Rahmenvertrag über die Leistung von Zahlungs und Investitionsdiensten Rámcová smlouva o poskytování platebních a investičních služeb
zu Vertrag Nummer / ke smlouvě číslo:
Version / Verze: 2/2014
Vertragsparteien: AKCENTA CZ a.s. mit Sitz Praha 1, Ovocný trh 572/11, PLZ 110 00, ID Nr. 251 63 680, Steuernr. CZ 251 63 680, eingetragen in dem vom Stadtgericht in Praha geführten Handelsregister, Teil B, Einlage 9662 Korrespondenzadresse: AKCENTA CZ a.s., Gočárova třída 312, 500 02 Hradec Králové,
[email protected]. (nachfolgend als „AKCENTA“) einerseits Smluvní strany: AKCENTA CZ a.s. se sídlem Praha 1, Ovocný trh 572/11, PSČ 110 00, IČ 251 63 680, DIČ CZ 251 63 680, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 9662 Korespondenční adresa: AKCENTA CZ a.s., Gočárova třída 312, 500 02 Hradec Králové,
[email protected] (dále jen „AKCENTA“) na straně jedné
und / a Handelsfirma Obchodní rma Eingetragen beim Zapsaná u
Sitz Sídlo
Korrespondenzadresse Korespondenční adresa
Kontaktinformation Kontaktní údaje
Bezeichnung: Název: Kreisgericht, Handelsregister in: Krajský soud, obchodní rejstřík v: Gewerbeamt in: Živnostenský úřad v: Gemeinde: Obec: Straße: Ulice: Gemeinde: Obec: Straße: Ulice: Tel.: Tel.: Email: E-mail: ID Nr.: IČ:
Einlage: Vložka:
Teil: Oddíl: Geschäftszahl: Č. j.: Staat: Stát: PLZ: PSČ: Staat: Stát: PLZ: PSČ:
Konskr.-Nr.: č.p.:
Konskr.-Nr.: č.p.: Fax: Fax: Www: Www: Steuernr.: DIČ:
Unternehmensgegenstand (gemäß dem Gewerbeschein oder HR) / natürliche Person Beruf - Arbeitgeber: Předmět podnikání (dle ŽL nebo OR) / FO povolání - zaměstnavatel: EMIR 1):
Ja Ano
Geschäftsmitteilung 2): Obchodní sdělení 2):
Nein Ne
Herrschende Person / tatsächlicher Besitzer 4): Ovládající osoba / Skutečný majitel 4): Herrschende Person des Kunden U.S. person 5): Ovládající osoba Klienta U.S. person 5):
Ja Ano
Nein Ne
Ja Ano
Herrschende Person PEP 6): Ovládající osoba PEP 6):
Nein Ne
Natürliche Person vertreten durch Fyzická osoba zastoupená
Vorname und Name: Jméno a příjmení: Geburtsdatum: Datum narození:
Hauptwohnsitz Trvalý pobyt
Gemeinde: Obec: Straße: Konskr.-Nr.: Ulice: č.p.: Nummer des Ausweises: Číslo průkazu: Ausgestellt von: Vystavený Kým: Geburtsort: Geschlecht: Místo narození: Pohlaví: Tel.: Handy: Tel.: Mobil: Handy für Zusendung von Authentisierungs-SMS-Nachrichten: Mobil pro zasílání autentizačních SMS:
Identitätsausweises Průkaz totožnosti
Kontaktinformation Kontaktní údaje
PEP 7):
Ja Ano
U.S. person 3):
Ja Ano
Ja Ano
Nein Ne
Nein Ne
Personenkennzahl: Rodné číslo: Funktion: Funkce:
Nein Ne
U.S. person 8):
Ja Ano
Staat: Stát: PLZ: PSČ:
Am: Dne:
Gültig bis: Platnost do: Staatsangehörigkeit: Státní příslušnost: Email: E-mail:
Nein Ne
(nachfolgend als „Kunde“) andererseits / (dále jen „Klient“) na straně druhé 1)
Zustimmung des Kunden mit Beauftragung der AKCENTA, dass sie für den Kunden in seinem Namen und tllüfre sgartreV seseid 5 .sbA .VI .trA tim gnalkniE mi RIME ßämeg nethcipegieznA eid gnunhceR enies fua Souhlas Klienta s pověřením AKCENTY, aby za Klienta jeho jménem a na jeho účet plnila oznamovací povinnosti podle EMIR v souladu s čl. IV odst. 5 této Smlouvy. 2) Zustimmung der Zusendung von Geschäftsmitteilungen gemäß Art. VII. 1 Abs. 10 AGB. Souhlas se zasíláním obchodních sdělení dle čl. VII.1 odst. 10 VOP. 3) ed BGA II .trA mi tsi ffirgeB reseiD .ACTAF nov enniS mi gnulletS renies hcilgüzeb nednuK sed gnurälkrE niert. P rohlášení Klienta ohledně svého postavení ve smyslu FATCA. Tento pojem je vymezen v čl. II VOP. 4) Bei der herrschenden Person werden dieselben Angaben angeführt als im Falle der berechtigten Person.
5)
6)
7)
8)
U ovládající osoby se uvádějí shodné údaje jako v případě Oprávněné osoby. Erklärungen der herrschenden Person bezüglich ihrer Stellung im Sinne von FATCA. Dieser Begriff ist im Art. II AGB deniert. Prohlášení ovládající osoby ohledně svého postavení ve smyslu FATCA. Tento pojem je vymezen v čl. II VOP. Erklärung der herrschenden Person bezüglich ihrer Stellung als Politisch exponierte Person, wie dieser Begriff im Art. II AGB deniert ist. Prohlášení ovládající osoby ohledně svého postavení jako Politicky exponovaná osoba jak je tento pojem vymezen v čl. II VOP. Erklärung der berechtigten Person bezüglich ihrer Stellung als Politisch exponierte Person, wie dieser Begriff im Art. II AGB deniert ist. Prohlášení oprávněné osoby ohledně svého postavení jako Politicky exponovaná osoba, jak je tento pojem vymezen v čl. II VOP. Erklärung der berechtigten Person bezüglich ihrer Stellung im Sinne von FATCA. Dieser Begriff ist im Art. II AGB deniert Prohlášení oprávněné osoby ohledně svého postavení ve smyslu FATCA. Tento pojem je vymezen v čl. II VOP.
Seite 1 von 29 / Strana 1 z 29
Die Vertragsparteien haben am nachstehend angeführten Tag, Monat und Jahr im Einklang mit der Bestimmung des § 1746 Abs. 2 des Gesetzes Nr. 89/2012 Slg., bürgerliches Gesetzbuch, in gültiger Fassung (nachfolgend als „Bürgerliches Gesetzbuch“) und im Sinne der Bestimmung des § 74 Abs. 1 ff. des Gesetzes Nr. 284/2009 Slg., über den Zahlungsverkehr, in gültiger Fassung (nachfolgend als „ZPS“) und im Sinne der Bestimmung des § 15 ff. des Gesetzes Nr. 256/2004 Slg., über das Unternehmen auf dem Kapitalmarkt, in gültiger Fassung (nachfolgend als „ZPKT“) folgenden Rahmenvertrag über die Durchführung von Termingeschäften mit Fremdwährungen (nachfolgend als „Vertrag“) abgeschlossen: Smluvní strany uzavřely níže uvedeného dne, měsíce a roku v souladu s ustanovením § 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění (dále jen „Občanský zákoník“), a ve smyslu ustanovení § 74 odst. 1 a násl. zákona č. 284/2009 Sb., o platebním styku, v platném znění (dále jen „ZPS“) a ve smyslu ustanovení § 15 a násl. zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, v platném znění (dále jen „ZPKT“) tuto Rámcovou smlouvu o provádění termínových obchodů s cizími měnami (dále jen „Smlouva“):
Artikel I. Definition Für die Zwecke dieses Vertrags oder jedweder dessen Anlagen sind die Begriffe und Denitionen im Art. I. 1 der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend als „AGB“), die untrennbaren Bestandteil dieses Vertrags bilden, erklärt. Článek I. Definice Pro účely této Smlouvy nebo kterékoli její přílohy jsou termíny a denice vysvětleny v čl. I. 1 Všeobecných obchodních podmínek (dále jen „VOP“), které jsou nedílnou součástí této Smlouvy.
1.
2.
3.
4.
1.
2. 3.
4.
1.
2. 3.
4.
1.
2. 3.
4.
Artikel II. Vertragsgegenstand Den Gegenstand dieses Vertrags bildet die Festsetzung von Bedingungen, Rechten und Pichten der Vertragsparteien für die Durchführung von Zahlungsdiensten und Investitionsdiensten, insbesondere: (i) Spotgeschäften, zu dem von der AKCENTA angebotenen Wechselkurs, im Einklang mit den Aufträgen des Kunden, und (ii) Durchführung von Investitionsdiensten, und zwar zu dem von der AKCENTA angebotenen Wechselkurs, und im Einklang mit den erteilten Anweisungen des Kunden. Die AKCENTA verpichtet sich, dem Kunden aufgrund entsprechender seitens der Tschechischen Nationalbank erlassener Bewilligung die Zahlungs- und Investitionsdienste zu leisten, und zwar jeweils aufgrund Anweisungen oder Aufträge des Kunden. Dem Kunden wird ferner der Zugang in OLB errichtet, das IZK errichtet und geführt. Der Kunde verpichtet sich mit Unterzeichnung dieses Vertrags, der AKCENTA für die Durchführung von Zahlungs- und Investitionsdiensten ein Entgelt zu zahlen, und zwar unter den durch diesen Vertrag und den Tarif von AKCENTA festgesetzten Bedingungen. Der Kunde ist ausdrücklich damit einverstanden, dass sämtliche durch die AKCENTA aufgrund dieses Vertrags zu leistenden Zahlungs- und Investitionsdienste gemäß dem jeweils gültigen Tarif der AKCENTA vergebührt sind, der auf Webseiten von AKCENTA veröffentlicht ist. Die Vertragsparteien verpichten sich, bei der Erfüllung dieses Vertrags im Einklang mit den darin vereinbarten Bedingungen und im Einklang mit gültigen Rechtsvorschriften vorzugehen. Die AKCENTA wird insbesondere die Regeln einhalten, die für die Leistung von Zahlungsdiensten in der Bestimmung des § 74 ff. ZPS und für die Leistung von Investitionsdiensten in der Bestimmung des § 15 ff. ZPKT festgesetzt sind. Článek II. Předmět Smlouvy Předmětem této Smlouvy je stanovení podmínek, práv a povinností Smluvních stran pro provádění Platebních služeb a Investičních služeb, zejména: (i) Spotových obchodů, za směnný kurz nabízený AKCENTOU, v souladu s Příkazy Klienta, a (ii) provádění Investičních služeb, a to za směnný kurz nabízený AKCENTOU, a v souladu s udělenými Pokyny Klienta. AKCENTA se zavazuje poskytovat Klientovi na základě příslušného povolení vydaného ČNB Platební a Investiční služby a to vždy na základě Pokynů anebo Příkazů Klienta. Klientovi je dále zřízen přístup do OLB, zřízen a veden IpÚ. Klient se podpisem této Smlouvy zavazuje platit AKCENTĚ za provádění Platebních a Investičních služeb úplatu, a to za podmínek stanovených touto Smlouvou a Sazebníkem AKCENTY. Klient výslovně souhlasí s tím, že veškeré Platební a Investiční služby poskytované AKCENTOU na základě této Smlouvy jsou zpoplatněny dle aktuálně platného Sazebníku AKCENTY, který je zveřejněn na Internetových stránkách AKCENTY. Smluvní strany se zavazují postupovat při plnění této Smlouvy v souladu s podmínkami v ní smluvených a v souladu s platnými právními předpisy. AKCENTA bude zejména dodržovat pravidla stanovená pro poskytování platebních služeb v ustanovení § 74 a násl. ZPS a pro poskytování investičních služeb v ustanovení § 15 a násl. ZPKT. Artikel III. Abschluss von Vereinbarungen über die Leistung des Zahlungs- und Investitionsdienstes Die einzelnen Vereinbarungen über die Leistung des Zahlungsdienstes sind zwischen der AKCENTA und dem Kunden abzuschließen: (i) mittels der aufzunehmenden durch die AKCENTA bestimmten Telefonleitungen; oder (ii) mittels OLB. Die einzelnen Investitionsdienste sind zwischen der AKCENTA und dem Kunden mittels der durch die AKCENTA bestimmten Telefonleitungen abzuschließen. Die AKCENTA teilt dem Kunden vor dem Abschluss der Vereinbarung über die Durchführung des geforderten Zahlungsdienstes oder Investitionsdienstes die Gesamtparameter (insbesondere den Wechselkurs) und die Gebühren für die geleisteten Dienste gemäß dem aktuellen Tarif der AKCENTA mit. Die Vereinbarung über die Leistung des Zahlungsdienstes oder Investitionsdienstes kommt in dem Zeitpunkt zustande, in dem der Kunde bedingungslose Zustimmung den Gesamtparametern des Geschäfts ausdrückt. Nachfolgend erhält der Kunde die Konrmation, die die Bedingungen der Leistung des Zahlungs- oder Investitionsdienstes bestätigt (näher siehe AGB Art. IV. 4). Zum Zweifelausschluss wird ausdrücklich festgesetzt, dass die Bestätigung von Gesamtparametern keine Anhänge, Vorbehalte, Einschränkungen, Korrekturen oder andere Änderungen enthalten darf. Jede Änderung stellt einen neuen Vorschlag des Kunden dar. Die Vereinbarung über die Leistung des Zahlungsdienstes ist in einem solchen Falle lediglich dann abgeschlossen, wenn die AKCENTA diesen Vorschlag dem Kunden ausdrücklich bestätigt. Článek III. Uzavírání dohod o poskytnutí Platební a Investiční služby Jednotlivé dohody o poskytnutí Platební služby budou mezi AKCENTOU a Klientem uzavírány: (i) prostřednictvím nahrávaných telefonních linek určených AKCENTOU; nebo (ii) prostřednictvím OLB. Jednotlivé Investiční služby budou mezi AKCENTOU a Klientem uzavírány prostřednictvím telefonních linek určených AKCENTOU. AKCENTA sdělí Klientovi před uzavřením dohody o provedení požadované Platební služby nebo Investiční služby Celkové Parametry (zejména směnný kurz) a poplatky za poskytnuté služby dle aktuálního Sazebníku AKCENTY. K dohodě o poskytnutí Platební služby nebo Investiční služby dochází v okamžiku, kdy Klient projeví bezpodmínečný souhlas s Celkovými Parametry obchodu. Následně Klient obdrží Konrmaci, která potvrdí podmínky poskytnutí Platební nebo Investiční služby (blíže viz. VOP čl. IV.4.). Pro vyloučení pochybností se výslovně stanoví, že potvrzení Celkových Parametrů nesmí obsahovat žádné dodatky, výhrady, omezení, opravy nebo jiné změny. Každá změna Seite 2 von 29 / Strana 2 z 29
představuje nový návrh Klienta. Dohoda o poskytnutí Platební služby je v takovém případě uzavřena pouze tehdy, pokud tento návrh AKCENTA Klientovi výslovně potvrdí. Artikel IV. Erklärungen des Kunden 1.
2. 3.
4.
5.
6.
Der Kunde erklärt, dass: (i) er eine Person ist, die die zum Abschluss dieses Vertrags und zur Erfüllung der sich davon ergebenden Pichten fähige Rechtspersönlichkeit hat; (ii) er mit dem Abschluss dieses Vertrags, der Erfüllung der sich davon ergebenden Pichten und Ausübung der sich davon ergebenden Rechte weder die Rechtsvorschriften noch seine Gründungsdokumente noch interne Vorschriften oder jedwede Verbindlichkeiten, deren Partei er ist, verletzt; (iii) keine Umstände bestehen oder drohen, wie z.B. Konkurs des Kunden, Einreichung des Antrags auf Einleitung des Insolvenzverfahrens gegenüber dem Kunden, Gerichts-, Schieds- oder Verwaltungsverfahren, Liquidation, Zwangsverwaltung u.ä., die den Kunden an der Erfüllung seiner sich von diesem Vertrag ergebenden Pichten hindern würden oder die wesentlichen negativen Einuss auf die Fähigkeit des Kunden haben könnten, die Pichten gemäß diesem Vertrag zu erfüllen; (iv) er vollständig berechtigt ist, ohne Einschränkung über Investitionsinstrumente, bzw. Geldmittel zu verfügen, die den Gegenstand der Anweisung oder des Auftrags bilden; (v) er sich nicht dessen bewusst ist, dass es mit der Einreichung der Anweisung oder des Auftrags oder mit seiner Durchführung zur Verletzung von Rechtsvorschriften kommen würde; (vi) er sich vor Unterzeichnung dieses Vertrags im vollständigen Umfang mit den gültigen AGB, dem Tarif der AKCENTA, der Informationsbroschüre, der Mängelrügeordnung und weiteren in der Anlagenlisten angeführten Anlagen und dem Entwurf dieses Vertrags vertraut gemacht hat, diese Dokumente verstanden hat und mit deren Inhalt vorbehaltslos einverstanden ist. Er ist sich dessen bewusst, dass die AKCENTA bereit ist, ihm diese Informationen jederzeit während der Dauer des Vertragsverhältnisses wiederholt zu gewähren, und dass sämtliche Informationen auf Webseiten der AKCENTA: www.akcenta.de; (vii) der Abschluss dieses Vertrags im Einklang mit seinen Gründungsdokumenten und internen Vorschriften steht, die das Verfahren der Beschlussfassung und die Rechtshandlung für den Kunden regeln; (viii) er vor dem Abschluss dieses Vertrags auf mögliche mit den zu leistenden Zahlungs- und Investitionsdiensten verbundene Risiken hingewiesen wurde; und er ist sich der Bedingungen, Verbindlichkeiten und möglicher Risiken in Zusammenhang mit den durchzuführenden Zahlungs- und Investitionsdiensten bewusst und versteht sie und akzeptiert diese Bedingungen, Verbindlichkeiten und Risiken, und falls er nicht imstande ist, solche Bedingungen, Verbindlichkeiten und Risiken selbst zu verstehen, dass er sie besprochen hat und dass er sich darüber ausführlich durch eine fachlich fähige Person informieren ließ; (ix) er eine nicht nanzielle Vertragspartei im Sinne von EMIR ist, auf die sich die Bestimmungen des Art. 10 Abs. 1 EMIR nicht beziehen, er sämtlichen sich für ihn von EMIR ergebenden Verbindlichkeiten nachkommt und dass er der Clearingpicht nicht unterliegt; (x) er vor dem Abschluss jeder Vereinbarung über die Leistung des Zahlungs- oder Investitionsdienstes sorgfältig erwägt, ob für ihn das jeweilige Geschäft angesichts seiner Erfahrungen und Kenntnisse im Bereich der Investitionen, angesichts seiner Finanzziele und Finanzquellen geeignet ist; wobei er ferner erklärt, dass er mit der AKCENTA kein Geschäft abschließt, falls er die Bedingungen eines solchen Geschäfts nicht verstehen wird; (xi) er damit einverstanden ist, dass die Informationen über die vorige Entwicklung der Kurse der Investitionsinstrumente und deren Grundlageaktiva, insbesondere Währungen, lediglich zu Informationszwecken dienen und keine Garantie jedweder künftigen Erträge sind, und dass der Wert der Investitionsinstrumente mit der Zeit sowohl steigen als auch sinken kann; (xii) ihm keine Tatsachen bekannt sind, die ihn an der Nutzung der Dienste der AKCENTA gemäß diesem Vertrag, insbesondere bei der Leistung von Zahlungs- und Investitionsdiensten hindern würden; (xiii) die in Zusammenhang mit der Leistung der Dienste gemäß diesem Vertrag genutzten Geldmittel nicht von den Straftätigkeitserträgen stammen und den Zweck des Abschlusses der Geschäfte keine Mühe um Legalisierung deren Ursprungs bildet; (xiv) er der AKCENTA sämtliche erforderlichen Angaben für die Durchführung der Kategorisierung seiner Person und für die Auswertung der Angemessenheit der geforderten Investitionsdienste und Investitionsinstrumente zur Verfügung gestellt hat, und dass diese geleisteten Angaben vollständig, wahrhaftig und nicht verzerrt sind; (xv) sämtliche Informationen, die er der AKCENTA in Zusammenhang mit dem Abschluss und Erfüllung dieses Vertrags geleistet hat, vollständig, genau, richtig und nicht irreführend sind; (xvi) Berechtigte Personen des Kunden die Personen sind, die der Kunde ordentlich dazu bevollmächtigt hat, dass sie für ihn in seinem Namen und auf seine Rechnung im entsprechenden Umfang die Zahlungs- und Investitionsdienste abschließen und auch andere seitens der AKCENTA aufgrund dieses Vertrags geleisteten Dienste nutzen; (xvii) Mit dem Abschluss des Vertrags haben die AKCENTA und der Kunde ausdrücklich vereinbart, dass die AKCENTA nicht verpichtet ist, ihren Verbindlichkeiten vom Vertrag gegenüber dem Kunden nachzukommen, solange der Kunde seinen Verbindlichkeiten vom Vertrag gegenüber der AKCENTA nicht nachkommt. Die Erklärung des Kunden gemäß Absatz 1 wird jeweils beim Abschluss des Geschäfts und ferner jederzeit während der gesamten Dauer des Geschäftes für wiederholt gehalten. Im Falle, dass der Kunde feststellt, dass eine der im Absatz 1 angeführten Erklärungen nicht der Realität entspricht, irreführend ist oder dass es zur Änderung seiner Stellung als Vertragspartei im Rahmen der EMIR-Kategorisierung gekommen ist, oder erwartet, dass es zu einer solchen Situation kommt, hat er unverzüglich schriftlich die AKCENTA zu informieren und der AKCENTA sämtliche erforderlichen oder seitens der AKCENTA geforderten Informationen, die die behaupteten Tatsachen belegen, zu leisten. Der Kunde verpichtet sich zugleich, sämtliche Maßnahmen dazu zu treffen, dass der Kunde sowie die AKCENTA sämtlichen sich von der EMIR ergebenden Verbindlichkeiten nachkommen können und dass die Stellung von AKCENTA nicht negativ von der Tatsache getroffen ist, dass die Erklärungen des Kunden nicht der Realität entsprechen. Sämtliche Kosten in Zusammenhang mit der Durchführung von Maßnahmen, die zur Erfüllung der Pichten gemäß EMIR führen (einschließlich der vernünftig seitens der AKCENTA oder auf ihre Rechnung getroffenen Maßnahmen) hat der Kunde zu bezahlen. Falls der AKCENTA ein Schaden, Mehrkosten oder jedwede andere tatsächliche oder vorausgesetzte Verbindlichkeiten (einschließlich der entsprechenden Mehrwertsteuer oder einer anderen Steuerpicht, ebenso wie jedweder vernünftig intern oder extern aufgewandten Kosten für Rechtsdienste) infolge dessen entstehen, dass sich jedwede Erklärungen des Kunden gemäß diesem Artikel als unvollständig oder der Realität nicht entsprechend zeigen, oder infolge Nichteinhaltung jedweder Bestimmung dieses Vertrags, dessen Anlagen oder der durch eine Rechtsvorschrift, z.B. EMIR festgesetzten Picht seitens des Kunden, verpichtet sich der Kunde der AKCENTA den Ersatz des Schadens, weiterer Kosten oder jedweder anderen tatsächlichen oder vorausgesetzten Verbindlichkeiten, die in deren Folge entstehen, zu leisten. Das gilt nicht, falls der Schaden, Aufwand oder Verbindlichkeit ausschließlich infolge eines Betrugs, absichtlicher Pichtverletzung oder grober Fahrlässigkeit seitens der AKCENTA entstanden ist. Der Kunde erklärt ferner, dass er damit einverstanden ist, dass die Meldung der Angaben über Termingeschäfte gemäß der EMIR-Verordnung im Register der Geschäftsangaben, die zwischen dem Kunden und der AKCENTA abgeschlossen wurden, für ihn die AKCENTA durchführt und zu diesem Zweck beauftragt er die AKCENTA mit Erfüllung der Anzeigepicht. Falls der Kunde mit der Beauftragung der AKCENTA gemäß dem vorausgehenden Satz nicht einverstanden ist, drückt er seine Missbilligung auf der ersten Seite dieses Vertrags aus. Der Kunde nimmt zur Kenntnis, dass: (i) der Zeitpunkt der Erreichung des Wechselkurses, der im Rahmen des geforderten Dienstes vom Kunden gefordert wird, seitens der AKCENTA festzusetzen ist; (ii) die AKCENTA berechtigt ist, die Annahme einer Anweisung oder Auftrags ohne Grundangabe abzulehnen; (iii) die AKCENTA weder für die Abschläge für Steuersicherstellungszwecke noch für ordentliche Erfüllung der Steuerpichten des Kunden haftet; (iv) falls sich jedwede im Absatz 1 angeführte Erklärung des Kunden, auch nur teilweise, als unwahr zeigt oder unwahr wird, hat die AKCENTA das Recht, die Leistung der Dienste und Durchführung des Geschäfts abzulehnen, vom vereinbarten Geschäft zurückzutreten oder von diesem Vertrag zurück zu treten; (v) die AKCENTA keine Verantwortung für die Verluste trägt, die dem Kunden als Folge der mit den Termingeschäften verbundenen Marktrisiken entstehen können; (vi) die AKCENTA nicht für jedweden Schaden haftet, der dem Kunden entsteht infolge: a. einer Entscheidung der AKCENTA gemäß Ziffer (ii) und (iv); b. einer unrichtigen Anweisung oder Auftrags des Kunden c. des Verrates, Verlustes oder der Entwendung des Zugangspassworts zum IZK, Passworts zu OLB, Sicherheitspassworts oder -codes oder eines anderen Seite 3 von 29 / Strana 3 z 29
Sicherheitsmittels, oder des Verlustes oder der Entwendung des Handys oder einer anderen Anlage, auf die die Sicherheitspassworte oder -codes zugesandt werden, auf Seite des Kunden. Die Haftung der AKCENTA nach einschlägigen Bestimmungen des ZPS bleibt dadurch unberührt; d. der Nichtrealisierung der vom Kunden geforderten Zahlungstransaktion ordentlich und rechtzeitig, falls die durch Rechtsvorschriften, den Vertrag und die AGB festgesetzten Bedingungen nicht erfüllt wurden; e. des Vertragsrücktritts oder Verspätung der Dienstleistung, zu der es im Einklang mit den Anforderungen der Rechtsvorschriften und des Vertrags, insbesondere im Falle der Gestundeten Fälligkeit des Zahlungsdienstes gekommen ist; f. der Unmöglichkeit, die Weise des Abschlusses der Vereinbarungen über Zahlungsdienste, die im Art. IV.4 AGB speziziert ist, oder der Geschäfte, die im Art. V.2 AGB speziziert ist, aus den Gründen zu realisieren, die außerhalb der Kontrolle der AKCENTA liegen, insbesondere im Falle der Marktstörung, einer Störung, die der Kunde oder jedweder Dritter zu vertreten hat; der Umstände, die der Höheren Gewalt zuzurechnen sind, der Funktionsunfähigkeit von OLB u.ä. (vii) Vor Unterzeichnung die Identizierung des Kunden oder seines Vertreters durch die AKCENTA im Sinne der Identizierung gemäß dem AML-Gesetz erfolgt ist. Článek IV. Prohlášení Klienta 1. i)
2. 3.
