Impersonalia und unpersönlich gebrauchte persönliche Verben Verb: abkühlen abwärts gehen angehen ankommen
arbeiten aufheitern aufreißen aufwärts gehen ausbeißen ausgehen ausrasten ausregnen ausschauen aussehen aus sein
bangen bedürfen begeben beißen belangen belieben bewölken blasen bleiben blitzen blühen brauchen brennen brodeln bumsen dafürstehen dämmern dauern dazugehören donnern drängen drehen duften dunkeln dünken
Beispielsatz: Heute Nacht hat es (sich) merklich abgekühlt. Mit ihrer Gesundheit geht es abwärts. Es geht nicht an, während des Unterrichts zu rauchen. a) Es kommt auf die Bezahlung an, ob ich die Arbeitsstelle annehme. b) Mir kommt es darauf an, was der Facharzt zu meiner Krankheit meint. Es arbeitet sich gut mit diesem Gerät. Es heitert (sich) auf. Es reißt auf. Jetzt geht es aufwärts mit der Wirtschaft. Da/Jetzt beißt's (bei mir) aus. Es geht sich noch aus, dass wir den Zug erreichen. Bei ihm rastet es aus. Es hat ausgeregnet. a) Mit dieser Sache schaut es nicht gut aus. b) Wie schaut's aus mit dir? Es regnet schon seit Stunden, da sieht es schlecht aus mit unserem Ausflug. a) Mit der Firma ist es aus. b) Zwischen uns ist es aus. c) Mit meiner Gutmütigkeit ist es jetzt endgültig aus! Mir bangt [es] vor der Prüfung. Es hätte nur eines Wortes bedurft und ich hätte ihr verziehen. Es begab sich, dass der König krank wurde. Mich beißt es am Rücken. Was mich belangt, so habe keinen Hunger. Sie können kommen, wann es Ihnen beliebt. Es bewölkt sich. Es bläst ganz schön draußen. Es kann nicht dabei bleiben, dass einer allein die ganze Arbeit macht. Es blitzt. Im Frühling grünt und blüht es überall. Es braucht noch ein wenig Salz. Bei Müllers brennt es. Es brodelt in der Stadt. An dieser Kreuzung hat es schon mehrmals gebumst. Es steht nicht dafür, dass du dir solche Mühe machst. Es dämmert. Es dauerte drei Wochen, bis ich seinen Brief bekam. Es gehört schon Mut dazu, seinem Chef die Meinung zu sagen. Es donnert. Es drängt mich, euch zu danken. In dem Prozess dreht es sich um Betrügereien. Hier duftet es nach Rosen. Es dunkelt. Es dünkt mich, man hat uns vergessen.
Beispielsatz (ungarisch): Ma este érezhetıen lehőlt a levegı. Az egészsége romlik. Nem megengedhetı, hogy óra alatt dohányozzanak. a) A fizetéstıl függ, hogy elfogadom-e az állást. b) Attól függ, hogy a szakorvos mit gondol a betegségemrıl. Ezzel a szerszámmal jól lehet dolgozni. (Az idı) kiderül. (Az idı) kiderül. Most javul a gazdaság. Hát ezt nem tudom. Még meglehet, hogy elérjük a vonatot. Elveszti az idegeit. Elállt az esı. a) Ez a dolog nem jól néz ki. b) Mi van veled / Hogy vagy? Már órák óta esik az esı, a kirándulásunk esélyei (láthatóan) rosszak. a) A cég tönkrement. b) Köztünk vége (mindennek). c) A jóindulatomnak most már végérvényesen vége! Félek a vizsgától. Csak egy szóra lett volna szükség, és megbocsátottam volna neki. Elıfordult, hogy a király beteg lett. Viszket a hátam. Ami engem illet, nem vagyok éhes. Jöhet, amikor kedve tartja. Beborul (az ég). Egész szépen fúj kint a szél. Nem maradhat úgy, hogy egy valaki végzi magában az egész munkát. Villámlik. Tavasszal minden virágba borul. Még egy kevés sóra van szükség. Mülleréknél ég a ház. A városban feszült a hangulat. Ennél a keresztezıdésnél már többször karamboloztak. Nem éri meg, hogy ilyen fáradtságot okoz magadnak. Alkonyodik. / Virrad. Három hétig tartott, mire megkaptam a levelét. Ahhoz már bátorság is kell, hogy a elmondja a fınökének a véleményét. Dörög az ég. Meg kell köszönöm nektek. Ebben a perben csalásokról van szó. Itt rózsaillat van. Alkonyodik. Úgy tőnik, elfelejtettek bennünket.
