PRAGMATICS AND CHARACTER LANGUAGE BUILDING1 JUMANTO, Ph.D.2 Faculty of Languages and Culture University of 17 August 1945 Semarang, Central Java, Indonesia Abstract This opinion paper is about how to build a character language through pragmatics. The main aspects of pragmatics are briefly introduced and then elaborated as building-blocks for building a character language. The building blocks are: (1) elaboration of meaning and form strategies, (2) distant language and close language strategies, (3) politeness and camaraderie strategies, (4) object language and metalanguage strategies. The character language building through pragmatics is a verbal social project carried out in 6 phases: (1) interaction phase, (2) teaching-and-learning process phase, (3) evaluation phase, (4) re-evaluation phase, (5) verification phase, (6) selection phase. Upon the completion of a character language building, a competent speaker is well-equipped for using language in a particular situation that may call. Key Words:
pragmatics, meaning, verbal interaction, social distance, politeness, object language, metalanguage, character language
INTRODUCTION CHARACTER LANGUAGE AND DIGLOSSIC SITUATION A character language is a language with a character. The word character refers to three contents: (1) ability, (2) qualities, (3) validity (CALD, 2008). A character language thus is able to function as a means of communication, has qualities with which the language is different from the others, and is effective in a correct formality. A character language should function as a means of communication, i.e. human communication, interpersonal and social. In an interpersonal communication, a character language should consider the speakers, the values and idiosyncrasies they believe in and hold, and their background knowledge as well. This is an interpersonal context. A character language should also involve the social values and norms, and other social aspects the speakers may elaborate in their verbal interactions. This is a social context. Thus, to be able able to function as a means of communication, a character language should consider the interpersonal context and the social context of the speakers involved in verbal interactions. This is the first content: ability. The second content of a character language is qualities. Qualities in this case may refer to everything special which distinguishes a particular language from the others. Thus, a language with a 1
Presented in the plenary session of the 58th TEFLIN International Conference on Language Teaching and Character Building, on 3 – 5 November 2011, at IKIP PGRI Semarang, Central Java, Indonesia. 2
Jumanto, born in Pati, Central Java, Indonesia, 1968. Drs. in English Language Teaching from IKIP Semarang, 1992, M.Ed. in English Language Teaching from IKIP Jakarta, 1997, and Ph.D. in Linguistics (Pragmatics) from University of Indonesia, 2006. A teacher of English Language and of Linguistics, graduate and postgraduate studies, since 1992. Residence in Semarang, Central Java, Indonesia.
character is then a language distinguishable from the other languages. In this sense, a character language is unique despite some universal aspects of languages in the world. Here, we can say that a character language has an identity. The third content of a character language is validity. Validity in this case may refer to effectivity in the correct formality (OALD, 2006). Formality refers to high or strict attention to rules, forms, and convention. Informality then does the reverse. In this light, a character language should have formal forms and informal forms. Formal forms are high forms (or of high variety) and informal forms are low forms (or of low variety). High and low varieties of language usually exist in every speech society, as they meet the demands of verbal interactions of the members. Here, we are speaking of a diglossic situation. A diglossic situation in a speech society is a situation where people usually speak two varieties or variants of their language, i.e. high language and low language, or for more ease to say, formal language and informal language. From the accounts above, we can finally sum up here that a character language is a language which can function as a means of communication in a diglossic situation, i.e. either in formal situations or in informal situations. Is English a character language? Is Indonesian a character language? What is a character language to do with pragmatics? What is pragmatics to do with a character language? How do we build a character language through pragmatics? These are questions to deal with in this paper. DISCUSSIONS 1. PRAGMATICS Pragmatics as interaction of meanings Pragmatic linguistics or linguistic pragmatics or, for short, pragmatics is not merely talking about locution, illocution, or perlocution. It inevitably is. A speech is an act with the three meanings, i.e. locutionary, illocutionary, and perlocutionary meanings. In pragmatics, this each meaning can be a force, an illocutionary or a pragmatic force. We are speaking and doing something at the same time, or to be more pragmatically specific: we do the act of saying something, implying something, and affecting someone at the same time. In the context that a speaker is talking to a cold wall or even a beautiful statue, or is speaking alone (soliloquy), we miss the perlocution. This is what Austin has elaborated in his grand theory of speech acts How to Do Things with Words (1957). Austin’s elaboration of speech acts theory is, in the writer’s opinion, in line with Malinowski’s argument that language is a mode of action (1923). Pragmatics is of human interactions every day (pragmeme = a human act; Mey, 2001). Pragmatics is about interaction of meanings (Thomas, 1996; Jumanto, 2011). Though the search of meaning has long been done since de Saussure and Peirce in the early 1900, Bühler (1918), Malinowski (1923), and Morris (1933), it has been interrupted by the search of form since Bloomfield (1930), Fries (1940), and Chomsky (1950). The search of meaning was then revived by Austin (1957) with his speech acts theory and then advocated by Searle (1965). Pragmatics is the study of language use within context. Language use or spoken/written communication is a discourse (Richards, 1985; Mey, 2001; CoBuild, 2003; Jumanto, 2011). Utterances are the concrete forms of language use which we analyze as text. The analysis of pragmatics is then basically a discourse analysis on text within context (cf. Schiffrin, 1994; Mey, 2001; Jumanto, 2011). Pragmatics is thus the study of meaning on using language in communication between the speaker and the hearer, within context, i.e. linguistic context and context of situation, in a particular speech society (Jumanto, 2011).
2
Pragmatics regards communication as interaction of meanings, not interaction of forms. However, form or text is important as the vehicle of meaning. Without the form or text, language use or communication or discourse never happens, as there is nothing to be perceived or there is no text (cf. Jumanto, 2011). The meaning (explicature or implicature) interacted in pragmatics is later developing or is open to probable elaboration by the speaker into the so-called ideology and then the myth. Here, the vehicles of meaning are not only an utterance or a speech act (or an idiotext), but also an ideotext (a text bearing an ideology of a particular societal group or a political party) and a sociotext (a text bearing an ideology of a particular society) (cf. Jumanto, 2010; 2011). How does pragmatics deal with form to find out meaning, as the form is the vehicle of meaning? To come to this answer, let us observe the account below. Form in Pragmatics Forms of utterance in pragmatics can be observed in three dichotomy types: (1) formalinformal, (2) direct-indirect, and (3) literal-non literal (Jumanto, 2011). Formal utterances have more complete, longer forms, and are in a good order. Informal utterances have incomplete, shorter forms, and are not in a good order, and sometimes cut-down, reversed-up, and changed in favor of the speaker. Direct utterances are the utterances whose meanings can be soon interpreted directly from parts of the utterances, i.e. the meanings based on linguistic context (cohesive meanings). This meaning is called explicature in pragmatics. The opposite of this is called implicature. Implicatures are the meanings of indirect utterances, i.e. the meanings based on context of situation (coherent meanings). To come to an implicature of an indirect utterance, a hearer usually thinks a bit longer than he does to an explicature of a direct utterance. Similar to direct and indirect utterances are literal and non-literal utterances. Literal utterances are the utterances in their usual and obvious sense. The opposite is non-literal or figurative utterances. Non-literal utterances use allegories and metaphors. Allegories are stories, paintings, or descriptions of ideas such as anger, patience, purity, and truth by symbols of persons with those characters. Metaphors are imaginative ways to describe something by referring to something else with the similar characteristics or qualities. A metaphoric language is thus the language with no usual or literal meaning but the language which describes something by images or symbols. Direct and literal utterances include banter, while indirect and non-literal utterances involve irony and hedges (cf. Leech, 1983; Jumanto, 2011). How do forms of utterance affect the meanings in pragmatics? Let us talk about distant language and close language in the next account. Distant Language and Close Language Distant language and close language here refer to and derive from the notion social distance. Social distance is the physical as well as psychological distance between the speaker and the hearer. Social distance is not distant nor close. It is a flexible concept of relative relationship between the speakers. Social distance is assumed to be zero when the speaker is talking to themselves. From this context, pragmatics regards a diglossic situation of a speech society as having two variants of language, i.e. distant language and close language. Distant language refers to formal, indirect, and non-literal utterances, while close language refers to informal, direct, and literal utterances. As referring to formal, indirect, and non-literal utterances, distant language is usually carefully elaborated and uses safe and common topics. Meanwhile, as referring to informal, direct, and literal utterances, close language usually involves contractions, slangs, reverse-ups, changes, taboos, swearings, f-words, and uses any topics, personal and private. The speaker tends to use distant
3
language to the hearers with power factor (superiors); on the other hand, the speaker tends to use close language to the hearers with solidarity factor (close hearers).3 What are distant language and close language to do with politeness? Please watch our manners and read the following account carefully. Politeness and Camaraderie Apart from various theories of politeness (Leech, 1983; Brown and Levinson, 1987; Fraser, 1990; Spencer-Oatey, 1992; Lakoff, 1990; Fraser and Nolen, 1981; Yueguo Gu. 1990; Ide 1989; Blum-Kulka, 1992; Arndt and Janney, 1985a; Watts, 1989a; Thomas, 1996: Hipotesis Pollyanna), Jumanto (2011) is trying to define what politeness is. Jumanto (2011) proposed a theory of politeness among Javanese speakers, advocating the theory of Gunarwan (2001). Many of the politeness theories above are the results of violating Grice’s Cooperative Principles (1967, 1975), though some proposed a new atmosphere. However, none has proposed a working definition of politeness. Jumanto (2011) covered this gap with a definition that politeness is everything good that has been uttered as well as acted by the speaker to the hearer within a particular context, to maintain their interpersonal face as well as their social face (2011: 134). The notion of face in politeness has come into high attention and importance since it was borrowed by Brown and Levinson (1987) from Goffman (1959, 1967). In Goffman’s grand theory, everyone in interaction has two faces, positive face and negative face. Face refers to the will, intention, and other associations of ideas and values in the self of the speaker. In short, positive face refers to appreciation of the speaker’s self and negative face refers to no depreciation of the speaker’s self. The elaboration of face by Brown and Levinson has resulted in face management for two major politeness strategies, positive politeness strategies (which refer to positive face) and negative politeness strategies (which refer to negative face). Under the light of this face management theory, Jumanto (2011) argues that the politeness theories in verbal interactions fall into or lead to two major poles, i.e. one is directed to distancing politeness and the other is directed to closeness politeness. Distancing politeness refers to Goffman’s negative face (1959), Brown and Levinson’s negative politeness strategies (1987), Renkema’s respect politeness (1993), and Jumanto’s politeness (2008; 2011). Closeness politeness, on the other hand, refers to Goffman’s positive face (1959), Brown and Levinson’s positive politeness strategies (1987), Renkema’s solidarity politeness (1993), and Jumanto’s friendship or camaraderie (2008; 2011). This tendency has been well-strengthened and highlighted by the results of Jumanto’s research on phatic communication among English native speakers (2006). From the accounts above, with high gratitude to the former theorists and researchers, we can see clearly that distancing politeness and closeness politeness are in line with distant language and close language the writer has just proposed above. Here, so far so good, we can sum up that distant language brings politeness, and close language brings friendship or camaraderie. Distant language and close language to show politeness and camaraderie finally meet the demand of language as a means of communication, i.e. a real-life everyday use of language in all situations or pragmatic use of language in a diglossic situation. A BIG QUESTION is rising here: HOW DOES PRAGMATICS BUILD A CHARACTER LANGUAGE? Please wait a minute and be patient. We still have to deal with object language and metalanguage below.
3Types
of hearer can be further seen in Brown and Gilman (1968) or Brown and Gilman in Jumanto (2011).
4
Object Language and Metalanguage The subtitle above of the two levels of language has long been advocated by de Saussurians and Peircians since early 1900. Indeed, as grand theorists of the states of the linguistic arts, their influences have persisted in linguistic areas to date. The first level of language function is called object language. This level is also noted as denotative level, which is the usual and obvious sense of language, based on some convention, which is objective. In this level, language is seen as an object (object language). The word RAT in this level, for example, refers to an animal, i.e. a four-footed mammal of the rodent family. The second level of language is called metalanguage. This level is also noted as connotative level, which is the level of additional meaning to give an image or imagination based on some convention, which is subjective. This metalanguage level is metaphorical. A metaphor, as mentioned above, is an imaginative way to describe something by referring to something else with the similar characteristics or qualities. The word RAT in this level, for example, may be used to describe a person who breaks or deserts the duty. In this similar context, for another example, the word HEART as object language is the center of blood circulation in the human body, but the word HEART as metalanguage may refer to somebody the speaker is in love with. Object language and metalanguage, the writer argues, exist in every living language in this world, the two levels of which serve human language as a means of communication, within interpersonal or social context. Now we are coming to the discussions of pragmatics and character language building below. 2. PRAGMATICS AND CHARACTER LANGUAGE BUILDING The building of a character language through pragmatics means applying the aspects of pragmatics discussed above in verbal interactions so that distant language and close language are learned, internalized, personalized, and socialized or practised in everyday life, in a diglossic situation. Many parties are involved in this verbal social project: parents, teachers, communities, societies, and the authorities: the school managers, the local government, and the national government. Pragmatics is applied in this character language building in a context as if a native speaker is trying to acquire their language. The aspects of pragmatics to be applied are projected in 4 (four) strategies, i.e. (1) elaboration of meaning and form strategies, (2) distant language and close language strategies, (3) politeness and camaraderie strategies, (4) object language and metalanguage strategies. The 4 (four) strategies are building blocks of a character language building, the developing steps of which are 6 phases of the verbal social project as follows: (1) Interaction phase In this early phase, elaboration of meaning is more important than elaboration of form. Close language strategies should also be more emphasized in the daily experience than distant language strategies, and therefore, camaraderie strategies are more elaborated. As the learning speaker just starts building their character language, object language and metalanguage should be experienced in a 75:25 ratio of probabilities. The parties to help encouraging this phase are parents and close communities. (2) Teaching-and-learning process phase This phase is done at school, i.e. the teaching-and-learning phase. In this phase, elaborations of meaning and form strategies, distant language and close language strategies, politeness and camaraderie strategies, and object language and metalanguage strategies are equally experienced by the learning speaker of a character language. The speaker should experience an equal 50:50 ratio of
5
probabilities encouraged by their character language teacher. The parties most responsible for helping encouraging this phase are teachers, and all the authorities, parents, close and distant communities, and societies. (3) Evaluation phase This phase is also done at school, i.e. the evaluation phase. The evaluation phase here is of formal and structured evaluation processes: progress, mid-term, and final-term evaluations. The elaborations of meaning and form strategies, distant language and close language strategies, politeness and camaraderie strategies, and object language and metalanguage strategies are equally evaluated by the teacher teaching a character language. The teacher should evaluate an equal 50:50 ratio of probabilities of character language material having learned by the learning speaker. Written reports are given upon the evaluation processes. The parties most responsible for helping encouraging this phase are teachers, and all the authorities. (4) Re-evaluation phase This phase is also done at school, i.e. the re-evaluation phase. The re-evaluation phase here is an informal and unstructured evaluation atmosphere: in fun classrooms, in the school doorways, in sudden encounters between the teacher and the learning speaker, in the school yard, and in other school spaces at relaxed situations. The teacher should verify on the learning speaker’s verbal performance on their character language in indirect and relaxed manners: whether the verbal performance is appropriate or not yet. When doing so, the teacher should minimize the threat to the learning speaker. Compliments and discussions are given upon the learning speaker’s verbal performance. The parties most responsible for helping encouraging this phase are teachers, and all the authorities. (5) Verification phase This phase is done everywhere, i.e. the verification phase. This phase is to strengthen the reevaluation phase at school. The verification phase should be done everywhere by the character language competent speakers upon the verbal performance of the learning speakers. Thus, every competent speaker is responsible for encouraging the learning speaker to complete their character language building. This phase is also done in an informal and unstructured atmosphere everywhere in the country. The verification should also be done in indirect and relaxed manners. Compliments and discussions should also be given upon the learning speaker’s verbal performance. All the parties are most responsible for encouraging this phase. (6) Selection phase This is the final phase of the character language building project, i.e. the selection phase. This phase is for the speaker to apply the character language they have just completed learning, in a particular situation that may call. The speaker are now smart enough in using the language pragmatically, as they have equipped themselves with all the strategies required for using a character language in a diglossic situation. The competent speaker may now select to use either distant language or close language, i.e. either formal utterances, indirect utterances, and non-literal utterances in the formal situations, or informal utterances, direct utterances, and literal utterances in the informal situations. In this final phase, all parties as well as members of the speech society are responsible for encouraging one another in using and maintaining the character language. CLOSING Pragmatics and character language building discussed in this paper is a verbal social project. A social project here implies that the whole speech society is invited as well as involved in the
6
project: parents, teachers, communities, societies, and the authorities: the school managers, the local government, and the national government. This verbal social project is costly but is not impossible to carry out. The four pragmatic strategies elaborated as the building blocks of character language building are worth applying in the efforts to equip the state children of tomorrow with a character language for the future of a character nation. A character language is inevitably important as part of character nation building. In this light, pragmatics serves to character nation building in the scope of verbal performances of a competent character speaker. A competent character speaker is a good speaker who in time will probably be a good character leader in a particular country.
BIBLIOGRAPHY Abercrombie, D. 1998. ‘Phatic Communion’, in Jacob L. Mey (ed) The Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science Ltd., pp. 672-673. Allan, K. 1986. Linguistic Meaning, vol. 2. London: Routledge and Kegan Paul. Allan, K. 1998. ‘Speech Act Hierarchy: Locutions, Illocutions, and Perlocutions’, In Jacob L. Mey (ed) The Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science Ltd., pp. 944-946. Allen, J.P.B. 1978. ‘New developments in curriculum: the notional and the structural syllabus’, the TEAL Conference, Vancouver, March 1978. Allen, J.P.B. and H.G. Widdowson. 1974. ‘Teaching the communicative use of English’, International Review of Applied Linguistics 12: 1, pp. 1-12. Ammon, U. 1998. ‘International Languages’, in Jacob L. Mey (ed) The Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science Ltd., pp. 395-401. Arndt, Horst dan R.W. Janney. 1985a. ‘Politeness Revisited: Cross-Modal Supportive Strategies’, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 23/4: 281-300. Austin, J.L. 1962. How To Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press. Axtell, Roger E. 1995. Do’s and Taboos of Using English around the World. New York: John Wiley & Sons, Inc. Bach, K. and R.M. Harnish. 1977. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, MA.: MIT Press. Baugh, Albert C. and Thomas Cable. 1993. A History of the English Language (Fourth Edition). Englewood Cliff, N.J.: Prentice-Hall Inc. Beaugrande, R.A. de. 1980. Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. London: Longman. Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. New York: Cambridge University Press. Brown, Roger and Albert Gilman. 1968. The Pronouns of Power and Solidarity, dalam Joshua A. Fishman (ed) Readings in the Sociology of Language. The Hague: Mouton & Co. N.V. Publishers, pp. 252–275. Blum-Kulka, Shoshana. 1992. ‘The metapragmatics of Politeness in Israeli Society’,
7
in Richard Watts, S. Ide, K. Ehlich (eds.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter. Bühler, Karl. (1918) 1990. Theory of Language: The Representational Function of Language (translated by Donald Fraser Goodwin). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. CALD (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary), Cambridge University Press, Cambridge, 2008. Campbell, R. and R. Wales. 1970. ‘The study of language acquisition’, dalam J. Lyons (ed.), New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin. Canale, Michael and Merrill Swain. 1980. ‘Approaches to communicative competence’, occasional papers no. 14, Seameo Regional Language Centre, Singapore. Candlin, C.N. (ed.). 1975. The Communicative Teaching of English. London: Longman. Candlin, C.N. 1978. ‘Discoursal patterning and the equalizing of integrative opportunity’, the Conference on English as an International and Intranational Language, the East-West Center, Hawaii, April 1978. Carter, Ronald et al. 1997. Working with Texts: A core book for language analysis. London: Routledge. Chaika, Elaine. 1982. Language: The Social Mirror. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers, Inc. Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press. Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press. Cook, Guy. 1992. The Discourse of Advertising. London: Routledge. Coulmas, Florian. 2003. ‘Sociolinguistics’, in Mark Aronoff dan Janie Rees-Miller (ed.), The Handbook of Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd. Coupland, Justine (ed.). 2000. Small Talk. Harlow, England: Pearson Education Limited. Crystal, D. 1992. Introducing Linguistics. London: Penguin. de Saussure, Ferdinand. (1916) (1973) 1988. Pengantar linguistik Umum (translation by Rahayu S. Hidayat). Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. Eastman, Carol M. 1975. Aspects of Language and Culture. San Francisco: Chandler & Sharp Publishers, Inc. Eelen, Gino. 2001. A Critique of Politeness Theories. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing. Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. London: Longman. Firth, J.R. 1968. Selected Papers of J.R. Firth 1952-1959, F.R. Palmer (ed.). London: Longman. Fisher, B. Aubrey and Katherine L. Adams. (1987) 1994. Interpersonal Communication: Pragmatics of Human Relationships (second edition). New York: McGraw-Hill, Inc. Fraser, Bruce and William Nolen. 1981. ‘The Association of Deference with Linguistic Form’, International Journal of the Sociology of Language 27:93-109. Goffman, E. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Anchor Books. Goffman, E. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behavior. New York:
8
Anchor Books. Grice, H. Paul. (1967) 1975. Logic and Conversation, dalam Peter Cole and Jerry Morgan (eds), Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts. New York: Academic Press. Gunarwan, Asim, 2001, ‘Implicatures of Linguistic Codes Selection in some dialogues of Ludruk’, in Bambang Kaswanti Purwo (ed), PELLBA 14, Jakarta: Kanisius. Gu, Yueguo. 1990. ‘Politeness Phenomena in Modern Chinese’, Journal of Pragmatics 14:237-257. Guendouzi, J. 1998. ‘Negotiating socialized gender identity in woman’s time-out talk’, Unpublished PhD thesis. University of Wales, Cardiff. Halliday, M. A. K. 1970. ‘Language structure and language function’, dalam J. Lyons (ed.), New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin. Halliday, M. A. K. 1978. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold. Halliday, M. A. K. 1978. Language as Sosial Semiotic. London: Edward Arnold. Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman Group Ltd. Haugen, E. 1972. The Ecology of Language. Stanford, CA.: Stanford University Press. Hicks, Wynword. 1993. English for Journalists. London: Routledge. Hoed, Benny H. 2003. ‘Bahasa dan Sastra dalam Tinjauan Semiotik dan Hermeneutik’, Hermeneutik 2/2/23/2003. Holloway, Immy. 1997. Basic Concepts for Qualitative Research. Oxford: Blackwell Science Ltd. Holmes, Janet. (1992) 2001. An Introduction to Sociolinguistics.London: Longman Group Ltd. Hornby, AS. 1974. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press. Hudson, R.A. 1996. Sociolinguistics (second edition). Cambridge: Cambridge University Press. Hinkel, Eli. 1999. Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press. Hymes, Dell. 1967. ‘Models of the interaction of language and social setting’, dalam J. Macnamara (ed.), Problems of Bilingualism, Journal of Social Issues 23, 8-28. Hymes, Dell. 1968. ‘The ethnography of speaking’, in J. Fishman (ed.), Readings in the sociology of langauge’. The Hague: Mouton. Hymes, Dell. 1972. ‘On communicative competence’, in J.B. Pride and J. Holmes (ed.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin Books. Hymes, Dell. 1974. Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Ide, Sachiko. 1989. ‘Formal Forms and Dicernment: Two Neglected Aspects of Universals of Linguistic Politeness’, Multilingua 8/2-3:223-248. Innis, Robert E (ed). 1985. Semiotics: An Introductory Anthology. Bloomington: Indiana University Press. Jakobson, Roman. (1960) 1964. ‘Concluding Statement: Linguistics and Poetics’, in T. Sebeok (ed.) Style in Language. Cambridge, MA.: MIT Press, pp. 350-377.
