162
8. funkční období
162 Vládní návrh, kterým se předkládá Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu s ratifikací Dohoda mezi členskými státy Evropské unie zasedajícími v Radě o ochraně utajovaných informací vyměňovaných v zájmu Evropské unie, podepsaná v Bruselu dne 4. května 2011
2011
Návrh USNESENÍ SENÁTU PARLAMENTU ČESKÉ REPUBLIKY
Senát Parlamentu České republiky dává souhlas k ratifikaci Dohody mezi členskými státy Evropské unie zasedajícími v Radě o ochraně utajovaných informací vyměňovaných v zájmu Evropské unie podepsané v Bruselu dne 4. května 2011
PŘEDKLÁDACÍ ZPRÁVA PRO PARLAMENT
Důvody uzavírání smluv o výměně a vzájemné ochraně utajovaných informací Ekonomické, vojenské a politické vztahy České republiky (dále jen „ČR“) s sebou přinášejí nutnost výměny utajovaných informací (dále jen „UI“). Právní rámec pro výměnu a vzájemnou ochranu národních UI je nutné v mezinárodním styku zajišťovat prostřednictvím bilaterálních smluv. Při stanovování priorit v této oblasti vychází Národní bezpečnostní úřad (dále jen „Úřad“) z praktické potřeby výměny UI s konkrétními státy v souladu se zahraničně-politickými zájmy ČR. Smlouvy o výměně a vzájemné ochraně UI jsou sjednávány jen s těmi státy, které prokáží schopnost zajistit poskytnutým českým UI alespoň takovou úroveň ochrany, jakou jim poskytuje ČR. K dnešnímu dni byly tyto smlouvy sjednány s Černou Horou, Bosnou a Hercegovinou,
Bulharskou republikou, Estonskou republikou, Finskou republikou,
Francouzskou republikou, Chorvatskou republikou, Italskou republikou, Státem Izrael, Litevskou republikou, Lotyšskou republikou, Norským královstvím, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Rakouskou republikou, Republikou Makedonie, Rumunskem, Ruskou federací, Slovenskou republikou, Slovinskou republikou, Spolkovou republikou Německo, Španělským královstvím, Švédským královstvím, Ukrajinou a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska. V působnosti Ministerstva obrany byly navíc sjednány smlouvy o vzájemné ochraně vojenských UI s Jihoafrickou republikou, Rumunskem a Spojenými státy americkými (při sjednávání Dohody o změně byla gesce svěřena Úřadu). Uzavření Dohody mezi členskými státy Evropské unie zasedajícími v Radě o ochraně utajovaných informací vyměňovaných v zájmu Evropské unie (dále jen „Dohoda“) by tak znamenalo významné zjednodušení možnosti předávání UI v zájmu Evropské unie (dále jen „EU“) mezi členskými státy EU, přičemž nebude nijak dotčena platnost dosavadních bilaterálních závazků mezi členskými státy.
Ochrana utajovaných informací v rámci EU Ochrana UI v EU byla vždy upravena v závislosti na jejich původci. V případě UI Rady EU to bylo nejprve Rozhodnutí Rady ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (č. 2001/264/ES ve znění pozdějších předpisů) a v případě Evropské komise 1
pak bylo Rozhodnutí Komise ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád (č. 2001/844/ES ve znění pozdějších předpisů). Problematickou se však ukázala závaznost zmíněných dokumentů. Zatímco nové členské státy, které vstoupily do EU v roce 2004 a 2007, přijaly bezpečnostní předpisy Rady EU a Komise EU jako součást acquis, staré členské státy je považovaly za závazné pouze do té míry, která byla nezbytná pro fungování Rady EU resp. Komise EU. Navíc při jejich implementaci bylo zjištěno, že obě rozhodnutí jsou značně dubiózní a neposkytují dostatečný rámec pro ochranu UI EU. Dále se ukázalo, že i celá bezpečnostní architektura v oblasti ochrany UI je nevyhovující. S ohledem na výše uvedené COREPER dne 5. prosince 2007 pověřil Bezpečnostní výbor Rady (Council Security Commitee dále jen „CSC“) provedením revize právního rámce upravujícího ochranu UI v rámci EU a případně přípravou návrhu nástroje upravujícího tuto problematiku jednotnějším způsobem. Neformální přípravná jednání se uskutečnila ve Stockholmu (27. únor 2008). Během těchto jednání se zástupci členských států a Generálního sekretariátu Rady EU (dále jen „GSC“) shodli na tom, že zakládající smlouvy, které daly vzniknout ES resp. EU, neobsahují žádný právní základ, který by umožnil upravit ochranu UI EU jako celek právním nástrojem, který by byl jak pro členské státy, tak i pro instituce EU závaznější než obě výše uvedená rozhodnutí (tj. nařízením nebo směrnicí). Jedinou oblastí, která by se pravděpodobně dala upravit nařízením nebo směrnicí by byla průmyslová bezpečnost (vazba na jednotný vnitřní trh), nicméně bylo dosaženo shody, že dvojkolejné řešení ochrany UI EU není žádoucí. Na základě těchto východisek bylo rozhodnuto budovat bezpečnostní architekturu ve vztahu k ochraně UI následujícím způsobem – revidovat stávající bezpečnostní předpisy a více je připodobnit těm, které jsou platné v rámci Severoatlantické aliance a dále zajistit jejich závaznost multilaterální dohodou. Návrh multilaterální Dohody vypracovali zástupci francouzského bezpečnostního úřadu. Tato Dohoda byla předmětem jednání na několika neformálních i standardních zasedáních CSC. Lze konstatovat, že s výjimkou některých ustanovení - článek 3, článek 4 odst. 2 a článek 5 odst. 2 - členské státy nad textem dosáhly konsensu v říjnu 2008. Bylo však rozhodnuto, že veškeré další aktivity ve vztahu k této Dohodě budou zastaveny do doby, než CSC připraví návrh revize bezpečnostních předpisů. Jejich definitivní text byl odsouhlasen na jednání CSC v Bruselu 17. – 18. září 2009. Podpis Dohody byl pak naplánován na konec roku 2009. Nicméně vzhledem k tomu, že některé státy měly stále zásadní problém se zněním výše uvedených článků, podpis Dohody a oficiální schválení nových bezpečnostních předpisů Rady se uskutečnil až na jaře 2011. Zatímco bezpečnostní předpisy byly schváleny
2
Rozhodnutím Rady ze dne 31. března 2011 (2011/292/EU), k podpisu Dohody došlo až 4. května 2011. Cílem Dohody je tedy umožnit bezproblémovou výměnu UI v zájmu EU mezi členskými státy EU v případě, že mezi sebou nemají uzavřenou příslušnou mezinárodní smlouvu; zajistit odpovídající ochranu UI EU poskytnutých institucemi EU orgánům členských států ve všech členských státech EU; poskytnout třetím státům dostatečné záruky, že jejich UI předané EU a členským státům EU budou odpovídajícím způsobem chráněny. Česká delegace expertů při jednání o návrhu Dohody postupovala v souladu se schválenou rámcovou pozicí. Lze konstatovat, že při expertních jednáních byly zájmy ČR prosazeny v největší možné míře. Sjednání předložené Dohody je plně v souladu se zahraničněpolitickými zájmy ČR.
