Annelore Willems Master Nederlands‐ Duits Academiejaar 2008‐2009
Het taalgebruik in sms’jes Een (socio)linguïstisch onderzoek
Promotor: Prof. dr. Johan De Caluwe (Vakgroep Nederlandse taalkunde)
Verhandeling voorgelegd aan de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte voor het behalen van de graad van Master in de Taal‐ en Letterkunde: Nederlands ‐ Duits
1
2
WOORD VOORAF De gsm is niet meer weg te denken uit ons leven. Wie nu de deur achter zich sluit en merkt dat hij zijn mobieltje vergeten is, maakt rechtsomkeer om het snel te halen of loopt de rest van de dag op zijn ongemak. Met deze nieuwe technologie, kwam ook een nieuwe taal tot stand: de sms‐taal. De sms‐taal is een modern fenomeen. Toch staan de meeste onderzoeken over deze ‘moderne taal’ in de schaduw van de chattaal. Een statistische verwerking van de sms‐ taal aan de hand van een corpus is tot op heden een onbekend terrein. Deze masterproef wil daar verandering in brengen. Een nieuw onderzoek vraagt natuurlijk tijd. Ideeën moeten worden overlegd en een corpus moet worden aangelegd. Gelukkig kon ik een beroep doen op verschillende personen die mij enorm geholpen hebben. Daarom neem ik deze gelegenheid ter harte om enkele mensen te bedanken. Mijn grootste woord van dank gaat uit naar mijn promotor, prof. dr. Johan De Caluwe. Ik wil u zowel voor uw professionele als uw persoonlijke steun bedanken. Bij de analyse van de eerste sms’jes werd het al duidelijk dat het taalgebruik ons meermaals zou verbazen. Toch was geen enkele vraag te veel en kon ik steeds op uw hulp rekenen. U heeft me voortdurend op een positieve manier weten te motiveren, waardoor deze masterproef voor mij niet alleen een zeer leerrijke maar ook een zeer aangename ervaring was. Uiteraard wil ik ook de vele gepassioneerde en behulpzame professoren en assistenten Nederlandse Taalkunde bedanken. Niet alleen in de lessen, maar ook daarbuiten zijn zij gedreven om studenten warm te maken voor taalkunde en is geen enkele vraag te veel. Voor de statistische verwerking van de gegevens in R kon ik een beroep doen op Maarten De Schryver, werkzaam aan de universiteit Gent bij de vakgroep Data‐analyse van de faculteit Psychologie en Pedagogische Wetenschappen, waarvoor mijn dank. Ook buiten de universiteit, kon ik rekenen op heel wat steun. Ik wil hierbij vooral het Don Bosco College te Zwijnaarde bedanken voor de gastvrijheid en hulp. Daarnaast wil ik Els Dupriez en Geert Spitaels van het VISO te Mariakerke bedanken om de formulieren tijdens de lessen uit te delen en op te halen. Deze dank gaat ook uit naar Anneleen De Martelaere van het Onze‐Lieve‐Vrouw College van Deinsbeke Zottegem, Lien Spitaels van het Onze‐Lieve‐Vrouw College campus centrum Zottegem en Inge Callens van het Sint‐Jozef Humaniora te Brugge om hun leerlingen enthousiast te maken voor mijn onderzoek. Zonder hun hulp was het onmogelijk geweest een corpus met meer dan 500 sms’jes te op te bouwen. Daarnaast hebben heel wat mensen direct en indirect tot deze masterproef bijgedragen. Ik wil alle vrienden en vriendinnen bedanken die meegewerkt hebben aan mijn onderzoek. Jullie enthousiasme heeft aanstekelijk gewerkt. Verder een ontzettend grote dank aan mijn grote voorbeeld: mijn papa.
