SCIENTIFIC PAPERS OF THE UNIVERSITY OF PARDUBICE Series C Institute of Languages and Humanities 5 (1999) ANGLICKÝ POØÁDEK SLOV - ÈESKÝ PÁD: SIGNÁLY STUPNÌ KONTROLY NAD DÌJEM árka Èáòová Ústav jazykù a humanitních studií Univerzity Pardubice
1. ÚVOD Souèasné lingvistické teorie pøevánì vycházejí z poznání, e pøi analýze vìty nelze oddìlovat hledisko dùslednì formální (syntaktické) od významového (sémantického). Je moné øíci, e sémantická reprezentace vìty vyplývá z hloubkové struktury a lze ji povaovat za univerzální pro vechny jazyky, nebo vychází z reality, kterou chceme pojmenovat. Znamená to tedy, e poèet argumentù u slovesa je dán významem aktivity, kterou toto sloveso pojmenovává. Zároveò i sémantické charakteristiky tìchto argumentù vyplývají z mimojazykové reality a jsou na konkrétním jazyku nezávislé. Pro pøíklad uveïme nìkterá slovesa s argumenty v angliètinì a èetinì. 1)
argument 1 agens
lie
2)
argument 1 agens
love
3)
argument 1 agens
give argument 3 patiens b
argument 1 agens
leet
argument 2 patiens
argument 1 agens
milovat
argument 2 patiens a
argument 1 agens
dát
argument 2 patiens argument 2 patiens a
argument 3 patiens b
Z výe uvedených pøíkladù je patrné, e sémantická reprezentace bude v obou jazycích shodná, nebo je univerzální a jazykovì nezávislá. Syntaktické funkce jednotlivých argumentù se vak lií, nebo jsou na konkrétních jazycích závislé a pro nì specifické. Argument 1 agens mùe tedy v jednom jazyce plnit funkci subjektu (vyskytuje se v subjektovém pádu nominativu), v jiném jazyce plní funkci objektu
7
(vyskytuje se v objektovém pádu akuzativu, dativu, genitivu apod.). Otázkou je, do jaké míry lze zobecnit souvislosti mezi sémantickou reprezentací a syntaktickou funkcí v daném jazyce, zda lze vytvoøit obecnì platná pravidla postihující vechny typy výpovìdí.
2. PRINCIP KONTROLY V ANGLIÈTINÌ (CONTROL-FOCUS INTERLOCK) Následující èást se vìnuje právì tomuto problému, omezuje se pøitom na pøípady nominálních frází (bezpøedlokových) v anglických aktivních vìtách.
2.1 TERMÍN SUBJEKT Vyjdìme z teorie vzájemné provázanosti kontroly a ohniska (Control-Focus Interlock). Jedním z impulsù ke vzniku této teorie rozvíjené na Columbia University, New York byly problémy pøi snaze vymezit termín podmìt (subject). William Diver v úvodu ke Columbia University Working Papers in Linguistics no. 7, 1982 upozoròuje na fakt, e tento pojem je pouíván ve tøech rùzných rovinách: gramatický podmìt (pokud mluvíme o jeho syntaktických charakteristikách), logický podmìt (co je vlastnì sémantické vymezení a znamená vìtinou toté co agens) a psychologický podmìt (je to, o èem vìta vypovídá, neøíká nic o jeho gramatických charakteristikách). Je jasné, e termín subjekt nelze jednoznaènì vymezit. Z toho plynou komplikace pøi analýze vìt jako: (4) There is a new announcement on the noticeboard. (5) It is important to warn everybody in advance. (6) Being a witness was very difficult for her. Ve vìtì (4) není jasné, zda za podmìt povaujeme there nebo a new announcement. Podle vymezení gramatického podmìtu splòuje nìkteré charakteristiky there, jiné zase a new announcement, navíc za logický podmìt budeme povaovat a new announcement. U pøíkladu (5) jde jednoznaènì o protiklad mezi vymezením gramatického podmìtu, co je it, a podmìtu logického, co je to warn everybody in advance. Problematickou se ovem jeví skuteènost vùbec identifikovat ve vìtì dva podmìty. Vìta (6) je ukázkou psychologického podmìtu: being a witness.
2.2 POØADÍ PARTICIPANTÙ V ANGLIÈTINÌ Právì z dùvodu tìchto nevyjasnìností stoupenci Columbia School upoutìjí od pouívání tìchto termínù tradièní gramatiky. Pøi zkoumání zákonitostí poøádku slov v anglické vìtì tuto rozdìlují na èásti, které jsou vymezeny z hlediska sémantického a ne z hlediska syntaktického jako tradièní termíny. Vìta se dìlí na èásti oznaèující dìj (tradiènì jde o pøísudek, nebo slovesnou frázi), èásti oznaèující entitu, nebo jinak participanta tohoto dìje (tradiènì jde o podmìt a pøedmìt, pøípadnì nominální frázi). Tyto dvì èásti ve vìtì pøedstavují hlavní informaci. Dále tato hlavní informa-
8
Scientific Papers of the University of Pardubice
ce mùe být doplnìna vedlejí, extra-informací o okolnostech dìje (tradiènì jde o pøísloveèná urèení, pøípadnì pøedlokové a adverbiální fráze). Jednotlivé èásti jsou ve vìtì uspoøádány v urèitém poøadí a toto poøadí je signálem nesoucím urèitý význam. O jaký význam jde, je patrné z následujících pøíkladù. (7) I read the children a story. (8) The teacher gave the class a long assignment. (9) The judge spared her the embarrassment of having to testify publicly. (10) Jack wrote a letter. (11) The avalanche destroyed the house. (12) This piece of string will tie two parcels.(1) (2) (13) The smell of whiskey almost turned her stomach. (14) The door closed. (15) The kids were sitting on the bench. Jaké obecné pravidlo lze stanovit pro poøadí èástí vìty oznaèujících participanty dìje? Rozhodujícím kritériem je stupeò kontroly jednotlivých entit nad zmiòovaných dìjem. To znamená, e ve vìtì (7), (8) a (9), kde jsou zmiòováni tøi participanti, vdy ten první má daný dìj nejvíce pod kontrolou, druhý ménì, ale pøece jen je aktivnìjí ne tøetí participant, který je nejpasivnìjím úèastníkem dìje. Konkrétnì v pøípadì vìty (7) to znamená, e jde o dìj ètení, I je v tomto dìji nejaktivnìjí, kontroluje ho, the children jsou úèastníky, kteøí tuto aktivitu ètení vyprovokovali (motivovali), ale nemají tak vysoký stupeò kontroly nad ní. A poslední participant a story je naprosto pasivní. Stejný význam nese poøádek slov i ve vìtách (10) a (13). Pouze s tím rozdílem, e jsou zde zmiòováni pouze dva participanti. Pøitom není podstatné, jaké konkrétní charakteristiky lze tìmto participantùm pøiøadit: agentivní (10), kauzativní (11) apod. Ve vech pøípadech je vak první zmiòovaný participant charakterizován vyím stupnìm kontroly nad dìjem ne druhý. Je jasné, e ve vìtì (10) Jack ovlivòuje dìj více ne a letter, ale platí to i pro vìty následující, kde se jedná o neivotné participanty. Ve vìtì (12) je dìj tie ovlivnìn daleko více participantem the piece of string ne two parcels. Stejnì tak ve vìtì (13) je dìj turn ovlivnìn více participantem the smell of whisky ne participantem stomach.
