2009/5. Tavasz / Spring
J et S et
Golf & luxuséletmód magazin
Golf • jacht • autó • utazás • wellness • divat •gasztronómia • Golf • yacht • car • travel • wellness • fashion • gastronomy •
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
Hahn Roland
Böndicz Gergő
Dr. Hegedűs Gábor
Golf CrazyKokó
www.jetsetmagazin.hu
Térítésmentes/Free
Kokó golfmániája
Tartalom/Content
Adam Scott
Padraig Harrington
Robert Karlsson
#1 in 2008 Worldwide Players
Camilo Villegas
Lee Westwood
#1 in 2008 Worldwide Wins
J et S et
Golf & luxuséletmód magazin
Nearest Competitor
Nearest Competitor
3,302
31
J et S et Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifystyle Magazine
Martin Kaymer
Pablo Larrazabal
Soren Hansen
Steve Stricker
Mark of Excellence. IN 2008, TITLEIST WAS ONCE AGAIN THE WORLDWIDE LEADER IN PLAYERS AND WINS.
Acushnet GmbH, Limburger Strasse 66, D-65555 Limburg-Offheim. Acushnet Österreich GmbH, Gewerbezentrum 106, A- 5721 Piesendorf Source: Darrell Survey, Sports Marketing Surveys, Ltd. Based upon results through 11/11/08 on the U.S. PGA, U.S. LPGA, Champions, Nationwide, South African, Asian, Australasian, Japan, Canadian PGA and PGA European Tours. Explore titleist.co.uk
Ian Poulter
2009 Tavasz/Spring
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR Művészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI Nyelvi szerkesztő/Language editor: Kádas Zsuzsa Média manager: Koska Tamás Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio Kiadó/Publishing House: LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43. Telefon/fax: +36-1-409 1838. E-mail:
[email protected] Szerkesztőség/Editorial offfice: 1149 Budapest, Kövér Lajos utca 34. I. em. 9. Telefon: +36-1/783-1158 E-mail:
[email protected] Web site: www.jetsetmagazin.hu Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft Hirdetés felvétel/Avertising Department: LKG Média Kft. Mobil: +36-20/9440-477 Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban, divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses. Nyomtatás/Printing: Adu Print Nyomda Kft., Budapest Igazgató/Director: Tóth Béláné. Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not responsible for the text of the ads. Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. 2009. www.lkgmedia.hu ISSN 1789-8676 Címlap/Cover Page: Kovács Kokó István ökölvivó olimpiai bajnok a golfpályán/István Kokó Kovács box olympic champion on the golf course
5
köszöntő/Greetings
6
HÍREK/News
8
APA FIÚ KARRIER/Like Father Like Son
11
CLUB SZARVASKÚT A BAKONYBAN/Club Szarvaskút in the Bakony
17
AZ ÉV GOLFÓZÓI 2008/Golfers of the Year 2008
18
Az OLD LAKE ARCULATVÁLTÁSA/Old Lake: Spirit of Change
20
SIKERES GOLF EXPO/Successful Golf Expo
22
Az Inesis Pro Tour szettje/The Pro Tour Bag of Inesis
24
A HIGHLAND dinamizmusa/The Dynamism of Highland
29
golfbál a Gundelben/Golf Ball in Gundel
30
KOKÓ GOLFMÁNIÁJA/Golf Crazy Kokó
33
MR. ÉS MRS. Golf/The Mr. and Mrs. of Golf
34
HÓGOLF/Snow Golf
38
MONTREAUX A MAGASBÓL/Montreaux from the Air
43
FLORIDAI OTTHONOK/Properties in Florida
46
PINGVIN SZAFARI/Penguin Safari
51
ÁZSIAI LEGEK/Records of Asia
52
VADÁSZKIÁLLÍTÁS KESZTHELYEN/Hunting Exhibition in Keszthely
56
OPERABÁL/Opera Ball
62
TOM CRUISE TOP SZÍNÉSZNŐKKEL/ Tom Cruise with Top Actresses
66
KERTÉPÍTÉSZET/Landscape Architecture
74
A LEXUS PEST LUXUSA/The Luxury of Lexus Pest
79
DESTILLATA SIKER/Destillata Succes
80
ROSENSTEIN CSALÁDI VENDÉGLŐ/Rosenstein Family Restaurant 2009 T avasz /Spring •
GOLFUTAZÁSOK 2009 Batta Krisztina kétszeres Magyar Amatőr Golf Bajnok golfra specializálódott utazási irodájának szervezésében További ajánlatok a www.ballesterosgolf.com/golfutazas weboldalon
COSTA AZUL – MONTADO HOTEL & GOLF RESORT**** 7 éjszaka kétágyas szobában reggelivel, golfpályára néző szobákban, Gyümölcs és ásványvíz érkezéskor 3 green fee a Montado Golf pályán, 1 green fee a Troia Golf pályán, 1 green fee a Quinta Do Peru pályán 3x50 db gyakorló labda a Montado gyakorló pályán 8 napra „B” kategóriás autóbérlés TAP légitársaság Budapest–Lisszabon–Budapest útvonalára repülőjegy turistaosztályon
AKCIÓS részvételi díj július és augusztus hónapokban: 790 EURÓ/fő
ESTORIL COAST – PENHA LONGA, RITZ CARLTON HOTEL & GOLF RESORT***** 7 éjszaka kétágyas szobában reggelivel 1 green fee a Quinta Da Marinha pályán, 1 green fee az Oitavos Dunes pályán, 2 green fee a Penha Longa Atlantico pályán 8 napra „B” kategóriás autóbérlés TAP légitársaság Budapest–Lisszabon–Budapest útvonalára repülőjegy turistaosztályon
Részvételi díj: 1250 EURÓ/fő
MADEIRA – DON PEDRO BAIA**** 7 éjszaka kétágyas szobában reggelivel 2 green fee a Palheiro pályán, 3 green fee a Santo Da Serra pályán 8 napra „B” kategóriás autóbérlés TAP légitársaság Budapest–Funchal–Budapest útvonalára átszállással repülőjegy turistaosztályon
Részvételi díj: 1200 EURÓ/fő
ALGARVE – SHERATON ALGARVE HOTEL, PINE CLIFFS RESORT***** 7 éjszaka kétágyas szobában reggelivel 2 green fee a Pine Cliffs (9-Holes) pályán, 1 green fee a Quinta do Lago pályán, 1 green fee a Penina Championship pályán, 1 green fee a Pinheiros Altos pályán 8 napra „B” kategóriás autóbérlés TAP légitársaság Budapest–Faro–Budapest útvonalára átszállással repülőjegy turistaosztályon
Részvételi díj: 1680 EURÓ-tól/fő
COSTA AZUL – SESIMBRA INTERNATIONAL AMATŐR GOLF VERSENY – 2009. május 9-16.
Vasárnap este welcome coctail fogadás. Hétfőn csapatverseny (4 ball), kedden egyéni stableford verseny külön női illetve férfi kategóriákban. Szerda pihenőnap. Csütörtök egyéni stableford verseny, indítás a keddi eredmény alapján fordított sorrendben. Pénteken páros better ball stableford, majd este díjátadó gálavacsora. Az egyéni stableford verseny kategória győztesei portugáliai hétvégi tartózkodást, a további versenyek győztesei Ashworth, Cutter & Buck és Srixon Golf ajándékokat nyernek. Handicap limit: férfiak 28, nők 36.
Részvételi díj: 1100 EURÓ/fő
7 éjszaka szállás kétágyas szobában, reggelivel a Sana Sesimbra hotelben****, 4 green fee (pályák: Aroeira I., Riba I., Aroeira II., Quinta Do Peru) „B” kategóriás autóbérlés, repülőjegy Budapest–Lisszabon–Budapest útvonalra turistaosztályon a TAP menetrendszerinti járataival
*************************************************************************************** Jelentkezés: Golf Travel Hungary Kft. Batta Krisztina
[email protected] 06-20/800-7080 Budapest, VIII. Orczy út 32/A Golf Travel Hungary regisztrációs száma: U-00869
A repülőgép foglaltságának függvényében a részvételi díj esetlegesen változhat. Utazási biztosítás, illetve golfbiztosítás irodánkban vagy a www.ballesterosgolf.com/eubgolfbiztosítás címen köthetők.
Köszöntő/Greeting
Ú j pályák/N ew Courses
Sorra épülnek a golfpályák Magyarországon, ami óriási dolog. Idén mutatkozik be tavasszal a Soroksári úti 9 lyukas létesítmény, újra nyit ősszel Kisoroszi, s készül az Academy Golf Club Óbudán… Készen van a szegedi kilenc lyuk az Alföld Golf Club prezentálásában. Szeged és Röszke között az E 5-ös főúton a 178-as kilométerszelvénynél található az új sportközpont, amely az alföldiek fellegvára lehet. Emellett tavaly ősz végén átadták Vámospércsen a 18 lyukas Boya Eagles Golf & Contry Club pályát is. Debrecentől 25 kilométerre van csak. Készül a Budapest Gate 100 hektáron elterülő golfpályája Christiy O ’Connor tervei alapján, elkezdték a Club Szarvaskút 9 lyukas beruházást, zajlik az építkezés Csákberényben, s jó hír: legalább fél tucat golfpálya épülhet hamarosan a Balaton közelében a Balatonudvari és Örvényes között lévő Royal Balaton Club, illetve balatongyöröki a Golf Club Imperial mellett. Hévíz közelében, Zalacsányban készül a Zala Spring Resort, az ír-magyar tulajdonú Exclusive Balaton Ingatlanforgalmazó és -fejlesztő Kft. golfpályája. A 168 hektáros területre emellett ötcsillagos szállodát, luxusingatlanokat, termálvizes wellness központot is tervez a befektető. Szintén Hévízhez köthető a Tóth János által vezetett befektetői társulás golfpálya és golfhotel építésére, amelyet a tervek szerint golfakadémiával is szeretnének megspékelni. A spanyol Sedesa a Balatonkeresztúr és Zalakaros közötti Sávolyon építene 150 hektáros golfpályát, mellé két termálszállót, 150 ezer négyzetméternyi lakó-, illetve üdülőingatlant – összesen 100 milliárd forintból. A spanyol cég a déli parton is aktivizálná magát, Balatonberényben ugyancsak golfpályát tervez, de számolnak a befektetővel Balatonszemesen és Balatonkeresztúron is. A Quaestor-csoport már három éve szerzett Balatonkenese külterületén 138 hektárt, hogy golfpályát építsen. S non plus ultraként a szekszárdi bovidéken is terveznek golfpályát, az egyik legnagyobb borosgazda álmodta meg. L. Kelemen Gábor Igazgató-főszerkesztő
Golf courses are popping up one after the other in Hungary at this year, which is great. The new 9 holes course is ready at Soroksári street, Kisororszi will re-open this autumn, and the building of the Academy Golf Club has been started in Obuda. A piece of good news is the construction of a 9-hole course of the Alföld Golf Club, Szeged. The new project, located at the 178 kilometre mark on the E5 between Szeged and Röszke is expected to become one of the most widely visited places in the whole region. 18-hole course opened at Vámospércs by the Boya Eagles Golf and Country Club is situated only 25 kilometres from Debrecen. Budapest Gate is also building a course, by the designs of Christy O’Connor, of over 100 hectares, Club Szarvaskút has been started 9 holes to build and in Csákberény construction of another new course has been started as well. Planning permission has been granted for at least half a dozen golf courses to be built between Balatonudvari and Örvényes in the Lake Balaton area near the Royal Balaton Club and the Golf Club Imperial in Balatongyörök. Close to Hévíz, in Zalacsány, the Zala Spring Resort’s golf course is presently under construction by the Irish-Hungarian owned by Exclusive Balaton Ltd. According to plans a five-star hotel, luxury properties and a wellness centre with thermal bath will be built in addition the 168-hectare course. Also in this area a group of investors managed by János Tóth has a project underway to build a golf course and hotel which will also contain a golf academy. The Spanish Sedesa Group also intends to make investments in Sávoly located between Balatonkeresztúr and Zalakaros in the form of a 150-hectare golf course, two thermal hotels, residential and summer houses covering an area of 150 000 square metres. The whole project will amount to a total of 100 billion Hungarian Forints. The company is also interested in investing on the southern shore of Lake Balaton where it is planning another golf course in Balatonberény and are considering further investments at Balatonszemes and Balatonkeresztúr. The Quaestor group has acquired a 138-hectare area on Balatonkenese with the intention of building a golf course. A new course has been planned at Szekszárd, in the mid of the grape plantations.
Gábor L. Kelemen Managing Director-Editor-in Chief
2009 T avasz /S pring •
news
Hírek/News
Hírek
Magyar tervezésű luxusautó
Tárnok Zsolt világsikerű luxusautót tervezett. A fiatalember 3 éve végzett a Budapesti Műszaki Egyetemen ipari termék és formatervezői szakán, majd a milánói Scuola Politechnica di Design iskolában szerezte meg autóformatervezői diplomáját. Korábbi tervei már több nemzetközi dizájnpályázaton is díjat nyertek, tavaly ősszel pedig az olasz Faralli & Mazzanti cég kereste fel, hogy tervezze meg nekik legújabb modelljüket, a Vulca V12-t. Az alapmodell 75 millió forintba kerül, a csúcsverzióért 95 milliót kell majd fizetni. Csupán tíz, számozott darabot gyártanak majd le. A 12 hengeres sportkocsi 6 ezer köbcentis, 445 lóerős, de van 7500 köbcentis, 600 lóerős modell is. A borsos ár ellenére már meg is van az első megrendelő. Az autó karosszériáját Tárnok Zsolt rajzai alapján készítik el. Fontos volt, hogy illeszkedjen a cég arculatába, de modern is legyen. Az első kész modellt március 6-án mutatták be Vicenzában.
Kővári Dani sikerei
Kővári Dani (16) vezeti az amatőr juniorok listáját, több bajnoki és dobogós helyet szerzett, ő lett 2008-ban az Év junior golfozója, nemrégiben András herceg meghívására Erzsébet királynő parkjában játszhatott. Tavaly december 20-23-án, a világ legjobb korosztályos versenyzői részvételével megrendezett Doral Public Junior Golf bajnokságon 4. lett Miamiban. Daninak hároméves kora óta feszített a tempója. Akkor kapott először golfütőt az édesapjától. Reggel hatkor kel, fut, s azután délig golfozik. Némi pihenő után délután ismét irány a golfpálya, az este pedig vagy a konditeremben vagy thaiboksz órán éri. Iskolaidőszakban erre jön még a tanulás. Stabilnak mondható a játéka. Álma, hogy golfösztöndíjjal kijusson egy amerikai egyetemre, és profiként is a világ élvonalába kerüljön. Szurkolunk neki!
Dani Kővári Successes
In golf circles, the sixteen-year-old Dani Kővári is leading the amateur juniors’ ranking list and for securing one of the three places on the winners’ podium for himself in many competitions and championships and was recently a guest of Prince Andrew when he played golf in the Queen Elizabeth Park. Last year at 20-23 December Dani Kővári made a big success, he achieved the 4th place at the Doral Public Junior Golf Championhsip in Miami, USA. Dani has been keeping to a strict training schedule since the early age of three when his father gave him his first golf club. Every morning he gets up at six o’clock to go jogging and then trains golf until noon. After a quick break he returns to the golf course for the afternoon before finishing the day working out in a gym or doing Thai boxing. During the school year this schedule is further expanded to include a period of study at night. His game is considered to be solid. His big dream is to win a golf scholarship to an American university which would provide him with the opportunity to become one of the world’s crack players as a professional golfer. We sincerely hope so. • 2009 T avasz /Spring
Hungarian Designed Luxury Car
Abramovics úszó palotája
Hitler hadihajóit gyártó céggel építteti meg Roman Abramovics (41) legújabb szuperhajóját, az Eclipse-et, amint arról beszámolt a Power and Motoryacht magazin szerkesztője, Diane Byme. A milliárdos jachtján lesz rakétaelhárító rendszer, páncélozott borítás, golyóálló üveg védi majd kabinját a kalózoktól, és egy sárga tengeralattjárón menekülhet kedvesével, Darja Zsukovával (26) a fedélzetről. A biztonságukat szolgálja két helikopter-felszállópálya is, amelyek közül az egyiket egy titkos lifttel megközelíthető helyre, a fedélzet legmagasabb pontjára építenek. A 64 milliárd forintnyi összegbe kerülő hajón van egy lehallgatáselhárító rendszer is, a 70 fős legénység tagjai között pedig a világ legrettegettebb elit alakulata, a brit SAS tagjai szolgálnak majd. A 24 vendég befogadására alkalmas „hadihajót” minden luxussal felszerelik, moziterem, wellnessközpont, kórház, diszkó mellett egy hatalmas akvárium is díszíti. Abramovicsnak minden oka megvan a félelemre, a Forbes listáján ő a 15. leggazdagabb ember a világon 3600 milliárd forintos vagyonával. Támadás esetén óriási veszélyben van, magas váltságdíjat kérhetnek érte. A Nemzetközi Hajózási Hivatal szerint tavaly 269 hajót támadtak meg nemzetközi vizeken, 300 embert ejtettek túszul. Persze nem Óceániában, ahol inkább csodás lányok üdvözlik az arra járó luxushajókat.
Abramovich’s Floating Palace
Roman Abramovich, aged 41, has selected the builders of Hitler’s battleships to create his latest superyacht, the Eclipse, according to a report by Diane Byme, the editor for Power and Motoryacht magazine. The billionaire’s yacht will be equipped with a missile detection system, armoured panels and bullet-proof glass windows in the cabin areas for protection against pirate attacks as well as a yellow submarine to be used as an escape vehicle for Abramovich and his girlfriend Daria Zhukova, aged 26, in the event of danger onboard. For security purposes the yacht will also boast two helicopter landing pads, one of which will be located on the uppermost deck and be accessible only via a secret lift. In addition, the sixty-four-billion-Forint yacht will be equipped with anti-listening devices and crewed by seventy members of the British elite military regiment, the SAS. This new-style ‘battleship’ will be able to host up to twenty-four guests and will have a wealth of luxury facilities including a movie theatre, wellness centre, hospital and disco as well as a giant aquarium for purely decorative purposes. As the fifteenth richest person on the Forbes List of Billionaires with his personal fortune totalling the equivalent of 3600 billion Forints, Abramovich does indeed have good reason to be frightened. In the event of an attack he risks being held to ransom for an exorbitant amount. According to a report by the International Shipping Bureau, last year two hundred and sixty nine ships were invaded on international waters and a total of three hundred people were taken hostage. Of course there is no danger in Oceania, where nice ladies are greating the people on board of luxury ships, like the floating palace.
The luxury car designed by Zsolt Tárnok is an international success. The young designer graduated 3 years ago from the Budapest University of Technology where he studied product design before continuing his studies in Milan, Italy. Here at the Scuola Polytechnic di Design he obtained a degree in car design. He had already won several awards for some of his previous designs before being asked last autumn by Italian company, Faralli & Mazzanti, to create the designs for their latest model, the Vulca V12. The basic model will be on the market for 70 million HUF while the top of the range will available for 95 million. The company will manufacture the Vulca V12 in low quantities, a mere 12 cars. The 12-cylinder sports car has an engine capacity of 6000 cubic centimetres and 445 HP but this can vary according to customer specification to 7500 cubic centimetres and 600 HP. In spite of the stiff price, the first order has already been placed. The body will be manufactured according to Zsolt Tárnok’s designs. The first ready made car was in toduced at 6th of March in Vicenza, Italy.
Golf Világ Kupa-győztes
Dr. Bohács Zsolt (képünkön középen) nemzetközi hírű sportoló. Kenusként érte el legnagyobb eredményeit, ötször világbajnoki címet szerzett, tavaly pedig a HCP Világ Kupa orlandói viadalán a 20 és 25 HCP közöttiek mezőnyében győzött 77 ütéssel. Bohács, aki visszavonulása óta egyéni ügyvédként keresi kenyerét, a golfozással még aktív versenyző korában, a kilencvenes évek elején, Bükfürdőn ismerkedett meg. – Sokat lendített a játékomon, hogy Szegeden megnyílt az Alföld Golf Club, ahol tudok gyakorolni – mondta a bajnok. Bohács a Budai Golf Club versenyzője. Nem hitte volna, hogy éppen a HCP alapú világbajnokság lesz a külföldi premiere. A szokottnál jóval több gyakorlással becsületesen készült erre a megmérettetésre. A Világ Kupán Baranyai Róbert 8., Kocsis Réka 7., Pólus Szvetlana 13., Reményi Tibor pedig 14., a magyar csapat 9. lett.
world cup winner
Bajnokságok, kupák sorozatban
A Magyar Golf Szövetség elnöksége kijelölte a 2009. évi szövetségi versenyek helyszíneit a beérkezett pályázatok alapján. Ezek szerint a magyar bajnokság és a klubcsapat bajnokság Gödön, a nyílt bajnokság és a junior bajnokság Bükfürdőn, a senior bajnokság Tatán, a Magyar Kupa pedig Balatonudvariban kerül majd megrendezésre. A Magyar Golf Szövetség nyilt napja május 30-31-én lesz. A nemzetközi szövetség döntése alapján a Senior Európa-bajnokság az idén Tatán és Máriavölgyben lesz augusztus 18. és 21. között.
Championships and Cups in Row
The president of the Hungarian Golf Federation has already assigned venues for the golf tournaments that the organisation will hold in 2009. According to the announcement Göd will be the location for both the Hungarian championship and the Club championship. Bükfürdő will host the Hungarian Open as well as the Junior Championship. Tata will be the home of the Senior Championship while the Hungarian Cup will be held in Balatonudvari. The Hungarian Golf Federation’s Open Day will be held on the 30th and 31st May. Other important news includes the announcement by the International Golf Federation that this year’s annual European Senior Championship will take place in Tata and Máriavölgy between the 18th and 21nd of August.
Dr. Zsolt Bohács (middle in the photo) is an internationally known sportsman. He reached his most remarkable achievements as a canoeist, becoming a five-time world champion. Last year, he finished first amongst golfers with a 20-25 HCP on the Hungarian qualification of the World Golfers Cup, which qualified him to participate in the final in Orlando, where he won his category. Bohács – who has been working as a private lawyer since he gave up professional canoeing – became acquainted with golf in the early 1990s in Bükfürdő, while still an active sportsman. – The establishment of the Alföld Golf Club in the vicinity of Szeged provided me with a great opportunity to practice regularly, helping me improve my golf skills – said Bohács. Bohács is registered as a member of Budai Golf Club. He would never have thought of the World Golfers Cup as the event which was going to become a scene of his international premiere. He had been practicing for that competition conscientiously and by practicing a great deal more than usual. The other Hungarians results: Baranyai 8., Kocsis 7., Polus 13., Reményi 14. Team 9. 2009 T avasz /S pring •
Golfélet/Golf Life
Apa-fiú közös golfkarrier
Like Father Like Son
Hahn Roland úgy intett búcsút az amatőr golfosok táborának, hogy 2008 júliusban első volt a magyar ranglistán. Hahn Árpád szerint a fia lehet a profik között a magyar golfsport ünnepelt sztárja, mint a teniszezőknél Taróczy Balázs. Roland Hahn was number one in the Hungarian amateur rankings when he turned professional in July 2008. By his father, Roland could go on to become star among the pros in the Hungarian golf world as Balázs Taróczy among the tennis players. Hahn Árpád az MTK és a Vác színeiben három-három, a Bp. Honvéd hátvédjeként pedig négy szezont játszott a labdarúgó élvonalban. A vidéki együttessel bajnokságot, a kispestiekkel Magyar Kupát nyert, 1994 és 1996 között ötször volt válogatott. Sajnálja, hogy a profiskodás kimaradt a karrierjéből. Pontosabban játszott ő Németországban, de azt már csak levezető időszaknak szánta. Állandósultak a térdproblémái, a sportolásról azonban nem akart örökre lemondani. Számba vette, mivel próbálkozhatna: a golf maradt a pakliban. Először csak kellemes időtöltésként vett néhány golfleckét, s tetszett neki, hogy milyen sokféle ütéssel lehet a labdát a lyukba eljuttatni. Közben olvasott egy kínai játékosról, aki 23 évesen kapott rá a golfozásra, s 43 esztendős volt, amikor az első PGA Tour-versenyét megnyerte. Átnyergelt tehát a golfsportra, olyannyira, hogy nemcsak játékos, hanem edző is lett. Egyik legsikeresebb tanítványa fia, Roland. Tavaly zajlott le Hencsén a legrangosabb magyarországi profi golfviadal, az OTP Private Bank Central European Golf Classic. A húszezer euró összdíjazású verseny a harmadik szintű kontinentális profi versenysorozat, a European Professional Development (EDP) Tour egyik állomása volt. Mivel az esemény szervezője a PGA of Germany, a szereplők többsége Hencsén német volt, de a 66 tagú mezőnyben 13 magyar is szerepelt. Közöttük a két Hahn: Árpád, a papa és Roland, a fia. Ez volt az első alkalom, amikor profi versenyen egymás ellen (is) küzdöttek. A szakemberek Rolandot tartották esélyesebbnek a jobb eredményre, s valóban: a 19 éves fiatalember az első napon 75 ütéssel jutott végig a 18 szakaszból álló pályán, ugyanehhez az édesapának 77 ütésre volt szüksége. A második és harmadik napon azonban fordult a kocka, s Hahn Árpád végül (a legjobb magyarként) holtversenyben • 2009 T avasz /S pring
Árpád Hahn played three seasons for both the MTK and Vác football clubs and for a further four seasons as fullback for Budapest Honvéd team. As a team member for Vác he won a championship then the Hungarian Cup with the Honvéd Kispest team and was also selected to play in the international team five times between 1994 and 1996. The one real disappointment in his career is that he never played professionally. With his knee problems becoming ever-increasingly chronic he was unable to realistically set further goals for himself. However, he did not want to leave the sporting world entirely so after considering various possibilities he settled upon golf. Initially he just took a few golf lessons for fun but became fascinated by how many different ways there are of hitting the ball to get it into the hole. Around the same time he came across an article about a Chinese player who had taken up playing golf at the age of 23 and was 43 by the time he won his first PGA Tour event. This made Hahn start to take golf seriously, in fact to such an extent that he became not only a player but a pro as well. His most successful pupil is his own son, Roland. The most prominent Hungarian professional golf tournament, the OTP Private Bank Golf Classic, was held last year in Hencse. This event with a prize fund of 20 000 Euros was one stage on the EDP Tour, a third-level European professional tour. Since the PGA of Germany organize the event it is not surprising that the majority of the 66 participants in Hencse were German. However 13 Hungarians also took to the field to compete. Two of them were the Hahns, Árpád and Roland, his son. This event was the first time that the two competed against each other. Experts, who predicted that the son would reach a higher position than his father, were proved correct initially with the 19-year-old young golfer playing the 18-hole course in 75 strokes and his father in 77 strokes on the first day. However on the second day the situation turned around and remained so until the end of the competition. Árpád Hahn finished top among Hungarians by tying in 31st
Golfélet/Golf Life a 31. lett (69, 73 ütés), míg a fia (ugyancsak holtversenyben) a 34. helyen végzett (75, 71). Azóta Árpád Gödön megnyerte a magyar profik golfversenyét is. ►– Németországban a kedvező anyagi feltételeim lehetővé tették, hogy kipróbáljam a golfot. 2001-ben megtanultam golfozni, folyamatosan edzettem és játszottam a Früt im Wald-i 18-lukú pályán. A handicapem az év végére plusz tizenötre csökkent. 2002-ben tértem haza Magyarországra, ahol egy szerencsés véletlen során pont Gödön kezdtek el golfpályát építeni, ahol én hosszú ideje lakom családommal. Mivel ismertem Pólus Péter urat, rajta keresztül megkerestem Tringer Lászlót, akivel megegyeztem a gödi golfedzői álláslehetőségről. Így, eldőlt a jövőm, a labdarúgással teljesen szakítva minden időmet a golfra szentelem. 2002-től pro asszisztensként dolgoztam Gödön, később pro-ként, a tavalyi évtől pedig head pro-ként. Óraadó vagyok a Highlanden is. ►– Egy oktatónak mindig az a legnagyobb öröme, ha a tanítványai jól játszanak… ►– Ez így van. Az egyéni oktatást favorizálom, ugyanis ezzel a módszerrel lehet legjobban és leggyorsabban fejlődni. 3-4 embernél nem is vállalok nagyobb csoportot. A tanítványaim között már vannak versenyzők is, mint például a fiam, Roland. Ő megnyerte az ifjúsági magyar országos golfbajnokság B kategóriáját és egyéves gyakorlás után már +21-re ment le a handicapje. Eután még egy év +10-es handicapet eredményezett nála. A következő évben többször ütött a pálya par-ja alatt és -6-tal pályacsúcsot érte el Gödön. Tagja volt a junior válogatottnak. Magyar kupát nyert 2006-ban. 2007-ben junior bajnokságot nyert és ő lett az év junior golfozója. ►– Roland annyira megszerette a golfot, hogy a továbbtanulását is olyan irányba kellene terelni, hogy összeegyeztethető legyen a versenysporttal… ►– Mi is így látjuk. Jómagam oktatóként már a profikhoz tartozom, sőt immár Roland fiam is. Büszkén mondhatom: úgy intett búcsút az amatőrök táborának, hogy 2008 július elsején első volt a magyar amatőr ranglistán. A következő időszakra pontos szakmai forgatókönyvet készítettünk: a kemény edzések mellett évente 10-15, három-négy napos tornán szeretnénk indulni. Egy-egy verseny alkalmanként 1500 euróba kerül a nevezési díjjal, s bár a jó szerepléssel megkereshető a kiadások fedezete, fontos feladatunk a szponzorkeresés. Most is vannak támogatóink, hogy elsőként Pólus Pétert említsem, aki ingyenes pályahasználattal segít. A fiam lehet a magyar golfsportban az, ami teniszben Taróczy Balázs volt. ►– Önnek mik a tervei? ►– Most 43 éves vagyok, s azt tervezem, hogy a következő 7 évet arra használom fel, hogy tovább tanuljak, s majdan a nemzetközi szeniortornákon robbantsak. Példaképem Beckenbauer. A futball császára kiválóan golfozik. ■
place with 69 and 73 strokes, while his son tied 34th with 75 and 71 strokes. Since then Árpád has succeeded in winning the Hungarian professional golfers’ competition. ►– In Germany I had sufficient funds to allow me to try out golf. In 2001 I learned how to play golf with regularly training and by playing on the 18-hole Früt im Wald course. By the end of that year I had managed to reduce my handicap to +15. I returned home to Hungary in 2002 and was delighted when I noticed that a golf course was under construction, by some happy accident, in Göd the very place where I have been living with my family for a long time. As I was acquainted with Peter Pólus, owner of the Thermal Golf Club Hotel, I asked for his help in getting in contact with László Tringer, with whom I was able to finalise conditions for the position as a golf pro in Göd. That seemed to settle my future; I gave up football entirely and channelled all my energy into golf. From 2002 I have held the positions firstly of assistant pro, then pro and finally, as of last year, head pro after completing the golf school run by László Tringer. I give lessons at Highland as well. ►– It is always the pros pleasure when his pupils play well... ►– That’s right. I prefer the one-to-one coaching method as it ensures the best and fastest development. This is the reason why I never take on more than 2 or 3 people to coach at any one time. Some of my students are already participating in competitions like my son, Roland. He won the category B in the Junior Hungarian National Golf Championship. After just one year he reduced his handicap to +21 and after a further year of training lowered this further to +10. The following year brought significant developments; he was able to play a hole under par several times and set a course record of 6 under par in Göd. He was selected for the Hungarian junior international team. In 2006 he won the Hungarian Cup and in 2007 he finished first in the Hungarian junior championship as well as being awarded the title of Junior Golfer of the Year. Roland is so taken with golf now that his further education should be in such a direction that is compatible with a competitive sport….. ►– Yes, we see it the same way. Having become a pro I myself now belong to the professional golfers as does my son, Roland. I’m proud to say that he was ranked number one in the Hungarian amateur rankings when he turned professional in July last year. For the future a detailed professional schedule was drawn up for both of us containing a total of between ten and fifteen three or four day tournaments annually in addition to a rigorous training schedule. Since every competitive event costs between one and one and a half thousand euros including entry fees, transportation and accommodation, we consider it essential to find a sponsor. Of course, if we participate successfully then this amount could be covered with prize money. We certainly do have some sponsors at present, for example Péter Pólus, who supports us by letting us use the course free of charge. However without a main sponsor our professional goals cannot be realized. My son might become the Balázs Taróczy of the golf. ►– And what are your plans for the future? ►– I’m now 43 years old and I plan to dedicate the next 7 years to studying so that I will be a sweeping success in senior tournaments. I consider Beckenbauer as my role model The ex football player is a good golfer. ■ 2009 T avasz /Sp ring •
Club Szarvaskút a Bakonyban
hirdetés/Advertising
Club Szarvaskút in the Bakony
A Club Szaravaskút Budapesttől másfél órányira található Zirc közelében a Bakony ősfás környezetében. A Club Szarvaskút több mint szálloda, szolgáltatásai ötvözik a sportot és a pihenést. A golf driving range, putting és pitching green már elkészült, s idén elkezdődik a 9 lyukú pálya építése is. Club Szarvaskút is located close to Zirc in the forested region of the Bakon, which is just an hour and a half drive from Budapest. The place is definitely more than a hotel, with services that combine sports and leisure. The golf driving range as well as the putting and pitching greens have already been completed, the construction of the 9-hole course will begin this year.