Charakteristika Dohodou přejímaných závazků Preambule Preambule deklaruje shodu smluvních stran nad tím, že spolupráce může vyžadovat vzájemnou výměnu UI v zájmu EU a to jak mezi nimi, tak i mezi smluvními stranami a orgány EU nebo agenturami, institucemi či úřady, které zřídila. Preambule dále zdůrazňuje přání smluvních stran přispět k zavedení soudržného a komplexního obecného rámce pro ochranu UI v zájmu Evropské unie, které pocházejí z členských států, orgánů EU, z agentur, institucí či úřadů zřízených EU, nebo informací, které byly v této souvislosti získány od třetích států nebo mezinárodních organizací. Článek 1 Účelem Dohody je zajistit ochranu UI, které: • vytvořily orgány EU nebo agentury, instituce či úřady, které zřídila, a jsou poskytované smluvním stranám (tj. členským státům EU) nebo jsou s nimi vyměňované; • vytvořily smluvní strany (tj. členské státy EU) a jsou poskytované orgánům EU nebo agenturám, institucím či úřadům, které zřídila, nebo jsou s nimi vyměňované; • vytvořily smluvní strany (tj. členské státy EU) a jsou poskytnuty nebo vyměněny s jinými smluvními stranami (tj. členskými státy EU ) v zájmu EU (tyto UI musí být označeny tak, aby bylo patrno, že spadají do působnosti této Dohody); • jsou získané od třetích států nebo mezinárodních organizací orgány EU nebo
3
agenturami, institucemi či úřady, které zřídila, a jsou poskytované smluvním stranám (tj.členským státům EU) nebo jsou s nimi vyměňované. Článek 2 V tomto článku je definován pojem UI, kterou se rozumí jakákoliv informace nebo materiál v jakékoliv podobě označené stupněm utajení, jejichž vyzrazení by mohlo v různé míře poškodit zájmy EU nebo jednoho či více členských států EU. Tyto UI buď nesou jedno z označení stupně utajení EU (tzn. TRES SECRET UE/EU TOP SECRET, SECRET UE/EU SECRET, CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL, RESTREINT UE/EU RESTRICTED) nebo jiné odpovídající označení stupně utajení, jak jsou uvedena v příloze. V příloze je uvedena tabulka rovnocennosti stupňů utajení, které jsou v současné době používané v členských státech EU. Pokud jde o stupně utajení EU, v rámci revize bezpečnostních předpisů Rady EU bylo dohodnuto nahradit stávající označování (francouzské označení pro Vyhrazené až Tajné a francouzsko-anglické pro Přísně tajné), označováním bilingvním pro všechny stupně utajení. Článek 3 Smluvní strany přijmou v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy veškerá vhodná opatření, aby zajistily, že úroveň ochrany poskytnutá UI podle této Dohody je rovnocenná úrovni poskytované bezpečnostními předpisy Rady EU na ochranu UI EU, které nesou odpovídající označení stupně utajení, jak jsou uvedena v příloze. Žádným ustanovením této Dohody nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy členských států týkající se přístupu veřejnosti k dokumentům, ochrany osobních údajů nebo ochrany utajovaných informací. Toto ustanovení bylo do Dohody vloženo, neboť některé členské státy EU mají velice liberální systém svobodného přístupu osob k informacím (Švédsko, Velká Británie), kdy je v zásadě možno žádat o přístup k jakékoliv informaci, která je v držení jakéhokoliv ústředního orgánu státní správy bez ohledu na původce či utajení informace. Tento liberální systém je navíc upraven právními předpisy, které jsou považovány za součást ústavního pořádku. Úřad tedy nikdy nemůže a priori tuto žádost odmítnout s odkazem na utajení informací, vždy musí provést správní úvahu, zda-li je možné přístup k takové informaci umožnit. Ochrana UI poskytnutých cizím státem je nicméně zaručena dalším ústavním principem, podle kterého veškeré aktivity ústředních orgánů ve vztahu k zahraničním partnerům musí být vedeny tak, aby nedošlo k poškození mezinárodních vztahů. Tato pojistka tedy zaručuje, že UI poskytnutá jiným státem nebude nikdy zpřístupněna na základě principu svobodného přístupu k informacím. Přednost národních právních předpisů týkajících se ochrany osobních
4
údajů a ochrany UI před ustanovením této Dohody také zaručují, že státy budou moci aplikovat přísnější režim v obou oblastech. Smluvním stranám je nařízena notifikační povinnost depozitáře dohody v případě, dojde-li ke změnám označení stupňů utajení, které se v daném členském státě používají. Článek 4 Tento článek stanovuje základní principy ochrany UI vyměněné nebo poskytnuté podle této Dohody. Smluvní strany zejména zajistí, že stupeň utajení UI nebude snížen ani zrušen bez předchozího písemného souhlasu původce; UI nebudou používány k jinému účelu, než jaký stanovil původce; UI nebudou poskytnuty žádnému třetímu státu ani mezinárodní organizaci bez předchozího písemného souhlasu původce a bez příslušné dohody nebo ujednání o ochraně UI uzavřených s dotyčným třetím státem nebo mezinárodní organizací. Opět z důvodu výše zmíněného problému konfliktu se svobodným přístupem k informacím je do Dohody vloženo ustanovení, které souhlas původce podmiňuje souladem s ústavními a vnitrostátními právními předpisy. Článek 5 Ochrana UI sestává z opatření v několika oblastech bezpečnosti. Základním principem v oblasti personální bezpečnosti je umožnit přístup k UI pouze těm osobám, které splňují podmínky stanovené právními předpisy. Okruh osob vychází z principu „need-to-know“, tj. přístup je umožněn toliko osobám, které ho nezbytně potřebují k výkonu své funkce, služby nebo pracovní činnosti, a požadavků na bezpečnostní prověrku (z hlediska terminologie zákona č. 412/2005 Sb. se jedná o osvědčení fyzické osoby) či oprávnění k přístupu na základě výkonu funkce (ústavní činitelé). Další podmínkou přístupu k UI je i nutnost poučení o povinnostech souvisejících s ochranou UI