2.3 OHNISKO VÝPOVÌDI V pøíkladech (14) a (15) je pojmenován pouze jeden participant. Nelze tedy mluvit o relativním stupni kontroly nad dìjem jako u pøedchozích pøíkladù. V tomto pøípadì má poøádek slov dalí význam, který je se stupnìm kontroly provázán, a to je ohnisko informace. Entita zmiòovaná pøed dìjem je v ohnisku zájmu mluvèího, a tedy i adresáta, entity uvedené za dìjem stojí mimo ohnisko. V pøípadì, e se jedná o dìj, který má pouze jednoho participanta, jako v pøípadì vìty (15), je tento vdy v ohnisku. Pokud se ovem hovoøí o dìji, který mùe mít více participantù a mluvèí se rozhodne zmínit pouze jednoho, pøenese na nìj ohnisko informace, které by pøi vyjádøení vech participantù leelo na jiné entitì. Ve vìtì (14) se mluvèí rozhodl nezmiòovat agenta, který by jinak musel být v ohnisku výpovìdi. 1,2)
Pøíklad pøevzat z Duková, L., Syntax souèasné angliètiny, sbírka textù a pøíkladù k syntaktickému rozboru. Series C- Institute of Languages and Humanities (1999)
9
2.4 RELATIVITA STUPNÌ KONTROLY Relativní stupeò kontroly nad dìjem je moné demonstrovat také na následujících pøíkladech. Vezmìme v úvahu jeden dìj s tými úèastníky: dìj leave, participant Jane, participant Tom. Konkrétní realizace vìty mùe mít dvì podoby: (16a) Jane left Tom. (16b) Tom left Jane. Obì vìty se skládají ze dvou èástí oznaèujících úèastníky dìje a jedné èásti oznaèující dìj samotný. Poøadí èástí oznaèujících participanty signalizuje míru jejich vlivu na danou událost. Z pøíkladù (16a) a (16b) je patrné, e participant stojící ve vìtì více vlevo, má vìtí stupeò kontroly nad dìjem: Ve vìtì (16a) je to Jane, kdo opustil Toma, je tedy aktivnìjí a Tom je pouze pasivním úèastníkem, trpitelem v tomto pøípadì. Jane je tedy agens, Tom patiens. Ve vìtì (16b) se jejich role vymìní: Tom je agens, má kontrolu nad dìjem, Jane je patiens, je pouze pasivní úèastník. Lze tedy zobecnit tento fakt a øíci, e èím vyí stupeò kontroly nad dìjem daný participant má, tím více vlevo je ve vìtì umístìn. Princip kontroly je dále provázán s principem ohniska, co znamená, e pøed pojmenováním dìje stojí participant, který je v ohnisku dané výpovìdi. Ostatní, stojící vpravo od dìje, jsou mimo ohnisko. Vzhledem k tomu, e v ohnisku se mùe vyskytovat pouze jedna entita, znamená to, e pøed dìjem mùe stát pouze jeden participant. Typický rys této teorie, a to relativitu stupnì kontroly, je moné demonstrovat na následujících pøíkladech: (17a) (17b) (17c)
Jack P1 Jack P1 Jack P1
ordered D ordered D ordered D
the bodyguard P2 the bodyguard. P2 a drink. P2
a drink. P3
Vìta (17a) a (17c) jsou jednoznaèné: (17a) pøedstavuje fázi I, kdy mluvèí oznaèuje 3 participanty dìje, a tudí P1 má vysoký stupeò kontroly nad dìjem, P2 støední a P3 nízký. Stejný význam je obsaen i ve vìtì (17c), kde se pouze mluvèí rozhodl nezmiòovat participanta se støedním stupnìm kontroly. Jack je vdy tím, kdo objednává, a a drink tím, co je objednáváno. Vzhledem k tomu, e jsme na poèátku øekli, e pozice entit ve vìtì vyjadøují relativní stupeñ jejich kontroly nad dìjem, musíme vìtu (17c) interpretovat: P1 má vyí stupeò kontroly, P2 má nií stupeò kontroly (nikoli vysoký a nízký). Dùkazem relativity stupnì kontroly je vìta (17b). Její konkrétní význam závisí na kontextu, vytrená z tohoto kontextu je tedy dvojznaèná. První význam je odvozen od (17a), kdy si the bodyguard ponechává stejnou sémantickou charakteristiku, ve vìtì (17a) i (17b) je tedy tím, pro koho je nìco objednáváno. Druhý význam odpovídá sémantickému rozloení obdobnému vìtì (17c). Znamená to, e the bodyguard u není tím, pro koho se nìco objednává, ale stává se tím, co je objednáváno (stejnì jako a drink ve vìtì (17c)). Pro teorii kontroly jsou vak tyto významy irelevantní. Poøadí entit vypovídá o jejich relativním stupni kontroly nad dìjem a to je v obou moných interpretacích vìty (17b) shodné: P1 má vdy vyí stupeò kontroly nad dìjem ne P2.
