This little book I devote again to my wife and children They still have want to feel the beauty of porcelain through my perceptions
Dit boekje draag ik weer op aan mijn vrouw en kinderen Zij hebben nog steeds de schoonheid van porselein willen ervaren via mijn belevingen
I like to thank Charles Bastings who has fired the flame of devotion in me way higher by give me the right helping hand and sending me in the right direction
Special thanks goes to my porcelain friends, who let me enjoy the passion of collecting by giving me friendship and the chance to build a precious collection Thanks Charles, Eddy, John, Marten and Sal
Ik dank Charles Bastings die de vlam van toewijding in mij heeft aangewakkerd, een helpende hand heeft geboden en me in de juiste richting heeft geleid
Speciale dank gaat uit naar mijn porselein vrienden die mij hebben laten genieten van mijn colletie door mij vriendschap te schenken en de kans om een waardevolle collectie op te bouwen Bedankt Charles, Eddy, John, Marten en Sal
Foreword Many times I’ve been asked why I collect porcelain. The answer is that I’ve been infected by the porcelain virus. Suddenly I was attracted by a mortar of the European manufacture KPM, a mortar I’ve been working with for several years. I become hooked on porcelain when I started to do research to the product and history of the source of this precious ware. Now it is my daily thing to be active with porcelain. My first interest was the European porcelain, special to European manufactures who started the porcelain production in Europe, like Meissen in Germany, the founder of the European porcelain. One year later I have my first Meissen piece and it felt like I was a king for a moment. Since that time I was searching to the source of porcelain and learned that the original porcelain was found first in the east. My first experience with eastern porcelain was with Japanese porcelain. By coincident I did find the eastern porcelain collectors society Gotheborg, for me a good way to learn about eastern porcelain. Now I am most focused on Chinese ware, but also on special Japanese ware. Some collectors of this site I will remember forever. Recognizing of porcelain is a matter of experience and feeling. I have written this book for the porcelain collector to be of the first help to understand Chinese porcelain. I have collected the most relevant information on the subject of porcelain. I have written down the meaning of a lot of symbols on Chinese porcelain. Also add are the most important marks used on Chinese porcelain. Enjoy reading. Arno Jacobs Valkenswaard, The Netherlands August 31, 2013
First edition preface book Second edition preface book
2011 2013
Voorwoord Er wordt mij vaak gevraagd hoe ik erbij kom om porselein te verzamelen. Mijn antwoord hierop is dat ik op een zekere dag besmet werd met het “porselein virus”. Mijn interesse werd ineens gewekt door een porseleinen mortier van de Europese manufactuur KPM, een mortier waar ik al jaren mee werkte. Mijn volgende stap was onderzoek te doen naar de materie en afkomst van het kostbare goed, hierna heb ik het idee om bezig te zijn met porselein niet meer los kunnen laten. Sindsdien ben ik dagelijks bezig met porselein. Mijn eerste interesse ging uit naar het Europees porselein, vooral naar de Europese manufacturen die in het begin van de Europese porselein historie actief waren, zoals Meissen in Duitsland, de uitvinder van het Europese porselein. Een jaar later bezat ik mijn eerste Meissen porselein en voelde me even als een koning. Omdat de geschiedenis leert dat het originele porselein uit het oosten komt ben ik me gaan verdiepen in het oosters porselein. Mijn eerste ervaring met oosters porselein was met het Japans porselein. Bij toeval ben ik in contact gekomen met de oosters porselein vereniging Gotheborg, waar ik het oosters porselein goed heb leren kennen. Nu ben ik gefocust op het Chinese goed, maar ook nog steeds op speciaal Japans porselein. Enkele verzamelaars van deze site zal ik altijd dankbaar blijven. Het herkennen van porselein is een kwestie van ervaring en inleving. Dit boek heb ik gemaakt om de porselein verzamelaar een handje te helpen met het begrijpen van Chinees porselein. In dit boek heb ik voor de porselein verzamelaar de meest belangrijke relevante informatie verzameld. Ik heb de betekenis van symbolen op Chinees porselein globaal weergegeven. Ook de meest gebruikte merken op Chinees porselein zijn weergegeven. Veel leesplezier gewenst. Arno Jacobs Valkenswaard, Nederland 31 Augustus 2013
Eerste editie voorbeschouwing boek Eerste editie voorbeschouwing boek
2011 2013
Index What you have to know about Porcelain Wat je moet waten over Porselein The beauty of Chinese porcelain De schoonheid van Chinees porselein Qing periods Qing perioden Ming periods Ming perioden Famous stories and other decoration on Chinese porcelain Beroemde verhalen en andere decoratie op Chinees porselein Famous stories Beroemde verhalen Flora Fauna Enamels Other decoration than flora and fauna Andere decoratie dan flora en fauna Chinese Patterns from the 17e en 18e century Chinese patterns uit de 17e en 18e eeuw Colors Kleuren 8 Buddhist symbols 8 Boeddhistische symbolen 8 precious things 8 Kostbaarheden 8 Taoist immortals 8 Taoïstische onsterfelijken 8 Taoist symbols 8 Taoïstische symbolen
8 mystic symbols 8 mystieke symbolen Zodiac
12 Ornaments 12 ornamenten 100 Antiques (28) 100 Antiquiteiten (28) Period marks Periode merken Other marks (Qing dynasty) Andere merken (Qing dynastie) Other marks (Ming dynasty) Andere merken (Ming dynastie) Density of Chinese porcelain Dichtheid van Chinees porselein Chinese cyclical dating table with animal calendar (zodiac) Chinees cyclische dating tabel met dieren kalender (zodiac) Porcelain jargon Porselein jargon Literature and other information sources Literatuur en andere informatie bronnen Appendix: Descriptions of the objects Bijlage: Beschrijvingen van de objecten Extra: Table of 40 Peerless heroes (WUSHUANGPU) Extra: Tabel van 40 unieke helden (WUSHUANGPU)
About the writer Over de schrijver
Kangxi periode (1662 – 1722)
Object 1: Blue/white vase,
What to know about porcelain Wat te weten over porselein Porcelain is special clay (kaolin) with feldspar (petuntse) and quarts (sand) baked on 1280 °C minimum. Thin potted porcelain is translucent. Porcelain is breakable, lighter than usual clay and according to the west there are three kinds of porcelain: soft paste, hard paste and bone china. Porselein bestaat uit speciale Chinese klei “kaolien”, ook wel porseleinaarde genoemd, Chinese steen (petuntse) ook wel porseleinsteen of veldspaat genoemd (Engels=feldspar) en kwarts. Het wordt gebakken op een temperatuur van minimaal 1280 °C. Het zo verkregen product, de scherf, is meestal wit, dun en doorschijnend als je het tegen het licht houdt (Engels=translucent). Porselein is breekbaar en lichter als gewone klei en volgens het westen bestaat porselein uit 3 soorten: zacht porselein, bone china en hard porselein.
Kaolin has the name of a mountain in China, which is located near Jingdezhen. Kaolin is an oxidation product of feldspar and is the reason that the product can be baked on a very high temperature. Feldspar is a mineral stone and melt at 1200 °C through which the product becomes translucent and not porous. Quarts is a fine kind of sand. Kaolien is vernoemd naar een Chinese berg genaamd Kao-ling, gelegen in de provincie Jianxi in het zuiden van China nabij Jingdezhen. Het is een verweringsproduct van veldspaat en zorgt er voor dat het product gebakken kan worden op een zeer hoge temperatuur en bestaat uit een gehydrateerde aluminiumsilicaat klei. Veldspaat is een mineraalsteen dat bestaat uit aluminium-barium-kalium silicaat met een beetje soda (calcium carbonaat), smelt bij 1200 °C waardoor het product waterdicht wordt. Ook zorgt veldspaat voor de lichtdoorlaatbaarheid en met veel veldspaat krijgt het product een harde, glazige witte uitstraling. Kwarts (siliciumdioxide) is een soort zand en heeft een hexagonale kristalstructuur.
Soft paste is porcelain with an extra ingredient. Soft paste is, if unglazed, porous and not very translucent. Soft paste contains kaolin (20-30%), feldspar (10-30%), quarts (40-50%) and a filler. If the filler is frit, than it’s frit porcelain. Vitreous china is a variation with aluminum oxide and is not porous. The most famous soft paste manufactures from the 18thC are Vincennes and Sevres. China’s soft paste has Huashi clay instead of kaolin, without a filler. Zacht porselein (soft paste) wordt ook genoemd: soft porselein of pate tendre (Frans). Zacht porselein bestaat uit kaolien (2030%), veldspaat (10-30%), kwarts (40-50%) en een vulmiddel en is gebakken op 1200-1300 °C. Het is poreus, bros en te bekrassen met een ijzeren voorwerp. Porselein met frit (20-30%) als vulmiddel is frit porselein. Frit bestaat uit soda, alum, zout en gypsum (calcium sulfaat) soda. Porselein met krijt (kalk) als vulmiddel is krijt porselein. Vitreous china is een variatie met als vulmiddel aluminium oxide (0-25%) en is niet poreus. De bekendste 18e eeuwse zacht porselein manufacturen waren Vincennes en Sevres. Zacht porselein in China heeft Huashi klei in plaats van kaolien, zonder vuller.
Bone china (English porcelain) is a porcelain which contains 20-60 % bone ash (calcium phosphate). It is developed in England at the end at the 18th century by the manufacture of Spode. The porcelain is translucent and not porous. Some famous bone china manufactures of the 18th century are Bow, Bristol, Chelsea, Spode and Worcester. Some American bone china manufactures are Boehm and Lenox. Een aparte groep porselein is het bone china en wordt ook genoemd: beender porselein, bone porselein, Engels porselein. Engelse manufacturen produceerden in het begin zacht porselein. Chelsea was een van de eerste manufacturen die porselein produceerde in Engeland. Na de ontdekking van beender-as als toevoeging in porselein door Spode anno 1800, wordt bone china in Engeland en Amerika algemeen geproduceerd. Bone china bevat 20-60% beender-as (calciumfosfaat), kaolien (15-30%), veldspaat (1535%) en kwarts (0-15%). Het wordt gebakken op 1200-1280 °C. De hardheid zit tussen zacht en hard porselein in, maar het is ‘t minst bros en niet poreus. Volgens sommige mensen valt bone china ook onder soft paste omdat het porselein gevuld is. Enkele nog bestaande 18e eeuwse porselein manufacturen uit het Engelse Staffordshire zijn Minton (overgegaan in Royal Doulton) en Spode-Copeland (Spode is overgegaan in Copeland), andere bekende 18e eeuwse bone china manufacturen zijn Derby (nu Royal Crown Derby) en Worcester. Bekende, niet meer bestaande, 18 e eeuwse manufacturen zijn Bow, Bristol en Chelsea (het merk met het anker). Enkele Amerikaanse 20e eeuwse bone china porselein manufacturen zijn Boehm en Lenox.
Hard paste is pure porcelain with kaolin (40-65%), feldspar (15-35%) en quarts (12-30%). Hard paste is baked between 14001460 degrees Celsius. Hard paste is translucent and not porous. Most European manufactures have an agreement to bake their products on 1400-1460 °C. All porcelain baked below 1400 °C would this way not hard paste. The variation porcelain with 5060% feldsper is been called feldspar porcelain. The most famous manufactures are; Augarten, Copenhagen, Fürstenberg, Herend, Hochst, KPM (Berlin), Ludwigsburg, Meissen, Nymphenburg en Rosenthal. Hard porselein (hard paste) wordt ook genoemd: china, chinaware of pate dure (Frans). Hard porselein heeft als ingrediënten kaolien (40-65%), veldspaat (15-35%) en kwarts (12-30%) en is gebakken op een temperatuur van 1400-1460 °C, is het hardste porselein en is niet poreus. In Europa is de regel dat porselein gebakken moet worden op een temperatuur van minimaal 1400 °C. Als dit de algemene regel zou zijn zou het betekenen dat al het andere porselein, gebakken op een lagere temperatuur, geen echt porselein is. In Europa wordt het hard porselein over het algemeen gezien als het echte porselein. Een variatie die veel veldspaat bevat (50-60%) wordt veldspaat porselein genoemd. Bekende, nog bestaande 18e en 19e eeuwse Europese hard porselein manufacturen zijn Augarten, Copenhagen, Fürstenberg, Herend, Hochst, KPM (Berlijn), Ludwigsburg, Meissen, Nymphenburg en Rosenthal.
Ceramic is a general term of products made of clay, including earthenware, stoneware and porcelain. Earthenware is ordinary clay baked at a temperature of 600-1100 °C. The product is porous and not translucent. The most famous earthenware is “Delfts blue”. Stoneware is ordinary clay, which is baked on a temperature of 1100-1300 °C. The product is not translucent and not porous. Famous stoneware is Yixing ware and Satsuma ware. Keramiek is de verzamelnaam voor aardewerk, steengoed en porselein. Aardewerk is gemaakt van gewone klei en wordt gebakken op een temperatuur van 600-1100 °C. Het materiaal is poreus als het ongeglazuurd is en het is niet doorschijnend. Enkele bekende merken aardewerk zijn Goebel, Llardo, Sphinx, Villeroy & Boch en Wedgwood. Ook het Nederlandse “Delfts blauw” is aardewerk. Steengoed is gemaakt van gewone klei, en wordt gebakken op een temperatuur van 1100-1300 °C. Het materiaal is niet poreus en niet doorschijnend. Een bekend steengoed is Yixing goed en Satsuma goed.
The Chinese view on ceramics says that all ware baked with ordinary clay is earthenware. Porcelain contents kaolin, feldspar and quarts without note-worthy addition. The firing temperature in China is 1100-1400 °C. Volgens de Chinese regel is keramiek in te delen in aardewerk en porselein. Alles wat is gemaakt met gewone klei is aardewerk, Chinees porselein bestaat uit kaolien (40-65%), veldspaat (15-35%), kwarts (12-30%) en zonder toevoeging zoals bij zacht porselein. Porselein wordt in China gebakken op een temperatuur van 1100-1400 °C.
Object 2: Blue/white “double” plate, Kangxi period (1662-1722) The first ceramics are developed in China. The first translucent porcelain arose because of the higher baking temperature of 1200 °C in combination with the use of kaolin. Baked above a temperature of 1400 degrees, the porcelain may be say it is hard paste. This is meaning that the Chinese porcelain is not hard paste but still Chinese porcelain. Porcelain baked on a temperature below 1200°C will be not translucent and will be called wrongly soft paste. Most of the time the normal porcelain is a thin potted item (0.9-4mm) and translucent. In China bestonden als eerste keramische voorwerpen. In de loop der tijd is er door een hogere oventemperatuur (1200°C) en het gebruik van kaolien (porseleinklei) en veldspaat, een doorzichtige vorm van keramiek ontstaan en wordt gezien als het echte porselein. Later is er in Europa vastgelegd dat de baktemperatuur minimaal 1400°C moet zijn om het hard paste te mogen noemen. Dit betekent dat een gedeelte van het Chinese porselein geen hard paste is maar wel gewoon Chinees porselein. Als het porselein niet op 1200°C of hoger gebakken is zal het niet doorschijnend zijn en dan wordt dit wel eens ten onrechte steengoed of zacht porselein genoemd. Chinees porselein en hard paste zijn beide meestal dun (0,9-4mm) en dan ook doorschijnend.
