Côte d’Albâtre / Seine-Maritime
Le PAYS des HAUTES
FALAISES
Toutes les couleurs de la Normandie
Guida turistica / Toeristische gids Fécamp / Yport / Étretat / Criquetot l’Esneval / Valmont / Goderville / Fauville-en-Caux
Destinazione Côte d’Albâtre
Op naar de côte d’Albâtre
Lungo i suoi 130 chilometri di scogliere, la Costa d’Alabastro svela i suoi innumerevoli tesori. Un grandioso capolavoro naturale per vivere una rara emozione.
Een honderddertig kilometer lange kustlijn van krijtrotsen met ontelbare natuurmonumenten. Een natuurlijk meesterwerk dat geen mens onberoerd laat.
SOMMARIO INHOUDSOPGAVE L’anima de Le Pays Het karakter van de Streek
p.4 - 8
-Etretat : naturalmente bella / van nature mooi -Fécamp : gettate l’ancora ! / gooi het anker uit !
S e i n e - M a r i t i m e
Bagno nella Natura Een duik in de natuur
p.9 - 16
Patrimonio e Cultura Erfgoed en kultuur
p.17 - 26
Scoprire e divertirsi Ontdekken en uitgaan
p.27 - 34
Voglia di muoversi Zin om te bewegen
p.35 - 42
Sapori e territori Plaatselijke specialiteiten
p.43 - 50
Soggiornare ne I Pays Verblijf in de regio
p.51 - 52
-La Costa d’Alabastro / De Côte d’Albâtre -Una campagna di colori / Een kleurig landschap -Immersione in piena natura / Onderdompeling in de natuur -A filo d’acqua / In de loop van het water
Benvenuti nella Terra
dalle alte scogliere! Amate la natura, l’aria fresca, le maestose scogliere? Allora v’innamorerete del “Paese dalle alte falesie” (Pays des Hautes Falaises) e delle sue quattro stagioni piene di ricchezze e di contrasti.
-Architettura e tradizione / Architectuur en traditie -Edifici notevoli / Opmerkelijke gebouwen -Visite turistiche e siti / Rondleidingen en bezienswaardigheden -Le celebrità locali / De plaatselijke beroemdheden -Strade e itinerari storici / Historische en artistieke circuits
La nostra terra è vivace, accogliente e accattivante !
Troverete in questa guida tutte le informazioni necessarie per pianificare e preparare il vostro soggiorno in Normandia.
Welkom in het land van
-Speciale Bambini / Voor de kinderen -Idee per uscire stasera ? / Ideeen om vanavond uit te gaan ? -Grandi eventi / De grote evenementen
de Hautes Falaises (Hoge Krijtrotsen)
Houdt u van de natuur, de frisse lucht, het groen en majestueuze krijtrotsen ? Dan zult u zeker houden van de Pays des Hautes Falaises met zijn 4 seizoenen, die elk hun eigen charme hebben.
-Sport acquatici / Waterrecreatie -Sport e ricreazione / Sport en ontspanning
Onze streek is gastvrij, boeiend en steeds in beweging !
-Gustate i sapori locali / Proef de plaatselijke specialiteiten -Piatti tradizionali / Plaatselijke specialiteiten -Tradizioni e savoir-faire / Tradities en vakmanschap -Artigianato e savoir-faire / Kunstnijverheid en vakmanschap
U vindt in deze gids alle informatie, die u nodig heeft om uw verblijf in Normandie te plannen en voor te bereiden.
I Pays de la Seine-Maritime vi danno il benvenuto ! Welkom in Seine-Maritime !
-Gli alloggi / Logies
Lasciatevi guidare Maak gebruik van de gids
Richiedi la collana / Vraag de hele collectie :
p.55
-Uffici del Turismo / Toeristenburo’s -Mappa del territorio / Kaart van de Streek
Seine-Maritime Tourisme
Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10
www.seine-maritime-tourisme.com
4
L’Anima del Pays Het karakter van de Streek
Una famosa località balneare
Sito naturale d’eccezione
A partire dal XIX secolo, Etretat si trasforma in stazione balneare. Alphonse Karr, autore di un romanzo di successo sulla cittadina, contribuirà in modo significativo al lancio di questa località. Dapprima timidamente, i parigini si recano a Etretat alloggiando in alcuni hotel di fronte al mare. In seguito, una stazione e una linea ferroviaria nel 1895 favorisce l’assalto verso questa famosa località. Imponenti ville e fastose dimore appaiono rapidamente.
La vista di queste alte scogliere bianche frastagliate formanti porte, faraglioni e pinnacoli, è mozzafiato : la Pointe de la Courtine, la Valleuse de Jambourg, la Manneporte, il faraglione Creuse, come definito da Maurice Leblanc, la Porte d’Aval. Attraversando le scale che conducono alla Porte d’Amont, scoprite il faraglione Belval e lo scoglio Vaudieu.
Een befaamde badplaats
Etretat : naturalmente bella / van nature mooi Un villaggio di pescatori
Een vissersdorp
Si può ancora indovinare l’originaria vocazione alla pesca dalla presenza di tre argani e tre curiosi caloges (vecchi caicchi di paglia utilizzati per la rimessa di attrezzature e per rammendare le reti da pesca), ma anche grazie alle case dei pescatori in mattoni di selce, unite l’una all’altra formando dei cortili.
Men ziet nog dat Etretat oorspronkelijk een vissersdorp was aan de aanwezigheid boven aan het strand van de drie kaapstaanders en de drie curieuze “caloges” (oude omgebouwde boten voorzien van een rieten dak en gebruikt om het vismateriaal in op te bergen en om de netten te repareren), maar ook aan de visserhuisjes met hun muren van baksteen en silex, die dicht tegen elkaar aanstaan en gegroepeerd zijn rondom binnenplaatsjes.
Etretat verandert vanaf de XIXde eeuw in een badplaats. Alphonse Karr, auteur van een succesroman over het stadje, zou daar veel aan bijdragen. Eerst gaan de Parijzenaars nog mondjesmaat naar Etretat, waar enkele hotels verrijzen aan de rand van het strand. Maar in 1885 ontketent de aanleg van de spoorlijn een grote toeloop naar deze vakantiebestemming in de mode. Al snel verschijnen er indrukwekkende villa’s en dure buitenhuizen.
Un luogo d’ispirazione Etretat diventa rapidamente un focolaio d’ispirazione per artisti (G. Courbet, Monet C., E. Boudin, C.Corot, J. Offenbach, J. Massenet ...), scrittori (A. Karr, Victor Hugo A. Gide, G. de Maupassant, M. Leblanc ...) e personaggi famosi (J. Michelet, F. Faure, R. Coty, Regine di Spagna, J. Bonaparte ...).
Een bron van inspiratie Etretat werd al snel een belangrijke bron van inspiratie voor kunstenaars (G. Courbet, C. Monet, E. Boudin, C.Corot, J. Offenbach, J. Massenet...), schrijvers (A. Karr, V. Hugo, A. Gide, G. de Maupassant, M. Leblanc...) en andere beroemdheden (J. Michelet, F. Faure, R. Coty, Koninginnen van Spanje, J. Bonaparte...).
Een uitzonderlijke schepping van de natuur De hoge kritrotsen, met hun majestueuze poorten, naaldvormige rotsen en pinakels zijn adembenemend : de « Pointe de la Courtine », het valleitje van Jambourg, de « Manneporte », de « Aiguille Creuse » (Holle Naald volgens het boek van Maurice Leblanc) en de « Porte d’Aval » (Poort stroomafwaarts). Via de trap die naar de « Porte d’Amont » leidt (de Poort stroomopwaarts) krijgt u uitzicht op de « Aiguille de Belval » en de rots van Vaudieu.
Vista sul green Il Golf d’Etretat è un campo da golf a 18 buche - per 72- 6.073 m di lunghezza. Creato nel 1908, gode di una posizione eccezionale, con vista sul mare e sulla baia di Etretat.
Uitzicht vanaf de green De golfbaan van Etretat beschikt over een golfparcours van 18 holes-PAR 72- 6073 m. lang. Deze prachtige golfbaan, die aangelegd werd in 1908 op een schitterende locatie vlak aan zee, geeft uitzicht op de baai van Etretat. 5
6
L’Anima del Pays Het karakter van de Streek
Una città portuale, una città in campagna Attività nautiche e grandi eventi annuali: Saint-Pierre dei Marinai a febbraio, Esti’Voiles a giugno, Trofeo Multiscafi Fecamp (Multi 50), salone nautico nel mese di settembre, Festival dell’Aringa nel mese di novembre, sono tutte opportunità di scoprire l’autenticità e la ricchezza di questa città situata ai piedi delle più alte scogliere della Costa d’Alabastro.
Een haven in de stad, een stad op het platteland
Fécamp : gettate l’ancora ! / gooi het anker uit ! Capitale delle Terre-Neuvas
Hoofdstad van Newfoundland
Gran porto di pesca al merluzzo e aringhe fino agli anni ‘70, il porto si apre alla nautica preservando la memoria della gente di mare. Oggi i bacini sono occupati da una flotta di pescherecci di piccole dimensioni, vecchie barche e yacht. Lungo le banchine, le antiche residenze degli armatori costeggiano le case di mattoni e pietra focaia dei marinai.
Fécamp was een belangrijke vissershaven voor de vangst van kabeljouw en haring bij Newfoundland tot in de jaren 70, maar richt zich tegenwoordig steeds meer op de pleziervaart. De herinnering aan de grote vaart en de zeelui is echter nog levendig. Tegenwoordig is de haven gevuld met een vloot van kleine treilers, oude vaartuigen en plezierboten. Aan de kade staan de voormalige woningen van de scheepseigenaren naast de matrozenhuizen van baksteen en silex.
De watersport activiteiten en de grote jaarlijkse evenementen – Sint Pieter van de zeelieden in februari, Esti’Voiles in juni, De Prijs van de Multicoques (meerwandige boten) van Fécamp (Multi 50) en de watersportbeurs in september en het Haringfeest in november zijn evenzovele gelegenheden om de autenciteit en de rijkdom van deze stad te ontdekken, die aan de voet ligt van de hoogste krijtrotsen van de côte d’Albâtre.
Città d’arte e di storia
Stazione nautica
Capitale del Ducato di Normandia fino a Guglielmo il Conquistatore, Fécamp conserva i resti del palazzo del XII secolo ampliato da Enrico II. Di fronte a questo edificio, l’Abbazia della Santissima Trinità cristiana celebra il potere dei duchi. La presenza della reliquia del Preziosissimo Sangue di Cristo lo ha reso un luogo di pellegrinaggio.
Een stad van kunst en historie Fécamp was de hoofdstad van het hertogdom Normandie tot aan Willem de Veroveraar en bezit nog de overblijfselen van het paleis uit de XII-de eeuw dat werd uitgebreid door Henri II Plantagenêt. Tegenover dit bouwwerk, getuigt de abdijkerk van Sainte-Trinité van de christelijke macht der hertogen. De aanwezigheid van het reliek van het Kostelijke Bloed van Christus maakte het tot een belangrijk bedevaartsoord.
Le attività nautiche sono regolarmente disponibili, numerose e accessibili a tutti i livelli: passeggiate e attività di pesca in mare, escursioni in barche con antiche attrezzature, scuola municipale di vela e noleggio attrezzature, canoe-kayak ...
Watersport oord Er zijn talrijke mogelijkheden om de watersport te beoefenen op alle nivo’s : recreatieve tochtjes op zee met de mogelijkheid om te vissen, uitstapjes op antieke schepen, de gemeentelijke zeilschool, huur van materiaal, kano of kayak…
Yport Città di mare affascinante Villaggio di pescatori, immerso in una valle scavata nella scogliera (valleuse), resta impregnato del ricordo dei marinai: alcuni argani e barche dai colori vivaci, evocano la recente vita passata, rivolta esclusivamente verso il mare fino ai bancs de Terre-Neuve. Yport è rimasto un luogo tranquillo e pittoresco.
Een badplaats met charme Dit vissersdorpje dat in een valleitje ligt, wordt nog gekenmerkt door overblijfselen van de zeevisserij : enkele kaapstaanders en felgekleurde boten herinneren nog aan de recente geschiedenis van het leven in Yport, dat uitsluitend op de zee gericht was tot aan de visgronden van Newfoundland. Yport is een vredig en pittoresk plaatsje gebleven.
7
8
L’Anima del Pays Het karakter van de Streek
Fauville-en-Caux e i suoi dintorni : Vi offre un ambiente rurale piacevole e rilassante, fedele al tradizionale carattere dei paesaggi cauchois: i clos-masures (tipiche di questi luoghi, sono delle praterie con frutteti, limitate da alte siepi al cui interno albergano fattorie), faggi maestosi a bordo strada, colombaie, chiese e monumenti medievali, il tutto contornato da una natura lussureggiante. Tutto il fascino dell’entroterra normanno riunito nel Cœur de Caux; su richiesta sono previste escursioni a piedi, alla scoperta delle leggende e del territorio locale.
Fauville-en-Caux en omgeving : Biedt u een aangenaam en rustgevend landelijk kader, trouw aan het traditionele karakter van het landschap : de fameuze closmasures, de majestueuze berkenbomen aan de rand van de weg, de duiventorens, de kerken en de middeleeuwse monumenten, een weelderig groene natuur… De hele charme van het normandische achterland is verenigd in het Hart van Caux en ligt voor u open wanneer u via de talrijke wandelpaden op zoek gaat naar de legenden en het karakter van dit land.
Goderville e dintorni :
Valmont e dintorni :
Sulla strada per Etretat, all’ingresso delle Terre dalle alte scogliere (Pays des Hautes Falaises), si estende una terra dominata da pace e tranquillità. Eppure, qua e là, ancora spuntano i resti di un tempo misterioso e talvolta turbolento: il periodo medievale. Sostare per un paio di giorni in questi luoghi, vuol dire prendersi il tempo di camminare per incontrare tumuli feudali, chiese romaniche, palazzi e castelli, masserie fortificate e granai.
Tra terra e mare, il cantone di Valmont è un rifugio di pace ancora poco esplorato. Lungo il percorso, gli escursionisti saranno sorpresi dal paesaggio atipico e dall’inebriante profumo iodato della costiera, noto per le sue proprietà terapeutiche. Il comune dispone di tre belle spiagge situate ai piedi della scogliera, dove bambini e adulti possono concedersi il piacere di farsi un bagno e della pesca a piedi.
Goderville en omgeving : Op de weg naar Etretat, aan de poort van de Pays des Hautes Falaises (Land van de Hoge Krijtrotsen) strekt zich een stuk land uit dat rust en kalmte ademt. Toch zijn hier en daar nog overblijselen te zien van vroegere mysterieuze en soms woelige tijden : de middeleeuwen. Als men hier enkele dagen verblijft, kan men de tijd nemen om op zoek te gaan naar resten van feodale gemeenschappen, romaanse kerken, landhuizen en kastelen, versterkte boerderijen of duiventorens.
Valmont en omgeving : Het kanton van Valmont, gelegen tussen het land en de zee, is nog een vredig oord, dat nog maar weinig bekend is. Tijdens een omzwerving zullen de wandelaars verbaasd staan van het atypische landschap en zullen ze genieten van de gezonde zeelucht, die vroeger gerenommeerd was voor zijn therapeutische waarde. Het kanton bezit drie heel mooie stranden aan de voet van de krijtrotsen, waar kinderen en volwassenen heerlijk kunnen baden of op zoek kunnen gaan naar schelpdieren.
Immersione nella natura Een duik in de natuur
Alla scoperta di una terra ricca di contrasti Le scogliere più alte in Francia, costeggiano una ricca pianura e interrotte da piccole valli naturali (le valleuses) selvagge e autentiche.
Op verkenning in een streek vol contrasten Een vruchtbaar gecultiveerd plateau, geflankeerd door de hoogste (krijt)rotsen van Frankrijk en doorsneden door natuurlijke en oorspronkelijke valleitjes.
9
10
Immersione nella natura Een duik in de natuur
Un paesaggio vivente / Een levendig landschap Pesca a piedi
Il regno degli uccelli
Si pratica a piedi con la bassa marea. Si distingue la raccolta di animali fissi o a scarsa mobilità e visibili (molluschi, cozze, littorine) e la pesca a «tastoni», che consiste nel cercare con la punta delle dita gli interstizi e incavi sotto le rocce per trovare granchi, granchi verdi, granciporri, granchi ragno o aragoste. (Attenzione ai tempi di marea e alle soste.)
Le scogliere sono il luogo prediletto per gli uccelli, che usano le innumerevoli grotte e sporgenze rocciose come altari o come luoghi per la riproduzione : falchi pellegrini, gabbiani, cormorani, fulmari ...
Het zoeken naar schelp- en schaaldieren
La Costa d’Alabastro / De « Côte d’Albâtre » (Albasten kust) Scogliere e tratte costiere
Deve il suo nome ai 130 km di costa con scogliere bianche a picco sul mare, tra l’estuario della Senna e della Somme. Un insieme di alte falesie mozzafiato che culminano a volte a più di 100 metri, intervallate dalle valleuses che consentono l’accesso al mare.
Ritmi e luci della Costa
Panorami sempre nuovi si offrono continuamente, a ritmo delle maree e delle stagioni. Una luce incomparabile grazie ai sottili cambiamenti del cielo vanno dal bianco alabastro delle scogliere alle sfumature del mare sempre diversi.
Krijtrotsen en kustlijn
De Côte d’Albâtre dankt zijn naam aan de 130 km lange kustlijn van krijtrotsen tussen de monding van de Seine en die van de Somme. Een adembenemend geheel van hoge en stijle rotsen die hier en daar een hoogte van meer dan 100 m bereiken, doorsneden door valleitjes die toegang verschaffen tot de zee.
Ritme en lichtval aan de kust
De kust biedt steeds een ander schouwspel, in het ritme van de getijden en de seizoenen. Het licht is niet te vergelijken met elders doordat de subtiele veranderingen aan de hemel het albasten wit en de zee steeds anders kleuren.
