1
MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK
78.
cs. jónás erzsébet
Budapest 2008 1
2
Sorozatszerkesztő: Bolla Kálmán
Technikai szerkesztő: Földi Éva
ISSN 1419–4481 ISBN 978-963-9559-36-3
©
Bolla Kálmán
Kiadja a Zsigmond Király Főiskola. Felelős kiadó: Dr. Bayer József rektor. Hozott anyagról sokszorosítva. L’Harmattan Kiadó
2
3
CS. JÓNÁS ERZSÉBET
3
4
üres
4
5
CS. JÓNÁS ERZSÉBET VALLOMÁSA PÁLYÁJÁRÓL Létem ha végleg lemerűlt, ki rettenti a keselyűt! S ki viszi át fogában tartva a Szerelmet a túlsó partra! Nagy László
1968-ban érettségiztem a nyíregyházi Zrínyi Ilona Gimnázium orosz nyelvi tagozatos 4. C osztályában. Szigorú tanáraink szemében a szorgalom és a tanulmányi versenyszellem volt a legnagyobb érték. A nyelv és az önkifejezés már akkor érdeklődésem középpontjában állt, így elindultam a magyar tanulmányi OKTV-n egy szovjet irodalmi újhullámot feldolgozó témával, s be is jutottam az országos első tíz helyezett közé. Ez magyarból mentességet jelentett az egyetemi felvételi alól. Oroszból Papp Ferenc professzornál felvételiztem, amikor ugyanez év tavaszán a debreceni KLTE (ma Debreceni Egyetem) bölcsész karára magyar–orosz szakra jelentkeztem. Sikeres felvételim után öt, lelkileg-szellemileg egy életre gazdagító évet töltöttem a híres cívis városban. Már Nyíregyházán, a középiskolás évek alatt is olyan szellemi környezetbe kerültem, amely a nyelv, az irodalom, a művészetek iránti fogékonyságot oltotta belénk. A hatvanas évek pezsgő kulturális élete számomra szülővárosomban pótolt mindent, amit a szűk családi körből nem hozhattam magammal: komolyzenei hangversenyekre, színházba, író–olvasó találkozókra, tárlatokra jártunk. Illett irodalmi és nyelvészeti folyóiratokat olvasni, s tudni azt is, mi történik Budapesten a színházi életben, a filmművészetben. Még nem volt televízió, viszont volt gazdagon felszerelt megyei könyvtár, TIT-szabadegyetem és sok minden más, ami építette a lelkünket, pallérozta a szellemünket. Sokszor elgondolkozom azon, hogy az elmúlt rendszer szorításában mi, akkori gyerekek, mégis hogy szívhattunk magunkban egy szigorú erkölcsi renden alapuló, munkára és teljesítményre épülő életmintát. Azt gondolom, az akkori fiatalok szellemiségét a kor felnőtt korosztálya határozta meg. Minket a háború előtt szocializálódott, a háború alatt pályájukat épp hogy elkezdő tanárok sora tanított. Közöttük sok kiváló pedagógus volt. Egyik az angolkisasszonyoknál végzett, a színészlegenda, Tolnay Klári osztálytársa volt Nyíregyházán, a másik Eötvös-kollégistaként tanult, s a ’60-as években ereje teljében levő tanárként az egész város humán szellemiségét irányította. Ha valaki mintát keresett, s az általuk képviselt értékeket be tudta fogadni – lehetett, mint jómagam is, egyszerű, alacsony iskolázottságú emberek gyermeke – jó elrugaszkodási pontot talált
5
6
segítségükkel későbbi pályájához. Persze ezt akkor még nem tudtam, de ma már világos az összefüggés. Egyetemi éveim alatt is ilyen meghatározó erejű személyiségekkel találkoztam. Debrecen lelket tápláló, éltető erőforrást jelentett. A magyar nyelvészeti és irodalom tanszékeken az akkor középkorúak között Julow Viktor, Kovács Kálmán, Nyirkos István, Sebestyén Árpád szeretettel egyengette csetlő-botló lépéseinket. S a fiatal tanársegédek között olyan, szinte barátként számon tartott példaképeink voltak, mint Görömbei Andor vagy Imre László. Az orosz tanszéken minden hallgató úgy érezte, Debrecen a világ közepe. Hiszen naponta találkoztunk Papp Ferenccel, aki a nemzetközileg is elismert egyetemi tankönyvünk, a Kursz egyik szerzője volt. Ő mutatta meg nekünk a számítóközpontot, ami akkoriban zakatoló hatalmas szekrénynyi gépek sorával ejtett ámulatba minket, de hogy ezekkel szótárt is lehet írni, az alig volt hihető számunkra. Veres József tanár úr filmesztétikai szemináriuma az Auditórium maximumban esténként hatalmas tömegeket vonzott, s Dombrovszky József tanár úr ószláv órái sem tűntek el nyomtalanul az életünkből. Hallgatóként igen szorgalmas voltam, de azt hiszem, nem olyan kiemelkedő tehetség, akire valamelyik tanára rögtön felfigyelt volna. Ám így visszagondolva látom, eszem és lelkem ezernyi kifeszített antennájával fogtam be mindazt, amit magamba építhettem, amibe később is kapaszkodni tudtam. Egy TDK országos konferencia alkalmával, amelyet 1973 tavaszán Nyíregyházán, a Bessenyei György Tanárképző Főiskolán szerveztek, s ahol munkámat különdíjjal jutalmazták, jutottam mostani munkahelyemre, amely új épületével a város szélén megvalósította Váci Mihály, a költő, országgyűlési képviselő álmát: legyen az elmaradott Szabolcsnak is pedagógusképző főiskolája. Épp megüresedett egy orosz tanszéki állás, s olyan fiatalt kerestek, aki maga is nyíregyházi lévén nem ugródeszkának tekinti a vidéki munkahelyet. Ott a konferencián be is hívtak a tanszékre, s feltették a kérdést, visszajönnék-e tanítani a szülővárosomba. Örömmel mondtam igent. Nem is sejtettem, hogy 1975-től az a Papp Ferenc veszi át két évre a tanszék irányítását, akit oly annyira tiszteltünk nagy tudása és diákszeretete miatt Debrecenben. Többen voltunk egykori debreceni tanítványai, akiket tanári szigorral – ma is hálás vagyok érte – indított el a pályánkon. Megkövetelte, hogy azonnal elkezdjük a felkészülést a doktori disszertációnk megírására. Feladatokat jelölt ki számunkra, ki mikorra mutassa be munkáját. Előadásokat kellett tartanunk a Debreceni Russzisztikai Napokon, ahol hazai és nemzetközi szaktekintélyek adtak elő, de mi, pályakezdők is benne voltunk a programban kisebb témáinkkal. Éreztük a felelősséget, s a „nagyok” húzóerejét. Ez a két év meghatározó volt szakmai pályámon. Később is tapasztalhattam Papp Ferenc figyelő gondoskodását, amikor szinte kézből kézbe „átadott” Péter Mihálynak a műfordítások elemzése kapcsán. A fordításstilisztika lett legfőbb kutatási területem. Papp
6
7
Ferenc közvetítése révén kerültem baráti és szakmai kapcsolatban Klaudy Kingával, a magyar fordítástudomány ma is meghatározó szaktekintélyével. Az 1989-ben megvédett kandidátusi disszertációm után, egy másik kiváló tudományszervező, Szépe György közelébe jutottam. Nemcsak a MANYE, a Magyar Alkalmazott Nyelvészek Egyesülete révén, amelynek első kongresszusának Nyíregyháza adott otthont, hanem annak kapcsán is, hogy a fordításstilisztika iránt az ő nyelvtudományi doktori iskolája látszott nyitottnak, amikor habilitációra jelentkeztem. 1998-ban a Pécsi Egyetemen habilitáltam, s azóta számos PhD-védésben, habilitációs és akadémiai doktori eljárásban vettem részt opponensként, bizottsági tagként. A kilencvenes években lettem tagja az ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszéke mellett már hosszú idő óta működő Stíluskutató csoportnak, ahol Szathmári István vezetésével – mint egy iskolai osztályban, amelynek folyamatosan 36-40 fős létszámát Szegedtől Szombathelyig, Egertől Debrecenig, Miskolcig, Nyíregyházáig a legkülönbözőbb korú és beosztású, de alkotó lelkesedéssel megáldott stiliszták alkották – az én fordításstilisztikai témáim is befogadásra, újabb szempontokat is felsorakoztató értő bírálatra, szigorú, de jó szándékú kritikára leltek. Szathmári tanár úr mellett Szabó Zoltán, Bencze Lóránt, Kocsány Piroska, Eőry Vilma, Szikszainé Nagy Irma, Tolcsvai Nagy Gábor, Gáspári László és mások csoportbeli teljesítménye volt a példa és húzóerő, amely ezt az egymást segítő csoportot éveken keresztül minden hónapban egyszer az ELTE Múzeum körúti A épületébe vonzotta. Legnagyobb teljesítményünk a várhatóan 2008-ban kiadásra kerülő, első magyar Alakzatlexikon volt. Jó szerencsém úgy hozta, hogy a Debrecen–Budapest–Pécs háromszög jó barátaim, szakmabeli példaképeim révén kiegészült Szegeddel is. Nagy L. János és Lepahin Valerij mellett Békési Imre az, aki el tudta hitetni velem, hogy egy vidéki főiskola tanára is le tudja küzdeni helyzeti hátrányait, ha benne elég kitartás, elég szorgalom és töretlen akarat párosul az önkifejezés igényével. Példaképeimről, akik az ország különböző részéből életükkel, előttem járó munkásságuk eredményeivel sugározták felém az erőt, s tartják bennem most is a töretlen akaratot, csak a legnagyobb tisztelettel tudok szólni. Kívánom, hogy az emberi élet határáig maradjon meg emberségük, alkotókedvük, szellemi és lelki frissességük. Nekik köszönhetem a kedvet, hogy több száz dolgozattal, húsznál több kötettel, másfélszáz előadással magam is merészeltem nyelvészek szakmai közönsége elé állni idehaza és külföldön. A Nyíregyházi Főiskola a rendszerváltás után, a kilencvenes években, amikor magam is bizonyítottam már szakmai felkészültségemet és szervezői alkalmasságomat, vezető feladatokkal bízott meg. Először 1993-ban Székely Gábor tanszékvezetőnktől vettem át a stafétabotot az Orosz Nyelv és Irodalom Tanszék élén, majd párhuzamosan a főiskola bölcsész főigazgató-helyettese lettem. Az ő főigazgatói személyes odafigyelésének köszönhetően kapott a tanszékünk
7
8
támogatást ahhoz, hogy megmaradhasson, sőt fejlődhessen, s újabb tudományos eredményeket érhessünk el. 2000-ben a Bessenyei György Tanárképző Főiskola a Gödöllői Agrártudományi Egyetem nyíregyházi karával egyesült új név alatt, Nyíregyházi Főiskola néven. Az integráció előkészítésének nem könnyű időszakában újabb négy évre kaptam bizalmat főigazgató-helyettesként, majd megbízott tudományos rektorhelyettesi minőségben. Felsőbb vezetői megbízatásom 2001-ben járt le. Felszabadult energiáimat a szaktudományra tudtam összpontosítani, s ekkor nyújtottam be Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok című munkámat az MTA doktora cím elnyerésére. Sikeres védésemet követően 2003-ban kaptam meg az MTA doktora címet. Kutatásaimról alkalmam volt több európai egyetemen is előadást tartani. Hamburg, Párizs, Freiburg, Bécs, a finnországi Savonlinna mellett sokszor megfordultam hosszabb-rövidebb időre Oroszország, a volt Szovjetunió egyetemi központjaiban, például Moszkvában, Szentpéterváron, Kijevben, Odesszában. Eljutottam előadásaimmal a szibériai Sziktivkárba, Irkutszkba is. Voltam Szófiában, Várnában, s a közeli Pozsonyban, Rzeszówban, Nagybányán, Ungváron – a magyar fordítások kapcsán egyszerre mutatva fel az orosz és a magyar nyelv értékeit, szépségeit, a nyelvben megélt és megértett világainkat, a stílust, amely mögött ott van a kultúra, s maga az ember. A magyar nyelvészek között magam azon kevesek közé sorolom, akik kontrasztív fordításstilisztikával foglalkoznak. Egyszerre vizsgálom az orosz szépirodalmi alkotások stílusjegyeit és a magyar fordításokét. Egyszerre vagyok russzista és magyar stiliszta. Visszahelyezem az elemzett orosz írók, költők (Lermontov, Csehov, Blok, Viszockij, Jerofejev) magyar interpretációit a költő, író, fordító életművének stílusvilágába (Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Ratkó József). Igyekszem feltárni az egyéni fordítói stílusjegyeket (Németh László, Lator László, Galgóczy Árpád). Keresem azokat a pontokat is, amelyek egy kor, korszak nyelvhasználatát tükrözik a magyar fordításokban (Elbert János, Makai Imre, Spiró György). Igyekszem magyarázatot adni az újabb fordítások nézőpontváltozásaira (Viszockij legújabb magyar szövegváltozatai). Arra is kíváncsi vagyok, hogyan fordítanak magyar költőket, írókat az oroszok (Kölcsey, Petőfi, Ady, Örkény). Mi az, amit nem tudnak átadni, vagy ami hiányzik, nehezen adaptálható, kompenzálható a másik nyelvben. Kifogyhatatlan feladatot kínáló nagy kaland számomra a fordításstilisztika, mert Németh László szavaival: „minden költő-megnyilatkozás közt a műfordítás az, amelyben az egyéniség a legellenállhatatlanabbul gyónja ki magát. Az, hogy kitől mit fordít, még inkább: kit hogyan hamisít meg: szinte grafikonon mutatja ösztöne irányát…” A fordításstilisztika újabb oldalról gazdagítja nyelvekben rögzült világismereteinket. Elemzéseimben a funkcionális stilisztika, a szövegszemantika, a hermeneutika, a kognitív metaforaelmélet nyújtotta módszereket egyaránt felhasználom. Nem
8
9
kerülöm meg a kulturális antropológia, a kultúra- és szövegszemiotika kérdéseit sem. A kutatás és oktatás összefonódva kitölti életem egyik jelentős részét. Mindez azonban nem valósulhatna meg, ha nem áll mögöttem védőbástyaként a családom. A férjem, aki Debrecenben történelem–orosz szakos évfolyamtársam volt, s a két nagylányunk, akik ma már felnőttként saját életüket élik. Egyikük kutató kémikus, másikuk családjogász. Most harmincöt éves pályámra visszatekintve világosan látom, hogy tőlük, a falusi közösség szigorú és becsületes normáit a városi életbe is átmenteni tudó szüleimtől, a családomtól kaptam a legtöbbet, amit ember kaphat: tiszta erkölcsi mércét, a munkába és az emberbe vetett hitet, a kemény tartást, nyakas kálvinista konokságot, amivel minden hátrány, akadály, gáncsoskodás ellenében ma is vállalni tudom azt, amit pedagógusi hitvallásomnak tartok: Saját hétköznapi életemmel, szorgos hangyaként sorba rakott apró szakmai eredményeimmel, az elesettekre, lentről jövőkre odafigyelő bátorítással hitet adni a rám bízottaknak, a messziről jött kárpátaljai, szatmári, nyírségi, hajdúsági tanítványaimnak. Hinnünk kell abban, hogy van értelme a munkának, az akarásnak. Legyünk mi azok, akik átmentjük magunkat egy szebb jövő számára. Szeretnék még sokáig ott állni mellettük. Nagy László kérdésére válaszolva: legyek én az számukra, aki segíti mindegyiket, hogy átvihesse „fogában tartva / a Szerelmet a túlsó partra”.