Object 3 & 4: Polychrome rise cup & saucer and lid, Xianfeng (1851-1864) and Daoguang period (1821-1850)
The beauty of Chinese porcelain De schoonheid van Chinees porselein
Ming
Qing
The Chinese history contents big periods, known as dynasties. Examples are Ming (1368-1644) and Qing (Chi’ng) Dynasty. Chinese people does not have manufactures but periods with an Emperor, every Emperor has his own mark. The Chinese people developed different patterns, like Chinese Imari, grisaille, famille rose, famille verte, famille jaune and famille noir, but also other polychromes and monochromes. Chinese Imari is a reaction on the popular Japanese Imari. The main patterns are industrial developed after 1740, starting with the Willow pattern. Colors are made of an email of a metal oxide, for example chrome (yellow), gold (purple), kobalt (blue), copper (green, red), magnesium (purple, brown, tin (white), iron (red, yellow, black). In the Song Dynasy the process of making series of a product became popular, but from the year 1740 the production of the same pattern became standard for the Willow pattern, followed by the Nanking, FitzhHugh, Rose Medallion and Rose Mandarin pattern. De Chinese keramiek historie wordt verdeeld in grote periodes zoals oa. Ming (1368-1644) en Qing (Ching) (1644-1912). De verschillende grote periodes staan bekend als dynastie’s. De Chinezen werken niet met fabrieksmerken maar met perioden van de keizer en verschillende schilderstijlen. Enkele schilderstijlen zijn Imari, Familie, monochroom, polychroom of grisaille (zwart en wit). Er zijn verschillende families zoals Famille Rose en Famille Verte met witte achtergrond of Famille Noir en Famille Jaune met zwarte of gele achtergrond. “Chinees Imari” is een schilderstijl, gemaakt als een reactie van de Chinezen op het populaire “Japans Imari”. Kleuren worden gemaakt van metaaloxiden, bv. chroom (geel), goud (paars), kobalt (blauw), koper (groen, rood), magnesium (paars, bruin), tin (wit), ijzer (rood, geel, zwart). In de Song dynastie werden al kleinschalige series van een bepaalde decoratie gemaakt, maar vanaf 1740 wordt in China op grote schaal een standaard plaatje (pattern) voor porselein ontwikkeld en de eerste was de Willow pattern, daarna kwamen Nanking, FitzhHugh, Rose Medallion en Rose mandarin pattern.
Object 5: Blue/white, plate, Kangxi period (1662 – 1722) Object 6: Polychrome c&s, Yongzheng period (1723-1735), ca. 1735
Object 7: Monochrome plate, Qianlong period (1736-1795)
Object 8: Chinese Imari, c&s, Yongzheng period (1723 – 1735)
Object 9 (cover and backside): Famille Rose, Armorial,Yongzheng period (1723 – 1735) Every Emperor has his own mark what only is been used for porcelain for the Emperor and his court. This porcelain is Imperial porcelain (guan yao). This ware was made with the most possible accuracy. It’s only meant to be for the Emperor, but later on it came into the possession of the museums and big auction houses like Christies and Sothebies. The Imperial mark (Nian hao) of the Emperor has the name of the Emperor in it and therefore it’s an unique mark. The mark contains 4 or 6 characters, the 6 character mark starts with two figures of the dynasty (Ming or Qing). Then the two characters of the name of the Emperor, the last two characters are meaning, “made in the period”. The mark can be written in Kaishu style or Zhuanshu style. On Imperial porcelain the “nian” character can be chanced with the “Yu” character, in rare cases. The marks must be written from the upper right tot the left under. Elke keizer had ‘n eigen merk en alleen de plaats waar het porselein gemaakt werd wat voor de keizer bestemd was en het hof, mocht een keizerlijk merk (periode merk) voeren en alleen plaatsen op het keizerlijk porselein. Dit keizerlijk porselein wordt Imperial porselein, Imperial ware of “guan yao” genoemd, yao betekent “ware” (Nederlands=waar). Het Imperial porselein is alleen in het bezit van de keizerlijke families, maar is later toch ook in het bezit gekomen van musea en de allergrootste veilingen zoals Christie en Sotheby. Het keizerlijke merk bestaat uit 2 figuurtjes en is verwerkt in een 6-merk of 4-merk, in “Kaishu” stijl of “Zhuanshu” vierkante stijl (seal merk), beide stijlen werden gebruikt in bijna elke periode. Een merk met zes of vier figuurtjes staat bekent als “Nian Hao”. De eerste twee figuurtjes in een 6-merk betekenen: “De grootte” “Ming” of “De grootte” “Qing”, of een andere grootte periode. De laatste twee figuurtjes in een merk betekenen “periode” (nian) “gemaakt” (chih), “gemaakt in de periode”. Als het porselein keizerlijk is kan het “nian” teken afwijkend zijn en een een “Yu” (Jade) teken zijn. De overige twee figuurtjes waren de “periode” figuurtjes van de keizer. Het merk moet gelezen worden van rechts boven naar links onder.
Kaishu style
Kangxi mark (1662-1722)
Guangxu mark (1875-1908)
Zhuanshu style
Guangxu Imperial mark (1875-1908)
Yongzheng mark (1723-1735)
Qianlong mark (1736-1795)
The developing of translucent ceramic has taken place in the Tang dynasty (618-906). The first know porcelain was “Yueh yao” developed in the south of China. In the north of China in the Heibei provine, there was a white kind of porcelain been made, called Ding ware. This kind of porcelain does not had the fine structure of the porcelain of the Yuan Dynasty or later. The first try of under glazed blue/white decoration of porcelain was started in the Tang Dynasty. De ontdekking van het doorschijnende keramiek, wat men heden ten dage porselein noemt, wordt toegeschreven aan China tijdens de Tang dynastie (618–906), dit gebeurde onder invloed van het keizerlijk huis. Het werd “Yueh yao” genoemd naar de plaats Yueh Chou in het Shao Hsing district in de Chekiang provincie in het zuidoosten van China waar al vroeg keramiek werd vervaardigd en waar het beste groen en blauw geglazuurd tea-ware uit die tijd vandaan kwam. In Ding in de provincie Hebei (NO China) werd een wit porselein gemaakt. Dit porselein had nog niet de fijnheid van het porselein in de Yuan Dynastie en later. De eerste pogingen met onderglazuur blauw/wit porselein startte in de Tang Dynastie.
Object 10: Blue/white Stemcup,
Ming Dynasty, Chongzhen period (1628 – 1644)
In the 12th century (Song dynasty) the kilns in Jingdezhen, in the south of China, became the place of the royal kilns. The kilns of Jingdezhen have a long tradition and this city is more like a huge kiln complex with more than 3,000 kilns and 100,000 employees, with a few working for the royal court. Some of the kiln can be baked 100,000 pieces at ones. In Jingdezheng the potter made also earth ware and stone ware. Almost all the Chinese porcelain is been made here (85%), but there are always been kilns in an other city, like Dehua, Ding, Liling) and of course every city has his own pottery. Vanaf de 12e eeuw (Song dynastie) werden de ovens in de stad Jingdezhen (Ching-te Chen) in de provincie Jiangxi in het zuiden van China, aangewezen voor de productie van het keizerlijk porselein. Jingdezhen was al actief in de 10e eeuw en produceert nog steeds en is “een plaats” wat eigenlijk meer een gigantisch complex (stad) is met wel 3000 ovens en 100.000 werknemers waarvan er slechts een klein aantal voor het keizerlijke hof werkte. Sommige ovens kunnen 100,000 stukken per keer branden. Er wordt niet alleen porselein gebakken maar ook steengoed en aardewerk (denk aan simpele potten, dakpannen etc.). Omdat het complex zo groot is wordt hier bijna al het Chinese porselein gemaakt. Ongeveer 85% van al het Chinese porselein komt hier vandaan, maar er zijn in alle tijden overal oven concentraties geweest naast die van Jingdezhen (Chien-tzu-tsun, Dehua, Ding, Liling) en uiteraard had elk dorpje wel zijn eigen pottenbakker.
Object 11: Plate, Ming Dynasty, Wanli period (1573-1620) Object 12: Klapmuts, Ming Dynasty, Wanli period (1573-1620)
In the north Song dynasty (960-1279) “Ting-yao” (Ting ware) porcelain is been produced in Chien-tzu-tsun. Very famous are the figures from Dehua (Te-hua) in the south of China, this ware is known as “Blanc de Chine”. In Liling in the south of China is modern wucai-ware made in the beginning of the 20thC, wucai means five colors. Very famous earthenware or stoneware are the products of Yixing, most famous are the tea pots. Celadon became most famous of the kilns of Lung Ch’uan in the Song dynasty. In the beginning of the 20e century there was made modern wucai (5 colors) in Liling, in the province of Hunan. In de noordelijke Song dynastie (960-1279) is er in het noorden porselein gemaakt in Chien-tzu-tsun. Dit porselein is vernoemd naar de nabij gelegen plaats “Ting Chou”, dit porselein wordt “Ting yao”, (Ting ware), fen Ting (rice flower Ting) of pai Ting (white Ting) genoemd. Ook bekend zijn de witte porseleinen beeldjes van goden welke al gemaakt werden in de Song dynastie in “Dehua” (Te-Hua), een plaats in de provincie Fujian in het zuiden van China, en wat in Frankrijk de naam “Blanc de Chine” kreeg. In het begin van de 20e eeuw werd er in Liling, in de provincie Hunan, in het zuiden van China, een porselein vervaardigd wat bekend is als modern wucai-ware, wucai betekent 5 kleuren. China’s most famous earthware and stoneware are from Yixing, Jiangsu province (east China), the Yixing tea pots were made from the Song dynasty (1127-1279). In the Song Dynasty there was a special kind green enameled ware called celladon from the Lung Ch’uan (Longquan) kiln, Chekiang province. Ook is China bekend door aardewerk en steengoed producten. Yixing is een ovenconcentratie in de Jiangsu provincie in het oosten van China en bekent om zijn aardewerk theepotten sinds de zuidelijke Song dynastie (1127-1279). Een ovenconcentratie in Lung Ch’uan (Longquan) uit de Chekiang provincie is bekend om het vaak olijf kleurige steengoed en porselein wat “celadon” genoemd wordt, wat tijdens de Song dynastie werd gemaakt.
Object 13: Bowl, Ming Dynasty, Chongzhen period (1628 – 1644) Glazed earthenware exists from 1300 BC, porcelain from about 900 AC, but there are serious signals that there was porcelain from 600 AC. During the Yuan dynasty (1279-1368), people re-developed a way to made underglaze blue and made fine porcelain. In the beginning of the Ming dynasty there was for the first time underglaze red. The best porcelain is been made between 1700-1750, this is the period of the last years of the Kangxi period, the whole Yongzheng period and the first years of the Qianlong period. Famous is the blue/white of the Kangxi period and the Yongzheng period developed the most beautiful famille rose. Other high collectable decorations are the mandarin pattern from the Qinalong period (1736-1795), also the colored porcelain from the Ming Dynasty, the blue and white from the Wanli period (1572-1619) and the porcelain with the fencai (soft) colors from the Guangxu period (1875-1908) belong also to the best porcelain. Geglazuurd aardewerk was er al in China 1300 jaar voor Christus, porselein al vanaf 900 jaar na Christus. Al zijn er signalen die beweren dat er al porselein was in 600 na Christus. Tijdens de Yuan dynastie (1279-1368) heeft het porselein een ontwikkeling meegemaakt doordat het proces van onderglazuur blauw werd verbeterd, ook werd de fijnheid van het porselein verbeterd. In het begin van de Ming dynastie (1368-1644) werd voor het eerst onderglazuur rood toegepast. In de periode 1700-1750 is het beste en meest bekende porselein gemaakt, dit was de hoogtijd van het Kangxi (1667-1722) blauw/wit en “famille verte” en het in de Yongzheng periode (1723-1735) ontwikkelde het mooiste “famille rose”. Ook het mandarijn pattern uit de Qianlong periode (1736-1795) is gewild, evenals het gekleurde en blauw/wit porselein uit de Ming dynastie, met name het blauw/wit uit de Wanli periode (1572-1619). Ook het dunne “fencai” (zacht) gekleurde porselein uit de Guangxu periode (1875-1908) hoort bij het beste porselein.
The porcelain, which was not mentioned for the Emperor but for the people, is “peoples ware” (min-yao), this porcelain has often no mark or sometimes a fantasy mark (hall, picture or shop mark), or a circle with double lines. Marked Chinese porcelain is in most cases from the Kangxi period or 19th century. The four character Kangxi mark is almost always 19thC, the Kangxi period does have in most case of a period mark a Chenghua mark. This min-yao porcelain is made with many at the same time with not so many precisions as the Imperial porcelain. This porcelain has mostly a few mistakes like bake flaws, black spots or a careless decoration. These are causes by the impurity of the kaolin, bad kiln conditions or a clumsy painter. This type of porcelain will have some damage because of it is been used. This min yao porcelain is mass produced with less care than the Imperial porcelain and is not that expensive. This type of porcelain you can find all over the place, from the internet to the antique store. Most times this kind of porcelain does have some inaccuracylike bake spots, bake bursts or disorientations, even a clumsy decoration. Als het porselein niet voor de keizer bedoeld was wordt het “peoples ware” of “min yao” genoemd en kreeg het vaak geen merkje of in enkele gevallen een zelf verzonnen merkje (hall, beeld of shop merk), of alleen een dubbele cirkel. Tijdens de Yongzheng en Qianlong periode (18e eeuw) zijn er “bijna” helemaal geen merkjes op het min yao gezet, wel tijdens de Kangxi periode en de perioden in de 19e en 20e eeuw. Gemerkt Chinees porselein (min yao), is daarom in bijna alle gevallen 19 e eeuws of Kangxi. Bekend in deze is het Kangxi revival periode merk met vier figuurtjes in de dubbele ronde cirkels, wat 19 e eeuws is. Het Kangxi porselein met een periodemerk heeft meestal een Chenghua merk. Dit min yao porselein had niet de zorg als dat van het keizerlijk porselein, is in grote hoeveelheden gemaakt en daarom niet zo kostbaar als het keizerlijke porselein. Dit is het Chinese porselein wat verzameld wordt en te koop is bij de bonafide antiekzaak of veiling. De zuiverheid van het kaolien, de nauwkeurigheid van het bakproces en de secuurheid van de schildering varieert bij dit porselein en daarom is het product niet altijd even mooi. Onzuiverheden in het kaolien veroorzaken bakfouten zoals zwarte putjes, een onnauwkeurigheid in het bakproces kan tot misvorming leiden en een vluchtige schildering geeft een slordig beeld of vlekken.
Object 14: Bowl, Tongzhi period (1862-1874) The peoples ware with a period mark does exists but it’s very rare and a little bit more expensive, that is if the porcelain is been made in the period of that the mark suggests. This is called a “mark and period” piece (M&P) and is not necessarily been Imperial. Chinese porcelain with an apocryphal period mark is as valuable as not marked porcelain. Modern Chinese porcelain is cheep and can have a period mark too, than it’s called a reproduction or it’s a fake. Het peoples ware met een periode merk bestaat wel maar is erg zeldzaam en duurder dan het gewone peoples ware, als het periode merk tenminste overeenkomt met de periode waarin het porselein gemaakt is. Dit wordt een merk en periode, M&P stuk genoemd maar het is dan nog geen Imperial ware (guan yao). Als het periode merk niet overeenkomt met de periode (apocryphal), dan is het even kostbaar als dat het geen merk heeft. Modern Chinees porselein is zelfs erg goedkoop en kan ook een periode merk hebben en wordt het een reproductie of vervalsing genoemd.