4.
5.
6.
Klient prohlašuje, že: je osobou mající právní osobnost způsobilou k uzavření této Smlouvy a plnění povinností z ní vyplývajících; ii) uzavřením této Smlouvy, plněním povinností a výkonem práv z ní vyplývajících neporušuje právní předpisy, ani svoje zakladatelské dokumenty nebo interní předpisy, ani jakékoli závazky, jejichž je stranou; iii) neexistují ani nehrozí žádné okolnosti, jako např. úpadek Klienta, podání návrhu na zahájení insolvenčního řízení vůči Klientovi, soudní, rozhodčí nebo správní řízení, likvidace, nucená správa apod., které by bránily Klientovi v plnění jeho povinností plynoucích z této Smlouvy nebo by mohly mít podstatný negativní vliv na schopnost Klienta plnit povinnosti dle této Smlouvy; iv) je plně oprávněn bez omezení disponovat s investičními nástroji, resp. peněžními prostředky, které jsou předmětem Pokynu nebo Příkazu; v) není si vědom, že by podáním Pokynu nebo Příkazu ani jeho provedením došlo k porušení právních předpisů; vi) před podpisem této Smlouvy se v plném rozsahu seznámil s platnými VOP, Sazebníkem AKCENTY, Informační brožurou, Reklamačním řádem a dalšími přílohami uvedenými v seznamu příloh a návrhem této Smlouvy, těmto dokumentům porozuměl a s jejich obsahem bez výhrady souhlasí. Je si vědom, že AKCENTA je připravena mu poskytnout tyto informace kdykoliv za trvání smluvního vztahu opětovně a všechny informace jsou zveřejněné na Internetových stránkách AKCENTY: www.akcenta.com; vii) uzavření této Smlouvy je v souladu s jeho zakladatelskými dokumenty a interními předpisy upravujícími proces přijímání rozhodnutí a právní jednání za Klienta; viii) byl před uzavřením této Smlouvy upozorněn na možná rizika spojená s poskytovanými Platebními a Investičními službami; a je si vědom a rozumí podmínkám, závazkům a možným rizikům v souvislosti s prováděnými Platebními a Investičními službami a tyto podmínky, závazky a rizika akceptuje, a není-li schopen takovým podmínkám, závazkům a rizikům sám porozumět, konzultoval je a nechal se o nich podrobně informovat odborně způsobilou osobou; ix) je nenanční smluvní stranou ve smyslu EMIR, na kterou se nevztahují ustanovení čl. 10 odst. 1 EMIR, plní veškeré své závazky vyplývající mu z EMIR a nepodléhá povinnosti clearingu; x) před uzavřením každé dohody o poskytnutí Platební nebo Investiční služby pečlivě zváží, zda je pro něj příslušný Obchod vhodný vzhledem k jeho zkušenostem a znalostem v oblasti investic, jeho nančním cílům a nančním zdrojům; přičemž dále prohlašuje, že neuzavře s AKCENTOU žádný Obchod, pokud nebude plně rozumět podmínkám takového Obchodu; xi) je srozuměn s tím, že informace o minulém vývoji kurzů investičních nástrojů a jejich podkladových aktiv, zejména měn, slouží pouze pro informativní účely a nejsou zárukou jakýchkoli budoucích výnosů, a že hodnota investičních nástrojů může s časem jak stoupat, tak i klesat; xii) nejsou mu známy žádné skutečnosti, které by mu bránily ve využívání služeb AKCENTY dle této Smlouvy, zejména při poskytování Platebních a Investičních služeb; xiii) peněžní prostředky užívané v souvislosti s poskytováním služeb podle této Smlouvy nepocházejí z výnosů z trestné činnosti a účelem uzavírání obchodů není snaha o legalizaci jejich původu; xiv) poskytl AKCENTĚ veškeré nezbytné údaje pro provedení kategorizace své osoby a pro vyhodnocení přiměřenosti požadovaných Investičních služeb a Investičních nástrojů, a že tyto poskytnuté údaje jsou úplné, pravdivé a nezkreslené; xv) veškeré informace, které AKCENTĚ poskytl v souvislosti s uzavřením a plněním této Smlouvy, jsou úplné, přesné, správné a nejsou zavádějící; xvi) Oprávněné osoby Klienta jsou osobami, které Klient řádně zmocnil k tomu, aby za něj jeho jménem a na jeho účet uzavíraly v příslušném rozsahu Platební a Investiční služby a využívaly i ostatních služeb poskytovaných AKCENTOU na základě této Smlouvy; xvii) Uzavřením Smlouvy se AKCENTA a Klient výslovně dohodli, že AKCENTA není povinna splnit své závazky ze Smlouvy vůči Klientovi, dokud Klient nesplní své závazky ze Smlouvy vůči AKCENTĚ. Prohlášení klienta dle odstavce 1 se považuje za zopakované vždy při uzavření Obchodu a dále kdykoli po celou dobu trvání Obchodu. V případě, že Klient zjistí, že některé z prohlášení uvedených v odstavci 1 neodpovídá skutečnosti, je zavádějící nebo že došlo ke změně jeho postavení jako Smluvní strany v rámci kategorizace EMIR, nebo očekává, že k takové situaci dojde, bez odkladu písemně informuje AKCENTU a poskytne AKCENTĚ veškeré nezbytné nebo AKCENTOU požadované informace dokládající tvrzené skutečnosti. Klient se současně zavazuje učinit veškerá opatření k tomu, aby Klient i AKCENTA mohli plnit veškeré své závazky vyplývající z EMIR a aby postavení AKCENTY nebylo negativně dotčeno skutečností, že prohlášení Klienta neodpovídají skutečnosti. Veškeré náklady související s provedením opatření vedoucích k plnění povinností dle EMIR (včetně opatření provedených rozumně AKCENTOU či na její účet) uhradí Klient. Pokud AKCENTĚ vznikne škoda, další náklady nebo jakékoli jiné skutečné či předpokládané závazky (včetně příslušné daně z přidané hodnoty nebo jiné daňové povinnosti, stejně jako jakéhokoli rozumně interně či externě vynaloženého nákladu na právní služby) v důsledku toho, že se jakákoli prohlášení Klienta dle tohoto článku ukážou jako neúplná či neodpovídající skutečnosti, či v důsledku nedodržení jakéhokoli ustanovení této Smlouvy, jejich příloh nebo povinnosti stanovené právním předpisem např. EMIR, ze strany Klienta, Klient se zavazuje poskytnout AKCENTĚ náhradu škody, dalších nákladů nebo jakýchkoliv jiných skutečných či předpokládaných závazků vzniklých v jejich důsledku. To neplatí, pokud škoda, náklad či závazek vznikl výhradně v důsledku podvodu, úmyslného porušení povinnosti či hrubé nedbalosti ze strany AKCENTY. Klient dále prohlašuje, že souhlasí, aby hlášení údajů o Termínových obchodech dle nařízení EMIR do Registru obchodních údajů uzavřených mezi Klientem a AKCENTOU za něj prováděla AKCENTA a za tímto účelem pověřuje AKCENTU k plnění oznamovací povinnosti. Pokud klient nesouhlasí s pověřením AKCENTY dle předchozí věty, projeví svůj nesouhlas na úvodní stránce této Smlouvy. Klient bere na vědomí, že: (i) okamžik dosažení směnného kurzu požadovaného Klientem v rámci požadované Služby bude stanovena AKCENTOU; (ii) AKCENTA je oprávněná odmítnout přijetí Pokynu anebo Příkazu bez uvedení důvodu; (iii) AKCENTA není odpovědná za srážky pro účely zajištění daně, ani za řádné plnění daňových povinností Klienta; (iv) pokud se kterékoli prohlášení Klienta uvedené v odstavci 1, ač jen částečně, ukáže jako nepravdivé anebo se nepravdivým stane, má AKCENTA právo odmítnout poskytnutí Služeb a provedení Obchodu, odstoupit od sjednaného Obchodu nebo odstoupit od této Smlouvy; (v) AKCENTA nenese žádnou odpovědnost za ztráty, které mohou Klientovi vzniknout jako důsledek tržních rizik spojených s Termínovými obchody; (vi) AKCENTA neodpovídá za jakoukoliv újmu vzniklou Klientovi v důsledku: a. rozhodnutí AKCENTY podle bodu (ii) a (iv); b. nesprávného Pokynu nebo Příkazu Klienta c. vyzrazení, ztráty či odcizení přístupového hesla k IPÚ, hesla k OLB, bezpečnostního hesla nebo kódu nebo jiného zabezpečovacího prostředku, či ztráty nebo odcizení mobilního telefonu nebo jiného zařízení, na který jsou bezpečnostní hesla či kódy zasílány, na straně Klienta. Tím není dotčena odpovědnost AKCENTY dle příslušných ustanovení ZPS; d. neuskutečnění Klientem požadované platební transakce řádně a včas, pokud nebyly splněny podmínky stanovené právními předpisy, Smlouvou a VOP; Seite 4 von 29 / Strana 4 z 29
e.
odstoupení od Smlouvy nebo zdržení poskytnutí Služby, ke kterému došlo v souladu s Požadavky právních předpisů a Smlouvy, zejména v případě Odložené splatnosti Platební služby; f. nemožnosti realizovat způsob uzavírání dohod o Platebních službách specikovaný v čl. IV.4 VOP nebo Obchodů specikovaný v čl. V.2 VOP z důvodů, které jsou mimo kontrolu AKCENTY, zejména v případě Poruchy trhu, poruchy, za kterou je odpovědný Klient nebo kterákoliv třetí osoba; okolností přičitatelných vyšší moci, Nefunkčnosti OLB apod. (vii) Před podpisem proběhla identikace Klienta nebo jeho zástupce AKCENTOU ve smyslu identikace dle AML zákona.
1.
2.
3.
4. 5.
6.
7.
8. 9. 10.
Artikel V. Schlussbestimmungen Im Rahmen der Erfüllung der Pichten gemäß diesem Vertrag wurden oder werden seitens der AKCENTA die Personalangaben des Kunden oder seiner Angestellten, bzw. weiterer mit dem Kunden verbundenen Personen gesammelt und verarbeitet, der Kunde bestätigt mit Unterzeichnung dieses Vertrags, dass er mit einer solchen Sammlung und Verarbeitung von Personalangaben einverstanden ist und in den Fällen, in denen es die gültigen Rechtsvorschriften verlangen, er zu einer solchen Sammlung und Verarbeitung der Personalangaben von seinen Angestellten, bzw. weiterer mit ihm verbundenen Personen das Einverständnis in dem durch einschlägige Rechtsvorschriften geforderten Umfang besorgt hat oder besorgen wird, und legt diese Zustimmung der AKCENTA auf Ersuchen vor. Dieses Einverständnis ist lediglich für die Dauer dieses Vertrags gültig und wirksam. Die AKCENTA ist nach dem Erlöschen dieses Vertrags verpichtet, die entsprechenden Personalangaben zu liquidieren, falls die einschlägigen Rechtsvorschriften oder jedwede Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung bezüglich des Kunden oder der AKCENTA nicht anders festsetzen. Die durch diesen Vertrag nicht geregelten Bedingungen, insbesondere dann das Verfahren der Vereinbarung und Auseinandersetzung der Zahlungs- und Investitionsdienste, richten sich nach den AGB und den Produktbedingungen, die die Geschäftsbedingungen im Sinne des § 1751 des Bürgerlichen Gesetzbuches darstellen, und den einschlägigen Rechtsvorschriften. Im Falle, dass eine Bestimmung dieses Vertrags im Widerspruch zu den Bestimmungen der AGB und den Produktbedingungen stehen wird, ist die in diesem Vertrag enthaltene Regelung der entsprechenden Frage zu bevorzugen. Die Vertragsparteien sind verpichtet, die Verschwiegenheitspicht über den Erfüllungsgegenstand dieses Vertrags, über alle Sachen, die sie in Zusammenhang mit diesem Vertrag erfahren haben, sowie über andere Fragen, die mit diesem Vertrag und dem Gegenstand dessen Erfüllung zusammenhängen, einzuhalten. Zum Zweifelausschluss wird für die Verletzung des Stillschweigens nicht die Mitteilung der Informationen gemäß dem ersten Satz den Handelsvertretern, bzw. den gebundenen Vertretern der AKCENTA gemäß ZPS, bzw. ZPKT gehalten. Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen, wobei gilt, dass er mit dem Tag der Unterzeichnung durch beide Vertragsparteien in Kraft tritt. Für den Fall, dass dieser Vertrag unter gleichzeitiger Anwesenheit der beiden Vertragsparteien nicht abgeschlossen wird, gilt, dass dieser Vertrag nicht abgeschlossen wird, falls ihn der Kunde mit jedweder, auch nur unwesentlicher, Änderung oder Abweichung oder Anhang unterzeichnet, es sei denn die AKCENTA eine solche Änderung oder Abweichung oder Anhang nachfolgend genehmigt. Dieser Vertrag kann lediglich durch Vereinbarung der Vertragsparteien geändert werden, und zwar in Form von nummerierten schriftlichen, durch beide Vertragsparteien zu unterzeichnenden Anhängen geändert werden. Die AKCENTA ist berechtigt, die Änderung dieses Vertrags durch Leistung der Aufzählung von geforderten Änderungen dem Kunden auf ständigem Datenträger vorzuschlagen, der spätestens zwei Monate vor dem Tag zu überreichen ist, an dem die Vertragsänderung wirksam wird. Der Kunde ist berechtigt, den Änderungsvorschlag abzulehnen. Falls der Kunde den Vorschlag von AKCENTA auf Vertragsänderung ablehnt, ist er berechtigt, den Vertrag vor dem Tag, an dem dessen Änderung wirksam werden soll, unentgeltlich und mit sofortiger Wirkung zu kündigen. Die Bestimmung des Art. VII Abs. 8 AGB bleibt dadurch unberührt. Der Vertrag ist in deutche und tschechische Sprache verfasst, im Falle jedweder Streitigkeit ist der tschechische Wortlaut maßgeblich. Die Vertragsparteien haben ausdrücklich vereinbart, dass sich dieser Vertrag nach der Rechtsordnung der Tschechischen Republik, insbesondere nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch, ZPS und ZPKT richtet. Zur Lösung der Streitigkeiten von diesem Vertrag sind die Gerichte der Tschechischen Republik zuständig. Dieser Vertrag ist in 2 (zwei) Gleichschriften mit Gültigkeit und Wirksamkeit einer Urschrift angefertigt, wobei jede der Vertragsparteien je 1 (eine) Vertragsausfertigung erhält. Dieser Vertrag zusammen mit allen seinen Anlagen, die dessen untrennbaren Bestandteil bilden, stellt vollständige Vereinbarung der Vertragsparteien dar und ersetzt sämtliche vorausgehenden mündlichen und/oder schriftlichen Vereinbarungen bezüglich des Gegenstands dieses Vertrags. Untrennbaren Bestandteil dieses Vertrags bilden folgende Anlagen:
Anlage Nr. 1
Verzeichnis von berechtigten Personen, d.h. Personen, die berechtigt sind, für den Kunden zu handeln (Identizierung der Personen, die vom Kunden zur Durchführung von Termingeschäften, Nutzung von weiteren seitens der Gesellschaft geleisteten Diensten und Unterzeichnung von Konrmationen im Namen des Kunden bevollmächtigt sind; Unterschriftsmuster der bevollmächtigten Personen);
Anlage Nr. 2
Verzeichnis der Zahlungskonten des Kunden;
Anlage Nr. 3
Allgemeine Geschäftsbedingungen der Gesellschaft AKCENTA CZ a.s.;
Anlage Nr. 4
Informationsbroschüre der AKCENTA CZ a.s.
Anlage Nr. 5
Tarif
Anlage Nr. 6
Allgemeine Informationen über die Risiken der Termingeschäfte
Anlage Nr. 7
Investitionsfragebogen
Anlage Nr. 8
Auswertung des Investitionsfragebogens
Anlage Nr. 9
Regeln der Kategorisierung der Kunden
Anlage Nr. 10
Mitteilung über die Kategorisierung des Kunden
Anlage Nr. 11
Finanzabsicherung – Errichtung des Pfandrechts für juristische Personen und natürliche Personen - Selbständige
11.
Die AKCENTA macht hiermit den Kunden besonders vertraut und der Kunde nimmt ausdrücklich folgende Bestimmungen der AGB an: Art. III Abs. 1 Ziffer 6, 11, 20, 21 und 24, Art. III Abs. 3 Ziffer 1 und 4, Art. III Abs. 7 Ziffer 3, Art. V Abs. 5 Ziffer 2, Art. VII Abs. 6 und 7. 12. Im Falle, dass sich jedwede Bestimmung dieses Vertrags als ungültig, unwirksam, gesetzwidrig oder undurchsetzbar zeigt und sie abzutrennen ist, bleiben die übrigen Bestimmungen dieses Vertrags unberührt. Der Handelsvertreter oder Angestellte von AKCENTA erklärt, dass er aufgrund der vorgelegten Dokumente die Identizierung des Kunden einschließlich berechtigter Personen durchgeführt hat, falls diese angeführt sind und der Vertrag in seiner Anwesenheit unterzeichnet wurde.
1.
2.
Článek V. Závěrečná ustanovení V rámci plnění povinností dle této Smlouvy byly či budou AKCENTOU shromažďovány a zpracovávány osobní údaje Klienta či jeho zaměstnanců, případně dalších osob spojených s Klientem, Klient podpisem této Smlouvy stvrzuje, že s takovým shromažďováním a zpracováváním osobních údajů souhlasí a tam, kde to platné právní předpisy vyžadují, obstaral anebo obstará k takovému shromažďování a zpracovávání osobních údajů od svých zaměstnanců, případně dalších osob s ním spojených, souhlas v rozsahu vyžadovaném příslušnými právními předpisy a takový souhlas AKCENTĚ na požádání poskytne. Tento souhlas je platný a účinný pouze po dobu trvání této Smlouvy. AKCENTA je po zániku této Smlouvy povinna příslušné osobní údaje zlikvidovat, nestanoví-li příslušné právní předpisy nebo jakékoliv správní či soudní rozhodnutí týkající se Klienta anebo AKCENTY jinak. Podmínky neupravené touto Smlouvou, zejména pak proces sjednávání a vypořádání Platebních a Investičních služeb, se řídí VOP a Produktovými podmínkami, které představují obchodní podmínky ve smyslu § 1751 Občanského zákoníku, a příslušnými právními předpisy. V případě, že některé ustanovení této Smlouvy bude v rozporu s ustanoveními VOP a Produktovými podmínkami, má přednost úprava příslušné otázky obsažená v této Smlouvě. Seite 5 von 29 / Strana 5 z 29
3.
4. 5. 6.
7. 8. 9. 10.
Smluvní strany jsou povinny dodržovat povinnost mlčenlivosti o předmětu plnění této Smlouvy, o všech věcech, které se v souvislosti s touto Smlouvou dozvěděly, jakož i o ostatních otázkách s touto Smlouvou a předmětem jejího plnění souvisejících. Pro vyloučení pochybností se za porušení mlčenlivosti nepovažuje sdělení informací dle věty první Obchodním zástupcům, resp. vázaným zástupcům, AKCENTY dle ZPS, resp. ZPKT. Tato Smlouva se uzavírá na dobu neurčitou, přičemž platí, že nabývá platnosti dnem podpisu oběma smluvními stranami. Pro případ, že tato Smlouva není uzavírána za současné přítomnosti obou Smluvních stran, platí, že Smlouva nebude uzavřena, pokud ji Klient podepíše s jakoukoliv změnou či odchylkou, byť nepodstatnou, nebo dodatkem, ledaže AKCENTA takovou změnu či odchylku nebo dodatek následně schválí. Tato Smlouva může být měněna pouze dohodou Smluvních stran, a to formou číslovaných písemných dodatků, podepsaných oběma Smluvními stranami. AKCENTA je oprávněna navrhnout změnu této Smlouvy poskytnutím výčtu požadovaných změn Klientovi na trvalém nosiči dat, předaném nejpozději dva měsíce přede dnem, kdy nabude změna Smlouvy účinnosti. Klient má právo návrh změn odmítnout. Pokud Klient odmítne návrh AKCENTY na změnu Smlouvy, má právo Smlouvu přede dnem, kdy má její změna nabýt účinnosti, bezúplatně a s okamžitou účinností vypovědět. Ustanovení čl. VII odst. 8 VOP tím není dotčeno. Smlouva je vyhotovena v jazyce německém a českém, v případě jakéhokoli sporu je rozhodující české znění. Smluvní strany se výslovně dohodly na tom, že se tato Smlouva řídí právním řádem České republiky, zejména Občanským zákoníkem, ZPS a ZPKT. K řešení sporů z této smlouvy jsou příslušné soudy České republiky. Tato Smlouva je vyhotovena ve 2 (dvou) stejnopisech s platností a účinností originálu, přičemž každá ze smluvních stran obdrží 1 (jedno) vyhotovení Smlouvy. Tato Smlouva spolu se všemi svými přílohami, které jsou její nedílnou součástí, představuje úplnou dohodu Smluvních stran a nahrazuje veškerá předchozí ústní a/nebo písemná ujednání týkající se předmětu této Smlouvy. Nedílnou součástí této Smlouvy jsou tyto přílohy:
Příloha č. 1
Seznam oprávněných osob tj. osob oprávněných jednat za Klienta (identikace osob zmocněných Klientem k provádění Termínových obchodů, využívání dalších služeb poskytovaných Společností a podepisování Konrmací jménem Klienta; Podpisové vzory zmocněných osob);
Příloha č. 2
Seznam platebních účtů Klienta;
Příloha č. 3
Všeobecné obchodní podmínky společnosti AKCENTA CZ a.s.;
Příloha č. 4
Informační brožura AKCENTA CZ a.s.
Příloha č. 5
Sazebník
Příloha č. 6
Obecné informace o rizicích Termínových obchodů
Příloha č. 7
Investiční dotazník
Příloha č. 8
Vyhodnocení investičního dotazníku
Příloha č. 9
Pravidla kategorizace Klientů
Příloha č. 10
Oznámení o kategorizaci Klienta
Příloha č. 11
Finanční zajištění – zřízení zástavního práva pro právnické osoby a fyzické osoby – podnikatele
11.
