I í II \ ( H i I M r I M 1 A
M A G Y A R
LXXI.
N É P R A J Z I *
Kutatások I.
T Á R S A S Á G
B U D A P E S T , 1960
a népballada
Francia
eredetű
középkori réteg
F O L Y Ó I R A T A *
2—3. S Z Á M .
történetében
balladáinkban
B a l l a d á i n k összevetése az e u r ó p a i n é p e k k ö l t é s z e t é v e l 1865-ben i n d u l t meg G R E G U S S Ágost t a n u l m á n y á v a l . A z ó t a k u t a t ó k hosszú sora foglalkozott vele. A nevezetesebbek: G Y U L A I P á l , A B A F I - A I G N E R Lajos, M E L T Z L H u g ó (az Összehasonlító I r o d a l o m t ö r t é n e t i L a p o k a l a p í t ó j a ) , H E R R M A N N A n t a l (az Ethnologische M i t t e i l u n g e n aus U n g a r n szerkesztője), S E B E S T Y É N Gyula, G R A G G E R R ó b e r t , B E B Z E N A G Y J á n o s , V I K Á R Béla, S O L Y M O S S Y Sándor, M O Ó R E l e m é r , H O N T I J á n o s , O R T U T A Y Gyula, D Á N O S E r z s é b e t s v é g ü l magam is a C S A N Á D I — V A R G Y A S - k ö t e t b e n . Ennek ellenére sem mondhatjuk, hogy b a l l a d á i n k e r e d e t é t , l e g a l á b b r é s z b e n t i s z t á z t á k volna. Hiszen az eredet k é r d é s é t l e g t ö b b s z ö r fel sem v e t i k ; t ö b b n y i r e m e g e l é g e d t e k a k u t a t ó k a n n y i val, hogy r á m u t a t t a k egyes b a l l a d á k t ö b b é - k e v é s b é h a s o n l ó v á l t o z a t a i r a a k ü l ö n b ö z ő e u r ó p a i n é p e k n é l , s ezen k e r e s z t ü l m e g á l l a p í t o t t á k , hogy e b a l l a d á k szerves részei az e u r ó p a i b a l l a d a k ö l t é s z e t n e k . Amennyiben s z ó r v á n y o s a n ezen t ú l m e n ő feltevést is m e g k o c k á z t a t t a k , az n é h á n y d é l s z l á v s z á r m a z t a t á s o n és n é h á n y kalandos finn-ugor e g y e z t e t é s e n k í v ü l csak a szomszédos n é m e t ségtől való kölcsönzésre s z o r í t k o z o t t . Ez a feltevés ugyanis részletes b i z o n y í t á s n é l k ü l is szinte m a g á t ó l é r t e t ő d ő n e k t ű n i k , s m á s feltevéseieve v a l ó s z í n ű t l e n n e k látszott. De nemcsak az e r e d e t - k é r d é s m e g o l d á s a h i á n y z o t t ; maga az elterjedés ismerete sem v o l t teljes. J e l l e m z ő erre, hogy az a l á b b b e m u t a t á s r a k e r ü l ő h u s z o n e g y n é h á n y francia—magyar p á r h u z a m b ó l mindössze k e t t ő v o l t ismeretes k u t a t ó i n k e l ő t t (anélkül t e r m é s z e t e s e n , hogy ennek j e l e n t ő s é g e t t u l a j d o n í t o t t a k volna a t ö b b i n é p n é l is m e g l e v ő v á l t o z a t o k mellett). S ő t sokszor az egész l a t i n n y e l v t e r ü l e t e n m e g l e v ő v á l t o z a t s o r is ismeretlen maradt. Ez a magyar anyag h i á n y o s ismerete mellett n a g y r é s z t annak t u l a j d o n í t h a t ó , hogy a n é m e t , angol és d á n jól á t t e k i n t h e t ő összefoglaló g y ű j t e m é n y e k b e n áll a k u t a t ó k rendelkezésére, ahol a nagy filológiai k u t a t á s e r e d m é n y é t is e g y ü t t t a l á l hatjuk, m í g a francia, spanyol, p o r t u g á l és részben az olasz is s z á m t a l a n g y ű j t e m é n y b e n szétszórva nehezen ( M a g y a r o r s z á g o n n a g y r é s z t e g y á l t a l á n nem) h o z z á f é r h e t ő . Í g y b a l l a d á i n k n a k é p p e n francia p á r h u z a m a i r ó l t u d u n k legkevesebbet, pedig ez, m i n t a l á b b k i d e r ü l , a l e g d ö n t ő b b kapcsolata a magyar n é p b a l l a d á n a k az e u r ó p a i n é p k ö l t é s z e t t e l . E l ő r e k e l l b o c s á t a n o m , hogy ezt az összefüggést k ö z é p k o r i francia tele peseink és a k ö z é p k o r i igen élénk francia, vallon — magyar é r i n t k e z é s e k n e k t u l a j d o n í t h a t j u k . í g y ez a kapcsolat igen é r t é k e s i d ő r e n d i , t ö r t é n e t i és e g y é b elméleti k ö v e t k e z t e t é s e k r e a d alkalmat. L á s s u k t e h á t s o r j á b a n a magyar b a l l a d á k francia kapcsolatait. 1 Ethnographia
Bíró szép Anna. V á l t o z a t a i :
1
MAGYAR 1. MSz 6343 V a j d a k a m a r á s , Kolozs m . 2. E t h n . 1902, 274 J o b b á g y t e l k e , MarosTorda m . 3. N y r 7 , K 0 K a r á c s o n f a l v a , Marosszék 4. SzNd 66. sz. Lengyelfalva, U d v a r hely m . 5. M i 473b Lengyelfalva 6—7. M N G Y I I I , 20 és 22 8. B A R T Ó K 5. sz. Kadiesfalva, Udvarhely m . (töred.) 9. M N G Y I , 176 L d v a r h e l y s z é k . (Nem h a s z n á l h a t ó : E A 2379, 43 B é k é s ; g y ű j t e m é n y e k b ő l k i m á s o l t adat.) FRANCIA 1. R O L L A N D I I I 184. sz. Uchaud, Gard 2—6. M I L L I E N , 248—53 A — E Nivernais 7—9. B.OSSAT 5. sz. A — C Valais, Svájc 10. R o m á n i a 10,205 C h a m a l i é r e s 11. D ' H A R C O U R T 23. sz. (töred.) Kanada 12. A E B A Ü D I , 120 Provence OLASZ 1—7. NiGRA 12. sz. A — G Piemont. 8. F E R R A R O Monferrini 13. sz.
B í r ó szép A n n a h á z a e l ő t t m e g l á t h á r o m h a j d ú l e g é n y t , a k i ismer k e d v e s é t , és vállalja, hogy elkíséri h o z z á . A l á n y baljós jelek ós anyja intelme ellenére ú t n a k i n d u l , m i u t á n legszebb r u h á j á t ölti m a g á r a , p é n z t és g y ű r ű i t m a g á h o z veszi. E g y helyen, rózsa, vagy ,,csitnye"-bokor a l á leülnek pihenni. I t t k e z d ő d i k a t r a g é d i a . „ S z ó v a l fölfeléié nagyobb h a j d u l e g é n y : Öljük meg, öljük meg aj B i r ó szép A n n á t ! Szóval fölfeléié m á s i k h a j d u l e g é n y : Nem b á n o m , nem b á n o m , n y e r e s é g n e k t a r t o m . Szóval fölfeléié k ü s s e b b h a j d u l e g é n y : Ne öljük meg szegényt, hadd j ö j j ö n el v é l ü n k . " ,,Hogyha te nem ölöd, t é g e d is m e g ö l ü n k . " A l á n y k ö n y ö r ö g életéért, felkínálja kincseit. „ S z ó v a l fölfeleié másik h a j d u l e g é n y : P é n z e d is a m i é n k , magad is a m i é n k ! " E z u t á n megölik, megfosztják r u h á j á t ó l , é r t é k e i t ő l , s az egyik v á l t o z a t szerint „ c s u t a k k a l s bokorral oda b é t a k a r á k . " A l e g t ö b b v á l t o z a t e z u t á n ú g y b o n y o l í t j a az ese m é n y t , hogy a r a b l ó k t a l á l k o z n a k a l á n y k e d v e s é v e l , a k i felismeri a r a b l o t t h o l m i t ; egyetlen v á l t o z a t (7.) t u d arról, hogy bemennek egy f o g a d ó b a : „ M é r j e d a bort, m é r j e d k ü s k o r c s o m á r o s n é ! H a kell, g ú n y á t adunk, ha kell, p é n z t es adunk. S z ó v a l i g y felmondja k ü s k o r c s o m á r o s n é : H o l k a p t á t o k t ü es azt a sok szép g ú n y á t ? Szóval i g y felmondja nagyobb h a j d u l e g é n y : E g y szép h ú g o m megholt s annak a g ú n y á j a . Szóval i g y felmondja k ü s s e b b h a j d u l e g é n y : Megölték, megölték aj B i r ó szép A n n á t , S annak a g ú n y á j a . " E z t meghallja a l á n y kedvese, elvezetteti m a g á t a legkisebb h a j d ú v a l szeretője h o l t t e s t é h e z , s felette k a r d j á b a dől. E g y t ö r e d é k e s mezőségi v á l t o z a t (1.) a gyilkosság u t á n í g y folytatja — p r ó z á b a n — a t ö r t é n e t e t : „ E l t e m e t t e s elment haza a t ö b b i legényekhez, m e g ü s m e r t e , hogy a szeretője v ó t . Megkirte, Az egyik leginy a gyüriikrül vigye le abaz a jukhaz, ahul el v ó t temetve a l y á n y stb. (a v é g é n a záróformula i s m é t versben). Egyetlen v á l t o z a t u n k zárja le a t a l á l k o z á s t az öngyilkosság mellett azzal is, hogy a legény előzőleg b í r á k kezére adja a r a b l ó k a t . A francia v á l t o z a t o k teljesen e g y ö n t e t ű e n beszélik el a t ö r t é n e t e t . 1
A v á l t o z a t o k felsorolása, k ü l ö n ö s e n a külföldieké nem lép fel a teljesség igényé vel. Sajnos, a p u b l i k á c i ó k jelentős részét nem t u d t a m B u d a p e s t r ő l elérni, m é g k e v é s b é a k é z i i a t o s g y ű j t e m é n y e k e t . A magyar k é z i r a t o s anyag teljes s z á m b a v é t e l é v e l sem t u d t a m elkészülni; i t t azonban az anyag 8 0 — S 0 % - a m á r rendelkezésemre áll, a l e g t ö b b régi b a l l a d á n á l pedig a teljes 100%-a.
H á r o m ifjú j ö n S p a n y o l o r s z á g b ó l , h a d j á r a t b ó l (néha tiszt, vagy r a b l ó ) . A t á v o l b ó l l á t n a k egy fiatal barna l á n y t , a k i o t t , k e d v é r e s é t á l g a t " . , , H o v á m é s z é j s z a k á r a , kis barna l á n y , nem mehetsz á t az e r d ő n e g y e d ü l ! " „Ifjak, ne illessétek testemet, nektek adom arany g y ű r ű m e t . " A v á l a s z : „ A r a n y g y ű r ű d e t is, hamis szivedet is; i t t fogsz elveszni, ebben az e r d ő b e n . " H á r m u k k ö z ü l a legfiatalabb í g y szólt: Ne t e g y ü k ezt, b ü n t e t é s t v e s z ü n k é r t e ; v é r e Istenhez k i á l t b o s s z ú é r t , m i n d e n k i n n a l fogunk l a k o l n i ! " A m i n t megölték, tanakodtak, hogy hova t e m e s s é k . „ G y e r ü n k t e m e s s ü k az á r n y é k b a , a viola i l l a t á b a . " Ú j r a tanakodtak, h o v á menjenek e b é d e l n i . Elmennek egy fogadóba, é p p e n a meggyilkolt l á n y a p j á h o z . „ H a l l j a , k o c s m á r o s , ad-e szállást h á r m u n k nak, derék i f i a k n a k ? " „ N a g y Isten, m é r t ne a d n é k nektek is, m i k o r a n n y i m á s n a k adok." Falatoznak, m i k o r fizetni akarnak, a legfiatalabb fogja a t á r c á j á t , h á t kiesik az a r a n y g y ű r ű , s messzire elgurul. A k o c s m á r o s ge rest, felkapja, megismeri, hogy a l á n y á é , s k é r d i , honnan k a p t á k . A legnagyobb felel, hogy nem v e t t é k , hanem a templom e l ő t t t a l á l t á k . De a k o c s m á r o s k ö v e t e l i , hogy a d j á k elő l á n y á t élve vagy halva. A legfiatalabb megmondja: „ L á n y a nem messze van innen, a zöld e r d ő b e n , szép levelekkel betakarva." E z u t á n b ö r t ö n b e vetik őket, s v á l o g a t o t t k í n z á s o k k a l k i v é g z i k . A magyar szöveg csak az elején és v é g é n t é r el a fenti t ö r t é n e t t ő l : a l á n y nem véletlenül találkozik a gyilkosokkal, hanem k e d v e s é t akarja felkeresni, s a z é r t vállalja a veszélyt, a m i l é l e k t a n i l a g e l m é l y í t i a k a t a s z t r ó f á t ; ennek k ö v e t k e z t é b e n a v é g é n is meg kellett v á l t o z t a t n i a k i b o n y o l ó d á s t ; nem apja, hanem kedvese ismeri fel h o l m i j á t , s balladai sablon szerint meghal szeretője holtteste felett. E g y é b k é n t m i n d e n pontban t ö k é l e t e s az egyezés. H á r o m katona — h á r o m h a j d ú ; a g y i l k o s s á g e l ő t t a l á n y felajánlja é r t é k e i t m i n d k é t b a l l a d á b a n , mire i t t is — o t t is szóról szóra azonosan v á l a s z o l n a k a gyilkosok; a legkisebb m e g s z á n j a , de h i á b a ; eltemetik bokor — levelek a l á ; k o c s m á b a n ismerik fel a l á n y holmijáról, egy esetben a f r a n c i á v a l teljesen azonos m ó d o n g y ű r ű j é r ő l ; az i d ő s e b b tagad m i n d k é t v á l t o z a t b a n , s a legkisebb az m i n d k é t helyen, a k i bevall mindent, s megmutatja a gyilkosság h e l y é t . Ez az u t ó b b i m o t í v u m alkalmas arra is, hogy kijelöljük á l t a l a a magyar szöveg helyét a francia és az olasz v á l t o z a t o k k ö z ö t t . A legkisebb gyilkos szerepe ugyanis erősen k i van emelve m i n d a f r a n c i á b a n , m i n d a magyarban. Az olaszban viszont é p p e n ő az, a k i megöli a l á n y t , a v á l t o z a t o k n a k t ö b b m i n t a fele pedig m i t sem t u d róla. E g y é b k é n t az olasz v á l t o z a t o k szorosan egyeznek a f r a n c i á k k a l , N I G R A szerint annak visszfényei. A magyar azonban e lényeges m o t í v u m t a n ú s á g a szerint nem a m á s o d l a g o s olasszal függ össze, csakis a franciával. Az eredetiség dicsősége a szövegek t a n ú s á g a szerint a* f r a n c i á t i l l e t i meg, nem a magyart. A francia b a l l a d á b a n ugyanis teljesen egységes a g y ű r ű r ő l v a l ó felismerés m o t í v u m a , m í g azt n á l u n k csak egy v á l t o z a t ismeri. U g y a n csak egységes minden francia v á l t o z a t abban, hogy az á l d o z a t apja, a k o c s m á r o s fedezi fel a b ű n t é n y t . N á l u n k egyetlen fogadó-jelenet ismeretes, ahol e g y ü t t szerepel a k o c s m á r o s n é és a l á n y szeretője, m i n t a b ű n t é n y felfedezője; a t ö b b i b e n a h á r o m gyilkos e g y s z e r ű e n találkozik a szeretővel a n é l k ü l , hogy vendéglőről szó esnék. Ez arra v a l l , hogy n á l u n k t ö r t é n t az á t a l a k í t á s . N e m v a l ó s z í n ű ugyanis, hogy a k é t r i t k a és k o p o t t m o z z a n a t b ó l a l a k u l t volna k i az á l t a l á n o s és é r t e l m e s francia. A f o r d í t o t t eset viszont g y a k r a n tapasztal h a t ó : az á t v e v ő fél á t a l a k í t j a a k é s z e n k a p o t t anyagot, de nem t u d j a m a g á t
teljesen, függetleníteni az e r e d e t i t ő l , s az á t v e t t elem é r t e l m e t l e n ü l , k o p o t t a n megmarad az új. elemek k ö z ö t t az á t a l a k í t á s u t á n is. Két rab testvér. Igen r i t k a b a l l a d á n k . V á l t o z a t a i : MAGYAR •1. E t k n . 1908, 43 C s í k m a d a r a s 2. CS—V 76 sz. Gyergyóalfalu 3. K Á L M Sz I I "2 sz. Száján, T o r o n t á l m . 4. MCsB 7. sz. Pusztina 5—7. M . Sz. 6442, 6453-4 L é s z p e d , Moldva. FRANCIA
:
. 1—7. M I L L I E N 164—9 A , A var., B , C, C var., D , E Nivernais. SZLOVÁK "
1.
SI. Sp.
I , 149,
399
sz.
=
H O R Á K 28.
sz.
Zólyom m.
2.
KOLECANX
Ö SZ.
Pazova 3. SL^P I I 476 sz. K o k a v a (töred.) 4. K O L L Á R 57. sz. 5. M E D V E O K Y 3. 6. V A L A S T A N 86 sz. * 7. E A 3659,2 (m. ford,) L i p t ó ?
St.
sz.*
MORVA—LENGYEL—UKRÁN i 1. SUSTL'2339 sz. + var. Franco va L h o t a . 2. K O L B E R G Piesni 33. sz. 3. G O L O V A C K I J I I , 701 3. sz. K ^ r p á t u k r a j n a . I R O D A L O M : GR I I , O R T , D , O R T , CS—V összehasonlító megjegyzés n é l k ü l 1
2
1. E l f o g á n a k k é t szép rabot: E g y i k szép rab Biró J á n o s , ,|:Másik szép rab B i r ó Kata.:| Nézz te vissza, édes h ú g o m , . |:Nem j ö n n e k - e az t ö r ö k ö k , : | , • Az t ö r ö k ö k s az t a t á r o k ?
, :
• Nem j ö n n e k - e az t ö r ö k ö k , Nem j ö n n e k - e az t a t á r o k ? Engem i t t e n ö s s z e v á g n a k , T é g e d i n n é t visszavisznek.
, •
.
Bujj bé, húgom, vízmosásba, . , [:Ott k ö n y ö r ö g j az istennek:j S k é t karomnak g y ő z e d e l m e t .
',
,
;
,
: .
;
. |:S k é t karomnak g y ő z e d e l m e t , Paizsomnak erős elmet:)
•'
| : ö t meg segité az isten, S csak egy maradt hirmondani:|
, i.
l-Bújj k i , h ú g o m , vízmosásból, I n d u l j u n k el hazafelé:| M i k o r mennek vala atyja k a p u j á n á l , Szóval i g y felele: Menj bó, óldes h ú g o m !
Menj bó, h ú g o m , menj bó az a t y á n k h á z á h o z , : K é r j el szállást n é k ü n k , b á r az é c c a k á r a . B á r az é c c a k á r a , b á r az ajtó m e l l e t t ! Asszonyom, asszonyom, n a g y s á g o s asszonyom;, A d j o n szállást n é k ü n k , b á r az é c c a k á r a , \ B á r az é c c a k á r a , b á r az a j t ó m e l l e t t ! Most j ö v ü n k T ö r ö k o r s z á g b ó l , E g y b á t y á m m a l vagyok, J ó b á t y á m m a l vagyok itten, Igen megvagdalták ! Menj k i k ó d u s , menj k i , mert ón a k ó d u s n a k , ' M e r t é n a k ó d u s n a k buzit nem á l l h a t o m ! A v v a l csak kiszalad a szegény r a b l e á n y U d v a r o n t a l á l á az ő édes a p j á t . Gazduram, gazduram, n a g y s á g o s gazduram, A d j o n szállást n e k ü n k b á r az é c c a k á r a , B á r az é c c a k á r a , b á r az i s t á l l ó b a . Most j ö v ü n k T ö r ö k o r s z á g b u l , stb. |:Meglehet, meglehet, te szegény r a b l e á n y : | H u g ó m , éldes h ú g o m , most m á n r e á m hallgass: |:Első k a k a s - s z ó k o r é n lebetegedem;:| , ', M á s o d k a k a s - s z ó k o r egy mirigyem szökik; :| H a r m a d k a k a s - s z ó k o r világból k i m ú l o k . ;
B á t y á m , éldes b á t y á m , lelkem-szivem b á t y á m ! M i ugyan b e j á r t u k az T ö r ö k o r s z á g o t , |:Vissza es e l j u t á n k az a t y á n k h á z á h o z : | Szállást k é r t ü n k vala az éldes a n y á n k t ó l . S z ó v a l i g y felelte: Menj k i k ó d u s . . . stb. Meghallja az asztal-inas, elmondja a s s z o n y á n a k . A k k o r csak szalada a n a g y s á g o s asszony, A z a j t ó t megnyita, szóval i g y felele: H o g y h a t u d t a m v ó n a , hogy f i a m s l á n y o m vagy, |:Nem hogy a j t ó mellé szállást n ' a d t a m v ó n a , : | Hanem kebelemre b e z á r t a l a k v ó n a . S a v v a l megölelé s s z ö r n y ű h a l á l t hala. A 2. eleje e l t é r ő : |: J á n o s G y ö r g y n e k k é t g y e r m e k é t Elrablották a tatárok,:]
:Egy szép fiát s egy l e á n y á t : | :S Jaj ugy viszik, m i n t a foglyot: | : A j , b e z á r t á k az ő öccsit.:| : t i ö n y ö r g ö t t e az ő öccse: | N é n é m , n é n é m , E r z s ó k asszony, |:Vedd magadhoz tömlesz k ó c s á t , Eressz k i engemet innen, :| | : I n d u l j u n k el m i h a z á n k b a : ) |:Ujfaluba, B a r a s s ó b a : | í g y is t ö r t é n i k . I t t m e g m o n d j á k anyjuknak, hogy gyermekei, de nem hiszi el: Menj k i , menj k i , te nagy d á m a , Ne kesergesd a lelkemet, |:Most temettem kicsidemet, Most es eszembe juttatád!:\ A 3.-ban a n n y i az eltérés, hogy a szolgáló s z á n j a meg a m e n e k ü l t e k e t . A s z i n t é n r i t k a francia ballada v á l t o z a t a i egy k i v é t e l é v e l azonos t a r t a l m ú a k . E g y ifjú és h ú g a h á b o r ú b ó l t é r haza, vagy n é h a , , g a r n i z ó n b ó l " . A lány dalt é n e k e l „ N a p ó l e o n r ó l " . E g y i k v á l t o z a t b a n pedig egy legény h ú g á t a p r ó d nak ö l t ö z t e t i , s k a s z á r n y á b ó l , h á b o r ú u t á n haza felé tartanak. Ezek az össze nem-illő és é r t e l m e t l e n elemek: k a s z á r n y a - a p r ó d - l á n y elárulják, hogy régi t ö r t é n e t ú j k o r i m o d e r n i z á l á s á v a l van dolgunk. „ H u g ó m , jó h ú g o m " szól a l e g é n y „ c s e n d e s í t s d hangodat és s z é p é n e k e d e t : t i z mérföldre h a l l j á k hangod k ö r ö s k ö r ü l . I t t az e r d ő k ö z e p é n sok a r a b l ó ; h ú g o m , ha m e g h a l l j á k , t é g e d elrabolnak." A l i g mondta k i e szavakat, b e l é p n e k az e r d ő b e , ós m e g l á t j á k a r a b l ó k a t , harmincan ü l t e k a gyepen. A k a p i t á n y k ö v e t e l i a szép l á n y t é j s z a k á r a , a fiú nem engedi, mire t ő r d ö f é s t kap az o l d a l á b a . „ H u g ó m , jó h ú g o m , add ide k e n d ő d e t , k ö t ö z d be oldalamat. S z e r e t e t e m ó r t elvész é l e t e m . A m i n t leértek a v ö l g y b e , apjuk k a p u j á n á l szállást k é r t e k , m i n t szegény idegenek. A n y j u k feleli: Oh nem, gyermekeim, nem adhatunk szállást, egész h á z a m tele van; menjetek le a r r é b b a falun, m a j d k a p t o k szállást. N ő v é r ü k m e g s z ó l a l t : A n y á m , adjon s z á l l á s t s z e g é n y e k n e k , m a g á n a k is v a n valakije, a k i a m e z ő k ö n bo lyong, s nem tudhatja, k i ad nekik s z á l l á s t " ! „ H a nem volnál l á n y o m , a k i t ma adok férjhez, ö k l ö m k a p n á d a fogaid közé. Eszembe juttatod bánátimat és kínjaimat." 6 v á l t o z a t ezzel i t t végződik is. A hetedik, félig é n e k e l t , félig elmondott v á l t o z a t (eltérő e l ő z m é n y e k u t á n ) t o v á b b viszi az e s e m é n y f o n a l á t . „ A z anya v é g ü l beleegyezik, hogy szállást kapjanak az i s t á l l ó b a n " írja a közlő. „ A fiú r ö g t ö n meghal. H ú g a siratja: honnan vegyek szemfedőt, k ö t é n y e m b e takarjam? A h ha elveszett h a z á m b a n volnék, l á d á m b a n o t t a sok szép v á s z o n l e p e d ő , b e t a k a r n á m ked ves b á t y á m a t , A n d i n t ! A z anya meghallja és felismeri gyermekeit." A s e b e s ü l t t e s t v é r r e l v a l ó v i s s z a t é r é s t ő l kezdve teljesen pontos a meg felelés. Elejének viszont csak h o m á l y o s részletek felelnek meg a f r a n c i á b a n . De o t t is kitetszik, hogy v a l a m i k a t o n á k k a l , h á b o r ú v a l kapcsolatos szökés v o l t az eredetiben, olyasféle, m i n t a magyar b a l l a d á b a n . A r a b l ó k k a l való t a l á l k o z á s a l á n y é n e k é v e l e g y ü t t viszont egy m á s magyar b a l l a d á b a n t a l á l h a t ó fel, a m i n t a soron k ö v e t k e z ő p á r h u z a m b a n l á t n i fogjuk.
S z l o v á k és morva s z o m s z é d a i n k n á l a t ö r t é n e t eleje k i van szélesítve. P ü n k ö s d s z o m b a t j á n elrabolják a k é t t e s t v é r t . A l á n y t h i n t ó n viszik, a f i ú t a kocsi u t á n k ö t i k . A l á n y n a k jó sora van, a fiút t ö m l ö c b e vetik. K é r i h ú g á t , hogy ne feledkezzék meg róla, de az h é t évig nem gondol rá, akkor j u t eszébe, és megy k i s z a b a d í t a n i . M o r v á k n á l m é g azzal is m e g t o l d j á k , hogy kétszer nem találja, harmadszorra végül m e g t a l á l j a . A f i ú n a k l á b a t é r d i g a földben, h a j á ban egerek t a n y á z n a k . E z u t á n indulnak haza. K i m a r a d viszont a harc ós sebesülés. A z anya i t t sem ad szállást, m é g a c s ű r b e n sem, kenyeret, vizet sem. Az egyik s z ö v e g b e n a k a k a s s z ó r a hal meg a fiú. A l á n y siratja, hogy m é r t nem i n k á b b a t ö r ö k földön halt meg b á t y j a , m i n t anyja h á z á b a n . Az asszony kisfia hallja meg (szlovák 2.) vagy s z o m s z é d a s s z o n y (morva). Az anya pana szával v é g z ő d i k i t t is a t ö r t é n e t . S z o m s z é d a i n k n á l k i m a r a d t a harc és sebesülés, a f i ú n a k végül m é g i s meg kell h a l n i sebeibe; ezt p r ó b á l t á k megoldani a l á n y jó sorsával ós a fiú hosszas sínylődésével a t ö m l ö c b e n (Erre a magyar 'ballada adhatta az ö t l e tet, a 2. s z a b a d u l á s i jelenetével.). J e l l e m z ő azonban, hogy ez az e l ő t ö r t é n e t válik egyre részletesebbé a v á l t o z a t o k b a n , v é g ü l el is marad belőle maga az eredeti t ö r t é n e t : a harminc t i z e n k e t t e s b ő l álló szlovák 4. v a l a m i n t az u k r á n 3. azzal v é g z ő d i k , hogy a l á n y papot h í v a b ö r t ö n b e f é l h a l o t t b á t y j á h o z . Ez a folyamat á t v é t e l e k n é l s z á m t a l a n s z o r t a p a s z t a l h a t ó , s ö n m a g á b a n , francia p á r h u z a m n é l k ü l is e l d ö n t e n ó , hogy a szlovák - morva v á l t o z a t o k vannak á t v é v e a m a g y a r b ó l . Megerősíti ezt a morva ballada dallama is: k é t ségtelenül á t v é t e l a m a g y a r b ó l ( = B 165. sz. h á r o m s o r o s r a lecsonkulva.) M i e l ő t t azonban ezt a k é r d é s t l e z á r n á n k , lássuk a francia ballada h i á n y z ó m o z z a n a t á n a k s o r s á t is K e l e t e u r ó p á b a n . Vitéz és kegyes. V á l t o z a t a i : MAGYAR
1. K E R É N Y I Magyardécse, Szolnok-Doboka m . ( E g y e d ü l K E R É N Y I feljegyzéséből ismerjük. H í r szerint a K o l o z s v á r i Fol l o r - I n t é z e t b e n is ő r i z n e k t ö b b feljegyzést ugyan onnan, de ezeket eddig nem l á t h a t t a m . ) ROMÁN 1. M A R I E N E S C U , 12. H á t s z e g , H u n y a d m . 2. A L E X I C S 79. Lagerdorf Temes m . . ( k é t n y e l v ű közlés) 3. T O C I L E S C U 1/2., 1247 sz. Stroesti, Gorjiu m . 4. T E O D O R E S C T J , 633.
5. A L E C S A N D R I ,
97.
BOLGÁR 1. S Z T O I N , Szredna 3 7 3 sz. Gledaci, Gabrovszko 2. D O Z O N 34. sz. 3. M I L A D I N O V I , 161, 4. S Z T O I L O V Pok.
461,
5. TJo.
462.
6. S A P K A R E V I I I , 3 3 6 .
sz.
7. uo.
IV,
1259.
sz.
Debrszko 8. uo. 8 5 3 sz. 9. sz. S Z T O I N , Trakija, 3 2 4 sz. Omurcsa, Csorlenszko. 10. S Z T O I N , Rodopszki 7 8 . sz. Siroka—Laka, Gyovlenszko 11. S b N U 14, 8 0 11. sz. 12. C S E H L A R O V SbNU 2 6 9 9 . sz. 13. S b N U 12, 4 6 Pirdopszko. Szmolszko, 14. SbNU 4 0 , 3 8 8 12 sz. I v a n o v c i , Kamenica 15. S b N U 4 1 , 4 0 6 Progorolec, Lomszko 16. V A T E V S b N U 4 3 , 84, 31. sz. 17. V A T E V S b N U 4 3 , 3 0 6 140. sz. V r b n i c a 18. I V A N O V S b N U 44, 153 150. sz. 19.
CICELKOVA
S b N U 4 6 / 1 , 119 204. sz. 20. I z v . E t n . Muz. I V . 89 2. sz. 21—23. S b N U 4 2 I V A N O V 5 3 — 5 5 . sz. SZERB-HORVÁT 1. P R O D A N O V I C 1 7 0 sz. M u r a k ö z . 2. Z G A N E C , Hrvatske 3 7 5 . sz. M u r a k ö z . 3. ÍJGANEC, H r v a t s k e 3 7 5 sz.-hoz jegyz. K á r o l y v á r o s k ö r n y é k e (uo. m é g 4 var.-ra u t a l á s H o r v á t o r s z á g területéről.) 5. P O L J A N I N I , 69 X X V . sz. Pola mellett.
FRANCIA 1—7. l á s d a K é t rab t e s t v é r - n é l felsoroltakat. Rész-variáns: UKRÁN 1. G O L O V A C Í C I J I I , 599 3 5 . sz, 2. TJ. o. 7 0 0 2. sz.
Kárpátukrajna.
I R O D A L O M : b a l l a d á n k k a l eddig senki sem foglalkozott. Szövege a k ö v .
E l i n d u l t a V i t é z , Vitéz a Kegyessel A régi j á r t u t o n , Nagy rengeteg e r d ő n . U g y mondja, ugy mondja V i t é z az Kegyesnek: H é j , Kegyes, héj Kegyes, F ú j j a d az é n e k e t ! Nem fuvom, nem fuvom, A z é n e k e m hangos: Meghallják, m e g h a l l j á k A tizes tolvajok. ( A m i n t l á t j u k , i t t a tolvajok „ t í z e s e k " , a f r a n c i á b a n tíz mérföldre el az ének.)
hallatszik
Engem elrabolnak, Tégedet megölnek. Fordula a V i t é z , M i n d j á r t arcul csapa. Kegyes is elkezdé Keserves n ó t á j á t . Meghallak, meghallak A Tizes tolvajok. Mondja az kisebbik: P a j t á s i m , p a j t á s i m , Kenyeres p a j t á s i m : É n nem t o m , m i t hallék, É n e k vagy t r o m b i t a , V a g y - ó h e g e d ű s z ó ? Gyertek, álljuk ú t j á t ! M i n d j á r t ú t j á t á l l á k ; Kegyest e l r a b o l á k , V i t é z é t megölék. E z u t á n a kisebbik tolvaj k é r d é s é r e k i d e r ü l , hogy a lány saját testvére, a be fejezésre pedig m á r senki sem e m l é k e z e t t ; b i z o n y t a l a n n á v á l t a m e s e s z e r ű f o l y t a t á s s a l e g y ü t t , ami, ú g y l á t s z i k , k é s ő b b i b e h e l y e t t e s í t é s . S z ö v e g ü n k l á t h a t ó l a g a K é t rab t e s t v é r francia p á r j á n a k k ü l ö n b ö z ő részleteit őrzi, de. m á r t ö b b f é l e k é p p e l v á l t o z t a t v a , e l h o m á l y u s u l v a . I l y e n v á l t o z t a t á s p é l d á u l , hogy nem t e s v é r e k r ő l v a n szó, hanem sze relmes t á r s a k r ó l . A t e s t v é r viszony — m á s o d l a g o s a n — a r a b l ó és a l á n y k ö z t maradt fenn, s adott m á s i r á n y t a t ö r t é n e t n e k . Fel van cserélve a s z e m é l y az énekkel kapcsolatban is: a f r a n c i á b a n a f i ú i n t i ó v a t o s s á g r a a l á n y t , n á l u n k a Kegyes a V i t é z t , akinek ez s é r t i is ö n é r z e t é t (amint a s z o m s z é d n é p i v á l t o z a t o k b ó l v i l á g o s a b b a n k i t ű n i k ) , a z é r t „ e r ő l t e t i " olyan szokatlanul gorom b á n (a magyar szövegben) a l e á n y t . S z o m s z é d a i n k n á l ugyanezekkel a változtatásokkal t a l á l j u k meg a mozza natot, csak e g y ö n t e t ű és é p t ö r t é n e t e k b e n , epikus részletességgel e l ő a d v a , s m á s mozzanatokkal ö s s z e o l v a s z t v a . M i n d h á r o m n é p n é l e g y ö n t e t ű e n a v v a l i n d u l a t ö r t é n e t , hogy a férj a n y ó s á t , a p ó s á t akarja m e g l á t o g a t n i — h á z a s s á g u k ó t a először — s az asszonnyal ú t r a v a l ó t k é s z í t t e t . (Azonban m i n d e n n é p n é l van olyan v á l t o z a t is, ahol csak s é t á l n a k a hegyekben.) E k ö z b e n hang zik el a felszólítás az éneklésre, s a n ő nemcsak a r a b l ó k m i a t t szabadkozik, hanem főleg vezérük m i a t t , a k i régi szeretője, s h i á b a k é r t e ő t feleségül. „Dalolj V i d a , sohse rettegj, Csákós v i t é z az ón nevem, M e g l á d d V i d a a fegy verem" mondja erre a r o m á n 2.-ben. (Meg kell jegyeznem, hogy a f r a n c i á b a n is ismeri a r a b l ó az ifjút, és n e v é n nevezi, amikor é j s z a k á r a k ö v e t e l i h ú g á t . ) A z ének i t t is r e n d k í v ü l i : „ H a bekezdek éneklésbe, A nagy e r d ő k visszhangzaw
nak, Sudaras fák meghajolnak, Patakok f ö l z a v a r o d n a k , Mezők pedig elszá radnak". ( R o m á n 2.) A d é l s z l á v b a n „ e g y szájból k é t hanggal" é n e k e l az asszony. A r a b l ó k u g y a n ú g y figyelnek föl, m i n t a mienkben: „ C i m b o r á i m , hej gyerekek, T a l á n a dobok peregnek? Vagy h e g e d ű hangja z e n e g ? " . . . . „ N e m hallatszik d o b p e r g é s e , Nem hallatszik m u z s i k a s z ó , Ez V i d á n a k édes hangja." (R. 2.) E z u t á n k ö v e t k e z i k a r a b l ó k k a l v a l ó harc, amelyben t ö b b féle m e g o l d á s alakult k i . V i t é z és a r a b l ó v e z é r nem b í r e g y m á s s a l , s az asszony segítsége d ö n t i el a k ü z d e l m e t , vagy a r a b l ó v e z é r veszi rá ígéretekkel az aszszonyt a k ö z b e l é p é s r e . A z esetek t ö b b s é g é b e n a r a b l ó n a k segít, férjét meg kötözik, azonban szerencsés m ó d o n megszabadul, és megöli ellenfelét is, fele ségét is — az u t ó b b i t vagy a helyszínén, vagy o t t h o n . A b ü n t e t é s n é h a a m i Barcsainkhoz és t ö b b b a l k á n i t ö r t é n e t h e z h a s o n l ó a n elégetés, m á s k o r l e v á g o t t fejét viszi a n y ó s á h o z és h a s o n l ó k . Kisebb s z á m ú v a r i á n s b a n h ű marad a feleség, és ő s z a b a d í t j a k i férjét a r a b l ó fogságából. Ez a t ö r t é n e t részletezve e l ő a d o t t , terjedelmes epikus ének. H o z z á k é p e s t a m i egyetlen, t ö r e d é k e s b a l l a d á n k k o p o t t meséjével s h e l y e n k é n t szó szerinti egyezéseivel első tekintetre á t v é t e l n e k l á t s z i k . A francia ballada azon ban m á s m e g v i l á g í t á s b a n helyezi a k é r d é s t . A r r ó l nem lehet szó, hogy e g y m á s t ó l függetlenül a l a k u l t volna k i a f r a n c i á k n á l is és K e l e t e u r ó p á b a n is o l y a n különleges mozzanat, m i n t a v a l ó s z e r ű t l e n ü l , s t i l i z á l t á n fogalmazott é n e k l é s az e r d ő b e n , s az aggodalom majd a valóságos t a l á l k o z á s a r a b l ó k k a l . A k é r dés csak.az lehet, milyen sorrendben kell e l k é p z e l n ü n k az á t v é t e l t ? A f r a n ciáktól k e r ü l t - e h o z z á n k k ö z é p k o r i telepeseinkkel, n á l u n k szakadt k e t t é , m a r a d t a nagyobb része a K é t rab t e s t v é r b e n , kisebb e l v á l t o z t a t o t t , de j e l legzetes elemei pedig a V i t é z és kegyes-ben; s ez a k é t k ü l ö n ballada ment t o v á b b kétfelé, az egyik a s z l o v á k o k h o z é s z a k r a , a m á s i k délszlávokhoz és r o m á nokhoz délre ? V a g y pedig f o r d í t v a : a B a l k á n o n é l t volna egy t ö r t é n e t , a szlo v á k o k n á l és m o r v á k n á l pedig egy m á s i k ; ezt a k é t t á v o l i t ö r t é n e t e t v e t t é k volna á t a magyarok, tőlük a hazai francia telepesek; ők e g y e s í t e t t é k volna a k e t t ő t egy t ö r t é n e t t ó , s t e r j e s z t e t t é k volna el egykori h a z á j u k b a n is, F r a n c i a o r s z á g b a n ? A z t hiszem, nem k e l l sokat bizonygatnom, hogy az u t ó b b i elképzelés v a l ó s z í n ű t l e n , nem is szólva arról, hogy a s z l o v á k b a n világos jelei vannak a K é t rab t e s t v é r m a g y a r b ó l való kölcsönzésének. Csak az lehet az i g a z s á g , hogy déli s z o m s z é d a i n k arhaikusabb h a g y o m á n y a t o v á b b t a r t o t t a fenn a t ő l ü n k k ö l c s ö n z ö t t t ö r t é n e t e t , a m i n á l u n k is, f r a n c i á k n á l is m á r csak r i t k a és k o p o t t v á l t o z a t o k b a n maradt fenn. Megjegyezzük, hogy a „ k e g y e s " m i n t a szerető neve k ö z é p k o r i k ó d e x irodalmunk kifejezése, mely legkésőbb a 17. sz.-ig m u t a t h a t ó k i az i r o d a l o m b a n . 2
A halálrahurcolt menyasszony ( R á k ó c i kis úrfi). V á l t o z a t a i : MAGYAR 1. E A 2299, 82 Őrség 2. M N G Y V I I I , 177 R é s z n e k , Zala m . 3. N y r 13, 239 uo. . E t h n . 1910, 208. uo.'5. E t h n . 1910, 207 G á b o r j a h á z a , Zala m . 6. E A 2774, 91. Dergecs, Zala m . 7. P t 494 sz. T ö r ö k k o p á n y , Somogy m . 8. M F 2573 uo. 9. B N , 147, Sásd 10. N y r 16, 479 B á n k , N ó g r á d m . 11. N y r 32,459 Szentpál, A r a d m . 12. E A 3595,4 Mosdós, Somogy m . 4
2
P l . , , . . .sem atyja, anyja, sem ifjú k e g y e s e . . . ö r v e n d ö t e s s é g ö t hozhatnak vala az ő s z i v é b e . " E x e m p l u m mirabile. M E Z E Y L . : Középkori magyar írások. 190. A 16—17. sz.-i előfordulására E c k h a d r t S á n d o r figyelmeztetett.
FRANCIA 1. W E C K E R L I N 1887, 303 (1763-ból) 2. H A U P T , 99 (1799-ből) 3. D A V E N S O N 2 . sz.
4. B E A U R E P A I R E , 167 A v r a n c h i n , Normandie 5. L E G R A N D , 376 Caen k ö r n y é k e 6. D E C O M B E 9 1 . sz. Ile-et-Vilaine
7 . G A G N O N 158 =
D ' H A R C O T J R T 4. sz. K a n a d a 8 . M I L L I E N ,
183 (próza) Nivernais 9. A R B A T J D I I , 82 Provence. L á s d m é g D O N C T E U X k o n s t r u k c i ó ) ; uo. 7 v á l t o z a t felsorolása ( k ö z t e á l t a l a m nem ismertek is.)
15. sz. (re
OLASZ 1—4. N i GR A 6rsz. A — D Piemont 5. F E R R A R O , Monf. 9. sz. ( D V l r . 48. sz.)
IRODALOM S E B E S T Y É N M N G Y V I I I , 553—7 összehasonlító megjegyzés n é l k ü l : M O Ó R : eleje a n é m e t G r á f Friedrich-ből, a h a l á l r a - h u r c o l á s magyar h o z z á a d á s : G R : elfogadja MoÓRt; n é m e t Spielmannok h o z t á k M a g y a r o r s z á g r a ; O R T : elfogadja MoÓRt és G r - t ; D : elfogadja G R - t + Fincziczky, 156, r u t é n E — B 3-(téves), 107, D g F 38 (téves) Warrens N o r v é g 10, 108 (téves) Millien 1893, 97 (orosz, téves), mindez b a l l a d á n k ( i t t n e m t á r g y a l t ) elejére v o n a t k o z ó a n . D É G H K Á L M H a g y . I . 4. sz. jegyz.: elfogadja MoÓRt és O R T - t . CS—V, 464 Magyar e r e d e t ű , elejének t á v o l i r o k o n s á g a v a n n é m e t n y e l v t e r ü l e t e n . A B A P I , Figyelő 18, 27 b a l l a d á n k n a k csak ( i t t n e m t á r g y a l t ) elejével foglalkozik. 3
E g y anya eladja a l á n y á t akarata ellenére, nem szeretett v ő l e g é n y n e k . M i k o r j ö n é r t e a lakodalmas menet, s a v ő l e g é n y m á t k á j a k é n t üdvözli, a l á n y nem akarja elismerni m á t k á j á n a k : „ J ó napot, j ó n a p o t én gyöngybéli mátkám! Fogadja el Isten Rákóczi kis úrfi! (Más v á l t o z a t : Nem vagy h ü t f ö s p á r o m , megölő gyilkosom) A k k o r o t t felkapja, ló f a r k á h o z k ö t i , T ü s k é k r ő l t ü s k é k r e , b o k r o k r a hurcolja. Lassul j á r g y , lassul j á r g y . Rákóci kis úrfi, M á r piros cipellőm sarkig v ó r b e n n úszik! A k k o r o t t f ö l k a p j a , kengyelt m e g s z o r í t j a , T ü s k é k r ő l - t ü s k é k r e , bokrokra hurcolja. Lassul j á r g y stb. M á r szép selem r u h á m félig v é r b e n n úszik, stb. S végül: Lassul j á r g y , lassul j á r g y én gyöngybéli mátkám! M á r a r á n korszorum félig v é r b e n úszik! Akkor o t t fölkapja, keblére szorítja: M i t önnél, m i t i n n á l ón g y ö n g y b é l i m á t k á m ? Sem ö n n é m , sem i n n á m , csak á g y b o f e k ü n n ó m , Sem i n n á m stb. M i t önnél, m i t i n n á l é n g y ö n g y b ó l i m á t k á m ? A n y á m asztalárul csecsemadár szárnyát, A t y á m a b l a k á b u l j ó fehér b o r t i n n á m .
(Más v á l t o z a t b a n gyenge szajkó s z á r n y á t kéri). Nyisd k i a n y á m , n y i s d k i zöldelő kapudat, Vesd meg a n y á m , vesd meg v i g h a l o t t á g y o m a t ! B a l l a d á n k k a l M O Ó R E l e m é r foglalkozott, a k i n é m e t e r e d e t ű n e k v é l t e elejét, az akarata ellenére férjhez adott l á n y t ö r t é n e t é t , mely többféle t í p u s ban é l t n é p ü n k n é l ; m á s o d i k részét viszont, a d é m o n i b o s s z ú t magyar t o v á b b fejlesztésnek. Azonban é p p ez a rész t a l á l h a t ó meg egy igen nevezetes régi francia b a l l a d á b a n , mely Les Anneaux de Marianson címen szerepel a g y ű j t e m é n y e k b e n . T a r t a l m a a k ö v e t k e z ő : Marianson g y ű r ű j é r ő l u d v a r l ó j a m á s o latot k é s z í t t e t a férj t á v o l l é t é b e n , s evvel a g y ű r ű v e l f é l t é k e n n y é teszi. Őr j ö n g v e lovagol haza a férfi, s m i k o r felesége ú j s z ü l ö t t g y e r m e k é t n y ú j t j a feléje, földhöz csapja. I n n e n kezdve a k ö v e t k e z ő k é p p f o l y t a t ó d i k az 5. „ H a j á n á l fogva megragadta s lova f a r k á h o z k ö t ö z t e . H u r c o l t a P a r i s t ó l Saint-Denisig. Nem v o l t o t t sövény, sem csipkebokor, mely ne k a p o t t volna Marianson v é r é b ő l " . . . „ S z é p Renaud-m, édes szerelmem, á l l j u n k meg i t t egy kissé! H a meg is állok, nem temiattad, hanem l o v a m é r t , k i e l f á r a d t . M o n d d szajha, hol v a n h á r o m g y ű r ű d ? " (kiderül a tévedés). „ M a r i a n s o n nemes ú r n ő m , m i t adjak, hogy meggyógyulj ? Kell-e k e n y é r , kell-e bor, selyem, v á s z o n lepedő ? A 9.-ben: Leölök t y ú k o t , libát, kappant, hadd g y ó g y u l j o n meg tőle M a r i a n son. „ N e m kell se k e n y é r , se bor, se selyem, se v á s z o n - l e p e d ő . Csak egy t ű kell és cérna, s egy szép v á s z o n s z e m f e d ő n e k " . A szövegszerű egyezés kétségtelen, annak ellenére, hogy a t ö r t é n e t maga nagy eltéréseket m u t a t is fel. A magyar, ballada a kérdéses p o n t t ó l kezdve minden m o z z a n a t á b a n egyezik v a l a m i k é p p a f r a n c i á v a l , (csak felépítése t é r el. — m é g balladaibb). A l ó f a r k á h o z - k ö t é s a b o k r o k r ó l - t ü s k é k r e h u r c o l á s , a z u t á n a kórlelés, hogy álljon meg — ezt a magyar h á r m a s fokozása r e n d k í vül f e s z ü l t t é teszi; — a megállás, amikor kiderül, hogy fölösleges volt a k í n zás — n á l u n k i t t v á l i k fölöslegessé, mert m e g t ö r t a l á n y ellenállása; minden k é p p e n i t t kezdődik a férfi igyekezete, hogy megmentse a h a l á l t ó l ; a kórdós, hogy m i t enne-inna — m é g a s z á r n y a s o k k a l v a l ó k í n á l á s is azonos, csak a magyar s t i l i z á l t a b b ; s végül a n ő h a l á l r a u t a l ó z á r ó szavai. N y i l v á n v a l ó , hogy az elmondott rész a ballada lényege, a m i t a magyarok a sokféleképp fejlesztett „ E l a d o t t l á n y " t ö r t é n e t é v e l vezettek be, vagyis a v i s s z a u t a s í t o t t k é r ő h a r a g j á v a l i n d o k o l t a k , a franciák viszont a megcsaltnak v é l t férj bosszú j á v a l . M i n d k é t felépítés l é l e k t a n i l a g jól hat, s k ö l t ő i e r ő b e n e g y e n r a n g ú . A z elsőség k é r d é s é t nem is ez d ö n t i el, hanem az a t é n y , hogy a francia ballada egy különálló, egységes t í p u s , m í g a magyarban az e g y e z ő rósz csak egyik f o l y t a t á s a egy n é g y f é l e k é p p e n t o v á b b fejlesztett t ö r t é n e t n e k . Az ide genbe, akarata ellenére férjhez adott l á n y vagy h a l á l t k í v á n m a g á n a k , b ú csúzik k ö r n y e z e t é t ő l ós meghal, mire a vőlegény eljön é r t e ; vagy ú t k ö z b e n , a lakodalmas menetben hal meg, sőt e k ö z b e n n é h a meg is tetszik neki a vőlegény, de m á r nem tudja e l h á r í t a n i a k í v á n t h a l á l t ; m o l d v a i v á l t o z a t o k ban e g y s z e r ű e n semmit sem tehet ellene, hogy e r ő v e l el ne v i g y é k . H a ezek mellé a — f o r m u l á k b a n is szorosan összetartozó — v á l t o z a t o k mellé magyar földön a l a k u l t volna k i az eléggé eltérő ötödik, akkor nehéz elképzelni, hogy m é r t csak ez az egyik m e g o l d á s k e r ü l t á t a f r a n c i á b a , s m ó r t maradt k i belőle é p p e n a l e g á l t a l á n o s a b b elem — a k é n y s z e r í t e t t h á z a s s á g — s m é r t k a p o t t n á l u k a n n y i r a eltérő új i n d o k o l á s t . H a viszont a f r a n c i á k t ó l k e r ü l t á t h o z z á n k ,
akkor k ö n n y e b b e n e l k é p z e l h e t ő az á t a l a k u l á s : a kedvelt magyar t ö r t é n e t b e o l v a s z t o t t á k bele azt, a m i t l é n y e g é n e k t a r t o t t a k , elhagyva a t ö r t é n e t elejét. A francia chef d'oeuvre sehol m á s u t t nem ismeretes, csak Piemontban, ahol viszont m é g a francia n é v is megmaradt — Mariansun f o r m á b a n — v a l a m i n t a francia helynevek (a v e t é l y t á r s L y o n t ó l P á r i z s i g keresi a férjet). E l t é r é s csak elejének b ő v e b b részletezésében v a n s a b ü n t e t é s kissé eltérő szövegezésében. Az olaszban ugyanis a ló f a r k á h o z k ö t ö t t asszonnyal k é t szer k ö r ü l k e r ü l i k a p a l o t á t . „ M i n d e n folyóban, m i n d e n bokorban Mariansun vére f o l y t . " (A bokor megmaradt, k e v é s b é szükségszerűen.) „ A z ú r h ö l g y fel n y ö g : Oh m i é r t g y ö t ö r s z i l y e n nagyon? M i t t e t t neked szép f i a c s k á d és fele séged, hogy h a l á l b a k ü l d ö d ? " A vége pedig: „ Nem g y ó g y u l h a t o k meg t ö b b é , mert nem l á t h a t o m élve f i a c s k á m a t . Vele e g y ü t t akarok meghalni magam is!" Erre a férj ö n g y i l k o s lesz e szavakkal: „ E g y á l n o k n y e l v m i a t t h á r m u n k n a k k e l l meghalni!" Ez az eltérés, m e l y a p i e m o n t i v á l t o z a t o k b a n egységesen jelentkezik, biztos h a t á r v o n a l a t h ú z az olasz és magyar v á l t o z a t o k közé. Nincsenek azok a részletek, a m e l y e k b ő l a magyar s z ö v e g k i a l a k u l t : a t ü s k é n bokron h u r c o l á s , a „lassuljál én g y ö n g y b ó l i m á t k á m " , „ m i t e n n é l , m i t i n n á l " és a r ö v i d v é g : „Vesd meg a n y á m , vesd meg v i g h a l o t t á g y a m a t . " Ezek szerint t e h á t b a l l a d á n k csakis a f r a n c i á k t ó l k e r ü l h e t e t t h a z á n k t e r ü l e t é r e . Három árva. V á l t o z a t a i : MAGYAR A r e n d e l k e z é s e m r e álló 95 szövegből 38 m a g y a r o r s z á g i és csehszlovákiai, 57 erdélyi, moldvai, illetve bukovinai. FRANCIA 1. P T J Y M A I G R E Folk-lore, 117 = R O L L A N D I I I . 178c sz. v a l l o n Metz 2. R O L L A N D
I I I 178 sz. P á r i z s k ö r n y . 3. D E C O M B R E 99. sz. Ile-et-Vilaine 4. R O L L A N D I I I 178 b. sz. Cher 5—8. M I L L I E N , 50—3 A — D Nivemais 9—12. R O S S A T I I , 10—3 A — D Svájc 13—15. S M I T H R o m á n i a 4,108—118 Haute-Loire 16. R O L L A N D I I I 178d Gard 17. A R B A T J D I , 73 = P T J Y M A I G R E Folk-lore, 118. 18. T I E R S O T Alpes, 93 19. S É B I L L O T 1892, 232 (töred.) Haute—Bretagne +
OLASZ 1. N I G R A 39. sz. Piemont 2. F E R R A R O Monf. 22. sz.
FLAMAND—HOLLAND 1. C A N T E L O T J B E I V , 15. F l a n d r i a , Franciaorsz. 2. L O O T E N S — F E Y S 55. sz. = M A I G R E Folk-lore, 114 3. C O T J S S E M A K E R 58. sz.*
— P T J Y M A I G R E F o l k - l o r e 105 —
PTJY E—B
202. sz. c. 4. E — B 202d. NÉMET E — B 202 A — B (a t o v á b b i p u b l i k á l t anyag összeállítását lásd o t t , ü l . S E E M A N N 1951. 79—80 sz.) A D V A 3 t í p u s b a n k b . 110 v á l t o z a t á t őrzi. DÁN—(SVÉD) D g F 89. sz. ( = O L R I K I I . 7. sz. á t í r v a ! ) A t o v á b b i anyagot és külföldi kapcsola t a i t uo. I I I , 860. SZLOVÁK 1. H O R Á K 44. sz.
=
M E D V E C K Y D , 256 2—3.
M E D V E C K Y D , 257 I — I I . 4. Sb.
sl.
n. p . I . 31. sz. 5. K O L E C Á N Y 61. sz. Pilis, Pest m . 6—7. K O L E Ő A N Y 62—3. sz. Risnovee
és S á g , 8. D O B S I N S K Y
14. sz. 9. D O B S I N S K Y
P r o s t o n á r o d n i I , 89* 10. Sb. sl. n . p . I I ,
91 13. sz. 11. Slov. sp. I 226. sz. Turec 12. U o . 188. sz. Buca. MORVA 1—5.
S U S I L 159/337—41. sz. Pribor és Brno k ö r n y é k .
CSEH 3
+
1. H O L A S 1. sz.' 2. É R B E N , 467 2. sz. 3. É R B E N 1. sz.* 4. É R B E N É R B E N k é z i r . (lásd H O R Á K 1917) 6. S W O B O D A , 9 7. W A L D A T T 1. sz.
2
1. sz.* 5.
+
LENGYEL 1. K O L B E R G L u d 17 14. sz. 2—7. TJo. 18 347. sz.,* 19 446. sz.,* 21 181—3. sz.,* 22 293. sz.* 8. P A U L I 3. s z .
+
9. K O Z L O W S K I 23. sz.* 10—4. K O L B E R G Mazowsze I I 315. sz.,
I I I 563—5. sz., I V 438. sz. U K R Á N
1—2. G O L O V A C K I J I I I / l , 272—77 4—5. sz. 3—4. K O L B E R G Pokucie I I 358—9. sz. ( H O R Á K 1917 m é g 7 v á l t o z a t o t ismertet.) FEHÉROROSZ 1. S E J N 1/1 518. sz.
+
2—4. S E J N M a t e r i a l ü I . 516, 517, 519. sz.* 5. K A R C K I J , 328
(
LITVÁN L á s d S E E M A N N 1951 79—80. sz. SZERB—HORVÁT—SZLOVÉN 1. K U R E L A C
306. sz. É n y . D u n á n t ú l 2. U o . 486. sz. uo. 3. 2 G A N E C Medumurje
109. sz. 4. U a . Hrvatske 333. sz. Z á g r á b k ö r n y . 5—11. U a . Zagorje 98., 345a, 346ab, 511, 512a, 516b sz. 12. H N P I 28. sz. Susak 13. H N P V 44. sz. Srijan 14. B L A Z I N C I Ó , 9 4 15— 22. S T R E K E L J I 344—51. sz. Prekmurje, Medumurje (Muraköz) és Szlovénia. +
BOLGÁR 1. S Z T O I N Tirnok 1641. sz. = A — V 66. sz. 2—4. S Z T O I N T i m o k 1642—3, 3638. sz. 5. B U K O R E S L I E V 233. sz. 6—16. S Z T O I N Szredna 1620—30. sz. 17—8. C I C E L K O V A 74..
81. sz. 19. I V A N O V 72. sz.
+
20. A R N A U D O V 1930 8. sz. 21. S b N U 38 A R N 8. sz. 22—3,
Uo. 42 I V A N O V 61—2. sz. 24—6. U o . 64—5., 72. sz. 27. S b N U 42 M A R I O N O V 20. sz. IRODALOM G R E G U S S 1886: hely n é l k ü l u t a l d á n és n o r v é g f o r m á r a . H A R A S Z T I 1896: egy francia v á l t o z a t a magyarral p á r h u z a m b a n . H O R Á K 1917: szláv v á l t o z a t o k részletes összevetése, n é m e t , d á n , piemonti v á l t o z a t o k említése (francia csak u t a l á s b ó l , 1 magyar n é m e t ford. a l a p j á n ) ; lengyel a k i i n d u l á s . O R T 1936 és D 1938 ( = ORT) H A R A S Z T I T idézi, t á v o l i r o m á n t és W A R R E N S f o r d í t á s á b a n holland v á l t o z a t o t ; D a hollandot magyar eredetű nek t a r t j a . E N T W I S T L E 1939, 83—4: d á n , svéd, farőri, izlandi, olasz, p r o v á n s z i és n é m e t v á l t o z a t o k „ a z északi m i t o l ó g i á b ó l " . S E E M A N N 1951: l i t v á n és északi szláv v á l t o z a t o k a n é m e t t e l kapcsolatban. CS—V 1954: d á n , n o r v é g v á l t o z a t o k .
Tova menyen h á r o m á r v a , — T ő l ü k k é r d i a Szűz Marja: — H o v a mentek, h á r o m á r v a ? H o v a mentek, h á r o m á r v a ? Álljatok meg, h á r o m á r v a : Adok n é k t e k arany vesszőt. C s a p j á t o k meg a t e m e t ő t , C s a p j á t o k meg a t e m e t ő t !
— Kelj föl, kelj föl é d e s a n y á n k , Mer elszakadt a g y á s z g u n y á n k ! Nem kelhetek, édes fiam, E l r o t h a d t a k az i n a i m . E l r o t h a d t a k az inaim, K é t karjaim s k é t l á b a i m . A v é r e m is e l á r o k l o t t , S a lelkem is e l b ú c s ú z o t t . . . — Adja ide, é d e s a n y á m , A koporsójának kócsát: Hadd zárjam k i koporsóját, Csókoljam meg k e z é t - l á b á t ! — Tova menyen egy menyecske, K é t orcája k i van festve: A lesz n é k t e k m o s t o h á t o k , A k i fejért ad r e á t o k . Mikor Vérrel Mikor Hull a
fejért ad r e á t o k : virágzik hátatok; k é n y é r t ad kezedbe: könyved kebeledbe....
E n istenem, v a l a h á r a , Tekints reá az á r v á r a , H o g y ne jusson b u j d o s á s r a , Egyik ajtóról a másra: E g y i k a j t ó n ha m e g s z á n j á k , A másikon p i r o n g a s s á k . . . . T e k e r ő p a t a k (Csik m.) E t h . 1908, 1 0 9 = C S — V 100. sz. = (rövidítve) B 26. s z . = P t 137. sz. R i t k á b b v á l t o z a t a k ö v e t k e z ő szegedi ( K á l m . A l f . 5/b) Elment, elment h á r o m á r v a , A t e m e t ő k a p u j á r a , É d e s a n n y á n a k sírjára, O t t á l o t t a Szűz M a r i j a : N e t ö k ez a h á r o m vessző, C s a p j á t o k meg a t e m e t ő t ! Az édes a n y á t o k sírját, A z édes a n y á t o k s í r j á t ! K e j fél é d e s a n y á n k , kej fel! Va'rogassd m é g a r u h á n k o t ! Eűsűges m é g a fejünköt Eronygyollott a gyászruhánk. Nem kelhetek én f i j a j i m , K i h u l o t t a k a csonytyajim, Szakadoznak az inajim, Apadoznak a szémejim. V a n tinektek m o s t o h á t o k : A k i gondot visel r á t o k ! A mostoha csak mostoha, Nem oj m i n d az édes anya:
Vas fűsűje, vas ö t e t t y e , Vas t ö r ű k ö z ő k e n d ő j e , A m i k o r a m ű n k e t fűsül, Sarkunkon foj a piros vér! ( M á s h o l : M i k o r fésüli a fejünk, sarkunkon foly piros v é r ü n k . ) Felkelt az ő édes annyuk, Felkelt, k i g y ü t t a s í r p a r t r a , M e g v á r t a a r u h á j u k a t , Mégfűsülte a f e j ö k ö t : Most f i j a j i m , haza m e n t é k , K é r d e z i a m u s t o h á t o k : K i fűsülte fejetököt, K i v á r t a meg r u h á t o k o t ? Szomszédasszony, a jó asszony, A fűsülte a f e j ü n k ö t . A v á r t a m é g ruhajinkot, A mosta k i r u h á j i n k o t !