10
Scientific Papers of the University of Pardubice
2.5 CONTROL-FOCUS INTERLOCK JAKO KRITÉRIUM PRO POSOUZENÍ GRAMATIÈNOSTI Na následujících pøíkladech je moné objasnit, proè jsou nìkteré vìty z dùvodu poøádku slov negramatické, a tudí neodpovídající systému anglického jazyka. (18a)
Peter P1
gave D
P1
Alice P2
a book. P3
P2
vyí
P3
stupeò kontroly dìje
nií
(18b)
*Alice gave Peter a book. P2 D P1 P3 Tato vìta je negramatická, pokud má zachovat stejný význam jako vìta (18a). Teoreticky je samozøejmì pøijatelná, nikoli vak jako transformace vìty (18a). Vzhledem ke zmìnìnému poøadí se mìní i stupeò kontroly nad událostí, a proto by v tomto pøípadì Alice byla tím, kdo má nejvyí vliv na dìj, fungovala by jako agens a jednalo by se o úplnì jinou realitu. (18c) (18d)
*Peter P1 *Peter P1
Alice P2 Alice P2
gave D a book P3
a book. P3 gave. D
V pøíkladech (18c) a (18d) je sice zachováno poøadí odráející stupeò vlivu jednotlivých participantù na dìj, ale není dodren druhý poadavek, toti e pouze jeden participant mùe leet v ohnisku výpovìdi. (18e) *A book gave Peter Alice. P3 D P1 P2 (18f) *A book gave Alice Peter. P3 D P2 P1 (18g) *Peter gave a book Alice. P1 D P3 P2 (18h) *Alice gave a book Peter. P2 D P3 P1 (18i) *Peter a book Alice gave. P1 P3 P2 D (18j) *A book Peter gave Alice. P3 P1 D P2
Vechny ostatní transformace vìty (18a) jsou negramatické, v angliètinì nepøijatelné, nebo poruují princip relativní pozice ve vìtì, mající význam klesajícího stupnì vlivu smìrem zleva doprava, nebo poruují princip výskytu pouze jedné entity v ohnisku výpovìdi, pøípadnì poruují principy oba. Znamená to tedy, e reálná situace dávání,
Series C- Institute of Languages and Humanities (1999)
11
kdy Peter je tím, kdo dává, Alice je tím, kdo pøijímá, a a book je tím, co je dáváno, mùe být v angliètinì realizována pouze jedním zpùsobem. Nemluvíme zde ovem o dalích funkcích poøádku slov kromì signálu o kontrole a ohnisku.
2.6 PARTICIPANTI A OKOLNOSTI Je tøeba pøipomenout, e výe popsaná teorie se týká pouze èástí vìt oznaèujících participanty, nikoli okolnosti dìje - pokud pouijeme tradièní terminologii, týká se pouze nominálních frází. Podle Huffmana je toti v angliètinì jakákoli pøedloka signálem, e se nejedná o pojmenování úèastníka dìje, a tedy o hlavní informaci, ale o okolnost, která je extra-informací. Ukame si to na následujících pøíkladech. (19a) I looked at John. (19b) I looked John in the eyes. (20a) I watched for John. (20b) I watched John.3) Huffman zdùvodòuje rozdíly mezi tìmito pøíklady následujícím zpùsobem: Ve vìtách bez pøedloky jde o pojmenování dvou participantù, nebo v (19b) i (20b) se participant I snaí získat kontrolu nad druhým participantem John. Naproti tomu ve vìtách (19a) a (20a) je John pouze okolností dìje, oznaèuje smìr, kterým se participant I dívá ve vìtì (19a), a nìkoho, kdo ani nemusí být pøítomen ve vìtì (20a). V obou vìtách (19a) a (20a) není ádný úmysl získat nad Johnem kontrolu nebo demonstrovat vyí stupeò kontroly nad tímto dìjem. Naproti tomu vìty (19b) a (20b), kde je John úèastníkem dìje, vyjadøují úmysl P1 demonstrovat vyí stupeò kontroly nad Johnem. Významovì ponìkud odliný, ale principiálnì shodný je následující pøíklad: (21a) The horse jumped the fence. (21b) The horse jumped over the fence. Aplikujeme-li teorii kontroly, mùeme øíci, e v (21a) mluvèí hovoøí o dvou úèastnících se zámìrem demonstrovat rozdílnou míru kontroly nad oznaèovaným dìjem: the horse má vìtí vliv na akci skákání ne the fence. Naproti tomu ve vìtì (21b) je pojmenován pouze jeden participant dìje a po pøedloce následuje pouze extra-informace specifikující místo dìje. V tomto pøípadì mluvèí nepokládá the fence za úèastníka akce, ale pouze za místo, kde se dìj odehrává. Komunikativní hodnota obou vìt je tedy rozdílná, pøestoe lexikální jednotky jsou témìø shodné. Jsou jim vak pøiøazeny rozdílné role v tomto konkrétním dìji.
