RANCANGAN PERENCANAAN PEMBELAJARAN
Mata Kuliah Kode Matakuliah Kredit Semester Program Studi Status Semester /tahun Ajaran Hari / Jam Ruang Dosen Alamat HP Email
: Übersetzung 1 (Deutsch – Indonesisch) : JER : 2 (dua) : Pendidikan Bahasa Jerman : Wajib Tempuh : Ganjil / 2015 – 2016 : (A) Senin/ 11.20 – 13.00 WIB // (B) Senin / 14.40 – 16.20 WIB : (A) 04 // (B) 04 : Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum / Nurhanifah Lubis, S.Pd, M.Si : Jl. Perkutut no 36 Medan : 082165957870 :
[email protected]
1. Deskripsi Mata Kuliah
: Matakuliah ini bertujuan memberikan kompetensi menerjemahkan teks dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia. Materi perkuliahan antara lain terdiri dari teori penerjemahan berupa pemahaman tentang hakikat penerjemahan, terjemahan yang baik serta pemahaman tentang teknik dan metode penerjemahan. Selain teori juga diberikan praktek penerjemahan teks-teks berbahasa Jerman yang bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari), Fachsprache (bahasa ilmiah) dan Literatur (Sastra). Kegiatan kuliah meliputi ceramah, latihan/workshop, presentasi dan diskusi. Evaluasi dilaksanakan secara tertulis berupa tes harian, tugas individu dan kelompok.
2. Tujuan Mata Kuliah
: Matakuliah ini bertujuan agar mahasiswa memahami hakikat terjemahan serta mengetahui macammacam metode, dan teknik penerjemahan sehingga mampu menerjemahkan leksikon dengan atau tanpa kamus, mengenal struktural gramatikal, situasi komunikasi dan konteks budaya bahasa sumber. Selain
itu agar mahasiswa mampu menganalisis teks bahasa sumber untuk menemukan maknanya dan mampu mengungkapkan kembali makna yang sama itu dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa target dan konteks budayanya. Pada akhir perkuliahan diharapkan mahasiswa mampu menghasilkan terjemahan yang baik dan benar. 3. Standard Kompetensi
: Mahasiswa dapat menguasai pengetahuan mengalihbahasakan wacana berbahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan bahasa yang wajar dan dapat menerjemahkan teks dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan baik dan benar.
4. Kompetensi Dasar : 1. Kompeten menjelaskan hakikat terjemahan 2. Kompeten menjelaskan model-model penerjemahan 3. Kompeten menjelaskan proses dan langkah-langkah penerjemahan 4. Kompeten menjelaskan metode, dan teknik penerjemahan 5. Kompeten menjelaskan ideologi dalam penerjemahan 6. Kompeten menerjemahkan teks bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari) 7. Kompeten menerjemahkan teks bergenre Fachsprache (bahasa ilmiah) 8. Kompeten menerjemahkan teks bergenre Literatur (sastra)
5. Strategi Pembelajaran
: Kegiatan perkuliahan dibagi ke dalam empat kegiatan utama, yaitu (1) pendahuluan untuk mengaktifkan pengetahuan awal mahasiswa sekaligus memotivasi untuk memasuki tema, (2) tema pokok yang dibagi ke dalam dua tugas utama yakni secara individu dan diskusi kelompok (3) presentasi dan pembahasan (4) kesimpulan dan penutup. Pembelajaran dilakukan dengan strategi student centered- learning (SCL), yang melibatkan strategi yaitu mendorong mahasiswa agar (a) memahami hakikat terjemahan, model-model penerjemahan, proses dan langkah-langkah penerjemahan, berbagai metode dan teknik penerjemahan (b) mampu menerjemahkan teks berbahasa
Jerman yang bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari), Fachsprache (bahasa ilmiah) dan Literatur (Sastra). 6. Daftar Rujukan a. Baker, Mona. 1992. In Other Word. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge b. Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman Untuk Pemadanan Antarbahasa. Alihbahasa: Kencanawati Taniran. Jakarta: Arca 1989. c. Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung : Mizan Pustaka d. Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation The New Millennium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc e. Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan Teori, Praktik dan Kajian. Medan: Bartong Jaya