I «valleuses»
Sono piccole valli tipiche dei Pays de Caux che interrompono il profilo delle scogliere formando degli incavi. Dieci spiagge punteggiano la costa della “Terra dalle alte falesie”: da nord a sud, le Petites Dalles, Les Grandes Dalles, Saint-Pierreen-Port, Fecamp, Etretat, Yport, Vaucottes *, Le Tilleul *, Saint-Jouin-Bruneval , Le Fourquet *. (Nuoto * senza sorveglianza)
De valleitjes
Deze kleine droge valleitjes, die de krijtrotsen doorsnijden, zijn typisch voor de Pays de Caux. Tien stranden strekken zich uit verdeeld over de kust van de Pays des Hautes Falaises. Van noord naar zuid, les Petites Dalles, Les Grandes Dalles, SaintPierre-en-Port, Fécamp, Yport, Vaucottes*, Etretat, Le Tilleul*, Saint-Jouin-Bruneval, Le Fourquet*. (*geen strandbewaking aanwezig)
Dit kan men te voet doen door de getijdenzone (zone tussen eb en vloed) te doorzoeken bij laag water. Men maakt onderscheid tussen het verzamelen van dieren die vastzitten of weinig mobiel zijn, maar goed zichtbaar (grote en kleine alikruiken, mosselen) en het verzamelen « op de tast », dat bestaat uit het doorzoeken met de vingertoppen van holtes tussen en onder de stenen om er fluwelen zwemkrabben, noordzeekrabben, strandkrabben, grote spinkrabben of ook zeekreeften te vinden. (Houdt u wel goed rekening met de tijden van eb en vloed en met de bestaande voorschriften.)
Het domein van de vogels
I Galets :
una preziosa protezione Le falesie, a causa dell’erosione, diminuiscono da 10 a 50 cm all’anno. I blocchi crollati lasciano dietro di loro solo i ciottoli (galets) arrotondati e levigati dall’erosione del mare. Circa 40 000 tonnellate di nuovi ciottoli si formano ogni anno!
De krijtrotsen zijn een paradijs voor de vogels, zij gebruiken de ontelbare holten en uitsteeksels in de rotsen als rust- en nestplaats : slechtvalk, zeemeeuw, grote aalscholver, stormvogel...
De strandkeien;
een kostbare bescherming De krijtrotsen kalven per jaar 10 tot 50 cm af. De afgekalfde brokken worden door de zee verbrijzeld en uiteindelijk blijven er slechts keien van over, die door de werking van de zee helemaal afgesleten en afgerond zijn. Elk jaar worden er ongeveer 40 000 ton nieuwe « galets » (strandkeien) gevormd !
Il sentiero GR21 :
Seguendo la costa di 140 km dalla città di Eu nord a sud di Le Havre, questo sentiero escursionistico vi porterà alla scoperta d’incredibili ricchezze. Panorami assicurati per scatti fotografici unici! Carte topografiche FFRP e guide in vendita presso gli uffici turistici del paese.
De GR21 :
Dit voetpad over lange afstand, dat de kust volgt over 140 km vanaf het stadje Eu in het noorden tot aan Le Havre in het zuiden, leidt u langs een enorme rijkdom aan natuurschoon. Uitkijkpunten verzekerd voor het nemen van unieke foto’s ! Het gidsje van de FFRP is te koop bij de toeristenburo’s in de streek.
11
12
Immersione nella natura Een duik in de natuur
Una campagna di colori Il Pays de Caux, con la sua costa così caratteristica, è altrettanto dimora di una campagna atipica. L’originalità e il fascino rurale della campagna cauchois si basano sulla presenza delle tradizionali fattorie circondate da faggi maestosi e allineati piantati su pendii, ma anche sulla vegetazione e le colture in continua evoluzione :
Een kleurig landschap De « Pays de Caux » beschikt niet alleen over een zeer karakteristieke kustlijn, maar heeft ook zijn eigen atypische landschap. De originaliteit en de charme van deze streek zijn namelijk gebaseerd op de aanwezigheid van een traditionele woonomgeving : boerderijen omgeven door majestueuze beuken, in rijen geplant op een aarden wal, maar ook op een vegetatie en cultuurgewassen die steeds veranderen : Il periodo Verde :
La quercia, la barbabietola da zucchero, l’erba.
De groene tinten :
De eik, de suikerbiet, het gras.
Il periodo Blu :
Il periodo Bianco :
I meli e i peri, la patata, il biancospino.
De witte tinten :
De appel- en perebomen, de aardappel, de meidoorn.
Il periodo Giallo :
Il lino, la facelia, Il giacinto.
Le rape, ll grano, orzo, avena.
De blauwschakeringen :
De geelschakeringen :
Het vlas (linnen), de phacelia, de boshyacint.
Le Clos-Masures
De « Clos-Masures »
La combinazione di alberi e di alte siepi che creano i tipici rifugi che racchiudono spesso fattorie e aziende agricole, sono l’essenza e l’originalità del paesaggio della campagna Cauchois.
De « clos masure », met zijn combinatie van bomen en gebouwen, vormt de originaliteit van het landschap van de « Pays de Caux ».
Il frutteto : è una corte più o meno quadrata, piantumato con alberi di mele sotto i quali pascolano il giovane bestiame.
De boomgaard : dat is een min of meer vierkante hof, beplant met appelbomen, waaronder het jonge vee graast.
Le fattorie e gli edifici rurali : Fienili, stalle, ovili, pollai, porcili, granai, forni per il pane ... sono distribuiti ampiamente intorno al cortile, paralleli a scarpate.
Het huis en de bedrijfsgebouwen : Koeiestal, paardestal, schapenhok, kippenhok, varkenshok, voorraadschuur, paardenbuitenverblijf, opslagschuur voor landbouwmachines en broodoven... zijn gewoonlijk verspreid over het erf, parallel aan de aarden wal.
Scarpate : un muro di sabbia alta circa 2m, supporta l’allineamento di alberi di alto fusto. Faggio, quercia, olmo, frassino e sono state le specie tradizionalmente più usate. Gli stagni : uno o più stagni, sparsi nel cortile, raccolgono l’acqua piovana. I Clos-Masures che vi aprono le loro porte : La vitrine du Lin e l’Ecomusée della mela e del sidro a Bretteville-du-Grand-Caux, la Maison dele Tradizioni Normanne a Saint-Maclou-la-Brière (vedere p32 e p33) .
Het « talus » : een aarden wal van ongeveer 2 m hoog, die begroeid is met een rij hoge bomen. Beuken, eiken, iepen en essen waren traditioneel de meest gebruikte soorten. De vijvers : een of meerdere vijvers, verspreid over het erf, verzamelen het regenwater. De « clos-masures » die te bezichtigen zijn : De « Vitrine du Lin » en het Ecomuseum van de appel en de cider in Bretteville-du-Grand-Caux en het « Maison des Traditions Normandes » in SaintMaclou-la-Brière zie blz.32 et 33.
Il Lino / Vlas en linnen Il Pays de Caux resta il principale produttore di lino in Francia. Seminato in Primavera, sarà tirato e collocato nello stesso campo per la fase di essiccazione. È nel mese di giugno che i fiori effimeri donano un bel campo blu. De « Pays de Caux » is nog steeds de regio met de grootste vlasproductie van Frankrijk. Het vlas wordt gezaaid in het voorjaar. Tijdens de oogst worden de planten uitgetrokken en op het veld gelegd om te drogen. Maar voor die tijd, in juni, bloeit het en kleuren de kortbloeiende bloemen de velden prachtige blauw.
Het koolzaad, de tarwe, gerst en haver.
13
14
Immersione nella natura Een duik in de natuur
I Parchi e i giardini / Parken en tuinen C3 Fécamp Les Nouveaux Jardins de Louanne De Nieuwe Tuinen van Louanne 500 specie di piante su 15.000 m2 : piante esotiche e selvagge; giardini zen, aromatici, rocciosi, acquatici, palmieri e bambù, animali e piccole fattorie. Aperto da maggio a settembre, venerdì, sabato e domenica dalle 13:00 alle 19:00. Tutti i giorni a luglio e agosto dalle dalle 13:00 alle 19:00. 500 soorten planten op 15.000 m2 : exotische planten, wilde planten, « zen » tuin, aromatische planten, rotsplanten, waterplanten, palmen en bamboes, moestuin, dieren en mini-boerderij. Open van mei tot september, op vrijdag, zaterdag en zondag van 13 tot 19 uur. In juli en augustus elke dag open van 13 tot 19 uur. Route de Ganzeville, Lieu-dit le Moulin Bleu - Fécamp Tél : 06 23 00 83 39 www.lesjardinsdelouanne.com
F4 Normanville Le Jardin d’Art et d’Essais De « Jardin d’Art et d’Essais » Nel cuore del Pays de Caux, 25.000 m2 di armonie selvagge sapientemente composte in moto perpetuo. Migliaia di specie provenienti da tutto il mondo per una pura rinascita dei sensi. Aperto da Pasqua a Tutti i Santi, tutti i pomeriggi escluso il mercoledì. In het hart van de Pays de Caux, 25.000 m2 tuin bestaande uit zorgvuldig samengestelde natuurlijke harmonieën, die voortdurend veranderen. Duizenden soorten planten uit de hele wereld dragen er bij aan het prikkelen van de zinnen. Openingstijden : vanaf Pasen tot Allerheiligen (1 november) elke middag behalve woensdagmiddag. Tél : 02 35 29 62 39 - http://aisthesie.free.fr/
Passeggiate ed escursioni / Wandelingen en voettochten Il Pays des Hautes Falaises (Il Paese dalle Alte Falesie) offre oltre 550 km di sentieri escursionistici. Li potrete trovare sulla mappa generale disponibili presso gli uffici turistici. È anche possibile scoprirli, così come la ricchezza del nostro patrimonio, nelle attività proposte qui di seguito. De Pays des Hautes Falaises biedt meer dan 550 km aan voetpaden. U kunt ze vinden op de overzichtskaart, die gratis verkrijgbaar is in de toeristeninformatieburo’s. U kunt ze ook ontdekken tijdens de activiteiten hieronder, die u langs enkele van de mooiste plekjes zullen leiden.
dintorni di Etretat B4 Nei Rond Etretat Défi Caux - Brigade littoral / Kustbrigade (Criquetot-L’Esneval / Le Tilleul) Diverse Guide naturalistiche v’invitano a partecipare alla scoperta guidata sulla geologia delle falesie, della ghiaia, della vita sulla battigia (gratuito). Possibilità di abbinamento visite su appuntamento (a pagamento). Rondleidingen met natuurgidsen over de geologie van de krijtrotsen en de strandkeien, over het leven in de getijdenzone (gratis). Rondrit mogelijk met paard en wagen op afspraak (tegen betaling).
Le Jardin du Chat Lunatique De tuin van de Zonderlinge Kat
Tél : 06 15 76 10 00 ou 06 85 94 40 58
Il numero di ambienti diversi è incredibile per questo piccolo giardino. La vegetazione ondulante varia, con strutture contrastanti e colori forti, le lussureggianti piante sempre-verdi, arbusti, alberi e rampicanti sovrapposti caratterizzano questo giardino. Apertura: in estate su appuntamento telefonico.
Accompagnati da una guida naturalistica, potrete scoprire, vedere e udire gli uccelli marini, osserverete piante marine, il gesso e la selce. Begeleid door een natuurgids, kunt u zeevogels observeren en hun geluiden beluisteren, de kustflora bestuderen, maar ook het krijt en de silex.
Deze kleine tuin kent een verbazend aantal verschillende sferen. Golvende groepen struiken van verschillende hoogte, van contrasterende samenstelling en sprekende kleuren, de rijkdom aan composities van vaste planten, struiken, bomen en klimplanten zijn karakteristiek voor deze tuin. Openingstijden : in de zomer na telefonische afspraak. Hameau du petit jardin - Normanville Tél : 02 35 28 38 96
NATTERRA
Tél : 06 82 77 87 55 - www.natterra.fr
Ufficio del Turismo di Etretat Toeristenburo van Etretat
dintorni di Fécamp C3 Nei Rondom Fécamp Comunità dei Comuni Fécamp / De Samenwerkende Gemeenten rond Fécamp Offre tutto l’anno un programma di escursioni a tema, gratuite e guidate. La guida rivelerà storie e caratteristiche del nostro territorio durante le passeggiate. Deze organiseert het hele jaar gratis voettochten met een thema en een gids. De gids doet de geschiedenis en de karakteristieke eigenschappen van onze streek uit de doeken tijdens de wandeling. Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com
dintorni di Goderville C5 Nei Rondom Goderville Comunità dei Comuni del Campagne de Caux / De Samenwerkende Gemeenten van de « Campagne de Caux » Una o due volte al mese, da aprile a ottobre, partecipate a escursioni, gratuite e guidate sulla letteratura, il patrimonio, l’ecologia... Audioguida offerta su 2 circuiti. Een of twee keer per maand, in de periode van april tot october, kunt u deelnemen aan een wandeltocht. De tochtjes zijn gratis en worden begeleid door een gids, die kan vertellen over literatuur, monumenten, ecologie... Audio gidsen beschikbaar voor 2 circuits. Tél : 02 35 29 65 85 - www.campagne-de-caux.fr
dintorni di Valmont E3 Nei Rondom Valmont Ufficio del Turismo Intercomunale di Valmont Regionaal Toeristenburo van Valmont Nei mesi di luglio e agosto e le vacanze di Pasqua (su richiesta) approfittate di un circuito alla scoperta del patrimonio. In juli en augustus en in de Paasvakantie en op reservering kunt u een rondleiding krijgen langs de bezienswaardigheden. Tél : 06 98 82 55 36 - www.normandie-littoral.com
Visite pianificate seguendo il calendario proposto da Natterra. Rondleidingen op bepaalde data geleid door Naterra. Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net (rubrica agenda / rubriek agenda) 15
16
Immersione nella natura Een duik in de natuur
Patrimonio e cultura Erfgoed en kultuur
A filo d’acqua / In de loop van het water Il Pays des Hautes Falaises (Il Paese dalle alte scogliere) è punteggiato da valli preservate. De « Pays des Hautes Falaises » wordt doorsneden door enkele goed bewaard gebleven rivierdalletjes.
Architettura e tradizione
La Valle di Ganzeville / De vallei van de beek Ganzeville Risalendo il fiume partendo da Fécamp, la Vallée de la Ganzeville sprofonda nel Pays de Caux. Il suo carattere selvaggio e incontaminato permette lo sviluppo di diverse specie rare come più di quattro specie di orchidee ! Als men de Ganzeville stroomopwaarts volgt vanaf Fécamp, doorsnijdt men de « Pays de Caux » via de beekvallei. In deze goed bewaard gebleven vallei ontwikkelen zich zeldzame soorten planten en dieren zoals bijvoorbeeld niet minder dan 4 soorten orchideeën !
Ammirate la ricca varietà del patrimonio architetturale che ripercorre tutta la storia di questo paese.
La Valle di Valmont / De vallei van de beek Valmont Ornata da alberi centenari, questo luogo serviva da riserva ittica naturale per il signore del castello. Molti stagni punteggiano la valle, dove non è raro osservare una fauna molto particolare. È stato poi luogo di passeggiate lungomare di famosi personalità come Guy de Maupassant, Georges Cuvier e Eugène Delacroix.
Architectuur en traditie Geniet van de rijke verscheidenheid aan architectonisch erfgoed, die de geschiedenis van deze streek markeert.
Deze plek, met zijn eeuwenoude bomen, diende ooit als natuurlijke visreserve voor de heer van het kasteel. Verspreid in de vallei bevinden zich talrijke meertjes, waar men niet zelden bijzondere vogels kan observeren. Later, was het een plaats waar beroemde personen plachten te wandelen zoals Guy de Maupassant, Georges Cuvier of Eugène Delacroix. 17
18
Patrimonio e cultura Erfgoed en kultuur
Le costruzioni / De bouwwerken I manieri del XVI
De herenhuizen
De vissershuizen
Il Paese di Caux ha un gran numero di manieri. Il palazzo è la residenza dove soggiornava il proprietario terriero (signore). La maggior parte manieri cauchois ha nel cortile una colombaia.
Deze werden in de XIXe eeuw gebouwd in de dorpskernen, toen de industrie floreerde. Het zijn grote vrijstaande huizen met symmetrische gevel. Deze symbolen van de vooruitgang werden vaak gebouwd met bouwmaterialen, voortgebracht door de industrie (bakstenen, dakpannen).
De muren zijn opgetrokken uit gehouwen vuursteen, afgeronde keien of uit baksteen. Met hun leistenen daken vormen de rijtjes visserswoningen soms een hele zeeliedenwijk zoals in Fécamp.
De landhuizen uit de XVIe eeuw De « Pays de Caux » bezit een groot aantal « manoirs » (landhuizen). Een manoir is de hoofdwoning of het tweede huis van een landeigenaar (landheer). De meeste normandische landhuizen hebben een duiventoren op het erf.
Wanneer u de paden en wegen van de Pays des Hautes Falaises (Land van de Hoge Krijtrotsen) doorkruist, zult u verbaasd staan van de pracht en de veriëteit van het architectonisch erfgoed, dat u er zult zien. Het weerspiegelt de gehele geschiedenis van dit land :
I materiali / De materialen L’arenaria è una delle principali pietre calcaree da costruzione. Vi si trova anche la selce e la galletta. Infine, i graticci (colombage) sono costituiti da travetti, tradizionalmente ripieni di fango composto di argilla e paglia o fango e fieno. Als bouwstenen werden vooral zandsteen en kalksteen gebruikt. Men komt ook silex (vuursteen) tegen en de door de zee afgeronde keien (galets). Tenslotte het vakwerk opgebouwd uit een geraamte van kleine houten balken, traditioneel opgevuld met « torchis », een mengsel van klei en stro of van leem en hooi.
Si tratta di case longitudinali di cui la « chaumière « (casa tipiche dal tetto di paglia) è l’esempio più noto. Spesso hanno una scala esterna, un tetto ripido, tradizionalmente il tetto è di paglia.