Curriculum vitae Született: Nyíregyházán, 1950. január 29-én. Középiskola: 1968-ban érettségizett a Zrínyi Ilona Gimnáziumban, Nyíregyházán. Egyetemi tanulmányok: 1968–1973. KLTE magyar–orosz szak Munkahelye: 1973-tól a BGYTF (ma NyF) Orosz Nyelv és Irodalom Tanszéke 1980: adjunktus; 1985: docens; 1991: főiskolai tanár; 1993: tanszékvezető főiskolai tanár; 1998: egyetemi tanár; Jelenleg tanszékvezető egyetemi tanár Főiskolai tisztségek: 1993: a BGYTF bölcsész főigazgató-helyettese; 1998: a BGYTF kinevezett tudományos főigazgató-helyettese; 1998: a Nyíregyházi Főiskola (jogelőd a BGYTF) mb. tudományos rektorhelyettese; 2000: a Nyíregyházi Főiskola kinevezett kulturális és ifjúsági igazgatója; 2000: a Nyíregyházi Főiskola Bölcsészettudományi és Művészeti Főiskolai Kari tanácsának tagja Oktatási tevékenység: Az orosz ige morfológiája, az orosz nyelv szintaxisa, fordításstilisztika, szemiotika, kommunikációelméletek, orosz üzleti protokoll, orosz nyelvű informatika, üzleti kommunikáció, a dialógus szövegtana. Kutatási területek: Fordításstilisztika, funkcionális stilisztika, kognitív nyelvészet, magyar–orosz szövegtani vizsgálatok, kontrasztív szövegszemantika, interperszonális kommunikáció, diskurzus-kutatások. Tudományos fokozatok: 1978: egyetemi doktori cím (KLTE), az értekezés címe: Csehov drámák összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálata 1989: kandidátusi fokozat – disszertációjának címe: Csehov drámák kommunikatív és
9
10
szövegszerkezeti vizsgálata 1998: dr. habil: a JPTE Nyelvtudományi Doktori Iskolájában, értekezésének címe: A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései 2003: az MTA doktora – Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov drámák magyar fordításai) Kitüntetések 1983: miniszteri dicséret 1988: Kiváló Munkáért kitüntetés 1995: TIT Aranykoszorús Jelvény 1998: Nyíregyháza Megyei Jogú Város Önkormányzatának „Oktató-nevelő munkáért” kitüntetése 2000: Puskin-érem (az orosz nyelv és kultúra ápolásáért a Puskin Intézet által adományozott legmagasabb nemzetközi elismerés) 2000: „Pro Discipulis Acadaemiae” (a Hallgatói Önkormányzati Testület legmagasabb, „Az iskola neveltjeiért” díja a hallgatói önkormányzat segítéséért) 2003: TIT Aranykoszorús Jelvény 2006: a Nyíregyházi Főiskola „Tudományért – művészetért”-díja Szakmai közélet az MTA I. Osztálya Alkalmazott Nyelvészeti Munkabizottságának tagja az MTA I. Osztálya Fordításelméleti Munkabizottságának tagja az MTA köztestületi tagja a MANYE választmányának tagja a MAPRJAL (Orosztanárok Nemzetközi Szervezete) magyar elnökségének tagja a VAPRJAL, a Magyarországi Orosztanárok Egyesületének alelnöke a Magyar Olvasástársaság Egyesületének tagja a Magyar Szemiotikai Társaság tagja az Élő nyelvek Tanárai Nemzetközi Szövetségének (FILPV) tagja a Debreceni Egyetem Doktori Iskolájának alapító tagja a Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei Tudományos Testület Nyelvtudományi munkabizottságának elnöke a TIT Jurányi Egyesülete nyíregyházi választmányának tagja a Modern Filológiai Társaság választmányának tagja a Magyarországi Egyetemi Tanárok Egyesületének tagja a Fordítástudomány című szakfolyóirat szerkesztőbizottságának tagja a Nyelv*Infó című szakfolyóirat szerkesztőbizottságának tagja a Translatologica Pannonica internetes folyóirat szerkesztőbizottságának tagja Részvétel doktori iskola munkájában: Alapító külső tagként: DE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola; Oktatóként: DE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola
10
11
CS. JÓNÁS ERZSÉBET ÍRÁSAINAK BIBLIOGRÁFIÁJA Rövidítések: ACTA APNy = ACTA Academiae Pedagogicae Nyíregyháziensis, AUB SLingu = Annnales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae, AkK = Akadémiai Kiadó, BDTF = Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, BGYTF = Bessenyei György Tanárképző Főiskola, BME = Budapesti Műszaki Egyetem, Ed(s) = Editor(s), FilKözl = Filológiai Közlemények, Ism. = Ismertetés, JGYTF = Juhász Gyula Tanárképző Főiskola, JPTE = Janus Pannonius Tudományegyetem, KLTE = Kossuth Lajos Tudományegyetem, MANYE = A Magyar Alkalmazott Nyelvészek Egyesülete, MNy = Magyar Nyelv, MNyj = Magyar Nyelvjárások, MNyTK = A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa, ModNyOkt = Modern Nyelvoktatás, MTan = Magyartanítás, NyF = Nyíregyházi Főiskola, Nyr = Magyar Nyelvőr, StSl = Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae,
1977. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez. Russzisztika. ACTA APNy 7. 35–45. 1980. A dialógus fejlődése Csehov drámáiban. Russzisztika. ACTA APNy 8/H, 5–8. 1981. Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor. In: A. Blok – A. Belij 100. KLTE, Debrecen, 79–86. 1983. A „Szovjet Irodalom” kétnyelvű prózájának vizsgálati lehetőségei. Russzisztika 9/E. 107–12. 1984. Fordítási stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF, 102–19. A. P. Csehov Három nővér című színművének szintaxisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF, 84–101. (Társszerzővel)
11
12
1985. A műfordítás folyamatának megközelítési lehetőségei a befogadáselmélet és a szövegtan tükrében. Russzisztika. ACTA APNy 10/E. 179–86. 1987. Háttértudomány Tóth Árpád orosz fordításaihoz. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. BGYTF, 68–84. Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordításának stílusa. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. BGYTF, 85–101. Hogyan fordította Kosztolányi Dezső a Három nővért? (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. BGYTF, 131–8. A dialógus szerkezeti típusai A. P. Csehov drámáiban. Russzisztika. ACTA APNy 11. 73–9. Az életműkutatás hagyományai és újabb lehetőségei Russzisztika. ACTA APNy 11. 24–8. (Társszerzővel) 1988. Kölcsey verseinek orosz fordításairól a befogadáselmélet tükrében. Szabolcs-Szatmári Szemle 3. 309–14. (Társszerzővel) Лингво-стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова. Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem. Praha, 111–6. (Társszerzőkkel) 1989. Стиль венгерских переводов драм Чехова. Studia Russica XIII, 82–90. Л. Дежё: Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской. MNy LXXXV/1. 115–8. (Ism., társszerzővel) 1990. Az indirekt beszédaktus szerepe a dialógusban. Studia Russica XII, 429–31. A dialógusszerkesztés és szókincsfejlesztés az általános iskolában. Studia Russica XI. A kommunikatív kompetencia kifejezési lehetőségei az orosz nyelvi órán. Nevelési és Művelődéstudományi Közlemények. ACTA APNy 12/A. 241– 8. Attributív szószerkezetek orosz-német-magyar összevetése. Nyelvészeti Közlemények, ACTA APNy 12/C. 93–103. A kommunikatív alapszabályok nyelvi érvényesülése Csehov dialógusaiban. In: Nemzetközi Szlavisztikai Napok III. Szerk. Gadányi Károly. Szombathely, 287–92.