Tovább prózában. Oda m é n t a mustoha, v e s z e k ö d ö t t , hogy m ó f ű s ü l t e m é g a f e j ö k ö t ? M i k o m á s o c c ó kimentek, akkor a k ö r ö s z t a n n y u k a t m o n t á k , hogy a v á r t a m é g a r u h á j o k o t . Harmaccor, m i k ó kimentek, aszonta az é d é s a n n y u k , hogy f i j a i m , ha hazamentek, t ö b b e t ide ne g y ű j e t e k , mert a Boldogságos Szűz M á r i a engette, hogy h á r o m s z o r felkelhetek, de t ö b b é nem szabad! A m u s t o h á t o k n a k m é g m o n y g y á t o k , hogy é d e s a n y á n k fűsülte meg a fejünköt, a v a r r t a m é g a r u h á n k o t . K i m e n t a mostoha a t e m e t ő b e , v e s z e k ö d ö t t a holtai, hogy m é r t fűsülte meg ő k ö t ? Eccer a z é r csak e l t ű n t . . . . Egyes erdélyi és moldvai v á l t o z a t o k b a n a k ö v e t k e z ő rósz is szerepel, t ö b b n y i r e m i n d j á r t az elején, a b u j d o s á s r ó l szóló r é s z b e n : A z t monda a nagyobb á r v a : M e n j ü n k , m e n j ü n k b u j d o s á s r a , H o s s z ú ú t r a , M o i d u v á b a , A z t monda a kisebb á r v a : Ne m e n j ü n k el M o i d u v á b a , H o s s z ú ú t r a b u j d o s á s r a . I n k á b b öljetek meg engem, V e g y é t e k k i szivem m á j a m , Takarjatok gyenge gyolcsba, T e g y é t e k bó zöld l á d á b a , V i g y é t e k bó B r a s s ó b a , T e g y é t e k k i vaskapura: Vegyen p é l d á t minden á r v a , K i n e k nincsen é d e s a n y j a . M N G Y I I I . 78. K u t a t á s u n k nem v e t t t u d o m á s t E R K - B Ö H M E nagy n é m e t összefoglalá s á b a n levő k é t t í p u s r ó l és az e m l í t e t t fordítás ellenére sem a n a g y s z á m ú francia v á l t o z a t o k r ó l . A r o k o n s á g f o k á n a k érzékeltetésére i s m e r j ü k meg először a d á n k ö l t e m é n y t , a z t á n a f r a n c i á k a t , n é m e t a l f ö l d i t , majd a n é m e t e t . B j ö r n lovag lovagolt földeken és m e z ő n á t , hogy feleségül vegyen egy g y ö n y ö r ű s é g e s l á n y t . Elvette S ö l v e r l a d l e á n y z ó t . Refr. E l v e t t e S ö l v e r l a d h ö l g y e t , b á n a t o s v o l t az és r i t k á n v í g . Nyolc évig és m é g t o v á b b éltek e g y ü t t , h é t s z é p gyermeket s z ü l t neki. A h a l á l j á r t k ö r ü l az o r s z á g b a n , meghalt a liliomfehér asszony. B j ö r n lovag messze eljárt mindenfelé, m á s t k é r t meny a s s z o n y á n a k . Hazavitte b i r t o k á r a . F i a c s k á i elébe mentek k ö s z ö n t e n i . Meg c s ó k o l t á k s k a r l á t k a b á t j á t : l m légy ü d v ö z ö l v e é d e s a n y á n k . L á b a i v a l félre r ú g t a ő k e t : Ezeket az arcokat k e l l ma először l á t n o m ? B j ö r n lovag a d o t t neki b í b o r t és b á r s o n y t , hogy szeresse kis gyermekeit. B j ö r n lovag a d o t t neki r ő t aranyat, de ő é h e z t e t t e gyermekeit. E l v e t t e p á r n á j u k a t , s s z a l m á t t e t t h e l y é b e , S z o m o r ú a n éltek ós s í r t a k a gyerekek, Míg fel nem k e l t e t t é k a n y j u k a t a sírból. K é s ő szombat éjjel volt, m i d ő n a lelkeknek p i h e n n i ü k
kellene. A mennyek c s a r n o k á b a ment J é z u s K r i s z t u s t ó l e n g e d é l y t k é r n i : A középső földre s z e r e t n é k menni, Még egyszer beszólni gyermekeimmel. Mehetsz, nem k ö v e t s z el b ű n t , de lásd, hogy t ú l s o k á i g ne időzz. Sírjából m é g egyszer felkélt, k o p o r s ó j á t h á t á r a vette, H á z á h o z sietett. L e g i d ő s e b b l á n y a e l ő t t e állt. „ T é g e d l á t l a k l á n y o m ? H o g y megy sorod h ú g a i d d a l és ö c s é i d d e l ? " „ I s t e n e m r e , te nem vagy a n y á m , s á p a d t az arcod, m i n t a fehér h o l d f é n y . " Bement a s z o b á j á b a , hogy m e g n é z z e az á g y a t , hol gyermekei fe k ü d t e k . B e l e n é z e t t á g y u k b a ós l á t t a , hogy gyermekei a puszta s z a l m á n fek ü s z n e k . L e ü l t e t t e ő k e t m i n d a székre, megfésülte arany hajukat; A legki sebbet t é r d é r e ü l t e t t e és sírt, m í g szemei vérrel k ö n n y e z t e k . Felment a l é p csőn, m í g meg nem t a l á l t a B j ö r n lovagot a l u d n i szépen. K o p o r s ó j á v a l meg verte az a j t ó t : K e l j fel, s szólj m é g egyszer feleségedhez. „ N e m b e s z é l t e m meg semmi t a l á l k á t ma éjjel, U g y t u d o m ; senki se lépjen be s z o b á m b a i l y k é s ő n ! " „ N o , gögős B l i d e l i l , é b r e d j , k i o l y r ú t u l b á n s z gyermekeimmel. Hoz t a m neked r ő t aranyat h o z o m á n y u l , s te k e n y é r é r t é h e z t e t e d gyermekeimet! H o z t a m b i r t o k o d r a k é k v á n k o s o k a t , s szalma j u t nekik á g y u k b a . H a m é g egyszer visszajövök h o z z á d , B l i d e l i l , k í n n a l és f á j d a l o m m a l fogsz meghalni; a m i n t hallod a h á z ő r z ő k u t y á k a t v o n y í t a n i , t u d h a t o d , hogy k ö z e l e d n e k a halottak. M á r a fekete kakas k u k o r é k o l , visszamegyek s í r o m b a . A l i g é r t sírjába, gyermekeit k é k v á n k o s o k k ö z é f e k t e t t é k . B l i d e l i l fényes hajukat befonta, b e c é z t e , j á t s z o t t v e l ü k reggeltől estig, s m i k o r hallotta a h á z ő r z ő k u t y á k a t ugatni, r ő t arannyal j á t s z o t t a k gyermekei. A m i n t l á t j u k , a p á r h u z a m elég t á v o l i , b á r v a l a m i összefüggés k é t s é g t e l e n ü l van a k é t ballada k ö z ö t t . L e g f e l t ű n ő b b , hogy a d á n majdnem tíz szer olyan hosszú, m i n t a magyar, pedig a sorismétlóseket és refrént elhagy tam, s a f o r d í t á s t is lehetőleg l e e g y s z e r ű s í t e t t e m . H a most azonnal á t u g r u n k a nagyon e g y ö n t e t ű e n k i a l a k u l t franciára, egyszerre m á s , közeli v i l á g b a j u t u n k . L á s s u n k egy P á r i z s k ö r n y é k é n igen el terjedt v á l t o z a t o t . (3.)Tudok egy keservest (complainte) a h á r o m kis gyer mekről, k i n e k anyja meghalt, apja ú j r a m e g h á z a s o d o t t . Rossz asszonyt vett, k i ü t ö t t e gyermekeit. A legkisebb k é r t egy darab kenyeret. E g y nagy r ú g á s a h a s á b a földre t e r í t e t t e . A legnagyobb felemelte: K e l j fel, kedves öcsém, gyertek, gyertek t e s t v é r e i m , m e n j ü n k a t e m e t ő b e , M e n j ü n k el a t e m e t ő b e t a l á l j u k meg a n y á n k a t . Ú t j u k b a n t a l á l k o z n a k m i u r u n k J é z u s Krisztussal. H o v á mentek, h á r o m angyal, h á r o m kicsi angyal? M e g y ü n k a t e m e t ő b e , m e g t a l á l n i a n y á n k a t . Ne sírjatok, h á r o m kicsi angyal. K e l j fel, szegény lélek a p a r a d i c s o m b ó l . Adok neked t i z e n ö t é v e t ( m á s h o l hetet) élni, hogy fel neveld gyermekeidet. E l j ö t t a t i z e n ö t ö d i k év, S í r v a fakadt. Gyermekei kér d e z t é k : M i é r t sírsz? Vissza kell t é r n e m a t e m e t ő b e . Ne sírj, a n y á n k , veled megyünk. J é z u s helyett sokszor szent Miklós, P é t e r , J á n o s segít, sőt északfrancia országi vallonok k ö z t ( D é p a r t e m e n t du N o r d l á s d flamand 1. francia 1.) az édes Szűz Mária. H a ehhez m é g h o z z á vesszük, hogy egy délfrancia v á l t o zat azt is mondja: é r i n t s é t e k meg az asszony sírját (19.) — akkor világos, hogy i t t az összefüggés egészen közeli. A vallon v á l t o z a t b a n (1.) az anya fel is j ö n a sírból, k i o k t a t j a gyermekeit, hogy viselkedjenek, s ha k é r d i mosto h á j u k , k i t a n í t o t t a erre, m o n d j á k , hogy anyjuk, k i a s í r b a n porlad. M á s francia országi f l a m a n d o k n á l (flamand 1.) azt m o n d j á k , — m i u t á n felkelt és meg szoptatta a legkisebbet — ah a n y á n k , nagyon é h e z ü n k , kelj fel, gyere v e l ü n k , m e g y ü n k kenyeret k é r e g e t n i . Gyermekeim, hogyan k e l h e t n é k fel, mondja
az anyja, testem föld a l á van rejtve, csak lelkem az a m i t l á t t o k . L o t h a r i n g i a i és moseii, t e h á t franciaországi n é m e t v á l t o z a t o k b a n (lásd P Ü Y M A I G R E Folk lóré 111. a.) nincs t a l á l k o z á s szenttel. A legidősebb mondja a fiatalabbak nak: m i h á r m a n , g y e r m e k e c s k é k , v o n u l j u n k k i m i n d h á r m a n a n y á n k a t meg keresni. A m i n t a t e m e t ő b e n voltak, anyjuk s í r j á n á l : A h a n y á n k , kedves a n y á n k , b á r veled l e h e t n é n k . Nem lehettek velem, h á r o m g y e r m e k e c s k é i m , Csont j a i m oly s ú l y o s a n meg vannak rakva a nehéz földdel. E k k o r egy angyal száll le az égből, széket hoz az a n y á n a k , hogy arra ü l v e t a n í t s a gyermekeit, hogy az emberek e l ő t t v e g y é k le kalapjukat. S ha k é r d i k , k i t a n í t o t t a , m o n d j á k , hogy anyjuk a m é l y s í r b a n . I t t t e h á t , m i n t a magyarban, nem t á m a d fel végül is az anya, b á r keveredik az elbeszélés a f e l t á m a d á s v á l t o z a t a i v a l . S az anya v á l a s z á b a n é p p ú g y t e h e t e t l e n s é g é t hangoztatja, m i n t n á l u n k . H o g y a francia és magyar ballada v i s z o n y á t v i l á g o s a n lássuk, az egész n é m e t t e r ü l e t f o r m a - v á l t o z a t a i v a l kell t i s z t á b a j ö n n ü n k . E — B 202b-t figyel men k í v ü l hagyhatjuk, mert Chamisso f o r d í t á s a l i t v á n b ó l (lásd S E E M A N N 1951 79. sz.), ami k é s ő b b t ö b b h e l y ü t t v i s s z a k e r ü l t a n é p a j k á r a is t ö b b s z ö r i megzenésítésével e g y ü t t . Nem közli E — B a l e g á l t a l á n o s a b b szöveget, a m i „ E i n ívind, noch klein u n d z á r t Zur arme Waise w a r d " kezdettel ól majdnem m i n d e n ü t t a n é m e t t e r ü l e t e n . (A D V A a n y a g á b a n 58 v á l t o z a t a R a j n á t ó l D o b r u d z s á i g és Volhiniáig. N y o m t a t o t t v a r i á n s a i t lásd. S E E M A N N 1951 80. sz.-nál). Ez is fordítás, e z ú t t a l csehből, J . W E N Z I G m ű v e . H a r m a d i k forma egy lányról szól, a k i anyja sírján kesereg, végül a h a l á l elviszi. (A D V A 34 v á l t o z a t a s z i n t é n elég nagy kiterjedésű t e r ü l e t r ő l való). M i n t h o g y ez a forma b a l l a d á n k t ó l l é n y e g é b e n különbözik, az előző k e t t ő pedig irodalmi e r e d e t ű , mindet kihagyjuk t á r g y a l á s u n k b ó l . Marad t e h á t a P U Y M A I G R E á l t a l k ö z ö l t franciaországi n é m e t v á l t o z a t , (fentebb i d é z t ü k ) , mely az északfrancia ós vallon s z ö v e g e k e t k ö v e t i , v a l a m i n t ennek h a l v á n y a b b m á s a (két á r v a szerepel, a sír m e g n y í l i k , anyjuk valóságo san felkel és kosarat ad k e z ü k b e : menjetek kéregetni!); ez a R a j n a t a r t o m á n y o n kívül s z ó r v á n y o s a n m é g felbukkan Kurhessen, P o m e r á n i a és Grenzmark t e r ü l e t é n is ( D V A : 13 v a r i á n s ) ; t o v á b b á E — B 202a=MEiNERT, 89 a cseh országi í v u h l á n d c h e n t e r ü l e t é r ő l , a m i t S E E M A N N u n i k u m n a k mond, ós S U S I L 159/339. sz.-ból vezet le. E g y harmadik t í p u s él a szlovének k ö z t , Gottscheeban, amit majd a délszláv v á l t o z a t o k k a l e g y ü t t t á r g y a l u n k . E g y e l ő r e a n n y i t k e l l t u d n u n k róla, hogy eltér m i n d a k é t e m l í t e t t n é m e t s z ö v e g t í p u s t ó l . V a n nak ezeken kívül k é t s é g t e l e n ü l ú j a b b k e l e t k e z é s ű ( t a l á n p o n y v a e r e d e t ű ) szövegek — B V A 1026 Breitenfeldből és Dsr Pott, B e r l i n 1936, 72 — ame lyek M E I N E R T , 89 á t f o g a l m a z á s á n a k l á t s z a n a k . Nincs t e h á t egy á l t a l á n o s n é m e t t í p u s , amely az egész n y e l v t e r ü l e t r e jellemző volna, s összekötő kapocsnak t e k i n t h e t n é n k a francia-vallon és magyar szövegek k ö z ö t t , hanem e g y m á s t ó l elszigetelt foltok vannak a nyelv h a t á r o k m e n t é n , amelyekre n y i l v á n v a l ó a n a f r a n c i á k t ó l és a n y u g a t i szláv o k t ó l s z i v á r o g t a k be az eltérő v á l t o z a t o k . Még tekintetbe kell venni N I G R A piemonti v á l t o z a t a i t , melyek m i n t az olasz b a l l a d á k á l t a l á b a n , a francia v á l t o z a t déli k i s u g á r z á s a i . M i n t h o g y e g y é b részletek egyezése mellett h i á n y z i k belőlük a t a l á l k o z á s a szentekkel, ami a magyarral való egyezés legfeltűnőbb t é n y e , nem ezek a magyarral összekapcsolható v á l t o z a t o k , hanem az észak-francia és vallon szövegek. 3
3
E z t a k c t adatot SPOCKMUSTN D^risnak (Berl n) k ö s z ö n h e t e m .
2 Efcnographia
180
r
T é r j ü n k most vissza a magyar szövegekhez. V á l t o z a t a i n k n a k nem egé szen az ö t ö d é b e n szerepel Szűz M á r i a . Nem tekintve az olyan t ö r e d é k e k e t , a m e l y e k b ő l nem á l l a p í t h a t ó meg, volt-e benne vagy sem, m i n t e g y 8 0 % - b ó l h i á n y z i k . Ezek á l t a l á b a n r ö v i d e b b v á l t o z a t o k , s igen sokban ugyanaz a for mula szerepel, amit M á r i a is mond az á r v á n a k — a h á r o m vesszőről — csak személytelenül. (Ez k o p á s n a k t e k i n t h e t ő , m i n t minden, a m i k o n k r é t hely zetből, személyből s z e m é l y t e l e n n é , e l v o n t t á válik.) A n y u g a t i m e g y é k eléggé egységes M á r i a nélküli szövegei m á r k i v o n a t n a k hatnak. E g y e d ü l n é h á n y Szeged k ö r n y é k i v á l t o z a t b a n (5-ben) maradt meg, hogy az anya v a l ó b a n fel is kel, gondozza gyermekeit, s t a n á c s o t ad nekik, hogyha m o s t o h á j u k k é r d e z n é ő k e t . Ezek k ö z t is egyetlen t a r t o t t a fenn, hogy csak b i zonyos i d ő r e k a p o t t az égiektől e n g e d é l y t gyermekeivel e g y ü t t maradni. Csak e r d é l y i , i l l . m o l d v a i v á l t o z a t o k , eddig t i z e n k e t t ő ő r i z t e meg a legkisebb á r v a s z e r e p é t és p á r b e s z é d é t b á t y j á v a l , egy olyan m o t í v u m m a l á t a l a k í t v a , amelyei m á s összefüggésben m é g t a l á l k o z n i fogunk, s amely m á s b a l l a d á i n k ban is szerepel. A magyar a n y a g b ó l t e h á t a k ö v e t k e z ő f e j l ő d é s m e n e t e t á l l a p í t h a t j u k meg. A magyar ballada mindazt az elemet tartalmazta valaha, amelyet a f r a n c i á b a n is t a l á l u n k , csak a gyerekek b á n t a l m a z á s á t realista részletek ( h a s b a r u g á s ) helyett stilizált k é p e k k e l fejezi k i , ,,mikor fésüli a fejünk, sar kunkon foly piros v é r ü n k " és h a s o n l ó k k a l , s m i n d j á r t a gyerekek v á n d o r l á s á val, p a n a s z á v a l kezd, a mostoha szerepót pedig ennek megfelelően h á t r a v e t i . L e g k o r á b b a n elkopott az anya valóságos feljövetele, a gyermekek g o n d o z á s a , ezen belül is ennek bizonyos időhöz k ö t ö t t lehetősége. Viszont az olyan v á l tozatok nagy s z á m a , amelyben az anya kimondja, hogy nem kelhet fel, s az ilyenek feltűnése északfrancia-vallon t e r ü l e t e n arra m u t a t , hogy n á l u n k is s z á m o l n i kell a kétféle m e g o l d á s p á r h u z a m o s m e g l é t é v e l . K é s ő b b k o p o t t k i Szűz M á r i a alakja, v a l a m i n t a kis és nagy á r v a jelenete, a m i t csak á t a l a k í t v a t a r t o t t fenn az erdélyi t e r ü l e t . A fejlődés végén á l l a n a k a n y u g a t i m e g y é k v á z latos f o r m á i M á r i a n é l k ü l , amelyekben csak a rossz b á n á s m ó d magyar fogal m a z á s a maradt fenn a lényeges elemek közül, s az anya megszólalása. I l y e n forma k e r ü l t a z u l á n á t a n é m e t t e r ü l e t keleti felére, a csehek k ö z v e t í t é s é v e l . A fentiek a l a p j á n t i s z t á z h a t j u k a francia és magyar szöveg e g y m á s h o z való v i s z o n y á t . A magyar eredetisége mellett szól a felforgatott s o r r e n d ű el beszélés, mely h a t á s o s a b b , m i n t az e g y s z e r ű e l ő a d á s ; (látni fogjuk, hogy az á t v e v ő k t ö b b n y i r e fel is oldják t e r m é s z e t e s s o r r e n d ű e l ő a d á s r a , az u t ó b b i t e h á t nem igazolhatja a francia e r e d e t i s é g é t ) ; t o v á b b á a magyar mellett szól a mostoha b á n á s m ó d j á n a k magyar megfogalmazása, amely lényegesen k ö l t ő i b b a franciánál, t o v á b b á az, hogy n á l u n k egységesen Szűz M á r i a az égi lény, nr'g a franciáknál lehet J é z u s , Szent Miklós, r i t k á b b a n m á s szent vagy Szűz M á r i a . Meg kell j e g y e z n ü n k , hegy n á l u n k is t ö b b v á l t o z a t emlegethette régen M á r i á t , erre vallanak az égi l é n y t szerepeltető morva-lengyel f o r m á k , a h o v á csak é s z a k m a g y a r o r s z á g i v á l t o z a t o k b ó l k e r ü l h e t e t t ez a v o n á s , amelyek ben ma h i á n y z i k . De ezekben a v á l t o z a t o k b a n is m i n d i g ugyanaz a szöveg hangzik el, s z e m é l y t e l e n ü l , a m i t m á s u t t ő mond az á r v á k n a k . N y i l v á n k é s ő b b kimaradt a szövegből az égi l é n y t m e g n e v e z ő n é h á n y verssor. Viszont a francia elsőbbségére v a l l , hogy o t t a n y e l v t e r ü l e t legnagyobb részén egységes a t ö r t é n e t abban, hogy az anya felkel a sírból és m e g h a t á rozott ideig gondozza is á r v á i t . Ennek az elemnek régiségét b i z o n y í t j a a rend k í v ü l epikus d á n f o g a l m a z á s is, ahol az anya s z i n t é n felkel a sírból, és v a l a m i -
k é p p segít á r v á i n . E z t csakis a francia ballada m ó d o s í t o t t á t v é t e l é b ő l magya rázhatjuk. A m á s i k m e g o l d á s — az anya kiszól ugyan a sírból, de nem kelhet fel — ö n m a g á b a n é p p ú g y m e g á l l , sőt költőileg erőteljesebb is, m i n t a m á s i k . De vallon—elszászi t e r ü l e t e n ez a m e g o l d á s az előbbivel vegyesen f o r d u l elő, mellette pedig az egész francia t e r ü l e t egységes az első m e g o l d á s b a n ; az u t ó b b i t t e h á t csakis m á s o d l a g o s v á l t o z t a t á s n a k t e k i n t h e t j ü k . S akkor m á s o d l a g o s a magyar is, ahol s z i n t é n a k é t f o r m á t e g y ü t t t a l á l j u k e g y m á s mellett, m é g h o z z á a f r a n c i á t r i t k á n , s a v a l l o n t t ú l n y o m ó t ö b b s é g b e n . Bizo n y á r a t ő l ü k k e r ü l t h o z z á n k a ballada, s amiben eltér t ő l ü k , az a magyarok utólagos módosítása. A franciák s u g á r o z t á k szét t e h á t a H á r o m á r v a b a l l a d á j á t olaszokhoz, flamandokhoz, hollandokhoz, h a t á r m e n t i n é m e t e k h e z és d á n o k h o z , v a l a m i n t telepeseik r é v é n a t á v o l i magyarokhoz is. M i u t á n elesik a n é m e t - o l a s z k ö z v e t í t é s lehetősége, n y i l v á n v a l ó , hogy az e g y m á s t ó l független n y u g a t i és keleti v a r i á n s t e r ü l e t csakis a magyaror szági francia telepesek k ö z v e t í t é s é v e l h o z h a t ó e g y m á s s a l kapcsolatba, s í g y a szláv v á l t o z a t o k csak a m a g y a r b ó l s z á r m a z t a t h a t ó k . Mégis t e k i n t s ü k á t r ö v i d e n a k e l e t e u r ó p a i f o r m á k a t is, s vezessük le m a g u k b ó l a szövegekből e g y m á s h o z v a l ó viszonyukat. A s z l o v á k o k v á l t o z a t a i k ö z t szinte nincs k é t egyforma. K ö z ö s csak az, hogy nem h á r o m f i ú - á r v a szerepel b e n n ü k , hanem egy l e á n y . (Ezzel m á ris t á v o l a b b k e r ü l t ü n k a francia-magyar közös fogalmazástól.) Egyes v á l tozatokban a l á n y azt k é r i a n y j á t ó l , hogy kösse meg k o s z o r ú j á t (2., 4. 12), adja férjhez, s v a n olyan is, ahol m o s t o h á r ó l nincs is szó (3—4., 11.). Máshol elhangzik a k é r é s : kelj fel, kelj fel a n y á c s k á m ( 1 . , 7.) s a panasz, hogy a mos toha d u r v á n löki oda a kenyeret, veri, ha mosdatja (1 —2.), s ha fésüli, f o l y i k v é r e . (5.) N é h a k i b ő v í t i k a v v a l , hogy a mostoha s a j á t g y e r m e k é v e l m á s k é p p b á n i k . (2.) Megjelenik az a mozzanat is, hogy m e g ü t i a sírt, m é g p e d i g h á r o m szor; az elsőre m e g r á z k ó d i k a föld, m á s o d i k r a v é r folyik, harmadikra a z u t á n megszólal az anya. (5.) V i s z o n t l á t j u k azt a részt is, hogy az anya k ü l d i l á n y á t a m o s t o h á h o z , (,,van uj a n y á d ) ) " , sőt az anya t e h e t e t l e n s é g é r ő l szóló szavak is h a l v á n y a n visszhangoznak: „ K e d v e s l á n y o m , boldogan felkelnék, de m é lyen a föld a l á vagyok e l á s v a . " (8.) Ú j elem viszont, hogy angyal viszi fel a l á n y t a mennybe, s ördög a m o s t o h á t a pokolba (5., 9.), és hogy 9.-ben apja, anyja, b á t y j a és n ő v é r e m i n d meghal; m o s t o h á j a k e n y é r helyett k ö v e t ad; k o l d u s t ó l k a p o t t vesszővel veri meg a sírt, de csak a n y j á t h í v j a k i . Ezek az elemek azonban nem e g y ü t t szerepelnek, m i n t a magyarban, hanem egy-egy, legfeljebb k e t t ő t ű n i k fel k ö z ü l ü k lírai sorok k ö z t , n é h a egyik sem; a szövegek ezért r ö v i d e b b e k is, m i n t a magyarok á t l a g a . M i n d t a r t a l mazza azonban az anya megszólalását á r v á j a p a n a s z á r a . E g y i k b e n sines v i szont e m l í t v e t a l á l k o z á s u k M á r i á v a l . Ez azonban megvan a m o r v a szövegek ben. Ezeknek teljes kezdőrésze jobban e m l é k e z t e t a magyar b a l l a d á r a , m i n t a t ó t o k é : Megy az á r v a l á n y a n y j á t m e g l á t o g a t n i . Találkozik egy ö r e g e m b e r r e l . (Ez n é h a az Ú r i s t e n , m á s k o r a l á n y egyenesen elmegy a sírásóhoz.) Az öreg ember kérdi, h o v á megy, megmutatja anyja sírját, s t a n á c s o l j a , hogy t ö r j ö n le egy vesszőt, s csapja meg a t e m e t ő t . Erre kiszól a sírból az anya: K i kopog t a t síromon ? I n n e n kezdve a szövegek egyeznek a szlovák szövegek h a s o n l ó részeivel is. A z u t á n f e l t ű n i k a véres fésülés, veréssel m o s d a t á s ; n é h a t o v á b b k é p z i k olyasféle részletezéssel, hogy , , H a e b é d van, v í z é r t k ü l d el, ha vacsora
van, az a j t ó mögé k ü l d " és h a s o n l ó k . I t t is angyalok viszik a mennybe a gyere ket, ö r d ö g ö k pokolba a m o s t o h á t . E g y v á l t o z a t v é g é n kopognak az a j t ó n ; az á r v a siet k i n y i t n i , de nem l á t senkit, csak egy hang szidja az a p á t , m a j d letépi fejét, s a m o s t o h á t elragadja a pokolba. A csehek kisebb-nagyobb eltéréssel k ö v e t i k a morva szövegeket. Nagyobb eltérés a m o r v á h o z k é p e s t , hogy az á r v a p a n a s z á b a n p á r h u z a m o t v o n anyja és m o s t o h á j a b á n á s m ó d j a k ö z ö t t . N e m t a l á l j u k azonban b e n n ü k az égi lónynyel való t a l á l k o z á s t sem a sír m e g v e r e t ó s ó t . EH nb n k i b ő v ü l befejezésük: a gyermek hazamegy a sírtól, s o t t h o n meghal, vagy anyja száll k i a sír ból, és öli meg a m o s t o h á t . A lengyel b a l l a d á b a n is f e l t ű n n e k a k ö l t ő i sorok: m i k o r fésüli a fejünk, folyik v é r ü n k — ez e l j u t egészen a l i t v á n o k i g — s a s z l o v á k h o z h a s o n l ó a n szerepel az i n g r á a d á s a is (iásd a magyarban: „ M i k o r fejért ad r e á t o k . . . " ) ; s megvan a J é z u s s a l v a l ó t a l á l k o z á s is, a k i t ő l t a n á c s o t kap, hogy t ö r j ö n veszszőt, csapdossa meg a t e m e t ő t . Végül k é t angyal j ö n é r t e , s a m e n y o r s z á g b a viszi fel az á r v á t , s ö r d ö g pokolba a m o s t o h á t . Az u k r á n fogalmazás a b ü n t e t é s t részletezi igen b ő v e n , s az is eltérés benne a t ö b b i t ő l , hogy i t t a gyermek is meghal. A l i t v á n ballada a lengyel á t v é t e l e , fehéroroszoknál pedig m á r csak t ö r melékei t a l á l h a t ó k a t ö r t é n e t n e k . L e n g y l és u k r á n t e r ü l e t e n énekes koldu ok a t e r j e s z t ő i ; e z é r t hosszú moralizálással z á r u l n a k . Az északi t e r ü l e t fő eltérése a f r a n c i a - m a g y a r t ó l az, hogy h á r o m fiú helyett egy l á n y szerepel, s b ü n t e t é s illetve mennybevitel van a v é g é n . Emel lett, m i n t l á t t u k , a m a g y a r o k t ó l t á v o l o d v a egyre kevesebb a f r a n c i á v a l egyező részlet. Viszont a v á l t o z a t o k a magyar ballada felforgatott s o r r e n d j é t k ö v e t i k , s m i n d j á r t a sírt kereső á r v á v a l kezdik az e s e m é n y t . Csak a magyar t e r ü l e t e n k e r e s z t ü l k a p h a t t á k t e h á t ezek a n é p e k b a l l a d á n k a t a k ö v e t k e z ő ú t v o n a l o n : szlovákok és m o r v á k t a l á n egyszerre v e t t é k á t k ö z v e t l e n ü l t ő l ü n k , s a m o r v á k t ó l mehetett t o v á b b é s z a k r a is l e n g y e l e k h e z - l i t v á n o k h o z , nyugatra is a ese tiekhez s t o v á b b c s e h - n é m e t e k h e z . Az égiekkel v a l ó t a l á l k o z á s m o t í v u m á v a l kapcsolatban SEEMANN ( 1 9 5 1 ) idézi H O R Á K v é l e m é n y é t , a k i lengyel e r e d e t ű n e k t a r t j a , s szerinte morva és h o r v á t z a r á n d o k o k h a l l h a t t á k C z e n s t o c h o w á b a n , s v i t t é k szét m á s h o v á . Ez a v é l e m é n y figyelmen k í v ü l hagyja a magyar és francia megfelelőket. D é l e n , h o r v á t o k n á l és s z l o v é n e k n é l m á s jellegű szövegeket t a l á l u n k , am lyek nagyon h a s o n l í t a n a k e g y m á s r a , csak a k é t első ü t k i k ö z ü l ü k . Ezek ben az is feltűnő, hogy egy kis n y e l v j á r á s - t e r ü l e t r ő l v a l ó k , mégis eléggé k ü l ö n böznek e g y m á s t ó l , (s ugyaninnen e l ő k e r ü l t a t ö b b i v e l egyező forma is). Az 1. m i t sem t u d az eddigi szövegek epikus részleteiről; egyetlen hosszú panaszban sorolja fel, hogy anyja szája a földben m g van n é m u l v a , haja a fekete földben szót v a n bomolva stb., és elpanaszolja m o s t o h á j a gonosz b á n á s m ó d j á t , ( i t t nem halljuk az ismert fordulatokat a fósíí n y o m á n kiser kedő v é r r ő l és a t ö b b i , vele szereplő dologról). Az anya megszólal és isten ke g y e l m é r e bízza az á r v á t . A 2. viszont m á r h á r o m á r v á r ó l szól, aki'c Szent P é t e r r e l t a l á l k o z n a k , k i megmutatja nekik anyjuk sírját. Vesszőről nincs szó, s m a t ö b b i részletről, hanem a h a l o t t anya szólítja n a g y s á g szerint sor ban f i a i t , hogy emeljék fel fejét, t e s t é t , l á b á t , de nem tehetik, m e r t feje fehér kő, teste fekete föld, l á b a k é t f a t ő . E z t a k é t v á l t o z a t o t az egész v a r i á n s - s o r i s m e r e t é b e n a közös t ö r t é n e t h a l v á n y visszfényének kell tartanunk, ahol a Q
a
n
k o p á s i folyamat l e g t o v á b b őrölte az e g y k o r i anyagot. Mindenesetre f e l t ű n ő , hogy a szomszédos d u n á n t ú l i magyar v á l t o z a t o k t ó l m i l y e n t á v o l s á g v á l a s z t j a el ő k e t . Más n y u g a t m a g y a r o r s z á g i , h o r v á t o r s z á g i és szlovén v a r i á n s o k k ö z e l e b b állanak e g y m á s h o z , s mindben m e g t a l á l j u k a história-énekesek s t í l u s á n a k j e l legzetes v o n á s a i t . L e g t ö b b j ü k a v á s á r i f i g y e l e m k e l t ő felszólítással k e z d ő d i k : „ P o s l u s a j t e v i l j u d i (vagy kristjani), K a k zene t a k i muzi, Sto se jeste zgodilo, U 'noj zemlji Madzarskoj!" (9. „ I d e hallgassatok emberek, asszo nyok c s a k ú g y m i n t férfiak, M i t ö r t é n t a magyar f ö l d ö n ! " L á s d m é g 4—6., 13—7.) L e g t ö b b s z ö r M a g y a r o r s z á g r a hivatkoznak ezzel a f o r m u l á v a l , csak igen r i t k á n hallunk „ H o r v á t o r s z á g " - o t v a g y „ a m i o r s z á g u n k " - a t . Ez arra vall, hogy énekeseik magyar t á r s a i k t ó l , (vagy esetleg k ö z v e t l e n ü l a magyar balladából) v e t t é k á t a t ö r t é n e t e t . M i n t h o g y t ö b b v á l t o z a t n á l a g y ű j t ő meg is jegyezte, hogy vak k o l d u s t ó l s z á r m a z i k , vagy „ v a k o k é n e k e " (3—4., 9.), a h i s t ó r i á s - e r e d e t nem lehet v i t á s . R á j u k vallanak ezenfelül m é g a terjedelmes befejező m o r a l i z á l á s o k is. Mindezeket az elemeket jól i s m e r j ü k T A K Á C S Lajos k i t ű n ő leírásából, v a l a m i n t azt is, hogy veszik á t e g y m á s t ó l anyagukat a v á s á r i é n e k e s e k és vak koldusok e g y a r á n t . E m l í t i is egyik a d a t k ö z l ő j é n é l , hogy l e g t ö b b e t adott el az „ á r v á k " h i s t ó r i á j á b ó l , amely azonban m á r elég t á v o l áll a magyar n ó p b a l l a d á t ó l . H a meggondoljuk azonban, hogy a legré gibb h o r v á t szöveg, amely k é t s é g t e l e n ü l magyar h i s t ó r i á s eredetet á r u l el, 1859-ben k e r ü l t p u b l i k á l á s r a (14.), akkor m e g é r t j ü k ezt a v á l t o z á s t , hiszen elég r é g ó t a j á r és alakul t ö r t é n e t ü n k a m » g y a r h i s t ó r i á s o k k e z é n . I t t t e h á t m é g n y i l v á n v a l ó b b , hogy ú j a b b k o r i , m a g y a r o r s z á g i p o n y v a h a t á s s a l á l l u n k szemben. A délszláv szövegek abban t é r n e k el a m a g y a r t ó l , hogy a h i s t ó r i a j e l legének megfelelően sorba szedik az e s e m é n y e k e t , nem felforgatva, m i n t a magyar ballada: egy anya meghalt, férje m á s feleséget v e t t , a mostoha roszszul b á n t az á r v á k k a l stb. ( Ú j r a ú g y , m i n t a francia ballada.) A végén pedig az anya a Boldogságos Szűzhöz ( t ö b b n y i r e a bisztricaihoz) k ü l d i gyermekeit, hogy az lesz m a j d é d e s a n y j u k . Ebben az u t o l s ó mozzanatban maradt fenn valami b a l l a d á n k egyik fő jelenetéből, az égi l é n n y e l v a l ó t a l á l k o z á s b ó l . Ezekben a szövegekben ugyanis m i n d i g a h a r a n g o z ó h o z fordulnak a gyer mekek, ő m u t a t j a meg a n y j u k sírját. Nem f é r h e t t e h á t k é t s é g hozzá, hogy ezek a v á l t o z a t o k m á s o d l a g o s a k , és hogy a magyar b a l l a d á b ó l s z á r m a z n a k . A k é t előbb tárgyalt dunántúli h o r v á t változat t a l á n régebbi á t v é t e l e m l é k é t őrzi, mert h i á n y o z n a k belőlük az előbb t á r g y a l t históriás-jellegű részek, s nagyon t ö r e d e z e t t e k , kopottak. A z összes t ö b b i h o r v á t - s z l o v é n é n e k viszont ú j a b b k o r i á t v é t e l ponyva k ö z v e t í t é s é v e l . A b o l g á r v á l t o z a t o k t ú l n y o m ó része t á v o l i v a r i á n s . I t t ugyanis egy p á s z tor furulyázik a sír mellett, ahonnan kiszól g a z d á j á n a k elhalt felesége, és k é r dezi, hogy m e g h á z a s o d o t t - e g a z d á j a , s jól b á n i k - e az új feleség gyermekeivel. ( I t t két ikerről van szó.) M i k o r megtudja az ellenkezőt, kéri, ö n t ö z z e meg a sírt, g y ú j t s o n g y e r t y á t . Megnyílik a sír, az anya hazamegy, s m a g á h o z viszi a sírba gyermekeit. V a n azonban k é t szöveg, amelyben m á r egy l á n y sír anyja sírján, s k é r i , hogy keljen fel. E n n y i az egész tartalma, k ö z b e n m é g szó van m o s t o h á j á r ó l is. Ez m á r k é t s é g t e l e n ü l összefügg a t á r g y a l t b a l l a d á v a l , s a másik t í p u s h o z is összekötő s z á l n a k t e k i n t h e t ő , amely k é t s é g t e l e n ü l e g y é n i e n fejlesztette t o -
v á b b a közös t ö r t é n e t e t , s teljesen m a g á b a n álló forma. A t é m a azonban k ö z v e t l e n ü l a m a g y a r o k t ó l k e r ü l h e t e t t h o z z á j u k , mert k ö z v e t í t ő szerb v á l t o z a t ról nincs t u d o m á s o m . B a l l a d á n k t e h á t a m a g y a r o k t ó l messzire elterjedt északi és déli szom s z é d a i n k h o z , s rajtuk k e r e s z t ü l a n é m e t e k h e z is b e s z i v á r g o t t , ahol a szór v á n y o s á t v é t e l b ő l i r o d a l m i feldolgozás ú t j á n újra széles k ö r b e n elterjedt. $
^
^
T ö b b b a l l a d á n k b a n — H á r o m á r v a , Betlen A n n a , N a g y hegyi t o l v a j — szerepel a k ö v e t k e z ő panasz: S v e g y é t e k k i a szívemet, S m o s s á t o k meg ü r m ö s borba, T a k a r j á t o k gyenge g y ó c s b a , Z á r j á t o k bó egy l á d á b a , V i g y é t e k b é B r a s s ó b a . Minden vegyen p é l d á t róla stb. (Sz. N d . 31.) N é h a „ s z i v e m m á j a m " szerepel, gyenge gyolcs helyett lenruha vagy papiros, ü r m ö s h e l y e t t langy a bor, s egyik-másik elem k i is maradhat. V á l t o z a t a i : MAGYAR a) Betlen Anna 1. M N G y I I I , 18 2. E r d . M ú z . 23,49. S z a b é d 3. E A 2299, 249 Csókfalva, Maros-Torda m . (4 v á l t o z a t közül) b) Három árra 1. E A 2276, 60 Á r k o s H á r o m s z é k m . 2. M N G Y I I I , 78 Kis-Bacon, Udvarhely m . 3. M K G Y V I I , 7. Miriszló, A l s ó - P e h é r m . 4. SzNd 3 1 . sz. K á s z o n ú j f a l u , Csík m . 5. S 47 Gajcsán, M o l d v a - E g y h á z a s k o z á r , Baranya m . 6. D O M O K O S 27. sz. Gajcsán, Moldva 7. M F 3273b I I . B o g d á n f a l v a , Moldva 8. D O M O K O S 28. sz. T r u n k , Moldva 9. MSz 6382 Bergyila, Moldva 10. MSz 6381 L é s z p e d , Moldva 11. MSz 6378. Klézse, Moldva (62 v á l t o z a t közül) c) Zsivány felesége 1. B A R T A L T J S I I I , 8. sz. M a r o s v á s á r h e l y 2. E A 22S9, 278 Udvar hely m . 3. E A 2269, Lengyelfalva, Udvarhely m . 4. E A 2299, 280 Rugonfalva, Udvar hely m . 5. E A 2276, 7. Alsólakos, Udvarhely m . 6. N y r 4,567 H á r o m s z é k m . 7. M N G Y X I , 194" H á r o m s z é k 8. S 29 Lészped, M o l d v a — Mekényes, Baranya m . 9. MCsB 12a L é s z p e d . 10—11. MSz 6266, 6375. Klézse, Moldva 12—14. MSz G374, 6377, 6390 Lészped, Moldva (49 v á l t o z a t k ö z ü l ; n é h a az ü i m ö s borban v a l ó m o s á s is kimarad; ha fejét veszik, akkor n é h a nincs szó szivéről, hanem azt m o s s á k és t a k a r j á k gyolcsba). d) A katonák által elrabolt lány 1. MSz 6277 Lészped, Moldva FRANCIA 1. B T J J E A T J D I I , 213 Angoumois 2. L I B I E Z I I I 21. sz. H a i n a u t , B e l g i u m 3. C A N T E -
IÍOTJBE I V , 157 Ile-de-Iiance 4. P T J Y M A I G R E Messin, 171 5. U o . 172—3 jegyzet. OLASZ 1—4. N I G E A 27. sz. A — D (E, G-ben h i á n y z i k , F-ben nem á l l a p í t h a t ó meg.) Piémont Összehasonlító irodalma nincs.
A francia p á r h u z a m egy eléggé ú j h a n g ú b a l l a d á b ó l s z á r m a z i k ; egy le g é n y szerelmi b á n a t á b a n k a t o n á n a k megy, p á r b a j b a n megöli tisztjét, m e r t az szeretője kegyeivel dicsekszik; a legény kivégzése e l ő t t mondja: „ Q u e l ' o n mette m o n coeur Dans u n ' serviette blanche, Qu' on le porte à ma m i , Qui de meure au pays, E n disant: c'est le coeur De votre serviteur." (1—2.) „ O n env'loppra m o n coeur Dans un'serviette b l a n c h e . . . stb." (3.) „ C o u p e z m o n coeur en quatre, Envoyez le à Paris, A Paris chez ma mie, Quand elle verra Elle s'en repentira." (4.) S végül az ü r m ö s bor megfelelője is megjelenik: Qu'on ensevelisse mon coeur Dans une serviette blanche, Qu'on le porte à Paris A mamzelle Julie, Qu'elle me fasse l'honneur De recevoir mon coeur.
Elle p r i t son coeur, L e m i t dans une cantine, Dans cantine d'eau-de-vie" ezt az u t ó b b i mondatot is eredetileg m é g a katona mondhatta, mert í g y f o l y t a t ó d i k : Soldats de m o n pays, Ne i ' d i t ' s pas à ma m è r e stb. a k ö l t e m é n y végóig. T e h á t t . k . így kellene állnia: Qu' elle p r i t mon coeur stb. (5.) A francia ballada f o r m u l á n k k a l e g y ü t t e l j u t o t t piemonti olaszok közé is, abban a f o r m á b a n , hogy „ v e g y é t e k szivemet, v i g y é t e k M a r g h e r i t á m n a k " , t e h á t sem a k i v á g á s , sem a g y o l c s b a - t a k a r á s , sem a borban illetve szeszben m o s á s nincs meg benne, í g y megint nem h o z h a t ó k ö z v e t l e n kapcsolatba a magyarral. K é r d é s c s u p á n az, hogy a franciából magyarba, vagy f o r d í t v a kell-e ú t j á t e l k é p z e l n ü n k ? M i n t h o g y a magyarban t ö b b s z ö r teljesebb alakban t a l á l j u k , azt hiHetnők, hogy m i é n k az eredeti. Viszont a f r a n c i á b a n m i n d i g egyetlen b a l l a d á b a n t ű n i k fel, ahol h o z z á t a r t o z i k a t ö r t é n e t m e n e t é h e z , m í g n á l u n k különféle t ö r t é n e t e k b e n jelenik meg, amelyekhez nem feltétlenül tar tozik h o z z á j u k : a t ö r t é n e t nélküle is kerek egész. N á l u n k t e h á t eredeti h e l y é ről k i s z a k í t v a , formulaszerűen, u t ó l a g beillesztve t a l á l j u k . Ez arra m u t a t , hogy n á l u n k á t v é t e l , csak régiesebb f o r m á j á t ő r i z t ü k meg, m í g a francia bal lada hangja k é s ő b b i k o r d b a n e r ő s e n á t a l a k u l t .
Szálláskereső Jézus. V á l t o z a t a i : MAGYAR 1. M N G Y V I I I , 2 2 6 B a l a t o n v i d é k . 2 — 4 . B N 3 3 1 , 3 3 2 , 3 3 4 FRANCIA 1. C A N T E L O T J B E I V , 8 6 Picardie 2. C A N T E I Í O T J B E I I , 9 1 . 3 . B E A T J Q J E R , 1 7 5 Franche-
C o m t é 4—6. M Í L L I E N ,
17- A — C Nivernais 7 . B A R B E A T J - S A P I R 7 3 K a n a d a 8. B L A D É
21 Gascogne 9. A R B A T J D I , 5 9 Provence 10. T I E R S O T Alpes, 9 2 . IRODALOM S E B E S T Y É N M N G Y V I I I , 226-hoz jegyzet 1 9 0 6 ; B N I , 3 3 5 — 6 ; C S — V 19. sz. jegyzet. Összehasonlító megjegyzés n é l k ü l .
Aggyisten j ó e s t é t , d ú s g a z d a g vendéglős! A d n á l - e te szállást a J é z u s Krisztusnak, A J é z u s Krisztusnak az ő órdemeiór? Nem adhatok szállást a J é z u s Krisztusnak: Mert g y ü n n e k ma n ó k ö m d ú s g a z d a g v e n d é g i m , Azok őbelüle nagy csúfot ű z n é n e k ! Menj el, P é t ö r , menj el a v á r o s v é g é r e : |:Ott lakik, o t t vagyon á r v a özvegyasszon:| Aggyisten j ó e s t é t Veronika asszon! |:Adnál-e te szállást a J é z u s Krisztusnak:| Mér nem a d n é k szállást a J é z u s Krisztusnak: |:A J é z u s Krisztusnak az ő órdemiér?:!
Van néköm kisházam, három vetött ágyam, |:Bele lefekhetik, amellikbe tetszik:] L e f e k ü d t a J é z u s az egyik szép á g y b a |:Szent P é t ö r m e g v á r t a , m é g J é z u s elalszik:) A fejinél fölkelt r a g y o g ó n a p v i l á g , |:A l á b á n á l fölkelt t ü n d ö k l ő h ó d v i l á g : | A m i n t a felsorolásból k i t ű n i k , csak francia területről ismeretes. O t t egy nagyon egységesen elterjedt é n e k szól arról, hogy J é z u s koldus r u h á b a n k é r e get ajtóról a j t ó r a . „ A d j á t o k a m o r z s á i t o k a t , a m i ebédről m a r a d t . " A gazdag nem adja m é g azt sem, m e r t k u t y á i n a k kell, akik neki n y u l a t fognak, m í g a szegény semmi hasznot sem hajt. Felesége m e g s z á n j a , enni a d neki, majd s z o b á j á b a viszi lefektetni. A s z o b á t f é n y b e n ú s z v a t a l á l j a . J é z u s felfedi m a g á t , megmondja, hogy a fény j ó t é t e m é n y e i t ő l van, illetve a n g y a l o k t ó l . N é h a a napot-holdat is emlegetik: E n entrant dans la chambre, se forme un'grand' c l a r t é . Dites-moi donc, la pauvre, Qu' est-c' q u i reluit i c i : C'est le jour q u i donne Ou bien la lune q u i l u i t ? C'est n i le jour q u i donne N i la lune q u i l u i t : ce sont vos bon's aumones Qui o u v r ' n t le Paradis. E z u t á n megjósolja neki, hogy h á r o m nap m ú l v a meghal és a m e n y o r s z á g b a j u t , de férje e l k á r h o z i k . N y i l v á n a francia az eredeti, ahol az á l r u h á s Ü d v ö z í t ő v e l b á n n a k roszszul és jól, s ennek megfelelően nyernek b ü n t e t é s t és j u t a l m a t , s nem a magyar, ahol eleve t u d j á k , hogy J é z u s s a l á l l n a k szemben, mégis e l u t a s í t j á k , azonfelül el is marad a p é l d á z a t . A mieink a fényességet és a nap-hold emlegetését, a m i o t t J é z u s felismerésére vezet, á t é r t e l m e z t é k egy erős költői k é p p e l , amelynek e r e d e t é r ő l m á s összefüggésben lesz szó. Ezzel azonban s z üks é gs z e rűe n m á s l e t t a befejezés: elmaradt a k ö n y ö r ü l e t e s asszony megdicsőülése, s J é z u s é k e r ü l t a helyére. Ennek ellenére a megfelelés n y i l v á n v a l ó a rosszívű, gazdag férfi és a k ö n y ö r ü l e t e s asszony s z e m b e á l l í t á s á b a n , J é z u s n a k m i n t k é r e g e t ő n e k szerepében és a szoba f e l t á m a d ó fényességében.
A halálratáncoltatott lány. V á l t o z a t a i : MAGYAR 202 v á l t o z a t r ó l v a n t u d o m á s o m az egész n y e l v t e r ü l e t r ő l . E z a s z á m azonban m é g jelentősen n ö v e k e d i k a fel nem dolgozott ú j a b b gyűjtésekből. B a l l a d á n k m a is g y ű j t h e t ő szinte az ország minden részén. H e l y s z ű k e m i a t t eltekintek felsorolásuktól. FRANCIA 1. A M P È R E , 2 5 0 . 2. H A T J P T , 1 3. D A V E N S O N 1 9 . sz. ( m á s o d k ö z l é s , e r e d e t i j é t
nem
t u d t a m m e g á l l a p í t a n i . ) 4. B E A T J R E P A I R E , 1 4 4 — W E C K E R L I N 1887,4 Avranchin, Normandie 5. R o m á n i a 7,82 Tousaint Chavanaz 6. B E A T J Q U I E R , 81 F r a n c h e - C o m t é 7 . B Ü C H O N 31. sz. I r a n c h e C o m t é 8. D ' H A R C O T J R T 99. sz. K a n a d a 9—14. M I L L I E N , 137 A — E - v a r . Nivernais 15—7. R O S S A T 6. sz. A — C Valais, Jura, Svájc 18. C A N T E L O T J B E I I I , 168 BasL i m o u s i n 19. C A N T E L O T J B E
I , 5 2 Provence 20. A R B A T J D I I , 139 Provence 21. T I E R S O T
Alpes, 113. L á s d m é g D O N C T E T J X 2 9 . sz. ( r e k o n s t r u á l t szöveg); 2 0 v á l t o z a t o t sorol fel ( k ő z t ü k t ö b b n á l u n k h i á n y z ó t is). OLASZ 1—3. N I G R A 2 0 . sz. A — C P i é m o n t 4. F E R R A R O Monferrini 8. sz. (töredék).
ANG O L - A M E R I K A I C H I L D 7 3 . sz. 9 v á l t o z a t . S H A R P - K . 19. sz. 31 v á l t . B E L D E N 3 7 12 v á l t . Felsorolja a C H I L D u t á n i v á l t o z a t o k a t ( S H A R P - é t is b e l e s z á m í t v a ) : 100 k ö r ü l i s z á m b a n . DÁN DgF
2 1 0 . sz. A — B + 2
pótlás.
NÉMET 1—3.
H A T J F F E N 7 1 — 2 , 7 9 . sz.
Gottschee.
N e m t a r t o z i k ide D . V l r . 68. sz. ( E — B 1 8 6 . sz.), Child 6 4 sz. és s k a n d i n á v meg felelőik. IRODALOM B a l l a d á n k a t a külföldi irodalom nem t a r t j a s z á m o n , illetve C H I L D a 64. sz.-mal kapcsolatban idézi, t é v e s e n (lásd O R T ) . GR, 1 9 1 : Gottschee-i; v á l t o z a t o k O R T u a . D 113: C H I L D 3 4 . sz.-ot t é v e s e n . S O L Y M O S S Y : ú j , helyi e s e m é n y h e z kapcsolódik. DÖMÖTÖR 1954: Ságon ós B ü k ö n (Vas m.) keletkezett m e g t ö r t é n t e s e m é n y b ő l . C S — V , 4 7 6 Gottschee-i német a magyarból. 3
3
J ó e s t é t , jó estét Csáti b i r ó asszony, T a l á n alszik is m á r a kedves galambom ? Alszik m á r , alszik m á r az u t ó s z o b á b a , Be is v a n takarva piros p a p l a n á b a . H a alszik, k ő t s e fel, k ü l d j e el a b á l b a , K é k selyem r u h á j á t őtse fel m a g á r a ! Karmazsin csizmáját vegye a l á b á r a , K é t p á r a r a n y g y ű r ű t h ú z z o n az u j j á r a ! J ó e s t é t , jó estét, h á t minek h i v a t t á l ? Gyere, ülj le mellém, m a j d megmondom m i n d j á r . Nem j ö t t e m én ülni, sem pedig pihenni, Kedves s z e r e t ő m m e l egy kicsit m u l a t n i . H ú z d r á , cigány, h ú z d r á , estétől éjfélig, Éjféltől hajnalig, hajnal h a s a d t á i g ! Eressz k i , bocsáss k i egy kicsit pihenni, Karmazsin csizmámból a v é r t k i ö n t e n i ! Nem lehet, nem szabad, nem lehet k i m e n n i . A.muzsikusoknak nem szabad pihenni! Á t k o z o t t az apa, az az é d e s a n y a , K i egyetlen l á n y á t b á l b a elbocsássa. Este elbocsássa, reggelig nem látja, Reggel nyolc órakor halva viszik haza.. Harangoznak délre, fél t i z e n k e t t ő r e , Csáti b i r ó j á n y á t most teszik a fődbe. Szép selyem r u h á b a n , szép fehér f á t y o l b a , Szép g y ö n g y k o s z o r u j a v á l l á r a van hajtva. CS-V 69. sz.
Bontsuk fel a fenti s z ö v e g e t mozzanataira, mellóhelyezve a v á l t o z a t o k legfőbb eltéréseit is. 1. B á l b a h í v á s , a felszólítással, hogy a l á n y f e l t ű n ő e n ö l t ö z z ö n k i . N é h á n y esetben a l á n y anyja szólítja fel erre a l á n y t , s n é h a lakodalomról van szó. P l . , , J ő j be, K a t i l á n y o m , l e g é n y e k hivatnak, S á r i v á r o s á b a Lakodalmat laknak. Nem m é k , a n y á m nem m ó k , Mer t u d o m , nem jó lesz: Á r v a d i J á n o s n a k Lakodalma most lesz. Vedd fői, K a t i l á n y o m , F i n o m selyem s z o k n y á i . [] H u z d a l á b a i d r a Szép karmazsin csizmád! T i z p á r a r a n y g y ű r ű d R a k d az ujjaidra, H a d szakadja szivit Kedves galambodnak!" BARTÓK
176a
2. A l á n y m e g é r k e z i k , k é r d i , hogy minek h i v a t t á k , vagy k i h i v a t t a . A l e g é n y l e ü l t e t i maga mellé és i t a l l a l k í n á l j a (igen r i t k a ) . P l . , , J ó e s t é t , te á l n o k ! H á t m i é r t h i v a t t á l ? Ülj le m e l l é m , igyál, M a j d megmondom m i n g y á r ! " ( N y r . 18:336 H a n v a , palócság.) 3. A l á n y felelete (ritka) ,,Nem j ö t t e m én ü l n i . . . hanem t á n c o l n i " . 4. A legény o d a k i á l t a zenészeknek. ( M á s k é n t : No most, muzsikusok, H ú z z á t o k reggelig, M i g a C s á t i biró l á n y a el nem alszik" vagy , , H a n g á s z o k , h a n g á s z o k , Csátibeli h a n g á s z o k Sági biró l á n y á n a k R ö g g e l i g h ú z z á t o k " B . N . 196—9. „ M u z s i k u s , muzsikus, t i z e n k é t muzsikus! E t h n . 1910. 238. M i h á l y — Gerge. 5. A l á n y k i k é r d e z é s e . Á l t a l á b a n egyszer, n é h a (mintegy tízszer) azonban h á r m a s fokozással:] „ E r e s s z e n k e n d m á n el, Mer m i n g y á n meghalok, F i n o m s e l y e m s z o k n y á m T e s t e m h ö z ragadott! Nem b á n o m , meghalsz is, Világból k i m á g y s z is! H a e n y é m nem l e t t é l , M á s é se lehessél! stb. Eresszen s t b . . . T i z p á r a r a n y g y ű r ű U j j a m r a dagadott!" ós v é g ű i „ A c s i z m á m s z á r á b a n a v é r megaludott!" B
176a
6. Á t k o z á s a a k ö n n y e l m ű s z ü l ő k n e k , a k i k b á l b a b o c s á t j á k a g y e r m e k ü k e t . 7. Harangoznak délre, a l á n y t e m e t é s é r e . E z t n é h a a „ M e g ö l t l e g é n y " v é g é v e l h e l y e t t e s í t i k be: „ C s i n á l t a t s z - e n é k e m diófa k o p o r s ó t . . . " majd ,,meghuzatod-e h á t a h á r m a s hangot?" stb. n y i l v á n a haranggal való kapcsolat a l a p j á n . 8. R i t k á n (6—8-szor) a l á n y h a l á l a u t á n a legényé is k ö v e t k e z i k . P l . Pap G y . 10. sz. „ J ó napot, jó napot, J ó S á r i b i r ó n ó . E l g y ö t t e m m é g egyszer S á r i b é r ó n é h o , Sallai K a t á h o . Az e l m o n d ó m é g ezt tette h o z z á : ekkor Darvas K i s Kelemen r á b o r u l t a Sallai szép K a t a h o l t t e s t é r e és o t t halt meg." G y a k r a n ezt m á r csak az a formula é r z é k e l t e t i , a m i v e l az Angoli B o r b á l a végén jelenti be a szerető ö n g y i l k o s s á g á t : „ V é r e m a v é r e d d e l egy p a t a k o t mosson" stb.
E z é r t a z t á n n é m e l y v á l t o z a t b a n az A n g o l i B o r b á l a egész végső jelenete bele k e r ü l , a szerető küldözgetésével, hogy ne t u d j a meg kedvese h a l á l á t . 9. M o z z a n a t k é n t meg kell e m l í t e n i a k ü l ö n b ö z ő helyen, elején, k ö z e p é n , végén b e i k t a t o t t k ü l ö n b ö z ő i n d o k o l á s á t a h a l á l r a t á n c o l t a t á s n a k . a) A l e g é n y szegény, a l á n y f i t y m á l j a , e z é r t áll boszut. P l . „ G y e r e velem t á n c r a . E g y kis mulat s á g r a ! Nem megyek ón kenddel, Mer zsíros az i n g u j j " B A R T Ó K 176a. b) Mert nem l e t t az övé (lásd az 5. pontban i d é z e t t helyet) vagy az elején: „ K é r e t t e l e k t é g e d , Szálai R ó z s i k a , Nem egyszer sem kétszer, Hanem tizenkétszer'-' B A R T Ó K 34. „ N e m erisztelek t é g e d , Sokat k é r e t t e l e k , De á m nem engettek" ( E t h n . 1910. 238). „ D e h o g y eresztelek, H é t s z e r k ó r e t t e l e k , H a nekem nem adtak, M á s n a k se adjanak" M . Sz. 1846. H u g y a g stb.- c) Az ö r d ö g t á n c o l t a t j a a. l á n y t legény v a g y szeretője k é p é b e n , d) A l á n y h i v a l k o d i k , hogy t á n c b a n senki felül nem tudja m ú l n i , a z é r t j ö n el az ö r d ö g . ( K á l m . A l f . 7b) e) Mert két szeretőt tart a lány, akik megbüntetik (Erdély—Moldva—Bukovina), f) Nincs semmi ok jelezve, vagyis a l e g é n y b ű n é ü l r ó j j á k fel, s b ű n h ő d i k is é r t e a t ö m l ö c b e n . Lehet, hogy ez e l v á l t o z o t t f o r m á j a annak, hogy ő is meghal a lány után. Mindez a sokféle i n d o k o l á s is m u t a t j a b a l l a d á n k g y ö n g é j é t , hogy t u l a j d o n k é p p e n nincs világos i n d o k o l á s a : maga a m e g r e n d í t ő e s e m é n y v a n előadva a n é l k ü l , hogy biztosan t u d n á n k , m i é r t t ö r t é n i k , s u t ó l a g , h o m á l y o s a n , k ü l ö n b ö z ő k é p p sejtetik a v á l t o z a t o k a fenti m a g y a r á z a t o k a t . V i l á g o s a b b lesz a t ö r t é n e t ha francia p á r j á t vesszük s z e m ü g y r e a „ L e s tristes noces" c í m e n ismert igen elterjedt b a l l a d á t . V e g y ü k sorra ennek is egyes mozzanatait az összes v a r i á n s a l a p j á n . l/a Szerelmesek h é t évig szeretik e g y m á s t t i t o k b a n , akkor a f i ú t apja k é n y s z e r í t i , hogy m á s t vegyen el. (Ez nem m i n d i g van meg) 1/b a f i u j ö n bejelen t e n i k e d v e s é n e k , hogy m á s t vesz el apja k í v á n s á g á r a . „ A z szebb-e m i n t ó n " k é r d i a l á n y . Nem szebb, de gazdagabb. 1/c) E z u t á n a fiú k é r i , hogy jöjjön el a l a k o d a l m á r a „ A lakodalomra nem j ö v ö k el csak a t á n c r a . " 1/d) A fiú lelkére k ö t i , hogy szépen öltözzön k i , sokszor fel is sorolja, hogy m i t vegyen fel. P l . „ D a n s tous les cas que vous venez, Mettez la plus beh" de vos robes. Mettez la ceil' de satin gris, V o t r ' beau chapeau couleur de rose" (8.), sőt ő veszi meg n e k i : Je vous a c h è t e r a i Les trois couleurs de robe. — U n e sera le vert, L ' a u t r e s'ra o r a n g é e . L ' a u t r e de f i n velours. L a plus belle de toutes" (19.). Sokszor azonban akkor k a p j u k a felsorolást, amikor a l á n y ö l t ö z k ö d i k , vagy c s i n á l t a t j a a háromféle r u h á t . E g y - k é t v á l t o z a t azt is h o z z á t e s z i , a z é r t ö l t ö z k ö d i k k i ennyire, hogy mutassa nemességót. 2/a M e g é r k e z é s k o r m i n d e n k i azt hiszi, ő a menyasszony. 2/b-3 ( r i t k á n ) a fiú k í n á l j a e n n i - i n n i v a l ó v a l , mire a l á n y feleli, hogy nem a z é r t j ö t t , hanem hogy k e d v e s é v e l t á n c o l j o n . „ D e t o u t loin qu'on la v o i t , On l u i p r é s e n t à boire. J ' n ' v e u x boir' n i manger, Mais faire un tour de danse" (21.) „ G a l a n t , m o i j ' y viendrai Pour manger n i pour boire, Galant, moi j ' y viendrai Pour faire u n tour de danse" (18.) „ D e l o i n la v o i t venir, L u i fait rincer u n verre: Buvez, belle, mangez. Je n ' v e u x manger n i boire. (9.) „ L e m a r i é la prend Par sa douce m a i n blanche: Allons, belle, danser. . " (9.) 4/. N é h á n y v á l t o z a t b a n i t t a f i u a muzsikusokhoz szól: „ B e a u musicien français, t o i q u i joues bien les danses, Oh! joue moi-z-en donc une, que ma mie puisse la comprendre!" (3.) „ J o u e z , violons, jouez! A h ! Jouez une danse!" (19.) Toucatz, viourouns, toucatz, A h ! toucatz uno dans (20.) 5. E l é g sok v á l t o z a t őrzi, hogy a l á n y minden forduló u t á n r u h á t cserél. .,Tout en dansant u n premier tour, elle change de robe. T o u t en dansant u n
second tour, en met encore une autre, T o u t en dansant au t r o i s é m e tour, la belle t ó m b a m o r t e . " (7. U g y a n í g y 6., 9., 17) „ A t o u t ' dans' qu'ell'dansait, L a beli' changeait de robe. N ' e ű t pas c h a n g é trois Ibis, L a béllé est t o m b ó e m o r t e " (10.) 8. A m e n n y i b e n a ruha-csere m á r k i k o p o t t , az első forduló u t á n hal meg a l á n y , s u t á n a a fiú is, vagy a harmadik, ü l . negyedik u t á n ; vagy egyszerre: egyik j o b b r a dől, m á s i k balra. N é h a a fiú a l á n y holtteste felett k é s t szúr a szívébe a v v a l a f o r m u l á v a l , a m i n á l u n k is szerepel az A n g o l i B o r b á l a v é g é n : ,,Te m e g h o l t á l é r t e m , én meghalok é r t e d . " (7.) 7. Szerepel r i t k á n a halottnak m e g c s e n d í t e t t harang is. „ M a r g u i l i i e r beau m a r g u ü i i e r , T o i q u i sonn' bien les cloches, Sonn' les pitieusement!". . . (9.) ,,Faut aller aux sonners, Ceux q u i sonnent les cloches." (6.) 6. A lakodalmas n é p — m i n t egy á l t a l á n o s t a n u l s á g u l — szomorkodik a szerelmesek h a l á l a fölött: „ Q u e l tristes noces" és k á r h o z t a t j a az a p á t „ L e pere a eu grand t o r t , de n'pas l'avoir d o n n é e " sőt a l e g é n y t is: „ L ' g a l a n t e ű t plus grand t o r t de n'pas l'avoir e n l ' v ó e ! " (10.) „ A h ! que c'est bien dommage Que ces deux amoureux I l s soient morts d'amourette! (21.) „ T o u s les gens q u i é t a i e n t p r é s e n t s s'disaient les uns aux autres: Voilá le sort des amoureux q u i en é p o u s e n t d'autres." (7.) „ L e s gens allaient disant: H ó l a s ! la triste noce, De voir deux amoureux A mourir l ' u n pour l ' a u t r e " (9.) S v é g ü l 10. N é h a összeölelkező s í r v i r á g n ő k i p o r a i k b ó l (2-4). L á t j u k , hogy a l i g v a n olyan mozzanat a f r a n c i á b a n , amelynek ne volna megfelelője a magyarban. Nincs meg az l / a , a h ó t évig t a r t ó t i t k o s szerelem, — t a l á n ennek megfelelője a magyarban a „ h é t s z e r k é r e t t e l e k " , t o v á b b á nincs meg az 1/b, a bejelentés, hogy m á s t vesz el. N é h a ezek a f r a n c i á b a n is elmaradnak; teljes k i m a r a d á s u k okozza a magyarban a h a l á l r a t á n c o l t a t á s o k á n a k e l h o m á l y o s u l á s á t ; h i á n y z i k a, 2/a, hogy a díszes ö l t ö z e t é é r t ő t vélik menyasszonynak, és a 10. a s í r v i r á g . A magyarnak viszont minden főmozzanata v a l a m i k é p p kapcsolatban v a n a f r a n c i á v a l . 1. B á l b a h í v á s — n é h a lakodalomba, s t ú l n y o m ó t ö b b s é g b e n a l á n y kedvese a h í v ó . A b á l a f r a n c i á n a k a b b ó l az á l l a n d ó a n v i s s z a t é r ő részletéből s z á r m a z h a t , hogy a l á n y az e s k ü v ő r e nem akar menni, csak a t á n c b a . K ö v e t k e z e t e s m i n d k é t n é p n é l , hogy a fiú írja elő, m i t vegyen fel a lány, v a g y valahogy e l m o n d j á k a l á n y kiöltözködésót. 2-3. Azonos, b á r m i n d k é t helyen r i t k a a megérkező l á n y k í n á l á s a , s a l á n y e l u t a s í t ó szavai. E z u t á n j ö n 4. a magyarban elmaradhatatlan rész a zenészekről. 5. A l á n y n é h a h á r o m s z o r i kikérezkedése pihenni, mert „ r u h á j a t e s t é h e z t a p a d t " n y i l v á n v a l ó a n a francia l á n y h á r o m s z o r i r u h a c s e r é j é n e k felel meg, csak m í g o t t a szegény l á n y büszkeségének f i t o g t a t á s a a cél, addig n á l u n k a h a l d o k l á s fokozatos é r z é k e l t e t é s e . A magyarok ugyanis az e l v á l a s z t o t t szeretők h a l á l á n a k m e g h a t ó francia t ö r t é n e t é b ő l m e g r e n d í t ő d r á m á t fejlesztettek k i é p p e n ezen a ponton. 6. „ á t k o z o t t az apa" stb. s z e r e p é b e n azonos a franciák v é g é n á l t a l á n o s t a n u l s á g g a l 7. A h a r a n g o z á s teljesen azonos. 8. A magyarban is n y o m o k b a n megvan a k e t t ő s halál, a l á n y h a l á l a pedig teljesen megfelel a f r a n c i á n a k . Mindamellett, hogy a magyar költőileg e r ő t e l j e s e b b , h a t á s o s a b b , k ü l ö n ö s e n a h a l á l r a - t á n c o l t a t á s r é v é n , de sok m á s szövegrészletben is, mégis felépítése egy p o n t b a n bizonytalan, s meséje sem egységes az elején: a francia viszont elejétől végéig logikus t ö r t é n e t , és minden v á l t o z a t b a n egységes. Csak ez lehet az eredeti. Viszont szinte t ö r v é n y s z e r ű e n maradt el a magyar elejéről a k i i n d u l á s , hogy a fiú hagyta el a l á n y t : ebben az esetben ugyanis nem volna indokolt, hogy h a l á l r a t á n c o l t a s s a . S a z é r t v o l t szükség a g a z d a g s á g -
szegénység e l l e n t é t é t is m e g f o r d í t a n i : a s z e g é n y t lefitymáló gazdag l á n y o n áll bosszút kedvese; erre is a francia adott ö t l e t e t , ahol a l á n y gazdag kiöltözését annyira részletezik. A francia ballada n é h á n y v á l t o z a t a f e l t ű n i k Piemontban is, e z ú t t a l is szinte szóról szóra, n é h á n y csekély k i h a g y á s s a l vagy v á l t o z á s s a l . Ezek k ö z t k ü l ö n ö s e n j e l e n t ő s , hogy a l á n y a z é r t mondja el, miiyen r u h á b a n lesz, hogy kedvese majd megismerje — a m i n y i l v á n m á s o d l a g o s , s a t ö r t é n e t c s a t t a n ó j á t veszi el. H i á n y z i k t o v á b b á a francia ballada 2/b,5 — 7 . mozzanata. N y i l v á n v a l ó , hogy a magyar nem ebből s z á r m a z i k , hanem csakis a franciából. Még t á v o l a b b visz az angol t ö r t é n e t . E z t a franciával m é g n y i l v á n v a l ó szálak k ö t i k össze, de m á r a magyarral való r o k o n s á g á t a francia nélkül fel sem lehetne ismerni. I t t is a legény hívja k e d v e s ó t mással t a r t a n d ó l a k o d a l m á r a , s e g y - k é t v á l t o z a t b a n fel is kéri a kiöltözósre, t ö b b n y i r e azonban a l á n y m a g á t ó l teszi meg. I t t nagyon k i van e m ü v e a l á n y szépségének h a t á s a , mire a meny asszony i r i g y lesz, s z ó v á l t á s t i n icl a k é t no k ö z ö t t , s a menyasszony leszúrja a v o l t kedvest, mire a vőlegény m^g őt szúrja agyon a z u t á n ö n m a g á t . Ez a t ö r t é n e t m^gy t o v á b b a s.candinávokhoz. Nem e m l í t i ugyan az eddigi magyar k u t a t á s , de a z é r t el kell v á l a s z t a n u n k ezt az összefüggő csoportot a felsorolásban e m u t e t t n é m e t b a l l a d á t ó l . Ennek hőse meghallja kocsistól va
mmi szövegrészlet-egyezés nincs benne, sem a t ö r t é n e t m e n e t é n e k h a s o n l ó s á g a . A n é m e t e k s k a n d i n á v o k t ó l á t v e t t s délfelé egyre zavarosabb, konta n i n á l ó d ó b a l l a d á n a k mond j á k . V é l e m é n y e m szerint végső fokon egy m á s i k francia b a l l a d á b ó l szár mazik: L a soeur s u b s t i t u ó e á la femme enceinte (pl. M I L L I E N , 110—112.) E g y lovag a p a r a s z t l á n y é n e k é b ő l megtudja, hogy menyasszonya á l l a p o t o s . M i k o r a l á n y l á t j a közeledni vőlegényét, anyja t a n á c s á r a h ú g á t küldi eléje, s a j á t r u h á j á b a n , de a lovag visszaküldi, s valódi m e n y a s s z o n y á t kéri. A z s á p a d t a n j ö n — egyes v á l t o z a t o k b a n b á l r a , hol a vőlegény t á n c o l t a t j a , s t ő r é v e l mellébe s z ú r : ha tej j ö n k i , m^göd, ha v é r szíve e l é g e d e t t lesz. „ T a m bours et violon M a mie est morte!" fejeződik be, majdnem olyan hangulattal, m i n t a m i Barcsaink. Gottschee-ban viszont, a Mura-menti n é m e t nyelvszigeten szószerinti á t v é t e l b e n t a l á l j u k a magyar ballada részleteit. M i n t h o g y szlovén v á l t o z a t á r ó l nincs t u d o m á s o m , fel kell tenni, hogy k ö z v e t l e n ü l m a g y a r o k t ó l k a p h a t t á k . (A régi Ausztria t e r ü l e t é r ő l j á r t a k a r a t ó m u n k á s o k a D u n á n t ú l r a i d é n y munkára.) A török-ra* olta lány ( K o m á r o m i szép l á n y ) . V á l t o z a t a i : . MAGYAR 1. E t h n . 1914, 3 6 M a g y a r s z e n t m i h á l y , T o r o n i á i m . FRANCIA 1. S M I T H R o m á n i a
7,68 ( k o n t a m i n á l t )
2 . D E C O M B E 104. sz.
BRETON 1. R O L L A N D I I I 186/a L O U B E I V , 384.
2. R O L L A N D I I I 186/b
3. C A N T E L O T J B E I V , 391 4. C A N T E -
ROMÁN 1. A L E X I C S , 279 Lagerdorf, Temes m . 2. P A P A H A G I Maramures, 408. sz. S ä p i n t a 3. U o . 362. sz. Budesti 4. U o . 367. sz. Creeesti 5—7. B I B I C E S C C J , 271, 261, 267 É l ő p a t a k , H á r o m s z é k m . ? 8. T E O D O R E S C U , 635 B r a s s ó k ö r n y é k e 9—10. V U L C A N Ü , 8 ós 28 11. T O C I L E S C U 1/2, 1248 Sorcsti, Gorjiu 12. T O C I L E S C U 1/1, 35 Runcurelu, M e h e d i m i 13. S E V A S T O S , 311 Moldva 14. V A S I L I U 26. sz. Tatarus, Suceava 15. Balade, 88 Smeura, Pitesti 16. B R Ä I L O I T J , 98 Muscel, Priboeni 17. M O L D O V Á N , 48. Egy-egy részletével r o k o n v á l t o z a t o k : BOLGÁR 1. A — V 143. sz. Gornodzsumajszko 2—4. A R N A T T D O V , Elenszko 84—86. sz. 5. SbNU 11, 36 6. sz. Lesko 6. S Z T O I N , T i m o k 2740. sz. Gjurgics, Belogradcsisko 7. S Z T O I N Rodop 174. sz. Gr. Csepelare 8. U o . 340. sz. Petkovo. SZERB-HORVÁT 1—2.
V U K I 721—2. sz. 3. H N P
7? 358. sz.
+
4. R A J K O V I Ó 221.
sz.
+
SZLOVÁK 1. Sl Sp. I 418. sz. = H O R Á K 29. sz. N y i t r a 2. SL'P I I 602. sz. Turie Pole 3. K O L E Ő Á N Y 7. sz. Ság, H l o h o v e c k y okr. 4. M E D V E C K Y D , 253 5—6. K O L L Á R I I 6—7. sz. 7. N Ü M C O V Á 13,59* 8. V Á C L A V I K , 304* 9. M E D V E C K Y 4. sz.* 10. Sl. Sp. H l , 175 513.
sz. (részben). MORVA 1—5. STJSIL 147/310—13. sz. -f-var. (310 Vidöe 312 H o d o n i n 313 var. Lidecek) 6—8.
BARTOS—JANÁCEK
17—(19)-20. sz.*
9. B A R T o á
1889
41.
sz.