2.7 KONTROLA A OHNISKO Vìta (14) je pøíkladem na provázanost principu kontroly s principem ohniska. V pøípadì, e bychom zmínili dva participanty, dostala by se entita the door mimo ohnisko výpovìdi. Poøadí èlenù v této vìtì tedy není signálem relativního stupnì kontroly nad dìjem, nebo pøi jednom úèastníkovi je tento význam irelevantní. Po pøedsunutí fráze the door pøed oznaèení dìje poøádek slov signalizuje, e tato èást je v ohnisku. Obdobný postup je moný u mnoha dalích anglických sloves: 3) Pøíklady (19a,b) a (20 a, b) pøevzaty z Huffman, A., Modern English: A Columbia School Grammar, New York, 1992. 12
Scientific Papers of the University of Pardubice
(22a) The teacher split the group. (22b) The group split. (23a) I rang the bell. (23b) The bell rang. Ve vech obdobných pøípadech tím, e mluvèí nezmíní aktivnìjího participanta, pøesune do ohniska toho, který má ve vìtách (22a) a (23a) nií stupeò kontroly nad dìjem, a proto pùvodnì v tìchto vìtách stojí mimo ohnisko výpovìdi. Dalím zpùsobem, jak tohoto efektu dosáhnout, je samozøejmì pouití pasivní konstrukce. To ale vyaduje podrobnìjí samostatnou analýzu. Zde se budeme zabývat pouze pøípady tradiènì nazývanými èinný rod slovesný.
2.8 PROVÁZANOST KONTROLY A OHNISKA Celá teorie vzájemné provázanosti tìchto dvou principù se podle Huffmana odráí v následující tabulce: Fáze I: 3 participanti (P1 D P2 P3) stupeò kontroly
Fáze II:
vysoký
P1
v ohnisku
støední
P2
mimo ohnisko
nízký
P3
mimo ohnisko
2 participanti
(P1 D P2)
stupeò
vyí
P1
v ohnisku
kontroly
nií
P2
mimo ohnisko
Fáze III: stupeò kontroly
1 participant jakýkoli
ohnisko
ohnisko
(P1 D) P1
v ohnisku
ohnisko
3. PRINCIP KONTROLY V ÈETINÌ Vyjádøení míry kontroly nad dìjem je pro komunikaci zásadní, a jak je vidìt, je jedním z konstitutivních prvkù pøi tvorbì vìty. Stejnou potøebu má samozøejmì i mluvèí jiného jazyka ne angliètiny, v naem pøípadì èetiny. Stejnì tak bude do pronesené vìty chtít zabudovat informaci o stupni aktivity jednotlivých participantù. Vzhledem k charakteru èeského jazyka vak signálem tohoto významu nemùe být poøádek slov jako v angliètinì. Nabízí se jiný signál, a tím je pád fráze oznaèující participanta.
3.1 PARTICIPANTI A OKOLNOSTI Prvním úkolem bude odliit fráze pojmenovávající participanty od tìch, které pojmenovávají okolnosti. Pokud bychom uplatnili pro èetinu stejný pøístup jako pouil Huffman pro angliètinu, znamenalo by to, e vekeré pády prosté (s výjimkou
Series C- Institute of Languages and Humanities (1999)
13
vokativu) oznaèují participanty a pády pøedlokové okolnosti. Je to pøístup naprosto odliný od tradièní gramatiky, která mluví o pøedmìtu (participantu dìje) v pádì prostém i pøedlokovém a o pøísloveèném urèení (okolnosti dìje) rovnì v pádì prostém i pøedlokovém. Pøestoe je v tradièní gramatice prostý pád pokládán za typický pro pojmenování participantù a pøedlokový pro pojmenování okolností, nejsou tato pouití jednoznaènì oddìlena. Pokusme se tedy rozdìlit pády na prosté, a tedy oznaèující výhradnì participanty, a pøedlokové, oznaèující výhradnì okolnosti. Uplatníme-li stejný úhel pohledu jako Huffman u watch sb/watch for sb nebo look at sb/look sb in the eyes, mùeme obdobnì vysvìtlit rozdíl mezi následující dvojicí vìt. (24a) (24b)
Otec P1 Otec P1
se smál D se smál D
svému synovi. P2 na svého syna O
V pøípadì (24a) jde o výpovìï o dìji se dvìma participanty, kde se P1 snaí demonstrovat vyí stupeò kontroly, ne má P2. Oproti tomu ve vìtì (24b) je na svého syna pouze okolnost dìje, oznaèuje pouze smìr, kterým se otec usmíval, a nesnaí se tudí demonstrovat vyí stupeò kontroly, nebo je zde jediným participantem. Obdobnì bychom zdùvodnili rozdíl mezi (25a) a (25b). Tradièní gramatika má vak odliný náhled, nebo obì vìty (24) povauje za pojmenování participantù (pøedmìt) a obì vìty (25) za pojmenování okolností (pøísloveèné urèení). (25a) (25b)
enich vedl nevìstu ulicí. enich vedl nevìstu po ulici.
3.2 PØEDMÌT A PØÍSLOVEÈNÉ URÈENÍ Zde se jeví uiteèné zmínit nejfrekventovanìjí definice pouívané v tradièní èeské gramatice k vymezení pojmù pøedmìt a pøísloveèné urèení. Pøedmìt je tvarovì øízené urèení slovesa vyjádøené syntaktickým adjektivem. Tvarová øízenost záleí v tom, e nadøízený èlen urèuje pøedmìtovému podstatnému jménu jeho pádovou formu. Ta je prostøedkem, kterým se signalizuje syntaktická závislost pøedmìtu na slovese,
sémantická sloka pádù ustupuje do pozadí. (s. 136, Bauer, Grepl) Pøísloveèné urèení rozvíjí sloveso, a to udáním okolnosti èasové, místní, zpùsobové nebo pøíèinné povahy.