9
Johnson, K and H. Johnson (ed.). 1999. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishers. Jumanto. 2006. ‘An Unpublished Ph.D. Dissertation: Phatic Communication among English Native Speakers’. Jakarta, Indonesia: University of Indonesia. Jumanto. 2008. Phatic Communication among English Native Speakers. Semarang, Central Java, Indonesia: WorldPro Publishing. Jumanto. 2010. ‘Language of Advertising: An Ideology Critic’ in Languages and Science (BIP). Semarang, Indonesia: the Academy of Languages 17 August 1945, Semarang, Indonesia. Jumanto. 2011. ‘Discourse Analysis and Ideology Critics’ in Lingua Komunika. Semarang, Indonesia: the Faculty of Languages and Culture, the University of 17 August 1945, Semarang, Indonesia. Jumanto. 2011. Pragmatics: Linguistic World is Broad. Semarang, Central Java, Indonesia: WorldPro Publishing. Kramsch, Claire. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press. Kridalaksana, Harimurti. [1986] 1994. Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia [edisi kedua] Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. Kridalaksana, Harimurti. 2004. ‘Pengantar Ilmiah: Dari Fungsi Fatis ke Ungkapan Fatis’, in Hermina Sutami (ed.) Ungkapan Fatis dalam Pelbagai Bahasa.Depok: Pusat Leksikologi dan Leksikografi, FIB, Universitas Indonesia. Lacoste, M. 1998. ‘Doctor-Patient Language’, in Jacob L. Mey (ed) The Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science Ltd., pp. 266-269. Lakoff, Robin Tolmach. 1990. Talking Power: The Politics of Language in our Lives. Glasgow: HarperCollins. Leech, Geoffrey. 1974. Semantics. Harmondsworth: Penguin. Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. New York: Longman Group Limited. Lincoln, Y.S. and E.G. Guba. 1985. Naturalistic Inquiry. Sage: Beverly Hills. Malinowski, Bronislaw. 1923. ‘The Problem of Meaning in Primitive Languages’, in Ogden, C. K. and I. A. Richards (eds), The Meaning of Meaning. London: K. Paul, Trend, Trubner, pp. 296-336. Manchester, Martin L. 1985. The Philosophical Foundations of Humboldt’s Linguistic Doctrines. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Marino, M. 1998. ‘Irony’, in Jacob L. Mey (ed) The Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science Ltd., pp. 409-412. Mey, Jacob L. 2001. Pragmatics: An Introduction, second edition. Oxford: Blackwell. Morrow, K.E. 1977. ‘Techniques of evaluation for a notional syllabus’, Centre for Applied Language Studies, University of Reading. Munby, J. 1978. Communicative Syllabus Design. Cambridge: Cambridge University Press. Nöth, Winfried. (1985) 1990. Handbook of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press. Nunan, David. 1993. Introducing Discourse Analysis. London: The Penguin Group.
10
“Obituary: Allen Read”, The Economist, 26 October 2002. Ogden, C. K. andI. A. Richards (eds). 1923. The Meaning of Meaning. London: K. Paul, Trend, Trubner, pp. 296-336. O’Sullivan, Tim et al. 1994. Key Concepts in Communication and Cultural Studie. London: Routledge. Recanati, F. 1988. Meaning and Force. Cambridge: Cambridge University Press. Richards, J.C., John Platt, and Heidi Platt. (1985) 1992. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (2nd edition). Essex: Longman. Richards, J.C., Jonathan Hull, and Susan Proctor. 1990. Interchange: English for Int’l Communication. Cambridge: Cambridge University Press. Richards, J.C. and Richard Schmidt. 2002. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (3rd edition). London: Pearson Education Limited. Renkema, Jan. 1993. Discourse Studies: An Introductory Textbook. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Robinson, W.P. 1972. Language and Social Behaviour. Harmondsworth: Penguin. Samarin, William J. 1988. Ilmu Bahasa Lapangan (translation by J.S. Badudu). Yogyakarta: Penerbit Kanisius. Saville-Troike, Muriel. (1982) 2003. The Ethnography of Communication: An Introduction (third edition). Oxford: Blackwell Publishing Ltd. Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to Discourse. Cambridge: Blackwell Publishers. Searle, J.R. 1969. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Silverman, David. 2000. Doing Qualitative Research: A Practical Handbook. London: Sage Publications. Simpson, J.M.Y. 1998. ‘Ecology of Language’, in Jacob L. Mey (ed) The Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science Ltd., p. 272. Spencer-Oatey, H.D.M. 1992. Cross-Cultural Politeness: British and Chinese Conceptions of the Tutor-Student Relationship (Unpublished PhD Thesis). Lancaster University. Stern, H.H. 1978. ‘The formal-functional distinction in language pedagogy: a conceptual clarification’, the 5th AILA Congress, Montreal, August. Stewart, John and Carole Logan. (1975) 1993. Together: Communicating Interpersonally (fourth edition). New York: McGraw-Hill, Inc. Strauss, Anselm and Juliet Corbin. 1990. Basics of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Newbury Park, California: Sage Publications. Sutami, Hermina (ed.). 2004. Ungkapan Fatis dalam Pelbagai Bahasa. Depok: Pusat Leksikologi dan Leksikografi, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia. Thomas, Jenny. 1996. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.
11
Thompson, Linda. 1997. Children talking: the development of pragmatic competence. London: Multilingual Matters Publisher. Tubbs, Stewart L. and Moss, Sylvia. 1996 (1). Human Communication: Konteks-Konteks Komunikasi (Buku Pertama), Terjemahan oleh Deddy Mulyana. Bandung: PT Remaja Rosdakarya. Tubbs, Stewart L. and Moss, Sylvia. 1996 (2). Human Communication: Konteks-Konteks Komunikasi (Buku Kedua), Terjemahan oleh Deddy Mulyana. Bandung: PT Remaja Rosdakarya. Turner, G. 1973. Stylistics. Harmondsworth: Penguin. Van Dijk, Teun A. 1977. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Essex: Longman Group Ltd. Vasconcelos, W.W. 1998. ‘Electronic Mail Communication’, in Jacob L. Mey (ed) The Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science Ltd., pp. 278-280. Verschueren, Jef. 1999. Understanding Pragmatics. London: Arnold. Wardhaugh, Ronald. 2002. An Introduction to Sociolinguistics (fourth edition). Malden, Massachusetts: Balckwell Publishers Inc. Watts, Richards. 1989a. ‘Relevance and Relational Work: Linguistic Politeness as Politic Behavior’, Multilingua 8/2-3:131-166. Widdowson, H.G. 1971. ‘The teaching of rhetoric to students of science and technology’, in Science and Technology in Second Language, Centre for Information on Language Teaching and Research, London. Widdowson, H.G. 1975. ‘Two types of communication exercises’, in C.N. Candlin (ed.), The Communicative Teaching of English. London: Longman. Wilkins, D.A. 1976. Notional Syllabuses. London: Oxford University Press. Wolfson, N. 1981. ‘Invitations, compliments, and the competence of the native speaker’, International Journal of Psycholinguistics 8: 7-22. Yule, George. 1998. Pragmatics. Singapore: National Institute of Education.
12
SAPAAN KERABAT DALAM BAHASA JAWA DI SEMARANG Sebuah Kajian Sosiolinguistik Dra. Sri Haryani Fakultas Bahasa dan Budaya Universitas 17 Agustus 1945 Semarang
Abstract This paper is about the greeting system of Semarang dialect Javanese as described and influenced by the kinship system in the Javanese culture. The greetings elaborated here are of: (1) parents to children, (2) children to parents, (3) younger siblings to older siblings, (4) older siblings to younger siblings, (5) grandparents to grandchildren, (6) grandchildren to grandparents, (7) husbands to wives, (8) wives to husbands, (9) children to parents’ relatives. The results of the research show that the greeting system in Semarang Javanese is related to the kinship system as part of the Javanese culture. In this case, gender and age play important roles in the greeting system in Semarang dialect Javanese. Key Words:
language, greeting, kinship, dialect, culture, Javanese
PENDAHULUAN Inti dari fungsi bahasa adalah,dia sanggup untuk berlaku sebagai alat komunikasi, oleh karena itu mempelajari suatu bahasa tidak cukup hanya tahu mengenai aturan-aturan bahasanya saja tetapi juga aturan-aturan pemakaiannya, yaitu bagaimana menerapkan aturan-aturan bahasa tersebut ke dalam ujaran-ujaran yang diciptakan untuk menyetarakan pendapat dalam situasi sosial tertentu. Untuk dapat benar-benar memahami suatu bahasa dan mampu menggunakan dengan baik dan tepat, orang harus memahami stuktur masyarakat pemakai bahasa itu. Mempelajari suatu bahasa berarti mempelajari kehidupan sosial dan latar belakang kebudayaan dari masyarakat di mana bahasa itu dipergunakan ( Mary Finocciaro, 1974 : 3 ). Hal ini disebabkan adanya hubungan timbal balik antara bahasa dan budaya, yaitu bahasa sebagai unsur budaya dan kebudayaan pada umumnya Hipnotis sapir – whort yang disebut “Relatuitas Kebahasaan” mengatakan bahwa tanggapan dan tindakan orang banyak tergantung pada struktur dan kosa kata bahasanya, yaitu alat-alat yang dipakainya untuk berfikir dan menanggapi sesuatu yang akan mempengaruhi tindak lakunya. Dan biasanya hipotesis ini dikaitkan dan dibandingkan dengan yang disebut “Relatifitas Kebudayaan ” yang mengatakan bahwa penilaian atas suatu hal dan tindak laku seseorang tergantung pada sistem nilai dalam kebudayaannya. Jadi jelaslah bahwa bahasa sebagai alat komunikasi adalah manifestasi dan sikap hidup. Sedangkan sikap hidup adalah hasil dari suatu 13
kebudayaan yang menyeluruh yang menyangkut semua aspek kehidupan manusia dalam masyarakatnya. Demikian juga halnya dengan sistem sapa. Setiap bangsa pada umumnya dan setiap daerah pada khususnya, mempunyai sistem pemakaian bentuk sapaan yang dilatar belakangi oleh variabel sosial budayanya masing-masing, sehingga apabila seseorang menerima sapaan yang tidak sesuai dengan pola budayanya sendiri, maka akan terjadi goncangan perasaan atau rasa aneh dari si penerima sapaan itu. Oleh karena itu untuk dapat berfungsi dengan tepat, orang harus memperhatikan sistem sapa yang melibatkan banyak faktor, terutama faktor-faktor sosial budaya yang menyangkut diri penyapa maupun yang disapa. Sistem sapa dalam bahasa Jawa yang terdapat di Semarang berbeda dengan sistem sapa yang terdapat di Jogya, Malang, Banyumas atau daerah-daerah lainnya, karena bahasa Jawa di daerah Kotamadya Semarang merupakan dialek bahasa Jawa tersendiri, yang mempunyai perbedaan dengan bahasa Jawa yang ada di daerah sekitarnya. Sebagai contoh, di Semarang sering terdengar sapaan seperti “Bulik, nyuwun sak paring-paring”, yang diucapkan oleh seorang pengemis. Bagi orang yang mempunyai latar belakang budaya yang berlainan, sapaan seperti ini akan membuatnya kecewa, mengapa seorang pengemis berani menyapa bulik kepada yang dimintai sedekah. Dalam kenyataan sehari-hari, sering dijumpai bermacam-macam bentuk sapaan bagi masyarakat pemakai bahasa Jawa di Semarang. Khususnya untuk sistem sapaan dalam hubungan kekeluargaan atau kekerabatan, seperti yang akan dibahas dalam bab selanjutnya dalam tulisan ini,orang tidak selalu memandang perbedaan tingkat sosial ekonomi, kedudukan dalam protesi dan juga tidak berorientasi kepada usia karena usia dalam hal ini sudah terkandung di dalam tingkat kekeluargaan. Tulisan ini merupakan hasil analisis terhadap data yang hidup sampai saat ini tentang sistem sapa kerabat dalam Bahasa Jawa di Semarang yang ditemui penulis dalam lingkungan kehidupan sehari-hari. Selain itu penulis juga melakukan wawancara dengan orang yang memahami masalah ini. PEMBAHASAN Dialek Dialek adalah variasi bahasa yang dipergunakan oleh sekelompok penutur bahasa. Menurut Sumarsono (2009 : 21), dialek adalah bahasa sekelompok 14
masyarakat yang tinggal disuatu daerah tertentu. Menurut Trudgil (1974), identitas dari suatu kelompok etnis ditandai bukan oleh perbedaan bahasa, melainkan oleh perbedaan variasi dari suatu bahasa yang sama. Namun pada kenyataannya, orang agak sulit untuk dapat membedakan antara dialek atau bahasa, seperti yang dikatakan oleh Widowson : “There is no way, therefore, for the linguist to be able to decide, linguistic grounds alone, whether or not two varities belong to “the same” or “different languages”.
( C. Cripper and Widowson, 1975 : 7)” dan juga Haugen
(1966) dalam Wardhaugh ( 1992 : 24) : “language and dialect are ambiguous terms”. Untuk membedakan antara dialek atau bahasa ini, kita harus melihat besar kecilnya perbedaan variasi yang ada, sehingga apabila ada dua orang berbicara, masing-masing menggunakan bahasanya sendiri tetapi kontak antara mereka masih dapat berlangsung, maka dapat dikatakan bahwa mereka menggunakan satu bahasa, hanya dialeknya saja yang berbeda. Akan tetapi apabila ada dua orang berbicara dengan bahasanya masing-masing dan pembicaraan itu tidak menimbulkan saling pengertian antara mereka, maka dapat dikatakan bahwa mereka menggunakan bahasa yang berbeda. Dan ini yang dinamakan bahasa. (Sudjati, 1977 : 24) Memberikan batasan-batasan apa sebenarnya dialek itu, merupakan persoalan yang cukup sulit dipecahkan. Kita tidak dapat secara cepat dan tepat membagi dialek-dialek dari suatu bahasa, begitu pula untuk menentukan batas dialek yang satu dari dialek yang lain. Untuk itu kita harus betul-betul memperhatikan peristiwa-peristiwa bahasa yang ada hubungannya dengan dialek. Akan tetapi secara teoritis, menurut Bern Nothofer, untuk dapat mengetahui perbedaan antara dialek yang satu dengan dialek yang lain atau dengan dialek baku, orang terutama akan melihat lebih tekun lagi mengenai sistem fonologi (bunyi) dan leksis (kosa kata) bahasa itu. (Sudjati 1977: 21)
Dialek Semarang Dalam bahasa Indonesia ada peribahasa yang mengatakan, “Bahasa menunjukkan Bangsa” yang artinya kira-kira: dari bahasa kita tahu asal-usul seseorang. Bahasa adalah tanda yang paling mudah untuk mengetahui keadaan 15
diri seseorang, jadi melalui pembicaraan seseorang, kita dapat mengetahui tidak hanya kehendaknya, tetapi juga motivasinya, latar belakang pendidikannya, kehidupan sosialnya, kebiasaannya dan sebagainya. Fishman dalam bukunya “Sociolinguistics” mengatakan: “Language is not merely a means of interpersonal communication and influence. It is not merely a carrier of content, whether latent or manifest. Language itself is content, a referent for loyalties and animosities, an indicator of social statuses and personal relationships, a maker of situations and topics as well as of the societal goals and the large-scale value-laden arenas of interaction that typify every speech community.” (Fishman, 1972: 1) Dalam masyarakat Jawa, seseorang dikatakan baik bahasanya apabila dia dapat menerapkan dengan baik apa yang dinamakan “unggah-ungguh basa” dalam bahasa Jawa, karena ada tiga tingkatan berbahasa dalam bahasa Jawa, yaitu: “krama inggil”, “krama madya” dan “ngoko”, yang masih dibeda-bedakan lagi menjadi: krama biasa, krama inggil, ngoko biasa, ngoko madya, ngoko sae. (Geertz, 1960) Sikap menghargai dari orang muda kepada orang yang lebih tua sangat menentukan, khususnya dalam hal menyapa. Bila tidak ingin dikatakan sebagai orang yang tidak tahu tata cara, orang Jawa harus memandang dahulu keakraban antara pembicara dan yang diajak bicara, kedudukan sosial pembicara dan yang diajak bicara, maupun yang manjadi topik pembicaraan, termasuk di antaranya kedudukan maupun derajat, dalam memutuskan apakah mereka akan memakai bahasa yang halus atau tidak, terutama dalam menggunakan pronomina (kata ganti orang). Adapun Pronomina dalam Bahasa Jawa adalah seperti berikut ini:
16
Tunggal Krama Madya
Krama Inggil
Ngoko
1. aku
kula/kawula
dalem/adalem
awakѐ dhѐwѐ
2. kowѐ
sampѐan
panjenengan
kowѐ kabѐh
sampѐyan sedaya
panjenengansami
3. dhѐwѐkѐ
piyambakipun
piyambakipun panjenenganipun
dhѐwѐkѐ kabѐh
piyambaki pun sedaya. panjenengan sedaya
piyambakipunsami panjenenganipun sami
Ngoko
Jamak Krama Madya kita
Krama Inggil kita
Catatan : ·
Kita mempunyai arti yang diajak bicara termasuk dalam pembicaraan atau diluar pembicaraan.
