perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)
TESIS
Oleh: PUTRI PANGGALIH S131408019
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016 commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)
TESIS Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh PutriPanggalih S131408019 Oleh: Putri Panggalih S131408019 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
commit2016 to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKALTAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)
TESIS Oleh Putri Panggalih S131408019 Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing Pada Tanggal …………………….
Pembimbing I
Pembimbing II
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
Dr. Tri Wiratno, M.A.
NIP. 1960 0328 1986011 001
NIP. 1961 0914 1987031 001 Mengetahui Kepala Program Studi S2 Linguistik
Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 1963 0328 1992011 001
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)
TESIS Oleh Putri Panggalih S131408019
Telah Disetujui dan Disahkan Pada Tanggal …………….. Tim Penguji : Jabatan
Nama
Tanda Tangan
Ketua
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
………………
Sekretaris
Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D.
………………
Anggota Penguji
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
………………
2. Dr. Tri Wiratno, M.A.
………….......
Mengetahui, Direktur Program Pascasarjana UNS
Kepala Program Studi Linguistik,
Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd.
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 1960 0727 1987 021 001
NIP. 1963 0328 1992 011 001
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI
Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul “PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL
TAKSONOMI,
FAKTOR-FAKTOR
PENYEBABNYA,
DAN
DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta )” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan orang lain untuk memperoleh gelar akademi serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang tertulis dengan acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam naskah karangan dan daftar pustaka. Apabila ternyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat unsur–unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik tesis serta gelar magister saya dibatalkan serta diproses sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku.
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus menyertakan tim promoter sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta,……………………
Putri Panggalih S1314108019
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Karya ini penulis persembahkan kepada:
Kedua orang tua tercinta Utomo dan Wiwik Widayati yang telah memberikan cinta, kasih sayang, perhatian, dukungan, nasehat, dan saran serta lantunan doa tanpa pamrih sepanjang hidup mereka, demi keberhasilan penulis. Kakak Akbar Saputra Setyawan, kakak ipar Dewi Tri Kurniawati, dan keponakan tercinta Batari Azzahra Zamzami yang telah memberikan perhatian, dukungan, dan doa demi terseleseikannya tesis penulis.
Seluruh anggota keluarga besar dan sahabat-sahabat tercinta Hayu Mahayoni, Rizky Ameidya Sari, Fitri Erba Wahyuningsih, Berlya Putri Fidia Alvi, Tiara Khoerunnisa, Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina Ratri Wijaya, Ayu Minasari, Noeriesta Juni, Nurul Novita Sari, Nuril Lolita, Fatimah, Tri Sakti Agriani, Angger Sagita, dan Lazuar Azmi, yang selalu siap mendukung dan membantu kapanpun penulis butuhkan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Sesungguhnya Allah tidak merubah keadaan suatu kaum sehingga mereka merubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. (QS. Ar Ra'd 13:11)
Jenius adalah 1% inspirasi dan 99% keringat, karena tidak ada yang dapat menggantikan kerja keras. Berangkat dengan penuh keyakinan, berjalan dengan penuh keikhlasan, dan istiqomah menghadapi cobaan. The more you give, the more you will get. So, don’t put till tommorow what you can do today.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamin. Segala puji dan syukur penulis penjatkan ke hadirat Allah Subhanahu wa Ta’ala yang senantiasa melimpahkan rahmat, berkah, serta karuniaNya, sehingga penulis dapat menyeleseikan tesis ini dengan baik. Pada kesempatan ini, tidak lupa dengan segala hormat dan kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terimakasih kepada sejumlah pihak yang telah membantu dalam proses pendidikan hingga penyeleseian penyusunan tesis ini. 1.
Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Program Pascasarjana yang telah memberikan kesempatan dan fasilitas perkuliahan di Pascasaarjana, Universitas Sebelas Maret.
2.
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan, fasilitas, dan dukungan moril kepada penulis untuk melanjutkan studi S2 di Universitas Sebelas Maret.
3.
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. sebagai pembimbing utama yang telah dengan sungguh-sungguh membimbing, mengarahkan, dan memberikan masukanmasukan yang sangat berharga terutama ilmu dan pengetahuan tentang penelitian ini. Terimakasih juga atas motivasi dan semangat yang telah diberikan kepada penulis.
4.