Object 15: Jarlet, Ming Dynasty, Wanli period (1573-1620) Object 16: Cup & saucer, Guangxu period (1875-1908)
Ming periods Ming perioden Hongwu 1368-1398 Yongle 1403-1425 Zhengtong 1436-1449 Chenghua 1465-1487 Jiajing 1522-1566 Taichang 1620
Jianwen 1399-1404 Hongxi 1425 Jingtai 1450-1456 Hongzhi 1488-1505 Longqing 1567-1572 Tianqi 1621-1627
Xuande 1426-1435 Tianshun 1457-1464 Zhengde 1506-1521 Wanli 1573-1619 Chongzhen 1628-1644
Qing periods Qing perioden Shunzhi 1644-1661 Qianlong 1736-1795 Xianfeng 1851-1861 Guangxu 1875-1908
Kangxi 1662-1722 Jiaqing 1796-1820 Tongzhi 1862-1874 Xuantong 1909-1911
Yongzheng 1723-1735 Daoguang 1821-1850
Object 17 en 18: Plate and bowl, Jiaqing period (1795-1820)
Famous stories and other decoration on Chinese porcelain Beroemde verhalen en andere decoratie op Chinees porselein Famous stories Beroemde verhalen Romance of the western chamber (Xi Xian Ji) Wang Shifu, Yuan dynasty (1206-1368) The romance of the western chamber is a love story about a scholar and a beautiful lady of high birth and how they overcame obstacles to be united happily The romance of the western chamber is een liefdes verhaal over een student en een mooi meisje van hogere stand, hoe zij hun tegenslagen overwonnen en uiteindelijk gelukkig trouwde Scene: Ontmoeting tussen Chang en Ying-Ying
The romance of the three kingdoms (San Kuo Yen-I) Luo Guan Zhong, Yuan dynasty (1206-1368) Based on the true historical facts of the 3 Kingdoms period, Han dynasty (BC 206-220 AC), of the rise and fall of kingdoms Gebaseerd op de historische feiten uit de 3 Kingdoms periode, Han dynastie (BC 206-220 AC), van de opkomst en neergang van koninkrijken Scene: Reis naar de rode klif
The water margin/Outlaws of marsh (Shui Hu Zhuan) Shi Nai-an, Yuan dynasty (1206-1368) Story of 108 heroes (105 men, 3 women) who rise up to battle a corrupt official, at the end of the North Song dynasty (960-1126) Het verhaal van 108 helden (105 man, 3 vrouw) die in opstand kwamen tegen een corrupte officier, op het einde van de Noordelijke Song dynastie (960-1126) Scene: Een van de helden in gevecht
The monkey king/Journey to the west (Xi Jou Ji) Wu Cheng-en, Wanli period (1573-1620) Based on an actual journey to India undertaken by a monk during the Tang dynasty (618-907), to collect Buddhist texts Gebaseerd op een daadwerkelijke reis naar India van een monnik tijdens de Tang dynastie (618-907) om Boeddhistische teksten te verzamelen Scene: Monnik onderweg The most famous Chinese story is “Dream of the red chamber”, Cao Xue Qin & Gao E (about 1750) Het beroemdste Chinese verhaal is “Dream of the red chamber”, Cao Xue Qin & Gao E (Ca 1750)
Flora Bamboo: longevity, loyalty, strength Bamboe: lang leven, loyaliteit, sterkte Bamboe en prunus is man en vrouw
Basket of flowers: high age, immortality Bloemenmand: hoge leeftijd, onsterfelijkheid
Chrysanthemum: autumn, pleasure, joviality, retirement Chrysant: herfst, plezier, jovialiteit, pensionering Lotus: summer, purity, fertility Lotus: zomer, zuiverheid, vruchtbaarheid Bij de lotus staat de bloem en het groene blad boven water, de blauwe lotus is een lelie omdat het blad op het water ligt
Orchid: improvement, refinement Orchidee: verbetering: verfijning
Peach: longevity, immortality Perzik: lang leven, onsterfelijk Pine: longevity Pijnboom (den): lang leven, standvastigheid Pruimenboom, bamboe en pijnboom vormen samen de drie vrienden, Confucius, Boeddha en Laotse, de drie grondleggers van het Confucianisme, het Boeddhisme en het Taoïsme. Peony: spring, royality Pioenroos: lente, rijkdom, geluk, royaliteit Koning(in) van de bloemen, pioenroos in combinatie met een rots betekend rijkdom, aanzien, liefde en een lang leven Plum tree (prunus): winter, vitality Pruimenboom (prunus): winter, nieuw leven, vitaliteit De 5 bloemblaadjes staan symbool voor de 5 zegeningen, lang leven, gezondheid, rijkdom, deugdelijk liefdesleven, natuurlijke dood
Willow: female beauty, kindness Wilg: mooie vrouw, zachtmoedig
Fauna
Eagle: strength, victory Adelaar: sterkte, overwinning
Dragon: emperor, fertility, strength, spring Dragon with pearl: mental wealth 2 Dragons with pearl: rain in dry times Draak: de heerser, vruchtbaarheid, sterkte, lente Draak met parel: op zoek naar geestelijke rijkdom 2 Draken met een parel zorgen voor regen in droge tijden
Duck: conjugal fidelity Eend: huwelijkse trouw Magpie: happiness, good descendants, married bliss Ekster: geluk, een goed nageslacht, gezegend huwelijk S‘morgens ekstergeluid is goed nieuws en een gelukkige dag
Pheasant: beauty, good fortune, good luck Fazant: schoonheid, rijkdom, geluk
Goose: married bliss Gans: huwelijks geluk Goat: good luck Geit: geluk Yang Cheng betekent geiten stad en is de oude naam van de Chinese stad Canton
Rooster or cock: courageous, wards off evil, west Haan: moedig, beschermer tegen ongeluk, west
Hare: longevity, east Haas: lang leven, oost
Deer: longevity, wealth, successful career, high salary Hert: lang leven, rijkdom, succesvolle carrière, hoog inkomen Het hert is het enige dier dat de heilige paddestoel kan vinden
Carp: business luck Karper: zakelijk succes
Crane: longevity, wisdom Kraanvogel: lang leven, wijsheid
Crab: wards off evil Krab: afweer van kwade krachten
Lion (fo-dog): longevity, power, guardian of the temple Leeuw (fo-dog): lang leven, kracht, tempelbewaker
Elephant: power, energy, prudence Olifant: sterkte, energie, voorzichtigheid
Horse: speed, perseverance, south Paard: snelheid, volharding, zuid
Toad: immortality Pad (driepotig): onsterfelijkheid Pad met kaneel boom en haas in de zon symboliseert de altijd durende aantrekkingskracht tussen de maan en de zon
Phoenix: empires, warmth, goodness, prosperity, welth Phoenix: heerseres, warmte, goedheid, voorspoed, rijkdom Phoenix: The only tree a phoenix land on is a parasol tree (wutong) Phoenix: De enige boom waar een Phoenix in gaat zitten is de Chinese parasol boom (wutong)
Egrit: road, path Reiger: weg, pad Reiger in combinatie met lotus betekent opwaartse levensweg
Cricket: courrage, summer Krekel: moed, zomer
Tiger: power, energy, courage, braveness Tijger: kracht, energie, moed, dapperheid
Bat: longevity, good luck Vleermuis: lang leven, geluk
Butterfly: symbol of love, longevity Vlinder: Geluksymbool, liefde, lang leven De vlinder symboliseert Cupido en zorgt ervoor dat twee bij elkaar horende personen elkaar treffen The 4 symbols for the 4 wind regions are rat, hare, horse, rooster De 4 symbolen voor de 4 windstreken zijn rat, haas, paard, haan The 4 symbols for power and energy are lion, tiger, leopard, elephant De 4 symbolen voor kracht en energie zijn leeuw, tijger, luipaard, olifant
Other decoration than flora and fauna Andere decoratie dan flora en fauna Rock: longevity Rots: lang leven Lingzhi Fungus: longevity Only findable by the deer Lingzhi Fungus: lang leven. Alleen te vinden door het hert
Clouds: rain, fertility Wolk: regen, vruchtbaarheid
Enamels Flora
Chrysanthemum, joviality, autumn
Pomegranate, good prosterity
Chrysant, opgewektheid, herfst
Granaatappel, goed nageslacht
Lotus, purity
Lotus, zuiverheid
Peach, longevity
Perzik, lang leven
Peony, good luck
Pioenroos, geluk
Prunus, vitality
Prunus, vitaliteit
The 4 symbols known as the 4 gentleman are; bamboo, chrysanthemum, orchid and prunus De 4 symbolen welke bekent staan als de 4 gentlemen zijn bamboe, chrysant, orchidee en prunus
Fauna
Dragon (Yongzheng), strength
Rooster (cock), protection
Carp, succes
Draak (Qianlong), kracht
Haan, bescherming
Karper, succes
5 Bats, 5 blessings Phoenix, goodness Phoenix, goedheid
Butterfly, love
5 Vleermuizen, 5 zegeningen, lang leven, gezondheid, rijkdom, deugdelijk liefdesleven, natuurlijke dood
Vlinder, liefde
Chinese Patterns from the 17e en 18e century Chinese patterns uit de 17e en 18e eeuw
Kraak, late Ming dynasty Kraak Porseleindecor van porselein uit de laat Ming dynastie Long Eliza, blue underglaze with lady, often seen with child Blauw/wit “Lange lijs” Blauw onderglazuur met een dun dametje, vaak met een klein mannetje “zotje”
Powder blue, powder blue underglaze with panels Poeder blauw Poederblauw onderglazuur met uitgespaarde panelen
Cracket ice, Blue underglaze with prunus Cracked ice Blauw onderglazuur met prunus
Famille verte, very popular in the Kangxi period Famille verte Groene familie, erg populair in de Kangxi periode
Famille noir, porcelain with black background Famille noir Zwarte familie, porselein met zwarte ondergrond, het Kangxi zwart heeft een plaatselijke groenige schijn
Rouge de fer, red on white background Rouge de fer/Melk en bloed Kleur rood op wit, soms met goud afgewerkt Chinese Imari, Red with blue, produced as reaction on Japanese Imari Chinees Imari Kleuren blauw/rood/goud op wit, dit is gemaakt als een reactie op het Japans Imari
Famille rose, pink enamel, made since the Yongzheng period Famille rose Roze familie, porselein met roze, vanaf de Yongzheng periode gemaakt, waarin ook het mooiste famille rose is gemaakt
Encre de Chine, black painting on white background Encre de Chine Zwarte tekening op witte ondergrond
Amsterdams bont, Amsterdam’s red and blue enamel Amsterdams bont Overgedecoreerd porselein in de kleuren rood en blauw
Mandarin, decoration with a “mandarin” Mandarijn De mandarijn was een hoog geplaatste ambtenaar in het oude China, te herkennen aan een lange regenjas en zwarte laarzen
Sanduo, three fruits on one item Sanduo Drie verschillende vruchten op een voorwerp
Batavian ware, brown ware, sometimes with panels in leaf shape Capucijner/Batavia Bruine decoratie, vaak met panelen in de vorm van een blad Willow pattern, pagoda along a riverside Willow pattern Pagode aan een rivierbedding, het eerste standaard pattern, gestart in de Qianlong periode
Lowestoft, decoration with little rose flowers Lowestoft Kleine bloemetjes op wit, gemaakt voor de Engelse markt
Colors Kleuren Red good luck Rood geluk
Yellow prosperity Geel voorspoed
8 Buddhist symbols 8 Boeddhistische symbolen Flaming wheel symbol of Buddha
Conch shell royality
Umbrella protection
Canopy respect
Vlammend wiel symbool van Boeddha
Conische schelp royaliteit
Paraplu bescherming
Baldakijn respect
Lotus purity
Vase harmony
Pair of fish marriage
Endless knot eternity
Lotus zuiverheid
Vaas harmonie
Paar vissen Huwelijk
Oneindige knoop eeuwigheid
8 precious things 8 Kostbaarheden Pearl beauty
Coin wealth
Open lozenge victory
Pair of books spiritual wealth
Parel schoonheid
Munt rijkdom
Ruit overwinning
Paar boeken geestelijke rijkdom
Solid lozenge Good luck
Musical stone blessing
Pair of horns good luck
Artemisia leaf health
Spiegel geluk
Muzikale steen zegening
Paar horens geluk
Artemisia blad, gezondheid
8 Taoist immortals 8 Taoïstische onsterfelijken Zhongli Quan fan
Zhang Guo drum and rots
Lu Dongbin sword and fly-whisk
Cao Guojiu castanets
Zhongli Quan met waaier Een goede kracht tegen chaos en vaak afgebeeld met een tijger, teken van kracht
Zhang Guo met pao pei (lange drum met stokken) Symbool voor een gelukkig huwelijk en veel nakomelingen
Lu Dongbin met zwaard en een stok met haar Bezit een zwaard waarmee hij demonen kan verslaan
Cao Guojiu met castagnetten Altijd gekleed in keizerlijke kleding en is patroon van het theater
Li Tieguai double gourd
Han Xiang flute
Lan Caihe flower basket and flute
He Xiangu lotus
Li Tieguai met zelfgemaakte medicijnen in een double gourd voor de arme en zieke
Han Xiang met fluit of perzikmand voor een lang leven, hij kan de toekomst voorspellen
Lan Caihe met bloemenmand en fluit Zijn opbrengsten gaan naar de arme
He Xiangu, zij reist met een phoenix, teken van lang leven en draagt een lotus, teken van zuiverheid
8 Taoist symbols 8 Taoïstische symbolen Fan immortality
Bamboo drum and rots longevity
Sword protection
Castanets gracefulness
Waaier onsterfelijkheid
Drum en drumstokken lang leven
Zwaard bescherming
Castagnetten sierlijkheid
Double gourd health
Flute Harmony
Flower basket longevity
Lotus purity
Double gourd genezing
Fluit harmonie
Bloemenmand ouderdom
Lotus zuiverheid
8 mystic symbols 8 mystieke symbolen Yang and Ying Man and wife, sun and moon, black and white
8-trigrams (Pa Kua) consciousness
Sacred disc perfection
Shou longevity
Yang en Yin: man en vrouw, zon en maan, hemel en aarde, wit en zwart, licht en donker
8-Trigrams (Pa Kua) bewustzijn
Heilige schijf perfectie
Shou lang leven
Fu prosperity
Lu wealth
Xi joy
Swastika longevity
Fu voorspoed
Lu rijkdom
Xi vreugde
Swastika, hart van Boeddha, lang leven
North, earth
Northeast, thunder
East, fire
Southeast, lake
Noord, aarde
Noordoost, donder
Oost, vuur
Zuidoost, meer
South, heaven
Southeast, wind
West, water
Northwest, mountain
Zuid, hemel
Zuidwest, wind
West, water
Noordwest, berg
8-Trigrams (Pa Kua)
Zodiac The 12 animals of the Chinese calendar, the Chinese have the western calendar since 1911 De 12 dieren van de Chinese kalender, de Chinezen werken sinds 1911 met de westerse kalender Rat luck
Ox diligence
Tiger power
Hare longevity
Dragon strenght
Snake cunning
Rat geluk
Os vlijt
Tijger power
Haas lang leven
Draak kracht
Slang sluwheid
Horse perseverance
Goat piety
Ape protection
Rooster courage
Dog prosperity
Pig natural wealth
Paard volharding
Geit vroomheid
Aap bescherming
Haan moed
Hond voorspoed
Varken natuurlijke rijkdom
12 Ornaments 12 ornamenten Flames spirit of fire
Rice prosperity and fertility
Pair of goblets ceremonials and sacrifice
Sun with 3 legged raven symbol of Yang
Vlammen spirit van vuur
Rijstkorrels voorspoed en vruchtbaarheid
Bekers ceremoniëlen en offer
Zon met driebenige raaf symbool van Yang
Moon with hare and the elixir of life symbol of Yin
Stars China and the goodness of the empire
Ax Justice and authority
Conventional bows Peaceful collaboration
Maan met haas en levenselixer symbool van Yin
Sterren China en de goedheid van de keizer
Bijl gerechtigheid en autoriteit
Conventionele bogen vreedzame samenwerking
Mountains place of worship
Pond weed spirit of waters
Water weed adaptation
Pheasant Beauty and good fortune
Bergen plaats voor verering
Vijveronkruid spirit van water
Wateronkruid aanpassing
Fazant schoonheid en fortuin
100 Antiques (28) 100 Antiquiteiten (28) Ancient coin riches
Umbrella protection
Flower vase peace
Winecup worship
Incence burner worship
Munt rijkdom
Paraplu bescherming
Bloemenvaas vrede
Wijnkelk verering
Wierookbrander verering
Wine pot warning
Rare vase harmony
Dish of flowers beauty
Coral longevity
Tripot piety
Wijnpot waarschuwing
Zeldzame vaas harmonie