Nejsou to pády vazebné (syntaktické), je nutno je chápat sémanticky a funkènì synonymní s adverbii. (s. 145, Bauer, Grepl) Pøísloveèné urèení rozvíjející syntaktickosémantickou strukturu slovesa nìkdy hranièí s pøedmìtem. V zásadì jsou vak tyto vìtné èleny od sebe zøetelnì odlieny. Vztah mezi slovesem a pøedmìtem je tìsnìjí ne mezi slovesem a pøísloveèným urèením.
Na sémantické rovinì pøedmìt pøedstavuje úèastníka slovesného dìje, zatímco pøísloveèné urèení vyjadøuje urèení okolnostní. (s. 447, Duková 1988) Poslednì citovaná vìta do znaèné míry koresponduje s Huffmanovou teorií, avak v tradièním pøístupu ji tak dùslednì uplatòována není. Ilustrujme tedy nìkteré sporné pøípady u jednotlivých pádù v èetinì.
14
Scientific Papers of the University of Pardubice
3.3 PÁDY OZNAÈUJÍCÍ PARTICIPANTY Nominativ se v tomto svìtle nejeví jako problematický, nebo ve vech pøípadech oznaèuje participanta dìje, tradiènì jde o podmìt. Genitiv je takté pokládán za pád oznaèující participanta. Bauer, Grepl uvádí pøíklady, které jsou vìtinou sémanticky omezené na skupiny: cíle a dotyku, odluky a dále genitiv partitivní a záporový. Z frekventovanìjích sloves uveïme alespoò nìkterá: zmocnit se èeho, dosáhnout èeho, zbavit se èeho, stranit se èeho; pøidat soli, dodat si odvahy (genitiv partitivní u látkových podstatných jmen oproti akuzativu u ostatních), nemít penìz, nevìdìt si rady (genitiv záporový v kladné vìtì alternuje s akuzativem). Prostý genitiv není tedy pøíli frekventovaným pádem a jeho pouití je ve vìtinì pøípadù sémanticky motivované nìjakým zpùsobem vyjádøit mnoství, podílnost èi èásteènost. Jediným pøípadem, kdy je v èetinì prostý genitiv tradiènì povaován za pøísloveèné urèení, tzn. za oznaèení okolnosti, je datování: stalo se to ètvrtého øíjna, pøijedu dvacátého dubna. Pokud tyto pøíklady srovnáme s výe zmínìnými sémantickými typy genitivního pøedmìtu, mùeme øíci, e jde o obdobnou motivaci: vyjádøení èásteènosti (vybíráme pouze jeden den z mìsíce). Potom lze hovoøit o identických pøípadech a povaovat vechny pøípady za oznaèení participantù (s dodateènou informací o èásteènosti a mnoství). Dativ je pádem z tohoto hlediska ponìkud jednoduím, nebo nenajdeme pøípad, kde by prostý dativ byl povaován za pøísloveèné urèení, tzn. okolnost. kála sémantických typù je sice velice iroká, nicménì pro prvotní rozdìlení okolností a participantù není relevantní. Je tedy mono shrnout, e dativ v èetinì je pádem oznaèujícím participanta. Ponìkud komplikovanìjím se jeví akuzativ, i kdy je to bezesporu nejfrekventovanìjí pád pøedmìtový, a to pøedmìtu pøímého. V drtivé vìtinì pøípadù jde tedy i podle tradièní gramatiky o pojmenování participanta dìje. Výjimku tvoøí následující pøíklady: Stál kousek od nìho. Banka leí kilometr od nádraí. (urèení místní) Odjeli tuto nedìli. Vídáme se kadý rok. Pracuji na tom u týden. Poèkej na mì hodinu. (urèení èasové) Ten balík váí pìt kilo. Stojí to peníze. (urèení míry) Na první pohled je nejsloitìjím pøípadem v èetinì instrumentál. Jde toti o pád s nejménì vyhranìnou funkcí. Svìdèí o tom i fakt, e Bauer, Grepl uvádìjí ve Skladbì spisovné èetiny jako pøíklad pøedmìtu v instrumentále vonìt eøíkem a jako pøíklad pøísloveèného urèení v instrumentále vonìt medem. I v pøípadech, kdy je instrumentál povaován za pøedmìt, jde mnohdy o význam prostøedku nebo nástroje, co je vlastnì okolnost dìje a typický význam pøísloveèného urèení. Mohlo by se tedy zdát, e v èetinì, pøestoe je to pád prostý, jde o fráze oznaèující okolnost, nikoli participanta. Proti tomuto chápání vak stojí následující argumenty. Tìko bychom za okolnost oznaèili pøípady jako zabývat se èím, disponovat èím, etøit èím, vyznaèovat se èím, vynikat èím. Navíc u mnoha instrumentálních vazeb existuje jetì varianta pøedloková, co lze chápat jako monost volby pro mluvèího, aby vyjádøil, zda povauje danou entitu za úèastníka dìje nebo za okolnost jako pøi rozdílech mezi (19a,b), (20a,b) nebo (24a,b) a (25a,b). (26a) Napsal ten dopis strojem. (26b) Napsal ten dopis na stroji. (27a) Toulal se krajem. (27b) Toulal se po kraji.