AKCENTA tímto Klienta zvláště seznamuje a Klient tímto výslovně přijímá tato ustanovení VOP: čl. III odst. 1 bod 6, 11, 20, 21 a 24, čl. III odst. 3 bod 1 a 4, čl. III odst. 7 bod 3, čl. V odst. 5 bod 2, čl. VII odst. 6 a 7. 12. V případě, že se kterékoliv ustanovení této Smlouvy ukáže jako neplatné, neúčinné, nezákonné či nevynutitelné a lze jej oddělit, zůstávají ostatní ustanovení této Smlouvy nedotčena. Obchodní zástupce nebo zaměstnanec AKCENTY prohlašuje, že provedl na základě předložených dokumentů identikaci Klienta včetně Oprávněných osob, pokud jsou uvedeny, a smlouva byla podepsána v jeho přítomnosti.
Für die AKCENTA CZ a.s. Za AKCENTA CZ a.s.
Für den Kunden Za klienta
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Unterschrift (Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht) Podpis (Obchodní partner/zástupce dle plné moci) In: V: Am: Dne:
Unterschrift Podpis
Unterschrift Podpis
In: V: Am: Dne:
In: V: Am: Dne:
Seite 6 von 29/ Strana 6 z 29
Verzeichnis der berechtigten Personen Anlage Nr. 1 (nachfolgend als „Anlage“) Version 2/2014
zu Vertrag Nummer:
Handelsrma/Bezeichnung: Der Kunde teilt hiermit der Gesellschaft AKCENTA CZ a.s. (nachfolgend als „Gesellschaft“) die Identikationsangaben über die Personen mit, die berechtigt sind, im Namen des Kunden und auf seine Rechnung Geschäfte zu schließen und Zahlungsaufträge zu erteilen, weitere durch diesen Vertrag festgesetzte Dienste zu nutzen und Konrmationen und Zahlungsaufträge zu unterzeichnen. Für das angeführte Verzeichnis der berechtigten Personen, für seine Vollständigkeit, Genauigkeit, Richtigkeit und Aktualität haftet vollständig der Kunde. Der Kunde und die berechtigten Personen sind verpichtet, diese Anlage und eventuelle Änderungen der darin enthaltenen Angaben vor einem Angestellten der Gesellschaft oder einer von ihr bestimmten Person, die die Identikation/vermittelte Identikation der berechtigten Personen vornimmt, zu unterzeichnen. Die Gesellschaft haftet nicht für den dem Kunden infolge von unvollständigen, ungenauen, unrichtigen oder nicht aktuellen Angaben entstandenen Schaden. Die berechtigten Personen des Kunden nehmen mit ihrer nachstehend beizufügender eigenhändigen Unterschrift die Vollmacht an, die ihnen seitens des Kunden zwecks Erteilung von Zahlungsaufträgen und Abschluss von Geschäften, Nutzung von weiteren seitens der Gesellschaft geleisteten Diensten und Unterzeichnung von Konrmationen und Zahlungsaufträgen erteilt wurde. Die berechtigten Personen sind damit einverstanden, dass ihre nachstehend angeführte Unterschrift zugleich das Muster der Unterschrift ist, mit der sie sich bei Handlungen in Zusammenhang mit dem Vertrag nachweisen werden. Mit der Unterschrift dieser Anlage verpichtet sich der Kunde, unverzüglich die Gesellschaft über jedwede Änderungen bezüglich dieser Anlage und der darin enthaltenen Angaben zu informieren.
Angaben über berechtigte Person Natürliche Person vertreten durch
Vorname und Name:
Personenkennzahl: Funktion:
Geburtsdatum: Hauptwohnsitz
Gemeinde:
Staat: Konskr.-Nr.:
Straße: Identitätsausweises
Nummer des Ausweises: Ausgestellt von:
Am:
Geburtsort: Kontaktinformation
PLZ:
Geschlecht:
Tel.:
Gültig bis: Staatsangehörigkeit:
Handy:
Email:
Handy für Zusendung von Authentisierungs-SMS-Nachrichten: PEP 1): Natürliche Person vertreten durch
Ja
U.S. person 2):
Nein
Ja
Nein
Musterunterschrift:
Vorname und Name:
Personenkennzahl: Funktion:
Geburtsdatum: Hauptwohnsitz
Gemeinde:
Staat: Konskr.-Nr.:
Straße: Identitätsausweises
Nummer des Ausweises: Ausgestellt von:
Am:
Geburtsort: Kontaktinformation
PLZ:
Geschlecht:
Tel.:
Gültig bis: Staatsangehörigkeit:
Handy:
Email:
Handy für Zusendung von Authentisierungs-SMS-Nachrichten: PEP 1):
Ja
U.S. person 2):
Nein
Für die AKCENTA CZ a.s.
Ja
Nein
Musterunterschrift:
Für den Kunden:
Vorname und Name
Vorname und Name
Vorname und Name
Funktion
Funktion
Funktion
Unterschrift
Unterschrift
Unterschrift
Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht
In:
In:
In:
Am:
Am:
Am:
1) 2)
Erklärung der berechtigten Person bezüglich ihrer Stellung als Politisch exponierte Person, wie dieser Begriff im Art. II AGB deniert ist. Erklärung der berechtigten Person bezüglich ihrer Stellung im Sinne von FATCA. Dieser Begriff ist im Art. II AGB deniert.
Seite 7 von 29
Bankverbindung des Kunden Anlage Nr. 2 (nachfolgend als „Anlage“) zu Vertrag Nummer:
Version: 2/2014
Handelsfirma/Bezeichnung: Obchodní firma/Název:
Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl: Seite 8 von 29
Bankanschrift:
Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Bankanschrift: Währung:
Kontobezeichnung: IBAN: BIC/SWIFT:
Bankbezeichnung:
Kontonummer:
Bankleitzahl:
Für die AKCENTA CZ a.s.
Bankanschrift:
Für den Kunden:
Vorname und Name
Vorname und Name
Vorname und Name
Funktion
Funktion
Funktion
Unterschrift
Unterschrift
Unterschrift
Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht
Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht
Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht
In:
In:
In:
Am:
Am:
Am:
Seite 9 von 29
Allgemeine Informationen über Risiken des Geschäftes Obecné informace o rizicích obchodu Anlage Nr. 6 (im Folgenden nur „Anlage”) / Příloha č. 6 (dále jen „Příloha”) zu Vertrag Nummer / ke smlouvě číslo:
Version / Verze: 2/2014
Handelsfirma/Bezeichnung: Obchodní firma/Název: Diese Informationen enthalten eine Übersicht der Grundarten der mit der Investierung in Investitionsinstrumente verbundenen Risiken im Zusammenhang mit den Investitionsdienstleistungen, die von der Gesellschaft AKCENTA CZ a.s. (im Folgenden nur „Gesellschaft) geleistet werden. Diese Informationen können nicht als vollständige und erschöpfende Belehrung über alle mit den Risiken der Investierung in Investitionsinstrumente verbundene Aspekte angesehen werden. Der Klient ist verpichtet, sich in höchstmöglichem Maß mit den Risiken der von ihm beabsichtigten Investition in Investitionsinstrumente bekannt zu machen. Im Fall von jeglichen Unklarheiten oder Fragen ist er des Weiteren verpichtet, sich näher mit den einzelnen, mit der Investierung in Investitionsinstrumente verbundene Risiken bekannt zu machen, beziehungsweise bei der Gesellschaft, als Wertpapierhändler, um weitere notwendige Informationen anzusuchen. Tyto informace obsahují přehled základních druhů rizik spojených s investováním do investičních nástrojů v souvislosti s investičními službami poskytovanými společností AKCENTA CZ a.s. (dále jen „Společnost"). Tyto informace nelze považovat za úplné a vyčerpávající poučení o všech aspektech spojených s riziky investování do investičních nástrojů. Klient je povinen se v co největší míře seznámit s riziky jím zamýšlené investice do investičních nástrojů. V případě jakýchkoli nejasností či otázek je dále povinen seznámit se podrobněji s jednotlivými riziky spojenými s investováním do investičních nástrojů, případně si od Společnosti jakožto obchodníka s cennými papíry vyžádat další potřebné informace.
Allgemeine Hinweise zu mit der Investierung verbundenen Risiken ź ź ź ź ź ź ź ź ź ź
Erträge der einzelnen Investitionsinstrumente, die im vergangenen Zeitraum erreicht wurden, sind keine Garantie der auch in Zukunft durch das gleiche Investitionsinstrument erreichten Erträge; der Klient trägt die volle Verantwortung für die richtige Versteuerung der Erträge aus den Investitionsinstrumenten; die Länge der Investitionsdauer beeinusst das Risikomaß; alle Formen der Investitionen in Investitionsinstrumente sind eng verbunden mit einem Risiko; allgemein gilt, dass je höher der erwartete Ertrag ist und/oder je länger der Investitionshorizont ist, desto höher ist das potenzielle Risiko eines Verlustes; das Risiko kann durch eine Investition in verschiedene Arten von Investitionsinstrumenten verringert werden; die Verfügbarkeit oder Verkaufbarkeit der Investitionsinstrumente kann verschieden sein, aus diesem Grund kann es schwierig sein, ein bestimmtes Investitionsinstrument im Einklang mit den Parametern der Anweisung des Klienten der Gesellschaft zu kaufen/verkaufen; der Klient muss sich dessen bewusst sein, dass die von ihm gewählte Strategie und nanziellen Ziele seinem Risikoprol entsprechen sollten; wenn der Klient die Bedingungen der Durchführung von Geschäften und den Umfang des potenziellen Verlustes der investierten Geldmittel nicht vollständig versteht, der in manchen Fällen die investierten Mittel auch überschreiten kann, sollte er sich an solchen Geschäften nicht beteiligen; im Interesse der Beschränkung der Risiken, denen der Klient bei der Investierung in Investitionsinstrumente ausgesetzt ist, sollte der Klient durchgehend die von der Gesellschaft als Wertpapierhändler veröffentlichte oder dem Klienten von der Gesellschaft mitgeteilte Angaben und Informationen verfolgen; im Fall des Bedarfs an aktuellen Informationen oder der Erteilung einer Erklärung zu den veröffentlichten und/oder mitgeteilten Informationen sollte der Klient ohne unnötigen Verzug die Gesellschaft kontaktieren.
Všeobecná upozornění na rizika spojená s investováním ź ź ź ź ź ź ź ź ź
výnosy jednotlivých investičních nástrojů dosažené v minulém období nejsou zárukou výnosů dosažených stejným investičním nástrojem i v budoucnosti; Klient nese plnou odpovědnost za správné zdanění výnosů z investičních nástrojů; délka trvání investice ovlivňuje míru rizika; všechny formy investic do investičních nástrojů jsou úzce spjaty s rizikem; obecně platí, že čím vyšší je očekávaný výnos a/nebo delší horizont investice, tím vyšší je potenciální riziko ztráty; snížení rizika je možné investicí do různých druhů investičních nástrojů; dostupnost nebo prodejnost investičních nástrojů se může lišit, z tohoto důvodu může být obtížné koupit/prodat určitý investiční nástroj v souladu s parametry pokynu Klienta Společnosti; Klient si musí být vědom, že jím zvolená strategie a nanční cíle by měli odpovídat jeho rizikovému prolu; pokud Klient plně nerozumí podmínkám provádění obchodů a rozsahu potenciální ztráty, investovaných peněžních prostředků, která může v některých případech i přesahovat investované prostředky, neměl by se takových obchodů účastnit; v zájmu omezení rizik, kterým je Klient při investování do investičních nástrojů vystaven, by Klient měl průběžně sledovat údaje a informace Společností jakožto Obchodníkem s cennými papíry zveřejňované nebo Klientovi Společností sdělované; v případě potřeby aktuálních informací či poskytnutí vysvětlení k uveřejněným a/nebo sděleným informacím by měl Klient bez zbytečného odkladu kontaktovat Společnost.
Grundarten der Risiken Grundarten der Risiken im Zusammenhang mit Investitionsinstrumenten und Investitionsdienstleistungen sind folgende Risiken: Kredit-, Markt-, Operations-, Liquiditäts- und Konzentrationsrisiken. Das Marktrisiko umfasst weiter insbesondere das Zins-, Währungs- und das nanzielle Risiko, nichtsdestoweniger können in ihm auch weitere Risiken identiziert werden, u. A. das Inationsrisiko. Beschreibung der ausgewählten Grundarten von Risiken im Zusammenhang mit Investitionsinstrumenten und Investitionsdienstleistungen, die von der Gesellschaft geleistet werden: ź Kreditrisiko – besteht darin, dass der Schuldner seinen Verbindlichkeiten nicht nachkommt (seine Verbindlichkeiten nicht bezahlt), sowohl auf Grund der Seite 10 von 29 / Strana 10 z 29
ź
ź
ź
ź ź
ź
ź
Zahlungsunfähigkeit oder des Zahlungsunwillens; die Zahlungsunfähigkeit oder der Zahlungsunwille der Schuldner ihre Verbindlichkeiten zu zahlen kann aus fälligen Krediten oder Zinsen, aus Wertpapieren, aus gewährten Garantien, aus Währungsgeschäften, aus Geschäften auf dem Finanzmarkt oder anderen Vertragsbeziehungen entstehen; Marktrisiko – es handelt sich um ein Risiko des Verlustes aus der Änderung der Marktpreise infolge einer Änderung der Marktbedingungen. Das Marktrisiko wird durch die Schwankung der Ertragsmaße infolge der Marktuktuation beeinusst und diesem Risiko sind alle Investitionsinstrumente, in erster Reihe jedoch Aktien, ausgesetzt; Operationsrisiko – stellt die Möglichkeit eines Verlustes auf Grund der Unzureichlichkeit oder dem Versagen von internen Prozessen, Personen und Systemen des Emittenten des Investitionsinstrumentes, des Wertpapierhändlers oder einer Drittperson oder aus externen Ereignissen dar. Dieses Risiko wird durch aus unangemessenen und/oder fehlerhaften internen Prozessen, Systemen oder des menschlichen Faktors oder aus externen Ereignissen, einschließlich des rechtlichen Risikos, hervorgehenden Verlusten determiniert. Grund des Verlustes kann z. B. das Abschicken von Geldmitteln auf eine falsches Konto, die Vernichtung von elektronischen Daten infolge eines Spannungsabfalls im elektrischen Netz oder infolge eines Brandes, u.dgl. sein; Liquiditätsrisiko – ist ein Risiko des Verlustes im Fall einer niedrigen Liquidität des Marktes mit den Investitionsinstrumenten, die eine schnelle Liquidation von Positionen verhindert, wodurch der Zugang zu Geldmitteln beschränkt wird; die Liquidität stellt die Fähigkeit eines Subjektes dar, durch Geldmittel seine Verbindlichkeiten in notwendiger Höhe und in verlangter Zeit zu decken, bzw. die Fähigkeit des Subjektes, in jedem Augenblick seinen fälligen Verbindlichkeiten nachzukommen (diese Fähigkeit ist natürlich im Fall einer unzureichenden Liquidität gestört). Wenn die Situation eintritt, dass das Vermögen des Subjektes nicht schnell verkauft werden kann, gerät auch ein im Grunde genommen nanziell gesundes Subjekt in Probleme, und zwar insbesondere durch die Senkung des Vertrauens in das gegebene Subjekt, die sich in der Regel durch einen Anstieg der Anforderungen an die Liquidität des gegebenen Subjektes äußert. Bei Investitionen in Investitionsinstrumente muss mit dem Risiko gerechnet werden, dass der Kurs des jeweiligen Investitionsinstruments wahrscheinlich (negativ) durch die niedrige Liquidität beeinusst sein wird und/oder dass es nicht möglich sein wird, das jeweilige Investitionsinstrument im gewählten Augenblick zu verkaufen oder zu kaufen; Finanzielles Risiko – allgemein kann es als ein potenzieller nanzieller Verlust des Subjektes deniert werden, d.h. nicht als bereits existierender realisierter oder nicht realisierter nanzieller Verlust, sondern als ein zukünftiger Verlust, der aus dem jeweiligen Investitionsinstrument oder dem Portfolio resultiert; Inflationsrisiko – bedeutet die Gefahr der Beschleunigung des Preisanstiegs von Waren und Dienstleistungen in der Ökonomik, infolge dessen die Kaufkraft der Investition sinkt, was somit die reale Rentabilität des Investitionsinstrumentes beeinusst; eine hohe Ination kann auch das Erreichen eines negativen Ertrags verursachen; Zinsrisiko – beeinusst den Ertrag des Investitionsinstrumentes dadurch, dass sich das Niveau der Zinssätze ändert (es handelt sich um ein Risiko des Verlustes aus der Änderung der Preise der Investitionsinstrumente, die empndlich gegenüber Zinssätzen sind); allgemein kann bestimmt werden, dass Aktien und Schuldverschreibungen auf eine Zinssatzerhöhung mit einer Preissenkung reagieren, auf eine Zinssatzsenkung reagieren die Priese von Aktien und Schuldverschreibungen mit einem Anstieg; die Höhe dieses Risikos hängt von dem gegenständlichen Investitionsinstrument, von der Struktur der Aktiven und Passiven des Emittenten, bzw. von ihrer Empndlichkeit gegenüber dem Zinssatz ab, als auch von weiteren Faktoren und Umständen; Währungsrisiko – bei Investitionen in, in einer Fremdwährung denominierte Investitionsinstrumente, hängt das Risiko und der mögliche Gewinn oder der eventuelle Verlust nicht nur von der Gesamtentwicklung des Marktpreises des jeweiligen Investitionsinstruments ab, sondern auch von der Entwicklung des Währungskurses; eine ungünstige Währungsentwicklung kann die Gesamtentwicklung der Investition negativ beeinussen, und zwar auch im Fall einer positiven Entwicklung des jeweiligen Investitionsinstruments. Dieses Risiko kann durch seine Steuerung auf Arten gemäßigt werden, die mögliche Abweichungen im Wert des Investitionsinstruments von ihrer geplanten oder erwarteten Höhe in Abhängigkeit von der Änderung des Währungskurses beschränken.
Základní druhy rizik Základními druhy rizik v souvislosti s investičními nástroji a investičními službami jsou následující rizika: úvěrové, tržní, operační, likvidity a koncentrace. Tržní riziko dále zahrnuje zejména úrokové, měnové a nanční riziko, nicméně lze v něm identikovat i rizika další, mj. riziko inační. Popis vybraných základních druhů rizik v souvislosti s investičními nástroji a investičními službami poskytovanými Společností: ź Úvěrové riziko – spočívá v tom, že dlužník nedostojí svým závazkům (nesplatí své závazky), ať už z důvodu platební neschopnosti či platební nevůle; platební neschopnost či nevůle dlužníků platit své závazky může nastat ze splatných úvěrů či úroků, z cenných papírů, z poskytnutých záruk, s obchodů s měnami, z obchodů na peněžním trhu či jiných smluvních vztahů; ź Tržní riziko – jedná se o riziko ztráty ze změn tržních cen v důsledku změn tržních podmínek. Tržní riziko ovlivňuje kolísání výnosových měr v důsledku uktuace trhu a jsou mu vystaveny všechny investiční nástroje, primárně však akcie; ź Operační riziko – představuje možnost vzniku ztráty z důvodů nedostatečnosti nebo selhání vnitřních procesů, osob a systémů emitenta investičního nástroje, obchodníka s cennými papíry či třetí osoby anebo z externích událostí. Toto riziko je determinováno ztrátami plynoucími z nepřiměřených a/nebo chybných vnitřních procesů, systémů a lidského faktoru nebo z vnějších událostí, včetně rizika právního. Důvodem ztráty může být např. odeslání peněžních prostředků na chybný účet, zničení elektronických dat v důsledku poklesu elektrického napětí v elektrické síti či požáru, apod.; ź Riziko likvidity – je rizikem ztráty v případě malé likvidity trhu s investičními nástroji, bránící rychlé likvidaci pozic, čímž je omezen přístup k peněžním prostředkům; likvidita představuje schopnost subjektu krýt peněžními prostředky své závazky v potřebné výši a v požadovaném čase, resp. schopnost subjektu dostát v každém okamžiku svým splatným závazkům (tato schopnost je přirozeně v případě nedostatečné likvidity narušena). Pokud nastane situace, že majetek subjektu nemůže být rychle prodán, dostává se i v zásadě nančně zdravý subjekt do problémů, a to zejména poklesem důvěry v daný subjekt, která se zpravidla projevuje nárůstem požadavků na likviditu daného subjektu. U investic do investičních nástrojů je nutné počítat s rizikem, že kurz daného investičního nástroje bude pravděpodobně (negativně) ovlivněn nízkou likviditou a/nebo že nebude daný investiční nástroj možno ve zvoleném okamžiku prodat či koupit; ź Finanční riziko – obecně jej lze denovat jako potenciální nanční ztrátu subjektu, tj. nikoli již existující realizovanou či nerealizovanou nanční ztrátu, ale ztrátu v budoucnosti vyplývající z daného investičního nástroje či portfolia; ź Inflační riziko – znamená nebezpečí zrychlení růstu cen zboží a služeb v ekonomice, v důsledku čehož klesne kupní síla investice, což tedy ovlivňuje reálnou výnosnost investičního nástroje; vysoká inace může způsobit i dosažení záporného výnosu; ź Úrokové riziko – ovlivňuje výnos investičního nástroje tím, že se mění hladina úrokových sazeb (jedná se o riziko ztráty ze změn cen investičních nástrojů citlivých na úrokové míry); obecně lze stanovit, že na zvýšení úrokových měr reagují akcie i dluhopisy poklesem ceny, na snížení úrokových sazeb reagují ceny akcií a dluhopisů růstem; Výše tohoto rizika závisí na předmětném investičním nástroji, na struktuře aktiv a pasiv emitenta, resp. na jejich citlivosti na úrokovou míru, jakož i na dalších faktorech a okolnostech; ź Měnové riziko – při investicích do investičních nástrojů denominovaných v cizí měně závisí riziko a možný zisk nebo případná ztráta nejen na celkovém vývoji tržní ceny daného investičního nástroje, ale i na vývoji měnového kurzu; nepříznivý měnový vývoj může negativně ovlivnit celkový vývoj investice, a to i v případě pozitivního vývoje daného investičního nástroje. Toto riziko lze zmírnit jeho řízením způsoby, které omezí možné odchylky v hodnotě investičního nástroje od její plánované nebo očekávané výše v závislosti na změně měnového kurzu. Seite 11 von 29 / Strana 11 z 29
Erklärung des Klienten Ich erkläre, dass ich mit den Informationen über mit der Investierung in Investitionsinstrumente verbundene Risiken bekannt gemacht wurde, dass ich die hier angeführten Informationen verstehe, und mir voll der mit dem Handeln mit Investitionsinstrumenten verbundenen Risiken bewusst bin und dass ich in der Lage bin, das damit verbundene Risikomaß ausreichend zu beurteilen, was ich mit meiner unten angeführten Unterschrift bestätige.
Prohlášení Klienta Prohlašuji, že jsem byl seznámen s informacemi o rizicích spojených s investováním do investičních nástrojů, informacím zde uvedeným rozumím, a plně si uvědomuji rizika spojená s obchodováním s investičními nástroji a jsem schopen dostatečně posoudit s tím související míru rizika, což potvrzuji svým níže uvedeným podpisem.
Für die AKCENTA CZ a.s. Za AKCENTA CZ a.s.
Für den Kunden Za klienta
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Unterschrift (Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht) Podpis (Obchodní partner/zástupce dle plné moci) In: V: Am: Dne:
Unterschrift Podpis
Unterschrift Podpis
In: V: Am: Dne:
In: V: Am: Dne:
Seite 12 von 29 / Strana 12 z 29
Investitionsfragebogen Investiční dotazník Anlage Nr. 7 (im Folgenden nur „Anlage”) / Příloha č. 7 (dále jen „Příloha”) zu Vertrag Nummer / ke smlouvě číslo:
Version / Verze: 2/2014
Handelsfirma/Bezeichnung: Obchodní firma/Název: AKCENTA CZ a.s. ist verpichtet, im Einklang mit den Bestimmungen des Gesetzes Nr. 256/2004 GBl., über die Unternehmertätigkeit auf dem Kapitalmarkt, in Fassung späterer Vorschriften (im Folgenden nur „Gesetz") Informationen über notwendige fachliche Kenntnisse und Erfahrungen des Klienten im Bereich der Investitionen zu erlangen. Im Fall von Klienten – juristischen Personen, werden diese Informationen mit Rücksicht auf die Kenntnisse und Erfahrungen der durch den Klienten zur Vereinbarung und zur Abschließung von Transaktionen beauftragten Personen erlangt. Die Gesellschaft macht dies auf Grund dieses Investitionsfragebogens. Die in diesem Investitionsfragebogen vom Klienten durch die Gesellschaft verlangten Informationen dienen dazu, damit die Gesellschaft bei der Leistung von Investitionsdienstleistungen und dem Angebot von Investitionsinstrumenten maximal qualiziert, ehrlich und gerecht und insbesondere im besten Interesse des Klienten vorgehen kann. AKCENTA CZ a.s. je povinna v souladu s ustanoveními zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „Zákon"), získat informace o potřebných odborných znalostech a zkušenostech Klienta v oblasti investic. V případě Klientů právnických osob se tyto informace získávají s ohledem na znalosti a zkušenosti osob pověřených Klientem k sjednávání a uzavírání transakcí. Společnost tak činí na základě tohoto Investičního dotazníku. Informace požadované Společností po Klientovi v tomto Investičním dotazníku slouží k tomu, aby Společnost při poskytování investičních služeb a nabídce investičních nástrojů mohla postupovat maximálně kvalikovaně, čestně a spravedlivě a zejména v nejlepším zájmu Klienta.