Rancangan Belajar (Kompetensi Dasar, Bahan Ajar, Aktifitas Belajar, Output, Outcome dan Indikator Asesmen) Sesi
1
Kompetensi Hard Skills Soft Skills
Kompeten belajar Übersetzung 1 Kompeten menjelaskan hakikat terjemahan
Motivasi belajar tinggi Kepatuhan terhadap kontrak Kuliah Kemandirian
Topik (Bahan Ajar)
Pengantar Perkuliahan: Penjelasan teknis perkuliahan, kontrak kuliah dan soft skills. Penyampaian pengetahuan awal tentang hakikat
Aktifitas Belajar
Hasil Belajar (Output)
Dampak Hasil Belajar (Outcome)
Apersepsi Menjelaskan kontrak perkuliahan Menyepakati kontrak perkuliahan Menjelaskan tugas matakuliah Menjelaskan pengetahuan awal hakikat penerjemahan
Catatan berisi pemahaman dan refleksi terhadap ceramah dan diskusi serta rencana strategi belajar yang akan diterapkan mahasiswa serta pemahaman hakikat penerjemahan
Meningkatnya Kesiapan belajar. Meningkatnya kualitas dan kejelasan Rencana perilaku belajar Meningkatnya pemahaman tentang hakikat penerjemahan
Sumber Indikator Belajar Penilaian (Learning (Assessment Resources) Indi- cators) 6.e Kesesuaian catatan dgn materi ceramah dan diskusi. Kesesuian rumusan rencana strategi belajar yang direncanakan
Soft skill
penerjemahan 2
Kompeten menjelaskan produk penerjemahan Kompeten menjelaskan teori dan model penerjemahan
ketangguhan mencari referensi kemandirian belajar bekerjasama dalam tim
kompeten menjelaskan teknik penerjemahan
Teori dan model penerjemahan Proses penerjemahan Langkahlangkah penerjemahan
Kompeten menjelaskan proses dan langkah-langkah penerjemahan
3
Produk penerjemahan
ketangguhan mencari referensi kemandirian belajar bekerjasama dalam tim
Teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir Teknik penerjemahan menurut Moentaha
dosen menjelaskan produk penerjemahan, model-model penerjemahan, Proses penerjemahan dan Langkah-langkah penerjemahan mahasiswa memperhatikan penjelasan dosen mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk menerjemahkan teks dengan menerapkan teori yang dipelajari mahasiswa mempresentasikan hasil diskusi dosen memberikan penjelasan dan umpan balik terhadap presentasi mahasiswa.
catatan berisi produk penerjemahan yang baik, Teori dan model penerjemahan, Proses penerjemahan dan Langkah-langkah penerjemahan
dosen menjelaskan macam-macam teknik penerjemahan beserta contohnya mahasiswa memperhatikan penjelasan dosen mahasiswa berdiskusi dalam kelompok
catatan berisi macam-macam teknik penerjemahan serta contohnya
catatan hasil diskusi kelompok
meningkatnya pemahaman mahasiswa tentang Produk penerjemahan
6.c
Teori dan model penerjemahan
ketepatan deskripsi Produk penerjemahan Teori dan model penerjemahan
Proses penerjemahan Proses penerjemahan
Langkah-langkah penerjemahan
Langkahlangkah penerjemahan dan ketepatan penerapan proses dan langkahlangkah penerjemahan meningkatnya pemahaman mahasiswa tentang teknik penerjemahan
6.d
ketepatan deskripsi teknik penerjemahan dan ketepatan contoh teknik penerjemahan
mahasiswa menjelaskan kembali teknik penerjemahan dengan contoh yang baru 4
Ujian Formatif 1 (F1)
5
kompeten menjelaskan metode penerjemahan
ketangguhan mencari referensi kemandirian belajar bekerjasama dalam tim
metode penerjemahan Newmark
dosen menjelaskan macam-macam metode penerjemahan beserta contohnya mahasiswa memperhatikan penjelasan dosen mahasiswa berdiskusi dalam kelompok mahasiswa menjelaskan kembali metode penerjemahan dengan contoh yang baru
catatan berisi macam-macam metode penerjemahan dan contohnya