3
INHOUDSTAFEL Woord vooraf ....................................................................................................................................................................... 1 Inhoudstafel ......................................................................................................................................................................... 4 1 Inleiding ............................................................................................................................................................................ 7 1.1 Sms‐taal: een taalvariëteit? .............................................................................................................................. 7 1.2 Sms‐taal: de Nederlandse chattaal? .............................................................................................................. 8 1.3 Het onderzoek ....................................................................................................................................................... 9 2 Opzet en methode ...................................................................................................................................................... 12 2.1 Corpus .................................................................................................................................................................... 12 2.1.1 De doelgroep .............................................................................................................................................. 12 2.1.2 Aanleg van het corpus ............................................................................................................................ 12 2.1.3 De indeling van de groepen .................................................................................................................. 14 2.2 De taalverschijnselen ....................................................................................................................................... 15 2.2.1 De onderzochte taalverschijnselen ................................................................................................... 15 2.3 Het verwerken van de gegevens ................................................................................................................. 17 2.4 De lettertekens ................................................................................................................................................... 20 2.5 T9 of het gsm‐woordenboek ......................................................................................................................... 22 3 Oe ebde gij da gsgreve? ............................................................................................................................................ 24 3.1 H‐ Procope ............................................................................................................................................................ 24 3.1.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 24 3.1.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 24 3.2 Apocope –t, –d en –s ......................................................................................................................................... 26 3.2.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 26 3.2.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 26 3.3 As i.p.v. ‘als’ ........................................................................................................................................................... 28 3.3.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 28 3.3.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 29 3.4 Deletie –n en sjwa ............................................................................................................................................. 29 3.4.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 29 3.4.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 30 3.5 Proclitische t en k .............................................................................................................................................. 32 3.5.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 32 3.5.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 32 3.6 Enclitische t en k ................................................................................................................................................ 35 3.6.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 35
4
3.6.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 36 3.7 Verbuiging van het lidwoord, adjectief en voornaamwoord........................................................... 38 3.7.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 38 3.7.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 39 3.8 Het gij‐systeem ................................................................................................................................................... 41 3.8.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 41 3.8.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 42 3.9 Clitische vorm van het persoonlijk voornaamwoord in de tweede persoon enkelvoud ..... 44 3.9.1 Voorstelling ................................................................................................................................................. 44 3.9.2 Bespreking .................................................................................................................................................. 45 3.10 De of het? ............................................................................................................................................................ 46 3.10.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 46 3.10.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 47 3.11 Het hulpwerkwoord gaan ........................................................................................................................... 48 3.11.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 48 3.11.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 49 3.12 Weer i.p.v. terug ............................................................................................................................................... 50 3.12.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 50 3.12.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 50 3.13 Beknopte bijzin ................................................................................................................................................ 51 3.13.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 51 3.13.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 51 3.14 Deletie subject .................................................................................................................................................. 52 3.14.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 52 3.14.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 53 3.15 Ellips..................................................................................................................................................................... 54 3.15.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 54 3.15.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 55 3.16 Hoofdletters ...................................................................................................................................................... 56 3.16.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 56 3.16.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 57 3.17 Letterwoorden ................................................................................................................................................. 58 3.17.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 58 3.17.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 59 3.18 Verkortingen ..................................................................................................................................................... 60
5
3.18.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 60 3.18.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 60 3.19 CU‐ categorie .................................................................................................................................................... 62 3.19.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 62 3.19.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 63 3.20 Cijfers voor letters .......................................................................................................................................... 63 3.20.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 63 3.20.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 64 3.21 Omgespelde letters ........................................................................................................................................ 65 3.21.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 65 3.21.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 66 3.22 Symbolen ............................................................................................................................................................ 68 3.22.1 Voorstelling .............................................................................................................................................. 68 3.22.2 Bespreking ................................................................................................................................................ 69 4 Verschillende taalvariëteiten? .............................................................................................................................. 71 4.1 Opbouw ................................................................................................................................................................. 71 4.2 De omgangstalige kenmerken ...................................................................................................................... 72 4.2.1 Taalverschijnselen met weinig attestaties ..................................................................................... 72 4.2.2 Taalverschijnselen met voldoende attestaties ............................................................................. 76 4.3 Sms‐talige kenmerken ..................................................................................................................................... 79 5 Stof voor verder onderzoek ................................................................................................................................... 84 5.1 De linguïstische verschijnselen ................................................................................................................... 84 5.2 Het gekleurde taalgebruik ............................................................................................................................. 85 6 Besluit ............................................................................................................................................................................. 87 Literatuurstudie .............................................................................................................................................................. 90 Overzicht van de bijlagen ............................................................................................................................................ 93
6
1 INLEIDING Een jongeman op de tram grabbelt vol ongeduld naar zijn gsm en begint na het gekregen sms’je gelezen te hebben, haastig te typen. In enkele seconden staat een boodschap (afspraak, liefdesverklaring,…?) op het display van zijn toestel in een ‘taaltje’, dat hij en de ontvanger zich eigen gemaakt hebben. Dat ‘taaltje’, simpelweg de sms‐taal, is niet meer weg te denken uit onze maatschappij. Samen met de chattaal kunnen we het ‘de taal van onze tijd’ noemen en dat hebben ook de uitgevers goed begrepen. Zo werd de Nederlandse sms‐taal in 2006 gebruikt om de Bijbel te vertalen. De tien geboden, oftewel de 10 do’s & don’ts, zien er in de SMS‐BBL als volgt uit: GD: ‘k No 1. God: ‘ik ben nummer één. Gn bld aub. Geen beelden aub. NM=hlg Naam is heilig Dag7=hlg Dag zeven is heilig Rspec2 :‐)8 & :‐)3 Heb respect voor vader en moeder Don’t kill Moord niet & 3 Breek geen liefde & Stln Steel niet & lgn En lieg niet Hndn thuis! o‐o %k!’ Handen thuis! Ogen ook !’ De teksten zijn zo opgesteld dat ze in één sms’je geschreven kunnen worden. De bovengenoemde passage bijvoorbeeld is 110 lettertekens lang. Aangezien een sms’je uit 160 lettertekens bestaat, heeft men zelfs nog de ruimte om er een korte boodschap van 50 lettertekens aan toe te voegen. Of de passages uit de SMS‐BBL echt gebruikt worden, valt te betwijfelen. Het is echter wel interessant omdat het de vele mogelijkheden van de sms‐taal toont. Bovendien kan het een handig hulpmiddel zijn, om bij gebrek aan inspiratie origineel uit de hoek te komen.