Dr. Tri Wiratno, M.A., sebagai pembimbing kedua yang selalu dengan penuh kesabaran membimbing, membantu, dan memberikan petunjuk penulisan tesis, sehingga karya ini dapat terselesaikan dengan baik.
5.
Seluruh dosen program studi Linguistik Penerjemahan yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Ilmu yang telah engkau bagikan dan pengetahuan yang telah engkau berikan adalah hal terbaik dan tak ternilai yang pernah penulis terima.
6.
Para informan / rater yang telah bersedia membantu memvalidasi kualitas terjemahan data pada penelitian ini dan berpartisipasi aktif dalam kegiatan focus group discussion.
7.
Kedua orang tua penulis, Bapak Utomo dan Ibu Wiwik Widayati yang telah mencurahkan kasih saying, dan senantiasa memberikan doa, serta semangat kepada penulis.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
8.
digilib.uns.ac.id
Segenap keluarga besar penulis di Tuban dan Malang yang selalu memberikan dukungan dan doa kepada penulis.
9.
Teman-teman seperjuangan Linguistik Penerjemahan (LP) 2014 semuanya, terimakasih atas kebersamaan, tawa, canda, ilmu, dan hari-hari indah penuh kenangan yang tak akan pernah terlupakan.
10.
Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi Linguistik S2 Universitas Sebelas Maret.
11.
Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan bantuan atas kelancaran penulisan tesis ini.
12.
Teman-teman Awan kost (Mbak Dwi & Mbak Icha) yang selalu memberikan support dan bantuan kepada penulis guna terseleseikanya tesis ini tepat waktu.
Surakarta, .....Februari 2016
Putri Panggalih
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
Halaman HALAMAN JUDUL ........................................................................................
i
HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING ...............................................
ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ...................................................................
iii
LEMBAR PERNYATAAN ..............................................................................
iv
PERSEMBAHAN .............................................................................................
v
MOTTO ............................................................................................................
vi
KATA PENGANTAR ......................................................................................
vii
DAFTAR ISI.....................................................................................................
ix
DAFTAR TABEL.............................................................................................
xii
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................
xiii
DAFTAR LAMPIRAN .....................................................................................
xiv
DAFTAR SINGKATAN ..................................................................................
xv
ABSTRAK ........................................................................................................
xvi
ABSTRACT......................................................................................................
xvii
BAB I.
PENDAHULUAN ............................................................................
commit to user
1
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
A.
LatarBelakang .........................................................................
1
B.
RumusanMasalah ....................................................................
12
C.
TujuanPenelitian .....................................................................
13
D.
Batasan Masalah .....................................................................
13
E.
Manfaat Penelitian ..................................................................
14
BAB II. KAJIAN TEORI ...............................................................................
17
A.
Penerjemahan ..........................................................................
17
1. Pengertian Penerjemahan ...................................................
17
2. Proses Penerjemahan .........................................................
19
3. Teknik Penerjemahan.........................................................
20
4. Kualitas Penerjemahan ……... ………………… B.
....... 24
Pergeseran dalam Penerjemahan .............................................
29
1.
Level Shift ................. ...................................................
31
2.
Category Shift ……..
...................................................
31
a. Structure Shift .............................................................
32
b. Class Shift ..................................................................
32
c. Unit Shift ....................................................................
32
d. Intra-System Shift.......................................................
33
3. Perubahan Leksikon ............................................................
34
4. PergeserandenganPenambahanatauPenghilangan ...............
35
Linguistik Sistemik Fungsional (LSF) ....................................
36
D. Kohesi .....................................................................................
40
C.
1.
KohesiGramatikal ............ ...............................................
2.
Kohesi Leksikal ……. ................................................... 47
42
E.
Genre Teks ..............................................................................
52
F.
Kerangka Berpikir ...................................................................
59
BAB III. METODOLOGI PENELITIAN ......................................................
61
A. Jenis Penelitian ………………………………………….
61
B. Lokasi Penelitian………………………………………..
63
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
C.
BAB IV
digilib.uns.ac.id
Data dan Sumber Data.............................................................
63
D. Teknik Cuplikan (sampling)....................................................
65
E.
Teknik Pengumpulan Data ......................................................
66
F.
Validitas Data ..........................................................................
70
G. Teknik Analisis Data ...............................................................
72
H. Prosedur Penelitian..................................................................
79
HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ..............................
81
A.
81
Hasil Penelitian ....................................................................... 1. Jenis – jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel The Sign of Four versi asli dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia...........................