+
K ö z v e t v e kapcsolódó változatok: GÖRÖG Lásd: B A T J D — B O V Y ,
258—262 „ L a füle
voyageuse"
fejezet és B O J A T Z I D E S *
IRODALOM
K Á L M E t h n . 1914, 37: összeveti a r o m á n 18.-ral ( m á s , helytelen e g y e z t e t é s e k mellett); CS—V, 465: elfogadja K Á L M r o m á n p á r h u z a m á t Lefelé f o l y i k a Tisza, D u n a vize, A z o n m é n , azon m é n egy szép a r a n g á l y a , A b b a v a n , abba v a n egy csúf t ö r ö k vajda. A r r a m é n , arra m é n k o m á r o m i szép l á n y , K é t k o r s ó t k a r j á r a , ugy m é n a D u n á r a . A d j á l v i z e t , a d j á l , k o m á r o m i szép l á n y ! H o g y adjak, hogy adjak, te csúf t ö r ö k vajda? Te D u n a k ö z e p i n , ón a D u n a szólin! N y ú j t s a az k o r s a j á t — fogja fehér k a r j á t , R á n t j a a g á l y á r a , g á l y a tetejire. Ölelj m ö g h á t e n g ö m , k o m á r o m i s z é p l á n y ! Ölelj ö n m ö g t é g ö d p o k o l b é l i s á t á n ! Csókolj m ö g h á t e n g ö m , k o m á r o m i s z é p l á n y !
Csókoljon m ö g t é g ö d vadbóli oroszlán! P o f o n v á g t a v a s k e z t y ü v e l . F o l y t a piros vére o r r á n - s z á j á n . F e k ü d j le h á t m e l l é m , k o m á r o m i szép l á n y i F e k ü d j ö n le m e l l é d magyarok fegyvere! D u n á n a k feneke: k o p o r s ó m feneke, D u n á n a k k é t széle: k o p o r s ó m k é t széle, D u n á n a k habjai: az én szömfödelem, D u n á n a k halai: k o p o r s ó m szögei, D u n a i h a l a c s k á k : az ón s i r a t ó i m , A z égi m a d á r k á k : az én é n e k l ő i m . H a l á s z o k , h a l á s z o k , dunai h a l á s z o k , C s ü t ö r t ö k ö n délre e n g ö m kifogjatok, E n g ö m kifogjatok, el is t e m e s s e t ö k ! R u h á i m , r u h á i m , legszöbbik r u h á i m , Szögrül lehulljatok, összeboruljatok, U g y tudja m ö g a n y á m , hogy e n g ö m sirattok! Beugrott, beugrott Duna k ö z e p i b e ; H a l á s z o k kifogták c s ü t ö r t ö k ö n dere. L e g s z ö b b i k r u h á j i szögrű lehullottak, S z ö g r ű lehullottak, össze jis borultak. A r ú t u t t a m ö g az annya, hogy m ö g h a l t a l á n y a . A z u t o l s ó hat sor az eredeti k é z i r a t a l a p j á n : E A 2775,1.) A fenti b a l l a d á v a l l a z á n összefüggő, h a s o n l ó t é m á j ú s z ö v e g ü n k b e n ( K Á L M . Sz I I I , 4) a l á n y végül h a z a k e r ü l az anyai h á z b a . E t t ő l eltekintve nincs v á l t o z a t a . S z o m s z é d a i n k n á l meglevő — m i n t l á t n i fogjuk — t ő l ü n k á t v e t t megfelelőiből ítélve azonban valaha szélesebb k ö r b e n lehetett elterjedve. A n y u g a t - e u r ó p a i anyagban evvel a t é m á v a l nem t a l á l k o z u n k , k i v é v e egy breton é n e k e t , amely a breton epika stílusa szerint részletező, csodás fantasztikus f o r m á b a n , de egészében mégis e g y e z ő e n adja elő ugyanezt a t ö r t é n e t e t . T a r t a l m a a k ö v e t k e z ő : Az angolszászok m e g r o h a n j á k D o u r d u f f k i k ö t ő j é t , és elrabolnak egy l e á n y t . Felviszik h a j ó j u k r a . A l á n y egyre s í r . A k a p i t á n y megnyugtatja, hogy é l e t é t semmi sem fenyegeti, csak b e c s ü l e t é t . A l á n y a Szent Szűzhöz fohászkodik, mert i n k á b b akar százszor meghanil, m i n t egyszer v é t k e z n i , s beleveti m a g á t a tengerbe. E g y i k v á l t o z a t szerint egy fehér hal lenyeli, és kiviszi a partra szüleihez, m á s i k b a n k é t hal, melyeknek h á t á n fehér kereszt van, partra viszi a h á t á n , de van olyan is, ahol egyszerűen belefúl a tengerbe, s h o l t t e s t é t az egész község g y á s z á v a l temetik el. Nem lehet kétséges, hogy ez a breton é n e k egy r ö v i d e b b , b a l l a d á s a b b francia szöveg á t v é t e l e , amely nem maradt r á n k . A breton anyagban ugyanis a n é h á n y b a l l a d á s jellegű szöveg m i n d francia e r e d e t ű . A f r a n c i á k n á l pedig nyolc különféle ballada szól a k a t o n á k által elrabolt l á n y sorsáról, k ö z t ü k h é t b e n a l á n y meg akar szabadulni a becstelenségtől, t ö b b n y i r e halál, egyszer t e t s z h a l á l , egyszer pedig csodás m a d á r r á - v á l t o z á s ú t j á n . A 2. szövegben pedig nem k a t o n á k , hanem a földesúr rabolja el lován a l á n y t , a k i a folyóba v e t i m a g á t , előzőleg s z i n t é n a Szent Szűzhöz folyamodva. E n n é l is közelebb á l l azonban az e m l í t e t t nyolc t í p u s közül az, ahol a l á n y t a m a t r ó z é n e k e felcsalja a h a j ó r a , a z t á n kifutnak vele a n y í l t tengerre, s m i k o r le kellene v e t k ő z n i e , elkéri a fiú t ő r é t , hogy k ö t ő j é t elvágja, s azzal leszúrja m a g á t . Ez az igen elterjedt
dal ( D O N C T E Ü X 42. sz. „ L ' e m b a r q u e m e n t de la füle aux chanson") lehet az újabb, átalakult formája az elveszett régi francia b a l l a d á n a k , amely a b r e t o n o k n á l maradt fenn. E z t a feltevést erősíti, hogy egyik v á l t o z a t a (1.) a t ő r r e l e l k ö v e t e t t ö n g y i l k o s s á g helyett azzal végződik, hogy a fiú a p a n a s z k o d ó l á n y t a tengerbe dobja a k ö v e t k e z ő szavak k í s é r e t é b e n : „ ( J h a n t e z , chantez, grenouilles, vous avez de quoi chanter, Vous avez de l'eau á bőire et ma mie á manger". F i g y e l j ü k meg, hogy ez az é r t e l m e t l e n n é k o p o t t rész békákról szól a tengerben! N y i l v á n v a l ó a n k é s ő b b i á t a l a k u l á s , amelyben m i g i s fenn maradt az e r e d e t i b ő l a folyóvíz e m l é k e , v a l a m i n t a l á n y szavainak t ö r e d é k e — a férfi s z á j á r a adva. Mindezek a l a p j á n kitetszik egy francia ballada k ö r v o n a l a , amelyben a h a j ó r a elrabolt l á n y m e g b e c s t e l e n í t é s e elől a folyóba v e t i m a g á t , a Szent S z ű z h ö z i m á d k o z v a s a halakhoz ós b é k á k h o z szólva, hogy nyeljék el. H o g y a z t á n a halakkal való e l n y e l e t é s t a bretonok v a l ó s á g o s a n é r t e l m e z t é k , s csodás m e g m e n e k ü l é s s é fejlesztették, az m á r az ő c s o d á s - f a n t a s z t i k u s k ö l t é s z e t ü k t e r m é s z e t é b ő l k ö v e t k e z i k . E t t ő l eltekintve f e n n t a r t o t t á k az eredeti ballada m e s é j é n e k teljes m e n e t é t , egy-egy szövegrészletét pedig a k é t francia v á l t o z a t ; mindezt e g y ü t t a m i b a l l a d á n k . A t ö r t é n e t erős b e á g y a z o t t s á g a a francia h a g y o m á n y b a — l á s d a h a s o n l ó francia t ö r t é n e t e k e t — a francia eredet mellett szól, mert ugyanakkor a ma gyarban a K o m á r o m i szép l á n y - o n k í v ü l csak egy ú j a b b a n M o l d v á b a n lejegyzett t ö r e d é k szói a k a t o n á k á l t a l elrabolt l á n y r ó l . A magyar á t a l a k í t á s minden i r á n y b a n elterjedt k ö r ü l ö t t ü n k , b á r t ö b b n y i r e csak a l e g m e g r a g a d ó b b m o z z a n a t á t t a r t o t t á k meg pontosan: a l á n y s z ó z a t á t a halakhoz és v í z b e u g r á s á t . Legközelebb á l l a n a k h o z z á n k a r o m á n v á l t o z a t o k ; b e n n ü k m é g balla d á n k meséjének főbb mozzanatai is felderengenek. Sandru l á n y a , l i i n k u , a v í z é r t megy (a k ú t r a , a D u n á r a , a tengerhez), s megpillantja a t ö r ö k ö k e t . ( T ö b b v á l t o z a t b a n h á z a a b l a k á b ó l l á t j a meg ő k e t , vagy u d v a r á r ó l , söprögetós k ö z b e n . ) Beszalad a n y j á h o z , hogy rejtse el. M i k o r a t ö r ö k j ö n , anyja halottnak mondja l á n y á t , m é g sírját is megmutatja, de egy ravasz öreg t ö r ö k s z a v á r a mégis m e g t a l á l j á k s elviszik. M i k o r a vízhez é r n e k , kéri, hogy engedjék vizet i n n i , vagy a r c á t megmosni — s a vízbe v e t i m a g á t e szavakkal: i n k á b b leszek a halak és r á k o k ( v . b ó k á k ) é t k e , m i n t a t ö r ö k m e n y e c s k é j e ! " A k a d olyan v á l t o z a t is, ahol ez a szózat m á r e l t á v o l o d o t t a t ö b b i t ő l : „ M i n t s e m a t i é t e k , i n k á b b legyek nagy k a s z á s , a n n y i t k a s z á l n é k , hogy olyat senki sem l á t o t t . . . . Nagy szolga l e n n é k , urakhoz m e n n é k . . . " stb. S ő t egy, a 16. a breton é n e k h e z h a s o n l ó a n folytatja: „ E g y csuka volt é p p e n o t t , elnyelte. A k k o r m i t t e t t a t ö r ö k ? H a l á s z o k a t hozatott. H á l ó t hoztak, sok halat kifogtak. Bizony kifogták a csukát is, f e l h a s í t o t t á k , k i v e t t é k belőle I l o n k á t , s a p a s á h o z v i t t é k , u g y ahogy holtan vala. F o l y t o n karjukban t a r t o t t á k , olyan szép vala." (A bretonhoz h a s o n l ó szellemű n é p k ö l t é s z e t b e n hasonló á t a l a k u l á s bukkan fel!) A magyarhoz kapcsolja t e h á t a halakhoz i n t é z e t t f o r m u l a s z e r ű szózat, a t ö r ö k m i n t l e á n y r a b l ó s a vízmerítésnél való t a l á l k o z á s ; e l v á l a s z t j a a k ö z b e i k t a t o t t elrejtési-kikérési jelenet, és hogy nem hajóról m e n e k ü l , hanem kocsiból. Ugyanezekben t é r el egyszersmind a breton é n e k e k t ő l is. Még t á v o l a b b k e r ü l ü n k a b o l g á r v á l t o z a t o k k a l . I t t ugyanis többféle m e s e v á z b a illeszkedik bele a v í z b e u g r á s i jelenet. Az egyik a F e h é r J á n a (Izabella k i r á l y n é ) t ö r t é n e t e , a k i t B u d a v á r elfoglalása u t á n visznek r a b k é n t a t ö r ö k ö k , s a D u n á h o z érve k é r i keze feloldását, hogy a r c á t megmossa. I t t
elmaradnak a halak és r á k o k , csak a D u n á h o z szól, hogy fogadja be, nehogy a t ö r ö k kapja meg. (1., 5.) M á s a 3—4.: a l á n y a f o r r á s n á l szeretőjével t a l á l kozik, de a z t á n a t ö r ö k viszi el feleségének, ú t k ö z b e n v e t i m a g á t a D u n á b a , s előbb a t ö r ö k k i á l t r á , hogy a halak és r á k o k fogják megenni, mire válaszol, hogy i n k á b b azok, m i n t a t ö r ö k . U g y a n o t t azonban n é h a m á r t ő r r e l lesz ö n gyilkos (2.). 6—8. m á r az E l a d o t t l á n y m e s e v á z á b a n adja elő az ö n g y i l k o s s á g o t ; az első k e t t ő v í z b e u g r á s s a l , t ö r ö k n é l k ü l , a harmadik késsel, de t ö r ö k v ő l e g é n n y e l . E z e k b ő l m á r k i m a r a d t a jellegzetes szózat is. V Ü K szerb szövegeiben a l á n y b á t y j a ós vérfertőző h á z a s s á g a elől m e n e k ü l a h u l l á m s í r b a ; a jellegzetes s z ó z a t o t a tengeri halakhoz i n t é z i . I t t sem hajóról m e n e k ü l , v a l a m i n t a h o r v á t és b á c s k a i szövegben sem. Az u t ó b b i a k b a n azon ban a t ö r ö k elől m e n e k ü l v e akar a halak é t k é v é v á l n i . (Az e l ő t ö r t é n e t az, hogy elrejtőzik a t ö r ö k ö k elől, azonban a harmadik toronyban r á a k a d n a k , a m i n t P é t e r b á n n a l borozik. M e g k ö t ö z v e viszik magukkal.) É s z a k i s z o m s z é d a i n k n á l m á r e g y é r t e l m ű e n az akarata ellenére férjhez adott l á n y t ö r t é n e t é v e l o l v a s z t o t t á k egybe. I t t az e l r a b l á s n a k t a i á n m á r csak az lehet az e m l é k e , hogy az apa a t ö r ö k f o g s á g á b a n ül, s s z a b a d u l á s á é r t k e l l l á n y a k e z é t o d a í g é r n i e . O t t h o n asztala fölött búsul, s l á n y a kérdésére bevallja, hogy elígérte a t ö r ö k n e k . K i ö l t ö z t e t i l á n y á t , k ö z b e n j ö n n e k é r t e a fullajtárok. M i k o r a D u n á h o z é r n e k , i n n i engedik, s beleveti m a g á t a vízbe, i s m é t a jól ismert szavakkal: „ E g y e t e k meg, h a l a c s k á k , hogy ne legyek a t ö r ö k b a r á t j a ! " (6.) Az „ Ú t k ö z b e n h a l d o k l ó menyasszony" elemei m é g e z u t á n is f o l y t a t ó d n a k : a t ö r ö k anyja k é r d ő szóval fogadja a n á s z m e n e t e t — m i van a menyasszonnyal, t a l á n nem a d t á k oda ? A v ő l e g é n y bevallja, hogy h a l o t t menyasszonyt hoz. (5.) Viszont irodalmi ízű á t í r á s r a vall, hogy a halott menyasszony i t t szólal meg: „ S z e b b a D u n á b a n , m i n t a t ö r ö k háremben" — h á r e m r ő l a b a l l a d á k sosem beszélnek, a t ö r ö k n e k is m i n d i g felesége van — „ S z e b b a k e r e s z t é n y halál, mint a pogány élet." M o r v a v á l t o z a t o k m é g t o v á b b b ő v í t i k az e l ő z m é n y e k e t . A l á n y h í m e z és csengő hangon énekel. Elhallik a t ö r ö k h ö z , a k i beleszeret és feleségül akarja. Máshol levelet ír a l á n y é r t . A b ő v í t é s e k sem t u d j á k elfedni az alapul szolgáló mozzanatokat, a „ K o m á r o m i szép l á n y " z á r ó j e l e n e t é t és az „ Ú t k ö z b e n hal dokló menyasszony" mese v á z á t , t e h á t k é t magyar ballada összeolvasztását. E z t a kölcsönzést a morva 3. ( S U S I L 312. sz.) m é g d a l l a m á v a l is e l á r u l j a : a csallóközi régi stílusú dallamnak ( B A R T Ó K 33b) majdnem h a n g r ó l hangra való á t v é t e l e . Ennek a dallamnak magyar e r e d e t é t gazdag r o k o n s á g a a magyar dallamok k ö z ö t t v i t á n felül helyezi. A görög v á l t o z a t o k t u l a j d o n k é p p e n nem ide tartoznak, hanem a francia b a l l a d á h o z , ahol a l á n y a hajón t ő r r e l lesz öngyilkos. M i n t h o g y azonban a görögöknél v í z b e u g r á s s a l is t a l á l k o z u n k , s a holttestet k i v e t i a tenger a partra, ahol nagy g y á s s z a l temetik el, ez m e g e r ő s í t i a k o r á b b i francia ballada meg létéről v a l l o t t felfogásunkat, amelynek meséje hasonló v o l t a breton é n e k h e z . (Francia b a l l a d á k görögországi feltűnéséről m é g szólani fogunk a t o v á b biakban.) S z o m s z é d a i n k északon, keleten és délen e g y a r á n t azt a f o r m u l á t a d j á k a l á n y a j k á r a , hogy „ I n k á b b legyek a h a l a k é , m i n t a t ö r ö k é ! " Ennek benne kellett lenni a magyar v á l t o z a t o k szövegében is, hiszen a magyar t e r ü l e t á t u g r á s á v a l nem k e r ü l h e t e t t egyik n é p t ő l a m á s i k h o z ( m é g akkor sem, ha nem lenne magyar e r e d e t ű ) . Egyetlen fennmaradt v á l t o z a t u n k minden k ö l t ő i szépsége ellenére is eléggé k o p o t t n a k látszik, s nem biztos, hogy minden részlete 3 Etnographi
az á l t a l á n o s f o r m á t t a r t o t t a fenn. ( M e g j e g y z e n d ő , hogy a s z l o v á k 10. a magyar f o r m u l á t t a r t o t t a fenn a M ó n á r A n n a lengyel f o r m á j á r a e m l é k e z t e t ő t ö r t é netben — a fiú s z á j á r a adva.) M e g ő r i z t e viszont az egyetlen magyar s z ö v e g a n y u g a t i ballada f ő v o n á sait, a m i t s z o m s z é d a i n k n á l nem t a l á l u n k . A z u t ó b b i a k a t ennek ellenére k é t s é g telen s z á l a k fűzik a magyarhoz, e g y m á s t ó l pedig e l t é r n e k a m e s e v á z n a g y k ü l ö n b s é g e i v e l . M i n d e b b ő l s z ü k s é g s z e r ű e n k ö v e t k e z i k , hogy egy francia (bre ton) ballada k e r ü l t a m a g y a r s á g h o z , s t ő l ü n k t o v á b b a k ö r n y e z ő n é p e k h e z .
A kegyetlen a n y ó s . V á l t o z a t a i :
4
MAGYAR 1. E t h n . 1910, 348 M i h á l y — G e r g e , N ó g r á d m . 2. N y r 5, 47 K l é z s e , Moldva (a t ö b b i is m i n d Moldvából) 3. MCsB 9A sz. Klézse 4. MSz 6263 Klézse 5. MSz 6349 Klézse 6. D O M 31. sz. Magyarfalu 7. D O M 30. sz. N a g y p a t a k 8. M F 2718c N a g y p a t a k 9. S 36a T r u n k 10. N É 1841, 163 Somoska 11. M F 2458b Somoska 12. MCsB 9B sz. "Újfalu. FRANCIA 1. D A V E N S O N 4. sz. 2. L E G R A N D R o m á n i a 10,369 Caen k ö r n y . 3—10.
MILLIEN,
195 A — F - f - 2 var. Nivernais 11. S M I T H R o m á n i a I , 355 Rocheen—Regnier, H a u t e — Loire 12. B T J J E A T J D I I , 215 13. S M I T H R o m á n i a 10, 584 H a u t e — L o i r e 14. S M I T H R o m á n i a
7,64 ( k o n t a m i n á c i ó ) H a u t e — L o i r e 15. A R B A U D I , 91 Provence 16. T I E R S O T Alpes, 100 17. Mélusine 1896, 69. 18. Rev. T r a d . Pop. 1897,294 BRETON 1. VrLLEMARQTJÉ
19. S Z .
FLAMAND 1. L O O T E N S — F E Y S 3 8 . SZ . =
D . V l r 76/1. 2. D . V l r . 76/2.
KATALÁN s
1. W O L F Proben 14. sz.
SPANYOL 1—4. C o s s i o — S O L A N O és Los Corrales de Buelna.
104—7. sz. Barcena de E b r o , V ü l a r , Puente P u j m a r
OLASZ 1—5.
N I G R A 55. sz. A—C-f-2 var. 6. F E R R A R O Monf. 37. sz.
GÖRÖG 1. L Ü B K E , 229. A D . V l r . 76. sz. 136 v á l t o z a t o t sorol fel. L . m é g
BATJD—Bow
felsorolását is 236—9. lapon. ALBÁN 1. Deutsches Jahrb. f. Vkde 1958, 564. ROMÁN 1. M A R I E N E S C U , 17 2. T I P L E A 15. sz. M á r a m a r o s s z i g e t mellől 3. P A P A H A G I Maramures 389. sz. 4. A L E X I C S , 289 K á p o l n á s , K r a s s ó - S z ö r é n y m . 5. U o . 362 Brusturj,. A r a d m . 6. POMPILITJ, 50 7. T E O D O R E S C U , 623 Valea—Minga, Prahova 4
M i n t h o g y a D . V l r 76. és 77. sz. b a l l a d á n k nyugat— és k e l e t e u r ó p a i f o r m á j á n a k 207 + 94 v á l t o z a t á t sorolja fel és t á r g y a l j a , eltekintek ezek ú j r a idézésétől, s csak az á l t a l a m f e l h a s z n á l t , i l l . i d é z e t t szövegeket sorolom f e l .
ERDÉLYI
SZÁSZ
1. D . V l r . 77/1.
Petersdórf.
BOLGÁR 1. A R N Elenszko 112. sz. SZERB—HORVÁT 1. K U H A C I I I , 243 1053. sz.-hoz Oriovac 2 — 6 . Z G A N E C Zag 197b, 198a—c 7 . Z G A N E C Hrvatske 352. sz. M u r a k ö z 8 . K A C I Ó — M i o s i c , 1 1 8 d a l m á t szigetek (?) 9 . N I K O L I C , 8 6 Szerémség 10. S T R E K E L J I 51. sz. Zagorska na H r v a s k e m . h
+
SZLOVÁK—MORVA 1. Sl Sp I I I 592. sz. = H O R Á K 1958 13. sz. Veiké R o v n é 2 . S R E Z N É V S K I 7. sz. 3 . K O L E Ő Á N Y 13. sz. Selpice 4. M E D V E C K Y D , 253 = M E D V E C K Y 14. sz. * 5 . Sl Poh 1
1897, 497 Tajov ( T o v á b b i 4 var. felsorolva H O R Á K 1958 13. sz.-hoz) 6 . S U S I L 92/193. sz. S t r á z n i c a . 7—8. B A R T O S — J A N Á Ő E K 39 ab sz. LENGYEL 1. K O L B E R G Piesni 11c 2 . K O L B E R G L u d 20 101. sz. 3 . K O L B E R G ,
Mazowsze
I 170. sz. OROSZ 1. H I L F E R D I N G I 299. sz. 2 — 3 . Rev. E t . Slaves 1932, 215 4 . Szov. F o l k l . 1936, 142—51. 5 — 1 0 . A S Z T A H O V A I 3 1 . sz. I I 190., 166., 197., 204., 219. sz. 1 1 . C S E R N Ü S E V 244. sz. 1 2 . K O L B E R G Pokucie I I 117. sz. 1 3 — 4 . G O L O V A T Z K I I , 7 4 — 5 3 0 — 3 1 . sz. 1 5 .
S Z O K O L O V 263. sz. ( D . V l r . összesen 71 v á l t o z a t á t sorolja fel). LITVÁN L . a D . V l r . á l t a l felsorolt 5 v á l t o z a t o t . IRODALOM Z D A N O V 1890 az orosz v á l t o z a t o k a t t e k i n t i á t . B A U D — B O V Y , 236—9: a görög valószínűleg olaszból keletkezett, de onnan nem t u d j a k i m u t a t n i , csak francia ós i b é r i a i párhuzamaira hivatkozik. S E E L M A N N 1951 az északi s z l á v és l i t v á n v á l t o z a t o k á t t e k i n t é s e . CS—V (1954) összehasonlító m e g j e g y z é s n é l k ü l . D . V l r . 4/1 1957 76—77. sz. teljes összehasonlító feldolgozás a magyar v á l t o z a t o k n é l k ü l .
E b a l l a d á n k egyetlen p a l ó c t ö r e d é k t ő l eltekintve csak M o l d v á b ó l isme retes. Leggyakoribb formája az, hogy n é h á n y b e v e z e t ő sor u t á n , mely igen h o m á l y o s a n u t a l a fiatalok szerelmére, összekelésére, a férj bejelenti, hogy el kell távoznia: E n is el kell menjek hadba hadakozni, H a d b a hadakozni, j ó h i r t hazahozni, J ó h i r t hazahozni, fejpr á s z l ó t emelni. A n y á m , é d e s a n y á m , viselje jól g o n d j á t , Viselje jól g o n d j á t az én M e r i k á m n a k , Viselje jól g o n d j á t ez ón M e r i k á m n a k ! . . . O l á h u l Merika, magyarul M a r g i t k a , A z t megengeded-e: f a v á g ó helyemen F a v á g ó helyemen f a v á g ó c s u t k á m l é g y ? A z t meg nem engedhetem, lelkem édes a n y á m , Hogy favágó l e g y e k . . . .
Oláhul Merika, magyarul Margitka, A z t megengeded-e: n y á r s b a felhúzzalak, N y á r s b a felhúzzalak, l á n g o n piritsalak? A z t nem engedhetem, lelkem é d e s a n y á m . Oiáhul Merika, magyarul M a r g i t k a , A z t megengeded-e, hogy betekerjelek Viaszos v á s z o n b a , viaszos v á s z o n b a ? A z t megengedhetem, lelkem é d e s a n y á m . K ö v e t k e z i k a B a r c s a i b ó l ismert elégetés. E z u t á n v i s s z a t é r a férj: „ O l á h u l Merika, magyarul M a r g i t k a , Nyisd k i e k a p u d a t ! nyisd k i e k a p u d a t ! " K i s z ö k é k az anyja, k i n y i t t a k a p u k a t . „ N e m kell nekem, a n y á m , hogy kelmed nyissa k i ! A n y á m , é d e s a n y á m , hol ez ón M e r i k á m ? " „ E l m e n t , ő es elment s e r ó z s a m e z ő b e , S e r ó z s a m e z ő b e r ó z s i v i r á g szedni. . . ö es csak elmene e r ó z s a m e z ő b e . K e r e s é s nem kapa, ő es v i s s z a t é r e . . . " E z u t á n a b ú z a m e z ő b e k ü l d i el, végül m e g t a l á l j a a r ó z s a b o k o r t ö v é b e n , össze é g v e . Öngyilkos lesz, m a j d a k e t t ő b ő l k i n ő az ismert s í r v i r á g , amit a kegyetlen a n y ó s leszakít. 10. A m i n t l á t j u k , a moldvai p e r e m - m a g y a r s á g , m i n t sok m á s esetben, i t t is t ö b b ismert ballada-elemet olvasztott össze s z ö v e g ü n k b e n . H á r o m terje delmes mozzanata m á s b a l l a d á b ó l s z á r m a z i k : a h á r o m h a l á l közül v a l ó válasz t á s és elégetés a B a r c s a i b ó l , a halott kedveset kereső férfi küldözgetése k ü l ö n féle ü r ü g y e k k e l az A n g o i i B o r b á l á b ó l ós az eladott l á n y b ó l , a s í r v i r á g pedig a K á d á r K a t á b ó l . A Barcsai- ós K á d á r K a t a - r é s z l e t nincs is meg a palóc v á l t o z a t b a n , melynek r ö v i d szövege a k ö v e t k e z ő : Durica, Durica, Dtirica szép l e á n y , K i vette te n é k e d egész r á s a s z o k n y á d ? F i a d vette, fiad, Nagy A n t a l urfiad. Ne keresi fiamot, é r t e meg kell halnod. Ej ment Nagy A n t a l u r f i u h e t e d h é t o r s z á g r a , Országos v á s á r r a . H a z a g y ü t t ő onnan, Sehol nem t a n á l y a D u r i c á t . A n y á m , a n y á m , a n y á m , éldes asszony a n y á m , H o v a t t t e d , hova Durica szép i e á n y t ? E j k ü t t e m , e j k ü t t e m a v i r á g o s kertbe Virágot gyomláni. E j is ment oda Nagy A n t a l u r f i u , O t t se nem t a n á t a Durica szép l e á n y t . A n y á m , a n y á m , a n y á m , éldes asszony a n y á m , O t t se nem t a n á t a m Durica szép l e á n y t . E j k ü t t e m , e j k ü t t e m a folyó kiskutra, U t á n n a ej mentem fővej bele őtera..
E j ment o s z t á n Nagy A n t a l u r f i u A folyó kis k u t h o V é r e m a v é r e d v e j egy p a t a k o n folyón, Lelkem a leikeddej egy I s t e n t i m á d j o n , Testem a testedvej egy sirba t e v ő g y ö n . A sirunk t e t e j é n k é t rozmaring nójjön, O t t is kimutassa a s z e r e t e t ü n k e t . "
1.
H a a m á s b a l l a d á k b ó l s z á r m a z ó r é s z l e t e k e t elhagyjuk, marad a t ö r t é n e t nagy vonala, k ü l ö n ö s e n a r ö v i d mozzanat az elején: a férj h a d b a v o n u l á s a e l ő t t r á b í z z a feleségét a n y j á r a , a k i a férj t á v o z á s a u t á n h a l á l r a kínozza, m a j d visszatér a férj és keresi feleségét. Egyes v á l t o z a t o k b a n t á v o l l é t e alatt t á l t o s l o v á t ó l t u d j a meg, hogy baj v a n o t t h o n k e d v e s é v e i (6.), illetve az m u t a t j a meg, h o v á v a n eltemetve (7—8.). Ezek t e h á t azok az elemek, amelyeket f e l h a s z n á l h a t u n k az összehasonlításra. Ezek segítségévei fel is lehet ismerni b a l l a d á n k összefüggését az egyik legrégibb és'legszebb francia b a l l a d á v a l , a ,,Porcheronne"-al. A 11. szószerinti f o r d í t á s á t adjuk: Beauvoire ú r fiatalon h á z a s o d o t t . Olyan f i a t a l t v e t t el, a k i m é g öltözni sem t u d o t t . Nem t u d t a t o v á b b őrizni h á r o m n a p n á l , a k k o r levelet k a p o t t , hogy hadba kell mennie. H a j , á t k o z o t t levél, s az is, a k i í r t a ! M i t tegyek hitvesemmel, a k i o l y fiatal? H a g y d a n y á d r a , az megőrzi neked! A n y á m t ú l kegyetlen, m é g legeltetni k ü l d i . A n y á m , i t t v a n hitvesem, A n y á m , gondoskodj róla, jól! Ne csináltass vele semmit, csak egyók-igyék és menjen misére, mikor ideje v a n . . . Beauvoir ú r alig v o l t a hadban, (az asszony) m á r a d i s z n ó k a t legeltette. H é t évig legeltette n e v e t é s , é n e k s z ó nélkül. A hete dik é v végén énekelni kezdett. „Állj meg, állj meg, a p r ó d o m , állj meg k é r l e k : egy hangot hallok é n e k e l n i , h a s o n l í t k e d v e s e m é h e z ! " ,,Menj ezen az uton, s meg fogod t a l á l n i ! " E z u t á n csakugyan t a l á l k o z i k a szegény d i s z n ó p á s z t o r r a l , a k i nem ismeri fel, s hosszú p á r b e s z é d ü k b ő l k i d e r ü l , hogy h ó t éve nem h á l t á g y b a n , hogy csak zabkenyeret evett, nem mosdott stb., s ő t egyes v á l t o z a t o k szerint az a n y ó s fel is a j á n l j a m e n y é t é j s z a k á r a az előkelő, ismeretlen v e n d é g nek. S mikor az le akarja v e t n i m a g á t az ablakon, u r á h o z sikoltva segítségért, akkor fedi fel m a g á t , s b ü n t e t i meg a n y j á t (de sosem h a l á l l a l ) . A francia ballada eleje k é t s é g t e l e n ü l azonos a m o l d v a i b a l l a d á v a l . (A p a l ó c r a is r á lehet ismerni — amazok közvetítésével.) K ü l ö n b s é g ü k onnan ered, hogy n á l u n k az a n y ó s k e g y e t l e n s é g é t o d á i g f o k o z t á k , hogy meg is öli m e n y é t — M o l d v á b a n ide illesztették bele a B a r c s a i b ó l ismert elégetést — s e z u t á n m á r a visszatérés sem f o l y h a t o t t le a francia m i n t á j á r a , hanem vala melyik ballada f e l h a s z n á l h a t ó elemével o l d o t t á k meg a befejezést — jelen esetben az A n g o l i B o r b á l á é v a l . H o g y ennek ellenére felismerhető az össze függés, azt az eddigi irodalom is igazolja, amelyben a magyar ismerete n é l k ü l is a belőle s z á r m a z ó erdélyi szász és egyéb k e l e t - e u r ó p a i v á l t o z a t o k a t a Porcheronne-al h o z t á k kapcsolatba. Ezek a k e l e t - e u r ó p a i v á l t o z a t o k — k é t délszláv s z ö v e g t ő l eltekintve — m i n d ugyanolyan á t a l a k í t á s b a n m u t a t j á k a francia t ö r t é n e t e t , m i n t amilyent a magyarban l á t t u n k : h a s o n l ó a n m e g t a l á l j u k a menyecske megölését, a vissza t é r ő férj elküldözgetésót, s ő t magyar eredetre u t a l t ö b b északi és déli s z l á v v á l t o z a t n a k az a v o n á s a , hogy az asszony v á r a n d ó s , vele hal kisdede is, s az öngyilkos férj h á r m u k h a l á l á v a l v á d o l j a a n y j á t , m i e l ő t t leszúrja m a g á t — pontosan ú g y , m i n t a m i A n g o l i B o r b á l á n k végén. B i z o n y á r a v o l t olyan
magyar v á l t o z a t is, ahol az A n g o l i B o r b á l á b ó l k ö l c s ö n z ö t t elemekkel ez a mozzanat is á t k e r ü l t b a l l a d á n k b a . A g ö r ö g ö k viszont az eredeti, francia f o r m á t t a r t o t t á k fenn, ahol az a n y ó s p á s z t o r n a k k ü l d i m e n y é t és v i s s z a t é r ő férje é l e t b e n t a l á l j a . E z t b ő v í t e t t é k k i k ü l ö n b ö z ő részletekkel, hogy a m e n y e c s k é n e k addig k e l l a n y á j j a l maradnia, a m í g az bizonyos s z á m r a fel nem szaporodik; s m i k o r ez c s o d á v a l m e g t ö r t é n i k , s hazatereli, akkor t a l á l k o z i k férjével; m á s i k b ő v í t é s , hogy a k i b o n y o l ó d á s egy nagy l a k o m á n t ö r t é n i k . A görögök k ö z v e t l e n ü l a f r a n c i á k t ó l v e h e t t é k á t a t ö r t é n e t e t a X I V — X V . s z á z a d i ciprusi francia k i r á l y s á g idején, amikor t ö b b francia szöveg ós dallam terjedt el a g ö r ö g n y e l v t e r ü l e t e n , m i n t B A U D - B O V Y (1956) k i m u t a t t a . A g ö r ö g f o r m á t t e h á t el k e l l v á l a s z t a n u n k a többi kelet-európai formától. S z l o v á k — m o r v a s z o m s z é d a i n k n á l feleség helyett szolgáló l e t t a főhős, a k i t az ifjú herceg á l l a p o t o s á n hagy h a d b a v o n u l á s a k o r , a z u t á n pedig anyja, a hercegnő megöleti. A magyarhoz kapcsolja t e h á t a megöletés t é n y e , de m é g t ö b b m á s is, p é l d á u l hogy a herceg lova jelzi az o t t h o n i bajt (1.) — ez az o r o s z o k n á l is felbukkan (11.) — hogy a visszaérkező herceg a k a p u n y i t á s k o r t u d j a meg kedvese h a l á l á t (2—6.), t o v á b b á a férfi elküldözgetése, v a l a m i n t a z á r ó f o r m u l a , ahol m é g t o v á b b i magyar elem is megjelenik: „ t e s t e m a tes teddel e g y ü t t n y u g o d j é k " (5.), ami a magyarban, m i n t l á t n i fogjuk, á l t a l á n o s formula, nyugaton viszont ismeretlen. É s z a k k e l e t e n feljutott b a l l a d á n k az u k r á n o k o n , keleti lengyeleken és o r o s z o k o n - l i t v á n o k o n k e r e s z t ü l egészen Arhangelszkig, m i n d e n ü t t a magyar f o r m á b a n , h a l á l r a k í n z o t t m e n y e c s k é v e l , s t o v á b b i b ő v í t é s e k k e l , illetve k o p á sokkal. A z u t ó b b i a k h o z t a r t o z i k , hogy nem hadba v o n u l a férj, hanem csak kilovagol (a palóc t ö r e d é k b e n is hasonló jelentkezik), az előbbiek k ö z é , hogy az a n y ó s k e g y e t l e n s é g é t azzal i n d o k o l j á k , hogy fia az ő m e g k é r d e z é s e n é l k ü l vette el az asszonyt — v a l a m i n t t ö b b s z ö r olvasztják össze m á s t ö r t é n e t e k k e l (lásd erről D . V l r 4, 156 —158-t). A l i t v á n v á l t o z a t o k az oroszból alakultak k i . Ugyancsak a magyarhoz k a p c s o l ó d n a k a r o m á n szövegek. A D . V l r . e g y e d ü l a 3-at idézi — a francia f o r m á n á l , mert i t t a férj a b e z á r t ós h a l á l r a é h e z t e t e t t m e n y e c s k é t v é g ü l is életben t a l á l j a . De előbb a szöveg a r r ó l beszól, hogy m e g z ö l d ü l t és k i n y ú l t az éhségtől, a t ö b b i v á l t o z a t pedig ugyanezzel a t ö r t é n e t t e l meghalasztja a m e n y e c s k é t . U g y a n í g y az e r d é l y i szász v a r i á n s . A z egyetlen m á r a m a r o s i t e h á t utólagos a l a k í t á s , s csak v é l e t l e n ü l egyezik e pontban a f r a n c i á v a l . A v á l t o z a t o k nagy része a régi M a g y a r o r s z á g t e r ü l e t é r ő l s z á r m a z i k , a m i s z i n t é n a d bizonyos ú t b a i g a z í t á s t az elterjedés ú t v o n a l á r a nézve. A déli s z l á v o k n á l s z i n t é n a magyar forma jelenik meg, m á s színezéssel és k o p á s s a l . N é h a kígyó fejéből k é s z í t e t t móregitallal végez az a n y ó s m e n y é v e l , a m i t az előbb nem is akar elfogadni. E z t , m i n t a D . V l r . is m e g á l l a p í t j a , a „ S c h w e s t e r Giftmischerin" t í p u s ú b a l l a d á b ó l ü l t e t t é k á t (a m i M e g é t e t e t t J á n o s - u n k n é m e t párjából). 2. viszont m á r annyira kopott, hogy a bucsuzási jelenet is k i m a r a d t belőle, ahol a férj a n y j á r a bízza feleségét. A magyar n é v á r u l k o d i k b e n n ü k a kölcsönzésre: Kata, Katica a h ő s n ő . I l y e n m ó d o n csak a magyar nyelvben lehet b e c é z n i a K a t a r i n a , K a t a l i n a nevet. V a n azonban h á r o m h o r v á t v á l t o z a t , amely a francia, helyesebben a g ö r ö g f o r m á t mutatja: p á s z t o r n a k k ü l d i k a m e n y e c s k é t , ú g y is l á t j a viszont férje. K e t t e j ü k r ő l (4—5.) a D . V l r . is m e g á l l a p í t j a , hogy a ciprusi, i l l . az á l t a lános görög formával t a r t j á k a rokonságot, a nyáj csodálatos szaporításán,
ül. a z á r ó lakoma-jeleneten k e r e s z t ü l . H o z z á j u k k e l l t e n n ü n k az 1-et is. I t t t e h á t a görög h a g y o m á n y b e s z i v á r g á s á v a l v a n dolgunk, valószínűleg k i v á n d o r l ó görögök r é v é n , i l l . a 4-ben t a l á n irodalmi k ö z v e t í t é s ú t j á n , m i v e l ez a szöveg s az egész g y ű j t e m é n y , a m e l y b ő l v a l ó , K A Ö I C - M I O S I Ó s z e r z e m é n y e (amint arra V U J I C S I C S S z t o j á n figyelmeztet). A magyar á t a l a k í t á s t e h á t k ü l ö n b ö z ő e l v á l t o z á s o k k a l él szóles k ö r b e n a magyar n y e l v t e r ü l e t k ö r ü l . A v á l t o z á s o k egyre t á v o l a b b visznek a francia eredetitől, a m e l y t ő l u g y a n a magyar á t a l a k í t á s is eléggé messze k e r ü l t , de mégis legközelebb v a n h o z z á az egész k e l e t - e u r ó p a i t e r ü l e t e n , annak ellenére, hogy csak igen r o m l o t t v á l t o z a t a i maradtak fenn. A k é t e g y m á s t ó l független csoportot, a n y u g a t i , franciához h a s o n l ó t és az a t t ó l elváló keletit csak a m a g y a r o r s z á g i francia telepesek h i d a l j á k á t és a francia—magyar á t v é t e l lehetősége. E z t és a magyar ballada létezését nem ismerve ( b a l l a d á n k n a k nincs f o r d í t á s a ) nem lehetett m e g k í s é r e l n i a k é t t e r ü l e t e g y m á s h o z v a l ó viszonyának tisztázását. Meg k e l l m é g e m l í t e n ü n k , hogy a Porcheronne feltűnése a p i e m o n t i olaszoknál i s m é t felveti a k é r d é s t : nem ők k ö z v e t í t e t t ó k - e t o v á b b keletre, a k á r a magyarokhoz, a k á r a dólszlávokhoz ? I t t , sajnos, olyan csekély az a szövegrész, a m i t a magyarok f e n n t a r t o t t a k a francia e r e d e t i b ő l , hogy nem lehet e l d ö n t e n i a k é r d é s t m a g á b ó l a szövegből. S ő t , az olasz s z ö v e g e k b e n is m e g t a l á l j u k a férj elküldözgetésót, amellett ez a ballada á t l é p t e Piemont h a t á r a i t is, és m é g F e r r a r á b a n is feljegyezték. Elvileg t e h á t nagyon is megvolt a lehetősége, hogy t ő l ü k k a p j u k a b a l l a d á t . K é t s é g t e l e n viszont, hogy a dól szlávokhoz t ő l ü n k k e r ü l t á t , a m i á t a l a k í t á s u n k a t , illetve a n é l k ü l , s z ó r v á nyosan a g ö r ö g ö k t ő l . Ebben az i r á n y b a n t e h á t m á r nem olaszok k ö z v e t í t e t t é k t o v á b b a b a l l a d á t . S b á r k ü l ö n b i z o n y í t a n i nem lehet, de a n a g y s z á m ú k é t s é g telen francia egyezés l á t t á n , amikor az olasz v á l t o z a t o k eltérései kulcsot adnak k e z ü n k b e az eredetkórclés m e g o l d á s á r a , v a l ó s z í n ű n e k kell t a r t a n u n k ez egyetlen ballada (s egy k é s ő b b sorra k e r ü l ő formula) e s e t é b e n is a magyar fogalmazás francia e r e d e t é t . A k ö r ü l ö t t ü n k élő n é p e k h e z a z u t á n a magyar k ö z p o n t b ó l s u g á r z o t t szét abban a f o r m á b a n , ahogy n á l u n k á t a l a k u l t .
A gyermekgyilkos lány-anya ( I . Szabó V i l m a , I I . Szabó
Erzsi).
Változatai:
MAGYAR I A z á t n é z e t t 153 v á l t o z a t felsorolásától e l t e l d n t ü n k . T ú l n y o m ó részük magyar országi feljegyzés. E r d é l y b e n most v a n t e r j e d ő b e n . MAGYAR I I 1. SzNd 39. sz. Hadikfalva, B u k o v i n a 2. E t h n . 1935, 130 U o . (kontamináció) 3. MSz 4685 Istensegíts, B u k o v i n a — B a r a n y á b a á t t e l e p í t e t t ő l 4. MCsB 16A sz. Lészped, Moldva 5. MSz 6388 uo. 6. MSz 6389 uo. 7. MSz 63£0 uo. 8. MCsB 16B sz. ( t ö r e d é k ) . (Az álom-részlet v a r i á n s a : K Á L M A l f . 2B és E A 2774, 109 k o n t a m i n á c i ó k ) . FRANCIA 1—2. P T J Y M A I G B E Messin 67—8. sz. 3—5. M I L L I E N , 257—262 1—3. Nivernais 6—8. R O S S A T 3. sz. A — C Jura, Valais, Svájc 9—11. R o m á n i a 10,202—3 Haute—Loire 12. SMITH R o m á n i a 4, 112 Vclay et Forez 13. BTJJEATJD I I , 240 Saintonge, Aunis 14. R O L L A N D I 65. sz. L o z è r e 15. B L A D É 30. sz. Gers.
BRETON 1. V l L L E M A R Q U É
38. S Z .
OLASZ 1 — 3 . N I G R A 10. sz. A — C Piemont 4 . W I D T E R — W O L F E 87. sz. Castagnero, Veneto
5 . M A R C O A L D I , 173 6. F E R R A R O F ( r r ? r a , 111 25. sz. Pontelagoscu.ro b i v a r - t idéz N I G R A Velence k ö r n y é k é r ő l ) .
(töredék) ( t o v á b
ANGOL a) 1 — 1 3 . C H I L D 20. sz. A — M 1 4 . G R E I G 11 15—70. B R O N S O N 20. b) C H I L D 2 1 . sz.
DÁN D g F 529. sz. SZLOVÁK 1. H O R Á K 58. sz. Selce 2 . H O R Á K 57. sz. =
16. sz.* G ö m ö r m . 3 . K O L E Ö Á N Y
? Sb M a t Sl I I 35b* =
MEDVECKY
9. sz. Viglaá, Detva k ö r n y é k 4 . C E R N I K 190. sz.
MORVA 1 — 1 0 . S U § I L 158/331—336. sz. + 4 var. a magyar h a t á r r ó l és P r i b o r s k b ó l . 158/311 teljes s z ö v . =
B A R T O S — J . K y t i c e 180. sz. 1 1 — 1 3 . B A R T O Ő — J A N Á Ő E K 4 0 — 4 2 . sz. ( H O R Á K
idézi m é g E R B E N
2
34. sz.-ot).
LENGYEL 1 — 2 8 . K O L B E R G 12a—cc (a, i , s =
C Z E R N I K 149—55) 2 9 . K O L B E R G L u d 4,52
220. sz. = C Z E R N I K , 213; 3 0 . U o . 6,203 387. sz. (kontam. t ö r e d . ) ; 3 1 — 2 . U o . 12,223 429 és 308 612. sz. 3 3 . U o . 18,188 346. sz. = C Z E R N I K , 216 3 4 — 7 . TJa. Mazowsze 2, 160 352—4. sz. é s 4, 364—7 434. sz. 38. K O L B E R G L u d 17,9 17. sz. UKRÁN ( H O R Á K i d é z i m é g P A U L I 89. r. I I . 8., O L E S K A , 489 és W Ó J C I C K I I , 91, 93 és I I ,
293-at.) NEMET A r e n d k í v ü l elterjedt és egységes n é m e t b a l l a d á n a k csak p é l d a k é p p e n e m l í t j ü k n é h á n y k ö n n y e b b e n hozzáférhető v á l t o z a t á t . 1 _ 6 . E — B 212. sz. 7. H A I T F F E N 79. sz. Gottschee 8 . E t h n . 1892, 35 Orczyfalva, B á n á t . M á s f o g a l m a z á s : E — B 56. sz. VEND 1. H A U P T — S C H M A L E R
292. sz.
SZLOVÉN 1—11.
STREKELJ
I
171—181. sz.
HORVÁT 1 — 3 . Z G A N E C Zag. 349., 483, 728. sz. 4 . K U R E L A C 4 5 1 . sz. K a t a l e n a , D u n á n t ú l .
Részletével kapcsolódik: MORVA—CSEH 1. S U S I L 20/55. sz. B a v o r o v 2 . H O L A S I I 1. sz.*
LENGYEL 1. K O L B E R G L u d 4 220. sz.* ( 2 . U o . 6 387. sz. C h r z a n ó w ) 3 . U o . 12 612. sz. Wielenia, Drasko 4. U o . 17 17. sz. Pulaw, Osiny 5 — 8 . K O L B E R G Mazowsze 2 352—5. sz.,* 4 434. sz.*
UKRÁN 1. G O L O V A C K I J 2 , 7 2 7 1 3 . sz. Lemkov, Galícia 2 . U o . 3 / 1 , 2 2 5 9 5 . S z . Galícia. LITVÁN Összefoglalásukat l á s d S E E M A N N
1 9 5 1 7 1 . sz.-nál.
IRODALOM C H I L D 2 0 . sz.: angol, d á n , n é m e t és vend v á l t o z a t o k ö s s z e t a r t o z á s a S E E M A N N 1251: a n g o l — d á n , n é m e t , v a l a m i n t a vele r o k o n k e l e t e u r ó p a i v á l t o z a t o k ö s s z e t a r t o z á s a (magyar, francia, s z l o v á k — m o r v a nélkül). D : I . n é m e t b ő l keletkezett (Scherer, Jungbrunnen, 1 1 8 alapján) a 1 9 . sz.-ban; I I . összehasonlító megjegyzés n é l k ü l S O L Y M O S S Y : I . ö s s z e h a s o n h t ó megj. n é l k . CS—V: I . n é m e t b ő l I I . összehasonlító megj. n é l k .
S z a b ó V i l m a k i m ö n t az e r d ő b e , L e f e k ü d t a tölgyfa levelére. Szeretője azt k i á t t y a neki: K e l j föl, V i l m a , mer m ö g l á t valaki! De a V i l m a nem vette tréfára, Beugrott a bakonyi csárdába. Még a V i l m a b o r á t k i se itta! K i l e n c z s a n d á r az a j t ó t n y i t o t t a . Zsandár káplár ekiáttya magát: Zsandárok, h á t foggyátok még Vilmát! V i l m a , V i l m a , v a l l d be a b ű n ö d e t : Hová tötted három gyeiöködtt? K e t t ő t dobtam D u n a közepibe, E g y e t á s t a m diófa t ö v i b e . V i l m a , V i l m a , nem fáj a te szived, Hogy megőted három gyeröködet ? Dehogy nem f á j , t a l á n m ö g is hasad. . . H a l á l o m i g z ö r g e t ö m a vasat! M é g a V i l m á t kilenc z s a n d á r k ö t i , A b a b á j a az ablakon nézi. Ne n é z d , r ó z s á m , g y á s z o s é l e t ö m e t , Te é r ö t t e d s z e n v e d ő m ezöket! M á s v á l t o z a t o k b a n gyakran szerepel a v é g é n a k ö v e t k e z ő versszak: S z a b ó V i l m a piros p á n t l i k á j a , Lehajlik a cipője s a r k á r a . Tedd el, V i l m a , a l á d a l á b a , J ó lesz majd a l e á n y o d h a j á b a . A szöveg egészen ú j jellegű. E z t nemcsak, a f o g a l m a z á s m a i nyelve á r u l j a el s versformája, az új stLus jellemző tízesei, hanc m a b e t y á i k ö , t e s z t t b ő l jól ismert helyzetek ós fordulatok is. E l t e r j e d é s e is az ú j a b b n é p k ö l t é s z e t h e z kapcsolja: E r d é l y b e n r i t k a , i n k á b b fiatalabb, m a g y a r o r s z á g i r é t e g b e n él. Joggal s o r o l t á k k u t a t ó i n k m a i f o g a l m a z á s a a l a p j á n e g y ö n t e t ű e n az új b a l l a d á k közé. R é s z b e n ezért is kapcsoltuk eddig egy s z i n t é n új h a n g ú , sőt t a l á n a ponyva h a t á s á t is t ü k r ö z ő n é m e t b a l l a d á h o z . Ebben egy p á s z t o r az e r d ő mellett legel-
tetve meghallja egy gyermek k i á l t á s á t , a k i egy fa ü r e g é b e n v a n elrejtve. K i d e r ü l , hogy anyja egyik g y e r m e k é t m á r folyóba f o j t o t t a , m á s i k a t e l á s t a a fa a l á , s é p p akkor üli e s k ü v ő j ó t , szűz k o s z o r ú v a l a fején. A gyermek b e á l l í t a lakodalomra, s leleplezi a n y j á t . A menyasszony tagad; ,,Vigyen az ö r d ö g azonnal m a g á v a l , ha ez igaz!" Mire megjelenik az ördög, s m a g á v a l viszi a pokolba. A k é t ballada teljesen e l ü t ő m e s e v á z b a foglalja a gyermekgyilkos l á n y e s e t é t , csak egy ponton v a n k ö z t ü k v a l ó b a n egyezés: a h á r o m gyermek g y i l k o s s á g b a n és a m ó d b a n , ahogy v é g z e t t v e l ü k . L é n y e g e s e n t ö b b kapcsolatot t a l á l u n k azonban egy francia b a l l a d á v a l , a m e l y r ő l eddig nem t u d t u n k . Ezek a kapcsolatok azonban nem olyan szembeszökőek, m i n t az előbbi p á r h u z a m o k b a n ; m é l y e b b elemzéssel azonban k é t s é g t e l e n ü l m e g á l l a p í t h a t ó k . L á s s u k e l ő b b , e z ú t t a l m o z z a n a t o n k é n t , a 153 magyart, a z u t á n a 15 f r a n c i á t a v a r i á n s o k eltéréseinek b e m u t a t á s á v a l e g y ü t t . 1. K i m e g y a kiskertbe ( k b . 20%), e r d ő b e (tölgyfa levelire, r i t k á n d i ó vagy citrusfa t ö v é r e : k b . 5 5 % ) , s v é g ü l szőllőbe ( k b . 10%). 2. „ E g y e t - k e t t ő t k i á l t o t t a m n é k i " — ez a l e g á l t a l á n o s a b b formula. Helyette n é h a : „ A r r a mentem, k i á l t o t t a m . . . " vagy „ K i l e n c ( h á r o m ) z s a n d á r arra t a l á l t m e n n i " , „ a r r a ment a régi s z e r e t ő j e " ós h a s o n l ó k . 3. Á l t a l á n o s e z u t á n , hogy a l á n y „ b e u g r i k a c s á r d á b a " . Ehelyett is t a l á l k o z u n k olyan megoldással, hogy r ö g t ö n elfogják: „ B e r e g N á n i a z o n vette jészre, M i k o r h á r o m csendőr k ö r ü l v e t t e . Bereg N á n i lépjen kend előre, M e n n i kell a t ö r v é n y s z ó k e l é b e . " V a g y : „ B e r e g N á n i mire észre vette, Kilenc z s a n d á r kézit megkötözte." 4. E z u t á n k ö v e t k e z i k , hogy v a l l a t j á k a l á n y t , és szeretője, vagy édes anyja az a b l a k b ó l hallgatja. I t t anya és szeretője a l e g t a r k á b b k o m b i n á c i ó k b a n szerepel, hogy t ö r v é n y s z e r ű s é g e t lehetetlen m e g á l l a p í t a n i ; a n n y i k é t s é g t e l e n , hogy m i n d a k e t t ő kapcsolatban van a v a l l a t á s i jelenettel. 5. K ö v e t k e z i k a magyar t ö r t é n e t c s a t t a n ó j a , ahol megtudjuk, m i t is k ö v e t e t t el a l e á n y : „Valld k i , V i l m a , valld k i b ű n e i d e t , H o v á tetted h á r o m gyermekedet?" — s egyet a diófa t ö v é b e , k e t t ő t a Tisza v i z é b e , vagy csak egyet a T i s z á b a , s a „ H a r m a d i k n a k most l e t t e m g y i l k o s a " , mondja. T e h á t mindig csak két m ó d szerepel. 6. A v á l t o z a t o k e g y h a r m a d á b a n elhangzik az a k é r d é s , a m i t a ballada érzelmi c s ú c s p o n t j á n a k t a r t h a t u n k : „ U g y a n V i l m a , nem fáj-e a szived, hogy m e g ö l t e d h á r o m gyermekedet?" 7. E l é g gyakran ( k b . 25%) hallunk S z a b ó V i l m a piros pántlikájáról, a m i t nem fűzhet t ö b b é a h a j á b a . E z t t ú l n y o m ó r é s z t l e á n y á r a h a g y j á k a szövegek, e g y - k é t esetben pedig h a t á r o z a t l a n u l k i s g y e r m e k r ő l szólnak, v a g y kis t e s t v é r é r ő l , illetve nénje l e á n y á r ó l . 8. E g y - k é t v á l t o z a t b a n orvos vagy b á b a á l l a p í t j a meg a l á n y r ó l , hogy h á r o m gyermek anyja. E g y é b m o z z a n a t o k r ó l nem szólunk ( m i n t a c s á r d a j e l e n e t , perecek t ö r delése, s z o k n y á j á n a k b e a k a d á s a a t ö m l ö c - a j t ó b a stb.); ezek a b e t y á r k ö l t é s z e t ből jól ismert elemek, s ú j a b b a n k e r ü l t e k b a l l a d á n k b a , nem h a s z n á l h a t j u k fel t e h á t az ö s s z e h a s o n l í t á s b a n . L á s s u k most a francia s z ö v e g e k e t . 1. E g y l á n y kimegy az e r d ő b e v i o l á t szedni (vagy h á r o m l á n y , a k i k k ö z ü l a legkisebbik) leül a fűre és gyermeket szül. E g y v á l t o z a t b a n h á r o m l e g é n y t ő l esik teherbe, s g y e r m e k é t az ú t a l á elássa. (13.)
2. Egyes v á l t o z a t o k b a n nagyot sikolt, a m i t anyja meghall, és o d a k i á l t j a neki, hogy m i t tegyen g y e r m e k é v e l ; ő ezt félreérti, 3. s megöli a csecsemőt; t ö b b n y i r e folyóba dobja (egyszer s z a k a d é k b a ) , t ö b b esetben szőlőtőke a l á á s s a le, vagy levelekkel födi be egy szőlő s a r k á b a n . 4. M e g l á t j á k ; m é g p e d i g vagy h á r o m c s e n d ő r j ö n arra, vagy h á r o m m u n k á s látja meg, vagy h á r o m m a t r ó z szól r á , r i t k á n ,,arra j ö n a b í r ó s á g " . 5. Elviszik a b ö r t ö n b e . 6. E z u t á n szeretője vagy a h á r o m l e g é n y k é r d e z ő s k ö d i k u t á n a , szeret n é k l á t n i . Az a válasz, hogy m á s n a p m e g l á t h a t j á k , a m i n t viszik a v e s z t ő h e l y r e pap és h ó h é r k ö z ö t t . 7. J ö n anyja is. L á n y a k é r d i tőle, hogy „ n e m fáj-e a szive, hogy a k i t felnevelt, v e s z t ő helyre k e r ü l t ? " N é h á n y v á l t o z a t b a n azonban az anya k é r d i l á n y á t , nem fáj-e a szíve, hogy a n y j á n a k ilyen b á n a t o t okozott. 8. E z u t á n az anya meg akarja vesztegetni a b í r á k a t , hogy l á n y á t kiszabadítsa. 9. A l á n y v i s s z a u t a s í t j a anyja kísérletét azzal, hogy a k i olyan dőresé get k ö v e t e t t el, m i n t ő, annak b ű n h ő d n i e kell. I n t i a n y j á t , akassza k i r u h á i t , hogy minden l á n y p é l d á t vehessen róla, ós óvja h ú g á t sorsától, ne engedje b á l b a , felcicomázva. I t t emlegeti a szalagot és c s i p k é t , m i n t a h i ú s á g jelét. „ Q u a n d elle aura de beaux rubans, De belles coiffures, Demandez-lui, d'ou elles sont venues" (14.) E g y m á s i k s z ö v e g t í p u s b a n a k ö v e k e z ő mozzanatok k e r ü l n e k elő. 1. A l á n y gyermeket szül, senki sem t u d róla. E g y esetben k é t gyer meket öl meg, t e h á t ikreket. (Egyszer i t t is folyóba veti, e g y é b k é n t csak a k é s ő b b i e k b ő l d e r ü l k i , hogy e l p u s z t í t o t t a . ) 2. E g y e d ü l a szomszédja t u d a dologról, feljelenti a b í r ó n a k . 3. A bíró elfogatja. 4. A z anya meg akarja vesztegetni a b í r ó t . 5. A b í r ó v i s s z a u t a s í t j a : holnap a h ó h é r áll mellette. 6. A l á n y erkölcsi t a n u l s á g o t levonó szavai z á r j á k le, ebben is szerepel n é h a : „ á t k o z o t t legyen a szalag és a csipke!" ( p l . 4.) V a n a z u t á n m é g egy harmadik s z ö v e g t í p u s is: ebben k u t y á k cibálják elő az e l á s o t t csecsemőhullát. Az összes l á n y t orvosi v i z s g á l a t r a rendelik, o t t k i d e r ü l a tettes, s kivégzik. Ez ú j a b b á t a l a k í t á s n a k látszik, de l á t n i fogjuk, hogy részleteiben s z i n t é n ő r i z h e t régi elemeket. Az í g y e g y m á s mellé felsorolt mozzanatok m á r k ü l ö n m a g y a r á z a t nél kül is elég szoros egyezést á r u l n a k el. A kiskert (vagyis v i r á g o s k e r t ) n y i l v á n a viola-szedés e m l é k e k é n t k e r ü l t a magyarba. Így is t ú l n y o m ó az, hogy erdőbe megy k i a h ő s n ő , s elég szépen m e g ő r i z t e a magyar h a g y o m á n y a szőlőbe való elrejtést is. Az „ e g y e t - k e t t ő t k i á l t o t t a m n é k i ' " az anya k i á l t á s á b ó l is s z á r m a z hat, de a m a t r ó z o k és a t ö b b i e k is o d a k i á l t a n a k neki valami olyat, hogy „jól van, jól, k i s l á n y , m a j d m e g b á n o d m é g ezt!" (Tout beau! t o u t beau! la jeune füle, Nous vous regardons, ma p e t i t é ! 3. Paix, paix! ma belle füle, t u t'en r e p e n t i r a s . . . 4.) A szerető és anya szerepe, a m i n t a v a l l a t á s t k i n t r ő l h a l l g a t j á k , illetve a m i n t nézik, hogy viszik a csendőrök, nem szorul m a g y a r á z a t r a . A h á r o m gyilkosság b e v a l l á s a ugyan eltér a franciától, ahol csak egy g y i l k o s s á g t ö r t é n i k , de jellemző, hogy a kétféle gyilkossági m ó d — v í z b e - d o b á s és a t ő k e vagy fa-alá-ásás — megegyezik a francia v á l t o z a t o k b a n k ü l ö n - k ü l ö n szereplő m ó d o k kal, s m i n d i g csak ez a kétféle m ó d szerepel. K ö z r e j á t s z h a t o t t i t t a francia-
ban f e l b u k k a n ó ikerszülés is. A h á r m a s s á g pedig n y i l v á n csak-a h á r m a s fel építés i g é n y é b ő l s z ü l e t e t t meg a magyarban. De m é g ennek is van v a l a m i magja a f r a n c i á b a n , a m i b ő l k i f e j l ő d h e t e t t : az igen gyakran emlegetett három szerető, háromtói való terhesség. S z ó s z e r i n t i egyezés a ,,nem fáj-e a s z í v e d " . H o m á l y o s a b b , de k é t s é g t e l e n ü l összefügg a szalag emlegetése, amelynek m é g az e l h o m á l y o s u l t ma gyarban is erkölcsi kihangzás-jellege v a n . Egyetlen mozzanat h i á n y z i k a magyarban a felsorolt f r a n c i á k b ó l : az anya kísérlete, hogy k i v á l t s a l á n y á t a b í r á k t ó l . V a n azonban egy m á s i k g y e r m e k g y i l k o s - b a l l a d á n k ( I I . ) ahol m e g t a l á l j u k ezt is. E d d i g ezt elválasz t o t t u k az eddig t á r g y a l t t í p u s t ó l , b á r m é g h ő s n ő j é n e k neve is azonos: S z a b ó Erzsi b u k o v i n a i és m o l d v a i t ö r t é n e t e . Ez a t ö r e d é k n e k h a t ó ballada semmit se t u d a m a g y a r o r s z á g i szövegek ú j a b b részleteiről, b e t y á r k ö l t é s z e t n e k nyoma sincs benne. L e g r é g i b b ismert s z ö v e g é b e n (1.) m é g csak e n n y i v a n : S z e g é n y S z a b ó Erzsi be elveszte m a g á t ! C s ü t ö r t ö k ö n este a virágos kertbe Az ő m a g z a t k á j á t a p r á n e l a p r i t á , A p r á n e l a p r i t á , a c s i h á n y b a hánya, S m é g o t t sem á l l h a t á , s az ú t r a k i h á n y á . Á t k o z o t t Szőcs I s t v á n k e r t mellett h a l l g a t á . . . " s e z u t á n k ö v e t k e z i k egy b a l j ó s l a t ú á l o m megfejtése h ó h é r r a l és vesztőhellyel. Egy b u k o v i a n i v á l t o z a t b a n t o v á b b i kapcsolatot t a l á l u n k az eddigiekkel: " A p r ó b a v a g d a l á , diófába r a k á , O n n é t is kiszedé, a Tiszába v e t ó " (3.) B u k o v i n á b a n , M o l d v á b a n n é h a m é g ezen t ú l : ,,s az kopóknak a d á " (2.) vagy „ d i s z n ó k n a k k i h á n y á " (4—8.). Ez a jelenet, amely a k u t y á k á l t a l k i c i b á i t h u l l á v a l rokon, v a l a m i n t a m a g y a r o r s z á g i v á l t o z a t o k orvosi v i z s g á l a t a a harmadik francia t í p u s h o z is h o z z á k a p c s o l j a b a l l a d á n k a t . M o l d v a i s z ö v e g e k b e n v i r á g o s k e r t , szőlő, e r d ő helyett m á r „ a s z t a g o s kert"-et emlegetnek. S o t t kerül elő a vesztegetési jelenet is. Az anya vagy apa vigasztalja a l á n y t : ,,De h á t ne sírj magad, ne s í r j , s ne keseregj! Megyek a k i r á l y h o z , kórlek é n k i téged. E l es ment az a n n y a " . . . de a k i r á l y azt feleli, hogy nem engedheti k i , mert „ H a l á l é t t h a l á l t í g é r t e m ón n é k i " . E g y lészpedi v á l t o z a t b a n a z u t á n m á r maga a l á n y mondja ezt, ú g y m i n t a francia t ö r t é n e t h ő s n ő j e : „ N e menjen kend ne m á j a p á m , é d e s a p á m , M e g ö l t e m gyermekem, reá v i t t az eszem, H a l á l h a l á l é t t v a n . . . " A 4.-ben pedig maga a vesztegetés t ű n i k fel pontosan a francia szerint: „ A n y á m , é d e s a n y á m , v á t s a n a k ki ingem. F i a m , S z a b ó Erzsi, k i e s v á t a n á l a k , Ha kivátó vónái" (azaz k i v á l t h a t ó ) . Ezek az elemek a g y e r m e k g y i l k o s s á g t é n y é v e l e g y ü t t most m á r v i t a t hatatlanul összekapcsolják — a f r a n c i á n k e r e s z t ü l — a k é t magyar b a l l a d á t . S igazolják azt a feltevést, hogy volt egy régi stílusú balladánk, amely a francia történet részleteit tartalmazta, s amelynek t ö r e d é k e s , de m é g régi stílusú marad ványait őrzik a K á r p á t o k o n t ú l i v á l t o z a t o k ; s a m e l y b ő l Magyarországon az
újabb betyár-balladák hatása alatt új forma alakult ki; ebben a felújult a l a k j á ban terjedt el ú j a b b i d ő b e n országszerte, de a félreeső r o m á n i a i m a g y a r s á g k ö r é b e n m é g nem t u d t a k i s z o r í t a n i a r é g i t . A S z a b ó Erzsi-szövegek segítségével t e h á t m é g biztosabban t u d j u k össze kapcsolni ú j h a n g ú S z a b ó V i i m a - b a i l a d á n k a t a régi, francia b a l l a d á v a l , egy ú t t a l k é t s é g t e l e n n é váiik, hogy egyes régi magyar balladák újabb időben „mo estek keresztül. Ez a t a n u l s á g m á s esetekben m é g fontos lesz dernizáláson" számunkra. Most m é g egy p i l l a n t á s t kell v e t n ü n k a francia és magyar ballada e g y é b r o k o n s á g á r a is, hogy t i s z t á n álljon e l ő t t ü n k a magyar ballada helyzete Európában. Az eddigi tapasztalatok u t á n t e r m é s z e t e s n e k t a l á l j u k , hogy b a l l a d á n k e l ő b u k k a n az olaszok k ö z ö t t is. A k ü l ö n b s é g e k i t t is m e g t a l á l h a t ó k , amelyek segítenek e l v á l a s z t a n i a m a g y a r t ó l . I l y e n az, hogy a v á l t o z a t o k egy részében összeolvad a fenti t ö r t é n e t egy m á s i k francia g y e r m e k g y i l k o s - b a l l a d á v a l , ahol a l á n y szónagyűjtés k ö z b e n szül, folyóba vetett csecsemője visszaszól, ós ráolvassa b ű n é t ; megmondja, hogy angyalok t a n í t o t t á k e szavakra. A z anya ijedten, b ű n é t m e g b á n v a szeretné k i m e n t e n i , de m á r k é s ő . N y i l v á n a folyóbadobás az a közös mozzanat, a m i az összeolvadást e l ő s e g í t e t t e . Olyan v á l t o zat is van, ahol a megölt gyermek h é t é v m ú l v a m e g l á t o g a t j a a n y j á t a bör t ö n b e n , ós s z e m r e h á n y á s t tesz neki. De ahol a mese n a g y j á b ó l egyezik is a francia ballada m e n e t é v e l , o t t is j e l e n t ő s k ü l ö n b s é g e k á l l a n a k fenn. P é l d á u l az, hogy az anya é p p e n nem akarja k i v á l t a n i l á n y á t , a m i é r t az s z e m r e h á n y á s t is tesz n e k i : milyen kegyetlen vagy, hagyod meghalni egyetlen l á n y o d a t ! Emellett h i á n y o z n a k olyan mozzanatok, amelyek n é l k ü l nem lehetne e l k é p zelni a h a s o n i ó magyar elemeket: a k é r d é s : „ n e m fáj-e szived", a csecsemő nek szőlőbe vagy fa alá rejtése, valamint a szalagra u t a l ó szavak. T e h á t É s z a k O l a s z o r s z á g b a n megint csak a francia h a g y o m á n y t ö b b é - k e v é s b é pontos, de mégis h i á n y o s k i s u g á r z á s á v a l van dolgunk, a m e l y b ő l a magyar b a l l a d á t nem lehet levezetni. M á s f o r m a a kapcsolat az angollal. E z t a b a l l a d á t k u t a t ó i n k eddig a Budai I l o n á v a l h o z t á k kapcsolatba. H ő s n ő j e kimegy az erdőbe, n e k i v e t i h á t á t egy t ö l g y f á n a k vagy csipkebokornak és ikreket szül. S z a l a g j á v a l meg k ö t ö z i ő k e t , késsel megöli, s a fa t ö v é b e n , k ő alá elássa. A z u t á n azt hiszi, hogy l á n y s á g a l á t s z a t á v a l t é r h e t vissza o t t h o n á b a . De vagy m á r v i s s z a t é r é sekor, vagy é v e k m ú l v a l á t k é t kis gyermeket, megszólítja őket, hogy ,,ha e n y é m e k l e n n é t e k , b á r s o n y b a ö l t ö z t e t n é l e k " , mire azok szemébe v á g j á k , hogy ők az ő m e g ö l t gyermekei, és a p o k l o t ígérik b ü n t e t é s ü l . Teljesen k ö v e t i ezt a d á n fogalmazás, ahol a hősnő s z o b a l á n y a i k í s é r e t é b e n megy k i az e i d ő b e , s j á r el h a s o n l ó a n . Ez t e h á t n y i l v á n v a l ó a n nem Budai Hona t ö l t e n e te ; o t t mene külő asszonyról van szó, a k i nagyobb gyermekeit elhagyja, hogy k i n c s é t mentse, i t t pedig szülő lányról, a k i t i t k a megőrzéséért megöli az ú j s z ü l ö t t e t — é p p e n ú g y m i n t S z a b ó V i l m a ós francia p á r j a . Az eleje k é t s é g t e l e n ü l össze függ a francia—magyar t í p u s s a l , t o v á b b i része m á r s a j á t o s továbbfejlesztés. Még t á v o l a b b i a n é m e t e k g y e r m e k g y i l k o s s á g i t ö r t é n e t e , a m i n t fentebb i s m e r t e t t ü k . Ez sem a franciával, sem az a n g o l — d á n t í p u s s a l nem áll közeli r o k o n s á g b a n , viszont a magyarhoz a h á r m a s gyilkosság szó szerinti h a s o n l ó sága fűzi. A magyart viszont számos lényeges elem k é t s é g t e l e n s z á l a k k a l fűzi a franciához — ami nincs meg a n é m e t b e n , s ő t a magyar ós n é m e t f o g a l m a z á s közös elemeit is — a gyilkolási m ó d o k a t —- a magyar h a s o n l ó b b a n t a r t o t t a
fenn a f r a n c i á h o z ; m í g a n é m e t e k n é l , az ü r e g e s f á b a n élve f e n n m a r a d ó har madik gyermek m á r egészen ú j és idegen szellemű mozzanat. í g y f e l m e r ü l a k é n y s z e r í t ő gondolat, hogy a n é m e t ballada csak a m a g y a r b ó l keletkezhe t e t t ( t a l á n ú j a b b i d ő k b e n ) , és v á l t o z t a t t a el szinte a felismerhetetlenségig az eredeti e s e m é n y t . A n é m e t f o g a l m a z á s és a szláv n y e l v t e r ü l e t egy részének hasonló balla d á j a k ö z ö t t szoros összefüggés m u t a t k o z i k . H o r v á t - s z l o v é n t e r ü l e t e n vilá gosan látszik a n é m e t f o g a l m a z á s á t v é t e l e . Ugyanennek részletei, sokszor keveredve a m i s é t m u l a s z t ó és pokolba v i t t l e á n y t ö r t é n e t é v e l cseh—morva— l e n g y e l — l i t v á n s z ö v e g e k b e n t ű n n e k fel ú j r a . I t t sokszor m á r csak a h á r o m g y e r m e k g y i l k o s s á g r ö v i d említése maradt meg egészen m á s t ö r t é n e t b e á g y a z v a . Teljesen független alakulatokat, t a l á l u n k viszont a s z l o v á k o k n á l és a magyar h a t á r r a l s z o m s z é d o s morva t e r ü l e t e k e n . Katusa a D u n a (vagy m á s víz) p a r t j á n áll, ú j s z ü l ö t t é t beledobja e szavakkal: " Ú s s z , ússz f i a c s k á m , ú j r a szűz leszek." Meghallja egy v é n a s s z o n y vagy h á r o m asszony, feljelenti a b í r ó n a k . A b ö r t ö n b e n szólnak hozzá, hogy n é z z e n k i az ablakon, j ö n apja, anyja, ( t e s t v é r e ) . „ N e jöjjenek, i n k á b b j ö j j ö n a h ó h é r " , s ő t az 1.-ben: „ H á r o m gyermeket p u s z t í t o t t a m el, m e g é r d e m e l t e m ezt a h a l á l t " . A közös elemek mel lett a s z l o v á k v á l t o z a t o k b a n van új is: a h ó h é r szeretőjének akarja a l á n y t , de az e l u t a s í t j a ( é p p e n a fent i d é z e t t szavakkal); a m o r v á k b a n pedig a h á r o m l á n y , a k i l á t t a a tettet, vagy arra j á r , k i m e n t i a gyermeket és t o v á b b k o m p l i k á l ó d i k az e s e m é n y . E v v e l m á r e l t á v o l o d u n k a magyar—francia f o r m á t ó l , de az összefüggés vele mégis világos. A z összefüggés azonban csak a régi — felújulás e l ő t t i — f o r m á v a l k é p z e l h e t ő el, m i v e l a b e t y á r - r é s z l e t e k és az ú j fogalmazás elemei teljesen h i á n y o z n a k belőlük. Ezek a szlovák v á l t o z a t o k is b i z o n y í t j á k t e h á t , hogy M a g y a r o r s z á g o n is el v o l t terjedve a S z a b ó Erzsi hez h a s o n l ó régi f o g a l m a z á s , amely t ö b b e t t a r t a l m a z o t t a francia m e s e v á z elemeiből, m i n t a m a i b u k o v i n a i - m o l d v a i t ö r e d é k e k . Viszont a s z l o v á k morva v á l t o z a t o k régies f o r m á j u k ellenére is kevesebb közös elemet t a r t o t t a k fenn a francia b a l l a d á b ó l , m i n t a f e l ú j í t o t t és erősen á t f o g a l m a z o t t magyar. A lengyeleknél ezt a szlovák f o r m á t is m e g t a l á l j u k , v a l a m i n t a m o r v a — u k r á n „ P o k o l b a v i t t l á n y " t ö r t é n e t é t is. A z u t ó b b i lengyel f o g a l m a z á s á b a n viszont f e l t ű n n e k a magyar ballada jellegzetes képei. M i k o r az ö r d ö g ráol vassa a l á n y r a , hogy 7 (4) m e g ö l t gyermek anyja, elsorolja, h o v á tette ő k e t : k ö r t e f a a l á , folyóvízbe, d i s z n ó k n a k é t e k ü l — v a l a m i n t gyep, t r á g y a , á g y a l á , illetve k e m e n c é b e stb. Ez a fogalmazás f e l t ű n ő e n egyezik C H I L D 21 sz-al, ahol egy z a r á n d o k k é r i n n i a m o s ó l á n y t ó l , s az e l u t a s í t á s r a sorolja fel annak 9 m e g ö l t g y e r m e k é t , de m á r ö s s z e v o n t f o r m á b a n : h á r m a t á s o t t el az á g y feje alá, h á r m a t a főző katlan a l á , h á r m a t a zöld gyep a l á . A l á n y felismeri benne az Ú r i s t e n t , s k é r p e n i t e n c i á t . H ó t évig k ő lesz, h é t évig harang nyelve s v é g ü l h ó t évig a pokol ban egy majom kísérője. D á n o k n á l ugyanez a t ö r t é n e t h á r o m r o m l o t t v á l tozatban ismeretes, l e g k o r á b b i 1700-ból p o n y v á r ó l ; nem sokkal t ö b b a nor v é g o k n á l és svédeknél, ahol a l e g k o r á b b i v á l t o z a t 1798-beli ponyva. I t t m é g csak egyszer h ó t óv a penitencia, ezt az egyetlen ép angol szöveg megsokszo rozza. ( E z e n k í v ü l egy p á r s o r o s töredéke ismeretes.) Az ú t a d á n o k t ó l vezet t e h á t t o v á b b az angolokig. K é s ő b b i részletes v i z s g á l a t fogja e l d ö n t e n i , hogy a n é m e t és lengyel ballada e g y m á s t ó l függetlenül alakult-e, vagy e g y m á s b ó l , s hogy melyik v o l t a k ö z v e t í t ő t o v á b b s k a n d i n á v és angol t e r ü l e t r e . E g y azonban m á r most is
bizonyos: hogy m i n d k e t t ő csak a m a g y a r b ó l a l a k u l h a t o t t k ö z v e t l e n ü l ^ m o r v á k közvetítésével.
vagy
A megszólaló halott ( M e g ö l t l e g é n y ) . V á l t o z a t a i : MAGYAR 145 v á l t o z a t á t n é z t ü k á t . T ú l n y o m ó r é s z e M a g y a r o r s z á g r ó l v a l ó . F R A N C I A ( „ L a mie resouscitée") 1. L I B I E Z I I I 18. sz. H a i n a u t , B e l g i u m 2 . B E A U R E P A T R E ,
146—7
=
HAUPT,
86 N o r m a n d i e 3 — 5 . R O S S A T 21a, c, j Svájc 6. C A N T E L O U B E I I I , 127 7 . B E A U Q U I E R ,
323 F r a n c h e - C o m t ó 8 . C A N T E L O U B E I , 127 Montpellier 9 . T I E R S O T Alpes, 117 1 0 . U o . 127. OLASZ 1—6.