12
13
1991. Gyakorlati orosz nyelvtan feladatgyűjtemény. (Oktatási segédanyag). BGYTF, Nyíregyháza, 135 pp. A műfordítás mint a mű és a befogadó párbeszédének terméke. FilKözl XXXVII/1–2. 48–55. О проблеме перевода дейктических элементов в диалогической тексте. LINGUA 4. (Будапештский университет экономических наук) 221–8. Az anyanyelvi kommunikációs készség fejlesztése és az idegennyelvi kommunikáció. I. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyíregyháza, 55–8. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи. Slavica XXV, 63–73. Паралингвизмы в коммуникации на разных языках. In: Könyv Papp Ferencnek. KLTE, Debrecen, 55–67. Семантическая пресуппозиция в диалогической речи. LINGUA 5. Будапештский Университет Экономических Наук, Институт иностранных языков, 115–26. Текстологический анализ ремарок с точки зрения паралингвизмов. In. Nemzetközi Szlavisztikai Napok IV. Szerk. Gadányi Károly. Szombathely, BDTF, 335–42. 1992. Az idegennyelvi párbeszédtanítás. Tudatos kommunikatív viselkedés. Iskolakultúra. Társadalomtudomány 4. 57–62. Klaudy Kinga: Fordítás és aktuális tagolás. In. Szemiotikai Szövegtan 4. JGYTF Kiadó, Szeged, 150–3. A hiányos mondatszerkezetek összehasonlító vizsgálata a dialógusok válaszmegszólalásaiban (magyar-német-orosz egybevetés). Módszertani Közlemények XXXII/2. 76–83. A nyelvi, irodalmi és kommunikációs nevelés programjának integrációs lehetőségei az idegennyelv-oktatásban. ACTA 13/A. BGYTF, Nyíregyháza, 383–93. Gondolatok a dialógus mint szövegtípus vizsgálata kapcsán. Szemiotikai szövegtan 5. Szerk. Petőfi S. János et al. JGYTF Kiadó, Szeged, 123–34. Orosz nyelvű reklámok szövegszemiotikai vizsgálata. ACTA 13/C. BGYTF, Nyíregyháza, 157–74. A melléknévi csoport orosz–magyar összevető vizsgálata Csehov-drámák alapján. ACTA 13/C. BGYTF, Nyíregyháza, 351–63. (Társszerző: Laczik Mária)
13
14
1993. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Stúdium Kiadó Nyíregyháza, 157 pp. A beszédtónus, a mimika és a gesztusnyelv elemzési lehetőségei a szépirodalom segítségével (A kreatív olvasás fejlesztése). MTan1. 8–11. Dialógusmodellek a nyelvi kommunikáció fejlesztéséhez. Iskolakultúra 18. 2–6. A dialóguskutatás újabb lehetőségei. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 1. Szerk. N. Szabó József. Nyíregyháza, 60–1. A kommunikációs készségfejlesztés szövegnyelvészeti kérdései. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 11. Szerk. N. Szabó József. Nyíregyháza, 94–5. Kecskés András: Versek tükre. Az iskolai verselemzés lehetőségei. In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 233–5. (Ism.) Bart István–Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 235–8. (Ism.) Péter Mihály: A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módja. In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 268–72. (Ism.) A „talajvesztettség grammatikája” avagy fordítás- és interpretáció-variációk egy témára. In. III. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. 1993. április 2–3. Szerk. Klaudy Kinga. Miskolc, 221–6. 1994. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. Вестник Харьковского Политехнического Университета ХПУ, 226–32. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов-филологов. In: Проблемы интенсивного обучения народным языкам. «Образование», Санкт-Петербург, 27–8. Стиль венгерских переводов драм Чехова. In: Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 115–21. A szépirodalomban jelölt nem-verbális kommunikatív eszközök szövegértelmező szerepe. In: Olvasásra nevelés és pedagógusképzés. Az Országos Széchényi Könyvtár Füzetei 7. Szerk. Nagy Attila. Budapest, 23–7. A kortalan Csehov. A Három nővér interpretációjának szövegszerkezeti kapcsolódásai. MTan 3. 10–2. Новые аспекты анализа диалога в русской лингвистике. Studia Slavica Savariensia. 1994/1. 129–36.
14
15
Языковые средства для обеспечения непрерывного естественного разговорного процесса в русском языке. Studia Russica XIV–XV, 1990– 1994, 439–46. A kéréssel indított dialógusok az oroszban – a nyelvi kommunikáció fejlesztése. In: II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. Szerk. Annus G.–Bárdos J.–Lengyel Zs. Veszprém, 277–80. Национально-культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва 31 января–4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва, 101–2. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata (Scholastica, 1994). Nyelv* Infó, október, 34–5. (Ism.) 1995. A magyar Csehov. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 265 pp. A nemzeti anyanyelvi kultúra hatása az idegen nyelvi szövegértelmezés folyamatában. BME Folia Practico-Linguistica IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Többnyelvűség az oktatásban és a kutatásban. I–II. 1994. Szerk. Lengyel Zsolt. Budapest, 552–7. G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl-Zelonkina: Verhandeln mit Russen / Как вести переговоры с русскими – стратегия для деловой практики. Beszéd- és viselkedésstratégia az interkulturális üzleti gyakorlatban. Service Fachverlag. Wien 1992. 210 p. Nyelv∗Infó, október, 31–3. (Ism.) A dialógusok szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 1995. évf. (4.) közgyűléssel egybekötött tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Szerk. Cselényi István Gábor. Nyíregyháza, 112. p. Paralingvisztikai eszközök szerepe az olvasástanításban. In: Anyanyelvi nevelés – embernevelés. Szerk. Szende Aladár. MNyTK, Budapest, 71–6. Barabás László: Das müssen Sie gelesen haben! Entwicklung des Leseverstehens. (Szöveg- és feladatgyűjtemény az értő olvasás fejlesztéséhez). Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1994. 122 p. Nyelv∗Infó 1995. december, 31–2. (Ism.) Az orosz-magyar üzleti levelezés fordításelméleti kérdései. Ötödik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém, 48–9. Voigt Vilmos–Szépe György–Szerdahelyi István (szerk.): Jel és közösség. Szemiotikai tanulmánygyűjtemény. Szemiotikai szövegtan 8. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (III). JGYTF Kiadó, Szeged, 267–72. (Ism.)
15
16
Национально-культурная специфика русского текста в его восприятие венграми. In: Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. Szerk. Gadányi Károly. Szombathely, 520–7. 1996. Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 172 pp. Речевая поддержка в диалоге. 12. Debreceni Szlavisztikai Füzetek 4. 16. p. Речевая поддержка в диалоге как коммуникативное средство в преподавании русского языка. Российский культурный центр Филиал Института им. Пушкина. Budapest, 21–2. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. In: Absztrakció és valóság. Békési Imre köszöntése. JGYTF Kiadó, Szeged, 161–70. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. In: Теория и практика преподавания славянских языков. JPTE, Pécs, 36– 7. Андреева В. И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе гостов РФ) АО «Бизнесшкола» «Ител-Синтез» г. Москва 1994. ModNyOkt 1–2. 103–5. (Ism.) A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21–23 May 1996, Baia Mare, 129–36. The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations. Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy–José Lambert–Anikó Sohári. Scholastica, Budapest, 149–56. Az orosz nyelv a kapcsolatokban és az oktatásban. Nyelv*Infó 4. 22. p. Beszélt nyelvi szövegszerkezeti stíluselemek Kornis Mihály, Czakó Gábor és Schwajda György műveiben. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megye Tudományos Testülete 1996. évi (5.) Tudományos ülésén elhangzott előadások öszszefoglalói. Szerk. Cselényi István Gábor. Nyíregyháza, 192. p. Е. Колларова – Л. Б. Трушина: Русский язык. Встречи с Россией. Slovenské pedagogické nakladelstvo. Bratislava. 1996. Русский культурный центр. Вестник 5. Будапешт, 80–1. (Ism.) Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке: проблемы переводческой эквивалентности на венгерский язык. Debreceni Szlavisztika Füzetek. 3. 58–9. Spiró György orosz fordításai. In: VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében II. Nyíregyháza, 110–20. Spiró György drámai stílusa. In: Anyanyelv és iskola az ezredfordulón. Szerk. V. Raisz Rózsa. Budapest, 285–91. (MNyTK 207.)
16
17
1997. Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) NGYTF Nyíregyháza, 174 pp. E. Kollárová–L’. B. Trušinová: Ruský jazyk. Встречи с Россией. (Orosz nyelvkönyv a középiskolák 1-2. osztálya számára). Slovenské pedagogické nakladel’stvo, 1996. Nyelv*Infó 2. 27. p. (Ism.) Előszó Kállai János: Szónapló A-tól Z-ig című könyvéhez. Nyíregyháza, 3–6. Szóra késztető kalauz. Kállai János Szónapló A-tól Z-ig. Megyei Pedagógiai Intézet kiadványa. Kelet-Magyarország, ápr. 28. 7. p. (Ism.) Прагматика и стилистика в переводах диалогов с русского на венгерский. Тезисы докладов конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 25–26 апреля 1997 г. Российский культурный центр, Будапешт, 24–25. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке – американизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha, 487–94. Előszó Fedoszov V. A. Венгерско-русские языковые контакты című monográfiájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 3–4. Beszélő viszonyban a „kemény” valósággal. Előszó Dr. Balogh István Orosz bűnözői zsargonszótár című munkájához. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 3–6. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 58. p. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. In: Könyv Dezső Lászlónak. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 37–47. Koreferenciális elemek szövegvizsgálata. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos testülete 1997. évi Tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Szerk. Cselényi István. Rím Kiadó, Nyíregyháza, 101. p. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Slavica Quinqueecclesiensia II. Szerk. Lendvai Endre. JPTE Kiadó, Pécs, 375–84. Шилова К. А., Телефонные разговоры делового человека. (Az orosz üzletember telefonbeszélgetései) Изд. Арсис Лингва, Москва, 1993. ModNyOkt 3. 79–80. (Ism.) Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. Международная конференция „Теория и практика русистики в мировом контексте”. Изд-во РУДН, Москва, 425–6.
17
18
Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. Scientific bulletin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. Ed.: Craciun Ioan. Nagybánya, 1–6. Kállai János, Szónapló A-tól Z-ig. Pedagógiai Intézet, Nyíregyháza, 1997. Nyelv*Infó 5. 32–3. (Ism.) Előszó Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов című könyvéhez. Bessenyei Könyvkiadó, Nyíregyháza, 3–4. Pragmatika és stilisztika a fordításban. In: VII. Országos alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak II. Szerk. Polyák Ildikó. Külkereskedelmi Főiskola, Budapest, 100–3. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. (Ed. L. Zecchini. Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 181–90. Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 272 p. (Szerk.) Rév Mária, Csehov századfordulója. Universitas Kiadó, Budapest, 1995. StSl 42. 212–5. (Ism.) 1998. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 212 pp. Mindennapi kommunikáció. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 158 pp. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 8. Российский культурный центр, Будапешт, 72–8. Компьютерная феня в русском и венгерском языках. Тезисы докладов научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания”. Российский культурный центр, Будапешт, 22–4. Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. ModNyOkt IV/1. 62–8. Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. Nyelv*Infó 2. 33. p. (Ism.) Вопросы перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. „Теория и практика преподавания славянских языков”. Тезисы докладов IV Международной Конференции. Печ, 100. p. Koreferenciális elemek és koreferenciarelációk. In: Officina Textologica 2. Szerk. Petőfi S. János. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 97–115.
18
19
Самая восточная в Венгрии кафедра русского языка. Русский язык на завтра. № 20-21. Ред. д-р Фюлоп Й. Дьер, 53–62. (Társszerzővel) Alkotói világlátás és fordítói szemlélet – a fordítás mint permanens interkulturális kommunikáció. Spiró György mai magyar Csehov-fordításai. ModNyOkt 2–3. 106–14. A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései. „Tudomány és társadalom”. A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 10. Nyíregyháza, 63–4. Önérvényesítés és tolerancia – mi a célja a kommunikáció-oktatásnak? Pedagógiai Műhely XXIII/4. Nyíregyháza, 5–7. Образность и коннотация в компьютерном жаргоне как проблема перевода. CD-ROM AIKALAINEN – PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS. Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki. Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Bibliotheca Croatica Hungariae, Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely– –Pečuh, 372–6. Возможности перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. Материалы международной конференции „Теория и практика преподавания славянских языков”. Slavica Quinqueecclesiensia IV. Szerk. Lendvai Endre. Krónika Kiadó, Pécs, 269–78. 1999. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 152 pp. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. In: XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, Paper No 0015. (CD-ROM) Előszó a Nyelvpolitika és nyelvoktatás c. tanulmánykötethez. Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 5–6. (Szerk.) A kommunikatív kompetencia kialakítása az idegen nyelvi órán. In. Nyelvpolitika és nyelvoktatás Nyíregyháza. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 205– 9. (Szerk.) Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. In: Тезисы докладов и выступлений научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания”. Российский культурный центр, Будапешт, 22–3.
19
20
Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 57–62. Об изменении отношения к изучению русского языка в Венгрии за последние 10 лет. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 72–80. (Társszerzővel) 25 miniatűr az orosz ifjúsági nyelvről. ModNyOkt 1. 53–9. Viktor Jerofejev in Hungarian. Scientific bulletin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Baia Mare / Nagybánya, 114– 7. Koreferenciális elemek fordításelméleti kérdései egy orosz üzleti levélben. In: A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása, I. kötet Szerk. Balaskó Mária–Kohn János. BDTK, Szombathely, 113–8. Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы № 1. Банска Бистрица / Nagyszombat, 38–42. Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. „Русский язык, литература и культура на рубеже веков”. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава / Pozsony, 142–3. Székely Gábor, Kalandozások a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998. Nyelv*infó VII/3. 41–3. (Ism.) Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 12. Российский культурный центр, Будапешт, 32–8. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. „Stílus, stílus, stílus…”. ModNyOkt 2–3. 73–8. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. „Stílus, stílus, stílus…”. Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus téziskötete. Szerk. Lengyel–Navracsics– Nádasi. Veszprémi Egyetem, Veszprém, 50. p. Az EU-kommunikáció lexikája az idegennyelv-oktatásban. In: SzabolcsSzatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 11. Nyíregyháza, 42–3. Éva Erzsébet, Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. (Fülszöveg). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza.