meningkatnya pemahaman mahasiswa tentang metode penerjemahan
ketepatan deskripsi metode penerjemahan dan ketepatan contoh metode penerjemahan
6
Kompeten menjelaskan ideologi penerjemahan
ketangguhan mencari referensi kemandirian belajar bekerjasama dalam tim
Ideologi dalam penerjemahan
dosen menjelaskan pengertian dan pembagian ideologi dalam penerjemahan beserta contohnya mahasiswa memperhatikan penjelasan dosen dosen memberi tugas diskusi mahasiswa mahasiswa berdiskusi dalam kelompok mahasiswa menjelaskan
catatan berisi pengertian dan pembagian ideologi dalam penerjemahan dan contohnya
meningkatnya pemahaman mahasiswa tentang pengertian dan pembagian ideologi dalam penerjemahan dan contohnya
ketepatan deskripsi ideology dalam penerjemahan dan ketepatan menjelaskan kembali ideology dalam penerjemahan sebuah teks
7
Kompeten menjelaskan kembali teknik, metode dan ideology dalam penerjemahan
ketangguhan mencari referensi kemandirian belajar bekerjasama dalam tim
Pendalaman materi tentang Teknik penerjemahan
Hasil tugas tentang teknik, metode dan ideology dalam penerjemahan
meningkatnya pemahaman mahasiswa tentang teknik, metode dan ideology dalam penerjemahan yang terdapat dalam sebuah teks terjemahan
dosen menjelaskan teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk menerjemahkan teks dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa
Terjemahan teks berjudul “die Fischpastete”
Meningkatnya pengetahuan dan pemahaman mahasiswa menerjemahkan teks bergenre Alltagsprache
6.a
Ketepatan menerjemahkan teks
dosen menjelaskan teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan
Terjemahan teks berjudul “Oktoberfest”
Meningkatnya pengetahuan dan pemahaman mahasiswa
6.a
Ketepatan menerjemahkan teks
Metode penerjemahan Ideologi dalam penerjemahan
8
Ujian Formatif 2 (F2)
9
Kompeten menerjemahkan teks bergenre Alltagsprache
10
Kompeten menerjemahkan teks bergenre
ketangguhan mencari referensi bekerjasama dalam tim
Teks berjudul „Die Fischpastete“
ketangguhan mencari referensi
Teks berjudul „Oktoberfest“
Teks berjudul „Altendonop“
ideologi dalam penerjemahan sebuah teks dosen memberi tugas diskusi mahasiswa mahasiswa berdiskusi dalam kelompok mahasiswa mempresentasekan hasil diskusi dosen memberi penjelasan dan umpan balik hasil diskusi mahasiswa
Terjemahan teks berjudul “Altendonop”
ketepatan menentukan teknik, metode dan ideology dalam penerjemahan sebuah teks
Alltagsprache
11
bekerjasama dalam tim
beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk menerjemahkan teks dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa
menerjemahkan teks bergenre Alltagsprache
Ujian Formatif 3 (F3)
12
Kompeten menerjemahkan teks bergenre Fachsprache
ketangguhan mencari referensi bekerjasama dalam tim
Teks berjudul „Verstehen und Übersetzen“
dosen menjelaskan teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk menerjemahkan teks dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa
Terjemahan teks berjudul “Verstehen und Übersetzen”
Meningkatnya pengetahuan dan pemahaman mahasiswa menerjemahkan teks bergenre Fachsprache
6.a
Ketepatan menerjemahkan teks
13
Kompeten menerjemahkan teks bergenre Fachsprache
ketangguhan mencari referensi bekerjasama dalam tim
Teks berjudul „Verstehen und Übersetzen“
dosen menjelaskan teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi
Terjemahan teks berjudul “Verstehen und Übersetzen”
Meningkatnya pengetahuan dan pemahaman mahasiswa menerjemahkan teks bergenre Fachsprache
6.a
Ketepatan menerjemahkan teks
14
Kompeten menerjemahkan teks bergenre Literatur
ketangguhan mencari referensi bekerjasama dalam tim
Teks berjudul „die Brei “
15
Kompeten menerjemahkan teks bergenre Literatur
ketangguhan mencari referensi bekerjasama dalam tim