·
Dhѐwѐkѐ dalam pemakaian bisa menjadi dhѐknѐn, dhѐkѐ dan dhѐknѐnѐ
Bahasa Jawa yang secara geografis dipergunakan didaerah Jawa Tengah dan Jawa Timur, mempunyai beberapa dialek, antara lain: Yogyakarta, Surakarta, Surabaya, Banyumas dan daerah-daerah lain di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Bahasa Jawa yang dipergunakan di daerah Kotamadya Semarang, dilihat dari bidang fonologinya dan kosa katanya menunjukkan perbedaanperbedaan yang jelas bila dibandingkan dengan dialek Yogyakarta, Surakarta, Pati ataupun dialek-dialek di sekitarnya. Dengan demikian dapat dikatakan bahwa bahasa Jawa yang ada di Semarang adalah merupakan dialek tersendiri, meskipun dalam bidang lainnya banyak persamaan-persamaan dengan dialekdialek lainnya, mengingat bahwa semuanya termasuk dalam satu bahasa, yaitu Bahasa Jawa. Memang, kalau dilihat secara sepintas, bahasa Jawa di Semarang hampir tidak ada perbedaannya dengan bahasa Jawa yang ada di daerah-daerah lain atau dengan bahasa Jawa baku (standar). Hal ini menurut Sudjati dalam penelitiannya disebabkan antara lain bahwa: - Batas kotamadya Semarang dengan daerah lain tidak ada yang berupa batas alam seperti misalnya gunung, atau sungai, sehingga hubungan antara Semarang dengan daerah lain di sekitarnya dapat berjalan dengan lancar. 17
Hal ini sangat berpengaruh pada bahasanya yaitu bahwa bahasa Jawa di Semarang umumnya juga banyak persamaannya dengan bahasa Jawa di daerah-daerah sekitarnya. Banyak kata-kata yang sebenarnya merupakan kata-kata dari bahasa Jawa baku atau dari dialek lain, terdapat juga pada bahasa Jawa di Semarang. - Orang Jawa yang ada di Semarang, di samping yang Asli Semarang, banyak yang merupakan pendatang yang berasal dari derah-daerah lain, misalnya Kudus,
Rembang,
Pati,
Yogyakarta,
Surakarta,
Pekalongan,
dan
sebagainya, sehingga bahasa Jawa di daerah Semarang akhirnya juga berkembang dan diperkaya dengan unsur-unsur bahasa Jawa dari daerahdaerah tersebut.
Namun apabila kita perhatikan lebih dalam lagi, yang membedakan dialek Semarang dari dialek-dialek lain di sekitarnya adalah adanya perbedaan sistem intonasi dan kosakata. Beberapa contoh mengenai intonasi dapat dikemukakan antara lain: - Orak ki - Aja ngono his! - Lhaik - O, lha iki rak Dalam bidang kosakata, sebagai bahan perbandingan dapat dikemukakan beberapa contoh yang diambil dari hasil penelitian mengenai bahasa Jawa dialek Semarang yang telah dilakukan, seperti dibawah ini :
18
1. 2. 3. 4.
Dialek Semarang tlakupan, tlapu’an krongkongan elar,sewiwi, suwiwi jamblan
5. ace 6. leng gas
Dialek yang lain plapu’an (Rembang) goro’an (Rembang) suwiwi (Rembang) juwet (Rembang) dhuwet (Madiun) leng mambu (Yogya) leng liyun (Rembang) leng p tr (Madiun)
Dialek Baku tlapu’an goro’an swiwi dhuwet
Bhs. Ind pelupuk mata tenggorokan sayap jamblang
rambutan leng p tr
rambutan minyak tanah
7. b lep, bal n
pl nth ng dh p
(Yogya) (Madiun)
-
bola lampu
8. grobag, songkro
keseran kluthu’
(Yogya) (Madiun)
-
gerobag dorong
-
9. dobol, dobil 10. ndobol, ngathai, ngapusi
(Yogya)
g rh ng r hi
bohong membohongi
antri bambugan copet nesu keceli’ th th ’ kemaki
antri gelandangan pencopet marah tertipu mengetuk kepala besar kepala
11. andri 12. gali 13. kadhet 14. mberun 15. kecanar 16. getho’ 17. dah
urut
kemaki mekaki gemedhѐ
(Rembang) (Madiun) (Yogya) (Pekalongan) (Rembang)
18. ap ’, p ’
apѐ apa’
(Rembang) (Pekalongan)
arep
akan
19. ja’i, tata’i
adhepi
(Rembang)
wan ni
(di) lawan
kutil namu’
(Sudjati, 1976/1977: 35) Di samping itu, ditinjau dari faktor sejarahnya, Semarang sebagai kota pelabuhan yang sekaligus merupakan kota dagang, banyak didatangi oleh berbagai macam bangsa, seperti Cina, Melayu serta Arab dan sebagainya, sehingga ada beberapa kata-kata dari bangsa tersebut yang hidup di kalangan masyarakat Jawa di Semarang yang kemudian merupakan ciri yang menandai dialek Semarang. Dari Cina misalnya:
wa’ a’ - nakal, jelek ya’ i’
- baik, bagus (Sudjati, 1977: 29) 19
2. SISTEM SAPA KERABAT DALAM BAHASA JAWA DI SEMARANG
Telah disebutkan dalam bab terdahulu bahwa dalam hal menyapa, banyak hal harus dipertimbangkan, misalnya keakraban antara pembicara dan yang diajak bicara, kedudukan sosial antara pembicara dan yang diajak bicara, usia antara pembicara dan yang diajak bicara, dan lain sebagainya. Tetapi
khususnya
mengenai
sapaan
yang
berhubungan
dengan
kekeluargaan dan keakraban, orang tidak memandang hal-hal tersebut diatas terutama usia, karena usia sudah dalam hal ini sudah terkandung di dalam tingkat kekeluargaan. Berikut ini adalah sapaan-sapaan yang berhubungan dengan kekerabatan dalam Bhs. Jawa di Semarang:
Sapaan Orang Tua terhadap Anak Dalam kehidupan sehari-hari masyarakat Jawa, para orang tua menyapa anak-anak mereka dengan : ·
Nama yang biasanya dengan memendekkan nama tersebut yang disebut dengan nama panggilan untuk menunjukkan keakraban dan kasih sayang. Contoh : Suparno dipendekkan menjadi No atau Parno Darmadi dipendekkan menjadi Dar atau Madi Kartinah dipendekkan menjadi Nah atau Tinah
·
Nang untuk anak laki-laki yang lengkapnya adalah kenang, berasal dari kata lanang yang berarti laki-laki.
·
Lik untuk anak laki-laki yang lengkapnya kelik, berasal dari nama alat kelamin laki-laki bagian atas yaitu peli yang disebut akhir suku katanya dengan mengganti huruf awal p menjadi k dan ucapannya berakhir pada bunyi tekak supaya agak terselubung.
20
·
Le untuk anak laki-laki yang lengkapnya thole berasal dari nama alat kelamin laki-laki bagian bawah yang diambil akhir suku katanya setelah mendapat akhiran e, yaitu konthole
·
Nok untuk anak perempuan yang lengkapnya dhenok, berasal dari nama alat kelamin wanita nonok, yang diambil akhir suku katanya.
·
Wuk untuk anak perempuan yang lengkapnya bawuk, berasal dari nama alat kelamin wanita gawuk, yang diambil akhir suku katanya.
·
Ndhuk untuk anak perempuan yang lengkapnya gendhuk, berasal dari kata gendhuk yang berarti anak perempuan.
Contoh : Seorang ibu berkata kepada anak laki-lakinya: - “Kowe mbok aja nakal ta nang, emak lagek repot” Seorang ibu berkata kepada anak perempuannya: - “ Nok, kowe mau digoleki kancamu”.
Sapaan – sapaan
nang, nok dan sebagainya diatas tidak hanya
dipergunakan di kalangan kerabat saja, tetapi juga untuk menyapa anak atau yang dianggap anak yang belum dikenal sekalipun. Misalnya: Seorang tukang becak bertanya kepada anak kecil laki-laki dipinggir jalan : - “Eh nang, daleme Pak Slamet sing pundi nggih?” Seorang tamu bertanya kepada anak perempuan yang punya rumah : - “Wuk, ibu wonten ndalem?” Khusus sapaan gendhuk , dipergunakan juga untuk menyebut pembantu rumah tangga wanita yang belum dewasa di daerah-daerah pesisiran seperti daerah Semarang. Pada waktu membicarakan anaknya dengan orang lain, orang tua biasanya menggunakan kata dhѐwѐke, anakku atau bocah-bocah. Contoh : 21
- “Wah,anakku durung mulih ki, entѐnana sedela ya.” - “Maaf ya, aku ora sida teka, bocah-bocah lagi padha lara”
2.2. Sapaan Anak terhadap Orang Tua Jika orang tua menunjukkan kasih sayang dan cinta kepada anak-anak mereka dengan cara seperti tersebut di atas, anak-anakpun mempunyai cara sendiri dalam menyatakan hormat mereka kepada orang tua mereka. Seorang anak jarang menggunakan kata kowѐ pada waktu berbicara dengan orang tua. Anak menyapa orang tuanya dengan : · Bapak atau pak / bapakѐ / pakѐ : kepada ayahnya · Ibu atau bu / ibukѐ / bukѐ ; emak atau mak / emakѐ / makѐ : kepada ibunya Contoh : - “Bapak arep tindak endi ?” - “Bu, mau ana tamu nggoleki ibu”
Cara menyapa seperti semua tersebut diatas, berlaku juga bagi seorang mertua kepada menantunya dan sebaliknya, menantu kepada mertuanya.
2.3. Sapaan saudara yang lebih muda terhadap saudara yang lebih tua. Di Jawa, biasanya seorang adik (saudara yang lebih muda) menyapa kakak (saudara yang tua) dengan : · Mas untuk kakak laki-laki yang lengkapnya kakangmas. Untuk membedakan antara kakak yang satu dengan yang lain, sebutan mas ini diikuti nama, sehingga seorang adik akan menyapa kakak yang satu dengan misalnya mas Yanto, kakak yang lain mas Budi, mas Totok dan sebagainya. Contoh: - “Mas, gawѐkkѐ layangan mas” - “Mas Tok, mangkatѐ mau diterkѐ mas Budi ta ?” · Mbak untuk saudara perempuan yang lengkapnya mbakyu. Sebutan mbak ini juga diikuti dengan nama untuk membedakan antara kakak yang satu dengan yang lain. Contoh: - “Mbak, wah kok ayu, arep tindak endi ?” 22
- “Mbak Tin, mau mbak Sri pesen, aja tindak dhisik”
2.4. Sapaan saudara yang lebih tua terhadap saudara yang lebih muda Di Jawa seorang kakak (saudara yang lebih tua) menyapa adiknya dengan : ·
Dhik, yang lengkapnya adhik.
Sebutan dhik ini untuk menyapa baik adik laki-laki maupun perempuan. Contoh : - “Dhik Antok, wis bengi, ayo bobok !” - “Ayo dhik Yanti sinau, sesuk ana ulangan ngono kok”
2.5. Sapaan kakek / nenek terhadap cucu Biasanya kakek/nenek menyapa cucu-cucu mereka sama seperti orang tua menyapa anaknya, yaitu dengan : · Nama panggilan · Nang, lik, le’, untuk cucu laki-laki · Nok, wok, nduk, untuk cucu perempuan Contoh : - “mBang, ana apa ta kok ribut wae karo bojomu ?” - “Ti, jangane’ dientas dhisik selak asat” - “Sing ati-ati ya le, wong tuwo mung isa nyangoni slamet” - “Ndhuk, iki dhuwit kanggo jajan ya”
2.6. Sapaan cucu terhadap kakek / nenek Cucu menyapa kakek / nenek dengan : · Mbah atau simbah kakung / yang atau eyang kakung untuk kakek · Mbah atau simbah putri / yang atau eyang putri untuk nenek Contoh : - “Mangga mbah kakung / eyang kakung dhahar, sampun dalem tataaken” - “Mbah putri / Eyang putri kersa ngunjuk teh ?”
2.7. Sapaan Suami terhadap Istri Di Jawa pasangan suami-istri pada umumnya tidak mempunyai sapaan khusus yang mengandung rasa kasih dan cinta. 23
Biasanya suami menyapa istri dengan : · Nama panggilan Contoh: - “Yun, aku gawekke’ wedang kopi” - “Nik, jupukke’ klambiku ning lemari” · Dhik, dan biasanya tanpa menyebut nama Contoh: - “Dhik, aku lunga dhisik ya” · Jeng, yang lengkapnya dhiajeng dan biasanya tanpa menyebut nama juga. Sapaan ini dipergunakan dikalangan “priyayi” atau kalangan menengah. Contoh: - “Jeng, ana tamu iki lho”
2.8. Sapaan Istri terhadap Suami Seorang istri menyapa suami dengan : ·
Mas, sering tanpa diikuti nama Contoh: - “Mas, aja kesupen titipanku lho” - “Dhahar dhisik lho mas nek arep tindak”
·
Kadang-kadang tidak menyebut apa-apa kepada suaminya. Contoh: - “. . . . . . arep tindak endi ta ?” - “. . . . . . ati-ati ya ning ndalan” Cara menyapa diatas terutama dipergunakan oleh pasangan suami-istri
yang masih muda. Setelah mereka mempunyai anak, cara menyapa seperti itu akan berubah dan mereka akan saling menyapa seperti kalau anak-anak mereka menyapa mereka. Tetapi
kadang-kadang
ada
juga
pasangan
yang
masih
tetap
menggunakan cara tersebut, walaupun sudah mempunyai anak, kecuali sedang didepan anak-anak dan kerabat yang lain. Contoh: Seorang istri bertanya kepada suaminya didepan anak-anak: - “arep tindak endi ta pak ?” 24
Seorang suami berkata kepada istrinya didepan anak-anak: - “Bu, nik ning pasar tukokke gedhang kanggo manuk” Selanjutnya suami menyebutkan istrinya pada anak-anak dengan ibumu atau bu’e / ma’mu atau ma’e, sedangkan istri menyebutkan suaminya pada anakanak dengan bapakmu atau bapa’e. Contoh: - “Kana matur bapakmu, sida tindak apa ora” - “Apa ibumu isih sare’ ?”
2.9. Sapaan untuk saudara dari ayah dan ibu ·
Pak lik, yang lengkapnya bapak cilik, untuk menyapa adik laki-laki dari ayah maupun ibu.
·
Bu lik, yang lengkapnya ibu cilik, untuk menyapa adik perempuan dari ayah maupun ibu.
·
Pak dhe, yang lengkapnya bapak gedhe, untuk menyapa kakak laki-laki dari ayah maupun ibu.
·
Bu dhe, yang lengkapnya ibu gedhe, untuk menyapa kakak perempuan dari ayah maupun ibu.
Sapaan diatas tersebut sering kali hanya disingkat menjadi lik dan dhe saja. Contoh: - “Bu lik, mboten pinarak rumiyen ?” - “Wah, daleme pak lik apike !” - “Mangga lik, dipun dhahar” - “Budhe, kapan pak dhe kersa tindak Semarang ?” Sebaliknya pak lik / bu lik dan pak dhe’ / bu dhe’ menyapa keponakankeponakannya sama seperti orang tua mereka menyapa mereka.
PENUTUP Dari analisis yang telah penulis lakukan, dapat dilihat bahwa bahasa Jawa yang ada di Semarang dalam banyak hal sama dengan bahasa Jawa yang ada di daerahdaerah lain pemakai bahasa Jawa, khususnya dalam hal pemakaian sapaan-sapaan. Hal ini disebabkan karena masyarakat yang ada di Semarang sekarang ini adalah 25
kerena masyarakat yang ada di Semarang sekarang ini adalah merupakan masyarakat campuran yang teridri dari para pendatang dari daerah-daerah lain. Di samping itu, juga karena keadaan kota Semarang sendiri yaitu kota dagang dan mempunyai pelabuhan, menyebabkan mudahnya bahasa Jawa yang ada di Semarang mendapat banyak pengaruh bahasa Jawa dari daerah-daerah lain disekitarnya. Adapun ciri yang membedakan atau yang menandai bahasa Jawa di Semarang sebagai salah satu dialek yang berdiri sendiri adalah dalam bidang kosa kata dan intonasi atau tekanantekanan pada kata dan kalimat. Bahasa Jawa secara garis besar mempunyai tiga tingkat berbahasa (tingkat tutur) yaitu : Krama Inggil, Krama Madya, dan Ngoko. Dalam berinteraksi verbal, apabila pembicara menganggap orang yang diajak bicara lebih tinggi derajatnya, statusnya dan lebih tua usianya, maka dia akan memilih bahasa yang sesuai agar tingkat berbahasa di atas dan juga memilih sapaan-sapaan yang menunjukkan rasa hormat. Akan tetapi jika pembicara menganggap orang yang diajak bicara lebih rendah atau lebih muda, maka dia tidak perlu bersusah mencari bentuk-bentuk bahasa ataupun sapaan-sapaan yang menunjukkan rasa hormat. Sistem sapa kerabat dalam bahasa Jawa di Semarang tidak memandang status dan usia, karena status dan usia ini sudah terkandung di dalam tingkat kekeluargaan, sehingga dalam berbicara, sikap menghargai, pemilihan bahasa yang halus dan tidak halus tetap ada, tetapi yang terlihat dalam contoh-contoh kalimat di muka.
DAFTAR PUSTAKA Cripper, C. & Widdowson, H. G. , Sociolinguistics and Language Teaching. Finocchiaro, Mary, 1974, English as a Second Language, from Theory to Practice, Regents Publishing Company Inc. , New York. Fishman, Joshua A. , 197, Sociolinguistics, A Brief Introduction, Nwebury House Publisher Inc. , Massachussets. Geertz, C. , 1972, “Linguistics Etiquette”, in Sociolinguistics, Pride J. B. , Penguin Books. Nababan, PWJ. , 1979, Sosiolinguistik Selayang Pandang, Bahan Ceramah pada Penataran Morfologi-Sintaksis, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Tugu. -------, 1980, Variasi Dalam Bahasa, Penataran Sosiolinguistik Historis Komparatif, Fakultas Sastra USU Medan, 29 September – 5 Oktober. Poedjosoedarmo, Soepomo, Komponen Tutur, IKIP Sanata Dharma. Sadtono, E. , “Pronomina Kedua dalam Interaksi Sosiolinguistik,” dalam majalah “Warta Scientia”, FKSS-IKIP Malang.
26
Sudjati, 1976/1977, Bahasa Jawa Dialek Semarang, Laporan penelitian Untuk Proyek Pengembangan Bahsa Dan Sastra Indonesia Dan Daerah Departemen Pendidikan Dan Kebudayaan. Trudgil, 1974, Sociolinguistics, An Introduction, Penguin Book.
27
THE EFFECTIVENESS OF TEXT-BASED STRATEGY TO TEACH ADJECTIVES AND ADVERBS: AN EXPERIMENTAL STUDY ON THE SECOND SEMESTER STUDENTS OF THE ENGLISH DEPARTMENT AT THE FACULTY OF LANGUAGE AND CULTURE UNTAG SEMARANG R. Kumbino Ari Soedhono, M.Pd. Fakultas Bahasa dan Budaya Universitas 17 Agustus 1945 Semarang Abstract A foundational part of what the writer does as a teacher of English as a foreign language involves grammar. When the writer examines students’ ability of grammar, the writer certainly expects that they are able to apply grammar correctly in sentences as well as in texts. Unfortunately, this does not always happen. Hence, in this research the writer will discuss one of the teaching strategies to teach grammar (especially adjectives and adverbs), that is text-based teaching strategy. The purpose of this research is to measure the ability of the second semester students in the use of adjectives and adverbs as a basis of legitimate fact for the need of a new teaching strategy, and how effective is the text-based strategy to teach adjectives and adverbs to the second semester students of the English Department at the Faculty of Language and Culture Untag Semarang. The research design is a quasiexperimental study. The data of how high is the ability of the students in using adjectives and adverbs is taken by using pre-test and post-test. Meanwhile, the data of how effective is the text-based strategy to teach adjectives and adverbs to the students is tested by using the average difference of the post-test of the experimental and the control group. The result of how high the ability of students in using adjectives and adverbs in sentences and texts was from the pre-test result and from the post-test result and it can be seen that the post-test result is better than the pre-test result and it means that H0 is rejected and H1 is accepted. Based on the testing of the average difference (using t-test), it was found that tobtained > ttable. Hence, H0 is rejected and H1 is accepted. This means that teaching adjectives and adverbs using text-based strategy is effective in this institution. Key words: effectiveness, teaching, text, text-based, strategy, adjectives, adverbs
INTRODUCTION 28
A foundational part of what the writer does as a teacher of English as a foreign language involves grammar. When the writer examines students’ ability of grammar, the writer certainly expects that they are able to apply grammar correctly in sentences as well as in texts. Unfortunately, this does not always happen. One of the possible reasons is that they still have lack of the grammatical knowledge of English. Up to present, the teaching grammar strategy which the writer uses for the second semester students of the English Department at the Faculty of Language and Culture Untag Semarang is by explaining the forms, rules and then drilling students on them (the writer called it as a traditional strategy) and the students look bored and moreover, they cannot produce correct forms on exercises and texts and they consistently make errors when they try to use the language in context. Based on the fact the writer will apply another strategy called text-based to teach grammar (especially in adjectives and adverbs) in which it is expected that this strategy will improve the students’ ability in using adjectives and adverbs in sentences as well as in texts. Furthermore to know whether this strategy will give improvement or not to the students, it will be compared with the traditional one used for the time being in the grammar class. Based on the background of the study above, the writer intended to conduct further research to answer the following problems: (1) How high is the ability of the second semester students of the English Department at the Faculty of Language and Culture Untag Semarang in using adjectives and adverbs in sentences and texts? (2) How does the lecturer apply text-based strategy to teach adjectives and adverbs to the second semester students of the English Department at the Faculty of Language and Culture Untag Semarang? (3) How effective is the text-based strategy to teach adjectives and adverbs to the second semester students of the English Department at the Faculty of Language and Culture Untag Semarang? Basically, there are three kinds of research significance: the theoretical significance, the practical and pedagogical significance. Theoretical Significance
29
a. using a text-based strategy to teach adjectives and adverbs to the second semester students of the English Department at the Faculty of Language and Culture Untag Semarang. b. becoming a foundation for further research. Practical and Pedagogical Significance a. To the students The students will have an alternative way to master the use of adjectives and adverbs in sentences and texts correctly and effectively. b. To the english teachers Teachers have a good strategy to increase the grammar (especially adjective and adverb) teaching and learning quality. c. To the other researchers Researchers from other institutions may also conduct similar studies in their own universities preferably with greater number of students involved. The results may also serve as useful input for educational institution pertaining to curriculum design for language education. After stating the statements of the problem and the objectives of the study, the writer can draw the following hypotheses: H0:
The students cannot improve the adjective and adverb achievements or it means that the use of text-based strategy to teach adjectives and adverbs is not effective.
