ADATTÁR
Ó-EGYIPTOMI GYÓGYÁSZATI KIFEJEZÉSEK (MAGYARÁZATOKKAL, IDÉZETEKKEL, SZÖVEGLELŐHELYEK F E L T Ü N T E T É S É V E L ÉS G L O S S Z Á R I U M M A L ) REGÖLY-MÉREI I.
G Y U L A
P R O L E G O M E N A Megjegyzések
1. A / [12/III.
ó-egyiptomi IV-1.
szövegeket
és IV—2]
m a g y a r u l Grapow
n é m e t nyelvű fordítása
alapján
idéztük.
2. A z ó - c g y i p t o m i é s az ó - g ö r ö g szavak és nevek e s e t é n n e m a magyaros í r á s m ó d o t , h a n e m a nemzetközi tos
é s nem
t u d o m á n y o s á t í r á s elveit k ö v e t t ü k ( p l . Isis és nem Izisz;
Erpszisztratosz).
A jobb áttekintés miatt mellőztük
o m e g a b e t ű k e t j e l z ő v í z s z i n t e s v o n a l k á t az „ e " cs az „ o " b e t ű k felett ( p l . és nem
Erasistra-
az ó - g ö r ö g é t a é s Hippokrates
Hippokrates).
1. Az Orvost papyrnsokról
általában
A papyrus e l n e v e z é s a pa pt/ro („a fáraóé'") kifejezésből származik. A fáraó (pr. ' j) szó eredeti j e l e n t é s e : „nagy ház". A z í r á s r a h a s z n á l t tekercsek a c i p r u s f é l e s é g e k h e z t a r t o z ó Papyrus antiquarian L . r o s t j a i b ó l k é s z ü l t e k . A z írás — a keleti nyelveknél megszokott m ó d o n — j o b b r ó l balra halad. A z á l t a l u n k t u d o m á n y o s célból h a s z n á l t h i e r o g l y p h á k azonban nyomdatechnikai o k b ó l balról j o b b r a i r á n y u l n a k . A h i e r o g l y p h á k eredetileg d í s z í t é s r e is s z o l g á l t a k , e z é r t a k é t o l d a l o n levő f ü g g ő l e g e s o s z l o p o k jelei t ü k ö r k é p s z c r ü e k , a f i g u r á l i s elemek e g y m á s r a tekintenek. A z o r v o s i papyrusok hieratikus írással készültek, ami a h i e r o g l y p h á k egyszerűsített f o r m á j a . A h i e r a t i k u s í r á s n a g y s z á m ú r ö v i d í t é s r e ad l e h e t ő s é g e t , m e l y e k t ö r t é n e l m i k o r o k é s e g y é n e k szerint v á l t o z t a k , e z é r t nehezebb az o l v a s á s a . E z t Erman ú g y fejezte k i , h o g y a h i e r o g l y p h á k m i n t e g y megfelelnek a m i n y o m t a t o t t b e t ű i n k n e k , a h i e r a t i k u s f o r m a pedig f o l y ó í r á s u n k n a k . A k ö n n y e b b o l v a s h a t ó s á g k e d v é é r t ú j a b b a n h i e r o g l y p h á k b a í r t á k á t az o r v o s i p a p y r u s o k a t (Breasted, Grapow, Wreszinski). :
A p a p y r u s o k n a g y s á g a igen k ü l ö n b ö z ő . A z £ è m - p a p y r u s 20 m h o s s z ú , a k ü l ö n b e n is e r ő s e n s é r ü l t kahuni papyrus p e d i g a l i g 1 m . A l e g m a g a s a b b a kahuni és a Smithp a p y r u s (32 c m ) , a legalacsonyabb a Car/sberg-VHl (10 c m ) . A l e g r é g e b b i a kahuni, m e l y e t Dawson szerint [3] a k ö z é p b i r o d a l o m b a n í r t a k le, a legfiatalabb àCarlsberg-WWl (i.e. 1200 k ö r ü l ) . A Smithés az £ £ m - p a p y r u s o k k b . e g y i d ő s e k , Grapow szerint [121II] ie. 1 5 5 0 - b ő l v a l ó k . A tekercseket k é t r é t e g b ő l k é s z í t e t t é k , ezeket ö s s z e r a g a s z t o t t á k e g y m á s s a l . A m e l l s ő o l d a l o n a r a g a s z t á s s a l p á r h u z a m o s a k , a h á t l a p o n viszont függőlegesek a rostok. A m e l l s ő o l d a l f e l s z í n e t e h á t s i m á b b , erre s z í v e s e b b e n í r t a k ; ha a z o n b a n h e l y h i á n y , k i e g é s z í t é s vagy m á s o k m i a t t s z ü k s é g e s s é v á l t , a k k o r a h á t l a p o t is f e l h a s z n á l t á k
(Beat(y-, berlini-, Ebers-, kahuni-, londoni és Sm/VA-papyrus/". A / / t w . V i - p a p y r u s o n csak a m e l l s ő o l d a l o n t a l á l h a t ó í r á s . A londoni p a p y r u s ú n . palimpsest, t e h á t a teker cset m á r e l ő z e t e s e n is h a s z n á l t á k , m a j d a lemosott l a p r a í r t á k az ú j a b b s z ö v e g e t . A p a p y r u s o k e g y r é s z e s é r ü l t ( p l . a Beatty-VI., a berlinii l l . a kahuni papyrus). A berlini-, v a l a m i n t a / / f ű n ? - p a p y r u s b a n befejezés is v a n : „elejétőla végéig elkészült". A S/////7?-papyrus s z ö v e g e v á r a t l a n u l m e g s z a k a d , ennek o k á t nem i s m e r j ü k . Grapow [I2/IIJ szerint o l y a n b e n y o m á s u n k t á m a d , m i n t h a az í r n o k f o l y t a t n i k í v á n t a v o l n a a p a p y r u s t , és e b b e n v a l a m i m e g a k a d á l y o z t a . A z Ebers-papyrus végén m e g t a l á l h a t ó az í r n o k neve, a m i a z o n b a n s é r ü l t h e l y e n v a n . Grapow, v a l a m i n t Ranke [12/11] ana l ó g i a a l a p j á n k i e g é s z í t e t t é k a h i á n y o s nevet. Ez s z e r i n t ü k (p3r ) lir wnmj.f lehet, a m i n e k j e l e n t é s e : „Re a jobbján van" (a n é v k i e g é s z í t e t t r é s z e van z á r ó j e l b e n ) . A t ö b b i o r v o s i p a p y r u s o n nincsen n é v , a m i a z o n b a n n e m j e l e n t i azt, h o g y a z o k a n o n y m o k v o l t a k . F e l t e h e t ő e n vagy a s é r ü l t r é s z l e t t a r t a l m a z t a , v a g y az í r n o k m u l a s z t o t t a c l nevének feltüntetését. c
A p a p y r u s o k a t k á k a v e s s z ő v e l í r t á k . A f o l y ó s z ö v e g , t o v á b b á az i s t e n n e v e k é s az a z o k k a l k a p c s o l a t o s m e g j e g y z é s e k m i n d i g fekete s z í n n e l r a j z o l t a k . A f e l i r a t o k — melyeket az e g y s z e r ű s é g k e d v é é r t d i a g n o s i s n a k , i l l . u t a s í t á s n a k (sshv), vagy pedig receptnek n e v e z ü n k — v a l a m i n t a d r o g o k m e n n y i s é g i a d a t a i v ö r ö s s z í n ű e k (rubrum). A p a p y r u s o k e g y r é s z é t ( p l . a/ /sbf/w-papyrust) m á r az ó - e g y i p t o m i í r n o k e l l á t t a s z á m o z á s s a l . A s z ö v e g e t t é v e s e n 110 r é s z r e o s z t o t t a . U g y a n i s k i h a g y t a a 28. é s 29. c o l u m n á t * [Grapow, 12/117 A z / T è m - p a p y r u s egyes r é s z e i t - m i n t a z t Grapow k i e m e l i [12J11] — az „itt kezdődik" (hS.tj 'm) m e g j e g y z é s v á l a s z t j a el e g y m á s t ó l . A k ö n n y e b b á t t e k i n t é s kedvéért napjainkban valamennyi orvosi papyrus szövegét m e g s z á m o z t á k . E z t ö r t é n h e t e t t k é t f é l e m ó d o n : v a g y az esetek a l a p j á n , v a g y p e d i g a c o l u m n á n a k m e g f e l e l ő e n . P l . Ebers 308. eset — 53,6—9 c o l u m n a ; Smith 43. eset = = 14,22—15,6 c o l u m n a . G l o s s z á r i u m u n k b a n a c o l u m n a szerinti s z á m o z á s t k ö v e t j ü k . A z e l s ő s z á m t ü n t e t i fel a c o l u m n á t , a m á s o d i k p e d i g a s z ö v e g s o r t . H a a p a p y r u s m i n d k é t o l d a l á n v a n s z ö v e g , g y a k r a n m e g a d j u k azt is, h o g y a m e l l s ő o l d a l r ó l (recto) v a g y p e d i g a h á t l a p r ó l ( verso) v ü n - e s z ó . E g y ' c o l u m n a á l t a l á b a n 18—26 sor. A z Ebersp a p y r u s b a n a 22. c o l u m n á t ó l kezdvp m e g v á l t o z i k a z o k s z é l e s s é g e , k e s k e n y e b b é v á l n a k . l
A p a p y r u s o k egy r é s z e ú n . , , k ö n y v e k " - r e ( m f l ^ . t ) t a g o z ó d i k , i l y e n p l . az Ebersp a p y r u s é r k ö n y v c . L é t e z n e k m é g ú n . , , g y ű j t ő k ö n y v " - n e k is ( d i r u / . t ) , ö s s z e s e n n é g y i l y e n t a l á l h a t ó , é s p e d i g 2 az £ £ c r . ï - p a p y r u s b a n (a has, t o v á b b á a szem b e t e g s é g e i ) , 1 — 1 p e d i g a / / í Y / / ' ó / - t e k e r c s b c n (az />/r-erek f á j d a l m a i ) , i l l . a berlini papyrusban (érkönyv). A p a p y r u s o k a t — l e g a l á b b is a f ő s z ö v e g e t — m i n d i g u g y a n a z az í r n o k í r t a , a h á t l a p o n a z o n b a n t ö b b esetben (Beatty-VI., berlini-, kahuni-, Smith-pap.) másik k é z t ő l szár m a z ó í r á s t is t a l á l u n k . A z eseteket o l y k o r ú n . glosszák idézzünk n é h á n y glosszát :
magyarázzák
a) Ebers 1 0 1 , 1 4 — 1 5 : „Ami azt illeti: jelenti, hogy besüppedt az Ib-szíve, mert b) Smith agyvelő.
2,17 — 3,1 : „Ami
azt illeti:
* C o l u m n a = a k ó d e x e k oldala
(Ebers-,
Smith-pap.).
Példaként
sok a dhr ( „ k e s e r ű s é g " ) a z Ib-szívben. lejélé süllyedt. Nincsen a megfelelő
széttört
a koponyája,
megnyílt
koponyájával
Ez azt helyén." az
Az sd-törés nagy, megnyílt a koponyájának belseje és a bor, ami körülveszi ( m e n i n x ? ) , ezért az agy feltört (sd) és elöbuggyant a fej belsejéből. Ami
azt
illeti:
ilyen
. . .amit
kiont
a fémmíves,
egészített szöveg,
tekervények
keletkeznek
mielőtt
egy
az Öntött
kővel
az
fémen.
valamivé
kalapálja
{Grapow
által k i
[12/IV/1J).
A g r a n d i ó z u s é s j e l e n l e g is h e l y t á l l ó l e í r á s is b i z o n y í t j a az ó - e g y i p t o m i kiváló
agyat
orvosok
megfigyelőképességét.
A z o r v o s i p a p y r u s o k k ö z ü l az Ebers-fél
é n e k a legszebb az í r á s a . É l m é n y t j e l e n t e t t
s z á m o m r a , a m i k o r 1958-ban tett l á t o g a t á s o m a l k a l m á v a l Grapow
a kezembe adta
a p a p y r u s t . A z i r n o k — a k i v o l t a k é p p e n igen m e g b e c s ü l t í r á s t u d ó v o l t — l e l k i i s m e r e t e s s é g é r e j e l l e m z ő a sok j a v í t á s . A z £ £ m ' - p a p y r u s m a r g ó j á n 35 b e t o l d á s , 15 k i e g é s z í t é s , a s z ö v e g b e n p e d i g 15 t ö r l é s i l l . j a v í t á s l á t h a t ó [12/11 j . A z í r n o k a l a p s z é l e n a nfr
( j ó , helyes) s z ó l a n t - a l a k ú j e l é v e l t ü n t e t t e fel a j a v í t á s o k e l v é g z é s é t .
korrekció
történt
a Smith-papyruson.