1.1 Sms‐taal: een taalvariëteit? De belangrijkste functie van taal en schrift is communiceren. Daarbij probeert een zender een bepaalde gedachte over te dragen naar een ontvanger door gebruik te maken van taal of lettertekens. Deze gedachten beperken zich in het dagelijkse leven meestal tot alledaagse boodschappen, zoals Drinken jullie graag wijn? Wit of Rood of Meeste boodschappen zijn al gedaan!X tot straks. Om zich als persoon te profileren, is de manier waarop men communiceert van groot belang. En dat zeker in de sms‐taal waarbij men aan allerlei beperkingen moet voldoen en men moet weten welke verkortingen en woorden gebruikt mogen worden en welke niet. Nieuwe technieken, zoals de gsm, zorgen voor een ander taalgebruik. Vergelijken we een aanspreking in een sms’je (ey, oest me u?) met een aanspreking in een handgeschreven brief (Beste Lien. Hoe gaat het nog met jou?), dan wordt het verschil wel duidelijk.
7
Anders dan de brief is het sms’je zeer interactief van aard. “Daardoor maakt het schrijven een evolutie door van ‘corresponderen’ naar ‘kletsen’, met alle kenmerken die daarbij horen.” (van Wijk & Den Ouden 2006: 195) Hoewel heel wat mensen dit sms‐ taalgebruik ongepast en slordig vinden, vereist het toch een zekere virtuositeit en creativiteit. Uiteindelijk beperkt het sms’je zich tot 160 lettertekens terwijl men bij het schrijven van een brief twee bladzijden heeft. Dat de sms de taal indikt, is volgens Van Oostendorp niet waar. “Het ouderwetse briefschrijven dijde de taal gewoon noodzakelijkerwijs uit. Eenmaal deze noodzaak wegviel, nam de taal haar gewone dikte aan.” (Van Oostendorp 2003: 36) Naast het communicatiekanaal spelen ook de sociale factor en de situatie een rol. Zo zullen jongeren in hun dagelijkse taalgebruik een andere taalvariëteit gebruiken dan volwassenen en zal een jongere nu eenmaal anders praten tegen een goede vriend dan tegen een dokter of professor. Men kan bijgevolg verschillende taalvariëteiten (cf. Crystal 2006: 6‐7) en verschillende ‘speech communities’ (Thurlow et al. 2004: 120) onderscheiden. Een interessant en aanvullend begrip is het ‘register’. Dat is een variëteit van de spraak die aangepast is voor een bepaalde gebruiksituatie. Cherny (1999: 26) beklemtoont hierbij dat specifieke communicatiepatronen bedoeld zijn om op een gemakkelijke manier om te gaan met de specifieke beperkingen van het medium, zoals het beperkt aantal lettertekens bij het sms’en. Daarnaast is het register eveneens een ideale manier om het groepsverband te benadrukken en om aan te tonen dat men lid is van een bepaalde groep.
1.2 Sms‐taal: de Nederlandse chattaal? Omdat het mobieltje vaak gebruikt wordt om te sms’en naar vrienden, past de sms‐taal zich aan deze informaliteit aan. We krijgen dan ook een mooie weergave van hoe de omgangstaal er uitziet en hoe deze evolueert. Dat is tevens de verklaring waarom er al taalkundigen zijn die zich hierover uitgesproken hebben, zoals Roos (2006), van Wijk en den Ouden (2006), De Kesel, Bresseleers en Knops (2005), van Oostendorp (2003) en Daniëls (2001). Opvallend daarbij is dat de meerderheid van de taalkundigen Nederlanders zijn en dat ook ruim de meerderheid van sites en boeken over de sms‐taal van Nederlandse makelij is. We kunnen dan ook stellen dat de Nederlandse sms‐taal al aan bod gekomen is, terwijl men voor de Vlaamse nog grotendeels in het duister tast. Toch kan men zich de vraag stellen of de twee sms‐talen niet zodanig op elkaar gelijken dat een beschrijving van de ene er tegelijkertijd één is van de andere? Om dit te kunnen weerleggen, gebruik ik de woorden van de acht bovengenoemde taalkundigen. Allemaal hebben ze het over het informele karakter van de sms‐taal en over de manier waarop de uitspraak verklankt wordt. De vraag dringt zich op hoe onze omgangstaal tegenover die van onze Noorderburen evolueert. Want bij een overeenkomstige omgangstaal in Vlaanderen en Nederland, zullen de twee sms‐talen ook nagenoeg hetzelfde zijn.
