Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: A) egy-, két-, háromnyelvű (esetleg többnyelvű) szövegtár létrehozása: Ms Access B) egy- vagy kétnyelvű glosszárium készítése, bővítése (kontextussal): MultiTerm C) fordítómemória készítése, bővítése: Translator’s Workbench 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben): a) Keressen a Eurlex (http://eur-lex.europa.eu/hu/index.htm) Æ „Egyszerű keresés” szolgáltatását felhasználva egy kétnyelvű szöveget! Esetünkben az Európai Bizottság 2009/112/EK számú irányelve (celexszám: 32009L0112) b) Vagy külön-külön nyissa meg és másolja ki egy-egy Word-dokumentumba a forrásnyelvi és célnyelvi szöveget (html), vagy pedig nyissa meg és másolja ki együtt a két nyelvi anyag együttes, már többé kevésbé szinkronizált változatát (szöveg megjelenítése két nyelven)! c) Akármelyik megoldást választja, a „tisztit.dot” sablon felhasználásával külön-külön alakítsa át azonos kritériumok szerint készített táblázattá a két anyagot, majd másolja őket egymás mellé egy kétoszlopos táblázatba! (Szintén a tisztít sablonból kiindulva, hogy a cellaszinkronizáló makrók az ikonokkal rendelkezésére álljanak.) Kövesse pontosan a sablon utasításait, egyébként a makrók nem fognak működni. d) Végezze el a cellaszinkronizálást! 2. Access adatbázis létrehozása: a) Nyissa meg az „access_alap.mdb” adatbázist! Ez az adatbázis előkészítve tartalmaz 3-3 táblát és űrlapot, melyek alapján könnyen létrehozhat ugyanolyan saját táblákat és űrlapokat. Egy-, két- és háromnyelvű anyagok kezeléséhez (szűrés, keresés) így az Access program használatát csak minimális szinten kell megismernie.
Az adatbázis-objektumok közül csak a táblákat (bal oldali kép) és az űrlapokat (jobb oldali kép) fogjuk használni. A sablon1, sablon2, sablon3 mindkét esetben azt jelenti, hogy egynyelvű kétnyelvű, illetve háromnyelvű szöveggyűjteménnyel dolgozunk. b) Annak érdekében, hogy mindkét esetben megmaradjanak az alapobjektumok (sablon2 stb.), használatkor másolatot csinálunk róluk. Pl. a gépjárművezetői engedéllyel kapcsolatos francia-magyar anyagainkat a kétnyelvű „jogsi_frhu” táblában, illetve űrlapon fogjuk kezelni. (Tehát kijelölésÆjobbgombÆ Másolás, majd jobbgombÆBeillesztésÆnévadásÆOK.)
1
c) A következő lépésben elvégezzük a „jogsi_frhu” táblában a nyelvek megadását. Táblák Æ Kijelölés Æ Tervezés:
A tábla tervezőnézetében kizárólag a Mezőneveket kell megváltoztatnunk. Esetünkben tehát: nyelv1 Æ kijelölés Æfrancia nyelv2 Æ kijelölés Æ magyar. Mint látjuk, a két nyelv mellett egy harmadik mező is van (forrás), ezt a nevet nem kell megváltoztatnunk.
d) Ezután elvégezzük a „jogsi_frhu” tábla és űrlap összekapcsolását, valamint a „jogsi_frhu” űrlapon a szükséges átalakításokat. Űrlapok Æ Kijelölés Æ Tervezés:
Az űrlapunk ebben a formában már mutatja, mit fogunk látni az adatbázis használatakor. A két nagyobb fehér ablakban fogjuk látni az egymásnak megfelelő forrás-, illetve célnyelvi mondatokat, jobbra fent a kis fehér ablakban jelenik majd meg a forrás megjelölése. A „Cím” természetesen az a cím lesz, amit adunk. Az űrlap minden eleméhez legegyszerűbben a jobbgomb Æ „Tulajdonságok” úton férünk hozzá, mindig ezt fogjuk használni. Az egész tábla tulajdonságaihoz a vonalzók találkozási pontjában (balra fent) lévő kis szürke, illetve kiválasztás után fekete négyzeten keresztül jutunk el. 2
A megjelenő ablakban válasszuk az „Adat” fület. Itt látjuk, hogy a Rekordforrás a „sablon2”. A legördülő menü lenyitása után (jobb oldali kis fekete háromszög a három pont mellett) látjuk a rendelkezésünkre álló táblák nevét; értelemszerűen válasszuk ki a „jogsi_frhu” pontot. Ezután FájlÆMentés. Ezzel elvégeztük az űrlap és a tábla összekapcsolását. Az űrlap működéséhez most a „nyelv1” és „nyelv2” mezőnevek helyett a táblában megadott „francia” és „magyar” mezőneveket kell felvennünk. Ehhez (a megfelelő fehér ablakban) megint jobb gomb Æ Tulajdonságok:
Kiválasztjuk a „francia” („nyelv1” helyett) illetve a „magyar” („nyelv2” helyett) mezőneveket. A „forrás” mezővel nincs tennivalónk. Most már tökéletesen működne az adatbázisunk, de mentés előtt még szépítsük egy kicsit: Cím stb. Ezekben az esetekben is jobb gombÆ Tulajdonságok. Itt viszont az „Adat” fül helyett a „Formátum” fület választjuk, hiszen csak formai kérdésekről van szó.