v souladu s příslušnými
bezpečnostními předpisy. V oblasti průmyslové bezpečnosti každá smluvní strana v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy zajistí, aby každý subjekt spadající do její pravomoci, který může získávat nebo vytvářet utajované informace, prošel příslušnou bezpečnostní prověrkou (tj. byl držitelem osvědčení podnikatele) a byl schopen poskytovat na patřičné bezpečnostní úrovni náležitou ochranu v souladu s čl. 3 odst. 1. Za účelem usnadnění mobility fyzických osob, které jsou oprávněny k přístupu k UI, a podpory rozvoje obchodních vztahů, které předpokládají nebo při kterých dochází k výměně UI,
si smluvní strany tam, kde jsou podmínky pro přístup k UI srovnatelné
a bezpečnostní řízení probíhá za srovnatelných podmínek, uznávají bezpečnostní prověrky 5
personálu (tj. osvědčení fyzických osob) a bezpečnostní prověrky zařízení (tj. osvědčení podnikatelů). Uznávání předpokládá a formální požadavky pro něj stanoví § 62 zákona č. 412/2005 Sb. V průběhu bezpečnostního šetření v rámci bezpečnostní prověrky (bezpečnostního řízení) může vzniknout potřeba dožádat informace týkající se účastníka řízení od bezpečnostního úřadu cizí moci. Z tohoto důvodu se stanovuje povinnost spolupráce smluvních stran při provádění úkonů v bezpečnostním řízení. Spolupráce Úřadu s úřadem cizí moci při provádění bezpečnostního řízení je výslovně umožněna ustanovením § 138 odst. 1 písm. k) zákona č. 412/2005 Sb. Povinnost Úřadu provádět úkony v bezpečnostním řízení na žádost bezpečnostního úřadu členského státu EU nebo smluvního partnera je stanovena ustanovením § 110 odst. 2 zákona č. 412/2005 Sb. Článek 6 Smluvní strany zajistí, aby všechny UI v oblasti působnosti této Dohody, které jsou přenášeny, vyměňovány či předávány v rámci těchto smluvních stran či mezi nimi, byly náležitě chráněny v souladu s čl. 3 odst. 1. Článek 7 Každá smluvní strana zajistí, aby v souladu s čl. 3 odst. 1 byla uplatňována vhodná opatření na ochranu UI, které jsou zpracovávány, ukládány či přenášeny v komunikačních a informačních systémech. Tato opatření zajistí důvěrnost, integritu, dostupnost a případně i nepopiratelnost a pravost UI, jakož i náležitou úroveň odpovědnosti za aktivity související s těmito informacemi a náležitou úroveň sledovatelnosti těchto aktivit. Článek 8 Za účelem zajištění srovnatelných standardů ochrany UI si smluvní strany na požádání vzájemně poskytují příslušné informace o svých bezpečnostních pravidlech a předpisech. Článek 9 Smluvní strany přijmou v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy veškerá vhodná opatření za účelem vyšetření případů, kdy je známo nebo kdy existuje důvodné podezření, že došlo ke kompromitaci či ztrátě UI v rámci působnosti této Dohody. Smluvní strana, která odhalí kompromitaci či ztrátu, bezodkladně informuje prostřednictvím patřičných postupů původce o této události a následně o konečných výsledcích vyšetřování a o nápravných opatřeních, která byla přijata, aby se předešlo opakování události. Jakákoliv další příslušná smluvní strana může na žádost poskytnout pomoc při vyšetřování.
6
Článek 10 Touto Dohodou nejsou dotčeny stávající dohody či ujednání o ochraně nebo výměně UI, které uzavřela kterákoliv ze smluvních stran. Tato Dohoda nebrání smluvním stranám uzavřít jiné dohody nebo jiná ujednání o ochraně a výměně UI, jež pocházejí od těchto stran, pokud takové dohody nebo ujednání nejsou v rozporu s ustanoveními této Dohody. Článek 11 Tato Dohoda může být pozměněna na základě písemné dohody mezi zástupci vlád členských států Evropské unie zasedajícími v Radě. Veškeré změny vstupují v platnost po oznámení podle čl. 13 odst. 2. Článek 12 Veškeré spory mezi dvěma či více smluvními stranami související s výkladem či uplatňováním této Dohody se řeší prostřednictvím konzultací mezi dotčenými smluvními stranami. Článek 13 Smluvní strany oznámí generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie dokončení vnitřních postupů nezbytných pro vstup této Dohody v platnost. Tato Dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy poslední smluvní strana oznámí generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie dokončení vnitřních postupů nezbytných pro vstup Dohody v platnost. Generální tajemník Rady Evropské unie je depozitářem této Dohody, která bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
Zajištění provádění Dohody Vzhledem k tomu, že Dohoda upravuje oblast ochrany UI, je za její implementaci odpovědný v ČR Národní bezpečnostní úřad. V členských státech EU jsou to pak jednotlivé národní bezpečnostní úřady, jejichž seznam bude uveden v příloze připravovaných bezpečnostních předpisů.