8
Geeraerts en de Sutter (2003: 55) wijzen er echter op dat de afstand tussen de informele spreektaal in Vlaanderen en het verzorgde Belgische Nederlands groter is dan de vergelijkbare verhouding in Nederland. In Vlaanderen is de omgangstaal het gevolg van mensen die niet langer dia‐ of regiolect kunnen of willen spreken en die tegelijkertijd de exogene standaardtaal niet beheersen of willen beheersen (De Caluwe 2006: 23). Dit in tegenstelling tot de informele variant in Nederland, die een soort nonchalante variant van de standaardtaal is (Stroop 2005: 407). De uitspraak is daarbij ook verder geëvolueerd. Hiermee rekening houdend, is het van belang dat men de twee talen afzonderlijk bestudeert. Ondanks het feit dat de sms‐taal tot het onderzoeksdomein van de hedendaagse taalkunde behoort, blijft het heel vaak een aanvulling bij de chattaal. Het is zonder meer duidelijk dat er overeenkomsten zijn en dat er taalkenmerken zijn die zowel in de sms‐ taal als in de chattaal gebruikt worden. Toch mogen we niet vergeten dat het medium chatten anders is dan het sms’en. Zo heeft men bij het chatten de ruimte en de tijd om een gesprek te voeren. Fouten zijn niet zo erg, want men kan ze een regel later weer verbeteren. Frank Jansen, docent en onderzoeker aan de Universiteit Utrecht zegt dat er “bij het sms’en sprake is van een zogenoemd ‘recipiënt design’: de ontwerper overweegt hoe de ontvanger de boodschap zal begrijpen” (in: Roos 2006: 192). Een sms’je moet dus in één keer goed begrepen worden, want een extra sms sturen om het vorige uit te leggen, kost extra tijd en geld. Het is juist die beperking die de sms‐taal zo typeert en die aantoont hoe economisch wij met onze taal kunnen omgaan.
1.3 Het onderzoek Het medium sms’en is nog niet zo oud. Het begrip ‘sms’ bestaat volgens het Chronologische woordenboek van Nicoline van der Sijs sinds 1994 maar het sms’en werd pas in 2000 een rage onder de jongeren (Van der Sijs 2002: 319). Over het taalgebruik dat tijdens het sms’en gebruikt wordt, zegt Jan Stroop dat de sms’er vooral stoeit met het Nederlands, juist “omdat deze taal de moedertaal is van de gebruikers en omdat je van jouw moedertaal de precieze en onbeperkte mogelijkheden veel beter kent dan van een tweede taal” (Stroop 2005: 400). Hij voegt hier nog aan toe dat het Nederlands een nieuw domein veroverd heeft en dat nog wel bij de jongeren. In deze masterproef staan een aantal taalkenmerken centraal die ook vaak als de kenmerken van de informele spreektaal, of de omgangstaal, genoemd worden. Deze taal wordt in elke informele gesproken situatie aanvaard en is de taal die men ook op straat hoort. Met behulp van dit onderzoek krijgen we een idee hoe aanvaardbaar het anno 2009 is om deze gesproken taalvariëteit neer te schrijven. Naast de omgangstalige gebruikt men ook andere linguïstische verschijnselen. Deze illustreren hoe creatief sms’ers met hun taal kunnen omgaan. Dit onderzoek behandelt beide verschijnselen en gaat na op welke manier jongeren en volwassenen ze gebruiken. Alleen zo kunnen we vaststellen of het Nederlands een nieuw domein veroverd heeft en wie dit nieuwe
9
