Vragen & Antwoorden
EU aanbesteding ‘Vertaaldiensten’, ref.: COR/LEG/DM/NV 2012.19
Vraag
Antwoord
1.
“Om te voldoen dient de kandidaat min. 4 verschillende revisoren in vast dienstverband tewerk te stellen” -> Moet dit 1 revisor zijn per doeltaal of mag er voor 1 doeltaal ook een revisor ontbreken? Wij beschikken namelijk over meerdere interne revisoren voor Nederlands en Frans en 1 voor Engels maar geen voor Duits
Het wordt niet van u geëist dat één van de vier revisoren een Duitstalige is, maar wel dat 100% revisie dient plaats te vinden op geleverde diensten in Duits. Het beoordelen of een Duitstalige vertaling geschikt is, de brontekst en de doeltekst met elkaar vergelijken en correcties aanbevelen gebeuren best door een vaste revisor. Als vorm van kwaliteitsborging is een native speaker in vast dienstverband daarin optimaal. Hoe u zelf invulling geeft aan onze behoefte van professionele revisie in Duits, dient deel uit te maken van uw beschrijving van het revisieproces.
2.
4 revisoren in vast dienstverband: wij zijn marktleider inzake Vlaamse, Waalse en federale aanbestedingen; we hebben een twintigtal lopende aanbestedingen, waaronder een heel aantal groter dan onderhavige aanbesteding, maar we hebben geen 4 revisoren in vast dienstverband, omdat we enkel werken met vennoten en zelfstandigen, ook omdat het onmogelijk is om mensen aan te werven voor alle talencombinaties en specialisaties: ik veronderstel dat ook wij in aanmerking komen voor selectie?
Uw interpretatie is niet juist. De genoemde „4 vaste medewerkers‟ vormen een minimumeis van kwaliteitsborging. Eigenlijk willen we niet dat voor revisie van de vertalingen beroep wordt gedaan op onderaanneming. Wie revisiewerkzaamheden toch in onderaanneming dient te geven (bvb. voor Engels of Duits), zal dienen aan te geven hoe kwaliteit wordt geborgd. De minimumeis zelf blijft van toepassing.
3.
wat wordt bedoeld met “Minimaal 25% van de voor NL gedurende de contractperiode uitgevoerde vertaalopdrachten zal een voor NL kosteloze revisie dienen te ondergaan”: betekent dit dat al onze vertalingen dienen gereviseerd te worden of dat we naast het uitvoeren van vertaalwerk ook het reviseren van bestaande vertalingen moeten voorzien? Indien het gaat om het laatste, hoe kan dit dan kosteloos zijn?
U kunt geen meerkosten in rekening brengen voor het uitvoeren van revisie. U dient bij de uitvoering van uw werkzaamheden minimaal 25% van die opdrachten te reviseren. Deze 25% dient u zelf te bepalen aan de hand van een steekproef. En om te vermijden dat alleen de meest makkelijke talen zouden worden gecorrigeerd, bijvoorbeeld Frans en andere talen niet, dient in de 25% revisie rekening te worden gehouden met een 100% revisie van de vertalingen Duits en Engels. Het gaat niet om 25% van elke tekst die wordt vertaald. De 25% heeft betrekking op het aantal opdrachten.
1
Vragen & Antwoorden
EU aanbesteding ‘Vertaaldiensten’, ref.: COR/LEG/DM/NV 2012.19
Vraag
Antwoord
4.
Wij hebben () met honderden vertalers, een veelal decennia durende, innige relatie opgebouwd waarin zij als kleine zelfstandigen werkzaam zijn (). Zij werken voor ons als revisor, terminoloog en/of vertaler maar ze hebben geen arbeidsrelatie met ons. Zij werken op basis van een freelanceovereenkomst. Wel worden bepaalde vertalers en revisoren gekoppeld aan bepaalde klanten. Gaat u akkoord dat wij hen gebruiken ter verklaring van punt 6. Naast de hierboven genoemde vertalers hebben wij ook de beschikking over drie inhouse taalspecialisten die zich ook bezig houden met revisie werkzaamheden. Het zijn taalspecialisten Engels waaronder een native Amerikaanse. Met hen hebben wij wel een arbeidsrelatie. Voldoen wij op basis van het bovenstaande aan hetgeen gevraagd staat in punt 6 (hoofdstuk vakbekwaamheid)?
Nee, hoewel de meerwaarde van het toewijzen van een vast aantal freelance vertalers en revisoren per klant onderkend wordt, blijft de minimumeis van „min. 4 verschillende revisoren in vast dienstverband‟ behouden. Zie ook de antwoorden bij vragen 1 en 2.
5.
Bewijs van niet-faillissement, betaling BTW, RSZ, enz.: volstaat met onze indiening een verklaring op eer, waarbij het eigenlijke attest van de betrokken overheidsdienst of instantie nadien opvraagbaar is op specifieke vraag van de Nationale Loterij?
Ja.
6.