20
21
Névtan és fordítástudomány – Anyegin és az Onyega. Névtani Értesítő 21. 317– 22. Magyar számítógépes zsargon határon innen és túl. In: Nyelvi és kommunikációs kultúra az iskolában. Szerk. V. Raisz Rózsa–Varga Gyula. Budapest, 543–50. (MNyTK 212.) Stílusvariációk Csehov-darabok magyar szövegváltozataira. MNyj XXXVII, 121–30. Attitűdvizsgálat a magyar fiatalok nyelvválasztásáról a rendszerváltozástól napjainkig. ModNyOkt 4. 39–50. (Társszerzővel) Multimédia – Interkulturális kommunikáció – Nyelvoktatás. Nyelv*Infó, VII./4. 32–3. A számítógép felhasználói nyelve – a virtuális dialógusok szerkezete. In: Szemiotikai szövegtan 12. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok II. JGYTF Kiadó, Szeged, 325–38. 2000. A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselemzése). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 141 pp. Прагмалингвистические вопросы перевода мультинациональной рекламы на русский и венгерский языки. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 13. Российский культурный центр, Будапешт, 32–7. Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. Тезисы докладов конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 24-25 марта 2000 г. Филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина, Российский культурный центр, Будапешт, 15–8. A diaszpóra nyelve – nemzetközi konferencia Rigában. Nyelv*Infó. VIII/1. 23– 4. Péter Mihály, Pár tarka fejezet csupán… Puskin „Jevgenyij Anyegin”-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. ModNyOkt VI/1. 81–2. (Ism.) Az orosz nyelvű word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag az orosz szakosok számára. In: X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongreszszus. Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, április 18–20. 160. p. Виктор Ерофеев на венгерском языке – о переводе фельетона „Бог бабу отнимет, так девку даст” (Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of „God Takes the Bába and Give a Virgin instead”). Applied Russian Studies in Hungary. Ed. György Szépe. Pécsi Tudományegyetem, Krónika Kiadó, Pécs, 33–46.
21
22
Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Szerk. dr. Laczik Mária–Répási Györgyné dr.) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. A Modern Filológiai Társaság értesítője XVIII, május, 6. p. (Ism.) Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of „God Takes the Bába and Give a Virgin instead” Проблеми економiчного та соцiального розвитку регiону i практика научного експерименту. „Карпати”, Киiв– Ужгоро –Нiредьгаза, 281–25. Kollárova–Trusinivá, Встреча с Россией. Slovenské pedagogické nakladatel'stvo, Bratislava, 1998. Nyelv*Infó VIII/2. 36–8. (Ism.) Csehov a mai magyar színpadon. Fordítástudomány II/1. 17–33. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. A szerkesztő előszava. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Nyíregyházi Főiskola, Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 5–7. (Doktorandusz füzetek 1. – Szerk.) Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 14. Российский культурный центр, Будапешт, 86–97. Genetikus szövegkritika a fordításkutatásban. In: Papp Ferenc akadémikus 70. születésnapjára. Szerk. T. Molnár István–Klaudy Kinga. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 101–7. Az orosz nyelvű Word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag. MdNyOkt 2–3. 85–9. A genetikai szövegvizsgálat helye a műfordítás-kritikában. In: A MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 9. – közgyűléssel egybekötött – tudományos üléseinek előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 136. p. Az indirekt beszédaktusok pragmatikája Csehov párbeszédeiben. In: Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. Szeged, 167–74. Puskin új magyar fordítása – tisztelgés a 200 éve született költő emlékének. In: Életesélyek az ezredfordulón. A Magyar Tudomány Napja 1999 alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 13. Nyíregyháza, 65–6. Viszockijtól Hobóig és tovább… Viszockij-emlékkönyv. Orosz Kulturális Központ, Budapest–Győr, 93–9. Рецензия новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Изд. «Флинта», Москва, 292–302.
22
23
A szövegszemantika gyakorlati eredményei. In: A vidékfejlesztés szellemi erőforrásainak hasznosítása. A «Magyar Tudomány Napja 2000» alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 14. Nyíregyháza, 66–7. Теоретические вопросы переводческой деятельности – вопрос эквивалентности с точки зрения типологии текстов. Debreceni Szlavisztikai Füzetek 6. Debrecen, 38–44. Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции. Русский язык и культура (изучение и преподавание). РУДН, Москва, 44–5. 2001. Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok. (Csehov-drámák magyar fordításai). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 306 pp. Работа над текстами описания в программе редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов). In: Тезисы докладов и выступлений VI Международной научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 23–24 марта 2001 г. Российский культурный центр, Будапешт, 1–23. Kontrasztív szemantika – kontrasztív fordításstilisztika. In: Színes eszmék nem alszanak… Szépe György 70. születésnapjára. Szerk. Andor József–Szűcs Tibor–Terts István. Lingua Franca Csoport, Pécs, 237–47. A humán informatika nyelve mint fordítás-szemantikai kihívás (Pragmatikai, szemantikai, szintaktikai, grammatikai jegyek tükröződése a Word-párbeszédek magyar és orosz fordításaiban). In: A nyelv nevelő szerepe. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécsi Tudományegyetem, 59. p. Gáldi László–Uzonyi Pál: Orosz–magyar szótár. Magyar–orosz szótár. Akadémiai Kiadó: Budapest, 2000. 882 p. és 996 p. ModNyOkt 1. 63–5. (Ism.) A fordítás kulturális antropológiai kapcsolatai. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10. – közgyűléssel egybekötött – tudományos ülésének előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 95. p. Арпад Галгоци как переводчик – новый подход к интерпретации русской поэзии. In: Slavica Quinqueecclesiensia VI. Linguistica Translatologia. A szláv nyelvek és irodalmak oktatásának elmélete és gyakorlata c. V. nemzetközi konferencia anyaga (Pécs, 2000. május 5-7.) Szerk. Lendvai Endre. Krónika Kiadó, Pécs, 316–23. Orosz mentalitás az oroszok szemével. Nyelv*Infó 3-4. 10–2.
23
24
Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно-методической конференции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 119–23. Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4-6 декабря 2001 года. Изд. Московского университета, Москва, 133–4. Bölcsészettudomány a millennium évében. Előszó. In: Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 5–7. (Szerk.) Kulturális szemantikai síkok a Csehov-drámák magyar fordításaiban. Modern Filológiai Közlemények III/2. 43–58. Az integrált Nyíregyházi Főiskola oktatói karának kor és nem szerinti megoszlása 2000-ben. Pedagógiai Műhely 4. (Nyíregyháza), 18–30. Работа над текстами описания редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов «Так работает редактор «Word по-русски»). ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 15. Российский культурный центр, Будапешт, 140–8. A kulturális antropológia, mai etnográfia kérdései napjaink orosz irodalmának fordításában. In: Nyelv – Etnográfia – Kultúra. Язык – Этнография – Культура. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére. Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola–Orosz Kulturális Központ, Szombathely–Budapest, 79–88. Opponensi vélemény (Valló Zsuzsa A drámafordítás pragmatikai aspektusai című doktori értekezéséről). Fordítástudomány 2. 105–7. Ratkó József Viszockij-fordításai. In: A nyelv szerepe Európa kultúrájában. Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 15. A „Magyar Tudomány napja 2001” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 65–7. A Word szövegszerkesztő nyelvének kontrasztív szemantikája. In: Kontrasztív szemantikai kutatások. Szerk. Gecső Tamás. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 77–84.
24
25
2002. Így működik a Word szövegszerkesztő. (A humán informatika verbális kommunikációja). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 206 pp. (Bemutatás) A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 256–62. Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научнометодической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 22–23 марта 2002 г. Российский культурный центр, Будапешт, 24–6. (Társszerzővel) Памяти академика Ференца Паппа. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 22–23 марта 2002 г. Российский культурный центр, Будапешт, 6–8. A humán informatika nyelve mint fordításszemantikai kihívás. In: A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk. Fóris Ágota–Kárpáti Eszter– Szűcs Tibor. Lingua Franca Csoport, Pécs, 442–9. Ratkó József Viszockij-fordításai. In: Nyelvek és kultúrák találkozása. A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kiadványai. Összefoglalók kötete. Szegedi Tudományegyetem, Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar, Szeged, 70. p. Контрастивная семантика редактора Word. In: Szöveg az egész világ. Szerk. Andor–Benkes–Bókay. Tinta Kiadó, Budapest, 110–7. Dr. Laczik Mária–Répási Györgyné dr. (szerk.): Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 pp. Nyelv*Infó 1. 33. (Ism.) К истории русского литературного языка – Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14-15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. МАКС Пресс, Москва, 112–4. Laczik Mária–Répási Györgyné (szerk.) Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 336 pp.) Nyelv*Infó 2. 27–30. (Ism.) Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 16. Российский культурный центр, Будапешт, 6–14.
25
26
Jászay László–Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában (Eger: EKF Líceum Kiadó, 2001. 141 pp.) Modern Filológiai Közlemények 1. 113– 7. (Ism.) Ratkó József költészetének jellemző alakzata a Viszockij-fordításokban. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10 éves jubileumi közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai II. Nyíregyháza, 530. p. A bölcsészettudomány szakmai követelményei és a megyei tudománypártolás. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány 10 éves tevékenységének bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 17. Szerk. Vass Lajosné Nyíregyháza, 24–5. Bartos Tibor: Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára 1-2. Corvina Kiadó: Budapest, 2002. 1. köt. 870 p.; 2. köt. 346 p. ModNyOkt 4. 65–7. (Ism.) Alakzatok a versfordításban. (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány 2. 83–99. Культурно-семантические параметры в венгерских переводах чеховской драматургии. In: Annnales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. XXV. Red. I. Szathmári. Budapest, 151–65. Paszternák Zsivago doktor című regényének magyar fordítása a próza és a líra vonzásában. In: Régiók szerepe, versenyképessége az Európai Unióban. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 18. A „Magyar Tudomány napja 2002” alkalmából rendezett Szabolcs-SzatmárBereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 89–90. Многомерные димензии художественного текста (венгерские переводы Блока – русские переводы Ади). Studia Slavica Savariensia 1–2. VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok 2002. május 24-25. BDF, Szombathely, 403–12. 2003. Viszockijtól Hobóig és tovább… In: Emlékkönyv Vlagyimir Viszockijról. Szerk. Viczai Péter. Holdudvar Társulás, Budapest–Győr, 81–5. Diszciplínák találkozása. Előszó. In: Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza. Szociolingvisztika, dialektológia és fordításstilisztika. In: Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Szerk. Hajdú Mihály–Keszler Borbála. ELTE, Budapest, 428–33.
26
27
Возможности электронной библиотеки при переводе (Читающий человек как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Тезисы докладов и выступлений VIII Международной научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 21-22 марта 2003 г. Российский культурный центр, Будапешт, 12–4. Éva Erzsébet: A piacgazdaság kommunikációja. Коммуникация в рыночной экономике. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2001. Nyelv*Infó 1. 32–4. (Ism.) A „homo legens” metaszöveg a fordításban. In: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus 2003. április 14-16. Összefoglalók kötete. Széchenyi István Egyetem, 22. p. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. In: A retorikai-stilisztikai alakzatok vizsgálata. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XVIII. Szerk. Szathmári István. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 26–49. «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и его венгерском переводе. In: Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский текст и русский дискурс сегодня. Ред. В. П. Казаков–Н. О. Рогожина–Е. Е. Юрков. Издво Политехника, Санкт-Петербург, 588–95. Népnyelvi frazeologizmusok a műfordításban. In: Köszöntő könyv Nyirkos István 70. születésnapjára. A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszékének Évkönyve. Szerk. Hoffmann István–Kis Tamás. Debrecen, 247– 54. (MNyj XLI.) Orosz szó a világkultúrában. Szentpétervárott zajlott a MAPRJAL X. kongreszszusa. Nyelv*Infó 3. 36–7. Названия красного цвета vörös и piros в поэзии Эндре Ади и их русские переводы. In: In honorem Caroli Gadanii sexagesimi natalis dedicatur. Editor: Viktor Moiseenko. Szombathely, 86–95. (Studia Slavica Savariensia 1– 2.) Языковые инструкции редактора Word: синтагматический и парадигматический анализ (венгерско-русское сопоставление). In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы пятой международной конференции. Владимирский государственный педагогический университет, Владимир, 94–5. Песни Владимира Высоцкого в поэзии Йожефа Ратко. In: Slavica Szegediensia. Szerk. Györke Zoltán–Maruzsné Sebó Katalin. Szeged, 35–46. Az eltűnt idő nyomában. Ratkó József két Viszockij-fordítása – nyelvikulturológiai ismeretközvetítés mint műveltségi területek integrációja a műfordításban. ModNyOkt 4. 46–54.