H1:
The students can improve the adjective and adverb achievements or it means that the use of text-based strategy to teach adjectives and adverbs is effective.
DISCUSSIONS 1. PREVIOUS STUDIES Related to the use of texts for teaching, the writer reads a research done by Nunan (1998) entitled “Teaching Grammar in Context”, whose implications of teaching grammar in context are: (a) teaching language as a set of choices (b) providing opportunities for learners to explore grammatically and discoursal 30
relationships in authentic data. (c) teaching language in ways that make form/function relationships transparent. (d) encouraging learners to become active explorers of language. (e) encouraging learners to explore relationships between grammar and discourse. Nunan also suggested that grammar instruction will be more effective in classrooms where: -
learners are exposed to authentic samples of language so that the grammatical features being taught are encountered in arrange of different linguistic and experiential contexts
-
there are opportunities to recycling of language forms and learners are engaged in tasks designed to make transparent the links between form, meaning and use.
-
learners are given opportunities to develop their own understandings of the grammatical principles of English by progressively structuring and restructuring the language through inductive learning experiences which encourage them to explore the functioning of grammar in context. Thornbury, 2003, in Asian EFL Journal articles, entitles “Teaching Vocabulary Using
Short Texts” stated that short texts are ideal for classroom use, since they can be subjected to intensive grammatical and lexical study, without overtaxing learners' attention or memory, as may be the case with longer texts. Learning to cope with short texts is also good preparation for independent reading and listening, including dealing with longer texts. Moreover, short texts provide useful models for student production, in the form of speaking and writing. Another study is from Marija and Marmienė (2006). In her article, entitles “TextBased Language Teaching and the Analysis of Tasks Presented in English Course Books for Students of Information Technology and Computing”, she concluded, as follows: (1) The essential features of a connected text helping students to raise their awareness of its structure and organization and to develop reading comprehension skills are defined. (2) Various approaches to handling texts in the classroom are described and the role of textbased activities is determined. (3) The analysis of text-based assignments found in the course books of English for students of computing and information technology is made and the types of activities are determined. 31
(4) It is concluded that the effectiveness of text-based activities depends on the level of students’ knowledge of English, their awareness of text structure and organization, linguistic guess and quality of the tasks. (5) In general, text-based activities are creative and thought-provoking, thereby raising the interest of students in language learning. Allen (2005) in his article on the Indonesian Journal for English Language Teaching entitles, “Some Ideas for Teaching Grammar More Effectively in an EFL Context” stated that the approach used by most teachers and course books needs to be questioned. Students do not pick up grammar in a linear, highly predictable, sequential manner. From the previous studies mentioned above, it can be concluded that texts can help lecturers and students in teaching and learning English. It is also necessary to find out how effective it is to use texts to increase the students’ grammar (especially adjectives and adverbs) achievement, the opportunities for students to explore grammatically and discoursal relationships in authentic data, how students are encouraged to become active explorers of language and to explore relationships between grammar and discourse, that text-based activities are creative and thought-provoking, thereby raising the interest of students in language learning.
This research will try to find out the ability of the students in the use of adjectives and adverbs in sentences and texts, how the lecturer applies text-based strategy to teach adjectives and adverbs, and how effective is the text-based strategy to teach adjectives and adverbs. 2. THEORETICAL FRAMEWORK Teaching English as a foreign language is not simple. It is necessary for teachers to find out some effective and efficient ways in teaching the foreign language. From time to time the definition of teaching has developed, so that there has not been a single definition of teaching which covers all sides. However there are numerous definitions or terms that have been generated from the way people actually teach. The word teaching strategies derives from the words teaching means something that is taught and strategy means a carefully devised plan of action to achieve a goal, or the art of developing or carrying out such a plan. Hence, teaching strategy is a carefully devised plan used in teaching (here, language teaching) in order to achieve the mastery of language skills.
32
Teaching English as foreign language has changed its orientation for decades. Richards (2006: 6) classifies trends of language teaching into three phases. The first phase is called traditional approaches (up to the late 1960s). The second phase is commonly recognized as classic communicative language teaching (1970s-1990s). The last is current communicative language teaching (late 1990s to the present). Text is a piece of naturally occuring spoken, written, or signed discourse identified for purpose of analysis. It is often a language unit with a definable communicative function, such as a conversation, a poster (Crystal, 1992). From the definitions above, it can be concluded that a text refers to related sentences which are not characterized by their size having definable communicative function that is to convey a complete message by a sender to a receiver. Furthermore, based on generic and language feature dominantly used, texts are divided into several types (Helena, 2008). They are: narrative, recount, descriptive, report, explanation, analytical exposition, hortatory exposition, procedure, discussion, review, anecdote, spoof, news item. In this thesis the writer chooses one of them, that is narrative text used to teach adjectives and adverbs. Thornbury (2005: 7-14) claimed that language always happens as text and not as isolated words and sentences, therefore, teaching foreign languages should be based on handling texts, either written or oral. Take into consideration of the thought above, in this research the writer proposes a teaching strategy using texts (narrative texts) to teach grammar (especially in adjectives and adverbs). According to the writer’s opinion, by using this teaching strategy the students will understand the context of the target grammar as well as understanding the meaning. THEORIES OF TEACHING Davis (1997), Brown (2001), Stanton (1996)
TEACHING STRATEGIES Herrell (2000)
TEXT AND LANGUAGE TEACHING Richard (2006) DEFINITIONS AND TYPES OF TEXTS Crystal (1992), Helena (2008)
TEXT-BASED TEACHING STRATEGY Thornbury (2005) ESOL Teaching Skills Task Book (2010) Gourgey (1999) 33
3. RESEARCH DESIGN An experiment research under descriptive-quantitative approach is the research method the writer uses in this study because the purpose of this study is to find out the effect of a certain treatment given to an experimental group and compare it to a control group. It means that the empirical data is obtained by giving treatment to the experimental group, observing the teaching-learning process in both experiment and control groups, and from which the data is then measured and analyzed in the form of statistical and descriptive analysis. The type of experimental research that the writer choose is semi experiment (quasiexperimental research design) with pre-test-post-test control group design, it means that there are two different types of groups as the research subjects, experimental and control groups, and are assigned to do both pre-test and post-test (Azwar, 2005; Shuttleworth, 2008).In this experimental model, there are two groups that is equivalent (have same level). These two groups consist of experimental group (treatment group) and control group (non treatment group), in the end of experiment the post test of both group is compared. Here is the diagram of this experimental model: Treatment Experimental Group In the beginning of experiment
Experimental Group In the end of experiment Non
Control Group In the beginning of experiment
Control Group In the end of experiment Treatment
Same Condition
Different Process
Compared
Figure 1 The Experimental Model
4. DATA RESOURCES There are two kinds of data resources: (1) The first data is the pre-test data. The pre-test data is the adjectives and adverbs test using paper-pencil test in a set of multiple choice test items in the experimental group before treatments with text-based and in the control group before traditional teaching of adjectives and adverbs. 34
(2) The post-test of the experimental group after three times treatments and the post-test of the control group are for the second data. For collecting data for both groups, paper-pencil test in a set of multiple choice test items is used.
5. METHOD OF COLLECTING DATA The writer uses multiple choice tests for the method of collecting data of the students’ adjectives and adverbs achievement. There are two kinds of tests, pre-test and post-test. The pre-test will be used to know the balance condition of both groups. The post-test will be analyzed to know the average difference between the experiment and the control group.
6. THE PROCESS OF COLLECTING DATA Table 1. The Process of Collecting Data RESPONSIBILITY NO ACTIVITY OUTPUT OF 1 Researcher Preparing for the Adjectives and pre-test 2
Try Out
adverbs test items Researcher
Validity and reliability
3
Pre-Test
Researcher
Data score of adjectives and adverbs test
4
Treatment I
Researcher
Data of teaching strategy effectiveness
5
Treatment II
Researcher
Data of teaching strategy effectiveness
6
Treatment III
Researcher
Data of teaching strategy effectiveness
7
Post-Test
Researcher
Data score of adjectives and 35
adverbs test 8
Data Analysis
Researcher
Data analysis of pre-test and posttest
Table 2. Research Schedule Day / Date
Activity
Monday, 5 April 2010
Try Out (12 students)
Saturday, 10 April 2010
Pretest (for experimental and control groups) First meeting (in the control group)
Monday, 12 April 2010
First treatment (in the experimental group) Second meeting (in the control group)
Monday, 19 April 2010
Second treatment (in the experimental group) Third meeting (in the control group)
Monday, 26 April 2010
Third treatment (in the experimental group
Saturday, 1 May 2010
Posttest (for experimental and control groups
36
Figure 2. The Research Schema The population data is the second semester students of the English Department of the Faculty of Language and Culture Untag Semarang
Deciding a class as the experiment group and a class as the control group with the same capability
X.1 as the experiment group
X.2 as the control group X.3 as the try out group
Normality and homogeneity test Pre-test Treatments and teaching
Try out instrument test
Analyzation to get pre-test instrument
Post-test
Post-test Analysis
Writing the research result
7. VARIABLES OF THE STUDY (1) The independent variable in this research is the use of text-based strategy to teach adjectives and adverbs for the second semester students of the English Department of the Faculty of Language and Culture Untag Semarang in the academic year of 2009/2010. (2) The dependent variable is the ability of the second semester students of the English Department of the Faculty of Language and Culture Untag Semarang in the academic year of 2009/2010 in using adjectives and adverbs in sentences and texts.
37
8. THE FINDINGS The research finding consists of the discussion of the data description, data interpretation Data Description The data described in this chapter were the results of adjective and adverb mastery test of the experimental group and control group. The treatment was applied to the experimental group and no treatment was applied to the control group. Two kinds of tests were given to the two groups, namely, the pre-test and post-test. The Pre-Test of the Control Group In control group, it was found that the highest score was 92, and the lowest score was 70 and based on table distribution above, the mean score fell between the range of 76 – 85, in which Mean = 79.5. It means that the students’ adjectives and adverbs mastery in pre-test in the control group is good. The Pre-test of the Experimental Group From the data above, it was found that the pre-test scores of the experimental group showed the highest score 90 and the lowest score 70 and based on table distribution above, the mean score fell between the range of 76 – 85, in which Mean = 77.5. It means that the students’ adjectives and adverbs mastery in pre-test in the experimental group is good. The Post-Test of the Control Group Based on table distribution above, the mean score fell between the range of 76 – 85, in which Mean = 79.33. It means that the students’ adjectives and adverbs mastery in post-test in the control group is good. The Post-Test of the Experimental Group The results showed that the highest score was 94 and the lowest score was 78 and the mean score was 82,83 and based on table distribution above, the mean score fell between the range of 76 – 85, in which Mean = 82.83. It means that the students’ adjectives and adverbs mastery in post-test in the experimental group is good. THE DISCUSSION OF THE HYPOTHESIS After the experiment, both groups were given post-test. Based on the testing of the average difference, it was found that ttable = 2.20 and t0 = 6.0661; so t0 > ttable. It means that H0 was rejected and H1 was accepted. This means that the average ability to do the test of the experimental group was better than that of the control group. The average achievement of the 38
experimental group was 82.83 and the average achievement of the control group was 79.33. Based on the analysis, it showed that there was a significant difference between the teaching adjectives and adverbs by using text-based strategy and that without using text-based strategy, or it could be said that using the text-based strategy to teach grammar (especially adjectives and adverbs) to the students is effective at the English Department of the Faculty of Language and Culture UNTAG Semarang. CLOSING CONCLUSIONS (1) From the analysis on the pre-test and the post-test of the experimental group in the previous chapter, it could be concluded that the post-test result was better than the pretest result and it means that the students’ ability in using adjectives and adverbs increased after they were given treatment. (2) To apply this strategy, first of all, the lecturer prepares any kind of texts containing both adjectives and adverbs. Give the text to the students and ask them to read first to check the students’ understanding. Then ask them to identify by highlighting the adjectives and adverbs in the text (can use different colour). The next step is to ask them read the result and the lecturer will control and correct when they make mistakes. (3) From the analysis on the pre-test and the post-test of the experimental group in the previous chapter, it could be concluded that the post-test result was better than the pretest result and it means that H0 is rejected and H1 is accepted. Based on the testing of the average difference (using T-test), it was found that H0 is rejected and H1 is accepted. This means that teaching adjectives and adverbs using text-based strategy is effective in teaching learning grammar (adjectives and adverbs) at the English Department of the Faculty of Language and Culture Untag Semarang. (4) Some advantages were found when some texts were used in learning adjectives and adverbs. (a) Through texts which contained adjectives and adverbs, the students could learn and comprehend adjectives and adverbs better because they will understand not only the meaning or the form but also the other characteristics of adjectives and adverbs (e.g. the position in the phrases or sentences) (b) Leaning adjectives and adverbs through texts could make the students interested in 39
learning. They felt interested in learning because the materials (adjectives and adverbs) could be presented in various kinds of texts. Hence, it could make the lessons not monotonous and boring. (c) The students got better achievement. SUGGESTIONS (1)
To the lecturers Since the teaching grammar (here especially adjectives and adverbs) must be communicative or integrated with other skills, it is hoped for the English lecturers to create such strategy (text-based strategy) to get better achievement for their students. Teaching with text-based strategy is one of the strategies to make the students interested and make the materials various and not monotonous.
(2)
To the students The students should realize that learning grammar (especially adjectives and adverbs) will be more interested when the materials are presented in various ways, so that the materials are not monotonous and boring.
(3)
To the institution It is only the lecturers and the students but also the environment factors which are involved in teaching and learning process. For that reason, it is suggested that the institution provide good facilities to support the teaching and learning process, for instance, the language laboratory, LCD projector, computer, internet, and other equipments needed.
(4)
For the other researchers It was suggested that the other researchers can do the same research but in different materials of grammar, for instance, tenses, nouns, gerund, et cetera.
40
BIBLIOGRAPHY Allen, Christopher B. 2005. Some Ideas for Teaching Grammar More Effectively in an EFL Context. In the e-IJELT Atmajaya Catholic University, October 2005, volume 1, edition 2. Available at http://www.indonesianjelt.org/?contentID=2001&tahun=2005&bulan=10 (retrieved on March 12th, 2011) Arikunto, Suharsimi. 1998. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta : Rineka Cipta. Azwar, Saifuddin Prof. Dr. M.A. 2005. Metode Penelitian. Yogyakarta: Pustaka Belajar. Azar, Betty Schrampfer and Hagen, Stacy A. 2006. Basic English Grammar. Third Edition. Pearson Education. Bachman, Lyle F. 1990. Fundamental Consideration in Language Testing. New York: Oxford University Press. Best, J. W. 1981. Research in Education (4th Edition). New Jersey: Prentice Hall. Brown, H. Douglas. 2001. Language Assessment. Principle and Classroom Practices. New York: Pearson Education. Brown, H. Douglas. 2000. Principles of Language Learning and Teaching (Fourth Edition). New York: Pearson Education. Brown, H. Douglas. 2001. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. New York: Pearson Education. Brown, Douglas H. & Yule. 1983. How to Teach English. San Fransisco: Longman Cohen, Louis, et al. 2007. Research Methods in Education. London: Routledge. Cook, G. 1989. Discourse. New York: Oxford University Press. Crystal, D. 1992. Introducing Linguistics. London: Penguin. Davis, James R. 1997. Better Teaching, More Learning. Phoenix: American Council on Education/Oryx Press Series on Higher Education. Ehrlich, Eugene and Daniel, Murphy. 1987. English Grammar. Translated by B. Tomosouw and M. Renyam. Jakarta : Penerbit Jakarta. ESOL Teaching Skills TaskBook. 2010. Languages International – Auckland & Christchurch, New Zealand. Available at http://ebookbrowse.com/n2461-esol-teaching-skills-taskbook-unit-4-f-teachinggrammar-3-using-communicative-activities-pdf-d11840882 (retrieved on December 7th, 2010) 41
Fulcher, Glenn and Davidson, Fred. 2007. Language Testing and Assessment. An Advanced Resource Book. London: Routledge. Gourgey, Annette F. 1999. Teaching Reading from a Meta-cognitive Perspective: Theory and Classroom Experiences. In the Journal of College Reading and Learning. Available at http://findarticles.com/p/articles/mi_hb3247/is_1_30/ai_n28746732/?tag=conten t;col1 (retrieved on March 19th, 2011) Hadi, Sutrisno. 1980. Methodology Research. Yogyakarta : Yayasan Fakultas Psikologi U.G.M. Yogyakarta. Hadi, Sutrisno. 1993. Statistic 3. Yogyakarta : Yayasan Fakultas Psikologi U.G.M. Yogyakarta. Hani,
Dr. 2009. Sample Size. Available at Experiment Resources: http://www.experiment-resources.com/sample-size.html (Retrieved on February 7th, 2010)
Harris, David. 1974. Testing English as a Second Language. New Delhi: Tata McGrow-Hill Publishing Company Limited. Harmer, Jeremy. 2007. How to Teach English. Pearson Education Limited. Harmer J. 2005. The Practice of English Language Teaching. England: Pearson Education Limited. Hartono, Drs., M.Pd.. 2004. Statistik Untuk Penelitian, hal 48-56. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset. Hartoyo, M.A., Ph.D. 2006. Grammar in the Teaching of EFL in Indonesia. Theories and Findings of Empirical Sudies. Semarang: UPT Unnes Press. Heaton, J.B. 1988. Writing English Language Test : New Edition. New York: Longman Inc. Helena, IRA, Ph.D. 2008. Instructional Genres. Teaching Module of Post Graduate Program, English Department, Semarang State University (UNNES). Herrell, A. L. 2000. Fifty Strategies for Teaching English Language Learners. Upper Saddle River, NJ: Merrill. Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press. Hubbard, P. L. 1994. Non-transformational Theories of Grammar: Implications for Language Teaching. In T. Odlin (Ed.), Perspectives on Pedagogical Grammar (pp. 25-48). Cambridge: Cambridge University Press.
42
Marina, Valerija and A. Marmiene. 2006. Text-Based Language Teaching and the Analysis of Task Presented in English Course Books for Students of Information Technology and Computing. In Filologija. Edukologija. T. 14, Nr. 2. ISSN 1822–430X print 1822–4318. Available at http://www.vgtu.lt/upload/filosof_zurn/v_marina_marmiene_filologija_nr2.pdf (retrieved on March 7th, 2011) Murphy, Raymond. 1990. English Grammar in Use. Cambridge University Press. Nunan, David. 1993. Discourse Analysis. London: Penguin Group. Nunan, David. 1998. Teaching Grammar in Context. In the Oxford ELT Journal, volume 52, number 2. Available at http://eltj.oxfordjournals.org/content/52/2/101.full.pdf+html. (retrieved on March 7th, 2011) Parrott, Martin. 2007. Grammar for English Language Teachers. Cambridge University Press. Rankema, Jan. 1993. Discourse Studies: An Introductory Textbook. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Richard, Jack C. 1987. Interchange English for International Communication. New York: The Oddessey Press. Inc. Richard, Jack, et al. 1990. Longman Dictionary of Applied Linguistics. Longman Group Ltd. Saleh, Mursid. 2008. Enam Tradisi Besar Penelitian Pandidikan Bahasa. Semarang: UPT Unnes Press. Stanton, N. 1996. Mastering Communication. London: Macmillan Press Ltd. Steven, Peter. 1977. New Orientations in Teaching of English. Oxford University Press. Sugiyono, Prof., Dr. 2006. Statistika Penelitian, hal. 145-147. Bandung: C.V. Alfabeta. Suharto, G. 1988. Metode Penelitian dalam Pendidikan Bahasa. Yogyakarta: Sarjanawiyata Tamansiswa University. Teaching. Available at http:/www.dictionary30.com/meaning/Teaching (retrieved on May 22nd, 2010) Thornbury, Scott. 1999. How to Teach Grammar. Harlow: Pearson/ Longman. Thornbury, Scott. 2005. Beyond the Sentence. Introducing Discourse Analysis. Macmillan Publishers Limited.
