\
12
THE MAGAZINE F O R M E R LY KNOWN AS @ R O E LA N D
Nieuwsbrief voor de deelnemers aan de taalactiviteiten van Roeland. OKTOBER NOVEMBER DECEMBER 2010
3 4 8 10 12 14 15 18 24 27 28 30 31
Edito Roelandzomer 2010: Mariakerke 10, 9, 8, 7, 6 ... 1: “Bonne année!” Ten things you probably didn’t know about X-mas Trivial X-mas quotes Zoete eindejaarsrecepten Deelnemer wordt medewerker Thanksgiving Film: The nightmare before Christmas Roelandnieuws Start Artscène Cartoon WERKTEN MEE AAN DIT NUMMER: JOKE DEPREZ FRAN DE ROO ANJA DEVEUGLE NISRINE LIMAM V I C K Y LO M M AT Z S C H ( C A R T O O N ) NIKÈ RAMAKERS YAÏSA RAPPÉ EVELIEN VAN RENTERGHEM (EINDREDACTIE) P J O T R . B E ( LAY O U T )
2
Ho ho ho!
Hier zijn we met het laatste sKIDiz-nummer van 2010!
3 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
Met Kerstmis en Nieuwjaar in het verschiet lag het thema voor deze sKIDiz voor de hand: de eindejaarsfeesten. We overstelpen je met interessante weetjes over de gezelligste periode van het jaar. Wist je bijvoorbeeld dat de Amerikaanse president op Thanksgiving Day gratie verleent aan een kalkoen? Of dat de Fransen, Britten en Duitsers in 1914 samen een partijtje voetbal gespeeld hebben op kerstavond? Of dat de inwoners van Napels op oudejaarsnacht oude voorwerpen naar buiten gooien als symbool voor het voorbije jaar? Wellicht niet. Dat de eindejaarsperiode een tijd van eten en drinken is, dat weet dan weer iedereen. Wie zelf eens in de keuken wil staan, krijgt van ons drie overheerlijke kerstrecepten. Verder in dit nummer ook Roelandnieuwtjes. En dat mag je letterlijk nemen: we vertellen je meer over onze nieuwe website, onze nieuwe brochures en de start van het nieuwe Artscène-seizoen. Nisrine en Yaïsa vertellen over hun ervaring als vrijwilliger bij Roeland en het verhaal van Joke maakt jullie ongetwijfeld warm om zelf ook deel te nemen aan onze cursus ‘Taalanimator in het jeugdwerk’. Wij wensen jullie een fantastische kerstvakantie en spetterende eindejaarsfeesten! Season’s greetings! ... et une bonne année 2011!
H E R I N N E R I N G E N A A N D E R O E LA N D Z O M E R
Mariakerke In het vorige nummer van sKIDiz kon je al herinneringen opdoen aan onze Franse en Engelse taalvakanties. Maar sinds 2010 organiseert Roeland ook opnieuw de taalkampen Nederlands voor Franstaligen 4 in Mariakerke bij Gent. Voor jongeren van 12 tot 17 jaar zijn er drie periodes die op dezelfde manier zijn opgebouwd als onze Franse en Engelse kampen. Daarnaast is er ook 1 kamp voor kinderen van 9 tot 12 jaar. We presenteren hier met veel plezier enkele teksten en foto’s uit Mariakerke 1, 2 en 3!
Mariakerke 1 Tijdens de eerste periode maakten de deelnemers aan het atelier website een eigen blog met teksten en foto’s. Hieronder stellen ze enkele ateliers voor: AT E L I E R C R É A De bedoeling van dit atelier is tekenen, schilderen, enz. De deelnemers hebben al collages gemaakt : bijvoorbeeld met een blaas tekenen (met verf en rietje) of gewoon tekenen. Daarvoor hebben ze ook een tandenstoker of een wattenstaafje gebruikt. Ze amuseren zich heel goed, vooral met Bartje die altijd mopjes vertelt. Iedereen in dit atelier houdt van tekenen en schilderen AT E L I E R T E R R A Q U E S T De bedoeling van dit atelier is verschillende landen leren kennen. De deelnemers hebben al enkele landen doorlopen: Brazilië, Italië, China, Zuid Afrika en de Noordpool. De mening van de jongeren is dat terraquest een rare maar leuke activiteit is. Ze leren de typische dingen voor enkele landen. AT E L I E R F O T O R O M A N De bedoeling van dit atelier is een verhaal met foto’s te vertellen. De jongeren moeten zich eerst verkleden, daarna trekken ze foto’s en zetten ze op de computer om de mooiste foto’s te kiezen. De jongeren hebben hun mening gegeven en ze vinden het atelier Fotoroman leuk omdat er een goede sfeer in de groep is en dat is dankzij Hannelore. MEER LEZEN? www.wix.com/roeland2010/periode1
5 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
Mariakerke 2 Ook tijdens de tweede periode was er een 'atelier blog' met teksten, foto’s, videoclips en interviews. De deelnemers aan dit atelier stellen twee spelen voor: WE SPELEN GOTCHA! Vanaf vandaag zijn we een nieuw spel begonnen, Gotcha. Het is een groot spel waar iedereen begint met een kaartje te krijgen waarop een naam van een deelnemer of een moni, een voorwerp en een lichaamsdeel staat geschreven. De naam is de persoon die je moet “vermoorden”, het voorwerp is het ding dat je gebruikt om de man te doden en het lichaamsdeel is de plaats waar je je slachtoffer moet tikken. We mogen altijd spelen behalve tijdens de maaltijd, de lessen, de ateliers en de nacht. Wanneer je dood bent moet je jouw kaartje geven aan de persoon die je heeft vermoord. De winnaar is de persoon die het laatste in leven is.