Nem messze a Balaton északi partjától, csodálatos környezetben található a Bakonyban a Club Szarvaskút. Ha valaki igazi kényelemre, eleganciára vágyik, az itt találja meg a tökéletes kikapcsolódást. A tulajdonosok először egy családi házat álmodtak a Bakony szívébe, a hatvan hektáros területük közepére, de később továbbfejlesztették a gondolatot, s egy exkluzív klub létesült a magánvilla helyett, ahol a sport és a pihenés kapja a főszerepet. A Club Szarvaskút 2007 novembere óta fogadja a vendégeket. Aki belép a szállodaépületbe, az rögtön otthon érezheti magát. Nem egy recepciós pult került a középpontba, hanem maximális igénnyel berendezett, családias „nappali”, ahonnan megközelíthetők a luxus módon kialakított szobák. A Club Szarvaskút vitathatatlanul több mint szálloda. Legyen szó családi összejövetelről, céges rendezvényről, szakmai tréningről, vagy golfos barátok hétvégi kikapcsolódásáról, ejtőzéséről a szivarszobában, az utánozhatatlan miliő, a kifogástalan vendéglátás, a hely exkluzivitása örökké emlékezetessé teszi a helyszínt a résztvevők számára. 2009. május közepéig ráadásul mindössze 9800 Ft/fő az egy éjszakára fizetendő összeg. A szállodában tizenkettő, a mellette lévő golf klubházban négy szoba várja a vendégeket, s ez a tény, hogy nem egy óriási wellness hotelről beszélünk, szintén családis jelleget ad. A lazításhoz a lehetőségek széles skáláját nyújtja a Club Szarvaskút. A wellness részlegben pezsgőmedence, gőzkabin, finn- és infraszauna, élményzuhany, sókabin áll rendelkezésre, s lehet masszázst, valamint kozmetikai szolgáltatásokat rendelni. 10 • 2009 T avasz /S pring
Club Szarvaskút is situated in a beautiful natural environment in the Bakony Mountains, not far from the Northern shore of Lake Balaton. If you long for true comfort and elegance, this place will really provide you with some perfect relaxation. The project started with the dream of a private house on the family’s own sixtyhectare property located in the heart of the Bakony Mountains and the concept was then further developed, resulting in an exclusive club focusing on sports and leisure instead of the original idea of a private villa. Club Szarvaskút has been catering to its guests since November, 2007. The instant you enter the hotel-building, you’re captivated by a truly cozy feeling. Unlike other regular hotels, the lobby looks like a friendly living room with a high standard of furnishing, which serves as a central location as well as providing access to the other luxurious rooms. Club Szarvaskút is undoubtedly much more than a mere hotel. Whether it’s a family meeting, a company event, a professional training session or just a simple weekend of relaxing in the cigar room amongst fellow golfers, the unique ambiance, excellent hospitality and exclusivity of the place makes the venue unforgettable for all visitors. Not to mention their rates: until May, 2009 a single night can cost as low as 9800 HUF. There are twelve rooms in the hotel for the guests, complemented by four more rooms set in the nearby golf club house. Running a business with such a small number of rooms definitely helps maintain the down-to-earth nature of the place, unlike other sprawling wellness hotels. Club Szarvaskút provides its guests with a wide range of opportunities. The wellness department offers Jacuzzis, ► 2009 T avasz /Spring • 11
Golfélet/Golf Life A birtok a sportolni vágyók paradicsoma. A fő attrakció a golfozás. Ma még elsősorban azok számára nyújt kiváló lehetőséget a Club Szarvaskút golf gyakorlópályája, akik kezdők, de idén elindul a 9 lyukú pálya építése 26 hektáron, amely már a gyakorlott játékosoknak is kihívást nyújt majd. Jelenleg közel 4 hektáron elterülő, erdei környezetben épített, öntözőrendszerrel ellátott driving range áll a gyakorlók rendelkezésére, ahol természetesen ismert edző, Brúder Balázs segíti a golfalapok elsajátítását. Kilencállásos fedett elütőről, vagy akár fűről is üthetnek a játékosok. Magyarországon először itt alakítottak ki range tee-t, s fontos megjegyezni, hogy fairway bunker is létesült – hosszú ütések gyakorlására. Innen akár 200 méterre is kiüthető a labda. A pitching green 400 négyzetméteres, hatvan méteres körzetből lehet ide felütni a labdákat, a green bunkerből pedig a homok ütések gyakorolhatók. A putting green még nagyobb, 500 négyzetméteres, a különböző fekvésű lyukakon a green olvasását lehet elsajátítani. Fontos hír, hogy a tulajdonosok a gyermek golfot támogatják: 5 és 12 éves kor között nem kell fizetni a driving range használatáért, s az oktatás is olcsóbb a gyerekeknek, akik a golf mellett számos elfoglaltságot találhatnak maguknak a gyerekcentrikus Club Szarvaskút területén. A szálloda és a driving range fölött helyezkedik majd el a 9 lyukú golfpálya, amelyet most tavasszal kezdtek el kialakítani, s jövő ilyenkor már fogadni tudja a játékosokat. Különlegesség, hogy minden greenhez két különböző helyen lévő elütőről, két egymástól eltérő fairway vezet, vagyis a 9 lyuk valójában olyan élményt nyújt, mintha 18 lyuk lenne – a játék szempontjából. A Club Szarvaskút golfpályáján természetesen tavak, bunkerek és erdő nehezíti majd a játékot, a pályát két nemzetközileg elismert építő, Tom Tanto és Magyar József készítik. A fű – az ígéretek alapján – olyan remek minőségű lesz, amilyenről csak álmodhatnak a golfozók.
Golfélet/Golf Life steam cabins, Finnish and infra-sauna treatments, jet showers and salt cabins, and even massages and various cosmetic services are available upon request. The place is a veritable paradise for sport-lovers and naturally, the golfing sport is highlighted in the site’s range of possibilities. At the moment, the club’s services are mainly utilized by beginner golfers, who can take advantage of the club’s golfing services on the practice course, yet once the 9-hole, 26 hectare course will be completed, it will provide sufficient challenges for experienced players as well. At the moment, there is a 4-hectare driving range available for those who wish to practice, which is set in a beautiful location, surrounded by forests and supplied with its own individual irrigation system. Well-known pro Balázs Brúder is responsible for assisting beginners in acquiring basic golf skills. Players can practice striking from a 9stall covered tee or even directly from the grass. For the first time in Hungary, there will also be an on-site range tee, not to mention the fairway bunker created especially for practicing long distance shots – in this section, you can hit the ball as far as 200 meters. The pitching green covers a 400 square-meter area and can be accessed with a single stroke within 60 meters, while the green bunker is perfect for practicing sand shots. The putting green is even bigger in size, with a 500 square-meter area allowing you to practice green reading on the various holes. It’s important to add that young golfers are specially supported by the venue: children between the age of 5 and 12 can practice on the driving range free of charge and they also receive a significant discount on the regular coaching fee. Additionally, there are a variety of other activities available for the youngest visitors at the child-oriented Club Szarvaskút. The future 9-hole golf course will be located on a stretch lying above both the hotel and the driving range. The construction work of the
A golfpályához önálló klubépület tartozik, egy rendkívül hangulatos fa gerendaház a patak partján – öltözőkkel, vendégszobákkal, kávézóval, terasszal, s golf recepcióval. Ez a golfklub sok különböző hivatású embert képes tömöríteni, a kikapcsolódás keretében új ismeretségek kötődhetnek, üzleti megállapodások körvonalazódhatnak, vagyis aki itt tölti el szabadidejét, az extra lehetőségeket is élvezhet. Aki még nem golfozik, az is aktívan töltheti a Club Szarvaskút területén a szabadidejét. Teniszezhet, csónakázhat, úszhat a fürdőtóban, kerékpározhat, vagy éppen gyalogtúrát tehet. Különlegesség, hogy 6 kilométeres kerítéssel elzárt saját túraútvonala van a Club Szarvaskútnak, vagyis a gyerekkel érkezők is bátran elengedhetik csemetéiket, nincsenek veszélynek kitéve. A Club Szarvaskút a kulináris élvezetek netovábbját is nyújtja. Budai Péter mesterszakács képezte ki a séfet, a feltálalt ételek is az otthon érzését keltik a vendégekben. A jó ebéd vagy vacsora után pedig a szálloda borpincéjében lehet finom nedűket kóstolni. ■ Club Szarvaskút Zirc-Szarvaskút Telefon: 00-36-88 573 310 Fax: 00-36-88-573 311 E-mail:
[email protected] További információk: www.clubszarvaskut.hu 12 • 2009 T avasz /S pring
course already began recently and the establishment in its entirety will be ready to receive players next spring. The special design of the course – which consists of two different fairways, each possessing an individual tee leading to the greens – will make you feel like you’re playing on an 18, instead of the actual 9-hole course. Naturally, the site will be completed with lakes, bunkers and a forest in order to make the game more challenging with well-known experts Tom Tanko and József Magyar carrying out the job. The turf is promised to excel even the highest expectations of the golfers. The separate club house, standing on the river shore with its timber frame design, hosts changing rooms, a coffee house, a terrace and a golf reception that seems to have an atmosphere of its own. The club attracts a variety of people with different professions and positions providing them with an excellent opportunity to make new friendships or partnerships, or even establishing the basis of business agreements – yet another benefit of the venue. Club Szarvaskút offers a wide selection of activities for visitors who have not yet taken up golf, allowing them to actively spend their free time. They can participate in tennis, rowing or swimming in the lake or even hiking, if they’re so inclined. The club has its own 6-kilometer long trail lined by a fence, thus allowing the parents to safely leave their children on their own. Club Szarvaskút is also a place for enjoying high quality gastronomy. The dishes prepared by the restaurant’s chef – who was in turn trained by master chef Péter Budai – reminds you of the taste of home-made meals, which make you feel even more at home. The delicious meals can be even followed up by a wine tasting session in the hotel’s wine cellar. ■ Club Szarvaskút Zirc-Szarvaskút. Tel.: (36) (88) 573 310 Fax: (36) (88) 573 311 E-mail:
[email protected] For more information visit: www.clubszarvaskut.hu 2009 T avasz /Spring • 13
UNLEASH HELL THE NEW
Az év golfozói
© 2009 Callaway Golf Company. Callaway Golf, Big Bertha, Big Bertha Diablo and the Chevron Device are trademarks and/or registered trademarks of Callaway Golf Company.
Golfers of the Year
Junior kategóriában Kővári Dániel nyerte a díjat, az év legjobb szenior játékosai Fehér Tiborné, illetve Vattay Antal lettek. Az év női golfozója díjat a kilencszeres magyar bajnoknő, Kocsis Réka vehette át, aki Damian MacPhersonnak és családjának mondott köszönetet, amiért második gyermeke születése után is vissza tudott térni a csúcsra. 2008 legjobb férfi játékosa Böndicz Gergő lett, aki megvédte címét, amiről elmondta, óriási kihívás volt már dolgozó emberként véghezvinni, és megköszönte klubjának, a Highland Golf Clubnak az ehhez nyújtott segítséget. Az Év Golf klubja immár harmadik ízben a Pólus Palace Golf & Country Club lett, melynek elnöke Pólus Péter. Az év golfozója díjak átadása után a Golf Events Kft. egyik vezetője, Pétervári Zoltán bejelentette, hogy társaságuk idén négy új díjat is alapított, s a díjak átadására pedig Csomor Csillát, az ismert színésznőt és lelkes amatőr golfozót kérte fel. Az év golf projektje az első Balaton melletti 18 lyukú pálya, a Royal Balaton Golf Club lett. Az év golfeseménye a Magyar Golf Szövetség által szervezett Országos Nyílt Nap lett, a díjat a rendezvény egyik ötletgazdája és szervezője, Závodszky Zoltán vette át, aki kiemelte Erdei Bálint szerepét az esemény létrehozásában, és azt a tényt, hogy minden hazai golflétesítmény nagy örömmel csatlakozott a kezdeményezéshez. A díjak sorában az év golferedménye következett, amit a zsűri a magyar junior válogatottnak szavazott meg, amely újra kivívta a jogot a húszcsapatos Európa-bajnokságon való szereplésre. A díjat a csapat nevében a szövetségi kapitány, dr. Hegedűs Gábor vette át. Végül, de nem utolsósorban Szurovszky Zsófia vehette át az év felfedezettjének járó díjat, aki megköszönte edzői, Brett Williams, Errol Bhalai és a szövetségi kapitány segítségét. A rendezvényen a díjátadók mellett két épülő golf projekt, az Academy Golf Club és a Budapest Gate is prezentációt tartott. ■ 16 • 2009 T avasz /S pring
callaw cal laawayg golf olf.co com com
GOLF USA Hungary • H-1116 Budapest, Építész u. 26. • Telefon: (1) 372 8490 • www.golfusa.hu
Golfélet/Golf Life
A Corinthia Grand Hotel Royalban rendezett eseményen Sugár András, a Magyar Golf Szövetség elnöke átadta az Év Golfozója 2008. évi díjakat. The Golfer of the year 2008 awards were presented by András Sugár, president of the Hungarian Golf Federation, in the course of an event at the Corinthia Grand Hotel Royal. Dániel Kővári won the prize in junior category, while Mrs. Tibor Fehér and Antal Vattay turned out to be the best senior golfers of 2008. Réka Kocsis, nine times Hungarian champion was awarded the prize and title of the female golfer of the year. The sportswoman offered her thanks to pro Damien MacPherson and his family, for helping her get back in shape and winning the award after giving birth to her second child. The best male golfer of 2008 was Gergő Böndicz, who thus defended his title, admitting that it was a huge challenge for him to keep his title while maintaining a full-time job, saying thanks to his club, Highland Golf Club for all their help. The
Golf Club of the Year award was given for the third time to Pólus Palace Golf & Country Club with Péter Pólus as its president. The Golfers of the Year award ceremony was followed by an announcement from Zoltán Pétervári, one of the managers of Golf Events Ltd, concerning the establishment of four new awards this year by their company, which were handed out by well-known Hungarian actress and amateur golfer, Csilla Csomor. The golf project of the year award went to Royal Balaton Golf Club, the first 18-hole course at Lake Balaton. The title of the golf event of the year was awarded to the Hungarian Open Day organized by the Hungarian Golf Federation – Zoltán Závodszky, one of the originators and organizers of the event received the award. Mr. Závodszky cited Bálint Erdei with playing an important role in carrying out the event, adding that he was pleased to say that all Hungarian golf establishments were delighted to join the initiative. The Hungarian junior international team was the recipient of The result of the year title, awarded by the panel for achieving the right to be include amongst the twenty teams participating in the European Championship. The prize was presented to captain Gábor Hegedűs, representing the team. Last but not least, the discovery of the year award went to Zsófia Szurovszky, who gave her thanks to her pros, Brett Williams and Errol Bhalai as well as team captain Gábor Hegedűs for their help. Apart from the award ceremony, the event also allowed for a presentation on the Academy Club and Budapest Gate future golf projects. ■ 2009 T avasz /Spring • 17
Golfélet/Golf Life
Golf! Természetesen! Az Old Lake Golf & Country Club működésének második évtizedét formai és tartalmi arculatváltással kezdi meg az idei esztendőben.
The second decade of Old Lake Club’s operation begins with the spirit of change. Both the clubs structure and the offers available to members have been altered.
A formai elemek közül a legfontosabb, hogy a Golf Club és a Hotel egy néven működik tovább: Old Lake Golf Club & Hotel megnevezéssel. Ezzel is erősíteni kívánjuk a Golf Centrum egységes jellegét. Új emblémánk klasszikus stílusú, ugyanakkor lendületet, dinamizmust is sugall. Az új embléma tükrözi klubunk ars poeticáját: a családias, baráti légkört megőrizve, professzionális, modern szolgáltatást nyújtani tagjainknak, vendégeinknek. Nemcsak formailag, de tartalmilag is megújulunk: tavaszra az Old Lake Golf Hotel felújítása befejeződik: kibővített golfbár, megnövelt és fedett étteremterasz, felújított apartmanok várják vendégeinket. A golfpálya átalakítása kiválóan haladt a téli hónapokban is: így várhatóan három új szakaszt nyithatunk meg az őszi szezonban. (Az átalakítás oka: golf-apartman park létrehozása) A játék zavartalanságának biztosítása érdekében azonban a 2009. évet még a megszokott pályán játszhatják a golfozók. Egyetlen pályaszakasz változik tavasszal: a 17. lyukon új elütőt nyitunk: így a 18 szakaszos versenypálya Par száma 70-re módosul. A fent körvonalazott „frissítést” azonban nemcsak a működés 2. évtizedének megkezdése, de a 2009. év zsúfolt eseménynaptára is indokolta. Versenynaptárunkban szinte valamennyi hétvége foglalt. A szezont idén is a X. Brandy Cap Kupa és Farsangi Mulatság nyitja meg, mint tavaly. Öröm számunkra, hogy a gazdasági nehézségek ellenére korábbi partnereink kitartottak a klub mellett: így a Húsvét Kupát, Hödl18 • 2009 T avasz /S pring
Golf! Naturally! With regards to structural changes, firstly the golf club and the hotel will be known under one name in the future: The Old Lake Golf Club and Hotel. This change has been introduced with the aim of highlighting the nature of the golfing centre as a complex. The new logo is in a classical style with a modern edge which reflects the dynamism of the centre’s new image. The redesigned logo reflects the ars poetica of the club, to provide professional and modern service whilst retaining a familiar and comfortable atmosphere. The Old Lake Golf Hotel’s reconstruction works will be completed by the Spring. New features will include an extended golf bar, an enlarged and covered restaurant terrace and renovated apartments. The clubs golf course is also undergoing a revamp because of establishing also a new apartman park. A new three hole section will be launched in the Autumn. This new development will not disturb conditions for play on other areas of the complex and the current course will remain in its regular condition throughout 2009. The only alteration to the original course to be carried out during Springtime will be the introduction of a new tee on the seventeenth hole. This will raise the par number of the entire eighteen hole course to seventy. The demand for the developments detailed above can be explained by the busy tournament calendar ahead. Almost all Saturdays over the following year will be occupied by tournaments. The season kicks off with the X. Brandy Cup and carnival. Despite the current economic downturn our sponsors for the upcoming competitions are maintaining their support. We are pleased to
Golfélet/Golf Life mayer Kupát, az Audi quattro versenyt, a Magyar Nemzeti Senior Bajnokságot, az MKB Trophyt, a Holiday Club versenyét, az Építész-Mérnök Golf Kupát változatlanul megrendezhetjük idén is. A „versenyözön” ékköve az augusztus 18-21. között megrendezendő XXVIII. Európai Szenior Golfbajnokság és Kupa, amely az egyik legrangosabb amatőr verseny a kontinensen. Európa 25 országából 2x6 fős csapatok érkeznek. A főversenyen kívül az EB nyitó és záró rendezvényét is klubunkban rendezi a Szenior Golfszövetség. A tavalyi év egyik különleges rendezvényét, az Old Lake Match Play bajnokságot idén tavaszi időpontban, április 24. és 26. között szervezzük. Új értékelési rendszert vezetünk be: három kategóriában hirdetünk bajnokot, így remélhetőleg sok új játékost bátorítunk a részvételre. Folytatjuk a sikeres Skins versenyt, amely szintén egyedülálló versenytípus a magyar golfpalettán: idén őszi időpontban, október 10-én tartjuk. A tavalyi év egyik slágerrendezvénye az Euro-Öko hétközi golfverseny-sorozat, amelynek idén újra helyszínt adhatunk. A szezonzáró – tavaly elhunyt kapitányunk, Vajnóczki Gábor emlékének szentelt torna – az Apa-Fia verseny lesz. Klubtagsági rendszerünket kedvező elemekkel újítottuk meg: a bronz tagságot, amely a hétközi klubtagságot jelenti, kibővítettük, így hétfőtől ismét péntekig játszhatnak tagjaink külön térítés nélkül. Tagjainknak az Old Lake Golf Hotel szolgáltatásaiból extra kedvezményeket ajánlunk fel, amelyekről a www.oldlakegolf.com honlapon tájékoztatjuk az érdeklődőket. A weboldal híreit egyébként is érdemes figyelni, mert a golfversenyekkel kapcsolatos információk mellett különböző akciós ajánlatainkat is itt tesszük közzé. Kiemelendő, hogy valamennyi klubtagunk tavaly óta speciális, névre szóló klubtagsági kártyával rendelkezik. A kedvezményes vásárlási lehetőséget biztosító kártya több mint 1000 prominens szolgáltatónál (benzinkutak, éttermek, utazási irodák, műszaki és lakberendezési cikkeket árusító üzletek stb.) 3%-tól egészen 50%os engedményt biztosít tulajdonosa számára. ■
announce the continuation of The Easter Cup, The Hödlmayer Golf Cup, The Audi Quattro Golf Cup, The National Senior Golf Championship, The MKB Golf Trophy, The Holiday Club Golf Tour and The Architectures’Golf Cup. The XXVIII. European Senior Golf Championship and Cup, regarded as the most prestigious amateur competition in the continent represents the highlight of upcoming events. There will be groups consisting of 2×6 players arriving from twenty five European countries to compete with each other. In addition to the main tournament the opening and closing ceremony will also be held in our club and hosted by the Senior Golf Association. Springtime will see the return of one of last year’s special events: The Old Lake Match Play Championship. This will be held between the 24th and 26th of April. 2009 will see the introduction of a new scoring system. Three categories will be in place allowing golfers a wider opportunity for success. The club aims to attract many new participants for these events. The successful and unique Skins Cup from last year will also return to the tournament calendar, the date is set for the Autumn, the 10th of October. The Old Lake Golf Club will also host the Euro-Eco Farm Project Golf Tour this year, the stages of which will be held on weekdays. The 2009 tournament range will be closed with a special father-son tournament and social day known as the Vajnó czki Cup which is dedicated to the memory of Gábor Vajnóczki, who passed away. The Club’s membership system is not exempt from the exciting changes, new enticing features have been added. These include an extension of the bronze membership available on weekdays, this will allow cardholders to play on Fridays with no extra fee. Members also entitled to extra discounts on the services provided by The Old Lake Hotel, details about these offers are available on the clubs website www.oldlakegolf.com. Accessing this website will allow interested parties to stay informed about upcoming events. Finally I would like to add that as of last year club members have been granted a very special personalised membership card. This card gives the bearer discounts in more than a thousand service sectors including gas stations, restaurants, travel agencies, etc. ■
2009 T avasz /Spring • 19
Golfélet/Golf Life
Sikeres volt a Golf Expo!
Successful Golf Expo!
Első ízben került megrendezésre idén február 1215. között a Golf Expo a Magyar Golf Szövetség szervezésében, melynek célja a golf szélesebb körben történő megismertetése, népszerűsítése volt.
Az esemény négy napja során rengeteg érdeklődő kereste fel a kiállítást, akik megismerkedhettek a hazai golfélettel, a klubok kínálta lehetőségekkel és természetesen magával a sporttal is, amit egy szimulátoron és egy putting greenen szakértő segítség mellett ki is lehetett próbálni. A Magyar Golf Szövetség a magyar golfról egységes képet alkotva hat klubbal közös standdal jelentkezett az expón, de valamilyen formában az összes jelentős hazai golfklub képviseltette magát, ráadásul egyedi ajánlatokkal és sok érdekességgel készültek az érdeklődők számára. Az expo első két napján inkább a szakmabeliek mentek ki nagyobb számban, a csütörtöki szakmai napon a Golf Travel Forum nemzetközi golfturisztikai konferencia keretében négy érdekes előadás is elhangzott. A várakozásoknak megfelelően a hétvégén már azok az érdeklődők voltak többségben, akik számára újdonság volt a golf. Külön öröm, hogy nagyon sok család érkezett a kiállításra és különösen a gyerekek nagyon élvezték, hogy a 100 négyzetméteres putting greenen, illetve a Full Swing szimulátoron ki is próbálhatták a játékot, miközben a PGA oktatói segítettek nekik az első ütésekben. ►– Örömömre nagyon pozitív tapasztalatokat szereztünk az I. Golf Expo alatt, sokan ismerkedtek meg a golffal, olyan lehetőséget biztosítottunk, ami máskor nem adatik meg, hiszen egy helyen kaphattak a látogatók információt a klubokról és a golfról, és ki is lehetett próbálni a játékot. Remélem, sikerül hagyományt teremteni a Golf Expóval, s jövőre nagyobb rendezvény lehet belőle – mondta Fucskó Tünde. ■ Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3. Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860
[email protected] • www.hungolf.hu 20 • 2009 T avasz /S pring
The Hungarian Golf Federation organized the First Golf Expo in Hungary on the 12-15th of February 2009. The purpose of this exposition was the popularization of golf.