43
Thornbury, Scott. 2003. Teaching Vocabulary Using Short Texts. In Asian EFL Journal. Volume 5, Issue 4. Available at http://www.asian-efl-journal.com/dec_03_sub.sta.php (retrieved on March 7th, 2011) Wishon, E. George and Burks, Julia M.. 1980. Let’s Write English. Revised Edition. Canada : American Book Company. What is Narrative. Available at http://www.sil.org/LINGUISTICS/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsANarrati veText.htm (retrieved on May 22nd, 2010)
44
V A R I A S I B A H A S A RUBRIK “NgeSMSaN” RADAR SEMARANG HARIAN JAWA POS
Sri Muryati, S.S. Fakultas Bahasa dan Budaya Universitas 17 Agustus 1945 Semarang
Abstract This paper is about the language variaties on short-message service (SMS) texts in the Radar daily newspaper of Jawa Pos. The main aspects of the analysis are given first: language varieties, speech components, dialects, and informal variation, and then the factors of using language varieties on the SMS’s are found out, i.e. the speaker factor, the hearer factor, and the intention and and result factor. Some conclusions are given after the discussions.
PENDAHULUAN Pers memiliki dua pengertian. Dalam pengertian sempit, pers adalah media massa cetak yang mengelola pemberitaan. Dalam pengertian umum, pers adalah semua media komunikasi massa: Surat kabar, majalah, buletin, kantor berita, radio, dan televisi yang mengelola pemberitaan).Pers pada awal mulanya berfungsi sebagai penyaji informasi. Namun, dalam perkembangan fungsinya berubah. Di samping menyampaikan informasi, pers juga menghibur, mendidik, mempengaruhi, menjadi pasar ide, dan melaksanakan kontrol social. Dalam hal ini, pers berperan sebagai sarana kontrol sosial bisa terlaksana berkat sikap kritis pers terhadap berbagai gejala antisosial Yang berkembang dalam masyarakat. Segala sesuatu yang bertentangan dengan norma dan bisa merugikan masyarakat banyak menjadi bahan kritik pers .Peran pers ini pun terdapat pada surat kabar Jawa Pos. Jawa Pos sebagai salah satu media cetak berskala nasional di Indonesia dalam tulisannya banyak melakukan kontrol sosial. Meskipun berskala nasional , Jawa Pos juga menyertakan suplemen yang bersifat kedaerahan yang disebut dengan “ Radar”.Radar tersebut dinamai dengan daerah yang menjadi pasar Jawa Pos beredar. Oleh karena itulah dikenal dengan istilah “Radar Semarang”,untuk wilayah pasar Semarang. 45
Salah satu rubrik yang ada dalam radar di setiap daerah adalah “ Rubrik NgeSMSan” . Rubrik “NgeSMSan” adalah tulisan yang berupa saran,kritik, usul masyarakat yang ada di wilayah kota Semarang dan sekitarnya. Meskipun Rubrik “NgeSMSan” bukan merupakan tulisan pokok pada suatu suatu surat kabar, kehadirannya diharapkan pembaca. Dengan membaca Rubrik “NgeSMSan”, pembaca bisa tahu bagaimana pembaca lain mengkritik, memberi usul, saran dan mengungkapkan keluhan terhadapa fasilitas dan pelayanan publik di wilayah kota Semarang dan sekitarnya. Bahkan kadang juga pandangan "nakal" pembaca tentang suatu permasalahan. Pandangan "nakal" ini pun terdapat pada Rubrik “NgeSMSan” JawaPos. "Kenakalan" pembaca dalam menyampaikan kritikannya tersebut, kadang disampaikan dengan variasi bahasa yang beragam. Hal ini diasumsikan karena SMS yang ditampilkan dalam rubrik ini adalah langsung dari pembaca , tanpa melalui proses editing dari redaksi koran Jawa Pos Seperti yang telah disebutkan pada bagian latar belakang masalah bahwa dalam tulisan Rubrik “NgeSMSan” umumnya bersifat kritikan, saran ,usul dan keluhan dari warga kota Semarang ,maka bentuk variasi bahasa seperti apa yang dipergunakan, kekhasan bahasa apa yang muncul dan apa saja faktor – faktor penyebab penggunaan variasi bahasa tersebut. Tujuan penelitian ini adalah ingin mendapatkan gambaran atau deskripsi tentang bentuk-bentuk variasi bahasa Rubrik “NgeSMSan”, kekhasan bahasa, dan faktor-faktor penyebab penggunaan variasi bahasa Rubrik “NgeSMSan” Jawa Pos.
PEMBAHASAN Kerangka teori yang digunakan untuk mendasari penelitian bahasaRubrik “NgeSMSan” harian JawaPos,adalah konsep variasi bahasa dan komponen tutur. Konsep variasi bahasa yang dipakai adalah teori menurut Poedjosoedarmo (1976). Adapun komponen tutur akan dipakai teorinya versi Hymes(1972) dan Poedjosoedarmo (1985). Variasi Bahasa Berbicara tentang variasi atau ragam bahasa, berarti berbicara bahasa sebagai sebuah langue. Bahasa sebagai sebuah langue mempunyai sistem dan subsistem yang dipahami lama oleh semua penutur bahasa itu. Namun, karena penutur bahasa tersebut, meski berada dalam masyarakat tutur tidak merupakan kumpulan manusia yang homogen maka wujud bahasa yang konkret- yang disebut parole, menjadi tidak seragam. Bahasa itu menjadi beragam dan bervariasi. terjadinya keragaman atau kevariasian bahasa ini bukan hanya disebabkan oleh para penuturnya yang tidak homogen, tetapi juga karena kegiatan interaksi social yang mereka lakukan sangat beragam. 46
Pendapat tersebut hampir sama dengan pendapat Ferguson dan Gumperz yang menyebut variasi bahasa sebagai berikut. "A variety is any body of human speech pattern which is suifficiently homogeneoust be analysed by available techniques of syneronic deseription an which has a sufficiently large repertoary of elements and their arrangements or. process with. broad enough semantic scope to f unction in all normal context of comunni cat ion " (dal am Pateda: 1987 : 52). Maksud pendapat tersebut, variasi adalah pola bahasa atau ujaran yang cukup homogen yang dapat dianalisis dengan teknik deskripsi sinkronik yang ada yang mempunyai elemen repertoar yang dibatasi oleh makna untuk berkomunikasi. Macam variasi bahasa menurut Poedjosoedarmo (1976) dapat dibedakan karena perbedaan penerapannya. Variasi tersebut meliputi tiga kelas varian, yaitu: dialek; idiolek; sosiolek (geografi, sosial, usia, jenis, aliran, suku, dan lain-lain), unda-usuk: hormat:nonhormat,ragam:suasana: santai/informal; resmi/formal: indah/literer; komunikasi, ringkas/restricted: lengkap/elaborated, syair (Poedjosoedarmo, 1976:4). Komponen Tutur Pemakaian bahasa dalam komunikasi selain ditentukan oleh factor-faktor linguistik atau kebahasaan, ditentukan pula oleh faktor-faktor yang bersifat nonlinguistik atau luar bahasa. Faktor luar bahasa yang dapat dikatakan sebagai penentu penggunaan bahasa dalam bertutur itu oleh Hymes (1972) dan Poedjosoedarmo (1976) disebut komponen tutor (speech components). Konsep komponen tutur itu diterima dalam penelitian ini karena memang sebuah tuturan atau ujaran yang pada bakikatnya merupakan pesan yang dilontarkan oleh penutur dalam bertutur itu perwujudan maknanya ditentukan oleh komponen tutur. Komponen tutur menurut Hymes, mencakup delapan unsur yang dikenal dengan akronim SPEAKING. Akronim tersebut merupakan kependekan dari Setting and scene. Participant ,Ends, Act sequence. Keys (tone or spirit of act). Instrumentalities, Norm (of interaction and interpretation), Genres (via Nababan, 1986:7). Poedjosoedarmo (1985) mengemukakan tiga belas komponen tutur, yang merupakan pengembangan konsep komponen tutur dari Hymes (1972), yang terdapat dalam sebuah tuturan atau ujaran. Ketiga belas komponen tutur itu ialah (1) pribadi si penutur atau orang pertama, (2) anggapan penutur terhadap kedudukan sosial dan relasinya dengan orang yang diajak bicara, (3) kehadiran orang ketiga, (4) maksud dan kehendak si penutur, (5) warna emosi si penutur, (6) nada suasana. bicara, (7) pokok pembicaraan, (8) urutan bicara, (9) bentuk wacana, (10) sarana tutur, (11) adegan tutur, (12) lingkungan tutur, dan (13) norma 47
kebahasaan lainnya.
Variasi BahasaRubrik “NgeSMSan” ,Jawa Pos serta Kekhasannya Berdasarkan data yang ada, penulis menganalisis Rubrik “NgeSMSan” JawaPos dan menemukan bentuk-bentuk variasi bahasa. Berbagai variasi bahasa tersebut dimunculkan sebagai kritikan, saran, usulan atau keluhan agar segera dipahami dan ditanggapi oleh pembaca SMS dalam hal ini dengan jelas, tajam, terkadang santai dan humoristis. Jika dikaitkan dengan pragmatik, selalu ada ilokusi mengkririk atau menyent il. Ilokusi mengkritik atau menyentil inilah yang menimbulkan munculnya variasivariasi bahasa.Variasi-variasi bahasa tersebut berupa pemakaian bahasa, dialek, dan ragam. Pemakaian Bahasa Rubrik “NgeSMSan “ ialah sepenggal kolom pada halaman Surat kabar atau majalah yang memuat keluhan , kritik, atau saran seputar pelayanan publik di kota Semarang dan sekitarnya . Keluhan, kritik dan saran tersebut bisa mempergunakan bahasa formal dan informal, yang biasanya untuk bahasa informal ditandai dengan pemakaian bahasa – bahasa daerah. biasanya berisikan sesuatu yang bersifat humoristis. Bahasa daerah yang digunakan dalam Rubrik “NgeSMSan” Jawa Pos berupa pemakaian bahasa Jawa . Untuk bahasa asing, pemakaian bahasa Inggris sering dipakai. Pemakaian Bahasa Jawa Pemakaian bahasa Jawa dalam Rubrik “NgeSMSan” JawaPos terlihat pada contoh data (1) berikut. Data (1): Katanya Semarang kota setara. Nyatanya jalan baru diaspal 2 hari sudah nglothok. Piye jal? Apakah pemerintah kota Semarang khususnya, terjun langsung ke lokasi yang diaspal? (JawaPos, 18-5-2011) Pada data, dapat dilihat adanya pemakaian bahasa Jawa 'nglothok '. Kata tersebut dalam bahasa Indonesia berpadanan dengan kata 'mengelupas'.Sebetulnya dengan memakai kata 'mengelupas' makna kalimat tersebut sudah cukup jelas. Akan tetapi, jika menggunakan kata 'mengelupas' kalimat ini tidak menunjukkan kekhasan rubrik NgeSMSan. Yang membedakan Rubrik “NgeSMSan” dengan kolom yang lain adalah isi rubrik ini adalah langsung dari penulis, yaitu masyarakat dan menunjukkan kritikan dengan sindiran.
48
Pemakaian kata 'nglothok' di dalamnya sudah ada sindiran karena kata tersebut bermakna mengelupas dalam arti konotasi negatif . Penulis dalam hal ini mengkritik Pemerintah kota Semarang yang ingin membuat kota Semarang setara dengan ibukota provinsi lainnya.. Penulis menganggap percuma saja jika pemerintah kota Semarang ingin menyetarakan Semarang, karena mengurus dan memperbaikai jalan yang baru di aspal saja tidak bisa . Hal itu dibuktikan baru 2 hari sudah ‘nglothok’lagi. Pemakaian kata-kata dari bahasa Jawa tersebut sebenarnya juga berfungsi untuk menunjukkan bahwa Penulis memiliki rasa kedaerahan yang cukup kuat dan menunjukkan kekhasan daerahnya. Pengirim SMS dalam rubrik ini biasanya bercampur kode dengan maksud agar tulisannya campur kode yang dipilih menimbulkan efek ketertarikan bagi pembaca tulisannya.
Data (2): Untuk pejabat tinggi di kota semarang, orde baru lebih baik daripada orde reformasi yang isinya orde reformasi lebih parah, malinge duit dibandingke orba, mending zamannya orba malinge nggo nggawe pabrik jadi tidak banyak pengangguran tapi sekarang modern tapi uripe susah. sama juga bohong reformasi.(JawaPos, 18-52011) Pada data, terdapat pemakaian bahasa Indonesia yang dicampur dengan akhiran bahasa Jawa, seperti pada kata ‘maling’ yang diberi akhiran ‘e’ yang sepadan dengan kata ‘nya’ dan kata ‘dibanding' yang diberi imbuhan ‘ke’yang dalam bahasa Indonesia sepadan dengan akhiran ‘kan’. Penggunaan ‘e ‘ dan ‘ ke’ diatas dapat di kategorikan sebagai bentuk interferensi. Selain interferensi juga muncul adanya campur kode ,yaitu bahasa Jawa ‘nggo nggawe’ ‘ untuk membuat’. Dialek Dialek ialah varian sebuah bahasa yang ditentukan oleh latar belakang asal si penutur. Asal si penutur dalam Rubrik “NgeSMSan” adalah Semarang . Ini tentunya dilihat dari rubrik ini ada pada radar Semarang pada ,suplemen berita dan segala informasi dari dan untuk warga Semarang dan sekitarnya. Keadaan tersebut cukup berpengaruh terhadap pemakaian dialek dalam Rubrik “NgeSMSan” Jawa Pos . Berdasarkan basil analisis data, dialek yang dipakai dalam Rubrik “NgeSMSan” Jawa Pos adalah bahasa Jawa dialek Semarang /Solo. Untuk jelasnya, perhatikan data (3) berikut. Data (3): 49
Sudah wiyata bakti 16 tahun. Sudah coba nglamar 5 kali gagal, tahun ini siapa tahu ada nyantol.atau masih harus pakai cantolan gambar melati ya ! (JawaPos, 18-5-2011)
Data ( 4) Menyikapi hal-hal yang berbau korupsi sulit rasanya untuk dihilangkan. Mbok hiyao wahai orang-orang yang duduk di kursi pemerintahan, demi kepentingan kita. Mari memeliharanya.(JawaPos, 13-5-2011)
Co nto h dat a (3), t erdapat pemakaian bahasa Jawa dia lek Semarang /Solo yaitu 'nyantol'. Kata 'nyantol' sering dipakai di daerah Semarang /Solo. Kata tersebut berasal dari kata 'canthol' yang memiliki arti kesangkut atau kecangkol. Jadi `nyanthol' berarti tak sengaja kesangkut atau kecangkol. Kata tersebut ternyata juga Magelang, Demak tanpa mengalami perubahan bentuk dan bunyi. Dengan demikian, kata ‘nyantol' adalah kata yang berasal dari bahasa Jawa dialek Semarang /Solo. Sedang pada data ( 4) , terdapat kata mbok hiyao , yang juga merupakan dialek khas daerah Semarang , Solo, Yogya dan sekitarnya. Kata ini sulit dicarikan padanan yang pas dalam bahasa Indonesia, tetapi sebagaian besar masyarakat , khususnya semua yang mengerti bahasa jawa , pasti mengerti makna dari penggunaan kata ini .
Ragam Ragam ialah variasi yang perbedaan-perbedaannya ditentukan oleh adanya situasi bahasa yang berbeda. Ada dua buah ragam bahasa ialah ragam suasana, ragam komunikasi. Ragam-ragam suasana saling berbeda karena adanya suasana pembicaraan yang berbedabeda pules. Ragam suasana meliputi ragam santai, resmi, indah. Berdasarkan pengertian tersebut, penulis menemukan bahwa dalam rubrik 'NgeSMSan’ JawaPos ragam yang digunakan adalah santai. Ragam Santai Berdasarkan Situasi Berdasarkan situasi kebahasaan, ragam santai dapat dilihat dari: a. Pemakaian unsur bahasa percakapan seperti: kok, kan, oke, sih, nih, deh, yee, dong, tuh. Hal ini dapat dilihat dari data tuturan seperti di bawah ini : Data ( 5)
50
Pemberantasan korupsi? Adalah hal yang mustahil di negeri ini. Kalau kemudian timbul pertanyaan mengapa pemberantasan terorisme sukses dilaksanakan? Jawabannya tentu mudah, karena teroris sangat dibenci oleh seluruh lapisan masyarakat, baik tingkat pejabat sampai rakyat, sedangkan koruptor yang membenci hanya kalangan rakyat saja, terutama rakyat miskin. JELAS TO? Data (6) Dasar anak belum tahu cari duit itu susah, tahu dirinya lulus bukannya bersyukur, eh malah kebut-kebutan motor. Kalau terjadi kecelakaan siapa yang susah? Sungguh memprihatinkan diri kita sendiri kan.
Data (7) Kabupaten Magelang pernah merazia truk pasir, batu yang melebihi muatan. Kok Kota Magelang, truk pasir-batu banyak yang lewat jalan ikhlas. Kepada DLLAJR, DITLANTAS tolong ditertibkan. Juga polantas di pertigaan soka yang menerima mel. b. Pemakaian kata seru seperti: wah, uih, ah, eh. Data (6) Dasar anak belum tahu cari duit itu susah, tahu dirinya lulus bukannya bersyukur, eh malah kebut-kebutan motor. Kalau terjadi kecelakaan siapa yang susah? Sungguh memprihatinkan diri kita sendiri kan.
c. Pemakaian kata tidak baku seperti: imej, aja, bikin, cuma, beneran, enakan, mikir, beginian, bilang. Ragam Santai Berdasarkan Pemakaian Dua Bahasa atau Lebih Berdasarkan pemakaian dua bahasa atau lebih. dalam ragam santai penulis menemukan adanya campur kode.Wujud campur kode dalam Rubrik “NgeSMSan” Jawa Pos berdasarkan unsur yang terlibat di dalamnya dapat dibedakan menjadi penyisipan unsur yang berupa (1) kata. (2) kata ulang, (3) kelompok kata atau frasa, (4) idiom. Untuk jelasnya perhatikan data (5) berikut. Data (1): Katanya Semarang kota setara. Nyatanya jalan baru diaspal 2 hari sudah nglothok. Piye jal? Apakah pemerintah kota Semarang khususnya, terjun langsung ke lokasi yang diaspal? 51
Data (2) untuk pejabat tinggi di kota semarang, orde baru lebih baik daripada orde reformasi yang isinya orde reformasi lebih parah, malinge duit dibandingke orba, mending zamannya orba malinge nggo nggawe pabrik jadi tidak banyak pengangguran tapi sekarang modern tapi uripe susah. sama juga bohong reformasi.