durchregnen dürsten
ebben echoen eilen einnachten einregnen einschlagen eintrüben einwintern ekeln empfehlen ergehen erheben erklären ermangeln erwischen fahren fehlen fisseln fliegen föhnen fragen
frieren
frommen frösteln funken gären gasen geben
gebrechen
gefallen gehen
In der Küche regnet es durch. a) Mich dürstet/Es dürstet mich [nach einem kühlen Trunk]. b) Es dürstete ihn/Ihn dürstete nach Anerkennung. Es ebbte. »Esel!«, echote es [von den Bergen]. Meinem Vater eilt es mit der Arbeit. Heute nachtet es früh ein. Es regnet sich ein. Es hat im Haus eingeschlagen. Es trübt [sich] ein. Es wintert ein. Es ekelte ihr/sie vor Würmern. Es empfiehlt sich zuzustimmen. Wenn du weiter so frech bist, wird es dir noch schlecht ergehen. Es erhob sich großes Geschrei. Es erhebt sich die Frage, ob wir richtig gehandelt haben. So erklärt es sich, dass wir nach Hause müssen. Es ermangelte eines Spielfeldes. Ausgerechnet jetzt muss es mich erwischen. Zwei Soldaten hat es erwischt. Auf dieser Straße, bei/im Nebel fährt es sich schlecht. Den Opfern des Erdbebens fehlt es an Nahrung und Unterkünften. Es fisselt. Bei Nebel fliegt es sich schlecht. Es föhnt. a) Es fragt sich, ob du mit deiner Behauptung wirklich Recht hast. b) Ich würde gern wegfahren, es fragt sich nur, wohin und von welchem Geld. a) Laut Wetterbericht wird es heute Nacht frieren. b) Ohne Handschuhe hat es mich (an den Händen) gefroren. Was frommt es, zu jammern? Es fröstelt ihn, weil er so dünn angezogen ist. a) Bei Johann funkt es/hat es gefunkt. b) Bei Maria und Peter hat es gefunkt. Es hatte schon lange im Volk gegärt, bis schließlich die Revolution ausbrach. Es gast. a) In Australien gibt es Kängurus. b) Morgen soll es Regen geben. c) Was gibt's heute Abend im Fernsehen? d) Auf der Party gab es exotische Cocktails. e) Vor der Reise gibt es noch viel zu erledigen. Er kann sich nicht in deine Probleme hineindenken, dazu gebricht es ihm an Fantasie. Es gefällt mir hier. a) Danke, es geht mir gut. b) In den Zeitungen geht es um den neuen Minister. c) Mir geht es nur darum, die Wahrheit herauszufinden.
Beázik a konyha. a) Szomjazom (egy hővös italra). b) Elismerésre szomjazom / vágyom.
Apály volt. „Szamár!”, visszhangzott [a hegyektıl]. Édesapám igyekszik a munkával. Ma korán esteledik be. Az esı tartóssá válik. Belecsapott (a villám) a házba. Az ég elborul. Télire fordul az idı. / Beáll a tél. Undorodik a kukacoktól. Ajánlatos beleegyezni. Ha továbbra is ilyen pimasz leszel, még pórul fogsz járni. Nagy kiabálás kerekedett. Felmerül a kérdés, hogy helyesen jártunk-e el. Így magától értetıdik, hogy haza kell mennünk. Nincs játéktér. Pont most kellett hogy rám találjon a betegség. Két katonát találtak el. Ezen az utcán ködben rosszul lehet vezetni. A földrengés áldozatai táplálék és menedék híján vannak. Szemerkél az esı. Ködben rosszul lehet repülni. Fúj a szél. a) Kérdéses, hogy tényleg igaz-e az állításod. b) Szívesen elutaznék, csak az a kérdés, hogy hová és milyen pénzbıl. a) Az idıjárásjelentés szerint ma este fagyni fog. b) Kesztyő nélkül lefagyott a kezem. Mit segít, ha jajgatsz? Didereg, mivel annyira vékonyan öltözködött. a) Johann már kapiskálja/megértette. b) Maria és Peter egymásba szerettek. Már régóta elégtelenkedett/forrongott a nép, míg végül kitört a forradalom. Gáz szag van. a) Ausztráliában kenguruk élnek/vannak. b) Holnap állítólag esı lesz. c) Mi lesz ma este a tévében? d) A partin egzotikus koktélok voltak (kaphatóak). e) Az utazás elıtt még sok elintéznivaló van. Nem tudja beleképzelni magát a problémádba, ahhoz fantáziához lenne szüksége. Jól érzem magam itt. a) Köszönöm, jól vagyok. b) Az újságokban az új miniszterrıl van szó. c) Számomra csak az a fontos, hogy megleljem az igazságot.