During the four days of this great event, many people had the opportunity to get acquainted with the sport, playing possibilities and the golf clubs. The participants even had a chance to try the game on a simulator as well as on the putting green with the help of professional golfers. Although only six stands were present at the expo along with The Hungarian Golf Federation, all of the major Hungarian clubs were represented in some form. They all had interesting and unique things to offer to those interested, thereby successfully satisfying the curiosities of all visitors. The first two days were ‘professional days’ where within the confines of the Golf Travel Forum International Golf Touristic Conference four interesting presentations were held. According to expectations, by the weekend the majority of the guests were composed of those who were new to golf. The fact that so many families visited the expo has been a great pleasure. It was especially joyful to see that the children enjoyed the sport as they had a chance to try it on the ‘Full Swing’ simulator as well as on the putting green itself with the help of PGA professionals. ►– It is my pleasure to say that during the four days of the Golf Expo we felt that the visitors have shown great interest in the sport. Many people, for the first time, were introduced to this game during the event. We granted such opportunities that could not have been made possible another time. For instance, we ensured that everyone interested was able to try golf with hands-on game experiences. This in turn guaranteed that the guests were able to get all information about the clubs and the sport of golf itself. We hope that we have managed to establish a new tradition with this Golf Expo, and that next year it will be an even greater success– said Tünde Fucskó. ■ 2009 T avasz /Spring • 21
Golfélet/Golf Life
Ütőteszt
Golf Club Test
Az Inesis TD Tour 900 szettet haladó játékosoknak ajánlunk. Inesis TD Tour 900 club set recommended for experienced players. A profik által használt legjobb ütőket ritkán van módunk kipróbálni. A Jet Set magazin a Decathlon jóvoltából az Inesis TD Tour 900-as ütő szettet tesztelhette, ami nagy élményt nyújtott. Az általános tapasztalatunk az volt, hogy a 18 hendicap alattiak bátran használhatják ezt a remek szettet. A driverrel hatalmas távolságot lehetett elérni, egy kicsit puhának tűnik a saftja, de nagyon jó érzés vele ütni. A gripje kifogástalan. A vasütőknek kicsi a fejük, blade-es fejkiképzésük van, kiélezett játékra találták ki, de mégis könnyű ütni velük. Egyedül a homokütő (sand wedge) feje nagyobb egy kicsit, de ez előnyére szolgál, hiszen segíti a játékost. A putter súlyelosztása remek, szinte azonnal érzi az ember vele a labdát. Pontosan lehet vele célozni a lyukat. ■
22 • 2009 T avasz /S pring
Golfélet/Golf Life It’s a truly rare occasion to test the highest quality golf clubs used by professional players. Thanks to the Decathlon Sport and Leisure Store, the staff of Jet Set Magazine was recently fortunate enough to have the opportunity to test the Inesis TD Tour 900 club set, which provided a truly enjoyable experience. To summarize the results of our test, we have to say that this perfect set is recommended for any player with a handicap lower than 18. The driver allows you to perform really long shots. Although its shaft seemed a bit soft, it’s a joy to use it – the grip is simply perfect. The iron clubs were manufactured with relatively small, blade-shape heads. Despite the fact that they were designed for truly fine strokes, they’re still easy to handle. Only the sand wedge was produced with a slightly bigger head, still this is an advantageous feature that helps the player in striking. The weight distribution of the putter is excellent, allowing you to feel the ball at once, giving a great chance for precise aiming. In conclusion. ■
2009 T avasz /Spring • 23
Golfélet/Golf Life
A Highland dinamizmusa
The Dynamism of Highland A Highland golfakadmémiája a PGA of Hungary és a Testnevelési Egyetem hivatalos oktató központjaként működik.
Highland’s golf academy is registered as an official education centre of both the PGA of Hungary and the Hungarian University of Physical Education.
A Highland Golf Club rendkívül dinamikusan fejlődik. Révész Tamással (képünkön), a klub ügyvezető igazgatójával beszélgettünk az idei új golfszezon előtt. ►– A téli holtidőben sok újítás történt a pályán… ►– A pályafejlesztéssel a szolgáltatásaink színvonalát kívánjuk javítani. Közel ezer fát ültettünk a golfpálya szakaszaira és azokat elválasztó dombokra, így védettebbé tesszük a fairwayeket és esztétikai javulást is elérünk. Bővítjük az öntözőrendszert, helyenként beöntözzük a fairwayek mentén húzódó rough területeket is. Tavaly a putting green méretét növeltük közel háromszorosára, idén az 1-es, 3-as és az 5-ös green átépítésével tesszük játszhatóbbá a pályát. Laczkó Zoltán head greenkeeper és csapata gyors és jó greeneket csinál, a nagyobb felület élvezhetőbbé teszi a golfozást. Esztétikai és játéktervezési szempontból megemlítendő, hogy elütőhelyi táblákat is cserélünk idén. ►– Úgy tudjuk, elkészült a birdie book is… ►– Igen Damien MacPhershon európai színvonalú munkát végzett, Lintner Sándorral készítették el Highland birdie bookját, amit kiegészítettünk a klub 2008. évi versenyeredményeivel és házi- illetve egyéb szabályzatokkal. Így a Highland Golf Almanach, egészet alkotva tájékoztatja a tagokat és vendégeket a klubéletről és a golfpályáról. ►– Az idén hány versenynapot terveznek? ►– Ötven százalékkal kívánjuk növelni tavalyi évhez képest a versenynapok számát, összesen ötvenhat lesz. Célunk az, hogy a tavalyi év fejlődését a recesszió ellenére is tartani tudjuk az idén. Ezen tervünkhöz több mint 25 szponzor csatlakozik. A Social Golf Grand Tour 13 állomásból áll, s a névadó szponzora a Budapest Bank lesz. Az idén már szombaton is rendezünk versenyeket, e sorozat fő támogatója a Pilsner Urquell. A szponzor 6 állomáson keresztül várja a kezdő és haladó golfozókat. A Senior Golfozók Társaságával 12-szer rendezünk Arany Tee Senior Golf versenyt, és idén Junior Golf versenysorozatot is indítunk, hogy gyermekeink felkészülhessenek a 2010-től hazánkba 24 • 2009 T avasz /S pring
Highland has shown dynamism. Jet Set spoke to Tamás Révész, about the special events to be expected in the upcoming year. ►– Over the duration of the low season just past, many new developments were made to the Highland golf course. ►– The aim of these developments was to increase the quality of the services available. For example 1000 trees have been planted to separate the fairways in order to prevent a golfers’ ball straying from the area of the fairway he is currently playing on. The irrigation system has been extended to allow the roughs nearby the fairways to be watered as well. Last year the putting green was enlarged to three times bigger and we continue this expansion by rebuilding greens one, three and five. These modifications will make the entire course even more playable. Zoltán Laczkó head greenkeeper and his team do a really professional job in creating quick playable and perfect greens. In addition I would like to mention that with regard to aesthetics and game planning the info signs at the tee will be changed during the season. ►– Is it true that the birdie book has also been completed? ►– That’s right. It was completed by Damien McPershon who took precise measurements of the course, he did it in European level with his business partner, Sándor Lintner. The birdie book was published with the 2008 years results, and the rules of the club, this is the Highland Golf Almanach, which is free for the members of the club. ►– How many tournament days are you considering this year? ►– There will be a great deal more tournament days than last year (50% more), we are planning to have 56 in total. Our aim, in spite of the recession to develop, we will have 25 sponsors this year The Social Golf Classic Grand Tour which is composed of 13 stages is to be sponsored by The Budapest Bank. We start a new tournament series that is to be held on Saturdays, Pilsner Urquell will be the main sponsor of this for 2009 with 6 stages. Another news will be a juniors’ tournament series, this is a chance to practice for the European Young Masters, which will be held in Hungary in 2010. Senior golfers have not been neglected and will have the opportunity to compete in a twelve stage tournament series for the Golden Tee prize. Finally I would like to add that the Hungarian Golfer-women’s Association have selected Highland as a venue for their regular club days which will be held on the last Monday of every month. I hope in 2009 we will have more then 80-90 competitors/event and it will develop during the year.
Golfélet/Golf Life érkező European Young Mastersre. A Magyar Golfozó Nők Egyesüle►– How is the number of the club members developing? te minden hónap utolsó hétfőjén tartja nálunk az összejövetelét, így a ►– The number of club members is certainly increasing. This year golftársadalom egészét lefedjük, mindenkinek kínálunk kikapcsolódáwe are considering selling 350 memberships. In accordance with an si és versenyzési lehetőséget. Remélem, hogy 2009-ben tovább nő a agreement with co-golf courses those purchasing an annual membertavalyi év végére 80-90 főben állandósuló versenyzői szám, amihez ship card for our club will also be offered a 20 percent discount on the mi a versenyek színvonalemelésével kívánunk hozzájárulni. green fee in Hungarian, Slovenian, Austrian clubs providing even more ►– Hogyan alakul a klubtagok száma? favourable conditions for membership. The club is also able to provide ►– Szépen nő. A tavalyi több mint 200 klubtag után idénre ambiciózus the option of a special membership card that is valid for weekdays 350 fős tagságot tűztünk ki célul. Népszerűvé kívánjuk tenni tagságunonly, this comes with a 25 % discount on standard membership fees. kat magyar, osztrák, szlovák és szlovén partneri szerződésekkel is, ►– The education and training regarded as important in your club? melynek értelmében tagjaink 20-30% kedvezménnyel válthatják meg ►– The golf academy at Highland is operated as the official education ezekben a klubokban a greenfeet. Bevezetjük a hétköznapi tagságot, centre both for the PGA of Hungary and the Hungarian University of amely 25 %-kal lesz olcsóbb az éves rendes tagságnál. Physical Education. A fact that we take great pride in. Our pro team is ►– A golf jövője szempontjából rendkívül fontos az oktatás… ranked as the best in the country. Amongst the team members is Csaba ►– A Highland golfakadémiája a PGA of Hungary és a Testnevelési Szigeti, the head pro, he is assisted in Egyetem hivatalos oktató központjaként működik, amelyre rendkívül individual coaching by János Zsákai büszkék vagyunk. Állíthatom, hogy a mi oktatógárdánk a legjobb. A and Laura Scridon. For the teaching golfakadémiánk vezetője Szigeti Csaba, aki olyan asszisztensekkel of groups Szigeti works in coopdolgozik, mint például Zsákai János vagy Scridon Laura, a csoportos eration with Gergő Böndicz, who is oktatásban pedig Böndicz Gergő, az Év golfozója, a nyílt magyar bajjunior pro amongst the students at nok van segítségére Testnevelési Egyetemi hallgató-gyakornokként, s the Hungarian University of PhysiBősze István. Nagy hír: szerződést kötöttünk Tringer Lászlóval, a PGA cal Education, Böndicz also holds of Hungary elnökével, aki nálunk ad órákat. Szintén óraadó lett a kluthe prestigious title of Golfer of the bunknál Szalma László, a Testnevelési Egyetem golf tanszékvezetője year and is the champion of the Hunés Hahn Árpád profi oktató, Makszin Áron és Csikós Gábor. garian Open. Szigeti and Böndicz ►– Idéntől egységes oktatási kódexük lesz... get further assistance from István ►– Szigeti Csaba nagy munkával dolgozta ki a rendszert. EgységeBősze. It has recently been ansített módszert alkalmazunk, pontonounced that László Tringer, presisan meghatározott egy oktatási óra dent of the PGA of Hungary has been Budapest Highland Golf Club & Academy menete, mint ahogy az is, hogy a küapproached by our club to give golf 1224 Budapest, Dózsa Gy. út 99-103. lönböző tanfolyamok milyen tematika lessons. Other well-known names Telefon: 06-1/362-8020 szerint kerülnek felépítésre. have joined our team such as László E-mail:
[email protected] ● www.highlandgolf.hu ►– Beszéljünk a Highland junior Szalma, head of the golf department programjáról! of the Hungarian University of Physical Education and the pro Arpád ►– A Junior Program öt pillére: a juniHahn. Áron Makszin and Gábor Csikós will also give golf lessons. or toborzás, amelynek alapja az álta►– There has been a new coaching system since this year... lános- és középiskolák felkeresése, a ►– The education system of the academy has been developed by hétvégi junior edzések, a junior tábor, Csaba Szigeti over a period of several months. There is a standard a Highland junior versenysorozat és methodology used within each class and orchestrated in accordance az ösztöndíjas program. Ez utóbbiwith a defined pattern that fits perfectly into the education program. ban minden oktatónk vállalja öt fiatal ►– Let’s talk about the Highland junior program. képzését ingyenesen, sőt labdát, ►– The basics of our junior program: attraction of the juniors, weekend ütőket, s pályát is adunk számukra. junior trening, junior camps, junior competitions, junior scholarship. Ebben a golfszövetség is támogat Each pro of the club is willing to undertake the coaching of five junior bennünket. golfers free of charge, this includes the provision of balls and clubs as ►– A felnőtteknek miért érdemes bewell as the usage of the course. The club have joined the Hungarian levágniuk a golfba? Golf Federation’s junior program to be able to do this project. ►– Mert egészséges életmódot biztosít, és komoly sportértéke is van. ►– Could you mention reasons why adults should start golf? Már a kezdetekben el lehet érni kisebb sikereket. A Szigeti Csaba által ►– Golf is a sport with health benefits. It is also held in high esteem üzemeltetett Pro shopban mindenki talál megfelelő felszerelést, a kezin the sporting world. It doesn’t take long for new players to acquire dők és a haladók egyaránt. Az indulásnál fontos szempont a golfpáthe basics of the game. The pro shop run by Csaba Szigeti, the club’s lyán baráti, üzleti kapcsolatok létrehozása, s sokan az éttermünk által head pro, offers a wide range of golfing equipments. Additionally a golf nyújtott kulináris élvezetek miatt választják klubunkat és ezt a csodás course represents a social platform for establishing new friendships, sportot. that can be developed over the fine cuisine offered at the Bar. ►– Ezek szerint az Albatross Golf Bár & Restaurant nemcsak a klub►– Is the Albatross Golf Bar & Restaurant reserved for club members? tagok, de bárki rendelkezésére áll? ►– Everybody is welcome here, we run a reasonably priced cater►– Igen, szívesen látunk mindenkit. Délben laza, este elegáns éttering business. The restaurant in daytime can provide a relaxed eating met üzemeltetünk, kedvező árakkal. Nyáron a repertoárt grillterasszal environment, whereas it takes on a more elegant feel in the evenings. bővítjük, és a hűs koktélok is kellemesen hatnak golf után a játékosokIn summertime the grill terrace attracts many customers. High-quality ra. A minőséget Szomolányi László séf garantálja, aki az Articsókában, is guaranteed by chef László Szomolányi who has already worked for a Bagolyvárban és a Gundelben is megmutatta már tudását. ■ the Articsóka, Bagolyvár and Gundel restaurant. ■ 2009 T avasz /Spring • 25
Promóció/Promotion
A Cleveland új golfütői
Ön is Golf Klubtag?
Golfélet/Golf Life
The New Cleveland Golf Clubs
Bemutatjuk a Cleveland® 2009. évi új termékeit, a HiBORE® Monster XLS Drivert, a CG7™ és a CG7™ Tour vasütőket, és a két új VP™ Puttert.
Cleveland is pleased to introduce their latest products for 2009: the new HiBORE® Monster XLS driver, CG7™ and CG7™ Tour Irons, as well as two new VP™ putter models.
Az új HiBORE® Monster XLS Driver Standard, Tour vagy Draw kialakítással is kapható, az elfogadott ütőszabványoknak megfelelően. Az új HiBORE® Monster XLS az elődjénél 16%-kal nagyobb ütőfelületet kapott, valamint alacsonyabbra helyezték a CG (Center Gravity) pontját, így maximálisra növekedett a Sweet pont az ütőfelületen, aminek eredményeképpen messzebbre lehet ütni a labdát. A HiBORE® Monster XLS nagyobb ütőfelülete és súlyának 24 grammal való megnövelése segítségével stabilabbá válik az ütés és egyenesebben száll a labda. A fejkialakításon kívül a hosszabb és könnyebb Fujikura® Fit-On™ Flightspeed nyél nagyobb lendítési sebességet eredményez, s ezáltal is hoszszabb ütéseket. Az új CG7™ & CG7™ Tour vasak. Ezek a vasak egyesítik a Gelback™ Technológiát és a legújabb generációs Micro-Cavity® Technológiát, amely segíti a játékost az érzet, a távolság és az ütések egyenessége terén. Az ütőfelületen egy darabból álló, könnyű betét csillapítja a rezgést, a még optimálisabban elhelyezett és megnövelt CG (Center Gravity) pont biztosítja a hosszabb ütéseket. CG7™ & CG7™ Tour vasaknak jobb a kerületi súlyelosztása, ami megnöveli a MOI (nyomaték) mértékét 6%-kal, így használata tökéletes teljesítményt eredményez. Az új VP™109 és VP™509 Putter. Az újonnan kifejlesztett Dual Axis Alignment™ technológiával a Cleveland® mérnökei elérték, hogy ni a harcot a játékosok elhibázott ezek az ütők segítik felvenbeállásaiból adódó rossz gurítások ellen. E technológia azt eredményezi, hogy a kéz biztos pozícióban marad, még ha nincs is a golfozó szeme közvetlenül a labda fölött. E két probléma megoldásával a VP™ Putterek segítenek állandósítani a gurítás pontosságát és a távolság felmérését a lyuk körüli játéknál. Az új VP™109 és a VP™ 509 Puttereknek 30%- kal nagyobb az ütőfelület betétje, ami lágy érzést biztosít a gurításkor. A gyártás során felhasznált anyag sűrűsége csak hetedrésze az acélénak, s emiatt az ütőfej súlypontja alacsonyabbra és mélyebbre került. Az ütők személyre szabottan rendelhetőek, minden VP™ Putter modell kapható különböző (standard, flat, upright) konfigurációban is.
New HiBORE® Monster XLS Driver. Available in a Standard, Tour or Draw model, the new Monster was designed to meet the USGA legal limit dimensions. Boasting a face that is 16% larger than its HiBORE® XLS predecessor, the new HiBORE® Monster XLS utilizes Distance Driven Geometry™ by lowering the crown, which in turn, lowers the center of gravity (CG) to produce the only face-centered sweet spot in golf. This latest driver offers golfers of all levels the benefits of Full-Face Performance (FFP), which is driven by a face-centered sweet spot and a more efficient energy transfer to the ball. The HiBORE® Monster XLS’ larger face has allowed its sweet spot to be expanded, while an additional 24 grams of perimeter weighting has enabled it to reach maximum moment of inertia (MOI) for ultimate forgiveness and stability. Beyond the head design, the longer, lighter Fujikura® Fit-On™ Flightspeed shafts lead to higher swingspeeds and additional yardage to make the new Monster the ultimate in geometric performance. New CG7™ & CG7™ Tour Irons. These irons have combined Gelback™ Technology and next generation Micro-Cavity® Technology (MCT), which offers players of all levels increased benefits in the areas of feel, distance and forgiveness. Feel comes in the form of 360° Gelback™ Technology; a one piece injection-molded, lightweight insert providing vibration dampening across the entire face. Superior distance is the result of Dynamic MCT, which incorporates progressively sized micro-cavities for optimized CG location in each head. The CG7™ and CG7™ Tour irons also boast heel/toe muscle weighting, which provides forgiveness with 6% greater MOI than traditional irons for maximum performance on off-center shots. New VP™109 & VP™509 Putters. These putters, with their new and improved visual alignment warning aid, have taken Dual Axis Alignment™ technology to the next level. These two latest additions to Cleveland® Golf’s Visual Performance™ (VP™) putter line help aid players who typically struggle with improper alignment and an inconsistent putting address position. Engineers at Cleveland® Golf have learned that one of the major contributors to missed putts is alignment. Dual Axis Alignment™ technology allows golfers to determine when their hands move out of position and to detect when their eyes are not directly over the ball. By these two issues, VP™ putters help to increase impact consistency while improving distance control for a truer roll on the greens. The new putters offer a 30% larger textured elastometer face insert, which provides a soft yet responsive feel. Their low density material, which is 7 times less dense than steel, also helps move CG lower and deeper in the head. As an added level of customization, all VP™ putter models are available in standard, flat and upright lie configurations. ■
Az új Cleveland termékek megvásárolhatók: Golf USA szaküzlet 1116 Budapest, Építész utca 26. Telefon: (1) 372-8491 www.golfusa.hu ■ 26 • 2009 T avasz /S pring
Amennyiben érvényes golf klubtagsági kártyával rendelkezik, 10% engedményt biztosítunk Önnek minden termékbo ˝ l! Az engedményt a tagsági kártya felmutatásával érvényesítheti a pénztáraknál! Az ajánlat kizárólag a budaörsi áruházunkban érvényes! Az akció ido˝tartama: 2009.január 1- december 31.
2009_02_Golf _hirdetes_210x147.indd 1
2/27/09 2:43:28 PM
SZOLGÁLTATÁSAINK: • céges és magánrendezvények vendéglátása, szervezése és lebonyolítása • gálavacsorák 1039 Budapest, Piroska u. 2.
• partnertalálkozók • állófogadások • koktélpartik
Telefon: 439-1983. Telefax: 439-1984
• sajtótájékoztatók • kerti partik
[email protected] • www.lafiesta.hu
2009 T avasz /Spring • 27
Golfélet/Golf Life
Golf Bál hatodszor
The Sixth Golf Ball
Závodszky Zoltán a Highland Golf Club elnöke feleségével Zoltán Závodszky, the president of Highland Golf Club with his wife
Péterváry Zoltán sikeres bált rendezett a munkatársaival Zoltán Péterváry organized a successfull ball with his collegaues
A Fontana duó férfitagja hihetetlen showja golfütőkkel és labdákkal Fontana duo had an unbeleivable show with golf clubs and balls
Csomor Csilla színésznő a golftársadalom ismert egyénisége Csilla Csomor actress is well known in the national golf society György Miklós, a Hungexpo vezérigazgatója és felesége Miklós György, the general manager of Hungexpo and his wife
Hatodik alkalommal rendezték meg február végén a Golf Bált, ezúttal is a Gundel étterem adott helyet az eseménynek. Péterváry Zoltán főrendező és csapata remek hangulatú estélyt adott, jó műsorral, kiváló zenével és olyan sztárvendéggel, mint Gerendás Péter. A bálon megjelent a golfélet szinte minden prominense, a golfszövetség vezetői, klubtulajdonosok, edzők, ismert játékosok. The sixth Golf Ball was held at Gundel restaurant int he end of February. The main organizer, Zoltán Pétervary and his team hosted a fantastic event, the proramme was very good, as the music, and the participants enjoyed a star guest, called Péter Gerendás singer. The leaders of the Hungarian Golf Federation, the owners of the golf clubs in Hungary, pros and well-known golf players were there in Gundel.
28 • 2009 T avasz /S pring
2009 T avasz /Spring • 29
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life ►–
Mikor került kapcsolatba a golffal, ezzel a szép sporttal? Hét éve volt először golfütő a kezemben, méghozzá az esőerdő közepén, Panamában. Itt el is ment a kedvem a golftól egy időre. Amint kiléptem a klubházból, rögtön leizzadtam a nagy páratartalom miatt, majd egyedül megpróbáltam ütögetni, de nem igazán éreztem a labdát. Nem értettem, mi a jó a golfban. Ezután két-három évvel később egy barátom meghívott Tatára, ahol Damian MacPherson head prótól leckéket vettem. Akkor kezdtem megérteni, miről is szól ez a játék. Ezután kétszer is meghívtak a Golf Sztár Gálára Gödre és tavaly én értem el a longest drive-ot, vagyis a leghosszabb nyitóütést. ►– A hírek szerint Tringer László, Sárközi Richárd, s szinte a teljes magyarországi golfedzői élvonal foglalkozott már Önnel, hogy minél jobb játékossá váljon… ►– Igen sokan segítenek. Az igazi áttörést egyébként az hozta meg az életemben, amikor Budapesten jártak a WBO képviselői Erdei Zsolt profi bokszmecscse kapcsán. Tudni kell róluk, hogy megszállott golfosok. Minden évben a konferenciájukat egy golfszállodában rendezik meg, hogy amint vége az értekezletnek, rohanhassanak játszani. Itthon én is játszottam és olyan jól ment, hogy rögtön a világ egyik legjobb profi boxbírójával, Joe Cortezzel fogadást kötöttem, miszerint a következő konferencián, Puerto Ricóban legyőzöm őt. Ebből végül is egy kezdők golfversenye kerekedett, aminek én lettem az egyik főszervezője. A tét igen komoly volt, mert a mezőnyben single HCP-vel rendelkező hírességek is indultak. A hónapokig tartó kemény edzések meghozták gyümölcsét, győztem. Így váltam golfőrültté. ►– Ezek szerint a golf lett a fő sportja napjainkban? ►– Én a sportot csak nagyon magas szinten tudom elképzelni. A golf számomra így szeretnivaló, kedves hobbi marad. Örülnék, ha közepes szintre felfejleszthetném a jelenleg 36-os handicapemet, s lenne annyi időm, hogy egy szezonban legalább 35-40 alkalommal játszani tudjak. ►– Mostanában milyen rendszerességgel tud golfozni? ►– Főleg a Golftanyára jártam az utóbbi időben gyakorolni, ha időm engedte, mert ez közel van a lakhelyemhez. Bár klubtag vagyok, nem mindig játszom Gödön. Esetleg a Highland golfpályára nézek ki. Egyébként szinte az összes magyar pályán játszottam már, de a legnagyobb élményem a pekingi olimpia idején Kínában volt. A szintén golfozó olimpikon Fábián László barátommal három tökéletes napot töltöttünk el egy 54 lyukas, gyönyörű golfpályán. Játszottam már egyébként Németországban, Ausztriában, Puerto Ricóban, Chicagóban, Miamiban, Las Vegasban és Fort Lauderdale-ben is. ■ ►–
Hét éve volt először golfütő olimpiai bajnok ökölvívónk, Kovács KOKO István kezében, méghozzá az esőerdő közepén, Panamában. Seven years ago in the middle of a rain forest in Panama István Kovács, also known as Koko, Olympic boxing champion held a golf club for the first time....
K okó golfmániája
Golf Crazy Koko
Kovács István sikeres amatőr bokszoló volt, aki később profik táborában is szerepelt. Nyíltsága és megnyerő stílusa miatt a televíziók és képes magazinok sokat foglalkoztatott sztárja, az egyik legközkedveltebb magyar sportoló lett. 1982-ben kezdett bokszolni, élsportolói pályafutása a Vasashoz kötődik, hétszeres magyar bajnok. 1988-ban junior Európa-bajnokságot nyert, 1991-ben pedig már felnőtt versenyzőként világ- és Európa-bajnok volt 51 kg-ban. 1992-ben, a barcelonai olimpián bronzérmes, 1996-ban Atlantában olimpiai bajnok. Ugyanebben az évben Európa-bajnokságot is nyert. 1997-ben profi bokszolóként a német Universum Box Promotion versenyzője lett. Napjainkban az RTL Klub televízióban és saját vállalkozásaiban dolgozik, szabad idejében pedig megszállottként golfozik. 30 • 2009 T avasz /S pring
István Kovács fought both as an amateur and a professional boxer before retiring from the boxing ring some years ago. His frank personality and captivating manner helped him become one of the most popular Hungarian sportsmen not only in the ring but on various television programmes and in many magazines. This seventime Hungarian Champion started boxing in 1982 and his outstanding sporting career was strongly linked with the Vasas Club. He won the Junior European Championship in 1988 and finished first both in the World and European Championship flyweight class, 51 kilograms, in 1991. In 1992 at the Barcelona Olympic Games he was awarded a bronze medal as well as becoming European Champion in the same year. In 1997, as a professional sportsman he joined the German Universum Box Promotion team. Presently
he works for the Hungarian television channel, RTL Klub, and is an very enthusiastic golf player in his free time. ►– When did first get interested in golf? ►– I first held a golf club seven years ago in the middle of a rain forest in Panama. It completely took away any interest I had in golf for a time! As soon as I stepped out of the clubhouse I was instantly bathed in sweat from the humidity and then I tried a few strokes but I couldn’t get a feel for the ball. I really couldn’t understand what was so great about golf anyway. Then some two or three years later a friend of mine invited me to Tata where I took some golf lessons with Damian MacPherson, head pro. That’s when I really started to get a feel for what the game is about. Since then I have been invited to play twice in Göd in the Golf Star Gala where last year I achieved the longest drive, the longest first shot on a hole hit from the teeing green. ►– They say that you have been coached by László Tringer, Richárd Sárközy and almost every top Hungarian pro in order to become a better player… ►– It’s is true, a lot of people are helping me. However my first real progression in the game came when representatives from the World Boxing Organization were paying a visit to Hungary because of a professional boxing match of Zsolt Erdei. These people are widely known to be fanatical golfers. Every year these conferences are held in specially selected golf hotels so that as soon as business is completed the participants can immediately go out onto the course for a round. During their stay in Hungary I also had a chance to play with them and I was doing so well that I even made a bet with Joe Cortez, one of the world’s top boxing referees, that I would beat him at the next conference in Puerto Rico. This led to a golf competition being set up with me as one of the main organisers. The stakes were indeed high as some well-known single-handicap golfers were among the participants. The long months of hard training were fruitful as I managed to win the bet. This is how I become a golf fanatic. ►– Does this mean that golf is your main sport? ►– I can only imagine playing any sport on a professional level. For this reason golf will always remain only a much-loved hobby for me. I would be happy if I could reduce my present handicap of 36 down to a more reasonable level and if I were able to play at least 35 or 40 times during a season. ►– How often do you have the chance to play golf these days? ►– Recently whenever I have any available time I usually go to Golftanya to practice, as this is the closest course to where I live. Although I’m a club member there, I do not always play in Göd; sometimes I go to the Highland golf course. To date I have tried out almost all the Hungarian courses but the greatest experience I’ve ever had in golf was being able to play in Beijing during the Olympic Games. I spent three perfect days on a beautiful 54-hole golf course with fellow golfer and Olympic sportsman, László Fábián. But in addition I have also had the opportunity to play in Germany, Austria, Puerto Rico, Chicago, Miami, Las Vegas and Fort Lauderdale. ■ 2009 T avasz /Spring • 31
Golfélet/Golf Life
Mr. & Mrs.
Golfélet/Golf Life
Pólus Golf
A két győztes golfos, dr. Várlaki Imre és Oltványi Katalin a díjukkal The two winners, Imre dr. Várlaki and Katalin Oltványi with their prizes
Március elején rendezték meg a Pólus Palace Thermal Golf Club Hotelben a klub golfbálját. Az esemény keretében megválasztották a klub legszimpatikusabb hölgyjátékosát és férfigolfozóját. Pólus Péter házigazda büszke lehet az elegáns rendezvényre. ■ The Golf Ball of Pólus Palace was held at the beginning of March in the Thermal Hotel. During the event Mr. and Mrs. Pólus Golf were elected. Péter Pólus, the president can be proud of the elegant event. ■
Dr. Barta Gyulát, a klub doyenjét a 90 éves születésnapján kitüntették Gyula dr. Barta was awarded because of his 90 years birthday
Lakatos Vilmos partnernőjével valamint Gergely Ferenccel Vilmos Lakatos with his partner and Ferenc Gergely Polus Péter elnök és Takács Zsuzsa a csodás Mr. és Mrs. golf trófeákkal Péter Pólus president and Zsuzsa Takács with the nice Mr. and Mrs. golf prizes
32 • 2009 T avasz /S pring
2009 T avasz /Spring • 33
Golfélet/Golf Life
Akik szeretik a kihívásokat, a síelés mellett az idén kipróbálták a hógolfot is az Ausztriában rendezett III. Hógolf Világbajnokságon, amit 2009. január 29. és 31. között tartottak Obertauernben. The 3rd Snow Golf Championship held in Obertauern, Austria between 29th and 31st of January 2009 provided those thirsty for a challenge the opportunity to try the sport of snow golf in addition to practice their skiing.