Series C- Institute of Languages and Humanities (1999)
15
Závìrem tohoto oddílu tedy mùeme shrnout, e analogicky k Huffmanovu pøístupu lze chápat v èetinì pády nominativ, genitiv, dativ, akuzativ a instrumentál za pády oznaèující participanty a pády pøedlokové, co je genitiv, dativ, akuzativ, lokál a instrumentál, za pády oznaèující okolnosti.*
3.4 PÁD JAKO SIGNÁL MÍRY KONTROLY NAD DÌJEM Dalím úkolem bude posoudit, zda signál uití urèitého konkrétního pádu nese význam míry kontroly nad dìjem, který by byl srovnatelný se signálem pozice v anglické vìtì. Za tímto úèelem posuïme pøíklady s typickými kombinacemi prostých pádù pouívaných v èeských vìtách. (28) Ponocný zatroubil. (29) Bolí mì v krku. (30) Uèitel si viml chyby. (31) Tatínek pøinesl dárek. (32) Studenti nerozumìli výkladu. (33) Vìdci se zabývali výzkumem. (34) Vnouèek pøinesl babièce vody. (35) Jana se dotkla áby prstem. (36) Hostitelé podali hostùm sklenièky. (37) Kuchaø pøidal soli lièkou. (38) Herec podìkoval divákùm úsmìvem. (39) Prodavaè nabral zákazníkùm zeleniny rukou. (40) Syn pøevezl mamince nábytek autem. Stejnì jako v angliètinì poøádek slov, tak i v èetinì pád oznaèuje relativní stupeò kontroly nad dìjem. Ve vìtách (39) a (40) je oznaèen maximální moný poèet participantù ètyøi. Napø. ve vìtì (40) syn demonstruje nejvyí stupeò kontroly, je agens, a proto je oznaèen nominativem. Maminka je motivátorem dìje pøeváení, tzn. ponìkud pasivnìjí ne syn. Nábytek je tímto dìjem zasaen, ale je jetì pasivnìjí; auto má jetì nií stupeñ kontroly, nebo je pouze prostøedkem. Relativitu stupnì kontroly je moné demonstrovat srovnáním vìt (40) a (33). V obou vìtách je pouit instrumentál. Jeho význam je naprosto odliný, nicménì pro vyjádøení stupnì kontroly irelevantní. Ve vìtì (40) jde o stanovení relativního poøadí aktivity: P1 nominativ (nejaktivnìjí), P2 dativ, P3 akuzativ, P4 instrumentál (nejpasivnìjí). Ve vìtì (33) je P1 nominativ aktivnìjí ne P2 instrumentál. V obou pøípadech vak shodnì funguje pouití pádù k oznaèení relativní míry kontroly.
3.5 RELATIVITA STUPNÌ KONTROLY Výe uvedené pøíklady naznaèují, e by bylo moné aplikovat Huffmanovu teorii následovnì. * Hovoøíme o komplementaci slovesa, nikoli substantiva.
16
Scientific Papers of the University of Pardubice
Fáze I:
4 participanti (D P1 P2 P3 P4)
stupeò kontroly
Fáze II:
vysoký
P1
nominativ
vyí
P2
dativ
nií
P3
genitiv nebo akuzativ
nízký
P4
instrumentál
3 participanti (D P1 P2 P3) kombinace
stupeò
vysoký
P1
nominativ
nominativ
nominativ
kontroly
støední
P1
dativ
genitiv nebo akuzativ
dativ
nízký
P1
genitiv nebo akuzativ
instrumentál
instrumentál
Fáze III:
2 participanti (D P1 P2) kombinace
stupeò
vyí
P1
nominativ
kontroly
nií
P2
genitiv nebo dativ nebo akuzativ nebo instrumentál
Fáze IV: stupeò kontroly
1 participant (D P1) jakýkoli
P1
nominativ nebo akuzativ
Pokud se na základì tìchto tabulek budeme snait seøadit prosté pády v èetinì podle stupnì kontroly nad dìjem, dojdeme k následujícímu závìru: P1 nominativ vyí
P2 dativ
P3 genitiv nebo akuzativ stupeò kontroly dìje
P4 instrumentál nií
Jak je patrné z pøedcházejících pøíkladù, v èetinì neexistuje situace, kde by vedle sebe v jedné vìtì byl oznaèen jeden participant genitivem a jeden akuzativem. Lze vyvodit, e jde v obou pøípadech o participanta zasaeného do urèité míry dìjem, s niím stupnìm kontroly, pøièem genitiv se vyskytuje vìtinou v pøípadech, kde je jeho pouití motivováno snahou pøiøadit této frázi dodateèný význam mnoství, podílnosti nebo èásteènosti (vèetnì dosaení a odluky). Podrobnìjí komentáø by si zaslouil i pøípad instrumentálu. Jednoznaènì jde o pád s nejniím stupnìm kontroly nad dìjem. Svým významem má velice èasto blíe k tradiènímu pojetí pøísloveèného urèení ne pøedmìtu; oznaèuje prostøedek, a tedy okolnost dìje. Nabízí se tedy monost øíci, e instrumentál v èetinì není pádem oznaèujícím entitu, ale okolnost dìje a vyøadit tento pád ze systému kontroly nad dìjem. V tomto pøípadì by se instrumentál pøiøadil k lokálu a tyto dva pády by byly povaovány za prostøedky oznaèující pouze okolnosti, u instrumentálu ve formì prosté i pøedlokové. S tímto úhlem pohledu vak nekorespondují pøíklady jako zabývat se èím, plýtvat èím. Bylo by problematické povaovat tyto pøípady za okol-
Series C- Institute of Languages and Humanities (1999)
17
nost dìje, nebo porovnáme-li P2 ve vìtách (30) a (33), musíme pøipustit, e jejich funkce je obdobná. Není tedy dùvod právì instrumentál z tohoto systému vyøadit. Navíc jde o pád prostý, a proto bude asi logiètìjí, zachovat stejný pøístup jako u ostatních pádù: prostý oznaèuje participanta, pøedlokový okolnost.
