ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED TESIS Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh: AMBHITA DHYANINGRUM S131408012
PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED
TESIS
Disusun Oleh: AMBHITA DHYANINGRUM S131408012
Komisi Pembimbing Pembimbing I:
Pembimbing II:
Nama
Tanda Tangan
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A, Ph.D. NIP. 196303281992011001
.......................
Prof. Dr. Djatmika, M.A.
.......................
NIP. 196707261993021001
Telah dinyatakan memenuhi syarat pada tanggal 27 April 2016 Kepala Program Studi Linguistik Program Pascasarjana UNS
Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 196303281992011001
ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED TESIS Disusun Oleh: AMBHITA DHYANINGRUM S131408012 TIM PENGUJI Jabatan Ketua:
Nama
Tanda Tangan
Tanggal
......................
..............
......................
..............
......................
.............
......................
..............
Dr. Tri Wiratno, M.A. NIP. 196109141987031001
Sekretaris: Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. NIP. 196708301993021001 Anggota
Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Penguji:
NIP. 196303281992011001
Anggota
Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji:
NIP. 196707261993021001
Telah dipertahankan di depan penguji dan dinyatakan telah memenuhi syarat pada tanggal 4 Mei 2016 Direktur Program Pascasarjana UNS
Kepala Program Studi Linguistik UNS
Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 196007271987021001
NIP. 196303281992011001
iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI
Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared” adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang tertulis dengan acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam naskah karangan dan daftar pustaka. Apabila ternyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat unsur-unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik tesis beserta gelar magister saya dibatalkan serta diproses sesuai aturan perundangundangan yang berlaku. 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus menyertakan tim promotor sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, Mahasiswa
Ambhita Dhyaningrum S131408012
iv
PERSEMBAHAN
Tesis ini Penulis persembahkan untuk: 1. Bapak Supangat dan Ibu Sri Wigati, bapak dan ibu yang tak pernah lelah memanjatkan doa dan memberikan dorongan semangat untuk Penulis. Tesis ini hanyalah kado kecil untuk segala yang terhingga, yang telah kalian berikan kepadaku sejak lahir hingga kini. 2. Ichwan Budi Utomo, suami yang tak pernah henti menyalakan semangat saat sesekali hampir padam. 3. Raia Digna Amanda dan Keyra Shifa Adinda, dua putri kecilku tercinta. Kalian adalah alasan Bunda untuk selalu berusaha mencapai yang lebih baik dalam hidup.
v
MOTTO
Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat. (QS. Al-Baqarah: 214)
The wound is the place where the Light enters you. (Jalaluddin Rumi)
I have been bent and broken, but—I hope—into a better shape. (Charles Dickens, Great Expectations)
vi
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah SWT, karena dengan segala keterbatasan yang ada, Penulis akhirnya dapat menyelesaikan tesis ini. Penulis menyadari bahwa tanpa rida dari-Nya dan dukungan dari berbagai pihak, Penulis tidak akan berhasil sampai pada titik ini. Oleh karena itu, Penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih yang tulus kepada mereka. 1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M. Pd., selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang telah memberikan kesempatan kepada Penulis untuk menempuh dan menyelesaikan studi di Program Pascasarjana UNS. 2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, MA, Ph. D selaku Kepala Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS serta pembimbing utama, atas segala dukungan, bimbingan, masukan, serta arahannya kepada Penulis demi terselesaikannya tesis ini dengan baik. 3. Prof. Dr.Djatmika, M.A. selaku pembimbing kedua yang dengan penuh kesabaran telah membimbing dan memberikan masukan kepada Penulis dalam menyelesaikan tesis ini. 4. Para dosen Program Pascasarjana, Linguistik Penerjemahan yang telah membagikan ilmu kepada Penulis selama masa studi. 5. Dra. Susilorini, M.A., yang telah bersedia memvalidasi data penelitian. 6. Para rater yang telah bersedia memberikan kontribusi dalam penelitian ini: Sumardiono, M.Hum, Bayu Budiharjo, M.Hum, Rini Nurul Badariah, S.S., Anik Sulistyawati, S.S., dan Sukini, S.Sos. 7. segenap karyawan Pascasarjana UNS yang telah membantu Penulis dalam masa penulisan tesis ini hingga selesai; 8. Adik-adikku tersayang, Arimba Odeswara dan Adityas Pilarrosa. Terima kasih atas ketakraguan kalian untuk membantu kerepotanku saat menyelesaikan penelitian ini. 9. Para sahabat tercinta: Rinurbad, Tria Ayu, Agnes, Fida, Thesis Fighters: Priska, Ifa, Anindia Ayu, Dwi, Ayu Kharisma. Masa-masa yang terlewatkan bersama kalian tak pernah menyisakan ruang untuk sepi.
vii
10. Teman-teman Linguistik Penerjemahan 2014: Mita, Intan, Chai, Ozi, Desi, Alifa, Bayu, Dhanu, Rudi, Rifki, Dika, Mas Dian, Inda, dan Putri atas kebersamaan dalam suka dan duka, yang telah terlewati selama ini. Semoga sukses senantiasa mengiringi langkah kita ke depan.