Hógolf, egymillió dollárért
Snow Golf for One Million Dollars
34 • 2009 T avasz /S pring
Golfélet/Golf Life A hógolf világbajnoksággal egyidőben meghirdették az 1 000 000 dolláros puttoló versenyt is, amelyre bárki jelentkezhetett. A nyereményt az a versenyző tudhatta volna magáének, aki 15 méter távolságból beüti golflabdáját a lyukba. Az esemény honlapja szerint ez volt eddig a legmagasabb díjazású amatőr golfverseny a világon, de sajnos senkinek nem sikerült elvinnie a pénzt. A kilenclyukas pálya 1300 méteren helyezkedett el, sík területen. A verseny egy kvalifikációból és egy döntőből állt. A fináléra az Obertauern központjában található arénában került sor, ahol a kvalifikáció 12 legjobb eredményt elért játékosa mérte össze hógolf-tudását.
Obertauern régóta népszerű síparadicsomnak számít összesen 95 km hosszú pályáival. A település igazán akkor lett híres, amikor a Beatles itt forgatta Help! című filmjének egyes jeleneteit. Ezenkívül itt található Ausztria egyik legmeredekebb sípályája, a Gamsleiten 2 is. Az idei évben is nagyon híres sztárvendégek játszottak: így például Hannes Arch, a Red Bull Air Race világsorozat aktuális világbajnoka, Rainer Bonhof, aki Beckenbauerrel együtt volt a német világbajnok labdarúgó válogatott sztárja, és Axel Schulz egykori professzionális nehézsúlyú ökölvívó. A hó- vagy jég-golfról sokan azt hiszik, hogy az Egyesült Államokból ered, a hollandoknak azonban bizonyítékuk van az ellenkezőjéről. Aert van der Neer XVII. századi holland festő több képén ugyanis félreérthetetlen pózban áll néhány férfi az egyik holland csatorna befagyott felszínén, kezükben ütőket tartva. Mára a sportág egyre népszerűbb Észak-Amerikában és Európában is, de igazi jéggolfozó nemzetnek továbbra is a finnek és a skandinávok számítanak. A jéggolf Mekkája pedig egyértelműen Grönland, ahol 1997 óta a világbajnokságot is rendezik. Persze a -30, -40 C fokos hőmérséklet némiképp ront az élvezhetőségen. A golfozók egyik legnagyobb gondja az, hogy ne fagyjon le a kezük, és megfelelően tudjanak ütni a több rétegnyi ruhában is. És persze arra is gondolniuk kell, hogy a labdák nem annyira rugalmasak a hideg miatt, így másképp kell kiszámítaniuk a repülés ívét. Akárcsak a hagyományos golfban, itt is több állomásból álló versenysorozatot rendeznek, ahová profi játékosokat és golfozó hírességeket is meghívnak. Könnyű ugyanis átállni a rendes golfról, hiszen a hógolf szabályai alig térnek el a játék hagyományos formájától. Persze a hóban kevésbé mutat a fehér, így a labda színe piros vagy narancssárga. Egy hógolfpálya legkülönlegesebb része a green, pontosabban a white. Ez fagyott hóból áll, amelyen a golflabda egészen kiszámíthatatlanul viselkedik. A lyuk sokkal nagyobb, mint a normális pályákon, mintegy 20 centiméter átmérőjű. A szakaszok viszont lényegesen rövidebbek, és csak kilencet kell teljesíteni egy fordulóban. Ha nem sikerül eltalálni a „fairwaynek” megfelelő döngölt havat, az a labda elvesztését jelenti, ilyenkor egy büntetőütés következik, mivel a méteres hótakaróba befúródó labda megtalálása szinte lehetetlen. ■
The event also involved a Million Dollar Putt contest. The incredible prize was available to any contestant who was successful in putting a hole in one from a fifteen metre distance. This contest was reported to have at stake the highest prize in the history of amateur golf. The prize was left unclaimed. The nine hole course which is the regular venue for snow golf is located on a plateau that sits 1300 metres above sea level. The course chosen for the championship was comparatively simple as it consisted of a sole qualification and a sole final. It was conducted in an arena in the centre of Obertauern, with twelve golfers who had excelled during the qualification round, competing with each other to be the champion. Obertauern has been ranked as one of the most popular ski resorts for sometime and boasts in total 95 kilometres of ski runs. The area was featured in the Beatles’ film Help, further enhancing its popularity as a destination. Obertauern is also home to one of the steepest ski runs in Austria known as Galmsleiten 2. Many celebrities have been invited here to play and this year was no exception, with many well known sportsmen particpating. There are of course some challenging aspects for those who indulge in snow golf amid such extreme conditions. One of the main problems that players have to counteract is the risk of their hands becoming frozen. Even with many layers of advanced technology clothing it can be a struggle to properly complete the strokes. The extremely low air temperature has an affect on the ball, reducing its flexibility, this can have a significant influence on play and one’s ability to estimate the curve of the flying ball. Akin to standard golf championships the snow golf tournament consists of a series of competitions. Professional players and golfing celebrities are often present. The game rules differ only slightly from those followed in standard golf practice. The clubs and balls that are used are the same, with the exception of the balls colour which is normally orange or red as the traditional white ball wouldn’t be too easy to spot in the snow. These similarities allow players an easy transition from one form of the game to another.
On the course used for snow golf the green, or as it is referred to in this case the white, is considered to be the most unique part of the game. To act as compensation for the often unpredictable movements of the ball, that come as a consequence of the frozen ground surface, the holes used on the course are a great deal larger than those used on more traditional golf courses. The snow golf holes’ radius reaches up to 20 centimetres. However the holes’ length is considerably shorter. Failing to hit the ball into the rammed snow covered area, which in traditional golf is equal to the fairway found on its courses is actually considered tantamount to the ball being lost and is followed by a penalty throw. This is because a ball penetrating into the metre deep snow is near impossible to locate. ■ 2009 T avasz /Spring • 35
Magyar Olimpiai Bizottság hivatalos utazási irodája
Golfélet/Golf Life
hirdetés/Advertising
Egészségmegőrzés Stay Fit A Krama Egészségközpont tevékenységének négy fő területe: megelőzés, kivizsgálás, gyógyítás, egészségmegőrzés. Prevention, examination, therapy and wellness – these are the four principal fields of the Krama Health Center. A Krama Egészségközpont a XIV. kerületben a Thököly út 61. szám alatt található. Bejelentkezés telefonon lehetséges 10 és 17 óra között a 06-1/422-0169-es számon. Magánpraxis keretében járóbeteg ellátással foglalkozik. Minden orvos klinikai dolgozó, ez biztos hátteret nyújt a komplikáltabb esetek kezelésére. A szakorvosi ellátás keretein belül konzíliumra van lehetőség. Folyamatosan továbbképezzük magunkat és műszerezettségünket bővítjük. A Krama Egészségközpont tevékenységének négy fő területe, a megelőzés: rendszeres szűrővizsgálatok; a kivizsgálás: a probléma diagnosztizálása; a gyógyítás: a betegség kezelése és a megőrzés: az egészséges állapot megtartása, javítása. Ezekhez a következőket tudjuk nyújtani: Alkalmassági vizsgálatok, bőrgyógyászat, diabetológia, fogászat, fül-orr-gégészet, gasztroenterológia, gyermekgyógyászat, gyermeknőgyógyászat, hematológia, kardiológia, laborvizsgálatok, neurológia, nőgyógyászat, nőgyógyászati ultrahang, menopausa, rekreáció, masszázs, ortopédia, pszichológia, szemészet, szülészet-terhesgondozás, szülészeti ultrahang, ultrahang diagnosztika, urológia. A hagyományos gyógymódok mellett alternatív vizsgálatokat és kezeléseket is alkalmazunk. Kész rekreációs csomagokat tudunk ajánlani, melyek megszervezésének minden terhét levesszük kedves vendégeink válláról. Konkrét szabadidős programjainkkal segítünk az egészséget megőrizni és a mindennapokat változatosabbá tenni. Megtalálhatja – az évszakoknak megfelelő – kedvenc sportját, legyen az golf, vizisport, bicikli, sí, kirándulás, melyek a rendszers szűrővizsgálatainkkal kiegészülve teljessé teszik az egészségmegőrzést. Magyarországon nagyon szép golfpályák vannak, melyek szolgáltatásai minden igényt kielégítenek: egyéb pihenés, kikapcsolódás, aktív sportok, wellness is rendelkezésre áll. A MacPherson golfakadémia partnereként kedves vendégeinket megismertetjük különböző csomagok keretében a golf-sport szépségeivel akár családi hétvége keretében is, melynek során a golfhotelek wellnessrészét kihasználva kipihenten kezdheti a következő hetet. ■ 36 • 2009 T avasz /S pring
Sport
utak
The Krama Health Center is located at 61 Thököly Street, Budapest. Clients come for previously arranged appointments by calling the following phone number: 061/422-0169, between 10 am and 5 pm. The clinic is dedicated to serving outpatients in a private practice system. All doctors employed at the establishment have a great deal of clinical experience, guaranteeing a high level of proficiency in carrying out even the most complicated of therapies. Medical consultation services are provided at request with the involvement of a range of specialists. All employees are involved in continuous training programs whilst the center’s supply of instruments is constantly being updated. The Krama Health Center is engaged in the following activities related to the four principal fields: prevention – regular screening tests, examination – diagnosing the problem at hand, therapy – providing our patients with the right treatment, and wellness – sustaining and improving our clients’ condition. The success of these activities is guaranteed by the following range of treatments: Aptitude tests, dermatology, diabetology, dental surgery, ear, nose and throat department services, gastroenterology, pediatrics, child gynecology, hematology, cardiology, lab tests, neurology, gynecology, gynecological ultrasound, menopause treatment, recreation, massage, orthopaedics, psychology, ophthalmology, obstetrics-prenatal care, obstetric ultrasound, ultrasound diagnostics, urology. In addition to the traditional medical treatments, a number of alternative tests and therapies are also available for our clients. We also offer a range of complex recreational packages for our visitors by overseeing every single last detail of the various treatments. Our range of recreational activities help keeping our guests fit while providing them with a diverse range of pursuits. Our clients can discover the seasonal sport that’s just right for them, including golfing, water sports, cycling, skiing, and hiking which, coupled with our regular screening tests, make up a comprehensive health-preservation program. In Hungary, there are number of beautiful golf courses that offer a variety of high-quality services including a wide range of recreational, active sporting and wellness facilities. As the partner of the MacPherson golf academy, we provide our guests with a number of different packages to choose from, allowing them to discover the beauty of golf. Our family weekend package is just one of our many offers that our clients can take advantage of and indulge in the myriad services of the golf hotel’s wellness department leaving them relaxed and ready to start another week of work. ■
Pegazus Sport Tours Kft. A sportutak specialistája Hojg`da_dcaWZcVoZjgeV^idea^\{` hV7V_cd`d`A^\{_Vbg`ohZ^c`ZYkZcX XhVeVi{cV`JiVoodcVEZ\VojhhVa VHk{_X^;gÃ?\`dgdc\K^a{\WV_cd`h{\gV '%%.#%)#')"%*#&%#!VGdaVcY
6kZghZcni`oZaga_a{ic^
Pegazus Sport Tours Kft. • 1053 Budapest, Ferenciek tere 5. Telefon: (06-1) 3171-644 • Fax: (06-1) 2670-171 E-mail:
[email protected] •
[email protected] 2009 T avasz /Spring • 37 www.pegazus.hu
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
A gazdag svájci város, Montreux fölött 1200 méteren áll a Caux Palota, amely csodás panorámát nyújt a genfi-tóra. Száz éve itt született meg a luxusvendéglátás fogalma, ma az egykori ötcsillagos igen elegáns szálloda a világ egyik legjobb vendéglátóipari egyeteme. The Caux Palace Hotel is situated 1200 metres above sea level just beyond what is regarded as a rich city in Switzerland, Montreux. From the hotels prime location one has access to a marvellous view overlooking Lake Geneva. It was one hundred years ago that luxury catering was established here and now this former five star hotel is ranked amongst the best hotel and catering institutions in the world.
Montreux a magasból
Montreux from the Air
A Genfi-tó környéke a luxust kedvelők hazája. A francia részen a kis középkori városka, Yvoire nyújt minden várakozáson felüli látványt és gasztronómiát, Eviánban a termál fürdőt élvezhetjük, miközben kortyolgathatjuk a világ legdrágább ásványvizét. A svájci oldalon Genf, Lausanne, Vevey és persze Montreux az, amit látni kell. Ez utóbbi különleges élményt nyújt Michelin-csillagos éttermeivel, a város környékén lévő szőlőbirtokokkal, s kóstolópincékkel, a Mont- 38 • 2009 T avasz /S pring
reux Palace hotellel, s a fogaskerekű kisvasúttal, ami felvisz több mint kétezer méter magasra, az Alpok havas csúcsaira. A kisvasút 1200 méteren megáll Caux-ban. A turizmusban járatosak jól ismerik ezt a kis helységet, hiszen 100 évvel ezelőtt itt épült fel Svájc egyik legelegánsabb ötcsillagos szállodája, a Caux Palota. Ma az SHMS hotel és vendéglátóipari egyetem otthona, itt tanulnak félévente négyszázan a világ hatvan országából, akik a legmagasabb szintű oktatásban vehetnek részt, s akiknek az iskola elvégzése után egyenes az útjuk a Four Seasons Hotelekbe, a Rizt Carlton szállodákba, vagy olyan nagyhírű éttermekbe, mint mondjuk Alain Ducasé. A felsőoktatási intézményben jelenleg kilenc magyar diák tanul, hihetetlen profi körülmények között. A portugál Goncalves operatív igazgató úr a Jet Set magazinnak részletesen bemutatta az intézményt, ahol naponta közel ezer adag ételt főznek a pár éve nyolcszázmillió forint értékben felújított konyhán, ahol – többek között – csodás francia tanétterem van, hogy megtanulhassák a diákok a gourmet ételek főzését, dísztálalását, kiszolgálását. A hallgatók kimagasló borismereti képzést kapnak, s tulajdonképpen az ágyazástól a hotelmenedzsmentig, a koktélkészítéstől az üzleti terv kialakításáig mindent megtanulnak – angol nyelven. Az SHMS évente rendez egy nemzetközi gourmet napot, amelynek keretében a különböző országokból érkező diákok saját nemzeti ételeiket készítik el, s jellegzetes italaikat kínálják a meghívott vendégeknek. Ahányféle ország diákja képviselteti magát az egyetemen, annyi ország nagykövetét, s diplomatáit hívják meg minden esztendőben az eseményre, no és néhány sajtóterméket a világból, amelyek közé, VIP-vendégként legutóbb a Jet Set stábja is bekerült. A legutóbbi azon ritka rendezvények egyike volt, amelyen minden nagykövet, így a magyar is, megjelent. Óriási elismerés ez az SHMS iskolának. A diákok igazán kitettek magukért a nemzetközi napon, a vendégek nem győztek mit enni, olyan sokféle érdekes íz és illat kavargott a teremben. Japán, koreai, kínai, török, orosz, indiai, arab és még sokféle más konyha vetélkedett egymással a diplomaták kegyeiért. Így tettek persze a magyarok is. A magyar stand annyira jellegzetesre sikerült, hogy még csikósruhába is beöltöztek a tanulóink, akik nem sajnálták a libamájas ételeket, a jó magyar kolbászt, bátran öntötték a diplomatáknak a Gundel 5 és 6 puttonyos aszúját, merthogy az esemény támogatói között a nagyhírű budapesti étterem borászatát is megtalálhattuk. Pintér Máté, az egyik magyar diák, aki oroszlánrészt vállalt a standunk kínálatának megszervezésében, büszkén mesélte, hogy a magyarok téli báli bankett-szervezése is remekül sikerült az egyetemen. Vizsgafeladatként kilencvenfős
Montreux also boasts a cog wheel railway which can transport its passengers to heights of more than two thousand metres of the Alps. One stop on the railway is the small community of Caux. Caux represents a familiar name to anyone working in the field of tourism, for this is the place where Caux Palace, one of the most luxurious of Switzerland’s five star hotels was built 100 years ago. The building currently houses the Swiss Hotel Management School. Each semester the SHMS is responsible for training as many as 400 students, hailing from 60 different countries. The educational institution offers the highest level of qualification and graduates often enter directly into the top levels of employment at big hotel chains. At present there are 9 Hungarian students in attendance at the SHMS. The operations manager, Mr. Goncalves was pleased to introduce the SHMS to Jet Set. A few years ago the establishment spent a value of 800 million HUF on refurbishing the kitchen area which provides nearly 1000 portions of food on a daily basis. The works also included the construction of the Fine Dining French training restaurant which allows the students the opportunity to learn the way in which gourmet meals are prepared. Other areas of learning encompass all aspects of the hotel and catering industry, from making beds through to hotel management. An annual gourmet dinner was held by the SHMS. The prestigious event involves the students introducing their national cuisine by presenting traditional dishes to the guests with beverages that are characteristic of their home countries. The guests include members of the media and the event was one of the rare occasions when all the invited ambassadors were in attendance, including the Hungarian.
The area surrounding Lake Geneva has great potential for lovers of luxury. On the French side of the shore one can visit Yvoire. In Evian it is possible to enjoy the relaxing atmosphere of the thermal baths. On the Swiss shore one finds Genf, Lausanne, Vevey and of course Montreux. The latter with its Michelin star restaurants, vineyards and wine cellars and Montreux Palace Hotel leaves the visitor with the feeling that he has indulged in a really unique experience.
► 2009 T avasz /Spring • 39
utazás/Travel fogadást kellett megszervezniük, az ételeket elkészíteniük, az italokat megszerezniük és felkínálniuk a próbavendégeknek, akik diákokból és persze tanárokból álltak. Az SHMS diákjai a nemzetközi napon műsorokkal is készültek a Caux Palota impozáns színháztermében, amely nívójában a felújított Vígszínházhoz hasonlít a legjobban. Remek koreográfusok, s jelmeztervezők bevonásával készült produkciókat láthattunk. Az egyetemisták nemcsak a kiváló tanári kartól leshetik el a vendéglátás tudományát, hanem az életből is meríthetnek bátran jó példákat, hiszen Montreux-ben olyan szállodák és éttermek sorakoznak, amelyek a luxus netovábbjait kínálják. Hadd említsük meg csak egy példának a L’Ermitage hotelt és éttermet, amelynek vendéglátóhelye Michelin-csillaggal is büszkélkedhet. Az egyik este ide volt foglalásunk vacsorára. Íme, a L’Ermitage au Lac Saveurs menü. Előételként libamája créme brülée-t szolgáltak fel, rántott libamáj szelettel, s mini nyársra felfűzött friss fügével, amihez 2007-es évjáratú Pinot Gris-t öntött a sommelier a poharainkba az M. Neyroud svájci pincészettől. Ezt követően monk halfilé érkezett az asztalra paradicsomos, tenger gyümölcsei mártással, fehér babpürével, bazsalikommal megbolondítva. A bor, amit kínáltak ehhez: Petite Arvien, G. Delaloye and Fils 2007. A következő fogás sült bárány volt erősen fűszerezve, csodás mini sütőtökkel, amelynek levágták a sapkáját, s benne szalonnával ízesített szószt találtunk a húshoz. 2004-es Cave du Vidomne Syrah járt hozzá, a vörösbor jól illett az ételhez. Pici pihenőt követően választhattunk a gazdagon megrakott sajt kocsiról és Franck, a sommelier egy szép fehérbort társított a lágy, s kemény francia sajtok mellé. Édességnek dióés mogyorókrém került a poharunkba, csokoládé flitterek díszítették a desszert tálunkat és Baileys likőrös fagylalt is járt ehhez az álomhoz. Az ételkínálat után a borkínálatot egy másik Michelin-csillagos étteremben, a Saint Saphorinban lévő L’onde Auberge-ben érdemes tanulmányozni Mont-reux vonzáskörzetében. Tudják ezt a magyar egyetemisták is, így nem hagyják ki a speciális estéket. A kis falucska nincs messze Montreux-tól, közvetlenül a tóparton a szőlőbirtokok szívében található. Pár ház mindössze, de annyira bájos. A borkóstolón olyan nedűket kínálnak, amelyeket ritkán lehet ízlelni, s tulajdonképpen ez a siker titka. Mármint a magyar diákok szempontjából. Akiknek lehetőségük nyílik ritkaságok kóstolására, azoknak lesz összehasonlítási alapjuk. A diákok egyébként az SHMS-ben a WSET nemzetközi borértői képzés középfokú diplomájának megfelelő bizonyítványt kapnak mint sommelier-k. ■ 40 • 2009 T avasz /S pring
There can be no doubt that the students excelled themselves at this international event. The vast selection of dishes presented the guests with a dilemma as to which to sample first. Flavours and aromas from Japan, Korea, China, Turkey and many other countries competed with each other. The Hungarian cuisine was no exception, the students sported traditional horseriding costume which added to the character of their display. The Hungarian buffet contained plenty of gooseliver based dishes. Budapest’s celebrated Gundel Restaurant and Winery was an official sponsor of the event and provided the wine, Tokaji Aszú 5 and 6 Puttonyos. Máté Pintér, a Hungarian student in attendance at the college and taking prominence in the preparation for the Hungarian spread spoke of his pride in having also organised the banquet for the Winter Gala this year. An exam task given to the students involved them having to arrange a party for 90 people. The International gala event was rendered even more remarkable by a spectacular dance show that was performed by the SHMS students. Students at the institute are under the guidance of excellent and highly experienced teaching staff in order to be trained in the tricks of the hotel and catering trade. The students also have the opportunity to learn from the many hotels and restaurants to be found in Montreux. One business particularly worth mentioning is the L’Ermitage Hotel, because the restaurant has a Michelin-star. The L’Ermitage au Lac Saveurs menu was as follows. As a starter goose liver créme brülée was served with goose liver cutlets fried in breadcrumbs and fresh fig spits, the sommelier offered the Swiss M. Neyroud Winery’s Pinot Gris of 2007 vintage. The next dish available was Monkfish in a tomato and seafood sauce complemented with white bean puree and basil, the wines to accompany this course were Petite Arvien, G. Delaloye and Fils 2007. The next dish to grace our table was a strongly spiced lamb garnished with miniature pumpkins stuffed with a bacon based sauce this came with a perfectly matched Cave du Vidomme Syrah red wine from 2007 vintage. After a short break, a serving trolley was wheeled in laden with a variety of hard and soft cheeses, while Franck, our sommelier offered us a pleasant white wine to accompany the cheese we opted for. Following the cheese came dessert composed of walnut and hazelnut creme cups served with Baileys liqueur ice cream. If one wishes to sample the local wines on offer in Montreux and the surrounding region a visit to L’onde Auberge restaurant in Saint Saphorin would be highly recommended. The Hungarian students studying at the institute are fully aware of this and rarely miss the special occasions held here. Saint Saphorin is not far from Montreux, situated on the shores of the lake, in the very heart of the vineyards. For the Hungarian students who participate in the tastings it allows them to get their palate acquainted with the delicate flavours of the speciality wines and puts them to be able to compare products. The diploma attained at the SHMS school incorporates a sommelier qualification up to the Advanced certificate in WSET. ■ 2009 T avasz /Spring • 41
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Legyen önnek is otthona Floridában!