geistern gelingen gelten
gelüsten gewittern gießen gongen grauen graulen graupeln grausen grimmen grünen gruseln gut gehen
d) Es geht gegen Mitternacht. In der Burg geistert es. Es gelang mir nicht, sie vom Gegenteil zu überzeugen. a) Es gilt, keine Zeit zu verlieren. b) Es galt ihr Leben. c) Es gilt einen Versuch.
hinaufgehen hinaufziehen hinausgehen hinausziehen
Mich gelüstet [es] nach frischem Obst. Es gewittert. Es gießt. Es gongt. Es graut ihm vor nichts. Es grault mir vor der Prüfung. Es graupelte den ganzen Nachmittag. Mir graust vor Schlangen. Es grimmt mir/mich im Bauch. Im Frühling grünt und blüht es überall. Es gruselt ihn/ihm vor der Dunkelheit. a) Ihm geht es gut. b) Meinst du, dass es mit den beiden gut geht, oder werden sie sich trennen? Wie viel Grad hat es? a) Es hagelt. b) Nach der Rede hagelte es Proteste, Vorwürfe. Es hält mich hier nicht. Es hämmerte im ganzen Haus. a) Bei diesem Fund handelt es sich um eine Vase aus dem 3. Jahrhundert. b) Es handelt sich darum, den Opfern schnell und unbürokratisch zu helfen. a) Die Firma ging Bankrott, weil es (ihr) an Aufträgen haperte. b) Er schreibt gute Aufsätze, aber mit/in der Rechtschreibung hapert es noch bei ihm. Wir fliegen am Montag nach Deutschland zurück. - Und wann geht es bei euch heim? a) Es heißt, er habe geheiratet/dass er geheiratet habe. b) In der Reklame hieß es, die Uhr sei wasserdicht. c) Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. Es herbstet schon. Es regnet herein. Es schneit herein. Es zieht herein. Bei der Diskussion ging es heiß her. Mit diesem Wagen ist es nicht weit her. Wenn es so heruntergießt, geht man am besten nicht aus dem Haus. Hinter der Biegung geht es steil hinauf. Es zog ihn nach Norden hinauf. Hier, durch diese Tür geht es hinaus. Es zog ihn zu ihr in den Garten hinaus.
hineinregnen hineinschneien hingehen hinhauen
Es regnet hinein. Es schneit hinein. Wo geht’s denn im Urlaub hin? Im unteren Steilhang hat es mich hingehauen.
haben hageln
halten hämmern handeln
hapern
heimgehen heißen
herbsten hereinregnen hereinschneien hereinziehen hergehen her sein heruntergießen
d) Éjfél felé jár az idı. A várban kísértetek járnak. Nem sikerült az ellenkezıjérıl meggyıznöm. a) Most aztán nem vesztegethetjük az idıt. b) Az életérıl volt szó. / Az élete forgott kockán. c) Megér egy próbát. Friss gyümölcsre vágyom. Zivatar van. Szakad/Zuhog az esı. Szól a gong. Semmitıl sem borzad meg. Rettegek a vizsgától. Kásás hó esett egész délután. Iszonyodok a kígyóktól. Görcsöl a hasam. Tavasszal minden virágba borul. Retteg a sötétségtıl. a) İ jól van. b) Szerinted jól kijönnek ketten egymással, vagy el fognak válni? Hány fok van? a) Jégesı esik. b) A beszéd után megszaporodott a tiltakozások, szemrehányások száma. Itt nincs továbbmaradásom. Az egész házban kalapálnak. a) Ennél a leletnél egy 3. századbeli vázáról van szó. b) Arról van szó, hogy az áldozatokat gyorsan és akadékoskodás nélkül segítsük. a) Csıdbe ment a cég, mivel hiányoztak a megbízások. b) Jó tanulmányokat ír, de a helyesírásával gondok vannak. Hétfın utazunk vissza Németországba. - És ti mikor jöttök haza. a) Állítólag megházasodott. b) A hirdetésben az állt, hogy az óra vízálló. c) Célszerő gyorsan dönteni.
