2010/9. Tavasz / Spring
J et S et
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
Tiger újra Tiger Again www.jetsetmagazin.hu
Térítésmentes/Free
Golf & luxuséletmód magazin
Golf • jacht • autó • utazás • wellness • divat •gasztronómia • Golf • yacht • car • travel • wellness • fashion • gastronomy •
Tartalom/Content
J et S et
Golf & luxuséletmód magazin
Steve Stricker
Padraig Harrington
Lee Westwood
2010 T avasz /Spring
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
Ross Fisher
Rory McIlroy
Around the world,
Every Shot Counts. 3,147
5
köszöntő/Greetings
6
HÍREK/News
8
GOLF AZ UTAZÁS KIÁLLÍTÁSON/Golf at the Travel Exhibition
12
OLD LAKE KÖRVERSENY/The Old lake Golf Tour 2010
15
SONNENGOLF VILLA-rESORT/The Sonnengolf Villa-Resort
16
TARÓCZY ÉS A GOLF/Taróczy and the Golf
19
KRAMA EGÉSZSÉGKÖZPONT/Krama Health Center
21
Tiger woods visszatért/Tiger Came Back to Play Golf
22
GOLFOZÁS EGÉSZ ÉVBEN CIPRUSON/Golf in Cyprus
30
CLUB SZARVASKÚT/Club Szarvaskút, the Golf Centre
34
GOLF A BOSZPORUSZNÁL/Golf by Bosporus
Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifystyle Magazine
36
TORONTO ÉS A NIAGARA/Toronto and the Niagara Falls
Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR Müvészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI Nyelvi szerkesztő/Language editor: Madeleine Cowley Média manager: Koska Tamás Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio Kiadó/Publishing House: LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43. Telefon/fax: +36-1-409 1838. E-mail:
[email protected] Szerkesztőség/Editorial offfice: 1149 Budapest, Kövér Lajos utca 34. I. em. 9. Telefon: +36-1/783-1158 E-mail:
[email protected] Web site: www.jetsetmagazin.hu Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft Hirdetés felvétel/Avertising Department: LKG Média Kft. Mobil: +36-20/9440-477 Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban, divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses. Nyomtatás/Printing: Pauker Nyomda Kft., Budapest Igazgató/Director: Vértes Gábor. Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not responsible for the text of the ads. Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. 2010. www.lkgmedia.hu ISSN 1789-8676
38
TAJVAN A TERMÉSZETI KINCS/Taiwan the Natural Treasure
44
KALIFORNIA KRÉMJE/Creme de California
46
MAHARADZSA EXPRESSZ/Maharajas Express
48
Hajózás a CRYSTALLAL/Cruising with Crystal
50
PUERTO BANUS LUXUSA/The Luxury of Puerto Banus
54
TÉLI OLIMPIA VANCOUVERBEN/Winter Olympics
58
JÖN A FOCI VB/The Football FIFA World Cup is coming
66
COURTYARD BY MARRIOTT BUDAPESTEN/Smart Choice
68
Luxus mobiltelefonok/Luxury Mobiles
70
Operabál/Opera Ball 2010
74
VILÁGBAJNOK MAGYAR MENTŐKUTYÁK/Rescue Dogs
76
HUNGARIKONOK/Hungaricons
78
OLASZ STILUSIKONOK/Italian Style Icons
82
Élet&Kép/Life&Photo
155
20,054 Nearest Competitor
#1 IN WORLDWIDE WINS
#1 IN WORLDWIDE PLAYERS
26
Nearest Competitor
J et S et
Zach Johnson
Geoff Ogilvy
Adam Scott
Cristie Kerr
THE #1 BALL PLAYED AROUND THE WORLD.
Acushnet GmbH, Limburger Strasse 66, D-65555 Limburg-Offheim. Acushnet Österreich GmbH, Gewerbezentrum 106, A-5721 Piesendorf. Besuchen Sie auch titleist.de Source: Darrell Survey, Sports Marketing Surveys, LTD. Based upon results through 13/12/09 on the U.S. PGA, U.S. LPGA, Champions, Nationwide, South African, Asian, Korean, Australasian, Japan, Canadian PGA and PGA European Tours. Sign up to In The Swing, our free e-newsletter, at intheswing.info Explore titleist.co.uk
Camilo Villegas
Címlap/Cover Page: Tiger Woods
2010 T avasz /Spring •
Köszöntő/Greeting
Executive Hotel Suites
8230 Balatonfüred, Tel.: 87 / 580 163 H-8230 Balatonfüred, Kisfaludy Kisfaludy utca 3.u.
[email protected] Az Ipoly Residence az Anna Grand Hoteltől 100 méterre, közvetlenül a Tagore sétány mellett, 14 designer lakosztállyal, éjjel-nappal nyitva tartó wellness részleggel, családias étteremmel és exkluzív konferenciateremmel áll a vendégek rendelkezésére. Az arannyal futtatott csillárok, a Swarovski kristályokkal kirakott mennyezet, kovácsoltvas korlátok mind a luxus érzését növelik.
Megnyitottunk 2010. április 9.
The Ipoly Residence - Executive Hotel Suites is located 100 m away from the Anna Grand Hotel, next to the Tagore Promenade. The hotel awaits its dear guests with 14 designer suites, non-stop wellness department, restaurant and an exclusive meeting room. The luxury atmosphere is enhanced by the golden chandeliers, Swarovski crystals imitating the starry sky at night on the ceiling, and the original handmade wrought iron balustrades.
Open from April 9th, 2010
www.ipolyresidence.hu •
[email protected] www.ipolyresidence.hu
Harmónia, elegancia, stílus
G olf Egylet/G olf Club A Nemzeti Golf Egylet civil kezdeményezés, olyan magánszemélyek alapították, akik készek arra, hogy személyesen és kapcsolataik révén részt vegyenek a golfsport népszerűsítésében Magyarországon. Szakmai alelnöke Damian MacPherson PGA Fellow irányításával dolgozza ki programjait. Rövid távú tervei legfontosabbika, hogy minél több emberrel ismertesse meg a sportágat. Együttműködése a Magyar Profi Golf Egyesülettel és a Semmelweis Egyetem Testnevelési- és Sporttudományi Karával a garancia arra, hogy a megfelelő képesítéssel rendelkező oktatók tanítsák az érdeklődőket a helyes alapmozdulatokra. A Ryder Cup European Development Trust támogatásával lebonyolítandó két éves programja során elsősorban a hazai golflétesítmények közelében élőket szeretné megszólítani, valamint az iskolai, egyetemi tornaórákon kívánja népszerűsíteni a játékot. Hosszú távú terveiben a tehetségek felkarolását és menedzselését célozta meg. Eddig is tapasztalta, hogy sok fiatal játékos anyagi lehetőségek híján nem rendelkezik tudásának megfelelő felszereléssel. Ezen is szeretne javítani. A Nemzeti Golf Egylet a hagyományok ápolásában is szerepet vállal. Nemcsak a névválasztással, hanem a sportág etikettjének, egészség-megőrző szerepének, személyiségalakító hatásának kidomborításával is. Ezért tavaly a tatai Old Lake golfpályán, a 92 éves korában elhunyt Mérey Lóránt sporttársuk tiszteletére Mérey-emlékversenyt rendezett, s posztumusz a Nemzeti Golf Egylet tiszteletbeli elnökévé fogadta a golfost. Emlékét egy fa őrzi a golfpályán. Szeretne az egylet ezzel példát állítani a golf iránt érdeklődők elé is, hogy ez a sport egy életen át játszható, minden életkorban kihívást, örömet jelent. L. Kelemen Gábor igazgató-főszerkesztő The National Golf Association (NGA) is a civil society initiative, it was established by individuals who wished to promote of golf in Hungary. The organisations vice-president is Damian MacPherson who is a Fellow of PGA, he has a great deal of international experience that is utilised in the programmes that the organisation develops. The main aim is to promote the game amongst young and old. Cooperation with the Hungarian PGA and Faculty of Physical Education and Sports ensure the organisation has appropriate academic and professional backing. Qualified and experienced instructors are given the task of teaching golfing techniques to those interested in the game. Support is given by the Ryder Cup European Development Trust with regards to the improvement of golfing infrastructure, this is part of a two year programme that is in operation. In the long term the organisations objective is to encourage talent among young golfers and also to manage these talents. It has already been noted that many young talented golfers are disadvantaged because they don’t have the financial backing to purchase the necessary equipment. This lack of funds renders them unable to partake in international competitions. The organisation is concerned that as a consequence of these financial woes this young talent will become lost, the NGA therefore hopes to address this problem. It is hoped that the implementation of the NGA’s plans will resolve some of these financial issues, unfortunately the current financial crisis has caused some setbacks. On a positive note, the organisation and the wonderful game itself is supported by many affluent people and they have assisted the promotion of the sport. The NGA prioritises the maintenance of golfs heritage and traditions in this country. The preservation is also expounded in the sports etiquette and the role that it plays in the maintenance of its players health and reputation. On September 12th a competition was held at Tata in honour of Lóránt Mérey who passed away last year at the age of 92. He becam e the honourary president of the NGA. The memory of Mérey will also be preserved through the planting of a tree at the golf course. The NGA would like to emphasise to all those interested in the sport that golf is a game that can be played over the course of a lifetime. Gábor L. Kelemen Managing Director-Editor-in Chief 2010 T avasz /Spring •
news
Hírek
1367 kM golfpálya
Zöld lesz a Maldív-szigetek
Marco Polo az Indiai-óceán virága névre keresztelte a Maldív-szigeteket, az utazási irodák pedig úgy hirdetik, mint az utolsó földi paradicsomot. Az India délnyugati csücskénél megbúvó ország 26 atollból, 1192 szigetből áll, amelyekből körülbelül kétszáz lakott, további 87 pedig a turisták részére fenntartott hely. Maldív átlagosan másfél méterre magasodik a tengerszint fölé, ezért a köztársaságot elmoshatja a globális klímaváltozás miatt megemelkedő óceán. Ez az aggodalom vette rá a vezetőket, hogy országukból a világ első szén-dioxid-semleges államát varázsolják. Ennek jegyében 2020-ra teljesen áttérnek a szél- és a napenergia használatára. A négyszázezres lélekszámú országban 1,1 milliárd dollár befektetésével 155 szélturbinát építenek, a házak tetejét napelemekkel szerelik fel, és biomassza erőművet hoznak létre. Utóbbi kókuszhánccsal fog üzemelni. Tavaly a vízszintemelkedés hatásait másképpen kívánta kivédeni a maldív kormányzat: akkor meg úgy képzelte, hogy népének a szomszédos Srí Lankán vagy Indiában venne területeket, és oda költöztetné át. Az elképzelés – többek között anyagi okokból – kivitelezhetetlen.
Ausztráliában megnyílt a világ leghosszabb golfpályája, de ellentétben a fényűző úri sportot követőkkel, az ausztrál pálya megőrizte sajátos természeti adottságait, itt nincsenek mesterséges kis tavak, viszont a pár napos golftúra alatt több mint 1000 kilométert golfozhatnunk be, közben pedig találkozhatunk kengurukkal és úszhatunk delfinekkel is. A világ leghosszabb golfpályája igencsak próbára teszi a golf szerelmeseinek kitartását és állóképességét. Az ausztrál Nullarbor golfpálya 1367 kilométer hosszú, a kontinens déli részén fekvő Kalgoorlie és a nyugati parton található Ceduna között fekszik. A lyukakat javarészt a benzinkutak és a motelek közelében helyezték el, többnyire elhagyatott országutak mentén. A pályarendszer célja, hogy a remek sportkalanddal fellendítsék az amúgy kietlen vidék idegenforgalmát.
Maldives will be Green
Upon visiting the Maldives Marco Polo named them ’the flower of the Indes’. It appears that he wasn’t the only one impressed by their beauty as they are often referred to as the last paradise in the world in the brochures of travel agents. The country is located off the coast of the Southwestern tip of India and is made up of 26 atolls and 1192 islands. Out of this vast number merely 200 of the islands are populated and a further 87 are reserved for use by tourists. The Maldives rise 1.5 metres above sea level, rendering them in a precarious position when one considers the increasing sea level brought about by climate change, there is a possibility that one day they will be washed away entirely. The archipelago’s uncertain future has led to the country’s government trying to make The Maldives the first CO2 neutral state in the world. This proposed project will see sun and wind energy representing the primary source for the country’s energy needs. In this country whose population numbers 400 000, there are plans in place to build 155 wind turbines. Rooves will be equipped with solar batteries and coconut rafia operated power plants will be established. Requiring an investment of approximately 1.1 billion dollars. An alternative approach to the impending issue of a rising sea level was put forward last year and would have involved a resettling of the Maldives inhabitants on a vast scale. Sri Lanka or India were considered as potential migrant destinations as the government planned to purchase land there. This solution has now been abandoned mainly for financial reasons. • 2010 T avasz /Spring
1367 km long course
The world longest golf course has opened in Australia. On the more then 1000 km long course there are no artificial lakes, buti t is very natural, anybody can meet with kangoroos or swim together with dolphins during the run. The course, called Nullarbor is 1367 km long, it is between the Kalgoorlie (South Australia) and Ceduna (West Australia) cities. The holes are based mainly nearby fuel stations and motels close to roads which are not used frequently by the locals. The main purpose of the long golf course is to make promotion for the territory which is not very attractive by the way, to create more tourism.
Hírek/News
Rolls-Royce Phantom
A világ egyik legdrágább autója, a Rolls- Royce Phantom Extended Wheelbase. A kocsi hat méter hosszú és két méter széles, tömege 3170 kg. Az ára közel 100 millió forint. A legutóbbi legnagyobb megrendelést a hongkongi The Penninsula hotel adta fel, amely 14 autót vásárolt az angliai Goodwoodból. A kocsi egyébként 12 hengeres 6749 köbcentis, motorja 453 lóerős, végsebessége 250 km/óra, gyorsulása nulláról 100 km/órára 5,9 mp. Különlegessége, hogy a hátsó ajtói előre nyílnak. 2009-ben 1212 darab ilyen luxusautót értékesített a gyár.
Becker a pókerasztalnál is király
Az egykori német teniszcsillag, Boris Becker is asztalhoz ül az idei pókerszezon nagy nemzetközi tornáin, így a European Poker Touron is. Saját elmondása szerint ezeken a viadalokon tanul a legtöbbet. „Korábban is jártam már ilyen viadalokon. A mostani céljaim, hogy részt vegyek a tornákon, egész nap csak játszani akarok. Remélem, nem látom majd az egész várost, ahol rendezik a viadalt, mivel ez azt jelenti, hogy éppen versenyben vagyok, s határozottan jól szerepelek!” Elmondta, hogy a pókerversenyeken igyekszik minél inkább finomítani saját játékát. A szíve ugyan ritkán téved, de a pókerasztal mellett inkább a stratégia a fontos számára. A nagy nemzetközi játékosoktól tanul a legtöbbet, akik közül a kedvence az a Daniel Negreanu. Talán Becker számára a pókerasztal egyelőre csupán gyakorlóterep, de ütővel a kézben minden megváltozik; a pályán mindig „éles bevetésen” van.
Becker is King of the Poker Table
Rolls-Royce Phantom
One of the most expensive and elegant car of the world is the Rolls-Royce Phantom long verison, the Extended Wheelbase. The limusine is 6 meters long, the width is 2 meters and it is 3170 kg. The price is 319 800 pound, which is an equivalent of 100 million HUF. Last time, The Penninsula hotel of Hongkong ordered 14 cars from the factory. The engine is 12 V, 453 horse power, the maximum speed is 250 km/h, it speeds up to 100 km/h in 5,9 sec. The doors in the back are opening on a different way. In 2009 the factory sold 1212 Rolls-Royce Phantom.
The former tennis star Boris Becker sat down to compete in this years poker seasons large international contests, for example the European poker tour stations. Despite not going through to the final on this occasion, Becker was pleased he took part as he said that this kind of competition presents the greatest learning opportunity for him. Becker’s tennis fans had high expectations for the outcome of his participation on the green of the poker table. Boris Becker gave us some of his time for this short interview during a break between two competitions. „The aim of my most trips not to enjoy the cities but to take part in the poker contest, I hope to play all day. In fact I hope I don’t have the opportunity to see the whole city as this would mean I have managed to remain in the contest!” Becker said that he intended to make his game more precise during the poker contests. He trusts his heart as he rarely makes bad decisions or mistakes but on the poker table strategy needs to be prioritised. Becker has learnt the most from big international players, his favourite player is Daniel Negreanu, who was successful in reaching the top players group who qualify for a cash prizes. Perhaps for Becker the poker table is still a practicing ground, but with a tennis racket in his hand everything changes. On the tennis court Becker always succeeds in launching a serious offensive.
Kupa: Vámospércs, bajnokság: Balatonudvari
2009. október 15-én tartotta meg soros elnökségi ülését a Magyar Golf Szövetség, amelyen kiválasztásra kerültek a 2010. évi szövetségi versenyek helyszínei és időpontjai. A Magyar Kupa rendezési jogát (2010. május 8.) Kelet-Magyarország egyetlen 18 lyukú pályája, a vámospércsi Boya Eagles Golf & Country Club kapta. Bízunk abban, hogy a Boya Eagles az elkövetkezendő évek során is sok rangos eseménynek ad helyszínt. A magyar bajnokság június 18-20-án lesz Balatonudvariban, ami remek helyszín, csodás pálya. Idén megnyílt a györöki Imperiál Golf Club is 9 lyukkal.
Hungarian Cup: Vámospércs, championships: Balatonudvari
Hungarian Golf Association sat its board meeting on 15th October, 2009 where members decided about federal competitions of the year 2010. Boya Eagles Golf & Country Club is entitled to organize the Hungarian Cup (8. May, 2010) at Vámospércs. We rely on that Boya Eagles is giving place for many prestigious competitions in the near future. The Hungarian Championships will be at 18-20. June, 2010 in Balatonudvari, which is a great 18 hole course. The Imperial Golf Club is opened this spring, with 9 holes. 2010 T avasz /Spring •
Golfélet/Golf Life
Az Utazás kiállításon
at the Travel Exhibition
Második alkalommal került megrendezésre március 47. között a Golf Expo, amire ezúttal az Utazás kiállítás keretén belül látogathattak el az érdeklődők. A Magyar Golf Szövetség idén ingyenes megjelenést biztosított standján az összes hazai golfklub számára, ahol személyesen vagy reklámanyagok kihelyezésével hirdethettek a létesítmények. Önálló standdal jelent meg a Budapest Highland Golf Club és a St. Lőrinc Golf Club, számos klub pedig a regionális turisztikai szervezetek standján állított ki. A kiállítás az idejét tekintve az elmúlt évhez képest gyökeresen megváltozott, mivel nem különálló eseményként, hanem a főattrakciónak számító Utazás kiállítással együtt került megrendezésre. A jelenlegi gazdasági klíma miatt a klubok sajnos csak kis számban vettek részt önálló kiállítóként, a felszerelést forgalmazók pedig távol maradtak az eseménytől. Ettől függetlenül az érdeklődők szép számmal jelentek meg a szövetség standján, ahol minden fontos információt megkaptak a hazai golféletről, a golfozási lehetőségekről és természetesen a nyílt hétvégéről, melyre külön szóróanyag is készült. A bátrabbak pedig a Budapest Highland Golf Club által üzemeltetett putting greenen helyben ki is próbálhatták, milyen érzés begurítani a lyukba a labdát. A szövetség részvétele mindenképpen hasznos volt, hiszen az esemény kiváló alkalmat biztosított a sportág és a golfklubok népszerűsítésére, valamint az április 24-25-én megrendezésre kerülő Országos Nyílt Hétvége hirdetésére. ■
The Hungarian Golf Federation had organized the Golf Expo for the second time between 4-7th of March, but this year, as part of the Travel Exhibition. This Time the Federation has ensured free presence at its stand for all of the Hungarian clubs where they could appear and promote themselves with brochures. Two clubs, the Highland and St.Lőrinc Golf Clubs presented with the Federation stand while some others had appeared at the Regional Tourism Offices’ stands. The exhibition had changed a lot since last year as this time it was not an independent event but part of the Travel Exhibition. Due to the current economic climate, a lot of the clubs were not able to participate. The golf equipment suppliers and merchandisers did not even make an appearance. Apart from this, the expo had many visitors to whom all important information about Hungarian golf life, golf opportunities and the Open Day was available at the stands. The most adventurous ones could even try the putting green that was operated by the Highland and St. Lőrinc Golf Clubs. The participation at the exhibition was helpful since the event was a great opportunity pf the popularization and promotion of this sport and the golf clubs especially the Open Day that will be organized the 24-25th April. ■
Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3. Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860
[email protected] • www.hungolf.hu • 2010 T avasz /Spring
A GOLF ÚJ DIMENZIÓJA
Promóció/Promotion
BÁRKI
játszhatja kortól és nemtôl függetlenül.
BÁRHOL
BÁRMIKOR
használhatja, akár városban, parkban, strandon, vagy szobában, hiszen mindenféle talajtípusra alkalmas.
élvezheti ezt a játékot, egyedül és társaságban is, még pályafoglalásra sincs szüksége.
KERESSE A JETset_hirdetes_csakangol
DECATHLON BUDAÖRS (az IKEA mellett) Tel.: 06 23 803 803
2010.04.07
11:04
Page 1
-NÁL!
www.decathlon.hu
2010_03_Jet Set hirdetes 210x147.indd 1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3/25/10 2:31:13 PM
energy life energyflow
l i v i n g force
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…the continuous change itself. Monika Karsai (professional director) founded Chi Thai Massage Center at Istenhegyi Private Clinic to create a place where Eastern and Western views meet: one of the most ancient Far Eastern therapeutic tradition and modern medical sciences. Traditional Thai massage is an Eastern medical technique with thousands of years of tradition. This method creates complex harmony within the body, spirit and soul. It significantly contributes to the detoxication of the body, strengthens the immune system and increases stamina. The massage focusing on the acupressure points enhances total relaxation, creates balance within the body and makes energy flow again. We offer different massage packages, passes, vouchers
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
w w w . c h i m a s s a g e . h u
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chi Thai Massage Alternative Kinetic and Massage Therapeutic centre
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Our services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Traditional Thai body massage • Traditional Thai foot massage Head, neck and shoulder massage • Thai oil massage Thai herbal steam massage • Whole body peeling/oil salt massage Massage according to personal needs and problems
Come and see us to explore
Budapest, 1125 Istenhegyi út 29-31. Phone +36 224 54 68 10 • 2010 T avasz+36 /Spring20 226 7988
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
the beneficial effects of traditional Thai massage! Our skilled and well-trained Thai massage therapeutists are waiting for you in an authentic far-Eastern . . . . . . . . . . . . . . . . . . environment!
A Szőlőszem Farm a Hortobágy közelében található, a Tisza parthoz közeli csendes községben Tiszaszőlősön. A Budapesttől kb.130 km-re lévő farm ideális üdülőhely azoknak, akik élményekkel teli, aktív pihenésre, falusi vendéglátásra és a természet harmóniájára vágynak. 150 főt befogadó hangulatos étteremünk/rendezvénytermünk modern technikai felszereltségével (projektor+vetítővászon, flipchart, internet csatlakozás WIFI) ideális körülményeket kínál üzletembereknek napi munkájukhoz, tárgyalásokhoz, szakmai továbbképzésekhez, de családok számára is kötöttségektől mentes, kellemes nyaralást, szórakozási lehetőséget nyújt. Vendégeink kényeztetésére szabadtéri élménymedence, jakuzzi és szauna, is rendelkezésre állnak. A farm környezete kiválóan alkalmas outdoor tréningek lebonyolítására. A kalandok kedvelőinek quad, -off road terepjáró, -buggytúrákat és tiszai sétahajózást is kínálunk rendelkezésre álló jármű háttérrel. A gyerekek szórakoztatásáról játszótér és kisállat kert gondoskodik (láma, mini póni, szamár, ló stb). Hangulatos borospince, kiülők az apartmanok tornácain, búbos kemencében, - grillezőn, -bográcsban készült házias ízek, finom borok feledhetetlenné teszik az itt eltöltött napokat Szőlőszem Fram is located at the Hungarian plain, close to Hortobágy at Tiszaszőlős village which is near the Tisza river. It is 130 km from Budapest an ideol place for an active relaxation with the harmony of the nature. Our restaurant/event center can welcome 150 people with modern technical equipements (projector, flipchart, WI-FI). Ideol for buseness people for the daily work, for meetings, tarinings, and it is also good for families to relax. We have an adventure-outdoor pool, jacuzzi, and sauna. The farm is excellent place for outdoor trainings. Advantures, like quad, off road jeep and buggy tours, or cruising on the Tisza river are available with all the necessary equipements. For the children a small zoo (lamas, ponies, donkeis .. etc.) and a palyground were established. In the romantic wine cellar the guests can taste the specialites of traditional Hungarian cuisine, eat meals baked in oven, cooked in kettle and grill meats too. Fine Hungarian wines are offered.
2010 T avasz /Spring • 11
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Old Lake körverseny 2010
Old Lake Golf Tour 2010
Az a női és férfi játékos, aki a legtöbb sorsjegyet szerzi meg a körversenyen, kiérdemli az Old Lake Golf Club 2010. évi női és férfi összetett bajnoka címet.
The best golfer among the ladies and gentlemen, who collect the most draw tickets, will be the champion of 2010 of the Old Lake Golf Club.
2008. után újra „összekötjük” viadaljainkat körversenyszerűen: Old Lake Golf Tour 2010 elnevezéssel. A körversenyen új szabályrendszert vezetünk be: az eseményeken való részvételt és a helyezést egyaránt figyelembe vesszük. Minden -alább felsorolt- viadalon a résztvevő játékosok egy sorsjegyet kapnak, a helyezést elérő golfosok további extra tombolára jogosultak. Az utolsó versenyen (Apa-Fia Vajnóczkyi Gábor emlékverseny) az eredményhirdetést követően tartjuk a tombola-sorsolást, amelyen éves pályahasználatot, illetve szponzoraink által felajánlott egyéb, értékes díjakat lehet nyerni. Természetesen, nemcsak tárgynyereményekkel értékeljük a legtöbb tombolát gyűjtőket: az a női és férfi játékos ugyanis, aki a legtöbb sorsjegyet szerzi meg a körversenyen, kiérdemli az Old Lake női és férfi összetett bajnoka 2010. címet is. A bajnoki címet elérők automatikusan éves pályahasználati jogot nyernek 2011-re. Amennyiben a játékosok között sorsjegy egyenlőség lesz, a döntőn elért eredmény határozza meg a bajnoki cím sorsát. ■ 12 • 2010 T avasz /Spring
Old Lake Golf Club organizes the 2010 year’s club events as a series called Old Lake Golf Tour, as like as it was in 2008. The organizer will give special „points” for the golfers for the participation of the events, and for the results separately. Every starter get a draw ticket event by event, plus additional tickets for the results. The draw will be after the last event (Father and Son Gábor Vajnóczky Memorial Competition). The players will be able to win yearly passes for 2011 to play at the Old Lake Golf Club, plus several other valuable prizes. The best golfer among the ladies and gentlemen, who collect the most draw tickets, will be the champion of 2010 of the Old Lake Golf Club. The champions will get a membership card in 2011 from the club. If there will be two or more players among the ladies or gentlemen who has the same number of draw tickets, the final result will be counted out from the achievement of the last event, the memorial competition. ■
The events of the Old lake Golf Tour 2010:
Az Old Lake KÖRVERSENY állomásai:
1. 3rd April
Eastern Cup
2. 23-25th April:
Old Lake Match Play Championships
3. 1st. May:
Barbara Léber Golf and Fashion Day
4. 15th May:
Hödlmayer Cup
5. 22nd May:
Audi Quattro Cup
6. 5th June:
Swiss-Belgian Golf Day
1. 2010. április 3:
Húsvét Kupa
7. 12nd June:
MKB Golf Trophy
2. 2010. április 23-25:
Old Lake Match Play bajnokság
8. 10th July:
Husbands Charity Event
3. 2010. május 1:
Léber Barbara golf- és divat nap
9. 25th September
Old Lake Hot Shot Skins
4. 2010. május 15:
Hödlmayr Kupa
5. 2010. május 22:
Audi Quattro Kupa
10. 23rd October
Father-Son Gábor Vojnóczky Memorial Competition
6. 2010. június 5:
Svájci-belga golf nap
7. 2010. június 12:
MKB Golf Trophy
8. 2010. július 10:
Férjek jótékonysági versenye
9. 2010. szeptember 25: Old Lake Hot Shot Skins 10. 2010. október 23:
Apa-fia Vajnóczki Gábor emlékverseny (döntő)
2010 T avasz /Spring • 13
Golfélet/Golf Life
S onnengolf-Villa-Resort
SZABÁLYVÁLTOZÁS
ITT AZ UTOLSÓ ESÉLY A TÖKÉLETES WEDGE MEGVÁSÁRLÁSÁRA On the European Tour, the PGA Tour, and everywhere competitive golf is contested, it’s not how you mark your golf ball, it’s how you mark A your PGATitleist. SZABÁLYOK TELJESÍTMÉNYŰ WEDGE-KET More of theMEGVÁLTOZÁSA world’s best players putMIATT their trustAinLEGJOBB the MÁRsuperior CSAKperformance 2010-BEN GYÁRTHATJUK, DEit matters SZERENCSÉRE ÖN 2024-IG JÁTSZHAT VELÜK. and technology of Titleist when most. VÁSÁROLJON SOROZATÚ Shouldn’t you, too? Show us how youLIMITÁLT mark your Titleist at titleist.de CG15 WEDGE-T, AMÍG MEGTEHETI.
A Sonnengolf Club 2008 nyarán nyitotta meg kapuit a nyugati határ melletti Zsirán, a szomszédos lutzmannsburgi Sonnentherme – Európa vezető élményfürdőjének és gyermekkomplexumának – szomszédságában. Közvetlenül a golfpálya mellett épül Európa első, határon átnyúló családi- és golf üdülőközpontja, a Sonnengolf-Villa-Resort. Minden villa-apartman alapterülete 61 m², amelyhez kb. 400-475 m² telek tartozik. Az apartmanok modern nappaliból, mely konyha és ebédlőrésszel összekapcsolt, 2 hálószobából, fürdőszobából, külön vécével, előszobából, valamint egy tárolóhelyiségből állnak. Minden házhoz kerti terasz és külön fedett autóbeálló is tartozik. A villák modern, magas minőségű belső kialakítást kapnak. A tervek szerint az üdülőfaluban 127, igényesen felszerelt családi villa épül fürdőtóval, központi étteremmel, kávézóval, valamint üzletekkel. A berendezett villákhoz 470 m2 saját kert, külön golfkocsi és autóbeálló is jár. A házak tulajdonjogával Sonnengolf-klubtagság is jár, kedvezményes éves díjjal. Fektessen be most és foglalja le Sonnengolf ingatlanját közvetlenül a golfpálya mellett a Sonnentherme-nél, Európa szívében! Garantált megtérülés, kiszámítható hozam! Ezzel Ön gondoskodik arról, hogy európai színvonalú, hamisítatlan pannon üdülési- és golfélményekben lehessen része. Látogassa meg bemutató házunkat, amely idén tavasztól már megtekinthető! A Sonnengolf-Villa-Resort szomszédságában a Sonnengolf Club várja a golfozni vágyókat a 9 lyukú családi gyakorlópályával, driving-, putting- és pitching greennel, bunker gyakorlási lehetőséggel, valamint a 9 lyukú Par 36-os pályával. Előreláthatólag még 2010-ben elkezdődik a következő 9 szakasz építése, így 2011 tavaszától a 18 lyukú Par 72-es versenypálya is további golfozási lehetőséget kínál. Látogasson el hozzánk ön is, nálunk az élmény garantált. ■ További tájékoztatást kérhet az alábbi elérhetőségeken: P&L Hungaria Kft.