N I G R A 17. SZ. A — F Piemont 7 . F E R R A R O B . Monf. 2. sz. 8 . Ua. Monf. 39. sz.
B E R N O N I P u n t . I X . 6. sz.
SPANYOL 1. M E N É N D E Z P 6 1 . sz.
PORTUGÁL 1. B R A G A I , 615 2 . U o . I I , 112 3 . G E I B E L — S C H A C K , 354 I I .
SZLOVÁK—MORVA 1. H O R Á K 47. sz. = Sl Sp I I I 565. sz. Mor. L i e s k o v é 2 . K O L E C Á N Y
33- sz. K a r n á ,
H o m o n n a k ö r n y . 3 . S L ' P I 184. sz. Dohnany 4. K O L E Ő A N Y 65. sz. T e r c h o v á . 5 . B A R T O S — J A N Á C E K 6 1 . sz. 6. B A R T O S 1882 366. sz.
LENGYEL 1 — 2 7 . K O L B E R G P i e á n i 14. sz. a—cc 2 8 — 3 1 . U a . L u d 6 338. sz., 1 2 4 2 1 — 2 . sz.
és 16 479. sz. VEND 1—3.
H A U P T — S C H M A L E R I 6. sz., 55. sz. és I I 105.
sz.
LITVÁN L á s d S E E M A N N 1951 72. és 76. sz.-ot (különösen az u t ó b b i t ) . B O L G Á R ( i d e t a r t o z á s a kérdéses) 1. S A P K A R E V 1256. sz. 2 . S Z T O I N T r a k i j a 905. sz. 3 — 1 0 . U a . T i m o k 1494—1503. sz. 1 1 . S b N U 9, 64 4. sz. 1 2 . U o . 60 2. sz. 1 3 . A — V 68. sz. 1 4 — 1 6 . C I C E L K O V A 75., 79., 8 1 . sz.
IRODALOM S E E M A N N 1851 72. és 76. sz.: l i t v á n és s z l á v anyag t á r g y a l á s a k é r d é s e s n é m e t p á r h u z a m m a l , francia, magyar, s z l o v á k — m o r v a n é l k ü l . G R összehasonlító megj. n é l k . D : k é t s é g t e l e n ü l magyar e r e d e t ű , ú j stílusú. O R T : elfogadja D - t . C S — V : K ü l f ö l d i p á r h u z a m á r ó l , a k á r t á v o l i megfelelőiről is, nincs t u d o m á s u n k . 3
H a j n a l i k , h a j n a l i k , De b u s á n hajnalik, Hajnalosi h a t á r felől S z o m o r ú h i r h a l l i k . Megöltek egy kocsist H a t v a n f o r i n t j á é r t , B e l e l ö k t é k a T i s z á b a Piros p e j l o v á é r t . Tisza be nem vette, P a r t j á r a vetette.
A r r a ment egy révész legény, C s ó n a k j á b a vette. C s ó n a k j á b a vette, P o l g á r o n k i t e t t e : K i é ez a kocsislegény Vérébe megölve ? Odamegy az anyja, K ö l t i , de nem hallja: K e l j fel, kelj fel, kedves f i a m , borulj a v á l l a m r a ! Borulj a v á l l a m r a , H a d d vigyelek haza, H a d d tegyelek t é g e d o t t h o n Paplanos á g y a m r a ! F e l k e l n é k , felkelnék, De meg vagyok halva ( t ö b b n y i r e : „ N e m kelhetek é n fel, mert meg vagyok halva") Darutollas kis kalapom a fejembe fagyva. Odamegy az apja, K ö l t i , de nem halja: K e l j fel, kelj fel kedves f i a m , Borulj a nyakamba B o r u l j a nyakamba stb. F e l k e l n é k , felkelnék, De meg vagyok halva, G e s z t e n y e s z í n g ö n d ö r hajam H o m l o k o m r a fagyva. Odamegy b a b á j a , K ö l t i , de meghallja: K e l j fel, kelj fel, kedves b a b á m , Nem vagy te meghalva. F e k ü d j n á l a m negyednapig Paplanos á g y a m b a ! C s i n á l t a t o l - e h á t egy d e s z k a - k o p o r s ó t ? Csináltatok,.kedves babám Márványkőkoporsót. Megsiratol-e h á t É d e s a n y á m e l ő t t ? Megsiratlak, kedves b a b á m Egész világ e l ő t t ! Kikisérsz-e t e h á t A k e r t ü n k ^ a l j á i g ? Kikísérlek, kedves b a b á m , Ö r ö k ö s h á z a d i g . Meghuzatod-e h á t A z t a nagy harangot ? M e g h ú z a t o m , kedves b a b á m M i n d a harminchatot. E A 2278,18 T i s z a p o l g á r A francia megfelelőkben a l e á n y h a l meg, s a l e g é n y akarja feléleszteni. A t ö r t é n e t t ö b b n y i r e azzal k e z d ő d i k , hogy a l e g é n y a c s a l o g á n y t ó l meg hallja kedvese h a l á l á t . ( R i t k á b b a n — k é t s é g t e l e n ü l ú j h a n g ú s z ö v e g e k b e n — k a t o n a s á g t ó l k é r s z a b a d s á g o t , hogy m e g l á t o g a s s a , s halva találja.) Oda siet, a p j á t , a n y j á t , ( n é h a m é g t e s t v é r e i t is) ü d v ö z l i , s megtudja t ő l ü k a v a l ó t . A sírhoz megy, és megszólítja, mire a h a l c t t válaszol. Ez a iész az egyes v á l t o z a t o k b a n a k ö v e t k e z ő k é p p hangzik. „ R e l e v e - t o i , ma mie F r a n ç o i s e , Ma mie, de g r â c e , l è v e - t o i ! " ,,Comment v e u x - t u que je me lève, I l y a sept (p)ans que je suis l à . " „ J ' a i les yeux t o u t remplis de terre, Mais les tiens, ils sont si brillants!" (6.) „ J ' a i t a n t p l e u r é , versé des larmes, Que ma mie s'est réveillée. Réveille t o i , bouche riante, R é v e i l l e - t o i et parlem o i ! " ,.Comment v e u x - t u que je te parle? Je n'ose plus te regarder, M o n visage est couvert de terre, L e tien est frais comme u n bouquet." (9.) ,,Bonjour chère Nanette, voudrais-tu me parler? D u profond de t o n â m e voudrais-tu m'embrasser? Nanette l u i r é p o n d : J ' a i ma bouch' plein' de terre, M a bouche plein' de terre et la t i e n n ' plein' d'amour." (3.) , , 0 h ma mie, ma t a n t douce amie, Pourquoi vous laissez mourir. Comment vouliez-vous que je vive? Vous étiez si loin de m o i . Oh ma mie ma t a n t douce amie, Baisons-nous encore une fois! Oh ma bouche sent la terre, L a votre le v i n d'Arbois. (5.) „Qui| est
donc là, dessus ma tombe, A pleurer sur m o i t a n t et t a n t ? A h c'est t o n b o n ami, la belle, T o n a m i q u i veut te parler! Comment v e u x - t u que je te parle ? J ' a i sept pans de terre sur m o i ! " (8.) ,,Est-ce bien t o i ma mignonne? Embrasse-moi encore u n ' fois. Comment vous embrasserais-je ? Vous ê t e s si l o i n de m o i . " (7.) , , A h bonjour! ma Jeanett', R é p o n d s encor' u n ' fois, Si t u connais les larm's Que j ' a i v e r s é ' s pour t o i . Jeannette l u i r é p o n d : M a bouch' est plein' de terre, M a bouch' est plein' de terre, L a t i e n n ' est plein' d'amour." (1.) A l á n y e z u t á n beszél a j e g g y ű r ű r ő l , amely m é g u j j á n van, vagy övről, m a j d v a l a m i k é p p szó esik a r r ó l , hogyan gyászolja meg k e d v e s é t . T ö b b nyire arra kéri, hogy g y ű r ű j ó t adja m á s n a k , a k i m a j d i m á d k o z i k a h a l o t t é r t . Legrészletesebb a k ö v e t k e z ő . ,,Prenez t o u t et donnez-le à q u i priera dieu pour m o i . Faites-en dire trois messes, un' pour vous et deux pour m o i . N'allez plus aux assemblées, danser, rire et vous ivrer. Ne conduisez plus les f i l l e s . . . " stb. (2.) ,,Je b â t i r a i u n ermitage, E t l à je f i n i r a i mes jours. . . " stb. (8.) Ennek á t a l a k u l t m á s a a magyar ballada zárórésze: ,,Csináltatsz-e n é k e m diófako p o r s ó t . . . " stb. A magyar k ö l t e m é n y balladai f o r m u l á k k a l , strófaismétlő szerkezetek kel igen egységesen, h a t á r o z o t t k ö r v o n a l a k k a l van fölépítve; mellette a francia e l m o s ó d o t t n a k l á t s z i k : kopottnak és nem eléggé egységesnek. Figyelmes vizs g á l a t r a azonban k i t ű n i k , hogy m é g i s a francia egységesebb és k ö v e t k e z e t e sebb. E l ő s z ö r is a magyarban a h a l o t t valóságos megszólalása m á r alig maradt meg. A l e g t ö b b s z ö v e g b e n csak a n n y i van belőle, hogy a ,,költi de nem h a l l j a " formula helyére a szeretőnél ,,költi, meg is halja" k e r ü l . S csak a v é g é n , a m á r teljesen mechanikus f o r m u l á b a n s z ó l . a h a l o t t : Csináltatsz-e n é k e m diófako p o r s ó t . . . " stb. A f r a n c i á b a n viszont m i n d e n ü t t megvan a h a l o t t a l való p á r b e s z é d , s ez a ballada lényege. Másodszor a magyar h á r m a s felépítése — az apa, anya s végül a szerető kérlelő szavaival — h a t á s o s v o l t a ellenére sem lehet eredeti. Ugyanis m é g azokban a v á l t o z a t o k b a n is megvan a f o r m u l a s z e r ű „ k ö l t i , de nem hallja", ahol a halott ennek ellenére válaszol a p j á n a k is, a n y j á nak is, s végül k e d v e s é n e k is. N y i l v á n v a l ó , hogy ez a h á r m a s i s m é t l é s nem tar tozhat h o z z á szervesen az eredeti felépítéshez, s csak az apa-anya szerepéből a l a k í t o t t á k k i n á l u n k utólag, f o r m u l a s z e r ű e n . Ú j í t á s az is, hogy megcserél t é k a szerepeket: a f i ú a halott, s a l á n y a k é r d e z ő ; e l t e m e t é s helyett v í z b e d o b t á k , t e h á t nem földdel van tele szája, hanem haja fagyott v á l l á r a , csiz mája a lábára. Ennek a f o r m á n a k egységes elterjedése n á l u n k lehet ugyanolyan újabb felújítás k ö v e t k e z m é n y e , m i n t az e l ő b b t á r g y a l t b a l l a d á n á l . E r r e vall, hogy nyelve is egészen mai, semmi régies k ö l t ő i f o r d u l a t t a l nem él; s erre v a l l m a i , széleskörű elterjedése is a f i a t a l s á g k ö r é b e n . B a l l a d á n k csak a F r a n c i a o r s z á g g a l ós M a g y a r o r s z á g g a l szomszédos t e r ü l e t e k e n b u k k a n fel. Nyugaton Piemontban és az ibériai félszigeten. Az olasz v á l t o z a t o k is t a r t a l m a z z á k , v á z l a t o s a b b a n , a francia mozzanatait, de i t t m á r a szövegek egy részéből k i m a r a d a magyarhoz hasonló p á r b e s z é d a h a l o t t felkeléséről, illetve, hogy nem teheti, mert a föld nyomja stb.; m i n d ö s s z e à g y ű r ű r ő l beszél a k é t szerető. A g y á s z o l á s részletezése sincs meg, a m i t a fran cia r é s z e k b e n l á t t u n k , s a magyarban is oly terjedelmes részét teszi k i balla d á n k n a k . T o v á b b i olasz t e r ü l e t e k e n pedig, t u d o m á s u n k szerint, nem fordul elő. Olaszból t e h á t a magyar nem s z á r m a z t a t h a t ó . Még k e v é s b é a p o r t u g á l ból, s p a n y o l b ó l , ahol m á r alig felismerhető az eredeti e s e m é n y m a g . H o s s z ú e l ő t ö r t é n e t mondja el, hogy a fiú bujdosik, mert k e d v e s é t nem a d j á k h o z z á . 4 Ethnographia
Ezalatt meghal a l e á n y . A fiú v i s s z a t é r sírjához és kesereg. E k k o r megszólal a h a l o t t : ,,Te csak élj, kedvesem, az é n karom, m e l y ölelt, e r ő t l e n , s z á m , m e l y csókolt, é l e t t e l e n . Térj vissza az é l e t b e . " Erre azonban nem képes a l á n y nélkül, mire az v a l ó s á g o s a n fel is t á m a d , és a ballada azzal a megnyug t a t ó m o n d a t t a l ér véget, hogy „ a d j á t o k neki k e d v e s é t , m e g é r d e m l i , m e r t felélesztette!" V i l á g o s a n látszik, hogy b a l l a d á n k a f r a n c i á k t ó l s u g á r z o t t szót a szom szédos t e r ü l e t e k r e , s a n é m e t e k e t , a t á v o l a b b i olaszokat ós a s z l á v o k a t á t ugorva M a g y a r o r s z á g r a . T ő l ü n k azonban i s m é t t o v á b b v á n d o r o l t északi s z o m s z é d a i n k h o z , s ő t azokon is t ú l , a l i t v á n o k i g és a lausitzi vendekig. S z l o v á k o k n á l felbukkan az új magyar forma is (4.) szó szerinti és v e r s m é r t é k b e l i p o n t o s s á g g a l (6,6,8,6; n y i l v á n dallamostul v e t t é k á t ) , s dallammal e g y ü t t egy m o r v a t ö r e d é k b e n (5.). A t ö b b i szöveg azonban régiesebb, és amennyire a m a i m a g y a r t ó l eltér, a n n y i v a l k ö z e l e b b k e r ü l a franciához. I t t i s m é t férfi keresi k e d v e s ó t ; h á r o m l á n y az e r d ő b e n megmondja, hogy szeretője el v a n temetve. A l e g é n y h á r o m s z o r k ö r ü l j á r j a a cintermet, mire^ m e g t a l á l j a a sírt. A l á n y kiszól: k i k e r ü l g e t i s í r o m a t és nem h á g y aludni? É n vagyok, kedve sed. . . " s k ö v e t k e z i k egy p á r b e s z é d e g y m á s n a k adott a j á n d é k a i k r ó l , köz t ü k a g y ű r ű r ő l is, hogy megvan-e még, és adja, ü l . nem adhatja vissza. H i á n y zik azonban a jellegzetes rósz: „ n e m c s ó k o l h a t l a k , s z á m vagy arcom földdel v a n tele" „ H o g y akarod, hogy felkeljek, h é t deszkalap v a n r a j t a m " (francia) — „ N e m kelhetek ón fel, mert meg vagyok h a l v a . . . " (magyar) Ehhez ha sonló s z ó r v á n y o s a n v e n d e k t ő l a l i t v á n o k i g b u k k a n e l ő : „ s z á m telehullott h o m o k k a l " . E g y é b k é n t az északi t ö r t é n e t e k m é g t á v o l a b b i a k , epikus előz m é n y e k k e l k ö r í t e t t e k . L e n g y e l e k n é l a fiú h ó t évig szolgál a l á n y é r t , a z t á n k a t o n á n a k megy, azalatt hal meg kedvese; hosszú p á r b e s z é d folyik a vissza t é r ő fiú és h a l o t t a r á j a k ö z ö t t az a j á n d é k o k r ó l . E z u t á n k é r i a l á n y , hogy szólal tassa meg é r t e az o r g o n á t , mire az megígéri, hogy a nagy harangot huzatja meg é r t e . Bolgár v á l t o z a t o k b a n anya szólongatja fiát, a k i t p u s k á v a l sebeztek h a l á l r a . A t ö r t é n e t r ö v i d és semmi kapcsolatban sincs a m i é n k k e l . A fiú szavai azonban b a l l a d á n k r a e m l é k e z t e t n e k : Nem kelhetek fel, n y o m a föld, m é r g e s k í g y ó s z í v j a k i szemeim. (Nem minden i d e t a r t o z ó s z ö v e g b e n van meg.) Amenyn y i b e n ezek a magyar b a l l a d á b ó l s z á r m a z n á n a k is, akkor is a b o l g á r szöve gek nagyon önálló és t á v o l i alakulatok, v a r i á n s n a k semmi esetre sem nevez hetők. SBEMAISTN" megkísérli n é m e t b a l l a d á k k a l hozni kapcsolatba az északi v á l t o z a t o k a t , de t ö b b s z ö r k é n y t e l e n bevallani, hogy ez nehézségbe ü t k ö z i k . (Az á l t a l a felhozott n é m e t p á r h u z a m a m i francia b a l l a d á n k h o z h a s o n l ó , de m á s francia t í p u s n a k n é m e t formája.) A magyar ballada i s m e r e t é b e n azonban ezt az egész ószaki-szláv ballada-csoportot t ő l ü n k lehet eredeztetni, e g y ú t t a l pedig azok is segítenek m e g á l l a p í t a n i , m i l y e n elemeket t a r t a l m a z h a t o t t bal l a d á n k újkori átalakítása előtti f o r m á j á b a n . K é t s é g t e l e n , hogy abban is férfi v o l t az é l e t b e n maradt fél, m i n t a fran c i á b a n és az egész k e l e t - e u r ó p a i csoportban. Ez é p p e n ú g y j ö t t haza, és kereste k e d v e s é t , m i n t a francia és a szlovák csak nem h á r o m l á n y t ó l t u d j a meg a v a l ó t , hanem a l á n y a p j á t ó l és a n y j á t ó l , m i n t a f r a n c i á b a n ; k ü l ö n b e n nem szerepelne az ú j magyar s z ö v e g e k b e n m i n d i g apa, anya és s z e r e t ő . A l á n y szavaira ú t b a i g a z í t á s t ad a magyar ( „ n e m kelhetek é n fel, mert meg vagyok
halva") és a s z ó r v á n y o s északi szláv „ s z á m tele v a n h o m o k k a l " . A z u t á n es hetett szó a g y ű r ű r ő l (szlovák) és s i r a t á s á n a k m ó d j á r ó l (magyar), ahol a harang is szerepet k a p o t t (magyar—lengyel). M i n t h o g y a s z l o v á k o k n á l ismeretlen t ö b b o l y a n elem, amely a magyar ban fennmaradt k ö z v e t l e n ü l , vagy á t a l a k u l t f o r m á b a n , ós északi s z l á v - l i t v á n t e r ü l e t e n is t o v á b b ól, m e g á l l a p í t h a t j u k , hogy ez esetben is a m a g y a r o k t ó l terjedt el a h o z z á n k k e r ü l t francia ballada. Az esküvőre hazaérkező kedves. V á l t o z a t a i : MAGYAR 1—5. K A L L Ó S 12. sz. Luizi—Kalagor, 13—16. sz. Lészped 6 — 7 . MCsB 19 A — B Lészped, T r u n k (töredékek) 8. M F 3276 b B o g d á n f a l v a (töred.) 9. M F 3277a B o g d á n f a l v a (töredék), j FRANCIA 1. PuYAiGBE Messin 27. sz. 2 — 1 1 . M I L L I E N , 173—6 A -B-j-8
nem
A legutóbbi időben, Moldvából ismertünk.
előkerült
ballada,
var. Nivernais.
melyet k o r á b b a n
„ A k e r t fenekibe, E g y k ö r t e f a a l a t t O t t ül Ilanacska, G y ö r g y i k ó v a l sirnak. T u d d meg, llonacska, H o g y é n holnap mejek, Mejek k a t a n á n a k , H o g y legyek katana. De nem sok ü d ő r e , H á r o m e s z t e n d ő r e . T u d o d Ilanacska, M i t mondok é n neked ? H o g y te engem v á r j meg H á r o m esztendeig. A h á r o m e s z t e n d ő Nem olyan sok ü d ő . H a meg nem v á r c ingem, Magad, llonacska, Isten engedje meg, M i k o r eléjövök, Kerek udvaridat k i kapjam seperve, Testi k o p o r s ó d a t U d v a r i d o n l á s s a m . A te kapud e l ő t t I n g y e n v á r o s legyen, Papot s a d i á k o t L á b a i d n á l l á s s a m . A n y á d s t e s t v é r e i d T é g e d sirajsanak! Eredj, G y ö r g y i , eredj, Ne á t k o j z meg ingem! Elment m á r Györgyike, Elment k a t a n á n a k , S llonacska jaj m á r I t t marada m á s n a k . (Más v á l t o z a t b a n : I l a n á t r á v e t t é k , H o g y m á r menjen férjhez.) De nem sok ü d ő r e H a z a j ö t t G y ö r g y i k e , K é r d i egy s z o m s z é d j á t : H o l v a n llonacska ? E l vannak, el vannak, E s k ü n n i el vannak. E l m e n t m á r G y ö r g y i k e , elment a templomba, L á s s a meg I l a n á t M á r ő a templomba. M i k o r llonacska M e g l á t t a G y ö r g y i k é t , Szive megszakadott, S abba hej be m e g h ó t t . E l m e n t m á r G y ö r g y i k e , Néjze meg I l o n á t : Szive megszakadott, S G y ö r g y i k e es m e g h ó t t .
Az esküvőre hazaérkező szerelmes története kedvelt témája az európai balladaköltószetnck. Egyik típusa, a félesége esküvőjére hazaérkező férj rengeteg változatban van elterjedve több nyugat- ós kelet-európai nép köré ben, (különösen a Balkánon). Ez a fenti történettől jelentősen eltér, azért nem is tárgyaljuk. Tökéletesen megegyezik viszont egy másik ballada, amely egyedül a franciáknál került elő, s amelynek tartalma a következő. Egy ifjú találkozik egy lánnyal, (vagy három lánnyal, akik közül a legkisebbet meg szólítja), s eljegyzi magának. Mivel a lány még fiatalnak tartja magát a házas ságra, a fiú elmegy (vagy visszamegy) katonának. Később a lányt apja öreg hez erőlteti feleségül. Az esküvőre megérkezik az ifjú, karjaiban meghal a lány, s utána bánatában a fiú is, miután apjának üzenetet küld, hogy meghalt a katonaságban. Ez a típus egy szűkebb területről ismeretes, de -több változatban van följegyezve. Amint a tartalom-elmondásból kivehető, pontról pontra meg egyezik a csángó balladával. A francia eredet nem lehet kétséges, mivel nyu gaton ennek a témának több típusa van, és elterjedése igen nagy,, míg nálunk ez a történet ritka ós magában álló. Az új csángó történetet is besorolhatjuk tehát francia-eredetű balladáink közé. * * *
Lássunk most egy balladai közhelyet, mely különböző francia balladáké ban és a mi Szilágyi és Hajmási-nkban található. A magyar fogoly így panasz kodik: „Már hét esztendeje, hogy mű fogván estünk. Azután nem láttuk a napnak járását. Hódnak, csillagoknak változó forgását." (MNGY, I . 160; hasonlóképp uo. 158.) Különböző francia balladák börtönbe vetett hősei ről halljuk: ,,Sept ans y a bien resté sans voir soleil ni lune" ( S M I T I I Románia 7,66.) „L'est bien restóe sept ans Sans voir soleil ni lune" ( C A N T E L O U B E I I , 17. Haute-Savoie) vagy ,,Ils l'ont emmenée Dedans une chambre si brune Qu'on n'y voit ni soleil ni lune". ( M I L L I E N , 257A) Vagy szempontunkból már elkopottan: „ni ciel ni jour" ( C A N T E L O U B E I I , 102 ós 158 Haute- és BasseAuvergne) „sept ans Sans voir ni ciel ni térre". ( C A N T E L O U B E I I , 271. HauteOuercy). Ugyanez a formula, mind a napról-holdról, mind a hót évről megvan a portugálban is és az olaszban is, méghozzá, ezúttal egészen Velencéig. PORTUGÁL B R A G A I , 183: „ Q u e n á o sei quando o sol nasce, Quando a lua faz s e r á o " (énekli a fiú a b ö r t ö n b e n ) I , 449; ,,Manda-a metter n'uma t ő r r e , Que nem sol nem lua v i a . . . A o cabo de sete annos V i u a t ő r r e . . . " I , 456: ,,Mando-a metter numa t ő r r e , Onde n á o veja sol n e m dia. Que nem as aves do c é o . . . A o f i m dos sete annos, Sete annos e u m d i a . . . " I , 460: ue. kolostorral I , 482: Mandara-a m é t e r n u m carcer', D ' onde sol nem lua h a v i a . . . Ao cabo de nove mezes. . . " ( A z o r i szig.) H a s o n l ó k é p p e n I , 494, 498, 508, 511, 526, 541. OLASZ N I G R A 50 sz. A : L ' á b ü t a - l a ant ü n a t u r , ch'a v é d i a n é ciel n é terra; L ' á lassá-la lá set a n g sensa d ö r v e na finestrela. B : L ' á m e n á - l a ' n t ü n castel, ' n t ü n a s t a n s i é t a oscüra; L ' á t e n ü - l a lá set ang, l ' á m a i vist n é sul n é l ü n a . C : B u t á - l a ' n t a i n castel, v é d i a n é ciel n é aqua. L a f i n de l i set agn la b e l a . . . E - J - F : L ' á b ü t á - l a ant ü n a tur, ant ü n a c a m b r é t a oscüra. Sensa v é d e n é sul n é l ü n a H : a n t ü n a s t a n s i é t a o s c ü r a C — D : ch'a vdéissa n é sul n é l ü n a G : A l ' á n fá-ra s t é set méis sensa v é d e n é sul n é l ü n a I : set ann sensa ved n é sul n é l ü n a B E R N O N T N u o v i 2. sz.: E l'é stata lá set'ani Senza vedar sol ne luna. (Ve lence) — 1
í g y h á t nem is t u d j u k e l k ü l ö n í t e n i a magyart az olasztól ú g y m i n t eddig. Mindössze az eddigi, sok, k é t s é g t e l e n eset a n a l ó g i á j á r a h i v a t k o z v a t a r t j u k v a l ó s z í n ű n e k , hogy ez az egyetlen elem is é p p ú g y a franciából k e r ü l t h o z z á n k , m i n t a t ö b b i , s nem az olaszból, m é g ha a dolgok véletlene s az elem e g y s z e r ű sége m i a t t ezt nem is t u d j u k b i z o n y í t a n i . Meg kell j e g y e z n ü n k , hogy egy t o v á b b f e j l e s z t e t t p é l d á j á t a délszláv e p i k á b a n is m e g t a l á l t u k : . z a t v a r a s é , De ne v i d i sunca n i mjeseca N i bijela dana n i junaka, D a ne znade sto je muska glava." ( S T O J A N O V I C - V I T E Z I C A 295). E z a m a g y a r o k t ó l k e r ü l h e t e t t h o z z á j u k . A t o v á b b i a k b a n m é g k é t olyan magyar b a l l a d á r ó l kellene m e g e m l é k e z n ü n k , amelynek k é t s é g t e l e n kapcsolata van francia megfelelőkkel: a M ó n á r A n n á - r ó l és a S í r d o g á l ó J á n o s r ó l . Ezeket azonban — egyéb v o n a t k o z á s a i k m i a t t — a k ö v e t k e z ő fejezetben fogjuk sorra v e n n i . Csudahalott (Görög Ilona) V á l t o z a t a i : MAGYAR 1. M F 3829 Zsére, N y i t r a m . 2. Z A G I B A , 71. uo. 3. E t h n . 1911, 54 Borszék, C s í k m . 4. M N G Y 1,172 Székelyföld 5. M N G Y 1,173 uo. 6. SzNd 97. sz. Rugonfalva, U d v a r h e l y m. 7. M N G Y I I I , 63 uo. 8. MSz 1364 Gyergyóalfalu, Csík m. 9. SzNd 80. sz. J ó z s e f f a l v a , Bukovina 10. M F 2679b uo. M F 3238e—f u o . 11. M F 3238d uo. 12. D O M 22. sz. uo. 13. MSz 4417 J ó z s e f f a l v a — H ó d m e z ő v á s á r h e l y ( á t t e l e p ü l t ) 14. D O M 20. sz. T r u n k , Moldva ( t ö b b i m i n d Moldva) 15. S 38 I — - I I . L é s z p e d — M e k é n y e s (Baranya m . ) ( á t t e l e p í t e t t ) . 16. MCsB 22. sz. Lészped 17. MSz 6386 uo. 18. MSz Ó387 u o . 19. MSz 6265 Klézse 20. MSz 6350 Klézse. 5
FRANCIA I 1. A R B A U D 11,123 Provence. F R A N C I A I I . ( L ' e n l è v e m e n t d u Couvent) 1—2. B E A T J Q I E R , 149—51 A — B F r a n c h e - C o m t é 3—5. M I L L I E N , 236—41 A — C (jegyzete szerint összesen'30 v á l t o z a t á t jegyezte fel). Nivernais 6. R O S S A T I I , 201, S v á j c 7. SIMON, 524 Anjou 8. B A R B I L L A T — T O U R A I N E 4,73 Bas-Berri. +
ANGOL 1—5. C H I L D 25. A — E . 6. B R O N S O N 25
D Á N — S V É D — I Z L A N D I ( C H I L D 25. jegyz. és D . V l r . 58. sz. alapján) 1—11. D g F 409 (lásd O L R I K I I 31. sz. átírva!) 12—15. Svéd 16. izlandi. HOLLAND 1. D . V l r . 58. sz. BOLGÁR—MACEDÓN 1—3. S Z T O I N T i m o k 2398., 3676—7. sz. 4—7. M I L A D I N O V I 117., 185—7. sz. 8. S b N U
16/7,100 9. S Z T O I L O V , Pok 324. sz. 10. S A P K A R E V
797. sz. 11—14.
SZTOIN
Szredna 831—3., 2022. sz. 15—21. S Z T O I N Trakija 709—15. sz. 22. Ua. Rodop 325. sz. 23. S b N U 40, 399,33. sz. 24. I V A N O V , 257—307. 25. C I C E L K O V A 233. sz. 26. V E R K O V I C 304. sz.
27. SbNU 38 I V A N O V 5. sz. 28. Uo. BTJRMOV 161. sz. 29—30. S b N U 42 I V A N O V 92—3. sz. SZERB—HORVÁT 1. V U K I 737 sz. 2. U o . 580 sz. 3. O S V E T N I K 23. sz. K a t t a r ó i ö b ö l 4. D J O R D J E V I C
1928 367 sz. Tetovo 5. S T O J A N O V I C — V I T E Z I C A , 696 == M A R J A N O V I C * I , 25. sz. Gornja H r v a t s k a 6. P R O D A N O V I Ó 78. sz. Vranjsk. okr. 7. Z G A N E C Hrvatske 209. sz. K a m e n a r , Karlovac k ö r n y . 8. U o . 405, 9. P O L J A N I N I I , 15 X I . sz. K r k sziget k ö r n y . 10. H N P V I 39. sz. M a k a r i tengerp. 11. K U R E L A C 447. sz. Parapaticev brig. É n y . D u n á n t ú l . 5
H á r o m szó szerint egyező első versszak u g y a n a b b ó l a faluból.
SZLOVÉN 1 — 2 . S T R E K E L J I 112—3. sz. K r a j n és Ljutomersk okol. 3 . G R Ü N , 36. 4. E P h K 1887, 700 NÉMET 1 — 2 . H A U F E E N I 63—63a sz. Gottschee = D . V l r . 58. 14—15. OLASZ 1 — 8 . N i GR A 4 1 . sz. A - — H P i é m o n t 9 . F E R R A R O Monf. 40. sz. ( L á s d m é g E m i liából és az A b r u z z o k b ó l — u t ó b b i félig p r ó z a — D . V l r . 58. sz. idézete szerint, v a l a m i n t V I D O S S I 2 5 A a D V A idézete a l a p j á n Isztriából.) +
GÖRÖG
L . B A U D — B O V Y 1936, 208—11. SZLOVÁK 1. H O R Á K 11. sz. S z o b r á n c k ö r n y . 2 . K O L E Ö A N Y 34. sz. Homonna k ö r n y . UKRÁN 1. C T T B I N S K I J V , 249. sz.
+
2 . G O L O V A C K I J I I , 710 13. sz.
R é s z - v a r i á n s (Csudamalom): FRANCIA I I I . 1. T A R B É I I , 127—9 Champagne 2 . F L E T J R Y , 356 Basse-Normandie 3 . D E C O M B E , 221 Ile-et-Vilaine 4 . B E A U Q U I E R , 203—5 F r a n c h e - C o m t é 5 . C A N T E L O U B E 111,322 FrancheC o m t é , Lays de Nanc 6 . R O L L A N D I 128g 7 . B L A D É I I I 101. sz. 8 . P O T J E I G H , 268 Piren e u s o k n á l a tengerparton OLASZ 1. N l G R A
68. sz.
2. W I D T E R — W O L F ,
69. SZ. 3 . G l A N N I N I ,
186.
PORTUGÁL L á s d a „ H ű s é g e s l á n y " - n á l felsorolt v á l t o z a t o k a t . NÉMET—HOLLAND L á s d D . V l r . 42.-nél t á r g y a l á s á t . IRODALOM C H X L D 25. sz.: s k ó t , d á n — s v é d — i z l a n d i , o l a s z — s z l o v é n — m a g y a r v á l t o z a t o k á t t e k i n t é s e . H A U F F E N : a m a g y a i o k a s z l o v é n t ó l v e t t é k á t . C B E I Z E N A C H : 14. sz.-i holland i r o d a l m i s z ö v e g e k említése. Csudarralcmia: K Ö H L E R R , Kleinere Schr. I I I , 219. G R : n é m e t , d á n , s v é d , skót, olasz, a l b á n szlovén v á l t . - i a u t a l . O E T és D : — G R ; Cs—V.: É s z a k - e u r ó p a i és délkelet- e u r ó p a i csoport s z é t v á l a s z t á s a , s z l o v é n — n é m e t a m a g y a r b ó l s z á r m a z i k . D . V l r . 58. sz. ( H 5 7 ) : teljes nyugat- és k e l e t - e u r ó p a i anyag á t t e l d n t é s e a francia n é l k ü l ; a magyar a b o l g á r b ó l . E d d i g csak E r d é l y b ő l és az E r d é l y e n t ú l i t e r ü l e t e k r ő l i s m e r t ü k . Egyik, á l t a l á n o s és ismert f o r m á j a a k ö v e t k e z ő : 6.
„ B i z o n y csak meghalok A n y á m , é d e s a n y á m Görög Ilonáért, Karcsú derekáért, K a r c s ú d e r e k á é r t Gombos a j a k á é r t , Gombos a j a k á é r t , Piros o r c á j á é r t . Ne h a j j , f i a m , ne h a j j , B e r t e l a k i L á s z l ó ,
C s i n á l t a t o k n é k e d Ojan csudamalmot: K i n e k egyik k ö v e B é l á n - g y ö n g y ö t h á n n y o n , (—fehér gyöngy) M á s o d k ö v e pedig S u s t á k o t , p e t á k o t . Oda is eljönnek Szüzek, szép l e á n y o k . A t i e d is elgyün, S z é p Görög I l o n a . Eresszen el a n y á m , A n y á m , é d e s a n y á m , Csudamalom l á t n i , Csudamalom l á t n i . Ne menj l á n y o m , ne menj, Megvetik a h á l ó t , Megvetik a h á l ó t , Megfogják a m á r n á t . B i z o n y csak m e g h a l o k . . . " s t b . s ú j r a k í s é r l e t e z n e k a csudatoronnyal, melynek szélessége a Tiszáig érjen, m a g a s s á g a pedig az egekig. Ez sem sikerül. „ H a l j meg fiam, halj meg" mondja végül az anya, I d e is eljönnek Csuda halott l á t n i , A t i e d is eljő, Szép G ö r ö g Ilona. Eresszen el a n y á m , A n y á m , é d e s a n y á m , Csudahalott l á t n i , Csudahalott l á t n i : K i é r e t t e m megholt, H a l á l é v á l t o z o t t . Nem eresztlek l á n y o m , L á n y o m édes L á n y o m , Megvetik a h á l ó t , Megfogják a m á r n á t . A v v a l csak b e s z ö k ö t t Öltöző h á z á b a , A n y a k á b a vette F o n t a l a n s z o k n y á j á t , E l e j é b e vette F e h é r e l ő r u h á t . A l á b á b a h ú z t a Piros p a t k ó s c s i z m á t . K e l j föl, fiam, kelj föl Bertelaki L á s z l ó , M e r t a h a t á r o n j ö n szép Görög Ilona! K i é r te m e g h o l t á l , H a l á l é v á l t o z t á l . K e l j föl stb. M e r t a l á b o d n á l áll, K i é r te m e g h o l t á l . L á t t a m én halottat, de ilyent sohase, K i n e k az ő lába Felszökőleg álljon, K i n e k az ő karja Ölelőleg álljon, K i n e k az ő szája Csókolólag álljon. A v v a l csak felszökött Bertelaki L á s z l ó . Ugyanezt a b a l l a d á t M A N G A J á n o s fonográfra vette a N y i t r a megyei Zsórón 1938-ban, de m i n d a mai napig közöletlen maradt, sőt lejegyzetlen. F o n t o s s á g a m i a t t teljes t e r j e d e l m é b e n k ö z l ö m . 1.
F i a m , fiam, B á l i n t v i t é z , Szived-i fáj, fejed-i fáj ? Sem szivem f á j , sem (fejem) fáj, Meghalok szíp I l o n á j é r , I l o n á n a k szípsígejér. Sárga-bokor gyöngyhajaór. F i j a m , fijam, B á l i n t v i t é z , M é g ne halj szép I l o n á j é r .
I l o n á n a k szépségejér, Sárga-bokor gyöngyhajaér. Csináltatok kő-kiskertet, Ü l t e s s bele v i r á g o k a t . M i n d e l j ö n n e k a szép l á n y o k , A szép l á n y o k , szép l e g é n y e k , K ö z ö t t ü k lesz szép I l o n a . Csináltatott kő-kiskertet, V e t e t t belé v i r á g o k a t , M i n d e l j ö t t e k a szép l á n y o k , A szép l á n y o k , szép legények, Nem v o l t k ö z t ü k szép I l o n a . Fijam, f i j a m , B á l i n t v i t é z , Szived-i fáj, fejed-i fáj ? Sem szivem fáj, sem fejem fáj, M é g h a l o k szép I l o n a j é r , I l o n á n a k szépségejér, Sárga-bokor gyöngyhajaér. Fijam, fijam, Bálint vitéz, Meg n é halj szép Ilonajér, I l o n á n a k szépségejér, Sárga-bokor gyöngyhajaér. C s i n á l t a t o k aranymalmot, őröltessél apró gyöngyöt, M i n d eljönnek a szép l á n y o k , A szép l á n y o k , szép l e g é n y e k , K ö z ö t t ü k lesz szép I l o n a . C s i n á l t a t o t t aranymalmot, őröltetett apró gyöngyöt, M i n d e l j ö t t e k a szép l á n y o k , A szép l á n y o k , szép leginyek, Nem v o l t k ö z t ü k szép I l o n a . Fijam, fijam, Bálint vitéz, Szived-i fáj, fejed-i fáj ? S é m szivem fáj, s é m fejem fáj, Meghalok szép Ilonajér, I l o n á n a k szépségejér, Sárga-bokor gyöngyhajaér. Csináltattam hírharangot, Húzasd még a halálodra. M i n d eljönnek a szép l á n y o k , A szép l á n y o k , szép l e g é n y e k , K ö z ö t t ü k lesz szép I l o n a . Csináltatott hírharangot, Meghúzatta halálára. M i n d e l j ö t t e k a szép l á n y o k , A szép l á n y o k , szép legények, K ö z ö t t ü k v o l t szép I l o n a . Lányok, lányok, lány pajtásim, Velem felnőtt jó b a r á t i m ,
Sose l á t t a m i l y halottat, M i n t B á l i n t v i t é z halottat. Egyes elemei, m i n t a k ő - k i s k e r t , h í r h a r a n g , v a l a m i n t egész f o g a l m a z á s a eltér az erdélyi szövegektől, t e h á t a n é p s z e r ű s í t ő k i a d v á n y o k u t ó l a g o s h a t á s á n a k nem t e k i n t h e t ő ; ezt igazolja a 2. létezése is. K é t s é g t e l e n ü l eredeti, régi ballada. M i t t u d o t t erről a szép kis b a l l a d á r ó l az összehasonlító k u t a t á s ? C H I L D nagy a p p a r á t u s t v o n u l t a t fel az angol v á l t o z a t mellé, ezt kiegészíti a n é m e t ö s s z k i a d á s ( D . V l r . ) egy holland ós egy m u r a v i d é k i n é m e t v á l t o z a t b ó l (Gottschee) k i i n d u l v a n a g y t ö m e g ű délszláv v á l t o z a t o k k a l és á l t a l á n o s e u r ó p a i á t t e k i n t é s s e l . Az anyag k é t jól e l v á l ó részre t a g o l ó d i k ; az északi — s k ó t és s k a n d i n á v - á g b a n csak a t e t s z h a l á l l a l való c s á b í t á s mozzanata szerepel. E g y anya t a n á c s o t ad f i á n a k , hogyan c s á b í t s a el s z e r e l m é t : tegye m a g á t h o l t t á , h ú z a s s a meg a h a l á l h a r a n g o t . A l á n y k é r e z k e d i k a p j á t ó l , a k i b á t y j á t akarja k í s é r e t ü l a d n i h o z z á , de a l á n y m é g i s e g y e d ü l i n d u l k e d v e s é h e z , s a fiú meg e j t i . D á n o k n á l 16. s z á z a d i feljegyzésekben t a l á l j u k ugyanezt, e l ő z m é n y e k k e l k i b ő v í t v e , s egyes v á l t o z a t o k b a n a l á n y t z á r d á b ó l csalja k i a fiú csele. Ez a m e g o l d á s bizonyos esetekben é r t e l m e t l e n ü l keveredik a z á r d a n é l k ü l i v á l t o zatok m e g o l d á s á v a l , ahol a n y j á t ó l megy k i ö l t ö z v e h a l o t t - l á t n i , mégis ú g y szerepel a t o v á b i a k b a n , m i n t a k i z á r d á b a n él: ez a z á r d a - j e l e n e t t e h á t k é s ő b b k e r ü l t bele a d á n v á l t o z a t o k b a . A déli á g o l a s z — d é l s z l á v — m a g y a r ós eddig tekintetbe nem v e t t t ó t (uk r á n ) v á l t o z a t o k b ó l áll, és l é n y e g é b e n megegyezik a magyarral: m i n d e n ü t t szerepel a többféle fokozatban való c s a l o g a t á s . A D . Vlr-ben t á r g y a l t holland v á l t o z a t S E E M A N N m e g á l l a p í t á s a szerint is a „ B i t t é r u n d M a g d " n é v e n ismert n é m e t ballada m ű k ö l t ő i á t d o l g o z á s a , ahol a teherbe ejtett l á n y csalja m a g á h o z t e t s z h a l á l l a l k e d v e s é t , t e h á t nem t a r t o z i k t á r g y u n k h o z . A gottscheei n é m e t v á l t o z a t r ó l pedig m e g á l l a p í t j a , hogy a szlovénből v e t t é k á t . Ugyanezt teszi fel a m a g y a r o k r ó l is, v a l a m i n t az olaszokról, t e h á t az egész d é l k e l e t - e u r ó p a i csoportot a dólszlávból s z á r m a z t a t j a . Nem ad feleletet azonban arra, hogy a k é t e g y m á s t ó l t á v o l e s ő csoport hogy függ össze e g y m á s s a l , a n n á l k e v é s b é , m i n t h o g y m e g á l l a p í t j a : N é m e t o r s z á g b a n ós F r a n c i a o r s z á g b a n ez a ballada ismeretlen. Az u t ó b b i á l l í t á s azonban nem h e l y t á l l ó . Francia t e r ü l e t e n v a n egy bal lada, éspedig eléggé elterjedve, ahol az ifjú t á v o l l é t e alatt k e d v e s é t z á r d á b a a d j á k szülei, hogy t ő l e elzárják, v a g y m e r t a l á n y halottnak hiszi szerelmesét. A fiú visszatér, keresi a l á n y t a z á r d á b a n , s m i k o r nem a k a r j á k kiengedni, h a l o t t n a k t e t e t i m a g á t , majd a s i r a t á s á r a mellette m a r a d ó k e d v e s ó t meg s z ö k t e t i . Ez t e h á t az ú j a b b d á n t í p u s s a l egyező f o r m a ; hat k ü l ö n b ö z ő g y ű j t e m é n y b e n t a l á l h a t ó , s csak az egyikben harminc v á l t o z a t á t e m l í t i k . V a n a z t á n ennek a t ö r t é n e t n e k egy m é g modernebb t o v á b b f e j l e s z t é s e , ahol k e r t é s z n e k áll be az ifjú a z á r d á b a , s ilyen m ó d o n , — t e t s z h a l á l nélkül — s z ö k t e t i meg k e d v e s é t . Azonban m á r az első forma is k é s ő b b i á t a l a k í t á s n a k l á t s z i k . Az I . a l a t t i d é z e t t provence-i k ö l t e m é n y — eddig egyetlen g y ű j t e m é n y b e n t a l á l koztam vele — a fiú színlelt betegségével k e z d ő d i k , amellyel m a g á h o z akarja csalogatni k e d v e s ó t . A l á n y a p j á t ó l k é r e z k e d i k , az ó v a i n t i , nehogy elcsá b í t s á k . A l á n y m é g i s elmegy k e d v e s é h e z , s m i a l a t t beszélgetnek, hajója e l t á v o z i k . H a z a t é r é s k o r az ifjú t u d t á r a adja, hogy messze v a n a p j á t ó l , s
nincs h a z a t é r é s . A l á n y jajgat, hogy m é g i s igaza l e t t a p j á n a k , de szeretője megnyugtatja, hogy nem „ e l c s á b í t o t t " lesz, hanem „ h i v e n szeretett". E délfrancia szöveg mellé k e l l h e l y e z n ü n k egy adatot, amelyet eddig s z i n t é n figyelmen k í v ü l hagyott a k u t a t á s , s amelyre B E N E D E K A n d r á s d r á m a t ö r t é n e t i t a n u l m á n y a i s o r á n figyelmeztetett. Ez egy holland k é z i r a t o s d r á m a i omlók, ú n . előjáték, mely 1 3 8 5 — 1 4 0 0 k ö z t keletkezett, (lásd C E E I Z E N A C H ) . V a n egy jelenete, amelyben egy gazdag ifjú meg akarja szerezni egy szegény l á n y szerelmét, de p é n z z e l sem éri el célját. A n y j a akkor azt t a n á c s o l j a , hogy tettesse m a g á t betegnek, s ü z e n n e k a l á n y é r t . A z í g y megejtett l á n n y a l a z u t á n sok m i n d e n f é l e kaland t ö r t é n i k , a m i m á r a lovagi-nemesi gondolat világból fakad, ós teljesen m ű k ö l t ő i jelleggel b í r . E r r ő l a d a r a b r ó l és h a s o n l ó t á r s a i r ó l m e g á l l a p í t o t t a a k u t a t á s ' , hogy k ü l ö n b ö z ő elbeszélő m o t í v u m o k a t r a k t a k össze benne m o z a i k s z e r ű e n , eposz ciklusokból is. A f e n t i jelenet t e h á t az á l t a l u n k m á r ismert n é p b a l l a d á t dol gozta bele a k ö l t e m é n y b e . D é l - F r a n c i a o r s z á g t ó l N é m e t a l f ö l d i g kellett t e h á t élnie egy i l y e n t ö r t é n e t n e k , m i e l ő t t a z á r d á b ó l v a l ó s z ö k t e t é s m o d e r n i z á l t f o r m á j a k i a l a k u l t volna, De hogy ez a „ m o d e r n " forma sem t ú l f i a t a l , m u t a t j á k a d á n o k 1 6 . s z á z a d i keveredett f o r m á i . H a m á r a 1 6 . s z á z a d b a n e l j u t o t t a k D á n i á b a , m é g k o r á b b i n a k kellett l e n n i a f r a n c i á k n á l . Viszont a n é g y s k ó t és n é g y d á n v á l t o z a t t a n ú s í t j a , hogy a k o r á b b i forma is elterjedt, m é g a z á r d a i v á l t o z a t k i a l a k u l á s a e l ő t t . A délfrancia v á l t o z a t n a k pedig a g ö r ö g ö k n é l v a n t á v o l i megfelelője. V a n azonban m é g m á s is b a l l a d á n k b ó l a francia anyagban: a csuda malom. Ez k ü l ö n t a l á l h a t ó egy m á s i k b a l l a d á b a n , mely „ J o l i t a m b o u r " c í m m e l gyakran szerepel a g y ű j t e m é n y e k b e n . I t t a k i r á l y l á n y t k é r ő kisdobos mondja g a z d a g s á g á t f i t o g t a t v a , hogy v a n neki h á r o m malma: egyik aranyat, m á s i k e z ü s t ö t őröl, harmadik pedig kedvese s z e r e l m é t . (A v á l t o z a t o k egy részében viszont h a j ó r ó l beszél, mely arannyal, e z ü s t t e l van r a k v a , harmadi k o n pedig k e d v e s ó t s z ö k t e t i meg.) H a most arra gondolunk, hogy az egyik székely v á l t o z a t szerint ( 4 . ) a csudamalom egyik k ö v e g y ö n g y ö t , m á s i k a p r ó p é n z t , harmadik c s ó k o t őröl, az egyezés tökéletessé v á l i k . » Ez a k é p z e t r i t k á n és erősen e l m o s ó d v a f e l t ű n i k a f r a n c i á v a l szomszé dos t e r ü l e t e k e n is: 17 s z á z a d i h o l l a n d b a l l a d á b a n h ó t m a l o m m a l csábítja a l e g é n y a l á n y t , amely aranyat és e z ü s t ö t őröl. N é m e t e k n é l igen r i t k á n cukrot, s z e r e c s e n d i ó t és szegfűszeget őrlő malom szerepel ugyanebben a v o n a t k o z á s ban, p o r t u g á l o k n á l h á r o m malom g y a r m a t i fűszerekre; o l a s z o k n á l viszont m á r csak fehér és s á r g a l i s z t e t őrlő malommal t a l á l k o z u n k . A magyar k é p z e t t e h á t csak k ö z v e t l e n ü l a franciából s z á r m a z h a t . S ez megmutatja az ú t a t , ahogy az „ é s z a k i " c s o p o r t t ó l elszigetelt „ d é l i " b a l l a d a v á l t o z a t o k l é t r e j ö h e t tek. N y i l v á n a magyarok o l v a s z t o t t á k bele ezt a francia m o t í v u m o t a tetsz h a l á l l a l csalogató s z e r e t ő n e k s z i n t é n francia t ö r t é n e t é b e , s e g é s z í t e t t é k k i h á r m a s felépítéssé; ezt a l á t á m a s z t j a az a k ö r ü l m é n y is, hogy a magyarban a k é t á l l a n d ó m o t í v u m , a csudamalom ós a t e t s z h a l á l mellett a harmadik eléggé i n g a d o z ó : h o l csudatorony szerepel, hol k ő k i s k e r t , h o l erős v a s h í d , hol semmi, csak a r a n y m a l o m - e z ü s t m a l o m - stb. adja a fokozatokat. A csuda malom ós a csudahalott viszont soha sem h i á n y z i k . H o g y pedig t ő l ü n k ter jedt t o v á b b az ú j m e g o l d á s egészen az olaszokig, az k é t s é g t e l e n ü l k i d e r ü l , ha a v á l t o z a t o k s o r á t alapos v i z s g á l a t a l á v e s s z ü k . Gottschee-ban p é l d á u l , a szlovénok k ö z t i n é m e t nyelvszigeten m á r csak e g y s z e r ű e n m a l o m r ó l v a n szó, v a l a m i n t t e m p l o m r ó l , a h o v á e l j ö n n e k őrölni,
i l l e t v e misére a fiatalok. Ez a realista, de v a l ó j á b a n é p p e n e z é r t irreális meg o l d á s — felépíteni egy v a l ó s á g o s templomot egy l á n y c s a l o g a t á s á r a — é p p e n nem b a l l a d a s z e r ű ; a ballada a stilizált m e g o l d á s o k a t kedveli, a csudamalmot és csudatornyot, s m e n n é l j o b b a n t á v o l o d u n k e t t ő l , a n n á l i n k á b b c s ú s z u n k á t a nem h i h e t ő v a l ó s á g b a . Ez a szöveg k ü l ö n b e n egyéb részleteiben szinte s z ó s z e r i n t egyezik a magyarral. P é l d á u l : „ A n y á m , a n y á m j ó a n y á m , Szivem igen fáj a z é r t a szép l á n y é r t , a k i t a v á s á r o n l á t t a m ! " „ S e m m i , semmi, jó f i a m , m a j d f e l é p í t ü n k egy fehér m a l m o t . H a m a j d minden ember o d a j ö n ő r ö l t e t n i , a szép l á n y is el fog j ö n n i . M i n d e n ember e l j ö t t ő r ö l t e t n i , a szép l á n y csak nem j ö t t . " S a v é g e : „Miféle c s u d á s halott ez, lábai felugranak, szemei fel pattannak, k a r j a i felemelkednek" stb. S z l o v é n o k n á l u g y a n i l y e n s z ö v e g e k e t t a l á l u n k , de m á r e l t ű n i k a m a l o m , s lesz helyette k ú t és templom, (vagy f o r d í t o t t sorrendben). 1.-ben m é g s z ü r e t is csatlakozik h o z z á j u k harmadik fokozatnak; l á t h a t ó l a g a reális i r á n y á b a n halad a v á l t o z á s . T o v á b b t a r t ez olasz t e r ü l e t e n : h í d , aranyos k ú t , v i r á g o s k e r t , b á l , egyszer templom m i s é v e l t a l á l h a t ó t a r k a összevisszaságban, k ü l ö n b ö z ő sorrendben, á l t a l á b a n n é g y e s fokozattal, de malom nélkül. K é p t e l e n s é g volna feltenni a f o r d í t o t t t e r j e d é s i ú t v o n a l a t : Olaszországból terjedt volna a m a l o m - n é l k ü l i forma a szlovének hez, azok beleteszik a reális m a l m o t , s ezt á t v e s z i k a magyarok, á t a l a k í t j á k c s u d a m a l o m m á , s az pont o l y a n n á válik, m i n t a francia. F o r d í t v a viszont m e g á l l a p í t h a t j u k , hogy egy balladai m ó d o n stilizált francia k é p z e t terjed el fokozatosan e l h o m á l y o s u l v a , a m i n t t á v o l o d u n k M a g y a r o r s z á g t ó l . Az is jellemző, hogy ez a ballada Piemonton k í v ü l m á s észak-olaszországi t á j a k o n is m e g t a l á l h a t ó , t e h á t a szlovénektől való á t v é t e l k ö n n y e n elképzel h e t ő . Ebben is különbözik a z o k t ó l az e s e t e k t ő l , amikor az olaszok francia v á l tozatot vesznek á t ; azokat ugyanis t ö b b n y i r e csak Piemontban és k ö r n y é k é n t a l á l j u k feljegyezve. A délszláv v á l t o z a t o k jellemzésére álljon i t t S E E M A N N leírása; „ W ä h rend das Gotscheer wie das slovenische L i e d nur ein knappes B i l d der H a n d l u n g geben, w i r d dieses i n der serbo-kroatischen u n d vor allem i n der bulga rischen Ü b e r l i e f e r u n g m i t spielerischer Phantasie u n d i n den buntesten Far ben a u s g e s c h m ü c k t . Die Herstellung von B r u n n e n u n d K i r c h e zur A n l o c k u n g des M ä d c h e n s w i r d m i t phantastischer H ä u f u n g oder Beschreibung wieder gegeben. O r t u n d A r t der Aufbahrung des Scheintoten werden ausführlich g e s c h i l d e r t . . . " stb. T e h á t ahogy délebbre j u t u n k , mindegyre kevesebb a balladai v o n á s , egyre szélesebben epikus az előadási modor. M á r p e d i g a nem zetközi (nyugati) elterjedés v i l á g o s a n b a l l a d a - m ű f a j b a n jelentkezik, annak elsőbbsége i t t egészen n y i l v á n v a l ó . Ez ellene szól a dólszlávból való eredeztetésnek. De ellene szól a k o p á s o k n a k és a v a r i á n s - a l a k u l á s n a k az a folyamata is, a m i t m e g f i g y e l h e t ü n k az egész s z e r b - h o r v á t és bolgár anyagban. B o l g á r o k n á l á l t a l á b a n megmarad a t ö r t é n e t felépítése a strófaismótlő szerkezet n y o m a i v a l , de sosem v o n u l végig az egész k ö l t e m é n y e n ez a szer kezet: egyes f o k o z a t o k n á l kimaradnak egyes részletek — az anya szavai, vagy a fiú kórlelése, vagy az „ o d a is e l j ő n e k . . . " formula megfelelői — és elbeszélő modorban k i b ő v ü l , v a g y lerövidül a k ö l t e m é n y . V a n olyan v á l t o z a t is, ahol egyszerre sorolja fel az anya az összes t a n á c s o k a t — k u t a t , kertet, t e m p l o m o t és t e t t e t e t t h a l á l t , — s a fiú is egyszerre v a l ó s í t j a meg mindet. M i n d e n k é p p e n látszik, hogy ennek a f o r m á n a k h a t á s á t nem érezték v i l á g o san. Viszont m é g i s megvannak egyes részletek belőle, s ez m u t a t j a a v á n d o r -
lás ú t j á t . H a ugyanis k i z á r ó l a g epikus e l ő a d á s b a n t a l á l n á n k n á l u k a n á l u n k k i z á r ó l a g s t r ó f a i s m é t l ő f o r m á b a n élő k ö l t e m é n y t , a k k o r elvileg b á r m e l y i k n é p lehet az á t v e v ő , s a maga megszokott f o r m á j á r a a l a k í t o t t a á t a m á s i k é t . H a azonban azt l á t j u k , hogy a m a g y a r o k n á l á l t a l á n o s forma t ö r e d é k e i és f é l r e é r t e t t f o r m á i vannak meg a b o l g á r h a g y o m á n y b a n , akkor az csakis a m a g y a r o k t ó l való á t v é t e l lehetőségét engedi meg. E r ő s í t i k ezt olyan r o m l á sok a b o l g á r b a n , hogy az anya megkísérli lebeszélni f i á t a k ü l ö n b ö z ő csalo g a t ó k ( k ú t , templom) építéséről, az m é g i s megteszi. (1.) Az egész e u r ó p a i v a r i á n s r o k o n s á g , b e l e é r t v e a m a g á b a n álló p r o v á n s z i szöveget és a 14. s z á z a d i holland d r á m á t is, t a n ú arra, hogy az az eredeti, ahol az anya t a n á c s o l j a fiá nak a c s á b í t á s i m ó d o k a t . S a r e a l i t á s r a v a l ó t ö r e k v é s t m u t a t j a a b o l g á r b a n az olyan részlet, hogy anyja biztatja f i á t : fogadjon k ő m ű v e s e k e t és é p í t t e s s e n templomot, s ő t rakja tele zsebét arannyal az é p í t é s h e z . (2., 8.) A s z e r b - h o r v á t anyag egészét n é z v e a t ö r t é n e t e k nagy t a r k a s á g á t t a l á l j u k . A t ő l ü n k t á v o l a b b eső helyeken megcsonkult a mese, f o r m á j á b a n epikus lett, s vagy csak a t e t s z h a l á l ö t l e t é t t a r t o t t a fenn ( 1 . , 3., 7.) — ekkor is tar talmaz valami részletet a magyar strófaismótlő f o r m á b ó l , p é l d á u l , hogy „ m i c s o d a halott e z . . . " stb., i d e t a r t o z á s a t e h á t nem kétséges — vagy m á s t ö r t é n e t t e l olvasztják össze. I l y e n k o n t a m i n á c i ó p é l d á u l , hogy a l á n y az őt k é r ő f i ú t m e g s z é g y e n í t i , (hogy menjen haza á l l a p o t o s h ú g á h o z ) , m a j d a beteg fiúhoz, s a j á t anyja n ó g a t á s á r a elmegy, m e g b á n v a eljárását, de férfi r u h á b a n álcázva. M e g k é r d i tőle, hogy m i t tenne a l á n n y a l , ha m e g k a p n á ; a felelet az, hogy e l c s á b í t a n á , a z t á n e l h a g y n á . Erre felfedi m a g á t stb. M á s i k , hogy az egyetlen t e t s z h a l á l , vagy a t ö b b fokozat u t á n k ö v e t k e z ő t e t s z h a l á l sem elég a l á n y o d a c s a l o g a t á s á r a , s végül a fiú l á n y r u h á t öltve kaparintja meg szerelmét (5., 7.); vagy az egyetlen t e t s z h a l á l l a l odacsalt l e á n y i n k á b b a bör t ö n t v á l a s z t j a , m i n t a fiú szerelmét. Ezek mellett a különleges a l a k í t á s o k mel lett azonban — a magyar h a t á r h o z k ö z e l e b b eső h o r v á t t e r ü l e t e k e n — a strófaismétlő szerkezet és az eredeti m e s e v á z is él, s a fokozatokban gyak ran n é g y elem is szerepel, a k á r a b o l g á r b a n és az olaszban — templom, k é t féle k ú t e g y ü t t , sőt k a l á k a is, s ő t m i n t l á t t u k , a t e t s z h a l á l egyedül is, a leg nagyobb t a r k a s á g b a n . De egyetlen v á l t o z a t b a n sem f o r d u l elő a csudamalom az egész b a l k á n i h a g y o m á n y b a n ; M a g y a r o r s z á g h a t á r a i n k í v ü l az egy g o t t scheei reális malom maradt meg ebből a balladai k é p z e t b ő l . Mindez a k o p á s a teljesen egységes, balladai s t í l u s ú és logikus magyar fogalmazás mellett v i l á g o s a n t a n ú s k o d i k a b a l k á n i h a g y o m á n y m á s o d l a g o s , átvett voltáról. A magyar ballada délszláv eredete mellett az szól S E E M A N N - szerint, hogy csak délkeleten v a n elterjedve, s csak n é h á n y v á l t o z a t b a n . Ez m e g d ő l a n y i t r a i adatokkal, v a l a m i n t az adatok s z á m á v a l , a m i kereken h ú s z r a r ú g . A b o l g á r eredetre d ö n t ő b i z o n y í t é k n a k t a r t j a a Görög I l o n a nevet, a m i a b o l g á r b a n közszó és , , s z ó p " - e t jelent, m í g n á l u n k csak é r t e l m é t vesztve, m i n t v e z e t é k n é v jelentkezik. Azonban az á l t a l u n k felsorolt bolgár v á l t o z a t o k közül egyetlen nevezi í g y a h ő s n ő t . A D . Vlr-ben i d é z e t t b o l g á r v á l t o z a t o k közül t ö b b e t nem t u d t a m elérni, n y i l v á n o t t k e r ü l elő i n k á b b ez a n é v , de eszerint a b o l g á r o k n á l sem lehet g y a k o r i . N á l u n k pedig csak h é t v á l t o z a t t u d erről a n é v f o r m á r ó l , a t ö b b i csak e g y s z e r ű e n I l o n á n a k , vagy Szép I l o n á n a k nevezi, sok m á s b a l l a d á n k h ő s n ő i h e z h a s o n l ó a n . Ez az u t ó b b i lehet a r é g e b b i elne vezés, mert a k o r á n elszigetelődött v á l t o z a t o k csak ezt a nevet ismerik: a n y i t r a i és az összes b u k o v i n a i . (A b u k o v i n a i székelyek a 18. s z á z a d b a n v á n -
doroltak k i o t t a n i l a k ó h e l y ü k r e . ) Székelyföldön és M o l d v á b a n viszont vegye sen t a l á l j u k b a l l a d á n k a t h o l G ö r ö g n é v v e l , h o l a n é l k ü l . Ü g y látszik, hogy a legutolsó s z á z a d o k b a n k e r ü l t el a székelyek k ö z é ez a b a l k á n i elnevezés, s onnan s z i v á r g o t t á t M o l d v á b a is a csángók k ö z é , de egyik helyen sem t u d t a m é g k i s z o r í t a n i a régi f o r m á t . A k é t szlovák v á l t o z a t r ö v i d szövege k ö v e t i a magyar ballada felépítését. I t t is meg akar halni a fiú a p á s z t o r l á n y ó r t , csak apjától k ó r t a n á c s o t (ez i s csak i t t b u k k a n fel az egész e l t e r j e d é s t e r ü l e t e n egyedül), de a csudamalom i t t is elkopott t e m p l o m m á , h í d d á s k o c s m á v á . A l a n y végül a halálharangra jelenik meg, s a magyarhoz h a s o n l ó a n lepődik meg: „ I s t e n e m , micsoda h a l o t t ez, szeme mosolyog, arca piroslik!" A z u k r á n b a n is templom és kocsma (vala m i n t híd) a csalogató, i t t azonban m á r nem t u d j u k meg a k o p o t t szövegből, e l j ö t t - e a l á n y , vagy sem, illetve (2.-ben) t e t s z h a l á l helyett v a l ó s á g o s — k e t t ő s — h a l á l v a n a v é g é n , s K á d á r K a t á n k m i n t á j á r a megszólaló s í r v i r á g is. H o g y a legrégibb francia ballada, amelyet m i is á t v e t t ü n k , sokban h a s o n l ó lehetett a m a i angolhoz, azt m u t a t j a e g y - k é t részletnek egyezése a magyar és angol s z ö v e g e k b e n . Minden angol v á l t o z a t b a n h a r a n g o z ó h o z k ü l d i az^ anya f i á t , h ú z a s s a meg a h a l á l h a r a n g o t . Ez v a n a n y i t r a i s z ö v e g b e n is, v a l a m i n t a s z l o v á k b a n és egyetlen h o r v á t feljegyzésben (9.). A r r a n y i l v á n nem gondol senki, hogy k ö z v e t l e n ü l az angolból k ö l c s ö n ö z t ü k ezt a m o t í v u m o t . Az is meglepő, hogy a harang m e g h ú z a t á s a a n y i t r a i n k í v ü l csak b u k o v i n a i v á l t o z a tokban fordul elő, v a l a m i n t k i v é t e l n é l k ü l olyan moldvai v á l t o z a t o k b a n , ahol Szép I l o n a szerepel; ahol Görög I l o n á r ó l van szó, o t t nem s z ó l n a k a h a r a n g r ó l . Ez egyfelől igazolja a h a r a n g o z á s i mozzanat régiségét,másfelől igazolja a Görög n é v r ő l mondottakat. Az elmondottak a l a p j á n besorolhatjuk a C s u d a h a l o t t r ó l szóló balla d á n k a t is a francia á t v é t e l e k közé, amely t ő l ü n k s u g á r z o t t szét a B a l k á n r a és É s z a k - O l a s z o r s z á g b a , valamint északon a s z l o v á k o k h o z és u k r á n o k h o z .