H E T S P E L VA N Z AT E R D A G Zaterdag hebben we een goed namiddagspel gehad. Er waren 3 verschillende ploegen. Elke ploeg had zijn eigen kamp met twee stoelen en papieren rolletjes daarop. We moesten veel papieren rolletjes verzamelen om te winnen. Elke ploeg had 2 bouwers, 6 bommenwerpers en 4 mensen met een pingpongpalet die het kamp moesten verdedigen. Het is een beetje moeilijk om te begrijpen dus ga ik de verschillende rollen uitleggen. De bouwers (2): Ze waren de personen die de rolletjes mogen nemen in de andere ploegen (alleen wanneer de rolletjes van de stoel gevallen waren) De bommenwerpers (6): Met een vuilniszak op de rug en een bal van kranten in de hand moesten ze de rolletjes van de stoelen doen vallen om de bouwers te helpen. Verdedigers (4): Het spel was niet gemakkelijk want 4 mensen in elke ploeg moesten de ballen tegenhouden. Het was een heel moeilijk en grappig spel. MEER LEZEN? roelandjuli2010.blogspot.com
6
Mariakerke 3
7 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
EUROSONG FOR KIDS Elke klas moest een show over een liedje van ‘Eurosong for Kids’ voorbereiden. Elk niveau heeft een liedje gekregen. Niveau 1 en 5 moesten hun tekst vanbuiten kennen, niveau 3 en 6 moesten ook hun tekst kennen maar met de karaokeversie meezingen en niveau 4 en 7A, 7B moesten een nieuwe tekst schrijven. Iedereen moest een clip maken om hun show voor de anderen en een jury voor te stellen. De stem van de jury telde voor 50% en de andere helft komt van het publiek. CASINO Zaterdagavond hadden de moni’s een leuke verassing voor de leerlingen omdat het die avond casino-avond was ! Ze hadden de leerlingen gekoppeld; een meisje aan een jongen. De jongens hadden 10 minuutjes om zich klaar te maken, de meisjes 20 minuutjes (maar uiteindelijk hebben de jongens 20 minuten nodig gehad om zich klaar te maken en de meisjes 40). Ondertussen leerden de sportmoni’s nog enkele regels aan de jongens om een goede gentlemen te zijn. Dan werden de koppels geroepen, er werd een foto gemaakt van elk koppel en toen begon de avond pas! In de eetzaal was er op elke tafel een spelletje: Bingo, poker, blackjack, ringen werpen, darts,… Elk koppel moest zo veel mogelijk geld verdienen. Een priester (de barman) was ook aanwezig, hij kon op aanvraag elk koppel trouwen. Het koppeltje kreeg toen natuurlijk een mooie ring. Na een gezellige avond, gingen de leerlingen tevreden slapen…
Anja Deveugle
UNE TRADITION QU’ON NE PEUT IGNORER ? Le 31 décembre, quelques minutes avant minuit, des millions de personnes se préparent partout dans le monde afin de pouvoir accueillir la nouvelle année à temps, avec des cris de joie, des bisous, des câlins, des cadeaux… On s’embrasse sous le gui°, on se souhaite les meilleurs vœux possibles et on s’engage dans d’éventuelles bonnes intentions. Dans les villes, les feux d’artifice° éclaircissent le ciel et émerveillent petits et grands. C’est une coutume surtout en Europe occidentale de fêter le Nouvel An par un banquet la veille : c’est le réveillon de la Saint-Sylvestre. Ce repas est généralement bien arrosé de champagne ! Tchin tchin ! LE NOUVEL AN DANS LE MONDE… Voici quelques exemples de coutumes° locales ou nationales parfois étonnantes pour accueillir la nouvelle année… En E S P A G N E , on mange un raisin à chacun des 12 coups de minuit en faisant un vœu. Les Espagnols veulent ainsi favoriser la chance pour les douze mois à venir. A Naples, en I T A L I E , on accueille la nouvelle année par une coutume particulière : on jette par la fenêtre de vieux objets, symboles de l’année terminée. Ainsi meubles, vaisselle, vêtements… sont joyeusement jetés dehors, au grand malheur des éboueurs qui doivent passer la nuit à nettoyer les rues. Cette tradition tend à disparaître, car elle présente quand même quelques dangers pour les passants ! Aux P A Y S - B A S , le jour de l’ancienne année est fêté par un excès de feux d’artifice dès le matin jusque tard dans la nuit. C’est le seul jour où les feux d’artifice sont autorisés. Ils sont mis en vente uniquement les trois jours précédents. Tout le monde peut alors essayer ses talents pyrotechniques !
En I R L A N D E , la coutume veut qu’on entre par la porte de devant et qu’on ressorte par la porte de derrière sur le douzième coup de minuit, pour attirer la chance. Les A N G L A I S sortent après minuit avec en poche une pièce pour la richesse, un morceau de charbon pour la chaleur et du sel pour s’assurer de manger toute l’année. Les E C O S S A I S ont le même rituel, mais ils ne transportent pas de sel : ils préfèrent le célèbre pudding (black bun) et du whisky (évidemment) ! Les S U E D O I S ont la coutume de se baigner dans de l’eau gelée le jour de l’an, brrr ! En E Q U A T E U R et au P E R O U , on fabrique des poupées de chiffons. Ces poupées représentent l’année qui vient de passer. On les expose devant chez soi jusqu’au 31 décembre au soir. A minuit, on les brûle dans les rues. Au B R E S I L , à Rio de Janeiro, le Nouvel An est fêté sur la plage. Tout le monde s’habille en blanc et porte des fleurs blanches pendant qu’on assiste à un feu d’artifice spectaculaire. La plage, illuminée par des milliers de bougies et de lumières de toutes sortes, donne un aspect magique à la fête. En R U S S I E , on boit du champagne sous les 12 coups de minuit, après le 12e coup on ouvre la porte ou la fenêtre pour que le nouvel an entre dans la maison ! En C H I N E , on fête le Nouvel An entre le 21 janvier et le 20 février: cela dépend de la date à laquelle se situe le premier jour du premier mois du calendrier chinois. On écrit des vœux qu’on attache dans un « arbre à vœux ». Si le papier tient toute la soirée, le vœu se réalisera ! Le Nouvel An chinois est aussi célébré par de spectaculaires feux d’artifice et des explosions de pétards. Si vous voulez comparer les feux d’artifices du Nouvel An 2010 dans différentes villes du monde, jetez un coup d’œil sur : http://www.tuxboard.com/fetes-et-feux-d-artifices-dunouvel-an-dans-le-monde/
9 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
L E N O U V E L A N A U T R E M E N T… Malgré les variantes, on semble éprouver partout dans le monde le besoin de célébrer le passage d’une année à l’autre, d’accueillir la nouvelle année avec de bonnes résolutions, de nouveaux projets. On veut s’accorder ainsi une nouvelle chance chaque année et on préfère le faire de façon festive… Mais pas tout le monde a l’occasion de fêter le passage vers la nouvelle année entouré de sa famille ou avec des amis. Encore trop de personnes se retrouvent seules lors de la fête du Nouvel An et se sentent délaissées, isolées, oubliées. Pour ces gens, le passage vers la nouvelle année n’est pas festif ni joyeux, mais difficile et souvent douloureux. Plusieurs groupes de volontaires et des associations dans différentes villes mettent en place des formules pour accueillir les solitaires autour d’un repas chaleureux. Des volontaires s’engagent alors à organiser le 31 décembre une soirée qui réchauffe le cœur, à préparer un bon souper, à prévoir de l’animation, des cadeaux même. Les publicités et les émissions de télé spéciales nous rappellent bien à temps la période de fin d’année et nous dictent souvent comment on doit s’amuser. Le rituel du passage vers le Nouvel An devient alors presque une obligation sociale. De plus en plus de personnes ont envie d’aller à contre-courant et de se rendre utiles en aidant ceux qui en ont besoin. Avec leur acte désintéressé° les volontaires veulent offrir un peu de bonheur à ceux qui sont en détresse, un peu d’oxygène, un peu de chaleur. Ils veulent ainsi contribuer à un meilleur monde et croient que le moindre pas altruiste vers l’autre peut faire la différence dans la vie de quelqu’un. « Soyez le changement que vous voulez voir dans le monde… » (Ghandi)
NOS MEILLEURS VOEUX… Et maintenant, il ne nous reste qu’à vous souhaiter une bonne et merveilleuse année, pleine de magie et coloriée de tout ce qui est important pour vous ! Nous vous souhaitons « des rêves à n’en plus finir et l’envie furieuse d’en réaliser quelques-uns, d’aimer ce qu’il faut aimer et d’oublier ce qu’il faut oublier, des chants d’oiseaux au réveil et des rires d’enfants, de résister à l’indifférence, et surtout d’être vous… » (d’après Jacques Brel).