A
Beatty-VL
Hasonló
papyruson azonban nem
az
eredeti í r n o k t ó l , h a n e m m á s i k kéztől s z á r m a z n a k a j a v í t á s o k . A z o r v o s i p a p y r u s o k í r n o k a i e l v i l e g a r r a t ö r e k e d t e k , h o g y rendszerbe
foglalják
a b e t e g s é g e k e t . T ö b b b e s o r o l á s m é g i s teljesen l o g i k á t l a n . E z n y i l v á n a v v a l k a p c s o l a t o s , h o g y u t ó l a g o s a n jegyeztek fel v a l a m e l y , m á r az e l ő z ő k b e n t á r g y a l t v o n a t k o z ó a d a t o t . í g y p l . az st.t
( r h e u m a ? ) e l ő b b szerepel az Ebers
n á b a n , m a j d az 52,1 — 7 i s m é t f o g l a l k o z i k
ezzel a k ó r k é p p e l . Grapow
h a n g o z t a t h a t ó é r d e m e , hogy a k ü l ö n b ö z ő papyrusok gyógyászatilag részeit, V—l].
a
diagnosisoknak
megfelelő
betegségre
25,3 — 8 c o l u m eléggé
nem
összetartozó
ö s s z e á l l í t á s b a n i s m e r t e t t e [12/IV—l,
IV—2,
M ü v e a l a p j á n az ó - e g y i p t o m i g y ó g y á s z a t i s z ö v e g e k e t synopsis m ó d j á r a o l v a s
hatjuk. A
hieratikus írást
— német
— fordítást
hieroglyphákba
tette á t ,
és bőséges k o m m e n t á r t
munkatársaival
is k é s z í t e t t [Med.
pedig
kitűnő
T. —
12/IV—l,
IV-2J. A g y ó g y á s z a t i s z ö v e g e k l e í r á s a k o r eredetileg k ü l ö n b ö z ő s z e m p o n t o k ( v a g y i n k á b b lehetőségek) p l . Hearst
érvényesültek.
103,19—104,6: „Gyógyászati esetén".
helyen
Több
1,15 — 16: „Gyógyszer
az első előírás
szakkifejezés napra,
a nyak
és
ha eltörtek
elülső
pontos leírás a bordák";
oldalán
levő
szerepel,
vagy
hnhn.t-zsír
Ebers daganat
M á s k o r v i s z o n t k i t ű n ő a b e t e g s é g l e í r á s a , de h i á n y z i k a t e r m i n u s t e c h n i c u s .
E r r e p é l d a Eb. 91,3 — 5: „Egy
[ m á s i k ] gyógyszer
a fül
számára,
ha az bűzös
vizet
ad"
O l y a n esetek is v a n n a k , m e l y e k f e l t ü n t e t i k az ó - e g y i p t o m i k ó r i s m é t , erre az 92,16—18-ban
találhatunk
példát
az
/(.^^-betegségben,
melyről
azonban
Eb.
csupán
a n n y i o l v a s h a t ó , h o g y a fejen f o r d u l e l ő é s k e z e l é s e b e l s ő l e g t ö r t é n i k . E z e k b e n esetekben a recept s z á m u n k r a n e m
m o n d sokat, m e r t h i á n y z i k a t ü n e t e k
az
leírása.
A p a p y r u s o k s z ö v e g e á l t a l á b a n i g e n s z ű k s z a v ú , csak e l v é t v e t a l á l h a t ó o l y a n "részletes l e í r á s , m i n t a 5 w / 7 / / - p a p y r u s s e b é s z e t i k ö n y v é b e n v a g y a k á r az i T è m - p a p y r u s g y o m o r f e j e z e t é b e n , v a l a m i n t a d a g a n a t o k r ó l írt u t a s í t á s a i b a n . R e n d s z e r i n t csak k u r t a utalások
vannak, m i n t
p l . Eb.
uo. 13,2— 11 : „A has duzzanatának gyógyszer
az md-mellszámára,
48,3 — 5:
„Gyógyszer
megszüntetése",
ha az beteg".
fejreszketés
ellen",
v a l a m i n t berl. 2 , 3 — 4 : „Egy
továbbá másik
A z ilyen esetekben a l e g t ö b b s z ö r m á r n e m
l e h e t s é g e s a k ó r l é n y e g m e g á l l a p í t á s a . N y i l v á n v a l ó a n o l y a n d i a g n o s i s o k r ó l lehet s z ó , m e l y e k e t j ó l i s m e r t az e g y i p t o m i o r v o s , é s e z é r t n e m v á l t s z ü k s é g e s s é a r é s z l e t e s e b b
l e í r á s , m i n t a h o g y a n a m i „ k l i n i k a i r e c i p e k ö n y v e i n k " s z e r z ő i sem t á r g y a l j á k sen a k ö z i s m e r t
részlete
betegségtüneteket.
A z orvosi p a p y r u s o k á t t e k i n t é s e k o r feltűnik, h o g y minél régebbi, a n n á l t ö b b e m p í r i á s e l e m , m í g az ú j a b b a k b a n
megszaporodik a m á g i k u s g y ó g y m ó d o k
A z 1200 t é n y l e g e s recepttel szemben a kahuni-, ban
Smith-,
Ebers-
az
száma.
és / / é w . s Y - p a p y r u s o k -
mintegy 80 v a r á z s m o n d á s f o r d u l e l ő , ezzel szemben a londoni
papyrusban
35
r á o l v a s á s é s 25 v a l ó d i kezelési m ó d t a l á l h a t ó . M é g i n k á b b e l t o l ó d o t t ez az a r á n y a Zaubersprüche
für
Mutter
und Kind
s z ö v e g é b e n , a h o l 15 v a r á z s m o n d á s é s m i n d ö s s z e
3 r a t i o n á l i s g y ó g y e l j á r á s k e r ü l e m l í t é s r e [19].
Összegezve
: v a r á z s s z ö v e g recept k í s é
r e t é b e n 36, g y ó g y s z e r k é s z í t é s k o r vagy v a l a m e l y m á s o r v o s i b e a v a t k o z á s k o r
10 eset
ben v a r á z s m o n d á s is szerepel, m í g 31 a l k a l o m m a l — o b j e k t í v g y ó g y e l j á r á s n é l k ü l — kizárólag ráolvasás a gyógymód
[19].
2. Nyelvtani Az ó-egyiptomi
kérdések
b e t ű k k e l , k i e j t é s ü k k e l és á t í r á s u k k a l
— helyhiány miatt
—
nem
f o g l a l k o z h a t u n k r é s z l e t e s e b b e n . A z é r d e k l ő d ő a k ö v e t k e z ő m ű v e k b e n t a l á l h a t ilyen irányú felvilágosítást: a) Harmatta, b) Erman,
J.:
A.:
V i l á g t ö r t é n e t , I . k ö t . Bpest, 1962.
Hieroglyphen, Berlin —Leipzig,
1923.
c) H a n d b u c h der O r i e n t a l i s t i k , B a n d I . Ä g y p t e n , l e i d e n 1952. (ed. A szavak k i e j t é s e k o r n e h é z s é g e t j e l e n t , h o g y az ó - e g y i p t o m i
Spider)
írásból
hiányzanak
a m a g á n h a n g z ó k . A szavak á t í r á s a é s k i e j t é s e e z é r t h á r o m f é l e m ó d o n t ö r t é n h e t : \.A
görög
elnevezés
a l a p j á n , a m i f ő k é n t isten- é s s z e m é l y n e v e k e s e t é n , i l l . f ö l d r a j z i
f o g a l m a k n á l s z o k á s o s . Ez. a m ó d s z e r a z o n b a n tetemesen e l t é r az eredeti í r á s t ó l . így p l . Amenhotep
neve ( m e l y n e k ó - e g y i p t o m i é r t e l m e e g y é b k é n t : „Antun
görögös alakban: 2. Vokalizált
megelégedett")
Amenophis.
ó - e g y i p t o m i szavak szerint, é s p e d i g a g ö r ö g á t í r á s és a k o p t a n a l ó g i a
a l a p j á n . P l . az ó - e g y i p t o m i lb ( m e g b o l o n d u l n i ) és a k o p t libé szavak [ 12/111].
Ezzel
az e l j á r á s s a l is b ő v e n a d ó d n a k h i b á k ; v a l a h o g y a n ú g y j á r u n k el, m i n t h a az olasz a l a p j á n a k a r n ó k m e g h a t á r o z n i a l a t i n szavak k i e j t é s é t . 3. Nem-vokalizált
írás.
A z a n a l ó g i a o k o z t a h i b á k e l k e r ü l é s é r c Erman
azt j a v a s o l t a ,
h o g y m e l l ő z z ü k az ö n k é n y e s b e t ű p ó t l á s t é s csak a v a l ó b a n m e g a d o t t a k a t h a s z n á l j u k , a h i á n y z ó m a g á n h a n g z ó k a t pedig a k i e j t é s k o r h e l y e t t e s í t s ü k ,,e" h a n g g a l . P l . mt — met. Az egyiptológiában
— a nevek
kivételével
— mint
m ó d s z e r e terjedt e l , g l o s s z á r i u m u n k b a n e z é r t m i is ezt
I I . A szavak
összeállítása
tudományos
átírás,
Erman
követjük.
G L O S S Z Á R I U M az ó-egyiptomi
abc sorrendjében
történt
í Mi = szenvedni, betegnek l e n n i : isj.t Ikwt
Sm.
= s e b v á l a d é k : Eb. 7 1 , 1 3 ; 7 1 , 1 4 ; H. 3 , 8 - 9 ; 3 , 9 - 1 0 . = egy b ő r b e t e g s é g : Eb. 71,21 - 7 2 , 1 ; 72,1 - 3 ; 72,3. Grapow
szerint
[12/IV'-2.7
f e l t ű n ő , h o g y a k e z e l é s e megegyezik a W / r i . v w - h o l y a g o k ( l á s d : o t t ) g y ó g y í t á s á v a l .
Ebbeli hl.t
[6, 7] b u l l á n a k t a r t j a . = v a l a m e l y s z e m b e t e g s é g : Eb. 5 9 , 1 0 - 1 3 ; 6 2 , 1 0 - 1 2 . A s z ó p o n t o s a b b
értelme
zése nem volt m é g lehetséges. i iSd.t
— járványos (hátold.)
b e t e g s é g , a m i t legyek, i l l . a
18,1-11;
18,11-16;
Aíy./yV-daemonok
18,17-19;
19,14-18;
— u g y a n k é r d ő j e l e s e n — pestisnek f o r d í t j a
okoznak:
19,18-20,8.
[12/111].
ib = s z í v . Szerepel m é g t ö b b helyen a hS.tj-szív
is, a m i n e k j e l e n t é s e u g y a n a z .
101,15 szerint a s z í v a bal o l d a l o n v a n , z s í r s z ö v e t b a á g y a z v a . „Az ív-szív nem beszél", félelme" fogás
mt-ereinem
beszélnek"
5,11 — 12), é r e z h e t (Eb.
Cí
(Eb. 100,14— 15). A szív
szája"
szúrásokat
(rt—îb).
(Eb.
A s z í v lehet
45,6—8), o l y k o r
,, w—f
101,11 — 14). F e l t e h e t ő e n
ezekben
fel
„feledékeny"
pedig
102,15—16, glossza). V é g e z h e t a szív „táncmozdulatokat",
helyén"
Eb.
bágyadt,
is k i s u g á r z ó f á j d a l m a k a t o k o z . A z ó - e g y i p t o m i
szerint a g y o m o r : „a szív
(berl. (Eb.
„a hi.tj-szív
gyomorpanaszokat
Sin.
Grapow
„túltelített"
m e r t „nincsen
az. esetekben
a
szívdobogásról,
r y t h m u s z a v a r r ó l , i l l . e x t r a s y s t o l i á r ó l lehet s z ó . M á s u t t i s m é t a r r ó l o l v a s h a t u n k , h o g y a „szív
a hasban
s z é l é s szerint [lásd
van",
még:
e z é r t ö s s z e z a v a r o d t a k az é r z e l m e k . A
Grapow,
Simihe-e\be
10] a f ő h ő s az e g y i p t o m i hadseregben h a r c o l ,
a m i k o r híre é r k e z i k , hogy a fáraó meghalt és E g y i p t o m b a n belviszályok vannak, e z é r t m e g r é m ü l é s az egyik a r a b t ö r z s n é l k é r m e n e d é k e t . Csak é v e k m ú l t á n vissza h a z á j á b a , l e b o r u l / / . Senwosret
( g ö r ö g ö s e n Sesostris)
fáraó trónja
a k i t r ó n ö r ö k ö s k o r á b a n annak a hadseregnek v o l t a v e z é r e , a h o l Sinûhe náskodott." , király
semmit
barátságosan
Elszállt
a lelkem.