Bloemenschaal schoonheid
Koraal lang leven
Driepoot vroomheid
Mirror health
Teapot tranquility
Scepter magical powers
Peacock plumes high rank
Silver ingot power and riches
Spiegel genezing
Theepot kalmte
Scepter magische krachten
Pauwenveren hooggeplaatste
Waardevast zilver kracht en rijkdom
Swords wisdom and victory
Seal authority
Rhinoceros horn cup happiness
Brush holder attainments
Rebus Fulfilled wishes
Zwaarden wijsheid, overwinning
Zegel autoriteit
Neushoorn kop geluk
Borstelpot kennis
Rebus wensvervulling
Inkstone learn attribute
Writing bruches learn attribute
Checkerings learn attribute
Books learn attribute
Scrolls truth
Stempelkussen leergierigheid
Penselen leergierigheid
Schaakbord leergierigheid
Boeken leergierigheid
Literatuur rol waarheid
Painting of the God of longevity
Silkworms industry
Palm leaf self education
Afbeelding van de God van lang leven
Zijdewormen industrie
Palmblad zelfleerzaamheid
Period marks Periode merken Ming Dynasty (1368-1644)
Kaishu style (script)
Ming Dynasty (1368-1644)
Hongwu 1368-1398
Jiajing 1522-1566
Yongle 1403-1424
Longqing 1567-1572
Yongle 1403-1424
Wanli 1573-1620
Xuande 1426-1435
Tianqi 1621-1627
Chenghua 1465-1487
Chongzhen 1628-1644
Hongzhi 1488-1505
Zhengde 1506-1521
Kaishu style (script)
Qing Dynasty (1645-1912)
Kaishu style (script)
Zhuanshu style (zegel)
Qing Dynasty (1645-1912)
Shunzi 1645-1661
Shunzi 1645-1661
Kangxi 1662-1722
Kangxi 1662-1722
Yongzheng 1723-1735
Yongzheng 1723-1735
Qianlong 1736-1795
Qianlong 1736-1795
Jianqing 1796-1820
Jianqing 1796-1820
Daoguang 1821-1850
Daoguang 1821-1850
Xianfeng 1851-1861
Xianfeng 1851-1861
Tongzhi 1862-1874
Tongzhi 1862-1874
Guangxu 1875-1908
Guangxu 1875-1908
Xuantong 1909-1912
Xuantong 1909-1912
Other marks (Qing dynasty) Andere merken (Qing dynastie) Jade (Yu) perfection
Artemisia leaf health
Incence burner piety
Jade (yu) perfectie
Artemisia blad gezondheid
Wierookbrander vroomheid
Pair of fish marriage
Conch shell royality
Sacred Fungus longevity
Paar vissen huwelijkse trouw
Conische schelp royaliteit
Heilige paddestoel lang leven
Crossed square longevity
Crossed square longevity
Flower purity
Gekruist vierkant lang leven
Gekruist vierkant lang leven
Bloem zuiverheid
Ji luck
Open lozenge victory
Swastika Long livety
Ji geluk
Ruit overwinning
Hart van Boeddha Lang leven
Other marks (Ming dynasty) Andere merken (Ming dynastie) Excellent ware for the wealthy nobility
Egret road
Fu Gui Jia Qi Tian Liu Jia Qi
Excellente waar voor de rijke notabele
Reiger weg
Excellente waar voor de rijke notabele
Object 19: Bowl, Ming Dynasty, Wanli period (1573 – 1620)
This information is taken out a thread about density of Chinese porcelain, started by David Stevens, on the Gotheborg discussion site
Chinese cyclical dating table with animal (zodiac) calendar (Gotheborg)
Porcelain jargon Porselein jargon Earthenware
Earthenware is common clay and is baked at a temperature of 600-1100 degrees Celsius, unglazed earthenware is porous and not translucent
An example of earthenware is “Delfts blue”
Aardewerk
Aardewerk bestaat uit gewone klei en wordt gebakken op een temperatuur van 600-1100 graden Celsius. Ongeglazuurd aardewerk is poreus, en niet doorschijnend
Een voorbeeld van aardewerk is Delfts blauw
Baluster vase
Baluster form kind of vase which is related to a part of a railing
Baluster vaas
Baluster vormige vaas welke is afgeleid van een deel van een balustrade
Blanc de Chine
White undecorated porcelain, well known from Dehua
Blanc de Chine
Wit ongedecoreerd porselein, veelal bekend uit Dehua
Over glazed
Decoration on top of the glaze. All decoration with exception of blue and red is over glazed
Boven glazuur
Decoratie op het glazuur. Alle decoratie, met uitzondering van blauw en rood, zit per definitie op het glazuur gedecoreerd
Bone china (English porcelain)
Bone china contains porcelain and bone ashes. Bone china is translucent and not porous
Invented by Spode anno 1800
Bone china (Engels porselein of beender porselein)
Bone china bestaat uit porselein en beenderas. Bone china is niet poreus en in dunwandige uitvoering is het doorschijnend
Uitgevonden door de Engelse manufactuur Spode anno 1800
Celadon
Olive colored porcelain and earth ware, well known from Lung Ch’uan/Longquan (Song Dynasty)
Celadon Olijfkleurig porselein en aardewerk, vooral bekend uit Lung Ch’uan/Longquan (Song Dynastie)
Clobbered
Clobbered, mostly in a later period
Well known clobbered ware is Amsterdams bont which is clobbered in Holland (Delft)
Clobbered
Overgedecoreerd, meestal in een latere periode
Bekend is Amsterdams bont wat werd overgedecoreerd in Holland (Delft)
Dragon
The dragon has the body of a snake with scales of a carp and a belly of a frog, neck of an iguana with mane of a lion, feet of a tiger with claws like an eagle. He has a head like a camel with horns like a deer, eyes of a hare, tooth of a dog, ears of a bull and he has two large hairs on his upper lip. The dragon is the highest super creature in the Chinese mythology. The dragon stands for strength, fertility and wisdom, but also for rain in dry times. The dragon chasing the flaming pearl is looking for mental health and truth. A five clawed dragon with front face is the ultimo symbol for the Emperor. The dragon with four claws is made for the Imperial household or high ranked officers. The dragon with three or two claws is symbol for the common people. The dragon represented the Emperor. The dragon is one of the most sacred animals in the Chinese folklore. The Chinese dragon is a symbol of benevolence and wisdom and the opposite of the fire spitting European dragon. A person born in the year of the dragon will be blessed. The earliest dragon is from the Neolithic time, but he became more important in the Han period (206 BC-9 AD). Dragon chasing a pearl appears in the Tang dynasty (618-907 AD).
Draak
De draak heeft een lichaam als van een slang met schubben van een karper en een buik van een kikker, de nek van een leguaan met manen van een leeuw, poten van een tijger met klauwen van een adelaar. Hij heeft een hoofd als van een kameel met hoorns van een hert, ogen van een haas, tanden van een hond, oren van een stier en hij heeft twee grote snorharen op zijn bovenlip. De draak is het hoogste superwezen in de Chinese mythologie. De draak staat voor sterkte, vruchtbaarheid en wijsheid, maar ook voor lente en regen in droge tijden. De draak die een vlammende parel najaagt is op zoek naar geestelijke rijkdom en waarheid. Een draak met vijfklauw en een frontale aanblik, is het ultieme symbool voor de keizer. De draak met vierklauw is het symbool voor de keizerlijke huishouding of hooggeplaatste ambtenaren en een draak met drieklauw (of tweeklauw) is het symbool voor het gewone volk. De draak vertegenwoordigt de Keizer. De draak is een van de meest heilige dieren in de
Chinese folklore. De Chinese draak is een symbool van welwillendheid en wijsheid en het tegenovergestelde van de vuurspugende Europese draak. Een kind dat wordt geboren in het jaar van de draak zal gezegend zijn. De vroegste draken zijn bekent van de Neolithische tijd, maar de draak werd meer belangrijk in de Han periode (206 BC - 9 AD). De draak die een parel achterna jaagt verscheen in de Tang Dynastie (618 - 907) Edo period
Japanese period of lords and clans
1603-1867
Edo periode
Japanse periode waarin clans en families regeerden in verschillende gebieden
Etagère
A little piece of furniture for displaying miniatures
Etagère
Klein hangkastje voor miniatuur goed
Eggshell porcelain
Thin porcelain (0.9-1.5 mm), which is very translucent. Could be produced only in good periods like, Yongle, Yongzheng and Guangxu period. Example is Japanese Hirado eggshell
Eierschaal porselein
Zeer dunwandig uitgevoerd porselein (0,9-1,5 mm), waardoor ook zeer doorschijnend. Alleen in goede perioden kan eierschaal porselein geproduceerd worden omdat dan de productievoorwaarden goed zijn. Enkele goede perioden waren Yongle, Yongzheng en Guangxu periode. Japans Hirado voorbeeld
Glaze
Thin layer of melted glaze. This layer is not porous and can be colored in all kinds of color, transparent glaze is favourite
Glazuur
Dunne laag van gesmolten glas. Deze laag is niet poreus en kan in verschillende kleuren voorkomen, kleurloos transparant glazuur wordt het meeste toegepast
Hall mark
Mark which refer to a hall, for example “made for the hall of rare jade”
Hall merk
Merk bestaande uit Chinese karakters welke naar een “hall” verwijzen, bekend is het merk “made for the hall of rare jade”
Hard paste
Pure porcelain without note-worthy addition. Hard paste is baked above 1400 degrees Celsius. Hard paste is translucent and not porous
China has made porcelain in the Tang dynasty (618-906). Europe has its first porcelain in 1710, from the manufacture of Meissen
Hard porselein (china, hard paste of pate dure)
Pure porselein zonder noemenswaardige toevoegingen. Hard porselein wordt gebakken op een temperatuur van minimaal 1400 graden Celsius. Hard porselein is niet poreus, meestal dunwandig en is dan doorschijnend
China had in de Tang dynastie (618906) al reeds porselein ontwikkeld, in 1710 werd in Europa voor het eerst hard porselein ontwikkeld door de manufactuur van Meissen
Imperial porcelain
Porcelain special made for the Emperor and his court. This porcelain is the most valuable of all kinds of porcelain. Pictured is an Imperial Yongzheng butterfly bowl
Imperial porselein
Porselein speciaal gemaakt voor de keizer en zijn hof. Het keizerlijke porselein werd gemaakt en hand beschilderd met de grootst mogelijke nauwkeurigheid. Van elk object voor een keizer werden enkele honderdduizenden stuks vervaardigd en bij de minste afwijking ook weer vernietigd, ook wat er teveel werd gemaakt werd vernietigd. Dit porselein is alleen bedoeld geweest voor de keizers en is het kostbaarste porselein wat er te koop is. Afgebeeld is een Imperial Yongzheng vlinderkom
Jingdezhen (Ching-te Chen)
A place in the south of China with very much kilns, with a few for the Emperor. About 85% of the porcelain production is made in this city
Jingdezhen (Ching-te Chen)
Een stad in zuid China, wat eigenlijk meer een gigantisch complex is met wel 3000 ovens en 100.000 werknemers waarvan er slechts een klein aantal voor het keizerlijke hof werkte. Sommige ovens kunnen 100,000 stuks per keer branden. Er wordt niet alleen porselein gebakken maar ook steengoed en aardewerk. Ongeveer ca. 85% van al het Chinese porselein wordt hier gemaakt
Kaolin
China clay with the name derives of the Kaoling hill, from where the China clay used at the Jingdezhen kilns was obtained
Kaolien
Porseleinaarde welke is vernoemd naar de Chinese berg Kao-ling in het zuiden van China gelegen nabij Jingdezhen. Kaolien zorgt ervoor dat het product op een hoge temperatuur gebakken kan worden
Ceramics
A general term referring to all wares made from fired clay, including earthenware, stoneware, porcelaneous ware and porcelain
Keramiek
Keramiek is de verzamelnaam aardewerk, steengoed en porselein
Gourd vase
Vase with more than one belly. The double gourd vase is an attribute of Li Tieguai, one of the eight immortals
Knobbel vaas
Vaas met meerdere buiken. De double gourd vaas wordt gezien als een vaas met geneeskracht omdat een van de acht onsterfelijke, genaamd Li Tieguai, deze gebruikt hij om zijn zelfgemaakte medicijnen in te vervoeren
voor
Klapmuts
The klapmuts has a copied form from a flat round Dutch head gear with an overturn rim, mostly made with fur and dated to the 16th century. The rim could pull down against the freeze cold and was mentioned for protecting the ears and neck.
Klapmuts
De klapmuts is afgeleid van een Nederlands plat rond hoofddeksel met omgeslagen rand, klapmuts genaamd, meestal uitgevoerd met bont en afkomstig uit de 16e eeuw. De omgeslagen rand kon ook naar beneden worden geslagen en diende zo voor bescherming van de oren en de nek tegen de kou.
Kraak porcelain
It is generally believed that the name "kraak" is taken after the Portuguese ships, called carracks. This Chinese export porcelain has often a typical character of panels and diapers with a middle medaillon, made from the Wanli period to the Chongzhen period (1580-1644). The term Kraak is recorded in the VOC records, Amboina, 1638.
Kraak porselein
Porselein vernoemt naar de in Ca.1600 buitgemaakte Portugese schepen, deze schepen werden carracks genoemd en werd verbasterd tot kraak. Dit Chinese export porselein heeft vaak een typisch karakter van panelen met scheidingsvlakken en een midden medaillon, gemaakt in de late Ming dynastie, Wanli periode t/m de Chongzhen periode (1580-1644). De term Kraak is opgenomen in de VOC records, Amboina, 1638.
Meiji period
Japanese period with the government
Meiji periode
Japanse periode welke de eerste periode aangeeft van de centrale regering
Meiping vase
Special vase with a narrow mouth on a small neck resting on high and broad shoulders, tapering off to a shallow ring foot. Meiping means “plum vase”
Meiping vaas
Taps toelopende vaas met korte smalle hals welke uitloopt naar een breder gedeelte en dan weer toeloopt naar een smalle voet. Meiping betekent in het Chinees “prunus vaas”
first central
1868-1912
Mark
Many marks are used in Chinese decoration. The most known is the period mark in Kaishu script. Example is a Kangxi period mark in Kaishu script
Merk
Er zijn vele soorten merken welke worden toegepast op Chinees porselein. Het bekendste Chinese merk is het periodemerk in Kaishu stijl, voorbeeld is een periodemerk uit de Kangxi periode in Kaishu stijl
Mark and period porcelain
Porcelain with a period mark and made in that period. This mark can be in Kaishu or Zhuanshu style, example is a Guangxu mark
Merk en periode porselein
Porselein wat een periodemerk draagt van de periode waarin het gemaakt is noemt men “merk en periode”, dit kan een merk zijn in Kaishu of Zhuanshu stijl, voorbeeld is een periodemerk uit de Guangxu periode
Under glaze
Decoration under the glaze. Only blue and red can be decorated under glaze
Under glazed blue was first used in the Yuan period (1279-1368), in the beginning of the Ming dynastie (1368-1644), under glazed red was first been used
Onder glazuur
Decoratie onder het glazuur. Alleen de kleuren blauw en rood kunnen onderglazuur worden aangebracht
Tijdens de Yuan dynastie (12791368) werd er voor het eerst onderglazuur blauw toegepast. In het begin van de Ming dynastie (13681644) werd voor het eerst onderglazuur rood toegepast.