Cím Æ Gépjárművezetés (EU) Nyelv 1: Æ Francia: Nyelv 2: Æ Magyar: Ezzel elvégeztük a „jogsi_frhu” űrlap kialakítását, amely most így néz ki:
3
Fájl Æ Mentés (ablak bezárása). 3. Access adatbázis feltöltése: a) Nyissa meg a Wordben a szinkronizált kétnyelvű (esetünkben francia-magyar) táblázatot tartalmazó fájlt!
Balra fent látjuk a dokumentum Celex-számát, amely egyértelműen azonosítja a dokumentumot az EU anyagai között. Most ezt fogjuk forrásmegjelölésnek alkalmazni, kiegészítve minimális szöveges információval: „32009L0112 - Gépjárművezetői eng.” Mivel a forrást hozzá akarjuk kapcsolni minden egyes mondatunkhoz, létre kell hoznunk egy harmadik oszlopot, és abba bemásolni a forrásmegjelölésünket. második oszlop (elég a kurzort belevinni) Æ Táblázat Æ Beszúrás Æ Oszlopok jobbra 32009L0112 - Gépjárművezetői eng. Æ kijelölés Æ másolás Æ a harmadik (üres) oszlop kijelölése Æ Beillesztés. Ezután már csak a háromoszlopos táblázatunkat kell bemásolnunk az Access adatbázis „jogsi_frhu” táblájába. Figyelem! Ahhoz, hogy az Access-táblába be tudjuk illeszteni az anyagot, a másolásnál gondosan kell eljárnunk, hogy csak a táblázatunk kerüljön kijelölésre. kurzor a táblázatba Æ Táblázat (fent a menüsorban) Æ Kijelölés Æ Táblázat vagy az első oszlop fölött kis fekete nyíl (kurzorral) Æ bal gomb Æ kijelölés a 3. oszlopig 4
Miután a vágólapra helyeztük a táblázatot (Másolás), megnyitjuk az Access adatbázis tábláját.
A tábla üres, hiszen még nincs benne adat. Lent azt látjuk, hogy 1 (üres) rekord van benne, és valóban látjuk ezt az egyet. Ahhoz, hogy a vágólapra helyezett táblázatot be tudjuk illeszteni, ezt az egy rekordot kell kijelölnünk. Az egérmutatót a bal oldali jelre visszük, és amikor jobbra mutató kis fekete nyilat látunk, kattintunk a bal gombbal.
Beillesztés. A program közli, hogy hány rekordot, azaz cellasort fog beilleszteni (esetünkben 121), ezt jóváhagyjuk Æ OK. Ezzel a táblázatunk fel lett töltve adatokkal.
Ha most megnyitjuk a „jogsi_frhu” űrlapot, a következőt látjuk:
5
Innen kezdve az anyagunk már egy könnyen kezelhető (keresés, szűrés stb.) adatbázis része. Az Access adatbázisok kezeléséhez a legfontosabb információkat megtalálja az „intro.pdf” fájlban is. 4. MultiTerm glosszárium létrehozása (MultiTerm 7): A „termtabl.dot” sablon segítségével kétnyelvű glosszáriumot hozhatunk létre (MultiTerm 7). Ehhez kimásoljuk a kétoszlopos táblázatot (a forrásoszlop nélkül), megnyitjuk a „termtabl.dot” sablont (Fájl Æ Új dokumentum... stb.), és ezután az ott részletesen leírtak szerint járunk el. A kész, kétoszlopos terminusgyűjteményt az "mt9imp.dot" sablon segítségével (az ott leírtak szerint eljárva) MultiTerm 7 importfájllá alakítjuk, majd az Import funkció segítségével egyszerűen importáljuk. 5. Fordítómemória létrehozása, bővítése: A „wbench” sablon segítségével fordítómemóriát hozhatunk létre a Tradosban (a Translator’s Workbench modulban), illetve az SDL Trados Studio 2009-ben. Ehhez kimásoljuk a kétoszlopos táblázatot (a forrásoszlop nélkül), megnyitjuk az „wbench.dot”, illetve a "tmx.dot" sablont (Fájl Æ Új dokumentum... stb.), és ezután az ott részletesen leírtak szerint járunk el. A kész importfájlt egy új fordítómemóriába vagy egy régibe importáljuk az Import funkció segítségével.
6