Az élet
mégis
dm.w.t
üdvözölt. Elbágyadt
közelebb (Sin.
hangját..."
sem tudtam
magamról",
— írja Sinûhe
a testem,
a s z ív e m n e m
hozzám,
mint
a halál,
volt
mert
a
a
sötétedés.
a h a s a m b a n.
meghallottam
a
253 — 256. sor). A z Eb. 45,6 — 8 i l y e n f e l f o g á s b a n
fé-szívgörcsöt.
kato
— „miközben
Olyan voltam mint az az ember, akit elborít
került
tér
előtt,
fáraó
ismerteti a
A l e g t ö b b ősi k u l t ú r a a s z í v e t t a r t o t t a az é r z e l m e k ,
a
g o n d o l k o d á s é s a m o z g á s s z é k h e l y é n e k . A h o m é r o s z i e p o s z o k h ő s e i n é l is ez a helyzet. E b b ő l a h í d e l e m b ő l s z á r m a z i k a „ s z í v b ő l szeret", „ h a r a g g y ú l t a szív b e n " stb. s z ó l á s m o n d á s . Aristoteles érzelem
központjának.
Alkmaion
is a szívet t e k i n t e t t e a m o z g á s , é r t e l e m é s és
Hippokrates
azonban
á l l í t o t t a , hogy ezek a t u l a j d o n s á g o k az agy m ű k ö d é s é v e l
már
határozottan
kapcsolatosak.
t'nw.t = egy k ö z e l e b b r ő l n e m d e f i n i á l t b e t e g s é g a m i t a whd ( l á s d o t t ) o k o z : Eb. 27,17 — 19. E l ő f o r d u l h a t
a k a r b a n : berl.
v a l a m i n t a f o g a k o n : berl.
1 4 , 6 - 9 , az u j j a k o n : berl.
10,9-10;
10,5-7;
10,7-9,
18,1-2. c
<•]<• = e g y i k l e g v i t a t o t t a b b b e t e g s é g e l n e v c z é s . Ebbeli m e r t , az ilyen receptek k ö z ö t t szerepel (Eb. Jonckheere
[14]
v é l e m é n y e ugyanez. Grapow
valamely
anyagéinak
ha/ott
által
kiküszöbölésére".
egy ember Ebbeli
[61
az Eb.
19—11 ben e m l í t e t t hwr./-férget
[6,14].
GrapbA'
a r r a h i v a t k o z i k [12/111],
szerint h a e m a t u r i á t j e l e n t , 16,6 — 7 ) .
tagadja ennek h e l y e s s é g é t [ 12/111 ] ,
m e r t E b . 34,10—13 felirata a k ö v e t k e z ő : „Egy isten,
[6]
16,7 - 14; / / . 2 , 4 - 5 ; berl.
haséiban továbbá
másik
[ t i . gyógyszer]
[ e l ő i d é z e t t ] varázslat Jonckheere
C
valamely C
3
méreg-
szerint b i l h a r z i o s i s ,
pedig B i l h a r z i a h a e m o t o b i á n a k h o g y a b e t e g s é g a „szívben
és
tartják hasban"
együtt előfordulhat
(Eb.
44,15—17 c
ugyanazon í r á s m ó d d a l kétféle
l
c
skv.), t o v á b b á
aligha k é p z e l h e t ő el, hogy
l é t e z n e . A d o t t esetben a d e t e r m i n a t i v
nem
d ö n t i el a k é t k e d é s t , m e r t az „ f o l y á s a p e n i s b ő l " , a m i m i n d s p e r m i u m ,
mind
h a e m a t u r i a e s e t é n teljesen i n d o k o l t lenne. A z ó - e g y i p t o m i a k ismerete a v i z e l e t k é p z é s r ő l igen g y é r v o l t . A z o r v o s i s z ö v e g e k b e n a v e s é k r ő l e g y á l t a l á b a n n e m t ö r t é n i k e m l í t é s , c s u p á n a n n y i t í r n a k m á s p a p y r u s o k (Gardiner: é s Diodorus
Siculus,
O n o m a s t i c a I I . 244)
h o g y a b e b a l z s a m o z á s k o r n e m v e t t é k k i a v e s é t (gr.
tj).
Azt
n e m t u d t á k , h o g y h o l v á l a s z t ó d i k el a vizelet. M i n d ö s s z e a n n y i e m l í t é s t ö r t é n i k , h o g y „a vizelet
a hasban van''
a vizeletet (Eb.
100,11), „a hólyag
Ruffer
[24]
( Eb. 49,2),
mumiavesében
2 m t - e d é n y ( u r é t e r ? ) vezeti a h ó l y a g h o z
elől van a hasban"
(sptj.t hnt nih.t:
Eb.
106,11).
megtalálta a Bilharzia haematobia tojásait.
n e m d ö n t h e t ő el az ó - e g y i p t o m i a k ismerete. E z é r t szerintem is h e l y t á l l ó t a g a d ó n é z e t e , s m á r azt is k i f e j t e t t e m r é g e b b e n [ 19], az ó - e g y i p t o m i a k v é g e z t e k
— nem
Ebből Grapow
h o g y az u r o s z k ó p i a — a m i t
adhat a h a e m a t u r i a t é n y é r ő l
bilharziosis
e s e t é n b i z t o s v á l a s z t , m e r t a vizelet s z í n e t ö b b f é l e o k b ó l lehet v ö r h e n y e s . cjgjj c
Lt
= s e b v á l a d é k : Eb.
12/111].
szerepel „a has falának
( i.t
kor S.tsnj
tetején
megnagyobbodik,
[12/1V-2] c
71,14-16.
= á l t a l á b a n d a g a n a t n a k f o r d í t j á k [Grapow,
— „hajas
daganat": [6]
c
Lt
nt d = „zsírdaganat"
Lt
nt mt.w
=
sérvnek
[5]
Eb.
tartható.
Eb.
106,7—13-ban a z o n b a n
nt hbs.w ntw h.t), Nyelvtani
ok
ami köhögés miatt
Grapow
pedig lágyék-sérvnek tartja.
107,14— 16; k e r e k d e d , p u h a , r u g a l m a s t a p i n t a t ó k é p
: Eb.
107,1—5.
„érdaganat". Kígyózó erősen
vérzik":
Eb.
lefutású,
108,3 — 9.
c
nt h°w — „húsdaganat":
c
1.t
nt hbs w nw h.t = hasfali d a g a n a t : Eb.
e
?.t
nt hnsw — „Chons-daganat":
i.t
E
szerint a t h e r o m a .
c
zeléskor
tehát
k ö l d ö k - , Ebbeli
let, Ebbeli
levő daganat"
többször csomókat
Megítélésem
képez.
„Késke
szerint v a r i c o s i t a s lehet.
E b . 106,2—7 Eb.
106,7—13
108,17—109,2; berl.
5,1 — 4. A f e l s z í n egyenet
len, a d a g a n a t b a n o l y a s v a l a m i k é p z ő d i k , m i n t a l e v e g ő , a m i n e k h a t á s á r a k i f e k é lyesedik. A l e í r á s a l a p j á n g á z o e d e m a l e h e t ő s é g é r e is g o n d o l n é k . F e l t ű n ő az n e v e z é s , m e r t C h o n s v o l t a k é p p e n g y ó g y í t ó i s t e n , a k i n e k s z o b r a Bentres h e r c e g n ő (Bentr.)
és az e g y i k Ptolemaida
el
bachteni
f á r a ó s z á m á r a h o z t a m e g — a legenda
szerint — a g y ó g y u l á s t . c
].t
cc
w
nt st = „ l á n y d a g a n a t " : Eb 107,5 — 9 . G r a p o w [12/IV-2]
metastasisnak, Ebbeli
p e d i g k o c s á n y o s d a g a n a t n a k t a r t j a . R é s z e m r ő l Grapow
n é z e t é t f o g a d o m el.
— v a l a m e l y „félelmi szerint „túl
bőven
állapot".
[6]
A z arc s á p a d t , s z í v d o b o g á s j e l e n t k e z i k . A s z ö v e g
fogyasztott
sült
hús"
okozza, a gyomortúlterhelés
gondolata
jogosnak látszik. e
c
n r.t
— v é r a l v a d é k : Sm.
5,16—6,3 C . glossza. A z o r r / w 6 - t ö r é s e k o r az a l v a d é k a v í z
ben l e v ő f é r e g r e h a s o n l í t . A t ö r é s k ö v e t k e z t é b e n az o r r e l f e r d ü l t é s b e n y o m ó d o t t , az arc s z é l e s e b b l e t t . A z ó - e g y i p t o m i a k n e m t a r t o t t á k a v é r t (snf) k ü l ö z h e t e t l e n n e k , s ő t s o k s z o r v a l a m i k á r o s n a k : Eb.75,19,87,17 c
nt
c
st
hnsw — „Chons-mészárlás".
Eb.
az é l e t h e z n é l [lásdmég:
109,18—110,9. K i f e k é l y e s e d e t t
m e l y e k c s ú c s a hegyes, a l a p j a s z é l e s . G e n n y e s a n y a g o t t a r t a l m a z n a k . [12/1V-2]
12/1].
duzzanatok, Grapow
szerint a m e g b e t e g e d é s k e z e l é s e a z o n o s a / w / i / i . / - f e k é l y n é l s z o k á s o s s a l , c
a C / j o m - i s t e n n é v v i s z o n t az 3.t
b e t e g s é g r e e m l é k e z t e t . Ebbeli
[6]
lepra mutilans-
n a k t a r t j a , a m i t Moller-Christensen papyrusokban nem
igen v a l ó s z í n ű t l e n n e k g o n d o l [ 17],
A z orvosi
szerepel o l y a n l e í r á s , m e l y b i z t o s a n megfelelne
leprának,
a k e r e s z t é n y k o r a i p e r i ó d u s i g i l y e n m ú m i a - l e l e t sem ismert.
Moller-Christensen
szerint [17] k ü l ö n b ö z ő k o r b ó l s z á r m a z ó 1844 m ú m i a k ö r ü l m i n d ö s s z e 2 esetben s i k e r ü l t k i m u t a t n i a l e p r á t ( k o r a i k e r e s z t é n y p e r i ó d u s , isz. V I . s z á z a d ) . A b i b l i a i — a m i t a g ö r ö g és a l a t i n s z ö v e g b e n h e l y t e l e n ü l
p o k l o s s á g (tsara'at) leprának
— voltaképpen gyűjtőfogalom
[Gramberg
fordítanak
é s m t s a i , i d é z v e : 17].
ó - g o r ö g ö k is l e p r á n a k n e v e z t é k v a l a m e n n y i p i k k e l y e s b ő r b e t e g s é g e t [ 19].Lepis c
Az
Meenan,
u g y a n i s g ö r ö g ü l p i k k e l y t , lemezt j e l e n t .
h.t ntmwm ir.tj = v í z p a n g á s a szemben : Eb. 60, 3 — 6. A z ó - e g y i p t o m i , ó - g ö r ö g é s r ó m a i o r v o s i f e l f o g á s szerint az agy „ t i s z t u l á s a k o r " f o l y a d é k o t v á l a s z t k i . A z a r a b o k azt h i t t é k , h o g y az a g y b ó l v í z k e r ü l a s z e m t e k é b e . E z t a salernoi i s k o l a is
elfo
g a d t a . E z á l t a l m e g s z ü r k ü l n e a lencse é s h á l y o g k e l e t k e z i k . Ez a Cataracta
(ka
tarrhakt a g ö r ö g ü l = v í z e s é s ) . A z a n a l ó g i a a l a p j á n f e l m e r ü l h e t a n n a k l e h e t ő s é g e , c
h o g y a h.t
is Cataracta lenne. w
wfj
= b e t e g s é g e t o k o z ó d a e m o n : berl.
wiSi
6,9—10.
= h a e m a t o m a : Eb. 8 8 , 1 6 - 1 9 ; 8 8 , 1 9 - 2 ; 8 8 - 2 0 ; 8 8 , 2 1 - 2 2 ; 8 9 , 1 .
wbnw = seb:
Eb.
70,2-4;
70,20-21;
70,21-22;
70,1-2.
Mellen:
Eb.
71,1-3.
T a r k ó n : Eb. 7 1 , 3 - 4 . G y ó g y í t á s a ' s z á n t á s s a l : Eb. 7 0 , 9 - 1 0 ; 7 0 , 1 0 - 1 1 ; 9 1 , 5 - 1 9 . wbd.t
= égési h ó l y a g , é g é s n y í l t s e b b e l ; Eb. 6 , 2 - 4 ; 6 , 4 - 5 ; 15,4
wnh
— f i c a m . Á l l k a p c s o n : Sm.