27
28
Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: ВЕСТНИК филиала государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 17. Российский культурный центр, Будапешт, 24-7. Фразеологизмы в художественном переводе. In: In honorem Béla Tatár. Red. L. Jászay–A. Zoltán. ELTE, Budapest, 53–8. (Studia Russica XX.) A „kutya”-metafora Ratkó József költői világában. In: Szemiotikai szövegtan 15. Szerk. Petőfi S. János–Békési Imre–Vass László). JGYF Kiadó, Szeged, 47–69. Kerekasztal-beszélgetés: Referátumkészítés, információsűrítés. In: Szemiotikai szövegtan Szerk. Petőfi S. János–Békési Imre–Vass László. JGYF Kiadó, Szeged, 97–9. Jászay László–Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában. EKF Líceum Kiadó, Eger, 2001. 141 p. In: Szemiotikai szövegtan. Szerk. Petőfi S. János–Békési Imre–Vass László. JGYF Kiadó, Szeged, 247–51. (Ism.) Péter Mihály: „Pár tarka fejezet csupán....” Puskin „Jevgenyij Anyegin”-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. 232 p. In: Szemiotikai szövegtan. Szerk. Petőfi S. János–Békési Imre–Vass László. JGYF Kiadó, Szeged, 267–70. (Ism.) Культурно-семантические параметры художественного перевода и идеи Бахтина (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Проблемы, имена и школы в русском литературоведении ХХ века. Составители: И. Захариева–И. Владова–Р. Божанкова и др. «Факел», София, 106–10. A rejtőzködés metaforái Ratkó József lírájában és versfordításaiban. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének 12. éves közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai. Szerk. Dr. Sikolya László–Dr. Páy Gábor. Nyíregyháza, 17–20. 2004. Ismerkedjünk a szemiotikával! Pro Educatione Alapítvány, Nyíregyháza, 159 pp. Mindennapi kommunikáció. Krúdy Gyula Könyvkiadó, Nyíregyháza, 152 pp. (2., átdolgozott kiadás) Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Előszó. In: Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 171 pp. (Szerk.)
28
29
Работа венгерских студентов с «Русско-венгерским и венгерско-русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши. In: Тезисы докладов и выступлений IX Международной научно-методической конференции 19-20 марта 2004 г. Российский культурный центр, Будапешт, 20–1. Fenyvesi István: Orosz–magyar és magyar–orosz szlengszótár. Syca Kiadó: Budapest, 2001. 633 p. ModNyOkt 1. 66–9. (Ism.) Viszockij új magyar fordításai. In: Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Összefoglalók kötete. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 39. (Szerk.) A „homo legens” – „az olvasó ember” – és a hipertextstruktúra a fordításában. In: Bakonyi István–Nádai Julianna: A többnyelvű Európa. Széchenyi István Egyetem, Győr, 118–25. Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába. (Miskolci Egyetem, 2002. 120 pp.). Nyelv*Infó 1–2. 50–2. (Ism.) A pszicholingvisztika és a fordítás. In: Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szerk. Navracsics Judit–Tóth Szergej. Generalia, Szeged–Veszprém, 43–9. Kettős portré villanófényben: Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. In: Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szerk. Navracsics Judit–Tóth Szergej. Generalia, Szeged–Veszprém, 50–60. Az „olvasó ember” mint metaszöveg a Zsivágó doktor magyar fordításában. Fordítástudomány 1. 42–53. Работа венгерских студентов с «русско-венгерским и венгерско-русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши («Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы Ратко и Дудаша). In: Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. Ред. Е. Е. Стефанский. Издво СаГА, Самара, 96–102. Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába (Miskolc: Miskolci Egyetem. 2002. 120 p.) Alkalmazott Nyelvtudomány 1. 135–8. p. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Beszámoló a XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszusról. ModNyokt 4/2–3. 140–1. «Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1968 – Шандор Дудуш 2004). Словарь сленга и знание русского языка студентами-подкарпатцами. In: Alapinformáció és metainformáció. Szerk. Lévai Béla. Debreceni Egyetem, Debrecen, 68–75. Возможности электронной библиотеки при переводе („Homo legens” – «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Alapinformáció és metainformáció. Szerk. Lévai Béla. Debreceni Egyetem, Debrecen, 76–84.
29
30
Синтаксис и структура текста в описании метакоммуникации (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: In: Alapinformáció és metainformáció. Szerk. Lévai Béla. Debreceni Egyetem, Debrecen, 85–91. Lendvai Endre: Közelkép a verbális humorról (orosz–angol–magyar). Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest, 1996. In: Alapinformáció és metainformáció. Szerk. Lévai Béla. Debreceni Egyetem, Debrecen, 228–231. (Ism. társszerzővel) Работа венгерских студентов с «Русско-венгерским и венгерско-русским словарём сленга» Иштвана Феньвеши. In: ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 18. Российский культурный центр, Будапешт, 135–7. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Összefoglalók kötete. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza. (Szerk.) A variabilitás mint az újrafordítások értelmezési és/vagy nyelvhasználati provokációja. In: Variabilitás és nyelvhasználat. Szerk. Gecső Tamás. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 61–6. Integrált nyelvi–kulturális kérdések egy Viszockij-vers fordításai ModNyOkt 4. 60–71. A versbe zárt fájdalom. A rejtőzködés motívumfejlődése Ratkó költészetében az Elegem van… Viszockij-fordításig. Partium 2004. ősz, 37–53.(Ratkó József-emlékszám) Две венгерские интерпретации стихотворения Пастернака «Август». In: Интерпретация и перевод. Материалы симпозиума Интерпретация и перевод как факты филологической интердисциплинарности. Szerk. Szigethi András–Wolosz Robert. Pécsi Tudományegyetem, Pécs, 107–18. Перевод и семиотика (мир Высоцкого – в интерпретации и восприятия). In: Slavica Quinqueecclesiensia VIII. Az Orosz nyelv és fordítás I. nemzetközi szimpózium (Pécs, 2003. október 9-11.) anyaga. Szerk. Lendvai Endre. Russzisztikai tudományos közlemények. Krónika Könyvkiadó, Pécs, 231–9. 2005. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 36 pp. (2., javított kiadás Ismerkedjünk a szemiotikával!. Krúdy Kiadó, Nyíregyháza, 160 pp. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Nyíregyháza, 2004. április 5–7. MANYE–Bessenyei György Könyvkiadó, Pécs–Nyíregyháza, 1/1. kötet: 406 pp.; 1/2. kötet: 300 pp. (Szerk Székely Gáborral)
30
31
Viszockij új magyar fordításai. In: Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpátmedence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Nyíregyháza, 2004. április 5–7. 1/1. MANYE–Bessenyei György Könyvkiadó, Pécs–Nyíregyháza, 229–34. (Szerk Székely Gáborral) Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: A világ nyelvei és a nyelvek világa. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Összefoglalók kötet. Szerk. Klaudy Kinga–Kegyesné Szekeres Erika. MANYE–Miskolci Egyetem, Miskolc, 29. p. Hermeneutika, befogadásesztétika és szemiotika a fordításelemzésben. In: „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Szerk. Dobos Cs.–Kis Á.–Lengyel Zs.–Székely G.–Tóth Sz. SZAK Kiadó, Bicske, 29–33. Язык бизнесмена–Деловой русский. In: Győri Nyelvi Mozaik II. Szerk. Ablonczyné Mihályi Lívia–Bakonyi István.Széchenyi István Egyetem, Győr, 54–7. (Társszerzővel) Új tankönyvek az orosz üzleti nyelvről – magyaroknak. Nyelv*Infó 1. 37–40. (Társszerzővel) Герменевтика и стилистика перевода. In: New Treds in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Eds. Károly, K.–Fóris, AkK, Budapest, 141–55. Иштван Барт (Bart István): Русским о венграх. Культурологический словарь. «Радуга»: Москва, 2005. 224 р. ModNyOkt 2-3. 96–8. (Ism.) Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в интерпретации поэта-переводчика Йожефа Ратко. AUB SLingu XXVI, 281–304. 1. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 1. Деловая экономика. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 164 p. 2. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 2. Деловая жизнь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 67 p. 3. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 3. Практическая тетрадь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 102 p. 4. Зоя Фодор: Деловой русский. Как подготовиться к экзамену. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 170 p. In: Колларова Э. (гл. ред.) Русский язык в центре Европы 8. Ассоциация Русистов Словакии, Банска Бистрица, 165–9. (Ism. társszerzővel) A retorika és a stilisztika érintkezési pontjai. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Szerk. Galó Miklós–Vass Lajosné Nyíregyháza: 39–41.
31
32
Hermeneutika és fordítástudomány. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Szerk. Galó Miklós–Vass Lajosné Nyíregyháza, 45–7. «Русским о венграх» – культурологический словарь Иштвана Барта. In: ВЕСТНИК Филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Гл. ред. Боганова Н. Российсикй культурный центр, Будапешт, 99–102. 40 лет кафедры русского языка Ньиредьхазской высшей школы. In: ВЕСТНИК Филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Гл. ред. Боганова Н. Российсикй культурный центр, Будапешт, 149–60. (Társszerzőkkel) Языковые средства выражения «скрытия себя» (Анализ перевода стихотворения «Сыт я по горло...» В. Высоцкого венгерским поэтом Йожефом Ратко). In: Slavica Szegediensia. Szerk. V. Györke Zoltán– –Maruzsné Sebó Katalin. Szeged, 27–39. Szociolingvisztikai jelenségek Móricz Zsigmond műveiben. Pedagógiai Műhely 3. 77–7. (Ism.) New Trends in Translation Studies In Honour of Kinga Klaudy. Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája az MTA székházában. Budapest, 2005. szeptember 7. Fordítástudomány 2. 96–8. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языке. In: Языковые значения, формы и категории: Сборник научных статей к 70-летию Pед. В. И. Фурашова. Пименова М. В. Владимир: ВГПУ, 65–76. Семиотика и рецепция при переводе художественного текста. In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Oтв. ред. Копелиович Е. А. ВГПУ, Владимир, 77–80. 2006. Alakzatok és trópusok a műfordításban. (Ratkó József Viszockijfordításainak elemzése orosz eredeti szövegmellékletekkel). Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 48 pp. Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga–Dobos Csilla (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. MANYE–Miskolci Egyetem, Pécs–Miskolc, Vol. 2/1. 382–7.