Katonalány. V á l t o z a t a i : MAGYAR 1. F A R A G Ó , 1 9 Pusztina, Moldva 2. MCsB 18. sz. uo. 3 . Sz. 6 4 4 1 . L é s z p e d Moldva 4. A z Béla k i r á l y r u l való és az B a n k ó l e á n y á r u l szép h i s t ó r i a . Sempte, 1 5 7 0 . FRANCIA 1. P O T J E I G H , 2 2 5 a Pireneusok és az A t l a n t i - ó c e á n t a l á l k o z á s á n á l 2. R o m á n i a 1874, 9 6 = P U Y M A I G R E Folklóré, 9 4 V I . uo.
PTTYMAIGRE
PORTUGÁL 1—14. B R A G A I , 9 5 = H A R D T T N G , 9 3 , uo. 1 0 2 , 1 0 5 , 1 0 8 , 1 1 1 , 1 1 5 , 1 2 0 (Madeira-sz.), uo., 1 3 0 uo. 1 3 0 uo., 1 3 1 Azóri-sz. = H A R D T T N G , 8 8 == G E I B E L — S C H A C K , 4 0 0 = W O L F Proben 1 2 . sz., 1 3 6 uo. = H A R D T J N G , 9 6 , 1 4 0 uo., 1 4 4 Goa, I n d i a . P E R E S D E L I M A 5 0 p o r t u g á l v á l t o z a t o t sorol fel, (lásd m é g A N D E R S o N - t ) 127
KATALÁN 1—5.
MILÁ
245.
sz. A — E
+
1
SPANYOL 50.
1—8. C o s s i o — S O L A N O I I 6 4 — 6 . sz. 2 6 6 — 7 4 . o. 9. M E N É N D E Z P I D A L Asturiano sz. P I R E S D E L I M A 1 0 0 spanyol v á l t o z a t r ó l t u d (lásd m é g A N D E R S o N - t ) .
OLASZ 1—5. N i G R A 48. sz. A — E Piemont 6. W I D T E R — W O L F , 7 9 Veneto 7. F E R R A R O Monf. 38. sz. 8. F E R R A R O B . M . 25. sz. 9. G I A N A N D R E A , 2 8 0 Marchigia 10. B E R N O N I Veneziani X I , 5. sz. 11. F E R R A R O Ferrara, 8 9 5 . sz. Pontelagoscuro 12—3. G I A N N I N I , 1 4 Í > 5. sz. -f-var. 14. P E R G O L I 2 2 . sz. 15. B A R B I , 5 7 ' 16. F E R R A R O Spigolature, 2 6 8 17. G I A N N I N I Padovanesi, 1 5 8 t ö r e d . G I A N N I N I mesei v á l t o z a t a i t is említi k ü l ö n b ö z ő észak- és közép-olasz g y ű j t e m é n y e k b ő l . +
+
NÉMET 1.
(Szlovéniában) HATTFEEN
sz. Gottscbee == D V A A
77.
u.o.
109806
DÉLSZLÁV 1
+
1—2. kézir. Stajersko, Verzej " és K r a n j . Gorenjsko, Srednje B i t n j e (Glasbenonarodopisni inst. Ljubjana tulajd.) 3—4. S T R E K E L J I 56—-7. sz. Gorenjska 5. K Ü R E L A C 4 8 3 . sz. Mucindrof, D u n á n t ú l 6—7. Z G A N E C H r v a t s k e 1 6 3 — 4 . sz. M u r a k ö z 8. B L A Z I N Ő I C , 25~ Szlavónia 9—11. P O L J A N I N 2., 8., 17. s z . = m . k i v . S Z E G E D Y I s z t r i a 12. I s t 6. sz. uo. 13. B O G I S Í C 9 6 . sz. Raguza, 1 7 5 8 = m . k i v . S Z E G E D Y 14. H N P I I 3 6 . sz. Makari tengerp. = m . k i v . P Á V E L 15. H N P I I , 4 0 6 ( 3 6 . sz.-hoz dodatak) 16—7. H N P I I , 4 0 7 ( 3 6 . sz.-hoz dodatak, k é t l d v o n a t ) D a l m á c i á b ó l , egyik a m a k a r i t e n g e r p a r t r ó l 18. H N P V I 16. sz. L u m barda na K o r c u l i , Dodatak*-ban t ö b b v a r i á n s . 19. VÜK I I I 4 0 . sz. = olasz f. T O M M A S E O T
III,
79
=
Szerbia 22.
m . k i v . S Z E G E D Y 20. S T O J A N O V I C — V I T E Z I C A , + N I K O L I C 5 5 . sz. 23. K A Ö I Ó — M i o á i ő , 6
607
21.
JASZTREBOV,
135Dél-
+
BOLGÁR 1. C S E H L 8. s z . = A N G — V A K 4 5 . s z . 2 — 3 . V E R K 11. és 2 5 0 . sz. 4 — 6 . M I L A D 8., és 4 6 1 . sz. 10. A R N Elenszko, 138 1 1 . SzroiLOV
103 Pok 50.
és
2 0 1 . sz. 7—9. S A P K A R E V 3 7 4 . , 404. I 4 3 9 . sz. 12. PAMCSO 234. sz. 15. C S O L A K O V 76. sz.* = bolg.
191
203. sz.
+
13.
BONCSEV
51.
sz.
+
14.
KACSANOVSZKIJ,
k i v . A N G — V A K 4 5 . sz. 16. S s r o i N Trakija 346. sz. 17. U a . Szredna 2 3 1 . sz. 18—22. U a . Timok 5 4 3 ós 1 5 5 0 — 5 3 . sz. 23. Ua. Rodop 82. sz. 24. SbNU 5, 21 25. SbNU 1 3 , 4 3 3. sz. 26. S b N U 15, 2 4 27. S b N U 4 0 , 3 8 5 8. sz. 28. S b N U 4 0 , 388 13. sz. 29. V A T E V , 3 0 8 1 4 1 . sz. 30. V A T E V , 3 1 0 142. sz. 3 1 . I V A N O V , 32.
Uo.
193 2 0 5 . sz.
34.
C I C E L K O V A 1,16
17. sz.
35.
C I C E L K O V A I I , 137
169.
sz.
36. SbNU 5 , 1 6 3. sz. 37. S b N U 6,58 4. sz. 38. I z v . E t n . Muz. V Í I , 1 2 3 39. S b N U 1,269 2 3 1 . sz. 40. S b N U 1,53 3 1 . sz. 4 1 . SbNU 4 2 K E P O V , 209 42. S b N U 4 2 I V A N O V , 8 4 2. sz. 43. SbNU 3 8 B T J R M O V , 2 7 3 . sz. Nem t u d t a m elérni SbNU 2 , 9 5 és 1 2 6 ( S E B M A N N prof. szíves közléséből tudok r ó l a ) . ROMÁN 1. B R A I L O I T J , 5 2 Válcea, ZLitarei 2. N E G O E S C T T , 7* = Antologie, 3 6 0 3. T O O I L E S C T T , 4. Ua., 1 2 8 5. P O P O V I C I , 73^ 6. G I T J G L E A , 8 8 7. S A N D Í T T., 1 7 4 8. Folk. I n t . fon 4 5 3 6 Galac k ö r n y . 9. uo. 8 4 0 6 Bukarest k ö r n y . 10. uo. 1 4 5 2 4 Craiova k ö r n y . Csak adat F o l k l . I n t . 1 3 8 9 9 Bailesti-Craiova +
126
+
+
+
+
CSEH 1.
WAEDATT
352.
sz. 2.
BARTO§-J
Kytice
193.
sz.
MORVA 1. S u § i x
3
1 0 9 / 2 3 4 . sz. Opava 2. U a .
töred. 4. B A R T O S — J A N Á C E K Lisen u B r n a .
82.
sz. 5.
1 0 9 / 2 3 3 . sz. uo. 3. U a .
BARTOŐ
1882
171.
sz.
1 0 9 / 2 3 2 . sz.
Br.3lava 6. U . o.
Pfibor 292.
sz.
SZLOVÁK 1. H O R Á K
24.
sz.
=
K O L L Á R I I , 6 4. sz.
=
Szepes, Teplicka 3. E A 3659,5 ( m . ford.) L i p t ó ?
M E D V E C K Y 1. sz. 2. K O L E Ö Á N Y 39. sz. K O L L Á R m é g 6 v á l t o z a t o t sorol fel.
LENGYEL 1. K O L B E R G L u d
19,
159
478.
sz.
=
CZERNIK,
275
UKRÁN-OROSZ 1—2.
CSERNÜSEV
6.
sz. (-{-var. jegyz.-ben; uo. t o v á b b i v a r i á n s a i t is.)
ALBÁN 1.
LAMBRETZ,
145* =
FRASHÉRI,
236*
p r ó z a i mese 2.
HAHN
101.
sz.
prózai
mese. GÖRÖG | 1.
(
TOMMASEO
III,
78
t ö r e d . 2.
HAHN,
10.
sz. p r ó z a i mese.
Összesen: 1 4 1 . IRODALOM N i G R A 1 8 5 8 délfrancia eredet; V E S Z E L O V S Z K I J 1 8 6 6 bírálja N I GRÁt. S Z I L Á D Y 1 8 7 9 ; a széphistória délszláv megfelelőiként 2 var. V E S Z E L O V S Z K I J 1 8 8 1 : nem-csere v á l t o z a t a i nak t á r g y a l á s a , k a t o n a l á n y t délszlávok az olaszból. N I G R A 1 8 8 4 : délfrancia eredet. S O Z O N O V I C 1 8 8 6 : olaszok a délszlávoktól. V E S Z E L O V S Z K I J 1 8 8 7 b í r á l j a SozoNOVicot. N I G R A 1 8 8 8 : portugál—francia—görög—szláv elterjedés, r o m á n n é p e k h e z a délfranciából. G Y Ö R G Y 1 9 1 1 : n e m z e t k ö z i elterjedésű. S Z E G E D Y 1 9 1 3 : a széphistória délszláv forrásai hoz 9—11., 13., 19. R A V E L 1 9 1 3 : ugyanahhoz 14. B A J Z A 1 9 3 4 : ugyanahhoz 5. E N T W I S T L E 1939: p o r t u g á l — d é l s z l á v — a l b á n — g ö r ö g — r o m á n — c s e h — u k r á n elterjedés bibliográfiai u t a l á s o k nélkül, francia eredet. G Y Ö R G Y 1 9 4 1 : n e m z e t k ö z i elterjedésű. F A R A G Ó 1 9 5 6 : a csángó ballada a r o m á n M i z i l Crai-ból. I S T V Á N O V I T S 1 9 5 9 : nem-csere elterjedése G r ú z i á t ó l Franciaországig, r o m á n — g r ú z v á l t o z a t t í p u s b a l k á n i e r e d e t ű . P I R E S D E L I M A 1 9 5 9 5 0 p o r t u g á l , 100 spanyol v á l t o z a t . A N D E R S O N 1 9 5 9 : k a t o n a l á n y - t í p u s és mesei rokona inak összefoglalása. 2
Ez a b a l l a d á n k ú j a b b felfedezés M o l d v á b ó l : 1954-ben t e t t é k közzé első t ö r e d é k e s v á l t o z a t á t , a z ó t a e l ő k e r ü l t teljes f o r m á b a n is. Ennek szövege a következő: Az öreg Dancia m a g á t siratgassa: Istenem, istenem, kilenc l y á n y o m közül, Kilenc l y á n y o m k ö z ü l m é g egy fiam sincsen. Istenem, istenem, k i v á l t s o n fel ingem, K i v á l t s o n fel ingem k a t o n a - r a b s á g b ó l ? Legkisebbik l y á n y a a j t ó j á n hallgassa. Apám, édesapám, Veressük hajamat vitézek m ó d j á r a , Szabassuk k ö n t ö s ö m h u s z á r o k m ó d j á r a . Fel is felpattana szürke p a r i p á r a . M i k o r elóméne a Duna m a r t j á r a , E l is elindula k a t o n a - r a b s á g b a . Istenem, istenem vajon e m i lehet, Vitéz-e vaj kegyes ? T á n ülése hojza, m i n t h a v i t é z volna, Személye ú g y hojza, m i n t h a kegyes volna. H i r e j z ü n k el m ü es híres g u z s a l y k á k a t , H í r e s g u z s a l y k á k a t , híres p u s k a c s k á k a t . Met ha v i t é z lészen, a p u s k á b ó l vészen, De ha kegyes leszen, a g u z s a l y b ó l vészen. Guzsalyra se néze, s a p u s k á b ó l veve. O t t se ismerek k i , vitóz-e vaj kegyes ?
9
H i r e j z ü n k el m ü e s h í r e s kereszteket, H í r e s keresztekbe h í r e s rozmarintot, Mert ha v i t é z leszen, t e t e j é b ő l vészen, De ha kegyes leszen, az aljából v é s z e n . A l j á r a se nóze, t e t e j é b ő l ve ve, O t t se ismerek k i , vitóz-e vaj kegyes. H i r e j z ü n k el m ü es hires i s t á l l ó k a t , Hires i s t á l l ó k b a n meleg fereclőket, • M e t t o t t k i i s m e r j ü k , v i t ó z - e vaj kegyes? S z o l g á i m , szolgáim, m i k o r é n l e h ú z o m , M i k o r ón l e h ú z o m lengyel s a r k ú c s i z m á m , A k k o r r i k o j t s á t o k : szökjél, uram, szökjél, Szökjél, u r a m , szökjél Ferenc J ó s k a császár, Égetik országod, rabolják népedet. O t t se ismerek k i , v i t ó z - e vaj kegyes ? Istenem, istenem kilenc esztendeje, K i l e n c esztendeje, h á r o m teljes napja E g y ü t t iszunk, e s z ü n k , egy a s z t a l n á l ü l ü n k , Még se i s m e r j ü k k i , v i t é z - e vaj kegyes ? É n vagyok, é n vagyok ö r e g Danci l y á n y a , Öreg D a n c i l y á n y a , legkisebbik l y á n y a , Kilenc l y á n y a közül m é g egy f i a se v ó t , A k i őt felváltsa katona-rabságból. 1 . K A L L Ó S Z.
gy.
B a l l a d á n k l e g k o r á b b i feljegyzése a magyar s z é p h i s t ó r i a az egész elter jedési t e r ü l e t e n . M ű k ö l t ő i t e r m é k ugyan, de szerzője megmondja verse végén, hogy h o r v á t b ó l f o r d í t o t t a , s a dészláv n é p i v á l t o z a t o k sok r é s z l e t b e n meg is egyeznek vele. Ez a s z ö v e g t e h á t — b á r magyar n y e l v ű — t u l a j d o n k é p p e n a délszláv v á l t o z a t o k első feljegyzésének t e k i n t h e t ő . Ignzolja azonban a nemzet k ö z i ballada létezését m á r 1570-ben. ( A p o r t u g á l o k első adata 1619-ből származik.) Francia nyelven m i n d ö s s z e egy dólfrancia t ö r e d é k k é t feljegyzése áll rendelkezésünkre: 1-2. A h á b o r ú t k i h i r d e t t é k . L e n t , a t e n g e r m e l l é k i v i d é k e n , Ossau-ban v a n egy nemes ú r , h á r o m l á n y a v a n . Odamegy az elsőhöz: l á n y o m , elmész-e oda? Nem, nem, a t y á m , a harcba nem megyek. Odamegy az u t o l s ó h o z : l á n y o m , elmész-e oda? Ó igen, ó igen, a t y á m , elmegyek a harcba. A d j a nekem l o v á t , amely harcolni k é p e s ; adja nekem a fegyvereit, amelyeket a k i r á l y t ó l k a p o t t ; adjon nekem egy kis a p r ó d o t , a k i h ű legyen h o z z á m . (Jeanne a harcos rendezi k a t o n á i t , az ossau-i g á r d á t szétszórta.) A zárójelbe t e t t rész a m ú l t s z á z a d i feljegyzésből h i á n y z i k . A p o r t u g á l b a n m á r teljes a t ö r t é n e t és igen gazdag v á l t o z a t s o r áll ren d e l k e z é s ü n k r e : h á b o r ú t á m a d (legtöbbször F r a n c i a o r s z á g és Aragon k ö z ö t t , r i t k á b b a n az öreg nemes földjein). Az apa á t k o z z a feleségét, hogy h é t l á n y a van, de egyetlen fia sem, a k i t a hadba k ü l d h e t n é . Legnagyobb, vagy legkisebb l á n y a v á l l a l k o z i k , hogy h e l y e t t e s í t i , adjon n e k i fegyvert s lovat. A p j a vona k o d i k , h á t h a felismerik: szőke hajad v a n — adj ollót, l e v á g a t o m ; t ü z e s a szemed — l e s ü t ö m a f ö l d r e ; d o m b o r ú a melled — a p á n c é l elnyomja; finomak
kezeid — a szél e l d u r v í t j a ; kicsi a l á b a d — nagy c s i z m á t veszek; kicsiket lépsz — férfiak e l ő t t nagyokat fogok l é p n i . " E z u t á n k ö v e t k e z i k a felismerés. , , A n y á m meghalok D o m M a r t i n h o s z e m e i é r t " — mondja a k i r á l y f i . „ T e s t e férii test, szemei n ő i szemek!" Az anya különböző p r ó b á k a t a j á n l , hogy fia megbizonyo sodjék a lovag l á n y v o l t á r ó l : hívja v a c s o r á r a , ha férfi, magas székre ül, ha n ő , alacsonyra; vigye v á s á r b a , k a r d ó r t vagy szalagért fog-e n y ú l n i ; menjenek e g y ü t t a l u d n i — a l á n y t azonban esküje k ö t i , hogy a l s ó - n a d r á g j á t ne vegye le a l v á s k o r ; v é g ü l fürdőbe mennek. A p r ó b á k s z á m a g y a k r a n négy. Az u t ó b b i p r ó b a m i n d a t i z e n n é g y p o r t u g á l v á l t o z a t b a n benne v a n , b á r t ö b b s z ö r r o m l o t t f o r m á b a n , vagy felcseréit sorrendben. A l t a l á n o s az a m e g o l d á s , ami a magyar ban is megvan: v e t k ő z é s k o r levelet hoz a p r ó d j a , vagy a l á n y maga j e l e n t i be, hogy haza k e l i sietnie, apja, anyja h a l á l á n van. S ő t , h á r o m esetben pontosan azt a f o r m u l á t t a l á l j u k , m i n t a magyar b a l l a d á b a n : m i k o r egyik l á b á r ó l h ú z n i kezdi a csizmát, akkor j ö n a h i r . ( i . , 5.6.) A t á v o l b ó l a z u t á n o d a k i á l t j a az ifjúnak: h é t évig s z o l g á l t a m , s z ű z k é n t j ö t t e m s s z ű z k é n t t é r e k haza. Az ifjú n é h a elkíséri, n é h a h á z a s s á g g a l végződik az ének, m á s h o l a l á n y a p j á n a k dicsek szik el viselt dolgaival, s hogy csak a hetedik év v é g é n ismerte fel egy v i t é z a mosolyáról. A spanyol ós k a t a l á n v á l t o z a t o k semmi újat nem hoznak, csak különféle k o p á s o k teszik e l m o s ó d o t t a b b á a t ö r t é n e t e t a p o r t u g á l h o z k é p e s t ; p é l d á u l az ifjú, a k i felismeri a h ő s n ő t , azt mondja, hogy feleségéhez h a s o n l í t — v é g ü l felesigüi k é r i ; a p r ó b á k is egyre k e v é s b é é r t e l m e s e k : malomba kell m e n n i s o t t liszthez nem n y ú l , hanem halászik, vagy lent t é p n i mennek s a l á n y sokat t é p , illetve a len felé mennek (valószínűleg az á z t a t ó felé) s ő megáll a parton stb.; a kertben mandula helyett a l m á t v á l a s z t és végül, az u t á n a siető k i r á l y f i n a k akkor a d j á k feleségül, ha felismeri a h é t n ő v é r k ö z ü l . I t t is levágja a h a j á t a hősnő k é t szöveg szerint. N é h a h á r o m l á n y szerepel az é n e k ben, vagy h ó t , de csak h á r o m n a k sorolják fel n e v é t , nincs meg ilyenkor azonban az az elem, amikor a francia apa végig k é r d i h á r o m l á n y á t , hogy melyik haj l a n d ó h e l y e t t e s í t e n i . É r d e k e s , hogy az egyik v á l t o z a t (9.) „ p o r t u g á l hajadon"nak nevezi a h ő s n ő t . A k a t a l á n v á l t o z a t o k b a n a m á r ismert p r ó b á k k ö z t (kertben v i r á g o k és g y ü m ö l c s k ö z t v á l a s z t a n i , fürdés a m e n t ő levéllel — e b b ő l n é h a úszás l e t t —, e g y ü t t a l v á s , e b ó d r e h í v á s , kenyór-szegés, vagy sok evós-kevés evés) f e l t ű n i k a b o r i v á s b a n való versengés is. Az egész ibériai- t e r ü l e t r e jellemző, hogy az apa á t k o z z a h é t l á n y á t , vagy feleségét, hogy nem s z ü l t fiat. V á z l a t o s a b b a k de egységesebbek az olasz v á l t o z a t o k , amelyek egész É s z a k - O i a s z o r s z á g b a n ismeretesek. (Egy részüké t csak k i v o n a t b ó l h a s z n á l h a t t a m , a ol csak egyes m o t í v u m o k vannak felsorolva. E z t az a l á b b i a k b a bele kell s z á n í t a n i . ) Az apa b a j á t i t t m á r csak l á n y a k é r d é s é b ő l és v á i a i k o z á s á b ó l t u d j u k meg: „ M ó r t sirsz a p á m , elmegyek helyetted a h á b o r ú b a ? " I t t azonban m i n d i g csak erről az egy l á n y r ó l van szó, n ő v é r e i t egyetlen szöveg sem emk g e t i . E g y v á l t o z a t b a n m é g t a l á l k o z u n k az apa a g g o d a l m á v a l , hogy felismerik l á n y v o l t á t , á l t a l á b a n azrnoan csak a kérések k ö v e t k e z n e k , hogy m i t adjon vele apja: fegyvert, lovat, r u h á t . E b b ő l teljesen hiányzik a hajvágás motívuma, viszont kilencszer fordul elő, hogy a p r ó d o t k é r (néha szolgát), a k i h ű legyen hozzá. A p r ó b á k i t t s z i n t é n eléggé m á s o d l a g o s n a k l á t s z a n a k : egy-egy esetben e g y - k é t - h á r o m p r ó b a szerepel, n é g y p r ó b a nyolcszor, s ő t egyszer hat p r ó b á v a l 5 Ethnoíiraphia
is t a l á l k o z u n k . ( É r d e k e s , hogy a n é g y e s s z á m emelkedik k i a Csudahalott csalogatási kísérleteiben is.) Tízszer fordul elő a v á s á r o n v a l ó v á l o g a t á s , amely ben h á r o m s z o r a csév (szövésnél h a s z n á l t eszköz) is felbukkan; a t e r m é s v i r á g k ö z t i v á l a s z t á s b ó l i t t m á r csak v i r á g s z e d é s t t a l á l u n k (9), vagy e l u t a s í t j a , vagy nem. E l ő f o r d u l az e g y ü t t a l v á s is (6) ós nyolc s z ö v e g b e n t í z egyéb p r ó b a is, a m i elég n a g y f o k ú v a r i á l ó d á s r a m u t a t . A f ü r d ő p r ó b a i t t folyóvízben, vagy tengerben f o l y i k le és g y a k r a n ú s z á s , vagy v í z e n való á t k e l é s f o r m á j á b a n jelentkezik. ( P l . 1 . : passare u n ' acqua—un'aqua a passe.) Egyszer u t o l s ó e l ő t t i a p r ó b á k k ö z t , vagyis nem ez a c s a t t a n ó , a 11.-ben ped g teljesen h i á n y z i k . A levéllel v a l ó m e n e k ü l é s á l t a l á n o s , de m á r csak egyetlen p i e m o n t i v á l t o z a t (Asti-ból) kapcsolja a cipő húzás pillanatához. Ű j elem, hogy n é g y v á l t o z a t b a n nem a p j á t h e l y e t t e s í t i a l á n y , hanem b á t y j á t , s ő t egyszer a p á t h e l y e t t e s í t v e b á t y j á t ó l is b ú c s ú z i k . Ez annak lehet k ö v e t k e z m é n y e , hogy az olasz fogalmazásból k i m a r a d t a b e v e z e t ő rész az öreg e m b e r r ő l , akinek nincs f i a , csak l á n y a . V é g ü l e l ő b u k k a n a p o r t u g á l spanyol é n e k e k á l t a l á n o s befejezése is: l á n y k é n t j ö t t e m , l á n y k é n t megyek haza. Az egyetlen gottscheei n é m e t szöveg csak egy l á n y r ó l t u d , a k i öreg a p j á t h e l y e t t e s í t e n i akarja, férfi r u h á t k é r tőle s t a n á c s o t , m i k é n t viselkedjék a seregben. — Ne vegye le k a l a p j á t , m i n t a t ö b b i e k , mert v ö r ö s copfjáról fel ismerik, ne énekeljen, m i k o r a lovat csutakolja, és h a s o n l ó k az apa t a n á c s a i , s ha k é r d i k , m i é r t tesz í g y , válaszolja, hogy a „ m i v i d é k ü n k ö n így s z o k á s " H ó t évig van a hadban, leleplező p r ó b á k a t az é n e k nem e m l í t , s mikor h a z a t é r , k i g ú n y o l j a t á r s a i t , hogy nem fedezték fel l e á n y v o l t á t . A gazdag délszláv h a g y o m á n y b a n a h a d b a h í v á s levél (fermán) vagy h í r n ö k ú t j á n t ö r t é n i k . A nevek i t t a l e g t a r k á b b sokféleségben szerepelnek. Öreg apa helyett h á r o m s z o r i t t is a b á t y j á t kell h e l y e t t e s í t e n i e , a k i f i a t a l h á z a s , a z é r t szomorkodik a h a d b a h í v á s m i a t t . M á s u t t a n y j á v a l , illetve a p j á v a l és a n y j á v a l beszéli meg h a d b a m e n é s é t , s nincs indokolva az apa öregségével; egy esetben pedig a h e l y e t t e s í t e n d ő a p á t egyenesen „fiatal z á s z l ó s " - n a k nevezi a szöveg. Ezek a r o m l á s jelei, annak ellenére, hogy a délszláv anyag elég sokszor és részletezve adja elő a h a d b ó l k i ö r e g e d e t t apa m o t í v u m á t . A l á n y o k s z á m a i t t l e g t ö b b s z ö r kilenc (nyolc esetben), r i t k á n h é t (egy), ü l . h á r o m ( k e t t ő ) ; n é g y esetben egyetlen l á n y r ó l van szó s nyolc v á l t o z a t b ó l , illetve k i v o n a t b ó l nem derül k i a l á n y o k s z á m a . A hősnő i t t is férfiruhát, fegyvert, lovat k é r k ü l ö n b ö z ő f o g a l m a z á s b a n , a p r ó d o t sosem, s szolga k é t esetben megy vele. Szinte teljesen h i á n y z i k a h a j v á g á s m o t í v u m a : egyetlen b o s n y á k szöveg t u d róla; ha m á s u t t h a j á t e m l í t i k , m i n d i g a r r ó l van szó, hogy rejtse el a férfiak elől (kalapja alá, vagy v i t é z m ó d r a v á l l á r a engedi), s a befejezésben is mellét és h a j á t m u t a t j a fel ü l d ö z ő i n e k . T i z e n k é t szöveg adja a g y a n a k v ó ifjú vagy k i r á l y a j k á r a , hogy „ j á r á s a (stb.) férfié, tekintete (stb.) n ő é " . A legnagyobb k ü l ö n b s é g e t az eddigiekkel szemben a p r ó b á k m u t a t j á k . T e r m é s - v i r á g k ö z t i v á l a s z t á s e g y á l t a l á n nem ismeretes, k ü l ö n t e r m é s r ő l (dió) és v i r á g r ó l is egy-egy v á l t o z a t t u d . Á l t a l á n o s a v á s á r , vagy b a z á r és a v á l a s z t á s fegyver (puskapor, golyó stb.) és n ő i holmik k ö z t (ékszer, t ü k ö r , selyem, s n é g y s z e r guzsaly). I t t is t a l á l k o z u n k olyan m e g o l d á s s a l , m i n t n é h a p o r t u g á l o k n á l , hogy a l e á n y h o l m i t v á l a s z t j a ugyan, de m e g m a g y a r á z z a : h ú g a i n a k veszi stb. N é g y s z e r kell e g y ü t t h á l n i a az ifjúval, egyszer f ü v ö n (ahol n y o m á t kell e l t ü n t e t n i e ) s igen gyakoriak az e r ő p r ó b á k : k ő d o b á s (6), u g r á s , f u t á s , p u s k a d o b á s ( h á r o m ;
szor) s v é g ü l k ü l ö n b ö z ő m á s feladatok ( l ó p a t k o l á s , l o v a g l á s , vagy k ö r t á n c b a n és é n e k b e n való v e r s e n g é s , m i n d egy-egy alkalommal). A f ü r d ő h á r o m esetben van meg eredeti f o r m á j á b a n ; t i z e n k é t s z e r á t kell ú s z t a t n i a folyón; ennek m á r nem a l e v e t k ő z t e t é s a célja, hanem s z i n t é n e r ő - és vitézség p r ó b a . I t t is elő fordul, hogy nem az ú s z t a t á s a végső p r ó b a , m á s t m é g h a t á s o s a b b n a k é r e z n e k u t á n a (3). A levéllel v a l ó m e n e k ü l é s ennek megfelelően csak a h á r o m fürdési j e l e n e t n é l szerepel; az á t ú s z á s t ugyanis k i t ű n ő e n megállja, s u t á n a a t ú l s ó p a r t r ó l csúfolja k i a hoppon maradt v i t é z e k e t , t e h á t nem is volna é r t e l m e . A h á r o m fürdő jelenetben sincs azonban e m l í t v e a c s i z m a h ú z á s ; vagy a k k o r j ö n a h í r , mikor gombolkozik, vagy mikor bemegy a f ü r d ő b e . A p r ó b á k s z á m a is k ü l ö n b ö z ő : egy p r ó b a k é t ízben, k e t t ő n é g y s z e r ; l e g t ö b b a h á r o m (tízszer), de v a n n é g y p r ó b á r ó l szóló v á l t o z a t is (2). Meg kell m é g e m l í t e n i , hogy isztriai és szlovén v á l t o z a t o k b a n (3., 9—12.) Dunát kell á t ú s z n i a , é p p e n o t t , ahol a l e g t á v o l a b b esnek a D u n á t ó l , s a k á r a D r á v a , M u r a , S z á v a , a k á r a tenger k ö z e l e b b e s n é k . (Ezt m á r B A J Z A is észrevette.) A befejezés i t t is sokféle. L e g f e l t ű n ő b b és sehol m á s h o l nem ismeretes (a s z ó p h i s t ó r i á n k í v ü l ) , hogy a l á n y mellét, hosszú h a j á t m u t a t j a a t ú l s ó p a r t r ó l a k i r á l y f i n a k csúfságul, hogy nem ismerte fel (7; h a j á t : 2 ) . Ez a m e g o l d á s oly m ó d o n is jelentkezik, hogy valamelyik p r ó b á n á l megreped r u h á j a , v a g y lepattan egy gombja és kilátszik melle. Másféle befejezések: kicsúfolja a v i t é zeket, illetve dicsekszik ügyességével (4) szüleinek elbeszéli viselt dolgait (2). M a g á b a n mondja, vagy a D r i n a t ú l p a r t j á n , hogy f e l i s m e r h e t e t l e n ü l szolgált h é t é v i g ; h a z á i g üldözik (5), h á z a s s á g lesz belőle(4),egyszer h i á b a kéri feleségül az ifjú, h á r o m s z o r e g y s z e r ű e n h a z a t é r a szülők ö r ö m é r e , s ő t van olyan m e g o l d á s is, ahol a p r ó b á k o n g y ő z t e s l e á n y t haza engedik a h a d b ó l , a t ö b b i e k e t nem. Igen gazdag a b o l g á r o k g y ű j t ö t t anyaga, s l e g f e l t ű n ő b b benne s z á m u n k r a , hogy t i z e n k é t s z e r t a l á l j u k benne a Bankó nevet, s z é p h i s t ó r i á n k n é v a d ó h ő s é t , melyet egyetlen délszláv v á l t o z a t sem ismert. E m e l l e t t a b o l g á r anyag r é s z b e n t o v á b b i k o p á s o k a t m u t a t , részben szorosabb egyezéseket a t á v o l i n y u g a t i és magyar anyaggal. I t t is t a l á l k o z u n k olyan megjelöléssel, hogy apja „ m l a d j u n a k " t e h á t fiatal (4). A l á n y o k s z á m a t ú l n y o m ó r é s z t kilenc (13) vagy kilenc s a tizedik a legkisebb (11); nincs s z á m e m l í t v e nyolc v á l t o z a t b a n , csak h é t esetben szerepel egy v a g y h á r o m l e á n y . N é h a i t t is á t k o z z a az apa l á n y a i t (5) e g y é b i r á n t l e g t ö b b s z ö r sír (20). A sok r u h a - k é r é s (23), ló (29) és fegyver (25) mellett k ü l ö n legességek is szerepelnek (pl. b i v a l y s z e k é r ) . A b ő v e n r é s z l e t e z e t t k í v á n s á g o k teljesülésük a l k a l m á b ó l újból elhangzanak (elmentek a v á s á r b a és vettek), ezáltal ez lesz n é h a az elbeszélés legterjedelmesebb része. A p r ó d r ó l , szolgáról nincs szó, egyszer azonban k í s é r e t t e l vonul hadba a l á n y , és hat esetben unoka t e s t v é r e i v e l e g y ü t t , akik egyes p r ó b á k n á l segítenek is neki. Ellenben n é h a l e v á g a t j a h a j á t a b o l g á r l á n y is (7-szer) m i n t a p o r t u g á l és a magyar. E g y é n i v o n á s a felismerésnek olyan m ó d j a , hogy a k i r á l y n é m e g á l m o d j a , hogy l á n y van a seregben (4), vagy a l á n y L á z á r napkor énekel az i s t á l l ó b a n , esetleg fennhangon t ű n ő d i k , vajon nénjei odahaza éneklik-e a l á z á r n a p i é n e k e k e t — s ezt hallja meg a k i r á l y n é (15). A p r ó b á k i t t is a , , t ö n k r e é n e k l é s " á l l a p o t á t m u t a t j á k . T i z e n ö t esetben e g y á l t a l á n nincs p r ó b a , (hatszor k é t s é g t e l e n ü l h i á n y z i k a t ö r t é n e t b ő l , kilenc viszont t ö r e d é k , ahol esetleg r é g e b b e n meglehetett). Csak egy p r ó b a szerepel négy v á l t o z a t b a n , k é t p r ó b a nyolcszor, h á r o m hétszer és m é g öt p r ó b a is h á r o m s z o r . I t t is a b a z á r a l e g á l t a l á n o s a b b , amelyben igen sokszor guzsaly
a n ő p r ó b a k ö v e , de csak k é t s z e r fegyverrel s z e m b e á l l í t v a , k é t s z e r furulya vagy dob, egyszer furulya és k a r d , egyszer alma a p á r j a , k é t s z e r v a n m a g á b a n a guzsaly, s k é t s z e r csak furulya. G y ü m ö l c s is szerepel n é h a , de sosem v i r á g g a l e g y ü t t . A v i r á g k ü l ö n elő fordul hétszer (egy csokrot szed-e vagy k e t t ő t ) , s ő t olyan v á l t o z a t is van ( 3 ) , ahol k ü l ö n - k ü l ö n m i n d a k e t t ő szerepel, csak m á s - m á s s a l p á r o s í t v a . A dél s z l á v b a n a n n y i r a kedvelt e r ő p r ó b á k i t t h i á n y z a n a k , csak egy céllövésről t u d u n k , s ő t az á t ú s z t a t á s , Ül. t e n g e r b e g á z o l á s is csak k é t - h á r o m v á l t o z a t b a n fordul elő. A fürdő maga — igen megkopott f o r m á k b a n ugyan — de tízszer is előfordul. ( H á r o m v a r i á n s b a n nem u t o l s ó p r ó b a k é n t , s ő t k e t t ő b e n m i n d j á r t ez az első.) H i á n y z i k azonban a levéllel, ü z e n e t t e l v a l ó m e n e k ü l é s , s u g y a n í g y teljesen k i m a r a d t a c i p ő h ú z á s emlegetése. Egyetlen esetben t é r k i a p r ó b a elől apja h a l á l h í r é v e l — ezt a szöveg jóelőre elmondja, — m á s k o r a h í r n ö k a fürdés p i l l a n a t á b a n m e g s z ó l a l ugyan, de azzal, hogy a k i l á n y , j e l e n t k e z z é k , mire ő meghajol a császár e l ő t t . Más m e g o l d á s o k : a p a r t o n gombolkozik, s k i d e r ü l l á n y volta, vagy előre megy ós meg is fürdik; van, ahol betegséggel ijeszti a sereget a fürdéstől, vagy azzal beszéli le, hogy megfulladnak; i s m é t m á s h o l maga b o r o t v á l j a az egész sereget, vagy e g y s z e r ű e n „ m e n t a h o v á a t ö b b i " , illetve azzal bújik k i alóla, hogy anyja m e g á t k o z t a , ha f ü r d i k . Minden k é p p e n látszik, hogy ez a rész elvesztette eredeti é r t e l m é t , vagy eredeti csat tanóját. A befejezésben ugyanilyen jelenségeket l á t u n k . H á r o m s z o r lelepleződik a l á n y , b a l l a d á n k á l t a l á n o s felfogásával e l l e n t é t b e n . A m á r ismert m e g o l d á s o k mellett (messziről o d a k i á l t a v i t é z e k n e k , illetve „ l á n y k é n t j ö v ö k haza") m á s o k a t is t a l á l u n k : a sereg e g y s z e r ű e n feloszlik; h a z a t é r ő b e n egy m á s v a j d á v a l találkozik, a k i e l ő t t leereszti h a j á t ; m a d á r r á v á l t o z v a r e p ü l apja t é r d é r e , o t t elalszik, a c á r embere visszaviszi s m i k o r a c á r ölében felébred, i j e d t é b e n meghal, illetve elárulja m a g á t . H á r o m esetben a befejezés egy mondat: nem i s m e r t é k fel! Míg a b o l g á r o k n á l k o p á s t , t ö r e d é k e s s é g e t l á t u n k , a r o m á n o k n á l mesés t o v á b b k é p z é s t , ennek k ö v e t k e z t é b e n h o s s z ú r a n y ú l t terjedelmet. L e g f e l t ű n ő b b újság a h á r o m l á n y p r ó b á r a - t é t e l e h a d b a - i n d u l á s k o r . Az apa ugyanis farkas, medve, s á r k á n y alakban állja ú t j á t e g y m á s u t á n vállalkozó l á n y a i n a k : a k é t nagyobb visszafordul, csak a legkisebb nem, a k i a m é n e s b ő l k i v á l a s z t o t t a a legrosszabb csikót — t á l t o s t — s annak t a n á c s á v a l legyőzi a veszélyeket, á t r e p ü l i a s á r k á n y t . A p r ó b á k alatt segítségére van egy k u t y á j a , vagy v a r á z s t ű j e , amely elmondja m i n d i g a k i r á l y n é terveit. Ezek a p r ó b á k is e l t é r n e k az eddig l á t o t t a k t ó l : v a d á s z a t o n , vagy s é t á n „ t e g y e n vele k í s é r l e t e t a s z é n a b o g l y á n " , ajánlja a k i r á l y n é , „ h a n ő , lelök a s z é n a b o g l y á r ó l " (a l á n y kacag: „ t u d o m , hogy fogok viselkedni", de a meg o l d á s nincs elmondva); vagy csípőt m é r n e k a k a s z á r n y á b a n , de ő levágja a m a g á é r ó l a h ú s t ; vagy le kell f e k ü d n i e , de g ö d r ö t á s m a g á n a k , abban nem látszik nagy csípeje stb. H a b u z o g á n y és v i l l a k ö z t v á l a s z t , akkor is feldobja b u z o g á n y á t a levegőbe, hogy az kilenc ó r á i g nem esik le ós kilenc o r s z á g o t repül á t , s ő t olyan v a r i á n s is van, ahol az első l á n y eljut a császárhoz, de lel p'ezik l á n y s á g á t s csak a legkisebb t u d j a m( g t a i t a n i t i t k á t , l t t - c t t azcr.b&n feltűnnek i s m e r ő s m c t í v u m o k is: szinte minden v á l t o z a t b a n l e b c i c t \ á i ü tja a l á n y h a j á t ; t ö b b s z ö r t a l á l k o z u n k a délszláv v á l t o z a t o k jelenetével, hogy a l á n y kigombolja mellét és messziről megmutatja a k i r á l y n a k (ez egyszer az első l á n y leleplezésénél v a n elbeszélve), s ő t az ugyancsak délszláv k ő d o b á s -
versenyt is ú j r a halljuk. A guzsaly és puska (bot) k ö z t i v á l a s z t á s (3., 4.) a magyarral hozza r o k o n s á g b a . Azonban az elmondott m e s é s — f a n t a s z t i k u s továbbfejlesztés és az eredeti t ö r t é n e t nagyon megfakult és r i t k a részletei ( f ü r d ő p r ó b a egyszer v a n levéllel: 2.) arra vallanak, hogy ez a f o g a l m a z á s a közös t ö r t é n e t végső feloldása. G ö r ö g ö k n é l egy verses t ö r e d é k e n k í v ü l p r ó z a i mesés v á l t o z a t r ó l t u d o k . A t ö r t é n e t m é g a közös tartalomhoz közel áll, de v é g é n mesésen van t o v á b b fejlesztve. I t t is öreg a p á n a k kellene hadba mennie; h á r o m l á n y a van, m i n t a f r a n c i á b a n s m i n t o t t , i t t sem akarja a k é t öregebbik vállalni a h e l y e t t e s í t é s t ; s é r t ő szavakkal o t t h a g y j á k apjukat. A legkisebb elmegy a harcba f é r f i r u h á b a n , győz, s visszatérésekor, idegen herceg v e t i a l á p r ó b á n a k (füvön h á l á s , de a l á n y a l a t t friss marad a f ű ) ; a l á n y t á v o l b ó l i t t is o d a k i á l t j a az ifjúnak, hogy l á n y — a t o v á b b i a k b a n a z u t á n az e s k ü v ő j é n megszólaló n é m a asszony t ö r t é n e t é h e z kapcsolódik az elbeszélés. R é s z b e n ugyanezt v e t t é k á t az a l b á n o k is a g ö r ö g h ő s n ő Theodora n e v é v e l e g y ü t t , részben a r o m á n o k n á l is t a l á l h a t ó h á r o m p r ó b a k e r ü l elő n á l u k is: az apa folyóvá, m a j d s z ö r n n y é v á l t o z v a ijeszti meg nagyobb l á n y a i t . A h ő s n ő n e k szőrszálra rálehelve csodás k u t y a jelenik meg és segít m e g á l l n i a p r ó b á k a t (akinek e l ü l t e t e t t v i r á g j a előbb v i r á g zik, az férfi s a k u t y a n a p o n k é n t ö n t ö z i a l á n y é t ) s a t o v á b b i a k b a n vagy a g ö r ö g b e n is t a l á l h a t ó m e s e m o t í v u m m a l vagy m á s s a l kiegészítve fejeződik be a t ö r t é n e t . S z l o v á k o k n á l is h á r o m l á n y a v a n az öregnek, a k i végig k é r d i ő k e t , m i n t a francia (és a görög), hogy elmennek-e helyette a harcba, de csak a legkisebb vállalkozik, s lovat, nyerget és fegyvert k é r . Apja t a n á c s o t ad, hogy a harcban maradjon h á t u l , de a l á n y nem fogadja meg, elől j á r a c s a t á b a n , s m i n d e n k i t megöl; vagy m á r t á b o r b a érkezésekor megtetszik a k i r á l y n a k s feleségül k é r n é , ha l á n y volna, mire felfedi m a g á t . A p r ó b á k i t t t e h á t m á r szükségszerűen elmaradnak a t ö r t é n e t m á s a l a k u l á s a k ö v e t k e z t é b e n . Ez a fogalmazás, n é h a szószerinti egyezésben, hol egy l á n n y a l , hol h á r o m m a l terjedt el c s e h e k t ő l lengyeleken á t oroszokig. ( M o r v á k n á l ugyan h á r o m l á n y r ó l hallunk, de nincs az apa kérése és a k e t t ő s elutasítás.) A nemzetek v á l t o z a t a i n a k á t t e k i n t é s e u t á n k ö n n y ű a k i a l a k u l á s h e l y é t és a terjedés ú t v o n a l á t m e g á l l a p í t a n i . Az egyetlen t ö r e d é k e s francia szöveg (két v á l t o z a t a ) nem lehet a teljes régi francia h a g y o m á n y képviselője. Erre k é t b i z o n y í t é k o t hozhatunk fel. Az első az, hogy a k a t o n á n a k ö l t ö z ö t t l á n y tettei a francia h a g y o m á n y b a n n é g y m á s b a l l a d á b a n is fel vannak dolgozva. Egyikben a l á n y szeretője búcsúzik, m e r t m á s n a p hadba vonul. A l á n y vele akar menni a k i r á l y t szolgálni. H ó t é v i g k a t o n á s k o d i k anélkül, hogy fel fedeznék, akkor megsebesül. Csak a k k o r hiszik el, hogy l á n y , m i k o r felfedi mellét ( R O L L A N D 1, 1 4 0 ) . M á s i k b a n is h ó t évig v a n harcban, h a z a t é r é s e k o r alig ismerik meg f é r f i - r u h á b a n ; nem ü d v ö z l i a p j á t - a n y j á t ; h á r o m gyermeke van föld alatt, negyedik a k a r j á n ( C A N T E L O U B E I I I , 3 5 9 ) . A harmadikban szeretője u t á n megy k a t o n á n a k öltözve a seregbe, de az k e g y e t l e n ü l fogadja: ,,Ha t u d t a m volna, hogy u t á n a m jössz, a tengeren t ú l r a mentem v o l n a " s a l á n y siratja s o r s á t ( P T J Y M A I G R E Messin, 3 3 ) . T ö b b v á l t o z a t b a n t a l á l h a t ó a negyedik: egy k a p i t á n y elcsábítja és elhagyja szállásadója l á n y á t . Az sok p é n z t k é r a t y j á t ó l , hogy lovagi öltözetet, fegyvert vehessen, felkeresi a h ű t l e n t ós p á r b a j b a n megöli. A k i r á l y megkegyelmez neki b á t o r s á g á é r t . ( F L E T J R Y , 2 7 8 . P T J Y M A I G R E Messin 7 8 . R O S S A T 2 4 a-f, BEAuquLER
17 — 18
A-B.)
Mindezek a t ö r t é n e t e k lehetnek k é s ő b b i l e s z á r m a z o t t a i az eredetinek
s jelzik, hogy a k a t o n a l á n y — t ö r t é n e t egykor mennyire kedvelt lehetett; e g y ú t t a l m e g é r t t e t i k , m i é r t szorult k i annyira a h a g y o m á n y b ó l , hogy csak k é t t ö r e d é k e maradt fenn: ilyen modern á t k ö l t é s e k foglalták el h e l y é t . A másik é r v : hogy a r ö v i d t ö r e d é k n e k is vannak olyan elemei, amelyek f e l h a s z n á l h a t ó k összehasonlító m e g á l l a p í t á s o k r a s t ö b b nemzet b a l l a d á j á n a k francia e r e d e t é r e m u t a t n a k . I l y e n a kezdés, ahol az apa kórleli h á r o m l á n y á t e g y m á s u t á n , 8 csak a legkisebb nem u t a s í t j a el. Ez a m o t í v u m a görögöknél fordul m é g elő, és (az egykori M a g y a r o r s z á g t e r ü l e t é n élő) s z l o v á k o k n á l . N y i l v á n v a l ó m i n d k é t esetben francia s z á r m a z á s a és o d a k e r ü l é s é n e k ú t j a . A m á s i k elem az a p r ó d - k é r é s . Ez a rész az olaszban h e l y e n k é n t szószerint egyezik a f r a n c i á v a l ( a p r ó d o t k é r , a k i hű legyen hozzá), m á s h o l pedig nem ismeretes, vagy csak n y o m a i vannak (szolga, kíséret, u n o k a t e s t v é r e k ) . Ez összekapcsolja az olasz f o g a l m a z á s t a f r a n c i á v a l . Ugyanekkor m é g a t ö r e d é k e s francia is sokkal részletesebb, ameddig megvan, m i n t az olasz, ahol m á r k i m a r a d t a h a d b a h í v á s , s az öreg és a l á n y p á r b e s z é d é n e k nagy része, a m i az egész e l t e r j e d é s - t e r ü l e t t a n ú s á g a szerint eredeti m o t í v u m . Csak az olasz lehet a l e s z á r m a z o t t , s az elbeszélés m e g s z a k a d á s a a f r a n c i á b a n utólagos p u s z t u l á s k ö v e t k e z m é n y e . Ez m é g v i l á g o s a b b lesz a magyar v á l t o z a t a l a p j á n . I t t azonban m á r nem a t ö r e d é k e s f r a n c i á v a l való összehasonlítás vezet b e n n ü n ket t o v á b b , hanem a p o r t u g á l — o l a s z — d é l s z l á v anyaggal v a l ó e g y b e v e t é s . V a n ugyanis olyan m o t í v u m , amely a s p a n y o l — p o r t u g á l b a n , magyarban és d é l s z l á v — b o l g á r — r o m á n b a n e g y a r á n t megjelenik, de teljesen h i á n y z i k az olaszból: a h a j v á g á s . M i n t h o g y az I b é r i a i félszigetről az olaszok á t u g r á s á v a l nem k e r ü l h e t e t t a délszlávokhoz s t o v á b b h o z z á n k , (sem f o r d í t v a ) , csakis az eredeti f r a n c i á n a k ma m á r h i á n y z ó részében lehetett meg, onnan k e r ü l hetett telepeseink r é v é n h o z z á n k , s t ő l ü n k s z o m s z é d a i n k h o z . Erre v a l l a délszláv anyag k e t t ő s s é g e is: n á l u k t u l a j d o n k é p p e n megmarad a l á n y haja, csak egy v á l t o z a t ismeri ezt a mozzanatot — t a l á n b o l g á r á t v é t e l b ő l , ahol gyakoribb. Van olyan elem is, amely a d é l s z l á v b a n nincs meg e g y á l t a l á n , csak a p o r t u g á l b a n ( h á r o m s z o r ) , olaszban (egyszer) s a magyarban: a c s i z m a h ú z á s szószerint egyező emlegetése. Ez is csak a franciából k e r ü l h e t e t t h o z z á n k az olaszhoz és p o r t u g á l h o z h a s o n l ó a n . V a n a z u t á n olyan elem, amely e g y e d ü l a p o r t u g á l b a n és magyarban v a n meg v i l á g o s a n , s csak k o p o t t részletei t ű n n e k fel olaszoknál és szerbeknél: a v á l a s z t á s g y ü m ö l c s (termés) és v i r á g k ö z t . (Sokszor a p o r t u g á l b a n is r o m l o t t . ) Ezeknek a részleteknek v a l l o m á s a a l a p j á n teljesen világos, hogy a magyar ballada nem s z o m s z é d a i n k t ó l k e r ü l t h o z z á n k , hanem k ö z v e t l e n ü l n y u g a t r ó l , t e h á t csakis a f r a n c i á k t ó l . A francia K a t o n a l á n y m a g y a r o r s z á g i h a t á s á t m u t a t j a a szlovákok h á r o m l á n y — j e l e n e t e is. H o g y ez nincs meg az egyetlen m o l d v a i magyar v á l t o z a t b a n , m é g nem jelenti, hogy nem v o l t meg az egykori magyar h a g y o m á n y b a n . A z egyetlen, p e r e m t e r ü l e t e n fennmaradt v á l t o z a t mellett é l h e t e t t m é g m á s fogalmazás is a magyarok k ö r é b e n . A szlovák v á l t o z a t elég t ö r e d é k e s ; é p p e n a l e g h a t á s o s a b b rész maradt k i belőle: a nemet leleplező p r ó b á k (s ez nem ú j a b b v á l t o z á s , mert az egész északi t e r ü l e t f o g a l m a z á s a egyezik vele); ez nem v a l l első forrásból való k ö z vetlen á t v é t e l r e . A magyar ballada franciából v a l ó s z á r m a z á s a u t ó l a g i s m é t b i z o n y í t j a a teljes t ö r t é n e t egykori m e g l é t é t a f r a n c i á k n á l . S z ö v e g ü n k ugyan szinte a szófukarságig k o p o t t ( p l . elején és a végén), s vége k é t s é g t e l e n ü l romlott (a fürdő p r ó b a u t á n a l á n y m á r nem lehetett t o v á b b e g y ü t t t á r s a i v a l , t e h á t
csak ő mondhatta, hogy „ h ó t éve e g y ü t t v o l t u n k , s nem ismertetek f e l " — mint a n n y i m á s i d e g e n n ó p i v á l t o z a t b a n , — s nem a vitézek m o n d h a t j á k , jelen i d ő b e n ; így értelmes az önleleplezés is — t á v o l b ó l ) . Azonban minden lényeges e l e m é t tartalmazza az elbeszélésnek s a végétől eltekintve helyes sorrendben, helyes é r t e l e m b e n adja elő; s így a teljes ép t ö r t é n e t m e g l é t é t igazolja m i n d a magyar h a g y o m á n y b a n , m i n d a f r a n c i á b a n . Meg keli i t t e m l í t e n i , hogy f o g a l m a z á s á b a n régies, s ő t k ö z é p k o r i v o n á sokat is őriz. I l y e n a kegyes ismét a vitézzel s z e m b e á l l í t v a , s ilyen a „ v e r e s s ü k hajamat" aminek a csonka v á l t o z a t b a n „ v á g a s s á k " felel meg; k ö z é p k o r i e m l é k e i n k használják a ver szót ebben az é r t e l e m b e n (NyTSz ver címszó). A f r a n c i á r a m i n t kisugárzó k ö z p o n t r a u t a l a p o r t u g á l — s p a n y o l anyag m á s o d l a g o s , s z a t é n e k é i t volta is: a sokféle, h á r o m n á l t ö b b és sokszor é r t e l m e t len p r ó b a , á l t a l á b a n a h a l m o z á s , a m i az apa a g g ó d á s á b a n is f e l t ű n ő ( n é g y - ö t - h a t féle kifogást kell a l á n y n a k m e g v á l a s z o l n i a ) ; jellegzetes a b ő b e s z é d ű előadás is, a m i m é g n é h a akkor is hosszú s z ö v e g e t e r e d m é n y e z , amikor fontos részek kimaradnak belőle. A francia b a l l a d á k elterjesztését P o r t u g á l i á b a n is és K a t a l ó n i á b a n is ó p p e n ú g y a k ö z é p k o r i francia k i r á l y s á g n a k t u l a j d o n í t j a W O L F (Proben, 20), m i n t G ö r ö g o r s z á g b a n B A T T D — B O V Y n y o m á n m i t e t t ü k . J e l l e m z ő , hogy ebben a k é t o r s z á g b a n nincs t ö r t é n e t i epika, de v a n sok ballada, míg S p a n y o l o r s z á g b a n , ahol francia uralom nem v o l t , alig v a n ballada, a n n á l i n k á b b v a n epikus é n e k . S b a l l a d á n k n á l maradva nem lehet véletlen, hogy egyik spanyol v á l t o z a t b a n „ p o r t u g á l hajadon"-t l á t u n k h ő s n ő k ó n t . A ballada t e h á t , s k ö z t ü k a K a t o n a l á n y b a l l a d á j a is F r a n c i a o r s z á g felől terjedt először P o r t u g á l i á b a n és K a t a l á n i á b a n , s onnan t o v á b b S p a n y o l o r s z á g b a n . A francia eredet r é g ó t a , s o k a k t ó l v a l l o t t n é z e t é t A N D E R S O N " b a l l a d á n k k a l kapcsolatban ugyan n é m i f e n n t a r t á s s a l idézi: „ B i s c h e r wurde diese Frage so beantwortet, wie dies i n ä h n l i c h e n Fallen (sowohl hinsichtlich der Volkslieder als hinsicht lich der P r o s a e r z ä h l u n g e n ) i n der Regel angenommen w i r d u n d wie es auch aus kulturhistorischen G r ü n d e n zu erwarten iSt: entstanden i n Frankreich, weitergewandert nach Italien, andererseits ü b e r Spanien nach Portugal. Aller dings liegt eine gewisse Schwierigkeit darin, dass sich i n Frankreich (wie schon vermerkt) keine genau entsprechenden Fassungen erhalten haben." Azonban ő m é g nem t u d h a t o t t a magyar b a l l a d á k t a n ú s á g t ó t e l ó r ő l , sem e g y é b összehasonlító e r e d m é n y e i n k r ő l (s ú g y látszik, nem t u d a pontosan egyező k é t t ö r e d é k r ő l ) . K ü l ö n b e n egy előző mondata arra m u t a t , hogy ő is lehetséges nek t a r t j a a mai francia K a t o n a l á n y - f o r m á k n a k egy előző r é g e b b i f o r m á b ó l való a l a k u l á s á t : , , . . . die heutigen französischen Balladen weichen besonders i n der F o r m sehr stark a b " (kiemelés t ő l e m ) , vagyis h a n g s ú l y o z z a m a i v o l t u k a t . M i n d e n t egybevetve F r a n c i a o r s z á g b ó l terjedt el a K a t o n a l á n y b a l l a d á j a p o r t u g á l o k h o z ( k ö z v e t v e spanyolokhoz) ós olaszokhoz; t o v á b b á g ö r ö g ö k h ö z és magyarokhoz; t ő l ü n k k e r ü l t a b o l g á r o k h o z , ahol m é g elég g y a k o r i a magyar ral közös h a j v á g á s - m o t í v u m és a l á n y o k kilenc s z á m a , de a t ö r t é n e t m á r erős s z é t o l d ó d á s n a k i n d u l t . R é s z b e n t ő l ü n k k a p h a t t á k a délszlávok is, erre v a l l a kilences s z á m g y a k o r i s á g a , v a l a m i n t a D u n a emlegetése n y u g a t i t e r ü l e t e ken; De h a t h a t o t t r á j u k az olasz ballada is, erre v a l l a magyar fürdő-jelenet helyére k e r ü l ő v í z - á t ú s z á s ami t o v á b b v á l t o z t a t j a az olaszban m é g fürdési p r ó b a k é n t felfogott úszási jelenetet; ós erre v a l l az apa helyett szereplő b á t y a is. H o g y nem f o r d í t v a k e l l a h a t á s t felfognunk, azt l á t t u k az „ a p r ó d " moz z a n a t á n á l : az olasz k ö z v e t l e n ü l a franciából a l a k u l t . (S t a l á n a b o l g á r b ó l k e r ü l h e t e t t a h a j v á g á s mozzanata az egyetlen b o s n y á k v á l t o z a t b a . )
A k o p á s i folyamat m é g s z á m o s m á s v o n á s b a n is jelentkezik, k ü l ö n ö s e n a próbák számában, sorrendjében, értelmében; kopásnak kell tekintenünk, hogy a h a j v á g á s b ó l h a j - m u t o g a t á s l e t t , s olyan é r t e l m e t l e n s é g e k e t is, m i n t öreg apa helyett ,,fiatal z á s z l ó s " anya stb. e m l e g e t é s é t . Az olyan közös elemek, m i n t a guzsaly (magyar, bolgár, r i t k á n szerb és r o m á n ) s z i n t é n kapcsolatra vallanak, s m i u t á n m á r eldőlt az elsőbbség k é r d é s e , a kapcsolat csak magyar s z á r m a z á s lehet. M i n t h o g y szerbben is, b o l g á r b a n is t ö b b s z ö r t a l á l j u k r o m l o t t f o r m á b a n , m i n t teljes é p s é g b e n , ez is igazolja az á t v é t e l ú t j á r ó l v a l l o t t n é z e t ü n k e t . H a pedig a s p a n y o l — p o r t u g á l v á l t o z a t o k Zen-nel kapcsolatos é r t e l m e t l e n p r ó b á i r a gondolunk, v a l a m i n t az olaszok csévére, nem t a r t h a t j u k lehetetlennek, hogy ez is egy f r a n c i á k t ó l hoz z á n k s z á r m a z o t t elem, ami a l a t i n s z o m s z é d n é p e k n é l m á r csak é r t e l m e t l e n n é v á l v a t a r t o t t a fenn a szövés-fonás valamiféle e m l é k é t . Ebben az esetben m é g v i l á g o s a b b volna az elem magyar s z á r m a z á s a a B a l k á n o n . A franciák k ö z v e t í t é s é v e l é r t h e t ü n k meg olyan egyezéseket, m i n t amilyen a p o r t u g á l szövegek, a magyar ballada, sok délszláv v á l t o z a t , a s z é p h i s t ó r i a és egy-egy r i t k a b o l g á r v a r i á n s k ö z t l á t h a t ó : , , 0 corpo tenia de hombre Os olhos de mulher sao" (1.). „ T á n ülése hojza, m i n t h a vitéz volna, Személye ugy hojza, m i n t h a kegyes v o l n a " ,,Na skoku je kano i delija, N a pogledu kano i d i v o j k a " (9.) ,,Te s z é p t e k é n t é s e d l e á n y m ó d i a vagyon, Te j á r á s o d neked féifi m ó d r a v a g y o n " TbpCfaTb MHCT> TTHBCHK'b, IlorJie/rh MHCfc MJiaT K)h aK. S csak í g y é r t h e t j ü k meg az i b é r i a i v á l t o z a t o k egyezését a b o l g á r r a l abban, hogy az öreg á t k o z z a l á n y a i t , illetve feleségét, hogy m é r t csak lányokat szült. Nem kétséges, hogy m a g y a r o r s z á g i f r a n c i á k t ó l , valószínűleg magyarok k ö z v e t í t é s é v e l j u t o t t b a l l a d á n k a s z l o v á k o k h o z s t ő l ü k m o r v á k h o z , csehekhez, u k r á n o k h o z . A gottscheei n é m e t e k s z l o v é n e k t ő l és isztriai h o r v á t o k t ó l kap h a t t á k , m e r t azokban a v á l t o z a t o k b a n t a l á l h a t ó k olyanféle t a n á c s o k a l á n y viselkedésére v o n a t k o z ó a n , m i n t n á l u k . A m á s o d l a g o s s á g (illetve harmadlagosság) k ö v e t k e z m é n y e o t t is, hogy kimaradtak a nem-leleplező p r ó b á k ( m i n t az északi s z l á v o k n á l , és sok b o l g á r v á l t o z a t b a n is). A r o m á n o k v á l t o z a t a pedig valami olyan t e r ü l e t r e m u t a t , ahol a l b á n o k k a l , b o l g á r o k k a l és szerbekkel egyszerre é r i n t k e z t e k ; ez m a g y a r á z n á az a l b á n o k k a l való egyezést ( h á r o m l á n y k i p r ó b á l á s a ) olyan elemek t á r s a s á g á b a n , amelyek csak a szerbben vannak meg (kebel m u t o g a t á s a ) vagy csak a b o l g á r b a n (és magyarban) a h a j v á g á s . (Magyar kapcsolatot az a l b á n n a l egyszerre nem lehet elképzelni.) H á t r a van m é g a s z é p h i s t ó r i a és a n é p h a g y o m á n y összefüggése. A szerző v a l l o m á s á t , a h o r v á t b ó l v a l ó f o r d í t á s t k ü l ö n ö s e n k é t rész erősíti meg: a keblek m u t o g a t á s a az ének v é g é n és az e r ő p r ó b á k . A felfedett k e b e l r ő l való fel ismerés ugyanis — a m á s jellegű r o m á n szövegeket figyelmen k í v ü l hagyva — e g y e d ü l a d é l s z l á v b a n fordul elő. ( B á r e tekintetben m e g g o n d o l k o z t a t ó az egyik ú j a b b francia elbeszélés hasonló befejezése!) H a s o n l ó a n t i p i k u s a n dél szláv v o n á s a k ő d o b á s , a f u t á s - u g r á s ós h a s o n l ó p r ó b á k . (Már a b o r i v á s - p r ó b á t nem m e r n é m idesorolni: egyetlen h o r v á t példája, v a l a m i n t a k a t a l á n adat i n k á b b arra m u t a t , hogy a l k a l m i variáció.) Nem kétséges t e h á t , hogy a n é v telen szerző csakugyan h a s z n á l t egy h o r v á t szöveget. Erre vallanak a fenti szószerinti egyezések is, v a l a m i n t a befejező rész ós a V Ü K v á l t o z a t egyezése, ;
amelyet m á r P Á V E L és S Z E G E D Y is i d é z e t t .