VEGYE MEG MOST, JÁTSSZON VELE 2024-IG!
Titleist, Gewerbezentrum 106, A-5721 Piesendorf Sign up to In The Swing, our free e-newsletter, at intheswing.info
14 • 2010 T avasz /Spring
GOLF USA Magyarország • H-1116 Budapest, Építész u. 26. • Telefon: (1) 372 8490 • www.golfusa.hu •
[email protected]
In the Summer of 2008 The Sonnengolf Club opened it’s doors to the public. The complex is found in Zsira close to the Austrian border and is in close proximity to the Lutzmannsburgi Sonnentherme, regarded as Europe’s leading centre for adventure pursuits and children’s activities. Sonnengolf is Europe’s first cross border family and golf leisure centre. The resort is home to a number of villas that are available for purchase. All villas are 61 square metres and sit on between 400 to 475 square metres of land. The modern villas come equipped with a modern living room, a kitchen and dining room. There are two bedrooms and a bathroom with separate toilet. The rooms are connected by a hallway. There are many local amenities located nearby. Additionally each villa has a garden patio and a separate covered driveway. The modern villas of course come with the highest quality interior decor. It is envisaged that a total of 127 villas will be completed in the village in question, all with private swimming pools. The village will have a restaurant, a cafe and shops. The fully furnished villas are surrounded by gardens stretching to around 470 square metres in size. Space is provided for a driveway and there are parking facilities for a golfing buggy. Anyone owning property on the complex is entitled to a reduced annual membership at the Sonnengolf Club. Invest in real estate now and book your Sonnengolf home leading directly onto the golf course, the Sonnentherme at the heart of Europe! Guaranteed rate of return and a predictable yield. Through this investment you can guarantee the highest European standards and enjoy a Hungarian holiday with golf possibilities. Visit the display home, visitors are welcome from Spring 2010. The Sonnengolf Villas and Resort neighbouring the Sonnengolf Club awaits those seeking a 9-hole family golf course, Driving, Putting and Pitching Green, bunker practice area and the 9 hole Par 36 course. By the plans in 2010 the next 9 holes will be started to build, so from the Spring of 2011 18 holes Par 72 championship course will wait for the players. Visuit us, the adventure is guaranteed with us! ■ More info contact the phone numbers and web site on the left.
2010 T avasz /Spring • 15
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
A golf nemcsak sport. Életforma. Aki egyszer belekóstol, biztosan megszereti, s egész életében szenvedélyévé válik. Nincs annál csodálatosabb, mint egy szépen kialakított, tavakkal ékesített, erdőkkel és homokcsapdákkal nehezített pályán játszani. Az embert megnyugtatja a zöld fű látványa, a csend, a jó levegő, ugyanakkor kihívást jelent betalálni a lyukba. Golf is not just a sport, it is a way of life. Anyone who tries it once will certainly love it, and it will become a life – long passion. There is nothing more amazing than a beautifully constructed playing course, adorned with lakes, wood hazards, and sand traps. The sight of green grass, the quiet, and the fresh air are calming and it is a challange to put the ball in the hole.
A tizennyolc lyuk karbantart
The 18–hole Fitness Maintainer
Aki azt hiszi, hogy a golf csak egyszerű séta és könnyed ütögetés, az téved. A 18 lyukas pályát végiggyalogolni, s közben csaknem száz ütést elvégezni rendkívül fárasztó, igazi sportteljesítmény. Éppen emiatt választja sok élsportoló a profi pályafutása befejezését követően a golfot: jól karbantartja őket, s egészséges, mi több, szórakoztató életformát biztosít, akár nyolcvanéves korukig. Hazánkban egyre több golfpálya épül, kezdik felismerni ennek a sportágnak a jelentőségét. A már meglévők közül a tatai Old Lake Golf és Country Club az egyik legnépszerűbb, ahol alkalmanként olyan egykori világsztárok is feltűnnek, mint Taróczy Balázs wimbledoni teniszbajnok. Taróczy Balázs, aki 1985-ben nyert párosban Heinz Günthardttal az oldalán wimbledoni teniszbajnokságot, szintén imádja a golfot. 12 éve kezdett játszani, minden hazai pályát többször kipróbált már, az ő kedvence a máriavölgyi Pannónia Golf Club.
Those who believe that golf is just a simple walk with carefree strokes, they are mistaken. Walking to the end of the 18 hole course and finishing in a mere hundred swings is rather tiring and a true athletic feat. That is precisely why many celebrated athletes choose golf after finishing their professional careers. It keeps them in shape. As we come to learn the opportunities for players of this sport, more and more golf courses are springing up in our country. Among them, the Old Lake Golf and Country Club in Tata is one of the most popular. Occasionally, even former world stars turn up like Balázs Taróczy, who won the Wimbledon tennis pairs championship with Heinz Günthard in 1985, also loves golf. ►– When I was an active tennis player, I primarily noticed my American colleagues going out to golf – to unwind after matches or just to have fun. Since many tennis clubs are built up alongside golf courses, I was able to see fantastic courses. I was already drawn by the amaz-
golf és életmód magazin 16 • 2010 T avasz /Spring
►– Amikor
még aktívan teniszeztem, azt láttam, hogy elsősorban az amerikai játékostársaim a mérkőzések után levezetésként, vagy csak szórakozásból golfozni jártak. Mivel sok esetben a teniszklubok összeépültek a golfklubokkal, így volt módom a nagyvilágban fantasztikus golfpályákat megnézni. Már maga a látvány is vonzott, hát még az a kihívás, hogy egy kis labdát be kell ütni a lyukba. Természetesnek vettem, hogy kipróbálom. Kétszer is nekiveselkedtem az ütéseknek, de olyan béna voltam, hogy letettem a golfozásról. Eltelt tíz év, mire Taróczy Balázs újra közel került a golfozáshoz. Nem hagyta nyugodni, hogy régi játékostársa, Ivan Lendl például a profik mezőnyé-ben játszik. Újra kipróbálta, s most már kitartóbb volt, aminek lett is csodás eredménye. ►– Kisorosziban volt csak golfpálya akkoriban Magyarországon – mondta Taróczy Balázs. – Egy angol edző foglalkozott ott velem, s egyre jobban ment. A sikeren felbuzdulva leckéket vettem Hegedűs Gábor magyar bajnoktól is petneházi gyakorló pályáján, s a legnagyobb döbbenetemre egyre magasabb szintre jutottam. Egy idő után már C-kategóriás versenyeken is elindultam, sőt meg is nyertem néhányat, majd jöttek a B-kategóriás viadalok. Amikor elértem a 15 hendikepes eredményt, akkor viszont megálltam a fejlődésben. Egyszerű a magyarázat erre: Taróczy Balázs soha nem edzett, csak játszott. A golf rendkívül nehéz sport: ahhoz, hogy valaki ostromolja az áhított eredményt, a nulla hendikepet, legalább napi nyolc-tíz órát kell edzeni. ►– Nekem baráti időtöltésre volt jó a golfozás, s ma is csak saját örömömre játszom. Sportszerűen nem akarok foglalkozni a játékkal. Augusztus és szeptember hónapokban egyébként, amikor allergiaszezon van, amúgy sem tudok pályára lépni, ha kimegyek a golfklubba, azonnal tüsszögök. Nekem a nyár eleje és az ősz vége a játékidőm a haverokkal. A golfot soha nem nézi a tévében, nincs igazán kedvenc játékosa a nemzetközi mezőnyből, bár nagyon tiszteli Tiger Woods eredményeit, aki fiatal kora ellenére folyamatosan a világ élvonalában van, remélhetőleg az elmúlt pár hónapos kényszerpihenője, az ismert nőügyei miatt kipattant botránya után ismét visszaverekedi magát a csúcsra idén tavasszal. Taróczy Balázs rendkívül elfoglalt ember. Sokkal elfoglaltabb, mint azt bárki is gondolná. Az elmúlt öt évben három kisbabája született, a negyedik gyermeke pedig tizenkilenc esztendős múlt, Londonban tanul. A gyermeknevelés most természetesen az elsődleges az életében, emellett persze keményen dolgozik, teniszbemutatókon szerepel, s sportkommentátorként is foglalkoztatják az egyik sportcsatornán, a nézők legnagyobb örömére, hiszen az ő véleménye mindenkinek fontos egy-egy mérkőzésről. ■
ing views, as well as the challenge of hitting the little ball into the holes. I thought in natural to try. And I did. Twice I lucked up the courage to swing, but I was so clumsy, I gave up on golf.” Ten years passed before Balázs Tarnóczy returned to golf. The thought that his old colleague Ivan Lendl, for example, was playing professionally gave him no peace. He tried again, this time with more persistence, witch was rewarded. ►– At that time, the only golf course was in Kisoroszi –, said Balázs Taróczy. – An English coach worked with me there, and I got better and better. Inspired by this success, I took lessons from Hungarian champion Gábor Hegedűs, too, ont he Petneházy Practice Field. To my great surprise, I kept scoring higher and higher. After a time, I started competing int he C category. Why, I even won a few. Later, I went on to compete in the B category. Once I achieved a handicap of 15, though, my improvement stopped. There is a simple explanation for this. Taróczy was not training, just playing. Golf is a difficult sport. People who pursue that much – desired goal, the zero handicap, must sacrifice 8 -10 hours everyday. ►– For me, golf is a good way to spend time with friends, and now I only olay for my own pleasure. Sportswise, training – I’m not concerned with that aspect. Anyway, in August and September, when it’s allergy season, I can’t even set foot on the course. If I go out to the golf club, I immediately start sneezing, and my nose runs. For me, summer and the beginning of autumn is my time to play with friends”. He never watches golf on TV. It is not really his favorite sport on the international level. Nonetheless, he respects the success of Tiger Woods, who is in the top ranking list continiously. Balázs Taróczy is a remarkably busy man. His three small babies were born in the last five years. His fourth child is nineteen years old and studies in London. Raising his children is now his first priority in life. Besides this he takes part in tennis exhibitions, and he is employed as a TV commentator! ■
2010 T avasz /Spring • 17
promóció/Promotion
Budapest Highland Golf Club Academy
oktatóink/2010
GOLFTA MÁR 58 NFOLYAMOK .000 FT -TÓL (12 ALK A L O M)
MAKSZIN ÁRON Fully qualified Teaching Pro (a PGA of Hungary szakmai igazgatója/alelnöke) A TF-PGA of Hungary mesterkurzusát 2005-ben elvégző Teaching Pro oktatónk Budapesten, 1969-ben született. Végzettsége szerint okleveles közgazdász. Amatőr státuszú játékosként 1993-2001-ig golfozott, majd 2001–2005 között a Budai GC Asszisztens Proja volt. Áron 2003–2008 Szövetségi kapitánya volt a Magyar Junior Válogatottnak, 2005-től pedig a PGA of Hungary szakmai igazgatója/alelnöke. Legjobb eredménye: 1998. Csapatbajnok OB I. helyezett (Budai Golf Club) Legjobb versenyeredménye: 73 ütés Legsikeresebb tanítványa: Bozó Diana: Felnőtt női bajnoki 2. helyezett Mesterei: ifj. Tringer László – a PGA of Hungary elnöke Stefan Quirmbach – a PGA of Germany elnöke / mesteredző Angol, német és japán nyelven oktat. Elérhetőségei: + 36 70 932 5538; web: www.makszinaron.hu SZIGETI CSABA
Head Pro (a PGA of Hungary elnökségi tagja) Oktató csapatunkat és az oktató munkát a Magyarországon kiemelkedő játéktudással és „head pro” besorolással rendelkező Szigeti Csaba irányítja. Többszörös magyar junior és felnőtt bajnok. A Magyar PGA végzett oktatója és elnökségi tagja. Hitvallása szerint a golfot egyénre szabva kell oktatni, így a foglalkozásoknál minden esetben figyelembe kell venni az egyéni adottságokat. Példaképe Phil Mickelson. Elérhetősége: + 36 70 932 5533
SCRIDON LAURA PGA Trainee Az erdélyi Szászrégenben született. 5 év aktív amatőr golfjáték után, 2007-ben csatlakozott a PGA of Hungary képzéséhez. Szenvedélyesen szereti a golfot, minden szabadidejét a pályán tölti. Máriavölgy és a Golftanya korábbi munkatársaként a hazai golftársadalom jelentős része jól ismeri. A Highland Akadémiához 2008-ban csatlakozott. Az itt töltött idő alatt eredményesen oktatta a felnőtteket és a gyerekeket egyaránt.2007-ben a magyar női ranglista 3. helyezettje volt. Angolul is oktat. Elérhetősége: + 36 70 984 9931
BÖNDICZ GERGŐ PGA Trainee Golf karrierjét 12 éve kezdte. Ez idő alatt tagja volt a Junior és a Felnőtt Magyar válogatottnak. Egy alkalommal az Év Junior, kettő alkalommal az Év Felnőtt Játékosa cím győztesének választották. Utolsó amatőr kategóriás évében, 2008-ban a Magyar Amatőr Nyílt Bajnokság első helyezettje lett. 2009-től profi státuszra váltott és csatlakozott a PGA of Hungary-hez. Ettől fogva tudása legjavát adja minden régi és új tanítványának. Elérhetősége: +36 70 932 5537
KRAMA Egészségközpont KRAMA Health Center
Beköszöntött a jóidő, egyre többen kezdünk újra sportolni. A szervezet terhelhetőségének magállapítására a KRAMA EGÉSZSÉGKÖZPONT az alábbi vizsgálatokat ajánlja: Sportolóknak: • laborvizsgálat • kardiológia (AHA) által ajánlott séma szerint • belgyógyászat • Fül-orr-gégészet • Szemészet • Urológia / Nõgyógyászat • Ortopédia • Neurológia • Reumatológia • Radiológia
Krama Health Center 61 Thököly út,XIV. District, Bp. Telephone: 06-1/422-0169 (lines open between 10am-5pm) Website: www.kramakft.hu Outpatient care in private practice system.
Krama Egészségközpont Bp. XIV. kerület, Thököly út 61. Bejelentkezés telefonon 10 és 17 óra között a 06-1/422-0169-es számon. Web: www.kramakft.hu Járóbeteg szakellátás magánpraxis keretében
TÓBIÁS ZSOLT PGA Trainee Gyermekkorában, Kisorosziban ragadott először golfütőt a kezébe. A golfoktatásért cserébe a pályán minden munkát elvégzett. Ismeri a golfklubok összes szakterületét. Dolgozott a Pannonia, Boya Eagles és a Pólus Palace Golf Clubokban is. Elvégezte a Testnevelési Főiskola golfedzői szakát, jelenleg a PGA iskola 3. éves hallgatója. Eredményei: 1996. és 1998. Junior Magyar Bajnok, 1997. Junior Magyar Bajnokság 3.hely, 1998. Az év Junior Golfozója, 2002. Budai Golf Club Klubbajnoka, Magyar Bajnokság Felnőtt 3. hely, 2006. Felnőtt Tour Bajnok, 2006–2007. Pólus Palace Golf Club Klubbajnoka, 2002-ig volt válogatott kerettag Elérhetősége: +36 70 932 5527 ZSÁKAI JÁNOS PGA Trainee A sport mindig fontos szerepet játszott az életében. 2000-ben kezdett el golfozni és immáron élete szerves részét képezi a sport! 2005-ben csatlakozott az Amerikai Golf Oktatók Szövetségéhez. Jelenleg a PGA of Hungary másodéves hallgatója. A klub megnyitása óta erősíti az oktatói bázist. Célja, hogy minél több emberrel megismertesse és megszerettesse a golfot. Elérhetősége: + 36 70 932 5535
Now that the fair weather has arrived more and more people will be resuming their sporting activities. To determine the personal health condition and capacity KRAMA Health Center recommends the following examinations: For the athletes: • Lab tests • Cardiology (AHA) recommended by the schedule • Medicine • Ear, Nose & Throat • Ophthalmology • Urology / Gynecology • Orthopedics • Neurology • Rheumatology • Radiology
www.jovan.hu (36-30) 949-9802 Alapítva 1970
Egyedi kődísztárgyak generációkon át
Kerti lámpák
Kerti grillek
Kemencék
Kerti kutak Növénytartók
Ezen hírdetés felmutatója 10% kedvezményben részesül! H-1224 Budapest, Dózsa György út 99–103. GPS: N. 47º 41´741´´ E. 18º 98´709´´ Tel.: +36 1 362 8020 Fax: +36 1 362 8021 e-mail:
[email protected] www.highlandgolf.hu
18 • 2010 T avasz /Spring
2010 T avasz /Spring • 19
Golfélet/Golf Life
A golfkirály visszatért!
Golfélet/Golf Life
The King of Golf Came Back
Tartalma: • 3; 5 vagy 7 éjszaka szállás „Comfort View” típusú szobában • Gazdag választékú büféreggeli • Büfévacsora (italfogyasztás nélkül) • Golf Unlimited: a tartózkodás ideje alatt korlátlan játéklehetôség a Birdland Golf & Country Club 18-lyukú Championship minôsítésû golfpályáján. HCP 54-tôl. Elôzetes foglalás szükséges. • Az exkluzív kialakítású 3.500 m2-es Spa- és Szaunavilág, ezen belül a 20 m-es sportmedence, élménymedence, termálvizes medencék, kültéri medence, gyermekmedence, finn szaunák, infraszauna, gôzfürdô, sókamra, fény- és hangterápiás szauna, herbárium, tepidárium és frigidárium korlátlan használata • „All inclusive” részvétel sport- és fitneszprogramjainkon (nordic walking, stretching, gerinc- és gyógytorna, tartásjavító torna, aerobic, Pilates, aquafitness) • Kardio- és erôsítôgépekkel felszerelt fitnesz stúdió és aerobic terem használata • Ingyenes szélessávú internet-hozzáférés a szobában (saját laptop esetén) • Fürdôköntös és hajszárító a szobában
3 éjszaka kétágyas szobában 5 éjszaka kétágyas szobában 7 éjszaka kétágyas szobában
Érvényes: 2010. április 1. – október 31.
92.400 / fô. Egyágyas ár: 129.000.HUF 142.000 / fô. Egyágyas ár: 195.000.HUF 187.000 / fô. Egyágyas ár: 253.000.HUF
Ajánlatunk a szálloda foglaltságának függvényében vehetô igénybe az általános feltételek szerint. Az idegenforgalmi adó külön fizetendô, mértéke HUF 410.- / fô / éj. Parkolási díj: EUR 4.- / éj / autó
Oktatás 10x30 perc golfoktatás 10x60 perc golfoktatás
55.000 HUF 110.000 HUF
golfkóstoló program 90 percben 7900 HUF H-9740 Bükfürdô, Golf út 4. Tel.: +36 94 558 700 Fax: +36 94 558 701
[email protected]
Tiger Woods, a világ legjobban kereső sportolója a nőiügyei után idén tavasszal újra golfozni kezdett.
Összeomlott Tiger Woods mítosza tavaly. A világhíres golfjátékosról kiderült, hogy több nővel is megcsalta a feleségét, gyermekei anyját, a korábbi modell Elin Nordegrentet, akivel a képünkön látható a világsztár golfjátékos. A szeretők listája, természetesen a teljesség igénye nélkül: Kalika Moquin, Rachel Ucitel, Jaimee Grubbs… ►– Teljes szívemből sajnálom a történteket – nyilatkozta saját honlapján a világhíres sportoló. – Nem úgy viselkedtem, ahogy szeretteim megérdemelték volna. A leleplezéssel egyidejűleg autóbalesetet is átélt Tiger Woods. Cadillac kocsija komoly sérüléseket szenvedett, amikor nekiütközött egy fának és egy tűzcsapnak. Állítólag a felesége is kárt tett a kocsiban, amikor megtudta a férje nőügyeit, akkor dühében golfütővel betörte a szélvédőjét. Tiger Woods szponzorai nem vették jó néven a sportoló kilengését. Az Accenture marketing tanácsadó cég, amelyik 6 éve támogatta, megvonta tőle az évi 1,8 milliárd forintnak megfelelő pénzt, a Tiger Woods Golf Design cég 1,3 milliárdot, a Gatorade pedig 900 milliót vont el. A Gilette korlátozta a Woodsszal készült reklámjait, s erősen gondolkodik, hogy 2010-ben használja-e reklámarcnak a golfost. A TAG Heuer svájci luxusóracég megerősítette, hogy a hangos magánéleti problémák ellenére is kitart a márka arca, Tiger Woods mellett, de tiszteletben tartja a golfbajnok kérését és lehetővé teszi, hogy visszavonuljon a nyilvános megjelenések elől. Most persze megváltozott a helyzet, hogy a sztár újra kezdett golfozni 2010 tavaszán. Tiger Woods 2002-ben lett az óragyár képviselője. A tekintélyes svájci cég és a világbajnok kapcsolata mindvégig zavartalan és eredményes volt. ►– Az együttműködés Tiger Woodsszal folytatódik – jelentette ki Jean-Christophe Babin, a vállalat elnök-vezérigazgatója –, de kissé kivontuk őt a reflektorfényből egy időre, ameddig úgy nem dönt, hogy visszatér a golfversenyzéshez. A Tiger Woods alapítványt továbbra is támogatjuk. Most tavasszal eljött a nagy pillanat: Tiger visszatért a golfpályára a világ örömére. ■
Tiger Woods, the world best payed athlete, started to play golf again this Spring.
The myth of Tiger Woods has been shattered. It has been revealed that The World famous golfing champion has been cheating on his wife and mother of his children, the ex model Elin Nordegrent (in our picture with the world golf star) with several other women. Woods’ list of lovers (this is not the full list, by the way) reportedly contains Kalika Moquin, Rachel Ucitel and Jaimee Grubbs. ►– I wholeheartedly apologise for my foolish actions – were the words of the World famous sportsperson on his website. – I haven’t behaved in a way that my beloved family deserves. Around the same time that his devious actions were discovered Tiger Woods was involved in a car accident. Woods‘ Cadillac was seriously damaged when he crashed into a tree and a fire hydrant. It is claimed that upon discovering news of Woods‘ extra marital affairs his wife expressed her fury by damaging his car and smashing his front windshield with a golf club. Some sponsors of Tiger Woods withdrew the promo money from the golf player5. Accenture took away 1,8 billion HUF/year, Tiger Woods Golf Design 1,3 billion/year and Gatorade 900 million/year. Gilette started to use less the Woods promos and thinking not to make contract fro the whole 2010 year with him. All has done because of the affairs. TAG Heuer swiss watch company, in spite of the private life problems stayed behind Tiger Woods. The company allowed him not be in the focus, but now, as he came back again the situation has changed. Tiger Woods made contract with this company in 2002. The cooperation berween the luxury watch maker company and the golfer was perfect since this time. ►– We are going to follow on – said Jean-Christopjhe Babin, the chairman and general manager of the Swiss company. – The change will be: we will not focus on him with public appearance, untill he decides to come back and play golf again. We are going to sponsor the Tiger Woods Foundation as well. This Spring the great moment came, Tiger Woods started to play golf again, for the fun of the whole world. ■
www.birdlandresort.hu 20 • 2010 T avasz /Spring
2010 T avasz /Spring • 21
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
This is a place to discover. Sunshine and more. Good hotels, fine food, perfect golf courses...
Négy nagy városa van a szigetországnak: Nicosia, a főváros, amely a földrajzi középpontban helyezkedik el, valamint Larnaca, Limassol és Pafosz a déli tengerparton. Valamennyi nyüzsgő, modern metropolisz, de megtalálhatóak bennük az öreg városrészek is, történelmi épületekkel, szűk kis utcácskákkal, piacterekkel. Limassol a borkészítés központja, felkapott nyaralóközpont sok éjszakai szórakozóhellyel. Larnaca a kikötőjével, a pálmasoros promenádjával, valamint a keresztény és iszlám vallási zarándokhelyeivel hívja fel magára a figyelmet. Pafosz az archeológiai kincsek lelőhelye, itt láthatók a legszebb régi mozaikmaradványok. A ciprusi tengerpart sokféle öblöt, homokos, s kis kavicsos partszakaszt kínál, csodás nyaralókat, eldugott sziklás részeket, titokzatos barlangokat. Mindenki megtalálhatja a maga számára legvonzóbb területet. A homokos beacheken élvezni a napsütést, s közben bámulni a tenger kékségét, az maga a csoda. Semmi sem tudja felülmúlni egy ciprusi nyaralás élményét! 22 • 2010 T avasz /Spring
Four large cities punctuate the island, with Nicosia, the capital in the centre, and Larnaca, Limassol and Paphos along the southern coast. They are busy modern commercial and business centres, with old town centres with picturesque historical buildings, where you can wander along narrow streets and browse through interesting markets and shopping centres. Limassol is the centre of the wine industry and a bustling holiday resort, renowned for its varied nightlife, while Larnaca, with its marina and palm-lined promenade, has important shrines to both Christianity and Islam. Pafos to the west is an archeological treasure trove, with some of the finest mosaics in the Mediterranean. With an expansive coastline providing a wide variety of beaches to choose from, ranging from secluded bays, to lively resorts, sandy beaches and rocky coves, you are bound to find the right one for you. Sink your toes into warm sand, feel the sun warming your skin as you look out on the sparkling blue Mediterranean sea. Nothing beats Cyprus for a beach holiday.
dess of love and beauty. According to legend, this strikingly beautiful spot is where Aphrodite rose from the waves and the foaming sea and was then escorted on a shell at the rocks known as ‘Rock of Aphrodite’ or ‘Petra tou Romiou’ in Greek. With emphasis on fresh local ingredients, a pungent mix of herbs and spices and a light spattering of olive oil, Cypriot food is essentially Mediterranean, similar to that of Greece and with a hint of the Middle East and Asia Minor. The sun-ripened fresh fruit and vegetables, high-protein fish, lean meat and poultry, olive oil and wine are both a healthy options. For centuries, Cypriots have accompanied their drinks with meze – a large selection of delicacies consisting of many dishes with small helpings of delicious foods. Meze are a traditional feature of religious feast days, birthdays, weddings and name days. Feasting usually means endless eating, singing and joking, accompanied by
Mediterrean Beach Hotel
Ez az a sziget, amit fel kell fedezni! Napsütés és még több. Jó szállodák, ízletes ételek, kiváló golfpályák…
Persze nemcsak a tenger és a napozás, a pihenés az egyetlen kikapcsolódási lehetőség Cipruson. A sziget sokkal többet kínál. Érdemes meglátogatni például Choirokoitiát, a legjobban megőrzött történelmi települést. A mitológiai jeleneteket ábrázoló mozaikok lenyűgözőek, mint ahogy a királyok föld alatti, sziklából kifaragott sírjai is. Az egyik leglátványosabb természeti kincse a szigetnek a Pafoszhoz közeli óriási sziklaformáció, amellyel Aphroditének, a szerelem és a szépség görög istennőjének emlékének adóznak a ciprusiak. A legenda szerint itt lépett ki a habokból, azaz itt született Aphrodite. A sziklát görögül Petra tou Romiou-nak hívják. S most szóljunk a ciprusi ételekről! A helyiek a mediterrán étkezésre esküsznek, sok olívát, fűszernövényt, s magokat használva. Az ételek kicsit hasonlítanak a görögökére, egy kis közel-keleti, ázsiai ízvilággal megspékelve. A napon érlelt friss gyümölcsök, zöldségek, a magas proteintartalmú halak, a tiszta húsok és szárnyasok, az olíva, s a helyi bor mind igen egészségesek. Évszázadok óta a ciprusiak a borozgatás közben úgynevezett meze étkezéseket tartanak, amely nem más, mint különböző ízletes ételek feltálalásának és elfogyasztásának kavalkádja. Fesztiválok, születésnapok, esküvők, névnapok alkalmával, vagy csak úgy vasárnap végeláthatatlan mennyiségben tálalnak fel ételeket, sokszor 30 féle fogást is kivisznek az asztalra Ciprus-szerte. A desszerthez a tradicionális commandaria édes bort szolgálják fel. Az ételeket a vodkához hasonlítható Zivania szőlőpárlattal csapatják szét. A szigeten csodás szállodák és golfpályák várják a turistákat. A Mediterrean Beach Hotel remek választás Limassolban. A város délnyugati oldalán helyezkedik el, s közel található az Amathus Királyság régészeti leleteihez. Mindössze 10 percnyi vezetésre van a szálloda a városközponttól. Pazar tengerparti panorámája van a hotelszobáknak, uszoda, teraszos kertek emelik a színvonalat, amelyek a homokos saját tengerparthoz vezetnek. 291 szobának és lakosztálynak van uszoda és tengeri panorámája, ebből 119 deluxe szoba, 22 superior és 12 luxus stúdió. A szobák
Mediterrean Beach Hotel
Ciprus: golfozás egész évben Golf all the Year-round
Relaxing in the sun is not the only reason to visit Cyprus. Step back in time with a visit to Choirokoitia, one of the best preserved sites of a prehistoric settlement found in the Eastern Mediterranean. Admire the exquisite floor mosaics of the Roman villas depicting scenes from mythology, arguably the best in the eastern Mediterranean and the impressive underground Tombs of the Kings nearby, carved out of solid rocks. This interesting geological formation of huge rocks off the southwest coast in the Pafos (Paphos) district forms one of the most impressive natural sites of Cyprus associated with Aphrodite, the Greek god-
wine and zivania, a strong spirit similar to vodka. Served all over Cyprus, mezedes cover a broad range of some the best of local cuisine and can include up to 30 dishes. For the desserts the Cypriots drink commandaria, which is the tradicional sweet wine of the island. Lots of good hotels and nice golf courses are waiting for the tourists in Cyprus. 2010 T avasz /Spring • 23
24 • 2010 T avasz /Spring
Ther Four Seasons hotel is the next which is a must to mention in Limassol. Luxury 5 star beach resort in Cyprus the finest on the island with leisure, conference, sports, wedding, children facilities, Shiseido and Thalassa SPA. It is a property with 304 rooms, 6 restaurants, 4 bars, extensive conference facilities, Shiseido Spa. All guest rooms feature luxury en-suite bathrooms, air conditioning and large balcony. Family Suites and Penthouse Suites available also. The Hotel also offers an “adults only” holiday haven in an annex of luxury Garden Studios and Suites; each one with its own private outdoor Jacuzzi. Outstanding sport and leisure activities include two outdoor swimming pools, one lagoon-like pool with Jacuzzis. One of the best hotels in Paphos area is the Elysium 5 star hotel. The Elysium has allways prided itself on its luxurious concept ac-
Elysium Beach Resort Hotel
Az Elysium egy bizánci kolostort mintáz, az ember úgy érzi itt magát, mint egy palotában. A vendégek egy hídon át léphetnek be a márvány előtérbe, vagy inkább hallba, ahol kényelmes díványok várják őket. A hotel lobbi egy kávézónak is helyet ad, ahol az üzletemberek a laptopjukon e-maileket intézhetnek, a családok tagjai cseveghetnek egymással koktélokat szopogatva. A pálmafákkal körülvett külső medence hidakkal, szökőkutakkal ékesített, s egy vízi bár is tartozik hozzá. Az úszómedencétől a tengerpartra egy kiépített út vezet, ahol 5 kilométeres, szépen megépített járdán lehet sétálni, vagy futni közvetlenül a víz mentén. Az Opium Spa széles skálájú kezeléseket kínál az aromaterápiától a forró lávaköves masszázsig, mint ahogy a relaxációs terem is, ahol pezsgőmedence épült, a vendégek természetes napfényt élvezhetnek, miközben italokat szolgálnak fel részükre. A spa-ban holisztikus kezelést is folytatnak, Philip Westwood reiki mester segít a vendégek lelkének megtisztításában. Az Elysiumban 5 étteremben lehet étkezni. A fő vendéglátóhelyen büféasztalon kínálják a finomságokat, de aki inkább gourmet ebédekre, vacsorákra vágyik, annak van még sok egyéb választási lehetősége. Fontos megjegyezni, hogy a hoteltól nem messze van a Királyok sírja. Korán reggel vagy késő délután érdemes felkeresni ezt a régészeti látványosságot, mert ekkor nincs hőség, s elkerülhetők a nagy sorok, jól lehet fotózni. Az InterContinental Aphrodite Hills Resort Hotel a tengerre néz, s a Petra tou Romiou turisztikai látványosságra, vagyis arra a sziklacsoportra, ahol a szerelem és a szépség istennője kijött a habokból a monda szerint. Az üdülőközpont része egy csodás 18 lyukú golfpálya, spa, tenisz központ, lehet lovagolni és van gyerekklub is. A
comodation, varied gastronomy and charming venues. The hotel was designed in a palatial sytle influenced by Byzantine era. Spread across four floors, the 250 air-conditioned guestrooms are classically-styled with elegant dark-wood furnishings, neutral beige colour schemes, and tiled floors. All have furnished balconies, and amenities include flat-screen satellite TV with pay movies and video games, minibars, work desks and high-speed Internet access (surcharge). Tiled bathrooms come with marble sinks, designer toiletries, bathrobes and slippers Designed to resemble a Byzantine monastery, there is nothing monastic about this large resort hotel, which feels more
like a decadent palace. A drawbridge sweeps guests into an expansive lobby awash with marble and sofas. The lobby café buzzes with laptop-toting business people, chatting families and couples sipping cocktails. The palm-fringed outdoor swimming pool features bridges, bubbling fountains and a swim-up bar. A path leads down to a sheltered stretch of the Mediterranean. The Elysium is proud to have a coastal path running past its lower gardens. Throughout the walk the sea is never more then a few metres away. The path is about 5 kilometres. The Opium Health Spa offers an extensive range of treatments from aromatherapy sessions through to hot stone massage, as well as a relaxation room complete with spa tub, natural sunlight, loungers and complimentary drinks. The Spa offers holistic therapies that not only pamper the skin and body, but help us relax and heal the mind and spirit too. In house reiki master Philip Westwood tells us all about the healing effects of this positive life force energy.