3.6 PØEDLOKOVÉ PÁDY V tradièním pojetí gramatiky vak nejsou pøedlokové pády jednoznaènì povaovány za pøísloveèné urèení. Nìkteré pøípady pøedlokového genitivu (vrazit do èeho, zamilovat se do koho), dativu (pøiznat se k èemu, spiknout se proti komu), akuzativu (zapomenout na co, vìøit v co) i instrumentálu (zvítìzit nad kým, dohodnout se s kým) jsou povaovány za pøedmìty, co by v naem chápání znamenalo participanty. I kdy by se dalo øíci, e sémanticky se nìkdy tyto pøedlokobé pády blíí oznaèení participantù, pøedloka pøece jen brání pøímému vyjádøení stupnì kontroly nad dìjem a mnohdy dodává dalí význam, jako napø. kterým smìrem. U nìkterých sloves jsou dokonce moné obì varianty, pád prostý i pøedlokový, co naznaèuje, e pùjde o dva moné pøístupy k realitì s moností volby pro mluvèího. (41a) Babièka zapomnìla recept na bábovku. (41b) Babièka zapomnìla na recept na bábovku. V pøíkladu (41a) jde o pojmenování participanta, (41b) okolnosti dìje, s obdobným rozdílem jako v angliètinì u pøíkladù (20a) a (20b) watch John/watch for John.
3.7 PRINCIP OHNISKA V ÈETINÌ Porovnáme-li tabulky zobecòující princip stupnì kontroly nad dìjem v angliètinì a èetinì, je patrné, e v èeské verzi chybí provázanost s umístìním entity do ohniska výpovìdi nebo mimo nìj. Pro èeský jazyk nelze zobecnit, e participant oznaèený nominativem je automaticky v ohnisku a ostatní mimo ohnisko. Do hry toti vstupují dalí faktory, jako je monost vyjádøení nebo nevyjádøení podmìtu a relativnì volný poøádek slov. Povauji tedy za opodstatnìné ponechat tento problém na samostatnou diskusi.
4. SROVNÁNÍ ANGLIÈTINY A ÈETINY V závìreèné èásti by stálo za úvahu srovnat nìkteré nejnápadnìjí rozdíly v pøístupu k pojmenování reality v angliètinì a èetinì.
4.1 ROZDÍLNÝ STUPEÒ KONTROLY Do první skupiny sloves by patøila ta, která rozdílným zpùsobem chápou stupeò míry kontroly nad dìjem.
18
Scientific Papers of the University of Pardubice
(42) Peter liked the picture. (43) Petrovi se líbil ten obraz. V obou jazycích jde o oznaèení dìje a dvou participantù. Lií se ovem mírou kontroly nad dìjem, kterou jim jednotlivé jazyky pøisuzují. V angliètinì je P1 Peter a P2 the picture, co znamená, e Peter je v tomto dìji aktivnìjí a má jej více pod kontrolou ne the picture. Oproti tomu v èetinì je P1 ten film (v nominativu) a P2 Petrovi (v dativu), a tedy ten film je aktivnìjím participantem ne Petr. Na první pohled nesluèitelné pøístupy lze vysvìtlit asi takto: V angliètinì ve aktivnìjí Peter on je tím, kdo posuzuje stupeò své libosti nebo nelibosti vùèi druhému participantovi the picture. V èetinì je za aktivnìjí povaován ten film zásadnìjím zpùsobem tedy ovlivòuje proces vyvolání libosti nebo nelibosti a Petr je pouze úèastníkem, který na sebe více ménì pasivnì nechává ten film pùsobit. Obdobnì rozdílný pøístup obou jazykù ke stupni kontroly nad dìjem mùeme sledovat napø. u slovesa mind/vadit.
4.2 ROZDÍLNÉ PØISUZOVÁNÍ ROLÍ PARTICIPANTÙ A OKOLNOSTÍ Dalím bodem, v nìm se oba jazyky lií, je rozdílné pouití prostých a pøedlokových pádù, jinak øeèeno, povaování èlenù za participanty nebo okolnosti dìje. (44a) Ann was looking for the key. (44b) Anna hledala klíè. (45a) John consulted his superordinate. (45b) John se poradil se svým nadøízeným. Ve vìtách (44b) a (45a) jde o pojmenování dvou participantù, ve vìtách (44a) a (45b) o pojmenování jednoho participanta a jedné okolnosti dìje. Jednotlivé jazyky tedy pøiøazují tìmto èlenùm rozdílnou dùleitost a povaují je za rùznì pøínosné pro dìj samotný. Participant se dìje úèastní, by znaènì pasivnì, okolnost pouze vytváøí rámec pro tento dìj. Pojmenovaná aktivita je sice v obou jazycích stejná, ale rozdílný je náhled na èleny kromì agenta. Vzhledem k tomu, e není pøedem jasnì dáno, kolik argumentù musí sloveso na sebe vázat, nastanou pøípady, kdy rùzné jazyky uplatòují rùzné hodnocení reality. Za zmínku stojí i následující zajímavé pøíklady, kde u nìkterých sloves mají oba jazyky volbu, u jiných má kadý jazyk jedno dané chápání, ale odliné od druhého jazyka. (46a) The boy jumped the brook. (46b) The boy jumped over the brook. (47a) Chlapec pøeskoèil potok. (47b) Chlapec pøeskoèil pøes potok. V tìchto pøípadech má anglický i èeský mluvèí monost volby, zda bude ono místo (potok/the brook) povaovat za participanta nebo pouze za okolnost dìje. (47a) The chair entered the hall. (47b) Pøedseda vstoupil do sálu. V tomto pøípadì monost volby pro mluvèího odpadá, jazyk rozhodl za nìho. V angliètinì je the hall povaován za pasivního úèastníka dìje vstupování, v èetinì je sál pouze okolnost.