Have your Own Property in Florida
Florida Investment Marketing – Együtt önnel, önt képviselve 1997 óta. A Florida Investment Marketing, Inc. ingatlanok teljes választékával örömmel áll a magyar és európai vásárlók és befektetők rendelkezésére, hogy a napfényes Floridát elérhető közelségbe hozza számukra. Florida Investment Marketing – For you and with you since 1997. Florida Investment Marketing is delighted to bring the magnificence of sunny Florida to our Hungarian and European clients with great pleasure. Kínálatunkban éppúgy megtalálhatók a miami tengerparton elhelyezkedő felhőkarcolók luxus öröklakásai, mint a tágas tengerparti családi házak. A Florida Investment Marketing az évek során sikeres kapcsolatot alakított ki a legjobb floridai ingatlanfejlesztőkkel, építtetőkkel, bevándorlási szakértőkkel, jelzáloghitelt biztosító cégekkel, bankokkal, adótanácsadókkal és könyvelőcégekkel. Mindez bizonyság ügyfele-
We offer the full range of Florida real estates – from luxury condominiums in beachfront high-rises in distinguished Miami, to spacious single-family homes in Florida. We have earned our clients’ trust by proving our strength as a company that created a full network of real estate services providers. We have established relationships with the best developers, builders, immigration attorneys, mortgage companies, banks, tax advisors, accounting firms throughout Florida. 2009 T avasz /Spring • 43
►
promóció/Promotion ink számára: cégünk biztos helyet foglal el az ingatlanbefektetések piacán. Első irodánkat 1997-ben nyitottuk meg Budapesten. A magyarországi iroda megbízható és szakmailag kimagasló brókeri szolgáltatásokat biztosít azon ügyfelek számára, akik vásárlási és befektetési lehetőségeket keresnek Floridában. A Florida Investment Marketing, Inc. tulajdonosa: Kovács László. A cégnek további irodái nyíltak Csehországban, Szlovákiában, Oroszországban, Romániában, Lengyelországban és legutóbb Ukrajnában. Golfozás Floridában Florida ad otthont a világ legjobb golfpályáinak, melyek idevonzzák a világ minden tájáról a versenyezni, vagy csupán kikapcsolódni vágyó golfozókat. A világhírű floridai golf miatt sok helyi és nemzetközi versenynek van itteni állomása is. A fiataloktól az idősekig, a kezdőktől a profikig minden floridai golfrajongó egész évben űzheti itt kedvenc
sportját. A buja táj és a festőien szép golfpályák, melyeket a világ legszebb óceánparti üdülőhelyei vesznek körül, minden ügyességi szintű golfozónak kihívásokkal teli, élvezetes időtöltést nyújtanak. A napfény államának másik népszerű golfparadicsoma Orlando. A közkedvelt szórakoztató parkjairól híres város a golfrajongók mennyországa is egyben. Orlando oly csodás hely a golfozáshoz, hogy számos híres golfjátékos – mint Tiger Woods, Arnold Palmer, and Chris DiMarco – él, és golfozik itt. Reunion Golf Resort – Igazi paradicsom a golfosoknak Golfrajongó érdeklődők számára három egyedi golfpályát érdemes kiemelni: Legacy (örökölt) golfpálya – tervezte: ARNOLD PALMER Palmer 6916 yard hosszú, 72 szakaszból álló, Legacy nevű golfpályája egy új technikával kialakított dombos, hullámvasútszerű, kifejezetten hirtelen emelkedésekkel kialakított terep, néhol 50 láb magas emelkedéssel büszkélkedhet, így egyedi kockázat/jutalom golfütést teremtve a játékos részére. Tradition (hagyományos) golfpálya – tervezte: JACK NICKLAUS Ez a liget stílusú pályaelrendezés egyenletes és folytonos. Hosszú vízszintes vonalakkal és emelkedő elütő helyekkel, patt pázsittal. Ám ez a pálya legalább annyira megtévesztő, amint amennyire gyönyörű. A golfosokat olyan merész ütésekre csábítja, mellyel esélyesek lehetnek a győzelemre. A Tradition pálya kihívást jelent a játékosoknak azzal, hogy óvatosan szervezett ütésszériákkal kísérjék fel a labdát a lyukakig. Independence (szabad) golfpálya – tervezte: TOM WATSON Az Independence golfpályát gyors, határozott, szélesen hömpölygő vízi utak, változatosan elhelyezett homokakadályok és széles patt pázsitok teszik egyedivé. A 7257 yard hosszú, 72 szakaszból álló Indepence pálya felépítése és hosszúsága egyaránt meghatározó. A játékos szintjétől függetlenül ez a pálya egy jól átgondolt hozzáállást követel. 44 • 2009 T avasz /S pring
promóció/Promotion The first office was opened in Hungary, in 1997. It provides to this day reliable and professional realty/brokerage services to clients seeking residential and commercial real estate investment opportunities. Laszlo Kovacs is the founder and the current CEO of Florida Investment Marketing. Since then Florida Investment Marketing Inc. has opened its offices in Czech Republic, Slovakia, Russia, Romania, Poland, Russia, Ukraine. Golf in Florida Florida is home to some of the best golf resorts in the World. The courses at the Florida golf resorts draw golfers from all over the world for both recreation and competition golf. Many of the international and domestic golf tours frequently stop in Florida for its world-renowned golf. Golf in Florida is a year round delight for every golf enthusiast. Young or old, expert or beginner, Florida golf has it all. The lushly landscaped and scenically beautiful Florida golf courses throughout the state offer golfers of all skill levels a challenging and enjoyable time. The courses are lushly landscaped and are surrounded by some of the finest Oceanside destinations in the World. Another top golf destination in The Sunshine State is Orlando. Well known for its popular theme and amusement parks, it is also heaven to golf lovers. Orlando is
such a wonderful location for golf, that some of the biggest names in golf live and play in the area. The likes of Tiger Woods, Arnold Palmer, and Chris DiMarco call Orlando their home. Reunion Golf Resort – Real Paradise for golfers Thegacy course designed by Arnold Palmer Innovatively routed on hilly, roller coaster-like terrain, Palmer’s 6,916 yard, par 72 Legacy Course boasts dramatic elevation changes - up to 50 feet in some places – creating a unique variety of risk/reward golf shots. The Tradition Course designed by Jack Nicklaus Parkland-style layout is smooth and flowing, with long horizon lines as well as elevated tee boxes and greens. Yet The Tradition can be as deceptive as it is beautiful. Designed to tempt golfers into hitting risky shots with potentially big payoffs, The Tradition challenges the golfer to step up to the ball with a carefully organized series of shots in his or her mind. The Independence Course designed by Tom Watson Highlighted by fast, firm and wide rolling fairways, a variety of strate-
gically placed bunkers and large greens, the 7,257 yard, par 72 Independence Course is as much about strategy as it is about length. Demanding a well thought out approach from every player regardless of skill level. Grand Venezia in Clearwater – Enjoy resort style living at an affordable price! Bordered by the Gulf of Mexico to the West and Tampa Bay to the East, Clearwater is regarded as one of the most pristine coastlines in America, consistently rated among the country’s top beaches. In the heart of this tropical paradise is Grand Venezia Resorts, the area’s most desired address. Grand Venezia are ready to offer you a home away from home, and everything else that a hotel can not. Boasting
Clearwater Grand Venezia – Élvezze Ön is a felhőtlen pihenést elérhető áron! Nyugat felől a Mexikói-öböl, keletről pedig Tampa Bay határolja Clearwatert. Ezt a helyet Amerika egyik legkülönlegesebb partvonalaként tartják számon, és következetesen rangsorolják az ország legszebb tengerpartjai közé. Ennek a trópusi paradicsomnak a szívében helyezkedik el Grand Venezia. Grand Venezia készen áll arra, hogy otthont adjon Önnek, hiszen olyan szolgáltatásokat képes nyújtani – csodás belső terével és lélegzetelállító tengerparti kilátásával Tampa Bayre –, melyre egy szálloda sem képes. A clearwateri Grand Venezia az a luxushely, amely nemcsak az elitet célozza meg, hanem azokat is, akik sajátos élvezetekre, életvitelre vágynak. Ezen a helyen egyedülálló szolgáltatásokat és luxus elszállásolást kapnak az ügyfelek. Ellenállhatatlan ingatlanárak a Grand Veneziában Jelzálogosított lakások már 75 000 USA dollár áron megvásárolhatóak a Grand Venezia komplexumban. Kihagyhatatlan lehetőség a golf szerelmeseinek. Golfozás Grand Venezia környékén Florida legnépszerűbb szabadidős sportjának, a golfnak a gyakorlására számtalan lehetőség nyílik Grand Venezia szomszédságában. A környékbeli fairwayek és greenek a legnépszerűbb golfdesztinációk a golfosok körében. A Cove Cay Country Club Grand Venezia közvetlen közelében egyike azoknak a pályáknak, mely felüdítő vízparti kilátást nyújt a játékosoknak. A 18 lyukas pályarendszer örömmel fogadja a legtapasztaltabb golfjátékosokat is. Mivel Grand Venezia menedzseli a golfpályát, a vendégek élvezhetik a preferált Tee-time megválasztását, s a kedvező árakat. ■
exquisite interiors and breathtaking waterfront views of Tampa Bay, Clearwater Grand Venezia is the type of luxury that isn’t only for the elite but also for the few who desire the exclusive pleasures of a preferred lifestyle. Irressistible property prices in Grand Venezia These units are priced as short sale or foreclosure/bank owned. Price range starts from 75 000 USD. Golfing in the neighborhood of Grand Venezia Florida’s favorite land-based activity is well within your reach from the lush, tropical setting of Clearwater Grand Venezia. In fact, you may find the local fairways and greens to be the most traveled routes in town. Cove Cay Country Club, next door to Grand Venezia, is one of the few golf courses in the area that provides refreshing waterfront views. A beautiful 18-hole course that welcomes even the most experienced golfers. Clearwater Grand Venezia manages the course and all guests will benefit from preferred T-times and rates. ■ Irodánk elérhetősége: Florida Investment Marketing, Inc. – Magyarország Budapest 1054, Bank Center, Szabadság tér 7. Tel : +36-1/474-8336 Cousseau Bernadett: 06-30/9711-939
[email protected] Office adress: Florida Investment Marketing, Inc. – Florida 27007 Fordham Drive,Tampa Tel: 813 991 4848 László Kovács – CEO: (813) 503-0301
[email protected] Edit Gábot – Executive Assistant: (863) 397-5981
[email protected] www.floridainc.us 2009 T avasz /Spring • 45
Pingvin-szafari a Falkland-szigeteken
Golfélet/Golf Life
Penguin Safari on the Falkland Islands
A Falkland-szigetek az Atlanti-óceánban találhatók keleti irányban Dél-Amerika partjaitól. 1589-ben fedezték fel. Két fő sziget és további 709 kisebb alkotja. Fővárosa 1845 óta Stanley. Napjainkban Nagy-Britannia teljes jogú külső területe. Falkland Islands are located in the Atlantic 300 miles off the east coast of South America. The islands were discovered in 1589. The archipelago consists of two main islands and a further 709 smaller ones. Stanley, its capital since 1845. Presently Falkland Islands are a self-governing overseas territory of the United Kingdom. Az argentinok Malvin-szigeteknek hívják, s 1982 áprilisában háborút indítottak, hogy megszerezzék a szigeteket. A szigeteken lévő 72 angol katonát hamar kilőtték, de jött az utánpótlás hamarosan Nagy-Britanniából, s az angolok már júniusban leverték a támadást, s a stratégiailag fontos területet ma is komoly hadsereggel védik. A huszonöt évvel ezelőtti véres konfliktus szörnyű mementója az a 117 taposóaknával agyontelepített terület, ami ma is életveszélyt jelent a Falkland-szigeteken élők és az ide tévedő turisták számára. A szigetek összlakossága mindössze 2478 ember, ebből a fővárosban 2115 lakik. A helyi lakosság, csakúgy, mint az angolok, jobbkormánnyal ellátott autókat vezet. Angol a hivatalos nyelv, a férfiak lóversenyre járnak, golfoznak a szigetek egyetlen 18 lyukas pályáján, amely a világ legdélibb és legszelesebb pályája, s igazi angol stílusú kocsmákban töltik a szabadidejüket. Az üzletekben falklandi fonttal lehet fizetni. A rádió a londoni BBC adását sugározza élőben, itt legfeljebb 3 órával később tudja meg mindenki a híreket, amikor ugyanis a Falklandszigeteken dél van, akkor Londonban már 15 órát mutat a Big Ben toronyórája. A helyiek újságot nem nagyon olvasnak, legfeljebb a Pinguin Newst, ami hetente egyszer jelenik meg Stanleyben. Falklandokon különösen feltűnő: nincs egyetlen fa sem. S alig akad látványossság. Érdemes feltenni a kérdést, vajon mi vonzza a Falkland-szigetekre a turistákat, mert igen komoly számban érkeznek ide a külföldiek. A válasz egyszerű. A pingvinek. 46 • 2009 T avasz /S pring
The territory is called Malvin Islands by the Argentine people who invaded the islands in April 1982 in pursuit of their claim on the islands. The 72 English troops stationed on the islands were swiftly killed but it did not take long for the arrival of more soldiers from the United Kingdom. They succeeded in defeating the attack as early as June and still keep a strong military presence on the island to provide defence for this strategically important territory. A horrifying memento of the war remains, a reminder of the bloody fight which occurred 26 years ago: an area containing 117 antipersonnel land mines which are still life-threatening for both the inhabitants of the islands and the tourists who happen to visit the islands. The islands are inhabited by a total of 2478 people of whom 2115 live in the capital. Local people drive right-hand-drive vehicles just like in England. The official language is English; men go to the races, play golf and spend their free time drinking in real English-style pubs. On the radio live transmissions from the BBC can be heard and news is reported with a maximum delay of 3 hours as at noon on Falkland Islands Big Ben shows the time as 3 pm. Local people rarely read newspapers with the sole exception of Penguin News. The total absence of trees is noticeable at once on the Falklands, that and the extreme lack of places of interest. So you may well ask what could attract the tourists. The answer: the penguins. The Falklands are home to Gentoo, Macaroni, Jackass or Magellanic, Rockhopper and King Penguins. In total there are 880 thousand reg-
utazás/Travel A Falklandokon élnek a Gentoo, a Macaroni, a Jackass, vagy Magellán, a Rockhopper és a King pingvinek. Összesen 880 ezer darabot tartanak nyilván. A király pingvin a legnemesebb. Ez a második legnagyobb pingvin faj, akár egyméteresre is megnőnek ezek a kedves állatok. A király pingvinek különösen elegánsak. Fekete szmokingot hordanak, hasuk tiszta fehér, nyakuknál, a csokornyakkendő helyén narancssárga elszíneződés látható, a csőrük alja piros, a fejük oldalán, ahol az embereknek a fülük van, narancssárga háromszög látható. A kicsinyeik – érdekes módon – teljesen barnák. A tollazatuk inkább szőrméhez hasonlít, s feltűnő, hogy mindegyik pufók, szemben a felnőttekkel, amelyek vékonyak, elegánsak. A többi pingvin feleakkora, s eltér a kinézetük a Király pingvinekétől. A Gentoonak például narancssárga a lábfeje és nem fekete, s a nyakán nincs sárga folt. A Macaroni bolyhos és a feje tetején élénk sárga tollazat van, mint az indiánok fejdíszén. A Jackass, vagy Magellán feje, mellkasa és oldala fekete-fehér csíkos, a Rockhopper pedig húzott szemeivel és a fején lévő sárga oldaltollazattal úgy néz ki, mint egy bagoly. A Falkland-szigeteki Volunteer Point elnevezésű helyen 1971 óta százával élnek Király pingvinek, a jóval több, mint ezertagú kolónia, amely évente legalább kétszázzal gyarapodik, az egyik legnagyobb az egész világon. Sokan azt hiszik, hogy a Falklandokon nagyon hideg van egész évben, s ezért tudnak itt a pingvinek létezni, de ez nem igaz. Decembertől február végéig 18-22 fok meleget mérnek, ami az ózonlyuk miatt sokkal erősebbnek érezhető, itt rendkívül tiszta a levegő. Nincs légszennyeződés, s a nap sugarai jobban melegítenek. A pingvinek a mínusz harmincat és a plusz harmincat is elviselik, persze hozzá kell tenni, hogy a víz az élőhelyükön nyáron is hideg, ha lebuknak pár méter mélyre, akkor a számukra legkellemesebb hőmérsékletet élvezhetik. Májustól novemberig már hűvös az idő, július-augusztusban pedig rendszerint havazik. Port Stanleyből, azaz a főváros kikötőjéből négykerékmeghajtású terepjárókkal indulunk a pingvinekhez. 75 kilométerre található a telephelyük, de ez mégis két és fél órát vesz igénybe, hiszen kiépített út csak a Johnsson’s Harbourig van, utána nyílt, nehéz terepen lehet csak haladni. Előírás, hogy egy dzsip nem vághat neki az útnak, mert olyan sok veszély fenyeget az elakadásra. A Falklandokon csak 2 éve vezették be a mobiltelefont, azt is csak a főváros területén, kint a terepen nincs vétel, nem lehet segélyhívást sem eszközölni. Csakis a társak vontathatnak ki a hatalmas kátyúkból, ha belesüppedünk a terepjáróval a kisebb mocsarakba. Van is ilyen segítségre szükség. Amíg eljutunk a pingvinekhez, sok-sok alkalommal kell megállnunk, s hol az egyik, hol a másik dzsipet kell kivontatni a konvoj tagjai közül. A dzsip szafari olyan, mintha a Camel Trophyn indulnánk, hihetetlen nehéz terepen, sokszor 40%-ig megdőlve, vagy éppen a teljes kerékmagasságig elsüllyedve haladunk, az agyunkat is kirázza a terep, de nem siránkozunk, hiszen a pingvinek látványa mindent megér. Ritka lehetőség saját életterükben látni a pingvineket és nem az állatkertben bezárva őket. A Volunteers beachhez érkezve elakad a lélegzetünk. Ilyen impozáns, pazar tengerparti szakaszt nem nagyon lehet látni a világon. Körülbelül 3 kilométer hosszú. Kristálytiszta víz, hatalmas hullámok,
istered penguins on the islands. The King Penguin, as its name suggests, is the finest of all. It is the second largest species of penguin, and these remarkable birds can grow up to one-metre tall. King Penguins look particularly handsome. Its coat resembles a tuxedo with its white belly and orange-coloured mark on the neck which looks like a bow-tie. They also have a red-coloured beak and orange triangles on both sides of their head where people have ears. However, their young have a brown coat with soft downy feathers and are remarkably chubby unlike the slender, more elegantly-shaped adults. Other penguin species are only half the King Penguin’s size and are different in appearance as well. Gentoo penguins, for example, have orange feet instead of black and have no orange mark on their necks. Macaronis are fluffy with bright yellow feathers on the top of their heads like an American Indian headdress. Jackass or Magellan Penguins are distinguished by the black and white stripes on their head, chest and sides, while Rockhoppers look somewhat similar to owls with their slanted eyes and the yellow feather crests on the sides of their heads. Volunteer Point on the Falkland Islands has been home to hundreds of King Penguins since 1971. The colony of well over 1000 birds is thought to be one of the largest in the world and is continually growing by at least 200 annually. The Falklands are widely thought to have extremely cold weather conditions all year round which is why penguins are able to survive there. This is not true. From December until the end of February the average temperature is between 18 and 22 degrees centigrade but the ozone hole makes the air seem much warmer and the air is surprisingly clean. There is no air pollution to weaken the sun’s heat. Penguins can tolerate temperatures between minus 36 and plus 36 degrees centigrade but it must also be mentioned that the water of their natural habitat remains cold even in summertime. This means that they only have to dive a few metres below the surface of the water to be able to enjoy an environment which is a more suitable temperature for them. From May till November the weather turns cooler and snow regularly falls in July. We left Port Stanley, the capital’s port, in four-wheel-drive vehicles to visit the penguins. Though their habitat is located just 75 kilometres away the trip lasted two and a half hours, as there are only tarmac roads as far as Johnson’s Harbour after which the off-road conditions made driving slow. It is not advisable to travel in one solitary vehicle because of the danger of becoming stuck. Mobile phone services were established in the Falklands some two years ago but there is only coverage in the capital making emergency calls impossible anywhere else on the islands. The only possibility for rescue is that of being towed to safety by an accompanying vehicle. On our trip we were in frequent need of such assistance. Being on a jeep-safari you feel as if you are participating in a Camel Trophy race, at times driving on an extremely hard ground and at others tilting at an angle of 40 degrees or moving with the wheels entirely submersed. Although we were jarred to the bone none of us complained. There was nothing we wouldn’t have suffered for the rare opportunity to watch the penguins in their natural habitat rather than caged up in a zoo. 2009 T avasz /Spring • 47
►
utazás/Travel világítóan fehér, lisztfinomságú homok, ezüstös fényű alacsony növényzet, s amerre a szem ellát – pingvinek. Sokan sétálgatnak méltóságteljesen a tengerparton, éppen halászathoz készülődve, akadnak, amelyek már a vízben úsznak, bukdácsolnak lefelé halakat keresve, a többiek pedig kint a szárazföldön álldogálnak, vagy éppen bandukolnak valahová. Vagy a víz irányába, vagy onnan visszafelé a csoportjukhoz. Olyan szépek, aranyosak és szelídek, hogy az ember nem is gondolná. Akár fél méterre is meg lehet közelíteni őket. Tudni kell, hogy a pingvinek a szárazföldön élnek, csak az élelemszerzés céljából mennek be a vízbe, s amint fogtak már elég halat, azonnal kijönnek onnan. A vízben nem érzik magukat biztonságban, hiszen a rozmárok, s az elefántfókák kedvenc eledele a pingvin. Akkor nyugodhatnak meg a pingvinek, ha a szárazföldön vannak, mert ott senki sem vadászik rájuk. Még az ember sem, ami ritkaság, hiszen az emberek mindent lőnek. Pingvint viszont soha. Csak a tojásaikat eszik meg, azok közül is azokat, amelyeket otthagynak a pingvinek az odúikban, s amelyeket nem költenek ki. Sok pingvincsalád föld alatti odúkban él, oda húzódik vissza a nagy szél és a viharok elől, s ott költi ki a tojásait. Érdekes látvány, amint a pingvinek álldogálnak az odúik felett, mindenki a saját „lakásánál”. A pingvinek egyébként októberben szokták lerakni a tojásaikat. Általában úgy melegítik, hogy a lábfejükön tartják a tojást, s a hasa aljukkal adnak meleget. 39-53 napig tart az inkubációs szakasz, fajtól függően, először a nőstény állat melegíti egy pár napig, majd megosztja a hímmel a feladatot, s felváltva vannak szolgálatban négynégy perióduson keresztül. Ha véletlenül elgurul a tojása egy párnak, akkor feladják, nem foglalkoznak tovább a költéssel. Ha megszületik a kis pingvin, akkor 35 napig még felügyelet alatt tartja a pár a kicsinyét, élelmet hoz neki, védelmezi, majd szabadjára bocsátja. Télen a felnőtt pingvinek élelemszerzés céljából sokszor elúsznak egészen az Antarktiszig, s akár 4-5 hónapra is eltűnnek. Ez idő alatt a gyerek pingvinek a nyáron felhalmozott hájukból élnek, de sokan nem bírják a nélkülözést, s elpusztulnak. Fontos szabály a pingvinek látogatásakor, hogy nem szabad keresztezni az útjukat. Mert akkor megzavarodnak, megijedhetnek. Ha leülünk, vagy csak álldogálunk, akkor szépen elsétálnak mellettünk furcsa, Chaplin-es mozdulataikkal, s már fényképezhetjük is őket. Szerencsénk van, hétágra süt a nap, legalább 12 fok van, s így az sem zavaró, hogy iszonyatosan fúj a szél. A Falklandokon mindig süvít, sőt rendszerint esik az eső is, vagyis ez extra alkalom a pingvinekkel való együttlétre. A pingvinek általában nagy hanggal vannak, folyamatosan csivitelnek, sokan ilyenkor az ég felé tartják a csőrüket, megnyújtják a nyakukat, s kitárják a szárnyaikat. Ebben a pózban valahogy még vonzóbbak, szebbek, az ember nem győzi fényképezni őket. Főleg csoportban szeretnek tartózkodni, sokszor annyira közel egymáshoz, hogy összeérnek. De azért van, aki bátrabb s esetenként elkószál. L. Kelemen Gábor
48 • 2009 T avasz /S pring
Upon reaching Volunteer Beach the view was breath-taking. Such an awe-inspiring coast is rare anywhere in the world. The beach is 3 kilometres in length, with crystal-clear water, huge waves, blinding white powdery sand covered with short silver-coloured sparkling vegetation and literally thousands of penguins. Some of the penguins were walking majestically along the beach on their way to fish in the coastal waters, others are already swimming in the sea disappearing periodically beneath the waves looking for fish while others remained on the shore wandering and milling around. There was a constant chaotic movement of penguins heading in and out of the water. We were able to get as close as half a metre to them and they do not flee. It is important to know that penguins actually live on land and that they only go into the water in order to feed. As soon as they have had their fill they return to dry land. In the water they feel threatened by walruses and elephant seals whose staple diet is penguins but once they on the shore they feel safe from predators. They are not even afraid of humans, which is surprising considering that there are few animals that we have not shot at, at some time or another. Penguins seem to be the exception. The only nuisance people cause is by eating the penguins’ eggs and, even then, only those eggs are taken which have been abandoned in their holes and are no longer going to hatch. Many penguins live in underground holes which provide shelter for them against strong storms. These holes are also where the penguins stay whilst laying and hatching their eggs. It’s a sight to watch the penguins standing above their holes in the ‘doorways’ of their homes. Penguins lay their eggs in October. The eggs are generally held on the penguins’ feet so that they are kept warm by the underside of the birds’ bellies. The incubation period lasts 39 to 53 days depending on the species. The female looks after the eggs for the first few days after laying them. After this initial period the male helps out and for the remaining incubation period the task is divided into 8 equal parts between the male and female in turn. If an egg rolls away the penguin couple takes no further interest in it. Parents take care of their young for the first 35 days after hatching, feeding them. After this they are left to fend for themselves. During the winter months the adult penguins often swim off to look for sustenance. They swim as far away as Antarctica and can be gone for anywhere up to 4 months. During these period the young penguins use up the body-fat accumulated in the summer to sustain themselves but many of them fail to survive. Whilst among the penguins it is important to avoid crossing their paths. Doing so easily confuses and scares them. If you sit down they will walk past with their Chaplin-like gait – a perfect photo opportunity. Penguins are noisy creatures.They prefer to stay close in groups often so close that they are actually touching each other. However, still some of them wander about. Gábor L. Kelemen
,,Húsvéti” csomag
Érvényes: április 11 – 13. (3 nap / 2 éjszaka) A csomag tartalma: Nyuszi simogatás, húsvéti kosár bekészítés (frissen sült pogácsa, csoki tojás), húsvéti reggeli Villa Weber módra, húsvéti vacsora 1 frissítő masszázs a felnőttek részére Korlátlan wellness használat (finn szauna, pezsgőfürdő) Lovaskocsikázás, szállás díja, áfa
A csomag ára:
26 100 Ft/ fő/ 2 éj – Lodge Ház szobában történő elhelyezés esetén 28 100 Ft/ fő/ 2 éj – kétágyas Deluxe Kastély szobában történő elhelyezés esetén A csomag az idegenforgalmi adót nem tartalmazza. Üdülési csekket elfogadunk!
Villa Weber
7150 Bonyhád, István major Telefonszám: 06-74/550-630, 06-74/550-631 Fax: 06-74/550-631 www.villaweber.hu • e-mail:
[email protected]
Ha elegancia, kényelem, relaxáció, akkor Villa Weber Konferencia &Wellness Hotel****
2009 T avasz /Spring • 49
Golfélet/Golf Life A hepatitis A fertőzés vírusa mindenütt jelen lehet.
Láthatatlanul...
Ázsia és a legek
Asia of Records
Ázsia azért válhatott a legfontosabb turisztikai célponttá, mert sok a leg, amire mindenki kíváncsi.
The variety of geographical extremes that Asia boasts continues to appeal to visitors, rendering it as the continent which is most important as a tourist destination.
Az óvatosság, odafigyelés NEM ellenszer, a hepatitis-fertőzést biztonsággal védőoltással előzheted meg. Nyaralás előtt legalább egy hónappal kérj hosszú távú védelmet biztosító Twinrix kombinált hepatitis A és B elleni vakcinát! Utazni, idegen kultúrákat felfedezni az egyik legcsodálatosabb dolog. Megkóstolni egzotikus kagylókat, gyümölcsöket, különleges zöldségeket ízlelni, remek jeges koktélokat inni…
www.cdc.gov, 2005
Feltéve persze, hogy tisztában vagyunk a következőkkel: • A hepatitis A és B vírusfertőzést egzotikus országokban is el lehet kapni. • A tengeri herkentyűkből készült ételek (pl. nyers halak, rákok, de főként a kagylók) is hepatitis A fertőzést okozhatnak. • A szennyezett csapvízből készült jégkocka, fagylalt, valamint az ezzel mosott gyümölcs és zöldség mindegyike közvetítheti a fertőző májgyulladás (hepatitis A) vírusát! • A hepatitis A vírusfertőzést akár a szállodában is könnyen elkaphatod! • Azt is tudnod kell, hogy a hepatitis B nem csak vér, hanem testváladékok útján is terjedhet, például karcolással, közös eszközök (pl.: borotva, fogkefe, körömvágó olló) használatával, tetoválással, testékszerek behelyezésével, sebészeti, fogászati beavatkozással. TWI/201/H/08/01
Hepatitis A és B elterjedtségének földrajzi eloszlása a világ országaiban. Hepatitis A és B vírusfertőzés közepes és magas elterjedése Hepatitis A vírusfertőzés közepes és magas elterjedése Hepatitis B vírusfertőzés közepes és magas elterjedése
Érdeklődj háziorvosodnál vagy az oltó központban, és oltasd be magad Twinrixszel, hogy tényleg csak szép emlékekkel térj haza! További információ:
www.utazaselott.hu
Ezen a földrészen szolgálják ki a legjobban a vendégeket, itt a legmagasabb nívójú a kényeztetés. A szállodaipar, az éttermek, a masszázs szalonok kitesznek magukért, feledhetetlen élményeket nyújtva. S persze itt kell a legjobban vigyázni magunkra, sok veszélynek van kitéve a turista, emiatt oltásokra van szükség, amit jóval az egzotikus utazás előtt be kell adatni magunknak. Ha a hegyekről beszélünk Ázsiában van a legtöbb 8000 méternél magasabb csúcs. Összesen tizenhárom. Kína, Nepál és India osztozik a sikerben, a Himalája mellett a Karakorum heggyel. Ha sivatagról beszélünk, akkor a Góbi sivatag a Szahara után a második. De Ázsiában van a Takla Makán is, ami a 6. legnagyobb a világon és a Karakum sivatag, a türkmének területe, ami a 9., no meg a Thar sivatag, amely a 10. helyen áll Ha tavakról beszélünk, akkor mindenki tudja, hogy a 371 000 négyzetkilométeres Kaszpi-tenger a legek legje. Kazahsztán, Irán, Oroszország, Türkmenisztán és Azerbajdzsán is élvezi a partszakaszait. A legmélyebb az orosz Bajkál-tó, 1620 méter. Ha vulkánokról beszélünk a legek kifogyhatatlanok. A legmagasabb a Kamcsatkai Klucsevszkaja Szopka, 4750 méteres, 1974ben tört ki utoljára. A japánok szent hegye, a Fuji is valójában egy vulkán, 3776 méteres, 1707-ben lövellt ki utoljára izzó lávát. Ha félszigetekről beszélünk az arab félsziget a legnagyobb a világon, amelyen Szaud-Arábia, Omán, Jemen és az Egyesült Arab Emirátusok helyezkednek el. Ha a legnépesebb városokról írunk, akkor Tokió vezet 33 millió lakossal a világon és az ázsiai nagyvárosok közül még Szöul is előkelő helyen 22 millióval, valamint Bombay a 19 millióval. Ha országok területeiről beszélünk Oroszország a legnagyobb a Földön, megelőzve Kanadát, az USA-t, Kínát, Brazíliát. Ha folyókról kerül szó a kínai Jangce majdnem olyan hosszú, mint a Nílus, 6 300 kilométeren át folyik, csak 390 kilométerrel marad el Afrika büszkeségétől. Ha a múlt csodáiról beszélünk a kambodzsai Angkor (képünkön) viszi el a primet. Szomorú legek is fűződnek Ázsiához. A legnagyobb pusztítást a kínai Tangshamban az 1976 VII.28-i földrengés végezte, 700 ezer halott volt. Még frissen él bennünk a 2004-es emlék is a cunamiról, ami Thaiföldön, Sri Lankán, s a Maldívon szedte áldozatait. ■
Asia provides its guests with the highest quality service, leaving them with the feeling of having undergone a truly indulgant experience. The hotel industry, the restaurants and the massage parlours excel in customer service allowing their guests to have unforgettable experiences. However Asia also requires its tourists to exercise an element of caution during their stay, as the destination of extremes carries with it potential risk. Thus visitors are advised to undergo vaccinations before setting out for their exotic trip. With regards to mountainous areas the continent of Asia posseses the greatest number of peaks reaching above 8000 metres. There are 13 in total that achieve this great height and they all belong to the Himalayas and the Karakorum. Asia is also home to numerous deserts. The Gobi ranks as the second largest in the world following only the African Sahara. Other huge deserts to be found in Asia include Taklamakan which is the sixth largest in the world, The Karakum desert in Turkmenistan which takes ninth place on the list. The continent’s most renowned lake is the Caspian sea, with an area of 371 000 square metres in total, it is the worlds largest lake. The coasts of the Caspian sea are divided between Kazakhstan, Iran, Turkmenistan, Azerbaijan and Russia. Also to be found in Russia is the worlds deepest lake, Lake Baikal which has depths measuring up to 1620 metres. For those interested in volcanoes Asia is an ideal destination, the list of volcanoes to be found there, active and otherwise is endless. It includes the 4750 metre-high Klyuchevskaya Sopka on the Kamchatka Peninsula which last erupted in 1974. Asia is also home to some peninsulas, most noteworthy is the Arabian peninsula, the largest in the world and to be found accross Saudi Arabia, Oman, Yemen and The United Arab Emirates. Tokyo is the most populated city in Asia with appproximately 33 million inhabitants. Other vast urban centres include Seoul with 22 million inhabitants and Bombay with19 million people. The Yangtzee river to be found in China is the second longest in the world and measures 6300 kilometres in length, it falls short of the Nile by only 390 metres. For locations to reminisce about the ancient past Angkor in Cambodia ( see picture above) would take prime position. ■ 2009 T avasz /Spring • 51
VADÁSZAT/Hunting
Vadászkiállítás Keszthelyen
Hunting Exhibition in Keszthely
Hídvégi Béla világhíres vadász a felmérhetetlen értékű trófeáit hazánknak adományozta, hadd láthassa a jövő nemzedéke. Keszthelyen a Helikon Kastélymúzeum által létrehozott Vadászati Múzeumban életszerű környezetben kialakított állandó kiállítása van, amely páratlan a maga nemében.
World-famous hunter, Béla Hídvégi donated his immeasurably valuable collection of trophies to Hungary so they could be admired for generations to come. He established a permanent, unique exhibition at the Hunting Museum of the Helikon Castle Museum in Keszthely, creating a perfect imitation of the native environment of the animals on display.