De « longères » (lange lage woningen)
Architettura e tradizione / Architectuur en traditie Attraversando i sentieri e le strade del Pays des Hautes Falaises (Terra dalle Alte Falesie), sarete stupiti dalla qualità e la varietà del patrimonio architettonico che ripercorre la storia di questo paese :
Il Longères
I Palazzi dei signori Sono costruiti nel XIX secolo nei borghi, in un contesto industriale. Questi edifici assumono la forma di un padiglione dalla facciata simmetrica. Simbolo di modernità, sono costruiti con materiali di produzione industriale (mattoni, tegole).
Dit zijn langgerekte huizen, met als meest bekende voorbeeld de « chaumière » (huis met rieten dak). Deze huizen hebben vaak een trap aan de buitenkant en een steil, vaak rieten dak.
Le case dei pescatori Le pareti sono in selce, ghiaia o di mattoni. Con un tetto di ardesia, le case a schiera dei pescatori possono formare un vero villaggio marittimo, come a Fécamp.
Le Ville fronte mare Costruite nel XIX secolo e all’inizio del ventesimo, fronteggiano la riva e seguono la moda dell’eclettismo.
De buitenhuizen aan zee Deze huizen, gebouwd in de XIXde en in het begin van de XX-ste eeuw, hebben hun voorgevel naar zee gekeerd en zijn allemaal verschillend, zoals gebruikelijk was in die tijd.
Le chiese di mattoni o di pietra Circondato da cimiteri, si trovano in tutti i villaggi.
De kerken opgebouwd uit baksteen of natuursteen Men vindt ze in alle dorpen, omringd door het kerkhof.
Le colombaie / De duiventorens La colombaia era il simbolo del potere e della ricchezza dei signori. Nel Pays de Caux, la colombaia di forma circolare era costruita nel posto d’onore nel cuore clos masure, vicino alla casa del Signore. Colombaie visitabili : Ecomuseo del sidro di mele Bretteville-du-Grand-Caux (solo dall’esterno) vedi P32.
De duiventoren was het symbool van de macht en rijkdom van de landheren. In de « Pays de Caux » werd de duiventoren gebouwd op een ereplaats, midden op het omheinde erf dicht bij het huis van de landheer. Duiventil te bezichtigen : Ecomuseum van de appel en de cider te Bretteville-du-Grand-Caux (alleen de buitenkant) zie blz. 32.
19
20
Patrimonio e cultura Erfgoed en kultuur
C3 Fécamp Abbazia della Santissima Trinità / De Abdijkerk van de Sainte-Trinité Le sue imponenti dimensioni si spiegano con l’importanza dell’influenza dell’abbazia, fondata da Riccardo II, duca di Normandia, e con il pellegrinaggio del Preziosissimo Sangue, le cui reliquie sono conservate nella chiesa.
Edifici notevoli / Opmerkelijke gebouwen F5 Alvimare
B4 Etretat
La cappella e la croce dei Blanques / De kapel en het kruis van de « Blanques »
La Chiesa della Madonna (Notre Dame) / De kerk Notre Dame
Non lontano dalla cappella due croci si trovano su entrambi i lati della strada. La più grande e la più antica (XIV o XV) è classificata come monumento storico.
Costruita nel XII secolo in stile romanico e gotico, ammirevoli sono la leggerezza dell’architettura, la snellezza del coro e soprattutto la cupola; da notare anche l’organo del XIX secolo firmato da Cavaillé-Coll.
L’apertura della cappella al pubblico è prevista durante le vacanze di Pasqua e luglio / agosto nel pomeriggio, venerdì sabato e domenica. Niet ver van de kapel staan 2 kruisen aan weerszijden van de weg. Het grootste en oudste van de twee (uit de XIV-de of de XV-de eeuw) is erkend als Historisch Monument. De kapel is open voor het publiek tijdens de Paasvakantie en in juli/aug ‘s middags, op vrijdag, zaterdag en zondag.
E ‘aperto tutto l’anno dalle 9:30 alle 17:00, escluso durante messe e cerimonie. Deze werd gebouwd in de XII-de eeuw en bevat romaanse en gothische elementen. De ranke bouw en de hoogte van het koor en vooral van de lichttoren zijn opmerkelijk, evenals het orgel uit de XIX-de eeuw, gebouwd door Cavaillé-Coll.
De enorme dimensies van dit gebouw kunnen worden verklaard door de belangrijke uitstraling van de abdij, die gesticht werd door Richard II, de hertog van Normandie, en ook door zijn functie als bedevaartsoord vanwege de aanwezigheid van het relikwie « du Precieux-sang » (Kostbaar bloed) dat in de kerk bewaard wordt. Place des Ducs Richards Fécamp
La Chiesa di Saint-Etienne/ De kerk Saint-Etienne La chiesa eretta nel Medioevo e ricostruita nel XVI secolo, rimase incompiuta fino al XIX secolo. Costruita su una collina, domina il porto e resta la chiesa preferita dai marinai che ogni anno vi celebrano Saint-Pierre nel mese di febbraio. Deze kerk werd oorspronkelijk gebouwd in de Middeleeuwen en herbouwd in de XVI-de eeuw, maar is pas afgebouwd in de XIX-de eeuw. De kerk bevindt zich op een verhoging en kijkt uit over de haven. Het is nog steeds de belangrijkste kerk voor de zeelieden, die er elk jaar Saint-Pierre vieren, in februari. Place Bigot - Fécamp
Cappella della Madonna della Salve (Notre-Dame de Salut) / De kapel NotreDame de Salut Situato sul Cap Fagnet come punto di riferimento per le navi marittime, la cappella dei marinai ha un’atmosfera speciale. È sede di numerosi ex voto, offerte dei marinai a seguito di un desiderio concesso e conserva la memoria di coloro che perirono in mare.
De kapel , die zich bovenop de de rots Cap Fagnet bevindt et die nog steeds een baken voor de schepen is, bezit een bijzondere sfeer. Zij heeft in de loop der tijd veel « ex-voto » ontvangen, offerandes van zeelieden, die een wens deden en hem in vervulling zagen gaan. De kapel bewaart ook de herinnering aan de in zee omgekomen zeelieden. Route du phare - Fécamp
C6 Virville La Chiesa di Saint Aubin / De kerk Saint Aubin Questa chiesa (XI - XII sec), costruita dai Signori di Tancarville è quasi interamente romana. Classificato come Monumento Storico, è aperto tutti i giorni. Visite audio-guidate della chiesa per una durata di 35 minuti. Deze kerk (XI-de – XII-de eeuw) werd gebouwd door de Heren van Tancarville en is bijna volledig in romaanse stijl. Dit gebouw is een officieel Historisch Monument en is elke dag open. Bezichtiging van 35 minuten mogelijk met koptelefoon. Tél : 02 35 29 65 85 www.campagne-de-caux.fr Centre bourg - Virville
De kerk is het gehele jaar geopend van 9:30 tot 17 uur, behalve tijdens missen en ceremonies. Rue Notre-Dame - Etretat
La Cattedrale di Notre-Dame de la Garde/ De kapel Notre-Dame de la Garde A seguito di una missione predicata da Padre Michel nel 1854, gli abitanti decisero di costruire una cappella dedicata alla Beata Vergine. I marinai portarono i materiali sulla schiena e a braccia per edificarla. Na een preek van de Reverend Pater Michel in 1854, besloten de bewoners een kapel op te richten gewijd aan de Heilige Maagd. De zeelieden droegen het bouwmateriaal ter plekke aan op eigen kracht. Falaise d’Amont - Etretat
L’abbazia di Notre Dame du Pré De abdij Notre-Dame du Pré (E3) Fondata nel 1169 da Nicolas Estouteville, nipote di un compagno di Guglielmo il Conquistatore, fu affidata ai Benedettini. Dopo la Rivoluzione, è stata riacquistata dallo zio del pittore Eugène Delacroix, per poi tornare a essere residenza e luogo di culto delle monache benedettine. Visite e negozi monastici aperti dalle 14h30 alle 17:45, escluso il martedì. 12, rue Raoul Auvray - Valmont Deze abdij werd gesticht in 1169 door Nicolas d’Estouteville, die een kleinzoon was van een compagnon van Willem de Veroveraar. De abdij werd toevertrouwd aan de Benedictijnen. Na de Franse Revolutie werd hij aangekocht door de oom van de kunstschilder Eugène Delacroix, maar werd later weer in bezit genomen door de zusters Benedictijnen. Bezichtiging en kloosterwinkeltje van 14:30 tot 17:45 uur behalve op dinsdag. 12, rue Raoul Auvray - Valmont
21
22
Patrimonio e cultura Erfgoed en kultuur
dintorni di Goderville C5 Nei Rondom Goderville
C3 Fécamp Museo della Pesca / Visserijmuseum La città di Fécamp possiede importanti collezioni relative alla sua prestigiosa storia marittima. Finora presentate al Museo delle TerresNuevas, saranno trasferite nel 2013 al nuovo Museo della Pesca.
Visite e siti / Rondleidingen en bezienswaardigheden B4 Etretat Itinerari con Audio-guida / Rondleidingen met koptelefoon L’Ufficio del Turismo di Etretat offre una visita gratuita per il villaggio a vostro proprio ritmo. I 6 percorsi a tema in lingua francese e inglese, raccontano la storia di Etretat, villaggio di pescatori diventata poi una localià balneare : «Marittima e balneare», «Storia e Architettura», «Natura», «Ville e celebrità», «Tesori Nascosti del Pays de Caux», «Visitatori a mobilità ridotta». durata per tema : 2h. Prenotazione e vendita di audio guide disponibili presso l’Ufficio del Turismo. Tel: 02 35 27 05 21 Het toeristenburo van Etretat stelt u in staat het stadje zelf te verkennen, in uw eigen tempo. De 6 thematische rondwandelingen in het frans of engels laten de geschiedenis van Etretat zien, dit vissersdorpje dat een badplaats werd : «Zeehaven en badplaats», «Historie en architectuur», «Natuur», «Villa’s en beroemdheden», «Verborgen schatten van het Pays de Caux», «Voor mensen die slecht ter been zijn». Duur van elk thema : 2 uur. Reservering en verkoop van de audio-gidsen in het Toeristenburo. Tel: 02 35 27 05 21
Il «Vecchio» Mercato / De « Oude » markt In origine, una fattoria con uno stagno e un piccolo ponte occupavano il luogo. A seguito di ripetute piogge torrenziali, lo stagno fu ricoperto ed divenne la piazza del mercato. È nel 1926 che il comune decise di costruire i porticati che ospitano tuttora i negozi. Aperto tutto l’anno
Oorspronkelijk stond hier een boerderij met een vijver en een bruggetje. Omdat de plek regelmatig onder liep na hevige regenval, werd de vijver gedempt en werd het een marktplein. In 1926 besloot de gemeente de markthallen te bouwen. Tegenwoordig wordt de ruimte gebruikt door kleine winkeltjes. Het hele jaar open. Place Maréchal Foch - Etretat
C3 Fécamp Palais Bénédictine / Het Paleis Bénédictine Scopri la straordinaria storia del liquore benedettino, distillato dal 1510. Questo palazzo fiammeggiante ospita la distilleria e le cantine dove si produce il liquore benedettino, ma anche un museo di arte sacra e di uno spazio d’arte moderna dove sono esposte mostre temporanee. Aperto tutti i giorni dal 16 febbraio al 31 dicembre (escluso il 1° maggio e il 25 dicembre). Gli orari possono variare a seconda della stagione, vi preghiamo gentilmente di contattarci. Ontdek de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de Bénédictine, likeur ontstaan uit de alchemie in 1510. Dit fonkelende paleis behuist de distilleerderij en de kelders waar de Bénédictine wordt bereid, maar ook een museum voor religieuze kunst evenals een ruimte waar tijdelijke exposities van moderne kunst worden gehouden. Open elke dag van 16 februari tot 31 december (behalve op 1 mei en 25 december). De openingstijden varieren afhankelijk van het seizoen, aarzel niet contact met ons op te nemen. 110, rue Alexandre Legrand - Fécamp Tél : 02 35 10 26 10 www.benedictinedom.com
De stad Fécamp is in het bezit van een belangrijke collectie met betrekking tot haar prestigieuze verleden op het gebied van de grote visvangst. Deze collectie werd jarenlang tentoongesteld in het Museum van de Newfoundlandvaart, maar zal in 2013 worden overgebracht naar het nieuwe Visserijmuseum.
Il Cap Fagnet / Kaap Fagnet Dall’alto dei suoi 110 metri, Capo Fagnet offre un panorama mozzafiato sul mare, le scogliere, il porto e la città di Fécamp. Ospita inoltre la Cappella dei Marinai, degli imponenti fortini che testimoniano il muro dell’ Atlantico, una riserva ornitologica, un parco eolico di Capo Fagnet. Vanaf een hoogte van 110 meter geeft Kaap Fagnet een boeiend uitzicht over de zee, de krijtrotsen, de haven en de stad van Fécamp. Dit geklasseerde monument omvat ook de Kapel der zeelieden, indrukwekkende bunkers, die deel uitmaakten van de Atlantikwall, een vogelreservaat, een windmolenpark van Kaap Fagnet.
I tumuli feudali / Feodale burchten Nelle prime ore del ducato di Normandia, i signori locali costruirono insediamenti fortificati chiamati oggi “tumuli feudali”; prefigurarono le prigioni e castelli fortificati. A Gonfreville-Caillot (pannello esplicativo sul posto). In de eerste jaren van het Hertogdom Normandie, bouwden de lokale landheren versterkte woningen, die tegenwoordig feodale burchten genoemd worden. Zij waren de voorlopers van de burchten en forten. In Gonfreville-Caillot (zie voor verdere uitleg het bord ter plaatse).
E3 Saint-Jouin Bruneval Memoriale di Bruneval Operazione Biting / Het Herdenkingsmonument van Bruneval – Operatie Biting Vero e proprio museo a cielo aperto, questo luogo è sia un sito di commemorazione che luogo educativo per comprendere l’evento : un banco lungo che racconta l’operazione “Biting” in ordine cronologico, uno spazio dedicato al Consiglio Nazionale della Resistenza, con quadro esplicativo. Deze plek is een waar openlucht museum met zowel een herdenkings- als pedogogische functie,
die de bezoekers in staat stelt te begrijpen wat er gebeurd is : vitrine geeft op chronologische wijze de operatie Biting weer. Het is een plek die gewijd is aan de Nationale Raad van het Verzet. Bevat ook een verklarende orientatie-tafel.
E2 Sassetot-le-Mauconduit Casa di Credenze e Tradizioni del Teritorio / Het Huis van de plaatselijke Overleveringen en Tradities Scopri una retrospettiva della vita degli abitanti del Pays de Caux e le loro credenze con i guaritori santi, leggende di stregoneria. Boutique con prodotti locali. Aperto dal mercoledì alla domenica dalle 14:30 alle 18:30, da aprile a settembre e vacanze scuola. Mercoledì, sabato, domenica dalle 14:30 alle 18:00 dal 1 ottobre al 30 marzo (chiuso nel mese di gennaio). Ontdek hoe de bewoners van de Pays de Caux vroeger leefden en wat ze geloofden met inbegrip van genezing brengende heiligen en legenden van tovenarij. Winkeltje met plaatselijke producten. Open van woensdag t/m zondag van 14:30 tot 18:30 van april tot eind september en in de schoolvakanties.Vanaf 1 oktober tot 30 maart (gesloten in januari) open op woensdag, zaterdag en zondag van 14:30 tot 18:00. Rue des fusilliers Tél : 06 98 82 55 36 www.maisondescroyances.fr
Città d’Arte e di Storia / Stad van Kunst en Historie Fécamp appartiene alla Rete Nazionale delle Città e Paesi d’Arte e di Storia. Un team di guideconferenziere anima e valorizza il patrimonio di Fécamp : lasciate che vi raccontino Fécamp attraverso il vasto programma di visite, giorno e notte. I circuiti del patrimonio : cinque percorsi tematici, con pannelli esplicativi in loco. Programma di visite e piani escursionistici sono disponibili su richiesta presso l’Ufficio Turistico Intercomunale Fécamp. Fécamp maakt deel uit van het nationale netwerk van Steden en Streken, bekend om hun Kunst en Historie. Een team van gidsen houdt rondleidingen en geeft informatie over het erfgoed van Fécamp : Luister naar het verhaal van Fécamp : een programma van rondleidingen, overdag en ‘s avonds. De rondwandelingen langs de bezienswaardigheden : 5 thematische circuits beschikbaar op aanvraag bij het regionaal toeristenburo van Fécamp. Maison du Patrimoine - 10, rue des Forts - Fécamp - Tél : 02 35 10 60 96 -
[email protected] 23
24
Patrimonio e cultura Erfgoed en kultuur
B4 Etretat
Le Celebrità locali / Plaatselijke beroemdheden Il Pays de Caux, ha da sempre ospitato personaggi illustri, cauchois di nascita o di cuore... Alcuni luoghi preservano accuratamente la loro memoria e vi aprono le loro porte. In de Pays de Caux hebben in de loop der tijd illustere personen gewoond, die er geboren zijn of er hun hart verloren hebben... De historische plaatsen die hun herinnering levend houden openen hun deuren voor u.