taalgebruik hanteert. Verder wordt er onderzocht of het taalgebruik dat jongeren toepassen om een sms’je naar een volwassene te sturen, afwijkt van het taalgebruik naar vrienden of vriendinnen. Kortom of het juist is dat jongeren verschillende registers en taalvariëteiten gebruiken? Zo is het bijvoorbeeld mogelijk dat de gsm met zijn 160 lettertekens per sms als een zodanig beperkt medium beschouwd wordt, dat de jongeren in hun taalgebruik geen onderscheid meer maken en slechts één taalvariëteit gebruiken. In wat volgt, wordt eerst een beschrijving van de opzet en methodologie gegeven. In het eerste hoofdstuk wordt het corpus aan de hand van drie punten besproken. Het eerste punt geeft een verklaring waarom ik voor de doelgroep 12‐ tot 40‐ jarigen gekozen heb. In het tweede punt wordt de aanleg van een betrouwbaar corpus rond deze doelgroep besproken. Voor het verdere onderzoek heb ik niet elke leeftijd apart bestudeerd. De opbouw van de leeftijdscategorieën en hoe deze in dit onderzoek afgebakend worden, komen in het laatste punt aan bod. Hoofdstuk 2.2 vertelt wat meer over de gegevens. De onderzochte verschijnselen worden kort aangehaald maar komen verder uitgebreid in deze masterproef aan bod. In hoofdstuk 2.3 wordt de verwerking van de gegevens behandeld met een korte voorstelling van de gebruikte programma’s en de toepassing ervan. Hoofdstuk 2.4 gaat over de lettertekens. Ik ga na of er een rechtstreeks verband is tussen het aantal lettertekens en de leeftijd. Als een groep minder lettertekens gebruikt en dus minder te vertellen heeft, is de kans groot dat ze bepaalde taalverschijnselen minder gebruikt. Het verband tussen het aantal lettertekens en de leeftijdsgroepen is dus voor de verdere bespreking relevant. In hoofdstuk 2.5 wordt er ten slotte een verkennend onderzoek naar het gebruik van het T9‐systeem gegeven. Hoofdstuk 3 krijgt de toepasselijke naam ‘Oe hebde gij da gsgreve?’. Deze titel geeft al een klein voorsmaakje van de linguïstische kenmerken die ik in de sms‐taal tegengekomen ben. Dit hoofdstuk is verder onderverdeeld. Elk taalverschijnsel dat onderzocht wordt, krijgt een aparte bespreking. Daarbij worden de verschijnselen kort voorgesteld. Vervolgens bespreken we het verschijnsel aan de hand van de absolute en relatieve cijfers en de significantie. Bij een significant resultaat, is er een correlatie waar te nemen. Dat betekent dat er een verband is tussen de leeftijdscategorieën en het taalverschijnsel. Bij een significant resultaat mogen we trouwens ook over de gehele populatie van jongeren, jongvolwassenen en volwassenen spreken. We hoeven ons dus niet langer te beperken tot ‘de respondenten die aan dit onderzoek meegewerkt hebben’. In hoofdstuk 4 gaan we na of jongeren een andere taalvariëteit gebruiken bij het sms’en naar volwassenen. Daarvoor onderzoek ik die taalverschijnselen uit hoofdstuk 3 die vooral door de jongeren toegepast worden. Het is mogelijk dat de jongeren zich met deze omgangstalige en sms‐talige verschijnselen identificeren, waardoor ze deze verschijnselen enkel gebruiken in sms’jes naar een ontvanger die tot de groep van de sms’er behoort.
10
Naast de onderzochte kenmerken van de sms‐taal zijn er ook andere verschijnselen in de sms’jes geattesteerd. Deze attestaties worden in hoofdstuk 5 kort voorgesteld en staan open voor verder onderzoek. Het laatste hoofdstuk vormt het uiteindelijke besluit van deze masterproef.