Fragen des Investitionsfragebogens Die Gesellschaft sucht hiermit in Anknüpfung an die oben angeführten Gründe um vollständige, genaue und wahre Beantwortung folgender Fragen an. Wenn der Klient irgendeine Frage nicht vollständig versteht oder sich mit ihrem Sinn oder einer Formulierung nicht sicher ist, gibt ihm die Gesellschaft sämtliche notwendigen Erklärungen. Sämtliche Fragen berücksichtigen die Spezika des Ausmaßes der Investitionsdienstleistungen, die von der Gesellschaft AKCENTA CZ a.s. geleistet werden.
Otázky Investičního dotazníku Společnost tímto žádá v návaznosti na shora uvedené důvody o úplné, přesné a pravdivé zodpovězení následujících otázek. Pokud Klient některé otázce zcela nerozumí či si není jistý jejím smyslem či formulací, Společnost mu poskytne veškerá potřebná vysvětlení. Veškeré otázky zohledňuji specika rozsahu investičních služeb poskytovaných Společností AKCENTA CZ a.s.
1. Kenntnisse und Erfahrungen im Bereich der Investierungen 1. Znalosti a zkušenosti v oblasti investování Währungsspot (FX Spot) měnový spot (FX spot)
Termineinlage termínovaný vklad
Währungsforward (FX Forward) měnový forward (FX forward)
andere, als die angeführten FX Derivate (Optionsderivate, Cross-Currency Swap, Interest Rate Swap u.dgl.) jiné než uvedené FX deriváty (opční deriváty, cross-currency swap, interest rate swap apod.)
Währungsswap (FX Swap) měnový swap (FX swap)
keine von den oben angeführten žádné z výše uvedených
Anteilschein podílový list
2. Welche Typen von Investitionsdienstleistungen nutzen sie oder haben sie genutzt? 2. Jaké typy investičních služeb využíváte nebo jste využíval? Portfolio Management / Verwaltung von Aktiven / Bewirtschaftung von Aktiven portfolio management / správa aktiv / obhospodařování aktiv Brokerage / Aufgabe von Anweisungen/ Dienstleistungen eines Investitionsvermittlers brokerage / podávání pokynů / služby invest. zprostředkovatele
Investitionsberatung investiční poradenství Andere Investitionsdienstleistungen jiné investiční služby keine von den oben angeführten žádné z výše uvedených
3. Welche Typen von Transaktionen und mit welchen Investitionsinstrumenten haben sie abgeschlossen, in welcher Häufigkeit und in welchem Gesamtausmaß in den letzten 3 Jahren? 3. Jaké typy transakcí s investičními nástroji jste uzavřel, v jaké četnosti a celkovém rozsahu za poslední 3 roky? a) Währungsspot (FX Spot) měnový spot (FX spot)
b) Währungsforward (FX Forward) měnový forward (FX forward)
keinen žádný
bis zu l0 Transaktionen do l0 transakcí
mehr als 10 Transaktionen více než l0 transakcí
bis 3.600 EUR do 3.600 EUR
3.600 EUR - 18.000 EUR 3.600 EUR - 18.000 EUR
mehr více
keinen žádný
bis zu l0 Transaktionen do l0 transakcí
mehr als 10 Transaktionen více než l0 transakcí
bis 3.600 EUR do 3.600 EUR
3.600 EUR - 18.000 EUR 3.600 EUR - 18.000 EUR
mehr více
Seite 13 von 29 / Strana 13 z 29
c) Währungsswap (FX Swap) měnový swap (FX swap)
d) andere als die angeführten FX Derivate jiné než uvedené FX deriváty
keinen žádný
bis zu l0 Transaktionen do l0 transakcí
mehr als 10 Transaktionen více než l0 transakcí
bis 3.600 EUR do 3.600 EUR
3.600 EUR - 18.000 EUR 3.600 EUR - 18.000 EUR
mehr více
keines žádný
bis zu l0 Transaktionen do l0 transakcí
mehr als 10 Transaktionen více než l0 transakcí
bis 3.600 EUR do 3.600 EUR
3.600 EUR - 18.000 EUR 3.600 EUR - 18.000 EUR
mehr více
4. Mit welchen Risikotransaktionen haben sie Erfahrungen? 4. S jakými rizikovými transakcemi máte zkušenosti? Investitionen in Investitionsinstrumente, bei denen immer die Nominalduration gewährleistet ist Investice do investičních nástrojů, kde je vždy zajištěna splatnost nominálu Investitionen, wo ein niedrigerer Rückuss droht, als der investierte Betrag Investice, kde hrozí nižší návratnost než je investovaná částka Investitionen, wo ein niedrigerer Rückuss droht als der investierte Betrag und zudem die Entstehung von weiteren Verbindlichkeiten (z. B. Handeln auf Kredit, spekulative Derivate, kurze Verkäufe u.dgl.) Investice, kde hrozí nižší návratnost než je investovaná částka a navíc vznik dalších závazků (např. obchodování na úvěr, spekulativní deriváty, krátké prodeje apod.) Ich habe keine Erfahrung Nemám zkušenosti
5. Bildungsniveau, Berufserfahrungen im Finanzbereich 5. Úroveň vzdělání, profesní zkušenosti ve finanční oblasti Klient juristische Person – Gibt es im Rahmen der Gesellschaft / Organisation eine spezielle Organisationseinheit, die auf nanzielle Aktivitäten gerichtet ist, mit Erfahrungen mit Finanzinstrumenten? Klient právnická osoba - Existuje v rámci společnosti / organizace zvláštní organizační jednotka zaměřená na finanční aktivity se zkušenostmi s finančními instrumenty?
Ja Ano
Klient juristische Person – Übt die für die Gesellschaft / Organisation zu Aufgaben berechtigte Person in letzter Zeit Arbeitstätigkeit im nanziellen Bereich aus oder hat sie diese ausgeübt? Klient právnická osoba - Vykonává nebo vykonávala osoba oprávněná zadávat pokyny za společnost / organizaci v poslední době pracovní činnost ve finanční oblasti?
Ja Ano
Nein Ne
Nein Ne
Erklärung des Klienten Ich erkläre, dass sämtliche oben angeführten Angaben aktuell, genau und vollständig sind und ich verpichte mich die Gesellschaft AKCENTA CZ a.s. ohne unnötigen Verzug über jegliche diese Angaben betreffenden Änderungen zu informieren.
Prohlášení klienta Prohlašuji, že veškeré výše uvedené údaje jsou aktuální, přesné a úplné a zavazuji se bez zbytečného odkladu informovat společnosti AKCENTA CZ a.s. o jakýchkoli změnách týkajících se těchto údajů. Ich will die in diesem Investitionsfragebogen angeführten Fragen nicht beantworten – und bin mir dessen bewusst, dass die Gesellschaft als Wertpapierhändler ohne die Erteilung der in diesem Fragebogen angeführten Informationen die Angemessenheit der geleisteten Dienstleistungen und der vereinbarten Geschäfte nicht ordnungsgemäß beurteilen können wird. Na otázky uvedené v tomto Investičním dotazníku nechci odpovídat - a jsem si vědom/a toho, že bez poskytnutí informací uvedených v tomto dotazníku Společnosti jako Obchodník s cennými papíry nebude moci řádně posoudit přiměřenost poskytovaných služeb a sjednávaných obchodů.
Für die AKCENTA CZ a.s. Za AKCENTA CZ a.s.
Für den Kunden Za klienta
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Unterschrift (Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht) Podpis (Obchodní partner/zástupce dle plné moci) In: V: Am: Dne:
Unterschrift Podpis
Unterschrift Podpis
In: V: Am: Dne:
In: V: Am: Dne:
Seite 14 von 29 / Strana 14 z 29
Auswertung des Investitionsfragebogens Vyhodnocení investičního dotazníku Anlage Nr. 8 (im Folgenden nur „Anlage”) / Příloha č. 8 (dále jen „Příloha”) zu Vertrag Nummer / ke smlouvě číslo:
Version / Verze: 2/2014
Handelsfirma/Bezeichnung: Obchodní firma/Název: Währungsspot (FX Spot) měnový spot (FX spot)
Währungsforward (FX Forward) měnový forward (FX forward)
Währungsswap (FX Swap) měnový swap (FX swap)
Angemessen Přiměřený
Angemessen Přiměřený
Angemessen Přiměřený
Unangemessen Nepřiměřený
Unangemessen Nepřiměřený
Unangemessen Nepřiměřený
Wenn die Gesellschaft vom Klienten eine Anweisung bezüglich eines der oben angeführten unangemessenen Investitionsinstrumente erhält, macht sie den Klienten im Einklang mit dem Gesetz in Bezug zu jeder solchen Anweisung darauf aufmerksam, dass das betroffene Investitionsinstrument bzw. die Leistung solch einer Investitionsdienstleistung für den Klienten nicht angemessen ist und dass sich der Klient mit der Ausführung solch einer Anweisung durch die Gesellschaft Risiken aussetzen kann, die außerhalb dem Rahmen seiner fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen liegen. Dies bedeutet, dass der Klient nicht in der Lage sein muss, diese Risiken infolge von nicht ausreichenden fachlichen Kenntnissen und Erfahrungen richtig auszuwerten und zu steuern durch die Mäßigung ihrer möglichen Folgen. Identisch macht die Gesellschaft den Klienten auch in dem Fall aufmerksam, wenn die Gesellschaft nicht in der Lage war, die Angemessenheit von Investitionsinstrumenten bzw. die Leistung von Investitionsdienstleistungen aus dem Grund auszuwerten, wenn der Klient abgelehnt hat, der Gesellschaft Informationen bezüglich seiner fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen zu erteilen. Für das Ausschließen von Zweifeln wird betont, dass dem Klienten dieser Hinweis bezüglich aller betroffenen erwähnten Anweisungen im Voraus vorgelegt wird und als gültig angesehen wird und als automatisch von der Gesellschaft wiederholt für jede, in Zukunft durch den Klienten übergebene Anweisung bezüglich der Investitionsinstrumente, die als unangemessen ausgewertet wurden. Wenn der Klient fachliche Kenntnisse und Erfahrungen bezüglich eines Investitionsinstruments erlangt, das oben als unangemessen ausgewertet ist, ändert die Gesellschaft die gegenständliche Auswertung des Investitionsfragebogens in diesem Teil ausschließlich auf Grund einer neuen Ausfüllung des Investitionsfragebogens aus der Initiative des Klienten; die Gesellschaft ist in keinem Fall verpichtet den Investitionsfragebogen einseitig zu aktualisieren. Pokud Společnost obdrží od Klienta pokyn ohledně některého z výše uvedených nepřiměřených investičních nástrojů, je v souladu se Zákonem upozorňuje tímto Klienta ve vztahu ke každému takovému pokynu, že dotčený investiční nástroj resp. poskytnutí takové investiční služby není pro Klienta přiměřené a že se provedením takového pokynu Společností může Klient vystavovat rizikům, která jsou mimo rámec jeho odborných znalostí a zkušeností. To znamená, že Klient nemusí být schopen tato rizika v důsledku nedostatečných odborných znalostí a zkušeností správně vyhodnotit a řídit zmírněním jejich možných důsledků. Identicky Společnost upozorňuje Klienta i v případě, kdy Společnost nebyla schopna vyhodnotit přiměřenost investičních nástrojů resp. poskytnutí investičních služeb z důvodu, kdy Klient Společnosti odmítl podat informace ohledně svých odborných znalostí a zkušeností. Pro vyloučení pochybností se zdůrazňuje, že toto upozornění se Klientovi předkládá ohledně všech zmíněných dotčených pokynů předem a považuje se za platné a automaticky Společností zopakované pro každý v budoucnu Klientem předaný pokyn ohledně investičních nástrojů, které byly vyhodnoceny jako nepřiměřené. Pokud Klient nabude odborných znalostí a zkušeností ohledně investičního nástroje, který je výše vyhodnocen jako nepřiměřený, Společnost změní předmětné vyhodnocení Investičního dotazníku v této části výhradně na základě nového vyplnění Investičního dotazníku z iniciativy Klienta; Společnost není povinna v žádném případě aktualizovat Investiční dotazník jednostranně.
Hinweis! In dem Fall, wenn der Klient abgelehnt hat, die durch die Fragen des Investitionsfragebogens verlangten Informationen zu erteilen oder er diese nicht im geforderten Umfang erteilt hat, macht die Gesellschaft den Klienten hiermit darauf aufmerksam, dass ihr solch eine Einstellung nicht ermöglicht auszuwerten, ob die Leistung der entsprechenden Investitionsdienstleistung, des Rates (der Information) bezüglich des Investitionsinstruments oder die Ausführung eines Geschäftes mit dem Investitionsinstrument im Rahmen der Investitionsdienstleistung den fachlichen Kenntnissen und Erfahrungen des Klienten, die für das Begreifen zusammenhängender Risiken notwendig sind, entspricht. In solch einem Fall sieht die Gesellschaft die betroffenen Investitionsinstrumente bzw. die geleisteten Investitionsdienstleistungen als unangemessen an.
Upozornění! V případě, že Klient odmítl informace požadované výše uvedenými otázkami investičního dotazníku poskytnout anebo je neposkytl v požadovaném rozsahu, Společnost tímto upozorňuje Klienta, že takový postoj jí neumožňuje vyhodnotit, zda poskytnutí příslušné investiční služby, rady (informace) ohledně investičního nástroje nebo provedení obchodu s investičním nástrojem v rámci investiční služby odpovídá odborným znalostem a zkušenostem Klienta potřebným pro pochopení souvisejících rizik. V takovém případě považuje Společnost dotčené investiční nástroje resp. poskytované investiční služby za nepřiměřené.
Bestätigung des Klienten Die Gesellschaft geht bei der Auswertung dieses Investitionsfragebogens und seiner Anwendung von Informationen aus, die ihr der Klient gegeben hat. Sollten die entsprechenden Informationen nicht aktuell werden, verpichtet sich der Klient die Gesellschaft darüber unverzüglich zu informieren und den Investitionsfragebogen zu aktualisieren. Die Gesellschaft trägt keinerlei Verantwortung für einen Schaden, der dem Klienten als Folge der Erteilung von unzureichenden, unvollständigen, unwahren oder nicht aktuellen Informationen, die Inhalt des Investitionsfragebogens vonseiten des Klienten sind, entstehen könnte. Der Klient bestätigt hiermit ausdrücklich, dass er von der Gesellschaft mit Informationen bekannt gemacht wurde, die insbesondere Folgendes betreffen: a. seine Einordnung in die entsprechende Kundenkategorie; b. Belehrung über den Schutz des Klienten, der mit der entsprechenden Kategorie zusammenhängt, einschließlich des Rechts um eine Änderung der Kategorie anzusuchen; c. die Gesellschaft als Erbringer der Investitionsdienstleistungen und die von ihr geleisteten Investitionsdienstleistungen; d. Investitionsinstrumente; Seite 15 von 29 / Strana 15 z 29
e. mögliche Risiken, die mit der Investitionsdienstleistung oder dem Investitionsinstrument verbunden sein können und ihre mögliche Minimierung; f. Preisliste der Gesellschaft; g. Regeln des Umgangs mit dem Vermögen des Klienten und sein Schutz einschließlich des Instituts des Garantiefonds der Wertpapierhändler; h. Politik der Ausführung der Anweisungen; i. Politik der Interessenkonikte einschließlich von Anreizen; j. Regeln für die Einreichung von Beschwerden und Reklamationen. Der Klient bestätigt, dass er die angeführten Informationen und Belehrungen zur Kenntnis genommen hat, dass er sie verstanden hat, bzw. dass er eventuelle ergänzende Erklärungen erhielt und dass er sie akzeptierte, insbesondere dann ist er ausdrücklich mit der Politik der Ausführung von Anweisungen einverstanden, einschließlich der Berechtigung der Gesellschaft Kundenanweisungen auch außerhalb des geregelten Marktes oder eines vielseitigen Handelssystems durchzuführen. Der Klient bestätigt hiermit weiter ausdrücklich, dass ihm noch vor Unterzeichnung des entsprechenden Vertrags, der die Erbringung der Investitionsdienstleistung betrifft, von der Gesellschaft detaillierte Informationen und Erklärungen über den Inhalt des gegenständlichen Verbindlichkeitsverhältnisses gegeben wurden und ihm verständlich das Wesentliche der Investitionsdienstleistung erklärt wurde, einschließlich der Vertragsbedingungen, die die Erbringung der verlangten Investitionsdienstleistung betreffen und dass er im Fall des Interesses einen ausreichenden vorherigen zeitlichen Rahmen zum Studieren der Vertragsbedingungen hatte. Die Gesellschaft macht den Klienten darauf aufmerksam, dass sie manche, dem Klienten obligatorisch zu übergebende Informationen (insbesondere siehe oben), so, wie es ihr das Gesetz ermöglicht, ebenfalls mittels ihrer Internetseiten veröffentlicht. Der Klient hat das Recht, die gegenständlichen Informationen stets auch in Papierform zu erhalten und in dieser Form werden diese stets in den entsprechenden Geschäftsstellen der Gesellschaft abzuholen sein, insofern er diese Form der Informationserteilung bevorzugen würde. Einen Hinweis zur Änderung im Inhalt der gegenständlichen Informationen gibt die Gesellschaft dem Klienten immer in Papierform (insbesondere als Teil des Reportings über die Geschäfte); bezüglich der Verfügbarkeit der eigentlichen geänderten Informationen gelten dann die vorhergehenden Regeln. Informationen mit persönlichem Charakter macht die Gesellschaft stets ausschließlich nur dem Klienten selbst zugänglich.
Potvrzení Klienta Společnost při vyhodnocení tohoto Investičního dotazníku a jeho aplikaci vychází z informací, které jí Klient poskytl. Pokud by se příslušné informace měly stát neaktuálními, Klient se zavazuje neprodleně Společnost o tomto informovat a Investiční dotazník aktualizovat. Společnost nenese jakoukoli odpovědnost za škodu, která by Klientovi mohla vzniknout jako důsledek poskytnutí nedostatečných, neúplných, nepravdivých či neaktuálních informací, které jsou obsahem investičního dotazníku ze strany Klienta. Klient tímto výslovně potvrzuje, že byl Společností seznámen s informacemi týkajícími se zejména: a. jeho zařazení do příslušné zákaznické kategorie; b. poučení o ochraně Klienta související s předmětnou kategorií, včetně práva požádat o změnu kategorie; c. Společnosti jakožto poskytovatele investičních služeb a jí poskytovaných investičních služeb; d. investičních nástrojů; e. možných rizik, která mohou být spojena s investiční službou nebo nástrojem a jejich možné minimalizaci; f. ceníku Společnosti; g. pravidel nakládání s majetkem Klienta a jeho ochrany včetně institutu Garančního fondu obchodníků s cennými papíry; h. politiky provádění pokynů; i. politiky střetu zájmů včetně pobídek; j. pravidel pro podávání stížností a reklamací. Klient potvrzuje, že vzal uvedené informace a poučení na vědomí, porozuměl jim, resp. obdržel případná doplňující vysvětlení a akceptoval je, zejména pak výslovně souhlasí s Politikou provádění pokynů, včetně oprávnění Společnosti provádět pokyny zákazníků též mimo regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém. Klient tímto dále výslovně potvrzuje, že mu ještě před podpisem příslušné smlouvy týkající se poskytování investiční služby byly Společností poskytnuty detailní informace a vysvětlení o obsahu předmětného závazkového vztahu a srozumitelně vysvětlena podstata investiční služby, včetně smluvních podmínek týkajících se poskytnutí požadované investiční služby a že měl v případě zájmu k dispozici dostatečný předchozí časový rámec pro prostudování smluvních podmínek. Společnost upozorňuje Klienta, že některé informace povinně předávané Klientovi (zejména viz.výše), jak jí to umožňuje Zákon, uveřejňuje též prostřednictvím svých internetových stránek. Klient má právo obdržet předmětné informace vždy též v papírové formě a v této formě budou vždy k vyzvednutí na příslušných obchodních místech Společnosti, pokud by tuto formu poskytování informací preferoval. Upozornění na změnu v obsahu předmětných informací poskytne Společnost Klientovi vždy v papírové formě (zejména jako součást reportingu o obchodech.); ohledně dostupnosti samotných změněných informací platí pak předchozí pravidla. Informace osobní povahy Společnost vždy zpřístupní výhradně jen samotnému Klientovi.
Für die AKCENTA CZ a.s. Za AKCENTA CZ a.s.
Für den Kunden Za klienta
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Unterschrift (Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht) Podpis (Obchodní partner/zástupce dle plné moci) In: V: Am: Dne:
Unterschrift Podpis
Unterschrift Podpis
In: V: Am: Dne:
In: V: Am: Dne: Seite 16 von 29 / Strana 16 z 29
Regeln der Kategorisierung Klienten Pravidla kategorizace klientů Anlage Nr. 9 (im Folgenden nur „Anlage”) / Příloha č. 9 (dále jen „Příloha”) zu Vertrag Nummer / ke smlouvě číslo:
Version / Verze: 2/2014
Handelsfirma/Bezeichnung: Obchodní firma/Název: Im Einklang mit der Bestimmung des § l5d Abs.. l Buchst. h) des Gesetzes Nr. 256/2004 GBl.., über die Unternehmertätigkeit auf dem Kapitalmarkt (im Folgenden nur „GUK"), in gültiger Fassung, führte die Gesellschaft AKCENTA CZ a.s. als Wertpapierhändler (im Folgenden nur „Gesellschaft") folgende Regeln der Sortierung ihrer Klienten in Kategorien ein (im Folgenden nur „Regeln"). Unter einem Klienten wird jede natürliche oder juristische Person verstanden, der auf Grund eines abgeschlossenen Rahmenvertrags über die Ausführung von Termingeschäften mit Fremdwährungen, bargeldlosen Geschäften mit Fremdwährungen und Zahlungsdiensten Investitionsdienstleistungen geleistet werden (im Folgenden nur „Klient"). Sinn der Kategorisierung der Klienten ist es, jedem Klienten der Gesellschaft ein entsprechendes Schutzmaß bei der Leistung der Investitionsdienstleistungen zu garantieren, und zwar in Abhängigkeit von seinen Kenntnissen und Erfahrungen im Bereich der Investitionen und in Bezug zu den mit Investitionen in Investitionsinstrumente zusammenhängenden Risiken. Die Kategorisierung der Klienten hat keinen unmittelbaren Einuss auf den Umfang der durch die Gesellschaft geleisteten Investitionsdienstleistungen. Die Kategorisierung erfolgt auf Grund der Auswertung der Informationen, die der Klient der Gesellschaft gegeben hat. V souladu s ustanovením § l5d odst. 1 písm. h) zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, v platném znění (dále jen „ZPKT") společnost AKCENTA CZ a.s. jakožto obchodník s cennými papíry (dále jen „Společnost") zavedla následující pravidla třídění svých Klientů do kategorií (dále jen „Pravidla"). Klientem se rozumí každá fyzická nebo právnická osoba, které jsou Společností na základě uzavřené rámcové smlouvy o provádění termínových obchodů s cizími měnami, bezhotovostních obchodů s cizími měnami a platebních službách poskytovány investiční služby (dále jen „Klient"). Smyslem kategorizace Klientů je zajistit každému Klientovi Společnosti příslušnou míru ochrany při poskytování investičních služeb, a to v závislosti na jeho znalostech a zkušenostech v oblasti investic a vztahu k rizikům souvisejícím s investicemi do investičních nástrojů. Kategorizace Klientů nemá bezprostřední vliv na rozsah Společností poskytovaných investičních služeb. Kategorizace probíhá na základě vyhodnocení informací poskytnutých Klientem Společnosti.