52 • 2009 T avasz /S pring
VADÁSZAT/Hunting A vadászatnak két rendkívül fontos része van. Az egyik a kilövési engedély megszerzése, s az állat kilövése, a másik pedig az elejtett vad felkészítése a preparálásra. Az elejtés után a helyszínen több oldalról fényképet kell készíteni a vadról, hogy ez alapján lehessen élethűen kikészíteni. Le kell venni az állat pontos méreteit és fel kell jegyezni. Ezután következik a nyúzás, a lehúsolás, a sózás, a szállítás és a tárolás feladatsora. A hivatalos papírok elintézése után heteket, sokszor hónapokat kell várni, mire megérkezik a trófea postán, s csak ezt követően lehet preparátorhoz vinni, aki elkészíti a szinte élethű mását az állatnak. A nyugat afrikai állatfajok legjobb preparátorai Franciaországban dolgoznak, a zergéket Ausztriában preparálják a legélethűbben, de akadnak igen tehetségesek hazánkban is. A kilövési engedélyek méregdrága árához hasonlítanak a preparátorok díjai, mire múzeumba kerül egy-egy vadállat, addig sok millió forint is gazdát cserél. A legértékesebb állatok Hídvégi Béla trófeaszobáiban láthatók Keszthelyen, a kastély múzeumában. ►– A tárlat különlegessége éppen abban rejlik, hogy a teljesen életszerű környezetben mutatja be a többségében már állatkertben sem látható fajokat és élőhelyüket – mondta Hídvégi Béla, elárulva: élete nagy álma volt egy hasonló múzum kialakítása. Az pedig külön öröm számára, hogy a saját gyűjteményét is e keretben mutathatja be. ►– Akár őserdei, szavannai, vagy egyéb élőhelyekről beszélünk, a kiállítás nem a fantázia szüleménye – fogalmazott dr. Czoma László, a Helikon Kastélymúzeum igazgatója, aki szerint a gyűjtemény igazi csemege, az oktatást is szolgáló bemutató várja az érdeklődőket, köztük természetesen a fiatalokat. Az ő számukra napjainkban talán még fontosabb, hogy megismerjék a létező, nem egyetlen esetben kihalás szélén álló állatfajokat. A múzeumban a látvány önmagáért beszél, nemcsak a kitömött állatok, hanem a térbeli hatású, festett falak is élethűvé teszik a helyszínt, köszönhetően Magyarovics Károly preparátornak és Boros Zoltán festőművésznek. Néhány különleges érdekes állatot kiemelünk a különböző termek látványosságai közül. Európa: zergék, kőszáli kecskék. Afrika: kis kudu, gepárd, sivatagi hiúz, zsiráf nyakú gazella, feketehátú bóbitás antilop, óriás disznó, óriás jávor antilop, sárgahátú bóbitás antilop, bongó, hegyi nyala, leopárd, törpeantilop, panyókás sakál, hiéna, dámantilop, oroszlán, varacskos disznó, krokodil, víziló, bivaly, viziantilop, zambezi szitatunga. Sarkvidék: rénszarvas, kanadai hiúz, pézsmatulok. Észak-Amerika: puma, vörös hiúz, bölény, farkas, barnamedve, mosómedve, fehér farkú szarvas, prérifarkas, fekete medve, sziklás hegységi és sivatagi vastag szarvú juh. Ázsia: markhorok, dagesztáni túr, sindh kőszáli kecske, himalájai kőszáli kecske, vörös juh, transzkaszpi urial, Marco Polo, iráni golyvás gazella, altáj argali, kamcsatkai jávorszarvas, Blanford Urial. Óceánia (betelepített fajok): zerge, fehérfarkú szarvas, himalájai tahr. DélAmerika: vad kecske, pettyes szarvas, gím szarvas, puma, nyársas szarvas, Indiából betelepített antilop. Hídvégi Béla édesapja mindig nagy afrikai vadászatokról álmodott, olyan különleges állatokat szeretett volna elejteni, amelyekről egy átlagember jószerivel nem is hallott még. Ilyen például a szitatun-
Hunting actually consists of two particularly important elements: acquiring the hunting license for an animal, followed by the process of actually hunting the game and preparing the hunted animals for taxidermy and conservation. After bagging, several pictures of the game must be taken, from several different angles, in order to preserve it in a life-like way. The games precise dimensions must be taken and noted. After that comes the skinning, gutting, salting, delivery, and storage. After taking care of the official documents, one has to wait weeks –even mounths – in Budapest before the trophy arrives by post. Only then can it be taken to a taxidermist who makes a life-like copy of the animal. The best taxidermists for the west african animals work in France, for chamoisses work in Austria, but there also some very gifted ones in Hungary. Their fees are comparable to the staggering cost of hunting permits. by the time each piece gets to the museum, millions of forints – occasionally several million forints – will have changed hands. A number of truly valuable animals are on display in Béla Hidvégi’s trophy room located in the castle’s museum in Keszthely. As Béla Hidvégi explained at the time of the establishment of the exhibition, the fact that an imitation of a real native environment was created for the collection – which mainly includes species that aren’t found in zoos – makes the exhibition truly unique and thus realizes an old dream of his. He’s especially delighted that he had the opportunity to present his own selection of trophies. ►– All the native settings, including the rain forest and savannah environments, are based on real elements - explained dr. László Czoma, director of the Helikon Castle Museum, adding that the exhibition on display is a real treat for their visitors – including young people – which also serves educational purposes. Nowadays, it’s perhaps even more important for the youth to have an opportunity to get acquainted with animals native to all five continents, including a number of endangered species. The exhibition itself says it all: the display of animals coupled with the three-dimension effect of the painted walls make the scene even more realistic, lending a feeling of strolling through nature, thanks to preparator Károly Magyarovics and painter Zoltán Boros. The following collections are worth highlighting amongst the animals displayed in the various exhibition rooms: Europe: chamoises, ibexes. Africa: lesser kudu, caracal, gerenuk, Bay Duiker, giant forest hog, Giant Eland, Yellow-backed Duiker, bongo, mountain nyala, leopard, Royal Antelope, Black-backed Jackal, hyena, lion, warthog, crocodile, hippopotamus, buffalo, waterbuck, zambezi sitatunga. Polar regions: reindeer, Canadian Lynx, musk-ox. NorthAmerica: cougar, bobcat, bison, wolf, brown bear, racoon, Whitetailed deer, coyote, black bear, Rocky mountain and Desert bighom sheep. Asia: markhors, Caucasian tur, Sindh ibex, Himalayan ibex, red sheep, Transcaspian Urial, Marco Polo, goited gazelle of Iran, Altai Argali, Chukotka (East Siberian) moose, Blanford Urial. Oceania (naturaliyed): chamois, white tailed deer, Himalaja-Tahr. SouthAmerica: feral goat, axis deer, red deer, cougar, grey brocket deer, blackbuck. Béla Hídvég’s father always dreamed about big African hunts He wanted to bring down extraordinary animals, the kind the average ► man has never heard of such as the sitatunga (marsh buck) or the 2009 T avasz /Spring • 53
VADÁSZAT/Hunting
VADÁSZAT/Hunting bongo (a variety of antilope). Since the Hidvégi family had lost everything during World War II. his father’s fantasies remained merely the stuff of novels. A couple of decades later, however, the son realised his father’s dreams. In 1956, Béla Hidvégi emigrated to the UK with nothing but a tracksuit, and he became such a successful businessman that, by the age of 50, he could afford the hunt. The hunter’s passionate pastime began with weekend wild boar hunt sin Hungary. Pheasant huntig followed. First, he began hunting in Africa for the Wonderful Nine – in other worlds, spiral- horned antelopes. Then came the Big Five –the lion, the elephant, the African buffalo, the leopard, and the rhino. Sudan, Tanzania, Kenya, Zimbabwe, Zambia, South Africa, Cameroon…. This Hungarian hunter went to more countries where he could indulge in the hunt. Later, he conquered other continents as well, and at the height of his career, he came to prefer mountain hunts. Even now, he is most proud of his three spiral-horned mountain goats or mark hors: the Astor, the Cashmir, and the Sulaiman. He is the only man in the world who has collected all three varieties, which makes his collection invaluable.
ga vagy a bongó. Mivel a második világháború idején mindenét elvesztette a Hídvégi család, így az olvasmányélmények azok is maradtak, viszont a gyermek pár évtizeddel később valóra váltotta a papa elképzeléseit. Hídvégi Béla 1956-ban egyszál melegítőben Angliába emigrált, majd ötvenéves korára olyan sikeres üzletemberré vált, hogy megengedhette magának a vadászatot. Hétvégi magyarországi vaddisznóhajtásokkal indult a vadász szenvedély kitombolása, majd fácánozás következett. A csodálatos kilencre, azaz a csavartszarvú antilopokra kezdett először vadászni Afrikában, majd jött a Big Five, vagyis az oroszlán, az elefánt, a kafferbivaly, a leopárd és az orrszarvú. Szudán, Tanzánia, Kenya, Zimbabwe, Zambia, Dél-Afrikai Köztársaság, Kamerun… Egyre több országban járt a magyar vadász, ahol hódolhatott a hobbijának. Később más kontinenseket is meghódított, s pályafutásának csúcsán a hegyi vadászatokat kezdte előtérbe helyezni. Mindmáig a legbüszkébb a Pakisztánban elejtett három Markhorra, az Astorra, a Kashmirra és a Sulaimanra. Ő az első ember a világon, akinek mindhárom trófeát sikerült begyűjtenie, értékük felbecsülhetetlen. ►– Egy barátom révén ismerkedtem meg a vadászpuskákkal, s annyira magukkal ragadtak, hogy kereskedni is kezdtem velük – magyarázta Hídvégi Béla. Jól beindult az üzlet, így volt miből vadászni is, sőt Hídvégi Béla még vadászatokat is szervezett. Tábortüzek hunyorgó fényénél olyan nagy vadászokkal ismerkedett meg, mint dr. Nagy Endre, vagy Magyar József. Gyakori partnere volt Dózsa báró, aki egyenes ági leszármazottja volt Dózsa Györgynek, a XVI. századi székely lázadó parasztvezérnek. ►– Az első elejtett nagyvadam egy öreg bivaly volt Afrikában – mesélte Hídvégi Béla. – Az oroszlánok közül rögtön egy gyönyörű hím akadt a puskacsövemre, százötven-százhetven méterről lőttem le Tanzániában. Az elefántokat az oldalukon kell eltalálni, hogy rögtön a szívükbe hatoljon a golyó, én ebben a tekintetben Zimbabwében debütáltam. Büszke vagyok rá, hogy leopárdot már négyet is lőttem, de egy igazán nagy kandúrt még szeretnék egyszer leteríteni, mint ahogy egy rinocéroszt is. Természetesen minden vadászatot nagyon körültekintően megszerveztünk, s megszervezünk ma is, ennek ellenére több alkalommal is kerültem már életveszélyes helyzetbe a szavannán. A legfélelmetesebb talán az volt, amikor 54 • 2009 T avasz /S pring
►– A friend of mine acquainted me with shotguns, and I grew so fond of them that I began to deal in them. What’s more, I became a collector – Béla Hidvégi explained. Once the business was successfully launched, he had enough money to hunt, as well as organise hunts. By the lightof campfires, he met famous hunters such as Dr. Endre Nagy and József Magyar. Frequently, his companion was Baron Dózsa, a direct descendent of György Dózsa, the rebellious Transylvanian peasant leader in the 16th century. ►– My first big game was an old buffalo in Africa – Béla Hidvégi related. – Among the lions, my barrel chanced upon a beautiful male at once. I shot him down from about 150 to 170 metres in Tanzania. The elephants must be hit in the side in order to lodge the bullet in their hearts. In this respect, I debuted in Zimbabwe. I’m proud that I’ve already shot down four leopards, but I’d like to bag a really big tomcat, as well as a rhino. Of course, to this day, we organise every hunt very cautiously; buti n spit of this, I’ve found myself in perilous situations on the savannah. Maybe the most frightening was when a
egy hörgő oroszlán rám támadt egy bokor mögül: pár méterről sikerült ártalmatlanná tenni az utolsó pillanatban. A vadak elejtéséért nagyon komoly pénzösszegeket kell fizetni, s a kilövéseknek pontos szabályzata van. A vadászatot azért engedélyezik, hogy segítsék a vadállományokat. Csak egy példa, hogy érthető legyen: Afrikában körülbelül hétszázezer elefánt él. Nincs elég táplálék számukra, s az elejtésükért kapott pénzt vadrezervátumok létrehozására költik, az állatok javára fordítják. A kilövési engedélyek száma az élő egyedekhez képest elenyésző, Botswanában például 120-130 ezer elefánt él, s száz bika lőhető ki egy esztendőben. Az igazán nagy probléma és feladat a vadorzók kiszűrése, Tanzániában például ezrével ölték le az orvvadászok a vadállatokat az elmúlt évtizedekben. ►– Sokan teszik fel a kérdést: miért is sport a vadászat? – vetette fel a témát Hidvégi Béla. – Azért, mert sokszor heteken át, lehetetlen körülmények között kell becserkészni a vadat. Tadzsikisztánban például hatezernégyszáz méter magasan, mínusz huszonöt fokos hidegben, vérszomjas farkasoktól veszélyeztetve mentem a Marco Polo után, amit végül sikerült kilőnöm. Kamerunban indákkal benőtt őserdőben, húsos levelű aljnövényzettel birkózva kellett közel kerülnöm a Bongóhoz, hogy elejthessem, ami rendkívül megerőltető feladat volt, négy nadrágom szakadt szét cserkelés közben. ■
rattled lion attacked me from behind a bush. In the very last moment, I rendered it harmless from a distance of a few metres. One must pay a very steep price to bring down big game, and it is governed by precise rules. The hunt is allowed so far as it encourages game stocks. For example, approximately seven hundred thousand elephants live in Africa. There is not enough food for them, and the money raised on hunting is spent on establishing game reserves for the benefit of the animals. The amount of game on is allowed to hunt is negligible compared to the living population. Of the 120-130 thousand elephants that inhabit Botswana, 100 bulls are allowed to be shot a year. The very serious problem and daunting task is combating poachers. In Tanzania, for instance, thousands of animals were killed by poachers in the last few decades. Béla Hidvégi brought up the following topic. ►– Many pose the question, Why is hunting a sport? It is because the game must be stalked under near –impossible conditions, many times for weeks. In Tajikistan, for example, I finally succeeded in shooting down a Marco Polo, but I had to track him at a height of 6 400 metres in minus twenty-five degree weather and in constant danger from bloodthirsty wolves. In Cameroon, in a jungle overgrown with creepers, I struggled in the thick underbrush. I had to get close to the bongo to shoot him. It was a very exhausting task. Four of my trousers were torn to ribbons during that hunt. ■
Világrekord: fekete hátú bóbitás antilop Hídvégi Béla több trófeája szerepel az SCI világranglistáján. Az alábbiakban a magyar vadász nemzetközileg jegyzett és elismert eredményeit közöljük. VILÁGREKORD: Feketehátú bóbitás antilop – Kamerun Világranglista második: Európai muflon – Szlovákia Világranglista harmadik: Sindh kőszáli kecske – Pakisztán, alpesi kőszáli kecske – Svájc, Bezoár kőszáli kecske – Törökország Világranglista negyedik: David Pater szarvas – Anglia, őzbak – Magyarország Világranglista hatodik: Sulaiman Markhor – Pakisztán, varacskos disznó – Tanzánia Világranglista nyolcadik: Kashmir Markhor – Pakisztán Világranglista kilencedik: Őserdei óriás disznó – Etiópia Világranglista tizedik: Hegyi nyala – Etiópia.
World record: the Bay Duiker Additional trophies from Béla Hidvégi’s collection are included in the SCI’s list of the world’s best. Below, we have published the Hungarian hunter’s internationally renown and celebrated achievments: World Record: Bay Duiker – Cameroon 2nd World Ranking: European mouflon (wild sheep) – Slovakia 3rd World Ranking: Sindh ibex – Pakistan, Alpine ibex – Switzerland, Bezoar ibex – Turkey 4th World Ranking: David Peter deer – UK, Roebuck – Hungary 6th World Ranking: Sulaiman markhor – Pakistan, Warthog – Tanzania 8th World Ranking: Cashmir markhor – Pakistan 9th World Ranking: Giant forest hog – Ethiopia 10th World Ranking: mountain nyala – Ethiopia 2009 T avasz /Spring • 55
elit élet/Elite Life
elit élet/Elite Life
A díszvendég: Franco Nero
Franco Nero: Guest of Honour
Franco Nero, az Operabál díszvendége felesége, Vanessa Redgrave nélkül érkezett Budapestre.
Franco Nero arrived to the Opera Ball without being accompanied by his wife, Vanessa Redgrave. A Magyar Állami Operaház 125. évfordulójának jegyében rendezték meg az idei, 14. Budapesti Operabált február második felében. A jubileum alkalmából egy-egy ária erejéig a báli műsoron is megjelent a ház idei bemutatóinak néhány villanása, így Puccini Manon Lescaut című operájából is hallhattak részleteket azok, akik jegyet váltottak. A három kategóriába sorolt belépők 70 ezertől 130 ezren át 260 ezer forintig terjedő áron találtak gazdára. A vendégek 70 százalékát a törzsközönség volt, s igen elegáns. Frakk, szmoking dukált az uraknak és nagyestélyi a hölgyeknek. Akik a díszvendég, Franco Nero mellett részt vettek a Lévai Katalin által védnökölt bálon, azok jól jártak, mert igen színvonalasra sikerült ezúttal is. Sokan örültek, hogy Franco Nero otthon hagyta a feleségét Vanessa Redgravét. Azért esett egyébként Franco Neróra a választás az idén, mert világsztár, s van kötödése hazánkhoz. Sok olyan filmet játszott, amit nálunk forgattak. Ilyen például a Mario és a varázsló is. Külön is érdemes megemlíteni, hogy Nero imádja a Tokaji aszút, természetesen volt rá módja, hogy az Operabálon is megkóstolja. A bálon körülbelül 2000 vendég vett részt. Az Operabálra érkezők Mága Zoltán muzsikájára gyülekezhettek a nagy estén, de fellépett Tokody Ilona, Sümegi Eszter és Fekete Attila is. Csárdást oktatott Keleti Andrea, s a táncparketten megjelentek a Szombat esti láz versenyzői, így többek között Csonka András is. Az idei bál ruhája a tavalyi Miss World Hungary győztesén, Freire Szilvián volt. Léber Barbara alkotta, 560 ezer forintot ért, 15 méter selyemből készítették, a felsőrész francia hímzésű volt, s Swarovskikristályokkal ékesítették. Ezt a ruhát 250 ezer forintért lehet kibérelni. Idén a nyugdíjas korosztály is bepillanthatott nemcsak a bál tündöklésébe, de a főpróbába is. A számukra meghirdetett rejtvénypályázat harminc nyertese kísérővel vehetett részt a próbán. Ugyancsak nagy szerencséjük volt azoknak, akik a bál öt hamupipőkéje közé kerültek, hiszen több száz jelentkező közül választották ki azokat a lányokat, akik partnerükkel részt vehettek az estélyen. Az ízletes menüt ezúttal is a Gundel étterem készítette. ■ 56 • 2009 T avasz /S pring
The 14th annual Budapest Opera Ball was held at the end of February this year in accordance with the 125th anniversary of the Hungarian State Opera House. On this exquisite occasion the balls musical programme was composed of arias from the most recent plays performed at the opera house. This included extracts from Puccini’s great opera, Manon Lescaut. Entrance tickets were available in three price categories ranging from 70 to 260 thousand Hungarian Forints. A significant proportion of the guests, nearly 70% are regular audience members at the opera house. The guests were dressed extremely elegantly, it was obligatory for men to wear tuxedos or tailcoats and the women to sport long evening gowns. Participating at the Opera Ball with numerous exclusive guests such as Franco Nero as the guest of honor and Katalin Lévai as the patron of the event turned out to be a good decision this year, since the event proved to be yet again truly prestigious. The absence of Vanessa Redgrave at her husband’s side pleased many of the guests. Franco Nero himself was invited as a special guest of the ball due to his world fame. Nero has acted in numerous films shot in this country with Mario and the Magician representing just one example. Nero also has a particular fondness for the Hungarian wine Tokaji Aszú and an eveing at the ball provided him with plenty of opportunities to taste it. There were approximately two thousand people participating in the opera ball. The prominant event was introduced by violinist Zoltán Mága and his group who serenaded guests upon their arrival. This was followed by other renowned performers Ilona Tokody, Eszter Sumegi and Attila Fekete. Guests had the opportunity to learn the steps of the traditional Hungarian Csardas dance on the dance floor as instructed by Andrea Keleti, amongst other participants of the popular televised dance competition entitled Saturday Night Fever, such as András Csonka. This year the dress of the Operaball was the creation of Barbara Léber designer. The last years Miss World Hungary showed up in this dress, which was made of 15 metres silk, and the top was designed with several valuable Swarovski cristal. The price of this is 560 000 HUF, if anybody should like to rent it out, it cost 250 000 HUF. This year a competition was launched for senior cirizens giving thirty lucky winners the chance to not only take part in the splendour of the ball but also to attend accompanied the final rehearsal prior to the event itself. Five young ladies had also been selected from sveral hundreds of applicants to participate in the event with their partners. The catering was supplied by Gundel and the menu provided was delicious. ■ 2009 T avasz /Spring • 57
2009. jubileum: 25 éves a Nagyházi Galéria és 15 esztendeje rendez árveréseket. Jubilee, 2009: the 25th anniversary of the Nagyházi Gallery, which has been hosting auctions for the past 15 years. A Nagyházi Galéria egyike a legrégebben működő magyarországi régiségkereskedéseknek és aukciósházaknak. Nagyházi Csaba ügyvezető, a Magyar Műtárgy és Régiségkereskedők Országos Szövetségének elnöke feleségével hozta létre és vezeti a céget. Kiemelkedő eredményük: Tiziano, Vecellio Mária gyermekével és Szt. Pál képében megjelenő donátorral című festménye 2005 májusában 64 millióról 140millió forintért kelt el az aukciójukon. Ezt a képet ma 14 millió euróra biztosítják. Ugyanebben az esztendőben 90 millióért adtak el egy Csontváry-képet. A galéria az első árverés óta hűséges maradt bevált üzleti stratégiájához. A műkereskedelem minden műfajával foglalkozik, évente 10-12 önálló katalógussal bemutatott árverést tart. Mindemellett tevékenysége hagyatékok gondozására is kiterjed. Korábbi gyakorlatán annyit változtatott a galéria, hogy a beérkező, évről évre nagyobb számú anyagból ma már műfajok szerinti bontásban rendezi árveréseit. Külön-külön festmény-szobor-grafika, műtárgy-bútor-szőnyeg, óra-ékszer-ezüst és népművészeti árveréseket tart. Az aukciós anyagot bemutató kiállítások, katalógusok, valamint az árveréseik iránt tapasztalható érdeklődés igazolja, hogy a galéria ma a magyar műtárgypiac egyik vezető és meghatározó szereplője. A Nagyházi Galéria sikerét művészettörténészeik, műtárgybecsüseik és restaurátoraik felkészültsége, hozzáértő munkája szavatolja. Érdemes a Nagyházi Galériába ellátogatni mindenkinek, ez egy olyan hely, ahol bárki találhat magának valami egyedi értéket. Akár festményt, bútort, XVIII. századi fajanszot, kiemelkedő színvonalú ötvös tárgyakat, vagy régészeti tárgyakat is. A saját magunk öröme mellett komoly presztízst is jelenthet egy-egy műtárgy megvásárlása. Sikerélmény például, ha megveszünk egy festményt, s pár hónappal később azt kölcsönkéri tőlünk egy múzeum. Jó befektetéseket is lehet csinálni, vagyis az üzleti eredmények sem elhanyagolhatók. S itt ne gondoljunk feltétlenül tízmilliós tételekre, kisebb összegek befektetése is hasznos lehet. Fontos tudni: nem kell feltétlenül érteni a műkereskedelemhez. Elég, ha remek tanácsadói vannak az embernek. A Nagyházi Galéria szakemberei részletes eligazítást adnak a vevőknek minden tárgykörben. ■ 2009. első félévi árverések: Április 21. 19-20. századi festmények. Április 22. Bútorok, néprajzi tárgyak, varia. (Kiállítás: Április 15-19.). Május 12. Régi mesterek és 19-20. századi festmények. Május 13. Művészeti tárgyak, ezüstök, ékszerek. (Kiállítás: Május 5-10.) Auctions in the first half year of 2009: 21 April 19-20th century paintings. 22 April. Furniture, ethnographic items, varia. (Exhibition: 1519 April) 12 May. Old masters and 19-20th century paintings. 13 May. Art items, silver goods, jewelry. (Exhibition: 5-10 May)..
Műkereskedelem Art trade
The Nagyházi Gallery is one of the oldest antique dealers and auction houses of Hungary. Csaba Nagyházi, managing director of the Hungarian Art Collectors and Art Dealers Association operates the company which he established with his wife. Their outstanding achievements include the following: in May, 2005 Tiziano Vecellio’s painting entitled Mary with the child and Saint Paul was sold for a total of 140 million forints after a starting price of 64 million forints. In the same year, they sold a Csontváry painting for 90 million forints. Ever since its first auction, the gallery remained true to its tried and tested business practices. The gallery deals with all braches of the art trade, hosting auctions and compiling 10-12 private catalogues every year. At the same time, its activity includes the handlings of inheritances as well. The only change to its previous practices is that year after year it presents the growing number of items according to genre. The gallery hosts separate auctions in the categories of paintings-sculptures-graphic works, artworks-furniture-rugs and folk art items. The exhibitions and catalogues focusing on the auctioned goods, as well as the growing interest in the auctions prove that the gallery is one of the leading and definitive players of the Hungarian art market. The success of the Nagyházi Gallery lies in the thorough knowledge and reliable work of its art historians, valuers, and restorers. It’s worth visiting the Nagyházi Gallery, since it’s a place where one can discover some truly unique valuables, including paintings, furniture, 17th century faience, high-quality goldsmith work and even archaeological items. Apart from pleasing ourselves, we can be sure to increase our prestige by purchasing a work of art. For example, it’s truly fulfilling to purchase a painting which a museum borrows from us a few months later, not to mention the fact that it’s a great investment – be sure to keep in mind the business aspects of such a venture. This isn’t just necessarily true in cases which revolve around tens of millions of forints, since even smaller investments are worth making an effort. Don’t forget that it isn’t necessary to be knowledgeable in the art trade – it’s enough to have some fine advisors at hand. Naturally, the experts of the Nagyházi Gallery can provide their customers with detailed information concerning all the relevant subjects. ■ 2009 T avasz /Spring • 59
Vaszary János (1867-1939): Virágcsendélet, 1909 (olaj, vászon) Still-life of Flowers, 1909 (oil painting, canvas)
Willaerts, Adam (1577-1664): Hadihajók a tengeren, 1642 (olaj, vászon) Warships on the Sea, 1642 (oil painting, canvas)
promóció/Promotion
J
E
W
E
L
R
Y
Baja 13&5"1035&3 #BKB (SBVBVH«SNJOÞU 5FM Balassagyarmat (0-%&/("5&²,4;&34;"-0/ #BMBTTBHZBSNBU 3ÈLØD[JÞU Budapest 8)*5&4*-7&3²,4;&3 #VEBQFTU 4[JMÈHZJ&S[TÏCFUGBTPS #VEBHZÚOHZF#FWÈTÈSMØLÚ[QPOU 5FM sárvár 4."3"(%v#w,'5 4ÈSWÈS #BUUIÈOZÞUC 5FM szolnok 4;"1«3:²,4;&3)«; 4[PMOPL #BSPTTÞU 5FM veszprém 1&45*²,4;&3 7FT[QSÏN #ÈTUZBÃ[MFUIÈ[ 5FM
"[ÏLT[FSFLLJ[ÈSØMBHPTNBHZBSPST[ÈHJOBHZLFSFTLFEFMNJGPSHBMNB[ØKBB,GUt5FMGBY
kazincBarcika *.&-%"²,4;&3Ã;-&5 ,B[JODCBSDJLB 'PUÏS 5FM
sztárvilág/Star World
˝ Tom Cruise top színésznokkel
Tom Cruise and the Top Actresses A Forbes magazin szerint Tom Cruise négyszázmillió dolláros vagyonnal rendelkezik, öt háza van szerte a világon, emellett két Bugatti, egy Porsche és egy Ferrari büszke tulajdonosa. Gazdag ember, sok titokkal.
According to the Forbes Magazine, Tom Cruise has a fortune worth 400 million dollars; he has five houses spread around the world, two Bugatti’s, one Porsche and is the proud owner of a Ferrari. He is a rich man with secrets.