InterContinental Aphrodite Hills Resort Hotel
ralóközpontban. Mindegyik erkélyes, és a kertre vagy a tengerre néz. A Royal Spa szárny csak felnőtteknek fenntartott, ide gyerek nem jöhet be, 28 szoba várja itt a vendégeket. A Four Seasons Hotel a következő, amit be kell mutatni Limassol kapcsán. Ez is ötcsillagos tengerparti üdülőszálló, csodás szabadidős, sport, konferencia, esküvői ajánlatokkal, s a gyerekeknek is tud sokat nyújtani. 304 szoba, 6 étterem, 4 bár, konferenciatermek és a Sheiseido Spa várja a vendégeket. Valamennyi vendégszoba csodás fürdőszobával készült, légkondicionált, s nagy erkély tartozik hozzá. Családi lakosztályok, sőt Penthouse suit is találhatók a hotelben. A sportolási lehetőségek közül kiemelhetjük a két nyitott úszómedence és a lagúna típusú medence nyújtotta lehetőségeket, valamint a pezsgőfürdőt. Pafosz környékén az egyik legszebb hotel az 5 csillagos Elysium. Mindig is büszke volt a ház a luxusszobáira, a gasztronómiai különlegességeire és a hotel különböző vonzó területeire. A szálloda a bizánciak palota stílusában épült, pazar! A négy emeleten elhelyezkedő 250 légkondicionált szoba igen elegánsan van berendezve, a színvilág lenyűgöző, a padló csempézett. A szobák hatalmas erkélyei teraszbútorokat kaptak. A vendég minden kényelmet élvezhet a szobájában a lapos tévétől a videójátékokig, a minibártól a gyors internetig. A fürdőben márvány mosdó van, s köpeny, meg papucs várja a vendégeket.
Very good hotel choice in Limassol is the Mediterranean Beach Hotel. It is situated on the south west bay of Limassol and is close to the archeological site of the Kingdom of Amathus. It is only 10 minutes drive from the town centre. It is built with commanding sea view, level swimming pool, terraced gardens, that lead to the sandy beach. 291 rooms and suites, including 119 deluxe sea view and 22 superior pool and sea view rooms, 12 luxury studio pool and sea view. In the rooms you can find central air conditioning, LCD TV, balcony or terrace and much more. Aquum health spa is waiting for the guests. It offers a full range of health and beauty teratments, designed to de-stressed, revitalise and rejuvenate body and mind. The health club also featured a hydro massage, sauna, a Pilates and aerobics studio, indoor heated pool, two outdoor tennis courts and a gym. Scuba diving center with instructors are available on the hotel premises. The restaurants of the hotel are more then fine. Celeste terrace restaurant is elegant. Aquaria is all day dining restaurant. Nautica Bistro is a beach special. Ristorante Bacco offers italian and Shumi Sushi Bar japanese food. There are three bars for drinks in the hotel, and one for snack. Six conference rooms are available and a few shops offer souvenirs, dresses, jewellery etc. The Le Meridien Limassol Spa and Resort of Cyprus gives pure luxury as well. It is situated in a 100 000 m2 of landscaped gardens, a five star hotel which is situated on the beach. The hotel has an award winning Spa, exciting range of dining options, unrivalled children facilities. The resort in total has 329 rooms, garden villas and suites. All rooms having balconies and enjoying delightful views over the gardens pools and sea. The Royal Spa wing is just for the adults with 28 rooms. Among the 8 restaurants of the Le Meridien the most attractive one is the Kojima. It is offering an exotic evening dine in the lagoon.
Four Seasons Hotel
Le Meridien Limassol Spa and Resort
kiválóan felszereltek, többek között légkondicionáltak, LCD TV-vel ellátottak, s balkon vagy terasz tartozik hozzájuk. Szólni kell az Aqua spa-ról, amely teljes körű egészségügyi és szépészeti szolgáltatásokat nyújt a stressz elűzésére és a szellem, valamint a test megújítására. A wellness részlegben hydromasszázs, szauna, Pilates és aerobic stúdió, fedett fűtött uszoda, erősítő gépekkel is felszerelt fitneszterem, valamint két nyitott teniszpálya is található. A hotel saját tengerpartján búvár központ üzemel, oktatókkal. A szálloda éttermei nagyszerűek. A Celeste terasz elegáns, az Aquaria egész napos étkezésre nyújt lehetőséget, a Nautica Bistro speciális partközeli ételbár. A Ristorante Bacco olasz különlegességeket, míg a Shumi Sushi Bár japán ételcsodákat kínál. Három bárban lehet inni, s még egy snackbár is rendelkezésre áll. Hat konferenciateremben lehet egyszerre értekezleteket tartani, s a szállodának saját ajándék-, valamint ékszer- és ruhaboltjai is vannak. A Le Meridien Limassol Spa and Resort szintén luxust nyújt. 10 ezer négyzetméteres parkosított kertben épült ez az ötcsillagos hotel, amelynek saját tengerparti szakasza van. Díjnyertes spa várja itt a vendégeket, valamint sokféle étkezési lehetőség, és a gyerekeknek is számos különlegességet nyújt a ház. 329 szoba található a nya-
Golfélet/Golf Life
Elysium Beach Resort Hotel
Golfélet/Golf Life
2010 T avasz /Spring • 25
Golfélet/Golf Life
26 • 2010 T avasz /Spring
Aphrodite Hills golf Club
Greek goddess of love and beauty. Part of the Aphrodite Hills resort, the hotel provides access to golf, a spa, tennis, horseback riding and kids’ clubs. The Paphos mosaics, ancient Kourion and the Cyprus Wine Museum are nearby. The hotel offers 290 elegant and stylish rooms with breathtaking views across the golf course and the mediterranean., while a number of superior and deluxe suites have their own private swimming pools. Health club with a state-of the-art range of fitness equipment. Relax in the heated indoor swimming pool, sauna and steam bath. Choose vitality and relaxation in The Retreat Spa. Specialised in Pevonia treatments and Roman-Greek bathing rituals in the Thermae. Dining options will delight the cosmopolitan traveller, offering a choice of menus from the mediterranean specialities to international gourmet cousine. The climate in Cyprus is excellent for golf as the island have nearly all year sunshine. There are three fantastic golf courses in Cyprus what we offer to try. The Aphrodite Hills Resort is home to a magnificent 18-hole championship golf course, spreading over 6,299 metres and overlooking the site where Aphrodite, the goddess of love, is said to have emerged from the sea. This award-winning golf course was officially opened in 2002 and was designed by the acclaimed architect, Cabell Robinson. Robinson believes Aphrodite Hills to be the perfect mix of challenging pot bunkers, manicured fairways of lush Bermuda grass and generous tiered greens. Visually spectacular, the course expands through indigenous olive trees and is built on two plateaux separated by a dramatic ravine with outstanding views over the Mediterranean. A 130 metre gorge dividing tees at the par 3, the 7th hole is the perfect opportunity to put your skills to the test. Ciprusi Idegenforgalmi Hivatal Tel: +361-266-6044 Fax:+361-266-6043 www.visitcyprus.com 1051 Budapest, Dorottya utca 3.
Beginners and experienced players of all abilities are encouraged to learn and improve their game at the Aphrodite Hills 3-hole Golf Academy, where a team of resident PGA qualified golf professionals equipped with a full video swing analysis system can provide the very best one-on-one tuition. With a large, double-ended driving range, a short game area with a large pitching and chipping green, Aphrodite Hills Golf provides the perfect environment for learning golf before progressing to the full course. A luxurious clubhouse with comfortable changing rooms and cosy bar and restaurant areas. A Pro Shop offering the latest fashion in golf apparel. 18-Hole Green Fee (per person, including 1 buggy, 2 people sharing. June-August and December-february – 105 euros. Other months: 150 euros. Cyprus Golf resorts Ltd. is the management company of Secret Valley Golf Club and the Tsada Golf Club. This company was established in 1998. Both of its courses are 18 holes championship courses. Cyprus Golf Resorts Ltd introduced the game of golf to Cyprus and is since that time very much involved in promoting and developing the game even more. Beside the yearly growing memberships, tourism has brought many golfers onto the courses. The good thing is that many of the customers are coming back year after year, this is very awarding. The Secret Valley Golf Course, is a highly prestigious golf course located by the renowned area of Petra tou Romiou, the legendary birthplace of Aphrodite, the Goddess of love. It is set in a scenic valley surrounded by mature trees and beautiful natural rock formations. Consistently appearing as the preferred course amongst the island’s visiting players in terms of sheer playability and enjoyment. Handicap Requirements: Men 28, Ladies 36. Located 18 km east of Paphos and 49 km west from Limassol. On the highway Paphos-Limassol or Limassol-Paphos
irányába, s a Tsada táblát elérve jobbra kell kanyarodni. Ezután az E207-es utat kell követni Kaleppia irányába, addig, amíg el nem jutunk a golfpályáig. Ez nem több egy kilométernél. A cég két golfpályáján 65 euróért lehet 18 lyukat játszani, ha valaki egy golfozást foglal. Három vagy több „kör” foglalása esetén alkalmanként csak 60 eurót kell fizetni. Ha valakinek módja van mind a három ajánlott ciprusi golfpályát kipróbálni, akkor tegye meg, nagy élményben lesz része! Mindegyik pálya egész évben játszható! ■ Cím/Postal Address: Aphrodite Hills Golf: 2 Aphrodite Avenue, Kouklia 8509, PO Box 64118 8072 Paphos Cyprus, Main Switchboard: Telephone: +357 26 828200. Fax: +357 26 828201 http://www.aphroditehills.com/cyprus_golf_contact Secret Valley: T/R Cyprus Golf Resort Ltd. P.O. Box 62085, 8060 Pafos-Cyprus Telephone: + 357 26 27 4000, 357 26 642 774/5 Fax: + 357 26 27 4001. E-mail:
[email protected] Tsada Golf Club: Tel: +357 26 642774/5. Fax: +357 26 642776. E-mail:
[email protected] • www.cyprusgolf.com
Tsada Golf Club
szakaszra néz, ahol a szerelem és a szépség istennője kilépett a tenger habjaiból. A golfpályának 3 lyukas golfakadémiája és egy csodás klubháza is van. A díjnyertes Aphrodite Hills golfpálya 2002-ben nyílt meg hivatalosan, az ünnepelt építész, Cabell Robinson alkotta meg. A tervező hisz benne, hogy ez a golfpálya kifogástalanul elegyíti a nagy kihívásokat jelentő bunkereket, a szinte manikűr ollóval nyírt, bermudai fűvel bevetett fairwayeket, s a greeneket. A pálya rendkívül látványos vonalvezetésű, olajfák tarkítják, két, egymástól elválasztott fennsíkon foglal helyet, lélegzetelállító látványt biztosítva a Földközi tengerre. A 130 méteres szurdokvölgy, ami kettéhasítja a pálya két 9 szakaszos részét, óriási kihívást jelent a játékosoknak, hiszen a 3-as és a 7-es lyuknál is nagy távolságot kell áthidalni, annak érdekében, hogy az elütő helyről eljussunk a zászló közelébe. Kiváló teszt ez a golfosoknak. A kezdő, de a haladó játékosok részére is nagy segítséget nyújt a 3 gyakorló lyukkal ellátott Golfakadémia, ahol PGA kvalifikációval rendelkező pro-k oktatnak, többek között videóswing analizátor segítségével. Nagyon hosszú, mindkét végéről megjátszható driving range áll rendelkezésre a gyakorlóknak, a rövid játékot pitch és chip területen lehet gyakorolni, ami bizonyítja, hogy az Aphrodite Hills golf club ideális hely a játék megtanulására és űzésére egyaránt. A pályához luxus klubház tartozik öltözőkkel, bárral, étteremmel. A golfüzletben pedig széles választék várja a vendégeket, a legutóbbi divat szerinti golföltözékeket és felszereléseket lehet megvásárolni. 18 lyuk júniustól augusztusig és decembertől februárig 105 euróért játszható személyenként, míg a többi hónapokban 150 euróért.
A Cyprus Golf Resort cég vezette be a sportágat Cipruson, s mindmáig sokat tesz a játék promóciója érdekében. Az évente növekvő klubtagság mellett a szigetre érkező turisták is egyre inkább benépesítik a golfpályákat. Jó hír, hogy sok golfos visszatér, ami nagy megtiszteltetés a ciprusi golf számára. A cég két golfpályával rendelkezik, ebből az egyik, a Secret Valley golfpálya Petra tou Romiou közelében van, azaz ahol Aphrodite, a szerelem istennője kijött a tenger habjaiból. A pálya vonalvezetése nagyon látványos, titokzatos völgyön megy keresztül furcsa alakzatú sziklákkal körülvéve, s hihetetlen szép fákkal, növényekkel, kaktuszokkal teletűzdelve. Ez az ideérkező turisták egyik kedvenc pályája, hiszen jól játszható, élvezhető gyalog is. A férfiaknak 28, a hölgyeknek 36 az elvárt handicap. Maga a pálya 18 km-re van Pafosztól és 49 km-re nyugatra Limassoltól. Ha az autósztrádán közelítjük meg a golfpályát, akkor nagy táblák jelölik a kijáratot, ahol le kell térni a Secret Valley golfklubhoz. Az országúttól kb.3 kilométerre van a pálya, a legközelebbi falu hozzá Kouklia. A Cyprus Golf Resort cég másik pályája a Tsada Golf Club, amely a dombtetőn helyezkedik el Tsada falu közelében, 15 km-re északkeletre Pafosztól. Pafoszból a B7-es autóutat kell választani Polis
Five onsite dining options cater for all tastes. The main restaurant was a buffet with a large selection to choose from, the food was very good, and if you wanted to eat in a slightly more upmarket restaurant there was a choice inside the hotel too! The Tombs of the Kings archaeological site is visible just a short distance from the hotel. Guests are ideally placed to go there during the early morning or late afternoon, thereby avoiding the worst of the crowds and taking advantage of the best light for photographs. The InterContinental Aphrodite Hills Resort Hotel overlooks the Mediterranean and Petra tou Romiou, the fabled birthplace of the
Secret Valley golf Club
Aphrodite Hills golf Club
pafoszi mozaikok régészeti lelete, az ősi Kourion és a Ciprisu Bor Múzeum is a közelben található. Maga a szálloda 290 elegáns szobát kínál, lélegzetelállító kilátással a golfpályára és a tengerre. Különlegesség, hogy sok superior és deluxe lakosztálynak saját kis úszómedencéje is van. A hotel egészségközpontjában modern fitneszgépek várják a sportolni vágyókat, a fűtött úszómedencében is lehet lazulni, nem is beszélve a szaunáról, meg a gőzfürdőről. Erőt meríthetünk magunknak a Retreat Spa kezeléseiből is, akár római-görög fürdőrituálékon is részt vehetünk. A szálloda nyújtotta étkezési lehetőségek elkápráztatják az utazókat, a nemzeti ételek, a gourmet-fogások, s a tenger gyümölcsei mindenképpen magukkal ragadóak. Cipruson a klíma remek a golfozáshoz, hiszen szinte egész évben süt a nap a szigeten. Három kiváló golfpálya várja Ciruson a játékosokat, amelyeket ajánlunk. Az Aphrodite Hills nyaralóközpont egy 6299 méter hosszú, 18 lyukas golfpályának ad otthont, amely éppen arra a part-
Golfélet/Golf Life
you will find big signs where to exit. From there the signs will lead you to the Secret Valley Golf Course. From the Highway exit it is a drive of about 3 km into the valley. The nearest village is Kouklia. Tsada Golf Club founded in 1994 on the hills of Tsada, set on the grounds of 12th century monastery, in a verdant valley. Created by Donald Steel and renovated by Mackenzie + Ebert in 2006/07, it plays to a par 71 and measures 5828 meters. Situated on the outskirts of Pafos, the altitude of 550 meters above sea level ensures cool breezes during the summer months. Tsada Golf Club is situated in the hills around the village of Tsada, 15 km north-east from the city of Paphos. From Paphos you take the B7 direction Polis, at the village of Tsada you turn to the right into the village. Follow the E207 direction Kallepia until you find the signs towards the Golf Course, this is about 1 km from Tsada village. Rates: 1 round – 65 euros, 3 or more rounds – 60euros for the Secret Valley and the Tsada Golf Course.. If you have any chance to play all the three golf courses, let’s do it, it is great experience, good fun. ■ 2010 T avasz /Spring • 27
Golfélet/Golf Life
Budapest Highland Golf Club Academy
Klubtagsági ajánlat 2010évre
VÁLTSA MEG KLUBTAGSÁG ÁT A B U DA P E S T HIGHLAND GOLFCLUB & A CADEMY-BE ÉS VEGYE ÁT A J Á N D É K A I T! Éves Junior tagság ................................................................................... Éves Senior tagság ................................................................................ Éves Női tagság........................................................................................ Éves pre-adult............................................................................................ Highland Akadémiai tagság ............................................................... Éves Magán tagság ................................................................................ Éves családi................................................................................................ Éves vállalati .............................................................................................
115.000,170.000,170.000,170.000,190.000,239.000,429.000,630.000,-
AJÁNDÉK:
1 doboz (12 db) Callaway golflabda és a Highland Akadémia hivatalos pólója
(a képen látható póló és labda illusztráció) 28 • 2010 T avasz /Spring
H-1224 Budapest, Dózsa György út 99–103. GPS: N. 47º 41´741´´ E. 18º 98´709´´ Tel.: +36 1 362 8020 Fax: +36 1 362 8021 2010 T avasz /Spring • 29 e-mail:
[email protected] www.highlandgolf.hu
Golfélet/Golf Life
hirdetés/Advertising
Club Szarvaskút, a golfközpont
Club Szarvaskút the Golfing Centre
A minél kellemesebb légkör megteremtéséhez hozzátartozik, hogy a szálloda mellett lévő klubház átalakult. Klubszobával bővült, ahol lehet biliárdozni is. Kész vannak a golfbag tárolók, már áll a golfkocsik parkoltatására épített hatalmas garázs, s ami a legfontosabb: jól körvonalazható a 22 hektáros pályához vezető út, a kis patakon már átível az új fahíd, a mesterséges tó megtelt vízzel, az elütő helyek, a greenek és a fairwayek pontosan áttekinthetők, ha a pálya legmagasabb pontjáról körbenézünk. A pályát két nemzetközileg elismert építő, Tom Tanto és Magyar József tervezte, s kivitelezi. A Jet Set magazinnak Magyar József mutatta be a területet, amely már most lenyűgöző, annak ellenére, hogy még csak a vízelvezetést és az öntőző rendszert fektetik, s egyelőre nincs fű. A tereprendezésből látszik, hogy fantasztikus pályát álmodtak Club Szarvaskútra. Egész Európában nagyon ritka az ilyen pálya, ahol a 18 lyukat úgy lehet megjátszani, hogy 9 green van és 18 fairway. A green előtt találkoznak a fairwayek, s szeparált elütő helyekről történik a játék. A golfozást izgalmassá teszi, hogy ahol az első körön belül egy lyuk mondjuk par 5-ös, az a második kör esetében már csak par 4-es. Az építők ezzel a szisztémával teszik még vonzóbbá a golfozást. A fair-
50-70 local youngsters from the surrounding of the Szarvaskút area. The golf clubhouse is allocated in close proximity to the hotel and has recently been transformed. The club rooms have been expanded and include a billiards table. There is a golfbag store and a huge garage where golf carts are stored. An important addition is a well delieated path that navigates through the 22 acres of the course, crossing a small creek over a wooden bridge. Not forgetting the man made lake. Responsible for the new improvements are the internationally renowned golf course designers and builders Tom Tanto and József Magyar. Jet Set magazine staff was shown the area which is being created with József Magyar at the helm. It is laready impressive even though only the drainage and irrigation system has been laid thus far. There is still an absence of grass on the area. The new landscaping looks like it will be a good quality course at the Club Szarvaskút. The Club Szarvaskút is unique in Europe as it is one of only a few golf centres where there is a 9 hole course with 18 fairways. The fairways meet before the green and the game is played from separate teeing off locations. This feature makes golf even more exciting. The designers have enhanced the attractiveness of the
wayek között természetesen rough van, hogy ezzel is elkülönítsék a szakaszokat. Magyar József azt ígéri, hogy a Club Szarvaskút golfpályája rendkívül magas minőségi követelmények alapján készül. A greenekhez Ausztriában előnevelt gyepszőnyeget hoznak, a fairwayeket a helyszínen vetik be speciális amerikai golffűvel. A pálya 6450 méteres lesz, par 72-es, a greenek 450 és 600 négyzetméter között mozognak majd területüket tekintve. A környezet dombos, de maga a pálya kialakítása vízszintes, egy-két lyukat leszámítva nem kell majd lefelé, vagy felfelé golfozniuk a játékosoknak. Magyar József elmondta, hogy a pálya karbantartása során Club Szarvaskúton minden fairwayt két irányból locsolnak majd, a szakaszok jobb és bal oldalán is lefektetnek öntözőcsöveket, s ezáltal biztosított, hogy itt nem lesz sehol kiszáradt pályaszakasz, ahonnan nem lehet rendesen ütni. A pálya teljes területén a „landing” zónák úgy lettek kialakítva, hogy pontos golfozás esetén kényelmesen megjátszhatók legyenek a labdák. Hogy egy golfklub igazán vonzó lehessen, olyan pályát kell építeni, ami nincs máshol, ami kitűnik. A Club Szarvaskút 9 lyukas 18 fairwayjel készülő pályája ilyen lesz. Hamarosan mindenki megtapasztalhatja. ■
game by putting this system in place. Of course between the fairways rough ground is found so that it can separate the sections. Jozsef Magyar will ensure that the Szarvaskút Golf Club will live up to the highest of expectations. For the greens they import pregrown turf onto the course from Austria and the fairways are sewn with special American grass. This breed of grass is selected as it is so dense it renders it impossible for other plants or weeds to grow inbetween it. The track is 6450 meters, with a par of 72, the territory given for the greens will vary between 450 and 600 square metres. The terrain is hilly but a horizontal and fairly even track will be developed so that only a couple of holes will be found below or above it. József Magyar said that there will be maintenance covering all the Fairway at the Club Szarvaskút. By installing hose pipes to the left and right of the fairway it is possible to guarantee that there will be no dry track area, a problem that is often difficult to tackle on golf courses. The fairway across the „landing” zones is designed to provide accurate play. It seems that the proposed modifications to the Club Szarvaskút will make it very attractive indeed, a wonderful experience that will soon be open to everyone. ■
A Bakony szívében csodás szálloda és golfoktató központ várja a vendégeket, s jól halad a 22 hektáros, 9 lyukú, de 18 fairwayjel kialakításra kerülő golfpálya építése is.
In the heart of Bakony a fine wellness hotel and a stunning golf training centre is waiting for the guests. The 22 acres, 9 holes golf course has started to build with 18 fairways. A Club Szarvaskút szolgáltatásai példásan ötvözik a pihenést és a sportot. A wellness szálloda idén 5 szobával bővült, s ezzel húsz fölé emelkedett a minden luxussal felszerelt szobák száma. A Budapesttől 150 kilométerre lévő üdülő- és sportparadicsom gourmet-étterme már nemcsak a szállóvendégeknek áll a rendelkezésére, hanem azok számára is nyitott, akik az utcáról bemennek, mert kellemes miliőre és finom falatokra vágynak. A Club Szarvaskút területén lehet teniszezni, úszni, szaunázni, kerékpározni, kiépített erdei ösvényen futni vagy gyalogolni, élvezhető a fürdőtó bársonyos vize, a spa szolgáltatásai, de igazán azt kell kiemelni, hogy ez egy nagyszerű golfoktató központ. Nemcsak kilencállásos fedett driving range, hanem range tee, fairway bunker, pitching green és putting green is várja a gyakorlókat. Fantasztikus hír: az idén 50%-os engedménnyel várják Club Szarvaskúton mindazokat, akik szeretnének megismerkedni a golffal, vagy csiszolni akarják a már megszerzett tudásukat. Az egyéni oktatás egy fő esetén csak 4500 Ft+áfa/óra, 48 labda kiütését biztosító zseton csak 800 Ft+áfa, egy teljes ütőkészlet pedig 2000 Ft+áfa összegért bérelhető. Club Szarvaskúton az idén folytatódik a tavaly megkezdett ingyenes juniorképzés, heti 2 alkalommal biztosítanak lehetőséget a 8 és 12 éves kor közötti gyerekeknek a gyakorlásra. Ehhez a programhoz még lehet csatlakozni. Nagyon nemes gesztus, amit a Club Szarvaskút tulajdonosai tesznek a golfélet fejlesztéséért. A cél az, hogy 2011-re, amikor eljön a Grand Opening napja, vagyis a 9 lyukú, 18 fairwayjel készült golfpálya megnyitása, legalább 50-70 fős golfozó bázis legyen Szarvaskúton a helyi fiatalokból verbuválva. A Bakonyban és a környéken élőket integrálni szeretné a Club Szarvaskút a hazai golféletbe. 30 • 2010 T avasz /Spring
The Club Szarvaskút features the special blend of recreational activities and sport. The health spa hotel originally had 15 exclusive rooms, the accommodation has been expanded this year and there are now 20 rooms to choose from that are equipped with every luxury. The resort and sporting paradise is found 150 km from Budapest. There is not only a hotel here but also a gourmet restaurant. The restaurant is open to non-hotel guests, providing meals and snacks. On the grounds of the Club Szarvaskút, facilities are available to play tennis, swim, cycle, run, walk or enjoy the sauna. The grounds include a well managed forest area, a calm pond and spa services. Most importantly the venue is a great centre for golf tuition. There is a driving range, range tee, fairway bunker, pitching green and putting green, all available for budding golf enthusiasts staying at the complex. The fantastic news is that this year a 50% discount is available for the guests at Club Szarvaskút, ideal for anyone who wishes to get acquainted with golf or for those who already have the knack and wish to improve their skills. For one on one individual coaching the fee is 4500 HUF plus VAT, 48 ball tockens are given for only 800 HUF plus VAT and to rent a complete set of clubs the total prize is 2 000 HUF plus VAT. Last year the Club Szarvaskút introuduced a twice weekly training session for juniors, this scheme is continuing through 2010 and provides the opportunity for eight to twelve year olds to practice and improve their golfing skills. The owners of the Szarvaskút Club will make a considerable contribution to the development of golf. The target is that by 2011, which will mark the grand opening of the club’s new 9 hole 18 faiways course, opportunities to pick up the game will have been presented to at least
Club Szarvaskút Zirc-Szarvaskút Telefon: 00-36-88 573 310 Fax: 00-36-88-573 311 E-mail:
[email protected] További információk: www.clubszarvaskut.hu
Club Szarvaskút Zirc-Szarvaskút Tel.: (36) (88) 573 310 Fax: (36) (88) 573 311 E-mail:
[email protected] For more information visit: www.clubszarvaskut.hu 2010 T avasz /Spring • 31
Golfozzon a Pólus Palace pályáján! Play Golf at Pólus Palace Golf Course!
hirdetés/Advertising
Az ISIS DAy SpA BuDApeSt BelvároSáBAn
ISIS DAy SpA locAteD In the heArt of
újrA életre keltI Az ókorI rómAI éS tö-
BuDApeSt openeD ItS DoorS to receIve
rök fürDőkultúrA egyeS elemeIt. SpA -SAnuS per AquAm- jelentéSe, víz áltAl
günk vAn Az ellAzuláSrA, pIhenéSre,
out AnD mAtcheD up the ScAttereD
AnD SpIrItuAl revIvAl. the SpA meAnS
32 • 2010 T avasz /Spring
heAlIng By wAter. therefore, the envIronment AnD AtmoSphere of our SpA, the cArefully elABorAteD treAt-
felDArABolt teStének réSzeIt megke-
mentS AnD pAckAgeS, AnD our expert
reSte, öSSzeIlleSztette éS újrA életre
teAm wIth theIr profeSSIonAlISm AnD
SéBen SegítIk önt SzAlonunk mIlIője,
Tee time booking: 06-27-332864 06-30-400 5611
[email protected] Open at weekdays: 8 am- 7 pm.. Week-end and national holidays: 8 am-7 pm.
lIfe. SImIlAry, the ISIS DAy SpA offerS ItS gueStS the poSSIBIlIty of phySIcAl
keltette! ennek A cSoDánAk Az átélé-
Teetime foglalás: 06-27-332864 06-30-400 5611
[email protected] Nyitva tartás: hétköznap: 8-19 óráig. Hétvégén és ünnepnapokon: 8-19 óráig
tIl they heAleD, AnD he cAme BAck to
Séget önnek Az ISIS DAy SpA-BAn mely
SágárA. ISIS, egyIptomI IStennő ozIrISz
A 18 lyukú, nemzetközi előírásoknak megfelelő par 72-es, 72 hektáron elterülő golfpálya természetvédelmi területen fekszik, s várja a golfozókat. A megvilágított Driving Range-en 16 fedett elütő vár minden golfozót. A gyakorlást továbbá Pitching és Putting Green segíti.