Akhirnya, meski dengan kekurangan di sana-sini, Penulis berharap tesis ini dapat memberikan manfaat bagi pembacanya.
Surakarta, 22 April 2016 Penulis
viii
ABSTRAK AMBHITA DHYANINGRUM. S131408012. 2016. “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared”. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Pascasarjana Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini menganalisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared. Penelitian ini bertujuan mengidentifikasi kompleksitas kalimat yang mengandung ungkapan satire, tipe ungkapan satire, peranti retoris yang digunakan dalam ungkapan satire, serta teknik penerjemahan dan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan ditinjau dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Penelitian ini merupakan kajian dalam bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif kualitatif, terpancang, dan berkasus tunggal. Data yang terdiri dari kalimatkalimat yang mengandung ungkapan satire diperoleh melalui purposive sampling dan content analysis, kuesioner, sertafocus group discussion (FGD). Hasil analisis terhadap 177 data kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared adalah sebagai berikut. Pertama¸ konstruksi kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam penelitian ini terdiri atas kalimat minor (Kmin) sejumlah 4 (2,26 %), kalimat tunggal (KT) sejumlah 41 (23,16 %), kalimat majemuk setara (KMS) sebanyak 35 (19,77 %), kalimat majemuk bertingkat (KMB) sebanyak 65 (36,72 %), dan kalimat majemuk campuran (KMC) sejumlah 32 (18,08 %). Kedua, tipe satire yang digunakan terdiri atas episodic sebanyak 62 (35,03 %), personal sebanyak 67 (37,86 %), experential sejumlah 40 (22,60 %), dan textual sejumlah 8 (4,52 %). Ketiga, dari 17 peranti retoris yang digunakan dalam ungkapan satire didominasi olehironi, sejumlah 47 data darikeseluruhan data atau 26,55 %, disusul ridiculesebanyak 45 (25,42 %), dansarkasmesebanyak 24 (13,56 %).Keempat, teknik yang paling mendominasi dalam terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam penelitian ini adalah kesepadanan lazim sebanyak 787 (47,18 %), kompresi linguistik sebanyak 170 (10,19 %), peminjaman murni sebanyak 131 (7,85 %), transposisi sebanyak 99 (5,94), dan reduksi sebanyak 93 (5,58 %). Kelima, teknik-teknik yang mendominasi memberikan pengaruh positif terhadap kualitas terjemahan secara keseluruhan. Hal tersebut terlihat dari skor rata-rata dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yaitu 2,80. Kata kunci: kualitas terjemahan, satire, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
ix
ABSTRACT
AMBHITA DHYANINGRUM. S131408012. 2016. An Analysis of Translation Technique and Quality on Sentences Containing Satirical Expression in Novel The 100Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared. Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Supervisor II: Prof. Dr.Djatmika, M.A.Linguistics Graduate Program, Sebelas Maret University. This research analyses translation technique and translation quality of sentences containing satirical expression in novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared.. This research aims to identify complexity of sentences containing satirical expression, types of satirical expression, rethorical devices in satirical expression, and to analyse the impact of translation techniques on the translation quality in the aspects of accuracy, acceptability, and readibility. This research is a study in translation field, descriptive qualitative in nature with single embedded case. The data consist of sentences containing satirical expressions are obtained through purposive sampling dan content analysis, quesioner, and focus group discussion (FGD). The analysis on 177 data sentences containing satirical expression in novel The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared shows this results. First, construction of sentences containing satirical expression in this research consist of minor sentences (4 cases or 2,26 %), simple sentences (41 cases or 23,16 %), compound sentenses (35 cases or 19,77 %), complex sentences (65 cases or 36,72 %), and compound-complex sentences (32 cases or 18,08 %). Second, types of satirical expression consist of episodic (62 cases or 35,03 %),personal (67 cases or 37,86 %), experential (40 cases or 22,60 %), and textual(8 cases or 4,52 %).Third, the rhetorical devices in the satirical expressions with the highest frquency are irony (47 cases or 26,55 %), ridicule (45 cases or 25,42 %), and sarcasm (24 cases or 13,56 %).Fourth, the translation techniques with the highest frquency are establihed equivalent (787 cases or 47,18 %), linguistic compression (170 cases or 10,19 %), pure borrowing (131 cases or 7,85 %), transposition (99 cases or 5,89 %), and reduction (92 cases or 5,94 %).Fifth, the dominating translation techniques give positive contribution to the whole translation quality. From the Kelima, the techniques of translation which have the highest frequency give positive influence to the quality of translation. It can be seen from the average score: 2,82, which is high enough. Keywords: translation, satire, translation techniques, translation quality
x