Porcelain
Porcelain is special clay (kaolin) with feldspar (petuntse) and quarts (sand). Thin potted porcelain is translucent from a temperature of 1200 degrees Celsius
There are three kinds of porcelain, Hard paste, soft paste and bone china
Porselein
Porselein bestaat uit speciale klei (kaolien), mineraalsteen (veldspaat of petuntse) en kwarts (zand). Porselein wordt, mits dun uitgevoerd, doorschijnend boven 1200 graden Celsius
Er zijn drie soorten porselein, zacht porselein, hard porselein en bone china (beender porselein)
Rouleau vase
Long vase with wide neck, a little bit tapering of to the foot
Rolwagen
Langwerpige vaas met wijde hals welke weinig naar onderen versmald
Stoneware
Steengoed
Stoneware is been made of ordinary clay and baked on a temperature of 1100-1300 degrees Celsius. Its not translucent and not porous Steengoed is gemaakt van gewone klei en wordt gebakken op een temperatuur van 11001300 graden Celsius. Steengoed is niet poreus en niet doorschijnend
Stemcup, stembowl
Cup/bowl on a conic foot
Stemcup, stemkom
Kop/kom op conische voet
Transitional period
Chinese period which marked the change of the Ming and Qing dynasties, Chongzheng and Shunzi period (1621-1661) This period has a civil war and the potter was free to potted he liked
Transitional periode (Overgangs periode)
Chinese periode welke de overgang aangeeft tussen de Ming en de Qing dynastie, Chongzheng en Shunzi periode (1628-1661) Deze periode kenmerkt zich door de burgeroorlog waarin de vrije pottenbakker zijn gang kon gaan door het wegvallen van het gezag
Veldspar
Mineral stone which melt at 1200 degrees Celsius, the material becomes translucent and waterproof
Veldspaat
Mineraalsteen welke smelt bij 1200 graden Celsius, waardoor het materiaal waterdicht en doorschijnend wordt
Yenyen vase
Vase with baluster body and flared neck
Yenyen vaas
Vaas met een baluster vorm en een wijd uitlopende nek
Soft paste
Soft paste is porcelain with an extra ingredient. Soft paste is, if unglazed, porous and translucent. Chinese soft paste is Chinese porcelain with Huashi clay instead of kaolin and is not translucent.
Frit porcelain contains frit, Vitreous china contains aluminium oxide, this is not porous
Zacht porselein (pate tendre)
Zacht porselein bestaat uit porselein en een vulstof. Het zachte porselein is poreus, bros, doorschijnend en te bekrassen met een ijzeren voorwerp, mits niet geglazuurd. Zacht porselein in China heeft Huashi klei in plaats van kaolien en is niet doorschijnend.
Frit porselein: porselein met frit Krijt porselein: porselein met krijt Vitreous china: porselein met Aluminium oxide, vitreous china is niet poreus
Object 20: b/w c&s, Kangxi period (1662-1722)
Collection sticker belonging to the private collection of Arno Jacobs, Jiaqing M&P plate made of Chinese porcelain, with an acquiring date in the year 2007; object no. 17 of this book
Literature and other information sources Literatuur en andere informatie bronnen “Chinees porselein en aardewerk” Lunsingh Scheurleer “Pronken met oosters porselein” Stephen Hartog “Jargon” (woordenboekje van oosterse keramiektermen) Hans v/d Kamp “The great fortune” Georg Weishaupt “Gotheborg” internet site of Asian porcelain devoted people www.gotheborg.com
Special thanks to (in alphabetical order): Speciale dank aan (in alfabetische volgorde): Charles Bastings, Oss, Bastings & van Tuijl B.V. Bastings & van Tuijl B.V., oude kunst en antiquiteiten, Oss (http://www.bastingsantiquairs.com) JE Nilsson, Sweden, founder of Gotheborg website (www.gotheborg.com) Hans Slager, Netherland, Gotheborg moderator Salvador Trabanino, USA, Gotheborg moderator Mike Vermeer, USA, Gotheborg moderator and Imperial porcelain dealer (www.teadust.com) John Wocher, Japan, Gotheborg moderator
Interview met Arno Jacobs;
Developing a Passion for Collecting Chinese Porcelain by David Pike (01/25/11).
http://www.worthpoint.com/blog-entry/developing-passion-collecting-chinese-porcelain
Appendix Bijlage 1 Vase (Qing-KX002-2008)
1 Vaas (Qing-KX002-2008)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Kangxi period (1662-1722), ca.1700 H. 23.5 cm, D.(mouth rim) 12 cm, D.(foot) 8.5 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Kangxi periode (1662-1722), ca.1700 H.23,5 cm, D.(bovenrand) 12 cm, D.(voet) 8.5 cm
High cylindrical GU-shaped vase on domed foot rim with and spreading neck with trumpet shaped mouth. The molded body has a thicker part on 1/3 height. The decoration is in under glazed blue/white with peony, rose and chrysanthemum on rock, placed in alternating panels. Mouth and foot do have a row of alternating shaded diaper pattern. Literature: “Porcelain from the Vung Tau wreck”, 2001, Christiaan Jörg en Michael Flecker, pg. 42 en pg. 44
Hoge cilindrische GU-vormige vaas op voetring met spreidende, licht bolvormige voet met extra voetrand en hals met trompetvormige mond. De body heeft een verdikking op 1/3 hoogte en is gedecoreerd in onderglazuur blauw/wit met pioenroos, roos, prunus en chrysant op rots in alternerende perkjes. De mond en voet hebben beide een strook met een alternerend gearceerd diaper pattern. Literatuur: “Porcelain from the Vung Tau wreck”, 2001, Christiaan Jörg en Michael Flecker, pg. 42 en pg. 44
2 Plate (Qing-KX004-2008)
2 Bord (Qing-KX004-2008)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Kangxi period (1662-1722), ca. 1700-1720 D.(rim) 27.5 cm, D.(foot) 15.5 cm, H. 4 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Kangxi periode (1662-1722), ca. 1700-1720 D.(rand) 27,5 cm, D.(voet) 15,5 cm, H. 4 cm
This plate is made from Chinese porcelain in the beginning of the 18thC, Kangxi period, about 1700-1720. Plates with a diameter of 27,5 cm are recorded in the VOC records under “Double plates”. This moulded plate is decorated in under glazed blue/white with a medallion of an open rock with peony and insects. On the rim a band with four floral panels, alternating with crossed diaper pattern with flowers. On the reverse two flower branches and a Artemisia mark.
3 Rise bowl with lid and saucer (CN-XF001-2008) Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Xianfeng period (1851-1861) D.(bowl) 9.5 cm, H.(set) 8.5 cm Thin porcelain rice bowl with lid and saucer. The decoration is in polychrome and this set has a golden rim. Every part has a decoration of famous Chinese persons with name and poem. The term for this decoration is “Wu shuang pu”, this is meaning “Unique portraits of famous Chinese people”. Only the person in the middle, the poet “Li Tai Bai (701- 762)” does not have a poem on this set. Every part of this set does have a hand written red Xianfeng period mark, written in Kaishu script.
Dit bord is vervaardigd van Chinees porselein in het begin van de 18e eeuw, ongeveer 1700-1720, in de periode dat Keizer Kangxi over China regeerde (1662-1722). De diameter van dit bord is 27,5 cm, borden met deze diameter staan geboekt in de VOC rapporten als een dubbelbord. Dit bord heeft een lage spreidende geribbelde wand en licht gebogen gelobde rand en is gedecoreerd in onderglazuur blauw/wit met in het midden een medaillon met dubbele cirkel met daarin een decoratie van een open rots met pioenrozen en insecten, daaromheen vier panelen met afwisselend chrysant en prunus decoratie, afgewisseld met een strook diaper pattern met bloemetjes en op de rand een alternerend gearceerd diaper pattern. De achterkant heeft twee bloemenranken op de cavetto en een frivool artemisia blad in een dubbele cirkel als merk op de base. 3 Rijst kom met deksel en schotel (CN-XF0012008) Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Xianfeng periode (1851-1861) D.(kom) 9,5 cm, H.(set) 8,5 cm Setje met uitlopende glooiende zijden van dun Chinees porselein. De decoratie is uitgevoerd in polychroom en afgewerkt met een goudrand. Elk deel is gedecoreerd met portretten van beroemde personen uit de Chinese geschiedenis, begeleidend met zijdelings geplaatste namen en titels, alternerend met teksten welke betrekking
Literature: “The great fortune” Georg Weishaupt, 2002, pg. 143 - 185 References: Museum Princessehof, Leeuwarden, the Netherlands
hebben op deze historische personen. De Chinese term voor deze voorstellingen is “Wu shuang pu”, wat betekend “Unieke portretten van beroemde Chinezen”. De persoon in het midden van de schotel is Li Tai Bai (701- 762), een van de beroemdste Chinese dichters, alleen deze heeft geen bijbehorende tekst op dit setje. Elk deel heeft een rood bovenglazuur handgeschreven Xianfeng periode merk, uitgevoerd in Kaishu schrift. Literatuur: “The great fortune” Georg Weishaupt, 2002, pg. 143 - 185 Referentie: Museum Princessehof, Leeuwarden, Nederland
4 Rise bowl with lid and saucer (CN-DG001-2008) Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Daoguang period (1821-1850) D.(bowl) 9.5 cm, H.(set) 8.5 cm, D.(saucer) 13 cm Thin porcelain rice bowl with lid and saucer. The decoration is in polychrome and this set has a golden rim. Every part has a decoration of famous Chinese persons with name and poem. The term for this decoration is “Wu shuang pu”, this is meaning “Unique portraits of famous Chinese people”. Only the person in the middle, the poet “Li Tai Bai (701- 762)” does not have a poem on this set. Every part of this set does have a hand written red Xianfeng period mark, written in Kaishu script. Literature: “The great fortune” Georg Weishaupt, 2002, pg. 143 - 185 References: Museum Princessehof, Leeuwarden, the Netherlands
4 Rijst kom met deksel en schotel (CN-DG0012008) Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Daoguang periode (1821-1850) D.(kom) 9,5 cm, H.(set) 8,5 cm, D.(schotel) 13 cm Setje met uitlopende glooiende zijden van dun Chinees porselein. De decoratie is uitgevoerd in polychroom en afgewerkt met een goudrand. Elk deel is gedecoreerd met portretten van beroemde personen uit de Chinese geschiedenis, begeleidend met zijdelings geplaatste namen en titels, alternerend met teksten welke betrekking hebben op deze historische personen. De Chinese term voor deze voorstellingen is “Wu shuang pu”, wat betekend “Unieke portretten van beroemde Chinezen”. De persoon in het midden van de schotel is Li Tai Bai (701- 762), een van de beroemdste Chinese dichters, alleen deze heeft geen bijbehorende tekst op dit setje. Elk deel heeft een rood bovenglazuur handgeschreven Daoguang periode merk, uitgevoerd in Kaishu schrift in een dubbel vierkant en is gemaakt in de periode. Literatuur: “The great fortune” Georg Weishaupt, 2002, pg. 143 - 185 Referentie: Museum Princessehof, Leeuwarden, Nederland
5 Plate (CN-KX001-2007)
5 Bord (CN-KX001-2007)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Kangxi period (1662-1722), ca. 1700 D.(rim) 20.5 cm, D.(foot) 12 cm, H. 3 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Kangxi periode (1662-1722), ca. 1700 D.(rand) 20,5 cm, D.(voet) 12 cm, H. 3 cm
Moulded Plate with high lobbed rim with decoration in underglazed blue/white of flowers, with in the middle a medallion a large peony and some rose branches. The cavetto is decorated on both sites with panels with flowers. The plate has a 6-character Kangxi mark and is of the period. Literature: “Porcelain from the Vung Tau wreck”, Christiaan Jorg en Michael Flecker, blz 58 fig. 34 References: Museum Princessehof, Leeuwarden, the Netherlands
Bord op voetring en gelobde rand, gedecoreerd in onderglazuur blauw/wit met in het midden een medaillon in dubbele cirkel met de decoratie van een grote pioenroos, omgeven door gewone rozen. De cavetto is uitgevoerd in reliëf en gedecoreerd met vakken met een bloem, daarboven vier bloemtakken, de rand is afgewerkt met een geaccoleerde lijn. De revers is gelijksoortig gedecoreerd als de voorkant met uitzondering van het vlak, en de cavetto heeft lege vakken tussen de vakken met bloemen. Het bord heeft een zes karakter Kangxi merk in dubbele cirkel en komt
uit de periode. Literatuur: “Porcelain from the Vung Tau wreck”, Christiaan Jorg en Michael Flecker, blz 58 fig. 34 Referentie: Museum Princessehof, Leeuwarden, Nederland 6 Teabowl & saucer (Qing-YZ010-2010)
6 Theekop & schotel (Qing-YZ010-2010)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Yongzheng period (1723-1735), ca. 1735 D.(saucer) 10.5 cm, H.(cup) 3.5 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Yongzheng periode (1723-1735), ca. 1735 D.(schotel) 10,5 cm, H.(kop) 3,5 cm
A round, lobbed set of thin Chinese export, Chine de Commande, porcelain containing cup and saucer on foot rim. The over the glaze decoration is considered to be inspired on an European painting and is painted in polychrome colors with iron-red, black, green, blue and gold with a couple seated beside an open bird-cage within a fenced garden with flowers and birds. The man is holding a bird in his one hand and touching the woman’s hair with his other hand, the woman tried to enticed the man by holding the cage open, so he can put his bird into the cage. This is a scene of “Liberty and Matrimony” and is one of temptation. The cage with a bird was a well-known symbol of chastity and virginity in European art, a scene which was also one of the forbidden scenes of erotique. The original painting of this scene is never been found but this allegorical scene could well be inspired on “The bird cage” (1735) by Nicolas Lancret (1690-1743), other sources are pointing to a painting named “Le Dénicheur d’Oiseaux” (The Bird Hunter) (1733-1735) by Jean Baptiste Joseph Pater (1695-1736). Litteratuur: China for the West, II, 1978, David Howard and John Ayres, pg.360, no.349; La Porcelaine des Compagnies des Indes à Décor Occidental, Paris, 1986, Hervouet and Bruneau, pg.90, no. 4.26, 4.27; "Chinese Export Porcelain, Chine de Commande from the Royal Museums of Art and History in Brussels", 1989, Christiaan Jörg, pg.198, 199, no.75 References: Royal Museums of Art and History, Brussels, Belgium (inv. V1050), high c&s in enamel
Een rond gelobte set van dun Chinees export porselein, Chine de Commande, bestaande uit een kop en schotel op voet. De decoratie is aangebracht op het glazuur en is geïnspireerd op een Europese voorstelling, gedecoreerd in polychroom met rood, zwart, groen, blauw en goud. De centrale scene bestaat uit een tuintje met hekje, bloemen en vogels en een koppel van man en vrouw naast een open kooitje. De man houd een vogel vast in zijn ene hand en streelt het haar van de vrouw met zijn andere hand. De vrouw houd het kooitje open en verleidt de man om het vogeltje in het kooitje te stoppen. Dit is een scene van vrijheid en huwelijk en geeft de verleiding weer. De vogel en het kooitje is een bekende scene van kuisheid en maagdelijkheid in de Europese kunst, een verboden erotische scene. Het orginele schilderij van deze scene is nooit gevonden maar deze voorstelling kan zeer wel geïnspireerd zijn op het schilderij “The bird cage” (1735) van Nicolas Lancret (1690-1743), andere bronnen wijzen naar een ander schilderij; “The bird hunter” van Jean Baptiste Joseph Pater (1695-1736).
Literatuur: China for the West, II, 1978, David Howard and John Ayres, pg.360, no.349; La Porcelaine des Compagnies des Indes à Décor Occidental, Paris, 1986, Hervouet and Bruneau, pg.90, no. 4.26, 4.27; "Chinese Export Porcelain, Chine de Commande from the Royal Museums of Art and Hirtory in Brussels", 1989, Christiaan Jörg, pg.198, 199, no.75 Referentie: Royal Museums of Art and History, Brussel, België (inv. V1050), hoge k&s in enamel 7 Plate (CN-QL001-2011)
7 Plate (CN-QL001-2011)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty,Qianlong period (1736-1795) D.(rim) 19.5 cm, D.(foot) 10.7 cm, H. 3.5 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Qianlong period (1736-1795) D.(rand) 19,5 cm, D.(voet) 10,7 cm, H. 3,5 cm
Plate Chinese porcelain with everted wall and monochrome puce-red to leverred glaze, with fine peel structure and with the upper rim white. The plate has on the base a hand written under glaze blue Qianlong period mark on a white grond, written in Zhuanshu script and of the period.