Dopad na státní rozpočet Dohoda byla sjednána tak, že se nepředpokládá dopad na státní rozpočet. 7
Zhodnocení souladu Dohody s právním řádem, ústavním pořádkem a mezinárodními závazky ČR Navrhovaný text Dohody je v souladu s ústavním pořádkem, s ostatními součástmi právního řádu ČR a mezinárodně-právními závazky ČR (včetně práva a bezpečnostních standardů EU). Dohoda dále reflektuje obecně uznávané principy a uzance mezinárodního práva.
Odůvodnění kategorizace navrhované Dohody Vzhledem k tomu, že Dohoda má upravovat věci, jejichž úprava je vyhrazena zákonu, a dále práva a povinnosti osob, jedná se o smlouvu, k jejíž ratifikaci je v souladu s článkem 49 Ústavy potřebný souhlas obou komor Parlamentu. Ve smyslu Směrnice vlády pro sjednávání, vnitrostátní projednávání, provádění a ukončování platnosti mezinárodních smluv, schválené usnesením vlády č. 131 ze dne 11. února 2004, se jedná o mezinárodní smlouvu prezidentské kategorie. Dohodu za vládu České republiky podepsala v Bruselu dne 4. května 2011 stálá představitelka ČR při EU Milena Vicenová.
V Praze dne
2011
předseda vlády
8
8.7.2011
CS
Úřední věstník Evropské unie
C 202/13
DOHODA mezi členskými státy Evropské unie zasedajícími v Radě o ochraně utajovaných informací vyměňovaných v zájmu Evropské unie (2011/C 202/05) ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE ZASEDAJÍCÍ V RADĚ
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Členské státy Evropské unie (dále jen „smluvní strany“) uznávají, že plnohodnotná a účinná konzultace a spolupráce může vyžadovat vzájemnou výměnu utajo vaných informací mezi nimi v zájmu Evropské unie a mezi smluvními stranami a orgány Evropské unie nebo agenturami, institucemi či úřady, které zřídila.
(2)
Společným přáním smluvních stran je přispět k zavedení soudržného a komplexního obecného rámce pro ochranu utajovaných informací v zájmu Evropské unie, které pocházejí ze smluvních stran, orgánů Evropské unie, z agentur, institucí či úřadů zřízených Evropskou unií, nebo informací, které byly v této souvislosti získány od třetích států nebo mezinárodních organizací.
(3)
Smluvní strany si uvědomují, že přístup k takovým utajo vaným informacím a jejich výměny vyžadují náležitá bezpečnostní opatření na jejich ochranu,
které zřídila, a poskytovaných smluvním stranám nebo s nimi vyměňovaných.
Článek 2 Pro účely této dohody se „utajovanou informací“ rozumí jaká koliv informace nebo materiál v jakékoli podobě, jejichž vyzra zení by mohlo v různé míře poškodit zájmy Evropské unie nebo jednoho či více členských států a které nesou jedno z níže uvedených označení stupně utajení EU nebo jiné odpo vídající označení stupně utajení, jak jsou uvedena v příloze:
— „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“: toto označení se používá pro informace a materiály, jejichž vyzrazení by mohlo vést k mimořádně závažnému poškození podstat ných zájmů Evropské unie nebo jednoho či více členských států.
— „SECRET UE/EU SECRET“: toto označení se používá pro informace a materiály, jejichž vyzrazení by mohlo závažně poškodit podstatné zájmy Evropské unie nebo jednoho či více členských států.
— „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“: toto označení se používá pro informace a materiály, jejichž vyzrazení by mohlo poškodit podstatné zájmy Evropské unie nebo jednoho či více členských států.
SE DOHODLI NA TOMTO:
Článek 1 Účelem této dohody je, aby smluvní strany zajistily ochranu utajovaných informací:
a) vytvářených orgány Evropské unie nebo agenturami, institu cemi či úřady, které zřídila, a poskytovaných smluvním stranám nebo s nimi vyměňovaných;
— „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“: toto označení se používá pro informace a materiály, jejichž vyzrazení by mohlo být nevýhodné pro zájmy Evropské unie nebo jednoho či více členských států.
Článek 3 b) vytvářených smluvními stranami a poskytovaných orgánům Evropské unie nebo agenturám, institucím či úřadům, které zřídila, nebo s nimi vyměňovaných;
c) vytvářených smluvními stranami za účelem jejich poskytnutí nebo výměny mezi smluvními stranami v zájmu Evropské unie a označených tak, aby bylo patrno, že spadají do působnosti této dohody;
d) přijatých od třetích států nebo mezinárodních organizací orgány Evropské unie nebo agenturami, institucemi či úřady,
1. Smluvní strany přijmou v souladu se svými vnitrostát ními právními předpisy veškerá vhodná opatření, aby zajis tily, že úroveň ochrany poskytnutá utajovaným informacím podle této dohody je rovnocenná úrovni poskytované bezpečnostními pravidly Rady Evropské unie na ochranu utajovaných informací EU, které nesou odpovídající ozna čení stupně utajení, jak jsou uvedena v příloze.
2. Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy smluvních stran týkající se přístupu veřejnosti k dokumentům, ochrany osobních údajů nebo ochrany utajovaných informací.
C 202/14
CS
Úřední věstník Evropské unie
3. Smluvní strany oznámí depozitáři této dohody veškeré změny označení stupňů utajení uvedených v příloze. Článek 11 se na uvedená oznámení nepoužije.
8.7.2011
6. V rámci oblasti působnosti této dohody může každá smluvní strana uznat osvědčení o bezpečnostní prověrce personálu a osvědčení o bezpečnostní prověrce zařízení, která byla vydána jinou smluvní stranou.