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL............................................................................................ i HALAMAN PENGESAHAN............................................................................. ii HALAMAN PENGESAHAN TIM PENGUJI................................................. iii PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI………iv PERSEMBAHAN……………………………………………………………….v MOTTO.................................................................................................................vi KATA PENGANTAR.........................................................................................vii ABSTRAK............................................................................................................ix ABSTRACT.........................................................................................................x DAFTAR ISI.........................................................................................................xi DAFTAR TABEL...............................................................................................xiii DAFTAR GAMBAR...........................................................................................xiv DAFTAR LAMPIRAN.......................................................................................xv BAB I PENDAHULUAN 1.1.LatarBelakang...................................................................................................1 1.2.BatasanMasalah................................................................................................10 1.3.Pertanyaan Penelitian........................................................................................11 1.4.Tujuan Penelitian...............................................................................................12 1.5.Manfaat Penelitian.............................................................................................13 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR 1.1. Kajian Teori....................................................................................................15 1.1.1. Penerjemahan.............................................................................................15 1.1.2. Penilaian Kualitas Penerjemahan.............................................................24 1.1.3. Penerjemahan Novel..................................................................................28
xi
1.1.4. Stilistika.......................................................................................................33 1.1.5. Kompleksitas Kalimat dalam Gaya Bahasa...........................................34 1.1.6. Satire..........................................................................................................38 1.2. Kerangka Pikir.............................................................................................48 BAB III METODE PENELITIAN....................................................................50 3.1. Desain Penelitian..........................................................................................50 3.2. Lokasi Penelitian..........................................................................................52 3.3. Data dan Sumber Data...............................................................................53 3.4. Teknik Sampling..........................................................................................54 3.5. Pemerolehan Data.......................................................................................56 3.6. Validitas Data.............................................................................................60 3.7. Analisis Data...............................................................................................62 3.8. Prosedur Pelaksanaan Penelitian..............................................................67 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN 4.1. Hasil Penelitian.............................................................................................69 4.1.1. Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire................69 4.1.2. Tipe Satire Berdasarkan Target yang Dituju.........................................79 4.1.3. Peranti Retoris dalam Ungkapan Satire.................................................91 4.1.4. Teknik-Teknik Penerjemahan................................................................116 4.1.5. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan....... 148 4.2. Pembahasan.................................................................................................164 BAB V Simpulan dan Saran.............................................................................174 DAFTAR PUSTAKA........................................................................................179
xii
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan (Nababan dkk., 2012) Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan (Nababan dkk., 2012) Tabel 3.3. Skala Penilaian Keterbacaan (Nababan dkk., 2012) Tabel 3.4. Contoh Analisis Taksonomi Tabel 3.5. Contoh Analisis Komponensial Tabel 4.1. Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire Tabel 4.2. Tipe Satire Berdasarkan Target yang Dituju Tabel 4.3. Rekapitulasi Peranti Retoris Tabel 4.4. Teknik Penerjemahan Tabel 4.5. Kategori Skor Penilaian Kualitas Penerjemahan Tabel 4.6. Keakuratan Terjemahan Tabel 4.7. Keberterimaan Terjemahan Tabel 4.8. Keterbacaan Terjemahan Tabel 4.9. Rekapitulasi Hasil Focus Group Discussion Tabel 4.10. Implementasi Pembobotan Tabe 4.11. Pergeseran Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire
xiii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Alur Kerangka Pikir dan Tahapan Penelitian Gambar 3.1. Bagan Triangulasi Sumber Data (Diadaptasi dari Sutopo, 2002: 81) Gambar 3.2. Bagan Triangulasi Metode (Diadaptasi dari Sutopo, 2002: 81) Gambar 3.3. Skema Analisis Data (Spradley dalam Santosa, 2014)
xiv
LAMPIRAN
Lampiran 1 Tabel Kompleksitas Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared Lampiran 2 Tabel Data Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire Lampiran 3 Tipe Satire dan Kompleksitas Kalimat yang Merealisasikannya Lampiran 4 Tabel Hubungan Antara Tipe Satire dan Peranti Retoris
xv