Data (3) Sudah wiyata bakti 16 tahun. Sudah coba nglamar 5 kali gagal, tahun ini siapa tahu ada nyantol.atau masih harus pakai cantolan gambar melati ya (JawaPos, 18-5-211)
Pada data terlihat ada penyisipan unsur bahasa daerah ke dalam bahasa Indonesia seperti kata
`nglonthok', ‘nggawe’ dan ‘nyantol’. Kata- kata tersebut berasal dari bahasa
Jawadan dalam bahasa Indonesia berpadanan dengan kata 'mengelupas' , ‘membuat’ dan ‘nyangkut’ Kata tersebut dipakai oleh penulis SMS untuk mempermudah penyampaian maksud yang diinginkan oleh penulis . Ragam Ringkas Dalam kolom Rubrik “NgeSMSan” Jawa Pos, ragam yang dipakai sangat jelas yaitu ragam komunikasi. Ragam komunikasi itu dapat dibagi dua yaitu ragam lengkap (elaborated code) dan ragam komunikasi ringkas (restricted code). Ragam ringkas atau restricted code adalah ragam bahasa dalam suasana tidak formal, kalimatkalimat pendek, kata-kata dan ungkapan yang biasanya maknanya
hanya
dimengerti dengan jelas o leh peserta percakapan (Poedjosoedarmo, 1976:8). Jika memperhatikan pengertian ragam ringkas tersebut, JawaPos merupakan kalimatkalimat yang termasuk dalam ragam ringkas. Ketidakformalan atau ketidakresmian dalam dapat diketahui dari isi kalimat. Isi kalimat Rubrik “NgeSMSan” Jawa Pos meskipun terkesan serius dan terus terang, tetapi banyak mempergunakan ragam bahasa santai. Untuk lebih jelasnya perhatikan data (8) berikut. Data (8): PLN keterlaluan! Mosok tiap malam listrik di tempat kami mati (kp. Plewan 3), mbok ya PLN itu kasihan sama anak-anak kelas 6 SD yang baru UNAS, PLN harus bertanggung jawab. 52
Kritik-kritik yang dilontarkan pada data sebenarnya merupakan kritik yang tajam. Namun, karena ada kata mbok ya dalam kata tersebut, membuat kritikan yang diharusnya tajam menjadi kurang ketajamannya. Hal ini dikarenakan ‘mbok ya’ , adalah ‘bukan sebuah keharusan’. Kekhasan BahasaRubrik “NgeSMSan”JawaPos Berdasarkan hasil penelitian penulis terhadap Kolom `Pojok' JawaPos ternyata bahasa kolom tersebut memiliki kekhasan dibandingkan dengan kolom— kolom lain dari segi variasi bahasanya. Variasi—variasi bahasa tersebut berupa pemakaian bahasa, dialek, dan ragam. Dilihat dari pemakaian bahasanya, bahasa yang dipakai selain menggunakan bahasa Indonesia juga adanya penggunaan bahasa daerah . Bahasa daerah yang dipakai pada kolom ini adalah bahasa Jawa . Jika kita melihat jenis dialek yang dipakai pada Rubrik “NgeSMSan” Jawa Pos, dialek yang dipakai adalah bahasa Jawa dialekSemarang/Solo dan sedikit dialek Betawi. Pemakaian bahasa Jawa dialekSemarang/Solo ini cukup besar, sedangkan dialek Betawi hanya terdapat satu kolom saja dari keseluruhan data. Selain dari pemakaian bahasa dan dialek, kekhasan bahasaRubrik “NgeSMSan” Jawa Pos terlihat dari ragam bahasa yang digunakan. Ragam bahasaRubrik “NgeSMSan” Jawa Pos dapat dilihat berdasarkan suasana dan komunikasi. Berdasarkan suasananya, ragam bahasa yang dipakai adalah ragam santai. Berdasarkan situasi kebahasaan Rubrik “NgeSMSan” JawaPos, ragam santai dapat diketahui dari pemakaian bahasa percakapan, kata seru, tidak baku. Ragam santai juga dapat diketahui dari pemakaian dua bahasa atau lebih. Penulis menemukan bahwa Rubrik “NgeSMSan” JawaPos mengandung pemakaian campur kode. Pemakaian campur kode relatif besar karena melalui campur kode pihak penulis bisa mengkritik , menyarankan , mengeluhkan dan mengusulkan dengan lebih jelas dan lebih mudah Jika dilihat dari bentuk kornunikasinya, ragam bahasa kolom `Pojok' JawaPos menggunakap ragam ringkas. Ragam ringkas ini dapat diketahui dari ketidakformalan kalimat, kalimat pendek, dan terdapatnya pemakaian ungkapan. Berdasar
bentuk
kalimatnya,
kalimat
komentar
redaksi
pada
Rubrik
“NgeSMSan” Jawa Pos berbentuk kalimat pendek. Hal ini selaras denagn judul rubric ini yaitu “NgeSMSan,yang artinya melakukan SMS yaitu pesan pendek. Bentuk 53
pendek ini dipakai oleh redaksi dengan pertimbangan untuk efektivitas penyampaian maksud dan bisa menampung banyak SMS dari banyak warga. Selain itu juga karena tempat yang disediakan untuk Rubrik “NgeSMSan” tidak luas seperti halnya kolom— kolom yang lain. Ciri—ciri yang menunjukkan bahwa kalimat itu disebut kalimat pendek yang berupa penghilangan imbuhan pada kata kerja, juga dari penghilangan salah satu atau lebih fungsi kalimatnya. Faktor — Faktor Penyebab Penggunaan Variasi BahasaRubrik “NgeSMSan” JawaPos Setelah penulis melakukan analisis data Rubrik “NgeSMSan” JawaPos, penulis menemukan bahwa variasi—variasi bahasa Rubrik “NgeSMSan” muncul disebabkan oleh beberapa hal yang berkaitan dengan komponen tutur. Dari tiga belas komponen tutur menurut Poedjosoedarmo ternyata hanya tiga komponen tutur yang menyebabkan adanya variasi bahasa. Tiga komponen tutur penyebab variasi bahasa tersebut adalah sebagai berikut. Pribadi Penutur Berdasar pengertian tersebut dikaitkan dengan bahasa Rubrik “NgeSMSan” JawaPos, pribadi si penutur di sini adalah penulis atau pengirim tulisan pada rubrik NgeSMSan.Disini ,setiap pribadi penutur memiliki variasi dan gaya bertutur yang mungkin bisa sama atau bahkan sangat berbeda sama sekali. Oleh karena itu, jenis tuturan bisa ditentukan berdasarkan jenis kelamin, daerah asal, suku, umur, golongan, dan sebagainya. Perhatikan data di bawah ini : Data (9) Saya amat sangat setuju, kalau ada anggota dewan nyabu, dipecat tanpa menggunakan istilah praduga tak bersalah sebab berdasar tes urine positif langsung pecat. Kebetulan saya anggota dari salah satu partai yang kena kasus narkoba di Bali.
Dari tuturan data diatas terlihat penggunaan register dalam bidang hukum , seperti kata ‘praduga tak bersalah’, menunjukkan bahwa si penulis adalah pribadi yang memiliki pendidikan yang cukup tinggi, umur yang sudah dewasa. Faktor Orang Kedua Variasi bahasa Rubrik “NgeSMSan” JawaPos, juga dapat disebabkan oleh faktor orang kedua. Faktor orang kedua dalam hal ini adalah pembaca yang dituju oleh penulis, yaitu pihak yang secara khusus diharapkan merespon kritik , saran dan keluhan
54
yang disampaikan penulis. Dengan demikian, penulis berhak menuliskan apa saja , asalkan memenuhi rambu yang ditetapkan oleh redaksi , yaitu tulisan menggunakan bahasa yang santun dan tidak menyinggung perasaaan orang lain. Meskipun demikian, karena ini bersifat langsung , maka sering kali ditemukan ragam bahasa santai , meskipun ditujukan kepada pejabat pemerintahan
yang memiliki status sosial dan kedudukan yang lebih tinggi.
Perhatikan data di bawah ini Data (10) Pak Wali dan Pemkot, Taman Progo mau dibikin apa? Luar biasa kumuh, rawan, dan sarang penyakit. Semarang setara ndak pantes Semarang merana cocok Data diatas adalah keluhan penulis terhadap kondisi taman progo, dan penulis berharappihak kedua yang dimaksud sanggup dan mampu memperbaiki kondisi taman progo Penggunaan “ndak’ seakan – akan menimbulkan kedekatan antara stasus sosial penulis dan pembaca, sehingga keluhan dan kritikan yang disampaikan akan mendapat respon yang baik dan tidak menimbulkan kemarahan. Faktor Maksud dan Hasil Faktor maksud dan hasil ternyata termasuk kompo nen yang maksud penutur dalam bertutur akan mempengaruhi terhadap kode bahasa yang dipakai. Maksud—maksud penutur bertutur, misalnya merayu, menuntut_ mengumpat, menawar, dan sebagainya. Mengacu hal itu, Rubrik “NgeSMSan” JawaPos, mempunyai maksud penulisan yaitu mengritik, mengeluh, menyarankan, mengusulkan keadaan
dan menyindir keadaan—
serta fasilitas dan pelayanan publik yang tidak memadai di kota Semarang.
Kritikan atau sentilan tersebut diharapkan oleh penulis bisa sampai kepada pihak yang di tuju dan mendapatkan respon seperti yang diharapkan. Dan dari pihak Jawa Pos, dengan keerdaan rubrik ini, memunjukkan kepedulian serta peran Jawa Pos sebagai media yang juga berperan dalam melakukan kontrol sosial. Oleh karena itulah, gaya penulisan dalam Rubrik “NgeSMSan” JawaPos dibebaskan sedemikian rupa supaya maksud dan keinginan penulis benar benar tersalurkan dan terwadahi. Tak heran, bahasa Rubrik “NgeSMSan” memiliki variasiyang beragam, mengacu pada pembaca yang sekaligus juga berperan sebagai penulis rubric ini memiliki variasi penutur yang beragam pula, tidak dibatasi oleh jenis kelamin, status sosial dan lain – lainnya. PENUTUP BahasaRubrik “NgeSMSan” JawaPos mengandung berbagai variasi bahasa. Bentuk bentuk variasi tersebut adalah bahasa, dialek, dan ragam bahasa. Munculnya variasi— variasi tersebut sesuai dengan konsep komponen tutur yang Misampaikan oleh 55
Hymes dan Poedjosoedarmo. Dalam rubrik tersebut penulis menyampaikan kritikan, saran , dan keluhan
menggunakan bahasa Indonesia ragam informal, santai, dan banyak
mengandung ungkapan . Rubrik “NgeSMSan” JawaPos memiliki kekhasan dibandingkan dengan kolom—kolom yang lain di dalam media harian tersebut. Kekhasan tersebut muncul karena tujuan dan maksud dari wacana Rubrik “NgeSMSan” tersebut adalah sebagai wahana krit ik sosial. sebagai wahana kritik sosial mengemban tugas mengamati penyimpangan— penyimpangan yang dilakukan oleh pemerintah atau masyarakat. Selain dari komponen maksud dan hasil yang menbedakan Rubrik “NgeSMSan” dengan kolom-kolom yang lain, juga pemakaian bahasa, dialek, dan ragam. Pemakaian bahasa Rubrik “NgeSMSan” menggunakan bahasa Indonesia informal, adakalanya ada penyisipan bahasa daerah atau bahasa asing. Ragam bahasa Rubrik “NgeSMSan” pun juga berbeda dengan kolomkolom yang lain. Ragam bahasa kolom ini adalah ragam santai. Ciri dari ragam santai adalah dari situasi kebahasaannya banyak pemakaian bahasa percakapan, kata seru, kata tidak baku, dan kata persetujuan. Ciri yang lain adalah dari pemakaian campur kode. Berdasarkan bentuk komunikasinya, ragam bahasa Rubrik “NgeSMSan” juga berbeda. Perbedaan tersebut pada penggunaan ragam ringkas. Faktor-faktor penyebab variasi bahasa Rubrik “NgeSMSan” JawaPos dikaitkan
dengan
ko mpo nen
tutur
yang
d isampaikan
H ymes
dan
Poedjosoedarmo adalah (1) pribadi penutur, (2) faktor orang kedua, dan (3) faktor maksud dan hasil. DAFTAR PUSTAKA Aslinda, Leni Syafyahya .2007. Pengantar Sosiolinguistik . Bandung: Refika Aditama Gumperz, J.J. 1972. "Sociolinguistics and Communication in Small Groups" dalarn J.B. Pride and Janet Holmes (eds). Socio linguistics. Great Britain : Hazell Watson & Viney Limited. Hymes, Dell. 1972. On Communicative Competence dalam J.B. Pride dan 1. Holmes. sosiolinguistics. Harmonsdsworth: Penguin. Mansoer, Pateda. 1990. Sosiolinguistik. Bandung: Angkasa. Nababan. 1984. Sosiolinguistik Sualn Pengantar. Jakarta: PT Gramedia. Ohoiwutun. Paul. 1997. Sosiolinguistik: Memahami Bahasa dalam Konteks Mas yarakat dan Kebudayaan. Jakarta: Kesaint Blanc. Poedjosoedarmo, Soepomo. 1985. "Komponen Tutur". Dalam Soenjono Dardjowidjojo, Perkembangan Linguistik Indonesia, Jakarta : Penerbit Arcan Rahardi Kunjana.2010. Sosiolinguistik Ihwal kode dan Alih kode Jakarta : Ghalia Indonesia Radar Semarang Harian Jawa Pos. 13 Mei . NgeSMSaN. Semarang. Radar Semarang Harian Jawa Pos. 18 Mei . NgeSMSaN. Semarang.
56
THE LINGUISTIC PROBLEMS IN TRANSLATION Yusak Lestari Diyono, M.Pd. Fakultas Bahasa dan Budaya Universitas 17 Agustus 1945 Semarang Abstract Translating a text is very complicated, moreover if the Source Language and the Target Language are of different systems of language and different cultures. The color of culture is often written in the forms of lexis, syntax and its structure. To attain faithfulness and readability in translation, lexical and grammatical equivalences must be taken into consideration. The differences between Indonesian patterns and English patterns, for example, cause a lot of problems in translation. Translating words having more than one meaning is also not easy. Their equivalent could be a problem unless they are used in context, including socio-cultural contexts. Lexical and grammatical adjustments of course have to made if the message to be translated is intended to be acceptable, reasonable, and readable. Thus before doing translation a translator has to master some language theories and the linguistic problems. Key words : Linguistic problems, lexical equivalence, lexical adjustment, grammatical equivalence, grammatical adjustment.
INTRODUCTION Usually ordinary people have the opinion that translating a text is not difficult. They tend to say if someone has a good mastery of English, they will automatically be able to translate from English into Indonesian. This statement is completely mistaken. Translating a
57
text is very complicated. An experienced and professional translator will realize that translating is really difficult and he/she will come across a lot of difficulties or problems to overcome. Translating English into Indonesian also includes many problems, linguistic and nonlinguistic ones. English and Indonesian are two different languages, therefore, their language components to a great extent are also different. And also the speakers’ cultures of the two languages are different. So they have their own cultural words or expressions. Toury in Hartono (2009 : 5) says that “Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.” The definition above has completeness and unity, that is, language and cultural tradition that are the main sources of a message. These two aspects (language and cultural tradition) are very important in the process of translation, moreover the color of cultural tradition written in the forms of lexis, syntax and its structure so that a translator can translate the expressions of cultural tradition which often cause problems in translation such as the expressions of stereotypes, the events of cultures, traditional buildings, kinship, pronouns, and undha-usuk (speech levels ) as stated by Soemarno (2003:31). However, These kinds of cultural traditions are not discussed in this paper. Every professional translator has a certain target when he/she makes preparations of his/her work. If he/she wants to be proud of his/her work, he/she must be sure that the principle he/she follows is linguistically logical. A Translator has to know not only how to translate a text but also why he/she translate a certain material in his/her own way. To know how and why, he/she needs to consider at least two things, namely (1) he/she has to know the target related to the material to be translated and (2) he/she has to know the linguistic principles that can help him/her convey his/her target very efficiently.
58
The most important target of every competent translator is to produce a translation that is dynamically equivalent to the text message of the SL . One of the definitions of dynamic equivalent translation is “ the closest reasonable equivalent to the message of the Source Language . The definition contains three important terms, namely (1) equivalent, showing the message of the SL, (2) reasonable, showing the TL (bahasa penerima), (3) closest, binding the two orientations together based on the closest absolute accuracy (Nida, 1964: 166) Linguistic problems are focused on lexical equivalence and adjustment and grammatical equivalence and adjustment. To produce a translation that is dynamically equivalent, lexical equivalence and grammatical equivalence should be paid attention.
DISCUSSIONS Grammatical Equivalence and Grammatical Adjustment Translation equivalence could be in the rank of word for word, phrase for phrase, sentence for sentence, and so on. In translating English words, phrases, or sentences into Indonesian the grammatical equivalence must be taken into consideration in order to attain faithfulness and readability ( Rachmadie, et.al, 1988) It is important to point out that there are similarities as well as differences between the Indonesian patterns and the English patterns. When similarities exist translation will be easy. On the other hand, when differences occur translation could be difficult. Examples : (1) They like tea = Mereka senang teh 1 2 3 1 2 3 (2) Do you play cards? = Apakah anda bermain kartu? 1 2 3 4 1 2 3 4 (3) We can not speak Russian = Kami tidak dapat Berbicara Rusia. 59
1 2 3 4 5 1 3 2 4 (4) Being very tired, Jimmy closed his eyes and slept = 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Karena sangat capek, Jimmy menutup matanya dan tidur. 1 2 3 4 5 7 6 8 9 (5) John is a successful businessman = 1 2 3 4 5
5
John seorang usahawan yang berhasil. 1 3 5 4
In the examples above (number 1 and 2) there is a similarity between English patterns and their Indonesian equivalents, namely : Subject + Predicate + Object Aux + Subject + Predicate + Object ? On the other hand, the English patterns of the remaining sentences are somewhat different from the Indonesian structural equivalents. The order of the auxiliary and negation is reversed (3). The order of possessive pronoun and noun is also reversed (4). Not only is the order of adjective and noun reversed in the last sentence but some parts are also dropped or added in the process of translation. When there are
different grammatical patterns usually the
translation from Indonesian into English is more difficult than that from English into Indonesian. Translation is not merely the transfer of words in Source Language (SL) into those in Target Language (TL). It cannot escape from other linguistic components such as the structure or phrases, position of attributives or modifiers, morphological structure and categories, clause orders, elliptical construction and restructuring of complex prepositions or statements into kernels and all other related or similar elements. These have to be observed if the message to be translated is intended to be acceptable, reasonable and readable. As there is not always one to one relationship among languages, therefore, there has to be adjustments made somewhere 60
in the target language because what is expected is a formulation of thought or in this case, of message from the SL into the target language to be made easy for the readers. The adjustments could be lexical or grammatical. This is understood to mean that there are cases in the SL that may not be directly translated to the Target language because of the grammatical differences in the two languages themselves that may impede understanding.
The following examples show the problems related to sentence structures.
61
Six jet hours southwest from Hawaii, 14
Enam jet jam sebelah tenggara Hawaii, 14
from Hongkong, Fiji’s 332 islands—only
dari Hongkong, 332 pulau-pulau Fiji—
about 100 of which are inhabited—are
hanya
scattered over a vastness of blue ocean
berpenduduk—terpencar di Samudera biru
about the size of Burma.
maha luas kira-kira sebesar Burma.
kurang
lebih
100
adalah
In above example the translator keeps English sentence construction, including ellipse and word sequence, so that the translation deviates from the standard Indonesian. Word-for-word translation, enam jet jam and 332 pulau-pulau Fiji reflect the wrong sequences of nouns and their
modifiers. To obtain the closest equivalents the translator has to change the word
sequences and make lexical adjustments as well. ….sweet-smelling cottages of cane, reed and
…pondok-pondok dari pohon tebu yang
pandanus….
harum semerbak, dari buluh-buluh dan pandan…
In the above example, the change of the word sequence in the text of the target language causes the message of the source language to deviate (Djajajanegara in Gunawan, 1992:103)
The first of these systems, designated type J,
Yang pertama dari system ini, dinamakan
was designed for open-wire lines and had a
tipe J, dirancang untuk saluran kawat terbuka
line frequency range of about 36 to 140 kc.
dan mempunya frequensi sekitar 36-140 kc.
In the example above, although the message of the SL text is adequately conveyed into the TL text, unnecessary change from subordinate clause into main clause results in ungrammatical sentence.
62
But, blending the dignity of the natives with
Tetapi percampuran keluhuran budi dengan
the driver of the immigrant Indians Fiji
kegiatan dari orang suku Indian, pulau Fiji
protects…
melindungi ….
The change from a gerund into a noun does not only result in incorrect Indonesian grammar but also change the message of the SL text. He neither had or cared for a dictionary Ia tidak memiliki maupun memerlukan sebuah kamus.
63
The other syntactical problem encountered by an Indonesian translator is translating personal and possessive pronouns and the neutral form of it. The English language has the pronouns like she, he, and it but the Indonesian does not. They will cause some difficulties in translation if the translator has to translate them from English into Indonesian. English people only have you for the single person singular or plural but Indonesian people have more variations. Indonesian people use different words to express the second person singular, i.e. saudara, anda, engkau, kamu, and bapak (Soemarno, 1988:32). The difference of grammatical system related to plural and singular nouns can also cause problems Moentaha (2006: 15-22). English has plural markers, for example morpheme –s (plural marker) in chairs and books or –es (plural marker) as in boxes and houses derived from the singular form chair which has no marker or has zero marker, morpheme –en in oxen (plural) derived from the singular form ox, the change of vocal a (singular marker) which becomes e (plural marker) like in man-men; woman-women, and phoneme oo (singular marker) as in tooth and foot which becomes ee (plural marker) as in teeth and feet. Lexical Equivalents and Lexical Adjustments The notion that translation involves merely replacing words in one language with word in another is probably the most common one held by the general public. Look at the examples below:
Indonesian kucing buku kaya makan
-
English cat book rich eat
But if translation were merely the replacement of words, the appropriate procedure would be to consult a bilingual dictionary. Such a dictionary would contain a list of SL words with a corresponding list of TL words like the examples above.