BoDy pArtS of oSIrIS, revIveD them un-
megolDáSához! eBBen nyújtunk Segít-
névválASztáSávAl IS utAl elhIvAtott-
The 18 holes international golf course which is par 72 in 72 acres unique nature waiting for the golf players.The illuminated Driving Range has 16 roofed tee for those, who want to practice. Pitching and Puttting greens also available.
AnD turkISh SpA culture. - our muSe, the he egyptIAn goDDeSS ISIS, Sought
erővel kezDjünk hozzá felADAtAInk
We are open!
elementS of the trADItIonAl romAn
gyógyulnI! mInDAnnyIunknAk SzükSé-
felfrISSüléSre, hogy máSnAp újult
Megnyitottunk!
gueStS In 2007 AnD BrIng Some AncIent
commItment wIll help you experIence thIS SymBolIcAl mIrAcle AgAIn In our StreSSful moDern lIfe! everyone De-
gonDoSAn öSSzeállított kezeléSeInk
ServeS A lIttle pAmperIng to Be ABle to
éS cSApAtunk elkötelezettSége!
gAIn AnD releASe energy.
www.isisdayspa.hu t
[email protected] t 1085 Budapest, Üllői út 14. t +36 1 2 66 77 88 t +36 20 323 48 44
isis_hirdetes_210x147_090604.indd 1
2009.06.04. 17:23:34
2010 T avasz /Spring • 33
Golfélet/Golf Life
Golf a Boszporusz mentén
Golf by the Bosporus
Golfélet/Golf Life a golfpályák pedig csodaszépek. Ezen a területen az igazi fellendülés az elmúlt években jelentkezett. Az enyhe klíma még télen is optimális feltételeket biztosít a golfozóknak. Az elkövetkező két évben további 30 új golfpálya megépítését tervezik. A Boszporusz országának 2020-ig kidolgozott terveiben pedig újabb 100 golfpálya kialakítása szerepel. Ennek köszönhető, hogy a golfutakra szakosodott utazásszervezők nemzetközi szövetsége 2008-ban a világszerte legjobb golf úticélnak járó díjjal tüntette ki Törökországot. A szinte kizárólag a turizmusból élő Belek Antalyától 30 kilométerre, keletre található. A játék szüneteiben hosszú, apró kavicsok és homok borította strandok csalogatják a golfozókat kikapcsolódásra és a tengeri levegő élvezetére. A török minisztérium ezt az úti célt nemrég „turizmus-példaképnek” nevezte, amely modellként szolgálhat majd a következő évtizedek fejlesztéseihez. A kultúra iránt érdeklődők a golfozás mellett olyan antik helyszínekhez kirándul-
region has only recently undergone significant development and its light climate provides golfers with ideal conditions even during the winter months. Turkey is considering embarking on another ambitious construction project over the next two years in order to build thirty new golf courses. As a consequence of Turkey’s efforts to develop this industry the country was awarded ’The Golf Destination of the Year’ in 2008. Belek, located 30 kilometres East from Antalya, generates the majority of its income from tourism. Awaiting golfers are the areas beautiful long sandy or shingle beaches that are covered with small pebbles, perfect for relaxation and for enjoying the sea air inbetween games. This destination was recently referred to as a ‘tourism-ideal’ by the Turkish Ministry who intend to use its success as a model for future developments. In addition to its spectacular golf facilities the region offers numerous historical attractions to visit including Perge, Myra, Phaselis or Termessos for golfers interested in local culture.
hatnak, mint például Perge, Myra, Phaselis vagy Termessos. De érdemes meglátogatni Antalyát vagy Side-ot is. Törökországban a golfnak jelentős gyökerei vannak. Az ország első golfklubját, az Istanbul Golf Clubot – amely Európa negyedik legrégebbi golfpályája – 1895-ben alapították meg. Ennek a klubnak a későbbiekben is nagy szerep jutott a sportág elterjesztésében és népszerűsítésében. Az ezt követő években további golfklubok is nyíltak Izmirben és Ankaraban. Az első igazi profi golfklubot 1994-ben nyitották meg és egy évvel később megalakult a Török Golf Szövetség, amely napjainkban is működik. A szövetség nagyon magas minőségi követelményeket támaszt a tagjaival és a pályáival szemben. A legfontosabb cél, hogy a minőség elérje a nemzetközileg elvárt színvonalat, ezáltal Törökország nemzeti és nemzetközi versenyek és bajnokságok színhelyeként is bemutatkozhasson. Bár a golf a Boszporuszparti országban fiatal sportágnak számít, a török golfszövetség tömegsportként is szeretné népszerűsíteni a játékot. Törökországban, az ismert építészek igazi „designer-pályákat” hoztak létre. Ezt a folyamatot a National Golfklub Antalya kezdte el David Feherty, ír profi golfozó és golfpálya-tervező közreműködésével. A pályák tervezésében a golfvilág csillagai is részt vettek: Nick Faldo tervezte például Cornelia Golf Course pályáját, Lykia Links pedig az amerikai Perry Dye nevéhez köthető. Mindkettő számára konkurenciát jelent a skót Colin Montgomerie, aki nemrég nyitotta meg a fantasztikus vonalvezetésű „The Montgomerie” pályát. A török golflétesítmények megállják a helyüket: a Belekben található Gloria Golf Resort például első lett a „Golf Journal Travel Award” díjkiosztón. ■
Turkey has a well established relationship with golfing. Istanbul Golf Club, the country’s first golf club and the fourth oldest golf course in Europe was opened in 1895. This club continued to hold an important place for generating further interest in the sport within the country, leading to several more clubs being inaugurated soon after it in Izmir and Ankara. The first professional golf club was opened in 1994 and a year later the Turkish Golf Federation was established, an institution which is still in operation at present. It is necessary for the federation’s members and golf courses to fulfill strict requirements regarding quality. The main aim of the association is to attain international standards for quality in order to launch Turkey as a venue of both Turkish and international tournaments and championships. Though golf is considered to be a young sport in the country of the Bosphorus, the Turkish golf organization is striving to make this sport popular for the general population. In Turkey there are several ‘designer courses’ that have been created by well-known architects. A project initially launched by the National Golf Club in Antalya with the assistance of David Feherty, an Irish professional golfer and golf course designer. Many popular stars of the golfing world have also participated in the design of the courses. Examples of celebrity endorsement include the Cornelia Golf Course that was designed by Nick Faldo and Lykia Links that is associated with the name of the American Perry Dye. Colin Montgomery, a Scot who has just recently opened his course entitled ‘The Montgomery’ is in competition with both of the above mentioned establishments. Turkish golf courses can even compete with other establishments. This has been verified by the fact that Gloria Golf Resort in Belek was given first prize in the ‘Golf Journal Travel Award’. ■
A golf olyan, mint a drog: aki valaha elkezdte ezt a játékot, aligha tud megszabadulni tőle. Ez lehetett az egyik oka annak, hogy Törökországban az idegenforgalomért felelős személyek évekkel ezelőtt nagyszabású golfpálya-építésbe kezdtek. Ennek eredményeként ma Európa legszebb és legnagyobb golflétesítményei Belek és Antalya közelében találhatók. 2011-ig harminc új golfpálya épül Törökországban. Golf is like a drug: once you take up the sport it is almost impossible to give it up. The addictive qualities of golf could be behind the decision by the Turkish government’s tourist office to instigate a series of golf course constructions beginning a few years ago. As a consequence of these projects coming into fruition Turkey now boasts the largest and most spectacular golf establishments to be found in Europe. Courses that are located in the vicinity of Belek and Antalya.
Az idegenforgalmi statisztikák szerint világszerte emelkedik az érdeklődés a golfüdülések iránt. A golfozásnak az enyhe, nem túlságosan forró klíma kedvez, és Törökország a tengerközeli régióiban ideális klímával, luxuskivitelű golf- létesítményekkel, első osztályú golfpályákkal és csúcsminő- ségű kiszolgálással várja az amatőr és profi sportolókat egyaránt. Antalya közelében a tengerparton elterülő Belek golfparadicsomként szerzett nemzetközi hírnevet. Belek sikerének titka a kiemelkedő minőség. A golfüdülőhelyek itt rendkívüli fényűzőek, 34 • 2010 T avasz /Spring
Tourism statistics show that interest and participation in international golfing holidays is rising constantly. The mild Mediterranean climate renders the region appealing as a golfing destination. Turkey’s coastal areas possess not only ideal weather conditions but luxury golf establishments, high quality golf courses and outstanding service for amateur and professional golfers alike. Belek, located on the coast closeby to Antalya has become internationally renowned as a golfing paradise. Belek’s success can be attributed to the exceptional quality of all of its services. Golf resorts in this area are truly luxurious and have marvelous golf courses. The
2010 T avasz /Spring • 35
utazás/Travel
utazás/Travel
A legnagyobb látványosságok Torontóban: CN torony, a Sky Dome, a hokis halhatatlanok emlékcsarnoka és a Niagara-vízesés. Major attractions of Toronto are the CN Tower, the Toronto SkyDome, Canada’s Hockey Hall of Fame and the Niagara Falls.
Toronto és a Niagara-vízesés
Toronto and the Niagara Falls
Kanada egyik legvonzóbb turisztikai célpontja az Ontario-tó partján fekvő Toronto, évente 16 millió turista érkezik ide a világ minden tájáról. Virtuális túránk során a város szívében a két meghatározó látványossággal kezdjük utunkat. Az első az öreg városháza, amely mindmáig a legprominensebb épület Torontóban az óratornyával. A Queen and Bay Streets sarkán található, s 1899-ben épült. A másik a jelenlegi városháza a futurisztikus stílusával. vele szemben a Nathan Phillips tér található, amelyet nyáron szökőkút ékesít, télen pedig jégpálya. Gyakran fotózzák ezt a teret, s 1965 óta sok filmet is forgattak itt. Még 1803-ban Peter Hunter kormányzó adott ki egy rendeletet, mely szerint a Front, a Jarvis, a King és a Church utcák által határolt területen piacot kell üzemeltetni a város lakosságának ellátása érdekében. Mindmáig itt áll a piac, ma St. Lawrence Marketnek hívják, a friss gyümölcsöt, zöldséget, húst, sajtokat innen szerzi be a torontóiak többsége, annyira népszerű. 36 • 2010 T avasz /Spring
As an exciting city on the edge of scenic Lake Ontario, the greater Toronto area is one of Canada’s major tourist destinations. It attracts 16 million tourists a year from all over the world. Our virtual tour begins in the heart of Toronto at two famous landmarks. The first is the historic Old City Hall which is still one of the city’s most prominent structures with its tall and majestic clock tower. It was built at the corner of Queen and Bay Streets in 1899. The second landmark is the current Toronto City Hall, an futuristic icon. In front, is Nathan Phillips Square, a public space where fountains spray in the summer and skaters glide in the winter. It is often photographed and has attracted the imaginations of filmmakers ever since it was built in 1965. In 1803, a proclamation was issued by Governor Peter Hunter that the land bounded by Front, Jarvis, King and Church streets were to officially be designated the „Market Block.” At its hub, the St. Lawrence Market has since been known as a reputable source of delicious, fresh, fruits, vegetables, meats and cheeses. If you plan to visit during the last two weeks of August, you will arrive just in time for Toronto’s biggest annual attraction - the Canadian National Exhibition located on the waterfront of Lake Ontario at Exhibition Place. In 2010, the EX will celebrate its 132nd anniversary and has the distinction of being the world’s oldest fair. The Toronto Zoo, comprised of 287 hectares is one of the largest zoos in the world and promises endless fascinations for children and grownups alike. This wildlife experience offers over 5000 animals which represents 460 species and features them in six „zoogeographic regions. If general science is a more compelling area of interest, the Ontario Science Centre. There are 600 exhibits, many of
Ha augusztus második felében tervez valaki torontói látogatást, akkor részese lehet a legnagyobb attrakciónak, a kanadai nemzeti vásárnak az Ontario-tó partján lévő kiállítási központban. 2010-ben a rendezvény már a 132. évfordulóját ünnepli, vagyis komoly tradíciója van, a világ legrégebben zajló vására. Érdemes ellátogatni a torontói állatkertbe is, amely 287 hektáron nyújt látványosságokat gyermekeknek és felnőtteknek egyaránt. Hat földrajzi térségből 460 állatfaj 5000 állata mutatkozik be a parkban. Ha valakit érdekel a kultúra, a történelem, a dinoszauruszok világa, s más természettel, emberi civilizációval kapcsolatos dolgok, akkor annak a Royal Ontario múzeumot feltétlenül meg kell látogatnia. Hogy teljessé tegyük a torontói kirándulást fel kell menni a CN torony tetejére, ahonnan elképesztő panoráma tárul elénk a városról és a tóról, sőt a kilátó tetején lévő étteremben meg is ebédelhetünk, vagy vacsorázhatunk. Szintén meg kell nézni a Trinity egyetem öreg, patinás épületeit, a Sky Domot és a belvárosban lévő gyönyörű üvegcsodákat, a felhőkarcolókat. Torontóban sok jó hotel található, de ezek közül is a Sheraton Toronto Parkway hotelt ajánljuk a magyar utazóknak, amely félútra van a nemzetközi repülőtér és a belváros között, s remek kiindulópont a Niagara-vízesés kiránduláshoz, valamint a félszigeten lévő borászatok eléréséhez. Maximum másfél óra kocsival a vízesés innen. A Niagara-vízesés, amely a Niagara-folyóból ömlik alá, igazán gyönyörű látványosság, észak-Amerika nemzeti kincse. Két fantasztikus részre osztható a vízesés, az egyik az Egyesült Államok területéhez tartozik, a másik Kanadáéhoz. A Goat-sziget választja el egymástól a kettőt. Az amerikai oldalon lévő a kisebb, Bridal Veil-vízesés a neve, míg a kanadai oldalon lévő a nagyobb, ez félkör alakban formált, s a neve Patkó-vízesés. Fontos megjegyezni, hogy a kanadai oldalról mindkét vízesést szemből lehet látni, tehát innen százszázalékos az élmény, míg az amerikai oldalról hátulról, oldalról nézhető, vagyis szerényebb a látvány. Bár a Niagara nem a legnagyobb vízesés, de még ez termeli a legtöbb áramot a kontinensen, hiszen rendkívül széles. Minden percben sokmillió hektóliter víz hullik alá. Éppen az ereje és a szépsége miatt lett a Niagara világhíres. Már a 18. század közepétől a turisztikai ipar fő célpontja, ma évente 28 millió ember látogatja meg. ■
them interactive, inside of the centre’s 10 halls. If you are interested in culture, history, dinosaurs, and other aspects of nature and human civilization, a place to visit is the Royal Ontario Museum. To complete our list of Toronto’s attractions, we should also mention the CN Tower, from the top the view is more then fantastic, plus you can have a lunch or dinner int he top restaurant, the Trinity college old buildings are also spectaclular, the Sky Dom and the downtown skyscrapers as well. Toronto also has tons of great Hotels and other affordable lodging options. Our best offer is the Sheraton Toronto Parkway hotel which is half way from the city center to the airport and a good location to go to visit the Niagar Falls and the Niagara Penninsula wineries. It is maximum one and a half hour drive from the hotel, depends of the traffic. Beautiful Niagara Falls on the Niagara River are a true natural jewel of North America. They represent two massive sections of powerful waterfalls each located on either side of the border between Canada and U.S. and separated by Goat Island: American Falls with smaller Bridal Veil Falls in the U.S. state of New York, and Horseshoe Falls in the Canadian province of Ontario. Niagara Falls face towards the Canadian side, while the Americans enjoy the scenery from behind. Although not too high, Niagara falls are the most powerful on the continent and exceptionately wide: every minute they carry about four million cubic feet of water fall on average. Thanks to both their strength and beauty, Niagara Falls are famous all over the world. The waterfalls quickly became so famous for their outstanding beauty that by mid-18th century tourism became the primary industry in the area. Yet, about 28 million of tourists still arrive here every year. ■
A warm welcome awaits in Canada at the 4-Diamond Award winning Sheraton Parkway Toronto North Hotel. Perfect your swing in our 25,000 sq. ft. recreational centre equipped with a virtual golf simulator. Immerse yourself in the finest golf experience and enjoy the gracious landscapes on our surrounding golf club houses such as Richmond Hill Country Club, Markham Green Golf Club, Angus Glen Golf Club, Royal Asburn and the Bayview Golf and Country Club. Come home to rest in one of our Sheraton Sweet Sleeper Beds or enjoy a fresh cup of in-room Starbucks Coffee. Rewind and Relax because you don’t just stay at the Sheraton Parkway. You Belong.
1 - 800 - 668 - 0101 www.sheratonparkway.com 600 Highway 7 East, Richmond Hill, Ontario, Canada. L4B 1B2
2010 T avasz /Spring • 37
Tajvan, a természeti kincs
utazás/Travel
The Natural Treasure of Taiwan
Tajvan az ázsiai gazdasági csoda, sok turisztikai látványossággal. Tajvan vezető légitársasága, a China Airlines direkt járatával Bécsből repülhetünk a fővárosba, Tajpejbe. Taiwan is Asia’s economic miracle and is home to many tourist destinations. China Airlines, the leading arlines of Taiwan have direct flights from Viena to the country’s capital Taipei.
Tajvan az eurázsiai kontinens és a Csendes-óceán között terül el. Szigetország. Fővárosa: Tajpej. Tajpej két-három nap alatt megtekinthető, s aztán irány a természet. Természetesen nemcsak Bécsből direkt, hanem Budapestről átszállással Frankfurton, Amszterdamon, Londonon és Rómán keresztül is utazhat bárki Tajpejbe. Hat nemzeti park várja a turistákat, 293 háromezer méternél is magasabb csúcs található Tajvanon, vulkanikus források, gyógyvizek, mély völgyek, koralltelepek, stresszűző csendes erdők, szépen kanyargó folyók, látványos tavak nyújtanak élményt. A csodás szigeteken egzotikus tájakat és embereket ismerhetnek meg a turisták. Mindezeket kiegészíti a tradicionális kultúra, a finom ázsiai ételek hihetetlen választéka, az itt élő etnikumok kedves vendégszeretete. Tajvanon minden nagyobb törzsnek saját fesztiválja van, emiatt szinte egész évben hatalmas zenés, táncos rendezvényeket tartanak az
38 • 2010 T avasz /Spring
Taiwan is found between the Eurasian landmass and the Pacific ocean. The island’s capital city is Taipei. Two or three days are required to explore. Anybody can fly not only direct from Vienna to Taiwan, but from Budapest via Frankfurt, Amsterdam, London or Rome. There are six national parks to be visited and the 293 peaks that reach up to 3000 metres high. Also awaiting the visitor are volcanic areas, spas, beautiful valleys, coral reefs, quiet forests, beautiful meandering rivers and lakes. These magnificent features can provide spectacular experiences for tourists. The connecting islands and exotic landscapes and the hospitality of the people are complemented by the traditional culture, the rich cuisine and its variety of Asian dishes. Every major ethnic group in Taiwan has its own festival, so there are fantastic music and dance events held all over the country almost all year round. The most significant annual event is the Lantern Festival. The music, dance, costumes, and fireworks on display there provide the event with a unique atmosphere. Taiwan is not only renowned for the dance style to be found there, the tea culture is also very unique. In Taiwan people not only drink tea, they also eat it. Food that has been flavoured with tea is very fashionable. The three most popular types of tea on the island are the Nanton Oolong, the Pinglin Wunshan Baojhong and Mujga tie Guangin. They are all served in tea houses, where these variates of tea will be offered to the guests. The most popular tea house is the tea museum in Pinglin. Eggs marinated in tea is one of Taiwan’s culinary specialties,
országban. A legnagyobb esemény minden esztendőben a Lantern fesztivál, a zene, a tánc, a kosztümök, s a tűzijáték egyaránt egyedi hangulatot ad. Tajvannak nemcsak a tánc-, hanem a teakultúrája is egyedülálló. Ebben az országban nemcsak isszák, hanem eszik is a teát. Hatalmas divatja van a teával főzött, vagy ízesített ételeknek. Három teafajta a legnépszerűbb a szigetországban: a Nanton Oolong, a Pinglin Wunshan Baojhong és a Mujga tie Guangin. Ezeket minden teaházban felszolgálják, sőt ajánlják. Az egyik legkedveltebb teaszentély a Pinglin Teamúzeum. A múzeum étterme erre lehetőséget nyújt. A teával marinált tojás a tajvaniak egyik büszkesége. Természetesen Tajvanon a teával készült ételek mellett az autentikus ázsiai konyha minden válfaja megízlelhető az indonéztól a japánig, a kantonitól a szecsuániig, sőt európai ételek is széles választékban vannak. Nagy élmény Tajpejben valamelyik éjszakai piacot felkeresni a Huasi, a Raohe és a Sinlin közül. Tajvant bemutatva nem szabad megfeledkezni az ország állatvilágáról sem. Négyszáz féle pillangó él itt, ötszáz különböző madár honos, tucatnyi majomfaj egyedei ugrálnak az erdők faágain, tizenhétezer más-más rovar bújik meg az aljnövényzetben és a virágokon. Összesen négyezer egymástól eltérő fa, növény és virág nő a hegyekben, völgyekben, tengerparton, s a hozzá kapcsolódó szigetek területein. Tajpej Tajvan fővárosa. A világ egyik legdinamikusabban fejlődő metropolisza. 1970-ben még szerény településnek számított, ma viszont csupaüveg felhőkarcolók, luxus-bevásárlóközpontok, zöld parkok, elegáns autók láthatók itt. A gazdagság kézzel fogható… A világ második legmagasabb épülete a szigetország fővárosában található, ez a Tajpej 101. Büszkék rá a helyiek, ami érthető is. Az ezeréves feng sui bölcsességét, a kínai tradíciót és a modern építészetet ötvözi ez az égig érő ház. Alakja olyan, mint egy bambuszé. A hasonlat a tajvaniaktól származik, de aki egyszer is megpillantja élőben a Tajpej 101-et, az rögtön belátja: találó. A felső 64 emelet 8 nyolcemeletes, azonos magasságú szekcióból áll. Ez külön esztétikai élményt ad, ha az utcáról nézzük a hatalmas épületet. Nem véletlenül ragaszkodtak a nyolcas számhoz a tervezők és a kivitelezők, a kínai kultúra szerint ez prosperitást tükröz. A Tajpej 101 bejáratánál adtak a kultúrára: a jó szerencse, a gazdagság és a siker jelképét helyezték el. Ez fontos a lakosság számára. Innen indul felfelé a világ leggyorsabb liftje, 1010 métert tesz meg percenként, ami annyit jelent, hogy 35 másodperc alatt repíti fel a látogatókat a 89. emeleti kilátóba. Tajpej másik nemzetközi hírű büszkesége a 101 emeletes épület mellett a Nemzeti Palota Múzeum. Maga az épület olyan, mint egy pagoda, s kék színű teteje van. Ez a világ negyedik legismertebb múzeuma a New York-i Metropolitan, a párizsi Louvre és a londoni
this dish can be sampled at the tea house of the Pinglin museum. Apart from the cuisine that is infused with tea in Taiwan, authentic Asian cuisine is also available from Indonesian to Japanese, from Cantonese to Sechuan specialties. European food also available. Visiting the night markets in Taipei is an experience not to be missed, visitors can choose between the Huasi, the Raohe and the Shinlin markets. The spectacular fauna of Taiwan should certainly not be neglected. There are four species of butterflies, 500 native birds, dozens of monkey varieties jump between the trees in the forest, seventeen types of insect hide in the undergrowth and amongst the flowers. A total of 4000 different trees, plants and flowers are found in the mountains, valleys, around the coast and on the islands that lie offshore. Taiwan’s capital Taipei is the world’s most dynamic metropolis. In 1970 the city was a much more modest settlement than it is today. Now we find an urban environment full of towering glass skyscrapers, luxurious shopping malls, green parks and elegant cars, all signifiers of the considerable wealth to be found in the city. The world’s second tallest building is found in the island’s capital, the towering structure is called Taipei 101. The locals are understandably proud of the structure. The ancient wisdom of Feng Shui, the Chinese tradition and modern architecture are all combined in the design of this skyscraper that has a shape resembling bamboo. The metaphor is relevant for the Taiwanese but anyone who has the opportunity to look upon the building in real life will immediately understand it. The top 64 floors of the building are made from eight sections of a similar height to each other, this gives the building a special aesthetic when the building is viewed from the street. The number eight is not accidentally adhered to by the designers and contractors, the number eight has a special significance that represents prosperity in accordance with Chinese culture. At the entrance of Taipei 101 the traditional culture is respected. Here stands a symbol representing good luck, wealth and success. The presence of this symbol has great importance for the public. From
2010 T avasz /Spring • 39
utazás/Travel Hasznos információk/Useful information > Tajvanra a magyar turistáknak 30 napig nem kell vízum. / Visa is not needed to Taiwan within 30 days for the Hungarian tourists > Az időeltolódás plusz 8 óra a greenwichi időhöz képest. / Time difference is +8 hours in comparison Greenwich. > Májustól októberig 25-35 fok van Tajvanon. Decembertől márciusig 15-17 fok. Július és október között tájfunok lehetnek. / From May to October the weather is 25-35 degree. From December to March it is 15-17 degree. Between July and October typhoons are possible. British Museum után. Büszkék erre a tajvaniak, tegyük hozzá: joggal. 620 ezer festményt, bronzszobrot, kerámiatárgyat, hímzéseket, s más ereklyéket őriznek itt, a legtöbbnek felbecsülhetetlen az értéke, éppen ezért komoly biztonsági előírásokat kell betartani a helyszínen a látogatóknak. A pekingi Tiltott Városból származó császári kincsek kiállításra kerültek, tulajdonképpen ez a fő attrakció. Tajpej nyugati része foglalja magába a múltat, itt történelmi épületek találhatóak, a Longshan, a Baoon és a Confucius templomok ismertek. A város keleti része az új bevásárló-központok és szórakozó negyedek helyszíne. Öt óriás plazát összekötöttek mozgó járdákkal. A belvárosban a Csang Kaj Sek emlékcsarnokot érdemes felkeresni. Hófehér épület, kék kerámiatetővel. A kínai–tajvani politikába pillanthatunk itt be, s felidézhetjük a tajvaniak történelmét, múltját, magyarázatot kaphatunk arra, hogy miként s miért alakult úgy a szigetország történelme, ahogyan történt. Érdemes megnézni az elnöki palotát, a 228 Memorial Parkot, a Jade piacot és a Grand Hotelt. Ez utóbbit még akkor is, ha nem itt szállunk meg, mert maga az épület csodálatos. ■
40 • 2010 T avasz /Spring
utazás/Travel this point one can embark on a ride in the worlds fastest elevator, the speed is 1010 metres upwards in only a minute, which means it only takes 35 seconds to reach the viewing terrace on the 89th floor. In addition to the aforementioned 101 storey building another symbol of international pride to be found in Taipei is the National Palace Museum. The building which looks like a pagoda with its blue roof are typical of the region. This is the world’s fourth most famous museum after New York’s Metropolitan, the Louvre in Paris and the British Museum in London. The Taiwanese are proud of this institution that houses 620 thousand paintings, bronze sculptures, ceramics, embroideries and other relics. Most of these artifacts are priceless and therefore security on the premises is quite tight. Imperial treasures from Beijing’s famous Forbidden City are also on display, this collection represents the main attraction. The past is located in the western part of Taipei. Historical buildings are located here including the renowned Longshan, Baoon and Confucius temples. The eastern part of the city is home to new shopping centres and entertainment districts. Here one can find five giant shopping malls that are connected by moving escalators. Take a glimpse at the Chinese-Taiwanese politics life in the centre of Chiang Kai-shek memorial hall, a beautiful snow-white building with a blue ceramic roof. There we can also discover the history of Taiwan to get an explanation of how and why the island evolved the way it has. It is worth visiting the presidential palace, the 228 Memorial Parks and the Grand Hotel. The latter is worth a visit even as a non-guest, because the building itself is amazing. The Freedom Jade market found in the Southern part of Taipei is also an essential attraction for visitors to the city. On offer are crystals, semi-precious stones and jewels. ■
Bali, a paradicsom
The Paradise of Bali
Indonézia Délkelet-Ázsiában, a maláj szigetvilág több ezer szigetén, valamint Új-Guinea nyugati részénél helyezkedik el. Szigeteiből 992 lakott, s ezek közül talán a legfelkapottabb, legegzotikusabb Bali. Teraszos rizsföldek, gyorsfolyású patakok, pálmaerdők, hatalmas vízesések jellemzik. A táj olyan, mintha egy festő álmodta volna meg. A fák itt tényleg zöldek, a fű buja, a pálmák lágyan legyeznek, a levegőben egyáltalán nincs szennyezettség, az erdőben majmok játszadoznak, madarak csivitelnek. A balinézok hindu vallásúak. Ráadásul rendkívül komolyan veszik a hitüket. Talán sehol másutt a világon, de itt minden családnak saját temploma van, s a szertartások egymást érik. Ezek többsége egyébként lakomák keretében zajlik. Imádnak enni, inni. Hihetetlen, de a nők sokszor egy méter magasra is tornyozzák fejükön a különböző gyümölcsöket, amit a szent gyűlésre visznek. Így könnyebb a teher. Az alma, narancs, banán gyorsan fogy, mint ahogy a fesztiválok keretében a mindenhatónak felkínált rizs is. Balin a fehér rizs mellett feketét és pirosat is termelnek, ezek népszerűsége mellett még az édesburgonya és a kókusztej is eltörpül. A szertartások alkalmával a rituáléhoz hozzátartozik a tánc is. Csodás ruhakölteményeket öltenek magukra a hölgyek, s földöntúli mozdulatokkal kápráztatják el a férfitársadalmat. A legfantasztikusabb táncos rendezvény szilveszterkor van. Egy évben kétszer is. Nem tévedés, nem őrült meg teljesen e sorok írója: két alkalommal ünneplik az új évet Balin – minden esztendőben. Hogy ez miként lehetséges? A helyi lakosok egy része a Wuku, másik része pedig a Saka kalendárium szerint tartja nyilván a napokat. A Wuku szerint egy év 210 napból áll, harminc, egyenként 7 napos hetet könyvelnek el. Minden napnak külön neve van, s a hét vasárnappal kezdődik hétfő helyett. A Saka ettől teljesen eltér, nagyon hasonlít a nálunk honos Gergely-naptárhoz: egy év 12 hónapból áll, s 29-30 nap egy hónap. Az évfordulókat emlékezetessé teszi, hogy ilyenkor tartják a legnagyobb kakasviadalokat. A versenykakasokat speciálisan tenyésztik. Csak magas növésű, erős testalkatú kakasokat fognak be, hosszú hónapokig lezárt kosárban tartják őket, hússal etetik, hogy minél vadabbak legyenek. Amikor a viadalra kerül a sor, akkor azért támad a másik kakasnak a két küzdő fél, mert kellően felajzott állapotban van, a bezártság után a szabad mozgás feltüzeli. A kakasviadal izgalmas sport, de akadnak, akik nem ennek hódolnak, hanem még vadabb dolognak. Például a vadvízi evezésnek. ■
Tajpejből Denpasarba csak pár óra a China Airlinesszal. From Taipei to Denpasar it is just a few hours flight with China Airlines
Indonesia is in Southeast Asia. Of all the Indonesian islands 992 are inhabited, Bali is the most popular out of all of them. Terraced rice paddies, fast flowing streams, and huge waterfalls are characteristics of this island paradise. The landscape is so spectacular it looks like it has been conjured up by a painter. The trees are a vibrant green, the grass is luscious and palm trees gently fan to create a light breeze, the air is not polluted, monkeys play among the trees and birds sing. The Balinese place great importance upon their Hindu religion. Each family has its own shrine or temple, there are religious ceremonies constantly being conducted. Most of these ceremonies include much feasting, the Balinese love to eat and drink. Remarkably, the Balinese women on their way to the ceremonies are able to carry a bouquet of fruit on their heads stretching up to a metre high. Apples, oranges and bananas are consumed at great speed as is the special rice given as an offering to the almighty. In Bali they produce not only white rice but black and red rice too, produce that is more popular than sweet potatoes and coconut milk. Dance forms an important aspect of the ceremonial ritual. The ladies wear wonderful costumes and captivate the men with dance moves. The most incredible dance event is held on New Years Eve, that occurs twice a year. This isn’t a mistake, but how can it be possible? There are two calendars in operation, half of Bali’s residents follow the Wuku calendar and the remainder adhere to the Saka calendar. For the Wuku, one year is comprised of 210 days, that is divided into thirty weeks composed of seven days. Each day of the week has a special name and the week begins on a Sunday instead of Monday. The Saka on the other hand is very similar to the Gregorian calendar used by Western culture. It is composed of 12 months and one month is between 29 and 30 days. The anniversaries of great rituals are also special as it is on these events that the big cock fights are organised. Roosters are bred specially for the cock fights. Only roosters that grow to a tall height and that have strong bodies are selected for the contests. They are kept in a closed basket for many months, they feed them a diet of meat to make them as wild as possible. When it comes to the time of the fight, the two competing cocks attack each other as a result of a surge of energy firing them up. Cockfighting is an exhilarating sport but there are people who don’t get excited by watching it. Bali can offer even wilder things for visitors who have a thirst for excitement. ■ 2010 T avasz /Spring • 41
hirdetés/Advertising
42 • 2010 T avasz /Spring
2010 T avasz /Spring • 43
utazás/Travel
utazás/Travel
Kalifornia krémje A San Franciscó-i Mandarin oriental hotel újraértelmezi a luxust, mint a város legkifinomultabb szállodája.