Kategorisierung des Klienten Die Gesellschaft unterteilt ihre Klienten zwecks der Leistung von Investitionsdienstleistungen in folgende Kategorien: l. Professioneller Klient (einschließlich eines Professionellen Klienten auf Ansuchen) 2. Nicht professioneller Klient (einschließlich eines Nicht professionellen Klienten auf Ansuchen) 3. Befähigte Gegenpartei (einschließlich einer Befähigten Gegenpartei auf Ansuchen) Die Gesellschaft ist nicht verpichtet, gegenüber Klienten, die in die Kategorie Befähigte Gegenpartei gehören, die Regeln für das Handeln mit Kunden, die im GUK festgelegt sind, einzuhalten. Professionellen Klienten wird von der Gesellschaft nicht das gleiche Schutzmaß wie Nicht professionellen Klienten gewährt, und zwar insbesondere in folgenden Bereichen: ź Informationsbereitstellung den Klienten gegenüber; ź Erfordern von Informationen von den Klienten bezüglich deren Kenntnisse und Erfahrung zwecks Beurteilung, ob die Investitionsdienstleistung oder das Investitionsinstrument für den Klienten geeignet oder angemessen sind; ź Berichterstattung an die Klienten über die Verarbeitung und Ausführung ihrer Anweisungen. Ein Nicht professioneller Klient genießt vonseiten der Gesellschaft das maximale durch Rechtsvorschriften vorgeschriebene Schutzmaß. Im Fall, wenn der Klient mit der durchgeführten Einordnung in die entsprechende Klientenkategorie nicht einverstanden ist, kann er bei der Gesellschaft um die Überprüfung der Voraussetzungen ansuchen, aus denen bei der Kategorisierung ausgegangen wurde. Der Klient hat das Recht eine Umlegung/Übertritt in eine andere Kategorie unter den weiter angeführten Bedingungen zu beantragen.
Kategorizace klienta Společnost rozděluje své Klienty pro účely poskytování investičních služeb do následujících kategorií: l. Profesionální Klient (včetně Profesionálního Klienta na žádost) 2. Neprofesionální Klient (včetně Neprofesionálního Klienta na žádost) 3. Způsobilá protistrana (včetně Způsobilé protistrany na žádost) Vůči Klientům spadajícím do kategorie Způsobilá protistrana není Společnost povinna dodržovat pravidla jednání k zákazníkům stanovená v ZPKT. Profesionálním Klientům není Společností poskytována stejná míra ochrany jako Neprofesionálním Klientům, a to zejména v oblastech: ź poskytování informací Klientům; ź vyžadování informací od Klientů ohledně jejich znalosti a zkušenosti za účelem posouzení, zda investiční služba nebo investiční nástroj jsou pro Klienta vhodné nebo přiměřené; ź podávání zpráv Klientům o zpracování a provádění jejich pokynů. Neprofesionální Klient požívá ze strany Společnosti maximální právními předpisy předepsanou míru ochrany. V případě, kdy Klient nesouhlasí s provedeným zařazením do příslušné kategorie Klientů, může Společnost požádat o prověření předpokladů, z kterých bylo při kategorizaci vycházeno. Klient má právo požádat o přeřazení/přestup do jiné kategorie za podmínek uvedených níže.
Professioneller Klient Unter einem Professionellen Klienten im Sinne des § 2a GUK wird verstanden: I. eine Bank und eine Institution des elektronischen Geldes; Seite 17 von 29 / Strana 17 z 29
II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.
eine Spar- und Kreditgenossenschaft; ein Wertpapierhändler; eine Versicherungsgesellschaft; eine Rückversicherungsgesellschaft; eine Investitionsgesellschaft; ein Investitionsfonds; ein Rentenfonds; eine Person, die als ihre entscheidende Tätigkeit die Securitization durchführt; eine Person, die auf eigene Rechnung mit Investitionsinstrumenten handelt, zwecks Verringerung des Risikos (Hedging) aus Geschäften mit Investitionsinstrumenten, die in der Bestimmung des § 3 Abs.. l Buchst. d) bis k) angeführt sind und diese Tätigkeit zwischen ihre entscheidenden Tätigkeiten gehört; XI. eine Person, die auf eigene Rechnung mit Investitionsinstrumenten handelt, die in der Bestimmung des § 3 Abs. l Buchst. g) bis i) GUK angeführt sind oder mit Warengruppen handelt und diese Tätigkeit zwischen ihre entscheidenden Tätigkeiten gehört; XII. eine juristische Person, die zuständig ist, mit dem Vermögen des Staates zu wirtschaften bei der Sicherung des Einkaufs, Verkaufs oder der Verwaltung seiner Forderungen oder anderer Aktiven, oder bei der Restrukturierung von Handelsgesellschaften oder anderer juristischer Personen mit Vermögensbeteiligung des Staats; XIII. eine ausländische Person mit ähnlicher Tätigkeit, wie eine der unter den Punkten (i) bis (xii) angeführten Personen; XIV. ein Staat oder ein Mitgliedsstaat einer Föderation; XV. die Tschechische Nationalbank, eine ausländische Zentralbank oder die Europäische Zentralbank; XVI. die Weltbank, der Internationale Währungsfonds, die Europäische Investitionsbank oder eine andere internationale Finanzinstitution; XVII. eine zwecks Unternehmungstätigkeit gegründete juristische Person, die gemäß dem letzten Rechnungsabschluss mindestens zwei von drei folgenden Kriterien erfüllt: ź die Gesamthöhe der Aktiva entspricht dem Betrag von mindestens 20.000.000,- EUR; Jahresnettoumsatz, ź der mindestens dem Betrag von 40.000.000,- EUR entspricht, Eigenkapital, ź das mindestens dem Betrag von 2.000.000,- EUR entspricht; XVIII. eine zwecks Unternehmungstätigkeit gegründete ausländische Person, die die Bedingungen bei der unter Punkt (xvii) angeführten Person erfüllt; XIX. ein Professioneller Klient auf Ansuchen (siehe unten). Die Gesellschaft muss den Klienten vor der Leistung der Investitionsdienstleistungen darüber informieren, dass der Klient auf Grund von Informationen, die ihr gegeben wurden, als Professioneller Klient angesehen wird. Der Professionelle Klient hat die Möglichkeit bei der Gesellschaft schriftlich darum anzusuchen, dass sie mit ihm wie mit einem Nicht professionellen Klienten umgeht – aus diesem Ansuchen muss ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung es betrifft. Wenn der Professionelle Klient meint, dass er nicht in der Lage ist, die entsprechenden Risiken ordnungsgemäß auszuwerten oder zu steuern, so ist er verpichtet, bei der Gesellschaft um eine Umlegung in die Kategorie Nicht professioneller Klient (siehe weiter) anzusuchen. Wenn die Gesellschaft meint, dass der Klient die Bedingungen für die ursprüngliche Einordnung in die entsprechende Kategorie nicht mehr erfüllt, ist sie verpichtet, notwendige Maßnahmen zu treffen.
Profesionální Klient Profesionálním Klientem se ve smyslu § 2a ZPKT rozumí: I. banka a instituce elektronických peněz; II. spořitelní a úvěrní družstvo; III. obchodník s cennými papíry; IV. pojišťovna; V. zajišťovna; VI. investiční společnost; VII. investiční fond; VIII. penzijní fond; IX. osoba, která jako svou rozhodující činnost provádí sekuritizaci; X. osoba, která obchoduje na vlastní účet s investičními nástroji za účelem snížení rizika (hedging) z obchodů s investičními nástroji uvedenými v ustanovení § 3 odst. 1 písm. d) až k) a tato činnost patří mezi její rozhodující činnosti; XI. osoba, která obchoduje na vlastní účet s investičními nástroji uvedenými v ustanovení § 3 odst. l písm. g) až i) ZPKT nebo komoditami a tato činnost patří mezi její rozhodující činnosti; XII. právnická osoba, která je příslušná hospodařit s majetkem státu při zajišťování nákupu, prodeje nebo správy jeho pohledávek nebo jiných aktiv, anebo při restrukturalizaci obchodních společností nebo jiných právnických osob s majetkovou účastí státu; XIII. zahraniční osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených výše pod bodem (i) až (xii); XIV. stát nebo členský stát federace; XV. česká národní banka, zahraniční centrální banka nebo Evropská centrální banka; XVI. Světová banka, Mezinárodní měnový fond, Evropská investiční banka nebo jiná mezinárodní nanční instituce; XVII. právnická osoba založená za účelem podnikání, která podle poslední účetní závěrky splňuje alespoň dvě ze tří kritérií, kterými jsou: ź celková výše aktiv odpovídající částce alespoň 20.000.000,- EUR, ź čistý roční obrat odpovídající částce alespoň 40.000.000,- EUR, ź vlastní kapitál odpovídající částce alespoň 2.000.000,- EUR, XVIII. zahraniční osoba založená za účelem podnikání, která splňuje podmínky uvedené u osoby pod bodem (xvii). XIX. profesionální Klient na žádost (viz níže). Společnost musí Klienta před poskytnutím investičních služeb informovat o tom, že na základě informací, které jí byly poskytnuty, je Klient považován za Profesionálního Klienta. Profesionální Klient má možnost písemně požádat Společnost, aby s ním zacházela jako s Neprofesionálním Klientem - z této žádosti musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká. Pokud se Profesionální Klient domnívá, že není Seite 18 von 29 / Strana 18 z 29
schopen řádně vyhodnotit nebo řídit příslušná rizika, je povinen požádat Společnost o přeřazení do kategorie Neprofesionální Klient (viz dále). Pokud se Společnost domnívá, že Klient přestal splňovat podmínky pro původní zařazení do příslušné kategorie, je povinna přijmout příslušná opatření.
Nicht professioneller Klient Als Nicht professionellen Klienten sieht die Gesellschaft alle natürlichen oder juristischen Personen an, denen ihrerseits Investitionsdienstleistungen geleistet werden, und die keine Professionellen Klienten im Sinne des oben Angeführten sind. Die Gesellschaft ist berechtigt auch ohne Ansuchen einem Professionellen Klienten mitzuteilen, dass sie ihn als Nicht professionellen Klienten ansieht, wobei aus dieser Mitteilung ersichtlich sein muss, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung diese Einordnung betrifft.
Neprofesionální Klient Za Neprofesionálního Klienta Společnost považuje všechny fyzické nebo právnické osoby, kterým jsou poskytovány z její strany poskytovány investiční služby, a kteří nejsou Profesionálními Klienty ve smyslu výše uvedeného. Společnost je oprávněna i bez žádosti sdělit Profesionálnímu Klientovi, že jej považuje za Neprofesionálního Klienta, přičemž z tohoto sdělení musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se toto zařazení týká.
Befähigte Gegenpartei Unter einer Befähigten Gegenpartei werden Professionelle Klienten verstanden, die oben unter den Punkten (i) bis (vxi) angeführt sind, gegenüber denen die Gesellschaft nicht verpichtet ist, die in der Bestimmung des § l5 bis l5r GUK angeführten Handlungsregeln und Informationspichten zu erfüllen, insofern es sich um die Leistung folgender Hauptinvestitionsdienstleistungen (in § 4 Abs. 2 Buchst. a) bis c) GUK bestimmte Investitionsdienstleistungen) handelt: a. Annahme und Übergabe von Anweisungen, die Investitionsinstrumente betreffen; b. Ausführung von Anweisungen, die Investitionsinstrumente betreffen, auf Rechnung des Klienten; c. Handeln mit Investitionsinstrumenten auf eigene Rechnung. Als Befähigte Gegenpartei wird ebenfalls angesehen, insofern sie damit ausdrücklich einverstanden ist, auch eine natürliche Person mit Wohnsitz oder eine juristische Person mit Sitz in einem anderen Mitgliedsstaat der Europäischen Union, in Beziehung zu der die ausländische Person, die eine Erlaubnis dieses Mitgliedsstaats zur Leistung von Investitionsdienstleistungen besitzt, nach der Rechtsordnung dieses Mitgliedsstaats nicht verpichtet ist, ohne ihr Ansuchen bei der Leistung von Hauptinvestitionsdienstleistungen, die oben unter den Buchst. a) bis c) angeführt sind, ähnliche Pichten wie die in § l5 bis l5r GUK bestimmten Informationspichten zu erfüllen, wobei gilt, dass aus dem Einverständnis ersichtlich sein muss, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung es betrifft. Die Gesellschaft verlangt vom Klienten eine ausdrückliche Bestätigung darüber, dass er mit der Einordnung in diese Kategorie einverstanden ist, und zwar allgemein oder nur für einzelne Geschäfte. Ein Klient, der eine Befähigte Gegenpartei ist, ist berechtigt, die Umlegung in die Kategorie Professioneller Klient/Nicht professioneller Klient zu beantragen. Aus dem Antrag muss dabei ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung dieser Antrag betrifft. In sonstigen Fällen wird der Modus des Professionellen Klienten in Anwendung gebracht.
Způsobilá protistrana Způsobilou protistranou se rozumí Profesionální Klienti uvedení výše pod bodem (i) až (vxi), vůči kterým Společnost není povinna plnit pravidla jednání a informační povinnosti uvedené v ustanovení § l5 až l5r ZPKT, pokud jde o poskytování následujících hlavních investičních služeb (investiční služby stanovené v § 4 odst. 2 písm. a) až c) ZPKT): a. přijímání a předávání pokynů týkajících se investičních nástrojů; b. provádění pokynů týkajících se investičních nástrojů na účet Klient; c. obchodování s investičními nástroji na vlastní účet. Za Způsobilou protistranu se rovněž považuje, pokud s tím výslovně souhlasí, také fyzická osoba s bydlištěm nebo právnická osoba se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, ve vztahu ke které podle právního řádu tohoto členského státu není zahraniční osoba, která má povolení tohoto členského státu k poskytování investičních služeb, povinna bez její žádosti při poskytování hlavních investičních služeb uvedených výše pod písm. a) až c) plnit povinnosti obdobné informačním povinnostem stanoveným v § lS až lSr ZPKT, přičemž platí, že ze souhlasu musí být zřejmé, kterého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká. Společnost vyžaduje od Klienta výslovné potvrzení o tom, že souhlasí se zařazením do této kategorie, a to obecně nebo pouze pro jednotlivé obchody. Klient, který je Způsobilou protistranou, je oprávněn požádat o přeřazení do kategorie Profesionální Klient/Neprofesionální Klient. Z žádosti musí být přitom zřejmé jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo investiční služby se tato žádost týká. V ostatních případech se uplatní režim Profesionálního Klienta.
Professioneller Klient auf Ansuchen Unter einem Professionellen Klienten auf Ansuchen wird verstanden: i. eine Person, die bei der Gesellschaft schriftlich ansucht, dass mit ihr wie mit einem Professionellen Klienten umgegangen werden soll, womit die Gesellschaft ihr Einverständnis ausspricht und ii. die mindestens zwei der folgenden Kriterien erfüllt: ź in jedem der letzten vier aufeinanderfolgenden Quartale hat sie auf dem entsprechenden regulierten Markt mit Sitz in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union oder im entsprechenden vielseitigen Handelssystem, das von einer Person mit Sitz in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union betrieben wird, Geschäfte mit einem Investitionsinstrument, das der Antrag betrifft, durchgeführt, in einem bedeutenden Umfang und in einer durchschnittlichen Anzahl von mindestens 10 Geschäften pro Quartal; ź der Umfang ihres Vermögens, das durch Geldmittel und Investitionsinstrumente gebildet wird, entspricht dem Betrag von mindestens 500.000,- EUR; ź sie während einer Dauer von mindestens einem Jahr oder in Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Beschäftigung, ihres Berufs oder ihrer Funktion Tätigkeit im Bereich des Finanzmarktes ausgeübt hat, die Kenntnisse von Geschäften oder Dienstleistungen erfordert, die das Ansuchen betrifft. Aus dem Ansuchen des Klienten muss außer seinem Interesse, dass mit ihm wie mi einem Professionellen Klienten umgegangen werden soll, auch ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung das Ansuchen betrifft. Zusammen mit Seite 19 von 29 / Strana 19 z 29
diesem Ansuchen muss eine schriftliche Erklärung des Klienten darüber vorgelegt werden, dass er sich dessen bewusst ist, dass: ź diese Änderung den Verlust des Anspruchs auf einen Ersatz aus dem ausländischen Garantiesystem, das mit seinem Zweck dem abgesicherten Garantiefonds der Wertpapierhändler ähnlich ist, bedeuten kann, und ź die in den Bestimmungen der § l5 bis l5r GUK festgelegten Pichten die Gesellschaft in Beziehung zu einem Professionellen Klienten in einem engeren Umfang erfüllt, als in Beziehung zu einem Nicht professionellen Klienten; die Gesellschaft ist verpichtet den Klienten, der um einen Umgang angesucht hat, als sei er ein Professioneller Klient, ausdrücklich auf diese Tatsachen aufmerksam zu machen. Die Gesellschaft kann die gegenständliche Zustimmung erst danach erteilen, wenn sie sich vergewissert, dass der Klient, der darum angesucht hat, dass mit ihm wie mit einem Professionellen Klienten umgegangen werden soll, die oben angeführten Bedingungen erfüllt und bezüglich des Geschäfts oder der Geschäfte mit dem Investitionsinstrument oder der Investitionsdienstleistung, die das Ansuchen betrifft, die notwendigen Erfahrungen und fachlichen Kenntnisse besitzt, dass er eigene Investitionsentscheidungen treffen kann und sämtliche zusammenhängenden Risiken begreift. Erst danach kann die Gesellschaft dem jeweiligen Klienten ihre Zustimmung mit dem Übergang in die Kategorie Professioneller Klient erteilen. Die Gesellschaft ist verpichtet durchgehend zu überprüfen und zu bewerten, ob der Klient, der auf Grund seines Ansuchens zu einem Professionellen Klienten geworden ist, nicht aufgehört hat, die festgelegten Bedingungen zu erfüllen.
Profesionální Klient na žádost Profesionálním Klientem na žádost se rozumí: i. osoba, která Společnost písemně požádá, aby s ní bylo zacházeno jako s Profesionálním Klientem, s čímž Společnost vysloví svůj souhlas a ii. která splňuje alespoň dvě z následujících kritérií: ź za každé z posledních čtyř po sobě jdoucích čtvrtletí provedla na příslušném regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo v příslušném mnohostranném obchodním systému provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie obchody s investičním nástrojem, jehož se žádost týká, ve významném objemu a v průměrném počtu alespoň l0 obchodů za čtvrtletí; ź objem jejího majetku tvořeného peněžními prostředky a investičními nástroji odpovídá částce alespoň S00.000,- EUR; ź vykonávala po dobu nejméně jednoho roku nebo v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo funkce činnost v oblasti nančního trhu vyžadující znalost obchodů nebo služeb, jichž se žádost týká. Ze žádosti Klienta musí být kromě jeho zájmu, aby s ním bylo zacházeno jako s Profesionálním Klientem, zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká. Spolu s touto žádostí musí být předloženo písemné prohlášení Klienta o tom, že si je vědom toho, že: ź tato změna může znamenat ztrátu nároku na náhradu ze zahraničního garančního systému účelem obdobnému systému zabezpečovanému Garančním fondem obchodníků s cennými papíry, a ź povinnosti stanovené v ustanovení § l5 až l5r ZPKT ve vztahu k Profesionálnímu Klientovi plní Společnost v užším rozsahu než ve vztahu k Neprofesionálnímu Klientovi; na tyto skutečnosti je Společnost povinna Klienta, který požádal o zacházení jako by byl Profesionálním Klientem, výslovně upozornit. Společnost může předmětný souhlas udělit až poté, co se ujistí, že Klient, který požádal o to, aby s ním bylo zacházeno jako s Profesionálním Klientem, splňuje výše uvedené podmínky a má ohledně obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo investiční služby, jichž se žádost týká, potřebné zkušenosti a odborné znalosti, je schopen činit vlastní investiční rozhodnutí a chápe veškerá související rizika. Teprve poté může Společnost danému Klientovi udělit svůj souhlas s přestupem do kategorie Profesionální Klient. Společnost je povinna průběžně ověřovat a pravidelně hodnotit, zda Klient, který se stal Profesionálním Klientem na základě své žádosti, nepřestal splňovat stanovené podmínky.
Nicht professioneller Klient auf Ansuchen Ein Professioneller Klient kann bei der Gesellschaft schriftlich darum ansuchen, damit sie sich gegenüber ihm so verhält und Handelsregeln erfüllt, so als wäre er ein Nicht professioneller Klient. Aus diesem Ansuchen muss ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung dieses Ansuchen betrifft. Ein Professioneller Klient wird als Nicht professioneller Klient im Umfang der Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder Investitionsdienstleistungen angesehen, auf dem er sich mit der Gesellschaft einigt. Aus solch einer Vereinbarung muss ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung die Vereinbarung betrifft. Falls diese Vereinbarung nicht in Schriftform abgeschlossen wurde, ist die Gesellschaft verpichtet dem Klienten auf sein Ansuchen eine Bestätigung darüber auszustellen, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung die Vereinbarung betrifft. Die Gesellschaft ist verpichtet, diesem Ansuchen nachzukommen.
Neprofesionální Klient na žádost Profesionální Klient může Společnost písemně požádat, aby se k němu chovala a plnila pravidla jednání, jako kdyby byl Neprofesionálním Klientem. Z této žádosti musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se tato žádost týká. Profesionální Klient se považuje za Neprofesionálního Klienta v rozsahu obchodů s investičním nástrojem nebo investičních služeb, na kterém se se Společností dohodne. Z takové dohody musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se dohoda týká. V případě, že tato dohoda nebyla uzavřena v písemné formě, je Společnost povinna Klientovi vydat na jeho žádost potvrzení o tom, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se dohoda týká. Této žádosti je Společnost povinna vyhovět.
Befähigte Gegenpartei auf Ansuchen Unter einer Befähigten Gegenpartei auf Ansuchen wird ein Professioneller Klient verstanden, der die vorgeschriebenen Kriterien erfüllt und um den Umgang im Modus der Befähigten Gegenpartei ansucht und die Gesellschaft mit diesem Ansuchen einverstanden ist. Aus dem Ansuchen muss ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung solch ein Ansuchen betrifft. Die Gesellschaft wird diesem Ansuchen nachkommen. Eine Befähigte Gegenpartei kann schriftlich um die Einordnung in die Kategorie Professioneller Klient ansuchen, gegenüber dem die Gesellschaft manche Informationspichten einhält. Aus dem Ansuchen muss ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte oder welche Dienstleistung solch ein Ansuchen betrifft. Eine Befähigte Gegenpartei wird als ein Nicht professioneller Klient angesehen, wenn ihr die Gesellschaft mitteilt, dass sie sie als Nicht professionellen Klienten ansieht. Dabei muss ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung dieses Vorgehen der Gesellschaft betrifft. Die Gesellschaft ist berechtigt, in den Bestimmungen der § l5 bis l5r GUK bestimmte Pichten auch gegenüber Befähigten Gegenparteien zu erfüllen, gegenüber Seite 20 von 29 / Strana 20 z 29
denen sie sonst nicht verpichtet ist, sie zu erfüllen. Dabei muss ersichtlich sein, welches Geschäft oder welche Geschäfte mit einem Investitionsinstrument oder welche Investitionsdienstleistung dieses Vorgehen der Gesellschaft betrifft.
Způsobilá protistrana na žádost Způsobilou protistranou na žádost se rozumí Profesionální Klient, který splní předepsaná kritéria a požádá o zacházení v režimu Způsobilé protistrany a Společnost s touto žádostí souhlasí. Ze žádosti musí být patrné jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se taková žádost týká. Společnost této žádosti vyhoví. Způsobilá protistrana může písemně požádat o zařazení do kategorie Profesionální Klient, vůči které Společnost dodržuje některé informační povinnosti. Ze žádosti musí být patrné jakého obchodu nebo obchodů a nebo služby se taková žádost týká. Způsobilá protistrana se považuje za Neprofesionálního Klienta, pokud jí Společnost sdělí, že jej za Neprofesionálního Klienta považuje. Přitom musí být zřejmé jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se tento postup Společnosti týká. Společnost je oprávněna plnit povinnosti stanovené v ustanovení § l5 až l5r ZPKT i vůči Způsobilým protistranám, vůči kterým je jinak není povinna plnit. Přitom musí být zřejmé jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se tento postup Společnosti týká.