" t o n : Sm. whj — Ebbel [15]
okoz
h a s m e n é s : H. 2,5. Wreszinski
(lásd:
ott).
A
whdw-anyí\g
g o n d o l o k . L . még:
Kulcscson-
[Eb. s z ó t á r ] , t o v á b b á Le/eb
vre
47,15—48,3 ezt
kezeli.
(Eb. 25,8 — 11; 25,11 — 13) é s a m i t whdw
b ő r b e t e g s é g , a m i „ a hasban is van"
25,8—11). B ő r j e l e n s é g , Ebbel whLt
10,12—22.
a z o n b a n a f o g a l m a t s z é k r e k e d é s r e h e l y e s b í t e t t e , m e r t Eb.
=
6,1 — 2 ;
B . 5.
14,22-15,6.
a m e g b e t e g e d é s t s ö r b e n o l d o t t ricinussal (dgm) whS.w
III.
9,2 — 6. N y a k c s i g o l y á n : Sm.
1 1 . 1 7 - 1 2 , 2 . B o r d á n : Sm. szerint [6],
68,5—7 s k v . 69,1 — 2 - i g ; Lond.
1 5 , 5 - 6 ; 4 7 , 1 ; 5 0 , 4 - 5 ; Ram.
elpusztításával
szerint [6]
megszűnne a
betegség
(Eb.
o r b á n c , a m i t é n is i g e n v a l ó s z í n ű n e k
Eb. 25,8— 1 1 - t ő l e g é s z e n 2 7 , 4 — 5 . - i g .
— egy s z e m b e t e g s é g : E b . 5 7 , 4 — 5 ; 62,7 — 8.
whdw
= Grapow
s z e r i n t „ f á j d a l o m a n y a g " [I2/IV-2],
A z m/-erek t e r j e s z t i k : Eb.
103,1 — 103,18; berl.
Steuer
ben (Eb. 5 6 , 1 6 - 17; 61,1 - 3 ) , a k a r b a n (Eb.27,17-19; h a s b a n (berl.
1 3 , 3 - 8 ) , a hasban (Eb.
[30]
pyaemianak tartja.
15,1 — 17,1. Előfordulása: berl.
a szem
1 4 , 6 - 9 ) ; a szívben és 13,3-8;
13,11-
14,3; 18,2—3; H. 4 , 1 - 2 ) , a l á b b a n (berl. 1 0 , 7 - 9 ; 1 0 , 9 - 1 0 ; 1 8 , 1 - 2 ; Eb.
2 3 , 2 - 4 ; 2 4 , 9 - 1 2 ; berl.
52,15-
17; H. 2 , 1 1 - 1 2 ; leid. verso X X I I I . 1.), a sebben (Eb.
3 0 , 4 - 6 ) . Proksch
azon n é
zete, h o g y a j e l e n s é g syphilis lenne, n e m f o g a d h a t ó e l . A l e í r á s e n n e k n e m felel m e g [12/IV-2],
de e z e n k í v ü l sem p a l a e o g r a p h i a i , sem p a l a e o p a t h o l o g i a i ismere
t e i n k n e m b i z o n y í t j á k , h o g y Ó - E g y i p t o m b a n l é t e z e t t v o l n a syphilis wss snf c
ws n
= v é r v i z e l é s ; Eb.
\6J.
Lásd
még:
mt = v i s z k e t é s ; az m/-ereken (lásd
wt = o r v o s i k ö t é s . wd S =
egészséges.
c
í
ott:)
c
: E b . 82, 2 0 .
[20,29],
wdh = b e c s e p p e n t é s a f ü l b e , vagy a szembe, b e ö n t é s a v é g b é l b e , vagy a g e n i t á l i á k b a . b bjdj — v a l a m e l y s z e m b e t e g s é g , l e í r á s a n i n c s e n : Eb. 59,6—10/a. cc
b
— v a l a m e l y g y e r m e k b e t e g s é g , l e í r á s n i n c s e n . A m e g a d o t t g y ó g y s z e r e k e t az a n y a vegye be. E z az ó - e g y i p t o m i g y ó g y á s z a t b a n nem s z o k a t l a n . A z a n y á n a k , i l l . a d a j k á n a k a d t á k a g y ó g y s z e r e k e t , h o g y azokat a s z o p t a t á s s a l kapja m e g a cse c s e m ő : Zaub. H . 7 , 1 - 3 ; J. 7 , 3 - 5 ; K . 7,5 6; Ram. I I I . B. 20 2 3 ; / / / . B . 23-34.
bnw.t
g y u l l a d á s : A f o g a k o n , a f o g h ú s o n ( f á j d a l m a s ) : Eb. 6 9 , 1 0 — 1 1 ; 7 2 , 1 4 — 1 6 . A m e l l e n : Sm. 39,45, a mellen ( ü t é s r e ) : Sm. 13,2—12, a mellen ( l a b d a s z e r ű ) : 19. A h ü v e l y b e n : Eb. 7 2 , 1 0 - 1 2 . A v é g b é l e n : Bt-VI. 4,1 10. A h ó l y a Sm. 15,9 g o n é s a v é g b é l e n : Bt-VI. 5,8— 12. A z e g é s z testen: Eb. 72,10 12. S z é t e s ő f e k é l y e n : Eb. 72,13—14. V a l a m e l y sebbel k a p c s o l a t o s a n : Eb. 7 0 , 2 4 — 7 1 , 1 .
bsj = f e k é l y , d u z z a n a t ; a n ő i m e l l e n : berl. 5,5—6, (bsj = e l ő b u g g y a n ) .
2,1—2, m á s u t t a testen: berl.
5,4 — 5;
btw = a k ö z é p b i r o d a l o m orvosi s z ö v e g e i b e n v a l a m e l y gyógyíthatatlan betegséget j e l e n t , a k é s ő i p e r i ó d u s b a n az Apophysis-Zivatarkígyóval, ill. Méregkígyóval k a p c s o l a t o s a n h a s z n á l j á k [8/. Grapow szerint: r e m é n y t e l e n esetet is így jeleztek [121IV.2]. Lásd még: Eb. 36,4 — 43,2. A z o r v o s i s z ö v e g e k b e n t ö b b s z ö r e l ő f o r d u l , de a k í g y ó - d e t e r m i n a t í v n é l k ü l , a m i v i s z o n t szerepel a ddft-fércg s z ó b a n . Mahler Ede m é g b é l g ö r c s n e k f o r d í t o t t a . 1959-ben arra h í v t a m fel a figyelmet (Orvosi Hetilap), h o g y ez a d e t e r m i n a t i v n e m jelenthet á l t a l á b a n b e t e g s é g e t , m e r t a k k o r t ö b b i l y e n é r t e l m ű k i f e j e z é s b e n e l ő f o r d u l n a , h a n e m v a l a m e l y féreg ( b é l f é r e g ? ) á l t a l o k o z o t t b á n t a l o m ( b é l g ö r c s ? ) j e l e . M i n d e z a z o n b a n n e m b i z o n y o s s á g , ha nem c s u p á n feltételezésem. pnd phr.t
P = b e t e g s é g e t o k o z ó f é r e g f a j t a : Eb. 20,16 — 2 2 - t ő l 23,1 — 2 - i g . c
= g y ó g y s z e r ; sp: ( g y ó g y í t ó ) szer; hrw : k e n ő c s ; wrht: k e n ő c s ö s g y ó g y s z e r ; tmtw: t ö l ő s z e r ; sdm: s z é p í t ő s z e r . Néhány ó-egyiptomi gyógyszer:
g y ó g y i t a l ; gs.w: k e n ő c s ; nwd.t: h i n t ő p o r ; mt: v é g b é l k ú p ; klp.t:
sebfüs
a) empíriás: r i c i n u s n ö v é n y (dgm). B e l s ő l e g , de o l a j j a l (mrh.t) elkészítve, kül s ő l e g is, a b ő r vagy a haj k e n ő c s ö z é s é r e (gs) h a s z n á l t á k [Grapow, 12/IV-l].; m a l a c h i t t a l k é s z í t e t t z ö l d s z e m k e n ő c s (w]dw), a n t i m o n t t a r t a l m a z ó fekete szem k e n ő c s ; v a l e r i á n a (s3sl); j u n i p e r u s (w n) ; m á k (spn) ; therebentina (ihnw) stb. c
b) mágikus: ü r ü l é k e k (kíj.t): p l . e m b e r i vizelet, gazella-, k a n d ú r - , kecske-, k r o k o d i l - b é l s á r ; p a t k á n y feje ( n m.w) ; d e n e v é r , g y í k v é r e ; á l l a t o k b e l s ő szer c
vei stb. Jenny szerint [13]
psn
Thot-htcn
c
j e l z ő j e v o l t : phar-maki
(biztonságot
kölcsönző),
a m i a g ö r ö g Pharmakon s z ó a l a p j á t j e l e n t e n é . E z t az ó - e g y i p t o m i í r á s m ó d o t — m i n t v o k a l i z á l t s z ó t — azonban n e m t e k i n t h e t j ü k biztosan helyesnek. = r e p e d é s e s c s o n t t ö r é s ; a k o p o n y á n : Sm. 2 , 2 — 1 1 ; az a r c o n Sm. 6,17 — 2 1 ; a n y a k o n : Sm. 9 , 1 8 - 1 0 , 3 ; a f e l k a r o n : Sm,
12,21
13,2.
psh
=
h a r a p á s . E m b e r : Eb.
H.
16, 8 - 9 .
64,5 — 7 - t ó l 64,16-ig; / / . 2,6
K r o k o d i l : Eb.
64,
7; 2,7; 2,7 — 8.
1 1 - 1 3 . Víziló: / / .
16,7-8;
/ / . 16,5 — 6; 16,6 — 7. Ide t a r t o z i k a s k o r p i ó s z ú r á s i s : berl.
Oroszlán:
16,8-9.
Sertés:
7,6; 7,7. A psh
alatt
szerepelnek a r o v a r c s í p é s e k is: l é g y : Eb. 97,20—21 ; s z ú n y o g : Eb. 97,21 — 9 8 , 1 . ;
A s k o r p i ó s z ú r á s r ó l s z ó l a/?6 -legenda (////•. 31 1-37; r ö v i d e b b v á l t o z a t b a n a verso 2,5 — 7 ) . E b b ő l m e g i s m e r h e t j ü k „az isteni titkos
név"
Bt-VII.
mágikus jelentőségét.
A m i n d e n h a t ó s á g o t b i z t o s í t ó n é v n e k Ré a t u d ó j a ; Isis a m á g i a ú r n ő j e , é r t h e t ő k ö v e t e l m é n y t e h á t , h o g y b i r t o k b a vehesse a f e n n h a t ó s á g o t
biztosító
varázslatot.
E z é r t , f o n d o r l a t o s m ó d o n , m é r g e z e t t t ö v i s t k é s z í t , m e l y megsebzi a N a p i s t e n t . Rê s z e n v e d é s e i elviselhetetlenek, k é p t e l e n k i n y i t n i s z á j á t , a j k a i v o n a g l a n a k , teste reszket, h i d e g r á z á s a
van.
A
kiváló
s z ö v e g k ö l t ő i s z é p s é g e : „Hidegebb látok
tisztán.
nevét".
leírás
mellett,
mint a víz,forróbb,
hull az arcomra..."
. . az ég esője
t é k e z é s ) . Csak Isis
toxikológiai
vagyok,
(Grapow
m a g á t . Isis. ezt n e m
módon
előbb
„Felkelő"-nek
és
verej
á r u l j a el a
„titkos
„Lenyugvó"-uak
nevezi
fogadja el. A t ű z n é l is e r ő s e b b e n é g e t e t t a m é r e g , Ré
m e g m o n d j a a „ t i t k o s nevet", Isis
a
. . nem
szerint p r o f f u z
h o z h a t g y ó g y u l á s t , ennek á r a , h o g y Ré
Megtévesztő
megragadó
mint a tűz.
végre
p e d i g m e g g y ó g y í t j a . A legenda v é g é n s k o r p i ó
c s í p é s k o r h a s z n á l a t o s r á o l v a s á s v a n . É r d e k e s , h o g y az ó - e g y i p t o m i a k szerint az istenek is megbetegedhetnek é s m e g ö r e g e d h e t n e k . m e g ö l é s é t m e g b o s s z u l ó Horus
„isten
e/b.
121 Híj.
kezében
levő
orvostanában
Grapow
(„isten pds.t
hódítása"
= Ebbe/l
prognosisok
is az
; kisittu
szerint [6]
Amenemope
(Bölcs.
atyja heréin
a
K.
szíve"
24,9 — 12)
nevezte az elmebeteget. A z ó k o r i keleti k u l t ú r á k
hogy v a l a m e l y b e t e g s é g e t nemcsak e r e d e t é t
keze")
(„isten
f o r d í t á s á b a n : „megzavarodott
szerint [12(111]
ember"-nck
előfordult,
hanem elnevezésében sudingiráku
az
pedig a
131).