Creme de la California
A Mandarin Oriental szállodacsoport a világ legnagyobb presztízsével rendelkező hoteljeinek, üdülőközpontjainak és rezidenciáinak tulajdonosa és működtetője. Jelenleg 26 országban 41 szálloda tartozik a csoporthoz 10 ezer szobával. 17 hotel van Ázsiában, 13 Amerikában és 11 Európában, meg Észak-Afrikában. Ezeken felül 13 Mandarin oriental rezidenciát működtet a csoport. A San Franciscó-i Mandarin oriental hotel újraértelmezi a luxust, mint a város legkifinomultabb hotelje. A szobák San Francisco harmadik legmagasabb épületének felső 11 emeletét foglalják el. A szobákból csodás panoráma tárul a vendégek elé a városra, az öbölbe, s olyan meghatározó látványosságok tekinthetők meg, mint például a Golden Gate-híd vagy az Alcatraz, a volt börtönsziget. 44 • 2010 T avasz /Spring
Mandarin Oriental, San Francisco redefines luxury as the city’s most striking and sophisticated hotel.
Mandarin Oriental Hotel Group is the award-winning owner and operator of some of the world’s most prestigious hotels, resorts and residences. Mandarin Oriental now operates, or has under development, 41 hotels representing over 10 000 rooms in 26 countries, with 17 hotels in Asia, 13 in The Americas and 11 in Europe and North Africa. In addition, the Group operates, or has under development, 13 Residences at Mandarin Oriental, connected to the Group’s properties. Mandarin Oriental, San Francisco redefines luxury as the City’s most striking and sophisticated hotel. Contemporary in design, the guest rooms occupy the top eleven floors of the third tallest building in the City. Our rooms in the clouds afford spectacular views of the City, the
A San Franciscó-i Mandarin Oriental ideális hely üzleti vagy turisztikai célokra egyaránt. Kellemes kikapcsolódást ígér a hoteltól egy ugrásra lévő San Franciscó-i jellegzetes villamossal való utazás a Nob Hillre, a kikötőbe. Csak rövid sétára van a szállodától a piac, a kínai negyed, a bevásárló utcák és a színházak. A legtöbb utazó úgy választ szállodát, hogy milyen kényelmet nyújtanak a szobái. Aki a Mandarin Orientalban foglal lakosztályt vagy szobát, azt tapasztalhatja, hogy életre szóló élményt kap ebben a hotelben. 158 szoba és lakosztály kínál panorámát. A 151 deluxe szoba és a 7 lakosztály igen tágas, speciálisan ide tervezett bútorokkal és luxus kiegészítőkkel ellátott. A hotel a következő szolgáltatásokat nyújtja a vendégeknek: könynyű puha köntös a fürdőben elhelyezve, 24 órás szoba szervíz, LCD tévé, 3 nemzetközi hívásra alkalmas telefon, üzenetrögzítővel, széf az előszoba szekrényben és a főportán egyaránt, városnézés szervezés, színházjegy értékesítés, ingyenes reggeli napilap biztosítása, inassal történő parkolás, concierge szolgáltatások, WI-FI, napi kétszeri takarítás, egy éjszaka alatti cipőtisztítás, minibár, mosatás egy napon belül, vasalás egy órán belül. A szállodának saját fitneszterme van, s a vendégek részére bejárást biztosit a város legexkluzívabb közeli klubjába, ahol uszoda, szauna, s más rekreációs lehetőségek várják az érdeklődőket. Az étterem és a bár fontos helyszín a szállodán belül. A The Silk étterem a nyugati parti friss ételek és a keleti ízek kavalkádját nyújtja. Az öreg Selyemút romantikáját próbálja visszaadni a The Silk Orlando Pagan konyhafőnök szakácsművészetének bemutatásával. Nicole Kosta, aki 2008-ban csatlakozott a hotel gasztrostábjához, s a borokért felel, nagyszerű borvacsorákat állít össze rendszeresen kollégájával a vendégeknek. Joshua Nudd séf gourmet ételeket, nemzetközi borkóstolókat vezényel le a hotelben, bemutatva a világ legprominensebb bortermő vidékeinek termékeit, s a hozzájuk illő ételpárokat. Az MO bár a szállodában a társasági élet központja, kávé, koktélok, tea, saláták, desszertek várják itt a vendégeket. A San Franciscó-i Mandarin Oriental rendre csomagajánlatokkal lepi meg a potenciális vendégeit. Michelle Loan kereskedelmi és marketing igazgató egy programra külön felhívja a figyelmet, ami nem más, mint a Zeppelin Kalandtúra. Az Airship Ventures közreműködésével az egyetlen Zeppelin repülőtúrát kínálja a hotel a vendégeinek, amelynek keretében a magasból gyönyörködhet mindenki San Francisco látványosságaiban. Ha a Mandarin Orientalban száll meg a városban, kérje a „Ég a határ”-csomagajánlatot a recepción! ■ E-travelclub Utazási iroda E-mail:
[email protected] Mobil: +36-20/319-1921 • www.e-travelclub.hu
Bay and many landmarks like the Golden Gate Bridge and Alcatraz, the ex-prison island. Centrally located, Mandarin Oriental, San Francisco is ideal for business or pleasure. It’s a fun cable car ride to Nob Hill, Fisherman’s Wharf, and just a short walk from the hotel to the Farmer’s Market, Chinatown, shopping and theaters. Travelers increasingly choose hotels based on the luxury of the guestroom. Mandarin Oriental, San Francisco lends guests a once-in-alifetime experience in some of the hospitality industry’s most luxurious suites. 158 guest rooms and suites offer panoramic views. The 151 deluxe rooms and 7 suites are spacious and with designer quality furnishings and luxury appointments. Guest Room Features & Services: lightweight cotton and terry cloth robes, 24 hour room service, 32” high definition, LCD flat-panel televisions, three International direct dial telephones with two lines and voice mail, safes in all guest rooms, safe deposit boxes at Front Desk, sightseeing advice and tour tickets, complimentary morning newspaper, parking (valet service), complete concierge services, high speed internet access and wireless Internet access in the guestrooms and public areas, twice daily Maid Service, overnight complimentary Shoe Shine service, private bar with stocked refreshments, same-day laundry and valet with one-hour pressing. Onsite state-of-the-art fitness center and access to one of San Francisco’s most exclusive, private health clubs. Restaurant & Bars. The blending of fresh West Coast ingredients, with techniques and flavors of the East is perfect for Silks. The name was inspired by the romance of the Old Silk Road. Silks features American cuisine with Pacific Rim influences designed by Chef de Cuisine, Orlando Pagan. Mandarin Oriental, San Francisco’s Wine Director, Nicole Kosta has been instrumental in hosting a series of successful Winemaker Dinners since joining the hotel in early 2008. This sequence of international wine tastings, seminars and gourmet meals are conducted with the hotel’s Executive Chef, Joshua Nudd, and are designed to showcase some of the world’s most prominent wine-producing regions, while enlightening the participants about the subtle art of wine pairing. In addition, MO Bar is the social center of the hotel, perfect for afternoon tea, cocktails, and a creative menu of appetizers, small plates and desserts. Mandarin Oriental San Francisco offers several good packages. Michelle Loane, the Director of Sales and Marketing focused our interes to one particular, to the Zeppelin Adventure. This once in a lifetime experience with Airship Ventures offers viewes of San Francisco from 1200 feet on high, int he only Zeppelin to fly Americas. Ask for this Sky’s the Limit offer from the hotels reservation department. ■ Cím/Address: 222 Sansome Street San Francisco, CA 94104-2792 Telephone: +1 (415) 276 9888 or toll free +1 (800) 622 0404 or +1 (415) 433 0289 Website: www.mandarinoriental.com/sanfrancisco 2010 T avasz /Spring • 45
Golfélet/Golf Life
Az Indiát átszelő első szuperluxus vonat idén januártól üzemel. The first pan-India super-luxury train embarked January 2010.
Maharadzsa Expressz
Maharajas’ Express
A Maharadzsa Expressz vonatot a The Royale India Rail Tours vegyes vállalat üzemelteti. Ez az első olyan 50 százalékos tulajdonrészben osztozó vállalkozás, amely az indiai vasút társaság és egy privát cég megállapodása alapján működik. A Maharadzsa Expressz a luxusutazás fogalmát valósítja meg, amelyre nincs máshol példa. A luxusvonatnak 23 vagonja van, s egyszerre 84 utast tud szállítani. A vonat kocsijait négyféle konfigurációban lehet egymásba akasztani. Öt deluxe vagont építettek, mindegyikben négy kabin található. Hat vagonban három-három kabin kapott helyet. Két olyan kocsi üzemel, amelyben két-két lakosztály található, s egy vagon csak az elnöki lakosztályt foglalja magában. A vonaton két elegáns étterem üzemel, mindegyik 42 utast tud egyszerre leültetni, vagyis mindenki egyszerre vacsorázhat a fedélzeten. Az expressznek egy egzotikus bárja is van, ahol borokat, söröket, s alkoholos termékeket szolgálnak fel. Az úgynevezett kilátó kocsiban is lehet italozni, ennek is saját bárja van, mint ahogy játékasztalok, s egy butik is helyet kapott itt. A luxusvonat különleges felszereltségét hosszan lehet sorolni, egészen egyedi, Indiában nem található hasonló: a pneumatikus és hidraulikus felfüggesztés hatására nem lehet érezni menet közben a vonat zakatolását. Az utas kabinokban mikroprocesszoros klímaberendezések biztosítják a kellemes hőfokot. Környezetbarát mosdó és vécé áll az utasok rendelkezésére. Minden kabinban közvetlen városi telefonvonal üzemel, televízió és internet van. A kabinokban élővirág díszítés található. A lakosztályok konyhájában iható, tisztított víz folyik a csapból. A Maharadzsa Expressz idén január 9-én indult az első útjára. Egy olyan 46 • 2010 T avasz /Spring
The Royale India Rail Tours Ltd. is a joint venture company manage and operate Maharajas’ Express. It is a 50:50 joint venture and the first of its kind between the Indian Railways and a private sector partner to operate a luxury passenger train. Maharajas’ Express means: luxury travel, like no other. The luxury train has a total of 23 coaches with a passenger capacity of 84. It is the first luxury train that boasts of four distinct configurations. It has five deluxe carriages, each with four cabins; six deluxe cabin carriages, each with three cabins; two suite carriages each with two suites and finally one presidential suite exclusively in one carriage. Dining options include two fine dining restaurants that seat 42 persons in each at a time, so that everyone onboard dines together. It has one exotic bar with the choicest collection of beers, wines and spirits. There is also one Observation lounge with its own bar, game tables and a boutique. The unique aspects of the train, first of its kind in India, are as follows: State-of-the-art pneumatic and hydraulic suspension system ensuring smoother train ride. Passenger cabins that have micro processor based climatic control. Environment friendly toilet system. Direct Dial telephones in each cabin. Direct TV and internet. Water treatment plant in all passenger cabins. Purified water in the kitchen. Maharajas’ Express embarked on its first commercial run on January 9th, 2010 for a land like no others on the earth, a journey like no other. Itineraries: The Princely India Tour: This is a seven-night itinerary that will follow the Mumbai – Vadodara – Udaipur – Jhodhpur – Bikaner – Jaipur – Ranthambore – Agra – Delhi route. The Royal India Tour: This operates as the Princely India journey in the reverse with minor changes.
utazás/Travel országban, amelyhez hasonlóan gyönyörű nincs a földön, olyan utazási élményben lehet része a vendégnek, amelyre másképp aligha számíthatna. Az útvonalak. A hercegi India: hétnapos túra Mumbai – Vadodara – Udaipur – Jhodhpur-Bikaner – Jaipur – Ranthambore – Agra –Delhi útvonalon. A királyi India: ugyanaz az útvonal, mint a hercegi túránál, csak visszafelé, pici változásokkal. A klasszikus India: ez egy hat éjszakás túra Delhi – Agra – Gwalior – Khajuraho – Bandavgarh – Varanasi – Gaya – Kolkatta útvonalon. A mennyei India: ugyanaz az útvonal, mint a klasszikus túránál, csak visszafelé, pici változásokkal. A tarifák. Deluxe kabin: 800 USA dollár. Junior lakosztály: 900 USA dollár. Lakosztály: 1400 USA dollár. Elnöki vagon: 2500 USA dollár. Az árak személyenként és éjszakánként értendők. Karácsonykor és újévkor felárat számolnak fel. Az árban benne foglaltatik az utazás, s ellátás teljes költsége, minden étkezés, a ház bora, söre, alkoholos itala, a kirándulások, városnézések a különböző látványosságokra szóló belépőjegyek árával együtt, az idegenvezetés, a túravezetés és minden szórakoztatás.
The Classical India Tour: This is a six-night itinerary that will follow the Delhi – Agra – Gwalior – Khajuraho – Bandavgarh – Varanasi – Gaya – Kolkatta route. The Celestial India Tour: This operates as the Classical India Tour in the reverse with minor changes. Tariff Plan: Deluxe Cabins: US $ 800. Junior Suite: US $ 900. Suite: US $ 1400. Presidential Carriage: US $ 2500. The tariff is on a perperson per-day basis. There will be a supplement for Christmas and New Year departures. The tariffs include cost of travel, accommodation, all meals, all house wines/beers/spirits and all sightseeing including entrance fees, guides, tour managers, and all entertainment. From super deluxe coaches for Deluxe Cabin and Junior Suite passengers, to limousines for the Presidential Suite passengers and cars for the Suite passengers each at every destination. All equipped with complimentary sightseeing kits like bottle coolers, pith hats and shoe uppers. After all, when it comes to providing comfort to royals, every little detail matters. That’s what the Maharajas’ Express has in waiting for you when you step off. It is highly recommended that you take a minimum of one pre and post night accommodation with your rail journey.
Az üzemeltetők a kirándulások során a deluxe kabinokban és a junior lakosztályokban elhelyezett utasokat luxusbuszokkal szállítják, a lakosztályok utasait személyautókkal, az elnöki lakosztályban helyet foglalókat pedig limuzinnal minden helyszínen. Az utasok grátisz kapnak a kirándulásokhoz hűtőtartóban lévő italt, sapkát, cipővédőt. A szervezők minden apró részletre figyelnek, hiszen királyi kiszolgálás illeti mindazokat, akik a Maharadzsa Expressz vonatot választják. Javasolt, hogy az utasok a vonattúra megkezdése előtt és után legalább egy napot töltsenek el az induló állomás és az érkező állomás városában. A vonaton elvárt a laza elegancia, s a kirándulásokra lapos sarkú cipő ajánlott. Mivel olyan túrákat is szerveznek, ahol a vadon élő állatokat is megcsodálhatják a látogatók, így rikító színű ruhák viselése nem ajánlott, inkább a természet színeit érdemes viselni. Vacsorához elvárt a formális öltözék, uraknak öltöny, hölgyeknek elegáns ruha. India hatalmas, s az időjárás gyakran változik. Az országban három évszak van, nyár, monszun és tél. A leghidegebb napokat decembertől februárig jegyzik, a forróság márciustól júniusig tart, míg az esős évszak júniustól szeptemberig. További információk: www.rirtl.com ■
We recommend smart casual clothing and suitable walking shoes for off-train excursions during the day. Comfortable attire in natural subdued colours (bright colours are not advised) which blend with the landscape is essential for all excursion to wildlife reserves. Formal wear is customary for dinner. The tradition and sheer elegance of the train provides an opportunity to dress for the occasion, recreating the magic and opulence of a royal era. Warm clothing is advisable on the winter departures. Due to its vast size, India has a varied climate and it is possible to travel at almost all times of year and find certain areas of the subcontinent that are at their best. The country has a three season year summer, monsoon and winter. The coolest weather lasts from around December to February. The hot weather, when it is dry is between March and June. Monsoon rains occur in most regions anywhere between June and September. Further information: www.rirtl.com ■
E-travelclub Utazási iroda E-mail:
[email protected] Mobil: +36-20/319-1921 • www.e-travelclub.hu
2010 T avasz /Spring • 47
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Kompromisszumok nélküli kiszolgálás, hely, lehetőségek és minőség. An Uncompromising commitment to service, space, choices and quality.
Kristálytiszta különbség!
The Crystal Clear Difference
A Crystal Cruises hajótársaság etalonná vált az utazási irodák és maguk a vendégek körében is, ehhez mérik a többi hajós cég színvonalát. Már az első hajó, a Crystal Harmony 1990-es vízre bocsátását követően felismerte mindenki a különleges minőség tényét, amit megerősített az utazási iparágban elnyert sok díj is. A Crystal Cruises azóta is folyamatosan kivívja az elismeréseket a kompromisszumok nélküli kiszolgálással, a nagy hely biztosításával az utas kabinokban és közösségi terekben, a fedélzeten kínált lehetőségek széles tárházával és minőségi szolgáltatásokkal. A hajókon az utasok számához viszonyítva a legtöbb személyzet lesi a vendégek igényeit, hatcsillagos szolgáltatást biztosítva. Nemcsak a szobákban és lakosztályokban, hanem a közösségi helyiségek esetében is nagy terek vannak, extra széles, 360 fokos panorámát nyújtó folyosók, luxus fitnesz és spa részlegek, hatalmas méretű mozi- és színháztermek, éjszakai bárok, s különböző oktatóközpontok. A választási lehetőség minden tekintetben széles skálát kínál a szobák, vagy lakosztályok kiválasztásától kezdve addig, hogy hol, s mit együnk a fedélzeten. Az utasok teljes kikapcsolódásához sok új felfedezést nyújtó csoportos kirándulások és privát túrák is hozzájárulnak. A kulináris élvezetekről sem szabad megfeledkezni, gourmet konyha várja a vendégeket az elegáns éttermekben, a Crystal főéttermében, vagy az extra különlegességeket felsorakoztató Nobu Matsuhisa and Piero Selvaggio éttermekben. Az alkoholmentes italokat, s a kávét az egész fedélzeten mindenhol költségtérítés nélkül kínálják. Említést érdemel, hogy a személyzet tagjai a vendégeket a nevükön szólítják, s igyekeznek minden személyes kívánságukat, 48 • 2010 T avasz /Spring
Crystal Cruises has become the benchmark by which clients and travel agents measure all other cruise lines. Since the launch of its first ship, Crystal Harmony, in 1990, Crystal’s exceptional quality has been recognized by consistently winning the travel industry’s most distinguished and coveted hospitality awards and guidebook ratings. Crystal Cruises continues to earn these honors daily by providing guests with unparalleled service, space, choices, and quality. Service begins with one of the highest staff to passenger ratios in the industry providing Six-Star service. Extraordinary space has been dedicated not only to the staterooms and suite accommodations but also to the public spaces – extra-wide 360° promenade decks, lavish fitness and spa areas, full-sized cinemas and nightclubs, and various learning centers. Choices are numerous, from which stateroom on which deck, and where and when to dine. Innovative shore excursions and customized private off-ship adventures are similarly indicative of Crystal’s dedication to its guests’ overall experience. Gourmet cuisine is served in a number of elegant venues including the spacious Crystal Dining Room, casual eateries, and intimate specialty restaurants with menus
szokásukat teljesíteni. A pincérek emlékeznek rá, hogy ki hogyan szereti a kávéját, milyen süteményt fogyaszt az italhoz szívesen, de a szobaasszonyok is tudják, hogy ki miként kívánja a párnáját elhelyezni éjszakára. A társaság első hajója, a Crystal Harmony 1990-ben indult első útjára, ezt a Crystal Symphony követte 1995-ben, amely 2005ben az anyavállalat japán hajóflottájához csatlakozott. A 922 utas szállítására és 545 főnyi személyzet elhelyezésére alkalmas hajó éppen feleméretű a tömeg hajóztatást biztosit megahajókhoz képest. 2003 júliusában bocsátották vízre a 68 870 tonnás Crystal Serenity hajót. Ezen 655 főnyi legénység teljesít szolgálatot az 1070 utas számára. Vendégenként 64,4 tonnányi hely jut a hajón mindenkinek, ezt más luxushajó nem tudja biztosítani a világon. 2008 novemberében a Crystal Serenity 12 deluxe lakosztályát átalakították nyolc Penthause lakosztállyá, s ezzel tovább növelték az egy utasra eső terület nagyságát. A Crystálon nagyon adnak arra, hogy komoly választék legyen az étkezés terén. A Crystla például szinte egy úszó borpince, 20 ezer palack bort szállít, amiből választani lehet. Ezek közül 20 igen ritka, különleges évjáratos bor. A tengeren borkóstoló esteket is rendeznek, sőt borvacsorákat is, annak a borásznak a részvételével, szakmai tájékoztatásával, akinek a borait kínálják. A partoktól távol az utasok Broadway stílusú előadásokat élvezhetnek. A moziban az éppen futó nagy filmsikereket játsszák, a bálteremben, vagy az éjszakai lokálban lehet táncolni, az intim bárokban pedig halk zongoraszó mellett lehet iszogatni, beszélgetni. A vendégeket úszómedencék, teniszpályák, kocogó pályák várják, a jól felszerelt fitneszközpontban megdolgoztathatjuk az izmainkat. A golf szerelmesei PGA golfoktatóktól vehetnek leckéket a hajó driving range-én a Taylormade legújabb golffelszereléseit használva. Az aktiv pihenés része a Crystal Spa és Szalon meglátogatása. A hajókon lehet vásárolni is, a legújabb divat szerinti ruhákat, ékszereket kínálják a butikok, s sok szép ajándéktárgyat vehetünk a Csillag sugárút elnevezésű árkád boltjaiban. ■
designed by celebrity restaurateurs such as Nobu Matsuhisa and Piero Selvaggio. Complimentary non-alcoholic beverages, including soft drinks, bottled waters, juices, and specialty coffees are served throughout. Staff members address guests by name from the time they are introduced and quickly identify and focus on their personal preferences. The fine points remembered by staff members include such details as how guests take their coffee to what their favorite cookies are, how they like their pillows arranged. The company’s first ship, Crystal Harmony, took its maiden voyage in 1990, followed by sister ship Crystal Symphony in 1995. Crystal Harmony eventually joined its parent company’s Japanese cruise division in 2005. Carrying 922 guests and 545 staff members, Crystal Symphony is less than half the size of mass-market mega-ships. With the launch of the 68,870-ton Crystal Serenity in July 2003, the company raised the bar even higher - 655 crew members for 1,070 guests and 64.4 tons of space per guest, one of the highest space ratios of any luxury ship. In November 2008, Crystal converted 12 of Crystal Serenity’s deluxe staterooms into eight plush Penthouses, further increasing the space ratio on the ultra-luxurious vessel. Choices are key elements of the Crystal dining experience, rich in menus and venues. With the most extensive wine cellars at sea (some 20 000 bottles), Crystal offers guests a comprehensive choice of wines, plus a new reserve list of 20 rare vintages. Further, the intimate Vintage Rooms play host to the ultimate gourmet experiences with the first-ever at-sea wine-makers dinners. Even when miles from the nearest city, guests on board Crystal Cruises can enjoy Broadway-style productions.. Other entertainment choices include screenings of recently released movies in the Hollywood Theatre, string quartets or piano music in intimate lounges, ballroom dancing with a live orchestra, and nightclub. Guests can swim laps in one of two swimming pools, play paddle tennis, jog or power walk on the wide Promenade Deck, work out in a well-equipped Fitness Center, polish their swing with golf instruction from PGA golf pros with Taylormade golf equipment, and pamper themselves in the lavish Crystal Spa & Salon. Shopping at sea is another favorite pastime, with upscale clothing shops, jewelry stores, and gift boutiques along the Avenue of the Stars shopping arcade. ■
E-travelclub Utazási iroda E-mail:
[email protected] Mobil: +36-20/319-1921 • www.e-travelclub.hu
2010 T avasz /Spring • 49
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Jachtok, villák, autócsodák…
Wonder Yachts and Classic Cars
Puerto Banus. Mágikus név. A luxus világában mindenki ismeri. A fényűző Marbella jachtkikötőjéről van szó.