64
Anyone who has ever attempted translation will be aware of how illusory all this is. It is true that translation is concerned with words, but not with words alone. Even simple word-forword translation can sometimes be misleading. Most English words have more than one meaning. How could we say that ‘blue’ means ‘biru’ when we have in mind the other meaning or meanings of that word? So the best way to know the Indonesian equivalent of English words or the English equivalent of Indonesian words would be through context. Look at the examples below! He is wearing glasses. My son has broken a glass. The door is made of glass. The meaning of the word ‘glass’ in the three sentences above is determined by the specific context in which it is used, being ‘kacamata’, ‘gelas’, and ‘kaca’ respectively. Thus translation is more than just replacing words in one language, say L1, with words in another language, say L2, or vice versa. It also includes some other linguistic considerations, notably syntactical and semantical bearings. Morphologically, English and Indonesian are also different. The corollary is that the structure of the morphemes of the languages will differ and eventually this difference would cause problems in word forms and meaning if the lexicon is viewed as they are. That is why lexical adjustments have to be made to arrive at a reasonable understanding when we are translating from one language to another. The following is the examples of lexical adjustment (Rachmadie,et al,1988:3.1) 1) Affixed words English affixation is of two kinds, namely : derivational and inflectional. Translating English derivational affixes is sometimes not easy because very often a kind of lexical adjustment has to be made. Examples : English
Indonesian
water -
watery
air
-
berair
hope
-
hopeless
harapan
-
tanpa harapan
beauty -
beautiful
kecantikan
-
cantik
Yet adjustment in translation should be made for certain lexicons such as : rainy -
penuh hujan
sunny -
cerah, penuh sinar matahari
65
funny -
lucu
Bossy -
suka memerintah
Though “bloody” can be translated into “berdarah” other derivatives should be used in other contexts. Bloody weekend
-
Akhis minggu (yang) berdarah
Cold blooded killer
-
Pembunuh berdarah dingin
He is bleeding
-
Dia (lk) berdarah
Translating English inflectional affixes into Indonesian is to certain extent easier because Indonesian has no tenses and plural markers. However problem will come out when translating Indonesian sentences into English in terms of inflections due to native language interference. Examples : English talk
-
Indonesian
talks
berbicara
-
berbicara
teach -
teaching
mengajar
-
(sedang) mengajar
work -
worked
bekerja
-
bekerja
Dia belajar bahasa Inggris
-
He studies English
Dia pulang kemarin
-
He went home yesterday
2) Compound words A compound word consists of two or more parts that make up one meaningful unit. The meaning of a compound word can sometimes be detected quite easily from its parts but sometimes some adjustments have to be made to achieve similar equivalence in translation. 66
Examples : sunflower
-
bunga matahari
bookworm
=
book (buku)
eyeglasses
+ worm (cacing)
- kacamata = kutu buku
Some compound words are written as one word (bookworm), with hyphen (dry-clean) or as two separate words (aircraft carrier).
3) Blending, Clipping, Acronym Blending is the fusion of two words into one, usually the first part of one word with the last part of the other so that the resultant blend consists of both original meanings, e.g. : motel, brunch, fide, smog, etc. Indonesian also has blending words, e.g. : Kanwil, Jateng, ruko, bonbin, etc. Clipping is a process in which a word is formed by shortening a longer word, e.g. : zoo, dorm, mag, pub, ads. Indonesian also has many clippings, e.g. : trim (terima kasih), pak (bapak), etc. Acronym is the result of forming a word from the first letter or letters of each word in a phrase, e.g. : VIP, AID, WHO, UNICEF etc, Indonesian, PBB, DPR, TNI, etc. It is sometimes difficult, if not impossible, to find the lexical equivalent of either English blending, clipping and acronym in Indonesian or Indonesian blending, clipping and acronym in English. What is the Indonesian word for “motel”? And what is the English word for “Kanwil”? The easiest way to translate those words is to explain the meaning of their components, e.g. : motel = motor + hotel = hotel untuk para pelancong yang berkendaraan mobil Kanwil = kantor + wilayah = Regional Office Thus in this case there is no word for word translation. Or, if the new word has become very popular, it is not necessary to translate it.
67
For example : Rock Hudson died because of AIDS = Rock Hudson meninggal karena AIDS. The word AIDS is left untranslatable because it is quite popular. Sometimes an acronym or a clipping has more than one meaning thus the context is very important to identify the intended one. Example: We arrived here at 7 p.m.
(post meridiem = sore)
The p.m. will be done as soon as the doctor arrives. (post mortem = pemeriksaan mayat) Chris is a sub teacher for Mrs. White while she is on official leave. (substitute = pengganti) The monument is erected by public sub. (subscription = sumbangan) 4) Word with different distribution Being a native speaker of Indonesian you are aware that woeds such as ‘teman’, ‘sahabat’, dan ‘kawan’ are synonymous. They have approximately the same meaning. And you must also be aware that you will never say ‘pertemanan’ or ‘perkawanan’ because you know that the accepted form is ‘persahabatan’. Those three Indonesian words are said to have different distribution in spite of their being synonymous. Non native-speakers of Indonesian, studying Indonesian, might use the unaccepted forms by analogy (per- + Noun ; -an). In much the same way we usually have problems with English allomorphs (morphemes of the same group) having different distribution. Students sometimes think that any adjective can be made into a noun simply by adding the suffix –ness. Thus, ungrammatical forms such as braveness, longness, or beautifulness might result instead of the correct forms bravery, length and beauty. We also have free morphemes with different distribution. Study the following sentences: English
68
-
Tom has many friends. Tom spends much money on cigarettes. I want some information about Tom. I don’t have any information about him. Pinky like chocs and her sister does too. Jeff doesn’t smoke and his wife doesn’t either. Indonesian
-
Tom mempunyai banyak teman. Tom menghabiskan banyak uang untuk rokok. Saya ingin sedikit keterangan tentang Tom. Saya tidak mempunyai keterangan sedikit pun tentang dia. Pinky senang coklat dan saudaranya (senang coklat) juga. Jeff tidak merokok dan istrinya juga tidak merokok.
The fact that we have one word only, namely banyak for both many and much, sedikit for both some and any and juga for both too and either sometimes causes problems to native speakers of Indonesian learning English. Even for the words frequently used such as he and she are sometimes interchanged especially in speaking, let alone those less frequently used. 5) Figures of Speech Every writer possesses his or her own style. It is the way in which he or she orders his or her thoughts in words. Therefore, style is individual and its elements are the individual treatment of grammar and words. Knowing the style of a writer in translation is very important because it enables us to make clarity of the expression. To express his or her style, a writer uses figures of speech. The uses of figures of speech is to give variety of force. Figures of speech usually do not have their literal meaning. The common figures of speech include among others: a) Euphemism It is the use of words or phrases in place of what is required by truth or accuracy, e.g. He passed away (he died) - Beliau wafat (Dia meninggal). He is mentally unbalanced - Dia terganggu ingatannya. (He is mad) (Dia gila)
b) Simile It is a figure of speech in which two objects are compared. The likeness of the two objects is suggested. The comparison is generally indicated with a free morpheme ‘seperti’ (to be like) or a bound morpheme ‘se-‘ (as). Some similes can be directly
69
or indirectly translated but some can not. Some English similes do not exist in Indonesian and we simply use the adverb ‘sekali’ or ‘sangat’. In some cases we have to provide lexical adjustments to suit the Indonesian context (Rachmadie, et al, 1988: 3.31). Look at the following examples! As quick as lighting
Cepat seperti kilat. Secepat kilat.
As hard as a rock
Keras seperti batu. Sekeras batu.
As poor as a church mouse - Sangat melarat. Melarat sekali. He is like a parrot
She is as old as the hills
Dia seperti (burung) beo. Dia pandainya meniru. - Dia tua bangka. Dia tua sekali.
Moentaha (2006:190) states that simile is the comparison between two objects of different classes, for example, He is as brave as a lion. Human and lion are of different classes. In Indonesian the translation is adjusted to the socio-cultural context, Dia seberani banteng. He is as sly as a for is translated into Dia secerdik kancil. c) Personification It is another figure of speech which contains the endowing of inanimate objects or abstracts ideas with human qualities or attributes (Rachmadie, et al, 1988 : 3.32). If we see coconut tress on the beach and their leaves are blown softly by the wind, we feel as if they were human beings waving their hands. Waving hands is the human quality since a coconut tree cannot move. It does not have hands. Study some examples of personification in English and see how they are translated into Indonesian. -
The jocund day stands on tiptoe on the misty mountain tops. (Hari yang cerah perlahan-lahan menampakkan dirinya di puncak gunung yang berkabut.)
-
The old train crept along the narrow pass. (Kereta api tua itu merangkak menelusuri celah-celah pegunungan.)
-
The moon walked slowly and silently through the night. (Bulan berjalan lambat dan tenang sepanjang malam.)
In translating figures of speech we are somewhat free from the grammatical structures and diction. We have to understand and interpret the message expressed through the figure of speech. After that say it in our own words.
70
6) Idioms An idiom is an expression which cannot be understood from the literal meanings of the words of which it is composed. For this matter an idiom should be learned in context. The context will help us in some ways to guess the meaning of an idiom intelligently, for example, Yesterday I went home in the rain so I caught a cold (masuk angin).(Rachmadie,et al,1988 : 3.38 ). Crystal in Hartono (2009: 74) states that idiom or idiomatic is a term used in grammar and lexicology referring to a sequence of limited words semantically and syntactically so that it functions as a single unit. For example , the expression It’s raining cats and dogs cannot be translated word for word because it’s an idiomatic expression that has to be idiomatically translated. So thus the translation is Hujan lebat. Like common words, idioms sometimes have more that one meaning. Therefore, the context in which an idiom is used will determine the intended meaning of that idiom. Study the following sentences! -
If it is too hot inside this room, you can take off your jacket. (melepas) The plane will take off at two o’clock sharp. (tinggal landas) ‘These articles are difficult to get rid of,’ the shop owner told his assistant. (menjual) How can we get rid of this unwelcome visitor? (mengusir) The local authority planned to get rid of those mad dogs. (melenyapkan, membunuh)
CLOSING In translating from SL to TL the grammatical equivalence between the two languages must be taken into consideration. When there are similarities between the SL and TL grammatical patterns translation would be easy. However, when differences occur translation could be difficult. The problems gets even more when we translate Indonesian sentences/texts into English. Though word-for-word translation can be realized by means of bilingual dictionary, misconception sometimes occurs due to the fact many English words do have more than just one specific meaning. Translation should accordingly be done in terms of contexts because it is more than just replacing words in T1 in L2 or vice versa.
71
Translation involves some other linguistic considerations such as syntax, semantic, and possibly also phonetic.
BIBLIOGRAPHY Gunawan , Kencanawati.1992. Sepuluh Makalah Mengenai Penerjemahan. Jakarta : PT Rebia Indah Perkasa Hartono, Rudy.2009. Teori Penerjemahan ; A Handbook for Translator. Moentaha,S.2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta : Kesaint Blanc Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill. Rachmadie, Sabrony et.al. 1988. Materi Pokok Translation PING4449.Jakarta : Karunika Soemarno,T.1988. Hubungan antara Lama Belajar dalam Bidang Penerjemahan ‘Jenis Kelamin, Kemampuan Berbahasa Inggris’ dan Tipe-tipeKesilapan Terjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Unpublished Desertation. Malang: IKIP Malang Soemarno, T.2003. Menerjemahkan itu Sulit dan Rumit. Jurnal Linguistik Bahasa. Volume 1 Nomor 1. Surakarta : Pasca Sarjana
72
WUJUD DAN NILAI DALAM TRADISI LISAN TEKA-TEKI BAHASA JAWA
Dra. Bekti Setio Astuti Fakultas Bahasa dan Budaya Universitas 17 Agustus 1945 Semarang Abstract Oral culture or oral tradition is also called folklore. Culture is not something natural, but a process that never stops. It is dynamic because it deals with life. Culture is also a body of knowledge to live life. Culture is a form of communication because it is sign that can be understood. One of the folklores in Indonesia is the Javanese language puzzle. The Javanese language puzzle is a culture that can be viewed as a form of communication and knowledge system. The Javanese language puzzle has personality value that is used by people to establish, develop, and give life for everyone. Keywords: culture, language, folklore, puzzle, Javanese PENDAHULUAN Tiga wilayah kajian linguistik anthropologi adalah performansi, indeks, dan partisipasi. Performansi adalah ilmu pengetahuan dalam berbicara. Jadi apa yang dipikirkan ditransformasikan dalam perfomansi. Indeks bersifat konvensi bukan arbitrer. Konvensi bersangkutan dengan sistem (gramatika). Karena kalau tidak ada sistem tidak dapat dicari kebudayaannya. Partisipasi adalah kegiatan bersama-sama dalam kegiatan speaking. Kebudayaan bukanlah sesuatu yang alami, tetapi suatu proses dan tidak pernah berhenti. Dinamis karena bersangkutan dengan kehidupan. Kebudayaan juga merupakan kumpulan pengetahuan atau kognisi yang menjadi acuan manusia untuk bertingkah laku. Kebudayaan adalah komunikasi, karena kebudayaan berupa tanda-tanda yang dapat dipahami. Bahasa adalah alat komunikasi, selain itu sebagai salah satu identitas, di mana bahasa bisa menjadi identitas kolektif etnik. Masyarakat Jawa yang tentunya berbahasa Jawa, mepunyai tradisi lisan. Pembicaraan tradisi lisan dimulai dari konsep folklor. Istilah folklor berasal dari folk dan lore. Menurut Dundes (Danandjaja, 2002:1) folk adalah sekelompok orang yang memiliki ciri pengenal fisik, sosial dan kebudayaan khusus, sehingga dapat dibedakan dari kelompok lain. Dengan demikian folk merupakan kolektif yang memiliki tradisi dan diwariskan dari generasi ke generasi berikutnya.
73
Lor adalah sebagian tradisi yang diwariskan secara turun-temurun secara lisan (Danandjaja, 2002:1-2). Lor merupakan materi budaya yang bersama-sama dengan materi lain yang dimiliki suatu kolektif. Jadi folklor adalah sebagian kebudayaan, suatu kolektif yang tersebar dan diwariskan secara turun-temurun, dalam bentuk lisan. Karena kegiatan tutur dan pewarisnya disampaikan secara lisan, maka orang sering menyebutkan folklor sebagai budaya lisan atau tradisi lisan (Danandjaja, 1998). Tradisi lisan berbeda dengan kebudayaan lainnya. Perbedaannya terletak pada ciricirinya, yang menurut (Danandjaja, 2002) adalah (1) penyebaran dan pewarisannya biasa dilakukan dengan lisan, yakni dari mulut ke mulut, (2) bersifat tradisional, yakni berbentuk relatif atau standard, (3) bersifat anonim, (4) mempunyai varian atau versi yang berbeda, (5) mempunyai pola berbentuk, (6) mempunyai kegunaan bagi kolektif tertentu, (7) menjadi milik bersama suatu kolektif , dan (8) bersifat polos dan lugu sehingga sering terasa kasar atau terlalu sopan. Dalam komunikasi sehari-hari masyarakat Jawa menggunakan teka-teki untuk berkomunikasi. Misalnya teka-teki roning mlinjo, sampun sayah nyuwun ngaso (Daun blinjo, sudah lelah minta “ngaso” (istirahat). Jawabannya : So (daun belinjo) merujuk pada kata “ngaso”. Teka-teki ini merupakan jenis teka-teki berupa satu kalimat dengan dua bagian. Penelitian ini memiliki tiga tujuan. Pertama, mengungkapkan wujud teka-teki bahasa Jawa. Kedua, untuk menunjukkan bahwa teka-teki bahasa Jawa adalah suatu budaya yang dapat dipandang sebagai bentuk komunikasi dan sistem pengetahuan. Ketiga, untuk menunjukkan nilai kepribadian yang terkandung dalam teka-teki bahasa Jawa.
PEMBAHASAN Landasan Teori Tulisan ini berpijak pada dimensi kelisanan, teori kelisanan dalam tradisi lisan Jawa mencakup (1) pengertian kelisanan, (2) kelisanan primer dan sekunder dalam tradisi lisan Jawa, (3) ragam tradisi lisan dan (4) pelestarian tradisi lisan (Sukatman 2001:8). Bagian dimensi dalam budaya manusia di antaranya adalah masalah kelisanan. Masa kelisanan adalah suatu periode waktu yang saat itu kehidupan manusia masih dijalani dengan serba lisan. Masa kelisanan ditandai dengan kehidupan manusia belum tersentuh oleh budaya tulis dan cetak, proses mengingat dan mempertahankan budaya dilakukan dengan pola penuturan ulang (repetitive style), berpikir secara polaritas dan sederhana, misalnya baik-
74
jahat, baik-buruk, kesadaran tempat atau konteks bersifat umum, dan penggunaan bentuk ekspresi kolektif yang klise. Ong (1989: 37-56) menjelaskan bahwa kelisanan primer mempunyai ciri-ciri (1) aditif, yaitu gaya penuturan disesuaikan dengan pendengarnya, (2) agregatif, yakni menggunakan ungkapan yang bersifat menyatukan kelompok (kolektif) tertentu, (3) redundan atau “copio”, yaitu menggunakan ungkapan yang diulang-ulang dan terasa berlebihan yang tujuannya untuk memudahkan pemahaman dan tetap diingat, (4) konservatif, yaitu memegang teguh nilai tradisional sebagai cara untuk mempertahankan tradisi lama yang dianggap bernilai tinggi, (5) dekat dengan dunia kehidupan manusia, (6) agonistik, yaitu menjaga agar pengetahuan dan tradisi tetap kompetetitif dan mampu bersaing dengan pengetahuan dan tradisi baru, (7) empatetis-parsitipatori, yaitu belajar atau mengetahui dalam masyarakat tradisi lisan, (8) homestatik, artinya masyarakat budaya lisan berupaya membangun keseimbangan hidup, (9) situasional, bahwa dalam masyarakat budaya lisan konsep-konsep yang berlaku lebih bersifat khas sesuai dengan situasi masyarakat setempat. Kelisanan sekunder mempunyai ciri-ciri (1) kehidupan manusia telah mengenal tulisan, (2) budaya lisan merambah melalui media, misalnya media cetak, radio dan televisi, (3) kegiatan kelisanan tidak lepas dari budaya tulis, tetapi tetap bergantung badaya tulis dan keberadaannya saling melengkapi. Dalam perspektif kesejarahan, tradisi lisan Jawa dapat dikenali adanya kelisanan primer, yaitu kelisanan tanpa keberaksaraan dan era ini ada pada era lisan murni yang adanya dominan pada masa dahulu. Kelisanan primer pada masa sekarang masih ada tetapi relatif kecil. Perkembangan selanjutnya, era lisan murni berkembang ke arah era lisan yang didukung manuskrip (era tulis tradisional). Era tersebut masih ada pada masa sekarang dan mungkin sampai ke masa mendatang. Era manuskrip merupakan era peralihan memasuki kelisanan sekunder, yaitu kelisanan yang didukung oleh tulisan. Kelisanan sekunder terus berkembang hingga sekarang dan masa datang, yang ditandai dengan budaya tulis modern berupa percetakan dan hadirnya teks elektronik seperti dalam internet yang dikenal dengan istilah hiperteks. Tradisi lisan Jawa, misalnya teka-teki, akan dikenali aspek kelisanannya melalui konsep tersebut. Dalam konteks budaya Jawa tradisi lisan dikelompokkan menjadi dua, yaitu tradisi lisan kecil dan tradisi lisan besar. Kadarisman (1999: 67) memberi contoh kedua jenis tradisi lisan tersebut, (1) tradisi lisan kecil, yaitu: kentrung, jemblung, jedhor, wayang krucil,
75
wayang thimlong, ludruk, teka-teki, dan (2) tradisi lisan besar, yaitu: wayang kulit, narasi pernikahan, wayang wong, kethoprak, macapatan, panembrama. Tradisi lisan mempunyai peluang bertahan, berkembang atau bisa juga punah. Kepunahan itu disebabkan terlalu lama tidak diingat oleh masyarakat dan tidak pernah diperdengarkan lagi (Olrik, 1992:62) Teka-teki yang merupakan salah satu tradisi lisan dalam masyarakat Jawa adalah kalimat atau ungkapan yang disampaikan lewat bahasa tertentu dan menuntut orang lain untuk menebak sesuatu (objek) yang dipertanyakan. Teka-teki hidup dalam masyarakat tertentu dan disampaikan lewat bahasa masyarakat (daerah) tempat teka-teki tersebut hidup. Di dalam teka-teki biasanya tersimpan (1) pola pikir, (2) khasanah budaya, (3) nilai dari masyarakat pemilik teka-teki. Menurut Brunvand (dalam Danandjaja, 1998:21) teka-teki termasuk folklor lisan, khususnya jenis pertanyaan tradisional. Dalam konteks masyarakat Jawa, teka-teki dipergunakan untuk (1) mengisi waktu luang, terutama masyarakat Jawa yang kurang fasilitas hiburan, (2) menciptakan rasa akrab atau kekeluargaan, (3) untuk menghibur diri atau orang lain, (4) unjuk kemampuan atau pengetahuan dalam lingkup masyarakat sebudaya, (5) wacana atau percakapan pengantar tidur anak-anak, (6) menciptakan suasana humor dan (7) untuk kegiatan sambilan anak lakilaki menggembala kerbau (Sukatman, 2006). Khusus dalam tradisi lisan Jawa, pakar Belanda bernama Ranneft (1893) meneliti teka-teki Jawa Tengah dengan pendekatan dokumenter-antropologis. Dalam penelitian tersebut dikemukakan bahwa teka-teki Jawa bisa berbentuk prosa dan puisi. Kajian teka-teki dengan menekankan satu pendekatan saja tidak cukup karena tidak mampu memberi deskripsi dan ekplanasi secara relatif utuh. Menurut Duranti (2000) suatu budaya dapat dipandang sebagai bentuk komunikasi dan sistem pengetahuan. Sebagai bentuk komunikasi lisan, teka-teki mempunyai dimensi kelisanan, dimensi linguistik, dan dimensi kesastraan. Sebagai sistem pengetahuan teka-teki mengandung nilai budaya. Pandangan ini sejalan dengan hipotesis Sapir-Whorf yang dikenal dalam linguistik bahwa bahasa itu tidak sekedar deskriptif , yaitu sebagai sarana untuk melukiskan suatu fenomena atau lingkungan (Samson, 1980). Metode Penelitian Dalam penelitian ini digunakan pendekatan deskriptif, dan analisis isi sebagai pendekatan metodologis. Metode deskriptif, yaitu suatu pendekatan yang berupaya
76
mengungkapkan sesuatu secara apa adanya (Sudaryanto,1993:62). Metode analisis isi digunakan untuk menunjukkan konsep yang terkandung dalam teka-teki bahasa Jawa. Data penelitian ini adalah teka-teki yang ada di dalam masyarakat Jawa. Dalam analisis data, digunakan metode analisis kualitatif, khususnya metode analisis referensial, yaitu metode analisis yang dilakukan untuk menunjukkan wujud, nilai yang terkandung dalam teka-teki bahasa Jawa dan menunjukkan bentuk komunikasi serta sistem pengetahuan yang dimilikinya. Hasil Analisis Data Dalam bagian ini akan diuraikan temuan penelitian berupa wujud, nilai yang terkandung dalam teka-trki bahasa Jawa serta bentuk komunikasi dan sistem pengetahuan yang ada di dalamnya. 1. Wujud Teka-Teki Bahasa Jawa Teka-teki bahasa Jawa dituturkan oleh masyarakat Jawa dalam kegiatan kehidupan sehari-hari. Bagi masyarakat pedesaan berkumpul bersama dan mengobrol apapun merupakan hiburan tersendiri. Salah satu bahan pembicaraannya adalah main tebakan dengan teka-teki. Teka-teki tersebut ada yang mengandung lelucon (humor), dan pengetahuan.Tekateki bahasa Jawa, menurut isi dan sifat jawabannya dapat digolongkan sbb: 2. Teka-Teki Metaforik Teka-teki metaforik adalah teka-teki yang struktur pertanyaannya menggunakan metafor atau perbandingan satu esensi dengan esensi lain, untuk menciptakan keunikan dan situasi simbolis. Contoh teka-teki yang menggunakan metafor: (1) Pitik walik saba kebon, apa? (Ayam bulu terbalik keliaran di kebun, apa?) (Buah nanas) (2) Aja mudhun-mudhun yen durung anggawa mrica sak kantong, apa? (Jangan turun-turun kalau belum membawa mrica sekantong, apa?) (Buah pepaya) (3) Klumbrak-klumbruk nguntal uwong, apa? (Lemas lunglai tapi menelan manusia, apa?) (Sarung) (4) Pak Demang klambi abang diseruduk manthuk-manthuk, apa? (Pak Demang berbaju merah, ditusuk manggut-manggut, apa?