81
2. Pergeseran Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel The Sign of Four ......................
109
3. Faktor Penyebab Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi pada Novel The Sign of Four dan Terjemahannya ..............................
141
4. Dampak Pergeseran Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi terhadap Kualitas
B. BAB V
Terjemahannya .................................................................
157
Pembahasan ...........................................................................
164
KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan ...............................................................................
175
B. Saran................................................................................ .........
178
DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................
179
LAMPIRAN.... ………………………………………………………….. . 182
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL Halaman Tabel 2.1
Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan …............................
23
Tabel 2.2
Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ...........................
24
Tabel 2.3
Instrumen Penilai Keterbacaan Terjemahan ...............................
25
Tabel 2.4
Bentukdan Makna Konjungsi Eksternal .....................................
42
Tabel 2.5
Bentukdan Makna Konjungsi Internal ........................................
43
Tabel 2.6
Genre Faktual..............................................................................
51
Tabel 2.7
Genre Cerita ................................................................................
55
Tabel 3.1
Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan.................................
67
Tabel 3.2
Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ...........................
68
Tabel 3.3
Contoh Data ................................................................................
72
Tabel 3.4
Contoh Bukan Data.....................................................................
72
Tabel 3.5
Contoh Domain Struktur Cerita ..................................................
73
Tabel 3.6
Taksonomi Penanda Kohesi Leksikal berdasarkan Jenis Kohesinya ..........................................................................
Tabel 3.7
74
Taksonomi Penanda Kohesi Leksikal berdasarkan Jenis Pergeseran ..........................................................................
74
Tabel 3.8
Analisis Komponensial ...............................................................
76
Tabel 4.1
Hubungan antara Struktur Cerita, Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Jenis Pergeseran, dan Kualitas Terjemahannya pada Novel The Sign of Four ......................................................
commit to user
16
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Halaman Gambar 1.1
Klasifikasi Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Teori Martin (1992).......................................................
15
Gambar 2.1
Proses Penerjemahan Nida & Taber… ..................................
20
Gambar 2.2
Konfigurasi Aspek Konteks Situasi (Santosa, 2011) .............
34
Gambar 2.3
Konfigurasi Tiga Metafungsi (Santosa, 2011) .......................
34
Gambar 2.4
Konfigurasi Konteks Situasi dengan Metafungsi...................
35
Gambar 2.5.
Hubungan antara Konteks Situasi, Metafungsi, dan Unit Wacana (Santosa, 2013) ................................................
Gambar 2.6
36
Klasifikasi Jenis-jenis Penanda Kohesi diambil dengan Modifikasi dari Martin (1992) dan Ventola (1987) dalam Santosa (2003).............................................................
49
Gambar 2.7
Mekanisme Penelitian ............................................................
59
Gambar 3.1
Skema Triangulasi Sumber Data ...........................................
70
Gambar 3.2
Skema Triangulasi Data dan Metode .....................................
71
Gambar 3.3
Skema Analisis Data (diadaptasi dari Spradley,1980 dalam Santosa, 2014) .............................................................
commit to user
71
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1
:
Klasifikasi Data Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel The Sign of Four dan Terjemahannya ‘Empat Pemburu Harta’ .........................
Lampiran 2
:
182
Kasifikasi Jenis Pergeseran yang terjadi pada Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel The Sign of Four ........................................
Lampiran 3
:
229
Klasifikasi Kualitas Terjemahan Data Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi berdasarkan hasil Focus Group Discussion..................................................