Vannak azonban nehézségek is ebben a v o n a t k o z á s b a n . I l y e n m i n d j á r t a B a n k ó n é v , amely egyetlen egy délszláv szövegben sem került elő, ugyanakkor
nagy mennyiségben t a l á l j u k a bolgároknál. B o l g á r b ó l v a l ó f o r d í t á s nem csak a z é r t t e k i n t h e t ő k i z á r t n a k , mert a n é v t e l e n szerző kifejezetten h o r v á t o t mond, s ezt a k ö r n y é k h o r v á t telepesei is v a l ó s z í n ű v é teszik, v a l a m i n t a vég v á r i k a t o n a s á g összetétele is, hanem a bolgár v á l t o z a t o k t a r t a l m a m i a t t is: azokból nem lehetne a fenti részeket, s ő t az egész elbeszélést sem megmagya r á z n i . Fel kell t e h á t t e n n ü n k azt, hogy a B a n k ó n é v a magyar h a g y o m á n y b ó l k e r ü l t a b o l g á r b a , m i n t az egész ballada, s a semptei n é v t e l e n is a magyar n é p k ö l t é s b ő l m e r í t e t t e . Ennek l e h e t ő s é g é t t ö b b olyan elem is a l á t á m a s z t j a , amely arra vall, hogy ismernie kellett a K a t o n a l á n y r ó l szóló magyar szövegeket is. I l y e n m i n d j á r t a z elején É n szerelmes a t y á m , b e r e t v á l t a s d hajamot, H u s z á r m ó d r a mostan c s i n á l t a s d r u h á m o t . . . " a m i szcszerint egyezik a moldvai b a l l a d á v a l . S ilyen a t ö r t é n e t c s a t t a n ó j a , a fürdési jelenet, amely a magyar— n y u g a t i f o r m á v a l egyezik, s nem a h o r v á t t a l . Igaz, hogy ez a m o t í v u m megt a l á j f a t ó igen r i t k á n a d é i S z i á v anyagban is, de é p p e n a magyar n y e l v t e r ü l e t t ő l t á v o l a b b eső, b c s n y á k iészekről ( B O G I S I C v á l t o z a t a pedig b o l g á r — s z e r b é r i n t k e z é s területéről), ahonnan s z é p h i s t ó r i á n k f o r r á s á t nem s z á r m a z t a t h a t j u k . De a p r ó b á k felépítése is á r i a vall, hegy egy megadott szövegbe illesztettek bele ú j a b b elemeket: a z első p r ó b a m é g ú g y van fcgalmazva, m i n t a ballada: , , l f j u v i t é z hegyha l e á n y lészen, Orsóra, r c k k á r a t e k i n t e t i lészen; De ha f i r f i leszen: rrelette elmegyen É s fényes fegyvene neki szeme l e s z e n . . . Orsóra, r o k k á r a nem a k a r a ' n é z n i , . . . stb." s a végső, a i ü r d e p r ó b a is teljesen a balla d á b ó l ismert medon v a n e l ő a d v a , csak b ő b e s z é d ű b b . K ö z b e n azonban meg v á l t o z i k a z e l ő a d á s : elmarad a . p r ó b á k kitűzése, majd h a s o n l ó szavakkal á b r á zolt lefolyása, s a z e g y m á s u t á n k ö v e t k e z ő p r ó b á k r i t m i k u s ismétlődése. A v i t é zek sorra b i z t a t j á k l e á n y t á i s u k a t ú j a b b versengésre, s ezt a v e t é l k e d é s t egy m á s b a f o n ó d v a , szinte novellaszerűen adja elő a z é n e k . S m i u t á n mindenben legyőzte ő k e t a l á n y , t é r n e k vissza a vitézek a k i r á l y h o z , a k i g o n d o l k o d ó b a esik a hallottakon, s i s m é t ő t ű z i k i a végső feladatot, amivel ú j r a vissza z ö k k e n ü n k a balladai elbeszélés m e n e t é b e . Nemcsak a z l - f - 4 + 1 p r ó b a , hanem az előadási modor m e g v á l t o z á s a is e l á r u l j a a bei r e s z t é i t . Ezek a l a p j á n arra gondolhatunk, hogy a délszláv v á l t o z a t epikus e l ő a d á s a , és egyes részei tetszettek meg a z énekesnek, í g y t a l á l t a alkalmasnak a k o r á b b a n ismert b a l l a d á t szép históriai feldolgozásra. A „ f o r d í t á " kifejezés jelenthet e n n y i t is: részletek f o r d í t á s á t , illetve k o m p i l á c i ó t , hiszen a naiv k ö l t é s z e t b e n sem a ,,szörzé" sem a , , f o r d i t á " nem jelent m é g pontosan k ö r ü l h a t á r o l t fogalmat. Amennyiben a B a n k ó n é v a magyar b a l l a d á b ó l k e r ü l t a b o l g á r o k h o z , akkor az öreg vitéz n e v é b e n kétféle v á l t o z a t é l h e t e t t egykor: a m o l d v a i Danci (Dancia) és a széphistória B a n k ó j a . M i n d k é t n é v k ö z é p k o r i magyar személy n é v , vagy a b b ó l m a g y a r á z h a t ó . B a n k ó t lásd 1 2 2 2 : Bancone comite, 1 4 8 3 : Bcnedicto Banco (ElSz.); Danci pedig t a l á n a Dancs ( 1 4 7 8 , EtSz.) moldvai sziszegő v á l t o z a t a , k i c s i n y í t ő k é p z ő v e l . S t a l á n nemcsak a B a n k ó k e r ü l t á t s z o m s z é d a i n k h o z , hanem a Danci-Dancsi is. A h o r v á t Danica (22.) és D u n csics (11.) lehetnek ennek s z á r m a z ó k a i , vagy b e h e l y e t t e s í t é s e i . Mcst v e s s ü n k m é g egy p i l l a n t á s t t é m á n k t á g a b b r o k o n s á g á r a is. Balla d á n k meséjének fő pontjai, a f é r f i r u h á b a ö l t ö z ö t t l e á n y és a leleplezésére k i t a l á l t p r ó b á k , m á s t ö r t é n e t e k b e á g y a z v a , m á s m ű f a j o k b a n is f e l t ű n n e k , m e s é b e n , és k ö z é p k o r i l e g e n d á k b a n , elbeszélésekben. Ezekben azonban t ö b b nyire valóságos nem-cserével v a n összekötve, ahol a végső (fürdő) p r ó b a a l k a l m á v a l c s o d á l a t o s a n á t a l a k u l a l á n y ifjúvá — i l y e n l e g e n d á k a t e m l í t e t t b a l l a d á n k k a l p á r h u z a m b a n V E S Z E L O V S Z K I J , s késői l e s z á r m a z ó j u k r ó l í r t
G Y Ö R G Y ( 1 9 4 1 , 2 8 9 ós ua. 1 9 1 1 ) — vagy a k i j á t s z o t t mesebeli d ó m o n á t k á t ó l v á l t o z i k á t férfivá, m i n t a m e s é k b e n . (Lásd A A R N E - T Ü 5 1 4 , B P I I I 5 7 , A N D E R S O N , I S T V Á N O V I T S . ) A n e m - p r ó b á k m á s t í p u s b a n is szerepelnek (Aarne-Th 8 8 4 , Motif-Index H 1 5 7 8 ) . L e g f e l t ű n ő b b , hogy a b a l k á n i ós g r ú z mesekincsben a nemcsere szüzséje a k a t o n a l á n y n a k r o m á n — a l b á n v á l t o z a t á v a l olvadt egybe: az apja á l t a l p r ó b á r a t e t t h á r o m l á n y i n d u l el f é r f i r u h á b a n s a harmadik v á l t o z i k á t végül v a l ó b a n férfivá. I S T V Á N O V I T S ezeket a g r ú z m e s é k e t a b a l k á n i szövegek á t v é t e l é n e k t a r t j a , m e r t k ü l ö n b e n o t t sem a k a t o n a l á n y k ü l ö n nem ismeretes, sem a nem-csere, csak a k e t t ő n e k az az összeolvasztása, ami a b a l k á n i mesekincsben t a l á l h a t ó . F e l t ű n ő b b ós m e g l e p ő b b az az egyezés, amely egy régi k í n a i énekkel kapcsolja össze b a l l a d á n k a t . A Mu-lan énekéről van szó, amelyet N A G Y László szép f o r d í t á s á b a n ismer a magyar közönség. ( L á s d T Ő K E I Zenepalota, 80. Erre a k í n a i é n e k r e u t a l t m á r P Á V E L is, közelebbi forrásmegjelölés nélkül.) Ebben nem az apa sír, hanem a l á n y , hogy a p j á t c s a t á b a szólítja a kagán. „ A z én a p á m n a k nincs legónyfia, Szegény Mu-lannak nincs egy b á t y j a sem, V á s á r b a megyek lóért, n y e r e g é r t , A p á m helyett a hadat viselem." E z u t á n előadja az ének, hogy szerzi be k ü l ö n b ö z ő v á s á r o k o n a felszerelést, hogy száguld c s a t á b ó l c s a t á b a , .hallja ,,a hu-lovak b a r b á r d o b a j á t " s szerez é r d e m e k e t a k a g á n e l ő t t , s t é r vissza ö r v e n d e z ő szüleihez; s m i k o r l á n y r u h á b a á t ö l t ö z v e megjelenik k a t o n a - t á r s a i e l ő t t , a k i k őt h a z a k í s é r t é k , m e g h ö k k e n v e m o n d j á k : „ T i z e n k é t évig v i t é z v o l t v e l ü n k , Most meg s z e m ü n k egy kisasszonyra l á t ! " A k ö l t e m é n y egy X . s z á z a d b a n l e z á r t g y ű j t e m é n y b ő l s z á r m a z i k , de maga a szöveg sokkal r é g i b b , t a l á n 4. vagy 5. századi is. Abból a t é n y b ő l , hogy igen v i t a t o t t maga a Mu-lan név, nem t u d j á k ugyanis e l d ö n t e n i , hogy családnóv-e, vagy s z e m é l y n é v , t o v á b b á hogy a „ M e n n y f i á t " a vers t ö b b ízben kagánnnk mondja, arra lehet gondolni, hogy a k ö l t e m é n y v a l a m i m ó d o n kapcsolatban lehet egy „ h u " ( b a r b á r ) n é p f o l k l ó r j á v a l . " ( T Ő K E I Zenepalota, 121; lásd még T Ő K E I 1958.) M i n t h o g y a szöveg az i d é z e t a l a p j á n olyan szoros egyezéseket m u t a t b a l l a d á n k k a l s olyan sokféle r é s z l e t b e n , hogy ezeknek e g y m á s t ó l független e g y ü t t e s k i a l a k u l á s á t nehezen k é p z e l h e t j ü k el, nem t a r t j u k lehetetlennek, hogy a K a t o n a l á n y alapmesóje a n é p v á n d o r l á s hullá m a i v a l k e r ü l t E u r ó p á b a , s i t t k a p t a (esetleg a meséből) a n e m - p r ó b á k kiegé szítését, s ú g y a l a k u l t francia földön b a l l a d á v á . Azonban nem akarunk b e l e m é l y e d n i ebbe a b o n y o l u l t k é r d é s b e , sem a n e m - p r ó b á s k a t o n a l á n y - b a l l a d a és a nem-cserés mese-szüzsó elsőbbségének k é r d é s é b e . S z á m u n k r a elég annak m e g á l l a p í t á s a , hogy az á l t a l u n k á t t e k i n t e t t b a l l a d a - v á l t o z a t o k az egész t é m a - r o k o n s á g b a n egy szövegileg szorosan^ összetartozó csoportot alkotnak, s hogy ennek a csoportnak eredete ós eltér jedési ú t v o n a l a ú g y h a t á r o z h a t ó meg, ahogy m i a fentiekben m e g t e t t ü k -
A rossz feleség. V á l t o z a t a i : MAGYAR 1. N É P R . P. V i t n y é d , Sopron m . 2 . M N G Y VITT, 193 Nagylengyel, Zala m . 3 . B N , 173 Boda 4. E t h n . 1907, 156 Ghymes, N y i t r a m . 5. M F 2391a K i s g y ő r , Borsod m . 6. E A 2584,168 S z e n t g y ö r g y p u s z t a , Pest m . 7. K A L M Sz I 3. sz. Szeged, F e l s ő v á r o s 8. Uo. 11,15 Tiszahegyes. 9. E A 621,189 Nagyszalonta, Bihar m . 1 0 . E A 2276,66 G y ö r g y f a l v a , Kolozs m . 1 1 . M N G Y V T I I , 18 N y á r á d s z e n t a n n a . 1 2 . S E P R Ő D I 1E03 K i b é d , 'Marosszék 1 3 . E A 2276,65 S e p s i k ö r ö s p a t a k , H á r o m s z é k m . 1 4 . M F 4210d É n l a k a , U d v a r h e l y m . 1 5 . SzNd
33. sz. D i t r ó , Csík m . 1 6 . TJo. 27. sz. K á s z o n i m p é r Csík m . 1 7 . Cs—V 126 sz. = P t 315 sz. K á s z o n i m p é r 1 8 . SzNd 14. sz. Kászonújfalu, Csík m . 1 9 . M . Sz. 6369 B o g d á n f a l v a , Moldva 2 0 . E R D I I I , 170 2 1 . E A 3640,24 L o v á s z p a t o n a , V e s z p r é m m . 2 2 . K é z i r a t Szandavaralja, N ó g r á d m . NEMET A n é m e t v á l t o z a t o k t ö m e g é b ő l e m l í t s ü k E — B 910 sz. a—d, M A R R I A G E 196 sz. és K Ö H L E R — M E I E R 209. sz.-ot (ugyanott lásd a t o v á b b i n y o m t a t o t t v á l t o z a t o k felsoro lását is). D a l u n k a n é m e t n y e l v t e r ü l e t minden részén feltalálható a volgai telepesektől a brazíliai k i v á n d o r l ó k i g (mint a publikációk, a D V A k é r d é s e m r e adott felvilágosítása, valamint a n y a g á n a k helyszíni átnézése a l a p j á n m e g g y ő z ő d h e t t e m ) . HOLLAND L O O T E N S — P E Y S 9 1 . sz. t o v á b b á k é z i r a t a D V A - b a n . GÖRÖG L Ü B K E , 45.
AROMUN WEIGAND
I I , 56—57.
BOLGÁR S b N U 10, 108 2. sz. RÓSZ v a r i á n s : FRANCIA 1. R O L L A N D I 31. sz. a. 1724-ből 2 . U o . b . L o r i e n t k ö r n y . 3 . U o . c. (töred.) 4 . U o . d. Jura 5. L I B I E Z I I I 15. sz. Hainaut, Belgium 6 . C A N T E L O U B E I V , 335, Cherbourg 7. F L E U R Y 359/1. Basse-Normandie 8 — 1 1 . De la G R T J Y É R E 16 (4. var.) Svájc 1 2 . B E A Q U I E R 125 Jura, Svájc 1 3 . C A N T E L O U B E 111,332 F r a n e h e - C o m t ó 1 4 — 1 6 . BUJEATTD, 67 (3 var.) Bas-Poitou, Angoumois, Aunis 1 7 — 1 8 . D E C O M B E 46. sz. Miniac-Morvan ós 48. sz. Rennes 1 9 . C A N T E L O U B E 111,165 Bas-Limousin 2 0 . T I E R S O T Mélodies 11/40.
OLASZ XI.
1 — 2 . N I G R A 84. sz. A — B Torino G I A N N I N I , 197 26. s z /
3. sz. 5—6.
k ö r n y . 3 . N I G R A 107. sz. uo. var. ( k o n t a m i n á c i ó ) .
4. B E R N O N I ,
Punt.
PORTUGÁL 1. B R A G A
I I , 257 I V / 1 8 . sz. Madeira.
A D V A felvilágosítása szerint d á n , h o r v á t és l i v v á l t o z a t a i is vannak. IRODALOM K Ö H L E R — M E D E R 209. sz. magyar, görög é s aromun v á l t o z a t o k r a u t a l a n é m e t anyaggal kapcsolatban (Schnorrs A r c h í v 14,206. G. Meyer és 15, 108 Harsu n y o m á n ) . ORT: n é m e t v á l t o z a t o k r a u t a l E — B a l a p j á n , D = O R T ; CS—V: E — B . a l a p j á n n é m e t eredetű.
18.
J ö j j ö n haza é d e s a n y á m , M e r t beteg az é d e s a p á m ! V á r j , l á n y o m egy kicsit, H a d d t á n c o l j a k egy kicsit. M i n g y á r én is menyek. E g y e t - k e t t ő t fordulok, S m i n n y á r o t t h o n leszek!
J ö j j ö n haza, é d e s a n y á m , Dörgölje meg é d e s a p á m ! V á r j , l á n y o m , stb. E z u t á n sorra
G y ó n t a s s u k meg, é d e s a p á m , M á r m e g h ó t az é d e s a p á m , M á r m e g h ó t az é d e s a p á m ,
majd
„ T e m e s s ü k el é d e s a p á m ! I t t v á l t o z i k a refrén:
Végül:
M o n d d meg: akik viszik, H o g y kert mellett ne vigyék, Mer horgas a karja, Megakad a k a r ó b a , VisszajŐ a nyakamba! J ö j j ö n haza, é d e s a n y á m , Eltemették édesapám!
Erre az asszony sirat, de nem u r á t , hanem lepedőjót: Jaj, j a j , l e p e d ő m , S z é p fehér l e p e d ő m ! Mer én urat m é g kapok, De lepedőt nem szabok, Mer én fonni nem t u d o k , L e p e d ő t sem csinálok. Ez a l e p e d ő - s i r a t á s r i t k a . (11, 13, 18'—19.) Gyakoribb, hogy az asszony akkor t é r h á z á b a vissza, amikor a t e m e t é s u t á n k é r ő k j ö n n e k hozzá. A z u t ó b b i f o r m á t m u t a t j á k a n é m e t szövegek is. A magyarral való egyezés olyan fokú, hogy — d é l n é m e t v á l t o z a t o k b a n — még a dallam kétféle t e m p ó j a is megvan b e n n ü k : a l á n y h í v ó szavainak lassú, v o n t a t o t t s á g a s az asszony feleletének p a t t o g ó t á n c ü t e m e , ami minden dallammal feljegyzett magyar dalban m e g t a l á l h a t ó . E g y é b k é n t is a kétféle szöveg szinte e g y m á s fordí t á s á n a k hat. Megvan azonban a l e p e d ő - s i r a t á s egy h a s o n l ó francia és olasz balla d á b a n , amely viszont egész m e n e t é b e n — rokonvolta ellenére is — e l t é r ő . A férj beteg, orvost, vagy valami e n n i v a l ó t k é r ; felesége ú g y megy el é r t e , hogy h ú s v é t t ó l szt. Denis-ig odavan. M i k o r visszatér, hallja a h a l á l h a r a n g o t . H á l á t ad Istennek. M i k o r belép a h á z b a , l á t j a , hogy férje hat sing v á s z n á b a van becsavarva. E k k o r siratja a v á s z n a t , vagy ha az k i is marad, neki áll ollójával, és levagdossa róla. M i k o r s z á j á h o z ér, fél, hogy megharapja, kezénél, hogy megveri. Neveti és kicsúfolja a t e m e t é s t , m a j d egyes v á l t o z a t o k b a n a klerikust á g y á b a viszi, vagy egyenesen férjhez megy. A sok Je regrettais bien ma toile et mon peloton de f i i " ,, Je ne regrette que la toile Qu' i l m'a e m p o r t ó p o u r r i " ,, Je me suis mis á pleurer Mais ce n ' é t a i t pas pour l i . O'ótait pour mes deux aunes de toile Qui é t a i e n t autour de l i . "
stb., v a l a m i n t az olaszban m é g kifejezettebb ,,a filare ci vuol pena, dei m a r i t i ee n'e cosi" ( F o n n i b á n a t o t okozna, nem ú g y u r a m é r t ) k é t s é g t e l e n összefüggést jelent a magyarral. N é m e t t e r ü l e t e n viszont ,,Varianten, i n denen die Witwe i h r L e i n t u c i i beweint, sind uns nicht bekannt", írja k é r d é s e m r e S E E M A N N E r i c h a Deutsehes Volksiiederarchiv teljes anyaga a l a p j á n . Ugyancsak nincs meg az olyanfajta részlet, m i n t ,,Horgas a karja, megakad a k a r ó b a " , amire viszont a francia asszony félelme e m l é k e z t e t , hogy ura keze m e g ü t i , szája megharapja. S nincs az eleje: ,,Mondd meg: a k i k viszik, H o g y k e r t mellett ne v i g y é k " , amire a p o r t u g á l dalból j ö n a visszhang: „ H i v j a a s í r á s ó k a t ; Gyertek, k o m á i m v i g y é t e k egyenes uton, hogy m i e l ő b b o d a é r j e t e k . " A l e p e d ő s i r a t á s a francia b a l l a d á b a n á l t a l á n o s , erre vannak a n a g y s z á m ú v á l t o z a t o k felépítve: ez a c s a t t a n ó j u k . A magyarban viszont e g y - k é t v á l t o z a t ban t ű n n e k fel, s ezek n é l k ü l is h a t á s o s a t ö r t é n e t . N y i l v á n v a l ó , hogy m i vet t ü k á t s nem f o r d í t v a . (Az olaszokat i t t is csak r e n d k í v ü l szűk és t á v o l i t e r ü leten t a l á l j u k : mindössze k é t feljegyzése van T u r i n mellől. I n n e n nem k e r ü l hetett a magyarokhoz.) Ivórdés csak az, m i n t m a g y a r á z z u k a n é m e t és magyar ballada n a g y f o k ú egyezését ? F e i t ü n ő , hogy a magyar fogalmazás teljesen egységes abban, hogy az asszony (illetve k é t esetben a férfi) táncból nem akar hazamenni h a l d o k l ó p á r j á h o z . Ez a v o n á s a n é m e t v á l t o z a t o k t ú l n y o m ó nagy részében h i á n y z i k , csak Ausztria, BajoroiSzág és Csehország t e r ü l e t é n , v a l a m i n t a Rajna m e n t é n t ű n i k fel, t e h á t a francia és magyar h a t á r m e n t é n . Egységes t o v á b b á a magyar abban is, hogy l á n y a hívja az a n y á t . Ez is f e l b u k k a n n é m e t t e r ü l e t e n n é h á n y v á l t o z a t b a n , a Rajna m e n t é n is, e g y é b k é n t s z e m é l y t e l e n ü l hívják haza az asszonyt, leggyakrabban „ M a d a m e " megszólítással. A férfi szerepcseréjével holland és n é m e t t e r ü l e t e n s z i n t é n t a l á l k o z u n k s z ó r v á n y o s a n . F e l t ű n ő t o v á b b á , hogy pontosan a magyarnak megfelelően, t á n c b ó l h í v j á k haza az asszonyt a g ö r ö g b e n , aromunban és b o l g á r b a n . Ezek a szövegek összekötő kapocs n é l k ü l , délen elszigetelve sem m a g y a r b ó l sem a n é m e t b ő l nem m a g y a r á z h a t ó k , azonban franciából, m i n t t u d j u k , igen. Ugyanekkor a p i e m o n t i olaszok is dalolnak egy hasonló é n e k e t , ahol s z i n t é n táncból h í v j á k haza, de nem az é d e s a n y á t , hanem a l á n y t k ü l ö n b ö z ő halott c s a l á d t a g j a i h o z . I t t t e h á t megvan a k e t t ő e g y ü t t : a l e p e d ő s i r a t á s o s , á l t a l á n o s francia forma is ós a t á n c b ó l v a l ó h a z a h í v á s ; azonban az u t ó b b i m á r a teljes előfordulási t e r ü l e t t ő l eltérő megoldással, t e h á t k é t s é g t e l e n ü l e l h o m á l y o s u l t a n , m á s o d lagosan. F e l t ű n ő az is, hegy a magyarok a k é t s é g t e l e n ü l francia e r e d e t ű lepedős i r a t á s t ebbe az é n e k b e o l v a s z t o t t á k bele. H a n é m e t e r e d e t ű volna e ballada, n e h é z elképzelni, hogy egy m á s n é p t ő l k ö l c s ö n z ö t t elemet olvasztottunk volna bele, viszont arra sok p é l d a van a b a l l a d a - v á n d o r l á s o k t ö r t é n e t é b e n , s eddig is l á t t u k sokszor, hogy u g y a n a t t ó l a n é p t ő l h a l l o t t k é t ének elemeit össze olvasztja az á t v e v ő . H a a n é m e t anyagot vesszük s z e m ü g y r e , m i n d a t á n c jelenet kiesését, m i n d a s z e m é l y t e l e n h í v á s t k o p á s n a k kell m i n ő s í t e n ü n k . T á n c szerepel az összes népnél, b e l e é r t v e a n é m e t e k e t is; erre u t a l a dallam felépítése is a lassú p á r b e s z é d u t á n i gyors t á n c r i t m u s s a l , ami s z i n t é n m e g t a l á l h a t ó a németeknél is. Ehhez képest k é t s é g t e l e n ü l kopottabb az a v á l t o z a t , ahol elvont p á r b e s z é d e t hallunk, nem t u d j u k , hol van az asszony, csak azt, hogy nem k í v á n hazamenni, és minden rosszat k í v á n az u r á n a k . Mégis ezek a v á l t o z a t o k vannak t ú l n y o m ó t ö b b s é g b e n , a s z e m é l y t e l e n hívással e g y ü t t . Maga a n ó m e t anyag is azt m u t a t j a
t e h á t , hogy a francia és magyar h a t á r felől fokozatosan e l s z í n t e l e n e d v e terjedt el dalunk az óriási n é m e t n y e l v t e r ü l e t e n . M i n d e n t egybevetve m e g e r ő s ö d i k az a m e g g y ő z ő d é s ü n k , h o g y i t t is egy elveszett b a l l a d a s z e r ű francia szöveggel kell s z á m o l n u n k , amelyet á t v e t t ü n k s h e l y e n k é n t össze is olvasztottunk a vele rokon m á s i k francia szöveg egy e l e m é v e l ; 8 hogy ez a ballada is k é t oldalról h a t o l t be a n é m e t t e r ü l e t r e , a francia ós magyar h a t á r o n k e r e s z t ü l , u g y a n ú g y , m i n t a m á r t á r g y a l t „ H á r o m árva".
A hűség próbája. V á l t o z a t a i : MAGYAR 1. M N G Y I I I , 15 (Udvarhely m . ?) 2 . E R D I , 422 ( N y e l v j á r á s a a l a p j á n moldvai csángó) 3 . MCsB 12o T r u n k , Moldva (részletek, k o n t a m i n á c i ó ) . 4 . M F 106a—b T o r d á t falva, Udvarhely m . (Lejegyzetlen, „ A hűséges l á n y " , rossz henger, semmit sem h a l l a n i " megjegyzéssel.) FRANCIA 1.
MILLIEN
+
I I , 178A v a r .
+
Nivernais
Uo. 168.
2.
+
PIGTJET
+
még
5
változatát
sorolja fel. PORTUGÁL 1—15.
B R A G A I , 33 =
GEIBEL—SCHACK,
371;
1,36,
39,
40,
42,
45—48,
60,
62,
57, 59, 62 Madeira sz., 64 Azóri sz., 67 R i o de Janeiro. SPANYOL 1. W O L F
H O F F M A N N 156. Sz. »
GEIßEL
S C H A C K , 375 2 — 3 . W O L F
I I , 155 ós 217 ( = 168. sz.) 4 — 1 3 . C o s s i o — S O L A N O 108—117. sz. P I D A L Asturiano 31—2. sz.
HOFFMANN
14—5.
MENENDEZ
KATALÁN 1. M T L Á
202. sz.
+
=
WOLF
Proben 67. sz.
2. M I L A ? S Z . * =
WOLF
uo.
OLASZ 1 — i . N I G B A 54. sz. A — D Piemont 5 . F E R R A R O B . M . 35. sz. 6 . F E R R A R O Monf 4 1 . sz. 7 . G I A N A N D R E A , 270 7. sz. Marchigia 8. W I D T E R — W O L F 9 1 . sz. Velence 9 . B Á B U D É I , 176 12. s z . Veneto 1 0 . G I A N N I N I , 151 7. sz. ? Lucca 1 1 . M A R C O A L D I , 151 Piemont vagy Liguria 1 2 . B O L Z A , 63. sz. 1 3 . P E R Q O L I 23. sz. 1 4 — 5 . B E R N O N I , Punt. V . 6. sz. és I X . 1. sz. 1 6 — 1 7 . F E R R A R O Ferrara, 14 2. sz. Ferrara és 105 18. sz. Pontelagoscuro. 6 v á l t o z a t r a u t a l N I G R A és D V A , Faenza, Firenze, D a l m á c i a , L o m b a r d i a és Trentino területéről. +
HOLLAND 1.
Horae b . 26. sz. =
WOLF
A l t h o l l ä n d . 28. sz.
2. L O O T E N S - F E Y S
48. sz.
ANGOL 1.
J A F 1909, 379
+
2. M A C K E N Z I E ,
I 63A
+
NÉMET A rengeteg n é m e t v á l t o z a t b ó l lásd: E — B 67 sz. a—f, 56. M E I N E R T ,
243
HAUFFEN
55, 55a sz.
MITTLER
stb.
VEND 1. H A X J P T — S C H M A L E R
nyilván.
43. sz.
2. K T J H A Ő ,
974. A D V A t o v á b b i
7
variánst tart
SZERB—HORVÁT—SZLOVÉN 1. K U H A C 104. sz. Jeruzalem, Stájer 2 . U o . 103. sz. Zilska dolina u K o r u s k o j 3 . TJo. 2 3 8 . sz. M u r a v i d é k 4. TJo. 9 7 3 . sz. K o r u s k a mell. 5. U o . 9 7 3 var. K r a j n . 6 — 2 7 . S T R E K E L J I 7 7 3 — 7 9 4 . sz. M u r a v i d é k , N y u g a t d u n á n t ú l és Szlovénia. 2 8 . V U K (bécsi kiad.) H , 382 CSEH—MORVA 1—2.
STJSIL
114/245—6.
sz.
3—8.
BARTO§—JANÁCEK
103
a—f.
DVA
még
12
változatot tart nyilván. SZLOVÁK 1. H O R Á K 3 6 5 . sz. H r i n o v á (töredék).
2 2 . sz. — 4. U.o. 1 5 8 .
Sl. Sp. I I . 6 3 . sz. Ú j b á n y a 2 . Sl. Sp. I I I 3 0 8 . sz. 3 . S L ' P I sz. L y s á p. M a k y t o u 5.? C E R N I K 2 1 9 . sz. 6. K O L L Á R I I , 382
GÖRÖG I
f 1. L Ü B K E , felsoroltakat. Ríszvarians:
227,
BATJD—BOVY,
228—32.
Lásd még
D.
Vlr. IV.,
145
(76.
sz.-hoz)
LENGYEL
1—7.
KOLBERG
Picsni
24
a—g
IRODALOM A B A I T K é t n é p b a l l a d a : m a g y a r — n é m e t összevetés. P I G U E T 1 9 2 7 francia v á l t o zatokról. B A T J D — B O V Y 1&36 görög v á l t o z a t o k a franciából. D Á N O S : magyar v á l t o z a t o k k a t a l á n , holland, n é m e t (és téves) s k ó t megfelelői, a magyar a n é m e t b ő l . O R T : el fogadja DÁNOSt. CS—V: elfogadja DÁNOSt. D . V l r . I V , 1 4 5 1 9 5 7 : feketetengeri görög v á l t o z a t o k a „ K e g y e t l e n a n y ó s " - s a l kapcsolatban. +
3
1.
I h o n n e v e k e d é k E g y arany almafa, K ö r ü l folyta t ö v é t Gyenge g y o p á r v i r á g ; A l a t t a üldögél S z e g é n y á r v a l e á n y . K ö t i k o s z o r ú j á t , Siratozza m a g á t : Sem a p á m , sem a n y á m , Sem gondom viselő! Az a j t ó n hallgatja E g y k e v é l y katona: Ne sirj, ne keseregj S z e g é n y á r v a leány! Leszek a p á d s a n y á d , M i n t gondod viselő! Nekem bizony ne légy Te k e v é l y katona, Mert nekem is vagyon J e g y ö s ö m , g y ű r ű s ö m , K i é r t ón e l v á r t a m , H ó t szép esztendeig, H é t szép esztendeig Teljes harmadnapig. De én még e l v á r o m H é t szép esztendeig, H ó t szép esztendeig; Teljes harmadnapig; De ha akkor sem jő, E n a z t á n elmegyek Az a p á c á k közé, Az a p á c a földre, O t t én amig élek, I s t e n t is szolgálok. H a pedig meghalok, I s t e n előtt állok.
E R D É L Y I v á l t o z a t a n é h á n y mozzanatban t é r el tőle.
Ahol felnőtt vala egy ódesz almafa. Szárig g y o p á r v i r á g a l a t t a n ő t t vala,
S z e g é n y á r v a l y á n k a alatta ü l vala, Maga k o s z o r ú j á t k ö t ö g e t i vala, H o v a g y o p á r nem ér, bila g y ö n g y v e i toldgya. B ü a g y ö n g y v e i toldgya, a r a n y v a i n y o m t a t j a . É n e k e l i vala tanolt énekeit, T ö r ö l g e t i vala keserves k ö n n y ű i t . Isztenem, isztenem, szerelmesz isztenem! A p a sz anya nélkül, hogy kell i g y m e g é l n e m ! A t t y a f i j u nélkül, egy hitesz t á i s z nélkül! M i t fogok csinálni é l t e m b e n , e g y e d ü l ? Csak a j t ó n szólamlék egy idegen szózat: Ne szirj, ne keszeregj, e szavakra biztat, A p á d , a n y á d (helyett) sz a t y á d f i j a leszek, Hitesz t á i s z a d helyett hitesz t á r s z a d l e s z e K . Ne hitegessz ingem te k e v é l y idegen, M e r t nekem isz vagyon jegyeszem, g y ü r ü s s z e m , Jegyesszem, g y ü r ü s s z e m , j e g y b é l i szép m á t k á m , Ő lesz é l e t e m b e n nekem a p á m sz a n y á m . K i moszt isz oda van hadba hadakozni, H a d b a hadakozni, zászlót elhordozni. H o l n a p d é l e l ő t t r e t á n jó h í r t fog hozni, H a j n a l k o r akarok elibe i n d u l n i .
E g y t r u n k i Z s i v á n y felesége ballada is fenntartotta n é h á n y s o r á t . M i k o r az asszony panaszolja, hogy tolvajnak a d t á k , a szövegben az áll: , , . . . xvi moszt isz oda van Hadba hadakozni, |:Vaszkaput r o n t a n i : | É r m é n papot ö l n i " , m a j d k é s ő b b : „Cak ajtómnál szólta Egy kével katana: Eressz bó jingemet" stb. (3.) B a l l a d á n k t e h á t M o l d v á b a n is t ö b b v á l t o z a t b a n é l h e t e t t , a m i n t h o g y V I K Á B , t o r d á t f a l v i adata ( 4 . ) is t a n ú s k o d i k egykori gazdagabb h a g y o m á nyáról. A s z í n h e l y n y i l v á n kert, erre v a l l az almafa a l a t t ü l ő l á n y s az a j t ó n megszólaló idegen. A ballada é r e z h e t ő e n nincs befejezve. Ez n y i l v á n v a l ó v á v á i i k , a m i n t e u r ó p a i r o k o n s á g á t is s z e m ü g y r e vesszük. Eszerint csak szerelmi p r ó b a t é t e l v o l t a „ k a t o n a " a j á n l a t a , v a l ó j á b a n ő a v i s s z a t é r t szerető. A felismerés m o z zanata azonban m á r k i m a r a d t a magyar szövegekből. E d d i g csak n é m e t megfelelőjéhez k a p c s o l t á k ( E E K — B Ö H M E 6 7 . ) . Ennek az elterjedt b a l l a d á n a k á l l a n d ó k e z d ő m o t í v u m a a völgyben á l l ó hatalmas hársfa, amely alatt búcsúzik az ifjú k e d v e s é t ő l : vagy Lót é v r e elmegy v á n dorolni, vagy h á b o r ú b a , megy s n y á r r a ígéri a visszatérést. N é h a g y u r ú t á d a l á n y n a k zálogul. Letelik az idő, n e m j ö n a kedves. A l á n y kimegy az e r d ő b e ( v a n olyan v á l t o z a t , ahol e ponton először k e r t e t emlegetnek, a z t á n me>gis az erdőbe megy k i sétálni) s lovaggal t a l á l k o z i k . Az k é r d i , m i t csinál ü t , t a i á n titkos szeretője v a n ? Mire a l á n y megmondja, hogy kedvese visszatérését v á r j a . , , L á t t a m a szomszéd v á r o s b a n " mondja a lovag, „ l a k o d a l m á t ü J
t o k b a n a b ú c s ú z á s i jelenet h i á n y z i k , csak a v i s z o n t l á t á s van a h á r s f a alatt, l é n y e g é b e n azonban a ballada mozzanatai k e z d e t t ő l fogva v á l t o z a t l a n o k . I t t t e h á t nem c s á b í t j a k e d v e s é t a visszatérő szerető, hanem s a j á t h ű t l e n s é g e h í r é v e l teszi p r ó b á r a s z e r e t e t é t . M á r a h o l l a n d o k n á l c s á b í t j a is a l á n y t kedvese h ű t l e n s é g é n e k h í r e u t á n , s i t t nincs búcsúzás a k e z d e t é n , sem t a n u l s á g a v é g é n (ha á t k o t m o n d t á l v o l n a . . . " ) . Egyebekben h a s o n l í t a holland fogalmazás a n é m e t r e , f ő k é p p abban, hogy i t t is á l d á s t mond a l á n y k e d v e s é r e h ű t l e n s é g e ellenére is ( b á r nincs szó l a k o d a l m á r ó l ) . (1.) Ez a forma k ö z é p - h e l y e t foglal el a n é m e t baUada és az a l á b b t á r g y a l a n d ó déli szövegek k ö z ö t t . Az olasz v á l t o z a t o k igen egységesek ( k i v é v e 10.-et, amely t a l á n nem is tartozik ide), azonban elég r ö v i d e k és k o p o t t a k ; viszont a n é m e t fogalmazáshoz k é p e s t új mozzanatokat tartalmaznak. M i n d j á r t az eleje e m l é k e z t e t a magyarra: Dalolj, l e á n y k a , daloj, m i g férjhez nem m é s z ! "Nem akarok é n e k e l n i , sem nevetni, szivem szenved, mert kedvesem elment a h á b o r ú b a , h é t éve nem t é r t vissza. (A magyarban: É n e k e l i vala t a n o l t é n e k e i t . . . stb.) E z u t á n elébe megy az ú t o n , s t a l á l k o z i k egy ifjú v a l . K é r d i , nem l á t t a - e k e d v e s é t ? Mire az ifjú viszont k é r d i , hogy v o l t öltözve. A l á n y l e í r á s á r a azt feleli, hogy l á t t a , mikor é p p e n t e m e t t é k . A l á n y b á n a t á b a n földre rogy. Erre felfedi m a g á t kedvese, ( n é h á n y v á l t o z a t b a n azonban a l á n y csak akkor hisz neki, mikor e l ő m u t a t j a a g y ű r ű t , a m i t t ő l e k a p o t t ) . Ez a ballada egész É s z a k - O l a s z o r s z á g b a n el van terjedve. L á s s u k e z e k u t á n a portugál—spanyol formát. I t t t a l á l u n k e g y e d ü l asszonyt l á n y helyett, a k i azonban a magyarhoz h a s o n l ó a n k e r t j é b e n ül, m é g p e d i g g y ü m ö l c s ö s k e r t b e n , m i n t a későbbiek s o r á n k i d e r ü l , mikor n a r a n c s f á i t akarja a j á n d é k o z n i . O d a j ö n az idegen — ez esetben egy t e n g e r r ő l érkező hajó k a p i t á n y a , — a k i t ő l az asszony k é r d i , nem l á t t a - e férjét. I t t is le k e l l í r n i a , miiyen v o l t , s az olaszhoz h a s o n l ó a n i t t is azt mondja az idegen, hogy meghalt, l á t t a elesni a harcban. ( I t t k ö v e t k e z i k a h á r o m nagy s e b r ő l szóló, m á s b a l l a d á b ó l is ismert k é p , m e l y r ő l m é g szólani fogunk.) Az asszony jajgatja sorsát, mire az idegen k é r d i , m i t adna, ha mégis i d e h o z n á férjét. Erre az asszony felsorolja, kincseit, n ö v e k v ő é r t é k b e n , a m i „Csillagom r é v é s z e m " é n e k ü n k m i n t á j á r a , egészen h á r o m l á n y á i g (ez a jelenet a h a l á l h í r u t á n é r t e l m e t l e n s k é s ő b b i b e t o l d á s lehet). Végül az idegen kijelenti, hogy neki az asszony maga kell. Az ú r n ő f e l h á b o r o d v a szolgáit k i á l t j a elő, ura felfedi m a g á t , s a h i t e t l e n k e d ő asszonynak g y ű i ű j é t m u t a t j a e l ő . Csak h ű s é g é n e k p r ó b á j a v o l t az a j á n l a t . Ujabb részletek t ű n n e k fel a k é t k a t a l á n v á l t o z a t b a n . F r a n c i a o r s z á g b a t á v o z o t t a férj, felesége a k i k ö t ő b e n v á r r á . A v i s s z a t é r ő és fel nem ismert u r á t ó l k é r d e z u t á n a . Az á l t a t j a , hogy l á t t a , s u t a s í t á s á t hozza, hogy menjen m á s h o z férjhez, mert ő is elvette a francia k i r á l y l á n y á t . Az asszony ekkor is á l d á s t mond férjére, s csak az a p ó s t á t k o z z a . M a j d — W O L F szavaival — í g y f o l y t a t j a : „ s i e b e n Jahre habe sic als glücklich V e r m ä h l t e auf i h n gewartet, sieben andere wolle sie als verlassenes Witfräulein noch fernerauf i h n warten; kehre er auch nach diesen sieben Jahre nicht zu i h r z u r ü c k , so wolle sie Nonne werden." E z u t á n k ö v e t k e z i k a felismerési jelenet. A m i n t l á t j u k , az i d é z e t t rész szinte szószerint megfelel a K R I Z A — v á l t o z a t végének. A m á s i k k a t a l á n szöveg h a l v á n y a b b és r o m l o t t a b b , viszont az eleje k ö z e l e b b áll a magyar, n é m e t és p o r t u g á l f o r m á h o z . I t t ugyanis azzal k e z d ő d i k a t ö r t é n e t , hogy a fenyőfa t ö v é b e n alszik a szép asszony. J ö n egy lovag, nem akarja felébreszteni, i b o l y a k o s z o r ú t vet a k e b l é r e . ( L á s d a magyarban: K ö t i 6 Ethnographia
koszorúját.) Az asszony felébred, k é r d i hogy m i ú j s á g abban az o r s z á g b a n , ahonnan é r k e z e t t . A v á l a s z : egy z a r á n d o k meghalt. M i k o r leírja, hogy milyen volt, r á i s m e r férjére. M i n d e n á r o n oda akar v á n d o r o l n i , hogy m é g egyszer l á t h a s s a , h i á b a ijeszti az idegen a nagy t á v o l s á g g a l és az életveszélyekkel. E z u t á n megismerteti m a g á t . A spanyol v á l t o z a t o k a p o r t u g á l l a l n a g y j á b a n egyező m e n e t ű e k , azoknak m á s b a l l a d á b ó l b e l e s z ő t t mozzanatai n é l k ü l ( h á r o m t á t o n g ó seb, az asszony ígéretei, ha v i s s z a h o z n á u r á t ) . Viszont m á s eltérések l á t s z a n a k benne u t ó l a g o s b e t o l d á s n a k : a v i s s z a t é r ő férj aznap m é g nem fedi fel m a g á t , csak m á s n a p , m i k o r feleségét g y á s z r u h á b a n t a l á l j a , halott férjét g y á s z o l v a . I t t is m e g t a l á l j u k azonban a magyar b a l l a d á n a k azt a m o z z a n a t á t , hogy az asszony a p á c a akar lenni a h a l á l h í r r e . F r a n c i á k n á l és a n g o l o k n á l ( a m e r i k a i a k n á l ) csak egészen ú j h a n g ú s z ö v e gekben ismeretes a h ű s é g p r ó b a . Az angol v á l t o z a t o k k é t s é g t e l e n ü l p o n y v á i e r e d e t ű n e k l á t s z a n a k . A francia szövegek viszont a X V I I I . sz.-i pastourelle h a n g j á n a d j á k elő az ismert t ö r t é n e t e t : k é t é v i v á r a k o z á s u t á n p á s z t o r n a k megy a l á n y — g y e r m e k é v e l k a r j á n — o t t t a l á l j a az idegen katona, a k i s z i n t é n h a l á l h í r é t hozza k e d v e s é n e k , s m i k o r a k é t s é g b e e s e t t l á n y g y e r m e k é v e l e g y ü t t vízbe akarja ölni m a g á t , felfedi k i l é t é t , előhúzza a g y ű r ű t , amelybe a l á n y neve v o l t b e v é s v e (1.). A m á s o d i k b a n hat é v m ú l v a t é r vissza a katona, meg akarja k í s é r t e n i , s csak a v i s s z a u t a s í t á s u t á n á r u l j a el k i l é t é t (2.). H o g y i t t is csak későbbi, á t a l a k u l t f o r m á v a l v a n dolgunk, amely nem a teljes régi f o r m á t őrzi, csak egyes mozzanatokat az e r e d e t i b ő l , azt az összehasonlító vizsgálatból fogjuk l á t n i : a t ö b b i n é p n é l fennmaradt régi b a l l a d a f o r m á k e g y ö n t e t ű e n m u t a t n a k egy k o r á b b i , francia b a l l a d á r a , a m e l y b ő l m i n d l e v e z e t h e t ő . M i n t hogy a k e l e t - e u r ó p a i f o r m á k vagy a n é m e t , vagy a magyar s z á r m a z ó k a i , ezeknek á t t e k i n t é s é t k é s ő b b r e hagyjuk, e g y e d ü l a g ö r ö g v á l t o z a t o k a t vesszük előre, amelyek az egykori k i s u g á r z ó k ö z p o n t m e g á l l a p í t á s á b a n s e g í t s é g ü n k r e vannak. N á l u k is a s s z o n y r ó l és v i s s z a t é r ő férjéről v a n szó, m i n t a spanyolban. A t a r t a l o m á l t a l á b a n a k ö v e t k e z ő ( B A U D — B O V Y szerint): ,,A jelenet majd nem m i n d i g egy forrásnál j á t s z ó d i k le, ahol az asszony vizet m e r í t , vagy fehér n e m ű t mos. E g y lovag jelenik meg és i n n i k é r , az asszony sír, m i k o r m e g l á t j a , mert h a s o n l í t u r á r a . Az idegen azt állítja, hogy férje meghalt, ő temette el s a j á t kezeivel. F e l a j á n l j a m a g á t az asszonynak t á r s u l , de az elborzad az a j á n l a t t ó l , í g y , megbizonyosodva hűségéről, a férj felfedi m a g á t . " L Ü B K E v á l t o z a t á b a n a kolostorról is szó v a n : m á r t i z e n k é t é v e v á r u r á r a , de m é g h á r o m é v i g v á r , és a z u t á n m i n t fekete a p á c a fog kolostorba vonulni. I l y e n részleteket idéz a D . V l r . a Fekete-tenger p a r t j á r ó l . Ezek k ö z t olyan k o n t a m i n á c i ó k is akadnak, ahol a h ű s é g p r ó b a és a kolostor emlegetése a híres francia „les m é t a m o r p h o s e s " dallal v a n összeolvasztva (azonos t a r t a l m ú ének P e t ő f i ,,Fa leszek, ha f á n a k vagy v i r á g j a " versével: a l á n y k ü l ö n b ö z ő alakokat akar fel v e n n i hogy m e n e k ü l j ö n szeretője elől, a k i megfelelő á t a l a k u l á s o k k a l akarja k ö v e t n i ) . Ez az ének egyetlen angol v á l t o z a t á n k í v ü l ( C H I L D 44. sz.) kizárólag és r e n d k í v ü l nagy s z á m b a n francia földön ismeretes. Ez is erősíti a g ö r ö g H ű s é g - p r ó b a francia s z á r m a z t a t á s á t , a m i t e t t ő l függetlenül is B A U D — B O V Y a k ö v e t k e z ő k é p p foglal össze: ,,Notre chanson de l ' é p r e u v e de la femme à la fontaine a donc d û n a î t r e dans les Sporades m é r i d i o n a l e s , vraisemblablement à l ' é p o q u e de l'occupation franque. Cette h y p o t h è s e est corroborée parla fréquence de ce t h è m e dans les l i t t é r a t u r e s populaires des p é n i n s u l e s i b é r i q u e
et i t a l i q u e . " (A szerző figyelmeztet rá, hogy a „ f r a n q u e " szó i t t — a g ö r ö g s z ó h a s z n á l a t szerint — á l t a l á b a n neolatint jelent.) T e g y ü k most e g y m á s mellé a fő v á l t o z a t o k a t , hogy világosan l á s s u k összefüggéseiket és eltéréseiket. A z összeállításban a l á h ú z á s jelzi a magyarban és m é g legalább egy nemzeti v á l t o z a t b a n előforduló mozzanatokat, r i t k í t o t t b e t ű a m a g y a r b ó l h i á n y z ó , de legalább k é t n e m z e t n é l szereplő, s n a g y b e t ű az egyetlen n é p n é l t a l á l h a t ó m o t í v u m o k a t . magyar
német
K e r t b e n , gyümölcsfa a l a t t énekel, k o s z o r ú t köt,
várja
kedvesét,
a k i 7 é v e hadban van B E S Z Ó L egy katona, csábítja;
holland
BÚCSÚ A VÖLGY BEN HÁRSFA ALATT kert néha
értelmetle
nül g y ű r ű , zálogul 7 óv hadban
elutasítja
NYÁRRA VISSZAJŐ k i m e g y sétálni
még 7 évig vár,
találkozik
a z t á n a p á c a lesz
KÉRDI: VAN-E FÉRJE? áltatja, hogy l a k o d a l m á t üli Áldást mond rá P r ó b a volt, fel ismertetés H A ÁTKOZTÁL VOLNA ITT HAGYTALA VOLNA
hajnalkor akar elébe i n d u l n i
l á n y kimegy a h á r sh o z, nem találja k e d v e s é t J ö n egy ú r k é r d i , m i t csinál, v i r á g o t szed? E1 ve s z t e t t e m kedvesemet, szeretnék hírt hallani róla Zeelandban van, a szép asszo nyokkal szóra kozik Az ég v e z é r e l j e Aranyláncot kínál a lánynak, ha nem gondol t ö b b é rá H a az égből a
földig
é r n e , akkor is r á g o n dolnék inkább E l ő t t e d áll, akit k í v á n t á l Légy a felesé gem
A z összeállításból k i d e r ü l , hogy a n é m e t b e n van a l e g t ö b b olyan r é s z l e t , amely sehol m á s u t t nincs. M i n d j á r t ilyen a b ú c s ú z á s i jelenet az elején. A por t u g á l k a t a l á n , olasz, görög és magyar e g y ö n t e t ű e n a v i s z o n t l á t á s s a l kezdi a t ö r t é n e t e t , az e l ő z m é n y e k e t is ekkor t u d j u k meg, u t ó l a g . Ez a k o n c e n t r á l t for ma megfelelőbb is a balladai stílushoz, s í g y elfogadhatjuk eredetinek. A t a l á l k o z á s a p o r t u g á l b a n és magyarban ú g y esik, hogy a kertben ü l ő n ő h ö z b e j ö n az idegen. A z olaszban és n é m e t b e n elébe megy az ő t v á r ó l e á n y . Erre van u t a l á s a magyarban is; a l á n y v á l a s z á b a n h a l l j u k , hogy m á s n a p akar kedvese elé menni. V a l ó s z í n ű l e g ez lehetett az eredeti forma, s az utalást
Gyűrű Olasz
katalán
portugál
Énekelj kislány
K I K Ö T Ő B E N várja
NINCS K E D V E M ,
férjét
kedvesem 7 é v r e had
alszik)
Lugasban-kertben ül, idegen j ö n H A J Ó N (narancsfák) Férje után kér dez Milyen volt Harcban ele sett H Á R O M N A G Y SEB Asszony sirat MIT ADNÁL? H A IDEHOZNÁM? A R A N Y A T STB. 3 MALMOT 3 LÁNYÁT Te magad kellesz
ba ment E l é b e megy az ú t o n Találkozás, kérdi kedvesét Milyen volt ruhája „Meghalt \ Lány földrer o gy Felismerés Milyen jelt adsz ? G y ű r ű t
(Fa a l a t t
Idegen j ö n , k o s z o r ú t dob r á Férje u t á n kér dez PARANCSOT HOZ TŐLE: MENJEN FÉRJHEZ, Ő is e l v e t t e afr. k i r á l y l á n y t F é r j r e áldást mond, apósra ÁTKOT 7 évig v á r t a m m é g 7 évig, ha nem j ö n , a p á c a leszek
Harag-elutasítás Felismerés, P r ó b a volt, g y ű r ű jel
F e l i s m e r é s spanyol
görög
(SZÍNTÉR NINCS J E L Ö L V E ) Nő s z ó l í t j a m eg alovagot, kérdi férjéről volt?" „Milyen Meghalt, V o l t egy kedvese, a k i megsiratta 3 LÁNYOMMAL MIT CSINÁLJAK Gyere h o z z á m feleségül
F O R R Á S N Á L M E R Í T , V A G Y MOS L o v a g jön, I N N I K É R
Ne k i v á n d t ő l e m !
H A S O N L Í T U R Á R A , ASSZONY S Í R Férje meghalt, ő temette E l akarja venni, Visszautasítja, Még 3 évet v á r , a p á c a lesz Férj
elárulja
kilétét
I n k á b b kolostorba vonulok MÁSNAP GYÁSZOLJA, „Én vagyok a férjed" a l a k í t o t t á k k i a n é m e t e k és olaszok valóságos t a l á l k o z á s s á , mert a kertben v a l ó t a l á l k o z á s m á s k é n t nem volna e l k é p z e l h e t ő . Ennek eredetiségót jelzi a k e r t - n é l k ü l i v á l t o z a t o k b a n is szereplő fa ( n é m e t , k a t a l á n ) s a n é m e t b e n é r t e l m e t l e n ü l emlegetett k e r t , mikor a v ö l g y b e n , e r d ő b e n van a t a l á l k o z á s .
K ü l ö n b e n igen sok v á l t o z a t emleget m é g n á l u k kertet a visszatéréskor. ( A D V A a n y a g á b a n 14 v á l t o z a t . ) A magyar l á n y énekel a kertben. Ez h o m á l y o s a n előkerül az olaszban is, m i n t egy s z e m é l y t e l e n szózat a l á n y h o z — dalolj l á n y k a " . Erre mondja, hogy kedvese h é t é v r e elment a h á b o r ú b a , a m i a k e r t i t a l á l k o z á s n á l hangzik el a magyarban. A z olasz l á n y e z u t á n a s z e m é l y t e l e n n é v á l t — t e h á t valószí nűleg m á s o d l a g o s — rész u t á n megy k i az ú t r a és t a l á l k o z i k k e d v e s é v e l . A k ö v e t k e z ő mozzanat, hogy a n ő k é r d e z i az i d e g e n t ő l , nem l á t t a - e k e d v e s é t , az kéri, írja le ö l t ö z e t é t , a z t á n h a l á l h í r é t költi, mire a n ő k é t s é g b e esik. Ez l é n y e g é b e n azonos az olaszban és p o r t u g á l b a n , t e h á t valószínűleg eredeti m o t í v u m . Viszont teljesen kiesett a m a g y a r b ó l , a n é m e t b e n pedig egészen e g y é n i e n a l a k u l t : nem a l á n y kérdez kedvese u t á n , hanem az idegen, s nem h a l á l h í r é t k ö l t i , hanem l a k o d a l m á t (ez a k a t a l á n b a n is felbukkan). Ennek megfelelően a befejezés is teljesen elütő a t ö b b i t ő l : nem is húségót teszi p r ó b á r a , hanem jószívét. A z olasz beéri a h a l á l h í r r e l , m i n t p r ó b a t é t e l l e l , a p o r t u g á l b a n és g ö r ö g b e n v a n a magyarral egyező megoldás, hogy m e g k í s é r t i c s á b í t a n i . V a l ó s z í n ű n e k l á t s z i k , hogy a h a l á l h í r (vagy h ű t l e n s é g é n e k híre) is és az u t á n a k ö v e t k e z ő a j á m k o z á s is h o z z á t a r t o z o t t egykor a t ö r t é n e t h e z . Az e l u t a s í t á s s a l a magyarban megszakad az e s e m é n y ; e z u t á n k ö v e t k e z h e t e t t a felismerés (az összes t ö b b i n é p i v á l t o z a t t a n ú s á g a a l a p j á n ) . A bejelentés — hogy csak p r ó b á r a akarta t e n n i — s z i n t é n eredeti lehetett (német, por t u g á l ) , s ő t a g y ű r ű v e l való b i z o n y í t á s is, a m i olaszban is előfordul, n é m e t b e n is ( n é h a m á r az elején, c s o n k á n ) . Összegezzük a t a n u l s á g o k a t . A magyarban h i á n y z i k t ö b b lényeges moz zanat a balladai e s e m é n y k ö z e p é t ő l kezdve, a m i t ö r e d é k - v o l t á b ó l k ö v e t k e z i k , viszont minden meglevő mozzanat m á s h o l is k i m u t a t h a t ó , t e h á t eredeti m o t í v u m . A n é m e t b e n v a n a l e g t ö b b m á s h o l nem létező, m á s o d l a g o s elem — ez t é r el legjobban az á l t a l á n o s f o r m á t ó l . U g y a n a k k o r a magyarnak l e g t ö b b közös eleme — lényeges k ü l ö n b s é g e k ellenére is — a s p a n y o l — p o r t u g á l f o r m á v a l van, a z u t á n az olasszal, s legkevesebb a n é m e t t e l — velük csak az k ö z ö s , a m i m á s h o l is megvan, vagy mindenhol. Azonban ha sok is az á l t a l á n o s elem az olaszban és p o r t u g á l b a n , m á s o d lagos v o l t u k mégis n y i l v á n v a l ó . A p o r t u g á l b a n v i l á g o s a n utal erre az a beillesz t e t t , kerek, k ü l ö n kis ballada, amely a „Csillagom róvószem"-szerű k é r d é s feleletekből t e v ő d i k össze, s ü g y e t l e n ü l k a p e s o l ó d i k a férj halálhíre és az idegen szerelmi a j á n l a t a közé, v a l a m i n t a h á r o m nagy sebről szóló rész, amely s z i n t é n csak a p o r t u g á l v á l t o z a t o k b a n t a l á l h a t ó . Spanyolban ilyen a szintén elég ü g y e t l e n m á s n a p i g y á s z és k é t s z e r i t a l á l k o z á s . Az olaszban k ü l ö nösen a k e z d é s elmcscdott volta esik k i a balladai stílusból és a v á l t o z a t o k összképéből. N y i l v á n v a l ó , hegy eredetibb az a reális jelenet, ahol a l á n y b á n a t o s a n énekel, siratja e l h a g y a t o t t s á g á t , s erre szólítja meg a j ö v e v é n y — m i n t ahol elhangzik egy személytelen felhívás: „ d a l o l j " a l á n y megtagadja és elpanaszolja sorsát, s csak e z u t á n válik k o n k r é t jelenettó a t ö r t é n e t : k i m e g y az ú t r a és t a l á l k o z i k az idegennel. A magyar t ö r e d é k nagy h i á n y o k k a l ő r i z t e meg a t ö r t é n e t e t , de a m i megmaradt benne, az eredetinek látszik és s t í l u s á b a n is igen balladai. S z ö v e g ü n k nem s z á r m a z h a t a v e l ü n k szomszédos n é m e t e k t ő l . A m i k e v é s közös benne az övékkel, az is i n k á b b k ü l ö n b ö z é s . A z a m e g o l d á s n á l u k , hogy a l á n y elébe megy k e d v e s é n e k , a m a g y a r t ó l teljesen eltérő szerkezetet hoz létre, s csak rejtett kapcsolatban áll a magyar ballada z á r ó m o n d a t á v a l . A k e r t
is — b a l l a d á n k színhelye — n á l u k csak e l m o s ó d o t t és m á s o d i k színhely, i n k á b b említés, s mellette a valóságos színhely a v ö l g y b e n álló hársfa. M i n d e n egyéb eltér a m a g y a r t ó l . Viszont a k ö z v e t l e n ü l , s ő t s z ó s z e r i n t egyező részek a t á v o l i , t ő l ü n k el szigetelt p o r t u g á l és k a t a l á n n y e l v t e r ü l e t e n maradtak fenn. Azonban ezektől is m é l y r e h a t ó k ü l ö n b s é g e k v á l a s z t a n a k el. Mindez k é n y s z e r í t ő e n vezet egy francia ballada feltevéséhez, amelyet m i is k ö z v e t l e n ü l a franciából v e t t ü n k á t , m i n t a t ö b b i n é p , de a m a z o k n á l j o b b a n megmaradtunk az eredeti forma mellett. M i l y e n elemek maradtak fenn a r é g i énekből az ú j francia ,,pastourelle" ben? A legfőbbekre r á lehet ismerni az erős m o d e r n i z á l á s a l a t t is. A szerető „ b e v o n u l t " k é t vagy hat é v r e k a t o n á n a k — e z egyezik a hadba v o n u l ó kedvessel, csak a s z o k v á n y o s h é t é v v á l t o z o t t meg modern fogalmak szerint. Ú j elem viszont, hogy a l e á n y p á s z t o r n a k megy és legeltetés k ö z b e n t a l á l k o z i k az ide gennel. Ez a jelenet t a l á n a Porcheronne-Kegyetlen a n y ó s öröksége, és a pászt o r k ö l t ó s z e t divatja keltette új é l e t r e . Megjegyzendő, hogy P I G U E T a Porcheronne k é s ő b b i v á l t o z a t á n a k , a Germine-nek olyan v a r i á n s á t idézi, amelyben az asszonyt visszatérő és fel nem ismert férje kertben, virágszedés k ö z b e n találja. L á t h a t ó , hogy a v i s s z a t é r ő k a t o n a - f é r j és a v i s s z a t é r ő katona-kedves rokon t ö r t é n e t e i t ö b b s z ö r keresztezik e g y m á s t . (A Germine-ben is férje k í s é r t i meg e l c s á b í t a n i az asszonyt.) E z é r t a H ű s é g p r ó b a francia t ö r t é n e t e i b e n P I G U E T a k e t t ő t á l l a n d ó a n e g y m á s mellett e m l í t i , mikor a v a r i á n s o k t a r t a l m á t elő adja: ,,met à l'épreuve la fidélité de la bergère, sa femme (ou fiancée), en l u i disant que son m a r i (fiancé) est m o r t . . . " stb. Ez az összefonódás m u t a t k o z i k a s z o m s z é d n é p i á t v é t e l e k b e n is: olasz (magyar) lány — spanyol, p o r t u g á l feleség h ő s n ő b e n . K e t t ő s ó g m u t a t k o z i k a p r ó b a t é t e l m ó d j á b a n is 1.-ben h a l á l h í r é t költi, 2.-ban pedig, mikor a l á n y n a k mondja, hogy szeretőd vagyok, az nem ismeri fel, c s á b í t á s n a k véli s „ v i s s z a t ő l e m " szavakkal e l u t a s í t j a . Vagyis a halálhírrel, illetve c s á b í t á s i k í s é r l e t t e l való p r ó b á t találjuk i t t e g y m á s mellett, m í g a t ö b b i n e m z e t n é l vagy egyiket, vagy m á s i k a t . I l y e n k e t t ő s s é g lehetett meg a régi f r a n c i á b a n is. A t ö b b i mozzanat m á r teljesen azonos az eddig megismerttekkel, s csak modern f o g a l m a z á s b a n t é r el t ő l ü k : a t a l á l k o z á s , a l á n y kérdése, hogy nem l á t t a - e k e d v e s ó t , a h a l á l h í r f ö l ö t t i kétségbeesés, u t á n a a felismerés és a g y ű r ű (illetve g y é m á n t ) . Mindaz t e h á t , a m i az á t v é t e l e k k ö z ö s v o n á s á nak l á t s z o t t . E g y e d ü l a kolostor e m l e g e t é s e maradt k i , ezt azonban a p á s z t o r k ö l t é s z e t hangulata t ö k é l e t e s e n indokolja. S t o v á b b r a is e g y é n i m e g o l d á s n a k látszik a n é m e t e k á t a l a k í t o t t szerkezete: a m o d e r n i z á l t francia é n e k b e n sincs b ú c s ú az elején, csak s z e m é l y t e l e n e l m o n d á s b a n t u d j u k meg az e l ő z m é n y e k e t — ez is jellemzője a m o d e r n i z á l á s n a k — viszont j e l e n e t - s z e r ű é n csak az újrat a l á l k o z á s n á l i n d u l meg a k ö l t e m é n y ; s különlegesség marad a lakodalommal való p r ó b a t é t e l és az á l d á s s a l felelő l á n y m o t í v u m a is. Ez a megoldás t e r j e d t el m i n d e n f e l é c s e h - m o r v a - s z l o v á k t e r ü l e t e n . N é h a m é g a b ú c s ú v a l v a l ó kezdés is, m i n d e n ü t t a lakodalom híresztelése és a l á n y á l d á s a , majd felismerés és g y ű r ű . Ez t e h á t a n é m e t forma k i s u g á r z á s i területe. A délszlávok k ö z t viszont m á s i k forma ól, s z i n t é n e g y ö n t e t ű e n : kertben v i r á g o t ü l t e t a lány, m i k o r hozzá l é p az ifjú katona és koszorút k é r . „kilenc éve nem a d t a m k o s z o r ú t senkinek, m i ó t a kedvesem a hadba m e n t . " „ K e d vesed meghalt, vegyél engem m á s i k n a k . " „ N e m k e l l m á s i k , az elsőt szeretem."
S egyetlen v á l t o z a t (20.) ehelyt a k ö v e t k e z ő m o n d a t o t is tartalmazza: „ S i m sédem l é t ga cakala, Se s é d e m ga b o m zalvala. Ce ga med t e m nazaj ne bo, Bo dekle zvésto v kloster s l o . . . " (Vagyis m é g h é t é v e t akar v á r n i , s ha a z t á n sem t é r vissza, kolostorba vonul.) A z e l ő z m é n y e k u t á n fölösleges bizonygatni, hogy ez a v á l t o z a t a magyar fogalmazás á t v é t e l e . Ezek mellett v a n a k ö z v e t l e n ü l franciából s z á r m a z ó g ö r ö g ballada. A k e l e t - e u r ó p a i n é p e k t e h á t h á r o m k ü l ö n b ö z ő forrásból k a p t á k b a l l a n d á n k a t : f r a n c i á k t ó l , n é m e t e k t ő l ós m a g y a r o k t ó l . * **
E z e k u t á n olyan magyar b a l l a d á k r ó l lesz s z ó , amelyeknek nem i s m e r j ü k ugyan francia p á r h u z a m á t , vagy pontos megfelelőjét, mégis francia á t v é t e l b ő l kell m a g y a r á z n u n k ő k e t elterjedésük r é s z l e t b e m e n ő v i z s g á l a t a a l a p j á n . A szégyenbeesett lány (Angoli B o r b á l a ) . V á l t o z a t a i : MAGYAR 137 v á l t o z a t á t h a s z n á l t a m . E b b ő l 103 m a g y a r o r s z á g i és csehszlovákiai, 3 4 er délyi és K á r p á t o k o n t ú l i . A z u t ó b b i a k az e s e m é n y t m á r csak a vőlegény érkezésétől a d j á k elő, á l t a l á b a n t ö r e d é k e k és m á s b a l l a d á k k a l sokszor össze vannak olvasztva. PORTUGÁL 1—24.
BRAGA
I ,
309,
356 =
GEIBEL—SCHACK:,
83,
359,
364,
368,
371,
374,
376, 3 7 8 , 3 8 2 , 3 8 4 , 3 8 7 , 3 9 0 , 3D2, 3 9 7 , 3 9 9 (Azóri szig.), 4 0 2 , 4 0 5 , 4 0 7 (Brazília), 4 1 1 , 4 1 4 , 4 1 6 , 4 1 7 , I I . 2 2 2 , 25. H A R D U N G , 1 9 5 , 26. W O L F Proben, 1 0 9 SPANYOL 4 . uo.
1—2. W O L F — H O F M A N N I I , 1 9 1 , 1 9 2 . 3. 1 3 8 5—8. C ^ s s i o — S O L A N O I 1 8 / 5 8 — 6 1 . sz.
üo.
158 =
GEIBEL—SCHACK,
407,
ANGOL 1—8.
CHILD
6 5 . sz.
A—H
9—10.
SHARP—K.
1 7 . sz.
A—B.
NÉMET 1—3. D . V l r . 6 7 . sz. 1—3 1. aus dem oberen Schwarzwald, 2 . Zürich k ö r n y é k 3 . Wolgakolónia, eredetileg Z w e i b r ü c k e n k ö r n y . R é s z - v a r i á n s o k : a) k e z d ő f o r m u l a . ANGOL 1—2.
CHILD
1 0 0 , A , D 3. C H I L D
1 0 1 . 4. C H I L D
66A
NÉMET 1—329. D . V l r . 5 5 . 330—389. U o . 7 3 (egyes v á l t o z a t a i ) . GÖRÖG L.
D.
Vlr. H L ,
47—49.
FRANCIA 1.
L E G R A N D 25.
sz. b) záróformula. 2. D E C O M B E
96.
sz.
SZLOVÁK-MORVA D,
1. S U S I L 2 5 3 5. Sl.
8 9 / 1 8 1 2. S R E Z N É V S K I J V I I sz. 3. K O L E C Á N Y 1 3 . sz. 4. 1 8 9 7 , 4 9 7 6. S U S I L 9 2 / 1 9 3 (2—6.-t lásd „ K e g y e t l e n
Pohl.
MEDVECKY
anyós"-nál).