le gui: de maretak le feu d’artifice: het vuurwerk la coutume: de traditie désintéressé: belangeloos, onbaatzuchtig Sources fr.wikipedia.org www.site-du-jour.com/dossiers/nouvel-an.html
10 THINGS YOU PROBABLY DIDN’T KNOW ABOUT X-MAS
10
1 2 4 5
The tradition of Santa being pulled by reindeer began in the 19th century when a group of people moved from Norway to Alaska with a herd of reindeer, who were later on used to pull sleds with Santa on them for an advertising campaign.
Rudolph the Red Nosed reindeer was invented in 1939 by a man working for a department store.
3
In North American tradition, Santa Claus lives on the North Pole. However, in Denmark folklore he lives in Greenland, and each country on the Scandinavian Peninsula has an area in which he is told to reside.
The X in the abbreviation X-mas is derived from the Greek letter Chi which is the first letter of Christ’s name in the Greek alphabet, rather than an attempt to remove the religious aspect of the holiday as some believe.
Although the birth of Jesus is celebrated on Christmas, it is cloudy as to whether he was actually born on December the 25th or not. This date was chosen to give Christian meaning to existing pagan rituals.
pagan = heidens solstice = zonnestilstand trenches = loopgraven truce = wapenstilstand
11
6 7 9 10
The Christmas tree comes from a pagan tradition involving the Winter solstice, and the word “Yule” also comes from pagan sources. As Northern Europe was one of the last areas to be Christianized, many of its traditions had to be accepted into Christian traditions rather than obliterated.
Santa Claus was not always depicted as fat, jolly and bearded. Throughout time his image has changed, from skinny and beardless to what he is today.
8
Despite popular legend, neither Santa Claus, nor his image, his attire, or the colour of his clothes were invented by Coca-Cola. His image was, however, used by them in an advertising campaign in the 1930’s and continues to this day.
In recent years NORAD, the joint North American Aerospace Defence Command between the United States and Canada, has begun tracking Santa and his reindeer on their website via radar as he makes his rounds on Christmas. This can be viewed at www.noradsanta.org
On December 24th 1914, on the trenches of the Western front of the First World War, the troops of the British, French and German empires came to an unofficial, sporadic truce in certain places. Carols were sung, gifts were exchanged and soccer matches were even started between the two sides. This proves that even in the middle of one of the deadliest, dirtiest, and faceless wars that the world has ever seen, some of the most hellish circumstances imaginable, Christmas can still bring peace on earth and goodwill towards man.
BRON www.associatedcontent.com
Evelien Van Renterghem
12
UNE ÉTONNANTE TRADITION PORTUGAISE Dès les premiers jours de décembre, on peut voir des éleveurs de volailles parcourir les rues de Lisbonne, en compagnie de troupeaux de dindes (perù, en portugais) dont ils font l’article. Dès qu’un passant a choisi le volatile de son choix, il le désigne à l’éleveur qui s’en saisit, le soûle par ingestion forcée d’un litre d’eau-de-vie, puis lui rend, pour un court instant, la liberté. L’animal, ivre mort, titube avant de s’effondrer. Ensuite, on l’égorge, le plume, le vide et le lave avant de l’immerger pendant 12 heures dans de l’eau salée, parfumée au laurier et au citron. Au terme de l’opération, on suspend la dinde 12 heures supplémentaires afin qu’elle égoutte, puis on la mange avec des amis qui ne sont pas affiliés à la S.P.A. ou admirateurs de Brigitte Bardot. (www.joyeux-noel.com/fallaitpas)
ELF YOURSELF Een grappige website is www.elfyourself.com. Je moet er eerst een aantal foto’s uploaden (van jezelf, vrienden, familie, …) en dan een dansje kiezen (disco, hiphop, country, charleston, 80s, surfing en singing). Vervolgens start er een filmpje met dansende elfjes die verdacht veel lijken op de foto’s die je hebt geüpload. Het lijkt op het eerste gezicht wat onnozel, maar geen mens die serieus kan blijven als hij zichzelf en zijn vrienden verkleed als elf een hip hop dansje ziet uitvoeren… Wij hebben het even uitgetest met onze collega’s, maar probeer het vooral zelf eens!
H O W T O W R A P A C AT F O R C H R I S T M A S Het filmpje ‘how to wrap a cat for Christmas’ (te vinden op You Tube) toont hoe je een kat kunt inpakken als kerstcadeautje. Al moet je daarvoor wel over een heel rustig exemplaar beschikken. Don’t try this at home !
13 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
SOUHAITER LE NOUVEL AN D A N S D I F F É R E N T E S LA N G U E S Le Nouvel An est l’occasion de souhaiter les meilleures choses possibles pour l’année à venir aux gens de son entourage. La version la plus simple consiste simplement à souhaiter « une bonne année », mais il était fréquent d’utiliser des formules plus longues pour exprimer des souhaits plus précis. A N G LA I S
Happy New Year (Joyeuse Nouvelle Année).
BRETON
Bloavezh mad (Année bonne).
CORÉEN
Saehae bok mani bat eu sae yo (je vous souhaite bonne année et tous mes vœux).
CORSE
Pace e salute (paix et santé).
E S PA G N O L
Prospero año nuevo (Prospère année nouvelle), Feliz año nuevo (Heureuse année nouvelle).
FRANÇAIS
Bonne année, Bonne et heureuse année, ou Joyeux nouvel an
INDONÉSIEN
Selamat ulang tahun (Bon retour d’an).
I TA L I E N
Buon anno (Bonne année), Felice anno nuovo (Heureuse année nouvelle)
N É E R LA N D A I S
Gelukkig nieuwjaar (Joyeuse nouvelle année).