Regeln der Unterrichtung der Klienten Die Gesellschaft überprüft und bewertet durchgehend, ob der Klient nicht aufgehört hat, die Kriterien für die Einordnung in die entsprechende Kategorie zu erfüllen. Ein Professioneller Klient und eine Befähigte Gegenpartei sind verpichtet die Gesellschaft über eine jegliche Änderung zu informieren, die Einuss auf ihre Einordnung in die entsprechende Kategorie haben könnte. Wenn der Gesellschaft keine solche Information mitgeteilt wird, wird angenommen, dass der Klient sämtliche vorgeschriebenen Kriterien für die Einordnung in die Kategorie Befähigte Gegenpartei oder Professioneller Klient erfüllt, ohne dass dadurch in jeglicher Weise die oben angeführte Picht der Gesellschaft betroffen ist, durchgehend zu überprüfen und zu bewerten, ob die festgelegten Kriterien für die Einordnung in die entsprechende Kategorie erfüllt sind. Wenn die Gesellschaft meint, dass der Klient aufgehört hat, die Bedingungen für die ursprüngliche Einordnung in die entsprechende Kategorie zu erfüllen, ist sie verpichtet, entsprechende Maßnahmen zu treffen. Die Gesellschaft ist verpichtet, jedem (auch einem bestehenden) Klienten, außer den in der Bestimmung des § l5d GUK angeführten Informationen auch Informationen zu erteilen, und zwar in Urkundenform oder auf einem beliebigen Informationsträger, der die Aufbewahrung dieser Informationen so ermöglicht, damit sie während einer für ihren Zweck angemessenen Zeit genutzt werden können, darüber, in welche Klientenkategorie er eingeordnet ist (einschließlich der Belehrung über das Recht, um Änderung der Einordnung und um Beschränkung des Schutzes anzusuchen, der damit zusammenhängt).
Pravidla informování Klientů Společnost průběžně ověřuje a hodnotí, zda Klient nepřestal splňovat uvedená kritéria pro zařazení do příslušné kategorie. Profesionální Klient a Způsobilá protistrana jsou povinni informovat Společnost o jakékoli změně, která by mohla mít vliv na jejich zařazení do příslušné kategorie. Pokud nebude žádná taková informace Společnosti sdělena, má se za to, že Klient splňuje veškerá předepsaná kritéria pro kategorii Způsobilá protistrana nebo Profesionální Klient, aniž by tím byla jakkoli dotčena výše uvedená povinnost Společnosti průběžně ověřovat a hodnotit, zda jsou stanovená kritéria pro zařazení do příslušné kategorie splněna. Pokud se Společnost domnívá, že Klient přestal splňovat podmínky pro původní zařazení do příslušné kategorie, je povinna přijmout příslušná opatření. Společnost je kromě informací uvedených v ustanovení § l5d ZPKT povinna každému (i stávajícímu) Klientovi poskytnout informace, a to v listinné podobě či na jakémkoliv nosiči informací, který umožňuje uchování těchto informací tak, aby mohly být využívány po dobu přiměřenou jejich účelu, o tom, do jaké kategorie Klientů je zařazen (včetně poučení o právu požádat o změnu zařazení a omezení ochrany, která s tímto souvisí).
Erklärung des Klienten Ich erkläre, dass ich die oben angeführten Informationen übernommen habe, dass ich sie gelesen habe und ihren Inhalt verstehe.
Prohlášení Klienta Prohlašuji, že jsem výše uvedené informace převzal(a), přečetl(a) si je a rozumím jejich obsahu.
Für die AKCENTA CZ a.s. Za AKCENTA CZ a.s.
Für den Kunden Za klienta
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Unterschrift (Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht) Podpis (Obchodní partner/zástupce dle plné moci) In: V: Am: Dne:
Unterschrift Podpis
Unterschrift Podpis
In: V: Am: Dne:
In: V: Am: Dne:
Seite 21 von 29 / Strana 21 z 29
Mitteilung über die Kategorisierung des Klienten Oznámení o kategorizaci klienta Anlage Nr. 10 (im Folgenden nur „Anlage”) / Příloha č. 10 (dále jen „Příloha”) zu Vertrag Nummer / ke smlouvě číslo:
Version / Verze: 2/2014
Handelsfirma/Bezeichnung: Obchodní firma/Název: Sehr geehrter Klient, hiermit teilen wir Ihnen im Sinne der Bestimmung des § l5d Abs. l Buchst. h) des Gesetzes Nr. 256/2004 GBl., über die Unternehmertätigkeit auf dem Kapitalmarkt, in gültiger Fassung (im Folgenden nur „Gesetz über die Unternehmertätigkeit auf dem Kapitalmarkt") mit, dass Sie auf Grund der von Ihnen gegebenen Informationen gemäß der Bestimmungen der § 2a bis 2d des Gesetzes über die Unternehmertätigkeit auf dem Kapitalmarkt im Sinne der angeführten Bestimmungen in folgende Kategorie eingeordnet wurden: Vážený Kliente, tímto Vám ve smyslu ustanovení § l5d odst. 1 písm. h) zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, v platném znění (dále jen „Zákon o podnikání na kapitálovém trhu"), sdělujeme, že jste byl na základě Vámi poskytnutých informací dle ustanovení § 2a až 2d Zákona o podnikání na kapitálovém trhu zařazen ve smyslu uvedených ustanovení do kategorie: Befähigte Gegenpartei Způsobilá protistrana Professioneller Klient Profesionální klient Nicht professioneller Klient Neprofesionální klient Nähere, die angeführten Kategorien betreffenden Informationen, sowie die Bedingungen für die Einordnung in die einzelne Kategorie, sind in den Regeln der Kategorisierung der Klienten angeführt, die Anlage Nr. 7 zum Rahmenvertrag über die Ausführung von Termingeschäften mit Fremdwährungen, von bargeldlosen Geschäften mit Fremdwährungen und Zahlungsdiensten sind. Des Weiteren erlauben wir uns Ihnen mitzuteilen, dass Sie berechtigt sind, im Einklang mit der Bestimmung des § 2a an. des Gesetzes über die Unternehmertätigkeit auf dem Kapitalmarkt und unter den dort angeführten Bedingungen, um eine Umlegung aus der Kategorie mit einem geringeren Schutzmaß in eine Kategorie mit einem höheren Schutzmaß anzusuchen. Bližší informace týkající se uvedených kategorií, jakož i podmínky pro zařazení do jednotlivé kategorie, jsou uvedeny v Pravidlech kategorizace Klientů, které jsou přílohou č. 7 k rámcové smlouvě o provádění termínových obchodů s cizími měnami, bezhotovostních obchodů s cizími měnami a platebních službách. Dále si Vám dovolujeme oznámit, že jste v souladu s ustanovením § 2a an. Zákona o podnikání na kapitálovém trhu a za podmínek tam uvedených oprávněn požádat o přeřazení z kategorie s nižší mírou ochrany do kategorie s vyšší mírou ochrany.
Erklärung des Klienten Ich erkläre, dass ich diese Mitteilung, genauso wie die Regeln der Kategorisierung der Klienten, gelesen habe, dass ich ihren Inhalt verstehe und dass ich mit der Einordnung in die oben angeführte Kategorie einverstanden bin.
Prohlášení Klienta Prohlašuji, že jsem si toto oznámení, stejně jako Pravidla kategorizace Klientů, přečetl, rozumím jejich obsahu a souhlasím se zařazením do výše uvedené kategorie.
Für die AKCENTA CZ a.s. Za AKCENTA CZ a.s.
Für den Kunden Za klienta
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Unterschrift (Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht) Podpis (Obchodní partner/zástupce dle plné moci) In: V: Am: Dne:
Unterschrift Podpis
Unterschrift Podpis
In: V: Am: Dne:
In: V: Am: Dne:
Seite 22 von 29 / Strana 22 z 29
Finanzabsicherung und Abschlussausgleich Finanční zajištění a závěrečné vyrovnání Anlage Nr. 11 (im Folgenden nur „Anlage”) / Příloha č. 11 (dále jen „Příloha”) zu Vertrag Nummer / ke smlouvě číslo:
Version / Verze: 2/2014
Handelsfirma/Bezeichnung: Obchodní firma/Název: Die Vertragsparteien haben ausdrücklich die Vereinbarung der Finanzabsicherung im Sinne des Gesetzes über nanzielle Absicherung in Form des Pfandrechtes zum Finanzkollateral zugunsten der AKCENTA und über den Abschlussausgleich im Sinne des Gesetzes über das Unternehmen auf dem Kapitalmarkt (ZPKT) vereinbart, und zwar unter folgenden Bedingungen: Smluvní strany se výslovně dohodly na sjednání Finančního zajištění ve smyslu Zákona o finančním zajištění formou zástavního práva k finančnímu kolaterálu ve prospěch AKCENTY a o závěrečném vyrovnání ve smyslu ZPKT, a to za následujících podmínek: Artikel I. 1. Falls in dieser Anlage nicht anders angeführt ist, haben die hier angewandten Begriffe dieselbe Bedeutung wie im Vertrag und in den AGB, die die Anlage Nr. 3 des Vertrags bilden. 2. Aufgrund des Vertrags führt die AKCENTA für den Kunden ein Internes Zahlungskonto (nachfolgend als „IZK“). 3. Der Kunde ist verpichtet, auf dem IZK einen Betrag zu halten, der dem Geforderten Absicherungswert gemäß Art. V.3 AGB entspricht. 4. Zu den Geldmitteln gemäß Absatz 3 ist seitens der AKCENTA ein Pfandrecht gemäß Art. V. 3 AGB zu errichten, und zwar bis zum Tag der Auseinandersetzung der Forderungen der AKCENTA gegenüber dem Kunden gemäß Art. II dieser Anlage. 5. In den Fällen der Verletzung oder vorzeitiger Beendigung gemäß Art. VIII dieser Anlage kommt es zur Ausübung des Rechtes auf Befriedigung vom Finanzkollateral durch Verfall des verpfändeten Finanzkollaterals mit dem Vorgang gemäß Art. IX dieser Anlage. Der Kunde ist mit dieser Weise der Ausübung des Rechtes von AKCENTA auf Befriedigung vom Finanzkollateral einverstanden. Článek I. 1. Pokud není v této Příloze uvedeno jinak, mají zde použité pojmy stejný význam, jaký mají ve Smlouvě a VOP, které jsou přílohou č. 3 Smlouvy. 2. Na základě Smlouvy vede AKCENTA pro Klienta Interní platební účet (dále jen „IPÚ“). 3. Klient je povinen udržovat na IPÚ částku ve výši odpovídající Požadované hodnotě zajištění dle čl. V.3 VOP. 4. K peněžním prostředkům dle odstavce 3 bude AKCENTOU zřízeno zástavní právo dle čl. V.3 VOP, a to až do dne vypořádání pohledávek AKCENTA za Klientem dle čl. II této Přílohy. 5. V případech porušení nebo předčasného ukončení dle čl. VIII této Přílohy dojde k výkonu práva na uspokojení z nančního kolaterálu propadnutím zastaveného nančního kolaterálu postupem podle čl. IX této Přílohy. Klient s tímto způsobem výkonu práva AKCENTY na uspokojení z nančního kolaterálu souhlasí. Artikel II. [Abgesicherte Forderungen] 1. Die Vertragsparteien vereinbaren hiermit die nanzielle Absicherung, deren Gegenstand das im Art. III dieser Anlage spezizierte Finanzkollateral bildet, und zwar zwecks Absicherung aller bestehenden und aller künftigen Forderungen der AKCENTA gegenüber dem Kunden, die aufgrund des Vertrags entstanden sind, und zwar insbesondere: (i) der bestehenden oder künftigen Forderungen von AKCENTA gegenüber dem Kunden auf Bezahlung von Gebühren und Belohnungen für die dem Kunden seitens der AKCENTA aufgrund des Vertrags geleisteten Dienste, die gemäß dem Tarif festzusetzen sind, die ab dem Tag der Vertragsunterzeichnung entstanden sind oder entstehen werden, und zwar bis zur Gesamthöhe des Betrags, der das Finanzkollateral, wie es im Art. III. dieser Anlage speziziert ist, bildet; (ii) der künftigen Forderungen von AKCENTA gegenüber dem Kunden auf Bezahlung des gesamten ihr von den künftigen vereinbarten Geschäften gemäß dem Vertrag entstandenen Nachteils, insbesondere infolge der Nichtrealisierung von vereinbarten Termingeschäften, die ab dem Tag der Vertragsunterzeichnung vereinbart werden, und zwar bis zur Gesamthöhe des Betrags, der das Finanzkollateral bildet, wie es im Art. III. dieser Anlage speziziert ist; (iii) der künftigen Forderungen der AKCENTA gegenüber dem Kunden auf
Bezahlung der zweckmäßig aufgewandten Kosten, Gerichts-, Verwaltungsgebühren und anderen Gebühren und Kosten für Bezahlung der Rechtsvertretung im Falle von Durchsetzung und Schutz der aufgrund des Vertrags entstandenen Rechte der AKCENTA, auf Bezahlung von Bankgebühren und ähnlichen Gebühren und eventuellen anderen Kosten, die der AKCENTA bei Leistung der Dienste dem Kunden aufgrund des Vertrags entstehen, auf Bezahlung der Vertragsstrafe, der künftigen Forderungen, die aufgrund des Anspruchs von AKCENTA gegenüber dem Kunden auf den Ersatz des Nachteils entstanden sind, und weiterer künftigen Forderungen der AKCENTA gegenüber dem Kunden aufgrund des Vertrags, die ab dem Tag der Unterzeichnung des Vertrags entstanden sind, und zwar bis zur Gesamthöhe des Betrags, der das Finanzkollateral bildet, wie es im Art. III. dieser Anlage speziziert ist; (iv) anderer künftigen Forderungen der AKCENTA gegenüber dem Kunden, die aufgrund des Vertrags und dieser Anlage entstanden sind, insbesondere Forderungen auf Bezahlung der Vertragsstrafe im Falle von Verletzung der Verbindlichkeiten des Kunden und Forderungen auf Ersatz des Nachteils, der der AKCENTA durch Verletzung der ab dem Tag der Vertragsunterzeichnung entstandenen Verbindlichkeiten seitens des Kunden entstanden ist, und zwar bis zur Gesamthöhe des Betrags, dern das Finanzkollateral bildet, wie es im Art. III. dieser Anlage speziziert ist; (gemeinsam nachfolgend als „Abgesicherte Forderungen“). Článek II. [Zajištěné pohledávky] 1. Smluvní strany tímto sjednávají Finanční zajištění, jehož předmětem je nanční kolaterál specikovaný v čl. III této Přílohy, a to za účelem zajištění všech existujících a všech budoucích pohledávek AKCENTY za Klientem vzniklých na základě Smlouvy, a to zejména: (i) existujících či budoucích pohledávek AKCENTY za Klientem na zaplacení Poplatků a Odměn za Služby poskytnuté AKCENTOU Klientovi na základě Smlouvy, stanovených dle Sazebníku, které již vznikly či vzniknou ode dne podpisu Smlouvy, a to až do celkové výše částky, která tvoří Finanční kolaterál, jak je specikován v čl. III. této Přílohy; (ii) budoucích pohledávek AKCENTY za Klientem na zaplacení veškeré újmy jí vzniklé z budoucích sjednaných Obchodů dle Smlouvy, zejména v důsledku nerealizace sjednaných Termínových obchodů, které budou dohodnuty ode dne podpisu Smlouvy, a to až do celkové výše částky, která tvoří nanční kolaterál, jak je specikován v čl. III. této Přílohy; (iii) budoucích pohledávek AKCENTA za Klientem na zaplacení účelně vynaložených nákladů, soudních, správních a jiných poplatků a nákladů na zaplacení právního zastoupení v případě vymáhání a ochrany práv AKCENTY vzniklých na základě Smlouvy, na zaplacení bankovních a obdobných poplatků a případných jiných nákladů, které AKCENTĚ vzniknou při poskytování služeb Klientovi na základě Smlouvy, na zaplacení smluvní pokuty, budoucích pohledávek vzniklých z titulu nároku AKCENTY za Klientem na náhradu újmy a dalších budoucích pohledávek AKCENTY za Klientem na základě Smlouvy, které vzniknou ode dne podpisu Smlouvy, a to až do celkové výše částky, která tvoří nanční kolaterál, jak je specikován v čl. III. této Přílohy; (iv) jiných budoucích pohledávek AKCENTY za Klientem vzniklých na základě Smlouvy a této Přílohy, zejména pohledávek na zaplacení smluvní pokuty v případě porušení závazků Klienta a pohledávek na náhradu újmy vzniklé AKCENTĚ porušením závazků Klientem, které vzniknou ode dne podpisu Smlouvy, a to až do celkové výše částky, která tvoří nanční kolaterál, jak je specikován v čl. III. této Přílohy; (společně dále jen „Zajištěné pohledávky“).
Seite 23 von 29 / Strana 23 z 29
Artikel III. [Finanzkollateral] 1. Zwecks Absicherung der oben angeführten Abgesicherten Forderungen haben der Kunde und die AKCENTA hiermit die Finanzabsicherung im Sinne des Gesetzes über nanzielle Absicherung vereinbart, die den Charakter des Pfandrechts zum Finanzkollateral zugunsten der AKCENTA hat. 2. Das Finanzkollateral, das den Gegenstand der vereinbar ten Finanzabsicherung bildet, sind die Geldmittel des Kunden, die seitens des Kunden auf dem IZK gemäß Art. I. Abs. 2 dieser Anlage hinterlegt sind (nachfolgend als „Finanzkollateral“). Zum Zweifelausschluss wird für das Finanzkollateral jedweder vom Kunden auf dem IZK als Absicherung gemäß Art. V. 3 AGB hinterlegte Betrag, und zwar sowohl bei der Vereinbarung des Dienstes, als auch jedwede Absicherungsergänzung gehalten. Über die Hinterlegung und die Höhe des Finanzkollaterals ist der Kunde gemäß Art. V. 3 AGB informiert. Článek III. [Finanční kolaterál] 1. K zajištění výše uvedených Zajištěných pohledávek Klient a AKCENTA tímto sjednali Finanční zajištění ve smyslu Zákona o nančním zajištění mající povahu zástavního práva k nančnímu kolaterálu ve prospěch AKCENTY. 2. Finančním kolaterálem, jenž je předmětem sjednaného Finančního zajištění, jsou peněžní prostředky Klienta, jež jsou Klientem složeny na IPÚ dle čl. I. odst. 2 této Přílohy (dále jen „Finanční kolaterál“). Pro vyloučení pochybností se za Finanční kolaterál považuje jakákoliv částka složená Klientem na IPU jako zajištění dle čl. V.3 VOP a to jak při sjednání Služby, tak i jakékoliv doplnění zajištění. O složení a výši Finančního kolaterálu je Klient informován dle čl. V.3 VOP. Artikel IV. [Pflichten des Kunden] 1. Der Kunde ist verpichtet: (i) das Finanzkollateral ohne vorausgehende schriftliche Zustimmung von AKCENTA an keine andere Person abzutreten; (ii) jedwede Verfügung über das Finanzkollateral zu unterlassen, die die Möglichkeit der AKCENTA erschweren würde, das Recht auf die Befriedigung vom Finanzkollateral zu realisieren; (iii) unverzüglich schriftlich die AKCENTA über die Änderungen in den Tatsachen zu informieren, die den Kunden charakterisieren, insbesondere dann über die Änderung des Unternehmensortes/Sitzes, oder Änderung der Firma; (iv) auf Ersuchen von AKCENTA im Falle der Realisierung des Rechts auf die Befriedigung vom Finanzkollateral die erforderliche Mitwirkung zu leisten; (v) im Falle, dass er seinen Verbindlichkeiten gegenüber der AKCENTA vom Vertrag bezüglich der Erbringung der vereinbarten Leistung oder Bezahlung der Gebühren nicht nachkommt, der AKCENTA die Befriedigung von allen Abgesicherten Forderungen samt Anhang vom Finanzkollateral zu ermöglichen. Článek IV. [Povinnosti Klienta] 1. Klient je povinen: (i) bez předchozího písemného souhlasu AKCENTY nepostoupit Finanční kolaterál na jinou osobu; (ii) zdržet se jakékoliv dispozice s Finančním kolaterálem, která by znesnadňovala možnost AKCENTY realizovat právo na uspokojení z Finančního kolaterálu; (iii) neprodleně písemně AKCENTU informovat o změně ve skutečnostech charakterizujících Klienta, zejména pak informovat o změně místa podnikání/sídla, či změně rmy; (iv) na požádání AKCENTY poskytnout v případě realizace práva na uspokojení z Finančního kolaterálu nezbytnou součinnost; (v) v případě, že nesplní své závazky vůči AKCENTĚ ze Smlouvy ohledně poskytnutí sjednaného plnění či úhrady poplatků, umožnit AKCENTĚ uspokojení všech Zajištěných pohledávek včetně příslušenství z Finančního kolaterálu. Artikel V. [Erklärungen des Kunden] 1. Der Kunde erklärt und sichert der AKCENTA zu, dass: (i) er vollständigen Rechtstitel zum Finanzkollateral hat, und dass die AKCENTA aufgrund des Vertrags und dieser Anlage nanzielle
Absicherung zu den Abgesicherten Forderungen erwirbt, die die den Charakter des Pfandrechts zum Finanzkollateral zugunsten der AKCENTA hat; (ii) das Finanzkollateral mit keinem Pfandrecht belastet ist, und dass kein Dritter zum Finanzkollateral ein Vertragsrecht oder anderes Recht hat, das das Recht der AKCENTA beeinussen könnte, über das Finanzkollateral frei zu verfügen; (iii) er während der Vertragsdauer zugunsten eines Dritten kein Pfandrecht zum Finanzkollateral errichtet; (iv) nach bestem Wissen des Kunden keine Tatsache besteht, die die Entstehung der nanziellen Absicherung, die gemäß Art. III dieser Anlage vereinbart wurde, unmöglich machen oder in Zweifel stellen würde, oder die die Gültigkeit, Wirksamkeit, Verbindlichkeit oder Durchsetzbarkeit dieser Vertragsanlage oder die Fähigkeit des Kunden, seine sich von dieser Anlage ergebenden Verbindlichkeiten zu erfüllen, beeinussen könnte; (v) nach seinem Wissen kein Fall der Verletzung gemäß Art. VII dieser Anlage oder kein Fall, der mit Zeitablauf oder aufgrund einer Anzeige (oder durch Kombination der beiden) zum Verletzungsfall werden könnte, eingetreten ist oder besteht, und dass kein Fall der vorzeitigen Beendigung gemäß Art. VII dieser Anlage im Verhältnis dazu eingetreten ist und besteht; (vi) er sich mit dem Inhalt aller seiner Verbindlichkeiten vertraut gemacht hat, die in Zusammenhang oder aufgrund der vereinbarten nanziellen Absicherung entstanden sind. 2. Jede oben in diesem Artikel angeführte Erklärung und Zusicherung des Kunden wird für wiederholt, gültig und wirksam zu jedem Tag während der Dauer des Vertrags und der vereinbarten nanziellen Absicherung gehalten. 3. Der Kunde ist verpichtet sicherzustellen und haftet dafür, dass die oben angeführten Erklärungen und Zusicherungen wahrhaftig sind. Die Unwahrhaftigkeit der Erklärungen und Zusicherungen des Kunden, die in diesem Artikel angeführt sind, stellt grobe Verletzung der nanziellen Absicherung und des Vertrags dar. Článek V. [Prohlášení Klienta] 1. Klient prohlašuje a ujišťuje AKCENTU, že: (i) má plný právní titul k Finančnímu kolaterálu, a že AKCENTA na základě Smlouvy a této přílohy získá nanční zajištění k Zajištěným pohledávkám mající povahu zástavního práva k Finančnímu kolaterálu ve prospěch AKCENTY; (ii) Finanční kolaterál není zatížen žádným zástavním právem, a že žádná třetí osoba nemá k Finančnímu kolaterálu smluvní nebo jiné právo, které by mohlo ovlivnit právo AKCENTY volně nakládat s Finančním kolaterálem; (iii) za trvání Smlouvy nezřídí ve prospěch třetí osoby zástavní právo k Finančnímu kolaterálu; (iv) dle nejlepšího vědomí Klienta neexistuje žádná skutečnost, která by znemožnila nebo zpochybnila vznik Finančního zajištění sjednaného dle čl. III této Přílohy, nebo která by mohla ovlivnit platnost, účinnost, závaznost nebo vymahatelnost této Přílohy Smlouvy nebo schopnost Klienta plnit své závazky vyplývající z této Přílohy; (v) dle jeho vědomí nenastal ani netrvá žádný Případ porušení dle čl. VII této Přílohy, ani případ, který by se mohl uplynutím času nebo na základě uskutečnění oznámení (či kombinací obého) stát Případem porušení, ani nenastala a netrvá žádný Případ předčasného ukončení dle čl. VII této Přílohy ve vztahu k ní; (vi) se seznámil s obsahem všech svých závazků vzniklých v souvislosti nebo na základě sjednaného Finančního zajištění. 2. Každé z prohlášení a ujištění Klienta uvedené výše v tomto článku se považuje za zopakované, platné a účinné ke každému dni v období trvání Smlouvy a sjednaného Finančního zajištění. 3. Klient je povinen zajistit a odpovídá za to, že výše uvedená prohlášení a ujištění jsou pravdivá. Nepravdivost prohlášení a ujištění Klienta uvedených v tomto článku představuje hrubé porušení Finančního zajištění a Smlouvy. Artikel VI. [Befriedigung von Forderungen] 1. Im Falle der Entstehung einer Forderung der AKCENTA gegenüber dem Kunden infolge Nichtrealisierung des Geschäfts oder vorzeitiger Beendigung des Geschäfts oder Vertragsrücktritts, ist die AKCENTA berechtigt, ihre Forderung gegenüber dem Kunden, die mit der aufgrund des Vertrags und dieser Anlage errichteten nanziellen Absicherung abgesichert ist und die aufgrund einer der oben angeführten Tatsachen fällig wurde, durch Ausübung des Rechts auf Befriedigung von der nanziellen Absicherung
Seite 24 von 29 / Strana 24 z 29