Een bord van Chinees porselein uit de Qianlong periode (1736-1795), met ronde uitlopende wand en monochroom puce-rood tot lever-rood glazuur, met een fijn orange-peel textuur, met de rand wit gelaten. Op de base heeft het bord een onderglazuur blauw en handgeschreven Qianlong
Literature: “The E.T. Hall Collection of Chinese Monochrome Porcelains”,
Christie’s, pg.73, nr.98 References: Chinese Monochrome Porcelain from the E.T. Hall Collection, nr.162 en nr.163
periode merk op een witte ondergrond, uitgevoerd in Zhuanshu schrift en is gemaakt in de periode. Literatuur: “The E.T. Hall Collection of Chinese Monochrome Porcelains”, Christie’s, pg.73, nr.98 Referentie: Chinese Monochrome Porcelain from the E.T. Hall Collection, nr.162 en nr.163
8 Cup & saucer (Qing-YZ012-2011)
8 Kop & schotel (Qing-YZ012-2011)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Yongzheng period (1723-1735) D.(saucer) 10,5 cm, H(cup) 3,5 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Yongzheng periode (1723-1735) D.(schotel) 10,5 cm, H(kop) 3,5 cm
Cup and saucer with Chinese Imari pattern with the decoration of peony and chrysanthemum
Kop and schotel met Chinees Imari pattern met de decoratie van pioenroos en chrysant.
9 Plate (CN-YZ001-2012)
9 Bord (CN-YZ001-2012)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Yongzheng period (1723-1735), ca. 1730 D.(rim) 15.8 cm, D.(foot) 10 cm, H. 3.4 cm
Chinees porselein, Jingdezheng Qing Dynastie, Yongzheng periode (1723-1735), ca. 1730 D.(rand) 15,8 cm, D.(voet) 10 cm, H. 3,4 cm
Armorial plate on foot ring with divided wall en a décor with the crest of Lucy Knightley (1684-1738) from Fawsley, Great Brittan and his first wife Jane Grey Benson (1684-1731). This plate is decorated in Famille Rose, with in the center a medaillon with peacock within a ruyi head stroke with pearls and on the cavetto four panels with bird on a bloming branch and the fifth panel with the crest. All the panels are divided with Y-shaped structure decoration, with the upper rim white. On the base a six character Yongzheng mark in kaishu script, in double circle, and of the period. The Yongzheng period is a very short period and Yongzheng M&P porcelain is rare. The combination of Armorial porcelain with period mark is higly unusual. That makes this plate with crest and Yongzheng period mark most rare. Literature: "Yongzheng, a private collection", 2005, Varela Santos, pg.117; "Chinese Armorial Porcelain", Howard, part I, page 256; Museum of Art, Pennsylvania State University, Exhibition catalogue “Chinese export porcelains from the collection of Dr. and Mrs. Harold L Tokin”, 1980, no. 3; “How to identify old Chinese porcelain”, 1906, Mrs. Willoughey Hodgson, pg 104, plate XXXII References: Museum of Art, Pennsylvania State University, Pennsylvania, USA
Armorial bord op voetring met ronde uitlopende wand en decor met het wapenschild van Lucy knightley (1684-1738) uit Fawsley, GrootBrittannië en zijn eerste vrouw Jane Grey Benson (1684-1731). Het bord is gedecoreerd in Famille Rose, met in het midden een medaillon met pronkende pauw en daaromheen een ruyi head band en parels, met op de cavetto vier perken met vogel op bloeiende bloementak en het bovenste, vijfde perk is met het wapenschild. Alle perken zijn afgebakend met een rand van ranken met bladeren en gescheiden door een decoratie van verguld Y-structuur vlechtwerk, waarbij de rand van het bord wit is gelaten. Op de onderkant een onderglazuur blauw/wit, zes karakter Yongzheng periode merk in dubbele cirkel, uitgevoerd in Kaishu schrift en is gemaakt in de periode. De Yongzheng periode (1723-1735) is een korte periode en het Yongzheng M&P porselein is erg schaars. De combinatie van Armorial porselein met een periodemerk is hoogst ongebruikelijk. Dit bord met wapenschild en Yongzheng periodemerk is daarom uiterst zeldzaam. Literatuur: "Yongzheng, a private collection", 2005, Varela Santos, pg.117; "Chinese Armorial Porcelain", Howard, part I, page 256; Museum of Art, Pennsylvania State University, Exhibition catalogue “Chinese export porcelains from the collection of Dr. and Mrs. Harold L Tokin”, 1980, no. 3; “How to identify old Chinese porcelain”, 1906, Mrs. Willoughey Hodgson, pg 104, plate XXXII Referentie: Museum of Art, Pennsylvania State University, Pennsylvania, USA
10 Stemcup (Ming-CZ002-2009)
10 Stemcup (Ming-CZ002-2009)
Chinese porcelain, Jingdezhen Ming Dynasty, Chongzhen period (1628-1644) H. 4.6 cm, D.(rim) 4.4 cm, D.(foot) 2.3 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Ming Dynastie, Chongzhen periode (1628-1644) H. 4.6 cm, D.(rand) 4,4 cm, D.(voet) 2,3 cm
Stemcup with a spreading wall and high conic foot. The decoration is in underglaze blue/white and shows a décor between two lines with a dragon chasing a flaming pearl, on the foot a double circle and a single circle. The base is unglazed.
Deze stemcup heeft een spreidende wand en een hoge conische spreidende voet. De decoratie is in onderglazuur blauw/wit met aan de buitenzijde een decor tussen twee lijnen van een vliegende draak tussen wolkjes, die een vlammende parel najaagt, de voet heeft een dubbele cirkel op het brede gedeelte en een enkele cirkel op het smalle gedeelte, de base is ongeglazuurd.
11 Plate
11 Bord
Chinese porcelain, Jingdezhen Ming Dynasty, Wanli period (1573-1620) D.(rim) 31.7 cm, D.(foot) 17 cm, H. 5.5 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Ming Dynastie, Wanli period (1573-1620) D.(rand) 31,7 cm, D.(voet) 17 cm, H. 5,5 cm
Plate on foot ring with everted wall, wide rim and kraak decoration, with on the flat a medaillon, painted in uder glaze blue and white with a scene of a garden with flowers, a bird on a rock and two flying birds in the sky, the rim separated with diaper pattern with Swastika and waves within a double circle. The birds on this large plate are actualy crows and the crow on the rock has the same position like the crow from a crow bowl, the large flower on the plate is a peony. On the rim are panels with budhistic symbols like artemisia lea and, double gourd, divided with panels with sun flower, separated by small panels with Swastika and knot or wave diaper with knot.. On the reverse a lotus design with eight panels consisting of presious thingslike lozenge or Lingzhi Fungus, divided by little panels with stylished scepter in form of a line. The foot does have sand baked into it. The shape of the foot is leaning inside.
Bord op voetring met spreidende wand, brede rand en kraak decoratie, met op het plat een acht hoekig medaillon, beschilderd in onderglazuur blauw/wit met een scene van een tuintje met bloemen, een vogel op een rots en twee vliegende vogels in de lucht, de rand gescheiden door geaccoleerd servetwerk met Swastika en golven binnen een dubbele cirkel. De vogels op deze grote schotel zijn kraaien en de onderste kraai op de rots is in dezelfde positie geplaatst als in de kraaikoppen, de grote bloem in de tuin is een pioenroos. Op de rand panelen met boeddhistische gelukssymbolen zoals koordkwast, artemisia blad, lantaarn en dubbel gourd, afgewisseld met panelen met enkele zonnebloem, gescheiden door smalle vakjes met alternerend een strik en Swastika of een strik met golf diaper pattern. Op de achterkant een lotusbloemdesign bestaande uit acht vakken met daarin kostbaarheden zoals lozenge of de heilige paddestoel Lingzhi Fungus, gescheiden door kleine vakjes met een gestyleerde lijnvormige scepter. De voetrand heeft aangebakken zandkorrels en is naar binnen hellend.
Literature: “Kraak porcelain” Maura Rinaldi, pg.101, nr.90; “Topkapi and Ardebil collection, deel I”, 1981, T. Misugi, pg.144, A243 Reference: Groninger museum (1967_0067); Princessehof (LY 1), (LY 6); Topkapi (A243)
Literatuur: “Kraak porcelain” Maura Rinaldi, pg.101, nr.90; “Topkapi and Ardebil collection, deel I”, 1981, T. Misugi, pg.144, A243 Referentie: Groninger museum (1967_0067); Princessehof (LY 1), (LY 6); Topkapi (A243) 12 Klapmuts
12 Klapmuts
Chinese porcelain, Jingdezhen Ming Dynasty, Wanli period (1573-1620) D.(rim) 20.5 cm, D.(foot) 10 cm, H. 4.8 cm
Chinese porcelain, Jingdezhen Ming Dynasty, Wanli period (1573-1620) D.(rand) 20,5 cm, D.(voet) 10 cm, H. 4,8 cm
Chinese porcelain piece with a shape of a “klapmusts”, made in the Ming Dynasty, Wanli period, about 1595-1610. The kraak decoration is in underglaze blue and white with in the middle a medaillon with brush and leave. On the cavetto four panels with peaches and pomegranate, divided with ruyi head sceptre between lines. The lobbed rim is decorated with four flowers; prunus, Buddha’s hand citron, chrysanthemum and orchid, divided with trellis diaper pattern with waves. The reverse is with two flowering prunus branches and two
Chinees porselein in de vorm van een klapmuts, gemaakt in de Ming Dynastie, Wanli periode, ca. 1595-1610. De kraak decoratie is uitgevoerd in onderglazuur blauw/wit en bestaat uit een midden medaillon met een tekening van een kwast en een blad. Daaromheen op de cavetto vier ovale dubbel omlijnde gelobde cartouches met perzik en
stylisched bouquettes of branches painted. According to Maura Rinaldi in “Kraak porcelain, a moment in the history of trade” the “klapmuts” is the most non Chinese form, but the klapmuts is, after the plates, the most common for use. The form is between a shallow bowl and a deep plate. The klapmuts is unique and has an own classification. This bowl is classified according the book “Kraak porcelain” by Maura Rinaldi as a category III klapmuts and dated between 1595-1610. Literature: Kraak porcelain, Maura Rinaldi, 1989, blz 126, afb. 135; 136 (type III) Referentie: Princessehof, Leeuwarden, the Netherlands
granaatappel, afgewisseld met ruyi scepter tussen lijnen. De gelobde brede rand is gedecoreerd met vier cartouches met vier bloemen; prunus, Boeddha’s hand citroen, chrysant en orchidee, afgewisseld met verschillende trellis diapervariaties, waaronder visschubben (golven). De onderzijde van de brede rand is voorzien van twee bloeiende prunustakken. Op de buitenzijde van de kom zijn twee gestileerde bouquettes van uiteenlopende takken gedecoreerd. Volgens Maura Rinaldi in “Kraak porcelain, a moment in the history of trade”, is de klapmutsvorm het meest on-Chinees van alle vormen, daarentegen zijn ze, na de borden, wel weer het meest gangbaar als gebruiksvoorwerp. De vorm van een klapmuts ligt tussen een diep bord en een ondiepe schaal. De klapmuts is daarom uniek en heeft een eigen classificatie. Deze kom is geclassificeerd volgens het boek “Kraak porcelain” van Maura Rinaldi als een categorie III klapmuts, en gedateerd tussen 15951610. Literatuur: Kraak porcelain, Maura Rinaldi, 1989, blz 126, afb. 135; 136 (type III) Referentie: Princessehof, Leeuwarden, Nederland
13 Bowl (Ming-CZ001-2008)
13 Kom (Ming-CZ001-2008)
Chinese porcelain, Jingdezhen Ming Dynasty, Chongzhen period (1628-1644), ca.1630-1640 D.(mouth rim) 17 cm, D.(foot rim) 8.3 cm, H. 7.5 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Ming Dynastie, Chongzhen periode (1628-1644), ca.1630-1640 D. (bovenrand) 17 cm, D.(voetrand) 8,3 cm, H. 7,5 cm
Bowl with straight side and lobbed rim. Decoration in under glazed blue/white with on the outside six flying horses above waves with there below flower branches with singing birds and above the foot a row of stylish overlapping lotus petals. On the inside seven Chakra’s alternating with seven Ruyi motifs connected with a blue band, on the base and rim are different landscapes. Literature: “Kraak porcelain, a moment of trade”, 1989, Maura Rinaldi, pg. 146-147, pg. 168, 170 References: Museum Princessehof, Leeuwarden, the Netherlands
Kom met rechte zijde en gelobde rand. Decoratie in onderglazuur blauw/wit met aan de buitenzijde zes vliegende paarden boven golven met daaronder bloementakken met zingende vogels en boven de voet een rij gestileerde lotus bladeren. Aan de binnenkant zeven Chakra’s afgewisseld met zeven Ruyi motieven weergegeven op een blauwe band, op de bodem en rand prijken verschillende landschappen. Literatuur: “Kraak porcelain, a moment of trade”, 1989, Maura Rinaldi, pg. 146-147, pg. 168, 170 Referentie: Museum Princessehof, Leeuwarden, Nederland
14 Bowl (CN-TZ001-2008)
14 Kom (CN-TZ001-2008)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Tongzhi periode (1862-1874) D.(rim) 13.2x11.5 cm, D.(foot) 8x7 cm, H. 5.2 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Tongzhi periode (1862-1874) D.(rim) 13,2 x 11,5 cm, D.(voet) 8 x 7 cm, H. 5,2 cm
Bowl with thick wall in the shape of a leaf. The polychrome decoration shows a leaf with flowers and insets. The mark is a Tongzhi period mark in Zhuanshu script.
Kom met dikke wand in de vorm van een blad. De polychroom decoratie bestaat uit een bladnerf met bloemen en insekten. Het merk is een Tongzhi periode merk in Zhuanshu script.
15 Jarlet (Ming-WL002-2010)
15 Jarlet (Ming-WL002-2010)
Chinese porcelain, Jingdezhen Ming Dynasty, Wanli period (1573-1620) H. 5.5 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Ming Dynastie, Wanli periode (1573-1620) H. 5,5 cm
Jarlet with underglaze blue/white decoration of two reindeer
Jarlet met een onderglazuur blauw/wit decor van twee rendieren
Literature: Ming ceramics in the British museum”, 2001, Jessica Harrison-Hall, pg.295, II:48 References: British Museum (OA 1946.7-15.11)
Literatuur: Ming ceramics in the British museum”, 2001, Jessica Harrison-Hall, pg.295, II:48 Referentie: Brits Museum (OA 1946.7-15.11)
16 Imperial Cup & saucer (CN-GX001-2008)
16 Imperial Kop en schotel (CN-GX001-2008)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Guangxu period (1875-1908) D.(saucer) 13.5 cm, H.(cup) 5 cm
Chinees porcelain, Jingdezhen Qing Dynastie, Guangxu periode (1875-1908) D.(schotel) 13,5 cm, H.(kop) 5 cm
Cup and saucer with underglaze blue/white decoration of vases. The reverse shows an Imperial Guangxu period mark in Kaishu script.
Kop en schotel met blauw/wit onderglazuur decoratie van vazen. Het merk is een Imperial Guangxu periode merk in Kaishu script.
17 Plate (CN-JQ001-2007)
17 Bord (CN-JQ001-2007)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Jiaqing period (1796-1820) D.(rim) 19.5 cm, D.(foot) 11.3 cm, H. 2.8 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing Dynastie, Jiaqing periode (1796-1820) D.(rand) 19,5 cm, D.(voet) 11,3 cm, H. 2,8 cm
Plate in polychrome enamel with in the middle a longlivety sign (Shou), surrounded with two orchids together with two flower branches and on the rim a decoration of seven bats alternating with seven flowers. The reverse shows three red lingzhi fungus and a Jiaqing seal mark (Zhuanshu style).
Bord in polychroom enamel met in het midden een teken voor lang leven (Shou), daaromheen twee orchideeën samen met twee bloemtakken en op de rand de decoratie van zeven vleermuizen afgewisseld met zeven bloemetjes. De reverse heeft drie rode lingzhi fungussen en een Jiaqing periode merk in Zhuanshu stijl.