B4 Etretat
Il Clos di Lupin / Het Huis van Arsène Lupin È nel Clos di Lupin, all’interno di una magnifica villa, che potrete seguire un percorso suddiviso in 7 tappe per incontrare Maurice Leblanc e Arsenio Lupin... ricordi, segreti, immagini, testimonianze ... Aperto dal 1 aprile al 30 settembre, tutti i giorni dalle 10:00 alle 17:45; durante le vacanze scolastiche tutti i giorni dalle 11:00 alle 16.45, il resto dell’anno il sabato e la domenica dalle 11:00 alle 16:45, chiusura annuale il 25/12 e 01 / 01. Het « Clos Lupin » is een prachtige woning waarin u via een parcours in 7 etappes Maurice Leblanc en Arsène Lupin kunt leren kennen...herinneringen, vertrouwelijke bekentenissen, afbeeldingen, getuigenissen... Geopend vanaf 1 april t/m 30 september elke dag van 10:00 tot 17:45 uur. Tijdens de schoolvakanties elke dag open van 11:00 tot 16:45 uur. De rest van het jaar op zaterdag en zondag open van 11:00 tot 16:45 uur. Gesloten op 25 december en 1 januari. 15, rue Guy de Maupassant - Etretat Tél : 02 35 10 59 53 www.le-clos-lupin-etretat.com
Il Castello degli Aygues / Het Kasteel Les Aygues Costruito nel 1866, questa dimora ha ricevuto ospiti famosi quali Offenbach e A. Dumas. In origine proprietà del principe Lubomirski, divenne poi residenza balneare delle Regine di Spagna Maria Cristina di Borbone Sicilia e Isabella II. Aperto dalle 14:00 alle 18:00 da Pasqua a Tutti i Santi. Chiusura 15 giorni in agosto. Chiuso il martedì. Dit kasteel werd gebouwd in 1866 en ontving beroemde gasten zoals Offenbach en A. Dumas. Destijds was het eigendom van de Prins Lubomirski, maar later werd het een buitenhuis aan zee van de koninginnen van Spanje Marie-Christine de Bourbon Sicile en Isabel II. Geopend van 14 tot 18 uur vanaf Pasen tot aan Allerheiligen (1 november). Gesloten op dinsdag. Route de Fécamp - Etretat Tél : 02 35 28 92 77 www.chateaulesaygues.com
B5 Gonneville-la-Mallet
Monumento Nungesser e Coli / Het Monument voor Nungesser et Coli
L’Ostello dei Vecchi Piatti / De Herberg « L’Hostellerie des Vieux Plats »
Una freccia è stata eretta nel 1963 sulle colline del nord della scogliera di Etretat, che simboleggia il primo tentativo di attraversare il Nord Atlantico dagli aviatori Nungesser e Coli a bordo del loro aereo, il White Bird, l’8 MAGGIO 1927.
Fondato nel 1766, è stato acquisito da Edmond Aubourg nel 1865 ed ha una reputazione in tutto il mondo. Luogo molto frequentato, l’Hostellerie des Vieux Plats conserva le tracce del passaggio di molti personaggi illustri: G. De Maupassant, A. Gide, M. Leblanc, V.Hugo, R. Wagner, C. Monet, Re del Belgio, Regina di Spagna, R. Coty, Churchill ...
In 1963 werd een pijlvormig monument opgericht bovenop de krijtrotsen aan de noordkant van Etretat. Het monument symboliseert de eerste poging van de vliegeniers Nungesser en Coli om de Noordelijke Atlantische Oceaan over te vliegen aan boord van hun vliegtuig de Witte Vogel op 8 mei 1927. Falaise d’amont - Etretat
E3 Valmont Eugène Delacroix e Valmont Abbey / Eugène Delacroix en de Abdij van Valmont È nell’Abbazia di Valmont che Eugene Delacroix veniva a rimmetersi in forma, influenzato dai luoghi in stile gotico che hanno ispirato in molte delle sue opere. Una bella vetrata colorata e una copiosa corrispondenza testimoniano il suo passaggio. In de Abdij van Valmont kwam Eugène Delacroix steeds nieuwe krachten opdoen. Hij was gefascineerd door de gothische stijl van het bouwwerk en werd er vaak door geinspireerd in zijn werk. Een prachtig glas-in-lood raam en veel brieven getuigen van zijn verblijf.
De in 1766 gestichte herberg werd in 1865 gekocht door Edmond Aubourg en verwierf wereldwijd bekendheid. Het was een gewaardeerde reishalte en talrijke illustere personen hebben er hun sporen nagelaten: G. De Maupassant, A. Gide, M. Leblanc, V.Hugo, R. Wagner, C. Monet, De koning van België, De koningin van Spanje, R. Coty, Churchill...
E2 Sassetot-le-Mauconduit Il castello di Sissi / Het kasteel van keizerin Sissi È durante l’estate del 1875 che l’imperatrice Elisabetta d’Austria soggiornò nel Castello di Sassetot-leMauconduit, per offrire a sua figlia Mary Valery, malata ai bronchi, l’aria fresca delle nostre coste. Gedurende de zomer van 1875 verbleef keizerin Elisabeth van Oostenrijk in het Kasteel van Sassetot-le-Mauconduit om haar dochter Marie Valéry, die een longziekte had, te laten profiteren van de gezonde zeelucht aan onze kust.
2, rue Paul Aubourg Gonneville-la-Mallet
Pittori e scrittori che hanno segnato il Pays / De schilders en schrijvers die de streek bekendheid hebben gegeven Eugène Boudin : nato a Honfleur, questo famoso impressionista farà molte rappresentazioni della costa della Normandia. Maurice Leblanc : scelse Etretat come luogo del famoso ladro gentiluomo Arsenio Lupin. È per altro nella sua casa a Etretat che ha scritto la maggior parte dei suoi libri. Guy de Maupassant : molte opere riportano allo speciale universo Cauchois. Ha scritto anche sotto lo pseudonimo di Guy de Valmont. Claude Monet : s’inspirerà ai colori e ai paesaggi della nostra costa in numerosi dipinti.
Eugène Boudin : deze befaamde impressionist, die geboren werd in Honfleur, maakte tal van voorstellingen van de Normandische kust. Maurice Leblanc : koos Etretat als achtergrond voor zijn roman over de gentleman inbreker Arsène Lupin. Hij heeft trouwens in zijn huis in Etretat de meeste van zijn boeken geschreven. Guy de Maupassant : veel van zijn werken vertellen over het zo bijzondere leven in de « Pays de Caux ». Hij heeft ook geschreven onder het peudonym Guy de Valmont. Claude Monet : liet zich inspireren door de kleuren en de landschappen van onze kust in talrijke schilderijen.
25
26
Patrimonio e cultura Erfgoed en kultuur
Strade e itinerari storici/ Historische en artistieke rondritten Percorsi dell’Impressionismo
Delle tavole esplicative per riscoprire le opere degli artisti nel loro contesto originale. Sono situate nel punto esatto in cui il pittore aveva messo il suo cavalletto. Qui troverete il percorso n ° 2, « La Mer » da Fecamp a Etretat passando per Yport : Tappa 1 e 2 Fécamp : “Crinolines sur la plage, Jules Noël 1871. / “Bord de mer”, Claude Monet, 1881. Tappa 3 Yport : “Rochers à Yport”, Claude-Emile Schuffenecker, 1895. Tappa 4 e 5 Etretat : Porte d’Aval, barche che escono dal porto, Claude Monet, 1885. / Pescherecci, Etretat, Claude Monet, 1885.
La Strada delle Abbazie Normanne Ricco di storia e leggende, le abbazie normanne sono ora siti protetti. Due si trovano sul Pays, La Santa Trinità a Fécamp e Notre Dame a Pré de Valmont. Visitare il sito : www.abbayes-normandes.com
Passeggiate con Delacroix Il Cantone di Valmont fu terra di accoglienza e ispirazione per il pittore, in particolare per il dipinto «La libertà che guida il popolo» («La liberté guidant le peuple »). Circuito da Saint-Pierre-en-Port a Ypreville-Biville gli rende omaggio e spiega il suo lavoro attraverso delle tavole esplicative.
Scoprire e divertirsi Ontdekken en uitgaan
Op het spoor van het impressionisme
Orientatietafels om de werken van de artiesten te herontdekken in hun oorspronkelijke omgeving. De tafels bevinden zich exact op de plek waar de schilder zijn schildersezel had geplaatst. Hieronder volgt de route n° 2, « De zee » van Fécamp tot Etretat via Yport : Etappe n°1 en n°2 Fécamp : Crinolines sur la plage (Mantels op het strand), Jules Noël, 1871. / Bord de mer (Aan zee), Claude Monet, 1881. Etappe n°3 Yport : Rochers à Yport (Krijtrotsen bij Yport), Claude-Emile Schuffenecker, 1895. Etappe n°4 en n°5 Etretat : Porte d’Aval, bateaux sortants du port (Poort Stroomafwaarts, schepen verlaten de haven), Claude Monet, 1885. / Bateaux de pêche (vissersschepen), Etretat, Claude Monet, 1885.
De Normandische abdijenroute De Normandische abdijen, die beladen zijn met geschiedenis en legenden, zijn tegenwoordig beschermd. Twee ervan bevinden zich in de streek, de Sainte Trinité van Fécamp en de Notre Dame du Pré in Valmont. Kijk op de site : www.abbayes-normandes.com
Wandelen met Delacroix Het kanton Valmont verleende de schilder gastvrijheid en inspireerde hem, met name voor het schilderij « La liberté guidant le peuple » (de vrijheid als gids voor het volk). Het circuit ter ere van hem van Saint-Pierre-en-Port tot Ypreville-Biville werpt licht op zijn werk door middel van orientatietafels met verklarende text.
Vivacizzate la vostra vacanza e le vostre uscite ! In famiglia, tra amici, visite a tema, animazioni e spettacoli, a voi scegliere !
Profiteer van de plaatselijke aktiviteiten tijdens uw vakantie of uitstapje Met familie of vrienden, bezoekjes rond een thema, activiteiten en voorstellingen, kiest u maar !
27
28
Scoprire e divertirsi Ontdekken en uitgaan
Speciale Bambini / Voor de kinderen Alla scoperta del Patrimonio / Het ontdekken van het historische erfgoed C3 Fécamp
B4 Etretat
Rally turistico BD / Een toeristische tocht met behulp van een stripboek
Il rally di Arsene Lupin / De rallye Arsène Lupin
Un viaggio attraverso la città di Fecamp per scoprire divertendosi la sua storia e i suoi tesori nascosti.
Una passeggiata a enigmi nella città di Arsene Lupin. Supporto su libretto in vendita 4€ presso l’Ufficio del Turismo di Etretat
Un libretto presentato a fumetti è in vendita al costo di € 1 all’Ufficio del Turismo di Fécamp. Een parcours door de stad Fécamp om spelenderwijs zijn geschiedenis te leren kennen en zijn verborgen schatten. Het gidsje in de vorm van een stripboek is verkrijgbaar bij het gemeentelijk toeristen informatieburo in Fécamp. Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com
L’estate dai 6/12ans / De zomer voor 6/12-jarigen
Een wandeling vol met raadsels in de stad van Arsène Lupin. Boekje verkrijgbaar voor 4€/pers bij het Toeristenburo van Etretat. Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net
Parchi giochi / Recreatiepark E4 Limpiville Jump’Caux Délire
Fattorie pedagogiche / Educatieve boerderijen B4 Etretat Le Valaine
Boerderij voor het kweken van slakken en laboratorium voor de bereiding.
Fattorie d’allevamento di capre. Produzione di formaggio, gelato, cioccolato. A partire da Pasqua all’11 novembre tutte le domeniche e nei giorni festivi alle ore 11:00. A luglio e agosto : Lunedi, Martedì, Mercoledì, Sabato, Domenica e festivi alle 11:00.
Rondleidingen met gids : in de voorjaars- en zomervakantie, van zondag t/m donderdag, op 11 en 15 uur (duur 1 uur).
Een geitenboerderij, waar (geiten) kaas, ijs en chocolade gemaakt wordt. Open voor groepen van maart tot november op afspraak. Rondleiding voor individuele particulieren vanaf Pasen tot 11 november zondags en op feestdagen om 11 uur. In juli en augustus : op maandag, dinsdag, woensdag, zaterdag, zondag en op feestdagen om 11 uur. Tél : 02 35 27 14 02 www.levalaine.com
C4 Maniquerville La Ferme Normande / De Normandische Boerderij Fattoria d’allevamento di mucche e pecore. Aperto dal 2 aprile al 1° novembre, il sabato e la domenica e giorni festivi dalle 14:00 alle 18:00, da giugno a settembre tutti i giorni dalle 14:00 alle 18:00. Boerderij met koeien, schapen en pluimvee. Geopend vanaf 2 april t/m 1 november op zaterdag, zon- en feestdagen van 14:00 tot 18:00, van juni t/m september elke dag van 14:00 tot 18:00.
A luglio e agosto, ogni lunedi alle 10:30, partecipate ai workshop per i bambini sul patrimonio e fate loro scoprire la ricchezza della città e dei suoi monumenti.
Jump’ Caux Délire è un parco giochi sicuro per il divertimento dei bambini e dei più grandi. Aperto da aprile a ottobre.
Tél : 06 70 07 57 20 www.lafermenormande.com
Doe mee, in juli en augustus elke maandag vanaf 10:30, aan de activiteiten rond de historische monumenten voor kinderen en laat ze de mooiste plekjes en bezienswaardigheden van de stad ontdekken.
Jump’ Caux Délire is een beveiligde speeltuin bedoeld om kleine en grotere kinderen te vermaken.
La Ferme aux Escargots / De slakkenboerderij
Maison du patrimoine - 10, rue des Forts - Fécamp Tél : 02 35 10 60 96
Open van april tot oktober. 491, rue de la porte verte - Limpiville Tél : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44 www.jumpcauxdelire.fr
Fattoria d’allevamento di Lumache e laboratorio di trasformazione. Visite guidate : le vacanze di primavera e d’estate, da domenica a giovedì, dalle 11:00 alle 15:00 precise (durata 1h).
Tél : 02 35 29 25 93 www.fermeauxescargots.com
A5 Saint-Jouin Bruneval La Ferme des Falaises Venite ad accarezzare e coccolare gli animali della fattoria: pecore, pony, mucche, conigli, uccelli, roditori ... Aperto da aprile a ottobre, fine settimana, giorni festivi e vacanze scolastiche dalle 14:00 alle 19:00. Kom de dieren van de boerderij aaien: schapen, poneys, koeien, konijnen, maar ook cavias, vogels, knaagdieren... Open van april tot oktober, in het weekend, op feestdagen en in de schoolvakanties van 14 tot 19 uur. Tél : 02 35 55 73 85 www.fermedesfalaises.fr
Giardini per bambini / Openbare parken
Attività nautiche Watersport aktiviteiten C3 Fécamp Il Giardino dei Mari / Jardin des mers (Kindertuin aan zee)
Il Giardino dei Mari offre per i bambini di 4/7 anni la possibilità di scoprire l’ambiente marino in un modo divertente, pesca a piedi, esplorazioni al porto e ai vecchi impianti. De « Jardin des mers » laat kinderen van 4/7 jaar het zeemilieu ontdekken op speelse wijze, schelpdieren zoeken, kennis maken met de haven, met oude schepen.
Stage di vela, windsurf, kayak/ Cursus zeilen, surfen of kayak varen La scuola comunale offre vari corsi di vela, windsurf, kayak in mattinata o nel pomeriggio per i bambini di 7/12 anni. De gemeentelijke zeilschool verzorgt diverse cursusssen op zeilboten (optimist), surfplanken of kayak ‘s morgens of ‘s middags voor 7/12 jarigen. Tél : 02 35 10 60 51 - 06 84 81 49 55
[email protected]
B4 Etretat Parc des Roches Il Parc des Roches è uno spazio con paesaggio dedicata ai bambini. Aperto da aprile a ottobre il mercoledì, sabato e domenica dalle 14:00 alle 18:00. In luglio e agosto, aperto tutti i giorni dalle 12:30 alle 19:00. Tutti i giorni, durante le vacanze scolastiche nel mese di aprile. Het Parc des Roches is een aangenaam park voor de kinderen. Open van april tot oktober op woensdag, zaterdag en zondag van 14 tot 18 uur. In juli en augustus elke dag geopend van 12:30 tot 19:00 uur. In de schoolvakanties in april elke dag geopend. Tél : 02 35 29 80 59
B4 Etretat Associazione “Vele e Ciottoli”/ Vereniging « Voiles et Galets »
Introduzione ai catamarani a vela e tavole da surf per bambini. Introductie in het zeilen voor kinderen op katamarans en surfplanken. Tél : 06 10 53 69 67 www.voilesetgalets.com 29
30
Scoprire e divertirsi Ontdekken en uitgaan
Discoteca / Discotheek B5 Villainville
C3 Yport
Le Gala
Pub La Sirène
Aperto tutti i venerdì, sabato e vigilia dei giorni festivi dalle 23:00 alle 5:00.
Atmosfera garantita in questo pub che si affaccia sul mare dove si può godere della terrazza gustando il famoso benedettino. Eventi e concerti regolarmente organizzati durante tutto l’anno. Ristorante e albergo in loco.
Geopend op vrijdagen, zaterdagen en daags voor feestdagen van 23 tot 5 uur. 520, rue d’Etretat - Villainville Tél : 02 35 27 24 92
Sfeer verzekerd in deze kleine pub vlak aan zee. U kunt er een glaasje van de fameuze Bénédictine nuttigen op het terras. Door het hele jaar heen regelmatig aktiviteiten en concerten. Restauratie en hotelkamers ter plekke. 7, bld Alexandre Dumont - Yport Tél : 02 35 27 31 87 www.hotel-sirene.com
Idee per uscire stasera ? / Ideeën om vanavond uit te gaan ? Cinéma / Bioscoop C3 Fécamp
Teatro / Theater C3 Fécamp
Cinéma le Grand large / Bioscoop « le Grand large »
Teatro le Passage / Theater « le Passage »
4 sale dolby - Attrezzature 3D - Accesso disabili (ascensore).
Questo teatro offre durante tutta la stagione, un programma ricco e variegato. Il teatro realizza inoltre numerose attività culturali, tra cui vari laboratori. Esposizioni e mostre sono visitabili nel teatro durante tutto l’anno.
4 zalen met dolby - 3D apparatuur - Toegankelijk voor gehandicapten (lift). Place Bellet - Fécamp Tél : 02 35 27 01 03 (heures de séance) www.noecinemas.com/fecamp
Bowling B5 Criquetot-l’Esneval Aquabowling des falaises / Water bowling « Aquabowling des falaises »
Aperto al pubblico il martedì, giovedì e venerdì dalle 13:30 alle 18:00 il mercoledì dalle 10:00 alle 12:00 e dalle 13:30 alle 18:00 e Sabato dalle 10:00 alle 12:00. « Le Passage » biedt gedurende het gehele seizoen een rijk en gevarieerd programma. Daarnaast zijn er veel kulturele aktiviteiten waaronder verschillende work-shops. Het hele jaar door zijn er ook exposities.
6 piste per godere senza stress del bowling. Sale giochi, bar e ristorantini.
Geopend op dinsdag, donderdag en vrijdag van 13:30 tot 18:00 uur, op woensdag van 10 tot 12 en van 13:30 tot 18 uur en op zaterdag van 10 tot 12 uur.