Tom Cruise gyerekként nem álmodhatott gazdagságról, hírnévrõl. Papnak készült. Szüleivel és testvéreivel gyakran költöztek egyik helyről a másikra, a kis Tom tizennégy évesen már tizenöt iskolában megfordult. Már fiatalemberként, tizennyolc évesen határozta el Cruise, hogy változtat az sorsán, New Yorkba megy szerencsét próbálni, és új életet kezd. Mindössze tíz dollárral a zsebében érkezett Manhattanbe. Ha Steven Spielberget akkor megkérdezték volna, hogy véleménye szerint a szemüveges, diszlexiás, csúf fogsorú, alacsony fiú valaha kap-e szerepet Hollywoodban, a rendező bizonyára csak nevetett volna válasz helyett. Cruise érezte: ha külsején végrehajt bizonyos változtatásokat, és valahogyan megtanul írni, olvasni, akkor be fog futni. Talán színész lesz. A lelki problémák ellenére Cruise rendületlenül járt meghallgatásokra, és a fogorvoshoz is. ►– Apámtól örököltem a fogaimat, nagyon sokat szenvedtem velük. Sárgák, töredezettek, elállóak és egyenetlenek voltak. Minden egyes meghallgatáson azt mondták: kedves Cruise úr, jöjjön visz62 • 2009 T avasz /S pring
As a child Tom Cruise could not dream about rich and fame. He was preparing to become a priest. With his parents and siblings they moved often from place to place and by the age of fourteen little Tom had changed school fifteen times. As a young man, at the age of eighteen, Cruise decided to change his life and went to New York to try his luck and to start a new life. He had ten dollars on his pocket when he arrived to Manhattan. If someone would have asked Steven Spielberg at that time if according to him the dyslectic, short guy, with bad teeth and glasses ever would get a part in Hollywood, the movie producer would have probably just laughed as an answer. Cruise felt that if he made some changes regarding his look and learned somehow to read and write then he would become successful. Perhaps he could become an actor after all. Despite the psychical problems Cruise kept on imperturbably to go to castings and to the dentists as well. ►– I got the teeth from my father; I have suffered a lot with them. They were yellow, broken, uneven and apart. On each and every casting they told me: Dear Mr. Cruise, come back later when you have fixed your teeth-remembers the star. At the end Cruise was operated five times until the dentists created the ten thousand dollar Hollywood smile, something for what he is envied today. His look made him finally appropriate to make himself a career in Hollywood. According to Andrew Morton, who wrote a book about the actor, Cruise made a deal with the Church of Scientology, the leaders supported his carrier financially and with their connections. In
sztárvilág/Star World sza később, ha már rendbehozta a fogait – emlékezett vissza a sztár. Cruise-t végül ötször műtötték, mire ma már irigyelt, tízezerdolláros hollywoodi mosolyát megalkották a fogorvosok. Külseje végre alkalmassá tette arra, hogy karriert csináljon Hollywoodban. Andrew Morton szerint, aki könyvet irt a színészről, Cruise egyezséget kötött a szcientológiai egyházzal, a vezetői támogatták anyagilag és befolyásukkal is a színészi karrierjét, cserébe azért, ha Cruise befut: kamatostól visszafizeti majd a beléfektetett tőkét. Nem is számították el magukat a főnökök, 1986-ben Cruise megkapta a Top Gun főszerepét, és karrierje rakétasebességgel elindult. Akkoriban a rendezők még nem a sármos akciósztárt, hanem a színészt látták benne, kritikusai szerint a nyolcvanas-kilencvenes évek eleje volt Cruise karrierjének fénykora. 1986-ben főszerepet kapott A pénz színében, majd pedig az Esőembert forgatta. Szenzációs alakításáért Oscarra jelölték, és a legtehetségesebb fiatal színésznek választották. Cruise egy partin elcsábította a nála hat esztendővel idősebb Mimi Rogerst, majd 1987 májusában feleségül is vette a színésznőt. Mimi őszintén szerette a sztárt, nem érdekből ment hozzá, hanem komolyan gondolta a kapcsolatukat. Gyereket szeretett volna Tomtól, de az asszony vágya nem teljesülhetett. Cruise 1989-ben újra nagyot alakított a Született július negyedikén-ben, majd csendben elvált Mimi Rogerstől. Ekkoriban már Hollywood legnagyobb sztárja volt. Filmenként tizenötmillió dollárt keresett, amely egyedülállónak számított a filmfővárosban. A sztár nem sokkal Mimi Rogersszel való válása előtt, a Mint a villám forgatásán megismerkedett a fiatal, feltörekvő Nicole Kidmannel, és beleszeretett a törékeny, filigrán, szeplős, vöröshajú szépségbe. Nicole alabástromszínű bőre, hosszú, göndör haja és gyönyörű szeme valósággal megigézte Tomot. Nicole egyszerre volt távolságtartó és szenvedélyes, ami nagyon izgatta. Tom boldog volt. Házasságuk roppant ígéretesnek tetszett, Hollywood álompárjának kiálltották ki őket. Cruise stílusszakértőkre bízta kialakulatlan, természetes, de még kissé vad szépségű feleségét, akik percek alatt a világ egyik legszebb nőjét varázsolták az ausztrál lányból. Tom pedig szárnyalt: sorra kapta a jobbnál jobb szerepeket, büszkén villogott nála tíz centivel magasabb, szoborszépségű felesége oldalán. A lapok elhalmozták a címekkel: ebben az időben ő volt a legjobban öltözött, a legszebb, a legbefolyásosabb, a legtehetségesebb, legsármosabb. 1996-ban a Mission Impossible-lal pedig hatalmas pénzt keresett: népszerűsége az egekbe szökött, és kivételes üzleti érzékkel megfogalmazott szerződése következtében összesen 70 millió dollárt ütötte a markát a filmért! Ilyen még soha, egyetlen sztárnak sem sikerült, hiszen Cruise előtt nem volt divat, hogy egy színész részesedést kapjon egy film bevételéből. Sokak szerint ez volt az a pont Cruise életében, amikor kicsúszott a lába alól a talaj, és a hihetetlen siker miatt személyisége visszafordíthatatlan torzulásnak indult.
exchange, if Cruise gets famous, he pays back the investment made in him with interests. The leaders did not have to get disappointed, in 1986 Cruise got the leading part in Top Gun and from there his career took of as a rocket. At that time the directors did not see a charming action hero but the actor, according to critics the 1980’s and the 1990’s were the peak of Cruise’s career. In 1986 he got a part in the movie The Colour of Money later followed by Rain Man. For his phenomenal contribution he was awarded with an Oscar and elected as the most talented young actor. On a party he charmed the six years older Mimi Rogers and in May 1987 he married her. Mimi really loved the star, she did not marry him out of plain interests, but she really believed in the relationship. She wanted to bear Tom’s child but her wish never got true. Cruise made another great movie in 1989 with Born on the 4th July and got divorced in all silence from Mimi Rogers. At this time he was the greatest star in Hollywood. He made fifteen million dollars a movie which was considered as something amazing. Not long before the divorce from Mimi Rogers, he met the upcoming Nicole Kidman on the movie set of Days of Thunder and fell in love with the fragile, redheaded, freckled beauty. Nicole’s long curly hair, alabaster colored skin and beautiful eyes truly enchanted Tom. Nicole was at once distant and passionate which fascinated Tom. Tom was happy. Their marriage seemed very promising; Hollywood considered them as a dream-couple. Cruise engaged stylists to turn the young Australian wild and natural beauty into one of the world most beautiful women. Tom was on his wings, he got one good part after another one, and he was shining proudly next to his ten centimeter taller wife. The papers were covered with him; he was the best dressed, the most handsome, the most powerful, the most talented and the most charming. In 1996 he made a fortune with Mission Impossible; his popularity rose and the very businesslike movie contract made him 70 million dollars richer! Nothing like this had ever occurred to any star before, as before Cruise it was not common that a movie star got stock-options in the income that the movie made. According to many, this was the circumstance that made Cruise loose all contact with reality and, as a consequence of his great success, his personality changed to an irrevocable distortion. In 1996 he shot the horror 2009 T avasz /Spring • 63
►
sztárvilág/Star World Tom Cruise 1996-ban forgatta a nagysikerű Interjú egy vámpírral című horrorfilmet, amely hozzájárult ahhoz, hogy Nicole Kidmannel való házassága zátonyra fusson. Megpecsételte Kidman és Cruise kapcsolatát, hogy Nicole nem volt hajlandó áttérni a szcientológiai hitre. Nicole mélyen vallásos nő, semmi sem tudta eltéríteni a katolicizmustól. Nehéz helyzetbe került, hiszen őszintén szerette a férjét, de vallását nem tagadhatta meg. Cruise-nak tökéletesen kapóra jött, hogy a Vanilla Skyban a fiatal, szép és gyakorlatilag ismeretlen Penélope Cruzzal forgathatott együtt. Azonnal beindult Cruise gépezete. A sajtónak azt csepegtette: már hetek óta csalta Kidmant Cruzzal, míg a spanyolajkú szépséget elhalmozta drágábbnál drágább ajándékokkal, és filmszerepek ígéretével. A feltörekvő, karrierre éhes Penélope pedig örült minden szónak, boldogan mutatkozott Tom oldalán. Cruise pedig visszafordítahatatlanul elindult a lejtőn. A rendezők üresfejű akciósztárt csináltak belőle, nem tudott túllépni a Mission Impossible-on, az Esőember utánozhatatlan tehetségű színésze nem létezett többé. Milliókat áldozott a szcientológiai egyháznak, tucatsztárrá vált, és egyre jobban unta Penélope Cruzt is. Többször megpróbálta rávenni a lányt, hogy osztozzon vele vallási elhivatottságában, de ahogyan Nicole Kidman is annak idején, Penélope is visszautasította. Új kedvese, Katie Holmes azonban tökéletesen partnere mindenben, sőt kislányt szült neki. ■
movie Interview with the Vampire, a movie that had a great success, but also stranded his marriage with Nicole. Nicole’s and Tom’s relationship was worn out by the fact that she was not willing to convert to the Church of Scientology. Nicole is a deeply religious person and has no intention to deviate from the Catholic Church. She was put in a difficult situation as she truly loved her husband but she could not ignore a divorce. Cruise got right back on his feet when he shot Vanilla Sky together with the young, beautiful and practically unknown Penélope Cruz. His machinery started to move right away. To the media he was dropping that he had been betraying Nicole Kidman for weeks with Cruz and he was spoiling her with expensive gifts and promises about parts in movies. Penélope, who was eager to make her self a career, showed her self with Tom happily just as she was happy about his promises. Cruise however started to irrevocably slide the other way. The producers made an empty headed action star of him, he could not get beyond Mission Impossible; the talented actor that played in Rain Man did not exist anymore. He sacrificed millions to the Church of Scientology; he became a mainstream actor and started to become bored with Penélope Cruz. He tried to convince her at several occasions to share his religious point of view just as he did with Nicole Kidman at one point but Penélope refused as well. His new love, Katie Holmes, is perfectly a partner in everything; she also gave birth to his daughter. ■
˝ Mercédesz esküvoi és estélyi ruhaszalon
M
50 éves múlt után megnyitottam új szalonomat az
1073 Bp., Erzsébet krt. 34-ben.
Az általam tervezett modelleken kívül nagyhírű dívatházak ruhái is megrendelhetők vásárlásra és kölcsönzésre. Nézzen be hozzánk, az esküvői és alkalmi ruhák fellegvárába. Telefon: 06-70/452-2436 Köszönettel: Kovács Anikó Mercédesz
64 • 2009 T avasz /S pring
2009 T avasz /Spring • 65
kertépítés/Landscape Architecture
kertépítés/Landscape Architecture
Klasszikus vagy modern?
Classical or Modern?
Kertépítészet. Ősi, s mégis állandóan megújuló fogalom. Nagy történelmi múltra tekint vissza, s mégis napról napra új formájában tükrözi vissza korunk igényeit. Hóka Beatrix, a Lyra Florae Kft. ügyvezetője kalauzol el minket a kertek varázslatos világába.
Landscape architecture. A traditional concept which displays a number of new developements from time to time. Despite its long history it is still able to reflect the constantly changing requirements of the modern age. Beatrix Hóka, general manager of Lyra Florae Kft. introduces Jet Set Magazine to the captivating world of landscape architecture.
Cégünk 1994-ben alakult, fő profilja a kertépítés. Az elmúlt 15 év során számtalanszor voltunk tanúi, aktív részesei kertek, parkok születésének. Mi is határozza meg egy kert megálmodásának főbb irányvonalait? Mire érdemes odafigyelni egy kert megvalósulása során? Ezekre a kérdésekre keressük a választ az alábbiakban. Amint felmerül egy kert, minőségi zöldfelület kialakításának igénye, máris döntéshelyzet elé kerülünk: milyen stílusirányzat áll közel a szívünkhöz, mely irányvonalak mentén alakuljon a „zöld” élettér, amely bennünket körülvesz? Ahogy a művészet más területen is, itt is beszélhetünk klasszikus és modern stílusról (hogy egyéb irányzatokat ne említsünk). Lényeg az, hogy tisztázzuk magunkban: egyenes, szabályos, merev felületeket, hangsúlyozottan épített elemeket szeretnénk viszontlátni kertünkben, ezekhez harmonikusan illeszkedő alakított növényzettel, vagy a természetes, lágyabb vonalak, a növényzet évszakonkénti váltakozása áll-e közelebb hozzánk, esetleg valamelyik történeti kertstílust kívánjuk megidézni? Bárhogyan is döntünk, fontos, hogy előre tisztázzuk magunkban igényeinket, melyre kiváló lehetőséget ad a kerttervezés folyamata. Az egyeztetés, a kertkialakítás többszöri átgondolása később meghálálja magát, hiszen egy kert igazi pompájának kialakulásához – bármilyen korú növényállomány kerüljön is a kertbe – évekre, évtizedekre van szükség.
► 66 • 2009 T avasz /S pring
2009 T avasz /Spring • 67
kertépítés/Landscape Architecture
hirdetés/Advertising
SZIGETELÉS – VÍZSZIGETELÉS – SZIGETELÉS – VÍZSZIGETELÉS – SZIGETELÉS
Our company was established in 1994 with landscape architecture as its main profile. Throughout the past 15 years, many of us had the chance to witness gardens or parks being built or were even personally involved in some of these projects. The question arises: what are the decisive elements concerning the main guidelines of landscaping? What are the main factors worth paying special attention to while realizing these designs? The very first issue you have to consider as soon as the need comes up for creating a garden or any other high-quality green space is always the style: you have to consider the preferred style of the future owner or the other people involved in determining the main guidelines of the green space around you. Just like other fields of art, the classical and modern styles are the two major genres in landscaping (not to mention a wide range of other styles). The main question you have to decide on is whether you prefer regular and rigid surfaces with characteristically built elements complemented with modified, harmonizing plantation or rather natural, softer lines that show the seasonal changes of nature – if needed, you could even copy one of the historical styles of gardening. Either way, it’s important to clearly define your requirements and the design process provides you with an excellent opportunity for doing just that. Considering the relatively long time – years or even decades – a garden requires to show its true splendor, no matter how old the trees and bushes are when you plant them, the more time you take to consider your possibilities and overall concept, the more appreciative the final creation will prove to be. ■
ÁZÓ TERASZOK Ahogy lassan kitavaszodik és melegen süt a nap, már-már elfelejtjük a sok bosszúságot, amit télvíz idején a hőhidak okoztak. A penészfoltokat is lemostuk már a penészölő folyadékkal, újra nyugodtan élvezhetnénk házunk, lakásunk otthonosságát. Hiába próbálunk megnyugodva megfeledkezni hőszigetelési gondjainkról, ezek után évszakoktól és hőmérséklettől független, más jellegű problémákkal kerülhetünk szembe: Ez nem más, mint teraszunk, loggiánk vagy garázsunk födémének beázása. Sok esetben a felül lakó szomszéd hibás szigetelésű terasza áztatja el az „ártatlan” alsó lakó frissen felújított nappaliját vagy hálószobáját. Ezek a meghibásodások sokszor ádáz jogi vitákig vezethetnek, elsősorban arról van szó: ki fizeti a révészt? Az ilyen jellegű vízszintes síkú járható felületek szigetelésjavítási munkái megfelelő színvonalú műszaki felkészültséget igényelnek, nem hiába foglalkozik vele több ezernyi oldalon a szakirodalom. A lakóterünk értéke egyre növekszik, érdemes megfontolni, hogy egy kicsi, öt négyzetméteres terasz által okozott beázás milliós károkat okozhat a lakásunkban, viszont a helyes megépítés, vagy kijavítás költségei lakásunk egy négyzetméterre vonatkozó értékének csak töredékét teszik ki. Az utólagos szigetelés egyre bővülő szegmensét alkotják a terasz szigetelések javításai. A javítás során – miközben a bontást végezzük – hajmeresztő elvi hibákkal, hibás anyag- és technológia-megválasztással találkozhatunk, amihez párosul a hanyag kivitelezés. Az építés során egy terasz rétegrendjének kivitelezési munkái (beleértve a szigetelést, hőszigetelést és burkolást is) 30 ezer forintot is elérhetik, ennek az utólagos javítása már 50-100 ezer forintba is kerülhet négyzetméterenként. A javításnak nem szabad megfelelő műszaki előkészítés nélkül nekiállni, mérnöki útmutatásra, tervezésre van szükség, csak így lehet reményünk a hosszú távú, tartós megoldásra. Héra Gábor mélyép. ü. mérnök szigetelő szakmérnök műszaki ellenőr Soaking Wet terraces As spring approaches and you start feeling the warmth of the sunshine, you’re just about to forget all the annoyances heat bridges caused during the winter. We’re done with removing the mold-spots from the walls and it really feels like it’s time to enjoy all the comfort and convenience your house or home has to offer. However, just as we’ve overcome our insulation problems, we can often be faced with challenges of a different nature: the leaking ceiling of our terrace, loggia or garage. The improperly waterproofed terrace of the people living upstairs often turns out to be responsible for drenching the recently renovated living room or dormitory of the downstairs neighbour. These defects can easily lead to ferocious legal discussions about who’s responsible for paying the bills. Repairing the insulation of these kinds of horizontal surfaces requires thorough technical knowledge and experience – it’s no wonder there are hundreds of books on the subject. Since the value of the living space around us is constantly increasing, it’s worth considering the importance of properly insulating the building itself: a leak caused by even a small, 5-square meter terrace can result in damages in the millions, while the cost of the proper construction or repair is only a fraction of the value of a single square meter of your home. Terrace repair works represent a growing segment in the field of subsequent insulation. During the course of a repair work – the actual demolition work – one can often uncover some terrible mistakes made in the principle approach of the construction, as well as improper materials and technologies used in the construction, coupled with a dodgy execution work. In the course of the construction, the cost of the terrace’s layer construction, including waterproofing, heat-insulation and paneling can cost up to 30,000 Forints, whilst the subsequent repair of the same construction can run up to as high as 50 or 100,000 Forints per square metre. No repair work should begin without the necessary technical preparations, which require professional engineering instructions and designs. This is the only way we can guarantee a long-lasting solution. Gábor Héra Civil engineer Waterproofing expert Technical supervisor
M É H E S RENOSZIG Kft. 1026 Budapest, Gyergyó u. 8. Telefon/Fax: 00-36-1/212-2411 Telefon/Fax: 00-36-1/225-8310 www.szigetelesspecialista.hu www.mehesrenoszig.hu
Building Insulation – Waterproofing – Building Insulation – Waterproofing 68 • 2009 T avasz /S pring
2009 T avasz /Spring • 69
hirdetés/Advertising
Fotó: Varga Ildikó
hirdetés/Advertising
A vacsora után alakítsa át egy mozdulattal az étkezőasztalát igazi biliárdasztallá!
Adj teret a játéknak!
Convert your dining table into a post meal billiard table.
Make Way for the Game
Ha igényes szórakozásra vágyik a Prestige Game Intérieur – www. prestigegame.hu – exkluzív, átalakítható biliárdasztalaival pontosan azt kínálja, amire Önnek szüksége van! A közösen elfogyasztott vacsora után alakítsa át étkezőasztalát egy igazi biliárdasztallá, s tapasztalja meg: ebben a játékban nincs korhatár, összehoz időst és fiatalt. Az asztalok a nagy hagyományokkal rendelkező francia Billards Montfort és Billards Breton műhelyeiből kerülnek ki. A gyártók csak prémium anyagokkal dolgoznak, a legújabb technológiák és több mint száz éves gyártási tapasztalat felhasználásával. Az asztalok között egyaránt megtalálható a hagyományos stílus és a mai modern formatervezett, legyen szó akár tárgyaló vagy étkezőasztalról. Nemcsak sporteszközként, de az otthon díszeként is funkcionálnak, igazodva a lakás stílusához, hiszen az alapanyagok típusát, színét és az asztal méretét a vásárló választhatja meg. Mint lakberendezési tárgy, az asztalok egyediségét, díszítésként használt üveg és porcelán termékekkel hangsúlyozhatjuk ki. A VolumArt Kft. a 3000 éves múltra visszatekintő üvegművészet és az 1400 éves porcelánkultúra hagyományaira építve kínálja termékeit a nagyközönségnek. A Lorentina Vase® üveg termékeiben, melyek mindegyike kézzel készített, az egyedi formákat ötvözi a mediterrán és klasszikus színvilággal. A Swarovski® kristállyal készített darabok az eleganciát és exkluzivitást tükrözik. A Rotberg Porcelain® termékei kíváló minőségű Európában gyártott porcelánok, melyek magas hőfokú égetéssel készülnek, így káros anyagot nem tartalmaznak. A különleges esőcsepp vagy akár nyolcszögletű formákat platina, arany illetve a ma divatos zebra dekorációval díszítik. További információ: www.volumart.hu ■ 70 • 2009 T avasz /S pring
If your desire is to find entertainment in a high quality activity, the exclusive, convertible tables on offer from Prestige Game Intérieur –www. prestigegame.hu fit the bill. With one simple action it is possible to transform your dining table and begin playing billiards. This ageless game is a fantastic way to entertain company and can be appreciated by all generations, both young and old. This unique product has been produced by French companies Billards Monfort and Billards Breton renowned for its expertise, these hold hundreds of years history of manufacturing billiard tables and use the newest technology. The pieces incorporate a large variety of high quality materials including. The different tables (dining or working) available are matching to a wide range of interior design, modern shape. These tables are not just for sport, but highlights of the home, the buyer can choose the type, the colour and the size of the tables. Decorative chinaware and other ornaments can add to the already apparent style of these French convertible tables. The VolumArt Ltd.offers it’s products based to the a history of around three thousand years of high quality glassware and 1400 years of chinaware culture. Lorentina Vase® hand made products offer unique designs in Mediterranean and classical colours. Most elegant and exclusive amongst the designs are those decorated by Swarovski® crystals. It is possible to decorate your convertible table with Rotberg Porcelain® which are made in Europe. This customization includes perfect finishing and an absence of any potentially harmful substance. Special designs include a rain drop or octagonal shape or a platinum, gold or zebra print finish. For further info: www.volumart.hu ■
golf
2/26/09
1:44 PM
Page 1
C;=DO?JEJJKDA
8cYXkifjj =eb\8WhH[ijWkhWdj
Megérkezett
a PIMPJUICE
Magyarorszá
;b[]|diahdo[p[jX[d"c[Z_j[hh|d pl_b|]]Wb"l|bjepWjeic[daa[b l|h`kaip[h[j[jj[bc|hY_ki[b[`ddob ]eb\fWdeh|c|ijj[hcdaX[d$
gra!
Ipeb_Z|hWa"^Wd]kbWjeiahdo[p[j$
Világjárását az Egyesült Államokban kezdte 2003-ban, amikor Nelly, az ismert hip-hop sztár felismerte az igényt egy olyan energiaitalra, amely igazán feldob. Egy italra, amely taurin, koffein és guarana-mag kivonat tartalmú és emellett szénsavmentes. Ezeket a pozitív tulajdonságokat a zöldalma aromájával fûszerezte, így alakult ki a mára már jellegzetes PIMPJUICE íz. Szénsavmentessége miatt intenzív sportolás közben is fogyasztható, elkerülve a szénsav kellemetlen hatásait és biztosítva a magas teljesítôképesség folyamatos fenntartását, mindemellett a legfontosabb vitaminokból is tartalmazza a szervezetünknek nélkülözhetetlen napi mennyiség 100%-át. Mindezt egy prémium kategóriájú, 250ml-es EZÜST-ARANY palackban szervírozzuk. Az USA-ban az elsô 3 hónapban 1.000.000 palack talált gazdára.
7bXWjheii=eb\8WhH[ijWkhWdj
Európában Svédországban és Franciaországban a legfelkapottabb szórakozóhelyeken és
Do_jlWjWhj|i0&/Å((^7ipjWb\e]bWb|i0!),'),(.&()
exkluzív boltokban kezdték az energiaital árusítását. Nagyon gyorsan vált igen népszerûvé, kiérdemelve ezzel a Premium Energy Drink nevet! És most kicsiny hazánkban is itt van, hogy
>_]^bWdZ=eb\9bkX7YWZ[co
a világban már megismert zöldalma ízt, melyet a palackokba zártak megossza a magyar
'((*8kZWf[ij":piW=oh]oj//Å'&)$ J[b$0!),'),(.&(&<Wn0!),'),(.&('
premium közönséggel!
M M M$ > ? = > B 7 D : = E B <$ > K
www.pimpjuice.hu
EtteremHird_A4.indd 1
2/23/09 9:50:51 AM
2009 T avasz /Spring • 71
E xclusive Facade Exkluzív homlokzatburkoló anyagok
Ma már nem elegendő egy funkciójában jól működő épületet létrehozni. Fontos, hogy a ház megjelenésében is az erőt, dinamizmust és értékállóságot képviselje. A homlokzat tulajdonképpen az épület ruhája. Mint egy jól szabott öltöny, a különböző felületek úgy öltöztetik a házat, egységet, harmóniát és kapcsolatot teremtve a közvetlen környezettel és az ott élő emberekkel. A megfelelő homlokzati anyagok kiválasztása nagyban hozzájárul épület kisugárzásához, „eladhatóságához”. A klasszikus természetes felületek mellett egyre gyakrabban találkozni olyan időtálló, a természettel szemben kontrasztot jelentő, az örököst, az állandót jelképező anyagokkal, mint a Trespa Meteon HighTech felületű lemezei, a Keraben vékony táblás kerámiaburkolatai vagy a Rieder FibreC üvegszál erősítésű betonlapjai. A Trespa Meteon burkolólapok széles szín, felület és méretválasztékának köszönhetően a legegyszerűbb homlokzatoktól a legegyedibb elképzelésekig alkalmazhatók. A metál színek futurisztikus látványt keltenek, a famintás anyagok természet-közeli érzést sugároznak, míg az antikolt rézlemez vagy rozsdás fémlemezfelületű burkolat igazán egyedivé teheti épületinket. A magasfényű (gloss) lapok színezett üvegburkolat hatását keltik. A Trespa lapokkal íves felületek burkolása is könnyedén megoldható. A minőség garanciája a világszerte évenként több mint 5 millió négyzetméternyi beépítésre kerülő anyag, melynek felületére a gyártó 10 év színgaranciát is vállal.
A Rieder FibreC burkolatok azokon a modern megjelenésű üveg-beton épületeken találhatók meg ahol hagyományos szürke vagy éppen színezett látszóbeton felület hatását kell magas minőségben visszaadni. Az anyag egyszerű megjelenése ellenére nagyon magas műszaki színvonalat képvisel a szerelt jellegű homlokzatok kialakításában. A Keraben kerámia burkolatok különlegessége, hogy a kerámián kívül megjelenésükben lehetnek kő, fa, üveg vagy fémlemez jellegűek. Mindezt nagyon kedvező áron, magas minőségben, kiemelkedően hosszú élettartammal – többezer éves referenciákkal… ■ 72 • 2009 T avasz /S pring
Cladding Materials
The functional aspects of a building aren’t the only requirements one must take into consideration in the planning stages of construction work. It’s just as important to make sure the structure radiates a certain sense of power, dynamism and lasting value. In fact, a building’s facade serves as its clothing. The various surfaces houses are dressed in are just like a well-cut suit on a man – they establish a sense of interrelatedness and harmony between the building and its surroundings and the people inhabiting the structure. The materials chosen for façade cladding greatly influence the ambiance of a building, whilst also determining its ‘marketability’. In addition to the usual range of traditional natural surfaces, there are a growing number of long-lasting materials that serve as a contrast to their natural surroundings, while representing permanence and perpetuity at the same
time, such as Trespa Meteon’s HighTech laminates, Keraben’s thin ceramic tiles or Rider FibreC fiberglass concrete slabs. In terms of color, surface and size, the wide selection of Trespa Meteon High Pressure Laminates provide a complete range of applications from the simplest facades to the most individualistic of concepts. The range of metal colors provides the pieces with a futuristic look, the wood-imitation materials provide a natural feeling, and the antique copper or rusty metal plate imitation surfaces lend a unique exterior to the building. The glass tiles produce a stained glass effect. Even arched surfaces can be easily covered with Trespa tiles. The quality of the material is guaranteed by the fact that every year over 5 million square-meters of Trespa tiles are installed worldwide. The manufacturer guarantees the lasting color of the tiles for a period of 10 years. Rieder FibreC cladding are installed in modern looking, glass-concrete buildings, providing a high-quality imitation of traditional gray or colored concrete structures. Despite its modest appearance, these slabs represent a truly high level of technology in façade cladding. Keraben ceramic tiles are available in a wide range of designs, which makes the product range highly unique. In addition to traditional ceramic surfaces, there are a number of designs which have been developed to imitate stone, wood, glass or even metal plated surfaces. These are all available at reasonable prices, top quality and a guaranteed long-lasting lifespan – with thousands of years of references… ■
Meteon burkolólapok
üvegszálas betonlemezek
kerámia burkolatok Forgalmazó:
Elérhetőség: +36 1 371 2737
www.rwbautech.hu
www.trespa.hu
2009 T avasz /Spring • 73
A Lexus Pest luxusa Golfélet/Golf Life
The Luxury of Lexus Pest
Európa egyik legszebb autószalonját, A LEXUS PEST-et nyitotta meg októberben a Sakura csoport Pesten.
autó/Car LS modell – LS600h Sorozatgyártású autóba még nem építettek olyan nagy teljesítményű hibrid erőforrást, mint amilyen az LS600h-t hajtja. A lélegzetelállító gyorsulás hihetetlenül csendes járással, takarékos üzemmel és alacsony károsanyag-kibocsátással párosul. A motorok nyomatékát elektronikus vezérlésű, fokozat nélküli automata sebességváltó és állandó összkerékhajtás közvetíti a kerekekhez, míg az autó stabilitásáról és irányíthatóságáról az integrált járműdinamikai vezérlő gondoskodik. A karosszéria vonalvezetése a világítódiódás fényszóróktól a formatervezett kipufogócsővégig a Lexus magával ragadó formanyelvének harmonikus megtestesülése. Az utasteret díszítő kézzel kikészített és varrott bőrkárpitok, gyönyörű erezetű fabetétek és csillogó lakkok a világ legjobb mestereinek munkáját dicsérik. Mert a Lexusnál a tökéletességre törekvés a legapróbb részletekre is kiterjed. Akik pedig a kényelem és luxus még ennél is magasabb fokát keresik, a hosszú tengelytávú LS600hl változatban igazán otthon érezhetik magukat.