11
2 OPZET EN METHODE 2.1 Corpus 2.1.1 De doelgroep Een onderzoek naar de sms‐taal heeft natuurlijk een corpus van sms’jes nodig. Maar om over een betrouwbaar corpus te kunnen spreken, volstaan sms’jes zonder bijkomende informatie over de zender en de ontvanger niet. Sms’jes zoals je die op het internet vindt, kunnen bijgevolg in dit onderzoek niet gebruikt worden. Daarom heb ik in de tijdspanne van november 2007 tot januari 2009 sms‐berichten verzameld. Maar voor het verzamelen kon beginnen, moest eerst beslist worden welke doelgroep bestudeerd zou worden. Het gsm‐bezit neemt toe met de leeftijd. Een onderzoek van het OIVO (2009), het onderzoeks‐ en informatiecentrum van de Verbruikersorganisaties, toont aan dat 3 op de 10 jongeren met een leeftijd van 9‐10 jaar een gsm bezit. Op de leeftijd van 11‐12 jaar hebben al 6 op de 10 een gsm. Vanaf de leeftijd van 13 jaar heeft ruim de meerderheid, ongeveer 8 op de 10 jongeren, een mobieltje in handen. Vergeleken met 2003 is het aantal jongeren onder de 13 jaar die een gsm hebben niet veranderd. Vanaf de leeftijd van 13 jaar zijn er meer jongeren dan vroeger die een gsm hebben. Opvallend daarbij is dat naarmate een kind ouder wordt, het alsmaar meer sms’en verstuurt: 1 sms per dag op de leeftijd van 9 jaar evolueert naar bijna 3 sms’en vanaf de leeftijd van 13 jaar. Dit aantal blijft vervolgens stabiel. Het onderzoek geeft ook aan dat qua gebruik het zenden van sms’jes een typisch jongerenverschijnsel is. Het succes van het mobieltje kan volgens het OIVO enerzijds verklaard worden door de daling van de aankoopprijs. Anderzijds is de gsm een middel tot identificatie. Het is dus een teken van sociale erkenning, wat de populariteit onder de jongeren verklaart. Voor dit onderzoek heb ik ervoor gekozen om bij het eerste jaar secundair onderwijs te beginnen. Deze jongeren zijn tussen de 12 en 13 jaar. De grote meerderheid van deze jongeren bezit volgens het OIVO een gsm en het sms’en is heel bekend. Ik begrens mijn onderzoek tot sms’ers met een leeftijd van 40 jaar. Aanvankelijk was het de bedoeling de sms‐taal van 12‐ tot 60‐jarigen te onderzoeken. Het probleem is dat 50‐ tot 60‐jarigen het toestel vooral gebruiken om te bellen en veel minder om te sms’en. Uit een verkennend onderzoek in 2007‐2008 naar de sms‐taal van 12‐ tot 60‐jarigen bleek trouwens dat het taalgebruik van de 50‐ tot 60‐jarigen heel standaardtalig was (Willems 2007‐2008).
2.1.2 Aanleg van het corpus Aangezien ik de grote groep van 12‐ tot 40‐ jarige sms’ers wou bereiken, heb ik voor een formulier gekozen dat ik uitgedeeld en via mail doorgestuurd heb (zie bijlage 1). Hierop
12
kon men drie sms’jes neerpennen of typen, die men in de outbox opgeslagen had of die men in de loop van de week of maand verstuurde. Het doorsturen en uitdelen van het formulier is in drie fases gebeurd. De eerste fase bestond uit een proefexemplaar dat in november 2007 bij 25 vrienden rondgegaan is. Na een paar aanpassingen werd een tweede formulier in december 2007 tot ongeveer april 2008 doorgestuurd en uitgedeeld. In een laatste fase, van september 2008 tot januari 2009, heb ik het formulier nog een derde keer uitgedeeld bij die groepen die minder vertegenwoordigd waren. Het ging om de jongvolwassenen van 23 en 24 jaar, de volwassenen van 25 tot 40 jaar en de groep van 14‐ en 15‐ jarige jongens en meisjes. Het formulier is zo opgesteld dat er informatie over de zender gevraagd wordt zonder daarbij de anonimiteit van de respondenten te schenden. Belangrijk voor het onderzoek zijn gegevens over het geslacht, de leeftijd, de woonplaats en of men studeert of werkt. Na het doorsturen en verwerken van de proefexemplaren, heb ik het formulier nog verder uitgebreid door informatie over de studierichting en de beroepskeuze te vragen. Ik wou namelijk een representatief staal van studie‐ en beroepskeuzes krijgen, waardoor het belangrijk is te weten wat de respondenten precies doen in het dagelijkse leven. Na elk ingevuld sms’je werden er twee vragen over de ontvanger gesteld: hoe ziet de sms’er de ontvanger en hoe oud is de ontvanger ongeveer. Voor de eerste vraag had men de keuze tussen vriend, vriendin, partner, volwassene, familielid en collega. Bij het doorsturen van de proefexemplaren