íb = elmebaj, szellemi z a v a r t s á g . Grapow [Sinûhe
során
is m e g ö r e g e d i k , haja lapis l a z u l i v á , c s o n t j a i e z ü s t t é , i z m a i p e d i g
m e g s é r ü l . Ré
a r a n n y á v á l t o z n a k (tur. psh
Párharcuk
a s z e m é n , az O s i r i s - g y i l k o s Seth
illetően,
istenekkel hoztak k a p c s o l a t b a . I l y e n p l . a mely hidegrázással j á r ó
h ó d í t á s , i/u
sumér
l á z , v a l a m i n t a kisitti
ili
isten, a m i az a p o p l e x i á v a l a z o n o s k ó r k é p ) .
h o r d e o l u m : Eb. 5 7 , 1 5 - 1 7 ; 6 3 , 1 1 - 1 2 .
= lásd előbbieket,
mr..
. címszónál. f
fnt
=
féregfajta.
Grapow
[II,
12/IV-2]
képletes kifejezésnek
tartja. A
II.
13,5
re
ceptje szerint az u j j b a n levő f é r e g e l t á v o l í t á s a k o l o q u i n t h á v a l é s v ö r ö s o k k e r r e l t ö r t é n t , e z é r t m é g i s t é n y l e g e s m e g b e t e g e d é s r e g o n d o l n é k . L á s d m é g : berl. 2,5 — 7; lond.
11,2—3 é s az e r ő s e n s é r ü l t berl.
2,5.
m mn
=
mr =
fájdalom. b e t e g s é g . A z ó - e g y i p t o m i s z e m l é l e t szerint b e t e g s é g k e l e t k e z h e t :
/. Tényleges „Négy
ok következtében
ér halad
végeredményben benne keletkezik."
a májhoz. ezek
( P l . a s é r ü l é s e k ) . Igen j e l e n t ő s az Eb. Ezek
okozzák,
azok, hogy
amelyek a vérrel
számára túttelítődés
A z i d é z e t nemcsak az ó - e g y i p t o m i a k
vizet,
100,8
levegőt
miatt,
minden
adnak,
10: és
betegség
h e p a t o g e n e t i k u s beteg
s é g m a g y a r á z a t á r a j e l l e m z ő , h a n e m tetemes m é r t é k b e n h a t o t t a g ö r ö g p n e u m a t a n r a é s az a l e x a n d r i a i Erasistratos
vérbőség-tanának
(plethora)
is
kiindulópontja.
B a b y l ó n i á b a n a b ű n ö k b ü n t e t é s é n e k t a r t o t t á k a b e t e g s é g e t . Ó - P e r z s i á b a n a per szonifikált
g o n o s z , Angra
Mainyu
h a t á s k ö r é b e tartoztak. Ó - E g y i p t o m b a n
csak
r i t k á n f o r d u l e l ő , h o g y a b e t e g s é g b ű n b ü n t e t é s e . I l y e n p l . , a m i k o r a t h é b a i nek1
r o p o l i s z i s t e n n ő j e ellen v é t k e z ő férfit „szülési
görcsök' ''
( v e s e k ő r o h a m ? ) lepik el,
a hamis e s k ü t e l k ö v e t ő p e d i g m e g v a k u l . A z ó - e g y i p t o m i v a l l á s v o l t az e l s ő , mely a földi
bűnökért
„mérlegelő
s z e m é l y e s f e l e l ő s s é g e t h i r d e t e t t (a t ú l v i l á g i o s i r i s i í t é l e t ) . A
mester",
a k i e l ő t t „egyenlő
a hatalmas
és a szegény"
ve), l e m é r i a h a l o t t s z í v é t . A m á s i k s e r p e n y ő b e Maát-nak
(Halottak Köny
— az i g a z s á g i s t e n n ő
j é n e k — tollat á b r á z o l ó hieroglypha-jele kerül. H a a szív e g y e n s ú l y b a n
marad,
a k k o r a h a l o t t ü d v ö z ü l é s Osirisszel e g y e s ü l . H a a s z í v s ú l y a a k ö n n y e b b , a k k o r a h a l o t t fejét l e h a r a p j a az / m w - s z ö r n y . A tapasztalat é s igen j ó m e g f i g y e l ő k é p e s s é g m i a t t n é h a e g é s z e n
nagyvonalúak
a b e t e g s é g l e í r á s o k . P é l d a k é n t k é t esetet i d é z ü n k : a) Subileusra e m l é k e z t e t az Eb. 37,10—17 l e í r á s a : „Ha zelésbe, helyezd
aki a gyomrával a gyomrára
szenved,
a kezedet,
mintha ott jövés-menés
összes
tagjai,
mintha
s ha azt felfúvődottnak
lenne, akkor
mondjad:
olyan
embert
bénultak
találod,
veszel
volnának,
ujjaid alatt úgy
ez az étel maradéka"'
ke akkor
(Kákosy
érzed, László
f o r d í t á s a . A z t is t u d t á k , h o g y c s u p á n a k k o r g y ó g y u l m e g az o l y a n beteg, a k i n e k elakadt a s z é k l e t e , ha i s m é t m e g i n d u l a b é l m ű k ö d é s , s „eltávozik ka" b) Sm.
(Eb.
az étel
maradé
42,8-43,2).
Courville
véleményével
[2]
megegyezően
több esetét. Egészen n a g y v o n a l ú n a k
meningitisnek
kell
tartanunk
a
t a r t o m ezek k ö z ü l a 3,2—4,4 c o l u m -
n á b a n f o g l a l t a k a t . Á t h a t o l ó , t á t o n g ó k o p o n y a s é r ü l é s . A beteg nehezen m o z g a t j a arcát. Tarkómerevsége besürüsödött
és
(tsw)
az a j k á h o z
v a n . „ . . .ib-szíve tapad.
Orrán
fáradt
a beszédhez...".
és száján
vér ürül
Nyála
(koponyaalapi
t ö r é s ? ) . H o m l o k á t izzadtság b o r í t j a . Száját nem k é p e s k i n y i t n i . A f á j d a l o m ba is k i s u g á r z i k . A r c a k i p i r u l t , o l y a n m i n t h a s í r n a . F e j é n e k
fogai
szaga a b a r o m f i
ürülékére emlékeztet. Ezzel e l l e n t é t b e n — c s e k é l y p a t h o l ó g i a i ismereteik m i a t t — j ó e m p í r i á s
megfi
g y e l é s e s e t é n is g y a k r a n f o l y a m o d n a k m á g i k u s m a g y a r á z a t o k h o z . P l . Sm.
4,5—1
esete biztosan s é r ü l é s . A l e í r á s is k i t ű n ő . A k o p o n y a t ö r é s s z é l é n t e r i m e n a g y o b b o d á s l á t h a t ó , m e l y ú g y m o z o g é s r e m e g az u j j a k a l a t t , m i n t a c s e c s e m ő
fejebúb
j á n a k lágy r é s z e (nagy k u t a c s ) . A s z e m t e k é k a s é r ü l t o l d a l felé t e k i n t e n e k . A z a l s ó v é g t a g o k b é n u l t a k . A lábfej gyenge, a l á b u j j a k a t a l p felé c s ü n g e n e k . O r r és f ü l v é r z é s . T a r k ó m e r e v s é g . A g y ó g y m ó d is o b j e k t í v . M é g i s m á g i k u s m a g y a r á zathoz f o l y a m o d n a k , n o h a a Sm. m e n i n g i t i s r e , i l l . k o p o n y a a l a p i t ö r é s r e u t a l ó — többi leírásában
ilyen u t a l á s n e m t a l á l h a t ó . E z ú t t a l a z o n b a n azt
h o g y „ez valamely valami,
isten
amit a test képez".
z o g ( p u l z á l ) : Sm. 2. Mágikus
ok:
vagy
halott
lehelete,
ami kívülről
jutott
olvashatjuk,
be, nem
olyas
A z ó - e g y i p t o m i a k e g y é b k é n t t u d t á k , h o g y az agy m o
2 , 2 - 1 1 ; 2,11-17; 2,17-3,1; 3,2-4,4.
az istenek, i s t e n n ő k , d a e m o n o k , h a l o t t a k ( k í s é r t e t e k ) is e l ő i d é z
n é n e k b e t e g s é g e k e t . A z o n b a n b a r á t s á g o s isten ( p l . C / í o n . v - H o l d i s t e n ) is o k o z h a t m e g b e t e g e d é s t ( C A o / i ï - d a g a n a t , C A o / w - m é s z á r l á s : lásd c
c
mr hS.j
hn
= prognosis:
mr irj.j
= prognosis
: „egy
„egy
betegség,
betegség,
amivel
amit kezelni
küzdeni
ott). fogok".
akarok".
mr.n irw-nj mr.t ksn.t
= prognosis:
„egy nem kezelhető
= „ g o n o s z b e t e g s é g " : Eb.
betegség".
9 5 , 2 — 1 1 ; berl.
17,9.10;
leg magas l á z z a l j á r ó b e t e g s é g , m e r t Grapow szerint [ 12/IV-2] g y ó g y s z e r (Eb. 95,19 — 21) "lehűlést" mhs
= Ebbeli
18,6 — 7.
Valószínű
a k e z e l é s é r e rendelt
okoz.
szerint p a r o t i t i s : Eb. 9 2 , 1 9 - 2 0 ; 9 2 , 2 0 - 2 1 .
msj = s z ü l é s . A Weste,
r é s z l e t e s e n l e í r j a az e g y i p t o m i s z ü l é s m e n e t é t . A Weste,
célja,
h o g y b e b i z o n y í t s a az V . d i n a s z t i a isteni e r e d e t é t . E n é l k ü l ugyanis c s u p á n t r ó n b i t o r l ó k l e n n é n e k é s n e m k a p n á n a k helyet az i s t e n p a n t h e o n b a n . g e n d á j a szerint, Reddedt
A p a p y r u s le
— az e g y i k / f é - p a p f e l e s é g e — a N a p i s t e n t ó i j u t teherbe.
A m i k o r elérkezik v a j ú d á s á n a k ideje,Ré küld segítségére istennőket ( Heket),
Isis,Nephthys,
a k i k a mese m i n d e n n e m ű t h a u m a t u r g i á s d í s z í t é s e n é l k ü l , f ö l d i asszonyok
k é p é b e n vezetik le a s z ü l é s t , l á t j á k el az a n y á t é s az ú j s z ü l ö t t e t (Weste.
10,7).
C s o d a t ö r t é n i k , a m i k o r a s z ü l ő s z é k m e g j ö v e n d ö l i az ú j s z ü l ö t t e k ( h á r m a s i k r e k ) későbbi uralkodását
(Westc.
10,12—14). A p a p y r u s
első részében
Z W / - v a r á z s l ó is m e g j ö v e n d ö l i a I V . dinasztia f á r a ó j a , Chufu e l ő t t az új d i n a s z t i a u r a l k o d á s á t . A Westc.-bó\
egyébként
(görögösen
é s a Denksteine
Cheops)
A (Erman)
szö
v e g e i b ő l m e g t u d j u k , h o g y Ó - E g y i p t o m b a n a s z ü l é s ü l ő helyzetben, t é g l á b ó l k é s z ü l t s z ü l ő s z é k e n t ö r t é n t . F é r f i a s z ü l é s k o r n e m lehetett j e l e n . A z istenek és a f á r a ó k t i s z t e l e t é r e é p í t e t t t e m p l o m r é s z (mammisi) l á t h a t ó k (Weindler,
32). A Westc.
fali k é p e i n is csak asszonyok
szerint Chnutn-hten
— az i s t e n n ő k k í s é r ő j e —
is az a j t ó e l ő t t v á r a k o z o t t a s z ü l é s i d e j é n . A z ó - e g y i p t o m i o r v o s t a n szerint a s z ü l é s lehet: 1. k i e l é g í t ő (htp) é s 3. e l h ú z ó d ó (wfd). mspn.t
= Ebbeli
[6]
herpes t o n s u r a n s n a k
int = g y ű j t ő f o g a l o m , berl.
82,7 — 9 ; 99,2—5
V. N r . I I ) . A r ó m a i o r v o s t a n b a n a „nervus"
ideget, hanem á l t a l á b a n k ö t e g e t [19].
skv;
103,1 — 2 s k v . ;
vizeletet
adnak".
sem j e l e n t e t t
8,11-12;
kizárólagosan
A z u r é t e r is az w r - e d é n y e k h e z t a r t o z o t t .
100,11 szerint ugyanis „2 mi-edény
amelyek
(bmd)
fordítja.
m e l y j e l e n t eret (Eb.