32
33
Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Nyelvi modernizáció. MANYE XVI. Összefoglalók kötete. Szerk. Dróth Júlia. MANYE–SZIE, Gödöllő, 34. p. Detrakciós alakzat a dialógusban – az igekötő mint elliptikus válasz. In: A mondat: kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára. Galgóczi László–Vass László. JGYF Kiadó, Szeged, 148–54. Kabán Annamária: Szövegek színeváltozása. Szórend és értékszerkezet. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2005. 170 lap. Nyr 1. 119–21. (Ism.) Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Русистика и современность. Red. A. Paliński–G. Ziętala. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów, 282–92. Papp F. 1977. Jel – jelentés. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Szerk. Klaudy Kinga. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 150. p. Papp F. 1969. Filmszinkronizálás és szemiotika. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Szerk. Klaudy Kinga. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 304. p. Versek és grafikák. (Antal Attila – Szepessy Béla: Párhuzamos világok. Nyíregyháza, 2005. 37 pp.) Pedagógiai Műhely XXXI/1. 93–96. (Ism.) Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Krúdy Könyvkiadó, Nyíregyháza, 123–31. (Oтв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Krúdy Könyvkiadó, Nyíregyháza, 168 pp. (Oтв. ред.) Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: ВЕСТНИК. Российский культурный центр, Будапешт, № 20. 45–8. Detrakció és kohézió a párbeszédben (Wass Albert, Tizenhárom almafa). In: A stilisztikai alakzatok rendszerezése. Szerk. Szathmári István. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 130–42. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Гл. ред. Денисенко В. М. Изд. российского университета дружбы народов, Москва, 11–4. Jankovics Mária: Múlt, jelen, jövendő. I–II–III. kötet. Országismereti oktatási segédanyag oroszul tanulók számára. BDF Kiadója, Szombathely, 2003. Nyelv*Infó 3. 47–9. (Ism. társszerzővel)
33
34
A kommunikatív nyelvtan és a metakommunikáció a szövegértésben és az interpretációban (magyar–orosz egybevetés). In: Nyelvi kompetencia – kommunikatív kompetencia. Szerk. Gecső Tamás. Kodolányi János Főiskola– –Tinta Könyvkiadó, Székesfehérvár–Budapest, 89–97. A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. II. Szerk. Kroó Katalin. Bölcsész Konzorcium, Budapest, 651–82. Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz– –magyar irodalmi kapcsolatok köréből II. Szerk. Kroó Katalin. Bölcsész Konzorcium, Budapest, 862–82. Hermeneutika és funkcionális stilisztika a fordításelemzésben. In: Szaknyelv és szakfordítás. Szerk. Dróth Júlia. Szent István Egyetem, Gödöllő, 22–32. Péter Mihály: Nyelv, stílus, költői beszéd. Válogatott tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2005. ModNyOkt XII/3-4. 101–4.(Ism.) A szabadságvágy közös motívumai Ratkó és Viszockij költői világában. Tariménes 1. 168–88. 2007. Федосов В. А. Петербургская Росcия. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 178 pp. (Ред.) A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). http://www.kodolanyi.hu/manye2007/doc/absztraktok.pdf Проблематика венгерских переводов Пастернака. Studia Slavica Savariensia 1–2. (Szombathely), 98–110. Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке. Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Krúdy Könyvkiadó, Nyíregyháza, 183–90. (Szerk.) Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Nyelvi modernizáció. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Szerk. Heltai Pál. MANYE–Szent István Egyetem, Pécs–Gödöllő, 167–72. Fenyvesi István: „Belénk sajdult Odessza...” A város a magyar művelődéstörténetben. Bába Kiadó, Szeged, 2006. 329 oldal. Nyelv*Infó 1. 36–8. (Ism., társszerzővel) Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Oтв. ред. Пименова М. ВВладимир, 330–3.
34
35
Pethő József: Krúdy-tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Bp., 2005. 163 oldal. Nyr 131. 258–61. (Ism.) Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Heron Press, Sofia, 363–8. Новости. Русский язык за рубежом № 4. 63. p. (Ism.) Подготовка филологов бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. ВЕСТНИК № 21. (Российский культурный центр, Будапешт) 140–5. A magyarországi orosz szakos képzés 1989-től 2006-ig (a Nyíregyházi Főiskola története alapján). ModNyOkt szeptember, 5–22. A nyelvhasználat fordításstilisztikai vonzatai. In: Nyelvelmélet – nyelvhasználat. Szerk. Gecső Tamás–Sárdi. Kodolányi János Főiskola–Tinta Könyvkiadó, Székesfehérvár–Budapest, 54–60. Возможности перевода риторических фигур (венгерско–русское сопоставление). Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata 1. 22–8. http://translat.btk.pte.hu/downloads/translat/translat_2007_nov.pdf Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban. Fordítástudomány 2. 115–20. (Ism., társszerzővel) A fordításstilisztika interdiszciplináris kapcsolódásai. In: Nyelvek és nyelvváltozatok. Köszöntő kötet Péntek János tiszteletére. Szerk. Benő A.–Fazakas E.–Szilágyi N. S. Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadó, Kolozsvár, 380–91. Székely Gábor: Egy sajátos nyelvi jelenség, a fokozás. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2007. 141 p. ModNyOkt 4. 51–7. (Ism. társszerzővel) 2008. Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Krúdy Könyvkiadó, Nyíregyháza, 149 pp. Lezárva: 2008. febr. 29.
35
36
KORTÁRSI MÉLTATÁSOK „A keleti végvár kapitánya” Cs. Jónás Erzsébet professzor, az MTA doktora a hazai russzisztika és alkalmazott nyelvészet eredményes és elismert művelője. Oktatói és kutatói pályája, amely az elmúlt három és fél évtizedben megszakítás nélkül a Nyíregyházi Főiskolához (azelőtt: Bessenyei György Tanárképző Főiskola) kötődött, töretlenül ívelt a tanársegédi beosztástól a tanszékvezető, majd a tudományos rektorhelyettes felelősségteljes posztjáig. Pedagógusi és kutatói egyéniségét sokoldalú érdeklődés és – ennek megfelelően – oktatási és vizsgálódási területeinek széles spektruma jellemzi. Munkásságának jellemző és pozitív sajátossága az a törekvés, hogy a nyelvtudománynak és határterületeinek elméleti megállapításait gyakorlati alkalmazásuk lehetőségeivel kapcsolja össze; nem meglepő, hogy a szemiotika és kommunikációelméletek mellett üzleti kommunikáció és üzleti protokoll is szerepel kurzuskínálatában. Időszerű elméleti kérdéseket görgető akadémiai doktori értekezése mellett arra is „volt érkezése”, hogy egy jól használható orosz–magyar kézikönyvet adjon ki a Word szövegszerkesztő működéséről (Nyíregyháza, 2002). Tematikailag szerteágazó tevékenysége impozáns termékenységgel párosul: erről tanúskodik eddigi több mint 300 publikációja. Kutatói munkásságából elsősorban fordításelemző vizsgálódásai kívánkoznak kiemelésre, annál is inkább, mivel műfordítóink jelentős teljesítményéhez képest viszonylag kevés nálunk az egyes fordításos műveket elemző-értékelő munkák száma. Eddigi kutatói pályájának alighanem csúcspontját jelentő akadémiai doktori disszertációjában Csehov drámáinak magyar fordításait elemzi. Erre a munkájára is jellemző, hogy a vizsgálat korszerű elméleti hátterének figyelembe vételét (kontrasztív szövegszemantika, diskurzus-elmélet) gondos filológiai munkával kapcsolja össze: a szövegeknek nemcsak szókincsét és mondattani struktúráját vizsgálja, hanem ritmikai és dallamépítkezési sajátságaikat is. Minthogy Csehov drámáit olyan költőnagyságok fordították magyarra, mint Kosztolányi és Tóth Árpád, Cs. Jónás Erzsébetnek – nagyon helyesen – arra is gondja van, hogy saját költői arcvonásaik tükröződését is kimutassa fordításaikban. Alighanem ez az eljárás vezette Cs. Jónás Erzsébetet annak felismerésére, hogy a sikeres műfordítás nem lebecsülendő tényezője a költő és a fordító „világérzeti” és poétikai affinitása, vagy legalábbis az utóbbi nagy fokú empátiája az előbbi vonatkozásában. Ezen a felismerésen alapul Cs. Jónás Erzsébet egyik legutóbbi, igen érdekes munkája – Kettős portré villanófényben. Nyíregyháza, 2008 –, amelyben Ratkó József Viszockij-fordításait elemzi,
36
37
mindvégig szem előtt tartva, hogy a fordító „személyes léte, költői arculata számos síkon mutat hasonlóságot a szovjet idők tragikus sorsú orosz költőénekesének életművével.” (7. p.) Az affinitás-tényező hangsúlyozása komoly érdeme Cs. Jónás Erzsébet műfordítás-elemző tevékenységének. (E tényező fontosságát számos negatív tapasztalat is igazolja, így például Szabó Lőrinc Tyutcsev-fordításai.) Noha Cs. J. E. oktatói munkájáról nincs közvetlen tapasztalatom, számomra mégis sokat mond, hogy kitüntetései között szerepel a hallgatói önkormányzati testülettől számára odaítélt Pro Discipulis Academiae-díj, amely az iskola neveltjeiért végzett munkájának elismerése. Tévedés volna az említettek alapján Cs. Jónás Erzsébetet valamiféle szigorú „kékharisnyának” képzelni. Ízléses eleganciával öltözött alakját gyakran lehet látni szakmai rendezvényeken, barátságos mosollyal üdvözli kollégáit, megnyerő modorával kellemesen oldott légkört teremt maga körül. A nyíregyházi orosz tanszéket magunk között félig tréfásan a hazai russzisztika „keleti végvárának” szoktuk nevezni. Nos, mai viszontagságos világunkban sincs okunk aggodalomra, amíg e végvárnak olyan kapitánya van, mint Cs, Jónás Erzsébet. Budapest, 2008. március hó Péter Mihály
Cs. Jónás Erzsébet egyetemi tanárról Ismeretségünk évekkel ezelőtt a Stíluskutató csoportban kezdődött. Csoportunk létszáma ugyanis a kilencvenes évek elejétől fokozatosan gyarapodott, hogy aztán az ország valamennyi egyetemének, főiskolájának stilisztikával foglalkozó tanárai, kutatói – a pécsi egyetem kivételével – szinte mindnyájan csatlakozzanak hozzánk. Emlékezetem szerint nyíregyházi kollégáink – köztük Cs. Jónás Erzsébet – ekkoriban lettek hűséges, odaadó tagjaink. Közülük is kiemelkedett azonban Cs. Jónás Erzsébet. Mindig derűs egyéniségével, okos dolgozataival és megjegyzéseivel, állandó vállalkozói magatartásával hamar a csoport élvonalába került. Magam a jelzett vonásain kívül azért is megkedveltem, mert Ratkó Józseffel, az általam is igen nagyra becsült költővel, valamint annak barátjával, a szintén sajátos egyéniségű Viszockijjal foglalkozott. Még tovább menve foglalkozott a Csehov-drámákkal és a mindegyikőjüket mintegy összefogó műfordítással, közelebbről a kontrasztív fordítással, benne a kontrasztív stilisztikával. Ezért is vállaltam el akadémiai doktori disszertációjával kapcsolatban az opponensi feladatot. Számomra – és nyilván a kolléganő számára is – a fordítás-egybevetés valamilyen egyedül álló összefoglaló tudomány, ott van
37
38