(siehe Art. I Abs. 5 dieser Anlage) zu befriedigen, falls es zur Befriedigung dieser fälligen Forderungen auf keine andere Weise kommt. In einem solchen Falle ist der Kunde verpichtet, der AKCENTA sämtliche zur Ausübung des Rechtes auf Befriedigung von der nanziellen Absicherung gemäß der Bestimmung des § 17 des Gesetzes über nanzielle Absicherung erforderliche Mitwirkung zu leisten. 2. Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass es in einem solchen Falle zur Ausübung des Rechtes auf Befriedigung der Forderungen vom Finanzkollateral mit dem im Art. IX dieser Anlage angeführten Vorgang kommt. Článek VI. [Uspokojení pohledávek] 1. V případě vzniku pohledávky AKCENTY za Klientem v důsledku neuskutečnění Obchodu či předčasného ukončení Obchodu nebo odstoupení od Smlouvy, je AKCENTA oprávněna svou pohledávku za Klientem, která je zajištěna Finančním zajištěním zřízeným na základě Smlouvy a této Přílohy a která se stala na základě některé z výše uvedených skutečností splatnou, uspokojit výkonem práva na uspokojení z Finančního zajištění (viz. čl. I odst. 5 této Přílohy), nedojde-li k uspokojení těchto splatných pohledávek jiným způsobem. V takovém případě je Klient povinen poskytnout AKCENTĚ veškerou součinnost nezbytnou k výkonu práva na uspokojení z Finančního zajištění dle ustanovení § 17 Zákona o nančním zajištění. 2. Smluvní strany se dohodly, že v takovém případě dojde k výkonu práva na uspokojení pohledávek z Finančního kolaterálu postupem uvedeným v čl. IX této Přílohy. Artikel VII. [Verletzung und vorzeitige Beendigung] 1. Tritt bei einer Vertragspartei jedwedes der folgenden Ereignisse ein, ist ein solches Ereignis für die Zwecke dieser Vertragsanlage ein Verletzungsfall („Verletzungsfall“): (i) der Kunde führt jedwede Zahlung oder Leistung gemäß dem Vertrag nicht einmal in einer Nachfrist von zwei (2) Geschäftstagen ab Erhalt der Mahnung der AKCENTA durch; (ii) der Kunde hält nicht ein, erfüllt nicht ordentlich und rechtzeitig oder verletzt anders jedwede andere Vertragsverbindlichkeit, als im vorausgehenden Unterabsatz i) angeführt, und er kommt dieser Verbindlichkeit nicht einmal in einer Nachfrist von zwei (2) Geschäftstagen nach der Mahnung der AKCENTA nach; (iii) es kommt zum Erlöschen oder wesentlicher Verschlechterung des Wertes der geleisteten Absicherung der Transaktion und eine solche Absicherung wird nicht unverzüglich aufgefüllt; (iv) der Kunde wird insolvent oder unfähig, seine Schulden zu erfüllen, oder er lässt schriftlich seine Unfähigkeit, seine Schulden bei deren Fälligkeit zu erfüllen, zu; (v) der Kunde (im Falle des Kunden, der eine natürliche Person ist, auch sein Ehemann/Ehefrau, falls es relevant ist) beantragt gegen sich oder es wird gegen ihn die Einleitung des Verfahrens über die Konkurserklärung, Reorganisation oder jedwede andere Maßnahme gemäß dem Insolvenzgesetz oder einem anderen Gesetz bezüglich der Rechte der Gläubiger oder einer ähnlichen ausländischen Rechtsvorschrift beantragt, falls ein solcher Antrag durch das zuständige Gericht nicht abgewiesen wird. Für den Verletzungsfall ist kein solcher Fall zu halten, in dem gegen den Kunden durch einen Dritten ein Verfahren über die Konkurserklärung oder jedwede andere Maßnahme gemäß dem Insolvenzgesetz bezüglich der Rechte der Gläubiger beantragt wird und der Kunde der AKCENTA zu ihrer vollständigen Zufriedenheit nachweist, dass der Konkursantrag vollständig unbegründet und schikanös ist (insb. durch Vorlage eines externen Rechtsgutachtens); (vi) die Vertragspartei hat die Bedingungen für die Einführung der Zwangsverwaltung erfüllt oder es ist begründet davon auszugehen, dass sie diese erfüllen wird (wobei man unter der Zwangsverwaltung jedwede Einschränkung des Rechtes der Vertragspartei, über ihr Vermögen zu verfügen, zugunsten einer durch das Gericht oder Verwaltungsorgan, einschließlich der Tschechischen Nationalbank und ähnlicher ausländischen Institution versteht); (vii) die Vertragspartei trifft die Entscheidung über das Erlöschen ohne Rechtsnachfolger oder über die Übertragung des gesamten Vermögens der Vertragspartei oder deren wesentlichen Teiles an andere Personen oder wird diese Entscheidung, im Verhältnis zu der Vertragspartei, durch jedwede andere berechtigte Person (insbesondere das den Handelsregister führende Gericht oder ähnliche ausländische Institution) getroffen; (viii)jedwede durch eine der Vertragsparteien im Vertrag getätigte Erklärung
zeigt sich als unwahr zum Tag solcher Erklärung und die andere Partei stellt im guten Glauben fest, dass infolge einer solchen unwahren Erklärung (oder infolge der unrichtig angeführten sachlichen oder rechtlichen Tatsachen) deutlich negativ die Ausgewogenheit ihrer Risiken und Vorteile, die sich vom Vertrag ergeben, beeinusst wurde; (ix) es kommt zur bedeutsamen Senkung der allgemeinen Fähigkeit des jeweiligen Kunden, seine Schulden ordentlich und rechtzeitig zu erfüllen, und zwar ohne Rücksicht auf den Grund einer solchen Senkung. Ein solcher Fall ist insbesondere, wenn es in der Finanzlage oder dem Unternehmen des Kunden zu einer ungünstigen Änderung kommt, die wesentlichen ungünstigen Einuss auf die Fähigkeit des Kunden, seine Schulden gemäß dem Vertrag zu erfüllen, haben könnte; (x) zum Vermögen des Kunden wird gesetzliches Pfandrecht errichtet oder es wird eine Entscheidung über die Zwangsvollstreckung in das Vermögen des Kunden erlassen, die das Vermögen des Kunden in einem solchen Umfang betrifft, der die Auseinandersetzung der Geschäfte bedrohen oder zur Nichterfüllung der sich vom Vertrag ergebenden Verbindlichkeiten führen könnte; (xi) der Kunde (a) führt eine Fusion durch oder vereinigt sich oder verschmilzt anders mit einem anderen Subjekt, (b) wird geteilt, oder (c) überträgt sein gesamtes Geschäftsvermögen oder einen wesentlichen Teil davon an einen Dritten, und im Zeitpunkt der Fusion, Verschmelzung, Vereinigung, Teilung oder Übertragung übernimmt der Nachfolger oder der Erwerber, gemäß dem Gesetz oder Vertrag nicht a n g e m e s s e n b e f r i e d i g e n d f ü r d i e A KC E N TA , s ä m t l i c h e Verbindlichkeiten der erlöschenden oder übertragenden Person gemäß dem Vertrag und allen abgeschlossenen, jedoch bisher nicht auseinander gesetzten Geschäften. (xii) falls die Vertragsparteien in den Produktbedingungen vereinbaren, dass für ein bestimmtes Geschäft oder Geschäftstyp („Ausgewählte Geschäfte“), auf die sich diese Anlage beziehen wird, die Vertragspartei keine Zahlung oder Lieferung gemäß dem Ausgewählten Geschäft durchführt und eine solche Verletzung: a. das Erlöschen, vorzeitige Beendigung oder vorzeitige Fälligkeit der sich von einer solchen Ausgewählten Transaktion ergebenden Verbindlichkeiten verursacht; oder b. auch nach Ablauf der entsprechenden Frist zur Nachhilfe (oder, im Falle der Nichtexistenz einer solchen Frist, während der Dauer von mindestens drei Geschäftstagen) ab dem letzten Tag der Fälligkeit oder Lieferung im Rahmen der Ausgewählten Transaktion dauert, und zwar unter der Voraussetzung, dass in keinem solchen Fall gemäß lit. a. oder b. eine solche Verletzung durch Umstände verursacht ist, die beim Eintreten gemäß dem Vertrag einen im Absatz 2 (ii) beschriebenen Fall der vorzeitigen Beendigung bedeuten würden; (xiii)der Kunde erklärt, dass er jedweder wesentlichen Verbindlichkeit vom Vertrag oder von dieser Vertragsanlage nicht nachkommt (anders als im Rahmen der Streitigkeit im guten Glauben bezüglich der Existenz, Charakter oder Umfang einer solchen Verbindlichkeit); (xiv)der Kunde erfüllt nicht oder erklärt, dass er jedwede seine wesentliche Schuld gegenüber jedweder Person nicht erfüllt, die Mitglied derselben Gruppe wie AKCENTA ist (anders als im Rahmen der Streitigkeit im guten Glauben bezüglich der Existenz, Charakters oder Umfangs einer solchen Verbindlichkeit). Wesentliche Schuld ist die Schuld des Kunden gegenüber einer Person [oder Personen, die Bestandteil derselben Gruppe sind], die höher ist als [5%] des Eigenkapitals des Kunden, mindestens jedoch [3.600 EUR], die sich von einer oder mehreren Verbindlichkeiten ergibt. 2. Fall der vorzeitigen Vertragsbeendigung („Fall der vorzeitigen Beendigung“), sind folgende Ereignisse: (i) falls infolge einer ungünstigen Regelungsänderung oder eines Falles der Leistungsunmöglichkeit für diese Vertragspartei folgendes gesetzwidrig oder unmöglich wird: a. Erfüllung jedweder Verbindlichkeit gemäß einem solchen Vertrag, b. Durchführung oder Empfang einer Zahlung oder Lieferung im Rahmen eines solchen Geschäfts im Fälligkeitstermin, oder c. genaue Erfüllung jedweder weiteren wesentlichen sich vom Vertrag ergebenden Verbindlichkeit im Verhältnis zum entsprechenden Geschäft. (ii) falls infolge der Fassung jedweden Gesetzes oder jedweder Änderung im Gesetz nach dem Datum, wann diese Vertragsanlage abgeschlossen wurde, oder seiner verbindlichen Auslegung, jedwede Vertragspartei verpichtet ist (insbesondere aufgrund des Gesetzes Nr. 586/1992 Slg., über die Einkommenssteuern, in gültiger Fassung), den Steuer- oder Gebührenabschlag in Bezug auf jedwede Zahlung gemäß dem Vertrag durchzuführen, ausgenommen die Zahlung der Verzugszinsen, zu der
Seite 25 von 29 / Strana 25 z 29
sie vor der Fassung eines solchen Gesetzes oder Änderung darin nicht verpichtet war. 3. Für eine Ungünstige Regelungsänderung wird die Fassung jedweden Gesetzes oder Rechtsvorschrift oder jedweder Änderung in einem Gesetz oder einer Rechtsvorschrift nach dem Datum, wann diese Anlage abgeschlossen wurde, oder nach seiner verbindlichen Auslegung, die, gemäß der im guten Glauben getroffenen Entscheidung der Vertragspartei folgende Wirkung haben wird: (i) Anordnung oder wesentliche ungünstige Anpassung von jedweden Berichtigungsposten, obligatorischen Mindestrücklagen, Picht der Sondereinlage beim Regelungsorgan oder ähnliche Anforderung, (ii) wesentliche Beeinussung der Höhe der Kapitalangemessenheit, oder (iii) Entstehung des wesentlichen Verlustes infolge der neuen Klassizierung von jedweden Zahlungen oder anderen Leistungen, die gemäß diesem Geschäft durchzuführen sind. Falls das Ereignis oder der Umstand, der ansonsten den Verletzungsfall darstellen oder bedeuten würde, ebenso eine Ungünstige Regelungsänderung ist, ist er für Ungünstige Regelungsänderung und nicht für den Verletzungsfall zu halten. 4. Unter dem Fall der Leistungsunmöglichkeit versteht man jedwede Katastrophe, Militärkonikt, Terrorakt, Aufruhr oder anderen Umstand, der die Tätigkeit der Partei betrifft, die die Vertragspartei nicht vernünftig beeinussen kann. Článek VII. [Porušení a předčasné ukončení] 1. Nastane-li u Smluvní strany jakákoliv z následujících událostí, je taková událost pro účely této Přílohy Smlouvy případem porušení („Případ porušení“): (i) Klient neprovede jakoukoliv platbu nebo plnění podle Smlouvy ani v dodatečné lhůtě dvou (2) Obchodních dnů od obdržení upozornění AKCENTY; (ii) Klient nedodrží, nesplní řádně a včas či jinak poruší jakýkoliv jiný závazek ze Smlouvy než uvedený v předchozím pododstavci (i), a takový závazek nesplní ani v dodatečné lhůtě dvou (2) Obchodních dnů po upozornění AKCENTY; (iii) dojde k zániku nebo podstatnému zhoršení hodnoty poskytnutého zajištění Transakce a takové zajištění není bez odkladu doplněno; (iv) Klient se stane nesolventním nebo neschopným plnit své dluhy nebo připustí písemně svoji neschopnost plnit své dluhy při jejich splatnosti; (v) Klient (v případě Klienta, který je fyzickou osobou, také jeho manžel/manželka, je-li to relevantní) vůči sobě navrhuje nebo je vůči ní navrženo zahájení řízení o prohlášení konkurzu, reorganizace nebo jakéhokoliv jiného opatření podle Zákona o úpadku či jiného zákona dotýkajícího se práv věřitelů nebo obdobného zahraničního právního předpisu, dokud takový návrh není příslušným soudem zamítnut. Za Případ porušení nebude považován případ, kdy je vůči Klientovi třetí osobou navrženo zahájení řízení o prohlášení konkurzu nebo jakéhokoliv jiného opatření podle Zákona o úpadku dotýkající se práv věřitelů a Klient prokáže AKCENTĚ k její plné spokojenosti, že návrh na konkurz je zcela neopodstatněný a šikanózní (zejm. předložením externího právního posudku); (vi) Smluvní strana splnila či se lze důvodně domnívat, že splní, podmínky pro zavedení nucené správy (přičemž nucenou správou se rozumí jakékoli omezení práva Smluvní strany nakládat se svým majetkem ve prospěch osoby jmenované soudem či správním orgánem, včetně ČNB a obdobné zahraniční instituce); (vii) Smluvní strana přijme rozhodnutí o zániku bez právního nástupce nebo o převodu veškerého jmění Smluvní strany nebo její podstatné části na jiné osoby či toto rozhodnutí přijme, vzhledem ke Smluvní straně, jakákoli jiná oprávněná osoba (zejména soud vedoucí obchodní rejstřík nebo obdobná zahraniční instituce); (viii)jakékoli prohlášení učiněné kteroukoli ze Smluvních stran ve Smlouvě se ukáže jako nepravdivé ke dni takového prohlášení a druhá strana v dobré víře zjistí, že v důsledku takového nepravdivého prohlášení (nebo v důsledku nesprávně uvedených věcných či právních skutečností) byla výrazně negativně ovlivněna vyváženost jejích rizik a výhod vyplývajících ze Smlouvy; (ix) dojde k významnému snížení obecné způsobilosti příslušného Klienta plnit své dluhy řádně a včas, a to bez ohledu na důvod takového snížení. Takovým případem je zejména, dojde-li ve nanční situaci nebo podnikání Klienta k nepříznivé změně, která by mohla mít podstatný nepříznivý účinek na schopnost Klienta plnit jeho dluhy podle Smlouvy; (x) k majetku Klienta je zřízeno zákonné zástavní právo nebo je vydáno rozhodnutí o výkonu rozhodnutí vůči majetku Klienta postihující majetek
Klienta v takovém rozsahu, který by mohl ohrozit vypořádání Obchodů nebo by mohl vést k neplnění závazků vyplývajících ze Smlouvy; (xi) Klient (a) provede fúzi nebo se jinak sloučí nebo splyne s jiným subjektem, (b) rozdělí se, nebo (c) převede celé nebo podstatnou část svého obchodního jmění na třetí osobu a, v době fúze, splynutí, sloučení, rozdělení nebo převodu nástupnická nebo nabývající osoba nepřevezme, podle zákona nebo podle smlouvy přiměřeně uspokojivě pro AKCENTU, veškeré závazky zanikající nebo převádějící podle Smlouvy a všech uzavřených, avšak dosud nevypořádaných Obchodů; (xii) pokud se Smluvní strany v Produktových podmínkách dohodnou, že na určitý Obchod nebo typ Obchodů ("Vybrané obchody"), na které se bude vztahovat tato Příloha, Smluvní strana neprovede platbu nebo dodání podle Vybraného obchodu a takové porušení: a. způsobí zánik, předčasné ukončení nebo předčasnou splatnost závazků vyplývajících z takové Vybrané transakce; nebo b. trvá i po uplynutí příslušné lhůty k nápravě (nebo, v případě neexistence takové lhůty, po dobu alespoň tří Obchodních dnů) od posledního dne splatnosti nebo dodání v rámci Vybrané transakce, a to za předpokladu, že v žádném takovém případě dle písmene a. anebo b. není takové porušení způsobeno okolnostmi, které by při výskytu podle Smlouvy znamenaly Případ předčasného ukončení popsaný v odstavci 2 (ii); (xiii)Klient prohlásí, že nesplní jakýkoli podstatný závazek ze Smlouvy nebo z této přílohy Smlouvy (jinak než v rámci sporu v dobré víře týkajícího se existence, povahy nebo rozsahu takového závazku); (xiv)Klient nesplní nebo prohlásí, že nesplní, jakýkoli svůj podstatný dluh vůči jakékoliv osobě, která je členem stejného koncernu jako AKCENTA (jinak než v rámci sporu v dobré víře týkajícího se existence, povahy nebo rozsahu takového závazku). Podstatným dluhem je dluh Klienta vůči jedné osobě [nebo osobám, které jsou součástí stejného koncernu] větší než [5 %] vlastního kapitálu Klienta, nejméně však [3600 EUR], vyplývající z jednoho nebo několika závazků. 2. Případem předčasného ukončení Smlouvy („Případ předčasného ukončení“), jsou následující události: (i) pokud se v důsledku Nepříznivé regulační změny nebo Případu nemožnosti plnění pro takovou Smluvní stranu stane nezákonným nebo nemožným: a. plnění kteréhokoliv závazku podle takové Smlouvy, b. provedení nebo přijetí platby nebo dodání v rámci takového Obchodu v termínu splatnosti, nebo c. přesné splnění jakéhokoliv dalšího podstatného závazku vyplývajícího ze Smlouvy ve vztahu k příslušnému Obchodu. (ii) pokud v důsledku přijetí jakéhokoliv zákona nebo jakékoliv změny v zákoně po datu, kdy byla uzavřena tato příloha Smlouvy, nebo jeho závazného výkladu, bude kterákoli Smluvní strana povinna (zejména na základě zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, v platném znění) provést srážku daně nebo poplatku ve vztahu k jakékoli platbě podle Smlouvy s výjimkou platby úroků z prodlení, ke které před přijetím takového zákona nebo změny v něm povinna nebyla. 3. Za Nepříznivou regulační změnu se považuje přijetí jakéhokoliv zákona či právního předpisu nebo jakékoliv změny v zákoně či právním předpise po datu, kdy byla uzavřena tato Příloha, nebo podle jeho závazného výkladu, která bude mít, podle rozhodnutí Smluvní strany učiněného v dobré víře, za účinek: (i) nařízení nebo podstatné nepříznivé upravení jakýchkoliv opravných položek, povinných minimálních rezerv, povinnosti zvláštního vkladu u regulačního orgánu nebo podobný požadavek; (ii) podstatné ovlivnění výše kapitálové přiměřenosti; nebo (iii) vznik podstatné ztráty v důsledku nové klasikace jakýchkoliv plateb nebo jiných plnění, jež mají být provedeny podle tohoto Obchodu. Je-li událost nebo okolnost, která by jinak představovala nebo znamenala Případ porušení, rovněž Nepříznivou regulační změnou, bude považována na Nepříznivou regulační změnu a nikoliv za Případ porušení. 4. Případem Nemožnosti plnění se rozumí jakákoli katastrofa, vojenský konikt, teroristický čin, vzpoura nebo jiná okolnost postihující činnost strany, kterou nemůže Smluvní strana rozumně ovlivnit. Artikel VIII. [Mindestwert des Finanzkollaterals / Geforderter Absicherungswert] 1. Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass während der Vertragsgültigkeit die Anforderung auf Leistung des Geforderten Absicherungswertes seitens des Kunden zugunsten der AKCENTA erfüllt wird, die sich vom Vertrag und von den AGB ergibt, falls der Wert der als Absicherung geleisteten
Seite 26 von 29 / Strana 26 z 29
Geldmittel in jedem Zeitpunkt die Höhe des seitens der AKCENTA festgesetzten Geforderten Gesamtwertes der Absicherung für alle vereinbarten Geschäfte gemäß dem Vertrag im Einklang mit Art. V. 3 AGB erreichen wird. 2. Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass die AKCENTA berechtigt ist, das Finanzkollateral auch nach der Erfüllung der Schuld zu behalten, die der Abgesicherten Forderung entspricht, und zwar für die Zwecke der Absicherung von anderen Abgesicherten Forderungen. Článek VIII. [Minimální hodnota finančního kolaterálu / Požadovaná hodnota zajištění] 1. Smluvní strany se dohodly, že po dobu platnosti Smlouvy bude naplněn požadavek na poskytnutí Požadované hodnoty zajištění Klientem ve prospěch AKCENTY, vyplývající ze Smlouvy a z VOP, pokud hodnota peněžních prostředků poskytnutých jako zajištění bude v každém okamžiku dosahovat výše AKCENTOU stanovené Celkové požadované hodnoty zajištění pro všechny sjednané Obchody dle Smlouvy v souladu s čl. V.3 VOP. 2. Smluvní strany se dohodly, že AKCENTA je oprávněna ponechat si poskytnutý Finanční kolaterál i po splnění dluhu, který odpovídá Zajištěné pohledávce, pro účely zajištění jiných Zajištěných pohledávek. Artikel IX. [Kündigung und Abschlussausgleich] 1. Falls während der Dauer des Vertragsverhältnisses (i) eine der Vertragsparteien den Verletzungsfall begeht („Verletzende Partei“), kann die andere Vertragspartei („Nicht verletzende Partei“) durch schriftliche der Verletzenden Partei zuzustellende Kündigung, in der der entsprechende Verletzungsfall anzuführen ist, mit sofortiger Wirkung: a. den Vertrag und sämtliche Geschäfte kündigen und das Datum deren vorzeitigen Beendigung („Datum der vorzeitigen Beendigung“) bestimmen, oder b. das Geschäft kündigen, bei dem es zum Verletzungsfall gekommen ist, und das Datum der vorzeitigen Beendigung eines solchen Geschäfts bestimmen. (ii) der Fall der vorzeitigen Beendigung eintritt, kann jedwede Vertragspartei durch schriftliche der anderen Vertragspartei zuzustellende Kündigung mit sofortiger Wirkung sämtliche mit dem Fall der vorzeitigen Beendigung betroffenen Geschäfte kündigen und das Datum der vorzeitigen Beendigung der gegenständlichen Geschäfte bestimmen, ("Beendete Geschäfte"). Als Datum der vorzeitigen Beendigung gemäß Ziffer (i) und (ii) darf kein früheres Datum als das Datum der Kündigungszustellung bestimmt werden. 2. Falls das Datum der vorzeitigen Beendigung eintritt oder wirksam festgesetzt wird, sind sämtliche Beendeten Geschäfte zum Datum der vorzeitigen Beendigung zu beendigen und sämtliche gegenseitigen Forderungen der Vertragsparteien in Zusammenhang mit solchen Verträgen und Transaktionen erlöschen und werden durch die Forderung der einen Vertragspartei gegenüber der anderen Vertragspartei auf Bezahlung des im Einklang mit der Bestimmung des Absatzes 4 festgesetzten Betrags ersetzt („Abschlusszahlung“). 3. Für die Zwecke dieses Artikels versteht man (i) unter dem „Auseinandersetzungsbetrag“ im Verhältnis zur Vertragspartei zum Datum der vorzeitigen Beendigung den Betrag, den die AKCENTA wie folgt festsetzt: a. die Marktnotierung der Vertragspartei (sei sie positiv oder negativ) für alle Beendeten Geschäfte gemäß Absatz 1 oder Gruppe der Beendeten Geschäfte, für die die Marktnotierung festgesetzt ist; PLUS b. Verlust der Vertragspartei (sei er positiv oder negativ) für alle Beendeten Geschäfte oder Gruppe der Beendeten Geschäfte, für die die Marktnotierung nicht festzusetzen ist oder sie (nach angemessener Meinung der AKCENTA in gutem Glauben) kein kommerziell angemessenes Ergebnis bringen würde; (ii) unter der „Marktnotierung“ im Verhältnis zu einem oder mehreren Beendeten Geschäften, den durch die AKCENTA aufgrund mindestens 2 unabhängigen von der AKCENTA gewählten Informationsquellen (z.B. REUTERs, oder Notierung eines Wertpapierhändlers) festgesetzten Betrag („Referenzhändler“) unter Einhaltung von folgenden Grundsätzen: a. Jede Notierung ist auf den Betrag zu berechnen, der einer solchen Vertragspartei zu bezahlen wäre (Betrag ausgedrückt als negative
Zahl) oder durch eine solche Vertragspartei bezahlt würde (Betrag ausgedrückt als positive Zahl), und zwar als Zahlung im Rahmen des Vertrags zwischen einer solchen Vertragspartei und dem notierenden Referenzhändler über den Abschluss eines Ersatzgeschäftes („Ersatzgeschäft“), wobei für das Ersatzgeschäft das Geschäft zu halten ist, dessen Wirkung einer solchen Vertragspartei das wirtschaftliche Äquivalent jedweder Zahlung oder Leistung durch Vertragsparteien bezüglich eines solchen Beendeten Geschäfts oder einer Gruppe von Beendeten Geschäften, die nach einem solchen Datum realisiert werden sollten, erhalten würde, wenn es zu keiner Entstehung des jeweiligen Datums der vorzeitigen Beendigung gekommen wäre (ohne Rücksicht darauf, ob die Ausgangsverbindlichkeit absolut oder bedingt war und unter Voraussetzung der Erfüllung von sämtlichen entsprechenden aufschiebenden Bedingungen); b. Für den Zweck der Festsetzung der Marktnotierung werden die Nicht bezahlten Beträge bezüglich des Beendeten Geschäfts oder Gruppe von Beendeten Geschäften von der Berechnung der Marktnotierung ausgeschlossen; c. Die AKCENTA beantragt beim jeden der Referenzhändler die Leistung von seiner Notierung, falls möglich, zu demselben Datum und Zeitpunkt, zu dem das jeweilige Datum der vorzeitigen Beendigung festgesetzt ist oder möglichst bald nach diesem Datum. Das Datum und der Zeitpunkt, zu denen die entsprechenden Notierungen zu erwerben sind, sind seitens der AKCENTA im guten Glauben auszuwählen; d. Die Marktnotierung wird arithmetischer Durchschnitt der durch Referenzhändler geleisteten Notierungen sein; e. Falls weniger als zwei Notierungen erworben werden, gilt, dass die Marktnotierung für ein solches Beendetes Geschäft oder Gruppe von Beendeten Geschäften nicht festgesetzt werden kann; (iii) „Nicht bezahlte Beträge“ Beträge, die jedweder Vertragspartei bezüglich jedweden Falles der vorzeitigen Beendigung oder Verletzungsfalles geschuldet werden, die einer solchen Vertragspartei vor dem Datum der vorzeitigen Beendigung fällig wurden und die zu einem solchen Datum der vorzeitigen Beendigung nicht bezahlt bleiben; 4. Tritt vor oder spätestens zum Datum der vorzeitigen Beendigung (i) ein Verletzungsfall ein, erlöschen die gegenseitigen Forderungen der Vertragsparteien, die sich von allen Beendeten Geschäften ergeben und werden vollständig durch die Forderung einer Vertragspartei gegenüber der anderen Vertragspartei auf Bezahlung der Abschlusszahlung ersetzt, die seitens der AKCENTA gemäß diesem Absatz festzusetzen ist. Die Abschlusszahlung wird der Summe a. des Auseinandersetzungsbetrags im Verhältnis zu der Nicht verletzenden Partei und b. der Differenz (A) des Nicht bezahlten Betrags, der durch die Verletzende Partei der Nicht verletzenden Partei fällig ist und (b) des Nicht bezahlten Betrags, der durch die Nicht verletzende Partei der Verletzenden Partei fällig ist, gleichen. Falls der Ergebnisbetrag eine positi ve Zahl ist, ist die Abschlusszahlung durch die Verletzende Partei der Nicht verletzenden Partei zu leisten; falls der Ergebnisbetrag eine negative Zahl ist, ist sein absoluter Wert durch die Nicht verletzende Partei der Verletzenden Partei zu leisten; (ii) ein Fall der vorzeitigen Beendigung ein, werden die sich von allen Beendeten Geschäften ergebenden Verbindlichkeiten der Vertragsparteien im vollständigen Umfang durch die Verbindlichkeit einer Vertragspartei ersetzt, der anderen Vertragspartei die Abschlusszahlung zu bezahlen. Die Abschlusszahlung ist im guten Glauben durch die AKCENTA zu berechnen, wobei sie der Summe a. des Auseinandersetzungsbetrags einer Vertragspartei (eine solche Vertragspartei für die Zwecke dieses Absatzes nachfolgend als „Partei X“) im Verhältnis zu der anderen Vertragspartei (eine solche Vertragspartei für die Zwecke dieses Absatzes nachfolgend als „Partei Y“) und b. der Differenz (A) aller seitens der Partei X der Partei Y fälligen Nicht bezahlten Beträge und (B) aller seitens der Partei Y der Partei X fälligen Nicht bezahlten Beträge gleicht. Falls der Ergebnisbetrag eine positive Zahl ist, ist er seitens der Partei X der Partei Y zu bezahlen; falls der Ergebnisbetrag eine negative Zahl ist, ist sein absoluter Wert seitens der Partei Y der Partei X zu bezahlen. 5. Die Vertragsparteien erklären einvernehmlich, dass die gemäß diesem Artikel dieser Anlage zu zahlenden Beträge angemessene vorläuge Schadensschätzungen und keine Vertragsstrafe sind. Diese Beträge stellen die Summe des vom entgangenen Gewinn und dem tatsächlichen Schaden
Seite 27 von 29 / Strana 27 z 29
6.