1 5 , 1 - 5 s k v . ) , t o v á b b á k ö t e g e t , m i n t í n , ideg (Eb. 8 2 , 7 - 1 0 ; H.
Ram. Eb.
2. n e h é z
T u d t a k a m é h ö s s z e h ú z ó d á s z a v a r a i r ó l is: Eb. 96,5 — 7.
vezet
a hólyaghoz
(spj.t).
Ezek
azok,
N e h e z e b b a m e g í t é l é s az Eb. 100,11 — 14 e s e t é b e n , a h o l
4 w f - e d é n y r ő l v a n s z ó , amelyek „bélsárral
telitettek"
é s „a végbél felé
nyitottak".
V a j o n v a l ó b a n belet jelent-e ez a l e í r á s v a g y p e d i g csak e g y s z e r ű e n s p e k u l á c i ó ? A z Eb. 100,2 — 5 szerint: „4 mi-ér lán. Az élet lehellete
vezet a fülhöz,
lép be a jobb fülbe,
2 ér a jobb
a halál lehellete
vállán,
2 ér a bal
a bal fülbe".
vál
A z ó-egyipto
m i felfogás szerint — m e l y tetemes m é r t é k b e n h a t o t t az ó - g ö r ö g
pneuma-tanára
— az erek v é r t , de l e v e g ő t is t a r t a l m a z n a k . Eb. 99,12—14 leírja, h o g y , , . . . le vegő lép be az orrba, hoz adják". amelyek
Eb.
belép a hd.tj-szívbe
és a tüdőbe,
100,10 szerint p e d i g „4 ér halad
vizet, levegőt
adnak,
mindegyik
külön,
ezek azok, amelyek a tüdőhöz,
egyenlő
léphez.
azt a has Ezek
azok,
mértékben."
É p p e n úgy,
m i n t a g ö r ö g - r ó m a i o r v o s t a n h a s o n l ó n é z e t é n é l , e z ú t t a l is helyes
megfigyelésből
v o n t a k le h e l y t e l e n k ö v e t k e z t e t é s t , é s p e d i g a b b ó l , h o g y az a r t é r i á k a h u l l á b a n ü r e s e k . A z /?;/-erek t e h á t t a r t a l m a z h a t n a k v é r t é s l e v e g ő t (Eb. 100,10; 103,2—3), vizet (Eb. 9 9 , 6 - 1 0 ) , n y á k o t (Eb. 9 9 , 5 - 6 ) , vizeletet (Eb. 2 5 , 3 - 8 ) , s p e r m á t
(Eb.
100,7) és s z é k l e t e t (Eb. 100,11 — 14). M ű t é t k o r ó v a t o s s á g s z ü k s é g e s , m e r t a meg s é r ü l t mt-ér
n a g y o b b v é r z é s r e a d h a t l e h e t ő s é g e t (Eb. 105,4; 107,20), a m i m e g t ü z e -
s í t e t t k é s s e l , a / t / t m - b c r e n d e z é s s e l , vagy a m e g t ü z e s í t e t t í / / - f a s z i l á n k k a l m e g s z ü n t e t h e t ő . Ezeken az ismereteken a l a p u l t Hippokrates t ü z e s vassal v é g z e t t é g e t é s e s gyógymódja. A s z í v „az ereken át beszél", ezek k ü l ö n b ö z ő r é g i ó k b a n t a p i n t h a t ó k é s „mérhető járásuk" is (Eb. 9 9 , 2 — 5 ; Sm. 1,6 — 7 ) . A pulsus a k k o r gyenge, ha „nem beszél a szív" (Eb. 100,14). A z m/-erek t o v á b b í t j á k a b e t e g s é g e t (Eb. 103,7; 103,9; berl. 15,5 — 6). Felveszik a g y ó g y s z e r e k e t is (Eb. 80,15), ugyanis „kinyitják szájukat" (tur. P + R 10,31), n y i t o t t a k a z o n b a n a szervek felé (ibid.). A szervezetben elter j e d t b e t e g s é g e k k i v á l a s z t ó d n a k , é s p e d i g s z é k l e t t e l , a v é g b é l e n á t (Eb. 3 7 , 1 0 — 1 7 ; 4 2 , 8 - 4 3 , 2 ) , h á n y á s s a l (Eb. 3 9 , 1 9 - 2 1 ) , vizelettel (Eb. 2 5 , 3 - 8 ) , o r r v á l a d é k k a l (Zaub. D - m o n d á s ; berl. 7,4 — 5). A z / » f - k ö t e g e k „megmerevedhetnek" (Eb. 85,12), „ugrálhatnak" (Eb. 8 0 , 1 8 ; 84,13), „viszkethetnek" (Eb. 82,20), „rángatődzhatnak" (Anastasi IV. 13,6), v a l a m i n t „remeghetnek" (Eb. 91,6). A z w / - e r e k „felélénkíthetők" (Eb. 81,17), „felfrissíthetök" (ibid.), „megerösíthetök" (Eb. 84,21), „kellemessé tehetők" (Eb. 81,14) „megnyugtathatok" (Eb. 85,2) és „megpuhít hatok" (Eb. 81,7). mdh - o r v o s i f e j k ö t é s : Eb. 9 1 , 1 8 - 9 2 , 2 . n nj3 — Jonckheere
és Ebbel
szerint [6] t ü s s z e n t é s s e l j á r ó o r r b e t e g s é g : Eb. 90, 14—15.
nmsw = n ő g y ó g y á s z a t i m e g b e t e g e d é s : kah. 1, 5 — 8. A z e l v á l t o z á s n a k „sült hús szaga" v a n . Griffith (kah.), illetve Ebbel! [6] szerint c a r c i n o m a , a m i t a z o n b a n Sud hoff [31 ] , t o v á b b á Grapow [ 12/111] n e m f o g a d el. nrw.t
= d i s t o r s i o . A n y a k c s i g o l y á n : Sm. A b o r d á n : Sm. 14,16 — 22.
= szembetegség: Eb.
ntft
Ebbeli
[6],
10,8—12. A h á t i c s i g o l y á n : Sm.
57,10-11; 57,12-13;
v a l a m i n t Grapow
[12/1V-2]
szerint:
60,12-13;
62,7-8;
17,15 — 19. 69,18-20.
trachoma.
nswt = d i s l o c a t i ó s ficam c s i g o l y á n : S m . 11,1—9. nsj — m a s c u l i n b e t e g s é g d a e m o n : Bt.-VI. verso 2,2 — 5, land. s é g e t okozza, m e l y r ő l a z o n b a n s e m m i t sem t u d u n k .
8,8—9,4. A tmf.t
nsj.t — f e m i n i n b e t e g s é g d a e m o n , a szemen h a t o l be: Eb. 89, 18 — 20. Ebbeli [7— 1927] epilepsia a m e g b e t e g e d é s . nssk
beteg szerint
== h a j h u l l á s s a l j á r ó b e t e g s é g : Eb. 6 6 , 1 2 — 1 3 ; 66,13— 15
nsw — „gyermek tagjaiban" m e g n y i l v á n u l ó b e t e g s é g : Zaub. / J - m o n d á s . E z m e g e m l í t i , h o g y k i ű z e n d ő a bnw, m e l y a r á o l v a s á s szerint „a vér testvére", „a genny barátja", „a daganat atyja", m e r t p e r s z o n i f i k á l j a a b e t e g s é g e t é s azt „mészáros"-nak nevezi. ndr.wt
~ v é g b é l t c n e s m u s : Sm. 22,11 — 14.
r ri-ii
= g y o m o r ( „ s z í v s z á j a " ) b e t e g s é g e i : Eb. 36, 4 — 1 7 - t ő l 44, 4, 4 — 5 - i g ; m e n s t r u á c i ó s zavar e s e t é n : Sm. 20, 13 — 2 1 , 3. A z egyik esetben a t ü n e t e k : s z í v d o b o g á s , s z í v t á j i f á j d a l o m , s á p a d t s á g , h a l á l f é l e l e m (Eb. 42, 8 — 43, 2). M e g í t é l é s e m szerint v a l ó s z í n ű l e g stenocardia.
rhn.w — „ f á j d a l o m a n y a g g a l " k a p c s o l a t o s s z a k k i f e j e z é s [Grapow •85, 1 4 - 1 6 .
1 2 / I V . 1. é s 2 . ] : Eb.
rs = n á t h a : Eb. 9 0 , 14; 90, 1 5 - 9 1 , 1. rkw.t.
= v a l a m i l y e n resistentia, d u z z a n a t : H. 9, 15—16. h
h(J)k(j)
verso
= a bal h a l á n t é k b e t e g s é g e ( m i g r é n ? ) : Bt.-V.
///'./• = d a e m o n o g e n e t i k u s b e t e g s é g : Zs6. 40,10— 14; Ebbeli hhj.t
= h a l l á s z a v a r : berl.
IjS/.t
orvosi k ö t é s ;
6 , 5 - 7 ; 6,7 — 9.
szerint [6]
uraemia.
6,10—11. h
« / : v a r r ó f o n a l ( t á t o n g ó sebek ö s s z e v a r r á s á r a ) , ftt:
v a t t a s z e r ű e n h a s z n á l t n ö v é n y i rostok,
ijwj:
pólya,
vászongöngyölegek
(párnák)
t ö r é s k o r : Sm. 12,2; friss
6,7-14;
vérváladék kitörlésére. Orr
K u l c s c s o n t t ö r é s k o r : Sm.
11,17 —
12,3-8; hús kötés
az e l s ő n a p r a ( v é r z é s c s i l l a p í t á s ? ) : Sm.
6 4 , 9 - 1 1 ; 64,11 hi.w
r ö g z í t é s é h e z é s csíkok
5,10 - 1 5 ; 5 , 1 6 - 6 , 3 .
1,12—18; 6 , 7 — 1 4 ;
Eb.
18.
= e l ő t t ü n k m á r ismeretlen b e t e g s é g ; Ostr. K. O D M 1091 verso 4 — 5.
Iijrw
= l á t á s z a v a r : Eb. 62,18 — 2 1 .
hhj
= szem e l f á t y o l o s o d á s a : Eb. 56,11 — 15; 62,18 — 2 1 .
hwí
— ( é g é s u t á n i ) g a n g r a e n a : lond.
15,14 - 15.
c
(i mfi= Kees szerint [Ág. Ztschr. 57, 113, 1922] „ l á t á s g y e n g e s é g " , m í g Grapow „ r ö v i d l á t á s n a k " f o r d í t j a ( b á r k i s s é „ m o d e r n n a k " t a r t j a ezt a f o g a l m a t ) . IjfS.t
= féregfajta: I I I . A . 28
berl.
1, 1 - 4 ; 1, 4 - 5 ;
1 , 7 - 9 ; Eb.
29. S z e r i n t e m v a l ó d i b é l f é r e g , m e r t Eb.
m e g b e t e g e d é s h e l y é n e k , Eb.
16,15-töl
2 0 , 1 - 8-ig;
Ram.
19,11 — 19 a hasat e m l í t i a
16,15—18 pedig g r á n á t a l m á v a l [!] t ö r t é n ő
kezelést
ír e l ő . {lm 3 = „labdaszerü" hmw.t—sí
d a g a n a t : berl.
5,6 — 7; 5,7-
8.
= b o s z o r k á n y o s r o n t á s : Eb. 88,13 - 1 6 ; II.
11,1—3.
hit.w
ö s s z e h ú z ó d á s o k (a l á b s z á r b a n ) : Eb. 32,15—17; / / . 2,11 — 12.
hnw.t
g y o m o r b e t e g s é g , e r ő s l e s o v á n y o d á s s a l : Eb. 39,7 - 1 2 .
hnhn — v é g t a g m o z g á s z a v a r a : berl. hnhn.t fekély — Grapow 103,19-104,6. hnhn.t
nt'cj
Grapow
18,1 — 2.
szerint / T 2 / I V — 2 ]
szerint
/ / 2 / / V . — Ij
—
a g é g é n , n y a k o n (sisíj.t)
,,/sírfekély" a
nyakon:
Eb.
: Eb. 105,1
9.
A l e í r á s szerint l á g y t a p i n t a t ú , f e h é r k é p l e t . [isb — t ö r é s
(kettétört
c s o n t ) . A z o r r o n : Sm.
5,10—15.
A z „orrkamrában"
5,16 — 6,3. A z á l l k a p c s o n : Sm. 8,22 — 9,2, A k u l c s c s o n t o n : Sm. d á n : S m . 1 5 , 6 - 9 . A f e l k a r o n : Sm. likSw
1 2 , 8 - 1 4 , a felkaron „ s e b b e l " : Sm. 1 2 , 1 4 - 2 1 .