commit to user
293
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN Jenis-jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonmi : IN
:
Inklusi
H
:
Hiponimi
KH
:
Ko-hiponimi
SM
:
Similaritas
A
:
Antonim
K
:
Konversi
N
:
Non-relational
R
:
Repetisi
S
:
Sinonimi
D
:
Dekat
A
:
Atitudinal
KL
:
Kolektifitas
KE
:
Konsistensi
KU
:
Konstitusi
ME
:
Meronimi
KM
:
Ko-meronimi
Jenis-jenis pergeseran : PN
:
Penambahan
PH
:
Penghilangan
PL
:
Perubahan Leksikon
LS
:
Level Shift
CTS
:
Category Shift
ST
:
Structure Shift
CL
:
Class Shift
UN
:
Unit Shift
IS
:
Intra-system shift
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK Putri Panggalih. 2016. Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya, dan Dampkanya terhadap Kualitas Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya). Tesis. Pembimbing I : Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. Pembimbing II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Program Studi Linguistik Program Pascasarjana, Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi jenis-jenis penanda kohesi leksikal taksonomi yang digunakan dalam novel The Sign of Four dan terjemahannya “Empat Pemburu Harta”, (2) mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi dalam novel The Sign of Four, (3) menjelaskan faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran-pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi pada novel The Sign of Four, (4) menjelaskan dampak pergeseran dalam terjemahan kohesi leksikal pada novel The Sign of Four terhadap kualitas terjemahannya. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan.Sumber data adalah dokumen, dan informan (rater) yang dipilih berdasarkan criteria tertentu (purposive sampling techniques).Dokumen yang digunakan berupa novel The Sign of Four dan terjemahannya.Informan (rater) terdiri dari tiga orang ahli penerjemahan. Data penelitian terdiri dari (1) penanda kohesi leksikal taksonomi dalam novel The Sign of Fourbeserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berupa kata dan frasa (2) hasil dari kuesioner sekaligus wawancara yang mendalam terhadap rater mengenai aspek keakuratan dan keberterimaan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan focus group discussion.Data dianalisis dengan model analisis etnografi yang terdiri dari analisis domain, taksonomi, dan komponensial, sehingga dapat ditemukan tema kulturalnya. Hasil yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1) ditemukan sembilan jenis penanda kohesi leksikal taksonomi yang terdiri dari hiponimi, ko-hiponimi, antonimi konversi, repetisi, sinonimi dekat, sinonimi atitudinal, konsistensi, konstitusi meronimi, dan konstitusi ko-meronimi, (2) terdapat 553 fenomena pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi yang terbagi menjadi tujuh jenis, yaitu penghilangan, penambahan, perubahan leksikon, pergeseran level, struktur, unit, dan intra-sistem; (3) terdapat dua faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran penanda kohesi leksikal taksonomi, yaitu (a) faktor intralinguistik, yang terdiri dari perbedaan kaidah/aturan gramatikal dan perbedaan butir leksikon(b) faktor ekstralinguistik yang terdiri dari perbedaan budaya dan pilihan penerjemah; (4) Dampak pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal terhadap kualitas terjemahannya menunjukkan bahwa data terjemahannya memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi. Kata Kunci: kohesi leksikal taksonomi, pergeseran, penerjemahan, The Sign of Four
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Putri Panggalih. 2016. Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya, dan Dampkanya terhadap Kualitas Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya). Thesis. Supervisor I :Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. Supervisor II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Linguistics Department of Post Graduate Programme, Sebelas Maret University. This research aims to (1) identify the types of lexical cohesions taxonomic markers found in the novel The Sign of Four and its translation “Empat Pemburu Harta”, (2) identify the types of shifts found in translating the lexical cohesion taxonomic markers in the novel The Sign of Four, (3) elaborate the factors causing the translation shifts, (4) elaborate the effects of translation shifts on the quality of translation in the novel The Sign of Four. This descriptive qualitative research is an embedded case study and oriented to translation product. The sources of data for this research consist of documents and informants (rater) selected with purposive sampling technique. The documents refer to the The Sign of Four novel and its translation. The informants constitute three translation experts. The research data comprises of (1) lexical cohesions taxonomic markers found in the novel The Sign of Four and its translation version (Indonesian) in the form of word and phrase, (2) the translation expert’s statements about the accuracy and acceptability level. The techniques of collecting data used in this research were document analysis, questionnaires, and focus group discussion. The research data were analyzed using ethnography analysis which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme. The findings show that: (1) there are nine types of lexical cohesion taxonomic markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, repetition, close synonym, attitudinal synonym, consistency, constitution meronymy, and constitution co-meronymy; (2) there are 553 shifts in translating the lexical cohesion taxonomic markers and they are categorized into seven types, i.e. deletion, addition, lexical substitution, level shifts, structure shifts, unit shifts, and intra system shifts; (3) there are two causing factors of the translation shifts, such as (a) intra-linguistic factors which consist of different grammatical rules and different lexical items, (b) extra-linguistic factors which consisting of cultural diversities and translator’s choices; (4) the shift’s effects on transition of lexical cohesion taxonomic markers to the quality of it’s translation shows the high level in acceptability and readability aspects.
Keywords: lexical cohesion taxonomic, translation, shifts, The Sign of Four novel
commit to user