Már ıszre jár az idı. Beesik az esı. Beesik a hó. Huzat van. A vita hevesen zajlott le. Ez a kocsi már nem sokáig bírja. Ha ennyire zuhog az esı, legszívesebben ki sem mozdul az ember a házból. A kanyar után meredeken emelkedik az út. Fel észak felé húzta a szíve. Itt, ezen az ajtón vezet az út kifele. A fiú késztetést érzett, hogy kimenjen a lány kertjébe. Beesik az esı. Beesik a hó. Hova mentek üdülni? Az alsó meredek hegyoldal elképesztı volt számomra.
hintreiben
Es trieb ihn immer wieder hin.
hinunterlaufen hinziehen hin sein
Es lief ihr eiskalt den Rücken hinunter. Es zog ihn immer wieder zu ihr hin. Bis zu deinem Geburtstag ist (es) noch lange hin. a) Mich hungert/Es hungert mich seit langem. b) Das Volk hungert nach Freiheit und Gerechtigkeit. a) Es juckt sie am Kopf, unter den Achseln. b) Es juckt mich schon lange, Surfen zu lernen. c) Es juckt mich in den Fingern, dir eine Ohrfeige zu geben. Es kesselt. Es klappt im Bett nicht richtig.
hungern
jucken
kesseln klappen klingeln klingen klirren klopfen knacken knistern kochen
a) Es klingelt. b) Bei meiner Mutter klingelt es (endlich). Es klang, als ob geschossen würde. Es klirrte vor Kälte. Es klopft. Es knackt im Radio/im Telefon. Im Ofen knistert es. a) In meiner Tochter kocht es. b) Im Büro kocht es vor Hitze.
kommen krachen
Es kam zu schweren Unruhen. a) An dieser Kreuzung hat es schon oft gekracht. b) Bei jeder Bewegung kracht es in seinen Gelenken. c) Es krachte laut, als das Haus einstürzte. d) Wenn du nicht bald brav bist, kracht's!
kratzen kribbeln
Es a) b) c) d)
kriseln
läuten lenzen liegen mangeln menscheln
In ihrer Ehe kriselt es schon lange, sie werden sich sicher bald trennen. Es kübelt. Hört endlich auf mit euren dummen Witzen, mir langt's jetzt! a) In den neuen Schuhen läuft es sich gut. b) Auf Gras läuft es sich weicher als auf der Straße. Es läutete an der Wohnungstür. Es lenzt. An mir soll es nicht liegen! Es mangelt ihm an Mitarbeitern. Es menschelt hier wie überall.
nachten nebeln nieseln obliegen
Es Es Es Es
kübeln langen laufen
kratzt [mir/mich] im Hals. Mich/Mir kribbelt's. Es kribbelt mir/mich in der Nase. Am Strand kribbelt und krabbelt es. Mir/mich kribbelt es in den Fingern, Surfen zu lernen.
nachtet. nebelt. nieselt. obliegt ihm, dies zu tun.
Újra és újra késztetést érez, hogy oda menjen. Végigszaladt a hideg a hátán. Szíve újra és újra felé húzza. A születésnapod még odébb van. a) Már régóta éhezem. b) A nép szabadság és igazság után vágyódik. a) Viszket a fejénél, a válla alatt. b) Már régóta izgatja a fantáziám, hogy megtanuljak szörfölni. c) Viszket a tenyerem, hogy lekeverjek neked egy pofont. Lármáznak. Az ágyban nem megfelelıen mennek a dolgok. a) Csöngettek. b) Édesanyámnak leesett (végre). Olyan hang hallatszott, mintha lıttek volna. Vacogott a hidegtıl. Kopogtak. Recseg a rádió/a telefon. Ropog a tőz a kályhában. a) A lányomban kavarognak az indulatok. A lányom nagyon dühös. b) Az irodában nagy a hıség. Súlyos zavargások törtek ki. a) Ennél a keresztezıdésnél már gyakran karamboloztak. b) Minden mozdulatánál roppannak az izületei. c) Egy hangosat reccsent, amikor a ház összedılt. d) Ha nem engedelmeskedsz, kapsz egy maflást! Kapar a torkom. a) Viszket a bıröm. b) Viszket az orrom. Csiklandozza valami az orrom. c) A parton sok a csúszó-mászó. d) Már régóta izgatja a fantáziám, hogy megtanuljak szörfölni. Házasságuk már régóta válságban van, biztos hamarosan el is válnak. Szakad az esı. Fejezzétek már be a hülye vicceiteket, nálam most már betelt a pohár. a) Az új cipıkben jól lehet futni. b) A füvön futni puhább, mint az utcán. Csengetnek a bejárati ajtón. Kitavaszodik. Rajtam nem fog múlni! Szőkölködik a munkatársakban. Itt is „emberszagot érezni”, mint mindenhol. Sötétedik. Ködös idı van. Csepereg az esı. Kötelessége megtenni ezt.