Článek 4 1. Každá smluvní strana zajistí, že pokud jde o utajované informace poskytované či vyměňované podle této dohody: a) nebude jejich stupeň utajení snížen ani zrušen bez před chozího písemného souhlasu původce; b) nebudou používány k jiným účelům, než jaké stanovil původce; c) nebudou zpřístupněny žádnému třetímu státu ani mezi národní organizaci bez předchozího písemného souhlasu původce a bez příslušné dohody nebo ujednání o ochraně utajovaných informací uzavřených s dotyčným třetím státem nebo mezinárodní organizací. 2. Každá smluvní strana dodržuje zásadu souhlasu původce v souladu se svými ústavními požadavky a vnitrostátními právními předpisy. Článek 5 1. Každá smluvní strana zajistí, aby přístup k utajovaným informacím byl umožněn na základě „nezbytné potřeby znát“. 2. Smluvní strany zajistí, aby přístup k utajovaným infor macím označeným stupněm utajení CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL nebo vyšším nebo odpovídajícím stupněm utajení uvedeným v příloze byl umožněn pouze osobám, které jsou náležitě bezpečnostně prověřeny nebo jsou jinak řádně oprávněny z povahy svých funkcí v souladu s vnitrostátními právními předpisy. 3. Každá smluvní strana zajistí, aby všechny osoby, jimž je umožněn přístup k utajovaným informacím, byly poučeny o svých povinnostech souvisejících s ochranou těchto informací v souladu s příslušnými bezpečnostními předpisy.
Článek 6 Smluvní strany zajistí, aby všechny utajované informace spadající do působnosti této dohody, které jsou přenášeny, vyměňovány či předávány v rámci těchto smluvních stran či mezi nimi, byly náležitě chráněny v souladu s čl. 3 odst. 1.
Článek 7 Každá smluvní strana zajistí, aby v souladu s čl. 3 odst. 1 byla uplatňována vhodná opatření na ochranu utajovaných informací, které jsou zpracovávány, ukládány či přenášeny v komunikačních a informačních systémech. Tato opatření zajistí důvěrnost, integritu, dostupnost a případně i nepopiratelnost a autenticitu utajovaných informací, jakož i náležitou úroveň odpovědnosti za aktivity související s těmito informacemi a náležitou úroveň sledovatelnosti těchto aktivit.
Článek 8 Smluvní strany si na požádání vzájemně poskytují příslušné informace o svých bezpečnostních pravidlech a předpisech.
Článek 9 1. Smluvní strany přijmou v souladu se svými vnitrostát ními právními předpisy veškerá vhodná opatření za účelem vyšetření případů, kdy je známo nebo kdy existuje důvodné podezření, že došlo ke kompromitaci či ztrátě utajovaných informací v rámci působnosti této dohody.
2. Smluvní strana, která odhalí kompromitaci či ztrátu, bezodkladně informuje vhodnou cestou původce o této události a následně o konečných výsledcích vyšetřování a o nápravných opatřeních, která byla přijata, aby se předešlo opakování události. Jakákoli další dotčená smluvní strana může na žádost poskytnout pomoc při vyšetřování.
Článek 10 4. V souladu se svými příslušnými vnitrostátními práv ními předpisy si smluvní strany na požádání vzájemně poskytují pomoc při bezpečnostních šetřeních v rámci bezpečnostních prověrek.
1. Touto dohodou nejsou dotčeny stávající dohody či ujednání o ochraně nebo výměně utajovaných informací, které uzavřela kterákoliv ze smluvních stran.
5. Každá smluvní strana v souladu se svými vnitrostát ními právními předpisy zajistí, aby každý subjekt spadající do její pravomoci, který může přijímat nebo vytvářet utajo vané informace, byl náležitě bezpečnostně prověřen a byl schopen zajistit náležitou ochranu v souladu s čl. 3 odst. 1.
2. Tato dohoda nebrání smluvním stranám uzavřít jiné dohody nebo jiná ujednání o ochraně a výměně utajovaných informací, jež pocházejí od těchto smluvních stran, pokud takové dohody nebo ujednání nejsou v rozporu s touto dohodou.
8.7.2011
CS
Úřední věstník Evropské unie
Článek 11 Tato dohoda může být pozměněna písemnou dohodou mezi smluvními stranami. Veškeré změny vstupují v platnost po oznámení podle čl. 13 odst. 2. Článek 12 Veškeré spory mezi dvěma či více smluvními stranami související s výkladem či uplatňováním této dohody se řeší prostřednictvím konzultací mezi dotčenými smluvními stra nami. Článek 13 1. Smluvní strany oznámí generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie dokončení vnitřních postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost. 2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy poslední smluvní strana oznámí generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie
C 202/15
dokončení vnitřních postupů nezbytných pro vstup dohody v platnost. 3. Generální tajemník Rady Evropské unie je depozitářem této dohody, která bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie. Článek 14 Tato dohoda je sepsána v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, irském, litevském, lotyš ském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všech dvacet tři znění má stejnou platnost. NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zástupci vlád členských států zasedající v Radě připojili k této dohodě své podpisy. V Bruselu dne čtvrtého května roku dva tisíce jedenáct.