PROVENÇAL
Bon bout d’an (souhaité en Provence entre Noël et le Jour de l’an)
RUSSE
С новым годом - S novym godom (avec la nouvelle année).
UKRAINIEN
З новим роком - Z novym rokom (avec la nouvelle année).
VIETNAMIEN
Chuc mung nam moi (souhaite heureuse année nouvelle)
Christmas quotes
Nisrine Limam & Evelien Van Renterghem
The best of all gifts around any Christmas tree: the presence of a happy family all wrapped up in each other.
Ho-ho-hold that cheesiness!
14
From a commercial point of view, if Christmas did not exist it would be necessary to invent it. K A T H A R I N E W H I T E H O R N
BURTON HILLIS
It is Christmas in the heart that puts Christmas in the air. W . T. E L L I S
If “ifs” and “buts” were candy and nuts, wouldn’t it be a Merry Christmas? DON MEREDITH
The one thing women don’t want to find in their stockings on Christmas morning is their husband. J O A N R I V E R S
No matter how carefully you stored the lights last year, they will be snarled again this Christmas. R O B E R T K I R B Y
Remember, if Christmas isn’t found in your heart, you won’t find it under a tree.
Nothing’s as mean as giving a little child something useful for Christmas.
CHARLOTTE CARPENTER
Christmas is a time when everybody wants his past forgotten and his present remembered. What I don’t like about office Christmas parties is looking for a job the next day. P H Y L L I S D I L L E R I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all year. CHARLES DICKENS
Christmas is a time when you get homesick even when you’re home. CAROL NELSON
KIN HUBBARD
Mail your packages early so the post office can lose them in time for Christmas. JOHNNY CARSON
“Christmas gift suggestions: To your enemy, forgiveness. To an opponent, tolerance. To a friend, your heart. To a customer, service. To all, charity. To every child, a good example. To yourself, respect.” OREN ARNOLD
Zoete Kerstrecepten 15 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
In de koudste tijd van het jaar is de honger naar zoetigheid nog zo groot. Daarom presenteren Nikè Ramakers, Nisrine Limam en Evelien Van Renterghem jullie drie overheerlijke zoete eindejaarsrecepten. De calorieën verbrand je wel in 2011. Goede voornemens toch?
Christmas Cupcakes Kerst! Dé periode van (slechte) rapporten, sneeuw, kerstmarkten, cadeautjes en twee weken vakantie. Het ideale moment dus om een saaie zondag op te vrolijken met een superleuke cupcake-namiddag die het hele huis naar vers gebakken cake doet ruiken. Ben je geen keukenprins(esje) maar heb je toch zin om iets te maken? Dan is dit recept de ideale oplossing! Ook Nigella Lawson bakt trouwens met dit recept haar cakes. Je hoeft ze niet noodzakelijk met icing (suikerglazuur) te maken, maar enkel op die manier krijg je een échte Christmas cupcake! NODIG VOOR DE CUPCAKES 125 gr boter 125 gr zelfrijzend bakmeel 125 gr suiker 2 eieren 1 zakje vanillesuiker 2 à 3 eetlepels melk NODIG VOOR DE ICING (OM JE CUPCAKE TE VERSIEREN) 250gr. gezeefde poedersuiker 1 eiwit
E N N U A A N D E S LA G ! DEEL 1 (VOOR DE CUPCAKES) Verwarm de oven voor op 180 à 200° C. Doe alles behalve de melk in de mixerkom. Meng of mix het geheel. Voeg tijdens het mengen/mixen de melk langzaam toe. Zet 12 papieren vormpjes in een standaard muffinpan. Verdeel het beslag over de vormpjes. Bak de cakejes in 15 à 20 minuten lichtbruin. DEEL 2 (VOOR DE ICING) Klop het eiwit stijf. Voeg een deel van de gezeefde poedersuiker toe en klop dit goed door. Voeg daarna beetje bij beetje de suiker toe, blijf steeds goed roeren totdat alle suiker is opgenomen. Bewaar het glazuur afgedekt. Het kan in de koelkast, maar laat het voor gebruik op kamertemperatuur komen. Een andere manier is om 35ml eiwit in de mixer te kloppen met 250gr gezeefd poedersuiker. Ongeveer 5 minuutjes op medium speed kloppen tot je een crèmeachtige substantie hebt. Ter controle probeer je of de piekjes goed rechtop blijven staan. Is dit het geval? Dan is de icing mooi stevig. Je kunt aan de icing een kleurtje toevoegen. |}
CUPCAKE TIPS Toch geen keukenprins(esje)? Lukt het je echt niet met bovenstaand recept? Koop dan een kant-en-klaar zakje in de supermarkt. Je hoeft er enkel maar wat melk bij te gieten en de lekkere geur in het huis blijft dezelfde! Een goeie manier om te kijken of de cupcakes al goed zijn is er met een stokje in prikken. Blijft er deeg plakken aan het stokje? Dan moeten ze nog een beetje langer in de oven. De ideale kerstcupcake maak je met icing. Icing is een plakkerige substantie waardoor je je cupcake ook kan versieren met smarties,hagelslag,... Laat je fantasie maar de vrije loop!
Christmas Wreath Cookies These cookies look like little Christmas Wreaths* and are great fun to make. It’s so easy; they don’t even have to be baked in the oven! Some people may find it strange to eat green cookies, but that’s just the food colouring. Everyone who tastes the Christmas wreath cookies will find them delicious!