packen
a) Es hat ihn gepackt. b) Die beiden hat es ganz schön gepackt.
pinkeln pissen pladdern platschen plumpsen pochen poltern pressieren
Es pinkelt schon wieder. Es pisst schon wieder. Es pladdert schon wieder. Es platscht schon den ganzen Tag. Es plumpst. Es pocht. Es poltert. a) Ich habe keine Zeit, mir pressiert's. b) Mit dieser Entscheidung pressiert es. Es puckert in der Wunde. Es pustet draußen ganz schön. a) In der Küche qualmt es. b) Es qualmt. a) Es rappelt an der Tür. b) Bei dir rappelt's wohl! Es raschelte im Stroh. Da drüben raucht es, wir sollten die Feuerwehr holen. a) Es regnet. b) Im Karneval regnet es Konfetti. c) Es regnete Anfragen. Es hat heute Nacht gereift. Bei Regen reitet es sich schlecht. Reut es dich, mitgefahren zu sein? Hier riecht es nach Gas. Aus dem Zimmer rief es: »Herein!« a) Im Nebenzimmer rumorte es. b) Es rumorte in seinem Bauch. Es rumpelt. Auf dieser Kreuzung rumst es dauernd.
puckern pusten qualmen rappeln rascheln rauchen regnen
reifen reiten reuen riechen rufen rumoren rumpeln rumsen rundgehen
säuseln sausen schaffen schaudern schauern scheinen schellen scheppern schicken schiffen schlacken schlafen schlecht gehen
schleckern schlossen schmaddern schnackeln schneien
a) Bei uns in der Firma geht's zurzeit richtig rund. b) Auf der Party ging es richtig rund. Es säuselt in den Zweigen. Es sauste in seinem Ohr. Mit dem Gerät schafft es sich leichter. Ihn/Ihn schauderte beim Anblick des Toten. Ihn/Ihm schauerte vor Schrecken. Es scheint mir, als ob ich schon mal hier gewesen wäre. Es schellt an der Haustür. Es scheppert auf der Kreuzung. Es schickt sich nicht, so etwas zu sagen. Es schifft. Es schlackt. Auf dem Sofa schläft es sich gut. a) Dem Professoren geht es schlecht. b) Nach der Trennung von seiner Freundin ist es ihm lange Zeit ziemlich schlecht gegangen. c) Dem Obdachlosen geht es schlecht. Mich schleckert nach einem Stück Sahnetorte. Es schlosst. Es schmaddert. Da vorne an der Ecke hat es geschnackelt. Es schneit.