6 banen om lekker ontspannen te kunnen bowlen. Speelzalen, bar en cafetaria.
54, rue Jules Ferry - Fécamp Tél : 02 35 29 22 81 - www.theatrelepassage.fr
2, rue de Mondeville - Criquetot-l’Esneval Tél : 02 35 27 02 69 - www.aquabowling.com
Bar con animazione Cafés met activiteiten C3 Fécamp La Boucane Sul porto, in un quadro marittimo molto originale, gustate un bicchiere di sidro, calvados, o il liquore benedettino accompagnati dai vari concerti in programma durante tutto l’anno : jazz, rock, blues ... In de haven, in een originele maritieme sfeer, kunt u een glaasje cider, calvados of Bénédictine drinken terwijl u luistert naar een van de verschillende concerten, die er het hele jaar door gegeven worden : jazz, rock, blues... 12, grand quai - Fécamp Tél : 02 35 10 50 50 www.cafedelaboucane.com
Le Nautique In un ambiente marino, fate una sosta e godetevi un buon bicchiere di sidro del Pays. Mostre e serate a tema sono regolarmente programmate. Possibilità di ristoro in loco. In een maritieme sfeer kunt u een glaasje cider nuttigen. Er worden regelmatig exposities en thema-avonden georganiseerd. Mogelijkheid tot restauratie ter plaatse. 73, rue Alfred Nunès - Yport Tél : 02 35 29 76 10
Casinò / Casinos B4 Etretat Joacasino d’Etretat Situato in riva al mare, il casinò si trova nel cuore della località balneare. Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle 3:00 del mattino e fino alle 4:00 il Sabato e la Domenica.
Het casino bevindt zich aan zee midden in de badplaats. Elke dag geopend van 10 tot 3 uur en tot 4 uur op zaterdag en zondag. 1, rue Adolphe Boissaye - Etretat Tél : 02 35 27 00 54 www.joa-casino.com
C3 Fécamp Casino Emeraude Alla termine del lungomare, vicino alle famose scogliere. Aperto tutti i giorni 10:00 alle 3:00 del mattino e fino alle 4:00 il venerdì, sabato e vigilia dei giorni festivi. Aan het eind van de boulevard, aan de voet van de beroemde krijtrotsen. Elke dag geopend van 10 tot 3 uur en tot 4 uur op zaterdag, zondag en daags voor feestdagen. Boulevard Albert 1er - Fécamp Tél : 02 35 28 01 06 www.casino-fecamp.com
C3 Yport Casino d’Yport Situato nel cuore della località offre molti spettacoli ed eventi. Aperto tutti i giorni 10:00 alle 3:00 del mattino e fino alle 4:00 il venerdì, sabato e vigilia dei giorni festivi. Bevindt zich midden in de badplaats, organiseert veel voorstellingen en aktiviteiten. Elke dag geopend van 10 tot 3 uur en tot 4 uur op vrijdag, zaterdag en daags voor feestdagen. Promenade R. Denouette - Yport Tél : 02 35 28 77 36 http://yport.groupetranchant.com
31
Scoprire e divertirsi Ontdekken en uitgaan
32
Vari festival e fiere / Feesten en braderieën Saint-Pierre des Marins / Sint-Pieter van de Zeelieden Fécamp (il primo fine settimana di febbraio / eerste weekend van februari) : Cerimonia e processione in onore dei marinai / Ceremonie en processie als hommage aan de zeelieden.
l
Festa campestre / Feest van het agrarisch gebied l
Yébleron (maggio/mei).
Festa del Mare / Feest van de zee Etretat, (Ascensione/Hemelvaartsdag) : Cerimonia religiosa, processione e benedizione del mare / Religieuze ceremonie, processie en zegening van de zee.
l
Les Grandes-Dalles (luglio/juli) : Cerimonia, processione e benedizione in mare e numerose attività d’animazione nel paese / Ceremonie, processie en zegening op zee en talrijke aktiviteiten in het dorp.
l
I Grandi Eventi annuali del Pays / De belangrijkste evenementen van het jaar in de Streek Festival gastronomici / Gastronomische Evenementen
l
Fécamp (giugno/juni) : Festival del mare e della musica a Fécamp : gran weekend di festa, spettacoli di strada, concerti, mostre villaggi, quai des arts intorno al porto e nella città / Feest van de zee en de muziek in Fécamp : een groot feestweekend, aktiviteiten op straat, concerten, exposities, kunst op de kade rondom de haven en in de stad.
Festival delle Aringhe / Haringfeest l
Optocht in klederdracht, concerten op de « Perrey » en natuurlijk ook gegrilde haring eten Fécamp (ultimo fine settimana di novembre / laatste weekend van november) : Fine settimana in festa, degustazione di aringhe, ma anche intrattenimento musicale, mostre intorno al porto. l
Een feestelijk weekend rond de haring, proeven natuurlijk, maar ook muzikale aktiviteiten en exposities rondom de haven.
Cantone di / Kanton Criquetot-L’Esneval (luglio/juli) : Festival del Fumetto del cantone di Criquetot-L’Esneval / Festival van de stripverhalen van het Kanton CriquetotL’Esneval.
l
Festival di Offenbach / Het Offenbach Festival Etretat (agosto/augustus) : Conferenze, spettacoli e danza intorno al celebre compositore / Lezingen, concerten en een bal rondom deze beroemde componist.
l
Scambio di Minerali combustibili / Beurs van kostbare stenen en fossielen l
Saint-Pierre en Port (settembre/september).
Lo stagno al tonno / De « Mare à Thon » l
Fécamp (settembre/september) : Concerti / Concerten.
Salone dei Talenti Locali / Salon van de plaatselijke Talenten Goderville (ottobre/oktober) : Mostre d’autore di opere di ogni genere da parte degli abitanti del cantone di Goderville / Expositie van allerlei werk gemaakt door inwoners van het Kanton Goderville. l
Gli Stati dell’Arte / De « Etats d’Art » Cantone di / Kanton Vamont (ottobre/novembreoktober/november) : Intrattenimento tutti i giorni durante le Vacanze di Tutti i Santi / Elke dag aktiviteiten in de Allerheiligenvakantie.
l
l
Bretteville-du-Grand-Caux (ottobre/oktober). Sainte-Hélène-Bondeville (ottobre/oktober).
Etretat (ottobre /oktober) : Parata in costume, concerti sui Perrey e, naturalmente, degustazione delle aringhe alla griglia.
Yport (15 agosto/15 augustus) : Messa cantata, processione e benedizione delle barche in mare, nelle strade, pittori professionisti e dilettanti e asta di opere realizzate durante la giornata / Gezongen mis, processie en zegening van de schepen op zee, schilders op straat, beroeps en amateurs en verkoop bij opbod van de die dag tot stand gekomen werken. l
Estivoiles
Festival della Mela / Appelfeest l
Festa del Mare e della Pittura / Feest van de zee en de schilderkunst
Il Galéjade / De Galéjade
Luoghi d’esposizione / Expositieruimten Etretat : Espace Cramoysan, Espace Nungesser e Coli, sala polifunzionale del Casinò, Galleria « les Mots Passants » / Espace Cramoysan, Espace Nungesser et Coli, grote zaal van het Casino, Galerie « les Mots Passants ». Fécamp : Palazzo Benedettino / Palais Bénédictine. Sainte-Hélène-Bondeville : Centro Culturale / Cultureel Centrum «Le Lien des Temps ». Yport : Show room / Toonzaal Jef Friboulet.
l
l
l
l
Giornata delle Arti / Dag van de kunsten
Fiera dell’Antiquariato / Antieksalon Criquetot l’Esneval (novembre/november) : Appuntamento immancabile per gli amanti di mobili di pregio, libri antichi, oggetti e giocattoli da collezione... / Bijeenkomst van liefhebbers van mooie meubelen, oude boeken en antiek speelgoed…
l
Etretat (luglio/juli) : Raccolta di pittori che hanno messo i loro cavalletti sui tipici ciottoli per immortalare il luogo / Kunstschilders zetten hun schildersezel op het strand om het landschap te vereeuwigen.
l
Ballata dell’estate / Ballad van de zomer Sassetot-le-Mauconduit (luglio/juli) : Concerti / Concerten. l
Festival della Musica / Muziekfestival Saint-Pierre en Port (luglio/juli) : Vari gruppi musicali / Diverse muziekgroepen.
l
33
Voglia di muoversi Zin om te bewegen
34
Eventi Sportivi / Sportieve Evenementen Tour di Gonneville-la-Mallet in bicicletta / De Ronde van Gonneville-la-Mallet op ATB
Trofeo del Catamarano del porto di Fecamp, Multi 50 / De Trofee van de meerwandige schepen van de haven van Fécamp, « Multi 50 »
Gonneville-la-Mallet (marzo/maart) : Per gli appassionati della corsa d’orientazione in bicicletta / Voor de liefhebbers van orientatieritten op ATB.
Fécamp (1 ° o 2 ° fine settimana di settembre / 1e of 2de weekend van september).
10 km di Goderville / De 10 km van Goderville
Salone Nautico / Watersportsalon
l
Goderville (marzo/maart) : Corsa a piedi / Hardloopwedstrijd.
l
Festa degli Sport Nautici / Watersportfeest Fécamp - Etretat (maggio/mei) : Week-end alla scoperta delle attività nautiche a Fecamp e Etretat, la fornitura di attrezzature gratuita, iniziazioni, manifestazioni / Een introductieweekend voor de watersport in Fécamp en Etretat, benodigd materiaal gratis ter beschikking, proefvaarten, demonstraties. l
Corsa du Muguet / De « Course du Muguet » l
Hattenville (maggio/mei).
Il Gonnevillaise / De « Gonnevillaise » Gonneville-la-Mallet (maggio/mei) : Marce e corse a piedi per 10 km / Wandeling en hardloopwedstrijd van 10 km.
l
l
Fécamp (1° o 2° fine settimana di settembre / 1e of 2de weekend van september) : Salone Nautico della pesca, intorno al porto di Fécamp, gli espositori offrono attrezzature nuove e usate, concerti, manifestazioni, iniziazioni, voli in elicottero ... / Watersportsalon van de sportvisserij en de pleziervaart van Fécamp; kraampjes rond de haven met nieuw en tweedehands watersportmateriaal, concerten, demonstraties, proefvaarten, helicoptervluchten...
l
Maratona Trail / Loop van « Pointe de Caux » Etretat (settembre/september) : 51 km da Gournayen-Caux a Etretat / 51 km van Gournay-en-Caux naar Etretat.
l
Festa dell’Escursione / Feest van de natuurtocht Goderville (settembre/september) : Escursioni in tutte le sue forme (a piedi, in bicicletta, a cavallo ...) intorno Goderville / De natuurtocht in al zijn vormen (te voet, ATB, te paard...) rondom Goderville.
l
Campo di Tony Parker / de « Tony Parker Camp » Fécamp (metà luglio/half juli) : Gli eventi sportivi (basket) / Sportieve aktiviteiten (basketbal).
l
Marce e corse a piedi / Wandeling en hardloopwedstijd
Le 4 ore in moto / De 4 uur op de motor Valmont (agosto/ augustus) : Una dimostrazione di vecchi modelli e una prova di regolarità / Een demonstratie van oude modellen in de vorm van een regulariteits-wedstrijd. l
Hermeville (settembre/september). Yebleron (settembre/september). Auzouville-Auberbosc (ottobre/oktober). Toussaint (ottobre/oktober). l
Etretat-Bénouville (agosto/ augustus) : Mostra di auto sportive d’auto d’epoca e auto da corsa / Sportieve automobielshow van oude voertuigen en racewagens.
l
l
l
Pista / Tocht « Hautes Falaises »
www.fecamptourisme.com www.etretat.net www.coeurdecaux.fr www.normandie-littoral.com www.campagne-de-caux.fr
Vela, trekking, equitazione, pesca, golf,... Ce n’è per tutti i gusti.
l
La Corsa in costiera / De kustrit
Connettetevi ! sulle agende in linea ! Kijk op de agendas op internet !
Una grande boccata di aria fresca e un grande parco giochi
l
Sassetot-le-Mauconduit (ottobre / oktober).
Lekkere frisse lucht en veel ruimte Zeilen, wandeltochten in de natuur, paardrijden, vissen, golf,... Er is voor ieder wat wils.
Pista / Tocht « Gonneville-la-Mallet » l
Gonneville-la-Mallet (novembre/november).
35
36
Voglia di muoversi Zin om te bewegen
Attività nautiche / Watersport aktiviteiten
Immersioni Duiken onder water
C3 Fécamp Scuola di vela comunale / Gemeentelijke zeilschool
C3 Fécamp Club Subaquatique / Duikclub
Noleggio : tavole da surf, kayak, paddle board. Corsi individuali o stage introduttivi sul windsurf. Aperto nei fine settimana di giugno e tutti i giorni a luglio e agosto. Verhuur : surfplanken, kayaks, paddle boards. Privécursus of introductiecursussen op surfplank. In het weekend geopend in juni en elke dag in juli en augustus. Tél : 02 35 10 60 51 ou 06 84 81 49 55
La Società delle Regate / De zeilvereniging
Sport acquatici / Waterrecreatie Godetevi le attività che vi proponiamo per scoprire il nostro litorale dal mare / Profiteer van de aktiviteiten die worden georganiseerd om de kust te verkennen vanaf het water.
Marina / Jachthaven C3 Fécamp La capitaneria di Fécamp / Het havenkantoor van Fécamp Situato nel cuore della città, la marina offre 950 posti su pontoni di cui 75 sono riservati ai visitatori. De jachthaven midden in de stad beschikt over 950 ligplaatsen aan de steigers waarvan er 75 zijn gereserveerd voor bezoekers.
[email protected] Tél : 02 35 28 13 58 www.fecamp.cci.fr
Uscite in mare / Uitstapjes op zee C3 Fécamp « Au Gré des Vents » Gite in barca su antiche imbarcazioni / Uitstapjes op zee op antieke schepen Le gite in barca sulla Tante Fine o sul Mil’Pat vi faranno scoprire molto più che le falesie mozzafiato della Costa d’Alabastro. Potrete approfittare di un’esperienza indimenticabile a bordo proprio come un marinaio nelle antiche barche di pescatori, splendidamente restaurate. De uitstapjes op zee op de « Tante Fine » of de « Mil’Pat » laten u niet alleen de prachtige krijtrotsen zien van de Côte d’Albâtre, maar zij bieden u een onvergetelijke ervaring in de huid van een matroos aan boord van een van deze voormalige volledig gerestaureerde vissersboten. www.fecamptourisme.com Prenotazioni presso l’Ufficio del Turismo di Fécamp. Reservering bij het Toeristenburo van Fécamp. Tél : 02 35 28 84 61 -
[email protected]
Scuola di vela : corsi di vela, uscite su richiesta, escursioni nautiche... Zeilschool : vakantiecursussen, zeilen het hele jaar door, uitstapjes op aanvraag, tochten op zee... Chaussée Edouard Levasseur Tél : 02 35 28 08 44 https://sites.google.com/ site/srfecamp/
Canoë-Kayak / Kano-Kayak Vi porterà lungo la costa dal mare fecampese in kayak. È anche possibile divertirsi su un campo da slalom sul fiume Valmont. De kano-kayak Fécamp Hautes Falaises neemt u mee in een zeekayak lang de kust van Fécamp. U kunt u ook vermaken met een slalom-tocht op de rivier Valmont. Tél : 06 60 83 52 52 www.ckcht.canalblog.com
A5 Saint-Jouin Bruneval Tim’jet Flyfish, banana boat, boe trainate. Noleggio di Jet ski. « Flyfish », banana Boat, getrokken boeien. Verhuur van jet ski. Tél : 06 62 41 14 23 www.timjet.fr
Base Nautica di SaintJouin plage / De watersport basis op het strand van Saint-Jouin Guidata da un team d’istruttori del Centro Nautico Paul Vatine, è possibile prendere lezioni private in catamarano, windsurf e fun board. E possibile anche noleggiare diverse attrezzature o kayak. Begeleid door een team van leraren van het nautisch Centrum Paul Vatine, kunt u privé les nemen op katamaran, surfplank of fun board. Kunt u dit materiaal ook huren evenals kayaks. Tél : 02 35 13 96 00 www.st-jouin-bruneval.fr
E2 Saint-Pierre en Port Club Nautico / Watersport Club
Al Club Subaquatique Fécampois, è possibile ottenere il brevetto (livello 1,2,3). Diverse formule : nuoto con le pinne, pesca subacquea, biologia marina, snorkeling, formazione in piscina, iniziazioni e battesimi. Bij de Duikclub van Fécamp kunt u uw brevet (nivo 1,2,3). De club biedt verschillende formules : zwemmen met zwemvliezen, jacht onder water, biologie onder water, duiken zonder zuurstof, trainingen in het zwembad, kennismakingscursussen. Tél : 06 22 32 69 97 http://csfecampois.free.fr
A5 Saint-Jouin Bruneval Cœlacanthe Formazione e imparare a immergersi. Training en cursus duiken. Tél : 06 63 24 60 29 ou 02 35 30 41 84 www.coelacanthe-plongeelehavre.fr
Sulla spiaggia, animazioni, scoperta, noleggio attrezzature durante il periodo estivo. Op het strand, aktiviteiten, introductiecursus, verhuur van materiaal in het zomerseizoen. Tél : 02 35 28 78 57
Polo nautico di Etretat / Het watersport station van Etretat «Voiles et galets» (D4) Attraverso degli stage organizzati da professionisti, potrete approfittare della navigazione a vela nella baia di Etretat attraverso pratiche molto diverse: catamarano, iole, windsurf, optimist e canoe da mare. Possono noleggiare kayak doppio o semplice, dei paddle board. Aperto da inizio aprile ai primi di novembre. Durante le vacanze scolastiche i corsi si svolgono ogni settimana (mattina o pomeriggio). Door middel van professioneel begeleide stages, kunt u het plezier beleven in de baai van Etretat te varen op katamaran, zeilboot, surfplank, optimist of zee-kano. Mogelijkheid enkele of dubbele kayaks te huren of een paddle board. Geopend vanaf begin april tot begin november. Tijdens de schoolvakanties zijn er iedere week cursussen (‘s morgens of ‘s middags). Tél : 06 20 70 07 84 - www.voilesetgalets.com
37
38
Voglia di muoversi Zin om te bewegen
G4 Rocquefort Centro Equestre / Paardrij centrum Iniziazione sui pony per bambini, passeggiate, lezioni di equitazione. Introductie poney’s voor de kleinsten, rondritten, rijlessen. Tél : 06 42 12 82 59 www.breant-equitation.net
Sport e tempo libero / Sport en ontspanning Equitazione / Paardrijden, Paard en wagen D4 Bec de Mortagne Scuola di Equitazione / Rijschool van de «Championnerie» Lezioni su cavalli e pony. Autorizzato per accogliere gruppi tematici. Rijles op paarden en poneys. Toegelaten voor het ontvangen van groepen met thema. 2, rue du Mont à Chaux Bec de Mortagne Tél : 02 35 27 64 31 http://pagesperso-orange.fr/ joel.bellee/equitation/
B5 Criquetot l’Esneval Défi Caux - Brigade littoral / Kustbrigade (Le Tilleul / La Poterie) Visite guidate in natura e in costa in gruppi nella Valleuse Antifer vicino a Etretat (su prenotazione). Uitstapjes met paard en wagen onder begeleiding van een natuurgids door de vallei van Antifer bij Etretat (op reservering). Tél : 06 15 76 10 00
C5 Ecrainville Scuderie / Rijschool «Les Partages» Passeggiate a cavallo o pony. Lezioni, corsi di formazione, corsi di dressaggio. Ritjes te paard of op een poney. Lessen, stages, dressuurcursussen. Les Partages - Ecrainville Tél : 06 03 82 82 74 www.ecurieslespartages.fr
C3 Fécamp Club Ippico / Paardrij club Lezioni di gruppo per livello per tutto l’anno (adulti e bambini). Groepslessen per nivo het hele jaar door (cursussen voor volwassenen en kinderen). Chemin du Nid de Verdier Tél : 02 35 28 31 71
B4 Le Tilleul Villaggio equestre di Etretat / Paardrij centrum van Etretat Centro d’accoglienza e di formazione completa in un’area di 11 ettari. Passeggiate a cavallo, pony e cavallo da traino.
