SPANYOL PÓTÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATSOR 2003. július 4. Javítási útmutató A hibátlan írásbeli dolgozat 100 pont értékű. Feladatlap Csak az egyértelműen jelzett, a megoldólapra írt megoldások vehetők figyelembe, helyes válaszonként egy-egy pont értékben. Így maximum 40 pont érhető el. Fordítások A hibátlan fordítás mindkét irányban 30 pont értékű, a két fordítás összpontszáma tehát maximum 60 lehet. A hibák súlyossága szerint 1-4 pontot lehet levonni. Halmozott hibáknál a legsúlyosabb hibáért vonjunk csak le, kerüljük a halmozott levonást. Gyakoribb hibatípusok: Fordítás spanyolról magyarra Értelmetlen vagy hiányzó mondat
mínusz 4 pont
Értelmetlen vagy hiányzó szerkezet
mínusz 3 pont
Félrefordítás
mínusz 2-3 pont
Idegenes hangzású, szó szerinti fordítás
mínusz 2 pont
Helytelen szóválasztás
mínusz 1-2 pont
Helyesírási hiba (egybeírás-különírás, központozás kivételével)
mínusz 1 pont
Fordítás magyarról spanyolra Értelmetlen vagy hiányzó mondat
mínusz 4 pont
Értelmetlen vagy hiányzó szerkezet
mínusz 3 pont
Félrefordítás
mínusz 2-3 pont
Téves igemód- vagy igeidőhasználat
mínusz 2 pont
Igeragozási hiba
mínusz 2 pont
Téves egyeztetés
mínusz 2 pont
Prepozíció- vagy vonzattévesztés
mínusz 1 pont
Helytelen szórend
mínusz 1 pont
Helytelen szóválasztás
mínusz 1-2 pont
Helyesírási vagy stiláris hiba
mínusz 1 pont
Megjegyzés A fordítások esetében a javítási kulcsban szereplő, optimálisnak tartott megoldások mellett értelemszerűen más megoldások is elfogadhatók.
Ajánlás a vizsgadolgozatokat javító-értékelő tanároknak 1 A tesztek javításánál a pontszámok összesítését az értékelést vezető ellenőrizze. A vizsgadolgozatok értékelését egy ún. javító-értékelő értekezlet előzze meg. Ennek célja annak biztosítása, hogy a javítók egységesen (ugyanazon kritériumok alapján és hasonló szigorúsággal) ítéljék meg a dolgozatokat. Az értekezleten minden értékelést végzőnek jelen kell lennie. Itt az értékelők egy-egy fordítást közösen javítanak ki, és megállapodnak abban, hogy milyen megoldásokat nem fogadnak el, illetve melyek azok a megoldások, amelyeket elfogadnak. A továbbiakban minden javító-értékelőnek az értekezleten elfogadott standard alapján kell a javításokat elvégezni. Célszerű, hogy minden fordítást két javító értékeljen, egymástól függetlenül. A hibákat jelöljék meg a dolgozatokban, egyéb hiányosságokra pedig a margón vagy a dolgozatok végén néhány szóval utaljanak. A fordítás minősége és a hibák alapján értékeljék a dolgozatot a következő lépésekben: 1. A vizsgázó kódszámát és az általuk megítélt pontszámot vezessék rá egy értékelő lapra, majd azt tegyék félre, hogy ne befolyásolja a másik értékelőt. 2. Adják át a kijavított dolgozatot a másik javítónak, aki miután azt elolvasta, ugyancsak értékelje, külön értékelő lapon. 3. Miután mindkét értékelő önállóan értékelte a dolgozatot, együtt vessék egybe az általuk adott pontszámokat. 4. Ha eltérés van, és az csak 1 pont, a magasabb pontszámot adják a dolgozatra. Ha az eltérés 2 pont, akkor a két értékelő által adott pontszám átlagát adják a dolgozatra. Amennyiben három vagy annál magasabb, a két értékelő ismét olvassa el együtt a dolgozatot, közösen állapítsa meg a végleges pontszámot, majd írják rá a dolgozatra, s mindketten lássák el kézjegyükkel. 5. Az összes dolgozat javítása-értékelése végső ellenőrzése céljából a javító bizottság tagjai az alábbi, globális kritériumok alapján tekintsék át a fordítások minőségét, és ha szükséges, vizsgálják felül az értékelést. Milyen a jó fordítás? •
Legalább
90%-ban
koherensen
visszaadja
a
forrásnyelvi
szöveg
információtartalmát. •
1
Nyelvi hibáktól mentes, a célnyelv szerkesztési szabályait követi.