was de keuze veel beperkter. Men kon enkel vriend, vriendin of volwassene aanduiden. Dat dit geen goede opstelling was, bleek uit de reacties op de eerste formulieren. De meeste respondenten schreven bijvoorbeeld tussen haakjes bij vriend of vriendin dat men hiermee de partner bedoelde. De tweede opstelling met de zes keuzemogelijkheden is dus veel geschikter. In de laatste fase heb ik het formulier nog verder uitgebreid. Na elk sms’je werd aan de respondent gevraagd of men gebruik gemaakt heeft van het gsm‐woordenboek of de T9. Dit is een techniek die bedoeld is om makkelijk en snel woorden in te toetsen. Het woord T9 staat voor ‘Text on 9 keys’ en dat vat eigenlijk het hele systeem samen (zie: 2.5 T9 of het gsm‐ woordenboek). Om sms’jes van jongeren te verzamelen, werd de hulp van vier scholen in de regio’s Gent en Zottegem ingeroepen. Twee daarvan waren ASO scholen, de andere TSO/BSO scholen. Bij de scholen in de regio’s Gent heb ik zelf de opdracht uitgelegd. Voor de scholen in Zottegem kon ik rekenen op de hulp en medewerking van twee vriendinnen. In elke les werd de korte tekst bovenaan het formulier voorgelezen. De vraag om de sms’jes letterlijk over te schrijven, werd extra beklemtoond. Zo kan dit onderzoek enkel betrouwbaar en representatief zijn, als ook de sms’jes van de jongeren waarheidsgetrouw zijn. Voor de jongeren met een leeftijd van 12 tot 18 jaar had ik uiteindelijk 257 formulieren waarvan er 70 in dit onderzoek verwerkt zijn. Deze selectie is at random gebeurd. Daarnaast verkreeg ik in december 2008 ook 35 formulieren van twee klassen uit het Sint‐Jozef Humaniora te Brugge. Deze formulieren worden enkel
13
gebruikt in de beschrijving van het gsm‐woordenboek of de T9. In het verdere onderzoek zijn ze niet opgenomen. Voor de 19‐ tot 24‐ jarigen kon ik beroep doen op de twee TSO/BSO scholen, waar heel wat jongeren aan hun specialisatiejaar bezig waren, en op het hoger onderwijs. Bovendien was het internet voor het bereiken van deze groep een handig hulpmiddel. Zeker omdat men op die manier een breed publiek kan aanspreken. De deelnemers waren zo goed als altijd kennissen van kennissen waardoor we ook hier van een representatief resultaat kunnen spreken. Voor deze groep had ik een mooi totaal van 138 formulieren. Aanvankelijk had ik 55 formulieren geselecteerd. Maar omdat ik in januari 2009 nog heel wat formulieren ontvangen heb, zijn er nog 6 extra opgenomen. De groep van 25‐ tot 40‐ jarigen is iets moeilijker te bereiken. Om het onderzoek representatief te houden, is het van belang een doorsnee te krijgen van verschillende mensen met verschillende achtergronden en met andere beroepskeuzes. Een kleine selectie van bedrijven/organisaties die ik gevraagd heb mee te werken, zijn het onderwijs (zowel secundair als hoger), De Lijn, het UZ, … Ook bij deze laatste groep heb ik een verdere selectie doorgevoerd. In het totaal werden er 44 enquêtes opgenomen. Voor de 12‐ tot 40‐jarigen heb ik een uiteindelijk resultaat van 175 verwerkte formulieren. In totaal zijn er 518 sms’jes geanalyseerd. 7 mensen hebben 2 sms’jes ingevuld, terwijl de overige 168 telkens 3 sms’jes opgegeven hebben (zie: tabel 1). 12 – 18 19 – 24 25 – 40 totaal aantal personen 70 61 44 175 aantal sms’jes 207 180 131 518 3 sms’jes 67 58 43 168 2 sms’jes 3 3 1 7 Tabel 1
2.1.3 De indeling van de groepen Een hypothese is dat jongeren anders schrijven dan volwassenen en dat ze bijgevolg andere taalverschijnselen gebruiken. Vandaar dat ik bij het onderzoeken van de verschillende taalverschijnselen de 12‐ tot 40‐jarigen verder onderverdeeld heb. Er zijn in totaal drie groepen. De eerste groep bestaat uit de 12‐ tot 18‐ jarigen, de tweede groep uit de 19‐ tot 24‐ jarigen en de laatste groep uit de 25‐ tot 40‐ jarigen. De reden voor deze opstelling is eenvoudig. Voor de eerste groep neem ik het secundaire onderwijs als basis. De tweede groep kan men ruim opvatten als de groep van jongvolwassenen die een hogere studie volgen of die nog niet zo lang op de arbeidsmarkt te werk gesteld zijn. Deze groep bevindt zich tussen de jongeren en de volwassenen. De laatste groep bestaat uit mensen die zo goed als allemaal werken, met uitzondering van één doctoraatstudente en van één hogeschoolstudent.