benne az irodalomtudomány minden részlegével, de ott van a nyelvtudomány, a stilisztika, a szövegtan, a verstan is, és még sorolhatnám tovább… Cs. Jónás Erzsébet egyébként megnyerő, ideális alkat, továbbá tanár és kutató egy személyben, de úgy, hogy mindkettőt egyformán fontosnak tartja, és mindkettőt magas szinten műveli. Erről tanúskodnak gondosan megírt, tanulságos könyvei, dolgozatai, és az a tény, hogy tanítványai között is kiemelkedő népszerűségnek örvend. Szép pályát futott be már eddig is Cs. Jónás Erzsébet. Mit kívánhatnék neki, amikor az ő eddigi életműve is – joggal – bekerül a Magyar Nyelvész Pályaképek és Önvallomások c. sorozatba? Azt, hogy tartsa meg derűs és mindig tettre kész egyéniségét, és hogy folytassa tanári és kutatói munkáját az eddigiekhez hasonló eredményességgel. Budapest, 2008. március 8. Szathmári István
Kontrasztív fordításstilisztika A mai magyar stilisztika eleven, színes és gazdag. Ez a kijelentés lehetne személyes – ha nem is részvevői, hanem csak „pártoló tagi” –, azaz elfogult kijelentés is, de ez a vélemény számos összefoglaló mű, számtalan jobbnál jobb jelenségvizsgálat és elméleti igényű tanulmány hatására keletkezik az érdeklődő olvasóban. Mondhatnánk persze, hogy – akárcsak a korábbi időkben – ez a kutatói gazdagság ma is természetes következménye a magyar költészet és műfordítás gazdagságának, de azért ma ennél többről beszélhetünk. A magyar stilisztikai kutatás mindig is jellemző mélységigénye mellé olyan új szempontok sorakoztak fel, amelyek a saját érdeklődésük irányát ma már a teljesség szándékával építik. Oka ennek is, mint mindennek, számtalan lehet, a jelen írás feladatából következően azonban most csupán a legfontosabbat emeljük ki. A mai magyar stilisztikai kutatás gazdagsága mindenekelőtt a tudományos műhelyeknek s az ezeknek „fazont” adó vezetőknek köszönhető. Szathmári István, illetőleg Szabó Zoltán mintegy fél évszázadot átölelő kutatásai, valamint az ezekkel együtt ható iskolateremtő, tanítványnevelő munkássága nélkül a magyar stilisztika az eszközvizsgálatok, illetőleg a költői életműkutatások hagyománya mellől aligha tért volna olyan új utakra is, mint a fordításstilisztika, sőt mint a kontrasztív fordításstilisztika. Természetes, hogy a fordításstilisztikában a kontrasztív mozzanat eleve benne van, mégis többről van szó, ha a kutató ezt a többletet kiemelt szempontként kezeli. Hogy aztán a fordításstilisztikának a kontrasztivitás szempontja miféle, eddig hozzáférhetetlen összefüggések feltárhatóságát kínálja, arról az egyik
38
39
legtehetségesebb, a ma már maga is mester szintű tanítvány, Cs. Jónás Erzsébet tanulmánykötete rajzol meggyőző képet.* Meg persze – önkéntelenül, de elhagyhatatlanul – arról is, hogy a kutatónak, ha érdeklődése ebbe az irányba viszi, mi mindent kell tudnia ahhoz, hogy feltáruljanak előtte az addig hozzáférhetetlen összefüggések. Az olvasó itt hajlamos lenne egy megfontoltnak tűnő következtetést előre bocsátani arról, hogy a siker reményében mi mindent kell tudni egy kontrasztív fordításstilisztikai vizsgálat elkezdéséhez (vagyis hogy fiatal, kezdő kutatók ne is álmodjanak ilyesmiről), de épp Cs. Jónás Erzsébet írt bölcsészdoktori értekezést 1978-ban Összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálatok Csehov színművei alapján címmel a KLTE-n (ma: Debreceni Egyetem). Az érdeklődés irányát s hozzá a bátorságot Papp Ferenc adta; a feltárásra csábító költői világot pedig a nagy orosz drámaíró, akinek a munkásságából 1989-ben már olyan „modern” szempontokat emelt ki Cs. Jónás Erzsébet kandidátusi értekezésében – ezek már a címében megjelennek –, mint Kommunikatív és szövegszerkezeti sajátosságok A. P. Csehov drámai műveiben és dialógusaiban. Maga a dialógus mint akusztikailag is vizsgálható közeg is rendkívül tanulságos volt, hiszen a 60-as évek vége felé induló szövegkutatások – érthető módon – a könnyebben átlátható írott és monologikus szövegtípusok körében kezdtek tájékozódni; vagyis egyáltalán nem elméleti alapozás s előzetes tapasztalatok híján vette kézbe Cs. Jónás Erzsébet Ratkó József Viszockij-fordításait.* Ami ebben a tanulmánykötetben – az eddig publikált számos kontrasztív fordításstilisztikai tanulmányhoz képest – imponálóan új, az egy „hagyományos” szempont bevonása. Abba az elemzésbe ugyanis, amelyben Cs. Jónás Erzsébet Ratkó József Viszockij-fordításait egybeveti az eredetiekkel, beépítette Ratkó József saját költői világát is. Nem csupán nyolc műfordítás nyelv- és világteremtő megoldásaira volt kíváncsi, hanem az azokat megelőző szempontokra is. Azaz mikor, mely életszakaszban és miért választotta ki lefordításra a nyolc Viszockij-verset a magyar költő; illetőleg mit jelenthetett Ratkó költészete számára, hogy a műfordítás szakmai feladatai során elmélyült a Viszockij-versek költői világában. A kötet nyolc tanulmányt foglal magában. Műfajuk – lépésenként közelítve – műfordítás-elemzés, és egyúttal – mivel a nyolc magyar változat nem csupán Ratkó József műfordításai, hanem egy-egy esetben Dudás Sándoré és Erdélyi Z. Jánosé is – összehasonlító műfordítás-elemzés, amelynek fontos eszköze a vizsgált Viszockij-versek – Cs. Jónás Erzsébettől származó – szó szerinti fordításai is. (E legutóbbi fordításfajta alkalmazásának talán nem minden kutatótárs örül felhőtlenül, de épp az itteni Viszockij–Ratkó-elemzés hívja fel a figyelmet, *
Cs. Jónás Erzsébet: Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Krúdy Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2008. 149 lap
39
40
hogy valamiféle „nyers”, azaz szó szerinti fordítás nélkül ma már aligha illik összehasonlító kutatásra vállalkozni.) A nyolc tanulmány nem véletlenül alkot egységes egészet. Tárgyuk – megint csak lépésenként közelítve – Ratkó József nyolc Viszockij-fordítása. Azért nyolc, mert életének utolsó éveiben, bennük kapaszkodót találva, Ratkó ezt a nyolcat fordította le magyarra; s a kutató, Cs. Jónás Erzsébet feltételezte – amire minden oka megvolt –, hogy ezek kiválasztásában Ratkó saját költői világa vonzásának volt meghatározó szerepe. Ha ez így van (s amint kiderült, így van), akkor a Viszockij-versek Ratkó-fordításainak nyelvészeti-stilisztikai vizsgálatának tanulságai a Ratkó-életmű – s egyúttal más költő-műfordítói életművek – irodalomtudományi képének az eddiginél árnyaltabb megrajzolásához járulhat hozzá. Az érdeklődés középpontjában ugyanis itt Ratkó József költészete áll. Görömbei András, Jánosi Zoltán, Kulcsár-Szabó Ernő és más irodalomtörténészek magyar költőképéhez Cs. Jónás Erzsébet a Viszockij-fordító Ratkó képével járul hozzá; s adatainak, megállapításainak hitelességével már magában ez sem volna figyelmen kívül hagyható hozzájárulás. A fordításstilisztika szokásos szempontjain, a célnyelvi változat megfelelésének szakmai kérdésein belül azonban Cs. Jónás kiemelt sajátosságként foglalkozik az „önkép” érvényesülésével a műfordításban (102 p.), azaz Ratkó Viszockij-fordításainak „saját énkép”-re való formálásával (87 p.). Ez a kutatói szempont jelen van ugyan a legtöbb műfordítás-vizsgálatban, de inkább rejtve, mint nyíltan, hiszen érvényesítéséhez olyan széles körű s egyúttal elmélyült felkészültség szükséges, amilyennel Cs. Jónás Erzsébet rendelkezik. Csehov-kutatási eredményeit nyugtázta 2000-ben a Puskin-érem; nyelvtudományi, szemiotikai, retorikai és stilisztikai munkásságát: könyvek, tanulmányok gazdag sorában közzé tett eredményeit ismerte el 2003-ban a Magyar Tudományos Akadémia az MTA doktora címmel. Békési Imre
Egykori tanítványból mai kolléga méltatása Cs. Jónás Erzsébetről Mi dolgunk a világon? küzdeni, És tápot adni lelki vágyainknak. Ember vagyunk, a föld s az ég fia. Lelkünk a szárny, mely ég felé viszen, S mi ahelyett, hogy törnénk fölfelé, Unatkozzunk s hitvány madár gyanánt Posvány iszapját szopva éldegéljünk? Mi dolgunk a világon? küzdeni
40
41
Erőnk szerint a legnemesbekért. Ha azt kivíttuk a mély sűlyedésből, S a szellemharcok tiszta súgaránál Olyan magasra tettük, mint lehet, Mondhatjuk, térvén őseink porához: Köszönjük, élet! áldomásidat, Ez jó mulatság, férfimunka volt! (Részlet) Vörösmarty Mihály: Gondolatok a könyvtárban
Igen megtisztelőnek éreztem a feladatot, hogy a Magyar Nyelvész Pályaképek és Önvallomások számára Cs. Jónás Erzsébetről írjak mint egykori tanáromról orosz szakos hallgatóként, s jelenlegi kollégaként. Cs. Jónás Erzsébet igen tartalmas és eredményes tudományos életutat tudhat maga mögött. Cs. Jónás Erzsébet Nyíregyházán született 1950. január 29-én. Egyetemi tanulmányait 1973-ban fejezte be Debrecenben, a KLTE magyar–orosz szakán. Ugyanez év szeptemberétől a nyíregyházi Bessenyei György Tanárképző Főiskola (ma Nyíregyházi Főiskola) Orosz Nyelv és Irodalom Tanszékének oktatója lett tanársegédi beosztásban. Húsz év elteltével, 1993-tól e tanszéken tanszékvezetőnek választották. Jelenleg is e minőségben ugyanitt oktat és kutat. A nyelvtudomány kandidátusa címet 1988-ban szerezte meg. Habilitációs védése 1998-ban történt a Pécsi Tudományegyetemen. Egyetemi tanári kinevezését 1999-ben vette át. Az MTA doktora címet 2003-ban nyerte el. Eddig nyomtatásban megjelent szakmai publikációinak száma 305, monográfiáinak és értekezéseinek száma 19, szerkesztett kötetei 23, hivatkozásainak száma 229, előadásainak száma 158. Cs. Jónás Erzsébet szakmai pályájának fő kutatási iránya a műfordítás-elemzés, a nyelvészet és az irodalom érintkezési határán a szépirodalmi szövegek kontrasztív fordításstilisztikai vizsgálata. A nyelvtudománynak e tudományközi területén multidiszciplináris módszerekkel dolgozik. A funkcionális stilisztika, a szövegszemantika, a kognitív nyelvészet, a befogadásesztétika eszközeivel dolgozik. Cs. Jónás Erzsébet első, Csehovról írt fordításstilisztikai munkáival a ’70-es évek elején TDK-konferenciákon jelentkezett. Csehov drámái azóta is megmaradtak kutatásai legfőbb területének. Másik kiemelt helyen számon tartott témaköre Ratkó József orosz fordításai. Monográfiákban és folyóiratokban publikált kontrasztív fordításstilisztikai elemzései a következő témakörök köré csoportosíthatók: a XIX. századi orosz klasszikusok (Puskin, Lermontov, Tolsztoj, Csehov), s a XX. századi orosz költők, írók (Blok, Paszternak, Solohov, Viszockij, Jerofejev) magyar interpretációinak összevető fordításstilisztikai elemzése; a kontrasztív stíluskutatás magyar nyelvi hozadékaként annak bemutatása, hogy Kosztolányi és Tóth Árpád drámafordításainak, Németh László prózafordításának, Ratkó József, Lator
41
42