Series C- Institute of Languages and Humanities (1999)
19
Poslední skupinou sloves demonstrujících rozdílný pøístup v èetinì a angliètinì jsou ta, která v èetinì váou tøi participanty nebo dva participanty a okolnost, v angliètinì dva participanty a jednu okolnost, ale s moností volby, který èlen bude za participanta povaován. (48a) The prisoners loaded a lorry with coal. (48b) The prisoners loaded coal on a lorry. (49a) Vìzòové naloili auto uhlím. (49b) Vìzòové naloili uhlí na auto. Anglický mluvèí stojí pøed volbou, který èlen bude povaovat za dùleitìjí pro dìj a kterého tudí oznaèí za participanta. Ve vìtì (48a) je to a lorry, v (48b) coal. Pøed obdobnou volbou stojí i èeský mluvèí, i kdy k tomu má jiné prostøedky. Ve vìtì (49b) má zásadnìjí význam uhlí je oznaèeno za pasivního participanta, auto je povaováno pouze za místní okolnost. Ve vìtì (49a) jsou vak vechny èleny participanty. Podle pádu, kterým jsou oznaèeny, mùeme urèit stupeò jejich kontroly nad dìjem: P1 vìzòové (nominativ), P2 auto (akuzativ), P3 uhlím (instrumentál). Tato vìta tedy postihuje odliný pøístup mluvèího: auto je povaováno za zásadnìjí pro dìj nakládání ne uhlí. Pokud bychom v obou jazycích porovnávali pouze relativní stupeò dùleitosti èlenù pro dìj, mùeme øíci, e oba jazyky mají obdobné monosti volby, i kdy konkrétní realizace se ponìkud lií.
5. ZÁVÌR Stupeò kontroly nad dìjem je jedním ze základních významù, které si vìta klade za cíl vyjádøit. Vzhledem k rùzným jazykovým systémùm pro tento význam existují rùzné signály. V angliètinì je tímto signálem poøadí oznaèených entit ve vìtì, v èetinì je jím pád, jím se entita oznaèuje. V angliètinì tedy platí, e èím více vlevo je participant ve vìtì umístìn, tím vyí stupeñ kontroly nad dìjem demonstruje. Navíc je princip kontroly úzce provázán s principem ohniska, take participant stojící vlevo od pojmenování dìje je v ohnisku výpovìdi, ostatní, stojící vpravo, jsou mimo ohnisko. Pro konkrétní realizaci to znamená, e pokud chce mluvèí umístit do ohniska participanta s niím stupnìm kontroly nad dìjem, musí ho ve vìtì posunout více doleva a aktivnìjího vùbec nezmiòovat, nebo v ohnisku (pøed dìjem) mùe stát pouze jeden participant. Pro èetinu platí následující poøadí pádù podle stupnì kontroly: nominativ, dativ, akuzativ nebo genitiv, instrumentál. Pøitom v konkrétní vìtì se poèet oznaèených participantù mùe pohybovat od ètyø a po jednoho. Narozdíl od angliètiny vak èetina pro umístìní participanta do ohniska výpovìdi pouívá jiných prostøedkù, nikoli pádu. Oba signály, a ji poøadí ve vìtì nebo pád, vak udávají relativní stupeò kontroly, nikoli absolutní. Rozhodnutí, zda èlen povaujeme za participanta nebo za okolnost, je v nìkterých pøípadech ponecháno na mluvèím (jestlie existují v jednom jazyce dvì varianty jedna s prostým pádem, jedna s pøedlokovým). Ve vìtinì pøípadù vak u je toto chápání v jednotlivých jazycích ustálené, neznamená to ale, e je shodné. Pro proces osvojování druhého jazyka jsou nejkomplikovanìjí pøípady, kdy jeden jazyk povauje èlena za participanta, druhý za okolnost a opaènì. Tyto situace
20
Scientific Papers of the University of Pardubice
jsou vak zároveò dùkazem, e neexistuje univerzální náhled na realitu, ale e pouíváním konkrétního jazyka projevujeme urèité chápání svìta, které nemusí být identické s ostatními jazyky. Seznam pouitých zkratek D P P P P 1
2
3
4
dìj první participant druhý participant s relativnì niím stupnìm kontroly ne P tøetí participant s relativnì niím stupnìm kontroly ne P ètvrtý participant s relativnì niím stupnìm kontroly ne P 1
2
3
Pouitá literatura Bauer, J., Grepl, M., 1980, Skladba spisovné èetiny, Praha. Collins Cobuild English Grammar, 1992, London. Diver, W., 1982, Columbia University Working Papers in Linguistics, New York. Duková, L., 1995, Syntax souèasné angliètiny, sbírka textù a pøíkladù k syntaktickému rozboru, Praha. Duková, L., 1988, Mluvnice souèasné angliètiny na pozadí èetiny, Praha. Huffman, A., 1992, Modern English: A Columbia-School Grammar, New York. milauer, V., 1972, Nauka o èeském jazyku, Praha. VanValin R. D., Jr., 1997, Syntax. Structure, meaning and function, CUP. Summary The article tries to find a signal-meaning theory concerning the degree of control in English and Czech languages. According to Columbia School, in English the position of a participant in a clause functions as a signal of the degree of control. The more to the left the participant occurs, the higher degree of control it shows. Moreover, the system of control is interdependent with the system of focus. The participant in focus stands to the left of the action, all the other participants stand to the right and are out of focus. The Czech language has another signal case for expressing the degree of control. It uses cases in the following order: nominative, dative, accusative or genitive, instrumental. Nominative shows the highest degree of control and instrumental the lowest. However, the system of control is not interrelated with the system of focus as it is in English. Czech has other means to put a participant in focus, but that was not the subject to discuss. In both languages we can change the role of a part of a clause by using a preposition. That part does not function as a participant any more, but it is a circumstance of the action. In other words, participants (as main information) are represented by nominal phrases, circumstances (as extra-information) by prepositional phrases. In some cases each language shows its own approach to the action and decides about participants and circumstances differently. To generalise, there is a universal principle of control that shows the relative degree of control of particular participants. That meaning can be represented by various signals in various langu-
Series C- Institute of Languages and Humanities (1999)
21
ages, e.g. participant order in English, case in Czech. There does not exist a universal strategy of deciding which phrase should be considered a participant and which a circumstance. These examples can serve as an evidence of different understandings of reality through different languages.
22