C 202/16
CS
Úřední věstník Evropské unie
Voor de regering van het Koninkrijk België Pour le gouvernement du Royaume de Belgique Für die Regierung des Königreichs Belgien
За правителството на Република България
Za vládu České republiky
For Kongeriget Danmarks regering
8.7.2011
8.7.2011
CS
Úřední věstník Evropské unie
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi valitsuse nimel
Thar ceann Rialtas na hÉireann For the Government of Ireland
Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
C 202/17
C 202/18
CS
Úřední věstník Evropské unie
Por el Gobierno del Reino de España
Pour le gouvernement de la République française
Per il Governo della Repubblica italiana
Για την Κυβέρνηση της Κυπριακής Δημοκρατίας
8.7.2011
8.7.2011
CS
Úřední věstník Evropské unie
Latvijas Republikas valdības vārdā
Lietuvos Respublikos Vyriausybės vardu
Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság kormánya részéről
C 202/19
C 202/20
CS
Úřední věstník Evropské unie
Għall-Gvern ta’ Malta
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Regierung der Republik Österreich
W imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
8.7.2011
8.7.2011
CS
Úřední věstník Evropské unie
Pelo Governo da República Portuguesa
Pentru Guvernul României
Za vlado Republike Slovenije
Za vládu Slovenskej republiky
C 202/21
C 202/22
CS
Úřední věstník Evropské unie
Suomen tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Finlands regering
För Konungariket Sveriges regering
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
8.7.2011
8.7.2011
CS
Úřední věstník Evropské unie
C 202/23
PŘÍLOHA Srovnávací tabulka bezpečnostní klasifikace
EU
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET
CONFIDENTIEL UE/ EU CONFIDENTIAL
SECRET UE/EU SECRET
RESTREINT UE/EU RESTRICTED
Belgie
Très Secret (Loi 11.12.1998) Zeer Geheim (Wet 11.12.1998)
Secret (Loi 11.12.1998) Geheim (Wet 11.12.1998)
Confidentiel (Loi 11.12.1998) Vertrouwelijk (Wet 11.12.1998)
viz poznámka níže (1)
Bulharsko
Cтpoгo ceкретно
Ceкретно
Поверително
За служебно ползване
Česká republika
Přísně tajné
Tajné
Důvěrné
Vyhrazené
Dánsko
Yderst hemmeligt
Hemmeligt
Fortroligt
Til tjenestebrug
Německo
STRENG GEHEIM
GEHEIM
VS
Estonsko
Täiesti salajane
Salajane
Konfidentsiaalne
Piiratud
Irsko
Top Secret
Secret
Confidential
Restricted
Řecko
Άκρως Απόρρητο Abr: ΑΑΠ
Απόρρητο Abr: (ΑΠ)
Εμπιστευτικό Αbr: (ΕΜ)
Περιορισμένης Χρήσης Abr: (ΠΧ)
Španělsko
SECRETO
RESERVADO
CONFIDENCIAL
DIFUSIÓN LIMITADA
Francie
Très Secret Défense
Secret Défense
Confidentiel Défense
viz poznámka níže (3)
Itálie
Segretissimo
Segreto
Riservatissimo
Riservato
Kypr
Άκρως Απόρρητο Αbr: (AΑΠ)
Απόρρητο Αbr: (ΑΠ)
Εμπιστευτικό Αbr: (ΕΜ)
Περιορισμένης Χρήσης Αbr: (ΠΧ)
Lotyšsko
Sevišķi slepeni
Slepeni
Konfidenciāli
Dienesta vajadzībām
Litva
Visiškai slaptai
Slaptai
Konfidencialiai
Riboto naudojimo
Lucembursko
Très Secret Lux
Secret Lux
Confidentiel Lux
Restreint Lux
Maďarsko
Szigorúan titkos!
Titkos!
Bizalmas!
Korlátozott terjesztésű!
Malta
L-Ogħla Segretezza
Sigriet
Kunfidenzjali
Ristrett
Nizozemsko
Stg. ZEER GEHEIM
Stg. GEHEIM
Stg. CONFIDENTIEEL
Dep. VERTROUWELIJK
Rakousko
Streng Geheim
Geheim
Vertraulich
Eingeschränkt
Polsko
Ściśle tajne
Tajne
Poufne
Zastrzeżone
Portugalsko
Muito Secreto
Secreto
Confidencial
Reservado
Rumunsko
Strict secret de importanță deosebită
Strict secret
Secret
Secret de serviciu
Slovinsko
Strogo tajno
Tajno
Zaupno
Interno
Slovensko
Prísne tajné
Tajné
Dôverné
Vyhradené
Finsko
ERITTÄIN SALAINEN YTTERST HEMLIG
SALAINEN HEMLIG
LUOTTAMUKSELLINEN KONFIDENTIELL
KÄYTTÖ RAJOITETTU BEGRÄNSAD TILLGÅNG
Švédsko (4)
HEMLIG/TOP SECRET HEMLIG AV SYNNERLIG BETYDELSE FÖR RIKETS SÄKERHET
HEMLIG/SECRET HEMLIG
HEMLIG/CONFIDENTIAL HEMLIG
HEMLIG/RESTRICTED HEMLIG
Spojené království
Top Secret
Secret
Confidential
Restricted
(2 )
— VERTRAULICH
VS — NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH
(1) Diffusion Restreinte / Beperkte Verspreiding není v Belgii stupněm utajení. Belgie nakládá s informacemi označenými stupněm „RESTREINT EU/EU RESTRICTED “ a chrání je způsobem, který není méně přísný než normy a postupy uvedené v bezpečnostních pravidlech Rady Evropské unie. (2) Německo: VS = Verschlusssache. 3 ( ) Francie ve svém vnitrostátním systému nepoužívá stupeň utajení „RESTREINT“. Francie nakládá s informacemi se stupněm utajení „RESTREINT UE/EU RESTRICTED “ a chrání je způsobem, který není méně přísný než normy a postupy uvedené v bezpečnostních pravidlech Rady Evropské unie. (4) Švédsko: označení stupňů utajení uvedená v horní řadě jsou používána orgány v oblasti obrany a označení v dolní řadě jinými orgány.
8.7.2011
EN
Official Journal of the European Union
C 202/13
AGREEMENT between the Member States of the European Union, meeting within the Council, regarding the protection of classified information exchanged in the interests of the European Union (2011/C 202/05) THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN UNION, MEETING WITHIN THE COUNCIL,
Article 2
Whereas: (1)
(2)
(3)
national organisations and provided to or exchanged with the Parties.