László, Pór Judit, Galgóczy Árpád versfordításainak, Spiró György drámafordításainak melyek a nyelvi, stílusbeli sajátosságai; magyar szerzők orosz fordításainak értékelése (Kölcsey, Ady, Örkény) az eredeti művek egyéni és korstílusának célnyelvi átadhatósága szempontjából: Ennek kapcsán a fordítás szövegszemiotikai egységeinek tartalmi változásai. Az említett témakörökben megjelent 305 munkára a hazai és külföldi szerzők részéről eddig 229 hivatkozás történt. Cs. Jónás Erzsébet elemzései döntően a szöveg jelentésrétegeinek konkrét szintaktikai szerkezeti egységeihez, alakzataihoz, expresszív és emotív stilémáihoz kapcsolódnak. A szövegtan új lehetőségei által a nyelvészet és az irodalom érintkezési felületén találta meg a kapcsolódást kutatásaiban a kontrasztív fordításstilisztika, a kultúraszemiotika, a szövegszemantika lehetőségei, a hermeneutika és a kognitív nyelvészet felé is. Csehov dramaturgiája kapcsán a következő monográfiái jelentek meg. A magyar Csehov (1995), Az orosz dialógus természetrajza (1999), A színpadi nyelv pragmatikája (2000), a doktori eljárásra is benyújtott Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (2001). Így működik a Word szövegszerkesztő (A humán informatika verbális kommunikációja). (2002), Mindennapi kommunikáció (2004), Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban (2005), Ismerkedjünk a szemiotikával! (2005), Alakzatok és trópusok a műfordításban (2006), Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. (2008). Cs. Jónás Erzsébet szakmai tevékenységének másik területe, melyet tanszékvezetőként és nyelvészként is fontosnak tart, a főiskolai szintű szlavisztika szak, ezen belül az orosz képzés megújítása, az orosz szakirány gyakorlatorientált, piacképes profilváltása. Ehhez szaktudományi háttérül többek között azok a könyvei szolgálnak, amelyek a számítógépes felhasználói nyelv, a kommunikáció, a szemiotika témaköréből jelentek meg. Munkahelyén, a Nyíregyházi Főiskolán és jogelődjében, a Bessenyei György Tanárképző Főiskolán aktív részese volt az intézményi vezetésnek. 1993-tól nyolc évig főigazgató-helyettes, majd a főiskolai integráció (2000) után rövid ideig megbízott tudományos rektorhelyettes, ill. kulturális és ifjúsági igazgató. A Professzori Tanács tagjaként fontos feladatának tartja, hogy támogassa a PhD-fokozatra készülő fiatal kollégákat. Számukra évenkénti rendszerességgel konferenciát szervezett. 2000-ben beindította és négy éven át szerkesztette a Doktorandusz füzeteket, amelyek a fiatal tudósoknak főiskolai publikációs teret adtak. Részt vesz a hazai és külföldi tudományos életben. Hazai doktori eljárásokban 36 disszertáció bírálatára kapott felkérést. Külföldi doktori iskolák orosz témákból 14 alkalommal kérték fel opponensi vélemény írására. A Debreceni Egyetem Nyelvészeti Doktori Iskolájának egyik külső tagja. Vizsgáztat a pécsi, a budapesti doktori iskolákban is. Több kutatócsoportban vesz részt. Tagja az
42
43
ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszéke mellett működő Stíluskutató munkacsoportnak, a Debreceni Egyetem Szlavisztikai Intézet Metainformációs kutatócsoportjának. Tudományos szakmai testületekben tagként és tisztségviselőként dolgozik. AZ MTA Köztestületnek tagja, a MAPRJAL országos alelnöke, a MANYE országos választmányának, az MTA I. Osztálya Alkalmazott Nyelvészeti Munkabizottságának, a Magyar Nyelvtudományi Táraságnak, a magyar Szemiotikai Társaságnak a tagja. A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megye Tudományos Testülete Nyelvtudományi Munkacsoportjának az elnöke, a TIT nyíregyházi választmányának a tagja. A Fordítástudomány, a Nyelv*Infó, a Translatologica Pannonica folyóirat szerkesztőbizottságának tagja, számos országos tudományos konferencia-kiadvány lektora és szerkesztője. Előadásaival (158) rangos nyelvész kongresszusokon szerepel. Rendszeres meghívott előadója Moszkva, Szentpétervár, Riga, Sziktivkár, Irkutszk konferenciáinak. Több ízben adott elő a fordításstilisztika különféle kérdésköréről Párizsban a Sorbonne Egyetemen, Hamburgban, Freiburgban, az FILPV élő nyelvek tanárainak kongresszusain, Finnországban Joensuu és Savonlinna egyetemeinek fordítói karán, Szófiában, Várnában, Pozsonyban, Rzeszówban, Eperjesen, Ungváron, Nagybányán nyelvészeti konferenciákon. Az orosz kultúra, s az orosz-magyar kulturális kapcsolatok ápolásáért 2000-ben – Magyarországon harmadikként – kapta meg a moszkvai Puskin Intézet legmagasabb kitüntetését, a Puskin-érmet. 2006-ban a Nyíregyházi Főiskola Tudományért – művészetértdíjjal ismerte el munkásságát. Én 1994-ben ismertem meg Cs. Jónás Erzsébet tanárnőt, mikor elkezdtem (akkor még) a Bessenyei György Tanárképző Főiskolán tanulmányaimat orosz– –ukrán szakon. Igaz, csak második évfolyamon volt először szerencsém az óráit látogatni, amikor orosz fordításstilisztikát tanított nekünk. Harmadik évfolyamon orosz nyelvészeti (Az orosz ige) órákon találkoztunk, illetve végzős korunkban már orosz szintaxist és más speciálkollégiumot is tartott. Őszintén elmondhatom, hogy hallgatóival szemben mindig is nagyfokú humánumot, megértést, türelmet és toleranciát tanúsított, és nem kétlem, hogy ez így van a mai napig. Soha nem láttuk dühösnek, türelmetlennek, olyan embernek, akitől rettegniük kell a hallgatóknak. Épp ellenkezőleg, mindig nagyon barátságos, kedves és közvetlen volt, és kellemes, szinte családias hangulatot teremtett maga körül a gyakorlati órákon illetve az előadásokon. Mikor tanársegédként 1999-ben a Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszékére kerültem, Cs. Jónás Erzsébet (Erzsike) az elsők között volt, aki felajánlotta, hogy kollégaként tegezzem. Ez számomra igen nagy megtiszteltetés volt, annál is inkább, mivel én ekkor még a szegedi JATE-n végeztem a tanulmányaimat. Mindig is egyenrangúként kezelt, és kezdettől fogva nem éreztette velem „feljebbvalóságát”.
43
44
A mai napig nagyon szívesen megyek be az orosz tanszékre, mert tudom, hogy ott szívesen és őszinte barátsággal fogadnak. Nem egyszer tapasztaltam meg Erzsike részéről – bármilyen ügyes-bajos megkeresésemre – a nagymértékű segítőkészséget, kollegialitást és jóindulatot, amit irántam tanúsított. Cs. Jónás Erzsébet tanárnő személyében olyan embert ismerhettem meg, akire minden tekintetben számítani lehet. Abonyi Andrea Tímea
44
45
45
46
46
47
47
48
48
49
MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK
78.
Cs. jónás erzsébet
Budapest 2008
49
50
Magyar nyelvész pályaképek és önvallomások Nem szokványos kiadványt ajánlunk az olvasó figyelmébe a Magyar nyelvész pályaképek és önvallomások című sorozatunkkal. Különlegességét az adja – egyebek között –, hogy írott szöveg, videofelvétel és hangkazetta együttesével mutatunk be félszáznál több hazai nyelvészt, továbbá a társtudományok néhány jeles képviselőjét, akiknek tudományos munkássága főleg az elmúlt század második felében teljesedett ki, ill. érte el csúcsát (amit tudományos fokozatok is hitelesítettek), jelentős szakmai irányító és közéleti szerepet töltöttek be, országosan ismert és elismert személyiségekként tisztelték őket A pályaképeknek általunk választott formája – azaz a) hogy ki-ki személyesen önvallomásként szubjektíven beszélhessen pályájáról, szakmai tevékenységéről, megvalósított vagy csak megálmodott terveiről, b) hogy munkáinak bibliográfiája hitelesítse a megrajzolt pályaképet, c) hogy kortársi méltatást is adjunk róla – reményeink szerint hozzásegít a tudós személyiségek objektív megítéléséhez, aminek ugyanúgy szükségét éreztük a felvételek elindításakor, mint napjainkban is, és feltehetően még a jövőben sem lesz másképpen. A különböző előjelű részrehajlásokra és elfogultságokra hajlamos társadalmi gyakorlat és közélet számottevő ellensúlyozására persze nem gondolhattunk, de e hiteles forrásanyag segítheti a jövő szakembereit, hogy az itt bemutatkozó/bemutatott pályatársakat reálisan ítélhessék meg. Szakmai és emberi indíttatásból az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai osztályán végzett munkám mellett, a kísérleti fonetikában használt kép- és hangrögzítő eszközeink felhasználásával 1975-ben kezdtem pályatársaimról felvételeket készíteni. Így gyűlt össze az a jelentős videóanyag, melynek további feldolgozását és kiegészítését az ELTE Fonetikai Tanszékén végeztem 1986 és 2000 között. A szándék ma is töretlen, a munka folytatódik – kissé megváltozott keretek között. Elképzelésem megvalósításában munkatársaim közül többen működtek közre mind az intézetben, mind az egyetemen. Köszönet érte nekik éppúgy, mint nyelvész kollégáimnak, akik kedves tanítványi visszaemlékezésekkel, szakmai értékelésekkel, méltatásokkal járultak hozzá a nemes szándék és cél megvalósításához. Sajnálom, hogy pályatársaim közül többen nemet mondtak felkérésemre. A videofelvételeken megörökített „külsőből”, a lélek tükreként megjelenő arckifejezésből, valamint az élőszó erejével kifejezett gondolatokból ránk sugárzó emberi habitus hatása lenyűgözőbb minden írott szövegnél. Látva, hallgatva és olvasva még nagyobb időtávlatban is „megelevenednek”, emberi közelségbe kerülnek. Egy „rázós”, emberpróbáló történelmi kornak voltak/vagyunk szellemi munkásai. A Magyar nyelvész pályaképek és önvallomások fontos kortörténeti dokumentum is az utánunk jövő értelmiségiek számára. Budapest, 1994. november 15. – 1998. január 27. – 2004. január 29. Bolla Kálmán
50
51
MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK (Újabb felvételek) folytatás a hátsó borítóról
53. BAŃCZEROWSKI JANUSZ 55. GADÁNYI KÁROLY 57. SUBOSITS ISTVÁN 59. BÉKÉSI IMRE 61. BÜKY LÁSZLÓ 63. SZÉPE GYÖRGY 65. RÓNA-TAS ANDRÁS 67. ADAMIK TAMÁS 69. WACHA IMRE 71. BÜKY BÉLA 73. BENCZE LÓRÁNT 75. ZIMÁNYI ÁRPÁD 77. FÖLDI ÉVA 79. KLAUDY KINGA 81. ZOLTÁN ANDRÁS 83. KAKUK ZSUZSA 85. MOLNÁR ZOLTÁN 87. LENDVAI ENDRE 89. AGYAGÁSI KLÁRA
54. NYOMÁRKAY ISTVÁN 56. PUSZTAY JÁNOS 58. H. TÓTH IMRE 60. ÉDER ZOLTÁN 62. RÉDEI KÁROLY 64. SZABÓ JÓZSEF 66. SZENDE TAMÁS 68. BENCÉDY JÓZSEF 70. BOLLA KÁLMÁN 72. BALÁZS GÉZA 74. KEMÉNY GÁBOR 76. HAVAS FERENC 78. CS. JÓNÁS ERZSÉBET 80. KESZLER BORBÁLA 82. BAKRÓ-NAGY MARIANNE 84. JUHÁSZ DEZSŐ 86. NYIRKOS ISTVÁN 88. É. KISS KATALIN 90. GULYA JÁNOS
Eddig megjelent füzetek: 1., 4., 6., 7., 8., 9., 11., 12., 15., 17., 19., 21., 23., 24., 26., 27., 28., 29., 31., 33., 34., 35., 37., 38., 39., 40., 42., 43., 44., 45., 48., 49., 51., 52., 53., 54., 55., 56., 57., 58., 59., 60., 61., 62., 63., 64., 66., 67., 68., 69., 70., 71., 73., 74., 75., 76., 77., 78.
51
52
MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK 1. BALÁZS JÁNOS 2. BALOGH DEZSŐ 3. BALOGH LAJOS 4. BÁRCZI GÉZA 5. BARTÓK JÁNOS 6. BENKŐ LORÁND 7. BERECZKI GÁBOR 8. CZEGLÉDY KÁROLY 9. DEME LÁSZLÓ 10. DEZSŐ LÁSZLÓ 11. DOMOKOS PÁL PÉTER 12. DOMOKOS PÉTER 13. ELEKFI LÁSZLÓ 14. ERDŐDI JÓZSEF 15. FÁBIÁN PÁL 16. FOGARASI MIKLÓS 17. GREGOR FERENC 18. GRÉTSY LÁSZLÓ 19. HADROVICS LÁSZLÓ 20. HAJDÚ MIHÁLY 21. HAJDÚ PÉTER 22. HEGEDŰS JÓZSEF 23. HERMAN JÓZSEF 24. IMRE SAMU 25. JUHÁSZ JÓZSEF 26. KÁLMÁN BÉLA
27. KÁROLY SÁNDOR 28. KERESZTURY DEZSŐ 29. KIEFER FERENC 30. KISS LAJOS 31. KOVALOVSZKY MIKLÓS 32. LAKÓ GYÖRGY 33. LŐRINCZE LAJOS 34. B. LŐRINCZY ÉVA 35. MOLLAY KÁROLY 36. MOLNÁR JÓZSEF 37. NYÍRI ANTAL 38. PAPP FERENC 39. PAPP LÁSZLÓ 40. RÁCZ ENDRE 41. J. SOLTÉSZ KATALIN 42. SZABÓ DÉNES 43. SZABÓ T. ATTILA 44. SZATHMÁRI ISTVÁN 45. SZENDE ALADÁR 46. TAMÁS LAJOS 47. TELEGDI ZSIGMOND 48. TOMPA JÓZSEF 49. VÉGH JÓZSEF 50. VÉRTES O. ANDRÁS 51. ZSILKA JÁNOS 52. PÉTER MIHÁLY *** folytatás a belső borítón
52