Puerto Banus is the mysterious sounding name given to Marbella’s luxurious marina, well known to those familiar with the finer things in life. A Puerto Banus a Costa del Sol Monte-Carlója. Több tízmillió dolláros jachtcsodák sorakoznak egymás mellett napi 2-5 ezer euróért a kikötőben, így Joyce Marine szuperjachtok, Grand Soleil tengeri vitorlások, Doral motoros jachtok, Sonic Offshore motorcsónakok, míg a parton olyan autócsodák várakoznak gazdáikra, mint a Bentleyk, a Maybachok, a Rolls-Royce-ok, Hummerek, McLaren Mercedesek, s különböző old timer különlegességek. A sikkes butikokban jólöltözött, kisminkelt babák parádéznak, s a talpig fehérben pompázó, többnyire 20-30 évvel idősebb partnereik addig az elegáns bárokban iszogatnak, várják babáikat, hogy azután együtt fogyaszthassák el a lobster vacsorájukat, majd a nemrégiben nyílt Ocean Clubban, esetleg a Pangaea Sky Lounge-ban fejezzék be az estét. Persze sikkes Bruce Willis kávézója is, ahová néha még a hollywoodi világsztár is betér. Sokak állítása szerint ma fényűzőbb élet zajlik Marbella kikötőjében, mint Floridában a miami Bal Harbourban, vagy Kaliforniában, Palm Springsben, sőt Monte-Carlóban. Olyan partikat rendeznek, amelyeknek híre megy az egész világon. A partik királynője egyébként nem más, mint Kristina Szekely, a KS Sotheby’s tulajdonosa, a Costa del Sol magyar származású ingatlanosa, aki könnyedén adja el gazdag, előkelő üzletfeleinek az 5-6 millió eurós marbellai villákat tengerre néző, parkosított kerttel és természetesen saját úszómedencével. Kristina magyar partnere Vasenszky Lujza, a Sentosa Kft. vezetője, akivel 13 éve közösen értékesítik magyar ügyfeleinek a marbellai ingatlanokat. Marbella és a Puerto Banus azért válhatott a világ luxus fővárosává, mert Európa bármely metropoliszából 2-3 óra alatt elérhető repülővel, s itt egész évben nyár van. Mediterrán hangulat, pálmafák, tenger, halételek, jó italok, szép nők… Mi kell még? Az 50 • 2010 T avasz /Spring
Puerto Banus is the Costa Del Sol’s Monte Carlo, where wonder yachts worth tens of millions of US dollar including Joyce Marine super yachts, Grand Soleil sailing yachts, Doral motor cruisers and Sonic Offshore motorboats are moored in the harbour close to their owners Bentley, Maybach, McLarebn Mercedes or Rolls Royce. In stylish boutiques elegantly dressed young girls wear heavy make up and show off. Mature men sip drinks in trendy bars before taking girl-friends, up to 30 years their junior, to an expensive restaurant for lobster. Night life will probably include a visit to the recently opened and very upmarket Ocean Club or Pangaea Sky Longue. The café of Bruce Willis is very successful as well, sometimes you can be so lucky that Bruce himself turns up on the place. Many people insist that, in terms of night life, right now Marbella’s is more luxurious than Miami’s Bal Harbour, California’s Palm Springs or even Monte Carlo. Swanky parties held here are enviously talked about, in the right circles, all over the world. One who has Hungarian origin, Kristina Szekely has turned out to be a real party queen. Known locally as the Hungarian Costa del Sol real estate guru (The owner of KS Sotheby’s), she has a reputation for her ease in selling five or six million euro Marbella villas complete with landscaped gardens overlooking the ocean and of course a private pool for the rich clients. Her Hungarian partner is Lujza Vasenszky, the managing director of Sentosa Ltd. They sold in the last 13 years together a lot of properties in Marbella. One of the reasons Marbella and Puerto Banus are set to become one of the worlds luxury capitals is most probably its favourable location: It can be reached by plane within a couple of hours of anywhere in Europe and enjoys a gentle climate with summers that last all year round. Mediterranean ambiance combined with
éttermekben, szállodákban, drinkbárokban minden vendéggel extrán udvariasak, s a minőség kifogástalan. Csak a játék kaszinók sokasága hiányzik Marbellából, de nem bánja senki, hogy a rulett, meg póker inkább más spanyol városok fő attrakciója, hiszen a pénzt el lehet költeni könnyedén bármi másra. Az árak egyébként a hétköznapi emberekhez szabottak, nem csak a gazdag hajósokhoz alakították ki. Aki Marbellában jár, az mind arra kíváncsi, mi a legek netovábbja a városban. Nos, a Jet Set tippje: Carlos Oyarbide nemrégiben nyílt éttermének a meglátogatása. A séf mágikus kulináris szimfóniát rendez minden este a vendéglátóhelyen. Főzött már Erzsébet királynőnek, Juan Carlos spanyol királynak, Bush exelnöknek és Clintonnak egyaránt. Ha valaki betér hozzá, az az érzése, hogy a gasztroguru kifejezetten csak neki főz, a feltálalt ételeknek szinte személyiségük van. Paul Bocuse, Joel Robuchon, Michelle Troisgros és más szakácsóriások is elismerik a tudását. Az ételei ízben, színben és illatanyagban is harmonizálnak egymással az általa kreált menüsorokban. A fogásokhoz 900 féle borból választhatnak a vendégek, a nemzetközi topborok természetesen mind szerepelnek az itallapon. Különlegesség, hogy az árak nem szálltak el az egekbe, Carlos, s felesége, Carmen pontosan tudja: számukra az elégedett, visszajáró vendégek a legfontosabbak. Puerto Banus a tenger felől talán még gyönyörűbb, mint a parton sétálgatva. Egy jachttal száguldozva, miközben üvölt a zene, s kínálják a száraz Sandeman vagy Tio Pepe sherryt, ki lehet bírni az életet. A vízről könnyen felismerhető például Antonio Banderas háza, amelynek környéke a sztár jelenléte esetén mindig hemzseg a paparazzóktól. Hiába, egy-egy jól elkapott fotó sokszor euró tíz-
palm trees, the ocean, seafood, good drinks and beautiful women, what else could a visitor ask for? Polite hotel and bar staff, combine quality products with great service. Perhaps lot of casinos are the only thing lacking but Marbella offers a great variety of other ways to spend a lot of money and nobody here seems to be missing poker. Of course, prices do tend to be aimed at the well heeled rather than the common man. Visitors to Marbella will need to know what’s hot and what’s not. Here’s our tip for the Jet Set: A visit to Carlos Oyarbide’s recently opened restaurant is a must. The house chef presents a gastronomic symphony every night and Queen Elizabeth II, King Juan Carlos, former president Bush and Bill Clinton are just a few of the prestigious guests who have recently sampled his wares. A meal at this restaurant will definitely leave you with the feeling that you were the only guest. Each dish seems to have a personality of its own and particular attention is paid to the ingredients in order to create a sense of harmony in terms of flavour, colour and aroma. Carlos is highly respected by many famous chefs such as Paul Bocuse, Joel Robuchon and Michelle Troisgros among others. Puerto Banus is more beautiful from the sea, then from the coast. If you cruise with a luxury jaxcht and drink Sandeman or Tio pepe dry sherry during it, this is easy to survive. From the sea anybody can recognize the villa of Antonio Banderas, which is surrounded with paparazzos, if the star is there. A good photo together with Melanie Griffith could worth a few ten thousands euro for any tabloid paper. If you land in the coast and take a Harley Davidson you can run towards Benahavis. This is a small gastro village. A little bit similar to Mijas, which is 30 km away in the direction of Malaga. There are 2010 T avasz /Spring • 51
Golfélet/Golf Life
Marbellai ingatlanok
ezreket is érhet a bulvársajtónak. Főleg, ha Banderasszal Melanie Griffith is együtt van a képen. Kikötve a parton, s ráhuppanva egy Harley Davidsonra jót motorozhatunk Benahavis irányába. Ez a kis hegyi település tíz percre a kikötőtől nem más, mint egy gasztrofalu. Kicsit hasonlít az innen 30 kilométerre Malaga irányában lévő Mijasra. A hegyoldalba épített valamennyi házban van egy szuper étterem, vagy bár. Hihetetlen jó ételeket kínálnak, a sláger a bárány és az ököruszály. Aki esetleg Benahavisban szeretne éjszakázni, annak a Jet Set magazin az Amanhavis hotelt ajánlja, amely rusztikus eleganciájával leginkább ékszerdoboznak nevezhető. A Puerto Banus környéke, s a Marbella közelében lévő nyaralóhelyeken fantasztikus lakásokat, házakat lehet vásárolni, a válság hatására kifejezetten remek áron. Most érdemes tehát körülnézni a környéken, pár napra leutazni a Costa del Sol-ra élvezni az életet, és közben megnézni pár apartmant vagy villát, amely könnyen lehet, hogy hamarosan a saját otthonunk lesz. Kiemelnénk, hogy nagyon sok ingatlan kapható golfpályák közelében, vagy éppen a golfpályákra építve. Ezek rendkívül kényelmes lehetőséget kínálnak a golfozásra, hiszen sok helyen az ingatlan mellé még golf-klubtagságot is kínálnak kedvezményes áron. Fontos megjegyezni, hogy a Marbellán lévő ingatlanok minősége kitűnik még Spanyolországban is, hiszen itt adnak a nívóra, az eleganciára. L. Kelemen Gábor
Golfozzon egész évben a mediterrán klímájú Marbellán, ahol nincs tél és egész évben zöldek a pályák!
Luxury Available in Szarvas
Élvezze saját tengerparti apartmanja kényelmét, melyet most 30-40%-os kedvezménnyel vásárolhat meg! Az eladási ár 60-70 %-ára spanyol pénzintézettől hitel vehető fel, melynek kamata jelenleg évi 2,5-3,0 %. Sentosa Kft. – Vasenszky Lujza Budapesti mobil: +36-70/4546-127 Marbellai mobil: +34-610-380-459
E-mail:
[email protected] www.sentosa.hu
restaurants and bars in nearly every house in the village with good kitchen. The most attractive foods are the lamb and the bull’s tail. Who wants to stay overnight in Benahavis, The Jet Set magazine proposal is Amanhavis Hotel, which is a rustic place. In Puerto Banus and near Marbella anybody can buy beautiful properties on a cheap price because of the economy crises. It is the best time to go to the Costa del Sol and look around among the villas, and apartmans. A lot of properties are sold close to the golf courses or in the golf courses. If you buy one, it will be very easy to play golf, and a few places are offering club membership on a discounted price level. The quality of the properties in Marbella are better then in other regions of Spain, because this is the most luxury area of the country. It is the best chance to buy now. Gábor L. Kelemen
52 • 2010 T avasz /Spring
Elérhető luxus Szarvason A csend és a nyugalom szigete Budapesttől 160 km-re várja a wellness és az aktív pihenés szerelmeseit egyaránt. A napjainkban olyan divatos wellness szolgáltatásokat egyre több és több szálloda kínálja országszerte, igen ritka azonban az olyan hotel, ahol a wellness és fürdő részlegből kilépve is tökéletes harmóniát és összhangot talál az ember. A szarvasi Liget Hotel honlapját böngészve már észrevehető, hogy itt a wellnesstől valami sokkal többről van szó, a szálloda berendezése és színvilága ugyanis már az interneten keresztül is harmóniát áraszt magából. Nyugalom és összhang Az épületbe lépő „fáradt utazót” szinte azonnal megcsapja a nyugalom és az összhang szele: a különleges, keleti stílusú berendezés, a meleg színek és a környezetbe minden egyes apró részletéig igazodó kiegészítők ugyanis olyan összhangot árasztanak magukból, amely nagyban hozzájárul a harmonikus pihenéshez és feltöltődéshez, s ez a medencét és a masszázságyat hátrahagyva is, a teljes ott tartózkodás alatt körülzsongja az embert. Mivel a szálloda a Körös partján fekszik, a szobák nagy része a folyópartra néz, amelyben a vendégek akár meg is mártózhatnak, esetleg csónakot, kajakot vagy kenut bérelhetnek. A Liget Hotel kertje a természet és a civilizáció különleges egyvelegét alkotja, hiszen a folyótól pár lépésre feszített víztükrű úszó- és melegvizes élménymedence található. A medence partján napozva tehát akár a Köröst is csodálhatjuk, és ha meguntuk a napfürdőzést, bármikor méregteleníthetjük testünket a szaunában vagy a gőzkabinban. A medencében, szaunában, illetve napozás közben megéhezett vendégeket a hotel étterme bőséges büféreggelivel és vacsorával, illetve széles választékot kínáló ét- és itallappal várja. ■
Szarvas is the island of peace and silence, located 160 km from Budapest it awaits lovers of not only wellness but active leisure as well. Health breaks are now incredibly popular and are offered by an increasing number of hotels around the country. However, in spite of this vast range of options it is a rarity to find a health package that can offer perfect harmony for its guests. Through browsing the website of The Liget Hotel, Szarvas it is evident that the complex has much more on offer than just spa facilities. The hotels’ furnishings and colour scheme alone exude tranquility. Tranquility and harmony Entering the building the tired travelers are met almost immediately with an environment of calm and consistency. The Eastern style furniture, warm colours and attention to detail all contribute to the harmonious atmosphere that is conducive to rest and relaxation. The pool and massage area are buzzing with activity. The hotel sits on the banks of the river Kőrös, most of the guest rooms look upon the riverside. Down by the water guests can doze in the fresh air or even rent a boat, kayak or canoe. The grounds of the hotel successfully mix nature with civilisation. Just a few steps away from the river, where it is possible to swim, is the man made heated water swimming pool. The pool area provides the perfect opportunity for sunbathing and when one gets tired of the rays a detoxifying experience is provided by the sauna or steam bath. A day in the pool, sauna or spent sunbathing can generate an appetite, hungry guests can make their way to the hotel’s restaurant where they can find a breakfast buffet and dinner and a wide ranging drinks selection and a la carte menu. ■
Téli olimpia, kevés hóval
Sport/Sports
The Winter Olympics With Little Snow Három és fél milliárdan nézték tévén és neten a vancouveri téli olimpiát. A Jet Set munkatársai a helyszínen voltak 10 800 további tudósítóval együtt.
The 2010 Winter Olympics, that were held in Vancouver, were viewed by 3.5 billion people on television and online. The Jet Set reporters were among the massive press presence of over 10 800 journalists. Száznegyven éve nem volt olyan meleg Kanada nyugati oldalán, Vancouverben, mint idén február utolsó két hetében. Éppen akkor, amikor a 21. téli olimpiát rendezték. A városban plusz 14 fokot mértek folyamatosan, a közeli Cypressen, ahol például a snow board eseményeket rendezték, rendre plusz 6 fok körül volt a hőmérséklet, s a sí, s bob versenyek helyszínén, a magas Whistlerben sem nagyon közelítette meg a nulla fokot. Heroikus küzdelemben kellett havat csinálni valahogy, amit ráadásul a napi esőzések még nehezítettek is. Mindezek ellenére Vancouver fantasztikus olimpiát rendezett, amelyen nemcsak az események és az eredmények voltak kiemelkedőek, hanem a kísérő programok, a megnyitó- és a záróesemények is. 2632 versenyző, a kiegészítő személyzettel együtt 6500 résztvevő, és 10 800 újságíró: így nézett ki a vancouveri téli olimpia mérlege. De nemcsak a sajtómunkások száma, hanem a médiafigyelem is kiugrónak bizonyult: mintegy 3 és fél milliárdan követték a közvetítéseket 300 tévéadón és több mint száz honlapon. Összesen 1,6 millió jegyet adtak el a versenyekre. A teljes médiaközvetítési időtartam – tehát a rádió- és az internetes adások összessége – 50 ezer órát tett ki. 2006-ben, a torinói téli játékok idején a Facebook és a YouTube még csak a kezdeteknél tartott, a Twitter még nem létezett, 2008-ban a pekingi olimpia szigorúan szabályozott környezete nem kedvezett az ehhez hasonló állampolgári kezdeményezéseknek. Így a közösségi média számára Vancouver adta az első igazi lehetőséget, olyannyira, hogy a londoni olimpia szervezői már fontolóra is vették, hogy a közösségi médiának is teret nyitnak a hivatalos médiaközpontban. Kevés város akad a világon, amelynek szebb a fekvése, mint Vancouveré. Sok kis öböl, beach, park veszi körül a várost, a felhőkarcolók, s a kisebb épületek összhangot alkotnak. A nyugalom, a kedvesség árad mindenkiből. S a hazaszeretet. Vancouverben az egész város és a teljes lakosság olimpiai lázban égett. A belváros utcáit lezárták, csak a gyalogosok használhatták, a tereken, parkokban hatalmas színpadokat építettek, pavilonokban, sátrakban fogadták vonzó programokkal a lakosokat és a turistákat, 54 • 2010 T avasz /Spring
It was one hundred and forty years ago that the west coast of Canada, where Vancouver is located, experienced such mild weather in February. It was the last two weeks of February that the Winter Olympic Games were held. In the city the temperature was constantly above 14 degrees and in the nearby Cypress area where the snowboard events were held the temperature stayed at around 6 degrees. The ski and bob sleigh contests were held in Whistler, that sits at a high altitude, here the temperature also stayed above zero during the games. The organisers had a heroic struggle to try and generate artificial snow so that the contest could go ahead, further challenges were presented by the daily rainfall. Despite the problems, Vancouver managed to organise a fantastic Olympic games that played host to many great sporting achievements. The accompanying events and the opening and closing ceremonies were also extremely successful. 2632 competitors took part, with their staff those involved numbered 6500, not to mention the 10 800 journalists that were present. That was the componants of the Vancouver winter Olympics. The number of journalists present was necessary as the media coverage was extensive. Approximately 3.5 billion followed the broadcasts on 300 television stations and more than 100 websites. The live audience was also great and in total more than 1.6 million tickets were sold for the games. The complete time of media streaming covering the event was around 50 000 hours, this figure includes television, radio and internet broadcasts. In 2006, during the Turin Winter Olympics, the social networking sites Facebook and Youtube were still in their infancy and Twitter was yet to be launched. In 2008 the Beijing Olympics was so highly regulated by the Chinese government it wasn’t an environment conducive to extensive unofficial broadcasts. Therefore Vancouver provided the first opportunity for the games to be followed through social networking and broadcasting sites, outwith the official media coverage of the event. It had such an impact the organisers of the London Olympics 2012 have already considered providing a space for unofficial media groups in the official media centre. 2010 T avasz /Spring • 55
Sport/Sports akik éppen nem voltak valamilyen eseményen. Tízezrek közlekedtek piros, hatalmas juharleveles kanadai hokimezben az utcán, jelezve ezzel hovatartozásukat. A kanadai rendőrség a hatalmas tömeget úgy mozgatta, hogy szinte kisebb atrocitás sem történt az olimpia alatt, ami bravúr. Ezúttal talán minden eddiginél nagyobb hangsúlyt fektettek az olimpiai játékok emberi vonatkozásaira – köztük a játékok megnyitását megelőző és az egész versenysorozatot beárnyékoló tragédiára, Nodar Kumaritasvili grúz szánkós edzés közben bekövetkezett halálos szerencsétlenségére. De ide sorolhatjuk a rendkívül szimpatikus kanadai műkorcsolyázó, Joannie Rochette történetét is. A sportolónő édesanyja a versenyek megkezdése előtti napon váratlanul szívinfarktusban elhunyt, de a lány a gyász ellenére végigcsinálta a küzdelmeket, s könnyekben úszva emberfeletti teljesítménnyel
a dobogó harmadik fokán végzett, ami minden korábbi eredményét felülmúlta. Kanada nagyon kitett magáért az érmek tekintetében, a hazaiak nyerték a legtöbb aranyat. Nyilvánvalóan a hokiválogatott győzelme számít a legértékesebbnek, hiszen azt az amerikai csapatot verte meg a döntőben, amelytől az előmérkőzések során kikapott. Ráadá- sul hosszabbításban győztek a kanadaiak, hiszen a finálé rendes játékidejében az utolsó 3 másodpercben gólt kaptak, amivel kiegyenlítettek az amerikaiak. Egy nemzet dőlt romokba ekkor, s egy másik nemzet úszott mámorban, amikor a győztes gól megszületett, majd lefújták a mérkőzést. Mi, magyarok sajnos a téli olimpiákon nem vagyunk éremesélyesek. Bár rövidpályás gyorskorcsolyázóink elcsíptek egy ötödik helyet, de a többi eredményünknek nem nagyon örülhettünk. Főleg műkorcsolyázóinktól vártunk többet. Sebestyén Júlia, aki korábban Európa-bajnok is volt, kicsit enerváltan szerepelt, s a mezőny közepén végzett, s jégtáncos kettősünket sem a dinamizmus jellemezte. Így aztán a Pegazus Tours által szervezett, s Vancouverbe kiutaztatott magyar szurkolók kénytelenek voltak máshol keresni az élményeket, nem a magyarok háza táján. Turistáink szerencsére megtalálták az örömöt, például a részükre biztosított Fairmont Hotelben, ami igazán luxus 56 • 2010 T avasz /Spring
Sport/Sports There are just few cities in the world that sit in a better location than Vancouver. In close proximity are many small beaches and bays, the city is surrounded by a park. The skyscrapers and smaller buildings sit side by side in pleasant harmony. The local population are peaceful and kind and proud of their country. Amongst the citizens of Vancouver and throughout the rest of the country’s population, Olympic fever was burning. The streets in the city centre were pedestrianised. In the squares and parks giant stages were erected. Between sporting events pavilions and tents hosted attractive activities and attractions for the locals and the visiting tourists.
Tens of thousands of maple leaves emblazoned on ice hockey shirts could be seen being sported in the streets, as people were keen to show their allegiance. The Canadian police managed to control the great mass of people without any major hiccups, which is a commendable feat. On the occasion of this years games there was an even greater focus on the human side of the event. There was a sombre tone after Georgian Nodar Kumaritasvili was killed in a bob sleighing accident during training, a tragedy that occurred just hours before the opening ceremony. The Canadian figure skater Joannie Rochette, who was competing in the games, also experienced a personal tragedy when her mother died from a heart attack the day prior to the start of the games. Rochette managed to go ahead with the contest, despite the grief and tears and ended up reaching the third stage of her competition, an achievement that surpassed all of her efforts in the past. Canada triumphed in the games and managed to win the most gold medals. A particularly important victory for the Canadians was against their rivals the Americans in the ice hockey contest. Despite loosing in the preliminaries against USA, the Canadians managed to get back on top in the finals. In fact they won in extra time. When the winning goal was scored and the whistle blown, the American nation fell in ruins after this crushing defeat and the Canadians bathed in euphoria. Unfortunately the Hungarians have never met with great success at the Winter Olympics. Our most successful competitor was in the short course speed skating, when our country’s representative came in at fifth place, the other Hungarian sportspeople had little success. There were great expectations for our figure skater, Julia Sebestyen, who previously held the title of European champion. During this performance at the Winter Olympics she appeared fatigued and ended up finishing in the middle of the competitors. Our ice skating couple were lacking in dynamism. As a consequence of the Hungarians poor performances the spectators from Hungary who traveled to the games with Pegasus Tours had to look elsewhere for entertainment. Fortunately the tourists were highly satisfied with their accommodation at the Fairmont Hotel, the facilities were certainly luxurious, they also enjoyed gourmet dinners and a range of excursions to destinations including the Capilano National Park, from where they could experience Canada’s wonderful
volt, a gourmet vacsorákról nem is beszélve, meg olyan kirándulásokról, mint például a Capilano-park, amelynek keretében megismerhette mindenki az igazi kanadai természetet. Az erdőt, a csodás folyókat, völgyeken átívelő függőhidakat, kis tavakat… Összefoglalva: a magyarok közül a Pegazus Tours szerepelt a legjobban a téli olimpián, aranyérmes teljesítményt nyújtott szervezésben. A téli olimpiáról könnyű volt valami emléket hazavinni minden szurkolónak. Például a kőből kirakott figurát. A logó neve nem valószínű, hogy futótűzként terjed el: a jellegzetes kőember neve ugyanis Inunnguaq, a barát (ilanaaq). Hasonló kőépítményeket elsősorban az inuit, az inupiat, a kalaallit és a yupik népcsoportok emeltek, rendeltetési céljukkal kapcsolatban találgatások vannak. A kőember mellett jóval barátságosabb figurák is mindennap felbukkantak, „ők” voltak a játékok kabalafigurái: Miga, a mitológiai tengeri medve, Quatchi, a jeti helyi megtestesülése, Sumi, az őrzőszellem, illetve segédjük, Mukmuk, a mormota. Szép emlékek a fantasztikus létesitmények, amelyeket a 2,1 millió lakosú Vancouver biztositott az olimpiára. A Canada Hockey Place, amely az olimpia idejére „levetette” a General Motors Place nevet – ez a Vancouver Canucks jégkorongcsapatának 19 ezres csarnoka. 1995-ös építésű a stadion, s az olimpia előtt 160 millió kanadai dollárt költöttek rá. Az 55 ezer néző befogadására alkalmas BC Place belvárosi fedett stadion volt a helyszíne a megnyitónak, illetve a záró ceremóniának. Itt bonyolították le esténként a „környékbeli” versenyek
éremátadó ünnepségeit is. A téli játékok történetében először fordult elő, hogy a megnyitó- és a záróünnepséget fedett csarnokban rendezték, a stadion nevezetessége a különlegesen kialakított tetőszerkezet, amelyet a légnyomás tart a helyén. A csodálatos természeti környezetű, tízezres város a Parti-hegység síközpontja, az 1990-es évek közepe óta felkapott terep. A Blackcomb-csúcsnál levő hatalmas sípályarendszer volt az otthona az alpesi síelőknek, de a whistleri központban épültek ki a bob-, a szánkó- és a szkeletonpályák, az Olimpiai Park létesítményeivel pedig a sífutók és a sílövők, valamint a síugrók (a sífutás és a síugrás miatt értelemszerűen az északi összetettben indulók is) ismerkedhettek meg. A játékok egyik legnagyobb befektetése is Whistlerhez fűződött, az ide vezető autópályát 600 millió dollárért újították fel. Whistlerben az olimpia falu a zöldövezetben, a festői Cheakamusvölgyben helyezkedett el, a Cheakamus folyó és erdőségek által határolt 24 hektáros területen, 600 méter fölött. Az alpesi sí, az északi sí, a sílövészet, valamint a bob, a szánkó és a szkeleton képviselőit két-ötszintes épületekben szállásolták el. Vancuver belvárosában az olimpiai falu az öbölben kapott helyet, s történelmi jelentőségű, hogy a téli olimpia után a versenyzőknek épített lakásokat a helyi szegény rászorulóknak utalja ki a kormány, amely igen nemes gesztus. Olimpiai tudósítóink: Kelemen Gyöngyi és L. Kelemen Gábor
natural environment. Forests, beautiful rivers, valleys, rope bridges and small lakes. In sum the Hungarians could have awarded a gold medal to Pegasus tours for their organisational prowess. Many souvenirs were available for fans of the Winter Olympics to take home. The main mascot was reproduced as a stone figurine. The mascot’s name is unlikely to spread like wildfire, the name Inunnguaq comes from Canada’s indigenous people and his friend is called Ilanaaq. There are similar stone structures to be found in Canada that were built primarily by the Inuit, the Inupiaq and the Kalaallit Yupi groups. It is unclear what their exact purpose was, but there has been some speculation over the years. Other stone mascots that were appropriated for the games include Miga the mythical sea bear, Quatchi the local incarnation of theYeti, Sumi, the ghost guardian and his assistant Mukmuk, the groundhog. The infrastructure for the Vancouver Winter Olympics was excellent. The famous stadium for Canadian hockey was utilised, known as General Motors Place and home to the Vancouver Canucks team it has a capacity of 19 000. The stadium was originally built in 1995 and 160 million Canadian dollars were invested in it in preparation for the Olympics. The BC place stadium that is located in Vancouver’s city centre provided the venue for the games’ opening and closing ceremonies, it has a capacity of 55 000. The prize giving events were also conducted here. 2010 was the first year in the Winter Olympics history that the games’ opening and closing ceremonies had been held in a covered hall, the famous stadium has a unique roof that is held in place by pressure.
Vancouver is blessed with magnificent natural surroundings, coastline and mountainous areas. There are many ski resorts to be found in close proximity to the city. The Blackcomb ski resort was the home of the great Alpine skiers but for the games the Whistler centre installed a bob course, a bob and skeleton course, an Olympic park and the facilities necessary for ski-shooting, ski jumping and crosscountry skiing. A highway was constructed connecting Vancouver city with the Whistler centre, for this 600 million Canadian dollars were required. The Whistler village was located in the Cheakamus Valley, in which the Cheakamus river flows through. The valley is surrounded by 24 acres of forest. The competitors and their staff from Alpine and Nordic skiing and those taking part in the Biathlon and bob sleigh and skeleton races were accommodated in two buildings composed of five levels. There was another Olympic village located in the centre of the city. Remarkably the Olympic village will be adapted and used in the future to provide housing for the poor, this is a very noble gesture. Correspondents: Gyöngyi Kelemen and Gábor L. Kelemen
2010 T avasz /Spring • 57
Sport/Sports
Foci vb szivárványországban
The Football World Cup
Sport/Sports RENDEZŐ VÁROSOK Fokváros (Cape Town) Fokváros lábainál az óceán hullámzik, hátterében a Tábla-hegy magasodik, mely felejthetetlen látványa a partszakasznak, és tiszta időben a lapos tetejű hegy a tengerről akár 200 km távolságból is látható. 1652-ben hoztak létre itt állomást az ideérkező holland hajósok, és vált a tengerészek paradicsomává, akik az afrikai part mentén hajóztak fűszerrakományért Indiába.
A futballtörténelem során idén először rendeznek világbajnokságot a fekete kontinensen. 2004-ben kapta meg Dél-Afrika a rendezés jogát, megelőzve Egyiptomot, Marokkót, Tunéziát és Líbiát. This year the football world cup will be organised for the first time in the continent of Africa. In 2004 South Africa won the right to host the contest, ahead of Egypt, Morocco, Tunisia and Libya.
A 2010. június 11-től július 11-ig tartó esemény szíve Dél-Afrika gazdasági központja, Johannesburg és környéke lesz, ahol a világbajnoki döntő mellett a mérkőzések több mint kétharmadát bonyolítják majd le. A rendező városok: Tshwane/Pretoria, Fokváros, Johannesburg, Durban, Mangaung/Bloemfontein, Nelson Mandela Bay/Port Elizabeth, Nelspruit, Polokwane, Rustenburg. Dél-Afrikát gyakran „Szivárványországnak” is nevezik, utalván kulturális és természeti adottságainak változatosságára, hagyományainak és nyelveinek sokféleségére. Az ország lakossága több mint 47 millió fő, területe 9 tartományra oszlik. DélAfrika fővárosa, Pretoria a közigazgatási központ és a kormány székhelye. A törvényhozásnak Fokváros, míg a Legfelsőbb Bíróságnak Bloemfontein ad otthont. Az országnak 11 hivatalos nyelve van, köztük az angol és az afrikaans. Hivatalos pénzneme a rand. Dél-Afrika futballtörténete a 19. század végéig nyúlik vissza. 1959-ben alapították meg a nemzeti bajnokságot 12 klubbal. FIFA-tagságát 1992-ben hagyták jóvá, és még ebben az évben nemzetközi mérkőzést rendeztek, ahol az ellenfél Kamerun volt. 1996-ban Dél-Afrika rendezte az Afrikai Nemzetek Kupáját, és a hazai pálya előnyét is kihasználva rögtön első nekifutásra megnyerte a trófeát. A nemzeti válogatott, a Bafana Bafana azóta is ott van a kontinens élvonalában. A 2009-es Konföderációs Kupát a Dél-afrikai Köztársaságban rendezték meg a 2010-es labdarúgó világbajnokság bevezetéseként. 58 • 2010 T avasz /Spring
The heart of the event will be the financial centre of South Africa, Johannesburg and its outskirts. It will take place between 11th June and 11th July, 2010. Besides the finals, two thirds of the total number of games will take place here. The host cities are: Tshwane/Pretoria, Cape Town, Johannesburg, Durban, Mangaung/Bloemfontein, Nelson Mandela Bay/Port Elizabeth, Nelspruit, Polokwane and Rustenburg. South Africa is referred to as Rainbow Country, in reference to its cultural and natural colour, heritage and languages. The population of the country numbers more than 47 million people, who are parcelled into nine main regions. The capital city of South Africa is Pretoria, it is the centre of public administration and the government. The home of legislation is Cape Town and the High Court is found in Bloemfontein. Officially there are 11 languages belonging to the country, including English and Afrikaans. The national currency is the Rand. The history of football in South Africa dates back to the end of the 19th century. The national league was established in 1959 and includes 12 clubs. Membership of FIFA was granted in 1992, it was in this year that an international championship was organised, in this contest Cameroon was the adversary. In 1996 South Africa organised the Cup of African Nations and with the advantage of playing in home grounds they became the first team to win the trophy. The national selected players, the Bafana Bafana are still on the frontline of the continent. The 2009 Confederation Cup was also organised in South Africa, which started off the 2010 Football World Cup.
Az „Anyaváros” (ahogy Fokvárost a helybeliek nevezik) 1910 óta ad otthont az ország törvényhozásának. A Parlament épületét 1885-ben építették, és ma is itt tartják az üléseket. A Victoria és Alfred Waterfront kikötő a világ egyik leghatalmasabb átrakodó helye. Fokváros (vagy ahogy olykor nevezik: „A tengerek kocsmája”) hírességét és gazdagságát hosszú ideig a jó kikötői adottságának köszönhette. A hegyoldalból látható a Robben Island, a lapostányér alakú, 574 hektáros sziget, amely börtönszigetként vált hírhedtté, falai között raboskodott Nelson Mandela is. Green Point Stadion Fokváros új stadionnal készül a 2010-es világbajnokságra. A létesítmény a nevét a Green Point nevű külvárosi kerületről kapta, ahol elhelyezkedik. A kerület a kikötő mellett található, partján a történelmi idők kezdetétől adja jeleit a piros-fehér csíkos világítótorony az óceán vándorainak. A Green Point Stadion 70 000 néző befogadására alkalmas, és 2009-ben el is készült. A stadion megnyitásával a város olyan létesítménnyel lett gazdagabb, mely a világbajnokság után számos nemzetközi eseménynek adhat majd otthont Fokváros partján. Johannesburg Johannesburg, vagyis „az Aranyváros” Dél-Afrika gazdasági központja, mely az ország bruttó nemzeti össztermékének körülbelül 12 %-át adja. A metropolisz ad otthont az ország két legnépszerűbb futball- klubjának és történelmi ellenfelének: a Kaizer Chiefs és Orlando Pirates csapatoknak. Ellis Park Stadion A stadion Johannesburg központjában helyezkedik el, és több izgalmas mérkőzés mellett otthont adott a 2009-es Konföderációs Kupa döntőjének is. A korábban 57 000 nézőt befogadó stadiont a felújítások során 62 000 fősre bővítették. A stadion 1928-ban mint rögbi pálya épült, majd 1882-ben teljesen újjáépítették, kizárólag amerikai futballmérkőzések rendezéséhez. Nevét JD Ellis johannesburgi tanácsos után kapta, aki jóváhagyta a területet a stadion részére. Soccer City Stadion Az eredetileg FNB Stadion nevet viselő, nagy múltú létesítmény joggal nevezheti magát a dél-afrikai labdarúgás bölcsőjének. Az 1980as évek közepén klubvezetők társultak, hogy felépítsék az ország első, nemzetközi mérkőzések megrendezésére alkalmas labdarúgóstadionját.