INGREDIENTS 1/2 cup butter 3 cups mini marshmallows 1/2 teaspoon almond extract 1/2 teaspoon vanilla extract 1 teaspoon green food colouring 4 cups corn flakes red m&m’s
HOW TO DO IT In a large saucepan melt the butter over medium heat. Add the marshmallows and stir until they are melted and smooth. Remove from the heat and add the almond and vanilla extract and the food colouring, stirring until the mixture is an even, bright green. Gently stir in the cornflakes, coating to combine. Be careful not to crush the flakes. Form into wreath shapes on waxed paper; lightly buttering your hands first allows for easy shaping. Decorate the wreaths with red m&m’s. Cool completely and store at room temperature in a tightly covered container. a Christmas wreath = een kerstkrans
La Bûche de Noël
17 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
En France, en Belgique, au Québec, au Liban, et généralement dans les pays francophones, le repas de Noël se termine en dégustant la bûche de Noël : cette tradition culinaire reproduit un ancien rite. Pendant plusieurs siècles, on avait l’habitude, lors de la veillée de Noël, de faire brûler dans l’âtre une très grosse bûche qui doit se consumer très lentement. Lors de l’allumage, la bûche était bénie à l’aide d’une branche de buis ou de laurier. La disparition des grands âtres met fin à la coutume des bûches qui y étaient brûlées. La date de naissance du dessert qui les a remplacées reste inconnue. La tradition veut qu’une bûche de Noël soit réalisée à base de crème au beurre, mais depuis plusieurs années certains la préfèrent glacée. Les parfums principaux d’une bûche de Noël sont : vanille, praliné, liqueur de Grand Marnier, café, chocolat et fraise. La bûche de Noël, glacée ou non, doit absolument être décorée d’attributs divers (Père Noël, hache, scie, champignons, lutins etc.) en sucre ou en plastique. Source : fr.wikipedia.org
LA R E C E T T E Mélangez les 80 grammes de sucre avec les 3 œufs. Travaillez le tout jusqu’à ce que le mélange soit homogène. Ajoutez ensuite la farine, la levure et la pincée de sel. Mettez la pâte dans un moule rond et faites cuire à feu doux (180°). Après 15 minutes de cuisson environ, démoulez sur une serviette mouillée et répandez de la crème de marron sucrée ou de la confiture sur le biscuit. Roulez le biscuit et placez-le sur un plat de service. Prenez ensuite 200 g de chocolat de cuisine et faites fondre dans une casserole en le couvrant d’un peu d’eau bouillante. Quand le chocolat est mou, jetez l’eau et remuez bien le chocolat avec une cuiller en bois. Ajoutez 50 grammes de beurre. Vous pouvez à votre convenance ajouter du café avec le chocolat fondu pour rendre le nappage plus malléable. Versez le chocolat sur la bûche et lissez bien avec une spatule.
D
Deelnemer wordt medewerker
18
M
Je hebt al één of meerdere Roelandkampen achter de rug en verlangt ongetwijfeld al naar het volgende. Maar wat als je te oud bent geworden om nog als leerling mee te gaan op taalvakantie? Of als je eens zin hebt in iets anders? Dan is het misschien tijd voor de volgende stap: lid worden van onze vrijwilligersploeg! Je kunt bijvoorbeeld meegaan als lid van het administratief personeel (hulppersoneel vanaf 16 jaar, andere functies vanaf 18 jaar) , als stagiair-hulpanimator (vanaf 17 jaar), of als taalanimator (vanaf 18 jaar). Twijfel je nog? Lees dan zeker de getuigenissen van enkele enthousiaste jongeren die de stap hebben gezet! Voor meer info: surf naar www.roeland.be en ga naar de rubriek ‘jobs en vorming’. Doen!
19 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
J O K E D E P R E Z nam tijdens de herfstvakantie deel aan de cursus ‘Taalanimator in het jeugdwerk’. Roeland organiseert die cursus voor jongeren vanaf 17 jaar die interesse hebben om (Roeland)animator te worden. Je leert er de kneepjes van het vak en indien je dit wenst kun je in de zomer mee als stagiair of animator!
N I S R I N E L I M A M vertelt over haar eerste ervaring als lid van het administratief personeel. Ze ging deze zomer naar Langley als EHBO-verantwoordelijke en had er 'the time of her life'. Als personeelslid kreeg ze ook de kans om een workshop te volgen tijdens de Nazomerontmoeting op 16 oktober. Je leest er alles over in haar verslag.
Y A Ï S A R A P P É ten slotte vertelt vol enthousiasme over het Roeland-parcours dat ze tot nu toe heeft afgelegd. Na vele kampen als leerling besloot ze dat het tijd was om zelf animator te worden. Ze volgde het basisvormingsweekend en realiseerde haar droom. Tijdens de voorbije herfstvakantie was ze Junioranimator in Gent.
Des monis meilleurs Joke Deprez ON DEVIENDRA DES MONIS MEILLEURS QUE CEUX D’AJOURD’HUI… Al snel vonden de begeleiders hun taal terug ergens Een zin om nooit meer te vergeten, net als de stage ver in hun achterhoofd en de stage was begonnen. ‘Taalanimator in het jeugdwerk’ tijdens de voorbije Theoretische sessies werden afgewisseld met verherfstvakantie. Op zondag allemaal nieuwe gezichkleedpartijen, spelplezier, expressie, bar... De hele ten, op zaterdag een hechte groep! Of we nu Frans week werden we werelds gevoed door onze geliefde spraken, het Engels probeerden tot een goed eind koks Jérôme en Tina. Niets ontbrak, zelfs de nodige te brengen of vlot in onze moedertaal door de stage stress was aanwezig bij het voorbereiden van ons huppelden, iedereen heeft er enorm van genoten. persoonlijke groot spel. Improvisatie maakte plaats Zelf kwam ik vermoeid aan in Poix-Saint-Hubert. voor schilderen met onze voeten, en een levensechte Het is een lange tocht vanuit Gent en actief word je versie van het weerwolvenspel gaf dan weer de aanzeker niet van twee uur in de auto te vertoeven. Maar zet tot het relaxatiemoment dat door iedereen met de aankomst was al een eerste hoogtepunt; alle aniopen armen werd ontvangen. Niets werd aan het matoren bevonden zich in het gebouw, met dezelfde toeval overgelaten, er werd zelfs een heuse karaoke Roelandtrui aan en spraken wartaal of althans een op touw gezet, en de miljoenen brownies voor ons taal die onverstaanbaar was. Dit riep typische ‘Roelandleger’ zijn uiteindelijk ook allemaal in onze herinneringen op aan mijn Roelandvakanties: buiken verdwenen! je komt aan in een vreemd gebouw, je kent Ongelooflijk hoe zo’n korte stage toch voor zoveel niemand, en ze spreken een taal waar je nog vriendschappen kan zorgen en voor zoveel kennis nooit van gehoord hebt. Plots sta je daar weer als die we voor de rest van ons leven zullen meedragen! kleine of iets minder kleine pruts met je valies klaar om aan een week stage te beginnen…
D
21 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
Nurse @ Langley Nisrine Limam Ever since I went to Sutton-Valence in 2007, my summers have been filled with Roeland courses. By now I have participated in all the English ones (Sutton-Valence, Woodbridge, Langley and Cottesmore). Every single one (even if I did them twice) was a totally different, but unforgettable experience. This year however, it was even more special than the others, as it was the first time I participated as a staff member. I was the first-aid responsible, or the nurse, as they called me. (I still sometimes get e-mails that start with ‘Dear Nurse’). It was the camp I learned