18 Bowl (CN-JQ002-2010)
18 Kom (CN-JQ002-2010)
Chinese porcelain, Jingdezhen Qing Dynasty, Jiaqing period (1796-1720) D. 9.5 cm, H. 4.5 cm
Chinees porselein, Jingdezhen Qing dynastie, Jiaqing periode (1796-1720) D. 9,5 cm, H. 4,5 cm
Bowl in polychrome enamel with two flowerbranches in red and yellow, alternated with two orchids.
Kom met polychroom decoratie van twee bloemmen takken in rood en geel, afgewisseld met twee orchideeen. 19 Kom (Ming-WL001-2009)
19 Bowl (Ming-WL001-2009) Chinese porcelain, Jingdezhen Ming Dynasty, Chongzhen period (1628-1644), ca.1630-1640 D.(mouth rim) 12 cm, D.(foot rim) 6 cm, H. 4.2 cm A shipwreck find, 16th century Ming “palace” bowl on high foot of the early Wanli period (1573-1620), ca. 1580, with a diameter of 12 cm and a decoration in underglaze blue and white, containing on the outside a decoration of four flowering lotuses and scrolling tendrils with leaves between two lines. On the inside a blooming lotus flower on the base and scrolling leaves between lines on the rim. The base carries a mark of recommendation with the text; Fu Gui Jia Qi, meaning; “A precious object for the wealth and honourable”. Literature: “The ceramic load of the witte leeuw”, 1982, Rijksmuseum, pg 148 t/m 157; “The Wanli shipwreck”, 2007, Sten Sjostrand, pg 122 t/m 143 References: Percival David Foundation (PDF 624)
Chinees porselein, Jingdezhen Ming Dynastie, Chongzhen periode (1628-1644), ca.1630-1640 D. (bovenrand) 12 cm, D.(voetrand) 6 cm, H. 4,2 cm Een scheepswrak “paleis” kom uit de 16e eeuw, Ming Dynastie, Wanli periode (1573-1620), ca. 1580, op een hoge voet met een onderglazuur blauw/wit decoratie van een continue scene van vier bloeiende lotus bloemen met tendrils en bladeren tussen twee lijnen. Aan de binnenkant een bloeiende lotus bloem op de bodem en een belijnde band met bladeren op de rand. De onderkant draagt het merk met de tekst; Fu Gui Jia Qi, wat betekend; “Kostbaar object voor de
rijke notabele”. Literatuur: “The ceramic load of the witte leeuw”, 1982, Rijksmuseum uitgave, pg 148 t/m 157; “The Wanli shipwreck”, 2007, Sten Sjostrand, pg 122 t/m 143 Referentie: Percival David Foundation (PDF 624)
20 C&S (Qing-KX009-2010)
20 K&S (Qing-KX009-2010)
Cup and saucer (trembleuse), made from Chinese porcelain and dated to the Kangxi period, with a decoration in under glaze blue/white with a scene of a seating lady (long eliza) who has an osmantus branch in her hand, together with a playing child in a garden with osmantus tree. The rim has a decoration with trellis diaper pattern and four panels with peaches. The reverse of the saucer has four precious things decorated and a mark reading “Qi Zhen Ru Yu” meaning “rare precious object as jade”, the mark on the cup reads “Chenghua Nian zhi” meaning “made in the Chenghua period, but is an apocryphal mark.
Kop en schotel (trembleuse) van Chinees porselein uit de Kangxi periode (1662-1722) met een decoratie in onderglazuur blauw/wit met een afbeelding van een zittende vrouw met een osmanthus takje in haar hand, en een spelend kind, samen in een tuintje met rots en osmanthus boom. De rand heeft een decoratie van een trellis diaper pattern met op de schotel vier extra panels waarin perziken zijn gedecoreerd. De reverse van de schotel heeft vier kostbaarheden op de rand, de kop en schotel hebben een 4-karakter merk met een dubbele cirkel op de onderkant. Het merk op de schotel is “Qi Zhen Ru Yu” en betekend; “Zeldzaam, kostbaar object als jade”, het merk op de kop is “Chenghua Nian zhi” en betekend; ” gemaakt in de Chennghua periode”, maar is een apocryphal merk.
This scene is titled; “Zhe Gui Ying Xi”,meaning “plucked osmanthus branch and playing child” and is a story dating to the Jin Dynasty (265-420). The meaning of this scene is that the child when grown up, will pass the official exam and become a member of the court. Literature: Lunsingh Scheurleer, ”Chine de commande”, pag.189, afb.163 Reference : Princessehof, Leeuwarden, the Netherlands
Deze scene is getiteld; “Zhe Gui Ying Xi”, wat betekend; geplukte osmanthus en spelend kind (Jumping boy) en komt uit een verhaal uit de Jin Dynastie (265-420). De betekenis van deze scene is dat het kind op volwassen leeftijd zal slagen voor het staatsexamen en een officieel lid zal worden van het keizerlijk hof. Literatuur: Lunsingh Scheurleer, ”Chine de commande”, pag.189, afb.163 Referentie : Princessehof, Leeuwarden, Nederland
Table of 40 peerless heroes (WUSHUANGPU); 1) 张良 Zhang Liang (ca.250-189 BC), courtesy name Zifang, formally Marquess Wencheng of Liu (Liu Hou), was a distinguished statesman of the early Western Han period. Zhang was the descendant of a noble family of State of Hán during the Warring States Period — his father, grandfather and great-grandfather (a total of five generations) were all royal officials of the state of Hán. He later joined Liu Bang in 208 BC to rebel against the rule of Qin and helped him establish the Han Dynasty,
after which he soon retired and became a practitioner of Taoism. Zhang Liang was considered one of the Three Pillars of Liu Bang's victory, along with the Han Xin, the grand-general of Han forces and Xiao He, the first Prime Minister of the Han Dynasty.
1) The houses of the 6 Kingdoms been conquered and all famous Books were burned. All noble ancestors had been incensed about this huge surrender. An ordinary man showed backs bone and tried to rob its soul
2) 项羽 Xiang Yu (232-202 BC) was one of the most prominent generals in China history. His name was Ji, Yu was his courtesy name. He was a descendant of Xiang Yan, a general of Chu nobility. It took him only a few years to overthrow the Qin Dynasty, but he was poor at diplomacy, management and administrative affairs. He is traditionally viewed as having an impetuous nature by Chinese historians, and that further inability to realize his shortcomings doomed him to failure during his struggle with Liu Bang over supremacy of China. He is commonly known by his self-styled title of Xichu Bawang.
2) Battles with swords and many enimies are subordinated. A history book is made to keep names. After 70 battles a sudden lost, you are nothing than.
3) 伏生 Fu Sheng (ca.260-170 BC) was a Confucian scholar who took part in the early Han dynasty revival of classical learning in which scholarship attempted to repair the losses it had suffered through the infamous "Burning of the Books." He produced a copy of the Book of Documents which he had preserved by hiding it in the wall of his house and devoted the short remaining period of his life to transmitting his understanding of the text in a series of expository lectures. 3) The old scholar who lived to be 90, saw the wars at the end at the Qin period. He was called upon the emperor to edit the Shangshu. 4) 东方朔 Dong Fang Shuo (154-93 BC) was the Han Premier and also the Taoist Cultivator who gain Immortal-hood. Always being seen carrying an Immortal Peach. His self-confidence and witty has made him a legend in Chinese folk tales.
4) He begged the emperor humorously for a few grains of rice, for he was a poor man. He took slices of meat home to his wife. He claimed that he was just a big hearted man.
5) 张骞 Zhang Qian (164-114 BC) was an imperial envoy to the world outside of China in the 2nd century BCE, during the time of the Han Dynasty. He was the first official diplomat to bring back reliable information about Central Asia to the Chinese imperial court, then under Emperor Wu of Han, and played an important pioneering role in the Chinese colonization and conquest of the region now known as Xinjiang. Today Zhang Qian's travels are associated with the major route of
transcontinental trade, the Silk Road. In essence, his missions opened up to China the many kingdoms and products of a part of the world then unknown to the Chinese. Zhang Qian's accounts of his explorations of Central Asia are detailed in the Early Han historical chronicles, Records of the Grand Historian or Shiji.
5) Not yet translated
6) 苏武 Su Wu (140-60 BC) was a diplomat and statesman during China’s Han Dynasty, well-known in Chinese history for his faithfulness to his mission and his empire.
6) Not yet translated
7) 司马迁 Si Ma Qian (ca.145-85 BC), forenamed Ma Zi Chang, was regarded as the father of Chinese historiography because of his highly praised work, Records of the Grand Historian, an overview of the history of China covering more than two thousand years from the Yellow Emperor to Emperor Han Wudi.
7) Throughout the ages his Shiji was looked on as a masterly example of literature and enjoys the same respect as the Chunqiu (Spring and autumn annals).
8) 董贤 Dong Xian (23-1 BC) was a Han Dynasty politician who quickly rose from obscurity as a minor official to being the most powerful official in the imperial administration of Emperor Ai of Han, within a span of a few years. Most scholars agree that Dong's quick career advancement came mostly because of his personal relationship with Emperor Ai, likely a homosexual one, rather than a demonstration of abilities. Both men were married, but Emperor Ai, at least, was childless. 8) The youth from Yunyang, from the closest circles surrounding the emperor, was of impressive stature. At 20 years of age he was already monitoring and manipulating life at court. The emperor did not follow the example of the legendary Emperors Yao and Shun. Instead he cut off the slave of his robe. (The emperor had spent the night with Dong Xian and had woken first. Not wanted to disturb Dong Xina, who was lying on his sleeve, he simply cut it off.) 9) 严子陵 Yan Zi Ling (ca.0-75) was a scholar and studied together with the later Emperor Guang Wudi. He was refusing the offer of a high post from this Emperor, changed his name (Yan Xiansheng) and enjoyed the hermit life in the mountains and died there.
9) Why would the emperor me as his advisor. We would go together for some rest but times are changing. The nice cloth and jewellery are like feathers to me. So I live my days hiding deep in the mountain. 10) 曹娥 Cao E (ca.25-220) was a girl who fulfilled her filial duties to her parents. Cao lived in the Donghan Dynasty (25-220AD). Her father was drowned in a river and his body was never found. Cao, who was only 14, ran along the riverside and cried day and night. After seventeen days' search in vain, she jumped into the river on the 5th day of the 5th lunar month. Five days later, she appeared above the water with her father's body in her arms. The legend has spread far and wide. Today, you can still find the tomb of Cao E in Shao Xin, Zhejiang Province and the Cao E River that is named after the girl. 10) The foaming white waves welcome Cao E. On the riverbed the immortal turtle (which can save her life) waits for her. She walks the banks sighing loudly. Searching for her father she finally leaps into flood. 11) 班超 Ban Chao (33-103) was a Han Dynasty general and cavalry commander in charge of the administration of the Western Regions during the Eastern Han Dynasty. He repelled the Xiongnu and secured Chinese control on the Tarim Basin region, and led a military expedition to the heart of Central Asia. He was given the title of “Prince who Pacified the Far Terretories” (Ding Yuan Hou). He fought for 31 years.
11) He was not afraid to enter the lion living. His 36 man were with him like they been his own arms and legs. He relieved on his small army, instead on a large army.
12) 班昭 Ban Zhao (45-116) was the earliest woman historian. She continued to write and finished the historical book “Han Shu” (Book of Han) after her father and her elder brother. Besides working on the Han Shu and tutoring at the imperial library, Zhao also became a teacher to the leading women of the court.
12) She was the woman of Cao Shishu and her nickname was Ban Ji. The book that her father and brother had been started has she finished, and she served the empress as a teacher.
13) 赵娥 Zhao E (ca.220-280) usually appears by the name Zhao Eqin, Zhao E is most appropriate. She become famous for revenging her husband's death in broad daylight and she turned herself in to the authorities, and urged them to uphold the law, and execute her. In admiration of her sense of duty and her courage and enterprise displayed by a woman, she got amnesty instead of punishment.
13) Heavenly law is to be proud of. When the father of Zhao E. was murdered the entire family gets ill and died. All this pain is like a deep wound and has to stop. I killed the man in Duting, who says that a boy is more important than a girl. You don’t have to know Song Gao, the record is in Jiangnan.
14) 孙策 Sun Ce (175-200) was a military general and warlord during the late Eastern Han Dynasty and Three Kingdoms era in ancient China. In 200, when the rising warlord Cao Cao was away battling Yuan Shao in the decisive Battle of Guandu, Sun Ce was rumored to be plotting an attack against Cao Cao's capital of Xuchang. However, he was assassinated before he could carry out the plan.
14) Not yet translated
15) 诸葛亮 Zhu Ge Liang (181-234 AD) who lived during the Three Kingdom’s period. He was the prime minister of Shu Dynasty and military strategist who had mastered the art of war. And he was also an accomplished scholar and inventor.
15) The military chant has mobilized the army to secure a 3-way military balance and further expand its territory to the South
16) 焦孝然 Jiao Xiao Ran (ca.481-221 BC) hermit in the state of Wei during the Warring States period (481-221 BC). Born in Hedong. After the disclosure of the Han state he retired to a remote river, lived in a little hut and did not speak a word to anyone. Summer and winter he wore no clothes, slept on the floor without a mattress and only ate every few days. He was physically neglected and dirty. He is said to have been over a hundred years when he died.
16) Xiaoran avoided contact with people and exchanged no word with others. He spent his whole life as a recluse. The common people made fun of him because it.
17) 刘谌 Liu Chen (220-265), Prince of Beidi was the fifth son of Liu Shan, the second ruler of Shu Han during the Three Kingdoms period of China. Liu Chen opposed the plans of Qiao Zhou to surrender to the opposing force under Deng Ai of Wei. Liu Chen attempted to convince his father to fight for the honor of Shu, so Liu Bei (the founder of Shu) could look upon him as a redeemed ruler of Shu. However, Liu Shan threw Liu Chen out of the court for this. He then went to Liu Bei's ancestral temple and killed his wife and children before committing suicide.
17) The province Shu is hard to conquer. Liu Chen did only listen to the flatteries of eunuch Huang Hao. His suicide was a bitter case , but more worse was the lost of a state. He better had fight to the last instead to commit suicide.
18) 羊祜 Yang Hu (ca.221-278), courtesy name Shuzi (Yang Shu Zi), was a Jin Dynasty (265-420) general whose great advocacy for plans to conquer the Eastern Wu finally persuaded Emperor Wu to carry them out, but he would not live to see the plans implemented. He was known for his humility and foresight.
18) In Jianshan a stela was raised to Yang Hu. The people’s faith in him was as irrefutable as the course of the Yangzi river. He enjoyed drinking wine. What reason had his advisers to poison him with alcohol.
19) 周处 Zhou Chu (242-297) became an orphan at an early age. As a teenager he was stronger than most people and fond of hunting. He indulged in doing whatever he preferred, riding roughshod over local villagers, who then called him one of the "three harms" together with the fierce tiger in the Nanshan Mountain and the ferocious dragon in Changqiao. When heard about this, Zhou Chu learnt that he had been abhorred by the villagers. Hence he went into the deep mountain to shot the tiger and jumped into the river to fight against the dragon. For three days and nights, he finally managed to kill the dragon, after chasing after it for dozens of miles.