a) Elkapta (a betegséget). b) Ketten egész szépen egymásba habarodtak. Már megint szemerkél az esı. Már megint zuhog az esı. Már megint szakad az esı. Már egész nap szakad az esı. Puffant valami. Kopogtatnak. Dörömbölnek. a) Nincsen rá idım, sürgıs. b) A határozat sürgıs. A sebben pulzál a vér. Egész szépen (erısen) fúj oda kint a szél. a) Füst van a konyhában. b) Füst van. a) Zörögnek az ajtóval. b) Neked tényleg elment az eszed! Zizeg a szalma. Odaát füst van, hívnunk kellene a tőzoltókat. a) Esik az esı. b) A karneválon hull a konfetti. c) A kérdések (csak úgy) záporoztak. Ma este dér esett/hullott. Esıben rossz lovagolni. Sajnálod, ha szintén menned kell? Itt gáz szag van. A szobából szólt egy hang: „Szabad!” a) A szomszédos szobában zajongnak. b) Korog a gyomra. Dübörög valami. Ennél a keresztezıdésnél állandóan összecsattannak a kocsik. a) A cégben jelenleg igencsak sok a munkánk. b) A bulin remek volt a hangulat. Zörögnek az ágak. Zúg a füle. Ezzel a készülékkel könnyebben meg lehet csinálni. Megborzongott a hallottak láttán. Reszketett a rémülettıl. Olyan (érzés), mintha már lettem/jártam volna itt egyszer. Csengettek a bejárati ajtón. Koccannak a keresztezıdésben. Nem illik ilyesmit mondani Szakad az esı. Havas esı esik/kavarog. Jól lehet aludni a kanapén. a) Beteg a professzor. b) Miután elvált a barátnıjétıl, eléggé össze volt törve lelkileg. c) A hajléktalannak se pénze, se ennivalója. Vágyom egy szelet tejszíntorta után. Jégesı esik. Havas esı esik. Ónos esı esik. Ott elıl annál a saroknál koccantak. Esik a hó.
schreiben schummern schütten schütteln schwindeln segeln sein
setzen singen sommern spielen sprießen spritzen sprühen spuken stauben stechen stehen
stinken
stöbern stürmen tagen tauen treffen
treiben
trommeln tröpfeln tropfen tun
überlaufen verhalten verlangen
verlautbaren verlauten
Mit der neuen Feder schreibt es sich viel besser. Es schummerte bereits. Es schüttet. Es schüttelte sie [vor Kälte, Ekel]. Auf dem Sims schwindelte ihm. Bei Sturm segelt es sich schlecht. a) Es ist dunkel/kalt hier. b) Mir ist [es] kalt, schlecht, übel. c) Bis dahin wird [es] wieder Herbst sein. Wenn du nicht brav bist, setzt es was! Mit trockener Kehle singt es sich schlecht. Es sommert schon. Auf nassem Rasen spielt es sich schlecht. Überall sprießt und grünt es. Vorsicht, es spritzt! Es sprüht [nur ein bisschen]. In dem Haus spukt es Beim Fegen staubt es sehr. Es sticht mich [im Rücken]. a) Wie steht es (mit ihm)? - Wird er überleben? b) Nach der ersten Halbzeit steht es 2:1 (zwei zu eins); „Wie steht es denn?“ „68:47 für Heidelberg“. c) Um mein Gesundheit/mich steht es schlecht. a) Es stank wie nach Chemikalien. b) Es stinkt. c) Mir stinkt's. Es hat richtig gestöbert. Es stürmte heftig. a) Es fängt schon an zu tagen. b) Tagt es bei mir! Es taut. a) Es trifft sich gut, dass du gerade kommst. b) Wie es sich so trifft! c) Wen trifft es heute mit dem Aufräumen? a) Es trieb ihn, ihr zu danken. b) Er hat es zu weit getrieben. c) Sie haben es übel mit den Flüchtlingen getrieben. d) Peter hat es mit einem jungen Mädchen getrieben. Es trommelt in meinem Schädel. Es tröpfelt schon. Es tropft vom Dach. a) Hier tut sich abends einfach nichts! b) Hat sich in diesem Fall schon etwas getan? c) Plötzlich tat es einen furchtbaren Knall. Es hat mich kalt überlaufen. Mit der Sache verhielt es sich ganz anders. a) Mich verlangt es nach Freiheit. b) Es verlangt mich, ihn noch einmal zu sehen. Es verlautbarte, der Minister könne erst in einer Woche seine Arbeit wieder aufnehmen. Wie aus offiziellen Kreisen verlautete, wird es
Az új tollal sokkal jobban lehet írni. Már sötétedik is. Zuhog az esı. Megborzong (a hidegtıl, az utálattól). Szédül a párkányon. Viharban rossz vitorlázni. a) Sötét/Hideg van itt. b) Fázom./Rosszul vagyok. c) Addigra újra ısz lesz. Ha nem fogadsz szót, kapsz egy maflást! Száraz torokkal rossz énekelni. Kezdıdik már a nyár. Nyáriasodik már az idı. Nedves gyepen rosszul lehet játszani. Mindenhol virágba borul minden. Vigyázat, spriccel! (Csak egy kicsit) szitál az esı. A házban kísértetek járkálnak. Söpréskor nagy por van. Belenyilallt (a fájdalom) (a hátamba). a) Mi a helyzet vele? - Túl fogja élni? b) Az elsı félidı végén 2:1 volt az állás; „Mi az állás?” - „68:47 - a Heidelberg javára”. c) Egészségileg nem vagyok jó állapotban. Nem vagyok jó állapotban.