7.
8.
9.
10.
11.
entstandenen Schadens (insbesondere des durch den Schutzverlust gegenüber künftige Risiken verursachten Schadens) dar. Falls im Vertrag nicht anders festgesetzt ist, wird keine Vertragspartei Anspruch auf Entschädigung infolge eines anderen Schadensnachteils haben, und zwar unter dem im Vertrag ausdrücklich angeführten Vorbehalt. Die Vertragsparteien erklären, dass sie sich dessen bewusst sind, dass die Entstehung der Picht zur Bezahlung der Abschlusszahlung infolge Entstehung des Verletzungsfalles oder Falles der vorzeitigen Beendigung (einschließlich der Weise der Festsetzung der Verlusthöhe und des Verlustcharakters) beim Vertragsabschluss im vollständigen Umfang vorherzusehen war. Sämtliche Abschlusszahlungen sind in CZK zu leisten, falls die Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien über eine solche Zahlung nicht anders festsetzt. Falls es notwendig sein wird, die Umrechnung von einer Währung in eine andere Währung durchzuführen, ist für die Umrechnung der Marktwechselkurs zu verwenden, den die AKCENTA als Kurs festsetzt, zu dem im jeweiligen Zeitpunkt auf dem inländischen Devisenmarkt (oder aufgrund freien Ermessens von AKCENTA auf einem solchen ausländischen Devisenmarkt, wo zu jeweiligem Zeitpunkt Devisengeschäfte realisiert werden) die entsprechende Menge einer Währung gegen eine andere Währung mit Promptauseinandersetzung (Spotkurs) eingekauft oder verkauft (gewechselt) werden kann. Die Abschlusszahlung ist am zweiten Geschäftstag nach dem Tag fällig, an dem ihre Berechnung durch die AKCENTA der zur Bezahlung der Abschlusszahlung verpichteten Vertragspartei zugestellt wurde, bzw. in dem Falle, dass die AKCENTA eine solche verpichtete Vertragspartei ist, an dem Geschäftstag, an dem die Berechnung der Abschlusszahlung durchgeführt wird. Falls die Abschlusszahlung der Kunde zu leisten hat, berücksichtigt die AKCENTA das empfangene Finanzkollateral gemäß Art. 3 vom Gesichtspunkt der Weise der Bezahlung der Abschlusszahlung seitens des Kunden her. Im Rahmen der Befriedigung vom Finanzkollateral durch Verfall des verpfändeten Finanzkollaterals gemäß Art. 1 Abs. 5 dieser Anlage, ist die AKCENTA berechtigt, vom IZK des Kunden den entsprechenden Teil oder alle verpfändeten Geldmittel des Kunden, die das Finanzkollateral gemäß Art. 3 bilden, in der Frist gemäß Absatz 7 einzuziehen. Der Kunde hat den restlichen Teil der Abschlusszahlung in der Frist gemäß Absatz 7 zu zahlen. Falls die verpichtete Vertragspartei (für die Zwecke dieses Absatzes „Partei A“) der anderen Vertragspartei (für die Zwecke dieses Absatzes „Partei B“) die Abschlusszahlung nicht ordentlich und rechtzeitig gemäß den Absätzen 4 bis 7 bezahlt und diese Verletzung der Vertragspicht weiterhin besteht, ist die Partei B berechtigt, die Aufrechnung jedweden bereits fälligen Betrags (oder jedweder fälligen Beträge) oder eines in Zukunft fälligen Betrags, und zwar auch nach Erfüllung irgendeiner Bedingung, ohne Rücksicht auf die Währung, Zahlungsort oder Evidenz der Verbindlichkeit, an die Verbindlichkeit zur Bezahlung der Abschlusszahlung durchzuführen. Dabei (i) können die entsprechenden Beträge (oder deren Teil) durch die Partei B in die Währung umgerechnet werden, in der die Abschlusszahlung ausgedrückt ist, und zwar mit dem Wechselkurs, in dem die Partei B, handelnd auf eine angemessene Art und Weise und im guten Glauben imstande wäre, im jeweiligen Zeitpunkt den entsprechenden Betrag einer solchen Währung auf dem Markt zu kaufen. Falls die genaue Schuldhöhe zur Aufrechnung nicht bekannt ist, kann die Partei B im guten Glauben diese Höhe abschätzen und die Aufrechnung in dieser abgeschätzten Höhe unter dem Vorbehalt durchführen, dass die Partei B der Partei A die Abrechnung unverzüglich nach dem Zeitpunkt vorlegt, in dem ihr die Schuldhöhen bekannt werden; (ii) ist dieser Absatz nicht so auszulegen, dass er eine Absicherung bildet; er verkürzt nicht, sondern ergänzt jedwedes andere Recht auf Aufrechnung, Absicherung oder anderes Recht, zu dem jedwede Vertragspartei anders berechtigt ist (sei es gesetzmäßig, vertragsmäßig oder aus einem anderen Grund). Diese Anlage (insbesondere die Bestimmungen dieses Artikels) ist im Verhältnis zu sämtlichen Geschäften (einschließlich zusammenhängender Vereinbarungen über die Errichtung des Pfandrechtes zu entsprechender Menge der Geldmittel des Kunden auf dem IZK gemäß Art. I. 3 dieser Anlage) eine Vereinbarung über den Abschlussausgleich im Sinne des ZPKT oder einer solchen Vorschrift, die das ZPKT ersetzt und im Sinne des Insolvenzgesetzes oder einer solchen Vorschrift, die das Insolvenzgesetz ersetzt. Zum Zweifelausschluss verstehen die Vertragsparteien einvernehmlich, dass in dem Falle, dass ein Verletzungsfall eintritt, die Forderung auf die Bezahlung der Abschlusszahlung für die Zwecke des Abschlussausgleichs eine Forderung ist, die alle gegenseitigen Forderungen der Vertragsparteien von den Verträgen ersetzt, die im Einklang mit dem Absatz 1 und/oder 2 dieses Artikels dieser Anlage erlöschen. Die Mitteilungen gemäß dieser Anlage richten sich nach den einschlägigen Bestimmungen der AGB.
1.
2.
3.
4.
Článek IX. [Výpověď a Závěrečné vyrovnání] Pokud po dobu trvání smluvního vztahu (i) se jedna ze Smluvních stran dopustí Případu porušení ("Porušující strana"), druhá Smluvní strana („Neporušující strana“) může písemnou výpovědí doručenou Porušující straně uvádějící příslušný Případ porušení vypovědět s okamžitou účinností: a. Smlouvu a všechny Obchody a určit datum jejich předčasného ukončení („Datum předčasného ukončení“), nebo b. Obchod, u nějž došlo k Případu porušení a určit Datum předčasného ukončení takového Obchodu. (ii) nastane Případ předčasného ukončení, může kterákoliv Smluvní strana písemnou výpovědí doručenou druhé Smluvní straně vypovědět s okamžitou účinností všechny Obchody dotčené Případem předčasného ukončení a určit Datum předčasného ukončení předmětných Obchodů, ("Ukončené obchody"). Jako Datum předčasného ukončení dle bodu (i) a (ii) nesmí být určeno dřívější datum než datum doručení výpovědi. Nastane-li nebo je-li účinně stanoveno Datum předčasného ukončení, budou Ukončené obchody ukončeny k Datu předčasného ukončení a veškeré vzájemné pohledávky Smluvních stran v souvislosti s takovými Smlouvami a Transakcemi zaniknou a budou nahrazeny pohledávkou jedné Smluvní strany za druhou Smluvní stranou na zaplacení částky určené v souladu s ustanovením odstavce 4 („Závěrečná platba“). Pro účely tohoto článku se rozumí: (i) „Vypořádací částkou“ ve vztahu k Smluvní straně k Datu předčasného ukončení částka, kterou určí AKCENTA následovně: a. Tržní kotace Smluvní strany (ať kladné nebo záporné) pro všechny Ukončené obchody podle odstavce 1 nebo skupinu Ukončených obchodů, pro něž je Tržní kotace stanovena; b. Ztráta Smluvní strany (ať kladná nebo záporná) pro všechny Ukončené obchody nebo skupinu Ukončených obchodů, pro něž nelze stanovit Tržní kotaci nebo by (podle přiměřeného názoru AKCENTY v dobré víře) neposkytla komerčně přiměřený výsledek; (ii) „Tržní kotací“ ve vztahu k jednomu nebo více Ukončeným Obchodům, částka stanovená AKCENTOU na základě nejméně 2 nezávislých informačních zdrojů (např. REUTERs, nebo kotace obchodníka s cennými papíry) vybraných AKCENTOU („Referenční obchodníci“) při zachování následujících principů: a. Každá kotace bude vypočtena na částku, která by byla uhrazena takové Smluvní straně (částka vyjádřená jako záporné číslo) nebo uhrazena takovou Smluvní stranou (částka vyjádřená jako kladné číslo) jako platba v rámci Smlouvy mezi takovou Smluvní stranou a kotujícím Referenčním obchodníkem o uzavření náhradního obchodu („Náhradní obchod“), přičemž za Náhradní obchod se považuje obchod, jehož účinek by zachoval takové Smluvní straně ekonomický ekvivalent kterékoli platby nebo plnění Smluvními stranami týkající se takového Ukončeného obchodu nebo skupiny Ukončených obchodů, které se měly uskutečnit po takovém datu, nebýt vzniku příslušného Data předčasného ukončení (bez ohledu na to, zda byl výchozí závazek absolutní nebo podmíněný a za předpokladu splnění všech příslušných odkládacích podmínek); b. Pro účel určení Tržní kotace budou Neuhrazené částky týkající se Ukončeného obchodu nebo skupiny Ukončených obchodů vyloučeny z výpočtu Tržní kotace; c. AKCENTA požádá každého z Referenčních obchodníků, aby poskytl svou kotaci, pokud možno, ke stejnému datu a času, ke kterému je určeno příslušné Datum předčasného ukončení nebo co možná nejdříve po tomto datu. Datum a čas, k nimž mají být příslušné kotace získány, budou AKCENTOU vybrány v dobré víře; d. Tržní kotace bude aritmetickým průměrem kotací poskytnutých Referenčními obchodníky; e. Budou-li získány méně než dvě kotace, má se za to, že Tržní kotaci pro takový ukončený Obchod nebo skupinu ukončených Obchodů nelze stanovit; (iii) „Neuhrazené částky“ částky dlužné jakékoli Smluvní straně ohledně jakéhokoli Případu předčasného ukončení nebo Případu porušení, které se staly splatnými takové Smluvní straně do Data předčasného ukončení a které zůstávají neuhrazené k takovému Datu předčasného ukončení; Nastane-li před či nejpozději k Datu předčasného ukončení (i) Případ porušení, vzájemné pohledávky Smluvních stran vyplývající ze všech Ukončených obchodů zaniknou a budou plně nahrazeny pohledávkou jedné Smluvní strany za druhou Smluvní stranou na zaplacení Závěrečné platby určené AKCENTOU podle tohoto
Seite 28 von 29 / Strana 28 z 29
odstavce. Závěrečná platba se bude rovnat součtu a. Vypořádací částky ve vztahu k Neporušující straně a b. rozdílu (A) Neuhrazené částky splatné Porušující stranou Neporušující straně a (B) Neuhrazené částky splatné Neporušující stranou Porušující straně. Bude-li výsledná částka kladným číslem, bude Závěrečná platba zaplacena Porušující stranou Neporušující straně; bude-li výsledná částka záporným číslem, bude její absolutní hodnota zaplacena Neporušující stranou Porušující straně; (ii) Případ předčasného ukončení, budou závazky Smluvních stran vyplývající ze všech Ukončených obchodů nahrazeny v plném rozsahu závazkem jedné Smluvní strany zaplatit druhé Smluvní straně Závěrečnou platbu. Závěrečná platba bude vypočtena v dobré víře AKCENTOU, přičemž se bude rovnat součtu a. Vypořádací částky jedné Smluvní strany (taková Smluvní strana pro účely tohoto odstavce dále jen „Strana X“) ve vztahu k druhé Smluvní straně (taková Smluvní strana pro účely tohoto odstavce dále jen „Strana Y“) a b. rozdílu (A) všech Neuhrazených částek splatných Stranou X Straně Y a (B) všech Neuhrazených částek splatných Stranou Y Straně X. Bude-li výsledná částka kladným číslem, bude zaplacena Stranou X Straně Y; bude-li výsledná částka záporným číslem, bude její absolutní hodnota zaplacena Stranou Y Straně X. 5. Smluvní strany shodně prohlašují, že částky placené podle tohoto článku této Přílohy jsou přiměřenými předběžnými odhady škody a nejsou smluvní pokutou. Tyto částky představují součet škody vzniklé z ušlého zisku a skutečné škody (zejména škody způsobené ztrátou ochrany proti budoucím rizikům). Není-li ve Smlouvě stanoveno jinak, žádná Smluvní strana nebude mít nárok na odškodnění v důsledku jiné újmy škod s výhradou výslovně uvedenou ve Smlouvě. Smluvní strany prohlašují, že si jsou vědomy, že vznik povinnosti uhradit Závěrečnou platbu v důsledku vzniku Případu porušení či Případu předčasného ukončení (včetně způsobu určení výše Ztráty a charakteru Ztráty) bylo možné při uzavření Smlouvy v plném rozsahu předvídat. 6. Veškeré Závěrečné platby budou prováděny v Kč, nestanoví-li dohoda mezi Smluvními stranami o některé takové platbě jinak. Bude-li nutné provést přepočet z jedné měny do druhé měny, bude pro přepočet použito tržního směnného kursu, který AKCENTA určí jako kurs, za který může být v daný okamžik na tuzemském devizovém trhu (nebo na základě volné úvahy AKCENTY na takovém zahraničním devizovém trhu, kde se v daný okamžik provádějí devizové obchody) nakoupeno nebo prodáno (směněno) příslušné množství jedné měny za jinou měnu s promptním vypořádáním (spotový kurz).
Für die AKCENTA CZ a.s. Za AKCENTA CZ a.s.
7. Závěrečná platba je splatná druhý Obchodní den po dni, kdy byl její výpočet doručen AKCENTOU Smluvní straně povinné zaplatit Závěrečnou platbu, resp. v případě, pokud bude AKCENTA takovou povinnou Smluvní stranou, Obchodní den, kdy bude výpočet Závěrečné platby proveden. 8. Je-li Závěrečnou platbu povinen provést Klient, AKCENTA zohlední přijatý Finanční kolaterál dle čl. 3 z hlediska způsobu úhrady Závěrečné platby Klientem. V rámci uspokojení z nančního kolaterálu propadnutím zastaveného nančního kolaterálu dle čl. 1 odst. 5 této Přílohy, je AKCENTA oprávněna inkasovat z IPU Klienta příslušnou část nebo všechny zastavené peněžní prostředky Klienta tvořící Finanční kolaterál dle čl. 3 ve lhůtě dle odstavce 7. Klient je povinen doplatit zbývající část Závěrečné platby ve lhůtě dle odstavce 7. 9. Nezaplatí-li povinná Smluvní strana (pro účely tohoto odstavce „Strana A“) druhé Smluvní straně (pro účely tohoto odstavce „Strana B“) Závěrečnou platbu řádně a včas dle odstavců 4 až 7 a toto porušení smluvní povinnosti nadále trvá, je Strana B oprávněna provést započtení jakékoliv částky již splatné (nebo jakýchkoliv částek splatných) nebo splatné v budoucnosti, a to i po splnění nějaké podmínky, bez ohledu na měnu, místo platby nebo evidenci závazku, proti závazku zaplatit Závěrečnou platbu. Přitom: (i) Příslušné částky (nebo jejich část) mohou být přepočteny Stranou B do měny, v níž je vyjádřena Závěrečná platba, směnným kurzem, v jakém by Strana B byla schopna, jednajíc přiměřeným způsobem a v dobré víře, koupit v daný okamžik příslušnou částku takové měny na trhu. Není-li známa přesná výše dluhu k započtení, Strana B může v dobré víře odhadnout tuto výši a provést zápočet v této odhadnuté výši, s tou výhradou, že Strana B předloží Straně A vyúčtování bez odkladu poté, co jí budou výše dluhů známy; (ii) Tento odstavec nebude vykládán tak, že by vytvářel zajištění; nezkracuje, nýbrž doplňuje jakékoliv jiné právo na zápočet, zajištění nebo jiné právo, k němuž je kterákoliv Smluvní strana oprávněna jinak (ať již ze zákona, smluvně nebo z jiného důvodu). 10. Tato příloha (zejména ustanovení tohoto článku) je ve vztahu ke všem Obchodům (včetně souvisejících ujednání o zřízení zástavního práva k příslušnému množství peněžních prostředků Klienta na IPU dle čl. I.3 této Přílohy) ujednáním o závěrečném vyrovnání ve smyslu ZPKT nebo takového předpisu, který ZPKT nahradí a ve smyslu Zákona o úpadku nebo takového předpisu, který Zákon o úpadku nahradí. Pro odstranění pochyb Smluvní strany shodně rozumí, že v případě, pokud nastane Případ porušení, pohledávka na zaplacení Závěrečné platby je pro účely závěrečného vyrovnání pohledávkou, která nahrazuje všechny vzájemné pohledávky Smluvních stran ze Smluv, které zaniknou v souladu s odstavcem 1 a/nebo 2 tohoto článku této Přílohy. 11. Oznamování dle této Přílohy se řídí příslušnými ustanoveními VOP.
Für den Kunden Za klienta
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Vorname und Name Jméno a příjmení
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Funktion Funkce
Unterschrift (Geschäftspartner/Vertreter gemäß der Vollmacht) Podpis (Obchodní partner/zástupce dle plné moci) In: V: Am: Dne:
Unterschrift Podpis
Unterschrift Podpis
In: V: Am: Dne:
In: V: Am: Dne:
Seite 29 von 29 / Strana 29 z 29