— v a r á z s l a t , v a r á z s m o n d á s : Eb. 34,3 - 5; 34,5 — 6; 35,2 — 4.
hs — mr — k ó r o s Grapow
(„beteg")
szerint [ 12jIV,
b é l s á r , a m i a hasban v a n : Eb. — 2] s z é k r e k e d é s vagy h a s m e n é s . h
hSj.t
Sm.
12,3 — 8. A b o r
— b e t e g s é g , k ó r f o r m a , pathosz ( ? )
10,9
14;
9,15—11,2.
hij.tjw
= h a l o t t i szellemek, a m e l y e k az iid.t (pestis?) j á r v á n y t o k o z z á k : Sm. 19, 18 — 20, 8. É r d e k e s m e g e g y e z é s v a n a k u t u i Ne rg ál-templom ( Emislamta) fel i r a t á v a l . Kathili k i r á l y b ű n e i m i a t t Irra pestisisten h o l l ó f e j ű h a l o t t i szellemekkel e l p u s z t í t j a az a k k á d h a d e r ő nagy r é s z é t ; a m i k o r a k i r á l y b ű n b á n a t o t t a r t , Nerg ál-\\a.d\sten parancsára megszűnik a járvány.
hnsj.t
= hajas f e j b ő r ö n l e v ő n e d v e d z ő k i ü t é s : Eb. 64, 1 4 — 1 5 - t ő l 65,1 — 2 - i g ; H. 2,8—9. Ebbeli szerint [6] a c h o r i o n .
hnt = Ebbeli
[6]
által h a s z n á l t í r á s m ó d , jelentése szerinte: n á t h a , catarrhus.
Eb.
63, 2 —3-ban v a l ó b a n , m i n t o r r b e t e g s é g szerepel; Eb. 37,17 — 38,3 é s 38,17 — 39,2 szerint a t ü n e t e k : g y o m o r p a n a s z , h á n y á s , o r r h u r u t , k ö n n y e z é s . O k a : anyag
megromlása".
Eb.
52,10—13 m i n t f e j b e t e g s é g e t
„a
nyák
tárgyalja.
hsf.w = egy s z e m b e t e g s é g ( k é t o l d a l i ) : Eb. 63,7 — 8. hsd = d a g a n a t f é l e s é g : lond.
1,1—2; 1,11—2,1. Ebbeli
szerint [6] leishamniosis
tro
pica lenne. L á s d m é g : Eb. 74,2—3 s k v . ; H. 12,1 — 3. s és s ( k o r á n egybeesett „ s z " h a n g ) sS = féreg az u j j b a n , t ü n e t e i : b ű z , f á j d a l o m : Eb.
7 8 , 6 — 1 0 ; H.
12,1 — 3.
swnw = orvos sw.t
= egy b e t e g s é g az u j j a k o n : II.
spj.w = féregfajta ( ? ) : Ram. sft = é r d a g a n a t : Eb.
IV.
109,11
13,10 — 11.
E . 1.2
-3.
18. A l e í r á s s z e r i n t : k i v ö r ö s ö d ö t t , g o l y ó s z e r ü t á g u l a t o k
(varicositas?). smn
= e l ő t t ü n k m á r i s m e r e t l e n b e t e g s é g : lond.
recto V I . 2 — V I I I .
11,6 — 7; leid.
10.
snf = v é r ( v é r z é s ? ) a s z e m b e n : Eb. 57,6 — 8. sr — Ebbeli szerint [6] o r c h i t i s , m e r t az mhs b e t e g s é g n é l k e r ü l e m l í t é s r e , m i n t s z ö v ő d m é n y , a m i t Ebbe/l p a r o t i t i s n e k t a r t (l. o.) : Eb. 92,20 — 2 1 . Grapow e l u t a s í t j a ezt a feltevést [I2/IV.-2.]. srjt =
k ö h ö g é s : Eb.
53,1 — 2 skv. A z ó - e g y i p t o m i
hasban v a n " (srj.t srwh
= orvosi kezelés.
srf.t
= g y u l l a d á s , l á z : berl.
srhj = Sethe
[id.
d i a b o l o s z n a k f o r d í t j a , srhj
( b e t e g s é g e t o k o z ó d a e m o n o k ) vezére"
[Grapow,
5 7 , 5 , 6 - t ó l 69,16 - 1 7 - i g ; berl.
sh = ütési d u z z a n a t : berl. skr
— ütési s é r ü l é s : Eb.
st.t
= n y á k a n y a g . A has rothad"
25,3 — 8; berl.
si í"= s
a
III.
B . 10.
hrj =- „az
elátkozottak
15,6-7
skv.
15,20—16,16.
5,8 — 9.
69,18—19 skv. feszes. F á j d a l m a k ,
é s „féreggé
alakul
11,5 — 6. A
1 4 , 5 - 8 . A f ü l b e n : berl. H.
köhögés
12/III],
shr — duzzanat a m e l l e n , a m i s é r ü l é s k o r k e l e t k e z i k : Sm.
anyag
szerint: „ a
9 , 4 - 5 ; Eb. 2 7 , 2 - 4 ; / / . 1 7 , 4 - 5 ; Ram.
12/lV—2-ből]
shdw = v i t i l i g o : Eb.
felfogás
n h.t) : E b . 54,10.
át":
g y o m o r p a n a s z o k . A hasban Eb.
g y o m o r b a n : Eb.
25,3 — 8;
37,17 — 38,3.
verso 2 , 8 - 1 0 ; 2,12. A
3 , 4 - 6 . A t a r k ó b a n : Eb.
A z uterusban :
m e d e n c é b e n : Eb.
5 1 , 1 9 - 5 2 , 1 52,6. A z u j j a k b a n : berl.
s e b v á l a d é k = Eb. 7 0 , 6 - 7 - t ő l 71.19—21-ig.
a
„nyák
52,1—7. A h a s b a n :
Eb. lond.
51,15-19; 15,10-16,1.
sd = darabos c s o n t t ö r é s , s z i l á n k o s c s o n t t ö r é s : H. 14,13 — 14 s k v . A k o p o n y á n : Sm. 2 , 1 1 - 1 7 ; 2 , 1 7 - 3 , 1 ; 4 , 5 - 1 8 , A z a r c o n : Sm. 7 , 1 - 7 . A h a l á n t é k o n é s a j á r o m í v e n : Sm. 8,9 — 17. A z o r r o n : Sm. 6,3 — 7. sdl
= r e m e g é s a f ü l b e n : Eb 91,6. s
sirw
= szembetegség, (Eb.
sw/'.t'— sw.t
a m i „fátyolosodással"
57,11 — 12) vagy „a fülbe
jutott
j á r : lond.
11,8—12,1. , , A
halott is okozhatja"
b e t e g s é g e t o k o z ó h a l o t t i k í s é r t e t , „ á r n y é k " : Sm.
(berl.
szembe"
6,11).
20,9; berl.
6,5; tur.
12,2.
= d u z z a n a t a h a s b a n : Eb. 1 3 , 2 — 1 1 ; 75,5 — 7 s k v .
sp.t = v a k s á g : Eb. 5 7 , 1 7 - 2 1 ; 6 3 , 6 - 7 . sp.t nt mt: Eb. 84,18—20. D e t e r m i n a t i v j e l e : „ f o l y á s a p e n i s b ö l " , Ebbeli [6] szerint g o n o r r h o e á n a k felel meg. M i v e l e k e z e l é s m e g l e h e t ő s e n megegyezik az a r a n y é r g y ó g y m ó d j á v a l (Eb. 32,3—4), e z é r t Grapow [12/IV—2] erre a m e g b e t e g e d é s r e g o n d o l . A s z ó s z e g é n y s z ö v e g a l a p j á n a l i g h a d ö n t h e t ő el a k é r d é s , a z o n b a n a d e t e r m i n a t i v nehezen e g y e z t e t h e t ő ö s s z e a r a n y é r r e l . K é t s é g t e l e n , h o g y a g o norrhoea nemcsak a h i p p o k r a t é s z i orvostan ó t a k e r ü l t említésre, hanem létezett ( I I I . Móz. 15,1 — 13), az ó - p e r z s i a i m á r B a b y l ó n i á b a n is, szerepel a Pentateuchban Yast é s Vidëvdât g y ű j t e m é n y b e n . A g o n o r r h o e a az ó k o r i K e l e t e n i g e n elterjedt b e t e g s é g lehetett. sfw.t
= d u z z a n a t : H. berl.
9,6-7.
s k v . , ; Eb.
11,1. A z a l s z á r e r e i n : berl.
73,18-19
s k v . A t é r d e n : Eb.
1 0 , 1 0 - 1 1 . A l á b a k o n : berl.
75,16-18;
1 1 , 1 ; Eb.
73,6-7;
• leid. recto X X V I , 7 - 9 . L á b u j j a k o n : H. 1 3 , 7 - 8 . F e k é l y m i a t t a v é g b é l e n :
Bt-VI.
1,1-2,9. c
sn
= d u g u l á s a g y o m o r b a n : Eb. 4 4 , 1 2 ; 4 5 , 1 2 - 1 3 ; H. 4 , 4 - 5 ; berl.
inj
= Sethe
sn.t =
10,2-3;
12,8-9.
szerint v a j ú d á s .
varázsmondás.
ssl.w
= diagnosis, u t a s í t á s .
ssmw.t
dsr = „szemek
vörös gyulladása''''
: Eb.
62,9—10.
X kn.t
= egy s z e m b e t e g s é g : Eb. 64,4—5. k
kSpw
— f o r r ó s á g . A s z í v e n : Bt—VI. A v é g b é l e n : Bt-VI.
klkhwt
7,6-8;
7,3 — 4. A s z í v e n é s a v é g b é l e n : Bt— VI. 7,5 — 6. 7,8-9.
= lond. 6,6; Eb. 72,3—6 s k v . Ebbeli
d e t e r m i n a t í v j a v a l a m e l y bűzös megfeketedett pustulákkal
kkw
szerint [6]
hólyag, bulla. M i v e l a szó
jelent, a f o l y a m a t r a pedig az
„elégetett,
v a l a m i jellegzetes, e z é r t a k ó r f o l y a m a t o t m a g a m é s
j á r ó olyan t ü n e t c s o p o r t n a k
Buchheim
t a r t o t t u k m á r r é g e b b e n is [21,
a m e l y b e a v a r i o l a vera is t a r t o z i k . Ó - E g y i p t o m b a n
l é t e z e t t h i m l ő [20],
és
é s Dawson
Ferguson
Ramses kmj.t
( wbd)"
dolgot
[ 2 5 ] , X X . d i n a s z t i a b e l i leleten, Smith
— v a l a m e l y m é h b e t e g s é g , a h ü v e l y b e n l e v ő f e k é l y e k k e l : Eb. — a szem e l s ö t é t e d é s e : Eb. 6 3 , 1 8 — 1 8 , 2 1 .
g gbgb =
[29]
m ú m i á j á n t a l á l t a k i l y e n jellegzetes e l v á l t o z á s o k a t .
v é g t a g b é n u l á s : Eb. 77,4—5.
96,2—4.
22], Buffer
pedig
V.
ghw = Ebbeli
szerint [6] a s t h m a : Eb. 5 5 , 2 — 4 .
gs.w = E b b e l i szerint [6] a b o r t á l n i : Eb. 95, 3 — 5. c
gs mi
----- Bt— V. verso 4,19 é s gs tp: Eb. 4 7 , 1 4 — 1 5 ; Bt— V. verso 4,14 s k v . M i n d k é t
elnevezés m i g r é n t jelent. t tiw
= f o r r ó s á g : Eb. 1 0 6 , 7 - 1 3 . A s z í v e n : E b . 4 4 , 8 - 10; BtEb.
A z alhasban: e
H. 5 , 6 - 7 , Eb. 3 5 , 4 - 5 s k v . ; berl.
= valamilyen ázsiai
ti—nt— im.w H.
VE 7 , 9 - 1 0 . A v é g b é l c n :
3 1 , 1 5 - 1 6 ; 3 2 , 1 5 - 1 7 ; 3 2 , 1 7 - 3 3 , 1 ; A h ó l y a g o n : Eb. 4 9 , 6 - 8 ; H. betegség,
aminek
13,3 nem
ismerjük
kórlényegét:
11,12-15.
tWi.W = „kiemelkedések":
Ram.
I V . C . 8 - 1 0 . Z s í r d a g a n a t n á l : Eb. 105,1 — 8.
f e k é l y n é l : Eb. 104,6 - 13. G e n n y e s f e k é l y n é l : Eb. — Zaub. Erman,
B.
Peipper
„csonttörő"-t
1,4—9,
Grapow
szerint
hnhn.t
105,8-16.
tpS.w = egy b e t e g s é g a fejen: Eb. 8 6 , 1 5 - 2 1 ; ff. 2 , 1 - 4 ; 1 1 , 9 - 10; Rom. tmj.t
5,6-7.