A l á n y s z o k n y á j a elöl r ö v i d e d i k , h á t u l hosszabbodik, s mikor anyja k é r d e z i , azzal v é d e k e z i k , hogy ,,Szabó nem jól szabta, v a r r ó nem jól v a r r t a . Ez a s z o b a l e á n y r e á m nem jól a d t a . " Végül csak bevallja h é t h ó n a p i terhességót. B ö r t ö n b e v e t i k , hogy kivégezzék. O d a j ö n b á t y j a ( r i t k á n nénje, vagy maga a kegyetlen anya). A l á n y k é r i , hogy engedjék levelet í r n i , illetve b á t y j a tanácsolja, hogy írjon levelet k e d v e s é n e k . N é h a u j j á v a l írja s vére (egyszer), ü l . k ö n n y e a t i n t a . M a d á r r a l k ü l d i el k e d v e s é h e z . „ H a délbe érsz oda, tedd a t á n y é r j á r a , H a este érsz oda, tedd a p á r n á j á r a , Tudom, elolvassa, k ö n n y é v e l á z t a t j a , S ü r ü k ö n n y e i t ő l a b e t ű t nem látja. Kocsisom, kocsisom, leggyorsabb kocsisom, Fogd be a hat lovat, azt is a leg jobbat! Te legyél v i l l á m l á s , én meg csak sillámlás, É l e t b e t a l á l j u k Hangoii B o r i s k á t ! " De mire o d a é r n e k , m á r m e g t ö r t é n t a kivégzés. E z u t á n i t t is k ö v e t kezik a s z e r e t ő m á r ismert k ü l d ö z g e t é s e , végül k i d e r ü l , hogy a l á n y halott, s a vőlegény is öngyilkos lesz kedvese holtteste fölött, e szavakkal: „ T e meg h a l t á l é r t e m , én meghalok é r t e d ! V é r e m a v é r e d d e l egy p a t a k o t mosson, Testem a testeddel egy sirba nyugodjon, Lelkem a lelkeddel egy istent imádjon!" Főszereplőjének neve v o l t az, ami először felhívta figyelmemet a balla d á n a k — s e g y á l t a l á n b a l l a d á i n k n a k — francia e r e d e t é r e . T ö b b n y i r e ugyanis A n g o l i B o r b á l a a h ő s n ő ; e b b ő l eltorzulva Hangoii Boriska s v é g ü l H o m l ó d i Zsuzsanna vagy L o n d o n v á r Ilonka, illetve L o n d o n v á r i Dorka, e b b ő l Landerv á r i sőt U n d o r v á r i D o r k a , végül H é d e r v á r i K a t a . Á l t a l á n o s tapasztalat a balladai nevekkel kapcsolatosan, hogy a m i k c r i d e g n s z á r m a z á s ú személyekről van szó, ezek mindig szomszédos n é p e k n e v é t viseiik. N á l u n k n é m e t és török az idegenföldi vőlegény, E r d é l y b e n t ú l n y o m ó a moldvai, M o l d v á b a n lengyel. Francia b a l l a d á k b a n á l t a l á n o s a spanyol és az angol. ( I l y e n p é l d á u l az angolhoz f é r j h e z a d o t t francia k i r á l y l á n y , aki m i n d v é g i g „ á t k o z o t t angol"-nak szólítja vőlegényét, m í g végül, a n á s z é j s z a k a u t á n elfogadja „ k e d v e s angol"-nak.) E l v é t v e m é g n y u g a t n é m e t v á l t o z a t o k is említik az „ a n g o l k i r á l y f i á t " (pél d á u l a h a l á l r a t á n c o l t a t á s i t ö r t é n e t ü k b e n ) , és olaszok — s z i n t é n f r a n c i á k t ó l k ö l c s ö n z ö t t b a l l a d á k b a n . De angol b a l l a d á b a n angol, a f r a n c i á b a n francia m i n t n é v nem szerepel sose. Ez a n é v t e h á t f r a n c i a — n é m e t a l f ö l d i k ö r n y e z e t e t sugall b a l l a d á n k s z á r m a z á s i helyéül. N é z z ü k meg, milyen t a n u l s á g o t n y ú j t elterjedése. N é m e t e k n é l b a l l a d á n k epikus anyaga h á r o m k ü l ö n t í p u s k ö z t szót osztva jelentkezik. Az egyik a „ K ö n i g v o n M a i l a n d " c í m m e l h á r o m v á l t o z a t ban ismert t ö r t é n e t , mely csak a francia h a t á r m e n t é n , Z w e i b r ü c k e n és Z ü r i c h k ö z t a Rajna vonal h á r o m p o n t j á n k e r ü l t elő, a m á s i k „ R i t t e r u n d M a g d " n é v e n ismeretes, s egész N é m e t o r s z á g b a n elterjedt, a harmadik a „ S c h w a b c n t ö c h t e r l e i n " (D. V l r . 73.). Az első t a r t a l m a : E g y k i r á l y n á l nagy vendégség van; az egyik v e n d é g a k i r á l y l á n y á v a l szeretkezik, a z u t á n e l t á v o z i k . A l á n y t i t o k b a n megszüli g y e r m e k é t , b á t y j a s r g í t t i t o k b a n t a r t a n i . De anyja megtuelja, ráveszi az a p á t , hogy a l á n y t kivégeztessék. A l á n y levelet ír k e d v e s é n e k , egyik v á l t o z a t szer'nt ujja v e i é v e l , a m i t b á t y j a visz el neki. N e m t a l á l j a o t t h o n é p p e n kilovagolt. M i k o r visszatér, m e g l á t j a a levelet, k ö n n y b e borulnak szemei, hegy alig tudja elolvasni. Nyergelteti l o v á t , lovagjaival siet kedvese m e g m e n t é s é r e . Mielőtt a k a s z t a n á k , k é r i a l á n y , hogy v á r j a n a k , m e r t hallja kedvese p a r i p á j á n a k d o b o g á s á t . A h ó h é r megszánja, s v á r n a k a kivégzéssel. Kedvese meg is menti, a n y j á t leszúrja, kedvesót hazaviszi. Az apa k é s ő b b m e g l á t o g a t j a őket és k i b é k ü l n e k .
Ez a t ö r t é n e t amellett, hogy a t á v o l i R a j n a - v i d é k r ő l nem k e r ü l h e t e t t h o z z á n k a nagy n é m e t n y e l v t e r ü l e t á t u g r á s á v a l , minden részlet-egyezése mellett is d ö n t ő k ü l ö n b s é g e k e t tartalmaz: nincs benne a jellegzetes szoknyarövidülési mozzanat; a gyermek m e g s z ü l e t i k ; a vége pedig á t a l a k u l t tragikus ból kiengesztelődéssé; kisebb eltérés, hogy az eleje k i b ő v ü l s í g y nem in medias res k e r ü l ü n k , m i n t n á l u n k , v a l a m i n t az ü z e n e t - k ü l d é s , mely nem m a d á r r a l történik. A m á s i k b a n egy lovag.egy p a r a s z t l á n n y a l szerelmeskedik, reggel pedig k i akarja fizetni, illetve szolgáját a j á n l j a fel neki. A l á n y e l u t a s í t j a és szomo r ú a n hazamegy. A n y j a a v á r o s o n k í v ü l találkozik vele, s messziről k i á l t j a : H o g y v o l t sorod l á n y o m ? S z o k n y á d h á t u l hosszú, elől igen r ö v i d ! (Egyes v á l t o z a t o k b a n vigasztalja is, hogy m a j d elteszik l á b alól az újszülöttet.) A l á n y á g y b a fekszik, szül és meghal. A lovag á l m o t l á t kedveséről, felkerekedik, hogy meglássa, de m á r csak a t e m e t é s i menettel t a l á l k o z i k ; megcsókolja halott k e d v e s é t , majd t ő r é t saját k e b l é b e döfi. E t ö r t é n e t egy r o m á n és g e r m á n n é p e k n é l e g y a r á n t igen elterjedt ballada csoportba t a r t o z i k , a h a l d o k l ó kedvessel m á r csak a t e m e t é s e n t a l á l k o z ó ifjú b a l l a d a t í p u s á b a . Ebben a s z o k n y a — r ö v i d ü lési mozzanat idegen, s egészen m á s összefüggésben, a k ö z e p é n jelentkezik, így a m i b a l l a d á n k k a l nem h o z h a t ó kapcsolatba. Ugyanez áll D . V l r . 73-ra is, ahol s z i n t é n csak a s z o k n y a r ö v i d ü l é s r ő l szóló f o r m u l a fordul elő. M i t t a l á l u n k angol n y e l v t e r ü l e t e n ? A megfelelő s z ö v e g b e n egy lord l á n y á t sokan és h i á b a k é r i k feleségül; végül a l á n y bevallja, hogy állapotos egy m á s lovagtól. M e g t u d j á k szülei, apja megnézi és l á t j a á l l a p o t á t . K i akarja v é g e z t e t n i . , , H o l van egy f i u " k i á l t j a a lány, ,,aki e l v i n n é levelem". A p r ó d viszi el kedveséhez, a lovag azonnal nyergelteti p a r i p á j á t . A l á n y a m á g l y á n m á r hallja a közelgő l ó d o b o g á s t , de h i á b a kéri b á t y j á t , hogy oltsa k i a t ü z e t . A k é s ő n érkező s z e r e t ő bosszút áll a l á n y c s a l á d j á n . Egyetlen v á l t o z a t van, ahol a l á n y b á t y j a a k ö v e t k e z ő szavakkal veszi t u d o m á s u l h ú g a á l l a p o t á t : , , M i t ö r t é n t zöld r u h á d d a l , mely egykor o l y hosszú volt ? m i t ö r t é n t hosszú s z o k n y á d d a l , mely egykor o l y b ő volt ? De a n é m e t h e z h a s o n l ó a n m á s b a l l a d á b a is á t m e n t ez a m o t í v u m (lásd a r é s z v a r i á n s o k a t " ) : a teherbeesett l á n y t apja, a k i r á l y l e v e t k ő z t e t i , hogy lássa, l á n y - e . S z o k n y á j a r ö v i d volt,' csípője kerek, arca s á p a d t és f a k ó " vagy ,,Alsó s z o k n y á j a oly r ö v i d volt, Teljes kilenc h ó n a p j a viselős v o l t . " I t t t e h á t a n n y i v a l vagyunk közelebb a magyar b a l l a d á h o z , hogy legalább egy v á l t o z a t tartalmazza m a g á b a n az eredeti t ö r t é n e t b e n is a rosszul álló ruha m o z z a n a t á t , m á s r é s z t nincs m é g szülés, s a vége is tragikus: a szerető m á r a halál u t á n érkezik. A magyarban szereplő formulák is f e l t ű n n e k egyéb b a l l a d a t í p u s b a n : ( C H I L D 66a) a szerető levelet k ü l d k e d v e s é h e z : „ a m i n t az első sort elolvasta, b á n a t t a l t e l t meg a szive — A h o g y a k ö v e t k e z ő sort olvasta, a k ö n n y e l h o m á n y o s í t o t t a s z e m é t . " M é g közelebbi v o n á s o k a t t ü n t e t fel a megfelelő s p a n y o l — p o r t u g á l bal lada. E z t többféle, nem egységes e l ő t ö r t é n e t vezeti be, mely elmondja a szerel mesek e g y ü t t t ö l t ö t t éjszakáját, a fiú fogadását, hogy elcsábítja a l á n y t , a t i t o k kiclerülósét; t ö b b v á l t o z a t b a n a l á n y egy bizonyos forrás vizétől esik teherbe. E bevezetés azonban t ö b b s z ö r el is marad: mindez arra vall, hogy ez a sokféle e l ő t ö r t é n e t m á s o d l a g o s . A h o l elmarad, o t t r ö g t ö n a r u h a - r ö v i d ü l e s s e l k e z d ő d i k az esemény s i t t m á r nemcsak a szoknya elrontott alakja van meg, hanem a l á n y védekezése is, hogy a szabók r o n t o t t á k el. P l . „ A p j á v a l ü l t egy a s z t a l n á l , az nagyon b á m u l t a . Dona Areria, u g y l á t o m , terhes vagy." „ A s z a b ó k a b ű n ö s ö k , rosszul s z a b t á k s z o k n y á m a t . " M a g á h o z h í v t a a s z a b ó k a t
egy z á r t terembe. Azok e g y m á s r a n é z t e k és í g y s z ó l t a k : nincs i t t a s z o k n y á n a k semmi baja, kilenc h ó n a p m ú l v a m á r ú j r a leér a földig ( B R A G A , 382). Az apa elfogatja l á n y á t , s készíti a m á g l y á t . A l á n y egy a p r ó d o t k ü l d levéllel kedvesé hez. „ H a alszik, ébresszétek fel, ha é b r e n t a l á l j á t o k , a levelet a d j á t o k á t , " vagy ,,ha v a c s o r á n á l t a l á l j á t o k , á l l í t s á t o k fel, ha sétál, azonnal n y ú j t s d á t n e k i . " „ H a a b l a k n á l t a l á l o d — n y ú j t s d á t " stb. olyan v a r i á c i ó k b a n , m i n t n á l u n k . A m i n t olvasni kezdi a levelet, s í r v a fakad. L o v a i t nyergelteti, patkol tatja. A z u t á n j ö n az i b é r i a i e l t é r é s : b a r á t n a k öltözik, s a k i v é g z é s helyén jelentkezik m e g g y ó n t a t n i a l á n y t , s í g y s z ö k t e t i meg. I t t t e h á t i s m é t szerencsés kimenetel van a tragikus helyett. Ez a jelenet b ő részletekkel v a n kiszínezve. Egyes k a t a l á n v á l t o z a t o k b a n a t i n t a helyett v é r r e l í r t levél is szerepel, amit a t á v o l i n é m e t a n a l ó g i á k m i a t t a n é m e t összkiadás össze nem függő v á n d o r m o t í v u m n a k t a r t (Bei uns konnten w i r diesen Zug sonst nirgends nachweisen, wohl aber ist er i n gleicher S i t u a t i o n (der Gefangene hat keine T i n t e zur Verfügung) i m S ü d s l a v i s c h e n h á u f i g zu finden.) S e g y á l t a l á n a felsorolt bal l a d á k összefüggését tagadja, csak t á v o l i , k ö z v e t e t t összefüggésüket ismeri el, annyira e l t é r n e k e g y m á s t ó l , s t e r ü l e t i kapcsolatuk olyan nehezen elképzelhető. E z t a kapcsolatot azonban megadja a magyar Angoli B o r b á l a létezése. Ez ugyanis e g y ü t t tartalmazza mindazt az elemet, a m i k ü l ö n - k ü l ö n , szét s z ó r t a n f e l t a l á l h a t ó a s p a n y o l — p o r t u g á l , az angol és a h á r o m k ü l ö n á l l ó n é m e t b a l l a d á b a n . S ő t m é g a m a d á r r a l k ü l d ö t t ü z e n e t e t is m e g é r t j ü k , ha arra gon dolunk, hogy a m a d á r r a l való ü z e n e t k ü l d é s francia l í r a i dalokban és b a l l a d á k ban milyen á l t a l á n o s k ö z h e l y . í g y csak azt k é p z e l h e t j ü k el, hogy v o l t , de elve szett egy francia ballada, amely mindazt az elemet tartalmazta, amelyet a magyar is, felépítése is olyan lehetett, m i n t a m i é n k , vagyis m i n d j á r t a rövidülő szoknya emlegetésével k e z d ő d ö t t — m i v e l a francia b a l l a d á k is k i t ű n ő e n t u d j á k a lényeges elemekre l e t ö m ö r í t e n i s m i n d j á r t az e s e m é n y e k k ö z e p é n , h a t á s o s a n kezdeni a t ö r t é n e t e t . I n n e n k e r ü l t á t a szomszédos n é p e k h e z köröskörül, t ö b b - k e v e s e b b á t a l a k í t á s s a l , k i h a g y á s s a l vagy bővüléssel és e l h o m á l y o s u l á s s a l , ós k ö z v e t l e n ü l t ő l ü k k e r ü l t h o z z á n k , ahol n a g y j á b ó l h a s o n l ó a n , k i h a g y á s nélkül maradt fenn a m a i napig. E l k é p z e l h e t e t l e n az összes mozzanatot egyesítő magyar v á l t o z a t a közbe eső francia nélkül. A n n y i f é l e helyről nem s z e d h e t t ü k össze a k ü l ö n b ö z ő eleme ket, és nem e g y e s í t h e t t ü k új t ö r t é n e t b e ! Gondoljunk csak a k e z d ő jelenetre: a n é m e t e k m á s t ö r t é n e t b e á g y a z o t t r u h a - m o t í v u m a áll szövegszerűit leg közelebb a magyarhoz: S z o k n y á d h á t u l hosszú, elöl rövid. Viszont a s p a n y o l p o r t u g á l b a n van e g y e d ü l a m e n t e g e t ő z é s : szabó rosszul szabta. I t t meg kell jegyeznem, hogy a m o t í v u m egészen e l h o m á l y o s u l v a e l ő b u k k a n egy francia b a l l a d á s dalban is: a szülők l á n y u k n a k r u h á t c s i n á l t a t n a k , „ m e l y h á t u l rövid ós elől h o s s z ú " . í g y persze nincs is semmi é r t e l m e , viszont k é t s é g t e l e n ü l b i z o n y í t j a a m o t í v u m egykori m e g l é t é t a francia n y e l v t e r ü l e t e n . (Francia 1. E z t megerősíti a m o t í v u m f e l t ű n é s e görög t e r ü l e t e n is.) H a t e h á t nem s z á m o l u n k egy francia ballada létezésével, akkor a magyaroknak a k ö v e t k e z ő v á l o g a t á s t kellett elvégezni a kölcsönzésnél: á t v e n n i a n é m e t v á l t o z a t m e s e v á z á t , amely csak a francia h a t á r m e n t é n él v a g y az angolt (mert az áll a r á n y l a g legközelebb a mienkhez); e b b ő l elhagyni az e l ő t ö r t é n e t e t , ós egyes s p a n y o l — p o r t u g á l v á l t o z a t o k p é l d á j á r a m i n d j á r t a leleplezéssel kez deni, ezt azonban egy m á s i k n é m e t ballada közepéről v e t t f o r m u l á v a l , az anya k é r d é s é v e l fogalmazni, s i s m é t az ibériai v á l t o z a t o k f o l y t a t á s á v a l kiegészíteni. Ugyancsak az ibériai v á l t o z a t o k ü z e n e t - k ü l d é s é t illeszteni bele a t ö r t é n e t b e ,
majd az a n g o l b ó l v e n n i á t a tragikus befejezést, megelőzőleg azonban m é g s a j á t m a g u n k t ó l is k ö z b e i k t a t n i a v ő l e g é n y elküldözgetósének jelenetót. A z t hiszem, n y i l v á n v a l ó , hogy ez k é p t e l e n s é g . A közbeeső francia b a l l a d á v a l viszont szépen m e g m a g y a r á z h a t ó minden. E d d i g is tapasztaltuk, hogy a francia b a l l a d á k a s z o m s z é d o k n á l t ö b b - k e v e s e b b m ó d o s u l á s t szenvednek, m i n d e g y i k n é l m á s k é p p e n . Ez a sokféle mozaik egy k ö z é p p o n t k ö r ü l ö n m a g á b a n is felhívta volna a figyelmet a francia t e r ü l e t r e és m e g k í v á n t a volna az elveszett francia f o g a l m a z á s feltevését. Még i n k á b b m e g k ö v e t e l i ezt a magyar ballada, amelynek á t v é t e l é t {de m é g esetleg átadását is) csak a francia n y e l v t e r ü l e t k ö z b e j ö t t é v e l lehet elképzelni. A z t pedig, hogy egy francia ballada feledésbe m e r ü l , m í g mi t ö b b m á s n é p p e l e g y ü t t f e n n t a r t o t t u n k , azt a francia b a l l a d á k erős kopásának és X V I Í I . s z á z a d i á t f o g a l m a z á s á n a k l á t t á n nem k e l l c s o d á l n u n k . Egyetlen reális m a g y a r á z a t t e h á t — s ezt a magyar ballada angolra u t a l ó nevei is k é t s é g t e l e n ü l elárulják —, hogy ezt a t ö r t é n e t e t is egy francia b a l l a d á b ó l v e t t ü k á t , m i n t a t ö b b i t m i n d , amelynek m á i g fennmaradt francia eredetije. A halálra rugdalt feleség. V á l t o z a t a i : MAGYAR 1. ORT 1 9 5 5 . 16. sz. Szabéd, E r d é l y 2 . (részben idetartozó) MSz 6 3 3 1 Klézse, Moldva. FRANCIA 1. B L A D É
II,
51
Gascogne
2. D E L Z A N G L E S
71.
sz. Auvergne.
Részben idetartozó: PORTUGÁL 1.
B R A G A , 42
2. Uo.
209
=
GEIBEL—SCHACK
18.
sz.
3. B R A G A ,
211.
HORVÁI 1.
KUHAÖ
649.
sz.
E balladánk legutóbbi publikációjáig a Néprajzi Múzeum a d a t t á r á b a n , figyelemre nem m é l t a t v a lappangott K a n y a r ó Ferenc k é z i r a t o s h a g y a t é k á b a n . E d d i g senki sem foglalkozott vele. K e v é s s é ismert v o l t a m i a t t teljes t e r j e d e l m é b e n leközöljük. M a h é t esztendeje, Teljes harmad napja, :Hogy m i e g y ü t t vagyunk :| E g y falás kinyeret E g y ü t t meg nem e t t ü n k , E g y p o h á r n y i vizet E g y ü t t meg nem i t t u n k . Istenem, istenem, | : M i ennek az oka:| Vitéz Egri J á n o s ? J ó l t u d o d , jól t u d o d , K á i n o k i Zsófika, A n n a k az az oka, H o g y én t é g e d nem is Szerettelek soha: Soh se is szeretlek. | : A k k o r ugy megrugá:] Az a s z t a l t ó l fogva, A z ajtóig r u g á . Az a j t ó t ó l fogva A z asztalig r u g á .
S z ó v a l i g y felmondta K á i n o k i Zsófika: E l é g i m m á r , elég Vitéz E g r i J á n o s , A bal oldatomon A nap is besütött A jobb oldalomon A v é r e m k i ö m l ö t t . S z ó v a l i g y felmondta Vitéz E g r i J á n o s : S z ó g á m , édes s z ó g á m , É n nagyobbik szógám! Vedd fel az öledbe, S tedd fel az á g y á b a ! S z ó g á m , édes szógám, É n nagyobbik szógám, M e n n y ü n k el n y u l á s z n i , N y u l á s z n i , v a d á s z n i , — S z ó v a l i g y felmondja K á i n o k i Zsófika: S z ó g á m , édes s z ó g á m , É n kisebbik szógám, H ú z z a d elé, h ú z z a d É n gyászos h i n t ó m a t ; Fogd belé, fogd belé Sebes lovaimat! A h i n t ó a t ü z e , A ló a k u t y á k é ! Hajtsad, ü g y elhajtsad, A m i n t csak te tudod, Az é d e s a n y á m h o z , K á i n o k i P á l n ó h o z ; J ó napot, jó napot Lelkem é d e s a n y á m , A d j o n Isten, f i a m , Lelkem jó l e á n y o m ! Nem ö r ö m r e j ö t t e m , Hanem halni j ö t t e m . S z ó g á m , édes szógám, ón nagyobbik szógám (mondja t e h á t megint a férj) H á g j fel err' a f á r a : Nézd, hol látsz világot! Nem l á t o k ón sehol, Csak n a g y a s s z o n y o m n á l , Gyer' oda, g y é r ' oda, Az ón a n y ó s o m h o z . J ó e s t é t , jó e s t é t É d e s öreg a n y á m ! A d j o n Isten fiam, É d e s vejem uram! H o g y hadta, m i n t hadta Az én l e á n y o m a t ? J ó l hadtam, jól hadtam, E g é s s é g b e n hadtam! Ő is el-bómene Az ő kis h á z á b a , Rejtek k a m a r á b a , Egy k a r ó kenyeret L e v á g a s z t a l á r ó l , E g y p o h á r n y i vizet K i t ő t k o r s ó j á b ó l : U g y egye ke' f i a m , É d e s vejem uram, Mint leányom húsát, U g y igya ke fiam, É d e s vejem uram, M i n t l e á n y o m vórét! Magyar p á r h u z a m a egy M o l d v á b ó l b e k ü l d ö t t s z ö v e g b e n van, amely h á r o m k ü l ö n b ö z ő b a l l a d á b ó l van összekeverve: a L e n g y e l o r s z á g b a eladott lányból, mely á t m e g y a Gőgös f e l e s é g . t ö r t é n e t é b e , s mikor azt v é g r e ura meg veri, az a l á b b i jelenet k ö v e t k e z i k , mely i s m é t á t m e g y a Z s i v á n y felesége for muláiba : S ő es csak felvéve a t a t á r k o r b á c s á t , Ü t n i s verni k e z d ó e k a r c s ú d e r e k á t . E l é g ennyi, elég, elég édes uram, Egyik ódalamon besütett a napfény, Másik ó d a l a m o n k i s ü t ö t t a hódfény! 2. V
P o r t u g á l balladákban — más történetben — hasonló módon, b á r két ségtelenül félreértett, r o m l o t t f o r m á b a n jelzik, a sebek n a g y s á g á t a c s a t a t é ren maradt hős h o l t t e t e m é n : ,,Egyik s e b é n a napot, m á s i k o n a holdat, har madikon egy szép j á t ó k k o c k á t lehetett l á t n i " ( B R A G A , 4 2 . ) , vagy „ E g y i k e n bement a nap, m á s i k o n a hold, a legkisebben egy r e p ü l ő sas" (Uo. 2 0 9 = G E I B E L S C H A C K , 1 8 . m e g c s o n k í t v a ) ; vagy „ E g y i k e n bement a nap, m á s i k o n a hold, a legkisebben pedig egy k i r á l y i sas, kiterjesztett s z á r n y a k k a l , anélkül, hogy bevórezte volna m a g á t . " (Uo. 211.) T e h á t a t ö r ö t t b o r d á k k ö z t t á t o n g ó nyílás stilizált k é p e helyett i t t m á r a sebek n a g y s á g á n a k szertelen t ú l z á s á v á v á l t a k é p . A p o r t u g á l f o r m u l á k ós a magyar ballada k ö z é h i d a t ver egy francia ballada, amelynek t ö r t é n e t e is h a l v á n y a n e m l é k e z t e t a m i é n k r e , s a formula is e l h o m á l y o s u l v a m e g t a l á l h a t ó benne. E g y gascogne-i s z ö v e g b e n h á r o m gaval lér k ü l ö n b ö z ő k i j e l e n t é s e k e t tesz egy asszony állítólagos kegyeiről. U r a meg hallja, s ú g y összeveri, hogy „ e g y i k o l d a l á n egy b o r d á j a t ö r ö t t , m á s i k o n l á n y a feje b e t ö r ö t t " ( t e h á t á l l a p o t o s volt.) M i e l ő t t meghal, hagyakozik: u r á t a k a s s z á k föl, a n y j á t égessék meg, h a m v a i t szórják szét a l y o n i szép hídról. M i n t h o g y az anya szerepe nem k i v e h e t ő , n y i l v á n v a l ó a n nem a teljes t ö r t é n e t maradt fenn ebben az e l h o m á l y o s u l t s z ö v e g b e n . E g y auvergne-i g y ű j t e m é n y b e n (2.) m é g e l m o s ó d o t t a b b a n t a l á l j u k : „ A z első ü t é s r e , a m i t neki adott, H á r o m b o r d á j a b e t ö r t , A m á s o d i k r a , a m i t n e k i adott, á g y n a k esett." S i t t m á r t ö b b szóhoz j u t az ellenséges anyós, a n é l k ü l , hogy k i v e h e t n ő k valóságos s z e r e p é t . A n n a k ellenére, hogy h o m á l y o s , t e h á t töredékes az ének, a g y ű j t ő szerint a hajcsárok és m u n k á s o k k ö z k e d v e l t dala volt. N y i l v á n é s z a k f r a n c i á k n á l , a ballada igazi h a z á j á b a n ólt teljesebb formája, mely a m i é n k h e z is közelebb állt. De b á r m e n n y i r e kopott is az ismert v á l t o z a t , arra alkalmas, hogy összekösse a k é t s é g t e l e n ü l egyező p o r t u g á l és magyar f o r m u l á t , amely a c s á n g ó v á l t o z a t t a n ú s á g a szerint is k ö n n y e n válik ö n á l l ó v á , s í g y ö n á l l ó v á v á l v a k e r ü h e t e t t á t a p o r t u g á l b a is. Meggondo landó, hogy a magyar ballada is m á r félig reálissá v á l t o z t a t t a a k é p e t , (egyik oldalamon a nap is b e s ü t ö t t , A jobb oldalamon a v é r e m k i ö m l ö t t ) , a m i t a francia teljesen azzá t e t t ! A h o r v á t é n e k b e n Asanaga s é t á l á l l a p o t o s feleségével és l á t j a D e m i r szép l á n y á t . Oda akar m e n n i hozzá. Ezen összeszólalkozik feleségével, s ú g y szíven rúgja, hogy annak v é r e elered és halott fiat szül. A n y j a ápolja l á n y á t , a k i h a l á l a e l ő t t elsorolja, m i t hagy neki, h ú g á n a k , b á t y j á n a k , férjének és v e t é l y t á r s n ő j ó n e k . H a l á l a u t á n , a negyedik é v b e n ura elveszi a szép lányt. I t t t e h á t i s m é t m á s mesekeretben t a l á l j u k a közös magot, s teljesen e l t ű n t a sebek jellegzetes á b r á z o l á s a is. Az asszony h a l á l r a - r u g d c s á s a a ma gyarral egyezik, (a francia férj b o t t a l veri feleségót), s i t t is az asszony anyja szerepel l á n y a p á r t j á n . Viszont megvan a franciából az asszony á l l a p o t o s s á g a és h a g y a k o z á s a , a m i t a magyar szövegben nem t a l á l u n k . Az egykori Magyar ország t e r ü l e t é r ő l v a l ó k é t s z o m s z é d n é p i v á l t o z a t e g y ü t t m é g v i l á g o s a b b a n t a n ú s k o d i k a francia ballada egykori meglétéről. A h i á n y z ó e l e m e k b ő l — egy-egy m a g á n y o s v á l t o z a t a l a p j á n — m é g nem sokat k ö v e t k e z t e t h e t ü n k a magyar ós h o r v á t szöveg e g y m á s h o z való v i s z o n y á r a . Az olyan elem viszont, amely m i n d h á r o m népnél fennmaradt — az asszony t ö n k r e t ó t e l ó n e k módja p é l d á u l — arra m u t a t , hogy a h o r v á t a m a g y a r b ó l s z á r m a z i k . E r r e vall meséje is, amely m á r legjobban e l t á v o l o d o t t a francia t ö r t é n e t t ő l . (A f r a n c i á b a n m é g az asszony vélt h ű t l e n s é g e az
ok, a magyarban az asszony panaszkodik ura s z e r e t e t l e n s é g ó r e , a h o r v á t b a n m á r m á s r a v e t i s z e m é t a férj.) T e h á t m i n d h á r o m n é p n é l egy r é g i ballada igen e l k o p o t t m a r a d v á n y a i élnek, amely a földrajzi e l t e r j e d é s a l a p j á n francia e r e d e t ű lehetett, s m i n d e n k é p p e n a francia-magyar k a p c s o l a t o k r ó l t a n ú s k o d i k .
Két kápolna-virág ( K á d á r Kata) Változatai: A . 1. M N G y I , 239 K o l o z s v á r 2. MSz 6287 V a j d a k a m a r á s , Kolozs m . 3. M N G y X I , 11 U d v a r h e l y s z é k 4. U o . 13 uo. 5. M N G y I I I , 67 uo. 6. E A 2276,16 E t é d , U d v a r hely m . 7. E A 2276,19 Keresed, A r a n y o s s z é k 8. N y r 23,534 Kadicsfalva, U d v a r h e l y m . 9. B A R T A L T J S I I I , 7. sz. u o . 10—11. M F 1028a és 1035 G y e r g y ó t e k e r ő p a t a k 12. E t h n 1908,48 uo. 13. MSz 1295 u o . 14. SzNd 127. sz. G y e r g y ó d i t r ó 15. E t h n 1908,48 G y e r g y ó tölgyes 16. M F 1037b G y e r g y ó ú j f a l u 17. E t h n 1908,49 uo. 18. SzNd 113. sz. K á s z o n altiz 19. E t h n . 1911, 50 B o r s z é k , Csík m . 20. M N G y I I I , 70 K a r a t n a , H á r o m s z ó k m . 21. MCsB l / a L á b n i k , M o l d v a 22. U o . 1/b P l o s z k u c é n , Moldva B . 1. A B A F I D ö m ö t ö r Göcsej ( ?) 2—3. K A L L Ó S 5—6. sz. K l é z s e , Moldva. Í6. o t t h i b á s a n : L é s z p e d , és daUamok felcserélve.) PORTUGÁL 1—16. 2 67,
GEIBEL—SCHACK, 339 = W O L F Proben, 92; I , 265, HARDTJNG, 220; 273 = H A R D T J N G , 221; 275 — H A R D T J N G , 223 277, 283, 286, 2S0, 293, 297 = H A R D T J N G , 225; 301 = H A R D T J N G , 229; peregrina") = G E I B E L — S C H A O K , 3 5 7
BBAGA 270, 272 =
268,
(„Conde N i l l o " ) 305 (,,Princeza
I , 263 =
SPANYOI 1—12. C o s s i o — S O L A N O 26—6. sz.
I 13/35—¿16. sz. 13—4.
MENÉNDEZ
PIDAL
Asturisjio
OLASZ 1.
F E R R A R O B.
M.
10a
ANGOL 1—8. C H I L D 17. sz. A — H 9—17. U o . 75. sz. A — 1 . A s í r v i r g á r a l á s d m é g C O T L D 7., 64., 73—4., 76., 85., 87., 222. sz.-ot. K é s ő b b i v á l t o z a t o k p l . J A F 1954, 265. sz., 252 S H A R P — K 21. sz. Á — E , G R E I G , 10 (15. var.), B R O N S O N 17. sz. (+17 var.) DÉLSZLÁV 1—2. H N P V 174—5. sz. (175 = m . f. V U J I C S I O S , 8 ) 3—62. U o . 175-höz d o d a t a l l 63. U o . X 61.. sz. 64. R A I Ó " , 38 3. sz. 65. T O R D I N A C 1. sz. 66. V U K I 3 4 1 . sz. = m . f. V T J J I C S I C S , 7 67. U o . 342. sz. 68. O S V E T N I K , 49 8. sz. 69. B U G A R I N O V I Ó , 24 70. B I L T E N , 113 36. sz. 71—93. S T R E K E L J I 246., 726—747. sz.
NÉMET 1—2.
HAUFFEN
59—60. sz. Gottschee. R é s z l e t v a r i á n s : E — B 92. sz.
BOLGÁR 1—6. S Z T O I N T i m o k 366—7., 481., 260—4. sz. 7—9. U o . Szredna 2162—4. sz. 10. U o . T r a k i j a 1425. sz. 11. U o . Rodop 652. sz. 12. V E B K O V I Ó 137. sz. 13. M I L A D 288. sz. 14. U o . 497. sz. 15. S b N U 44 I V A N O V 114.sz. 16. C I O E L K O V A 7 1 . sz. 17. Uo. 101. sz. 18—21. A — V 50—3. sz. 22. I z v . E t n . M u z . 8,133 7. sz. 23. S b N U 38 B Ü R M O V 68. S Z . 24. S b N U 42 I V A N O V 103. sz. ROMÁN 1. A L E X I C S , 287 K á v á s d , Bihar m . 2. U o . 287 Lagerdorf, Temes m . 3. U o . 286 K á p o l n á s , K r a s s ó - S z ö r é n y m . 4. M A R I E N E S C T J , 50 E r d é l y 5. C A N D R E A — D , 42 = T I P -
Biserica-Alba, M á r a m a r o s m .
L E A , 19
sz. uo.
6. T I P L E A , 31 2 3 .
7. M O L D O V Á N ,
6 4 8.
BUD,4
SZLOVÁK 1. H O R Á K 2. K O L E C Á N Y 16.
14. sz. = Sl. Sp. I 2 1 6 . sz. == sz. Hrusov, Szepes m .
MEDVECEY
1.
sz. Ruzbachy, Szepes m .
OROSZ 4.
1—2. BEZSZONOV HrXiFERDING
VOTJÁK:
Ethn
I . 1 6 7 — 8 . sz.*
1904,
238
=
3. C U B I N S K I J
VASZILJEV,
V , 711
309.
sz.*
és V , 1 2 0 8
50.
sz.*
129
IRODALOM A B A E I 1876 ( 1 . ) : a s í r v i r á g n e m z e t k ö z i e l t é r j . C H I L D 1 8 8 2 — 9 2 : a sírvirág nemzet közi e l t é r j . B Á S Z E L 1 9 0 6 : Bernauer-monda. R E I C H A R D 1910: a Telamon, a Bernauer-monda és a magyar ball. összefüggése. K I R Á L Y 1 9 2 4 : a m . ballada olasz novellából délszlávon keresztül. G R 1926: az előző irod. e r e d m é n y e i t elfogadja, főleg r o m á n — d é l s z l á v v á l t o z a tok. D . V l r . I , 8 3 és 1 0 1 — 2 1 9 3 5 : a sírvirág n é m e t formájáról, s a b a l l a d á n k k a l rokon „ H e i m k e h r des Ehemannes" n e m z e t k ö z i összefüggéseiről. ORT 1 9 3 6 : elfogadja K i R Á L Y t — a magyar b. a délkelet-európai csoporthoz tartozik, a n y u g a t i a k eltérő s z e r k e z e t ű e k . S O L Y M O S S Y 1 9 3 7 : a m . ballada n e m z e t k ö z i összefüggései az előző i r o d . a l a p j á n . D 1938: az addigi i|rod. a l a p j á n n e m z e t k ö z i összefüggései b a l l a d á n k n a k . K A R D O S 1 9 4 1 : a m . ballada a T e l a m o n b ó l ; , , . . . a magyar földolgozás van minden v á l t o z a t k ö z ü l legközelebb Tristan és Iseut t ö r t é n e t é h e z . " O R T 1948 = ORT b ő v í t e t t irodalommal. C S — V 1 9 5 4 : a m . ballada k ü l ö n b ö z ő kapcsolatai az addigi i r o d . a l a p j á n . 3
Á l t a l á n o s a n ismert b a l l a d á n k n a k csak mozzanatait soroljuk fel az el beszélés s o r r e n d j é b e n . A gőgös ú r n ő fia j o b b á g y l á n y t akar elvenni. A n y j a nem engedi, mire az ifjú elbujdosik „országról o r s z á g r a " . Egyes v á l t o z a t o k ban a l á n y b ú c s ú z á s k o r k e n d ő t ad szeretőjének; annak színe v á l t o z á s á r ó l tudja meg, hogy baja t ö r t ó n t . Visszafordul, t a l á l k o z i k egy p á s z t o r r a l , a k i t ő l megtudja, hogy k e d v e s ó t anyja feneketlen t ó b a vetette. R u h á i t , l o v á t neki adja, csak mutassa meg azt a helyet; o t t a halott kiszól hozzá, mire ő is beleveti m a g á t a vízbe, s lent összeölelkeznek. A n y j a k i h a l á s z t a t j a a holttesteket, s eltemetteti o l t á r elé és h á t a mögé. Piros és fehér v i r á g n ő k i a sírjukból, s az oltár, vagy a templom felett összeölelkezik. A kegyetlen anya azt is elpusztítja, mire a fiából n ő t t v i r á g m e g á t k o z z a . B a l l a d á n k r ó l azt t a r t o t t u k , hogy részleteiben különféle e u r ó p a i bal l a d a - m o t í v u m o k k a l rokon, k ü l ö n ö s e n á l t a l á n o s a s í r v i r á g m o t í v u m a ; a sze g é n y l á n y vízbefojtása pedig a Bernauer Ágnesről szóló n é m e t ének h a t á s a , a k i t az u r a l k o d ó a D u n á b a vettetett, hogy f i á t elválassza morganatikus házastársától. A n y u g a t e u r ó p a i b a l l a d á k k a l közös mozzanatok k ö z t n y i l v á n t a r t o t t u k azt az angol b a l l a d á t , ( C H I L D 75 „ L o r d L o v e l " ) , amelyben a főúri férj el b ú c s ú z i k feleségétől, hogy „ i d e g e n o r s z á g o k a t l á t o g a s s o n " , k ö z b e n rossz sejtelmei t á m a d n a k , h a z a t é r ; é p p e n h ú z z á k a l é l e k h a r a n g o t ; k é r d é s é r e a n é p t ő l megtudja, hogy feleségót temetik — a k i t k ü l ö n b e n francia nyelven k é p z e t t n é v v e l Nancy Béliének h í v n a k . A l o r d felnyittatja a s í r t , megcsókolja a halottat, s u t á n a h a l . E g y i k e t az o l t á r n á l temetik el, m á s i k a t a k ó r u s b a n . M i n d k e t t ő b ő l v i r á g illetve fa n ő k i , s a t e m p l o m teteje fölött összefonódik. A m á s i k angol ballada ( „ H i n d H o r n " ) m á s r é s z l e t e k e t tartalmaz K á d á r K a t á n k b ó l — a felesége esküvőjére h a z a é r k e z ő férj t ö r t é n e t é b e á g y a z v a . I t t a t á v o z ó férj g y ű r ű t kap feleségétől, amelynek s z í n e - v á l t o z á s a jelzi, hogy
szerelme is m e g v á l t o z o t t . A jelre visszaforduló férj egy koldussal t a l á l k o z i k . „ M i hir, m i hir, szólt az ifjú í l i n d H o r n . — Semmi hir, semmi hir, szólt az öreg koldus; e g y á l t a l á n semmi h i r ; csak é p p e n lakodalom van a k i r á l y csar nokaiban.'" Erre koldusi g ú n y á j á é r t cserébe adja s k a r l á t k ö p e n y é t és l o v á t , s bemegy á t ö l t ö z v e az e s k ü v ő r e , ahol a g y ű r ű r ő l felismeri felesége. ( I t t ter mészetesen nincs s í r v i r á g ) . T e g y ü k mellé K á d á r K a t á n k megfelelő jelenetét, ahol r o m á n p á s z t o r vagy m o m á r gazda k e r ü l a visszatérő ifjú elébe. „ M o l n á r gazda, m o l n á r gazda, M i hir vagyon a faluba? Nincsen bizony ugyan semmi; K á d á r K a t á t e l v e s z t e t t é k . . . V i g y el engem é p e n oda. . . N é k e d adom pej p a r i p á m , M i n den d r á g a , ékes r u h á m . . . " H a ezeknek a f e l t ű n ő e g y e z é s e k n e k h á t t e r é b e n m e g h ú z ó d ó valóságos összefüggéseket akarjuk felderíteni, a b b ó l a t é n y b ő l kell k i i n d u l n u n k , hogy b a l l a d á n k legjellegzetesebb mozzanata, a sírvirág német területen ismeretlen. V a n ugyan egyes b a l l a d á i k v é g é n valami h a s o n l ó : n é m e l y i k b a l l a d a h ő s sír j á b ó l l i l i o m no, rajta felirat, hogy á r t a t l a n volt, vagy hogy lelke az égbe s z á ü t ; de a halott szeretők p o r á b ó l k i n ő t t ós összeölelkező v i r á g vagy fa k é p z e t e h i á n y z i k . E z t maga a n é m e t összkiadás szögezi le egy gottscheei, szlovéniai v á l t o z a t t a l kapcsolatban, ahol m o t í v u m u n k szlovénból kölcsönözve a m i é n k kel egyező f o r m á b a n jelentkezik: ,,. . . d é i s z l á v b ó i való kölcsönzésre kell gon dolnunk, m i n t h o g y n é m e t b e n a T r i s z t á n - m o n d á n k í v ü l h a s o n l ó m ó d o n nem k e r ü l elő, s a k ü l ö n b ö z ő n é m e t T r i s z t á n k ö l t e m é n y e k b e n is m á s k é p p a l a k u l . " ( D . V l r . 9. sz.; 1, 83) Angolban viszont kilenc k ü l ö n b ö z ő ballada igen sok v a r i á n s á b a n t a l á l j u k meg, sőt e g y i k b e n - m á s i k b a n m é g az u t ó l a g o s letörés is előfor d u l , b á r i t t nem m i n d i g indokolja a kegyetlen szülő, vagy az ellenség boszszúja. (Van ú g y is, hogy egy klerikus t ö r i le véletlenül.) Francia b a l l a d á k b a n elég r i t k a és k o p o t t : i n k á b b a szeretők sírjára ültetett v i r á g r ó l van szó, amely összeölelkezik. Viszont az egész k é p z e t l e g k o r á b b a n a francia T r i s z t á n m o n d á ban jelentkezik, m é g a b a i l a d a s t í l u s megjelenése e l ő t t . N á l u k t e h á t csak u t ó l a g c s k o p á s r ó l lehet szó. M a g á n a k a K á d á r K a t a m e s é n e k részletei viszont n e m m u t a t h a t ó k k i a francia b a l l a d á k b ó l . I s m é t v i s z o n t l á t j u k azonban ő k e t a spanyolban ós a p o r t u g á l b a n . A p o r t u g á l Conde N i l l o a k i r á l y l e á n y á v a l esik szerelembe, áz apa nem engedi ő k e t e g y m á s n a k ; meghalnak, s í r j u k b ó l összeölelkező v i r á g fakad, a m i t az apa l e t é p e t . E g y m á s i k t í p u s b a n , a Princeza peregrina-ban a n n y i v a l b o n y o l ó d i k a t ö r t é n e t , hogy a k i r á l y i udvarban n e v e l k e d ő szegény lovag el m e n e k ü l a k i r á l y haragja elől, s m á s feleséget vesz. A k i r á l y l á n y u t á n a m e g y , s mikor megtudja szeretője h á z a s s á g á t , meghal. Az ifjú is u t á n a h a l , s a sírv i r á g o t i t t a f é l t é k e n y feleség p u s z t í t j a el — t e h á t n ő , ha nem is anya. A nemes j o b b á g y e l l e n t é t o t t k i r á l y i sarj és e g y s z e r ű nemes e l l e n t ó t é b e n jelentkezik, csak f o r d í t v a , mert a l á n y az előkelőbb. A s í r v i r á g m á r pontosan a magyar nak megfelelően fordul e l ő : i t t is egyiket az o l t á r mögé, m á s i k a t a templom b e j á r a t á h o z temetik. ,,Az e g y i k b ő l ciprus n ő k i , a m á s i k b ó l narancs" (és ha sonlók sokféle v á l t o z a t b a n ) . „ E g y i k is n ő t t , m á s i k is n ő t t , összeölelkeztek. A k i r á l y megtudta, t ü s t é n t k i v á g a t t a ő k e t . Az egyikből v é r , a m á s i k b ó l k i r á l y i vér folyt." E n n é l a p o n t n á l azonban a l e g t ö b b p o r t u g á l v á l t o z a t b a n új elem k ö v e t kezik, amelyet az angolok nem ismernek: a l e v á g o t t v i r á g b ó l k é t galamb t á m a d , vagy a l á n y b ó l galamb, a fiúból sas. Ezek n é h a a k i r á l y v á l l á r a r ö p ü l nek és fülébe sugdossák, hogy a h a l á l b a n sem v á l n a k el e g y m á s t ó l , vagy
csókolózva az égbe r e p ü l n e k . M á s u t t e l m o s ó d o t t a b b a madarak s z e r e p e l t e t é s e a v i r á g viszont egészen hasonló a m i k é p z e t ü n k h ö z : a k é t s z e r e t ő t a templom mellé temetik, s a l á n y b ó l fehér j á z m i n lesz, a fiúból vörös rózsa (pontosan ú g y , m i n t a m a g y a r b a n : 4., 7., 10—11,? 14., 16—7., 20.); „ e g y m á s h o z hajoltak, össze ölelkeztek, o l y magasra n ő t t e k , hogy az égig é r t e k . A v i l á g minden madara, rájuk szállt dalolni, p á r o s o d n i . " Ezeket a madarakat a magyar h a g y o m á n y is ismeri, csak nem az e r d é l y i K á d á r K a t a szövegében, hanem a m a g y a r o r s z á g i A n g o l i B o r b á l á b a n , ahol igen g y a k o r i a s í r v i r á g . I t t a k ö v e t k e z ő k é p p t a l á l j u k a p o r t u g á l m o t í v u m o t : „ E g y i k e t t e m e t t é k napkeletje felől, m á s i k a t t e m e t t é k napnyugotja felől. E g y i k n e k a sírján k é t szál rozmaring n ő t t , m á s i k n a k a sirján k é t p á r gilice k ő t t " (Ghymes, N y i t r a m.). ,,Az e g g y i k ö n t á m a d t fehér galambocska, a leg ó n y ö n t á m a d t fehér kakasocska", s t a n u l s á g o t t u r b é k o l n a k - k u k o r ó k o l n a k , hogy nem szabad a s z e r e t ő k e t e l v á l a s z t a n i e g y m á s t ó l (Szeged v i d é k e ) . „ E g y i k nek a s í r j á n k é t szál rozmaring szál, A m á s i k n a k pedig b ú s gelice séta,!" s s z i n t é n a t a n u l s á g o t t u r b é k o l j a (Ricse, Z e m p l é n m.). I t t is megvan t e h á t a v i r á g és a m a d á r e g y ü t t e s e , csak nem e g y m á s u t á n , hanem e g y m á s mellett; ez m á r b i z o n y á r a r o m l á s , mert a k é t - k é t rozmaring ós galamb arra m u t a t , hogy nem egy sírból t á m a d t a k , hanem k ü l ö n - k ü l ö n k e t t ő b ő l . H o g y mennyire a K á d á r K a t a sírvirág-kópzetóhez k a p c s o l ó d i k ez a m o t í v u m , b i z o n y í t j a , hogy az északi t e r ü l e t e n , N y i t r á t ó l Beregig kilencszer t a l á l u n k olyan f o r m u l á t , hogy „ E n g e m e t tegyenek templom elejibe, É n kedves D o r k á m a t t e m p l o m k ö z e p é b e . A m i k i s d e d ü n k e t o l t á r elejibe", a m i a k á p o l n a - v i r á g egyéb m o z z a n a t á t őrzi. Ezenfelül t a l á l u n k olyat m i n t : „ T e s t e m a testedvej egy sirba t e v ő g y ö n , A s í r u n k t e t e j é n k é t rozmaring nőjjön, O t t is kimutassa a szerete t ü n k e t . " S ő t m é g a gyilkos anya is megjelenik: „ A m i k i s d e d ü n k is o l t á r tete jűben! H á r o m szál rozmaring N y i l t k i a fejében. Odament az anyja, H o g y majd leszakajtya. Menj innen, menj innen Te á t k o z o t t anya! Nem egyet ölet tél, H á r m a t v e s z e j t e t t é l " . S B a r a n y á b ó l is i s m e r ü n k k é t v á l t o z a t o t , ahol az anya l e t ö r i a k é t s í r v i r á g o t , mire azok megszólalnak és m e g á t k o z z á k . T e h á t a K á d á r K a t á b ó l l e g a l á b b is a s í r v i r á g - m o t í v u m á l t a l á n o s a n ismert v o l t Ma g y a r o r s z á g o n is, s ő t egy olyan momentumot is m e g ő r z ö t t , a m i E r d é l y b e n nem maradt fenn: a v i r á g o k k a l e g y ü t t szereplő madarakat. S hogy ez nemcsak az I b é r i a i félszigeten, hanem F r a n c i a o r s z á g b a n is meglehetett, azt b i z o n y í t j a egy g a e l - n y e l v ű breton ének vége: „Csodás l á t v á n y volt éjszaka, a z u t á n , hogy egy s í r b a t e m e t t é k a hölgyet u r á v a l , l á t n i , hogy új s í r h a l m u k b ó l k é t t ö l g y n y ú l i k a levegőbe; á g a i n k é t fehér galamb, o l y u g r á n d o z ó , o l y v i d á m ! O t t daloltak hajnal h a s a d t á i g , majd s z á r n y r a keltek az ég felé." M i n t h o g y a s z á m talan angol s í r v i r á g b a n ez a m o t í v u m h i á n y z i k , csak a f r a n c i á k t ó l k e r ü l h e tett hozzájuk. Az olaszban olyan g y é r e n és e l m o s ó d o t t a n van k é p v i s e l v e m o t í v u m u n k , hogy e t á r g y a l á s b a n figyelmen k í v ü l hagyhatjuk. Délszlávok k ö z t viszont gazdag v á l t o z a t s o r t t a l á l u n k a szeretők sírján k i s a r j a d ó v i r á g m o t í v u m á b ó l , de egészen m á s t ö r t é n e t b e á g y a z v a . Az ifjút anyja m á s s a l h á z a s í t j a össze (nincs k i m o n d v a a gazdag-szegény, vagy elő kelő és a l a c s o n y s o r s ú szerető ellentéte); a lakodalom a l a t t meghal, vagy ön gyilkos lesz a fiú, kedvese pedig u t á n a hal. Sírjukból k é t fenyő (fenyő és v i r á g ) t á m a d és e g y m á s r a fonódik. S z l o v é n o k n á l m á s s a l e r ő l t e t e t t h á z a s s á g helyett papnak megy a fiú. T a l á l k o z u n k olyan megoldással is, hogy a legény az el jegyzés u t á n nem j ö n a l á n y é r t , s ezért anyja m á s h o z e r ő l t e t i , de t a l á l u n k m é g 1 Ethnographia
egyebeket is, ahol t ö b b n y i r e egészen r ö v i d e n van jelezve a szeretők elválasz t á s a . E g y e d ü l a t á r s a d a l m i különbséggel indokolt p o r t u g á l - m a g y a r mese h i á n y z i k és az angollal közös részletek (bajt jelző k e n d ő , fiú t á v o l l é t é b e n m e g h a l ó kedves, az. iijú visszatérése, k é r d é s e , hegy , , m i újság a v á r c s b a n " és a vele kapcsolatos jelenet, valamint, hegy az iijú hal kedvese u t á n ) . S ő t a sírvirág is sokkal e g y s z e r ű b b a délszláv szövegekben, m i n t a p o r t u g á l magyar: nincsenek a madarak, nincs a letöretés, a gonosz szülő síron t ú l t a r t ó g y ű l ö l e t e . T ö b b s z ö r el is m a i a d teljesen az elbeszélésből. A k i k olasz novellákból m a g y a r á z t á k b a l l a d á n k a t délszláv közvetítéssel, figyelmen k í v ü l h a g y t á k ezeket a k ö r ü l m é n y e k e t , m i v e l m á s ú t v o n a l olasz és magyar k ö z t nem volt e l k é p z e l h e t ő . Viszont az olasz novellák is csak nagy á l t a l á n c s s á g b a n h a s o n l í t a n a k b a l l a d á n k meséjére, h i á n y o z n a k belőlük is a p o r t u g á l és angol b a l l a d á k részlet-egyezései. A délszláv m e s e v á z a k pedig annyira e l t é r n e k a m i é n k t ő l , hegy ha nem volna a sírvirággal való befejezés, semmi kapcsolatuk sem volna b a l l a d á n k k a l , s mikor ez a m o t í v u m n é h a el is marad b e l ő l ü k , meg is szűnik vele minden k a s o n l a t c s s á g u k . Még t á v o l a b b i a meséje a b o l g á r o k megfelelő énekeinek. I t t n é h a m á r k é t - h á r o m sor mondja csak c l , hegy a szeretők nem lehetnek e g y m á s é ; vagy k í g y ó m a r á s t ó l hal meg a l e á n y ; n é h a m o s t o h á j a mérgezi meg. A s í r v i r á g b a n azonban közelebbi vonások is f e l t ű n n e k és k é t s é g t e l e n kapcsolatot á r u l n a k el a magyarral. A k é t szerelőt templom e l ő t t és m ö g ö t t temetik el (sokszor azon ban a ialu elején és végén), s G y u l a i n é kegyetlensége is megjelenik á t a l a k u l t f o r m á b a n : a mostoha forró vízzel öntözi a l á n y b ó l k i n ő t t v i r á g o t . Egyetlen v á l t o z a t szerint pedig madarak szállnak fel a v i r á g b ó l az ég felé, n é h a azon ban csillagokká lesznek és felröppennek az égre. H a s o n l ó kapcsolat áll fenn a szlovák b a l l a d á k k a l . A t ö r t é n e t csak abban egyezik a K á d á r K a t á v a l , hegy k é t szerető nem lehet e g y m á s é és meghalnak. E g y anya nem engedi l á n y á t k e d v e s é h e z , „ b e f a l a z t a t j a " — mondja a szöveg. De a k é s ő b b i e k során a l á n y él s anyja nem engedi, hegy m e g l á t o g a s s a a b á n a t á b a n meghalt l e g é n y t r a v a t a l á n . Végül mégis csak eljut hozzája és meg is hal holteste fölött. E z u t á n k ö v e t k e z i k a m i é n k h e z hasonló s í r v i r á g : egyiket t e m e t t é k a templom egyik oldalára, m á s i k a t a m á s i k r a . R o z m a r i n g s z á l és aranycs t u l i p á n n ő k i belőlük, s a templom felett összefonódik. A l á n y anyja sarlóval elmetszette őket, mire v é r cseppent a szárukból. A z anya m e g b á n v a t e t t é t , m e g á t k o z z a m a g á t . I t t is kitetszik m é g az összefüggés a magyarral a mozzanatokban szegényebb e l ő t ö r t é n e t ellenére is, a sírvirággal kapcsolatos jelenetben. H a s o n l ó k é p p e n h a l v á n y a r o k o n s á g az orosz énekek e l ő t ö r t é n e teivel, s t ö b b é - k e v é s b é rokon b e n n ü k a s í r v i r á g . Az északi ós déli szlávok b a l l a d á j a , ú g y látszik, a m a g y a r b ó l csak a s í r v i r á g o t vette á t , mely az e g y m á s é r t m e g h a l ó szerelmesek p o r á b ó l n ő t t , e l ő t ö r t é n e t ü l pedig ennek az a l a p ö t l e t n e k vagy csak t a r t a l m i k i v o n a t á t csa t o l t á k , vagy k ü l ö n b ö z ő s a j á t leleményéi m e s é k e t . F o r d í t v a nem t ö r t é n h e t e t t az á t v é t e l , m e r t m i n d e g y i k b ő l é p p e n azok az elemek h i á n y o z n a k , vagy csak h i á n y o s a n , megfakulva t a l á l j u k b e n n ü k , amelyek a magyart a p o r t u g á l h o z és angolhoz k a p c s o l j á k . Meg kell azonban e m l í t e n ü n k , hogy n e k ü n k , magyaroknak is van ilyen v á z l a t o s a b b f o r m á n k : a M o l d v á b a n n e m r é g felfedezett M a g y a r i császár L á z á r fia és egy r é g ó t a ismert d u n á n t ú l i szöveg, a D ö m ö t ö r J á n o s úrfi (lásd B . alatt a felsorolásban). Az u t ó b b i azonban m ű k öltői fogalmazás nyomait viseli m a g á n és K Ő V Á R Y kétes h i t e l ű gyűjtéséből származik. Amennyiben ez csak
a f o g a l m a z á s s a j á t s á g a i r a k o r l á t o z ó d n é k és a mozzanatok hitelesek v o l n á n a k , (aminek k ü l ö n b e n megvan a valószínűsége), akkor ez lehetne az összekötő kapocs a K á d á r K a t a és a szomszédnépi formák k ö z ö t t . I t t m é g megvan a n e m e s ú r f i és j o b b á g y l á n y szerelme, de a t o v á b b i a k szinte csak kivonatban: anyja nem egyezik bele szerelmébe, bujdosni i n d u l , a l á n n y a l találkozik, m a g á v a l viszi s e g y ü t t halnak meg; sírjukon k i v i r u l egy t u l i p á n . Mindez öt n é g y s o r o s s t r ó f á b a n ! A m o l d v a i ugyanilyen v á z l a t o s s t á i s a c k l m i k ü l ö n b ségről nincs szó benne. A z anyag csekély volta nem engedi e l d ö n t e n i , hogy magyar e r e d e t ű f o r m á v a l van-e dolgunk, amely a K á d á r K a t á v a l p á r h u z a m o san élt n á l u n k , m i n t egy r ö v i d í t e t t forma, vagy s z o m s z é d a i n k e g y s z e r ű b b mesójű valamelyik v á l t o z a t á n a k á t v é t e l e . Az u t ó b b i l e h e t ő s é g ellen szól a moldvai b a l l a d á n á l az, hogy é p p e n a r o m á n b ó l m a g y a r á z h a t ó legkevésbé. Egyetlen s z o m s z é d n é p van ugyanis, amelynek megfelelő é n e k e i t ö b b e t tartalmaznak a K á d á r K a t a mesemozza n a t a i b ó l is, s ez a r o m á n — t e h á t a M a g y a r i császár é p p e n n á l u k nem t a l á l megfelelő p á r j á r a . N á l u k is megvan a s z í n é t h a g y ó k e n d ő (megolvad rajta az arany), s megvan a kedves íófca-öletéseis; aférfi i t t is visszatér k a t o n a s á g b ó l a jelre, faluszéli p á s z t o r t ó l tudja meg, hogy k e d v e s ó t atyja m e g ö l e t t e ; u t á n a ugrik a t ó b a . Kiemelik, kolostor mellé temetik ő k e t , s a belőlük t á m a d ó sírviFág a kolostor felett összekapcsolódik. K ü l ö n b s é g viszont, hogy férjről és feleségről van szó, s a férjnek hadba kell mennie; n é h a az a n y ó s végez a me nyecskével, s ilyenkor t u l a j d o n k é p p e n a Kegyetlen a n y ó s k e z d e t é v e l i n d u l a t ö r t é n e t . Az apa tette semmivel sincs indokolva, s a császár v é t e t i k i a holt testeket a p á s z t o r j e l e n t é s é r e . T á r s a d a l m i k ü l ö n b s é g nincs — hiszen e g y m á s é is l e t t a k é t szerető —, e z é r t nem is f o l y t a t ó d i k a s í r v i r á g l e s z a k í t á s á v a l az el beszélés, s m a d á r r á v á l á s n a k sincs nyoma. Csupa olyan jellegzetes különbség, amely e l t á v o l í t j a a r o m á n t a n y u g a t i f o r m á k t ó l . Viszont a magyarral k é t ségtelenül összefűzik a felsorolt egyezések, amelyek k ö z t a tóbaölés és a holt testek kiemelése csak a magyar f o g a l m a z á s b a n fordul elő, s m á r a Telamon széphistória is tartalmazza. Ezek szerint a r o m á n f o r m á t csakis a magyar s z á r m a z ó k á n a k t a r t h a t j u k , a n n á l is i n k á b b , mivel n a g y r é s z e a K á r p á t o k o n belüli g y ű j t é s . Mindezek a s z o m s z é d n é p i v á l t o z a t o k csak a m a g y a r b ó l m a g y a r á z h a t ó k t e h á t , s nem vernek h i d a t a magyar, p o r t u g á l és angol ballada közé. K e l l e t t t e h á t lenni egy francia b a l l a d á n a k , amely k ö z v e t í t e t t e a déli ós n y u g a t i szomszédhoz, valamint h o z z á n k is a k ü l ö n b ö z ő elemeket; amely ben megvolt a t á r s a d a l m i különbség, a szerelem a k a d á l y a , m i n t n á l u n k ós a p o r t u g á l b a n , az ifjú elbujdosása, m i n t n á l u n k , az angolban és m á s beállí tással a p o r t u g á l b a n ; a v i s s z a t é r ő ifjú kórdezősködése és r u h a - a j á n d é k o z á s a (cseréje), m i n t az angolban és magyarban; valamint a s í r v i r á g a madarakkal és a bosszúálló a n y á v a l ( a p á v a l , feleséggel), ami k ü l ö n b ö z ő elemeivel maradt fenn a p o r t u g á l b a n , angolban és bretonban. A t ó b a ö l é s mozzanata pedig to v á b b r a is a Bernauer-monda utólagos h a t á s á n a k látszik, a m i t eléggé meg m a g y a r á z ennek a n é p s z e r ű t ö r t é n e t n e k X V I . sz,-i r e f o r m á t u s pródikációs k ö n y v b e n való előfordulása. : A francia ballada m e g l é t é t az is valószínűsíti, hogy az e m l í t e t t angol b a l l a d á k egyike, ahol a koldussal v á l t o t t ruha jelenete szinte szószerint-egye zik a magyarral, egy m ű k ö l t ő i e r e d e t ű t ö r t é n e t t e l ' i s egyezik (Gest-e\, illetve románcé-ál), amely m i n d az a n g o l o k n á l , mind a f r a n c i á k n á l fennmaradt X I I I — X I V . századi k é z i r a t o k b a n . ( L á s d C H I L D 17. sz., 1,188—93.) Jele-
netünk a francia szövegben szintén megvan. N y i l v á n egy ilyen terjengős— kalandos verses regénynek mese-anyagából alakult egy i ö v i d f i a n c i a ballada, amelynek felépítését és részleteit Kádár K a t a története tartotta íenn, a franciáknál pedig feledésbe merült. Az angoloknál azonban m á i g fennmarad tak részletei rokontárgyú balladákban, s ott emlékét megőrizte a benne elő forduló francia név is: Nancy Belle — a szép Nancy. Befejezés Ezzel lezártuk a közvetlenül ós közvetett úton francia-eredetűnek n y i l v á n í t h a t ó szövegeink sorát. E z a lezárás természetesen m é g nem vég leges. Több balladánknak és rokonjellegű népdalunknak van olyan európai rokonsága, amely sejtteti, hogy a jövő kutatás hasonló eredményre juthat velük kapcsolatban, sőt olyan is, amelyről már ma is nagy valószínűséggel ki lehetne mutatni ugyanezt az eredményt a fentieknél bonyolultabb eljárás sal. Ezekkel azonban nem akarom bizonytalanná tenni az eddigi eredmények körvonalait. Az eddigiekből is elég meggyőző móretekben bontakozik ki egy összefüggő, francia-eredetű réteg képe a magyar balladakincsben. Ilyen méretű hatás természetesen további jelenségekben is megmutat kozik. Ilyen mindjárt a balladai formának egy sajátságos vonása, a sorismétlós. L Ü K Ő Gábor mutatott rá (a Néprajzi Társaság előtt tartott előadásában), hogy a sorismétlés a neolatin népek közös formai sajátsága, s szerinte a ma gyarok is a románoktól vették át, mert főleg a románokkal vegyes területen élnek vele. E z bizonyos mértókig igaz is, mert Erdély és Moldva egyes vidé kein lírai szövegekben is következetes sorkettőzés érvényesül. Azonban bal ladáinknak ez általános tulajdonsága, magyarországi területeken is él, ahol lírai és egyéb szövegekben n y o m á t sem találjuk. (Pl. baranyamegyei Fodor Katalinában vagy a pécsi Szálláskereső Jézusban. C S — V 63—4., 19. sz.) Következetes sorkettőzés van azonkívül orosz és szlovák balladákban is. (Lásd C S B R N Ü S E V több darabját — p l . 36. s z - t — ós Slov. sp. számos darab ját.) Azonban nemcsak egyszerű sorkettőzós van balladáinkban, hanem az előző versszak utolsó sorával való kezdés a következő versszakban: „Fölöl t ö z ö t t ruhájába, Ugy v á g t a t o t t hazájába. Ugy v á g t a t o t t hazájába, Biró uram udvarába" (Keszthely, Mónár Anna) „Angoli Borbála kis szoknyát varra tott, Elül kurtábbodott, hátul hosszabbodott. Elül kurtábbodott, hátul hoszszabbodott. Szép karcsú dereka egyre vastagodott..." sőt, különösen hosszabb sorokban, 12-esekben az utolsó félsor megismétlése a k ö v e t k e z ő sor elején, ami lényegében az előbbivel azonos. Például: „ K i m e n t a kisasszony aranyszékre ülni, Aranyszékre ülni, arany inget varrni . . . Kisasszony, kisasszony nem látok én senkit, Nem látok é n senkit, nem látok én semmit. . . Bárcsak isten adná: m í g ide jönnének, Míg ide jönnének ki is terítnének!" (Ung m.) E z mind jellemző vonása a francia balladáknak. Azoknak ugyanis három féle gyakori formája létezik. 1) sorismótlések különböző belső és záró refrén nel keverve. P l . L a Pernette se léve Trala lalala la Tralala la londeri ra L a Pernette se léve Deux heures d'avant jour, Deux heures cT avant jour — Deux heures d'avant jour. 2) Az egyszerű sorkettőzés, vagyis egy versszak két-két ismételt sorból áll. E z igen gyakori az ú g y n e v e z e t t complainte típus ban; azokat rendszerint 8 szótagos sorokból álló nem táncszerű dallamra ének lik ilyen formában. 3) K é t sor egy versszak, refrénnel vagy refréntelenül, s a megismételt második sor alkotja a következő versszak első sorát. P l . Der-
rier chez nous Y a-t-un p t i t bois. Nous y allions ceuillir des nois. Nous y a l lions cueillir des noix, J'en cueillis deux, j ' e n mangis trois stb. B a l l a d á i n k n a k ezt a f o r m a i s a j á t o s s á g á t t e h á t s z i n t é n kapcsolatba hozhatjuk a francia n é p költészettel. T u d n u n k kell azonban, hogy az utolsó félsor m e g i s m é t l é s e a k ö v e t k e z ő sor elején g y a k o r i a b o l g á r b a n is és egyes h o r v á t v i d é k e n is ( Z G A N E C zagorjei g y ű j t e m é n y é b e n p é l d á u l ) . Ú g y l á t s z i k , hogy i n k á b b a b a l l a d á k b a n fordul elő a b o l g á r o k n á l , s teljesen h i á n y z i k m i n d k é t n é p hősénekeiből, a l e g t i s z t á b b a n nemzeti formájú e p i k á b ó l , sőt s z l o v á k o k n á l , m o r v á k n á l és u k r á n o k n á l is felbukkan a teljes s o r k e t t ő z é s mellett (Slov. sp. I I . 7 3 7 . sz. = a magyar Ú t k ö z b e n h a l d o k l ó menyasszony és B A R T O S — J A N Á C E K 17. sz. = a magyar K o m á r o m i szép l á n y , K O L B E R G Pokucie I I , 1 9 4 3 5 9 . sz. = H á r o m á r v a ) . G Á L D I L á s z l ó figyelmeztet r á , hogy az obiugor verselésben s z i n t é n g y a k o r i . Nem lehetetlen t e h á t , hogy régi magyar verselési s a j á t s á g v o l t az i s m é t l é s n e k ez a f o r m á j a , s a h a s o n l ó francia s t r ó f a s z e r k e z e t e k h a t á s a a l a t t a b a l l a d á b a n k ö z h e l l y é v á l t — h e l y e n k é n t s z o m s z é d a i n k n á l is. Ez a k é r d é s azonban m é g alapos v i z s g á l a t r a szorul, m i e l ő t t a végső szót k i m o n d h a t n á n k benne. Nem lehet e l k é p z e l n i ilyen m é r e t ű kapcsolatot d a l l a m á t v é t e l n é l k ü l sem. I l y e n i r á n y b a n m é g elég k e v é s e r e d m é n y t t u d u n k f e l m u t a t n i , de egy igen m e g g o n d o l k o z t a t ó p é l d á n k m á r i s van, ez a Roi-Renaud-hoz k a p c s o l ó d ó francia dallam, a m i n á l u n k egyszer a h a l á l r a t á n c o l t a t á s h o z , egyszer a lófar k á h o z k ö t ö t t l á n y h o z , k é t esetben pedig az A n g o l i B o r b á l á h o z , t e h á t m i n d i g francia b a l l a d á h o z k a p c s o l ó d v a k e r ü l t elő. ( L á s d cikkemet: N É 1 9 5 8 , 1 5 5 . ) A t o v á b b i a k b a n ennek a f r a n c i a - e r e d e t ű r é t e g n e k keletkezéséről, magyar földre v a l ó kerüléséről szeretnék n é h á n y szót szólani. E g y p i l l a n t á s a t é r k é p r e ( 2 7 3 . 1.) m e g g y ő z h e t b á r k i t , hogy a k ö z é p k o r i M a g y a r o r s z á g t e r ü l e t é n j e l e n t é k e n y francia települések v o l t a k a 1 2 — 1 6 . s z á z a d b a n . Legfontosabbak és legnagyobb s z á m ú a k É s z a k - M a g y a r o r s z á g o n , kisebb r é s z t Bihar v á r m e g y e t e r ü l e t é n , elszórva azonban majdnem m i n d e n ü t t az o r s z á g b a n . V a n ezek k ö z ö t t olyan, amelynek neve k ö z é p k o r i francia szó ból ered s elárulja a l a p í t ó i n e m z e t i s é g ó t — ilyen p é l d á u l T á l l y a << taille, a n n y i m i n t i r t á s , v á g á s , vagy Mecsedelfalva, melynek k ö z é p k o r i neve, Mytschelet t e h á t a M i c h e l kicsinyítéséből keletkezett. E g é s z sora v a n a z t á n az okleve lekből és m á s f o r r á s o k b ó l ( p á p a i tizedlajstrom, p á p a i l e g á t u s j e l e n t é s e . Rogerius é n e k e a t a t á r j á r á s r ó l stb.) m e g á l l a p í t h a t ó francia falvaknak és v á r o s r é s z e k n e k . A francia, vallon n y e l v h a s z n á l a t á r a m é g a 1 6 . s z á z a d elejéről is v a n adatunk. Fontosabb m é g e n n é l is, hogy telepeseink és n y u g a t i rokonaik k ö z ö t t , illetve M a g y a r o r s z á g és F r a n c i a o r s z á g , v a l a m i n t Belgium k ö z ö t t bizonyos i d ő k b e n igen élénk v o l t az é r i n t k e z é s , s ennek nyugaton is megvannak a n y o m a i . B Á B C Z I Géza, k ö z é p k o r i francia kapcsolataink összefoglalója, k ü l ö n ö s e n a belgiumi magyar v o n a t k o z á s o k a t k u t a t t a fel Liège t a r t o m á n y k i a d o t t okleveleiben. K i d e r ü l t , hogy a 14. s z á z a d f o l y a m á n Liège v á r o s á b a n és a t a r t o m á n y k ü l ö n b ö z ő p o n t j a i n v o l t a k ,,Magyar"-nak nevezett helyek, u t c á k , emberek — m é g h o z z á városi t a n á c s o s o k , p o l g á r m e s t e r e k is — a m i arra v a l l , hogy a Liège-i p o l g á r o k n a k szoros kapcsolataik lehettek a magyarokkal, s ő t , t a l á n magyarok is k e r ü l t e k k ö z é j ü k . E z t a l á t á m a s z t j a egy vallon n é p n y e l v i kifejezés, olyasféle j e l e n t é s b e n , hogy „ m a g y a r u l b e s z é l n i " aminek m a i é r t e l m e az, hogy „idegen, furcsa nyelven beszólni, dadogni". H a l l a n i o k k e l l e t t magyar szót azoknak, akik ezt a j e l e n t é s t a d t á k a „ h o n g r e - h a n k . e " kifejezésnek.