the most; about the English language, the medical aspects of the U.K., but also about myself. It was the first time I was actually responsible for others, the first time I got lost between sports fields and the first time I ate toast (with chocolate spread!) at 3 A.M. It was an experience I honestly would recommend to everyone! Because I was a staff member this year, I also got my first post-summer-meetinginvitation. I always knew there were such meetings, but being invited to one seemed quite unreal at first. The post-summer meeting always takes place in October. In the morning there are meetings for the direction teams, followed by workshops (training sessions) in the afternoon and the day always ends with a big party. The previous year I had already been to the party in the evening, so that wasn’t much of a mystery. But I really did not know what to
expect of the afternoon workshops. I was rather late to reply, so I just asked the Roeland staff to put me in the same group as a friend of mine, which they did. Fortunately that friend had picked a really cool workshop. (Well, most of them are, I guess). She had chosen the workshop ‘using drama in (afternoon) activities and workshops’. The staff members all had the opportunity to choose one workshop from the 11 workshops that were offered that day. These sessions made me think of the training session I had on camp as a student. And as luck would have it (unlike on camp) in the end there were no performances in front of the whole group. The workshop was a practical introduction to drama, turning fantasy into reality. It was lead by Geert Vandyck, a professional actor who is responsible for the performing arts course in Langley, together with Jan Sobrie, who’s also an actor. At the end of a very amusing afternoon, in which we learned to think in a creative way, to play all kinds of little drama-related games, and to commit suicide on stage, we created a mini-play. Our story focused on Snow White, who was forced by the dwarfs to teach a parrot how to sing. After the workshops Roeland had provided a meal. During dinner I got to know some participants from a French language course, whom I guided around Ghent afterwards. My day ended wonderfully (but much too soon!) at the party in Café ‘Sioux’. M
22
Etre moniteur… Yaïsa Rappé mon rêve réalisé ! Quand le directeur compte les dernières secondes avant que tout soit en français, voilà un de mes moments favoris d’un camp Roeland. Encore maintenant je sens à chaque fois le suspense monter en moi. La première fois c’était parce que je savais à peine parler français et là on attendait de moi que je m’exprime pendant 2 semaines dans cette langue. Les camps suivants j’avais de moins en moins peur et j’étais de plus en plus enthousiaste. Au total j’ai fait 5 camps Roeland comme élève et je me rappelle encore bien le moment où j’ai décidé que je voulais devenir moniteur. C’était à Châtillon, j’avais 15 ans et au milieu du camp j’ai déclaré aux moniteurs et à tout le monde qui voulait l’entendre qu’un jour ça sera moi qui apprendrai le français aux jeunes. J’ai ignoré l’étonnement des autres élèves, qui n’étaient pas vraiment fans du français, et j’ai réalisé mon rêve. A l’âge de 16 ans, un seul camp ne suffisait plus pour assouvir ma passion. J’ai fait mon dernier camp d’élève et mon premier dans l’équipe de cuisine. Etre fille de cuisine donne une toute autre perspective aux camps, mais je l’ai adoré autant qu’être élève. J’avais la chance d’être dans une équipe avec beaucoup de francophones et j’ai appris beaucoup. Le soir on faisait souvent des jeux de mots. Entourée de francophones, j’écoutais, les yeux grands ouverts et le cerveau qui tournait à 100km à l’heure, pour essayer de tout comprendre. Deux ans plus tard, j’ai fait le week-end de formation et prouvé que mon rêve était réalisable. Cette année j’ai fait 4 camps Roeland dont deux comme moniteur. J’ai fait tous ces camps en souriant, j’ai cassé ma voix en chantant des classiques comme « dans une petite cabane » et « je chante un joli chant » et je me suis dis à la fin de l’été qu’être moniteur était vraiment tout ce que j’avais espéré et même plus. Du 1er au 3 novembre j’ai encadré un camp Junior externat à Gand. Pendant ces camps Juniors il est très important de transmettre l’amour pour la langue vu qu’il s’agit souvent des premiers contacts avec le français. Tout commence par des petits mots, beaucoup de gestes et encore plus de patience. Ça me touche quand je vois cette petite
ride apparaître sur le visage d’un enfant qui essaie de me comprendre, suivie de la grande joie quand il comprend enfin. C’est dans ce sourire que petit à petit l’amour d’une langue est né et c’est pour ce sourire que j’adore être moniteur.
Thanksgiving
Evelien Van Renterghem
Thanks for having me for dinner
24
Thanksgiving Day is een nationale feestdag in de Verenigde Staten en Canada waarop dank wordt gezegd voor de oogst en voor allerlei andere goede dingen. In de Verenigde Staten wordt deze dag gevierd op de vierde donderdag in november. In Canada, waar de oogst eerder in het jaar valt, wordt het op de tweede maandag in oktober gevierd. Thanksgiving wordt gevierd met de hele familie en men legt grote afstanden af om bij elkaar te kunnen zijn. Omdat het in de VS op een donderdag valt is het meestal zo dat werknemers ook op vrijdags vrij krijgen, waardoor er een familiereünie van vier dagen plaatsvindt. Het eten speelt een grote rol: het is traditie om op Thanksgiving Day kalkoen te eten en er wordt dan ook aan deze dag gerefereerd als Turkey Day. Sinds het presidentschap van Harry Truman is het de gewoonte dat de president gratie verleent aan een levende kalkoen, de National Thanksgiving Turkey.
Traditionele bijgerechten zijn aardappelpuree (mashed potatoes), stuffing, zoete aardappels (sweet potatoes), sperziebonen (green beans), veenbessen (cranberries), en als nagerecht pecannotentaart (pecan pie) en pompoentaart (pumpkin pie). Tijdens het Thanksgiving diner zegt iedereen waarvoor hij of zij dankbaar is. Voor de maaltijd kijkt men traditioneel naar American footbal. Mensen gaan soms naar een wedstrijd van het lokale “High School”-team, of ze kijken naar een van de wedstrijden die voor het eten door de televisie worden uitgezonden. De vrijdag na Thanksgiving, wanneer de hele familie vrij heeft, is traditioneel een dag om de kerstinkopen te doen. Het is daardoor de drukste dag in het jaar voor de winkeliers. De dag wordt in de Verenigde Staten wel Black Friday genoemd, omdat die dag de winkeliers “in het zwart” komen te staan, d.w.z. winst beginnen te maken (verliezen worden in rode inkt geschreven).
Dat Thanksgiving een heel belangrijke feestdag is in de VS, zien we o.a. in de populaire tv-serie Friends. In 9 van de 10 seizoenen vindt er tijdens de laatste aflevering van November een Thanksgiving etentje plaats. Alle traditionele elementen (de kalkoen, de veenbessen, het dank zeggen, de voetbalwedstrijd, het eten met vrienden en familie, …) komen erin aan bod. Hieronder enkele grappige quotes uit de 9 Thanksgiving afleveringen van Friends.