77
(Bunga pisang / ontong)
Data (1) dan (2) strukturnya disusun dengan menggunakan asosiasi perbandingan langsung (metafor), yaitu membandingkan: ayam bulu terbalik dengan buah nanas dan biji pepaya dengan buah merica. Di dalam pasangan metafor tersebut terdapat asosiasi karakteristik fisik binatang dengan tumbuhan yang ciri fisiknya mirip. Pada data (3) dan (4) pernyataan tebakan berisi benda-benda mati, tetapi benda tersebut ditampilkan sebagai benda bernyawa/hidup. Asosiasi perbandingannya adalah: sarung dengan hewan lemas lunglai dan bunga pisang dengan Pak Demang manggutmanggut. 3. Teka-Teki Akronim Teka-teki akronim adalah teka-teki yang strukturnya disusun dari akronim kalimat yang ditebakkan. Pada jenis ini jawaban atau tebakan yang dikehendaki adalah perpanjangan/ uraian dari singkatan (akronim) yang ada, biasanya akronim tersebut berbunyi lucu. Contoh teka-teki akronim : (5) Janaka kuluk tone, apa? (Jajan nangka aku njaluk betone.) (Oleh-oleh nangka, aku minta bijinya.) (6) Dhongtimba, apa? (Godhong jati amba.) (Daun Jati lebar.) (7) Dhonge nami, nome santri, wohe mbulan, apa? (Godhonge dienami, wohe kang enom digawe ungkusan teri, wohe kang tua kanggo bumbu kelan, apa?) (Daunnya dianyami, buah mudanya dibuat bothok teri, buah tuanya untuk bumbu sayur, apa?) (Kelapa) Pada data (5) dan (6) penyingkatannya terbatas pada satu kalimat, sehingga tebakannya tidak terlalu sulit. Sedangkan pada data (7) tebakannya relatif sulit karena penyingkatannya terjadi dari tiga kalimat atau lebih.
78
4. Teka-Teki Kecohan (Plesetan) Teka-teki kecohan (plesetan) adalah teka-teki yang pernyataan atau pertanyaannya berupa kecohan (pengacauan logika) dan jawabannya pun asal kena, asal cocok saja. Contoh teka-teki kecohan: (8) Wong mancing pakanane apa? (Orang memancing ikan, pakannya apa?) (Tentu saja nasi! Bukan cacing atau yang lain, karena manusia tidak makan cacing) (9) Sapi madhep ngalor, buntute neng endi? (Sapi menghadap ke utara, ekornya dimana?) (Di dekat dubur, bukan diselatan.) (10) Urang sapikul, matane pira? (Udang sapikul matanya berapa?) (Enam!) (11) Dikehok malah dhuwur, apa? (Dipotong justru menjadi tinggi, apa?) (Celana)
Logika pada teka-teki di atas selalu dipermainkan dengan memberi jebakan kepada penebak. Teka-teki (8) jebakannya terletak pada multi tafsir kalimat tersebut. Dalam logika normal, orang mengail menggunakan umpan cacing, tetapi kalimat tersebut logikanya disimpangkan. Yang dimaksud sebenarnya adalah orang (pemancing) makan apa. Pada teka-teki (9) jawaban yang diinginkan ekornya di dekat dubur, bukan di selatan. Kata “lor” (utara) hanya dipasang sebagai jebakan. Teka-teki (10) yang dimaksud adalah hewan udang, sapi dan kul matanya berapa. Tentu saja enam, karena masing-masing hewan tersebut bermata dua. Teka-teki (11) yang dimaksud adalah ujung jelananya, sehingga celana jika dipotong akan tampak tinggi ujung celananya.
5. Teka-Teki Ungkapan Teka-teki ungkapan adalah teka-teki yang mempunyai makna mengenai kehidupan manusia, yaitu hubungan manusia dengan Tuhan manpun hubungan manusia dengan manusia. Contoh teka-teki ungkapan: (12)
Akeh udan salah mangsa Akeh perawan tua Akeh randha nglairake anak 79
Akeh jabang bayi lair nggoleki bapake Terjemahan: Banyak hujan salah musim Banyak perawan tua Banyak janda melahirkan anak Banyak bayi lahir tanpa ayah yang jelas
(13)
Akeh bapa lali anak Akeh anak wani nglawan ibu, nantang bapa Sadulur padha cidra-cidra Kulawarga padha curiga-curiga Kanca dadi musuh Akeh manungsa lali asale Terjemahan: Banyak ayah melupakan anaknya Banyak anak berani melawan ibu, menantang bapaknya Sesama saudara saling tidak setia Sesama keluarga saling curiga Teman menjadi musuh Banyak manusia melupakan Tuhan
(14)
Bumi saya mengkeret Jaran doyan sambel Wong wadon nganggo sandhangan lanang Iku tandhane yen wong bakal nemoni wolak-waliking jaman Terjemahan : Bumi semakin menyusut Kuda makan sambal Perempuan memakai pakaian laki-laki Itu pertanda bahwa orang akan menemui jaman yang terbalik-balik.
80
Nilai Kepribadian dalam Teka-Teki Bahasa Jawa Nilai kepribadian adalah nilai yang digunakan manusia untuk melangsungkan, mengembangkan dan memaknai hidup oleh dan untuk masing-masing pribadi manusia. Nilai kepribadian dalam teka-teki bahasa Jawa mencakup: 1. Nilai Kewaspadaan Hidup Semua gejala alam yang menyimpang sebenarnya oleh Tuhan dimaksudkan untuk menghimbau agar manusia tetap waspada dan berhati-hati dalam hidup. Situasi alam yang kacau menandai akan adanya pergantian jaman yang perlu diwaspadai manusia. Kewaspadaan hidup seperti itu akan membuat manusia lolos dari seleksi alam dan dapat hidup sesuai jalan yang digariskan Tuhan. Gejala alam itu disengaja oleh Tuhan untuk jalan menegakkan kesucian, memusnahkan kejahatan dari muka bumi, dan untuk memilih manusia yang masih tetap beriman. Pemikiran itu ada dalam teka-teki ungkapan: (15)
Nyosoh beras pari wulu, nginteri buwang gabahe. (Menumbuk padi berbulu ditampi untuk membuang gabah yang tersisa.)
Jadi pada jaman edan manusia harus berhati-hati (waspada) dalam menjalani hidup. Perilaku hidup yang ceroboh akan membuat manusia tidak lolos seleksi alam dan seleksi keimanan. Mengapa manusia perlu waspada? Karena akan datang jaman gila. Tanda-tanda jaman gila yang dipaparkan Jayabaya dalam masyarakat Jawa populer dengan sebutan “jaman edan”. Gambaran tersebut dapat dilihat pada teka-teki berikut: (16)
Wong wadon ilang kawirangane Wong lanang ilang prawirane Randha sakdhuwit loro Prawan seaga lima Duda pincang payu sangang dhuwit Terjemahannya: Wanita kehilangan rasa malunya Lelaki kehilangan rasa perwiranya (wadam) Janda seuang dapat dua Perawan “seaga” dapat lima Duda cacat laku “sembilan uang”
Tanda-tanda dalam teka-teki di atas sudah banyak ditemukan, yaitu perempuan kehilangan rasa malunya, misalnya banyak wanita suka pamer aurat. Laki-laki hilang rasa kejantanannya,
81
misalnya: laki-laki berperilaku seperti wanita atau banci. Harga diri janda sangat rendah. Para gadis kehilangan harga diri dan materialis dan kaum lelaki berharga diri tinggi.
2. Nilai Perjuangan Hidup Dalam teka-teki Jawa terdapat nilai perjuangan hidup. Perjuangan hidup yang digambarkan berkaitan dengan kebiasaan kerja keras semasa muda. Dalam berjuang mencapai cita-cita, manusia memerlukan bantuan orang lain, baik pertolongan barupa jasa maupun materi (uang). Karena itu, manusia perlu menjalin komunikasi yang baik. Karena itu, orang yang datang hanya saat meminta tolong saja akan disindir dengan “kadingaren” (tumben mau datang). Gambaran tersebut ada dalam teka-teki: (17)
Ngembang dhadhap mas, aku mrene mau arep njaluk tulung. (Berbunga dadap (“celung”) mas, aku kesini mau minta tolong) Jawaban: bunga dadap namanya “celung”, yang merujuk kata “tulung” (minta tolong.)
(18)
Mas aku mrene mau golek silihan dhuwit. (mas aku kesini mau pinjam duit) Mbalung geni, mbok menawa ana dhuwit nganggur. (Bertulangnya api,”mbok menawa” (kalau-kalau) ada uang tak digunakan) Jawaban : Mawa, maksudnya “mbok menawa” (andaikan)
(19)
Njanur gunung, kadingaren sampeyan dolan mrene? (Berdaun enau gunung, kamu main ke sini) Jawaban: Aren, maksudnya “kadingaren” (tumben).
3. Nilai Kesederhanaan Jayabaya mengingatkan akan datang masa dimana kejahatan dan keserakahan merajalela. Akan tetapi nanti akan terbukti bahwa hukum rimba dan keserakahan tidak membawa kebahagiaan. Kekejaman dan keserakahan akan dapat dikalahkan oleh sifat sederhana, karena sifat sederhana dicintai Tuhan, seperti ditegaskan dalam teka-teki: (20)
Anaging lamun donya muspra Kalahe mung karo Aji Cengkir Gading Kencenging pikir linambaran sucining batin Iku jamane samangke Lan arep bebakal kedadean ing tahun sacedhake iki Sapa lugu, bodho, tansah longa-longo kayak kebo Sejatosipun pra kinasipun Dumadi
82
Lan Hangrasa mukti Ing jaman Ratu Adil Jumeneng Nata Terjemahan : Akan tetapi bila dunia ini tanpa guna Akan terkalahkan oleh Aji Cengkir Gading Yaitu lurusnya pikir dengan didasari batin yang suci Itu jamannya nanti Akan terjadi di tahun-tahun dekat ini Barang siapa lugu bagai orang badoh, membebal bagai kerbau Sebenarnya menjadi kekasih Tuhan Dan merasa hidup bahagia Di jaman Ratu Adil jadi penguasa 4. Nilai Kebijaksanaan Idealnya manusia Jawa mampu memahami siklus kehidupan alam ini dan menyikapi hidup secara bijaksana. Bijaksana yang dimaksud adalah mampu menempatkan diri dalam perputaran roda jaman, dengan diikuti sikap waspada dalam hidup, sikap hidup sederhana, mempunyai semangat perjuangan dalam hidup bahwa kebenaran pasti akan menang, karena manusia Jawa mempunyai “Aji Cengkir Gading”, seperti dinyatakan dalam teka-teki berikut: (21)
Anaging lamun donya muspro Kalahe mung karo Aji Cengkir Gading Kencenging pikir linambaran sucining batin Iku jamane samangke Lan arep bebakal kedadean ing tahun sacedhake iki Sapa lugu, bodho, tansah longa-longo kaya kebo Sejatosipun pra kinasihipun dumadi Lan hangrasa mukti Ing jaman Ratu Adil Jumeneng Nata
Terjemahan: Akan tetapi bila dunia ini tanpa guna Akan terkalahkan oleh Aji Cengkir Gading Yaitu lurusnya pikir dengan didasari batin yang suci Itu jamannya nanti
83
Akan terjadi di tahun-tahun dekat ini Barang siapa lugu, bodoh bagai kerbau Sebenarnya menjadi kekasih Tuhan Dan bisa merasa hidup bahagia Di jaman Ratu Adil jadi penguasa
Pikiran yang lurus (jujur) dan batin yang suci pada jaman ini amat diperlukan karena kecenderungan manusia terjebak materialisme, serakah, dan egois. Pada waktunya nanti akan terbukti bahwa materi dan keserakahan tidak akan membawa hidup bahagia. Pemikiran ini dapat dilihat dari teka-teki berikut: (22)
Sejatosipun tahun wanara punika Tansah udan nggege mangsa Lan bibit kawitipun winalikan jaman Yaksa tansah kasubya-subya Jare doyan kuwi nggawa kaprawiran lan kamulyan Ananging muspra tinanpa guna Winalikan jaman perange Malawapati Kang diugemi mboten perbawa mukti Ananging perbawa sajroning lathi Terjemahan: Sebenarnya di tahun kera ini Selalu hujan di luar musim Yang merupakan permulaan akan ada pergantian jaman Watak serakah dan jahat selalu diunggul-unggulkan Konon dunia (materi) itu membuat gagah dan mulia Akan tetapi ternyata tiada guna Pada pergantian jaman akan ada perang Malawati Yang diperjuangkan bukan wibawa dan kebahagiaan Akan tetapi hanya bualan semata
84
Penuturan Teka-Teki Bahasa Jawa Sebagai Bentuk Komunikasi dan Sistem Pengetahuan Teka-teki bahasa Jawa biasanya dituturkan lewat komunikasi lisan, sehingga tuturan tersebut mempunyai dimensi kelisanan dengan cara menggunakan bahasa (linguistik), dan keindahan bahasa (sastra). Selain itu, teka-teki tersebut juga sebagai sistem pengetahuan yang mengandung nilai budaya karena jawabannya berisi ajaran sufistik. Hal ini dapat dilihat dari teka-teki berikut: (23)
Gigiring pluru, ana ngendi? (Tepinya peluru, ada dimana?)
Makna perlambang tentang hakikat Tuhan dan manusia ada pada teka-teki di atas. “Gigiring pluru” (tepinya peluru), artinya, ibarat keunikan dzat Tuhan, bahwa Tuhan tidak berarah bagai tepinya peluru, dan Tuhan tidak bertempat di manapun, karena sebenarnya Tuhan berada di dzat kehidupan manusia itu sendiri.
(24)
Tambining pucang, apa maksudne? (Serabut pelepahnya pinang, apa maksudnya?)
“Tambining pucang” (serabut pelepahnya palm jambe), artinya: suatu ibarat bahwa keindahan dzat Tuhan, jika digambarkan, Tuhan bukan lelaki, bukan putri, bukan “wandu” (banci). Seperti apa sebenarnya keindahan sifat Nya, itu mengacu pada sifat hidup manusia, Sebagai gambaran, “mancungnya hidung manusia” digambarkan sebagai “bak tambi pohon pucang”, walaupun sebenarnya “keindahan hidung manusia yang mancung” tidak bisa diwakili oleh indahnya “tambi” (pelepah daun pisang) secara tepat. Gambaran ini hanyalah usaha untuk menjelaskannya, tentu gambaran tersebut tidak mampu mewakili “makna” yang sebenarnya, karena hanyalah kiasan-kiasan untuk menjelaskan saja.
(25)
Ana ngendi wekasaning langit? (Dimanakah batasnya langit?)
Seperti apa sifat Tuhan yang sebenarnya, gambaran itu dikiaskan dalam ungkapan “Wekasaning langit” (batasnya langit). Artinya, ibarat bentuk-bangun sorot cahaya Tuhanitu menjalar sampai pada sifat manusia. Tentu yang dimaksud sifat di sini adalah sifat-sifat baik manusia. Sifat baik manusia itu hanyalah kiasan, yang pada hakikatnya tidak bisa mewakili sifat-sifat baik Tuhan itu sendiri, dan kiasan itu hanya “alat” untuk menghadirkan “makna” tentang sifat Tuhan ke dalam bentuk benak pikiran (alam pikiran) manusia.
85
(26)
Kakange pembayun, adhine weragil, apa maksudne? (Kakaknya si sulung, adiknya si bungsu)
Maknanya, adalah ibarat adanya insan khamil (manusia yang mula-mula). Tuhan yang mengawali segala yang ada di muka bumi ini.
(27)
Latu sakonang angasatake samodra, apa? (Api sekunang-kunang mengeringkan laut)
Artinya, suatu ibarat bahwa “ada”nya (eksistensi) dzat Tuhan itu, cahayaNya memancar sampai ke panca indra manusia. Selanjutnya, panca indra manusia itu mempunyai kekuatan yang luar biasa, karena di dalamnya ada pancaran cahaya Tuhan.
(28)
Endhog karo pitik, tuwa endi? (Antara telur dan ayam, manakah yang tua?)
Artinya, suatu ibarat bahwa sebelum ada kehidupan apapun selain Tuhan, Tuhan berkenan menciptakan “telur” (benih kehidupan) bagi alam raya ini melalui kehendakNya.
PENUTUP Teka-teki bahasa Jawa yang merupakan salah satu tradisi lisan yang ada di Indonesia mempunyai empat wujud, yaitu teka-teki metaforik, teka-teki akronim, teka-teki kecohan dan teka-teki ungkapan. Teka-teki bahasa Jawa mempunyai dimensi kelisanan, dimensi linguistik dan dimensi kesastraan. Selain itu juga mempunyai nilai kepribadian masyarakat jawa, yaitu nilai kewaspadaan hidup, nilai perjuangan hidup, nilai kesederhanaan, dan nilai kebijaksanaan.
Daftar Pustaka
Danandjaja, James. 2002. Folklor Indonesia: Ilmu Gosip, Dongeng dan lain-lain. Cetakan ke- VI. Jakarta: Pustaka Utama Grafiti Danandjaja, James. 1998. “Pendekatan Folklor dalam Penelitian Bahan-Bahan Tradisi Lisan” dalam “Metodologi Kajian Tradisi Lisan. (Pudentia,ed). Jakarta: Yayasan Obor Indonesia dan Yayasan Asosiasi Tradisi Lisan. Duranti, Alessandro. 2000. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. Kadarisman, A.E. 1999. Wedding Naratives As Verbal Art Performance: Explorations in Javanese Poetics. Disertasi.Manoa Hawai: Hawai University
86
Olrik, Axel. 1992. Principles for Oral Narative Research. Bloomington: Indiana University Press Ong, Water. 1983. Orality and Literacy. New York: Methuen and Co. Ld Samson, Geoffrey.1980. Schools of Linguistic. California: Stanford University Press Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Tehnik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press Sukatman. 2001. “Penuturan Teka-Teki Bahasa Jawa” dalam Lingua Franca. Jember: JPBS FKIP Universitas Jembar Sukatman. 2006. Teka-Teki Jawa dalam Tradisi Lisan Jawa Timur: Telaah Etnografi. Disertasi. Malang: Program Pascasarjana Universitas Negri Malang. Sukatman. 2009. Butir-Butir Tradisi Lisan Indonesia : Pengantar Teori dan Pembelajarannya. Yogyakarta: LaksBang Pressindo
87