Hasonló, a szokásosnál objektívebb és megbízhatóbb javítási-értékelési eljárást alkalmaznak a NYAT által akkreditált nyelvvizsgák esetében, pl. a BGF vagy a Külügyminisztérium nyelvvizsgáinál.
•
A megfogalmazás ritkán tapad a forrásnyelvi fordulatokhoz, szóhasználata találó.
•
A fordítás gördülékeny, jó stílusú.
•
Egy-két kisebb súlyú helyesírási, központozási hiba előfordulhat benne.
Milyen a gyenge fordítás? •
A szöveg mondatainak kevesebb, mint a fele adja vissza a forrásnyelvi szöveg információtartalmát.
•
A fordításban öt vagy annál több a súlyos, szerkezeti, egyeztetési, igemód-, illetve igeidő-választási, igeragozási hiba.
•
Szóhasználata nem megfelelő. A megfogalmazás szorosan kötődik a forrásnyelvi fordulatokhoz, ezért a szöveg nehezen vagy egyáltalán nem érthető.
MEGOLDÓLAP 2003. július 4. kulcs
a
b
1. 2.
c
d
X
a 22.
X
4.
X
24.
X
25.
6.
X
26.
X
X
28.
9.
X
29.
11.
X X
X
X
X
27.
8.
10.
X X
X
X
30. X
12.
X
d X
23.
5.
7.
c
21.
X
3.
b
X
31.
X
32.
X
13.
X
33.
14.
X
34.
X X
15.
X
35.
16.
X
36.
17. 18.
X
X
37.
X
X
38.
19. 20.
X
X X
39. 40.
X X X
Fordítás magyarról spanyolra 2003. július 4. kulcs Los que ahora tienen entre 50 y 60 años, recuerdan bien su niñez cuando oían a menudo: “Antes de tomar la sopa no bebas. No bebas agua fría porque vas a coger una pulmonía. Este niño es como un pato. Siempre bebe”. El mundo ha cambiado desde entonces. Los padres de los niños de hoy les dicen justo lo contrario. Es un hecho que muy pocos consumimos la cantidad necesaria de líquidos. Sin embargo, la pérdida de líquidos es un estado preocupante, ya que influye en diferentes funciones del organismo, tales como la tensión arterial, la temperatura corporal y la digestión. Hoy es bien conocido que la deshidratación es relativamente frecuente en las personas mayores, por un lado, porque a medida que envejecemos, menos sed sentimos. Además, si tomamos en consideración que una parte notable de los mayores sufre de enfermedades crónicas, comprendemos que estamos ante un problema realmente serio. El cuerpo humano va perdiendo líquido con el sudor, con la orina y con la respiración, unos dos litros diarios. Cuanto más activa es la vida que llevamos, más líquido perdemos, en este caso es aconsejable consumir dos litros y medio de agua. Los que practican algún deporte es ideal que consuman bebidas isotónicas que suministran al organismo sodio, potasio y magnesio también. Nos puede ser útil si tenemos una botella de agua a mano, en el escritorio, en la habitación, en el coche o donde sea. Lo importante es que esté a la vista.
(Természetesen más jó megoldás is elfogadható).
Fordítás spanyolról magyarra 2003. július 4. kulcs Tegnap este bemutatták Madridban a Frida című filmet, amely Frida Kahlo (1910-1954) mexikói festőnő életéről szól. A legutóbbi Velencei Szemlén is sikerrel bemutatott filmet a spanyol mozikban február 15-től vetítik majd. A film főszereplője, Salma Hayeck, aki jelen volt a bemutatón, elmondta a spanyol sajtó képviselőinek, hogy szerepére, többek közt, Madonna is áhítozott, de ő foggal-körömmel harcolt, hogy megszerezze. „Madonna már megcsinálta Evitát; nem lehet mindent megkapni.” – mondta. „Frida én kellett hogy legyek. Ez a rögeszme tizennégy éves koromtól bennem élt. Azért akartam filmvászonra vinni Frida Kahlónak és annak a Diego Rivera festőnek az életét, akivel kétszer is összeházasodott, mert ez a mi történetünk, Mexikóé és a mexikóiaké, ami úgy mutatja be hazámat és honfitársaimat, ahogy általában nem lehet őket filmekben látni. A történelemnek ebben a szakaszában a világ legfontosabb művészei és gondolkodói tartózkodtak egyidejűleg Mexikóban. Emellett Frida történetét azért is el akartam mondani, mert tökéletesen szabad nő volt, igazi egyéniség, aki semmitől és senkitől sem félt.” A Frida mexikói bemutatóját vita övezte, mivel a filmet olyan hollywoodi ízlés szerint készült terméknek bélyegezték, amelynek kevés köze van ennek a titokzatos asszonynak az igazi életéhez. (Természetesen más jó megoldás is elfogadható. )