19) Not yet translated
20) 绿珠 Lu Zhu (ca.250-300) was the favourite concubine of a wealthy man named Shi Chong, whose dates are usually given as 249-300. A general named Sun Xiu coveted Shi's favorite concubine. When Shi refused to hand over the girl, General Sun sent troops to seize her. Rather than be taken, Lu Zhu leapt to her death from an upper storey. 20) King Xiang loved Yu Ji very much. When he was completely surrounded by Liu Bang in Gaixia, she committed suicide. The first Emperor of the Han Dynasty, Liu Bang, loved the lady named Qi. She was killed insolently together with her son by the Empress. Many desired to marry Jingu (Lu Zhu), whatever led till her unpleasant dead. 21) 陶渊明 Tao Yuan Ming (365-427) was one of the most influential pre-Tang Dynasty Chinese poets. His grandfather, his father were all feudal officials, who succumbed themselves to Confucianism. Tao Yuan-ming's life was a struggle between the "learn and use" theory of Confucianism and the "return to nature" theory of Taoism. "Notes on Tao Hua Yuan" was the ultimate representation of his Taoism beliefs, it became one of Tao Yuanming's masterpieces. In the article, he constructed an eden outside the reality, an ideal society, a utopia, in which he wanted to live in himself. The article itself had been cited again and agin in other works after Tao Yuan-ming. If fact, "Tao Hua Yuan" has become a synonym for "utopia" in Chinese language.
21) His purity remained his most prized possession, even when tortured by hunger. He did not write books so that others understand him, but to give expression to his own feelings. He was so poor that he had nothing to wear in cold weather. If there was wine he shared it with everyone. Slightly intoxicated and sleepy he then asked his guests to go their own ways. He planted chrysanthemums next to his hut and lotus flowers blossomed by the river under the trees. He did not cut himself off from daily life or immerse himself in Chan Buddhism as a means of fleeing society. The spirit of the “lord of five meadows” is eminently far removed from all worldly matters. 22) 王猛 Wang Meng (325-375), courtesy name Jinglüe (Wang Jing Lue), formally Marquess Wu of Qinghe, served as prime minister to the Former Qin emperor Fu Jiān in the fourth century. Under his governance, Fu Jiān's empire expanded from encompassing only most of Shaanxi, eastern Gansu, and extreme western Shanxi and Henan, to covering nearly all of then-Chinese territory north of the Huai River and the southwest. He is commonly regarded as one of the greatest statesmen in Chinese history.
22) Not yet translated
23) 謝安 Xie An (320-385) (Xie Anshi, Xie Gong, Jin Tai Fu), courtesy name Anshi, formally Duke Wenjing of Luling, was a Jin Dynasty (265-420) statesman who, despite his lack of military ability, led Jin through a major crisis. His line became one of the two most honoured during the subsequent Southern Dynasties and in the minds of the people no less honoured than imperial clans.
23) Like by chess it is the movement that shows the act. Not moving and use your wisdom you can act like a spirit and it will look like you didn’t move. Tai Fu was a master in chess and good for the country.
24) 苏若兰 Su Ruo Lan (351-381) (Su Hui) was the wife of the official Dou Tao. The man had taken a concubine, whom his wife envied greatly. When he get a quarrel about the matter with Su he left Su with the concubine and broke all contact with her. Su Hui regretted her jealousy. She wove a costly cloth of many hued silk and wrote over 200 poems on it, to record her sorrow and regret. Her work later went down in history as “Xuan Ji Tu” of Tang Wuhou.
24) A piece of silk of 8 sq.cun woven of colourful threads. Many characters are woven into it. They make sense read both forwards and backwards. In it she wrote of her sorrow and anguish, and sent it to her lord, that he might return in love to her site.
25) 花木兰 Hua Mu Lan (ca.400-500) was the brave woman who disguised herself as a man to take her aged father's place in the army. For over ten years, she fought as a man without her true identity being discovered. After the war ends, Mu-lan returns home to her family in victory and resumes her normal life.
25) She stopped making cloth, went to the streets to buy a horse and the people say that she went to war like a male warrior. When she put of her clothing after the war, only than one realise she was a woman.
26) 冼夫人
Xian Fu Ren (512-602) (Xishi) was a military and political leader of great stature and an important player in the process by which the Chinese came to exercise control over the area "south of the ranges".
26) She was the wife of Taishou of Gaoliang, led her troops to war and succeeded in conquering the enemy and guaranteeing protection for the empire. She was awarded the “golden seal” and given the rank of a special ambassador of Gaoliang (Gaoliang Shi).
27) 武则天 Wu Ze Tian (624-705). Wu Zetian personal name Wu Zhao, often referred to as Tian Hou during Tang Dynasty and Empress Consort Wu in later times, was the only woman in the history of China to assume the title of Empress Regnant, she reigned from 690-705. 27) You, yourself, called able officials to the court, honoured services rendered and punished misdemeanours severely. There was never another empress like you. For you as a woman to seize power was not a thorn in Heaven’s flesh. Had you been a man, who could have matched you. Your greatness equals that of Cao Cao. 28) 梁公 Liang Gong (607-700) was a palace secretary and general of the Tang dynasty under Wu Zetian. Fearlessly he attempted to persuade the empress against having a huge statue of Buddha cast, because of the high costs involved. He recommended many able people to the court, was defamed and sent to far away Pengze as district perfect. He was rehabilitated in 679 and recalled to the capital as palace secretary. He was very popular with the people 28) Playing a bamboo pipe or riding on the back of a crane they (Wu Zetian and her courtiers) traverse the garden. All have cheeks that are red (for pleasure) as lotus blossoms. The nobles fight to lead the horse (of the empress), only Liang Gong smiles (does not flatter her, but dares to give het his opinion and thus tot serve the state). 29) 安金藏 An Jin Cang (ca.620-680). An Jincang was a high ranked officer during the Tang dynasty, from Chang’an. The title he held during his lifetime was “Dai Guo Gong”. When the future emperor Ruizong was before the empress Wu Zetian and declared that all the suspicious were pure slender.
His speech was as pure as his character. To reinforce his words he slit his stomach open with his sword. Wu Zetian immediately summoned doctors to attend to him and dropped her suspicious against the heir to the throne.
29) The crown prince wanted not to plead itself free. An Jincan cut its stomach open. What a better proof wanted to can be for its innocence
30) 郭子仪 Guo Zi Yi (697-781). Guo Ziyi (Shangfu Guo/Changfu Guo), formally Prince Zhongwu of Fenyang (Fen Yang Wang), was a general during the Tang Dynasty who ended the An Shi Rebellion, and participated in expeditions against the peoples of Huihe (Uyghurs) and Tubo (Tibetans). He is reputed to be one of the greatest generals in Chinese history and was revered as the best general in East Asia during his lifetime. After his death, he was immortalized in Chinese mythology as the God of Wealth and Happiness.
30) His word was known throughout the empire. Yet he never set himself against the emperor. He held the highest offices in the land, Yet no one was envious of him. It has always most difficult to be palace secretary or general. How did you (Guo Ziyi) manage so wonderfully to ensure peace and prosperity for the emperor? 31) 李白 Li Bai (701-762) or Li Tai Bai (Li Po or Li Tai Po), literary name Qinglian Jushi, was a Chinese poet. He was part of the group of Chinese scholars called the "Eight Immortals of the Wine Cup" in a poem by fellow poet Du Fu. Li Bai is often regarded, along with Du Fu, as one of the two greatest poets in China's literary history. Approximately 1,100 of his poems remain today. Li Bai is best known for the extravagant imagination and striking Taoist imagery in his poetry, as well as for his great love for liquor. Like Du Fu, he spent much of his life travelling, although in his case it was because his wealth allowed him to, rather than because his poverty forced him.
31) Li Bai was the drunken poet feared by many; the official, Gao Lishi was ordered by Li Bai (in front of the Emperor) to remove his muddy boots. Gao lishi complied, but sought and achieved revenge and convinced the Emperor to send the poet away, albeit with much gold and silver.
32) 李泌 Li Bi (722-789), courtesy name Changyuan, formally the Prince of Liye fief (Liye Hou), was an official of the Chinese Tang Dynasty. He was a trusted advisor to four emperors and was a highly controversial figure in historians' commentaries, as he was viewed by some historians as frivolous and eccentric, while others praised him for his genius in matters of foreign policy and military matters.
32) He is one of the “Eight Immortals”. His appearance was impressive, rare seen from people. Like a saint he get offers. After 10 years as a secretary at the palace he went with pension.
33) 张承业 Zhang Cheng Ye (874-925) was a high ranked officer during the Tang Dynasty(Tang Jian Jun). When Li Cunxu, later Zhuanzong (923-926), proclaimed himself emperor there and started to lead a very extravagant lifestyle, the loyal Zhang Chengye refused to serve him, went on hunger strike and died.
33) Hij was een trouwe onderdaan en was niet bang voor de dood. Hij kreeg orders van de Keizer om de kroonprins te gehoorzamen. Hij besteedde veel aandacht aan de staatskas en dacht er niet aan om zichzelf te verrijken. He was a Royal subject and don’t afraid of death. He get his orders direct from the emperor to serve the prince. He spent much attention to the country finance and didn’t think to enrich himself. 34) 冯道 Feng Dao (882-954) called himself "The Old Man of Eternal Joy" (Chang Yue Lao). He was the Chinese government minister, in 932, ordered the Confucian classics printed using movable wood blocks. About a century after the invention of blockprinting, Feng Dao significantly improved the printing process, and utilized it as a political tool. He is generally regarded as the inventor of modern printing in China. The first standard edition of the Confucian classics with commentary was published in 130 volumes between 932 and 953 in Xi'an. The improved printing technology quickly spread. 34) Feng of Yingzhou served for seven weeks as official under the emperor of the later Tang (923-936). Ordinary citizens can survive the change to a new dynasty without any harm (in contrast to a court official). His greatest aim was to save his own life. Five times he shamelessly placed himself at the disposal of the enemy.
35) 陈抟 Chen Chuan (871-989). Chen Chuan (Chen Tuan) was a legendary Taoist sage. His birth name was Chen, his courtesy name was Tunan, his pseudonym as a sage was (WadeGiles) Chen Hsi I (Pinyin) Chén Xīyí or Master Xīyí or Fúyáozǐ. In Chinese, he is often respectfully referred to as "Aged Ancestor Chen Tuan" (Chén Tuán Lǎozǔ) and "Ancestral Teacher Xiyi" (Xīyí Zǔshī). Little is certain about his life, including when and where he was born. He was born around the end of the Five Dynasties and Ten Kingdoms Period and the start of the Song Dynasty, possibly in what is now Luyi in Henan Province. He is said to have created the kung fu system Liuhebafa ("Six Harmonies and Eight Methods"). Along with this internal art, he is also said to be associated with a method of chi (energy) cultivation known today as Taiji ruler, sleeping meditation, a 24 Daoyin Qigong Method seated and standing exercises designed to prevent diseases that occur during seasonal change.
35) Not yet translated
36) 钱镠 Qian Liu (852-932). Qian Liu (Qian X) was founder and first king of the Kingdom of Wuyue during the Five Dynasties and Ten Kingdoms Period in southern coastal China. Qian Liu was named the Prince of Yue in 902 with the title of Prince of Wu added two years later. When the Tang Dynasty fell in 907, to be replaced by the Later Liang Dynasty in the north, Qian Liu declared himself to be the King of Wuyue (Wu Yue Qian Wu Su Wang).
36) The fate of the Tang Dynasty was sealed. The state’s territories were splitting up. Bandits fought for the emperor’s crown. Dragons soared into the sky and phoenixes danced, and people of talent gathered in Ling’an (today’s Hangzhou). Qian Liu was sent by heaven to rule the state of Wuyue.
37) 安民 An Min (ca.1050-1125) was a stonemason from Chang’an. During the Xining epoch (1069-1077) the notorious minister Cai Jing composed a texst and ordered it to be inscribed on stele and set up in every province and every country. An Min was to inscribe the stele (Yuan You Dang Ren stele, on which the name of the fractions struggling for power and influence at the imperial court were inscribed). He asked that his name should not be mentioned on the stele.
37) He interrupted his work, read the lines on the stele upwards and downwards. The many individual names were unknown to him. An Min thought; how could they compare him with the local Sima Qian (from the Han Dynasty). He emulates only his own integrity. His loyalty is neverless known everywhere.
38) 陈东 Chen Dong (1086-1127) was born in Danyang. During the reign of Qinzong he was given the rank of Taixue in the cevil service. He petitioned the emperor to relieve Cai Jing and Tong Guan, among others, of their posts. Later he presented several patriotically motivated petitions to the emperor, in which he tried unsuccessfully to persuade him to dismiss Li Bangyuan and others and to take under his patronage Li Gang, who wanted to repel the Jin troops (1115-1234). Under the first emperor of the Southern Song dynasty (reigned 1127-1163) he publicly accused Huang Qianshang and Wang Boyan. They defamed him and in the end he was condemned to death. 38) Six corrupt officials are in government and the strength of the people is at an end. Wang and Huang are palace secretaries, the emperor’s troops no longer fight against the foe. A man, by name Li Gang wants to continue to fight. Many citizens partition the emperor to follow Li Gang’ policies. But it was in vain. 39) 岳飞 Yue Fei (1103-1142) (Yue E Wang) was a very famous general in the Song Dynasty (960-1279) who fought against the invasion of the State of Jin. During the 12th century, when Jurchen invaders from the north attacked China, General Yue Fei was commander of the Song armies. His attempt to push north and recover all the lost Chinese territory was
opposed, however, by a peace-seeking party within the capital headed by the minister Qin Hui, who believed that further prosecution of the war would be too costly. Qin Hui's faction proved more influential, and in 1141 Yue Fei was recalled to the Song court and imprisoned. Later he was executed after being framed by Qin Hui.
39) Not yet translated
40) 文天祥 Wen Tian Xiang (1236-1283) (Wen Chengxiang). Wen Tianxiang was a Scholar general and Prime Minister during the Song Dynasty's, he got the title “the West River's Filial Son and Loyal Subject", which is one of the most famous symbols of loyalty and patriotism in China. Wen was the top scholar in the imperial examinations and successively held posts in the Ministry of Punishments and in local government offices in Hunan and Jiangxi. His writings are still taught in China's schools today. 40) His life was full of deprivation and danger. He scarified the whole of his family’s property to save the empire. Wife and children had to bow to his fate. He never submitted or gave up fighting against the Mongols.
This book contains 78 pages (inclusive two covers), 20 objects from the private collection of Arno Jacobs, a total of 115 colored pictures of porcelain pieces or related items, 80 objects of decoration, 100 symbols, the 45 most important Chinese porcelain marks with explanation and 40 hero’s with poem (WuShuangPu) Dit boek bevat 78 pagina’s (inclusief twee covers), 20 objecten uit de privé collectie van Arno Jacobs, een totaal van 115 kleuren foto’s van porselein objecten of gerelateerde items, 80 decoratie objecten, 100 symbolen, de 45 belangrijkste Chinese porseleinmerken met uitleg en 40 hero’s met gedicht (WuShuangPu)
About the writer I, AWJ Jacobs (Arno), am born in the city Valkenswaard, the Netherlands, in the year 1960, September 7. I have had an education on the Eindhovense College and work for the Fontys University from the year 1983 as a co-worker in the laboratory section. I started collecting European porcelain in October 2003 and the next year I had my first Japanese porcelain piece, this is also the year that I became a member of the porcelain site Gotheborg. In 2005 I started collecting Chinese porcelain and did found a good dealer to do buissiness with. That way I earn extra money to finance my collection. Together with the members of Gotheborg and my porcelain friends, I made the right disicions to build up a varriate collection of beautiful and precious pieces. Some porcelain friends I never will forget.
Over de schrijver Ik, AWJ Jacobs (Arno), ben geboren in Valkenswaard, Nederland, in het jaar 1960 op 7 September. Ik heb een middelbare opleiding genoten aan het Eindhovens college en werk sinds 1983 aan de Fontys Hogeschool als een laboratorium medewerker. Ik starte mijn Europese collectie in oktober 2003 en het jaar erop kreeg ik mijn eerste Japanse porselein, dit is ook het jaar dat ik lid werd van de Gotheborg porselein site. In 2005 starte ik met mijn collectie Chinees porselein en vond een goede dealer waarmee ik goede zaken kon doen. Op die manier vergaarde ik extra geld om mijn collectie te onderhouden. Samen met de leden van Gotheborg en mijn porselein vrienden maakte ik de juiste beslissingen om een gevarieerde collectie op te bouwen, met veel mooie en waardevolle stukken. Sommige porselein vrienden zal ik nooit vergeten.