Teks berjudul „Abenteuer in Australien“
16
Ujian Formatif 4 (F4)
dalam kelompok untuk menerjemahkan teks dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa dosen menjelaskan teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk menerjemahkan teks dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa dosen menjelaskan teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk menerjemahkan teks dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa
Terjemahan teks berjudul “die Brei”
Meningkatnya pengetahuan dan pemahaman mahasiswa menerjemahkan teks bergenre Literatur
6.a
Ketepatan menerjemahkan teks
Terjemahan teks berjudul “Abenteuer in Australien”
Meningkatnya pengetahuan dan pemahaman mahasiswa menerjemahkan teks bergenre Literatur
6.a
Ketepatan menerjemahkan teks
7. Penilaian Evaluasi dilakukan melalui empat kali ujian formatif. Nilai akhir diperoleh melalui rumus: Nilai = F1 + F2 + F3 + F4 F=X+Y X = Nilai ujian formatif 4 2 Y = Nilai tugas/presentasi Konversi nilai dilakukan dengan menggunakan kriteria sebagai berikut: Nilai Angka Range/Skor Arti A 4 90 - 100 Sangat Kompeten B 3 80 – 89 Kompeten C 2 70 – 79 Cukup Kompeten D 1 55 – 69 Tidak Kompeten E 0 0 – 54 Tidak Kompeten
KONTRAK PERKULIAHAN Nama matakuliah SKS Semester Waktu Pertemuan Ruang Kuliah Nama Dosen
: Übersetzung 1 : 2 SKS : 3 (Tiga) : (A) Senin/ 11.20 – 13.00 WIB // (B) Senin / 14.40 – 16.20 WIB : C Lt 3 04 : Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum / Nurhanifah Lubis, S.Pd, M.Si
Deskripsi Matakuliah : Matakuliah ini bertujuan memberikan kompetensi menerjemahkan teks dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia. Materi perkuliahan antara lain terdiri dari teori penerjemahan berupa pemahaman tentang hakikat penerjemahan, terjemahan yang baik serta pemahaman tentang teknik dan metode penerjemahan. Selain teori juga diberikan praktek penerjemahan teks-teks berbahasa Jerman yang bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari), Fachsprache (bahasa ilmiah) dan Literatur (Sastra). Kegiatan kuliah meliputi ceramah, latihan/workshop, presentasi dan diskusi. Evaluasi dilaksanakan secara tertulis berupa tes harian, tugas individu dan kelompok Standar Kompetensi : Mahasiswa dapat menguasai pengetahuan mengalihbahasakan wacana berbahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan bahasa yang wajar dan dapat menerjemahkan teks dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan baik dan benar. Kompetensi Dasar : 9. Kompeten menjelaskan hakikat terjemahan 10. Kompeten menjelaskan model-model penerjemahan 11. Kompeten menjelaskan proses dan langkah-langkah penerjemahan 12. Kompeten menjelaskan metode, dan teknik penerjemahan 13. Kompeten menjelaskan ideologi dalam penerjemahan 14. Kompeten menerjemahkan teks bergenre Alltagsprache (bahasa seharihari) 15. Kompeten menerjemahkan teks bergenre Fachsprache (bahasa ilmiah) 16. Kompeten menerjemahkan teks bergenre Literatur (sastra) Aktifitas Pembelajaran : Kegiatan perkuliahan dibagi ke dalam empat kegiatan utama, yaitu (1) pendahuluan untuk mengaktifkan pengetahuan awal mahasiswa sekaligus memotivasi untuk memasuki tema, (2) tema pokok yang dibagi ke dalam dua tugas utama yakni secara individu dan diskusi kelompok (3) presentasi dan pembahasan (4) kesimpulan dan penutup. Pembelajaran dilakukan dengan strategi student centered- learning (SCL), yang melibatkan strategi yaitu mendorong mahasiswa agar (a) memahami hakikat terjemahan, model-model penerjemahan,
proses dan langkah-langkah penerjemahan, berbagai metode dan teknik penerjemahan (b) mampu menerjemahkan teks berbahasa Jerman yang bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari), Fachsprache (bahasa ilmiah) dan Literatur (Sastra).