Referentie-materiaal: a. Betreft het hier opdrachten in het kader van raamakkoorden met overheidsdiensten in de juridische en technische sfeer, of gaat het hier concreet om bewijs van ervaring met dienstverleningscontracten zelf? Komen ook raamakkoorden met privébedrijven in aanmerking zolang het om vertaalwerk in de juridische en technische sfeer gaat? b. Volume: 3 referenties met een financiële omvang van € 50.000. Is dit voor alle 6 de mogelijke talencombinaties samen, of geldt er een minimum aan te tonen ervaring per talencombinatie binnen iedere referentie?
a. Ook raamcontracten met privébedrijven komen in aanmerking. Met technisch bedoelen wij documenten die betrekking hebben op IT (SLA & KPI specificaties). b. Als u bij een referentie geen ervaring voor één of meer van de talencombinaties en werkvelden zou kunnen opgeven is dat akkoord, zolang de contractwaarde bij minimaal drie (grote) klanten boven de gegeven ondergrens van €50.000 uitkomt. Doel is aan de hand van de opgegeven referenties (lopende overeenkomsten en andere) inzichtelijk te krijgen dat inzake vertaaldiensten uit het nabije verleden de gevraagde taalcombinaties en werkvelden voldoende voorkomen. U mag uitgaan van enige flexibiliteit bij de afweging of voldaan is aan die eisen.
2
Vragen & Antwoorden
EU aanbesteding ‘Vertaaldiensten’, ref.: COR/LEG/DM/NV 2012.19
Vraag
Antwoord
7.
Hoe dient de 25% revisie-opdracht geïnterpreteerd te worden qua volume, aantal opdrachten, enz. en hoe kan 100% revisie op Duits en Engels daaraan gekoppeld worden.
Het gaat om minimaal 25% van het aantal opdrachten. Per opdracht wordt niet expliciet aangegeven dat revisie nodig is. De revisie op Duits en Engels is inbegrepen in de 25%-berekening. Indien er bvb. in een periode tien revisies Duits te doen zijn op een totaal van 50 vertaalopdrachten, dan voldoet u aan het minimaal percentage van 25% door op nog drie andere vertaalopdrachten revisie toe te passen.
8.
Ik vermoed dat u ook akkoord kan gaan met revisie door minstens 4 vaste revisoren die actief zijn binnen een tijdelijke vereniging? Op die manier vermijdt u discriminatie tussen een bedrijf dat werkt met vennoten (geen onderaannemers!) en een bedrijf dat werkt met werknemers; daarbij is alleen het statuut verschillend, maar niet de werkinhoud.
Niet akkoord met kandidatuurstelling door een tijdelijke vereniging van vier of meer revisoren.
9.
verdeling van het aantal vertaalopdrachten.
Een aanzienlijk deel van vertaalopdrachten zal een vertaling omvatten vanuit het Frans naar het Nederlands en andersom (53%). Een klein deel is een vertaling vanuit bijvoorbeeld de Franse taal naar de Duitse taal (26%). Een kleiner deel is van het Nederlands of Frans naar het Engels (9%).
3
Vragen & Antwoorden
EU aanbesteding ‘Vertaaldiensten’, ref.: COR/LEG/DM/NV 2012.19
Vraag
Antwoord
Figuur1: procentuele verdeling naar talen van het aantal opdrachten
4
Vragen & Antwoorden
EU aanbesteding ‘Vertaaldiensten’, ref.: COR/LEG/DM/NV 2012.19
Vraag
Antwoord
Figuur 2: procentuele verdeling naar talen van het aantal vertaalwoorden Aan deze indicatieve opgaven kunnen geen rechten worden ontleend. 10.
[…] De revisie beperken tot 25% van de vertalingen naar het Nederlands en het Frans vormt een inbreuk op de norm NBN EN 15038 (uiterlijk sedert november 2006 van toepassing op nationaal vlak) waarin de “goede praktijken” worden beschreven om een kwaliteitsvolle vertaling af te leveren. […] In de offerte-aanvraag staat er nergens beschreven tot welk vakgebied de vertaalde teksten precies behoren. […] Overigens bevat bovengenoemde norm geen
5
De 25% aan gereviseerde teksten die wordt geëist, vormt een minimum. Om het even welk hoger revisiepercentage is in het voordeel van de inschrijver. Ofschoon de norm NBN EN 15038 inderdaad een systematische revisie van vertaalde teksten voorschrijft, leert de ervaring ons dat die regel in de praktijk zelden wordt toegepast. Wat betreft de verplichting om vier eigen revisoren in dienst te
Vragen & Antwoorden
EU aanbesteding ‘Vertaaldiensten’, ref.: COR/LEG/DM/NV 2012.19
Vraag
Antwoord
enkele verplichting om over eigen loontrekkend personeel te beschikken.
hebben, staat het de aanbestedende overheid vrij om haar kwaliteitseisen naar eigen goeddunken te bepalen op basis van haar eigen ervaringen. In dat verband verwijzen wij u trouwens naar soortgelijke « vragen-en–antwoorden ». Wat betreft de vakgebieden waarover de te vertalen teksten kunnen handelen, gaat het meestal om commerciële teksten (brochures, folders, richtlijnen voor de website …) of administratieve teksten (bv. notulen van vergaderingen) en minder vaak over computerteksten (bv. bestekken) of juridische teksten (bv. contracten, nota‟s). Overigens staat deze bepaling wel degelijk in het bestek.
6