8 skv.
[12/IV—2]
III. B . 8 - 1 0 .
betegségokozó
daemon;
a z o n b a n p e r s z o n i f i k á l t b e t e g s é g n e k v é l i . A z eredeti s z ö v e g , m i n t említi.
tnj = v a l a m e l y ö r e g s é g i j e l e n s é g : Sm. verso 21,9 — 22,10. ihm = s z e m s é r ü l é s : Ram.
III. A . 2 0 - 2 1 ; Eb. 5 6 , 6 - 1 0 ; 5 7 , 8 — 9 ; 6 0 , 8 - 1 0 .
t ts.t nt mwj.t
= v i z e l e t r e k e d é s g y e r m e k e k b e n : Eb. 48, 2 2 — 4 9 , 2. d
dus n msdr = f ü l n y o m á s : berl. verso 2, 6—8. dltr.t
= Grapow
,,keserűség"-nek
fordítja
[12/IV—l],
Ebbeli
szerint [6]
o e d e m á s d u z z a n a t : H. 9 , 9 - 1 0 ; Eb. 5 2 , 1 9 - 2 0 ; 8 9 , 1 6 - 1 8 ; dhr.t
sbj.t = scabies, esetleg a d a e m o g e n e t i k u s
dgm — á j u l á s : Sm.
betegségek
hadrops,
100,18-101,2.
g y ű j t ő n e v e : Eb.
89,18.
8,9—17 C-glossza. d
dfdf.t dm.w.t
= k ö n n y e z é s : Eb. 29,21 - 3 0 , 1 . ib — s z í v g ö r c s : Eb. 45,7.
111. I R O D A L O M /. Ó-egyiptomi
papyrusok,
rövidítések
Bent. = Bentres e l b e s z é l é s = De rouge: Étude sur une stèle é g y p t i e n n e appertenant à la B i b l i o t h è q u e imperiale, Paris 1858. berl. = Wreszinski, W.: Der grosse medizinische Papyrus des Berliner M u s e u m s (Pap. Berl. 3038) i n Facsimile u n d U m s c h r i f t m i t Ü b e r s e t z u n g , K o m m e n t a r u n d Glossar, Leipzig 1909. Bölcs. K. — Lange, O.: Das Weisheitsbuch des Amenemope, Kopenhagen 1912. Bt. = Beatty pap. — Gardiner, A. H.: H i e r a t i c Papyri i n the British M u s e u m . I I I . Serie (Chester Beatty G i f t ) . V o l . 1. Text, V o l . I I . Plates, L o n d o n 1935. Jonckheere, F.: L e Papyrus M é d i c a l Chester Beatty ( L a M é d e c i n e É g y p t i e n n e N o . 2), Bruxelles 1947. Carls. = Iversen, E.: Papyrus Carlsberg N o V I I I w i t h p o p u l a r b i r t h prognose, Copenha gen 1939.
Eb. = Wreszinski, W.: D e r Papyrus Ebers, I . T e i l . Umschrift, L e i p z i g 1913. Ebbeli, B.: The Papyrus Ebers. The greatest E g y p t i a n M e d i c a l D o c u m e n t , Copenhagen 1937. Harris — Harris: Facsimile o f a n Egyptian H i e r a t i c Papyri o f the R e i g n o f Ramses I I I . , L o n d o n 1876. H. — Reisner, G. A.: The Hearst Medical Papyrus. Hieratic Text w i t h I n t r o d u c t i o n a n d V o c a b u l a r y , Leipzig 1905. kah. = k a h u n i pap. = Griffith, F. LI.: H i e r a t i c P a p y r i from K a h u n and G u r o b . Plates. Text, L o n d o n 1898. leid, — Massart, M.: The Leiden Magical Papyrus I . 343 + 1. 345. M e d e d l . Rijkmus. L e i d . Suppl. X X X I V . , Leiden 1954. : lond. — Wreszinski, W.: D e r L o n d o n e r Medizinische Papyrus ( B r i t . M u s e u m N r . 10,059) und der Papyrus Hearst i n T r a n s k r i p t i o n , Ü b e r s e t z u n g und K o m m e n t a r mit Facsimile des L o n d o n e r , Pap., L e i p z i g 1912. Med.
Ostr.
T. = Grapow, H.: D i e medizinischen Texte i n hieroglyphischer Umschreibung. A u t o g r a p h i e r t , Berlin 1958 (Grundriss der M e d i z i n der alten Ä g y p t e r , 12/V.); lásd m é g : Deines, H. v., Grapow, H., Westendorf, W.: Ü b e r s e t z u n g der medizinischen Texte, Berlin 1958 és E r l ä u t e r u n g e n , Berlin 1958 (előbbi sorozat I V / l . és 1V/2. k ö t e t e ) . K. = O s t r a k o n K a i r o 1062 + 1091 = Posener:
Ostr. Deir-rel M e d i n e h .
oxyrhyn. = GrenfellB. P. and Hunt, S. A,: Hellenica Oxyrhynchia, O x f o r d 1909. ( g ö r ö g nyelvű hellenisztikus papyrus):. Pyr. = Sethe, K.: A l t ä g y p t i s c h e Pyramidentexte, I — I I , Leipzig 1903 — 1922. Ram. = Gardiner, A. H.: The Ramasseum Papyri (Plates), O x f o r d 1955. Barns, J. W. B.: Five Ramasseum Papyri, O x f o r d 1956. Sm. = Breasted, J. H.: The E d w i n Smith Surgical Papyrus. V o l . I . H i e r o g l y p h i c Trans l a t i o n and Commentary. V o l . I I . Facsimile and line for line H i e r o g l a p h i c Translation, Chicago 1930. tttr. = Pleyte
et Rossi:
Les Papyrus de T u r i n , Leyde
1869—1876.
Westc. = Erman, A.: Die M ä r c h e n des Papyrus Westcar. M i t t . k g l . M u s . Berl., Berlin 1890. Zaub. = Erman, A.: Z a u b e r s p r ü c h e für M u t t e r u n d K i n d aus dem Papyrus 3027 des Berliner Museums, Berlin 1901.
2. Felhasznált 1. Breasted,
J. II.:
közlemények
Ancient Records of Egypt, I — I V , Chicago
1906-1907.
2. Courville, C. H.: Injuries to the skull and b r a i n i n ancient E g y p t , B u l l . N e u r o l . Soc. 15: 1, 1950. 3. Dawson, Diseases
W, R.: The E g y p t i a n Medical Papyri (Brothwell, in Antiquity c. m ű b e n , Springfield, 1967).
D. and Saudison,
A. T. c d . :
4. Ebbeli, B. : A c t a Orientalia V I I . 42. 5. Ebbeli, B.: D i e a l t ä g y p t i s c h e C h i r u r g i e : D i e chirurgischen A b s c h n i t t e des Papyrus Smith u n d Papyrus Ebers, Oslo 1939. 6. Ebbeil,
B.: A l t ä g y p t i s c h e Bezeichnungen für K r a n k h e i t e n und S y m p t o m e n , Oslo 1938.
7. Ebbeli, B.: D i e a l t ä g y p t i s c h e n Krankheitsnamen, Z Ä S . 55, 144, 1924; 13, 1927; 7 1 , 115, 1928; 117, 1929. 8. Erman, A. u n d Grapow, H.: W ö r t e r b u c h der ä g y p t i s c h e n Sprache, I — V . E r g ä n z u n g s b ä n d e : I - V . Leipzig 1 9 2 6 - 1 9 3 1 .
9.Ghalioungui, P.: D e m é d e c i n e pharaonique, ses origines, ses realisations, son h é r i t a g e , J. L i b a n , 22: 159, 1969. 10. Grapow,
H.:
11. Grapow,
H.:
D e r stilistische B a u der Geschichte S i n û h e , Berlin. D i e bildlichen A u s d r ü c k e des Ä g y p t i s c h e n , L e i p z i g
1924.
12. Grundriss der Medizin der alten Ägypter = Bd. I . Grapow, H. : A n a t o m i e und Physio logie, B e r l i n 1954. — Bd. II. Grapow, H.: V o n den medizinischen Texten, Berlin 1955. — Band. III. Grapow, H.: K r a n k e r , K r a n k h e i t e n und A r z t , B e r l i n 1956. — Band IV — /. Deines, H. v., Grapow, H., Westendorf, W. : Ü b e r s e t z u n g der medizinischen Texte, B e r l i n 1958. — Bd. IV—2. E r l ä u t e r u n g e n , B e r l i n 1958. — Bd. V. Grapow, H.: Die medizinischen Texte i n hieroglyphischer Umschreibung, A u t o g r a p h i e r t , Berlin 1958. — Bd. VI. Deines, H. v.: W ö r t e r b u c h der Drogenbezeichnungen, B e r l i n 1959. — Bd. VII. Deines, H. v., Westendorf, W.: W ö r t e r b u c h der medizinischen Texte, Berlin 1960. 13. Jenny,
J.: D i e Arznei i m a l t e n Ä g y p t e n , C 1 B A Ztschr. S. N . 1942. c
r
14. Jonckheere, F . : U n e maladie i , l ' h é m a t u r i e parasitaire, Bruxelles, 1944 (La M é d e c . E g y p t . N o . 1). 15. Lefebvre,
G. : Essai sur la É g y p t i e n n e M é d e c i n e du l ' é p o q u e pharaonique, Paris 1956.
16. Meyerhof, M.: Ü b e r die Untersuchungen des chirurgischen Teils des Papyrus Ebers, d u r c h den norwegischen A r z t u n d Sprachforscher B. Ebbeli, A c t a Orientalia, 1, 7. 17. Moller-Christensen, V.; Evidence o f Leprosy i n Earlier Peoples. (Brothwell, in Antiquity c. m ű b e n , Springfield, 1967.) Sandison, A. T. ed.: Diseases 18. Meenan,
F. D. C:
D.
and
N o t e i n H i s t o r y o f Psoriasis, Jr. M e d . Scient. 356, 141, 1955.
19. Regöly-Mérei Gy.: A z ó - e g y i p t o m i o r v o s t u d o m á n y , mint f e j l ő d é s é n e k egyik t í p u s a , A n t . Tanulni. 7: 4, 1960.
az
archaikus
gyógyászat
20. Regöly-Mérei Gy.: Palaeopathologia, I I . k ö t . A z ő s e m b e r i és k é s ő b b i emberi marad v á n y o k rendszeres k ó r b o n c t a n a , Bpest. 1962. 21. Regöly-Mérei, Gy.: P a l ä o p a t h o l o g i s c h e u n d epigraphische A n g a b e n zur Frage Pocken i n A l t ä g y p t e n , Sudhoffs A r c h . 50, 4 1 1 , 1966.
der
22. Regöly-Mérei, Gy.: Palaeographiai és p a l a e o p a t h o l ó g i a i a d a t o k az ó - e g y i p t o m i és a k í n a i h i m l ő k é r d é s é h e z , O r v . Hetilap ( H o r u s ) 702, 1966. 23. Regöly-Mérei, Gy. und Nemeskéri, . / . . ' P a l ä o p a t h o l o g i s c h e Untersuchungen an ä g y p t i schen M u m i e n aus der R ö m e r z e i t , V i r c h o w s A r c h . 331, 569, 1958. 24. Ruffer,
M. A., Sir: Studies i n Paleopathology o f Egypt, Chicago 1921.
25. Ruffer, M. A. Sir and Ferguson, P. A.: N o t e o n an eruption resembling that o f variola i n the s k i n of a M u m m y o f the twentieth Dynasty (1250—1000 B C ) , J. Path. & Bact. 15: 1, 1911. 26. Sandison, A. T.: Parasitic Diseases (Brothwell, in Antiquity c. m ű b e n , Springfield 1967.) 27. Sethe 28. Sigerist, 29. Smith,
K.:
Serapis und die xazayot
D. and Sandison,
A. T. ed.:
Diseases
des Serapis, Berlin 1913.
H.: A H i s t o r y o f Medicine. I . P r i m i t i v and archaic M e d i c i n e , New Y o r k 1951. E., (Sir
Grafton)
a n d Dawson,
W.R.:
E g y p t i a n M u m m i e s , London, 1924.
30. Steuer, O.: whdw etiological princip o f Pyemia i n Ancient E g y p t i a n Medicine, S u p p l . B u l l . H i s t . M e d . N o 10, 1948. 31. Sudhojf, K.: K r e b s g e s c h w ü l s t e i n a l t ä g y p t i s c h e n Papyri, M s c h r . K r e b s b e k ä m p f . 171, 1933. 32. Weindler, F. Geburts- u n d Wochenbettdarstellungen auf a l t ä g y p t i s c h e n Tempelreliefs, M ü n c h e n 1915.