Compleet Centrum voor verblijf en opleiding op een ppervlakte van 11 ha. Ritten te paard, op poney en met paard en wagen. Rue La Sauvagère - Le Tilleul Tél : 02 35 27 04 22 www.etretat-equitation.fr
D3 Valmont-Colleville Escursioni cavallo / Ritten te paard Esplorando la zona a cavallo. Vacanze scolastiche. Verkenning van de omgeving – te paard. In de schoolvakanties. 2, rue Pierre Six - Valmont Tél : 06 15 29 98 83
E3 Theuville-aux-Maillots Scuderie / Paardrij centrum Jean-Claude Salenne
Elke dag geopend van 1 april tot 31 oktober. In juli/aug van 8 tot 12 uur en van 13:30 tot 18:30 – de andere maanden van 8 tot 12:30 en van 13:30 tot 18:00. 13, rue de la Chênaie Bec-de-Mortagne Tél : 02 35 29 56 02 www.campinglahetraie.com
C3 Fécamp La Gaule Fécampoise Associazione pesca in mare o sulla banchina. Visvereniging voor het vissen aan het strand of op de kade, met werphengel.
Passeggiate ed escursioni a cavallo, visite guidate del paese in carrozza.
Tél : 06 18 74 35 99
Ritten en tochten te paard, rondritten op paard en wagen met gids door naburige dorpen.
Pesca nel fiume in prima categoria, percorso No-Kill riservato per la pesca a mosca, pesca nel laghetto al Nid de Verdier a Fécamp. Le licenze di pesca sono disponibili presso l’ufficio turistico a Fécamp.
Rue des Cyprès Tél : 02 35 29 59 78 ou 06 85 59 87 75
B3 Vattetot-sur-Mer Centro equestre / Paardrij centrum «Les Centaures» Pensione, corsi, escursioni, galoppo. Stalling, cursussen, ritten en tochten, het halen van diploma’s. 58, route d’Yport -Vattetot-sur-Mer Tél : 06 60 57 74 88
La Truite Cauchoise
Sportvisserij in rivieren van de eerste categorie, No-Kill parcours voor het vissen met vlieg, vissen in de vijver bij het « Nid de Verdier » in Fécamp. Visvergunningen te koop bij het toeristenburo van Fécamp. Tél : 02 77 99 61 96 www.latruitecauchoise.fr
Le Comptoir de la mer
Pesca / Vissen
Negozio d’articoli da pesca. Winkel voor vismateriaal.
D4 Bec de Mortagne Camping «Ferme de La Hêtraie»
Chaussée Gayant - Fécamp Tél: 02 35 29 45 46
2 laghetti aperti a tutti. 2 visvijvers voor iedereen toegankelijk. Aperto tutti i giorni dal 1 aprile al 31 Ottobre. Luglio / agosto dalle 8 alle 12 e dalle 13.30 alle 18.30 altri mesi dalle 8 alle 12:30 e dalle 13:30 alle 18.
D3 Colleville «Les étangs Collevillais» Pesca alla trota, laghetto di carpe e carpodromo in ‘no kill’. Vendita di attrezzature per la pesca, esche, bar e snack. Aperto dal 1° marzo al 30 settembre dalle 7:30 alle 18:30 e dal 1 Ottobre al 29 febbraio dalle 8 alle 18. Vissen op forel, karpervijver en karperdomein bedoeld voor ‘no Kill’. Verkoop van vismateriaal, aas, meeneemmaaltijden, snacks en bar. Elkedag geopend van 1 maart t/m 30 september van 7:30 tot 18:30 uur en van 1 oktober t/m 29 februari van 8:00 tot 18:00. 733 route de Gredolle - Colleville Tél : 02 35 28 33 59 www.lesetangscollevillais.fr
Pisciculture / Viskwekerij Sébastien Paimparay Allevamento di trote, pesca alla giornata o mezza giornata. Vendita al dettaglio di specialità. Aperto tutti i giorni da febbraio a dicembre dalle 8 alle 00:00 e dalle 13:30 alle 17:30. Chiuso la domenica da dicembre a febbraio. Forellenkwekerij, visvergunning per dag of halve dag. Verkoop van specialiteiten. Elke dag geopend van februari tot december van 8 tot 12 uur en van 13:30 tot 17:30. Zondags gesloten van december tot februari. 1610, Route de Valmont Colleville. Tél : 02 35 29 84 80
Guida alla pesca / Viscoach
«Pêche nature et sport»
Guida professionale di pesca, Olivier David vi farà scoprire tutte le tecniche di pesca sulla valle della Valmont o sulle costiere cauchoises. Olivier David, professionele leraar sportvisserij, introduceert u in alle vistechnieken in de vallei van de Valmont en aan de kust van de Pays de Caux. Informazioni / Inlichtingen : 06 64 77 64 25
39
40
Voglia di muoversi Zin om te bewegen
Parchi di divertimento / Recreatieparken
Tennis : campo da tennis a disposizione su richiesta / Tennisbaan ter beschikking van het publiek op reservering. D4 Annouville-Vilmesnil Tél : 02 35 27 73 10
C5 Ecrainville Tél : 02 35 27 73 55
B4 Etretat Tennis Club Etretat Tél : 02 35 27 16 31 06 33 67 77 50
F5 Fauville-en-Caux Tél : 02 35 56 21 00
C4 Froberville Libero accesso / Vrij toegankelijk. Tél : 02 35 27 31 28 ou 02 35 29 20 88
C3 Fécamp Associazione Sportiva Nest Verdier / portvereniging de « Nid de Verdier » Corsi disponibili in estate. Zomercursussen mogelijk. Tél : 02 35 28 68 80 ou 06 62 50 84 71
Tennis Club Fécamp - CCL Corsi proposti durante le vacanze scolastiche. Cursussen tijdens de schoolvakanties. Tél : 02 35 27 19 74
C5 Goderville Tél : 02 35 27 83 54
D5 Gonfreville Caillot Tél : 02 35 27 72 10
F4 Thiouville Libero accesso / Vrij toegankelijk.
E2 Saint-Pierre en Port Tél : 02 35 28 60 96
C5
Saint-Sauveur d’Emalleville
Tél : 02 35 27 21 67
Sassetot E2 le Mauconduit Tél : 02 35 27 07 20
E3 Valmont Tennis club de la Vallée
Het parcours wordt steeds vernieuwd rondom het befaamde hole n°10. Golflessen vanaf 7 jaar: op woensdag en zondag. Elke dag geopend van 1 april t/m 30 oktober van 8:30 tot 19 uur en van 1 november t/m 30 maart, elke dag behalve dinsdag van 9 tot 17:30 uur. Route du Havre - Etretat Tél : 02 35 27 04 89 Réservation :
[email protected] www.golfetretat.com
Tél : 02 35 29 77 32
C3 Yport Tél : 02 35 27 30 24
Golf B4 Etretat Golf d’Etretat Il Golf d’Etretat è classificato tra i migliori in Francia. Nella parte superiore delle scogliere di Etretat, il campo da golf offre una varietà di 18 buche (per 72) per 6073m di lunghezza. Il percorso è in continua evoluzione con la famosa buca # 10. Scuola di Golf a partire dai 7 anni : i mercoledì e la domenica. Aperto dal 1 aprile al 30 ottobre, tutti i giorni dalle 8:30 alle 19. E dal 1 ° novembre al 30 marzo, tutti i giorni dalle 9 alle 17:30 escluso il martedì. De golfbaan van Etretat behoort tot de mooisten van Frankrijk. De baan is gelegen boven op de krijtrotsen en beschikt over een gevarieerd parcours van 18 holes (bij 72) van 6073 m lang.
Mountain-Board C3 Fécamp Viking Team
C3 Fécamp
B4 Les Loges
Woody Parc
Etretat Aventure
Passeggiate rilassanti o sportive in cime agli alberi, arrampicate con attrezzatura di ramo in ramo, partite appassionanti di paintball, è un luogo di giochi perfetto per grandi e piccoli. Godetevi esperienze rinfrescanti e divertenti nei boschi, e scoprite nuove sensazioni! Aperto in luglio e agosto tutti i giorni dalle 10 alle 19:30, aprile, maggio, giugno, settembre, tutti i giorni dalle 10 alle 18 e da ottobre a marzo, tutti i giorni unicamente su prenotazione (minimo 8 persone).
Un percorso acrobatico nella foresta situato in un parco di 6 ettari, 5 km Etretat. In famiglia, con amici, con la vostra azienda, scopri i nostri 5 corsi. Aperto dal 12 febbraio al 15 novembre. Vacanze estive tutti i giorni dalle 13 alle 20.
Een sportief- of recreatieparcours door de toppen van de bomen, een achtervolging van tak tot tak, een verwoed partijtje paint-ball, het is een ideaal speelterrein voor jong en oud. Beleef verfrissende en ludieke ervaringen midden in het bos, en maak kennis met geheel nieuwe sensaties ! In juli en augustus elke dag geopend van 10:00 tot 19:30, in april, mei, juni en september elke dag van 10:00 tot 18:00 uur en van oktober tot maart alleen op reservering (minimaal 8 personen). 198, Avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny - Fécamp Tél : 02 35 10 84 83 www.woody-park.com
Een acrobatisch parcours door het bos in een park van 6 hectaren op 5 km van Etretat. Maak kennis in familieverband, met vrienden of in het kader van uw bedrijf, met onze 5 parcours. Geopend van 12 februari tot 15 november. In de zomervakantie van 13 tot 20 uur. 1632, route de Gonneville-laMallet - Les Loges Tél : 02 35 29 84 45 ou 06 60 67 86 11 www.etretat-aventure.fr
E2
Sassetot le Mauconduit
Labirinto dei Dalles / Het Labyrint « des dalles » Su 3 ettari, venite a divertirvi in questo labirinto. Da metà luglio a fine agosto individuate il sentiero che conduce verso l’uscita. Kom genieten van dit tijdelijke labyrint op 3 hectaren. Vanaf half juli tot eind augustus kunt u de weg naar de uitgang zoeken. Tél : 02 35 27 49 30 ou 06 98 82 55 36 www.normandie-littoral.com
Volo in mongolfiera / Ballonvaart C5 Goderville Volo nel Pays de Caux / Vlucht per ballon over de Pays de Caux Prestazione di più di 3 ore con un’ora di volo. Drie uur avontuur waarvan 1 uur in de lucht. Tél : 06 89 66 21 79 www.alize-montgolfiere.com
Pista ciclabile e treno turistico / Spoorfietsen en toeristisch treintje B4 Les Loges/Etretat Treno turistico / Toeristisch treintje Etretat - Pays de Caux Il TTEPAC vi propone di scoprire e combinare treno turistico e la pista ciclabile tra Les Loges e Etretat. Nella verdeggiante valle. Aperto da inizio aprile a fine ottobre. Prenotazione obbligatoria. Op de voormalige spoorlijn Les Ifs - Etretat kunt u dankzij de TTEPAC in een groen valleitje in de Pays de Caux het fietsen op de rails combineren met een ritje in een toeristisch treintje tussen Les Loges en Etretat. Open van begin april tot eind oktober. Verplicht reserveren. La Gare - Les Loges Tél : 02 35 29 49 61 www.lafrancevuedurail.fr/ttepac
Tirocinio sotto la supervisione di esperti. Dai 10 anni. Leerproces begeleid door ervaren riders. Vanaf 10 jaar. Tél : 06 18 41 38 29 ou 06 21 86 54 73 www.vikingteam.free.fr 41
42
Voglia di muoversi Zin om te bewegen
Sapori e territori Plaatselijke specialiteiten
Piscine / Zwembaden B5 Criquetot l’Esneval Aquabowling des falaises Il complesso offre una piscina di 25 metri, una piscina per il tempo libero, getti d’acqua, una piscina per bambini e quattro scivoli pantagliss, ma anche una sala cardio-fitness, una zona relax. Dit zwemcomplex bezit een 25 m bad, een ludiek bad, waterstralen, een pierebad en een viervoudige glijbaan, maar ook een cardio-ruimte en een ontspanningsruimte. 2, rue de Mondeville Criquetot-l’Esneval Orari di apertura del / Openingstijden op www.aquabowling.com Tél : 02 35 27 02 69
F5 Fauville-en-caux Piscina / Zwembad Fauville-en-caux Piscina di 25m, varie attività. 25 meter bad, diverse aktiviteiten. 700, rue de Normandie Fauville-en-Caux Orari di apertura del / Openingstijden op www.coeurdecaux.fr Tél : 02 35 56 25 46
C3 Fécamp Acquatico complesso / Zwemcentrum : « La Piscine » Il complesso offre una piscina di 25 metri, una piscina per le attività, una piscina divertimento interna ed esterna, piscina per bambini attrezzata con giochi d’acqua interattivi, una zona relax e sala relax, cardio-fitness, scivolo 80m con piscina. Accessibile alle persone a mobilità ridotta. Dit zwemcomplex bezit een 25 meter bad, een aktiviteiten bad, een ludiek bad binnen en buiten, een pierebad met interactieve waterspellen, een ontspanningsruimte, een ruimte voor hart-training en een glijbaan van 80 meter uitmondend in het water. Toegankelijk voor gehandicapten 67, rue Gustave Couturier Fécamp www.cc-fecamp.fr Tél : 02 35 27 54 00
Piscina 25m, varie attività. In estate la piscina è scoperta. 25 meter bad, diverse aktiviteiten. In de zomer gaat het dak open. 14, rue Gustave Flaubert Goderville Orari di apertura del / Openingstijden op www.campagne-de-caux.fr Tél : 02 35 27 76 33
Etretat aventure Noleggio di biciclette. Possibilità di organizzare uscite in gruppi. Verhuur van ATB. Voor groepen uitstapjes mogelijk met gids. 1632, route de Gonneville la Mallet - Les Loges Tél : 02 78 08 58 48 www.etretat-aventure.fr
C4 Maniquerville La Ferme normande 891, route des Falaises Maniquerville Tél : 02 35 10 74 00 www.lafermenormande.com
E2 Saint-Pierre en Port Ufficio Turistico / Toeristenburo Noleggio biciclette tutto l’anno. Verhuur van ATBs en dubbele tandems het hele jaar door. Rue de la mairie Saint-Pierre en Port Tél : 02 35 27 49 30 06 98 82 55 36 www.normandie-littoral.com
E2
C5 Goderville Piscina / Zwembad « Plein ciel »
B4 Les Loges
Noleggio biciclette / Verhuur van fietsen C3 Fécamp Woody parc 198, Avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny - Fécamp Tél : 02 35 10 84 83 www.woody-park.com
Sassetotle-Mauconduit
Ufficio Turistico / Toeristenburo Noleggio biciclette tutto l’anno. Verhuur van ATBs en dubbele tandems het hele jaar door. Rue des fusiliers Sassetot-le-Mauconduit Tél : 02 35 29 79 88 ou 06 98 82 55 36 www.normandie-littoral.com
Gustate il sapore del «Pays des Hautes Falaises» Scopri gli artigiani locali e i sapori locali dei nostri territori cauchois.
Maak kennis met de gastronomie van de «Pays des Hautes Falaises» Ontdek de plaatselijke producenten en proef de specialiteiten van de streek.
43
44
Sapori e territori Plaatselijke specialiteiten
La vendita diretta presso l’azienda agricola Verkoop direct van de boerderij I prodotti al sidro / Ciderproducten
Verdure / Groenten
M. et Mme PASQUIER à Fongueusemare, allée desTilleuls (C4) - 02 35 29 30 84
M. DONNET à Epreville, 11 hameau de Gournay (C4) 02 35 29 04 72 - (il Sabato al mercato di Fécamp /
(Sidro brut, dolce, semi-secco, sidro di pere, aperitivi Normanni, brandy / Cider brut, doux, demi-sec, perecider, normandisch aperitief, gedistilleerde dranken)
Ecomusée de la pomme et du cidre, M. et Mme GODEFROY à Bretteville-du-Grand-Caux, Route de Goderville (D5) - 02 35 27 41 09 (Sidro, succo di mela, spiriti, pomi, gelatine di mela ... / Cider, appelsap, gedistilleerd, pommeau, appelgelei...)