HOST CITIES Cape Town At the foot of Cape Town lies the ocean, Table Mountain is in the foreground. Both are unforgettable sights, on a clear day the plateau of the awe inspiring mountain is visible from 200 kilometres away. In 1652 Dutch sailors landed and decided to build a harbour on this stretch of the coastline. It became a paradise for sailors who were transporting spices from India to the shores of Africa. Cape Town is known as Mother Town to locals and has been the home for South Africa’s legislation since 1910. Construction was completed on the parliament building in 1885, the sessions are still held here. The Victoria and Albert Waterfront Harbour is still one of the biggest loading bays in the world. Cape Town is also sometimes referred to as the pub of the seas. Other sights in viewing distance include Robben island, this is a flat, plate shaped island of 574 hectares and is notorious as the island where Nelson Mandela was imprisoned. Green Point Stadium Cape Town is making preparations for the 2010 World Cup by building a new stadium. The establishment has been named Green Point, after the suburban district where it lies. The district is next to the harbour, it has a red and white striped lighthouse that stands on the coast and has been giving warning signals to the itinerants of the ocean since the beginning of history. The Green Point Stadium will have capacity for 70 000 visitors and was ready in 2009. The addition of this stadium will enrich the city, after the world championships the venue could host numerous other events at its incredible location. Johannesburg Johannesburg or the Gold City is the financial centre of South Africa and provides 12% of GDP. The city is the home of the two most popular football clubs and historical parties: the Kaiser Chiefs and the Orlando Pirates. In the language of Tswana the city is called Egoli, witch means the Golden Fields. The face of the area has changed dramatically over the years. Back in 1885 George Harrison, the Australian goldminer, discovered one of the richest gold fields in the world here. Johannesburg grew from a disorganised encampment of miners around the beginning of Witwatersrand Gold Fever, rapidly becoming a town.
Ellis Park Stadium The Stadium is located in the centre of Johannesburg, it has hosted numerous events in the past including being the home of the 2009 Confederation Cup final. The Stadium has been modified to increase its previous capacity of 57 000 to an extensive 62 000. The Ellis Park Stadium was first built in 1928 for the purpose of hosting rugby matches. In 1982 the venue was entirely rebuilt again with the hosting of rugby games in mind. It’s name was given in honour of JD Ellis who was a councillor in Johannesburg and who was responsible for giving permission for the stadium to be built. 2010 T avasz /Spring • 59
DÉL-AFRIKAI LABDARÚGÓ VILÁGBAJNOKSÁG 2010. június 11- júliús 11.
A nemzetközi labdarúgóélet legnépszerĦbb viadalának elĘször ad otthont a „fekete kontinens”. Dél-Afrika egzotikus növény- és állatvilága, számos nemzeti parkja, az itt élĘ népek gazdag kulturális öröksége várja az idelátogatókat.
Élje át AFRIKÁBAN a futball felejthetetlen pillanatait! A részletekért, kérjük, érdeklĘdjön irodánkban. Pegazus Sport Tours Kft. 1053 Budapest, Ferenciek tere 5. Tel.: (06-1)-3171-644 www.pegazus.hu
60 • 2010 T avasz /Spring
Utazási csomagajánlatainkban szereplĘ mérkĘzések: Olasz válogatott mérkĘzései Spanyol válogatott mérkĘzései NyolcaddöntĘk NegyeddöntĘk ElĘdöntĘk DöntĘ A csomagajánlatokban szereplĘ mérkĘzéseken túl további mérkĘzésekre szóló belépĘjegyek is rendelhetĘk.
Sport/Sports Afrika harmadik legnagyobb, eredetileg 80 000 néző befogadására alkalmas, a jelenlegi bővítési munkálatok után 94 700 fős Soccer City Stadionja lesz a világbajnokság vezérhajója. A kivitelezés egyedülálló és rendkívüli, a terveket az afrikai kézművesség ihlette: a stadion külső része egy afrikai cserépedényhez hasonlítható. Tshwane/Pretoria Pretoria a Dél-Afrikai Köztársaság közigazgatási fővárosa, számos nagykövetség otthona. A város gazdag öröksége számos múzeumán, történelmi épületein, emlékművein és időszakos, kézműves árukat kínáló piacain keresztül követhető nyomon. Az elnöki palota impozáns épülete 1913-ban készült el, és 65 hektáros park öleli körül.
Loftus Versfeld Stadion A stadion Pretoria központjában fekszik, 45 000 fő befogadására alkalmas, kisebb felújítási munkálatok után teljesen készen áll a világbajnokságra. A területen, ahol ma a stadion áll, először 1903-ban rendeztek sporteseményt. A stadion a pretoriai szervezett sport megalapítójáról, Robert Owen Loftus Versfeldről kapta nevét. Nelson Mandela Bay/Port Elizabeth Gyakran „a barátság városa” vagy „a szeles város” becenevekkel illetik, 16 kilométer hosszan nyúlik el az Algoa Bay partszakasz mentén. Az ország egyik legjelentősebb kikötővárosa. A települést az 1820-as években alapították brit telepesek Francis Evatt kapitány vezetésével, aki a helyet az Indiában 28 évesen elhunyt felesége emlékére Port Elizabethnek nevezte el. A város 2000ben a Nelson Mandela Bay közigazgatási terület része lett, mely DélAfrika nemzeti ikonjáról, Nelson Mandeláról kapta a nevét. Nelson Mandela Bay Stadion A 2010-es világbajnokság megrendezése lehetővé tette a városnak egy labdarúgó stadion építését, hogy előnyt kovácsoljon a lakosság futball iránti szeretetéből. A stadion a North End nevű tó partján épült ideális helyszínt biztosítva a mérkőzéseknek. Durban Durban a legforgalmasabb kikötőváros Afrikában. A híres portugál hajóskapitány, Vasco da Gama 1497-ben karácsony napján hajózott el a mai Durban partja mentén, és a lagúnát folyónak vélvén Rio de Natalnak, azaz Karácsony folyónak nevezte el, melyet később Port Natalra, azaz Karácsony kikötőre helyesbítettek. 1835-ben kapta a település a Durban nevet, Sir Benjamin D’Urban kormányzó tiszteletére. A város homokos tengerpartja, a 4 km hosszú Golden Mile, a hely fő attrakciói közé tartozik. A meleg Agulhas-áramlatnak köszönhetően a víz átlagos hőmérséklete 15 °C, mely egész évben lehetőséget ad a fürdésre. A durbani Ushaka Marine World az India-óceán élővilágával foglalkozó tematikus park. A parkban található a világ öt legnagyobb akváriumának egyike, a programok között a cápaetetés és delfinshow is nagy népszerűségnek örvend. Durban Zuluföld kapuja, ahol a Dél-Afrikában élő zuluk törzsi kultúrájával ismerkedhetnek meg az idelátogatók.
Soccer City Stadium The Stadium’s original name is FNB. Considering the venues great past, the establishment is allowed to call itself the cradle of South African football. In the mid 1980s the leaders of many of the country’s soccer clubs got together to encourage the building of the country’s first stadium that would be able to host international soccer events. Soccer City Stadium is Africa’s third biggest stadium, originally it had a seating capacity of 80 000 once the current renovation and enlargement works have been completed the stadium will be able to house 94 700 spectators. The construction is incomparable to anything else, it is absolutely unique and has been inspired by traditional African handicrafts. Tshwane/Pretoria Pretoria is the capital of South Africa, and the centre of public administration and government, in addition to being the home of several embassies. The rich heritage of the city evident in the numerous museums, historical buildings, monuments and temporary handcrafted goods markets that can be visited. The imposing building of the Presidential Palace was built in 1913 and is surrounded by a park with an area of 65 hectares. Loftus Versfeld Stadium This Stadium is in the centre of Pretoria and has enough space for 45 000 guests. The venue recently underwent moderate renovation and is now completely ready for the World Cup. The first sports event on the field where the stadium now stands was held in 1903. The Stadium was named after the founder of organised sports in Pretoria, Robert Owen Loftus Versfeld. Nelson Mandela Bay/Port Elizabeth Known as the City of Friendship or under its nickname Windy City, Nelson Mandela Bay lies across 16 kilometres of coastline in Algoa Bay. This is one of the most important harbour cities in the country. The town was established in the 1820s by British pioneers, their leader was Captain Francis Evatt. Evatt named the town Port Elizabeth in memory of his wife, who died in India at the young age of 28. The town became part of the Nelson Mandela Bay township, named after South Africa’s national icon Nelson Mandela.
Nelson Mandela Bay Stadium The 2010 World Cup has created the possibility for the city to build a football stadium and to tap into the populations love of soccer. The stadium is located on the shore of the lake North End, a place that will provide an ideal location for the games. Durban Durban is the busiest harbour in Africa. Vasco da Gama the famous Portuguese captain sailed alongside the coast of Durban on Christmas day in 1497. He thought the lagoon was a river so he called it the Rio de Natal, Christmas river, that was later renamed as Port Natal. The settlement was given the name Durban only later, after governor Sir Benjamin D’Urban. The city’s main attraction is it’s sandy beach, the 4 kilometre long Golden Mile. The Agulhas Gulf means that the average temperature of the water is 15 degrees, making bathing possible all year round. The Ushaka Marine World is an Indian Ocean nature theme park. Here one can find one of the five biggest aquariums in the world. 2010 T avasz /Spring • 61
Sport/Sports
Durban Stadion Az újonnan épült Moses Mabhida Stadion a város 70 000 néző befogadására alkalmas, multifunkcionális létesítménye. Mangaung/Bloemfontein Mangaung/Bloemfontein a Free State tartomány fővárosa és a délafrikai Legfelsőbb Bíróság otthona. A sothók a helyet Mangaungnak, azaz gepárvidéknek nevezik. A holland Bloemfontein jelentése „virágszökőkút”. Csendes, nyugodt kisvárosi hangulat fogadja a látogatót a városba érve, rendezett parkjaiban mindenütt virágok nyílnak. Free State Stadion A stadion nevét a tartományáról kapta, felújítása után 48 000 néző befogadására alkalmas. Nelspruit Nelspruit városát Dél-Afrika legnépszerűbb vadrezervátumai és a híres Kruger Nemzeti Park veszi körbe. Mpumalanga tartomány székhelye, melynek jelentése a szvázi törzs nyelvén azt jelenti, hogy „a hely, ahol felkel a nap”. A virágzó gyümölcsösök és a számos vízesés az édenkert hangulatát idézik. Mbombela Stadion Az újonnan épülő stadion a Mbombela közigazgatási területről kapta a nevét, melynek Nelspruit is tagja. Mbombela jelentése szvázi nyelven „sok ember együtt egy kis helyen”. A stadion befogadóképessége 46 000 fő, körülbelül 7 km-re fekszik Nelspruit központjától. Polokwane Polokwane városa szavannás területre épült, festői szépségű hegyek ölelésében. Limpopo tartomány székhelye, amelyet Dél-Afrika három északi szomszédja: Botswana, Zimbabwe és Mozambik határol. Ez a terület a majomkenyérfák hazája is, amelyek ágai vízszintesen szétterülnek. Peter Mokaba Stadion Polokwane új stadionnal készül a 2010-es világbajnokságra, mely a Peter Mokaba Sportkomplexum része lesz. A stadion a városközponttól körülbelül 5 km-re található, és 45 000 férőhelyes. A stadion Limpopo tartomány régen várt létesítménye, hiszen ez a terület rendelkezik Dél-Afrika legtöbb regisztrált labdarúgójával. A sportkomplexumot Peter Mokaba nevét viseli, aki az apartheid elleni küzdelem egyik vezetőjeként ismert. Rustenburg A város a szavanna szívében fekszik, a lélegzetelállító Magaliesburg hegység lábánál, mely 1852 méterrel magasodik a tengerszint fölé. A terület a világ egyik legjelentősebb platinalelőhelye, valamint az ország egyik leggazdagabb törzse, a bafokeng nép otthona. Royal Bafokeng Stadion A Royal Bafokeng Sports Palace egyike a világbajnokság mérkőzéseinek otthont adó stadionoknak, nevét a területen élő bafokeng népről kapta. A stadion 42 000 fő befogadására alkalmas. A stadion mindössze 25 perc autóútra fekszik Sun Citytől, 30 percre a Pilansberg Nemzeti Parktól, és 12 kilométerre Rustenburg városközpontjából. ■ 62 • 2010 T avasz /Spring
In the programme visitors have the opportunity to feed sharks, the dolphin display is also incredibly popular. Durban is the gate of Zulu Ground, where you can get acquainted with the culture of the Zulu tribe of South Africa. Durban Stadium The newly established Moses Mabhida Stadium will be a multifunctional building for the city, it has a capacity of 70 000. Mangaung/Bloemfontein Mangaung/Bloemfontein is the capital of the Free State region, that is home of the High Court. The Sotho’s called the place Mangaung, that translates as cheetah territory. The alternative Dutch name Bloemfontein means flower fountain. The city is fairly small with the atmosphere of a quiet town, it has lots of nicely organised parks with many flowers in blossom. Free State Stadium The Stadium is named after the region, after renovation it has seating for 48 000 people. Nelspruit The city of Nelspruit is surrounded by the most popular National Parks of South Africa, including the famous Kruger National Park. It is the capital of the Mpumalanga region, in the language of Swazi, this means ’the place where the sun wakes up’. The flowering fruit tree gardens and numerous waterfalls makes one feel like you are in paradise. Mbombela Stadium The newly built Stadium is named after the township Mbombela, of which Nelspruit is also a member. Mbombela is Svazi word for lots of people together in a small place. There is room to seat 46 000 visitors and it is situated about 7 kilometres outside of the centre of Nelspruit. Polokwane The city of Polokwane was built on an area of Savannah, it is surrounded by beautiful mountains. Polokwane is the capital of the Lipmpopo region, that is surrounded by South Africa’s three northern neighbours, Botswana, Zimbabwe and Mozambique. This is also the home of Baobab trees and their famous horizontal boughs. Peter Mokaba Stadium Polokwane is preparing for the 2010 World Cup with a new Stadium, which will form part of the Peter Mokaba Sport Centre. The Stadium is about 5 kilometres from the centre of the city and has a seating ca-
Pauker Nyomdaipari Kft. - Teljeskörű nyomdaipari szolgáltatások 1047 Budapest, Baross utca 11-15. | +36-1-272-2290 |
[email protected] | www.pauker.hu
B-HWB6HWLQGG
30
pacity of 45 000. The stadium is the fulfillment of a dream for the area of Polokwane, especially as it is from this part of South Africa that the largest number of registered players come from. The Sport Centre is named after Peter Mokaba, the leader of the fight against Apartheid. Rustenburg The city lies in the heart of the Savannah, at the foot of the breathtaking Magaliesburg mountains, that stretch in height up to 1852 metres above sea level. The area is important sites for platinum mining. Royal Bafokeng Stadium The Royal Bafokeng Sports Palace is one of the homes of the World Cup with 42 000 people seating capacity. ■ 2010 T avasz /Spring • 63
promóció/Promotion
Hirdetés/Advertising
Vállalkozásunk húszéves szakmai tapasztalattal segít Önnek abban, hogy a megálmodott kertből valóság legyen. Zsámbéki székhellyel elsősorban Pest megyében illetve a 100 km-es körzetben várjuk jelentkezését. Tevékenységeink köre szerteágazó, a kerttervezés, kertépítés, öntözőrendszer telepítés, növénytermesztés, kerti tó építés, és a mostanában egyre divatosabb fürdőtó építés szerepel elsődlegesen a palettán. Továbbá lehetőség van fóliaházunkban mediterrán növények teleltetésére, valamint az általunk készített kertek, parkok teljes körű fenntartását igény szerint vállaljuk. A kertépítés során felmerülő, nem kifejezetten kertész szakmunkákat is gyakorlottan végezzük, ilyen a burkolat- és támfalépítés, kerti világítás bekötése, kutak létesítése.
Az említett munkákhoz szükséges anyagokat, szerszámokat, alkatrészeket igény szerint forgalmazzuk is jelenleg is bővülő webáruházunkból. Kertészetünk elsősorban saját kertépítéseink növényszükségletét állítja elő, de értékesítünk dísznövényeket magánszemélyek, faiskolák, kertépítők részére is. Termesztett dísznövényeink talajtakaró cserjék, mediterrán és sziklakerti évelők, pikkelylevelű örökzöldek. Kis mennyiségben az általunk épített kerti tavak dísznövényanyagát is saját termesztőberendezéseinkben állítjuk elő. Így tudunk folyamatosan jó minőséget és kedvező árszintet, valamint széleskörű garanciát biztosítani. Munkánkra és forgalmazott termékeinkre garanciát adunk.
Az elkészült kertek tulajdonosai szakmai tanácsért vagy probléma esetén bizalommal fordulhatnak hozzánk. Fontos számunkra az ügyfelekkel kialakított jó kapcsolat kiépítése és megtartása. Amivel gazdagabbak lehetnek ügyfeleink, az a kertek jól átgondolt, strukturált, folyton valami újat mutató növénybeültetése, víz architektúrák létesítése, mai rohanó világunkban pihenésre alkalmas, igényes, könnyen fenntartható mikrokörnyezet megvalósítása. Az Önöknél végzett munka minőségét a folyamatos szakmai önfejlesztés, és az évek alatt felépített profeszszionális géppark garantálja. Referenciáink között van kórház- , öregek otthona-, áruház zöldterülete, villapark, számos magánkert, és köztéri munka.
64 • 2010 T avasz /Spring
2010 T avasz /Spring • 65
Golfélet/Golf Life
A Marriott International 2010 áprilisában Magyarországon is bevezeti a Courtyard by Marriott Brandet. Marriot International introduce in April 2010 the Courtyard by Marriott Brand in Hungary.
A bölcs választás! A Marriott International 2010 április utolsó hetében nyitja meg első magyarországi Courtyard szállodáját a Blaha Lujza téri Europeumban. Ezzel a Budapest Marriott Hotel és a Millennium Court, Marriott Executive Apartments mellett háromra bővül a szállodalánc portfóliója Budapesten. A Courtyard by Marriott az ABLON Group első szállodafejlesztése. A 20 ezer négyzetméteres, kilencmilliárd forintos épületegyüttes-fejlesztés szakmailag nagy kihívások elé állította a csoportot. Fontos szempont volt az épület nagykörúti homlokzatának megtartása és beillesztése a körutat meghatározó nagyvárosi képbe, ugyanakkor biztosítani kívánták a mai igényeknek megfelelő modern belső kialakítást is. Az Europeum Budapest egyik legforgalmasabb terén helyezkedik el, gyorsan és könnyen megközelíthető a repülővel, autóval, vagy akár vonattal érkező szállodavendégek részére. Centrális elhelyezkedés miatt Budapest minden látnivalója, és üzleti negyede a közelben elérhető. A modern kialakítású 4+ csillagos Courtyard by Marriott hotel 235 szobás, amelynek nyitását, s igazgatását Horváth Ferenc (képünkön) ismert szállodai szakemberre bízták. Horváth Ferenc korábban a Radisson Blu-nál, a Cunard Line-nál és a Kempinskinél szerzett tapasztalatokat, majd 1993-ban kezdte karrierjét a Marriott Internationalnél. Azóta többek között a szállodalánc magyarországi, jordániai, egyiptomi és kazahsztáni (a Kaszpi-tenger partján lévő aktáni és atiraui) szállodáiban töltött be igazgatói pozíciókat, F&B és üzemeltetési területeken, később pedig szállodaigazgatóként. 2009-ben a Marriott International a következő címekkel ismerte el kiemelkedő teljesítményét: FOOD AND BEVERAGE EXELLENCE AWARD, EUROPE; MARKET SHARE EXELLENCE AWARD, EUROPE. ►– A Courtyard Magyarországon még nem ismert név, habár ez a Marriott leggyorsabban növekvő márkája, világszerte 800 szálloda 66 • 2010 T avasz /Spring
Smart Choice!
The Marriott International will open the first Courtyard hotel in Hungary in Blaha Lujza square Europeum during the last week of April 2010. Beside the Budapest Marriott Hotel and the Millennium Court Marriott Executive Apartments portfolio is expanding and making a total of three establishments in Budapest. The Courtyard by Marriott is the first hotel development of the Ablon Group. The 20 000 square metre, 9 billion HUF complex development is a big challenge for the group. It was important to maintain the facade of the building in keeping with the defining metropolitan style of the grand boulevard but also to ensure that the needs of today’s modern interior design were met. The Europeum is located in one of Budapest’s busiest hubs, the hotel can easily be reached by plane, car or train. The central location means that all sights and business districts are nearby and can be reached with ease. The modern designed 4+ star Courtyard by Marriott hotel has a total of 235 rooms. The renowned hotelier Ferenc Horvath was charged with the opening and management of the establishment with help from specialists in the field of hospitality. Ferenc Horváth was previously employed at the Radisson Blue, Cunard Line and Kempinski, and in 1993 he started his career at Marriott International. He has represented the hotel chain as director in Hungary, Jordan, Egypt and Kazakhstan (on the coast of the Caspian Sea). In 2009, Marriott International was recognised as having made
tartozik ebbe a csoportba, azzal, hogy a Marriott tovább bővíti kínálatát Budapesten, erősödik a cég pozíciója – mondta Horváth Ferenc a Jet Setnek. – Az innovatív márka ötvözi a minőségi szervizt, a funkcionalitást és stílust, amely főként azoknak az utazóknak jelent vonzerőt, akik következetes és megbízható szálláshelyet és szolgáltatásokat keresnek, kedvező áron. A Courtyard vendégek kiegyensúlyozott körülményeket, és szolgáltatásokat keresnek, ők azok, akik a teljesítményt az élménnyel kombinálják, és aktívan irányítják üzleti és a privát életük igényeinek kielégítését. ►– A Courtyard by Marriott Budapest City Center stílusos vendégszobái a Marriott ágyazási koncepciójával, internet elérhetőséggel, nagyméretű, jól megvilágítható dolgozóasztalokkal, kényelmes székekkel, síkképernyős televízióval, szobai széffel és hűtőszekrénnyel vannak ellátva – magyarázta Horváth Ferenc. – Étkezésre és kikapcsolódásra a hotel színes, vidám és kényelmes Oléo Pazzo étterme, és a Lobby Lounge áll majd rendelkezésre. A szolgáltatások között lesz fitneszterem, internetsarok a szállodahallban, és egy ízletes snackeket és különféle használati cikkeket kínáló „Grab and Go” kioszk. Kisebb konferenciák megrendezéséhez a szálloda hét, variálható teremmel, köztük egy bálteremmel rendelkezik. ►– Fontos elmondani, hogy remek, s sok esetben külföldi tapasztalatokkal is rendelkező szakemberekből álló, 70 fős dolgózói gárdát sikerült szerződtetnünk – mondta Horváth Ferenc. – Hadd emeljek ki néhány kollégát közülük. A hotel gazdasági igazgatója Kruzics Ádám. A szakember 2006-ban csatlakozott a Marriotthoz, a prágai Courtyard szállodák pénzügyi igazgatójaként. Ezt megelőzően a Hilton Budapest Westend pénzügyi kontrollereként tevékenykedett. A szálloda értékesítési igazgatója Parti János, aki 2002-től a Danubius Hotels Group marketing- és értékesítési igazgatója, később projektigazgatója volt, korábban pedig az Accor-Pannonia Hotels értékesítésének Business Travel & MICE területét vezette. Szállodai pályája 1998ban a Budapest Marriott Hotel business travel sales managereként indult. Huszonöt éve dolgozik a Marriott kötelékében Sághy Attila, aki a Courtyard F&B igazgatói pozíciójáért felelős. 2006-ig a Budapest Marriott Hotel éttermi- és rendezvényigazgatói pozícióit töltötte be, jelenlegi kinevezése előtt pedig a koppenhágai Marriott és a prágai Courtyard szállodák csapatát erősítette. Tatár Péter a séfünk, akinek szintén sokéves külföldi tapasztalata van. Koltai Balázs műszaki igazgatóként csatlakozott hozzánk, 2003-tól az NH Budapest Hotel majd az Art ’Otel Budapest műszaki vezetői pozícióit látta el. A hotel bevezetésként reklámárakon kínálja a szobáit, amelyek a megszokottnál nagyobb méretűek. 99 eurótól indulnak a szobaárak, s ebben a reggeli, valamint az internethasználat is benne foglaltatik. Az Europeum Budapest földszintje és első emelete bevásárlóközpont lesz a Blaha Lujza téren. 300 autó részére mélygarázs is épült a téren, amelynek parkosítását vállalta a fejlesztő ABLON Group. ■
outstanding achievements in the following : the Food and Beverage Excellence Award, EUROPE and the MARKET SHARE Excellence Award, EUROPE. ►– The Courtyard is not yet an established name in Hungary, although this is the fastest growing brand in the Marriott chain, currently 800 hotels around the world fall into this group. The company is further strengthening it’s position in Hungary through it’s recent expansions. – Said Ferenc Horvath to Jet Set magazine. – The brand combines innovative high-quality service, functionality and style. A combination ideal for consistent and dependent travellers who seek accommodation and services at an affordable price. The guests of the Courtyard seek balanced conditions and services, it is the guests who determine the business direction. ►– The Courtyard by Marriott in Budapest’s city centre has many stylish and well designed rooms. The rooms feature internet access, a large well illuminated working desk, comfortable chairs, a flat screen TV, a safe and a refrigerator – Ferenc Horvath explained. – For dining and recreation, the hotel’s colourful, cheerful and comfortable Oléo Pazzi Restaurant and the Lobby Lounge are ideal. Also available is the fitness centre, internet access in the reception hall and a variety of tasty snacks among other things are to be found at the Grab and Go kiosk. Smaller conferences can be held at the hotel in one of the seven meeting rooms including one that is found in the ballroom. ►– It is important to say that the 70 strong team has been composed of fantastic staff including some experts with foreign experiences – Ferenc Horvath said. – Let me highlight a few of these colleagues. The hotel’s financial director is Adam Kruzics he joined the organisation in 2006 and has previously worked at the Marriot’s Courtyard hotel in Prague as financial director. Prior to this he was employed by the Hilton Budapest, Westend as Financial Controller. The hotel’s sales director is John Party who was the Danubius Hotels Group director of marketing and sales from 2002 onwards. Previously he was the project director of the Accord-Pannonia Hotels and Business Travel & MICE sales. His hotel career began in 1998 at the Budapest Marriott Hotel as the Business Travel Sales Manager. The Courtyard position of F&B director has been filled by Attila Saghy who has 25 years of professional experience working for Marriott hotels. Until 2006, he was the Budapest Marriott Hotel and restaurant event director and prior to that he worked for the Copenhagen Marriott and the Courtyard Hotel in Prague. Peter Tatar, who also has years of foreign experience, will be the chef. Balazs Koltai has joined us as technical director, his work experience involves appointments in technical leadership in 2003 at the NH Hotel Budapest, then the Art ’Otel Budapest. The hotel is offering special introductory prices for the rooms, which are larger than normal size. Prices start from 99 euros and internet use is included. The Budapest Europeum centre’s ground floor and first floor will be a shopping centre for the Blaha Lujza area. The garage has a capacity for 300 cars and the landscaping was conducted by developers The Ablon Group. ■
Courtyard by Marriott Budapest City Center 1085 Budapest, Blaha Lujza tér 3-5. Szobafoglalás:+36-1/235-4888 E-mail:
[email protected] Fax: +36 1 266 4333 www.courtyardbudapestcitycenter.com 2010 T avasz /Spring • 67
A tökéletes személyi asszisztens
Are you looking for the perfect Personal Assistant?
Egyik megbeszélés a másik után... Egyik üzleti út követi a másikat... És közben mindent kézben tartani... Az üzleti ügyeket, az e-maileket, a családot és a kapcsolatokat. Nem könnyű feladat, pedig nem mindenkinek adatik meg az a luxus, hogy egész nap kizárólag szervezkedjen és a kapcsolatait építse. Ráadásul az, aki érvényesülni akar, nem elég, ha csak naprakész, annak elsőként kell megtudnia az információkat, mert nemcsak az információ hatalom, hanem a jó timing is.
One meeting after another. One business trip followed by another. Still you have to stay in control and at the top of your game. Your business matters, e-mails, family and connections. This is hard work and not everyone has the luxury of just organising and networking all day. Besides, those who want to succeed don’t need to be up-to-date anymore. They need to be up-to-date as quick as possible, because information is nothing without the right timing.
Még szerencse, hogy van e-mail, SMS, twitter, facebook stb, így van esély mindent időben megtudni.
Luckily there are e-mail and SMS services, there’s Twitter and Facebook etc., so you have all the possibilities to get the bigger picture.
De belegondolt már abba, hogy ez milyen sok időt vesz igénybe? Csak igazán bravúros időmenedzserek tudnak a munkájuk mellett folyamatosan „up-to-date”-ek lenni. Valószínűleg még egy nyugodtabb lefolyású napon sem mindig fér bele, hogy mindenkiről mindent megtudjon. Mire végez az összes inboxával, már kezdheti is elölről az egészet, mert közben az összes ismerőse válaszolt vagy „updatelte a státuszát”. Ha nincs mindig ideje arra, hogy mindent tüzetesen végigböngésszen, és személyi titkára sincsen, akkor próbálja ki a Sony Ericsson Xperia™ X10 mobilt Timescape™ funkcióval, amely könnyedén és egyszerűen rendszerezi az életét. Munka, család, barátok – mindent összehangol, és a kijelzőre varázsol, így egy pillanat alatt átláthatóvá válnak a napi történések. Szervezze meg az életét gombnyomásra, és vigyen rendszert a káoszba a Sony Ericsson X10-zel, amelyet mintha az ön kezéhez terveztek volna. Ráadásul a vezeték nélküli Bluetooth Hi-Fi headsettel akár vezetés közben is intézheti ügyeit, miközben a beépített aGPS vevővel mindig megtalálja a helyes utat, bárhová is kell utaznia. Válogasson az Android operációs rendszer több ezer alkalmazása közül, és tegye személyre szabottá telefonját. A Sony Ericsson X10-zel mindig ön lesz a legnaprakészebb. www.sonyericsson.hu
68 • 2010 T avasz /Spring
But do you have any idea how long this all takes? Only natural born time managers can stay up-to-date while still being busy all day. Even on a less chaotic day, you barely have the time to check up on all your connections. As soon as you have finished checking your inboxes, tweets and messages, you can start all over again. If you can’t find the time to browse through all this information and if you can’t have your Personal Assistant 24/7, get the new Sony Ericsson Xperia™ X10 mobile with TimescapeTM function that helps you organise your life and connections. Business, family and friends – it brings everything together on one screen, so you can be in control and know about every happenning. Organise your life at the touch of a button and bring chaos to an end with the Sony Ericsson X10. Plus with the wireless Bluetooth Hi-Fi headset you are able to do business even when you are on the go and thanks to the aGPS receiver you won’t waste precious time by trying to find the right way. Choose from thousands of Android Market applications and personalize your phone. Stay perfectly up-to-date even if you have a busy day – with the Sony Ericsson X10. www.sonyericsson.hu (x)
Elit élet/Elite Life
Az Operabál hazánk védjegye
The Opera Ball, a Brand of Hungary
Elit élet/Elite Life The 15th Opera Ball was held this year’s winter in Budapest. The organizers aim at enhancing the international prestige of Opera Ball, making it a „must see” occasion in European social life, a brand of Hungary. The star guests, José Cura and his performing partner garanteed an unforgottable experience that very night. After the tenor triumvirate of Pavarotti, Domingo and Carreras, the fourth tenor is José Cura, born in Argentina and turned 47 this year. After Caruso, he is the second tenor in the history of the Metropolitan New York, who debuted at the night of the season opening. He works as a singer, conductor and teacher as well. Ildikó Komlósi is the recurrring guest of the New York Metropolitan, the Scala in Milan, the Covent Garden in London, and the Staatsoper in Wien. In our photo report we show the stars and a few guests out of the participants of the Opera Ball 2010. ■
A tizenötödik Operabált rendezték meg idén télen Budapesten. Az a cél, hogy tovább növeljék a presztízsét, azt szeretnék, hogy a hazai és az európai társasági élet megkerülhetetlen eseménye, Magyarország egyik védjegye legyen. José Cura és partnere, Komlósi Ildikó, a bál díszvendégei (képünkön fent) felejthetetlen estet garantáltak a résztvevőknek. A Pavarotti, Domingo, Carreras tenor triumvirátust követően a negyedik tenor elnevezés illeti meg Curát, aki idén a 47. évébe lépett argentin énekes. Caruso után ő a második tenor, aki fellépett a New York-i Metropolitan szezonnyitó estjén. Énekesi pályája mellett karmesterként és tanárként is dolgozik. Komlósi Ildikó a New York-i Metropolitan, a milánói Scala, a londoni Covent Garden, a bécsi Staatsoper vissszatérő vendége. Képriportunkban az idei Operabál sztárjait és néhány vendégét örökítettük meg. ■ 70 • 2010 T avasz /Spring
2010 T avasz /Spring • 71
Golfélet/Golf Life
ZZZ.rattandesign.eu 1066 Budapest, Ó utca 6.