Sumber Belajar : f. Baker, Mona. 1992. In Other Word. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge g. Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman Untuk Pemadanan Antarbahasa. Alihbahasa: Kencanawati Taniran. Jakarta: Arca 1989. h. Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung : Mizan Pustaka i. Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation The New Millennium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc j. Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan Teori, Praktik dan Kajian. Medan: Bartong Jaya Penilaian Pembelajaran : Penilaian Evaluasi dilakukan melalui empat kali ujian formatif. Nilai akhir diperoleh melalui rumus: Nilai = F1 + F2 + F3 + F4 F=X+Y X = Nilai ujian formatif 4 2 Y = Nilai tugas/presentasi Konversi nilai dilakukan dengan menggunakan kriteria sebagai berikut: Nilai Angka Range/Skor Arti A 4 90 - 100 Sangat Kompeten B 3 80 – 89 Kompeten C 2 70 – 79 Cukup Kompeten D 1 55 – 69 Tidak Kompeten E 0 0 – 54 Tidak Kompeten
Jadwal Perkuliahan Pertemuan 1 2
: Materi
Hakikat penerjemahan Produk penerjemahan Kriteria terjemahan yang baik Kesepadanan dalam penerjemahan Teori dan model penerjemahan
Waktu 100 menit 100 menit
3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16
Translasi dan penerjemahan Model penerjemahan Larson Model Penerjemahan Catford Model Penerjemahan Bell Proses penerjemahan Langkah-langkah penerjemahan Teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir Teknik penerjemahan menurut Moentaha F1 Metode penerjemahan Newmark Ideologi dalam penerjemahan Pendalaman materi tentang Teknik penerjemahan Metode penerjemahan Ideologi dalam penerjemahan F2 Teks berjudul „Die Fischpastete“ Teks berjudul „Altendonop“ Teks berjudul „Oktoberfest“ F3 Teks berjudul „Verstehen und Übersetzen“ Teks berjudul „Verstehen und Übersetzen“ Teks berjudul „die Brei “ Teks berjudul „Abenteuer in Australien“ F4
I. Hak dan Kewajiban Mahasiswa : 1. Kegiatan pembelajaran dimulai pukul ...........WIB, toleransi keterlambatan adalah 10 menit 2. Mahasiswa yang terlambat lebih dari toleransi waktu yang telah disepakati tidak diperkenankan memasuki ruangan kelas dan mengikuti perkuliahan. 3. Selama proses pembelajaran berlangsung, HP harus dimatikan/disilentkan. Pemilik HP yang Hp-nya berbunyi selama kegiatan PBM berlangsung akan mendapat sanksi yang disepakati bersama. 4. Pengumpulan tugas perkuliahan harus sesuai dengan jadwal yang telah ditetapkan dan dilakukan sebelum pembelajaran dimulai. Mahasiswa yang terlambat menyerahkan tugas hanya memperoleh 75% nilai maksimal tugas, apabila terlambat hingga satu hari hanya mendapat 50% nilai tugas, dan apabila terlambat lebih dari satu hari mendapat nilai 0. 5. Tugas yang merupakan plagiat, atau pengutipan tanpa aturan penulisan akan dikembalikan dan tidak akan memperoleh nilai. 6. Mahasiswa yang kehadirannya kurang dari 75% tidak dapat mengikuti ujian Akhir Semester. 7. Mahasiswa harus berpakaian rapi sesuai aturan Unimed 8. Mahasiswa berhak mengharapkan tugas atau karyanya dinilai dan hasil penilaian dikembalikan dalam batas waktu tertentu, disertai masukan (umpan balik) dari dosen.
100 menit 100 menit 100 menit 100 menit 100 menit
100 menit 100 menit 100 menit 100 menit 100 menit 100 menit 100 menit 100 menit 100 menit
9. Mahasiswa berhak mengharapkan keterbukaan dan perbaikan nilai oleh dosen jika dosen melakukan kekeliruan menilai. 10. Menjaga kebersihan ruangan kelas 11. Menjaga ketertiban selama perkuliahan berlangsung 12. Menginformasikan kepada dosen jika tidak hadir kuliah. II. Hak dan Kewajiban Dosen 1. Tiba tepat waktu dan melaksanakan PBM 2. Tetap terlibat untuk seluruh aktivitas kelas 3. Memeriksa, menganalisis dan mengembalikan tugas mahasiswa tepat waktu 4. Mengharapkan evaluasi mahasiswa tentang pembelajaran yang dilakukan
Wakil Mahasiswa
(......................................................) M.Hum) NIM. ..............................................
Medan, Dosen Pengampu
(Tanti Kurnia Sari, S.Pd, NIP. 19801205 200501 2 002