Prodotti Lattiero-caseari e pollame / Melkproducten en gevogelte La Ferme du Valaine, M. DHERBECOURT à Etretat, Hameau de Valaine (B4) 02 35 27 14 02 (Formaggio di capra, gelato, terrine di
cioccolato / Geitenkaas, ijs, pasteien, chocolade bonbons)
I Mercati / De markten Fate il pieno di freschezza nei nostri mercati tradizionali. Doe verse inkopen op onze traditionele markten. Martedì mattina / Dinsdag ochtend : Goderville, Epreville Mercoledì mattina / Woensdag ochtend : Gonneville la Mallet, Valmont, Yport Mercoledì pomeriggio / Woensdag middag : Fécamp (mercato biologico dalle 17 alle 19 / biomarkt van 17 tot 19 uur) Giovedì mattina / Donderdag ochtend : Etretat Venerdì mattina / Vrijdag ochtend : Fauville en Caux Sabato tutta la giornata / Zaterdag de hele dag : Fécamp Domenica mattina / Zondag ochtend : Sassetot le Mauconduit
La Ferme de l’étang, M. et Mme MADIOT à Angerville-Bailleul (D4) sur rendez-vous 02 35 27 74 89 (Latte, burro, panna, pollame, uova / Melk, boter, room, gevogelte, eieren)
La Ferme Normande, Mme COUSIN à Maniquerville, 891, route des Falaises (C4) 06 70 07 57 20 (Pollame e conigli di fattoria, su
prenotazione prima del giovedì, uova / Gevogelte van de boerderij et konijn op bestelling voor donderdag, eieren)
La Ferme du manège, à Hattenville, 164, chemin de la ferme du manège (E5) 02 35 96 71 23 (Più di 20 varietà di yogurt in vasetti da 130g o 180g / Meer dan 20 yoghurt varieteiten in potjes van 130g of 180g)
La Ferme de la Valette, M. et Mme GRIEU à Yébleron, Hameau de la Valette (E5) - 02 35 95 14 19 (Burro, panna, pollame / Boter, room, gevogelte)
Mercato del pesce a Fécamp / Vismarkt in Fécamp : 2 rue du Commandant Riondel - Grand Quai. Tutti i venerdì e sabato dalle 9 alle 12.30 e dalle 15 alle 19 / Op vrijdag en zaterdag van 9 tot 12:30 en van 15 tot 19 uur. Tél : 02 35 28 13 57 www.lemarcheauxpoissons.com
Il Bout Menteux a Fécamp / Op de Bout Menteux in Fécamp : Tutti i giorni al mattino, la pesca appena scaricata è aperta alla vendita diretta. Elke ochtend aanvoer en verkoop van verse vis.
La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX à Manneville-la-Goupil - 1888, route des hêtres (C5) 06 75 32 37 75 (Burro, panna / Boter, room) La Ferme de la Vacherie, M. LEMONNIER à Bréauté (D5) - 02 35 29 66 09 La Ferme du Hêtre, Mme CORRUBLE à Sassetot-le-Mauconduit - Hameau le Hêtre (E2) 06 68 91 00 45 (Pollame, panna, burro, sidro, miele,
‘s zaterdags op de markt in Fécamp)
La Ferme des Riceys, Mr Vittecocq à Bec-de-Mortagne (D4) 02 35 29 33 13 / 06 50 49 48 76
(Pomodori, cetrioli, peperoni, patate, carote, porri, barbabietole ... / Tomaten, komkommers, paprika’s, aardappelen, wortelen, prei, bieten …)
Carne / Vlees
La Ferme Auberge de Vilmesnil, M. MADIOT à Annouville-Vilmesnil - 1, route de Vilmesnil (D4) 02 35 10 59 84 (Manzo, vitello, su prenotazione / Rundvlees, kalfsvlees, op bestelling)
La Ferme Normande, Mme COUSIN à Maniquerville, 891, route des Falaises (C4) - 06 70 07 57 20 (Agnello e manzo su prenotazione prima del giovedì / Lams- en rundvlees, op bestelling voor donderdag)
La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX à Manneville-la-Goupil - 1888, route des hêtres (C5) 06 75 32 37 75 (Manzo, vitello, maiale / Rundvlees, kalfsvlees en varkensvlees)
Prodotti con anatra / Producten op basis van eend La Ferme des Sapins, M. et Mme CROCHEMORE à Yport (C3) 02 35 28 94 87 (il Sabato al mercato di Fécamp / ‘s zaterdags op de markt in Fécamp) (Foie gras, rillettes, confit, anatra / Foie gras, pastei, gekonfijt, eendeborst)
Le Canard Saint Martin, Mme COTARD à Thiétreville, 12, rue du Chêne Saint-Martin (E4) - 02 35 29 75 23 (Foie gras, rillettes, ventrigli / Foie gras, pastei, spiermaagjes)
Lumache / Slakken La Ferme aux escargots, Mme THIERRY à Maniquerville, Hameau de la Hétrée (C4) - 02 35 29 25 93
senape... / Gevogelte, room, boter, cider, honing, mosterd…)
(Lumache tradizionali, al burro nel guscio alla bourguignonne, torta di lumache / Slakken op traditionele wijze, in het slakkenhuis met kruidenboter op bourgondische wijze, cake met slakken)
La Ferme des Sapins, M. et Mme CROCHEMORE à Yport (C3) - 02 35 28 94 87(Pollo e anatra / Kip en
GAEC les escagorts de Brotonne, M. POLET à Yébleron, 1157, route de la plaine (E5) - 06 08 88 18 26
eend) - Sabato al mercato di Fécamp / ‘s zaterdags op de markt in Fécamp)
Il Miele / Honing
Apiledoux, M. LEDOUX apiculteur à Normanville, 338, rue de la Foye (F4) - 02 76 39 93 60 (Miele, polline, cera / honing, stuifmeel, was)
Prodotti Fiume / Rivierproducten Pisciculture, M. PAIMPARAY à Colleville, 1610, route de Valmont (D3) - 02 35 29 84 80 (Filetti di trota, bistecche di pesce, rillettes / Forel-filet, schijven, pasteien)
45
46
Sapori e territori Plaatselijke specialiteiten
I Ristoranti con i «Piatti del Pays» / Restaurants met lokale gerechten B4 Etretat La Salamandre Formula piatto del Paese : Insalata di formaggio di capra caldo (o Neufchatel), crostate di frutta biologici. Formula bambino : Piatto di verdure, filetto di pesce con crema, torta di mele. Bevanda consigliata : sidro di mele o succo di mela. Aperto tutti i giorni 08:00-01:00.
Gustate il sapore di un territorio / Proef de plaatselijke specialiteiten Il Pays des Hautes Falaises (Il Paese dalle Alte Falesie) possiede un territorio molto ricco tra mare e terra con numerose specialità locali e savoir-faire antichi: crêpe alla benedettina, aringa affumicata, zuppa di cozze di Etretat, torte fécampoises (torte di merluzzo e patate impanate) douillons alle pere, torta allo zucchero di Yport (con mele e mandorle) ... I prodotti della pesca, mela (cruda, cotta, nelle torte, succhi di frutta, dall’antipasto al dolce), i prodotti lattiero-caseari (panna, burro) detengono un ruolo indispensabile nel paese.
Menu specialiteit : Salade met warme geitenkaas (of Neufchâtel), taarten gemaakt met biologisch fruit. Kindermenu : Tuiniersschotel, gefileerde vis met roomsaus, appeltaart. Suggesties voor drank : appelcider of appelsap. Elke dag geopend van 8 uur ‘s ochtends tot 1 uur ‘s nachts. 4, boulevard René Coty - Etretat Tél : 02 35 27 17 07 www.lasalamandreetretat.com
De Pays des Hautes Falaises is een vruchtbaar gebied tussen zee en binnenland met een groot aantal plaatselijke specialiteiten en een eeuwenoud vakmanschap: pannekoekjes met Bénédictine, zure of gerookte haring, mosselsoep uit Etretat, aardappelkroketten uit Fécamp (van gezouten vis en aardappelen, gepaneerd), stofpeer beignets, suikertaart uit Yport (op basis van appels en amandelen)... Visproducten, appels (rauw, gebakken, in de taart, op sap, van aperitief tot dessert) en melkproducten (room, boter) nemen een belangrijke plaats in op het menu van de streek.
Aperto dalle 7:30 alle 22 tutti i giorni dal 1 luglio al 15 settembre, chiuso il mercoledì dal 15 Settembre al 30 Giugno. (Chiuso dal 15 al 30 ottobre). Specialiteit : Noorse schotel. Zoete specialiteit : Normandische taart met slagroom en een bolletje vanilleijs. Suggesties voor drank : appelcider. Elke dag geopend van 7:30 tot 22:00 uur vanaf 1 juli tot 15 september, gesloten op woensdagen tussen 15 september en 30 juni. (volledig gesloten van 15 t/m 30 oktober). 73, rue Alfred Nunes - YPORT Tél : 02 35 29 76 10
La Sirène Il piatto salato : Safatte del Pays (Kipper), aringhe con patate con la buccia. Il piatto dolce : Gelato innaffiato al famoso liquore Benedettino. Bevanda consigliata : sidro di mele. Aperto tutte le sere e tutti i giorni tranne lunedi e martedì pomeriggio. (Chiuso dal 1° dicembre al 15 gennaio). Specialiteit : Safatte (kippers), zure haring met in de schil gekookte aardappelen.
C3 Yport Le Nautique Il piatto salato : Piatto nordico. Il piatto dolce : Torte Normanne e panna montata con una pallina di gelato alla vaniglia. Bevanda consigliata : sidro di mele.
Zoete specialiteit : Ambachtelijk Bénédictine ijs, besprenkeld met deze beroemde likeur (lokale producten: ijs, Bénédictine). Suggesties voor drank : appelcider. Geopend tussen de middag en ‘s avonds behalve maandag en dinsdag tussen de middag. (jaarlijkse sluiting van 1 december tot 15 januari). 7, bld Alexandre Dumont - Yport Tél : 02 35 27 31 87 www.hotel-sirene.com
Le Cabestan Il piatto salato : Torta greca «soprannome degli abitanti di Yportais». Il piatto dolce : Crepe ripiena di mele caramellate alla Yportaise con cannella e insaporita con liquore benedettino. Bevanda consigliata : sidro di mele. Aperto tutti i giorni dal mercoledì a domenica sera. Chiuso 15 giorni in gennaio. Specialiteit : Griekse pannekoek «zoals de bewoners van Yport het noemen». Zoete specialiteit : Yport pannekoekje gegarneerd door gekarameliseerde appel en kaneel besprenkeld met Bénédictine. Suggesties voor drank : appelcider. Elke dag open vanaf woensdag tot zondag avond. Twee weken gesloten in januari. 9, bld Alexandre Dumont - Yport Tél : 02 27 30 18 79
Il Caffè del Pays / Landelijke Café’s D5 Bretteville du Grand Caux Le Café de Pays de l’Ecomusée de la Pomme et du Cidre In un ambiente bucolico, godetevi un bicchiere di sidro e un buon succo di mela, prodotti direttamente dalla fattoria. La visita fattoria è possibile. In een landelijk kader kunt u genieten van een glaasje cider of appelsap van plaatselijke productie. Het is mogelijk de installaties te bezoeken. Route de Goderville Tél : 02 35 27 41 09 www.ecomuseeducidre.fr 47
48
Sapori e territori Plaatselijke specialiteiten
Tradizioni e savoir-faire / Tradities en vakmanschap D5 Bretteville du Grand Caux «Ecomusée de la Pomme et du Cidre» La Mela qui è la regina. Scoprirete la sua cultura, il raccolto e tutto il suo processo prima di ottenere un sidro di qualità. Approfittate del negozio per conoscere e acquistare uno tra più di 50 prodotti locali. Dal 1 aprile al 30 giugno e dal 1 ° settembre al 15 novembre idem; inoltre aperto la domenica dalle 12 alle 14. Visita alle 14:30. Luglio e agosto: tutti i giorni dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18. Tours alle 10:30, 14:30 e 16:30. Hier is de appel koning. U kunt hier kennis maken met de teelt, de oogst en het werk dat nodig is om een goede cider te maken. In de winkel vindt u meer dan 50 lokale producten. Van 1 april tot 30 juni en van 1 september tot 15 november dezelfde openingstijden, maar bovendien op zondag van 12 tot 14 uur. Rondleiding om 14:30. Juli en augustus : Elke dag geopend van 10 tot 12 en van 14 tot 18 uur. Rondleidingen om 10:30, 14:30 en 16:30. Route de Goderville Bretteville-du-Grand-Caux Tél : 02 35 27 41 09 - www.ecomuseeducidre.fr
«La Vitrine du Lin» Entro i confini di una clos masure (tipica fattoria del Pays de Caux, con frutteti, circoscritta e protetta da alte siepi), vi farà scoprire la storia del lino, visite gratuite e sistema audio vi permetterà di familiarizzare con i termini specifici di questa coltura. Troverete nei negozi vari prodotti derivati dal lino. Aperto dalle 14 alle 18.30 tutti i giorni a luglio / agosto e ogni Sabato, e la 1 ° e la 3 ° Domenica del mese + martedì e il venerdì durante le vacanze scolastiche. In een karakteristieke « clos masure », kunt u kennismaken met de geschiedenis van het linnen, vanaf het veld tot aan de kleding. Een gratis expositie met geluidsbanden stelt u in staat de specifieke termen met betrekking tot de vlasteelt te leren kennen. In de winkel vindt u diverse producten die met linnen te maken hebben. In juli/augustus elke dag geopend van 14 tot 18:30. In de schoolvakanties elke zaterdag open en op de eerste en derde zondag van de maand + op dinsdag en vrijdag. 888, route de la Petite Chaussée Bretteville-du-Grand-Caux Tél : 02 35 28 36 79 - www.lavitrinedulin.com
B4 Etretat
C3 Fécamp
La Fromagerie / De kaasmakerij «Le Valaine»
«Atelier de découverte du chocolat»
Scoprite l’azienda agricola e il suo allevamento di capre con una visita guidata e degustate i prodotti, formaggi ovviamente, ma anche gelati, cioccolatini, terrine... che troverete nella boutique. Apertura negozio: i giorni dalle 9 alle 12:30 e dalle 14:30 alle 19. Visite guidate: domenica e festivi alle 11 da Pasqua all’11 novembre. Luglio e agosto tutti i giorni alle ore 11 esclusi il giovedì e venerdì. Maak kennis met deze geitenboerderij door middel van een rondleiding en proef de producten zoals de geitenkaas natuurlijk, maar ook ijs, chocolade bonbons, paté... die u in de winkel kunt vinden. Openingstijden van de winkel: elke dag van 9 tot 12:30 en van 14:30 tot 19 uur. Rondleidingen : Vanaf Pasen tot 11 november op zon- en feestdagen om 11:00 uur. In juli en augustus elke dag om 11 uur behalve op donderdag en vrijdag. Route du Havre - Le Valaine Etretat Tél : 02 35 27 14 02 www.levalaine.com
Questo laboratorio vi aiuterà a scoprire tutti i segreti del cioccolato: si può anche vedere la preparazione del cioccolato. La visita termina nel negozio con una piccola degustazione. Aperto dal lunedì a sabato dalle 9 alle 12 e dalle 14 alle 18:30. Aperto inoltre la domenica pomeriggio nei mesi di luglio e agosto. In deze werkplaats kunt u achter het geheim komen van het maken van chocolade: u kunt ook zien hoe de chocolade gemaakt wordt. De rondleiding eindigt in de winkel met het proeven. Geopend van maandag tot zaterdag van 9 tot 12 uur en van 14 tot 18:30. In juli en augustus ook zondagmiddag open. 851, route de Valmont - Fécamp Tél : 02 35 27 62 02 www.chocolats-hautot.com
C4 Maniquerville «La Ferme aux Escargots» Alla scoperta del simpatico «animale dalle grandi corna», dei parchi che favoriscono la riproduzione, e infine, visita al laboratorio e i suoi gustosi prodotti a base di lumaca. Sorprendente ! Visite guidate: vacanze di Pasqua, primavera e l’estate, da domenica a giovedì alle 11 e 15 (1h).Dal 1° Aprile al 30 giugno : mercoledì, domenica e festivi, unicamente alle 11.