The Member States of the European Union (hereinafter referred to as ‘the Parties’) recognise that full and effective consultation and cooperation may require the exchange of classified information among them in the interests of the European Union, and between them and European Union institutions or agencies, bodies or offices estab lished by the latter. The Parties share the common desire to contribute to putting in place a coherent and comprehensive general framework for the protection of classified information originating in the Parties in the interests of the European Union, in European Union institutions, or in agencies, bodies or offices established by the latter or received from third States or international organisations in this context. The Parties are conscious that access to and exchanges of such classified information require appropriate security measures for its protection,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
For the purposes of this Agreement, ‘classified information’ shall mean any information or material, in any form, the unauth orised disclosure of which could cause varying degrees of prejudice to the interests of the European Union, or of one or more of the Member States, and which bears one of the following EU classification markings or a corresponding classifi cation marking as set out in the Annex:
— ‘TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET’. This marking is applied to information and material the unauthorised disclosure of which could cause exceptionally grave prejudice to the essential interests of the European Union or of one or more of the Member States.
— ‘SECRET UE/EU SECRET’. This marking is applied to information and material the unauthorised disclosure of which could seriously harm the essential interests of the European Union or of one or more of the Member States.
— ‘CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL’. This marking is applied to information and material the unauthorised disclosure of which could harm the essential interests of the European Union or of one or more of the Member States.
Article 1 The purpose of this Agreement is to ensure the protection by the Parties of classified information: (a) originating in European Union institutions, or in agencies, bodies or offices established by the latter and provided to or exchanged with the Parties; (b) originating in the Parties and provided to or exchanged with European Union institutions, or agencies, bodies or offices established by the latter; (c) originating in the Parties in order to be provided or exchanged between them in the interests of the European Union and marked to indicate that it is subject to this Agreement; (d) received by European Union institutions or agencies, bodies or offices established by the latter from third States or inter
— ‘RESTREINT UE/EU RESTRICTED’. This marking is applied to information and material the unauthorised disclosure of which could be disadvantageous to the interests of the European Union or of one or more of the Member States.
Article 3 1. The Parties shall take all appropriate measures in accordance with their respective national laws and regulations to ensure that the level of protection afforded to classified information subject to this Agreement is equivalent to that afforded by the security rules of the Council of the European Union for protecting EU classified information bearing a corre sponding classification marking as set out in the Annex.
2. Nothing in this Agreement shall cause prejudice to the national laws and regulations of the Parties regarding public access to documents, the protection of personal data or the protection of classified information.
C 202/14
EN
Official Journal of the European Union
3. The Parties shall notify the depositary for this Agreement of any changes to the security classifications set out in the Annex. Article 11 shall not apply to such notifications.
Article 4 1. Each Party shall ensure that classified information provided or exchanged under this Agreement is not:
(a) downgraded or declassified without the prior written consent of the originator;
8.7.2011
6. Within the scope of this Agreement, each Party may acknowledge the personnel and facility security clearances issued by another Party.
Article 6 The Parties shall ensure that all classified information within the scope of this Agreement transmitted, exchanged or transferred within or between any of them shall be appropriately protected, as provided for in Article 3(1).
Article 7 (b) used for purposes other than those established by the orig inator;
(c) disclosed to any third State or international organisation without the prior written consent of the originator and an appropriate agreement or arrangement for the protection of classified information with the third State or international organisation concerned.
2. The principle of originator consent shall be respected by each Party in accordance with its constitutional requirements, national laws and regulations.
Each Party shall ensure that appropriate measures are imple mented for the protection, as provided for in Article 3(1), of classified information processed, stored or transmitted in communication and information systems. Such measures shall ensure the confidentiality, integrity, availability and, where applicable, non-repudiation and authenticity of classified information as well as an appropriate level of accountability and traceability of actions in relation to that information.
Article 8 The Parties shall provide one another, upon request, with relevant information about their respective security rules and regulations.
Article 5 1. Each Party shall ensure that access to classified information is granted on the basis of the need-to-know principle.
2. The Parties shall guarantee that access to classified information bearing the classification marking ‘CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL’ or above or a corresponding classifi cation marking as set out in the Annex is granted only to individuals who hold an appropriate security clearance or who are otherwise duly authorised by virtue of their functions in accordance with national laws and regulations.
3. Each Party shall ensure that all individuals granted access to classified information are informed of their responsibilities to protect such information in accordance with the appropriate security regulations.
Article 9 1. The Parties shall take all appropriate measures, in accordance with their respective national laws and regulations, to investigate cases where it is known or where there are reasonable grounds for suspecting that classified information within the scope of this Agreement has been compromised or lost.
2. A Party which discovers a compromise or loss shall, through the appropriate channels, immediately inform the orig inator of such an occurrence and subsequently inform the orig inator of the final results of the investigation and of the corrective measures taken to prevent a recurrence. Upon request, any other relevant Party may provide investigative assistance.
Article 10
4. Upon request, the Parties shall, in accordance with their respective national laws and regulations, provide mutual assistance in carrying out security investigations relating to security clearances.
1. This Agreement shall not affect existing agreements or arrangements on the protection or exchange of classified information entered into by any Party.
5. In accordance with its national laws and regulations, each Party shall ensure that any entity under its jurisdiction which may receive or generate classified information is appropriately security cleared and is capable of providing suitable protection, as provided for in Article 3(1), at the appropriate security level.
2. This Agreement shall not preclude the Parties from entering into other agreements or arrangements relating to the protection and exchange of classified information originated by them, provided that such agreements or arrangements do not conflict with this Agreement.
8.7.2011
EN
Official Journal of the European Union
Article 11 This Agreement may be amended by written agreement between the Parties. Any amendment shall enter into force upon notification pursuant to Article 13(2).
C 202/15
3. The Secretary-General of the Council of the European Union shall act as depositary for this Agreement which shall be published in the Official Journal of the European Union.
Article 12
Article 14
Any dispute between two or more Parties relating to the inter pretation or application of this Agreement shall be settled through consultations between the Parties concerned.
This Agreement is drawn up in a single original in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, all 23 texts being equally authentic.