Esztergom 1 3 . s z á z a d i életében k i is m u t a t h a t ó ez az élénk kapcsolat. M E Z E Y László m u t a t o t t rá, hogy 1272-ben egy g a n t i k e r e s k e d ő ,,a k ö v é r Jean" egy esztergomi p o l g á r t ó l szőlőt fogad el t a r t o z á s a i fejében, s hogy egy p o s z t ó újfajta k ö z k e l e t ű neve ,,ganti" volt, a m i m é g l a t i n oklevelekbe is í g y k e r ü l bele, m i n t magyar vendégszó. S a s z á z a d elején m á r megjelenik a v á r o s t á r s a d a l m i é l e t é b e n a flandriai vallási ós szociális mozgalomnak egy fajtája: a beginizmus a legtipikusabb flandriai f o r m á b a n . Mindez élénk, köz vetlen kapcsolatokra u t a l . Pedig egyelőre francia v o n a t k o z á s b a n csak egy vallon t a r t o m á n y nem is teljes f o r r á s a n y a g á n a k feldolgozása t ö r t ó n t meg; m a g y a r o r s z á g i v o n a t k o z á s b a n is v á r h a t u n k t o v á b b i e r e d m é n y e k e t az új szempontú kutatástól. Nagy Lajos aacheni k á p o l n á j a , mely magyar z a r á n d o k o k s z á m á r a épült, s z i n t é n erről az é r i n t k e z é s r ő l t a n ú s k o d i k . Francia b a l l a d á k b a n (sőt m é g p o r t u g á l b a n is) nyoma van a francia-magyar kapcsolatnak: a főszereplő gyakran a magyar k i r á l y , magyar k i r á l y f i a ; a kis dobos p l . , a k i t ő l a k i r á l y meg akarja tagadni l á n y a kezét, arra hivatkozik, hogy apja az angol király, anyja a magyar k i r á l y n é . A f r a n c i á k n a k telepeseink r é v é n u g y a n ú g y szom szédai voltunk, m i n t a spanyolok vagy angolok. A magyar k i r á l y , m i n t foga lom, csak a k ö z é p k o r b a n lehetett ismeretes és elterjedt E u r ó p á b a n , mert a 16. s z á z a d k ö z e p é t ő l fogva, a m i ó t a Habsburg u r a l k o d ó i n k vannak, azok a külföld e l ő t t nem magyar k i r á l y i m i n ő s é g b e n szerepeltek, hanem m i n t o s z t r á k illetve n é m e t császár. A k ö z é p k o r i magyar k i r á l y s á g viszont igen t e k i n t é l y e s ós ismert v o l t E u r ó p á b a n . Nem véletlen az sem, hogy Villonnak a k ü l ö n b ö z ő nemzetek n ő i szépségéről í r t v e r s é b e n a f r a n c i á k k a l szomszédos nemzetek valamint a klasszikus o l v a s m á n y o k b ó l ismert g ö r ö g és e g y i p t o m i mellett e g y e d ü l a magyar szerepel a felsorolt n é p e k k ö z ö t t . A 14. s z á z a d végéig jelentkező s ű r ű é r i n t k e z é s franciák és magyarok k ö z ö t t a 1 5 . s z á z a d f o l y a m á n erősen m e g g y é r ü l t , annyira, hogy egy 1 4 4 7 ben E g e r - v i d é k r ő l Liégebe érkező vallon z a r á n d o k - c s o p o r t m á r óriási feltűnést kelt „ t ö k é l e t e s liégi francia" beszédével, s e r e d e t ü k e t okiratokban kezdik k u t a t n i . E l v b e n azonban, a francia h a t á s lehetősége fennáll a 15. s z á z a d végéig; a 1 6 . s z á z a d elejének zavaros viszonyai azonban, m a j d az utolsó francia nyelv szigetek felszívódása v é g e t t v e t e t t a t o v á b b i kölcsönzés lehetőségének. H a t e h á t b a l l a d á i n k á t v é t e l é n e k idejét akarjuk m e g h a t á r o z n i , a fentie ket kell szem e l ő t t t a r t a n u n k . H a z a i francia t e l e p e s e i n k t ő l a m a g y a r s á g h o z elvileg legkésőbb a 1 5 . sz. végéig k e r ü l h e t t e k á t b a l l a d á i n k ; azonban Francia o r s z á g b ó l M a g y a r o r s z á g r a legkésőbb a 14. s z á z a d végóig kellett eljutniok. A 1 5 . s z á z a d i , esetleges g y é r é r i n t k e z é s m á r nem lehetett alkalmas ilyen nagy m e n n y i s é g ű n é p h a g y o m á n y - a n y a g á t v é t e l é r e , a m i t csakis sűrű, k ö z v e t l e n é r i n t k e z é s indokolhat. A z á t v é t e l k e z d e t é n e k i d ő p o n t j a viszont ebből m é g nem á l l a p í t h a t ó meg, m i n t h o g y az első telepesek m e g j e l e n é s ü k k o r m á r hoz hattak magukkal b a l l a d á t , amennyiben akkor m á r léteztek b a l l a d á k ; az á t v e t t szövegek franciaországi keletkezésére pedig m é g k e v é s b é v o n h a t n á n k k ö v e t k e z t e t é s e k e t , m i n t h o g y telepeseink hozhattak volna m a g u k k a l esetleg m á r régen m e g l e v ő b a l l a d á k a t is. í g y a terminus post quem-et m a j d m á s meg gondolások a l a p j á n k e l l m e g á l l a p í t a n i . A h a t á s felső h a t á r á n a k helyességét az is igazolja, hogy nem t a l á l j u k az á t v é t e l e k k ö z t azokat a b a l l a d á k a t , amelyek a 1 5 . s z á z a d v é g é n megjelen nek francia k é z i r a t o k b a n , amelyek t e h á t annak az i d ő n e k l e g n é p s z e r ű b b darabjai lehettek s m á i g a l e g n é p s z e r ű b b francia b a l l a d á k n a k s z á m í t a n a k :
a R o i Renaud, Pernette, Lajos k i r á l y l á n y a és hasonlók. (Lásd PARis-t, G E R O L D - t . ) E l k é p z e l h e t e t l e n , hogy olyan m é r e t ű kölcsönzés e s e t é n , m i n t ami lyent a fentiekben m e g i s m e r t ü n k , é p p ezeket a legnépszerűbb b a l l a d á k a t ne t e r j e s z t e t t é k volna el k ö z t ü n k francia h o n f i t á r s a i n k , ha m á r akkor is meg lettek volna, amikor a t ö b b i b a l l a d á t á t a d t á k n e k ü n k . Ez egyfelől azt bizo n y í t j a , hogy a 15. sz.-i feljegyzések nem e g y - k é t vagy t ö b b é v s z á z a d a élő s z ö v e g e k e t r ö g z í t e t t e k , hanem a 15. s z á z a d k ö z e p e felé kialakult ós divatossá l e t t é n e k e k e t ; másfelől, hogy amiket m i á t v e t t ü n k , azok k o r á b b i a k , a 14. s z á z a d f o l y a m á n m á r meglehettek. í g y igazolódik a francia k u t a t ó k n a k az a véleménye is, hogy a Porcheronne p l . — a m i b ő l a m i „ K e g y e t l e n a n y ó s " t ö r t é n e t ü n k l e t t — k o r á b b i v á l t o z a t a ugyanannak a t é m á n a k , amelynek k é sőbbi feldolgozása a „ G e r m i n e " , m e r t az m á r nem k e r ü l t el p a r a s z t s á g u n k hoz. Igen régi r é t e g r e v a l l á t v é t e l e i n k b e n az a t é n y is, hogy sok k ö z t ü k az olyan ballada, amely n á l u n k is, f r a n c i á k n á l is teljesen kopottan, alig egy k é t v á l t o z a t b a n él, vagy franciaországi megléte m á r csak k i k ö v e t k e z t e t h e t ő . Az elmondottak a l a p j á n a francia k u t a t á s n a k is majdnem k é t s z á z é v vel k o r á b b r a lehet tennie b a l l a d a k ö l t é s z e t ü k k i a l a k u l á s á t , a m i t eddig igen k r i t i k u s a n csak a 15. s z á z a d végétől s z á m í t a n a k , az első feljegyzések megje lenésétől. A magyar k u t a t á s pedig m é g t ö b b e t nyer, mert n á l u n k Solymossy 17. századi i d ő m e g h a t á r o z á s a i a n n y i r a m e g k ö t ö t t é k a k u t a t á s t , hogy m é g a 16. sz.-ra is alig mertek helyezni egy-egy b a l l a d á t . T e r m é s z e t e s e n t é n y b e l i fogózó n é l k ü l nem is v o l t r á lehetőség. Most megvan a fogózónk, amellyel b a l l a d á i n k z ö m é t az Anjouk M a g y a r o r s z á g á r a h e l y e z h e t j ü k el. Ez m é g m á s r a is felhívja f i g y e l m ü n k e t . A r r a ugyanis, hogy a k ö z é p k o r i magyar birodalom szervezete, n e m z e t k ö z i kapcsolatai l e h e t ő v é t e t t é k , hogy n é p ü n k k ö z v e t l e n ü l vehessen á t m ű v e l t s é g i j a v a k a t a messzi n y u g a t r ó l , s ne szoruljon r á arra, hogy a közbeeső n é p e k a d j á k t o v á b b neki. A ,,kult ú r l e j t ő " elmélete ebben a korban m é g p a r a s z t s á g u n k r a sem a l k a l m a z h a t ó ; az Á r p á d o k , Nagy Lajos, M á t y á s M a g y a r o r s z á g á b a n p a r a s z t s á g u n k i t t h o n é r i n t k e z e t t a francia szellemmel, s m ű v e l t s é g é t francia m i n t á k szerint alakít hatta, á t n y ú l v a a közbeeső n é p e k feje felett. VARGYAS
LAJOS
K ö s z ö n e t e t mondok mindazoknak, akik m u n k á m a t s e g í t e t t é k . Leg nagyobb k ö s z ö n e t t e l tartozom a Deutsches Volksliedarchivnak" és vezetőjé nek, S E E M A N N E r i c h professzornak, hogy ö s z t ö n d í j j a l l e h e t ő v é tette a n á l u k felhalmozott n é m e t b a l l a d á k ós e u r ó p a i v á l t o z a t a i k t a n u l m á n y o z á s á t . E lehe tőség és sok személyes felvilágosításuk n é l k ü l m u n k á m f á r a d s á g o s a b b és t ö k é letlenebb l e t t volna. H á l á s a n k ö s z ö n ö m B A U D - B O V Y Samuel-nek és V A K A R E L S Z K I Hrisztonak k ö n y v e szíves m e g k ü l d é s é t , az előbbinek t ö b b görög v o n a t k o z á s ú ú t m u t a t á s á t , B O G L Á R Lajosnak p o r t u g á l , k a t a l á n és spanyol g y ű j t e m é n y e k közös á t n é z é s é n e k és f o r d í t á s á n a k f á r a d s á g o s munkáját, V U J I C S I C S D . Sztojannak és c s a l á d j á n a k sok szíves ú t b a i g a z í t á s á t és a délszláv irodalom f e l k u t a t á s á b a n n y ú j t o t t segítségét, számos k ö n y v e köl csönzését, N É M E T H Y Lajosnak,
D O M O K O S P á l P é t e r n e k és N A G Y
t ö b b délszláv és r o m á n szöveg lefordítását, s T Ő K E I tásait valamint t a n u l m á n y a megküldését.
Ferencnek
Lajosnak
felvilágosí
Az idézett
művek
jegyzéke
A *-gal jelzetteket n e m t u d t a m elérni, csak anyaguk egyes részeit h a s z n á l t a m fel idézet a l a p j á n . A +-el j e l ö l t e k n é l a D V A - b a n levő m á s o l a t o t vagy f o r d í t á s t h a s z n á l t a m az i d é z e t t m ű b ő l . A A R N E , A . — T H O M P S O N , S.: The Types of the Folk-Tale. F F C 74. Helsinki, 1928. A B A F I L . : A halhatatlanság eszméje a népköltészetben. 1876. K i s f . T á r s . É v l a p j a i 12,169— 205. (1.) A B A F I L . : „Dömötör János úrfi" című balladáról. Figyelő 1,29—37 1876. (2.) A B A F I L . : Két magyar népballada. K i s f . T á r s . É v l a p j a i 12,131. 1876. (3.) A B A F I L . : Szép Örzsébet. Figyelő 18,27—33. 1885. A L E C S A N D R I , V . : Posii populare aie românilor. Bucuresct, 1866. A L E X I C S G y . : Vadrózsapör. E t h n . 1897, 73, 184, 279, 362. A M M A N , H . : Die jranzösischen Südöstwanderungen im Rahmen der Mittelalterlichen französischen Wanderungen. S ü d o s t f o r s c h u n g e n 14,406—428. 1955. 2. H a l b b d . A M P È R E : Instructions relatives aux Poésies populaires de la France. Paris, 1853. A N D E R S O N , W . : Fabula 2,297—300. 1959. ( P I R E S D E L I M A k ö n y v é n e k i s m e r t e t é s e . ) Antologie de literaturà popularâ. I . Poezia. Bucuresti, 1953. A R B A U D , D . : Chants populaires de la Provence. 1—2. A i x , 1862—4. ( A R N A U D O V ) A P H A y f l O B l ) , M . : Hapo/iHH necHH H npHKa3KH on> c C B O K . SbNTJ38. 1930. ( A R N A U D O V ) A P H A Y ^ O B L , A . : OojiKJiop-b o r b E J K H C K O . S b N U 27. 1913. A — V = A H r E J l O B F ) , E . - B A K A P E J 1 C K H , X . : C C H K H H3T> HeBiiAeimua. KHura Ha 6tJirapcnaTa HapoAna 6ajia/ra. Szófia, 1936. ( A S Z T A H O V A ) A C T A X O B A , A . M . : EHJR.Ha ceBepa. Moszkva—Leningrad. 1. 1939. 2. 1951. AUNER M . : Latinus. S z á z a d o k 1916, 28—41. B — B A R T Ó K B . : A magyar népdal. B p . 1924. B A B U D R I , F . : Fonti vive dei Veneto-Giuliani. Milano, 1926. B A J Z A J . : „Bankó leánya"-nak nyugat-magyarországi horvát változata. I r o d a l o m t ö r t é n e t 1934. 9—20. B A R B E A U , M . — S A P F R , E . : Folk Songs of French Canada. New Haven, 1925. B A R B I , M . : * Saggio di canti popolari pistoiesi. A r c h i v i o per lo studio delle tradizioni popolari pistoiesi. 8. 1889. B A R B I L L A T , Ë . — T O U R A I N E , * L . : Chansons populaires dans le Bas-Berry. 1—5. Paris, 1930—31. B A R T A E U S , I . : Magyar népdalok. Egyetemes gyűjtemény. 1—7. B p . 1873—96. B A R T Ó S , F . : Národní Písné Moravské. B r ü n n , 1889. B A R T O S , F . — J A N Á C E K , L . : Národní písné moravské v nővé nasbírané. V Praze, 1901. B A R T o á , F . — J A N Á C E K , L . : Kytice z národních písní moravskych, slovenskych i ceskych. 4. k i a d . Praha, 1953. B A U D - B O V Y , S.: La chanson populaire grecque du Dodécanèse. 1. Les textes. Paris, 1936. B A U D - B O V Y , S. : La strophe de distiques rimes dans la chanson grecque. Studia Memor.ae B . B - r t ó k Sacra. B u d a p e s t 1956, 355—73. B Á R C Z I G.: Quelques documents sur les premieres colonies françaises en Hongrie. Revue des Etudes H o n g r . 7,113. 1929. B Á R C Z I G.: A középkori vallon—magyar érintkezésekhez. S z á z a d o k 1937, 399—416. B Á R C Z I G . : A magyar nyelv francia jövevényszavai. B p . 1938. A M . N y t u d . K é z i k . I . 12. fa B Á S Z E L E . : Bernauer Agnes a német költészetben. E P h K . 1906, 586, 680, 723. B E A U Q U I E R , C : Chansons populaires recueillies en Franche-Comté. Paris, 1894. B E A U R E P A I R E , E . de: Étude sur la poésie populaire en Normandie et spécialement dans VAvranchin. Avranches-Paris, 1856. B E L D E N , H . M . : Ballads and Songs Collected by the Missouri Folk-Lore Society. The U n i v e r s i t y of Missouri Studies. V o l . 15. Number 1. 1940. B E R N O N I , D . G.: Canti popolari veneziani. Venezia, 1872. B E R N O N I , D . G.: Nuovi canti popolari veneziani. Venezia, 1874. B E R N O N I , D . G.: Tradizioni popolari veneziani. 1—3. Venezia, 1875. B N = B E R Z E N A G Y J . : Baranyai magyar néphagyományok. 1. P é c s , 1940. ( B E Z S Z O N O V ) * BE3COHOBL), n . : KajiëKH nepexcoKne. CôopHMK C T H X O B H H3c.JieflOBaHHH. 1—2. Moszkva, 1861—4. B I B I C E S C U , J . G.: Poesii populare din Transilvania. Bucuresci, 1893. B i l t e n I n s t i t u t a za Proucavanje Folklora Sarajevo. 2. sz. 1953. B L A D É , J - F . : Poésies populaires de la Gascogne. 1—3. Paris, 1881—2. B L A Z I N C I C , * V . : Narodne pjesme sakupio ih u Slavonii. Petrinja, 1920. 1
v
B O G I S I C , V . : Narodne pjesme iz starijih najvise primorskih zapisa. Biograd, 1878. M . M . K . : Das neugriechische Volkslied. KÓQTJ zaÇsiôevrota. Berlin, 1911. M i t t e i l , des Seminars für oriental. Sprachen. 14/2., 207—210. B O L Z A , G. B . : Canzoni popolari comasche. Wien, 1867. Sitzungsb. A k a d . Phil.-Hist. K l . 63. BOJATZIDES,*
( B O N C S E V ) * E O H H E B L ) , H . : Cöopn.Wb orb E w i r a p C K H HapOßHH necHH. V á r n a ,
1884.
B B A G A , T . : Romanceiro gerat portugez. 2. ed. Lisboa I . 1906. 2. 1907. B R Á I L O I U , C : Cântece bàirânesti din Oltenia, Muntenia, Moldova si Bucovina. Bucuresti, 1932. B R O N S O N , B . H . : The Traditional Tunes of the Child Ballads with Their Texts, according to the Extant Reco?-ds of Great Britain and America. Princeton, 1959. B U C H O N , M . : Noëls et chants populaires de la Franche-Comté. Salins, 1863. B U D , T . : Poezii populäre din Maramures. Bucuresti, 1908. B U J E A U D , J . : Chants et chansons populaires des provinces de VOuest, Poitou, Saintonge, Aunis et Angoumois. 2. ed. 1—2. N i o r t , 1895. B U G A R I N O v i e , M . : Sarajke. Srpske narodne zenske pjesme. Mostar, 1904. ( B U K O R E S L I E V ) E y R O P E l l l J1HEBL, A . : CpeflHO-PofloncKH necHH. S b N U 39. 1934. ( B U R M O V ) E y P M O B T » , A . : Hapo^HM
yMOTBOpeHHH on>
c.
EcnaMepKOBa
(TtpHOBCKo).
S b N U 38. B V A = Berliner Vclkslied-Archiv. I n s t i t u t für deutsche Volkskunde B e r l i n . C Ä N D R E A , J . A . — D E N S U S I A N U , O . — S P E R A N T I A , T . D . : Graiul nostru. Texte clin toate p a r t de de r o m â n i . 1—2. Bucuresti, 1906—8. C A N T E L O U B E , J . : Anthologie des chants populaires français. 1—4. Paris, 1951. Ö E R N Í K , J . : Zpëvy moravskúch kopanicárú. Praha, 1908. C H I L D , F . J . : Englisch and Scottish Populär Ballads. 1—5. Boston, 1882—98. Ú j k i a d . 1956. ( C I C E L K O V A ) U i m E J l K O B A - E O > K K O B A , 3.: E - u i r a p c K H HapOAHH necHtf OT CpeAHoropneT0. l.pflji. IlecHH OT KonpHBinHua. 2. pjui. IlecHH OT C. B C H H W I O B O . SbNU 46. 1953.
Cossio, J . M . de—• S O L A N O , T . M . : Romancero populär de la Montana. Santander. 1. 1933. 2. 1934. C U S S E M A K E R , * E . de: Chants populaires des Flamands de France. Gand, 1856. C R E I Z E N A C H , W . : Geschichte des neueren Dramas. Halle, 1893. 1. Sotternie. C S — V — C S A N Á D I I . — V A R G Y A S L . : Röpülj páva, röpülj. Magyar népbaltadák és balladás dalok. B p . 1954. ( C S E H L A R O V ) H E X J I A P O B I J , A . : HapOAHH yMOTBOpemiii 3anncaHM npeAH OCBOGOMCACHHeTO OTb pa3HH MecTa. S b N U 26. 1912. ( C S E R N Ü S E V ) MEPHblIHEB, B . R : P y c c i O H 6anjiaAa. Leningrad, 1936. ( C S O L A E O V ) * M O J I A K O B T D , B . : E-bJirapCKHií HapoACHT> cöopHHK. M . I . Belgrad, 1872. ( C S U B I N S Z K I J ) * H y B H H C K H f î , n . n . : TpyAti 3THjrpa(})HHecK0-CTaTHCTHM*eci<0H 3KCneAnij,nn B 3anaAHopyccKKH K p a ö . . .
K)ro3anaAHbiíi OTA. MaTepnajibi H HCCJieAOBaHHíi.
1—5.
Sanktpeterburg, 5. k ö t . 1874. C Z E R N I K , Stanislaw: Polska epika ludowa. W r o c l a w — K r a k o w , 1958. D = D Á N O S , E . : A magyar népballada. B p . 1938. DAVENSON, I L : Le livre des chansons ou introduction à la connaisance de la chanson populaire française. Neuchatel, 1944. D E C O M B E , L . : Chansons populaires recueillies dans le département d'Ile-et- Vilaine. Rennes, 1884. De la G R U Y È R E : Chants et contes populaires. R o m á n i a 1875, 195—252. D E L Z A N G L E S , F . : Folklore Cantalien. Chants populaires d*Auvergne. Aurillac, 1910. D É G H K á l m . hagy. I . = KÁLMÁNY Lajos népköltési hagyatéka. Szerk. O R T U T A Y G y . 1. T ö r t é n e t i é n e k e k és katonadalok. Sajtó a l á rendezte a jegyzeteket k é s z í t e t t e ( I — 1 1 2 . sz. dal) D É G H L i n d a . B p . 1952. D g F = Danmarks Garnie Folkeviser. U d g i v n e Svend G r u n t v i g , 1853— D J O R D J E V I Ó , V . P . : Srpske narodne melodije. (Juzna Srbija.) Skoplje, 1928. D O B S I N S K I == Slovenské národni piesne. 4. (Sbierka Dobàinského.) T u r c . Sv. M . 1874. DOBSINSKY : Prostonárodni povesií.* I . D O M O K O S P Á L P é t e r : A moldvai magyarság. 3. k i a d . K o l o z s v á r , 1941. D O N C I E U X , G.: Le romancero populaire de la France. Paris, 1904. D O Z O N , A . : Bulgarski narodni pesni. — Chansons populaires bulgares inédites. Paris, 1875. D Ö M Ö T Ö R , S.: Szálai Veronka balladája. — Büki népmesék. Szombathely, 1954. D V A = Deutsches Volksliedarchiv k é z i r a t o s anyaga. D . V i r . = Deutsche Volkslieder mit ihren Melodien. H r s g . v o m Deutsehen Volksliedarchiv. B d . 1—3. H r s g . v o n J . Meier. B d . 4- H r s g . v o n E . Seemann. B e r l i n , 1935—1959.
E A = K é z i r a t o s anyag a budapesti N é p r a j z i M ú z e u m E t i m o l ó g i a i A d a t t á r á b a n . E R B E N , * K . J . : * Pisné národny v Őechách. 1 8 4 2 . ( 2 . k i a d . 1 8 5 2 — 6 . ) E R B E N , " " K . J . : Prostonárodní ceské pisnë a fíkadla. V Praze, 1 8 6 4 . E — B == E R E , L . — B Ö H M E , F . M . : Deutscher Liederhort. 1 — 3 . Leipzig, 1 8 9 3 . E N T W I S T L E , W . : European Balladry. Oxford, 1939. E N T W I S T L E , W . J . : New Light on the Epic-Ballad Problem. J A F 1 9 4 9 . v o l . 62. No. 1
375—81. E R D =s E R D É L Y I J . : Magyar népdalok és mondák. 1 — 3 . Pest, E t Sz = G O M B O C Z Z . — M E L I C H J . : Magyar etymologiai szótár. FARAGÓ J . : Romániai magyar népballada-kutatási eredményék
246,
1846—8.
B p . 1914— és feladatok. K é z i r a t .
Kolozsvár, 1956. okt. F E R R A R O , G . : Oanti popolari del Basso Monferrato. Palermo, 1 8 8 8 . Ferrara = F E R R A R O , G . : Oanti popolari di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro. Ferrara, 1 8 7 7 . F E R R A R O , G . : Canti popolari monferrini. Torino—Firenze, 1 8 7 0 . F E R R A R O Spigolature = F E R R A R O , G . : Spigolature di canti popolari parmigiani e mon ferrini. A r c h i v i o per la tradizione popolare. 9. 1 8 9 0 . F L E T J R Y , J . : Littérature orale de la Basse-Normandie (Hague et Val-de-Saire). Paris, 1 8 8 3 . G A G N O N , E . : Chansons populaires du Canada. Québec, 1 9 0 0 . G E I B E L , E . — S O H A C K , A . F . v o n : Romanzero der Spanier und Portugiesen. Stuttgart, 1 8 6 0 . G E R O L D , T . : Chanson populaires des XV et XVI siècles avec leurs mélodies. É . n . G I A N A N D R E A , A . : Canti popolari marchigiani. Roma—Torino—Firenze, 1 8 7 5 . G I A N N I N I , G . : Canti popolari delta Montagna Lucchese. Torino, 1889. G I A N N I N I Padovani* — G I A N N I N I , G . : Canti popolari padovani. A r c h i v i o per l a tradizione popolare. 1 1 . 1 8 9 2 . G I U G L E A , G . — V A L S A N , G . : Delà românii din Serbia. Bucuresti, 1 9 1 3 . ( G O L O V A C K I J ) rOJlOBALIKHfï, H . O . : HapOAHHH necHH rajuiuKOÖ H yropcKOö pycH. 1—3. Moszkva, 1 8 7 8 . G R = G R A G G E R , R . — L Ü D E K E , H . : Ungarische Balladen. Berlin—Leipzig, 1 9 2 6 . G R A G G E R , R . : Magyar népballadák. (Sajtó a l á rendezte Gálos Rezső.) B p . 1 9 2 7 . G R E G T J S S A.: A balladáról és egyéb tanulmányok. B p . 1886. G R E I G , G . — K E I T H , A . : Last Leaves of Traditional Ballads and Ballad Airs. Aberdeen, FERRARO FERRARO
B. M. =
f
e
e
1925.
G R Ü N , A . : Volkslieder aus Krain. Ü b e r s e t z t v o n — . Leipzig, 1 8 5 0 . G Y Ö R G Y L . : Kónyi és D'Aulnoy. B p . 1 9 1 1 . G Y Ö R G Y L . : A magyar regény előzményei. Bp. 1941. G Y U L A I P.: l á s d . a M N G Y I . jegyzeteit. H A H N , J . G. v o n : Griechische und albanesische Märchen. Leipzig, 1 8 6 4 . H A R A S Z T I G y . : A francia népköltészetről. E r d . M ú z . 1896, ( 1 9 5 — 2 1 0 , 2 4 1 — 2 5 7 , ) 2 5 5 — 5 6 . D ' H A R C O U R T , M . et R : Chansons folkloriques françaises du Canada. Q u é b e c — P a r i s , 1 9 5 6 . H A R D U N G , V . E . : Romanceiro portuguez. Leipzig, 1 8 9 7 . H A U F F E N , A . : Die deutsche Sprachinsel Gottschee. Graz, 1 8 9 5 . H A U P T , M : Franzözische Volkslieder. Leipzig, 1 8 7 7 . H A U P T , L . — S C H M A L E R , J . E . : Volkslieder der Sorben in der Ober- und Nieder-Lausitz. Grimma, 1841—3. Neudruck: 1953. H E R M A N N A . : Beiträge zur Vergleichung der Volkspoesie. E t h n . M i t t . aus U n g a r n I , 12, 3 3 , 6 3 , 8 9 I I , 2 0 3 , 2 1 1 I I I , 2 9 2 , 3 1 9 I V , 2 9 2 , 4 5 4 . 1 8 8 7 — 9 5 . ( H I L F E R D I N G ) r H J l O E P ^ M H r , A . O.: OH2>KCKHe öbun.HM. 1 — 3 . Moszkva—Leningrad, 1949—51. H N P == Hrvatske narodne pjesme. Skupila i izdala Matica H r v a t s k a . Zagreb. 1. B R O Z , J . —
BOSANAC,
S.: Junacke pjesme. 1 8 9 6 . 2. B O S A N A C , S.: Junacke pjesme. 1 8 9 7 . L . : Junacke pjesme (muhamedovske). 1 8 9 8 — 9 . 5 — 6 . A N D R I C , N . : Zenske pjesme. 1 9 0 9 , 1 9 1 4 . 10. A N D R I C , N : Haremske pricalice i bunjevacke groktalice. 1942. T ö b b k ö t e t é h e z nem t u d t a m hozzáférni. H O L A S , C.: Ceské národní písné a tance. D i l 5 / 6 . Praha, 1 9 1 0 . H O N T I , J . : A Szilágyi és Hajmási-monda szövegtörténete. I K 1 9 3 0 , 3 0 4 . Horae belg. = H O F F M A N N v o n F A L L E R S L E B E N : Niederländische Volkslieder. — Horae Belgicae. 2. ed. Hannover, 1 8 5 6 . H O R Á K , J . : Ze studií o lidovych baladách. 1. Sirotek. N á r o d o p i s n y v ë s t n i k Őcskoslovensky 3—4.
MARJANOVIC,
+
1917,
418—440.
H Ó R Á K , J . : Slovenské Vudové balady. Bratislava, I K = Irodalomtörténeti Közlemények. Istarske narodne pjesme. Trieszt, 1 9 2 4 . +
1958.
M . : A nemek cseréje (Aa—Th 514) típusú mese grúz lokálredakciójának genezis-problémája. K é z i r a t . R ö v . d i t v e megjelent: ílpooJieivia reHC3Hca rpy3HHCi
ISTVÁNOVITS
jiOKajibHoií peA^KUHH CKa30MHoro rana "nepcMCHa n o j i a " . AßTope(j)epaT. T b i l i s z i , 1 0 5 9 . IVANCIC,+ ( I V A N O V ) H B A H O B L , T.: H a p o / : H i necHH orb IllyMeHCKO. S b N U 4 2 . 1 9 3 6 .
I z v . E t n . Muz. = M3BCCTHH Hd HapOAH/iH 3THOrpa(j)CKH J A F = J o u r n a l o f American J j o k d o r e . (JASZTREBOV)*
flCTPEEOB,
My3efi B CoiJHfl;
I i . C : OÖHnan H n e a m TypeuKHX cepöOB. 2 . i z d .
Szankt-
peterburg, 1 8 8 9 . J b f V l f . = Jahrbuch für Volksliedforschung. KACIC—MIOSIC: Razgovor ugodni naroda slovinskoga. Velence, 1 7 5 6 . ( K A C S A N O V S Z K L T ) K A L l A H O B C K H f l , B . : riaMHTHHKH ö o j i r a p c n a r o HapoAHaro TBopnecTBa. +
Bbin. I . CÓopHHK 3anaAHOöojirapCKHX neceH. Szanktpeterburg, 1 8 8 2 . K A L L Ó S Z.: Ismeretlen balladák Moldvából. N é p r a j z i K ö z l e m é n y e k I I I / l — 2 . , 1958. K A R Á C S O N Y I J . : Furmint. M N y 1 9 0 6 , 2 7 3 — 4 . K A R D O S T . : Középkori kultúra. B p . 1 9 4 1 . (KARSKIJ) K A P C K H H , E. O . : EflJiopycbi. Moszkva, 1 9 1 6 . K Á L M A l f == K Á L M Á N Y L . : Alföldi balladák. K á l m á n y - h a g y a t é k I I . Sajtó a l á O R T T J T A Y Gyula. B p . 1 9 5 4 . K Á L M Sz = K Á L M Á N Y L . : Szeged népe. 1. Ős-Szeged népköltészete. A r a d , 1 8 8 1 . 2.
51—70.
+
rendezte
Temesköz népköltészete. U o . 1 8 8 2 . 3. Szeged vidéke népköltészete. Szeged, 1 8 9 1 . K Á L M Á N Y L . : Ballada a török világból. K o m á r o m i szép l á n y . E t h n . 1 9 1 4 , 3 6 — 8 . K E R É N Y I G y . : Erdélyi népzene. É n e k l ő Ifjúság, 1 9 4 4 . m á r c i u s , 8 0 . K I R Á L Y Gy.: Kádár Kata balladája. Nyugat, 1924 I , 4 8 . K N I E Z S A L : Pseudorumänen in Pannonién und in den Nordkarpaten. I I . A r c h í v u m Europae Centro-Orientalis 1 9 3 6 , 8 4 — 1 7 8 . K O L B E R G , O.: Piesni ludu polskiego. Serya 1. Warszawa, 1 8 5 7 . K O L B E R G , O.: Lud. Jego zwyczaje.. piesni, muzyka i tahee. K r a k o w .
Serya
5
(1871)—17
(1884). T ö b b k ö t e t é h e z nem t u d t a m hozzáférni. K O L B E R G , O.: Mazowsze. Obraz etnografiezny. 1. t . K r a k o w . 1 8 8 5 . K O L B E R G , O.: Pokucie. Obraz etnografiezny. 1 — 4 . K r a k o w , 1 8 8 2 — 3 , K O L E C Á N Y , M . : Slovenské Vudové balady. Roznava, 1 9 4 8 .
1888—9.
J . : Národnie spievanky. Bratislava, 1 9 5 3 . ( = N á r o d n i é Zpiewanky c i l i pjesné swétské S l o v á k ű v U h r á c h . Buda, 1 8 3 4 — 5 . ú j k i a d á s a . ) K o z t o w s K i : * Lud Mazowsza Ozerskiego. Warszawa, 1 8 6 7 .
KOLLÁR,
K Ö H L E R , C . — M E I E R , J . : Volkslieder von der Mosel und Saar.
Halle, 1896.
K Ö H L E R , R . : Kleinere Schriften zur neueren Literaturgeschichte, Volkskunde und Wort forschung. 1 — 3 . Berlin, 1 9 0 0 . K U H A C , F . S.: Juzno-slovjenske narodne popievke. 1 — 4 . Zagreb, 1 8 7 8 — 8 1 . K U R E L A C , F . : Jacke ili narodne pésme prostoga i neprostoga puka hrvatskoga po zupan iSoprunskoj, Mosonjskoj i Zeleznoj na Vgrih. Zagreb, 1 8 7 1 . L A M B R E T Z , * M . : Die geflügelte Schwester. Albanesische Volksmärchen. 1 9 5 2 . (LAVROV)
JlABPOBL,
n.
A . : CöopHUK
OTAejia
pyccKaro
H3biKa
H onoBecHoeni
Pocift-
CK0ÍÍ A K - H . X C V / 5 . Petrograd, 1 9 2 0 .
L E G R A N D , F . : Chansons populaires recueillies en octobre 1876 á Fontenay-le-Marmion, arrondissement de Caen (Calvados). R o m á n i a 1 8 8 1 , 3 6 5 — 9 6 . L I B I E Z , A . : Chansons populaires de fanden Hainaut. Bruxelles. 1. 1 9 3 9 . 2. 1 9 4 1 . 3. 1 9 5 1 . A 4. k ö t e t é t nem t u d t a m elérni. LOOTENS, A.—FEYS, I . M . : Chants populaires flamands avec les airs notés et poésies populaires diverses recueillies á Bruges. Bruges, 1 8 7 9 . L Ü B K E , H . : Neugriechische Volks- und Liebeslieder in deutscher Nachdichtung. Berlin, 1 8 9 5 . M A C K E N Z I E , * W . R . : Ballads and Sea Songs from Nova Scotia. Cambridge, 1 9 2 8 . M A R C O A L D I , O.: Canti popolari inedili umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini. Genova, 1855.
A . M . : Poesia poporala. Balade. Pest'a, 1 8 5 9 . * L . : Hrvatske narodne pjesme, sto se pjevaju u gornjoj hrvatskoj krajni i u turkskoj hrvatskoj. Zagreb, 1 8 6 4 . M A R R I A G E , M . E . : Volkslieder aus der Badischen Pfalz. Halle, 1 9 0 2 . MCsB = F A R A G Ó J . — J A G A M A S J . : Moldvai csángó népdalok és balladák. Bukarest, ( 1 9 5 4 . ) M E D V E C K Y D = M E D V E C K Y , K . A . : Detva. Monográfia. Detva, 1 9 0 6 . M E I N E R T , J . G.: Alte deutsche Volkslieder in der Mundart des Kuhländchens. 1. Wien— Hamburg, 1 8 1 7 . MARIENESCU, MARJANOVIC,
H . : Edward ein Székler. Der uralten Volksballade Archetypon unter den transilvanischen Magyaren. A c t a Comparationis L i t t e r a r u m U n i v e r s a r u m . 1880. K o l . 27—34, 139—49. M E N É N D E Z P I D A L , J . : Poesia populär. Coleccion de los viejos romances que se cantan por los Asturianos. M a d r i d , 1885. M E Z E Y L . : Irodalmi anyanyelvűségünk kezdetei az Árpád-kor végén. B p . 1955. M E Z E Y L . : Középkori magyar írások. B p . 1957. ( M I H A J L O V ) MHXAPÎJlOB'b, n . : B"bJirapcKH Hapo/JHH necHH OT MaKCÄOHHH. Szófia, 1924. M F — F o n o g r á f henger (és lejegyzése) a budapesti N é p r a j z i M ú z e u m n é p z e n e i o s z t á l y á n . ( M I L A D I N O V I ) M H J I A f l H H O B H 6paTíi: E-bJirapcKH HapoAHH necHH. Szófia, 1942. M I L Á Y F O N T A N A L S , * M . : Romancerillo catalan. 2. ed. Barcelona, 1882. M I L L I E N , A . : Chants et chansons. Littérature orale et tradition du Nivernais. Paris 1. 1906. Egyetlen k ö t e t é t h a s z n á l t a m . M I T T L E R , F . L . : Deutsche Volkslieder. 2. Ausg. F r a n k f u r t a. M . , 1865. M N G Y = Magyar népköltési gyűjtemény. B p . 1. 1872. 3. 1882. 7. 1905. 8. 1906. 11. 1911. M O L D O V Á N G.: Román népdalok és balladák. K o l o z s v á r o t t , 1872. M O Ó R E . : Ein Beitrag zur Symbiose von Sage, Märchen und Volkslied. Ungarische Jahr b ü c h e r 5,428. 1925. MSz = K é z i r a t o s dallamfeljegyzés a budapesti N é p r a j z i M ú z e u m n é p z e n e i o s z t á l y á n . N E G O E S C U , C. S.: Balade. Bucuresti, 1896.
MELTZL
NEMCOVA,*
B . : Dílo.
P r a h a , 1929.
N Ë P R P. — Néprajzi p á l y . z-.t anyaga a N é p r a j z i M ú z e u m E t i m o l ó g i a i A d a t t á r á b a n . N I G R A , C : Canti popolari del Piemonte. 2. ed. Torino, 1888. N I K O L I C , * T . A - : Srpske narodne pesme. N o v i Sad, 1888. NyTSz = S Z A R V A S G . — S I M O N Y I Z S . : Magyar nyelvtörténeti szótár. B p . 1890—3. O L E S K A , W . z ( = Waclaw Zaleski): Pieíní polskie i ruskie ludu galicyjskiego. L w o w , 1833. O L R I K , A . : A Book of Danish Ballads. Princeton, 1939. ORT = O R T T J T A Y G y . : Székely népballadák. B p . 1936. ( A 3. k i a d . 1948.) ORT 1955 = O R T T J T A Y Gy.: Magyar népköltészet. 2. k ö t . N é p b a l l a d á k . B p . 1955. O S V E T N I K , M . : Razne srpske narodne pjesme. Sakupio po Boci Kotorskoj i okolini Dubrovackoj i tumac dodao. — N o v i Sad, 1888. P A P A H A G I , T . : Graiul si folklórul Mar amur esului. Bucuresti, 1925. e
P A R I S , G . — G E V A E R T , A . : Chansons du XV siècle. Paris, 1875. P A T J L I , 2.: Pieéni ludu ruskiego w Galiczy. 1—2. L w ó w , 1839—40. P Á V E L Á . : A Bankó leányáról szóló széphistória délszláv forrásai. E P h K PAVLINOVIC+ +
1913, 104—112.
P E R G O L I , B . : Saggio di canti popolari romagnoli. F o r l i , 1894. P I G T J E T , E . : Vévolution de la pastourelle. Bâle, 1927. P I R E S de L I M A , F E R N A N D O D E C A S T R O : A mulher vestida de hörnern. ( C o n t r i b u i ç a o para o estudo do romance , , A Donzela que v a i à Guerra".) Coimbra, 1958. P O L J A N I N , G.: Hrvatske narodne pjesme, sto se pjevaju po Istri i kvarnerskih otoeih. (Prestampane i z „ N a s e Sloge.") 1—2. U Trstu, 1879. P O M F I L I T J , M . : Balade populäre romane. Jassi, 1870. P O P O V I C I , J . : Poezii populäre romíné. Oravita, 1909. P O T J E I G H , J . : Chansons populaires des Pyrénées Françaises. 1. Paris, 1926. P R O D A N O V I C , J . M . : Zenske narodne pesme. Antologija. Beograd, 1925. P T J Y M A I G R E comte de: Chant populaires recueillis dans le Pays Messin. Metz—Paris, 1865. P T J Y M A I G R E T h . de: Chants populaires recueillis dans la Vallée d'Ossau. R o m á n i a 1874, 89—102. P T J Y M A I G R E comte de: Folk-lore Paris, 1885. R A I C , B . : Narodno blago. Subotica, 1923. R A J K O V I Ő , D . : Srpske narodne pjesme. U N o v o m Sadu, 1869. R E I C H A R D P.: Telamon históriája. E P h K 1910, 199. R M K T = Régi magyar költök tára. B p . 6. 1896. 8. 1930. R O L L A N D , E . : Recueil de chanson populaires. 1—6. Paris, 1883—90. Ross A T , A'.: Les chansons populaires recueillies dans la Suisse Romande. B â l e - L a u s a n n e , 1917. S = P r ó b a l e m e z a budapesti N é p r a j z i M ú z e u m n é p z e n e i o s z t á l y á n . S A N D T J T I M O C , C : Poezii populäre de la românii din Valea Timocului. Craiova, 1943. +
(SAPKAREV)
U l A r i K A P E B ' b , K . A . : C ß o p H i i K i . O T L 6T>jirapCKH HapoAHH
yMOTBOpeHHíi. I .
qacTb. ripocTCHapoAHa 6 ï . j i r a p c K a noe3HH HJIH 6"bJirapcKH Hapo/JHH necHH. 1—8. Szófia, 1891. Sb. M a t . SI. = Sbornik Matice Slovenskej pre jazykospyt, národopis a liter, históriu.
Sb. sl. n . p . = Sborník 1870, 1874.
slovenskych národních
piesní.
V y d . Matica Slovenska.
I—II.
SbNU = CÖOpHHK 3a HapOAHH yMOTBOpeH-ÍÍI H KHH>KHHHa. (26-tól:) H HapOAOnHCh. S E B E S T Y É N G y . : l á s d a M J N G Y 8. jegyzeteiben. S E E M A N N , E . : Deutsch-litauische Volksliedbeziehungen. J b f V f 8, 142—211, 1951. (SEJN)* L U E H H , I I . B . : MaTepnajibi A J I H H3yneHHíi ö b r r a H H3biKa p y c c K a r o HacejienHH
ceBepo-3anaAHaro Kpan. 1/1—2. Sanktpeterburg, 1887, 1890. 1912, 357.
S E P R Ő D I J.: Marosszéki dalgyűjtemény. E t h n . (Rossz feleség:) S E V A S T O S , E . D . O . : Cintece moldovenesti. Jasi, 1888.
S H A R P — K — S H A B P , C. J . : English Folk Songs from the Southern Appalachians. E d i t e d b y M . Karpeles. 1-—2. London—New Y o r k — T o r o n t o , 1952. S I M O N , F . : Chansons populaires de VAnjou. Angers, 1926. S I M O N , H . : Chansons et Romances récités à Sincé et environs, près Liège. W a l l o n i a 1900, 82. SL'P = Slovenské Vudové piesne. Bratislava. 1. sv. 1950. 2. 1952. 3. 1956. Sl. P o h l = Slovenské Pohlady. Sl. Sp. t= Slovenské spevy. T ú r ó c s z e n t m á r t o n 1. 1880. 2. 1890. 3. 1899. S M I T H , V . : (Szövegközlések Velay és Forezből) R o m á n i a 1872, 352—9 1873, 59—71 1874, 365—70 1875, 108—118 1877, 428—32 1878, 52—84 1879, 121—6 1880, 288—93 1881, 194—211. • S O L Y M O S S Y S.: Ballada. A magyarság néprajza. B p . 2. k i a d . 3, 73—126. 1943. S R E Z N Ë V S K Y = H O R Á K , J . : I. I. Sreznévského sbirka lidovych pisni slovenskych. N á r o d p í s n y VëstnLk Ceskoslov. 1925, 117—133. S T O J A N O V I C , L j . — V I T E Z I C A , V . : Zbornik junackih epskih narodnihpesama. Beograd, 1930. S T R E K E L J , K . : Slovenské narodne pesmi. 1—4. L j u b l j a n i , 1895—1923. S T J R Á N Y I B . — B A R C Z I G . — P A I S D . : Adalékok a „gallicus"-ok nemzeti hovatartozásának kérdéséhez. M N y 1957/3—4., 450. S T J S I X , F . : Moravské národní pisnë. 4. k i a d . Praha, 1951. S W O B O D A , W . A . : Sbirka ceskách národních písní — Sammlung böhmischer NationalLieder. Prag, 1845. S Z E G E D Y R . : A „Béla király és Bankó lánya" forrása. B p . Szle. 1913. 404—422. S Z I L Á D Y Á . : l á s d jegyzeteit a R M K T 6, 312-n. SzNd = („Székely népdalok") B A R T Ó K B . — K O D Á L Y Z . : Erdélyi magyarság. Népdalok. Bp. 1923. +
(SZOKOLOV)
C O K O J I O B , K). M . : O H O K C K H C GHJIHHM.
1948.
(SzOV. Folkl.) COBeTCKHÍÍ OOJIbKJTOp. ( S Z O Z O N O V I C S ) C 0 3 0 H 0 B I W , H . : necHH BHHG. P y c c K i ö OHJioJiorHHecKiíí
o AeByuiKe BOime H SbuiuHbi o OraBpe T O A H H O BecTHHK. 1886, 3 0 1 - 3 3 7 1887, 3 6 9 - 3 9 4 1888, 2 8 2 -
328. CTOHJlOBLi, A . I L : noKa3ajieirb Ha nenaTHHTe npe3T> X I X . B Ë K L 6-bJirapCKH HapOAHH necHH. Szófia 1. 1815—1860. 1916. 2. 1861—1878. 1918. ( S Z T O I N Rodop) CTOHH'b, B . : P O A O O C K H necHH. S b N U 39 1934. ( S Z T O I N Szredna) CTOI1HL», B . : HapOAHH necHH OTT, cpeAHa ceBepHa E - b J i r a p H í i . Szófia, 1931. ( S Z T O I N T i m o k ) CTOHH'B, B . : HapOAHH necHH OT T H M O R T . AO B m a . Szófia, 1928. ( S Z T O I N Trakija) CTOHH'b, B . : B-bJirapCKH HapOAHH necHH OT H3T0HHa H 3anaAHa TpaK H H . Szófia, 1939. T A R B É P.: Romancero de Champagne. 1—5. Reims, 1863—4. T E O D O R E S C T J , G. D . : Poesii populare romane. Bucuresci, 1885. T H O M P S O N , S.: Motif-Index of Folk-Literature. 1—6. 1932—6. I n d i a n a U n i v . Studies v o l 19—23 = FFC 106—9, 116—7. Bloomington—Helsinki. ( H 1578. 1., 1—5 D 11 és K 1837.) T I E R S O T , J . : Chansons populaires recueillies dans les Alpes françaises (Savoie et Dauphiné). Grenoble- Moutiers, 1903. T I E R S O T , J . : Mélodies populaires des provinces de France. 1—4. Paris, é. n . T I P L E A , A . : Poezii populare din Maramureq. Bucuresti, 1906. T O C I L E S C U , G . G . : Materialuri folkloristice. 1—2. Bucuresci, 1900. T O M M A S E O , N . : Canti popolari Corsi, Illirici, Greci, Toscani. 1—4. Venezia, 1841—2. T O R D I N A C , N . : Hrvatske narodne pjesme i pripoviedke iz Bosne. Vukovar, 1883. T Ő K E I F . : Poésie chinoise et poésie des peuples du Nord. A c t a Orientalia H u n g . 1958, 313—9. T Ő K É I F . : Zenepalota. (Jo-Fu.) V á l o g a t t a , k í n a i e r e d e t i b ő l magyar p r ó z á r a f o r d í t o t t a , az u t ó s z ó t , a m a g y a r á z ó jegyzeteket í r t a — . B p . 1959. V Á C L A V Í K , * A . : Podunajská dedina v Őeskoslovensku. 1925.
(SZTOILOV)
V A L A S T A N , * B . : Slovensky Vudovy spevník.
1948.
V A R G Y A S L . : Egy francia—magyar dallamegyezes tanulságai. N É 1958, 155. V A R G Y A S L . : Dallamegyezések magyar, szlovák és morva balladákbán. N é p r . K ö z i . V A S I L I U , A . : Cântece, uruturi §i bocete de-ale poporului. Bueuresti, 1909. V I K A R B . : A Kalevala és a székely népköltés. E r d . Múz. 1899, 72, 148. ( V A T E V ) B A T E ß l ) , C : HapoAHH necHii OTb CodpuíícKO i i OTt. ömmmre Kpanma...
1959/4.
SbNU 43. 1942. V E R K O V I C , S. I . : Narodne pesme makedonski bugára. 1. Éenske pesme. U Beogradu, 1860. ( V E S Z E L O V S Z K I J ) BECEJ10BCKHÍ4, A . H . : L á s d jegyzeteit az A r c h i v für Slavische Philologie 1887, 224—33-on. ( V E S Z E L O V S Z K I J ) B E Ü E J I O B C K M H , A. H . : Croissans-Crescens H cpeAHCBeKOBbrn jiereHAbi o nojiOBOÍí MeTaMopf|)03e. C ö o r H . OTAeJia Pyccioro H3biiKHBan CrapHHa 1890. 1/1, 1 - 3 0 2,3-23. 2 G A N E C , V . : Hrvatske naredne pjesme. Zagreb, 1950. Z G A N E C , V . : Narodne popijevke Hrvatskog Zagcrja. Zagreb. 1. Napjevi. 1950. 2. Tckstovi. 1952. t, Z G A N E C , V . : Hrvatske pucke popijevke iz Medjumurja. 1. sv. Zagreb, 1924. +
A térkép
adatai:
A magyarországi, középkori francia telepesek adatai időrendben. ( A s z á m o k a t é r k é p s z á m a i r a r ü a l n a k . ) K A R Á C S O N Y I , A U N E R , B Á R C Z I 1929, 1937, 1938, K N I E Z S A , A M M A N és
SURÁNYI—BÁRCZI—PAIS
alapján.
1. 1103—1124; belga katona fiával M-ra költözik, b i r t o k á t b a r á t o k n á l l e t é t b e helyezi. M-n meghal. B a r á t o k egy rendtagot M-ra k ü l d e n e k m e g á l l a p í t a n i a h a l á l h í r valódiságát. 2. Z á g r á b . 1198: , , . . t a m Hungaris quam Latinis seu Sclavis"; k á p t a l a n i s t a t ú t u m o k ban ,,apud ecclesiam sancti A n t h o n i i n vico L a t i n o r u m " . Egyiptomi szt. A n t a l ( m á s i k a t csak 1232-ben a v a t t á k ) t i s z t e l e t é n e k k ö z p o n t j a a vienni e g y h á z m e g y e , St. Didier de la Monthe. 14. sz.: (piatea?) latinorum. 3. Olaszliszka. 1201: b i r ó = p r a e p o s i t u s , m i n t É s z a k f r - b a n ; 1224: Franca v i l l a ; 1239/1400: Liszka Olazy; 1248: Liszka Olaszi; 1255: L y z k a Olazy; 1332—7: L i z k a . 4. Waldorf. 1206: Johan Latinus kapja Fogaras mellett Cwezfey-terra-t. 1231: m á r „ v i l l a L a t i n a " v a n rajta; 1396: VValdorph, t e h á t a l a p d ó j á r ó l k a p t a n e v é t , a k i t 1204-ben „ J o h a n n e m L a t i n u m i n t e r Theutonicos Transilvanenses i n v i l l a Riuetel commorantem"-nek neveznek; uo. m e g k ü l ö n b ö z t e t i k a ragozatlan francia n é p -
........ • ••••
Kutatások a népballada
o,
+".
50 ,
)
(: ........ ~.... .
.
~.,
..
.. ..... ":.:. .:'
,
• lelepüles k 1 tr erede/u névvel • kkl odol fr le/~Dü/eSre (;il kkl odo! fr reSz-!elepu/e'sre [] kkl odo! fr szemelyre O blzo!7y/%n !7emzeltsegJ kkl "O/OSZI "(esel/eg fr)
történetében
Ig0d4~
középkori
')
nyelvi alakot a ragozott l a t i n t ó l : „ J o h a n L a t i n i hospitis" „ T e r r a J o h a n " stb. — az a l á í r ó k k ö z t pedig: „ v e n e r a b i l i Johanne Strigoniensi archiepiscopo". 5. V á r a d o l a s z i ( N a g y v á r a d b a n ) . 1215: v i l l a L a t i n o r u m Waradensium; 1374: vicusOlazy; 1475: Olazy; ezz.i k ü l ö n b ö z t e t i k meg a „ P á d u a " , „ V e l e n c e " „ B o l o g n a " n e v ű városrészektől, a m i olasz lakossága e s e t é n é r t e l m e t l e n volna. V é d s z e n t j ü k Szt. Egyed, a k i t St. Gillcs és Toulouse tisztelt. Mellette Parispataka, s 1608: Paris utza. 6. Bodrogolaszi. 1224; Francavilla. 7. Esztergom. 1201: vicus l a t i n o r u m ; 1236: flandriai t í p u s ú magyar begina; 1241: lakói „ H a n g a r i , Francigenae ac L o m b a r d i " (Bogerius „ C a r m e n Miserabile"-je); 1272: „ G e a n pinguis mercator de G a n t h " t a r t o z á s fejében szőlőt kap egy esztergomi p o l g á r t ó l ; 1290 k ö r ü l : „ g a n t h i " péciák; 14. sz. elején t ö b b t a n á c s t a g neve francia; franciáknak külön pecsétjük volt. 8. Szepcsolaszi. 1243: Olazy de Tornaua; 1258: Olosy; 1262: v i l l a L a t i n a ; 1273: hospites de L a t i n a v i l l a praedicta (a szepesi b í r á s k o d á s alól az esztergomi érsek a l á kerül nek); 1278/1302: v i l l a L a t i n a ; 1404: Wallendorf; 1487: Olaszy alius v ü l a L a t i n a . 9. T á l l y a (Eger mellett). 1261: első említése. L á s d 16. és 20-at. 10. Kisolaszi ( L i p t ó ) . 1264: v i l l a Latina-ban Johannes Gallicus birtokot kap. „ c u i u s d a m p r a t i i n t r a villás Topla et L a t i n a m existentis. . . Magistro Johanni Gallico facta"; 1267: v i l l a Oloscy; 1286/98: Olazy-Olazi. 11. Alistál-Felistál. 1268: Staul (-fstal, ustar) == fr. *staul: r a k t á r , telep. 12. Pécs. 1276: leodiumi (liégei) ember Pécs k ö r n y é k é r ő l , Margit sírjánál m e g g y ó g y u l . ( K a n o n i z á c i ó s j e g y z ő k ö n y v , M E Z E Y , 19.) 1295: „ L a t i n u s civis Peechyensis; uo. „ J o h a n n e s Gallicus" (francia?) 13. Mecsedelfalva (Szepes). 1278: Mytschelet = fr. Michelet — a Michel kicsinyítése. 14. V í z a k n a (Szeben). 1289: Geaninus filius A l a r d i . 15. Érolaszi (Bihar). 1290: Eng-Olosy; 1330 k ö r ü l : „ J e a n sacerdos de Olazi" p á p a i tizedlajstromban, melyet k é t olasz pap í r t össze — fr. n é v a l a k k a l . K k - b a n a falvak s a j á t a n y a n y e l v ű papot kaptak. 16. E g e r v ö l g y . 1350: „Gallici de valle Agriensi" felzendülnek s m e g t á m a d j á k a k i r á l y i p é n z v á l t ó k a t ; 1447: e g e r v i d é k i z a r á n d o k o k Liégeben „ q u i parloient parfaitement romans liegois"; 1493: m á s o d i k z a r á n d o k l a t ; 1536—38: Oláh Miklós, H u n gária, 34: „ I n valle Agriensi aliquot pagi incoluntur habiti pro coloniis E b u r o n u m q u i nunc Leodienses dicuntur, olim eo traductis. H o n i m incolae i n hodiernum diem Gallicam sonant l i n g u a m . " (Bibi. Sor. M e d i i Recentisque Aevorum. B p . 1938.) 1494: Olaszfalu. L á s d m é g i t t T á l l y á t . 17. Wallendorf. 1413: superior L a t i n a . 18. Szepes jánosfalva, B e s z t e r c e — N t s z ó d m . 15. sz.-ban: Gehanfalva. 8., 13., 18. e g y ü t t . 1463: P á p a i l e g á t u s jelentésében, Magyarorsz. l e í r á s á b a n : „ H a b i t a t etiam i n dicto regno gens Belga, quae loquitur recte gallice. Haec h a b é t provin c i á m pro se separatam." Provincia = „ U n t e r b e z i r k " „ i s p á n s á g " a r ó m a i jogban. T a l á n a szepesi latinusok, a k i k z á r t t ö m b b e n é l t e k ? 19. Nagyszeben. 1509: Johannes W a l p o l g á r m e s t e r = Johannes Olaz (a s z á m a d á s k ö n y vekben). 20. T á l l y a neve a fr. „ t a i l l e " - b ó l — v á g á s , i r t á s . 21. Mezőgyán neve a fr. „ G e h a n " - b ó l . 22. K ö t e g y á n neve a fr. , , G c h a n " - b ó l . Bizonytalan n e m z e t i s é g ű (esetleg francia) Olaszi-k i d ő r e n d b e n : 23. 24. 25. 26. 27. 28. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.
Olozyghaz. 1285: 1460: Olazy possessio, C s e r é p v á r t a r t o z é k a . Olaszi. 1295: Vüla Olozy; 1316: Olaz; 1402: Olazy. Olaszfalu. 1346. Olazfalu. 1374: K e m e n d v á r t a r t o z é k a . Olaszfalu. 1403, 1493. Paszony? 1412: „Nicolao olasz dicto" h a t a l m a s k o d á s . Olazfalw. 1426: ma puszta Szűcs mellett, h a t á r á b a n Franciavágás! Olazfalw. 1426: B á t o r k ő t a r t o z é k a . Villa Olaz. 1431. K á n y a . 1444: O l a z k á n y a ; 1506: O l a s z k á n y a . Olazfalw. 1455/64: possesio Olazfalw. Olazfalw. 1475: ma puszta, 1510: A n y a v á r t a r t o z é k a . Olaszfalu. 1448. Olazmyhal. 1496: Olazmyhallakosa.
H C C J I E f l O B A H H f l n O CPEßHEBEKOBOH H C T O P H H H A P O f l H b l X BAJUlAfl I. B E H T E P C K H E E A J U l A l I b l c p P A H U Y S C K O r O n P O H C X O H ^ E H H f l B onepKe paccMaTpHBaiOTcn Me>i
yönTan TpeMji raHAynaMH — HHO-
CTpaH.ia« aHajiorna: Les l a r r o n s e t l a bague (HCTO4HHKH CM. B TencTe); ^Ba njicHHHi
son;
Tpoe cnpoT — D i e Waisen Kinder
(E-B 202); nacTO nOBTopfliomajiCfl qiopMyjia: öepHTe
MOe cepAue, riomoHTe ero B noJibiHHOBOM BHHe, 3aßepHHTe ero B Mfln
Mucyc, HiuyujMH ceöe >KHJibe — Jesus Christ s' habillo e n p a u v r e ; ,/JeByiiiKa, KOTOpyio 3acTaBHjiH TaHu,eßaTb AO CMepra — Lcs t r i s t e s noces (Child 73); I^eByuuKa, n o x H u i c H H a n TypnaMH H öpocuBiuaflCfl B peiKecT0i); fleByuiKa-cOJiAaT — K ö n i g s t o c h t e r i n Heeresdienst (Hauffen 77); Fliioxan >KeHa — E-B
910;
BepHbift JnoOiiMbiH — Liebesprobe (E—B
67);
Ono30penHaji
AeßyißKa
Der K ö n i g von Mailand (D. Vir. 6 7); >KeHa noÖHTan Ha CMepTb, nepe3 p e ö p a KOTopoM CBOTHT cojiHue H MCCHH,; KaTa Kanap, Aße ußeTKa, ß b i p o c u i n e H3 n p a x a JIIOÖOBHHKOB, OTOpßaHHbix A p y r OT Apyra. BojibLuan nacTb H X AOuiJia H3 BeHrpHH K COCCAHHM H ß,ay\<e K öonee OTAaueHHblM BOCTOHHOeBpOnCHCKHM HapoAaM. CoOToeTCTBylouian nocjicAH/iw TpeM öajiJiaAaM (J)paHuy3CiKHßuiHe B BeHrpHH, nepeAaßaiiH CBOH HapoAHbie necHii, H STH CBA3H eme y K p e n nJIHJlHCb BeCbMa >KIIBbIMM CHDUieH IflMH B X I V Ii. Me>KAy BeHrpa.MH I I Bajl.TOHaMH. Ha 3T0M
>Ke ocHOßaHHH 3TH 3aHMCTB0BaH in MoryT cjiv>KHTb AaTHpoßKe ÖajuiaA, Tai< KaK nepcAana H X ÄOJi>KHa öbuia npoH30HTH He no3AHee KOHua X I V B., H TaiKHbi öbuiH cymecTBOßaTb B 3TO BpeMH H y (J)paHuy30ß H y ßeHrpOß. B cjiynae HecicojibKHx q*)paHuy3CKHX TeKCTOß STD A0Ka3bIBaeT, HTO H3BCCTHbIH B HaiLIH AH II ßapwaHT B HOBOM CTHJIC HBJ151CTCH nocjieAyiomcH nepeAe^KOH. To >Ke caMoe MO>KHO A°Ka3bißaTb H OO OTAejibHbix BeHrepci
XVIII B. Te aKT, MTO. cpeAH 3aiiMCTBOoaHHbix GajiJiaA ecTb MHoro Tannx, KOTopue y OÖOHX HapoAOß AOUIJIH AO n a u i n x AHeö JIHUIb B HCMHOrOHHCJieHHblX CJiaÖblX BapHaHTaX HJIH >Ke — K3K nOCJieAHHe TpH — OTHaCTH npHuijiH B 3 a 6 ß e H b e y (})paHiiy30B.
FORSCHUNGEN ZUR GESCHICHTE DER V O L K S B A L L A D E I M M I T T E L A L T E R . 1. E I N E F R A N Z Ö S I S C H E S C H I C H T I N D E N U N G A R I S C H E N V O L K S B A L L A D E N . Der Aufsatz bietet einen Ü b e r b H c k ü b e r die internationalen Beziehungen v o n einundzwanzig ungarischen BaUaden oder Balladenteilen u n d steUt fest, d a ß diese aus Frankreich nach U n g a r n u n d von hier weiter zu den N a c h b a r v ö U t e r n gelangt sind. Die behandelten Balladen sind die Folgenden: ,,Bir6 Szep A n n a " (Die s c h ö n e Anna B i r o ) , welche der französischen Ballade „ L e s larrons et la bague" entspricht (Quellennachweise s. i m T e x t ) ; „ G e f a n g e n e Geschwister", welche von i h r e n E l t e r n n i c h t erkannt werden; „ D e r K ä m p e u n d seine H o l d e " — ü b e r die an i h r e m Gesang erkannte u n d geraubte 8 Ethnographia
Liebste; „ R á k ó c z i , K l e i n J u n k e r " == „ L e s anneaux de Marianson"; „ D i e drei Waisen" = Die Waisenkinder ( E — B 202); die Formel: „ N i m m t mein Herz heraus, waschet es i n Wermut, bedeckt es m i t weicher L e i n w a n d . . . " u . s. w . ; „ D e r U n t e r k u n f t suchende Jesus" — „ J e s u s Christ s'habille en pauvre"; „ D a s M ä d c h e n , das m a n bis zum Tode tanzen l i e ß " — „ L e s tristes noces" (Child 73.); Das v o m T ü r k e n geraubte Mädchen, das sich ihre Ehre verteidigend i n den F l u ß w i r f t ; „ D i e grausame Schwieger m u t t e r " — „ D i e getötete Schwiegertochter" ( D . V i r . 77.); V i l m a Szabó, das gefallene Mädchen, das i h r K i n d t ö t e t — „ D i e Rabenmutter" ( E — B 212. — Child 20.); Der redende Tote = „ L a mie r e s s u s c i t é e " ; Der Geliebte k o m m t zur Trauung seiner Verlobten heim = „ H e i m k e h r des Verlobten"; nach einer Formel sieht der Gefangene sieben Jahre lang weder Sonne noch Mond; „ D e r wunderbare T o t e " = „ D e r Scheintod" ( D . V i r . 58.) E i n M ä d c h e n als Soldat = „ K ö n i g s t o c h t e r i n Heeresdienst" (Hauffen 77); „ D i e schlechte G a t t i n " = E — B 910.; „ D i e treue Geliebte" = „ L i e b e s p r o b e ( E — B 67.); „ D a s entehrte M ä d c h e n " = „ D e r K ö n i g v o n M a i l a n d " ( D . V i r . 67.); Die G a t t i n , die zum Tode g e s t o ß e n wurde u n d d u r c h deren R i p p e n die Sonne u n d der Mond hineinscheint; „ K a t a K á d á r " , die zwei Kapellenblumen, die aus dem Grab der getrennten Geliebten gewachsen sind. — E i n b e t r ä c h t l i c h e r Teil der e r w ä h n t e n Balladen gelangte v o n uns zu den Nachbar völkern, ja auch zu weiteren o s t e u r o p ä i s c h e n Völkern. Die drei letzten Balladen haben keine unmittelbare Parallele i m F r a n z ö s i c h e n , dagegen sind verschiedene Einzelheiten der ungarischen Ballade i n den deutsch—englisch— portugiesisch—spanischen, portugiesisch—französischen bzw. englischen (Child 17. u n d 75.) portugiesisch—spanischen (Conde Nillo) u n d bretonischen Gedichten zu finden. A u f G r u n d dessen folgert der Verfasser darauf, das eine entsprechende französische Ballade, welche s p ä t e r verloren ging, existiert haben d ü r f t e . Die Entlehnungen werden m i t der V e r m i t t l u n g d u r c h die mittelalterlichen französischen (wallonischen) Siedler sowie m i t den bis zum Ende des X I V . Jahrhunderts sehr regen wallonisch—ungarischen Beziehungen e r k l ä r t . Die Ü b e r n a h m e n sind infolgedessen zeit bestimmenden Charakters, da sie sich s p ä t e s t e n s bis Ende des 14. Jahrhunderts vollziehen m u ß t e n ; zu dieser Zeit also m u ß t e n die behandelten Balladen bereits bei den Franzosen, wie auch, bei den U n g a r n bestehen. Das beweist aber i n Bezug auf mehrere französische Texte, d a ß i h r heutiger neuer Ton das Ergebnis s p ä t e r e r Umgestaltung ist. Dasselbe ist auch v o n mehreren ungari schen Balladen nachweisbar, welche ihre heutige F o r m d u r c h eine Erneuerung i m 18. Jahrhundert erhalten haben. F ü r die Ü b e r n a h m e u n d für das A l t e r der französischen Balladen spricht auch die Tatsache, d a ß die Balladen, die a m Ende des 15. Jahrhunderts i n Handschriften auftauchen u n d auch seither als die v o l k s t ü m l i c h s t e n französischen Balladen gelten (Le r o i Renaud, L a Pernette, L a fille d u r o i Loys), von den U n g a r n nicht mehr über nommen wurden. Hierfür zeugt auch die Tatsache, d a ß es unter den Entlehnungen so manche S t ü c k e gibt, die schon bei beiden Völkern nur i n einigen sehr Zersungenen Varianten erhalten sind, oder — wie i n den drei letzten F ä l l e n — bei den Franzosen bereits teilweise oder gänzlich i n Vergessenheit gerieten.