25 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
In het eerste seizoen kijken de vrienden naar de traditionele Macy’s parade op straat . Eén van de poppen in de parade is de stripfiguur Underdog. CHANDLER
JOEY CHANDLER
[rushes in] Oh my god! Underdog has broken loose and is flying over the city! The balloon? No, no... The actual cartoon character...
In het derde seizoen spelen de vrienden zelf een partijtje American football in het park. De meisjes spelen tegen de jongens en het gaat er hard aan toe. MONICA
PHOEBE MONICA
PHOEBE MONICA
PHOEBE
Okay, Phoebs, you know what you’re doing right? Yeah. Okay, Joey’s gonna catch the ball and you and I are gonna block. What’s block? Phoebe, I thought you said you knew what you’re doing. I thought you meant in life.
CHANDLER
In het vijfde seizoen komt Joey’s hoofd vast te zitten in een grote kalkoen. Er is opnieuw een Thanksgiving etentje. De vrienden zeggen waarvoor ze dankbaar zijn. RACHEL
JOEY CHANDLER
RACHEL
JOEY
EVERYBODY JOEY
RACHEL
PHOEBE
JOEY
RACHEL
Maybe there’s some kind of league that we can join. Isn’t there a National Football League or something? Yeah, but they only play on Sunday and Monday nights. Oh shoot. I work Monday nights.
In het vierde seizoen nodigt Monica de zoon van haar ex-vriend uit voor het Thanksgiving dinner. Chandler mag niet mee aan tafel. Hij moet de avond doorbrengen in een houten doos omdat hij Joey’s vriendin gekust heeft. RACHEL MONICA RACHEL
It’s sick. Why is it sick? Because he’s Richard’s son, Monica. It’s like inviting a Greek tragedy over for dinner.
The meaning of the box is threefold. One, it gives me the time to think about what I did. Two, it proves how much I care about my friendship with Joey. And three... it hurts!
Joey got a turkey stuck on his head? Hey! It’s not how it sounds! It is exactly how it sounds. We should play that game where everybody says what they’re thankful for. Oh. I should be thankful for the wonderful fall we’ve been having. YEAH. I remember one day I was at the bus stop and this cool fall breeze came blowing out of nowhere and totally lifted this chick’s skirt. Oh. And I’m also thankful for thongs.
In het zesde seizoen wil keukenkluns Rachel de vrienden verrassen met een traditionele Thanksgiving trifle. Maar er kleven twee pagina’s van haar kookboek aan elkaar, waardoor ze de ingrediënten van een zoete taart mixt met die van een hartige taart. ROSS JOEY ROSS JOEY
It tastes like feet! Well, I like it. Are you kidding? I mean, what’s not to like? Custard, good. Jam, good. Meat, good!
Who wants to be my friend?
26
In het zevende seizoen is het Rachel’s beurt om een love interest mee te brengen naar het Thanksgiving dinner. Ze brengt haar collega Tag mee, die net gebroken heeft met zijn vriendin. RACHEL
PHOEBE MONICA JOEY RACHEL
If a guy just broke up with his girlfriend, how long do you think is an appropriate time to wait before you... make a move? I’d say about, a month. Really? I’d say three or four. Half an hour. Interesting.
In seizoen acht organiseert Monica naar goede gewoonte een Thanksgiving etentje voor haar vrienden. Dit keer is ze niet van plan om een kalkoen klaar te maken. MONICA
JOEY MONICA JOEY PHOEBE JOEY
JOEY
Also, just so you know, I’m not making a turkey this year. What? Well, Phoebe doesn’t eat turkey... Phoebe. Turkeys are beautiful, intelligent animals. No, they’re not. They’re ugly and stupid and delicious. You can’t have Thanksgiving without turkey. That’s like Fourth of July without apple pie, or Friday with no two pizzas.
De extra gast in seizoen negen is Rachel’s materialistische en egoïstische zus Amy. Geen enkele van de vrienden schiet met haar op. Ross en Rachel hebben ondertussen een dochtertje Emma. RACHEL
ROSS
I would like to invite Amy to Thanksgiving. You know, I think that’s a great idea. It’ll
RACHEL
ROSS
be like the Pilgrims bringing the Indians syphilis. Emma, this is your first Thanksgiving! What are you thankful for? Mommy’s boobies? A lot of people are thankful for those.
In het laatste seizoen vertelt Chandler de vrienden dat Monica en hij dit jaar geen Thanksgiving etentje organiseren. Iedereen protesteert en uiteindelijk gaat het etentje toch door. Chandler helpt Monica met de voorbereidingen.
ROSS
CHANDLER ROSS JOEY
RACHEL
MONICA RACHEL
CHANDLER MONICA
CHANDLER MONICA
MONICA CHANDLER
(Chandler kondigt aan dat er geen Thanksgiving etentje is dit jaar) That doesn’t sound like you. That’s Monica talking. We made this decision together She’s putting words in your mouth Don’t you put words in people’s mouths. You put turkey in people’s mouths. I can’t believe this. This is Emma’s first Thanksgiving. No, it’s not. It’s not? When was she born? What can I do? Okay, let’s see. Oh, the cranberry sauce. It’s easy to make and no one really cares about it. Tell me more. You start by washing these. (Chandler neemt de zeep) Not with soap! You obviously haven’t tasted my Palmolive potatoes!