Motor: 5 literes V8, 32 szelep Teljesítmény: 445 LE Nyomaték: 520 Nm Végsebesség: 250 km/h Gyorsulás (0-100 km/h): 6,3 s Fogyasztás: 9,3 l/100km CO2 kibocsátás: 219 g/km
LS modell
Sakura Group recently opened a beautiful Lexus showroom, Lexus Pest!
A Népligettel szemben, a város egyik fő ütőere mentén, a Könyves Kálmán körúton felépített szalon 6 csillagos szállodának is beillene. A látogatót londiner fogadja, aki a szalonba érkező autóját mélygarázsban helyezi el a látogatás idejére. A betérő vendég, érdeklődő, vásárló a várakozás idejét kényelmes környezetben töltheti el, sőt ha ideje engedi, üzleti megbeszélés céljára a tárgyalót is igénybe veheti. A szalon és a mellette felépített szerviz egy „látványkonyha” varázsával ér fel, hiszen a forgalmas útról látni a szervizelés minden fázisát. Minden a Lexus szigorú standardjaihoz igazodik: az épületbe beáradó fény, az igényes bútorzat, a zöld környezet és a vevőközpontúság mind-mind európai szabvány. Talán nem is jó szó ide a kereskedés, ez több annál – egy hely, ahol rég elfelejtették a szervizek hangulatát, a szalonok zsúfoltságát. Itt minden a vendégért történik. Ez egy életérzés luxuskörnyezetben. Szinte észrevétlen, ahogy eddig csak álmodni mertük. 74 • 2009 T avasz /S pring
LS modell – LS600h Previous LS600h there was no standardized car production equipped with great means of hibridsystems. The breath-taking acceleration pairs with silent and economic operation. The electronic controlled torque, and the eight gear automatic gearshift are all parts of the four wheel drive system, that was engineered to provide great power and stability on the road. The alignment of the body, the finishes of the interior, are all perfectly produced to make the passenger feel that everything is done for perfect sensation. Lexus is always trying to find the way to the pursuit of perfection which is extended to all parts of the cars. LS600hl is designed for the costumers who likes to enjoy a higher level of luxury.
Engine: 5.0 liter V8, 32 valve Performance: 445 HP Torque: 520 Nm Max speed: 250 km/h Acceleration (0-100 km/h): 6,3 s Average consumption: 9,3 l/100 km Emission: 219 g/km
The showroom that almost matches with a five star hotel, was built In front of Népliget on the main road Könyves Kálmán boulevard. Visitors are welcomed by bellhop, who parks the car in the garage under the building. All visitors, enquirers, costumers can spend their time comfortable and useful. Lexus Pest provides meeting rooms that can be used by costumers, and a very nice loung to spend the time in the showroom. The showroom and the service are covered with glass walls. Costumers are able to see all steps of mechanical work done on the cars freely. Even the cars passing on the road can have a quick view. Everything sets to the standards of Lexus: the lights in the showroom, the nice furniture, the green surrounding, and the costumer care are all standards in Lexus all over the world. Probably the word showroom is not the best indicator for Lexus Pest, it is rather a place where they already forget the sense of a service or a crowded showroom. Everything and everybody is for the visitors who enter the showroom. It is an experience in luxurious environment. Simply a quiet place with green surrounding in the crowded city of Budapest.
IS modell – S250 A díjnyertes IS sportlimuzinból sugárzik a dinamikus vonzerő. Az erőteljes, lendületes profil, a céltudatos kiállás és a világos, magabiztos vonalak magukért beszélnek. A minőségi anyagok és a vezető igényeit a háttérből figyelő kényelmi szolgáltatások tökéletes összhangjával kiemelkedő luxusérzetet nyújt tulajdonosának. Eközben biztonságra napjaink legkorszerűbb berendezései, például a rendkívül széles körű légzsákrendszer vigyáznak. Motor: 2,5 literes V6, 24 szelep Teljesítmény: 208 LE Nyomaték: 252 Nm Végsebesség: 230 km/h Gyorsulás (0-100 km/h): 8,1 s Fogyasztás: 9,8 l/100km CO2 kibocsátás: 231 g/km
IS modell – S250 The Lexus IS is a perfectly design sport limousine, that provides dynamic performance. The IS provides significant quality with the design and materials used inside of the car. The safety equipments of the IS models are significant in its category. The adaptive speed control, and a PreCrash system are all parts of this fine piece of work.
IS modell
Engine: 2.5 liter V6, 24 valve Performance: 208 HP Torque: 252 Nm Max speed: 230 km/h Acceleration (0-100 km/h): 8,1 s Average consumption: 9,8 l/100 km Emission: 231 g/km
► 2009 T avasz /Spring • 75
Golfélet/Golf Life
Motor: 3,5 literes V6, 24 szelep Teljesítmény: 345 LE Nyomaték: 368 Nm Végsebesség: 250 km/h Gyorsulás (0-100 km/h): 5,9 s Fogyasztás: 7,9 l/100 km CO2 kibocsátás: 185 g/km
hirdetés/Advertising
Engine: 3.5 liter V6, 24 valve Performance: 345 HP Torque: 368 Nm Max speed: 250 km/h Acceleration (0-100 km/h): 5,9 s Average consumption: 7,9 l/100 km Emission: 185 g/km
GS modell GS modell – GS450h A Lexus egyik meghatározó tulajdonsága, hogy látszólag ellentmondásos elemekből is egyértelműen harmonikus egységet képes kovácsolni. A GS modell ezt csodálatosan valósítja meg: egyszerre nyújt igazán luxusszínvonalú kényelmet és kiváló vezetési élményt. A stílus, a teljesítmény, a vezetési dinamika és a kényelem tökéletesen illeszkednek egymáshoz. A GS külső vonalai elegánsak és kecsesek, ugyanakkor a rendkívül dinamikus vezetési élményt ígérő határozottság és szolid erő is jelen van bennük. Az utastérben igényes kidolgozású, modern környezet fogad, amely szinte előre felismeri a vezető és az utasok igényeit, legyen szó akár a vezetőülés ideális beállításáról, akár a kifinomult és egészséges klímáról vagy az egyedülálló zenei élményről, amit a beépített Mark & Levinson® sound system biztosít. ■
GS modell – GS450h The GS450h has great performance, dynamic drive. On top of the breath-taking acceleration the GS450h is a Luxury Sedan that provides a unique driving experience! The combination of a luxury limousine and a sport sedan with hibrid power was unknown before the GS450h entered the market. The experience of Mark & Levinson® sound system is a unique in all models of Lexus. ■
1087 Budapest, Könyves Kálmán krt. 54-58. Telefon: +36-1/454-2000 E-mail:
[email protected] További információk: www.lexuspest.hu
–
Golf Challange
Lexus Pest 2009. május 31-én rendezi meg az első golfversenyét a Pólus Palace-ban! A verseny hagyományos lesz (nyílt, stableford), de meglepetésekkel próbálunk kedveskedni játékosainknak. A Lexus Pest-Canon Golf Challange fődíja egy három hónapos Lexus IS tesztvezetés, melyet a bruttó eredmények alapján súlyozva sorsolunk ki. Természetesen a Lexus teljes palettáját ki lehet próbálni a verseny helyszínén! Fotópályázattal és további értékes díjakkal várjuk a résztvevőket. Szívélyes üdvözlettel:
Bindics Márton Kerpen Szabolcs Lexus Pest Canon Hungária Kft.
The first golf tournament organized by Lexus Pest will be held on 31th of May at Pólus Palace.
Lexus
IS
ig Fődij: hónap 3 s é t eze tesztv
The competition will be traditional (open, stableford), but we would like to please the participants with surprises. The main prize will be a three month test drive with Lexus IS. The prize will be a lucky hit between the players who finished the tournament, their gross score weighted by the results. The whole range of Lexus will be present at the tournament, and can be tested all day long. photo competition and many great prizes will await the participants and relatives. See You at Pólus Palace!
76 • 2009 T avasz /S pring
Márton Bindics Lexus Pest
Szabolcs Kerpen
Canon Hungária Kft.
2009 T avasz /Spring • 77
Destillata-siker
Matheus Pálinka
Success at Destillata
Értéket mértékkel ! A Szatmárzatmár Bereg megye északi csücskében található Tisza, Túr és a Szamos árterében termett csonthéjas gyümölcsökbÛl, a Beregszászi apátság birtokain élÛ ferences szerzetesek a XVI-XVII. században, gyógyító céllal készítettek pálinkát. Ezt a bódító nedït a távoli múltban kizárólag gyógyszerként, növényi kivonatok készítésére használták. A 60-70 fokos párlatba különbözÛ gyógyfüveket és fïszereket áztatva, számos betegség kezelésére alkalmas eszenciákat állítottak elÛ. Ezeket az Ûsi receptúrákat megtalálva kezdte el cégünk ismételten készíteni ezt a kiváló nedït - „Matheus pálinka”-, felhasználva a ferences barátok több évszázados tapasztalatát a pálinka érlelésében.
Tizennyolc év után első magyarként az Agárdi Pálinkafőzde diadalmaskodott a Destillatán.
Agárdi Pálinkafőzde made the first victory for Hungary in 18 years of Destillata Awards.
Matheus Pálinkaház Kft. 2040 Budaörs, Hársfa u. 3. Tel.: 30 685 2611, 374 6081 · Fax: 374 6089
[email protected], www.matheuspalinka.com
Ezért BESTILLO pálinka csak a legjobb minõségû és legjobb érési állapotban lévõ gyümölcsbõl készül. Boldogkõváralja festõi környezetében fekvõ pálinkafõzdénkben a legnagyobb gondossággal és odafigyeléssel dolgozunk azon, hogy a gyümölcs igazán
A pálinka, ami téged is megkísért!
A pálinka a szenvedélyünk
csodás párlattá lényegüljön.
78 • 2009www.bestillo.hu T avasz /S pring
100% friss gyümölcsbõl I Tiszta gyümölcs, tiszta szenvedély
Négyszáz nemzetközi vendég ünnepelt a Destillata nemzetközi pálinkaverseny 2009. évi díjátadó gáláján március 13-án a badeni Grand Casinoban. A világ legrangosabb viadalán tehát befejeződött az idei kóstolás: 188 főzde vett részt 13 országból. Összesen 1600 mintát neveztek be az indulók, akik közül a Vértes Tibor (képünkön) vezette Agárdi Pálinkafőzde vitte el a prímet. Tizennyolc év után első magyarként diadalmaskodtak az agárdiak a Destillatán. A második helyezett a 2006-os alsó-ausztriai győztes Georg Hiebl lett, a harmadik pedig a tiroli Rudolf Schwarzer. A Créme de la Créme csapata, vagyis a csúcs pálinkafőzők öt ország legjobbjaiból kerültek ki: Kurt Lager Burgenlandból, az idei második Georg Hiebl, Bernhard Datzberger alsó-Ausztriából, Martin Mausser Stiriából, Rudolf Schwarzer Tirolból, Bernhard Leitner Vorarlbergből, Edmund Marder Németországból, Günther Tappeiner az olaszországi Laasból, Thomas Heiner a svájci Oberwilből és Vértes Tibor Agárdról. A Destillata új felfedezettje címet a Matheus Pálinkaház Kft. kapta, amelyet Máté Csaba vezet. Ötven új Destillata induló közül lett a legjobb. A 12 benevezett pálinkája közül 10 érmet nyert, az 50 fokos feketeribizli aranyat, s e mellett 5 ezüstés 4 bronzérem került a Matheushoz. A Márton és Lányai Irsai Olivér szőlőpálinkája a 2009 Év pálinkája díjat nyerte el. Négy nappal a badeni gála után Budapesten, a Művészetek Palotájában került megrendezésre a magyarországi díjátadó ceremónia. Az eseményen a díjakat többek között Wolfgang Lukas, a Destillata ügyvezető igazgatója adta át a sikeres magyaroknak. ■
gasztronómia/Gastronomy About 400 international guests celebrated the Destillata Awards Ceremony 2009. at 13th of March in Grand Casino Baden. The 2009 tasting is passed. 188 distilleries out of 13 countries participated with more than 1600 submitted samples. Agárdi Pálinkafözde with master-destiller Tibor Vértes (in our picture) made the first victory for Hungary in 18 years of Destillata Awards. He won in front of Georg Hiebl, Lower Austria - the 2006 winner. Rudolf Schwarzer, Tyrol came third. The Crème de la Crème Top-destilleries out of 5 countries scored best. Kurt Lagler, Landwirtschaftliche Fachschule Eisenstadt from Burgenland, 2009 Runner-up Georg Hiebl and Mostbaron Bernhard Datzberger from Lower Austria; Martin Mausser from Styria, together with the Tyrolean overall third, Rudolf Schwarzer and Bernhard Leitner, also Hammerle/Freihof from Vorarlberg. In the Destillata-Circle 2009 we also find the son of Champion 2007 Edmund Marder, Stefan Marder for Germany, Italy is in with Günther Tappeiner from Laas, Switzerland with Thomas Heiner from Oberwil, Hungary with 2009 Champion Agárdi Pálinkafözde/Tibor Vértes. Destillata newcomer 2009 from 50 destilleries: Matheus Pálinkaház Kft. with the leadership of Csaba Máté. Out of its’12 pálinka Matheus won medals with 10. Gold with Feketeribizli, plus 5 silver and 4 bronze. Márton és Lányai won the palinka of the year with Irsai Olivér. After 4 days of the Gala in Baden a prize giving ceremony was held in Budapest with the participation of József Gráf Minister for Agriculture, Wolfgang Lukas, the managing director of Destillata and Gáborné dr. Panyik. ■
2009 T avasz /Spring • 79
gasztronómia/Gastronomy
Rosenstein családi vendéglő
Rosenstein Family Restaurant
A Rosenstein Vendéglő Budapest egyik vitathatatlanul legjobb étterme. Az étlapon több mint százféle fogás szerepel, a tradicionális, házias konyha mellett az új irányzatú gourmet ételeket is kínálják. Rosenstein Restaurant is undoubtedly ranked amongst the top catering establishments in Budapest. The menu boasts more than a hundred dishes, ranging from traditional to more contemporary gourmet meals.
A Keleti pályaudvar szomszédságában, a Mosonyi utca elején található a Rosenstein Vendéglő. Tizenhárom éve nyitott, szinte egy csapásra az üzletemberek, színészek, újságírók, politikusok kedvence lett, s azóta is dübörög. Olyan jó hírre tett szert, hogy világsztárok is felkeresik, ha fővárosunkban járnak, evett már Rosenstein Tibornál Steven Spielberg, Jeremy Irons, Glenn Close, s Warren Beatty, hogy csak néhányat említsünk a nagyok közül. A siker titka könnyen megfogalmazható: a vendég nem egy üzletbe tér be, hanem a Rosenstein családhoz. Tibor, a felesége, Judit és a fia, Robi viszi az éttermet. Imádják, amit csinálnak, abból élnek, amit szeretnek. S ne felejtsük el: itt a tulajdonos, Rosenstein Tibor maga főz. Van még mellette több szakács, hiszen nagy mennyiséget kell naponta elkészíteni, de mindent ő irányít, megadja az ízeket. Ha valaki esetleg még nem járt a Rosenstein Vendéglőben, gyorsan próbálja ki! Ha egyszer elmegy, akkor biztosan törzsvendéggé is válik. E sorok írója bátran vállal minőségi garanciát annak tudatában, hogy egy évtizeden át hetente több alkalommal is megfordult ebben az étteremben. Hosszú éveken át megnyerni a vendégeket csakis remek konyhával, s szeretetteljes vendéglátással 80 • 2009 T avasz /S pring
Rosenstein Restaurant is located closeby to Keleti train station, at the beginning of Mosonyi Street. The restaurant was opened thirteen years ago and swiftly became a favourite haunt of businessmen, actors and politicians, it has been steadily blooming ever since. Its reputation has also attracted those from the world of celebrity, many well known stars have enjoyed a meal at this restaurant as part of their visit to the Hungarian capital. Amongst those who have graced the tables of Tibor Rosenstein’s place are Steven Spielberg, Jeremy Irons, Glenn Close and Warren Beatty. The secret to the restaurant’s success is simple, upon entering the place the client immediately feels like they are visiting family not a business enterprise. The restaurant is run by the Rosenstein family: Tibor, his wife Judit and their son Robi. The family thoroughly enjoys their role as restauranteurs and this dedication is reflected in the establishment’s success. Tibor Rosenstein is not only the owner but is also the chef. Due to the great number of dishes prepared day after day, it would be impossible for him to singlehandedly run the kitchen himself and is thus assisted by seven cooks, yet he still manages to oversee the entire work flow and the flavoring of the dishes. For those who haven’t had the pleasure of dining at the Rosenstein’s restaurant a visit is highly recommended. Once you have had the experience of lunch or dinner at this fine establishment if will be difficult to resist the desire to return time and again. I can personally vouch for the high quality of cuisine on offer here as I have been one of its regular diners for the last decade. The committed client base has been retained for several years, this has been through the combination of excellent cuisine and warm hospitality. The presence of the different generations of the Rosenstein family who works at the restaurant provides another unique benefit. They can at once appeal to and relate to members of the public from all age groups. Robi,
gasztronómia/Gastronomy lehet. A Rosenstein Vendéglőben ráadásul az a különleges, hogy Judit és Tibor révén meg tudják szólítani a középkorúakat és az idősebb korosztályt, Robi pedig felnőtt édesapjához, s a fiatal közönséget kezeli nagy szakértelemmel, bemutatva számukra az új irányzatú konyhát, s ételfajtákat, no meg a remek borokat, hiszen sommelier végzettséget is szerzett a legjobb hazai iskolában, a Bolygó Hollandiban. A Rosenstein Vendéglőben két visszajelzés fontos a tulajdonosoknak: a visszatérő vendég és az üres tányér az asztalon ebéd vagy vacsora után. Ez a fokmérő, s mindkettő maximálisan rendben van. A napi ajánlatok évek óta azonosak, de nem lehet változtatni rajtuk, mert annyira kedveli a vendégsereg. Nem is akarnak persze változtatni. Hétfőn pörköltféle, kedden szalontüdő, szerdán töltött káposzta télen és töltött paprika nyáron, csütörtökön pacal, pénteken és szombaton sólet belevalókkal, valamint kacsasült párolt káposztával szerepel a választékban. Étlapról sláger a tejes bárány, a csülök, a vadhús ételek, a zsidó tojás, a maceszgombóc. Szokták mondani a vendégek: itt minden kóser, ami jó. Az ételek nyolcvan százaléka frissen készül a Rosenstein Vendéglőben. Az új szuvit és konfit konyhatechnológiával készített ételek az étterem falára kihelyezett nagy táblára vannak krétával felírva, ezeket az új ételfajtákat innen választhatják ki a vendégek. Van rá igény, s jól fogynak. Fel kell hívni a figyelmet a szép tálalásra is. A különleges ételeket speciális borokkal együtt fogyaszthatják a vendégek. A Rosenstein azon kevés budapesti éttermek egyike, ahol olyan boradagoló automata működik, amely Enomatic rendszerrel lehetővé teszi, hogy a legjobb évjáratú és minőségű borokból akár csak egy pohárral rendeljen a Elegáns családi vendéglő a Keleti vendég. „Lásd, kóstold, pályaudvar szomszédságában érezd” szisztémát biztosit ezzel a Rosenstein, Nyitva tartás: H-Szo 12-23 a legdrágább francia, Asztalfoglalás: 00-36-1/33-33-492 chilei, ausztrál, új-zélanCím: 1087 Mosonyi u. 3. di borokat is felbontja E-mail:
[email protected] és pohárban kínálja. A www.rosenstein.hu nitrogén segítségével működő automatában a megbontott üveg akár hat hónapig is megőrzi minőségét. A palackos magyar borokból is remek a kínálat, minden hazai nagyágyú jelen van a borlapon. Rosensteinéknél a vendég a legfontosabb. Ebédre és vacsorára egyaránt ajánlott az asztalfoglalás, rendezvényekre többféle különterem is rendelkezésre áll. Többnyelvű étlap van, hogy az idejáró sok külföldi is értse, mit rendelhet! Ez az a hely, amire nemcsak a tulajdonos lehet büszke, hanem mi, magyarok is. ■
The Rosenstein’s son introduces new gastronomical trends to the younger guests and suggests suitable wines from the varied drinks menu. Robi’s vast knowledge comes from time spent studying at the Hungarian Bolygó Hollandi where he qualified as a sommelier. In Rosenstein Restaurant the owners look for two sure signs of the success of their business. The first positive indicator is their regularly returning clientele and secondly the empty plates on the table at the end of the meal. The daily menu specials have not been changed for years as there is a strong demand for each of the dishes on offer. On Mondays there is a stew based dish on offer, on Tuesday lung casserole, the special on Wednesdays changes with the season, in winter the option is stuffed cabbage and in summer stuffed paprika, on Thursdays tripe is the speciality whilst on Friday and Saturday solet topped with different garnishes and roasted duck accompanied with cabbage is provided. From the a’ la carte selection, baby lamb, wild meat dishes, Jewish eggs are among the highlights. As the guests usually say, everything that’s good here is cosher. In Rosenstein Restaurant a remarkable eighty percent of the dishes served are freshly prepared. There is a big board hanging on the wall displaying a list of the specialities prepared by the new sous vide and confit kitchen, technologies that allow the guests meals to be tailored to their taste requirements. There is a significant demand for these new kind of meals. It is also important to mention the wonderful way that the dishes are presented, making them a treat not only for the taste buds for the eyes as well. Special dishes are accompanied by special wines. Rosenstein Restaurant is registered among the few catering places in Budapest with an Enomatic wine serving system machine in operation. This gives the guests the privileged opportunity of being able to order a small quantity, as little as one glass of their wine of choice, the range encompasses wines of the highest quality and from the best years. ’See, taste and feel!’ could be the motto of the system in which the Rosenstein’s provide diners with wines, even those from the top of the range from regions France, Chile, and Australia are available. The machine has a nitrogen content sufficient for preventing oxidisation and to keep the wines fresh for up to six months after opening. Hungarian wines are not exempt from the restaurants menu. There can be no doubt that the restaurants guests are a top priority for the Rosenstein’s. As a consequence of their success, potential diners are recommended to make reservations in advance both for their lunch and dinner service. The restaurant is also well equipped to host functions as it has several banqueting halls. The menus are available in a variety of languages to assist the many foreign visitors that visit the establishment. The restaurant should be a symbol of pride. ■ 2009 T avasz /Spring • 81
Golfélet/Golf Life Művész Étterem és Kávéház – Az ízek színpada A Művész Étterem és Kávéház elegáns, hangulatos belsejével a régi szép időket hozza vissza. Különleges hely a Vígszínház szomszédságában, minőségi konyhával, ahol a vendég igazán vendégnek érezheti magát. Magas színvonal, „művészien tálalt” hazai és nemzetközi ételek, udvarias személyzet, vacsoraidőben élő zene. A Művész Étterem és Kávézó rendkívül nívós, tetszetős, ideális helyszín egy üzleti, családi ebédhez, vacsoraprogramhoz, színház előtti s utáni gasztronómiai élvezetekhez. A törzsvendégek tudják, Tarjányi Csaba séf és csapata remek ízeket kreál, s csodásan tálal. Néhány kuriózum az étlapról, amiért visszajárnak a vendégek a Művészbe: Rókagomba krémleves petrezselymes tejszínhabbal, Bélszín steak lecsóval és lapcsánkával, Libacomb párolt káposztás rétesbatyuval, Bakonyi harcsafilé kapros túrógombóccal, Házi szilvalekváros derelye. A jó ételekhez kiváló borok járnak. A Művész étteremben extra borlap várja a vendégeket. A fehérborok közül Nyakas, Szőke Mátyás, Figula és más híres borászok nedűi kaphatók, a rosék közül ízelítőül hadd említsük a Juhász testvérek, a Takler és a Vylyan Pincészet borait, míg a vörösöknél a villányi nagyágyúkat: Bock, Gere, Tiffán. Édesborok közül a tokaji válogatás viszi a prímet: Chateau megyer, Tokajicum, Béres Szőlőbirtok borok is az itallapon találhatók. Aki pezsgőzni szeretne, az különösen el van kényeztetve a Művészben: Laurent Perrier Brut, Mumm Cordon Rouge, Dom Perignon is rendelhető, a franciaországi Champagne sztárjai ezek az italok. Az étterem, nevéhez híven, igazi „Művészeti csemege”. Falain időszaki festménykiállításokkal, vacsoraidőben, hétfőtől szombatig élőzenével szórakoztatja a vendégeket. Az étterem tagolt belső elrendezésének köszönhetően több rendezvény egyidejű lebonyolítására alkalmas. A nagyterme mellett a galéria és a különterem üzleti ebédek, megbeszélések, sajtótájékoztatók, családi és baráti összejövetelek számára nyújt alkalmas helyszínt. A galériát, kistermet 20 főig, nagytermüket 40 főig ajánlják rendezvények részére. Az étterem maximális befogadóképessége: 80 fő. Az étterem mindennap 12-23 óráig tart nyitva, egyedi kérések, rendezvények alkalmával ettől eltérő nyitva tartás is megoldható.
Művész Restaurant and Coffee House – the Scene of Flavours
1137 Budapest, Vígszínház utca 5. Nyitva tartás: 12-23 óráig Asztalfoglalás: 06-1/784 4483
[email protected] www.muveszetterem.hu Művész Restaurant and Coffee House Vígszínház street 5, Budapest 1137 Opening hours: 12-23. Reservation: 06-1/ 784-4483 E-mail:
[email protected] 82 • 2009 T avasz /S pring Website: www.muveszetterem.hu
With its intimate ambiance Művész Restaurant is reminiscent of times past. This unique dining venue located in the vicinity of the Víg Theatre offers its customers unique cuisine. Művész is indeed a place where one can feel special and spoilt. High quality, Hungarian and international dishes are presented in an artistic way. Polite and welcoming service staff and live music to accompany your dinner, you can find everything here at Művész. Művész is a prestigious, and highly attractive venue for business and family lunches and dinner programs and provides the perfect location for indulging in pre-theatre or post theatre gastronomy. It is widely acknowledged by regular guests to the restaurant, that the in house chef Csaba Tarjányi whips up dishes bursting with fantastic flavour and presents them in a wonderfully decorative way. Let us mention just a few specialities from the menu: Cream of chanterelle mushroom soup with parsley whipped cream, sirloin steak served with Hungarian pepper and tomato stew known as ’letcho’ and potato pancakes. Goose leg garnished with cabbage strudels, fried catfish slices in breadcrumbs accompanied with dill-flavoured cottage cheese balls and for dessert home made plum jam filled ravioli. The delicious dishes are accompanied by excellent wines. Művész awaits guests with extra wine card. Among the white wines on offer from Nyakas, Szőke Mátyás and Figula. The rose wines available are the products of the Juhász brothers, Takler and Vylyan Wineries. The highlights from the red wines are the Bock, Gere and Tiffán from Villány. The Tokaji selection: Chateau megyer, Tokajicum and Béres Szőlőbirtok are all featured on the wine list. Diners wishing to order champagne are spoilt for choice in Művesz Restaurant. There is the opportunity to enjoy Laurent Perrier, Brut, Mumm Cordon Rouge, Dom Perignon plus other luxurious products. As the restaurant’s name would suggest its interior is an artistic treat for the eyes with the additional feature of temporary painting exhibitions to adorn the walls. From Monday to Saturday musicians provide live music for the customers to enjoy. The unique design of the restaurant’s interior allows multiple events to be held in the restaurant simultaneously. The main hall, the banqueting hall and the gallery all represent ideal venues for business lunches, meetings, press conferences and family and social meetings. Both the banqueting hall and the gallery can hold up to twenty people, while the main hall caters for up to forty. The entire restaurant can therefore seat a maximum of eighty people. The restaurants opening hours are daily between midday and 11pm. These hours can be extended for events or upon individual requests.
A Dell a Windows Vista® Business operációs rendszert ajánlja
AKAROM
SZÁMÍTÓGÉPEZÉS EGÉSZ NAP (ÉS EGÉSZ ÉJJEL) Max. 19 óra akkumulátoros üzemidő. Gyorstöltés (Express Charge™). Energy Smart energiagazdálkodás.
AZ ÚJ LATITUDE™ E6400 ÜZLETI NOTEBOOK Intel® Centrino® 2 vPro™ technológiával WWW.DELL.COM/EC-EMEA/EFAMILY
További információkat (06 1) 270 7614-es telefonszámon a
[email protected] e-mail címen vagy a www.humansoft.hu és a www.dell.hu weboldalon kaphat.
299.900 Ft +ÁFA-tól
A Dell, a Dell embléma és a Latitude a Dell Inc. bejegyzett vagy nem bejegyzett védjegye az Egyesült Államokban és más országokban. Az Intel, az Intel embléma, a Centrino, a Centrino Inside, az Intel vPro és az vPro Inside az Intel Corporation védjegye az Egyesült Államokban és más országokban. A Windows Vista a Microsoft Corporation bejegyzett védjegye vagy védjegye az Egyesült Államokban és/vagy más országokban. A dokumentumban használt egyéb védjegyek és márkanevek tulajdonosuk tulajdonát képezik. A Dell kijelenti, hogy mások márkaneveire és védjegyeire nem tart igényt. Copyright 2008 Dell Inc. Minden jog fenntartva. Szigorúan tilos a Dell Inc. kifejezett írásos engedélye nélküli reprodukció és terjesztés, történjen az bármilyen eszközzel.
84 • 2009 T avasz /S pring