Article 13 1. The Parties shall notify the Secretary-General of the Council of the European Union of the completion of the internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement. 2. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following notification to the SecretaryGeneral of the Council of the European Union of the completion of the internal procedures necessary for its entry into force by the last Party to take this step.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Representatives of the Governments of the Member States, meeting within the Council, have signed this Agreement.
Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and eleven.
C 202/16
EN
Official Journal of the European Union
Voor de regering van het Koninkrijk België Pour le gouvernement du Royaume de Belgique Für die Regierung des Königreichs Belgien
За правителството на Република България
Za vládu České republiky
For Kongeriget Danmarks regering
8.7.2011
8.7.2011
EN
Official Journal of the European Union
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi valitsuse nimel
Thar ceann Rialtas na hÉireann For the Government of Ireland
Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
C 202/17
C 202/18
EN
Official Journal of the European Union
Por el Gobierno del Reino de España
Pour le gouvernement de la République française
Per il Governo della Repubblica italiana
Για την Κυβέρνηση της Κυπριακής Δημοκρατίας
8.7.2011
8.7.2011
EN
Official Journal of the European Union
Latvijas Republikas valdības vārdā
Lietuvos Respublikos Vyriausybės vardu
Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság kormánya részéről
C 202/19
C 202/20
EN
Official Journal of the European Union
Għall-Gvern ta’ Malta
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Regierung der Republik Österreich
W imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
8.7.2011
8.7.2011
EN
Official Journal of the European Union
Pelo Governo da República Portuguesa
Pentru Guvernul României
Za vlado Republike Slovenije
Za vládu Slovenskej republiky
C 202/21
C 202/22
EN
Official Journal of the European Union
Suomen tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Finlands regering
För Konungariket Sveriges regering
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
8.7.2011
8.7.2011
EN
Official Journal of the European Union
C 202/23
ANNEX Equivalence of security classifications
EU
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET
CONFIDENTIEL UE/ EU CONFIDENTIAL
SECRET UE/EU SECRET
RESTREINT UE/EU RESTRICTED
Belgium
Très Secret (Loi 11.12.1998) Zeer Geheim (Wet 11.12.1998)
Secret (Loi 11.12.1998) Geheim (Wet 11.12.1998)
Confidentiel (Loi 11.12.1998) Vertrouwelijk (Wet 11.12.1998)
nota below (1)
Bulgaria
Cтpoгo ceкретно
Ceкретно
Поверително
За служебно ползване
Czech Republic
Přísně tajné
Tajné
Důvěrné
Vyhrazené
Denmark
Yderst hemmeligt
Hemmeligt
Fortroligt
Til tjenestebrug
Germany
STRENG GEHEIM
GEHEIM
VS
Estonia
Täiesti salajane
Salajane
Konfidentsiaalne
Piiratud
Ireland
Top Secret
Secret
Confidential
Restricted
Greece
Άκρως Απόρρητο Abr: ΑΑΠ
Απόρρητο Abr: (ΑΠ)
Εμπιστευτικό Αbr: (ΕΜ)
Περιορισμένης Χρήσης Abr: (ΠΧ)
Spain
SECRETO
RESERVADO
CONFIDENCIAL
DIFUSIÓN LIMITADA
France
Très Secret Défense
Secret Défense
Confidentiel Défense
nota below (3)
Italy
Segretissimo
Segreto
Riservatissimo
Riservato
Cyprus
Άκρως Απόρρητο Αbr: (AΑΠ)
Απόρρητο Αbr: (ΑΠ)
Εμπιστευτικό Αbr: (ΕΜ)
Περιορισμένης Χρήσης Αbr: (ΠΧ)
Latvia
Sevišķi slepeni
Slepeni
Konfidenciāli
Dienesta vajadzībām
Lithuania
Visiškai slaptai
Slaptai
Konfidencialiai
Riboto naudojimo
Luxembourg
Très Secret Lux
Secret Lux
Confidentiel Lux
Restreint Lux
Hungary
Szigorúan titkos!
Titkos!
Bizalmas!
Korlátozott terjesztésű!
Malta
L-Ogħla Segretezza
Sigriet
Kunfidenzjali
Ristrett
Netherlands
Stg. ZEER GEHEIM
Stg. GEHEIM
Stg. CONFIDENTIEEL
Dep. VERTROUWELIJK
Austria
Streng Geheim
Geheim
Vertraulich
Eingeschränkt
Poland
Ściśle tajne
Tajne
Poufne
Zastrzeżone
Portugal
Muito Secreto
Secreto
Confidencial
Reservado
Romania
Strict secret de importanță deosebită
Strict secret
Secret
Secret de serviciu
Slovenia
Strogo tajno
Tajno
Zaupno
Interno
Slovakia
Prísne tajné
Tajné
Dôverné
Vyhradené
Finland
ERITTÄIN SALAINEN YTTERST HEMLIG
SALAINEN HEMLIG
LUOTTAMUKSELLINEN KONFIDENTIELL
KÄYTTÖ RAJOITETTU BEGRÄNSAD TILLGÅNG
Sweden (4)
HEMLIG/TOP SECRET HEMLIG AV SYNNERLIG BETYDELSE FÖR RIKETS SÄKERHET
HEMLIG/SECRET HEMLIG
HEMLIG/CONFIDENTIAL HEMLIG
HEMLIG/RESTRICTED HEMLIG
United Kingdom
Top Secret
Secret
Confidential
Restricted
(2 )
— VERTRAULICH
VS — NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH
(1) ‘Diffusion Restreinte/Beperkte Verspreiding’ is not a security classification in Belgium. Belgium handles and protects ‘RESTREINT UE/EU RESTRICTED’ information in a manner no less stringent than the standards and procedures described in the security rules of the Council of the European Union. (2) Germany: VS = ‘Verschlusssache’. 3 ( ) France does not use the classification ‘RESTREINT’ in its national system. France handles and protects ‘RESTREINT UE/EU RESTRICTED’ information in a manner no less stringent than the standards and procedures described in the security rules of the Council of the European Union. (4) Sweden: the security classification markings in the top row are used by the defence authorities and the markings in the bottom row by other authorities.