27
Film
The nightmare before Christmas The Nightmare before Christmas is a 1993 stop motion* fantasy movie directed by Henry Selick and produced/cowritten by Tim Burton. The script of the movie is based on a short story by Tim Burton, written in a poetic form. The film is a ghoulish* tale with wicked humour and stunning animation. When Tim Burton decides to make a movie, all his fans know that they won’t be disappointed. He has his own slightly twisted - way of looking at the world that makes his work extraordinary. This film is better then any cheesy typical Christmas film, anyone who has seen it will agree with me. The idea of the story came to Tim Burton when he saw someone replacing Halloween gadgets into Christmas decoration in the display window of a store. The juxtaposition* of ghouls and goblins* with Santa and his reindeer sparked his imagination. He was also inspired by a special on television about Rudolph the Red-Nosed Reindeer, by the book How the Grinch Stole Christmas! and by the poem A Visit from St. Nicholas. The nightmare before Christmas tells the story of Jack Skellington, who lives in Halloween Town. He is called the
Yaïsa Rappé
Pumpkin King because he is a master in scaring people, which happens to be the most important part of Halloween. Nevertheless, Jack is tired of it all and longs for something else. He decides that he’ll take Christmas for his charge this year. Together with bats, ghouls, and goblins he tries to prepare it all, but they can’t seem to get it quite right… A funny detail of the movie is that there are ten Mickey Mouse hidden in the movie. For example there is one on the train that Jack takes to Christmas Town. It’s quite hard to see, but if you look closely you can see that the steam of the train is Mickey-formed cloud. S T O P M O T I O N (also known as stop action or frameby-frame) is an animation technique to make a physically manipulated object appear to move on its own. The object is moved in small increments between individually photographed frames, creating the illusion of movement when the series of frames is played as a continuous sequence. (source: Wikipedia) G H O U L I S H demonisch, walgelijk, gruwelijk J U X T A P O S I T I O N het naast elkaar plaatsen G H O U L S A N D G O B L I N S demonen en kabouters
Roelandnieuws 28
j
: 9
2010 2011
www.roeland.be = vernieuwd! Nieuwe brochures Hij ziet er op het eerste gezicht misschien niet zo veranderd uit, maar onze website is grondig vernieuwd. We lijsten hieronder de grootste veranderingen op, maar ga vooral zelf eens een kijkje nemen! × Alle nieuwsberichten en fotoboeken staan nu gecentraliseerd op de homepagina. Je kunt er de laatst geplaatste nieuwsberichten/fotoboeken bekijken en je kunt ze ook raadplegen per thema. Hier zul je dus na je taalvakantie terecht kunnen om de foto’s te bekijken. × Je kunt je abonneren op onze RSS nieuws feed om een melding te krijgen wanneer we een nieuw bericht plaatsen. × We hebben een pagina ‘kies je kamp’ gecreëerd waarop je een overzicht krijgt van alle taalvakanties en dagkampen waarvoor je je kunt inschrijven. × Onder de rubriek ‘jobs & vorming’ vind je taakomschrijvingen van de taalanimators en van het administratief personeel. Zowel anciens als nieuwe kandidaten kunnen er ook online inschrijven. × Een handige nieuwigheid op de website is de zoekfunctie: typ een trefwoord in en je krijgt alle pagina’s van onze website waarin dat woord voorkomt.
In het najaar zijn er twee nieuwe Roelandbrochures van de pers gerold: onze programmabrochure voor 2011 en onze rekruteringsbrochure voor (nieuwe) medewerkers. De programmabrochure hebben jullie ondertussen wellicht in de bus gekregen. Heb je zin om mee te gaan op kamp en ben je nog niet ingeschreven, dan raden we je aan dat zo snel mogelijk te doen! Sommige kampen zijn nu al volzet. Ben je geïnteresseerd om vrijwilliger te worden? Dan kun je de rekruteringsbrochure aanvragen via
[email protected]. Beide brochures staan ook op onze website.
29 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
\
10
THE MAGAZINE F O R M E R LY KNOWN AS @ R O E LA N D
\
11
\
11
THE MAGAZINE F O R M E R LY KNOWN AS @ R O E L\ AND
10
THE MAGAZINE Nieuwsbrief voor de deelnemers F O R M E R LY aan de taalactiviteiten van Roeland. KNOWN AS @ R O E LA N D
A P R I L M E I J U N I 2 0T H1 E0 MAGAZINE Nieuwsbrief voor de deelnemers F O R M E R LY aan de taalactiviteiten van Roeland. KNOWN AS @ R O E LA N D JULI AUGUSTUS SEPTEMBER 2010
Nieuwsbrief voor de deelnemers aan de taalactiviteiten van Roeland. APRIL MEI JUNI 2010
Nieuwsbrief voor de deelnemers aan de taalactiviteiten van Roeland. JULI AUGUSTUS SEPTEMBER 2010
Skidiz goes digitaal...
... en zoekt vers talent!
Op onze vernieuwde website kun je alle sKIDizzen van dit jaar downloaden in pdf. Daarvoor moet je surfen naar de rubriek ‘publicaties’. Vanaf volgend jaar zal sKIDiz enkel nog digitaal beschikbaar zijn. M.a.w. dit is de laatste gedrukte sKIDiz! Zijn we daar rouwig om? Misschien een beetje. Maar de gedachte dat we zo ons steentje bijdragen voor een schoner milieu (remember het sKIDiz-nummer over klimaat?) stemt ons wel vrolijk.
Ben je creatief, heb je een vlotte pen, wil je iets delen met de lezers van sKIDiz, kun je goed tekenen, schrijf je straffe verhalen, ...? Dan ben je zeer welkom in de redactieploeg van sKIDiz! We hebben dringend nood aan vers talent. Redacteur worden is heel eenvoudig. Stuur een mailtje naar
[email protected] en laat weten dat je graag wilt meewerken. Alle contacten verlopen via mail, je hoeft dus zelfs je kot niet uit te komen. Enkele weken voor het nieuwe nummer verschijnt, krijg je een mailtje van Evelien met het thema van het nieuwe nummer en enkele voorstellen voor artikelen. Zoals het een echte journalist betaamt, krijg je ook een deadline mee en word je voor je bijdrage beloond (in de vorm van een filmticket).
Artscène 2011
Fran De Roo
30
Faire du théâtre en français langue étrangère, jouer sur scène, improviser, créer des personnages, découvrir un texte, stimuler son talent d’acteur/d’actrice, faire des activités et des jeux dramatiques, mimer des mots et des phrases, regarder le jeu des autres, avoir des fous rires, … Le projet Artscène permet tout cela et encore beaucoup plus ! Comme chaque année, différentes écoles flamandes travaillent pendant plusieurs mois autour d’une pièce de théâtre en français. Certains créent leurs propres textes, d’autres partent d’un texte qui existe déjà. Pendant le festival Artscène, qui aura lieu du 5 au 7 mai 2011, chaque groupe présentera son spectacle. En plus des groupes flamands, 5 groupes étrangers participeront également. Cette année les troupes étrangères viendront du Luxembourg, d’Italie, de Roumanie, de Russie et du Liban. Le festival se déroulera dans différents sites du centre historique de Gand. Artscène est un festival thématique, le thème retenu pour 2011 est “Masques”. C’est un petit festival, très agréable, convivial, où
les participants se mélangent bien, se rencontrent, discutent ensemble, une vraie expérience internationale! Le projet a bien démarré et les répétitions sont en cours. Nous avons visité quelques écoles et ce que nous avons vu est prometteur pour la suite du projet! Les élèves et leur animateur ne sont cependant pas les seuls à travailler! Les professeurs travailleront aussi pendant l’année et lors du festival. Jean Lataillade les guidera pendant quelques journées de formation. On verra le résultat de leurs ateliers au festival. Surprise ! Si vous voulez voir les photos, visitez notre site web WWW.ROELAND.BE sous la rubrique «théâtre».
31 O K T OB ER NO V E M B ER D EC E M B ER 2010
V.U. Jacques Eichperger, Krijgslaan 18, 9000 Gent +32 (0)9 221 60 44 met de steun van de Vlaamse Gemeenschap
Afgiftekantoor Gent X P209274
België Belgique P.B/P.P. Gent X BC1600