72 • 2010 T avasz /Spring
+36 (1) 269 26 71
A rattandesign célja, hogy tökéletes pihenést biztosítson az élet játékosainak.
Our vision is to create a perfect relaxation atmosphere for our customers.
Az európai design, valamint a keleti fonáskultúra járja át minden egyes termékünket. Bútoraink ellenállnak az LGĞMiUiVYLV]RQWDJViJDLQDNWpOHQLVDNHUWEHQKDJ\KDWyDN tJ\ QHP RNR] JRQGRW D WiUROiVXN (OĞUHQGHOpV HVHWpQ E~WRUDLQN WHOMHVHQ HJ\HGL LJpQ\HNKH] LJD]tWKDWyDN PLQG PpUHW PLQG V]tQ WHNLQWHWpEHQ KRJ\ D OHKHWĞ OHJMREEDQ LJD]RGMRQ N|UQ\H]HWpKH] %~WRUDLQNDW DMiQOMXN PDJiQ V]HPpO\HNQHN pV V]iOORGiNQDN WHUDV]RNUD NHUWHNKH] PHGHQFHPHOOpYDODPLQWWpOLNHUWHNKH]
7KH (XURSHDQ GHVLJQ DQG WKH HDVWHUQ VSLQQLQJ FXOWXUH SHUYDGHV HDFK RI RXU SURGXFWV 2XU IXUQLWXUH GRHV QRW UHTXLUHDQ\FDUHLWFDQEHOHIWRXWXQGHUWKHVQRZWKHUHLV QR UXVW QR IDGLQJ RI FRORUV DQG QR SUREOHP WR VWRUH
2010 T avasz /Spring • 73
Golfélet/Golf Life
állatvilág/Animals
Világbajnok magyar mentőkutyák
A Pest Megyei Kutató-Mentő Szolgálat és a Baptista Szeretetszolgálat 8 fős csapata tavaly elnyerte a csapat-világbajnoki címet a Nemzetközi Mentőkutyás Szövetség által 15. alkalommal megrendezett Mentőkutyás világbajnokságon. A közös siker mellett Balázs László és kutyája, Aqua – az öt és fél éves belga juhászkutya – egyéni versenyben harmadik helyen végeztek. Kiemelkedően nagy teljesítmény ez Aquától, hiszen a vb előtt egy emeletes ház födémjével együtt a mélybe zuhant és két lábcsonttörést is szenvedett. A mentőkutyának kiszemelt kicsikkel 10 hetes koruktól foglalkoznak gazdáik. A kiválasztás során több fontos szempontot is megvizsgálnak a kölyökkutyáknál, például felmérik az idegrendszeri és genetikai adottságokat. Ebben a korban még nem oktatás folyik, hanem szoktatás. Hat hónapos korban elkezdik kialakítani a sziklaszilárd fegyelmet, amely elengedhetetlen a mentés során. A legfontosabb képességek közé tartozik a helyben maradás: a kutya nem akadályozhatja csaholással az elsősegély-nyújtást. A valós mentés-oktatás másfél éves korban indul. Ekkor kezdik a szakirányú feladatok végzését is oktatni: rom- és fedett területen történő kutatás, vízi-felszíni keresés, lavinaásás… 5-6 éves korára forrnak ki teljesen a képességei, a mentőcsapat innentől bárhová magával viheti a kutyát. A különböző kutyafajták természetes adottságaiknál fogva más és más mentési területeken teljesítenek a legjobban. Az újfunlandi utánozhatatlan a vízben bajba jutott emberek kimentésében, méghozzá olyannyira, hogy két különböző módszer közül választ annak függvényében, hogy az áldozat eszméleténél van-e. A német
The eight member team of the Search and Rescue Squad of Pest County and the Baptist Charity Service won the International Rescue Dog Association’s 15th world championship. In addition to the teams success Balázs László and his dog Aqua, a 5,5 year old Belgian sheepdog, won third place in the individual competition. It was a remarkable achievement from Aqua, as last year he fell from a great height through the roof of a building and sustained considerable injuries. The owners select which animals will be trained as rescue dogs at the young age of ten weeks. The selection process involves looking out for special qualities, including good nerves and genetic aptitudes. At this age there is no teaching but simply familiarisation. At six months of age the dogs start to create a stable self-discipline, this skill is indispensable during rescue operations. The most important ability is to stay in one place. Serious instruction for becoming a rescue dog begins at one and a half years of age. Then the dogs start the special direct teaching, this involves the animals being presented with challenges: searching ruins or covered areas, searching in water or digging in avalanches... Their skills are finalised at the age of 5 or 6, from then on the rescue squad can take them anywhere. Different breeds of dogs are blessed with different natural abilities and are therefore suitable for different kinds of rescue environments. The New Foundlander is incredible at saving people in trouble in water. They are so good, that they can determine whether the person is conscious or not and adapt their rescue approach accordingly. The most common breed used for rescue dogs are German and Belgian sheep dogs, this is due to their versatility and intelligence. They are used for a variety of jobs including security, guide dogs for the visu-
és belga juhászkutyák a leggyakoribb fajták, sokoldalúságuk és intelligenciájuk miatt. Egyaránt használják őrző, vakvezető, városi és hegyi mentő szerepkörben. A robusztus termetű hosszú szőrű bernáthegyi a mentőkutyák klasszisa. Hosszú szőre egyaránt védi a hidegtől és hőtől, hatalmas termete ellenére gyors és kitartó. Lavinaomláskor ez az első, aki szóba jöhet. A magyarországi mentőkutyás egyesületek önkéntes alapon működnek, adományokból és saját forrásaikból tartják fent magukat. Mentési és felderítési tevékenységüket karitatív módon, saját kutyáikkal, felszereléseikkel végzik. Ennek ellenére a kutyás mentés bárki számára ingyenesen elérhető. Az idei mentőkutyás verseny nyertesei sem kaptak anyagi támogatást, csupán a nemzetközi szakmai elismerés a jutalmuk. Szász Adrienn
ally impaired and city and mountain rescue. The St Bernard with its robustness and long hair is also a classic rescue dog. Their long hair acts to protect them from cold and heat and in spite of their large size they are very fast and do not tire easily. In an avalanche scenario a St Bernard is the ideal candidate for the rescue job. The Hungarian Rescue Dog Association s a non-profit organisation, it survives from donations and self created funds. They carry out search and rescue out of goodwill using their own dogs and equipment. Despite the expense, time and effort required in the operation, being rescued by the association is free of charge. The winners of this years rescue dog competition had no material maintenance, the only way they were honoured was through the winning of this prestigious award. Adrienn Szász
Hungarian World Champion Rescue Dogs
Rom- és fedett területen történő kutatás, vízi-felszíni keresés, lavinaásás… A magyar mentőkutyák mindenben a legjobbak.
74 • 2010 T avasz /Spring
Whether searching in ruins or covered areas, searching in water or digging for survivors in avalanches... The Hungarian dogs are best of all.
2010 T avasz /Spring • 75
művészet/Arts
szubjekt született
Subject Born
művészet/Arts Faludy György botja, Karinthy családi írógépe és sok más tárgy került egy-egy alkotóhoz, akik aztán keretbe foglalták ezeket, festményekbe, szobrokba ágyazva. ►– Hány darab szubjekt készült? ►– Összesen hatvan alkotás van a birtokomban. A teljes gyűjtemény a sport és színházi relikviákkal együtt Egerben volt először látható. A saját emléktárgyaimat magukba ölelő új műalkotásokat jelképes áron megvásároltam az alkotóktól, s most zajlik a művek levédetése, sőt magának a műfajnak, a szubjektnek, a hungarikonoknak a szabadalmaztatása. ►– Mekkora értéket képvisel a gyűjtemény? ►– Nehéz felmérni, de gondoljunk csak bele, hogy egy önálló Szikora Tamás festmény is milyen értékes, hát még ha Örkény István
Új műfaj született a képzőművészetben: a híres magyarok emblematikus tárgyaiból készült festményeket és szobrokat összefoglaló néven hungarikonként jegyzik.
A new style of art has been introduced into the realm of fine art, that of the Subject. The style involves the emblematic objects belonging to famous Hungarians being incorporated into painting and sculpture. These art objects are called Hungaricons. A gyűjtemény tulajdonosa Kárpáti Tamás, a Premier magazin főszerkesztője. A relikviák az elmúlt év végén és idén év elején a budapesti Petőfi Irodalmi Múzeumban voltak kiállítva, majd Egerben. A 60 darabból álló kiállítás most készül Pécsre, Európa kulturális fővárosába, majd jövő évtől jöhet a nagyvilág: Brüszszel, Madrid… ►– Elmagyarázná, mi is a szubjekt, a hungarikon? ►– Az objekt maga a tárgy, egy híres magyar író, sportoló, festő írógépe, labdája, ecsete, hogy csak példákat említsek. Attól lesz szubjekt, hogy egy alkotó beleépíti ezeket a munkájába, hozzáad valami pluszt, művészetet, szellemiséget. A relikviák olyan sikeres önálló életet kezdtek a kiállításokon, hogy neves szerzőket inspiráltak írásokra, amelyek hamarosan egy önálló albumot képezhetnek majd. ►– Hogyan jött létre ez az új műfaj? ►– Véletlenül. Én harminc éve vagyok műgyűjtő. A mű szóra felhívnám a figyelmet, hiszen esetemben azt jelenti: nem valódi gyűjtő vagyok. Eleinte Alma lányom keresztnevéből adódóan almát ábrázoló műalkotásokat gyűjtöttem, a fiamnak pedig bohócokat. Kortárs művészek munkáit, akik mind nekem készítették speciálisan az alkotásokat. Később ismert festők mesterecseteit kezdtem gyűjteni, az egyik művész barátom pedig egy ilyen ecsetet beleépített az alkotásába. Telitalálatnak bizonyult, s másoknak is ihletett adott. ►– Innen már szinte egyenes volt az út, az ötlet kibontása, hogy a kortárs művészek válasszanak tárgyakat az ön magángyűjteményéből, s építsék bele új műalkotásokba… ►– Igen. Két börzét is tartottunk a lakásunkon, ahol művészbarátaink válogathattak kedvükre. Örkény zsebórája, Papp Laci bokszkesztyűje, Szabó István Rokonok című filmjének csapója, Cziffra György kottás könyve, Kertész Imre kalapja, 76 • 2010 T avasz /Spring
The owner of the collection is Tamás Kárpáti, the editor of Premier magazine. The relics were exhibited at the end of last year and the beginning of this year in the Petőfi Literature Museum (Petőfi Irodalmi Múzeum) in Budapest and then later in Eger. The travelling exhibition was composed of sixty pieces and its next port of call will be Pécs, the European Capital of Culture 2010. From next year, it will enter the world at large with proposed shows in Brussels, Madrid... ►– Can you explain the ’Subject’ or the Hungaricon? ►– The object is the object itself, the typewriter of a writer, the ball of a sportsperson, the brush of a painter, just to mention a few examples. A professional artist will include these relics in their work, embodying the object with something extra, an artistic interpretation for example. The pieces of art had such a successful run in the exhibition last year that they have inspired famous writers to reflect upon them, soon there will be enough pieces to compose a whole album. ►– How did this new style come about? ►– Entirely by accident. I have been an art collector of art pieces for about thirty years. I would like to emphasise the words art piece, because in my case it means I am not a collector of originals. I began by collecting pieces about apples because of my daughters name Alma (apple) and clowns for my son. They were the works of contemporary artists whom I commissioned to do the work.
zsebórája is bele van építve. A Fehér László festette portré mellett Tandori Dezső sapkája díszeleg, ez is ritkaság. Taróczy Balázs wimbledoni győztes ütőjének húrjaira Hús Zoltán festett kozmikus teniszlabdát, amiért sok gyűjtő fizetne magas árat egy aukción. ►– Tervezi a hungarikonok értékesítését? ►– Nem, hazai és külföldi kiállításokon szeretném bemutatni, ezzel is népszerűsítve a magyar művészetet. S szeretném kiterjeszteni a szubjekteket külföldi hírességek tárgyainak új alkotásokba való beépítésével. Az első ilyen darabjaim John Lennon nyakkendője, vagy Jiri Menzel pulóvere, amelyekre büszke vagyok. A jövőben szeretnék aukciókon híres emberek emblematikus tárgyaiból vásárolni. Most egyébként Gróf Széchenyi István baráti ajándékként kapott gyógyszerkeverő tálkája vár arra, hogy egy művészt megihlessen, s szülessen egy újabb szubjekt… ■
Later I began to collect brushes belonging to well known painters and one of my artist friends incorporated one of the brushes into his work. It was a bullseye and it gave inspiration to other people as well. ►– From here the road was straight to open up the idea that contemporary artists can choose objects from collections of personal belongings and incorporate them into their work... ►– Yes. We had two meetings in our house where our artist friends could select anything on their own accord. The items that were chosen included the pocket watch of the famous novelist Örkény, the boxing gloves that belonged to Laci Papp, the clipboard from István Szabó’s film Rokonok, the musical manuscript book belonging to György Cziffra, the hat of Imre kertész, the walking stick that belonged to György Faludy, the typewriter of Karinthy, the famous writer and lots of other objects belonging to well known names. All of these mementos have been given to celebrated artists who have framed them or incorporated them into paintings or sculpture. ►– How many ’Subjects’ have been made? ►– Altogether I have sixty pieces. The whole collection was visible for the first time in Eger, where the sports and theatre relics were on display. I have bought the new art pieces including my personal mementos at a symbolic price from the artists themselves and now the patent of the objects still apply and also the style itself is protected. The ’Subject’, the Hungarikcon is under copyright. ►– What is the value of the collection? ►– It’s hard to measure exactly, but lets just take into consideration the high value of a Tamás Szikora painting in itself, especially if it involves the pocket watch that belonged to Istvan Örkény. Next to the portrait painted by László Fehér hangs the hat of Dezső Tan-
dori that’s a rarity too, isn’t it? Zoltán Hús painted a cosmic tennis ball on the strings of Balázs Taróczy’s tennis racket. Taróczy is a Wimbledon champion. For this piece a collector would certainly pay a reasonable price if it was put to auction. ►– Are you planning to sell the Hungaricons? ►– No, I would like to introduce them into local and foreign exhibitions, to generate publicity for Hungarian art. I would like to involve objects and mementos belonging to famous international celebrities, to include them in new and novel art pieces. My first venture into using famous foreign peoples possessions was the tie belonging to John Lennon or the jumper of Jirzi Menzel. I am proud of the inclusion of these two items. In the future I would like to buy further items belonging to emblematic people. Right now I have been given by a friend the gift of a pestle and mortar for grinding medicine that belonged to Lord István Széchenyi. This object is waiting for an artist to incorporate it into their work and create a new ’Subject’. ■ 2010 T avasz /Spring • 77
Szponzorált oldal/Sponsoret Page
Szponzorált oldal/Sponsored Page
Olasz stílusikonok
Italian style icons
Az olasz stílus hallatán mindenkinek a kifinomultság, a legújabb divat, a letisztult formák, a legtökéletesebb szabásvonalak és az elegancia jut eszébe. Nem véletlen, hogy a legkiválóbb prémium márkák is Olaszországból származnak, és egy-egy tervező ma már stílusikonnak számít nemcsak Olaszországban, hanem az egész világon. Ki ne szeretne egy gyönyörű Gucci táskát, száguldozna egy tűzpiros Ferrarival vagy járná végig Olaszországot egy Vespával? Biztosan nem sokan mondanának nemet ezekre a legendás márkákra. Nézzük, milyen nagy stílusikonok bűvölik el a világot és teszik szebbé az igazán stílusos emberek mindennapjait: Alessi Ha stílusos designtárgyakról, dekoratív konyhai eszközökről beszélünk, elsőként a legtöbbeknek biztosan az Alessi márka jut eszébe. Az Alessi céget a húszas években alapította Giovanni Alessi, aki elsősorban fémből készített asztali tárgyakat. A cég irányítását később formatervező fia, majd unokája vette át, aki már külső designereket is bevont a tervezésbe. Az Alessi tárgyak modernek, stílusosak, egyediek és nem utolsósorban praktikusak. Legyen szó teafőzőről, pohárról, tányérról vagy akár sószóróról, biztosak lehetünk benne, hogy megtaláljuk a számunkra legmegfelelőbb, legstílusosabb Alessi terméket. Armani Giorgio Armani, az Armani márka megteremtője divattervezői pályafutását férfiruhák tervezésével kezdte. Hosszú évekig tevékenykedett szabadúszó tervezőként, mire megalapította saját cégét és létrehozta saját márkáját. Armaninál a stílus és a kreativitás a fő vezérfonal ruhái tervezésekor. Ma már nemcsak a férfi divatvilágban születnek szezonról szezonra szenzációs ruhadarabjai, ha78 • 2010 T avasz /Spring
When talking about Italian style, everybody thinks about finesse, the latest fashion, minimalist looks, perfect lines of couture and elegance. It is no surprise then that the finest premium brands also hail from Italy, and designers are nowadays considered style icons not only in Italy but all around the world. Who would not like to wear a beautiful Gucci bag, pass up the opportunity to buzz around in a flaming red Ferrari, or travel around Italy on a Vespa? Surely not many people would say no to these legendary brands. Let us have a look at some major style icons that dazzle the world and embellish the everyday life of people truly a la mode: Alessi When talking about fashionable design articles and decorative kitchenware, most people will probably think of the Alessi brand first. Giovanni Alessi founded his namesake in the twenties, primarily producing metal tableware. His son, a designer, later took over management of the company, followed by his grandson who also invited outside designers to take part in development. Alessi creations are modern, in vogue, unique and last but not least practical. Be it a tea kettle, a glass, a plate or even a salt shaker, one can be sure of finding the most appropriate and stylish Alessi product. Armani Giorgio Armani, the creator of the Armani line, started his fashion career by designing menswear. For many years, he worked as a freelance designer, before setting up his own company and launching his own brand. The fundamental guidelines for Armani in designing clothes are style and creativity. Nowadays he not only announces fantastic pieces of clothing for men season after season, but has equally attained a prestigious ranking among luxury brands with women’s clothing, jewellery, shoes, bags and cosmetics.
nem a női ruhák, az ékszerek, cipők, táskák és kozmetikai szerek gyártásában is előkelő helyet foglal el a luxusmárkák piacán. Ferrari Tűzpiros Ferrari: minden férfi és nő álma! Ferrarival száguldani nem az egyik helyről a másikra való eljutást jelenti – Ferrariban ülni, Ferrarit birtokolni életforma. Enzo Ferrari autóversenyző, olasz versenyautó-tervező a Ferrari gyár alapítója. Az első Ferrari tervezése és megépítése 1945-ben kezdődött. A versenyautó rögtön a megjelenése után számos versenyt nyert – az ötvenes évekről a Forma-1 versenyek állandó szereplője is –, azonban a költségei olyan magasak voltak, hogy a gyárban kénytelenek voltak utcai sportkocsik gyártásába fogni. Ekkor született a 12 hengeres, 115 lóerős Ferrari, mely a mai Ferrarik őse, az olasz álom, a Ferrari-legenda megteremtője. Gucci A Gucci márka a divatvilágban fogalom, hosszú évtizedek óta folyamatosan hódít. A céget Guccio Gucci alapította közel száz éve. Eleinte kiváló minőségű bőrtáskákat készített, amit a magas minőségű cipők gyártása követett. A hatvanas években már minden valamirevaló olasz és amerikai színésznő Gucci cipővel és táskával jelent meg a rangosabb eseményeken. A márka szimbóluma az alapító monogramja: GG. Ma már a táskák és cipők mellett rengeteg elegáns kiegészítő és parfüm közül is válogathatnak az igazán stílusos hölgyek és urak. Peroni Nastro Azzurro A hatvanas évek elején, amikor elsősorban a Fellini-filmek hatására világszerte divatba jöttek az elegáns olasz ruhadarabok, a napszemüvegek és a dolce vita életérzés, megszületett a Peroni Nastro Azzurro sör. Ez az ital az olasz stílus elengedhetetlen részévé vált, megtestesíti a könnyed eleganciát, a stílusosságot és a magas minőséget. Vespa A Vespa Olaszország, az olasz életérzés nélkülözhetetlen eleme. Ha valaki Róma utcáit járja vagy épp Firenzét csodálja, rengeteg Vespással találkozik, legyenek azok vagány fiatalok vagy elegáns üzletemberek. A Vespa nem egyszerű robogó, a Vespa mítosz, életérzés. A Vespa a történelme során folyamatosan megújult, folyamatosan követi kora trendjeit, a stílusos nagyvárosi ember
elvárásait. Az első Vespa, azaz „darázs” 1946-ban jelent meg, nevét pedig darázshoz hasonlító alakjáról és hangjáról kapta. A jármű nem várt sikert aratott, és hamarosan ellepte szinte egész Olaszországot. A Vespa ma már az olasz elegancia és az olasz stílus legfőbb szimbóluma, ami mindig megújul, és sohasem megy ki a divatból.
Ferrari A flaming red Ferrari: the dream of all men and women! Flying like the wind with a Ferrari is not about getting from one place to another; sitting in a Ferrari, owning a Ferrari is a way of life. Ferrari was established by Italian race car driver and designer Enzo Ferrari. Design and construction of the first Ferrari began in 1945. As soon it was ready, the race car immediately won numerous trophies, and was a Formula 1 regular from the fifties onwards; however, costs were so high that the factory was forced to start manufacturing street versions of its sports cars. The 12-cylinder, 115-hp Ferrari, the predecessor of today’s Ferraris, the Italian dream, the creator of the Ferrari legend was born.
Gucci Gucci is a myth in the world of fashion, and for many decades has been on a continuous conquest. The company was set up by Guccio Gucci close to a hundred years ago. He initially manufactured exquisite leather bags, followed by high quality shoes. By the sixties, all worthwhile Italian and American actresses sported Gucci shoes and bags at high-class events. The brand is symbolised by the initials of the founder: GG. In addition to bags and shoes, truly swank ladies and gentlemen may nowadays also choose from many elegant accessories and perfumes. Peroni Nastro Azzurro At the beginning of the sixties, a time when elegant Italian clothes, shades and the dolce vita lifestyle came into style around the world, primarily as a result of Fellini’s films, Peroni Nastro Azzurro beer was born. This drink has become an integral component of Italian style, as it embodies light elegance, style and high quality. Vespa Vespa is an indispensable part of Italy and the Italian way of life. Strolling along the streets of Rome or admiring Florence, one may encounter many a Vespa-rider, among them hip youngsters and elegant businessmen. Vespa is not simply a scooter; Vespa is a myth, a way of life. During its history, Vespa has been constantly redesigned; it has always been on top of the current trends of the time, and the expectations of modish urban customers. The first Vespa, Italian for wasp, was launched in 1946, with its name deriving from its shape and sound resembling the insect. The vehicle enjoyed an unexpected success, and soon swarmed nearly the whole of Italy. Today Vespa is the chief symbol of Italian elegance and style, always renewed and never going out of style. 2010 T avasz /Spring • 79
Szponzorált oldal/Sponsored Page
Peroni Nastro Azzurro: olasz stílusikon Peroni Nastro Azzurro: The Arrival of an
érkezése Magyarországra
Italian Style Icon in Hungary
Stílusos delegáció utazott Rómába, hogy elhozza az első Peroni Nastro Azzurro szállítmányt Magyarországra. A csapat minden tagja rendelkezik valamilyen olasz kötődéssel: Osvárt Andrea, Rómában élő színésznő, Gianni Annoni, Budapest egyik legnépszerűbb olasz éttermének tulajdonosa és Tombor Zoltán, Milánóban dolgozó divatfotós. Egy római kirándulás elengedhetetlen része az olaszok kedvenc kismotorjának kipróbálása, Tombor Zoltán vezetésével Vespára ültek a delegáció tagjai és bejárták a Colosseum környékét. A Campo di Fiorira tett látogatáson Gianni gasztronómiai ismertetést tartott a római konyha legfontosabb alapanyagaiból. Osvárt Andrea pedig megmutatta kedvenc kávézóját, ahol olasz módi szerint ebéd után szigorúan tej nélküli kávét, espressót illetve ristrettó t kortyolgattak. A Birra Peroni gyárban átvették az első palack, Magyarországra szánt Peroni Nastro Azzurro-t, amelyet március 25-én elhelyeztek az Andrássy út 31. szám alatt található Emporio Peroni bemutatóterem kirakatában.
A stylish delegation travelled to Rome in order to deliver the first Peroni Nastro Azzurro shipment to Hungary. Each member of the team is in one way or another linked to Italy: Andrea Osvárt is an actress residing in Rome, Gianni Annoni owns one of the most popular Italian restaurants of Budapest, while Zoltán Tombor is a fashion photographer working in Milan. A visit to Rome would not be complete without giving the favourite Italian scooter a go, so delegation members got on Vespas with Zoltán Tombor at the helm, and explored the surroundings of the Colosseum. While visiting the Campo di Fiori, Gianni introduced the most important ingredients of Roman cuisine. Andrea Osvárt showed everybody to her best-loved café where they sipped coffee – espresso and ristretto – strictly without milk and after lunch, according to the Italian custom. At the Birra Peroni factory, they received the first bottle of Peroni Nastro Azzurro destined for Hungary, which they placed in the window of the Emporio Peroni showroom located at Andrássy út 31. on 25 March.
80 • 2010 T avasz /Spring
fotó/Photo
Az Élet&Kép magazin győztesei
Life & Photo MagazineWinners
Az Élet&Kép magazin fotópályázatának győztesei és különdíjasai tiszteletére, a Studio Line Fototechnika Kft., mint kiadó, fogadással egybekötött díjátadó gálát szervezett a közelmúltban a Café Miro Grande étteremben.
1. 1. Szakáné Lőrincz Anna, az Élet&Kép magazin gazdasági igazgatója, Nika Ferenc lapigazgatóval, a Studio Line Fototechnika Kft. tulajdonosával fogják közre a győzteseket: (balról) Szita Márton 2., Németh Dániel 1. és Bagics Gábor 3. helyezett. 2. A különdíjasok és díjátadók: (balról) Tischler János a Timeless Photo Book ügyvezetője díjazottjával, Győr Nórával, Kovács Balázs a CCS Web Shop tulajdonosa, mint díjfelajánló, Jarka Bodorova Radoslav Suty a Fototechnika s.r.o. különdíjasának képviseletében, és Takács Sándor a Studio Line Fototechnika Kft. különdíjának nyertese. ■
A győztes kép: Németh Dániel Üvegfüst című alkotása Második helyezett: Szita Márton Subway style című művével A dobogó harmadik fokán: Bagics Gábor Ünnep című képével 82 • 2010 T avasz /Spring
The publisher, Studio Line Fototechnika Ltd. organized a prize giving ceremony and gala party for the winners and special prize holders of the Life & Photo magazine photo contest in Cafe Miro Grande restaurant.
2. 1. Mrs. Szaka Anna Lőrincz, the CFO of Life and Photo magazine, and Ferenc Nika, publishing director, the owner of the Studio Line Fototechnika Ltd. With the winners (from left) Márton Szita (2), Daniel Németh (1.) and Gábor Bagics (3.) 2. The special prize holders and the prize presenters: (from the left): János Tischler, the managing director of Timeless Photo Book Ltd. with Nóra Győr winner. Balázs Kovács, the owner of CCS WEB Shop as a prize presenter, Jarka Bodrova Radoslav Sutyi on the name of Fototechnika s.r.o special prize winner and Sándor Takács, the winner of Fototechnika Ltd. Special prize. ■
The winner photo: Glass-smog by Dániel Németh The runner up: Subway style by Márton Szita The third place: Celebration by Gábor Bagics 2010 T avasz /Spring • 83
Golfélet/Golf Life
A világ, ahogyan még sosem látta
A „make.believe” a Sony Corporation bejegyzett védjegye. Az Xperia a Sony Ericsson Mobile Communications AB védjegye vagy bejegyzett védjegye. A Picasa Web Albums a Google, Inc. védjegye. A Facebook a Facebook, Inc. bejegyzett védjegye.
E-mailek, SMS-ek, jelentések, megbeszélések – a Sony Ericsson Xperia™ X10 mobil TimescapeTM alkalmazása rendet tesz a telefonjában, hogy ne maradhasson le semmiről n átláthassa üzleti ügyeit. és könnyen
A csomag tartalmazza az MW600-as Bluetooth sztereó, rádiós headsetet.
Sony Ericsson Xperia™ X10
29 900 Ft
Új előfizetéssel, az előfizetésre és a díjcsomagra vállalt 24 hónapos hűségnyilatkozattal
MédiaMánia XL díjcsomaggal A készülékakció 2010. április 15-től visszavonásig vagy a készlet erejéig érvényes. A készülék bizonyos alkalmazásainak használata adatforgalmazással jár, valamint egyes alkalmazások használatához szoftver licensz vásárlása szükséges. Az akció további, teljes körű és részletes feltételei a T-Pontokban, Partner üzleteinkben és ügyfélszolgálatunkon érhetők el: 1430, 06-1/265-9210.
84 • 2010 T avasz /Spring