a) Vegyszer szag volt. b) Valami bőzlik. c) Nincs ínyemre. Szakadt a hó rendesen. Viharos erısségő szél fújt. a) Kezd kivilágosodni az idı! b) Kezd világos lenni számomra! Olvad a hó. a) Pont jó, hogy éppen te jössz. b) Ahogy esik, úgy puffan! Lesz, ami lesz! c) Ma ki van soron a takarításban? a) Késztetést érzett arra, hogy megköszönje neki. b) Túl feszítette a húrt. c) Rosszul bánt a menekültekkel. d) Peter egy fiatal lánnyal szeretkezett. Dübörög az agyam. Már csepereg az esı. Csepereg az esı a tetırıl. a) Esténként itt egyszerően nem történik semmi! b) Történt már valami ez ügyben? c) Hirtelen egy félelmetes durranás hallatszott. Kirázott a hideg. Megborzongtam. A dolog teljesen másképpen alakult. a) Nagyon vágyom a szabadságra. b) Vágyakozok, hogy még egyszer láthassam ıt. Nyilvánosságra hozták, hogy a miniszter csak egy hét múlva áll újra munkába. Mint ahogy hivatalos körökbıl ismertté vált,
versagen verschlagen
vorangehen währen wehen weihnachten weitergehen werden
wetterleuchten wettern wimmeln winden wintern wundern wurmen ziehen
ziepen zucken zugehen
zurückgehen zurückziehen
noch in diesem Jahr zu einem Gipfeltreffen kommen. Es war uns versagt, diesen Raum zu betreten. a) Als sie das hörte, verschlug es ihr die Sprache. b) Nach dem Studium in Stuttgart hat es ihn nach Hamburg verschlagen. Mit der Arbeit geht es gut voran. Es währte nicht lange, da erschien sie wieder. Draußen weht es heute tüchtig. Es weihnachtet bereits. So kann es nicht weitergehen. a) Es wird Tag/Nacht/Frühling. b) Es wird spät. c) Ihm wird (es) schlecht/übel. An der Küste wetterleuchtet es. Es wettert. In dem Text wimmelt es von Fremdwörtern. Es windet schon. Es wintert bereits. Es wunderte ihn, dass kein Brief gekommen war. Es wurmte mich sehr, dass niemand mir helfen wollte. a) Bitte mach das Fenster zu, es zieht! b) Es zog ihn in die Ferne. c) Es zieht sie doch immer wieder zu ihm. Es ziepte ihr im Kreuz. Es zuckte in seinem Gesicht. a) Bei meinen Eltern geht es ganz schön zu! b) Auf unseren Partys geht es immer sehr lustig zu. Anschließend geht es dann [ins Hotel] zurück. Mich zieht es in die Heimat zurück.
még az idén sor kerül egy csúcstalálkozóra. Megtiltották nekünk, hogy belépjünk ebbe a terembe. a) Amint meghallotta, elakadt a szava. b) Stuttgarti tanulmányai után Hamburgba vitte a sors. Jól halad a munka. Nem tartott soká, újra megjelent. Kint eléggé szeles az idı. Már karácsonyi hangulat van. Már közeleg a karácsony. Ez így nem mehet tovább. a) Hajnalodik/Esteledik/Tavaszodik. b) Késıre jár. c) Kezd rosszul lenni. A parton villámlott. Vihar van. A szöveg hemzseg az idegenszavakban. Már fúj a szél. Kezdıdik már a tél. Csodálkozott, hogy nem jött levél. Nagyon bosszantott, hogy senki sem akart segíteni nekem. a) Kérlek, zárd be az ablakot, huzat van! b) Valami vonzotta a messzeséghez. c) Valami újra és újra visszahúzza hozzá. Szúró fájdalma volt a derekában. Rándult az arca. a) Szüleimnél egész szép dolgok történnek. b) A bulijaink mindig nagyon vidáman zajlanak le. Végezetül minden (a hotelben) fejezıdik be. Visszavágyom a hazámba.