Maak kennis met dit sympatieke beestje met hoorntjes, vanaf de voortplanting tot de kweekbakken en tot slot een kijkje in de keuken en bij de smakelijke producten op basis van slakken. Verrassend ! Rondleidingen: In de paas- , voorjaars- en zomervakantie van zondag tot donderdag om 11 en 15 uur (duur 1 uur). Vanaf 1 april tot 30 juni: op woensdag, zon- en feestdagen, alleen om 11 uur. Hameau de la Hêtraie Maniquerville Tél : 02 35 29 25 93 www.fermeauxescargots.com
«La Ferme Normande» Allo stesso tempo, un’esposizione di oltre 1200 attrezzi e macchinari che rappresentano l’agricoltura nel corso del tempo, ma anche una fattoria didattica. Aperto dal 2 aprile al 1 novembre, il sabato e la domenica e festivi dalle 14 alle 18, da giugno a settembre tutti i giorni dalle 14 alle 18. Expositie ruimte met meer dan 1200 machines en landbouwwerktuigen uit het verleden, maar tegelijk ook educatieve boerderij. Van 2 april tot 1 november geopend op zaterdag, zon- en feestdagen van 14 tot 18 uur, vanaf juni tot september elke dag van 14 tot 18 uur. 891, route des Falaises Maniquerville Tél : 06 70 07 57 20 www.lafermenormande.com
«La Maison des Traditions Normandes» (D5) Un museo di 700 m2 espone l’arte di vivere e lavorare in Normandia. Dal sidro ai costumi e mobili dal 1900, viaggerete attraverso la storia della Normandia grazie ai nostri antenati. Aperto tutti i giorni a luglio e agosto dalle 10 alle 12 e dalle 14.30 alle 18, nel mese di giugno e da settembre dalle 14:30 alle 18, week-end, vacanze e giorni feriali dalle 14:30 alle 18, chiuso nel mese di dicembre, gennaio e febbraio. Museum met een oppervlak van 700 m2 over het leven en werken in Normandie. Vanaf de fabricatie van de cider tot aan de traditionele kostuums en meubels rond het jaar 1900, u maakt een reis door het Normandie van onze voorouders. In juli en augustus elke dag geopend van 10 tot 12 en van 14:30 tot 18 uur, in juni en september van 14:30 tot 18 uur. In weekends, vakanties en op feestdagen : van 14:30 tot 18 uur. Gesloten in december, januari en februari. 1100, route de Fauville - Saint-Maclou La Brière - Tél : 02 35 10 24 30 - www.traditions-normandes.info
49
50
Sapori e territori Plaatselijke specialiteiten
Soggiornare ne I Pays Verblijf in de regio
Artigianato e savoir-faire / Handwerk en vakmanschap C5 Goderville Atelier Couleurs de Porcelaine
E2 Saint-Pierre en Port Atelier St-Joseph d’art sacré sur marbre
Un piccolo laboratorio per opere in porcellana dipinte a mano. Visita tutti i giorni su appuntamento. Een kleine werkplaats voor het beschilderen van porcelein met de hand. Bezoek iedere dag op afspraak. 7 rue Auguste Renoir - Goderville Tél : 06 63 11 44 29
Pierre-Paul Ambroselli, scultore d’arte sacra, lavora nel suo negozio vicino alla chiesa. Laboratorio aperto al pubblico su richiesta. Pierre-Paul Ambroselli, beeldhouwer van religieuze kunst, werkt in zijn atelier dicht bij de kerk. Het atelier kan bezichtigd worden op aanvraag. 11, rue de la plage - Saint-Pierre en Port Tél : 06 12 07 28 99
D5 Gonfreville-Caillot Atelier’N’Caux L’associazione offre, durante le vacanze scolastiche, dei laboratori ricreativi il mercoledì dalle 14:30 alle 16:30. De vereniging organiseert tijdens de schoolperiode creatieve work-shops op woensdag van 14:30 tot 16:30. Tél : 02 35 27 72 10
C3 Fécamp Un P’tit bout d’art Nel suo studio, l’artista Grancher Nathalie offre corsi di tecniche pittoriche per tutti. In haar atelier organiseert Nathalie Grancher schildercursussen in alle technieken. 3, rue Charles Leborgne - Fécamp Tél : 06 64 88 33 61
E5 Hattenville L’Archelle L’associazione offre corsi introduttivi alle arti circensi, danza africana, scultura. De vereniging organiseert introductiecursussen voor circusartiest, afrikaanse dans en beeldhouwen. Chemin des Mimeries - Hattenville Tél : 02 35 96 98 18 - www.archelle.com
A5 Saint-Jouin-Bruneval Caux Vannerie Creazione artigianale di ceste, panieri... con salice coltivato in loco. Ambachtelijke vervaardiging van manden en korven... met ter plaatse gekweekt riet. 1, impasse des Coulemelles - Saint-Jouin-Bruneval Tél : 02 35 20 78 03 ou 06 23 88 34 80
D3 Saint-Hélène Bondeville Atelier vitraux Arlette Loisel Esposizione e vendita di oggetti d’arredo, lampade, finestre, ecc. Visita e dimostrazione dal lunedì al venerdì dalle 14:00 alle 18:00 e nei fine settimana su appuntamento. Expositie en verkoop van decoratieve voorwerpen, lampen, glas in lood, etc. Rondleiding en demonstratie van maandag tot vrijdag van 14 tot 18 uur en in het weekend op afspraak. 8, rue des Grand Vents - Sainte-Hélène Bondeville Tél : 02 35 28 39 32
F3 Sassetot-le-Mauconduit Les perles de Charlotte Collane, bracciali, ornamenti, perle piccole o di vetro, ecc. Corsi d’iniziazione. Kettingen, armbanden, sierraden van kleine parels of glas enz. Introductie-cursussen. Rue des fusilliers - Sassetot-le-Mauconduit Tél : 06 17 71 53 70 - www.lesperlesdecharlotte.fr
F4 Thiouville Atelier de peinture sur porcelaine Piatti, portagioielli, vasi, uova diventano sotto il pennello di Dr. Grego-Morin vere e proprie opere d’arte. Ingresso gratuito dalle 14 alle 18 tutti i giorni e su appuntamento. Borden, juwelendoosjes, vasen, eieren, worden onder de penceel van Mme Grégo-Morin ware kunstvoorwerpen. Gratis toegang elke dag van 14 tot 18 uur en op afspraak. Le bout joyeux - rue du Calvaire - Thiouville Tél : 02 35 27 65 26
Soggiornate in alloggi di qualità Campeggi, agriturismi, bed and breakfast, alberghi, ostelli, ce n’è per tutti, per tutti i gusti e tutte le tasche. Chiedete subito la documentazione, o visitate il nostro sito per prenotare il vostro alloggio.
Maak gebruik van de goede logeermogelijkheden Campings, huisjes, kamers te huur, hotels, herbergen, want er is voor ieder wat wils en voor ieder budget. Vraag vlug de documentatie aan of ga op onze sites om uw verblijf te reserveren.
51
52
Soggiornare ne I Pays Verblijf in de regio Su Etretat e i suoi dintorni : Consultate la Guida per gli Alloggi o navigate su www.etretat.net
In Etretat en omgeving : Raadpleeg de « Guide hébergement » of kijk op www.etretat.net
Su Valmont e i suoi dintorni :
Su Fécamp e i suoi dintorni :
Consultate la Guida per gli Alloggi o navigate su www.normandie-littoral.com
Consultate la Guida per gli Alloggi o navigate su www.fecamptourisme.com
In Valmont en omgeving :
In Fécamp en omgeving :
Raadpleeg de « Guide hébergement » of kijk op www.normandie-littoral.com
Raadpleeg de « Guide hébergement » of kijk op www.fecamptourisme.com
Su Goderville e i suoi dintorni : Consultate la Guida per gli Alloggi o navigate su www.campagne-de-caux.fr sezione turismo.
In Goderville en omgeving : Raadpleeg de « Guide hébergement » of kijk op www.campagne-de-caux.fr rubriek toerisme.
Su Fauville en caux e i suoi dintorni : navigate su www.coeurdecaux.fr sezione turismo.
In Fauville en caux en omgeving : Kijk op www.coeurdecaux.fr rubriek toerisme.
Remerciements
Crédits photos
Brochure éditée par le Pays d’Accueil Touristique des Hautes Falaises, en collaboration avec le Comité Départemental du Tourisme de la Seine-Maritime et le concours financier du Département de la Seine-Maritime. Nous remercions les Communautés de Communes de Campagne de Caux, de Cœur de Caux, de Criquetot-l’Esneval, de Fécamp et du Canton de Valmont pour leur participation financière.
Photo de couverture : Stéphane REMONT « Photographie aérienne », Pays des Hautes Falaises, Office Intercommunal du Tourisme du Canton de Valmont, Office de Tourisme d’Etretat, Communauté de Communes Campagne de Caux, Delphine Cousin, Le Bec au Cauchois, Claude Laire, Marie-Claire Frédéric, Mme Saint-Aubin, VDAH, Frank Godard, Gilles Targat, Palais Bénédictine, Le Clos Lupin, La Vitrine du lin, D. Palfray, A.J. Foulon, M. Dherbécourt, Patrice Vautier, Golf d’Etretat, E. Vignals (Voiles et Galets), S. Langlois (Chat Lunatique), Etretat Aventure, M. Debris (La Salamandre), Concours Pixel 76 (2006-2007), JF Lange, TTEPAC, Rigoulet, CG76, PixSide, CDT76, Normandie Course à Pied, Fotolia, Théâtre le Passage, AquaBowling, V. Godefroy.
Réalisations • Charte Graphique : Mad’line • Réalisation graphique : Atelier Graphik • Traduction : HD Formation • Impression : Gabel • Cartographie : Edigraphie • Création / Coordination : Pays des Hautes Falaises (S. Miléo).
Décembre 2012 - 43 000 exemplaires.
Lasciatevi guidare Maak gebruik van de gids
E2 Sassetot le Mauconduit
Office de Tourisme
Ufficio del Turismo / Toeristenburo B4 Etretat
C5 Goderville
Office de Tourisme***
Point i
Place Maurice Guillard Tél : 02 35 27 05 21
[email protected] - www.etretat.net Aperto da metà marzo a metà giugno, da metà settembre a metà novembre e vacanze scolastiche : tutti i giorni dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18. Da metà giugno a metà settembre aperto tutti i giorni dalle 9:30 alle 18:30. Dal 15 novembre al 15 marzo chiuso le Domeniche (escluso vacanze scolastiche).
Communauté de Communes Campagne de Caux Z.A Route de Bolbec Tél : 02 35 29 65 85
[email protected] www.campagne-de-caux.fr Aperto tutto l’anno da martedì a venerdì dalle 9 alle 17. Het hele jaar geopend van dinsdag t/m vrijdag van 9 tot 17 uur.
Geopend vanaf half maart tot half juni en vanaf half september tot half november en in de kleine schoolvakanties : elke dag van 10 tot 12 uur en van 14 tot 18 uur. Vanaf half juni tot half september : elke dag van 9:30 tot 18:30.
C3 Fécamp
Office de Tourisme *** Quai Sadi Carnot Tél : 02 35 28 51 01
[email protected] www.fecamptourisme.com Da gennaio a marzo e da ottobre a dicembre da lunedì a venerdì dalle 9 alle 12:30 e dalle 14 alle 17:30, il sabato dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 17. La domenica durante le vacanze scolastiche dalle 10 alle 13. Da aprile a giugno e settembre da lunedì a venerdì dalle 9 alle 18, sabato, domenica e giorni feriali dalle 10 alle 18:30. A luglio e agosto, tutti i giorni dalle 9 alle 18:30. Vanaf januari t/m maart en van october t/m december geopend van maandag t/m vrijdag van 9:00 tot 12:30 en van 14:00 tot 17:30, op zaterdag van 10:00 tot 13:00 en van 15:00 tot 17:00. Tijdens de schoolvakanties op zondag geopend van 10 tot 13 uur. Van april t/m juni en in september geopend van maandag t/m vrijdag van 9 tot 18 uur, op zaterdag, zondag en feestdagen van 10:00 tot 18:30. In juli en augustus, elke dag geopend van 9:00 tot 18:30.
B4 Les Loges
Point i Centro del villaggio, vicino la chiesa. Aperto tutti i giorni da Pasqua a fine ottobre. In het dorpscentrum bij de kerk. Elke dag geopend vanaf Pasen tot eind October.
E2 Les Petites Dalles
Syndicat d’initiative Tél : 02 35 27 87 98 www.petites-dalles-si.org Aperto da luglio ad agosto, cabine sulla spiaggia. Geopend in juli en augustus in een huisje op het strand.
A5 Saint-Jouin-Bruneval
Point i plage Tél : 02 35 13 96 00 Aperto a luglio e agosto tutti i giorni dalle 12 alle 19. In juli en augustus elke dag geopend van 12 tot 19 uur.
E2 Saint-Pierre-en-Port
Office de Tourisme
Passeggiata della Diga - Boulevard Albert I, fronte mare. Aperto a luglio e agosto, pausa a mezzogiorno.
Rue de la Mairie Tél : 02 35 27 49 30 ou 06 98 82 55 36
[email protected] www.normandie-littoral.com Aperto da aprile a settembre e vacanze scolastiche da martedì a sabato alle 10 alle 12 e dalle 14:30 alle 18:30, escluso mercoledì pomeriggio.
Wandelgebied-Zeewering - Boulevard Albert 1er aan zee. Geopend in juli en augustus, tussen de middag gesloten.
Geopend van april t/m september en in de schoolvakanties van dinsdag t/m zaterdag van 10 tot 12 uur en van 14:30 tot 18:30 behalve op woensdagmiddag.
Point i Plage
Rue des Fusillés Tél : 02 35 29 79 88
[email protected] www.normandie-littoral.com Aperto da aprile a settembre e vacanze scolastiche da mercoledì a domenica dalle 14:30 alle 18:30. Da ottobre a marzo, escluso le vacanze scolastiche; il mercoledì, il venerdì, sabato e domenica dalle 14:30 alle 18. Chiuso a gennaio. Geopend van april t/m september en in de schoolvakanties van woensdag t/m zondag van 14:30 tot 18:30. Van October t/m maart behalve in de schoolvakanties geopend op woensdag, vrijdag, zaterdag en zondag van 14:30 tot 18:00. In januari gesloten.
E3 Valmont
Office de Tourisme Rue d’Estouteville Tél : 02 35 10 08 12
[email protected] www.normandie-littoral.com Aperto da aprile a ottobre e vacanze scolastiche da martedì a sabato dalle 10 alle 12. Geopend van april t/m october en in de schoolvakanties van dinsdag t/m zaterdag van 10 tot 12 uur.
C3 Yport
Office de Tourisme Tél : 02 35 29 77 31 Rue Alfred Nunès
[email protected] www.fecamptourisme.com Da gennaio a marzo e da ottobre: aperto da lunedì a venerdì dalle 9 alle 12:30 e dalle 14 alle 17:30 - il sabato dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 17. La domenica durante le vacanze scolastiche invernali dalle 10 alle 13. Chiuso i giorni feriali. Da aprile a giugno e settembre, da lunedì a sabato dalle 9:30 alle 12:30 e dalle 14 alle 18 e la domenica dalle 9:30 alle 12:30. A luglio e agosto, aperto tutti i giorni dalle 9:30 alle 13 e dalle 14 alle 18:30. Van januari t/m maart en in october : geopend van maandag t/m vrijdag van 9:00 tot 12:30 en van 14:00 tot 17:30 – Op zaterdag van 10 tot 13 uur en van 15 tot 17 uur – Op zondag tijdens de schoolvakanties in de winter van 10 tot 13 uur. Op feestdagen gesloten. Van april t/m juni en in september, geopend van maandag t/m zaterdag van 9:30 tot 12:30 en van 14:00 tot 18:00 en op zondag van 9:30 tot 12:30. In juli en augustus, elke dag geopend van 9:30 tot 13:00 en van 14:00 tot 18:30.
55
Immersione nella natura / Een duik in de natuur
1
Voglia di muoversi / Zin om te bewegen
Parchi e giardini / Parken en tuinen
Attività nautiche / Watersport aktiviteiten
Spiagge / Strand
Golf
M
2
Parchi da albero in albero / Recreatiepark van boom tot boom
Percorsi attraverso il Patrimonio / Circuit van bezienswaardigheden
Piscine / Zwembad
Musei / Museum
Casinò / Casino
Castelli / Kasteel Castelli visitabili / Te bezichtigen kasteel Abbazie / Abdij Città d’Arte e Storia / Stad van Kunst en Historie Tavole Impressioniste / Impressionistische Tafel
Ristoranti e Piatti tipici del Pays / Restaurants met plaatselijke specialiteiten Fattorie pedagogiche / Educatieve boerderij
3
Patrimonio e cultura / Erfgoed en kultuur
50
Per venire da noi / Hoe bij ons te komen
Sapori e territori / Plaatselijke specialiteiten
In auto / Over de weg
Caffé del Pays / Landelijk Café
Da Paris / Vanaf Parijs : A13 poi prendere l’uscita A131 Pont de Tancarville, D910 direzione Fécamp, Bolbec, Etretat. A13 vervolgens afslag A131 Pont de Tancarville, D910 Richting Fécamp, Bolbec, Etretat.
Dove informarsi / Waar informeren
Parchi di divertimento Recreatieparken Equitazione / Paardrijden Noleggio biciclette / Fietsverhuur
Ufficio del Turismo / Toeristenburo Punto Informazione / Informatiepunt
M Treni e stazioni / Treinstation
Zone forestali / Bosgebied
Ferrovia traccia / Spoorweg
Da Amiens / Vanaf Amiens : A29, uscita 8 per Fécamp, uscita 7 per Etretat. A29, afslag 8 naar Fécamp, sortie 7 naar Etretat. Da Caen / Vanaf Caen : A13 poi A29, Pont de Normandie, uscita 6 per Etretat, uscita 7 per Fécamp. A13 vervolgens A29, Pont de Normandie, afslag 6 naar Etretat, afslag 7 naar Fécamp.
In treno / Met de trein Linea Paris, Rouen, Yvetot, BréautéBeuzeville, Le Havre dalla stazione Gare Saint-Lazare - Tél. 08 92 35 35 35 A Bréauté-Beuzeville, corrispondenza per Etretat, Goderville, Fécamp Keolis : Tél. 02 35 28 19 88 Traject Paris, Rouen, Yvetot, BréautéBeuzeville, le Havre vanaf station Saint-Lazare (in Parijs). Tel. 08 92 35 35 35 In Bréauté-Beuzeville, overstappen naar Etretat, Goderville, Fécamp. Kéolis Seine Maritime : Tel. 02 35 28 19 88
L
A AM
NCH
E
Côte d’Albâtre
Le Tréport
Dieppe St-Valery-en-Caux
Fécamp
Neufchâtel en Bray
Pays de Caux
Étretat
Pays de Bray
Rouen Le Havre
Vallée de Seine Northampton
Amsterdam
Cambridge
Rotterdam
Oxford
Londres Douvres
Reading Portsmouth
Ostende
Dunkerque Calais
Newhaven
Bruxelles
Seine - Maritime Rouen
3
A1
A28
Caen
Alençon
A13
Chartres
Rennes
Amiens Pays A29 de Bray
A16
A29
Beauvais
A1
Dieppe
Cherbourg
A28
Lille
e nch
Ma
Paris
St-Quentin A2 6 Reims
Toute la Seine-Maritime dans votre poche ! Téléchargez votre guide de voyage mobile : seine-maritime-tourisme.mobi Disponible gratuitement sur l’Appstore
Le Mans
Pays d’Accueil Touristique des Hautes Falaises 79 rue Jules Ferry - 76400 Fécamp Tél. : 02 35 28 79 30
[email protected] www.paysdeshautesfalaises.org