14
Een tweede reden waarom ik voor deze opstelling gekozen heb, is omdat het sms’en vanaf 2000 onder de jongeren een rage werd. Natuurlijk zal dat niet overal even snel gebeurd zijn. De tweede groep was toen ongeveer tussen de 10 à 15 jaar. Zij hebben het medium leren kennen op het moment dat het populair werd. Deze tweede groep vormt dus een overgang tussen een groep voor wie de gsm en het bijhorende sms’en redelijk vanzelfsprekend zal zijn en een groep die al wat ouder was op het moment dat de gsm en het sms’en aan terrein won. Dat de 12‐ tot 18‐jarigen sterk verbonden zijn met dit kleine toestel, stelde ook de KULeuven in 2007 vast na een online bevraging van 227 laatstejaars secundair onderwijs. Uit dit onderzoek bleek dat 72% van de bevraagden ‘zijn gsm echt zou missen, wanneer deze kapot of verloren zou gaan’, 41% van de jongeren kon ‘zich geen leven meer voorstellen zonder gsm’ en 43% vindt ‘zijn gsm heel belangrijk in zijn leven’ (in: Maks! 2007: 9). De laatste groep representeert mensen die 8 à 9 jaar geleden tussen de 16 en 32 jaar waren. De spreiding in deze groep is zeer ruim. Toch kunnen we stellen dat het vooral mensen zijn die de gsm functioneel zien. Voor hen is het vaak niets anders dan dat het vaste telefoontoestel mobiel is geworden (Bogaert 2006‐2007: 13).
2.2 De taalverschijnselen Om te achterhalen welke taalverschijnselen in de sms’jes voorkomen, heb ik gebruik gemaakt van de proefexemplaren. Deze 25 formulieren, in totaal 75 sms’jes, werden grondig geanalyseerd. Op basis daarvan kregen we een goed beeld van hoe de sms‐taal er in werkelijkheid uitziet en welke taalverschijnselen frequent gebruikt worden. Het viel onmiddellijk op dat in heel wat sms’jes omgangstalige kenmerken voorkomen. Dat is waarschijnlijk niets nieuws want ook de chattaal maakt daar gretig gebruik van. Nochtans zei Ludo Permentier, taalredacteur van De Standaard, dat geen enkele Vlaming eraan zou denken Wilde nog e pintje? op papier te zetten (in: Geeraerts 2001: 341). Uit dit onderzoek zal blijken dat dit niet langer geldt. Voor de beschrijving van de kenmerken van de omgangstaal heb ik ook gebruik gemaakt van het artikel ‘Tussentaal als natuurlijke omgangstaal in Vlaanderen’ (De Caluwe 2006). Een aantal taalverschijnselen die daarin besproken worden, komen ook in dit onderzoek aan bod. Daarnaast heb ik ook gebruik gemaakt van de artikels en studies omtrent de chattaal.
2.2.1 De onderzochte taalverschijnselen Een groot deel van de onderzochte taalverschijnselen zijn typische kenmerken van de omgangstaal. Deze kenmerken zijn niet volledig en worden niet te allen tijde toegepast, “want afhankelijk van hun dia‐ of regiolectische achtergrond zullen sprekers nu eens dit en dan weer een andere kenmerk uit hun dialect of regiolect integreren in de omgangstaal.” (De Caluwe 2006: 56) Deze kenmerken zijn echter ook niet exclusief. Zo
15
“dringt een aantal verschijnselen niet alleen door in de omgangstaal, maar ook in de (informele) standaardtaal van heel wat Vlamingen.” (De Caluwe 2006: 56) De onderzochte omgangstalige kenmerken in de sms‐taal: fonetiek/fonologie: h procope: eb voor ‘heb’, ier voor ‘hier’ apocope en syncope bij korte functiewoorden: wat (wa), niet (nie), goed (goe), iets (iet), als (as) deletie –n en deletie sjwa bij woorden die eindigen op –en: denke en denkn i.p.v. ‘denken’ pro‐ en enclise: kheb i.p.v. ik heb en ist i.p.v. is het. Dit is een samentrekking van een beklemtoond woord met een onbeklemtoond woord tot één woord. morfologie: verbuiging van de lidwoorden: Liefjeee,en zijde den berg opgeraakt:p? afwijkende verbuiging van adjectieven en van bezittelijke/aanwijzende voornaamwoorden: hb weer ruzi gehd me Milan diene stomn klein khaat die gewn. =) het gij‐systeem in de 2e persoon met u als objectsvorm: Wanneer komtge af??Ksta hier te wachten! Interessant daarbij is de vraag of een sms’er die het voornaamwoord ge/gij gebruikt ook voor de objectsvorm u kiest. grammatica: clitische vormen van het persoonlijk voornaamwoord: Tis goe vo vanmiddag kunde gij?, late gij et dan wete alst mag☺ verkeerd lidwoord bij stad, school en voetbal: Komde gij mij sebiet nog ophalen aant school. het tussentalig gebruik van het hulpwerkwoord gaan met het werkwoord hebben, zijn, moeten, kunnen, mogen, dienen, durven en gaan zelf: Kdenk ni dak mrgn ga gaan, ma kweetet nog ni. Thangt ervan af x ☺ weer i.p.v. terug: Ga ge vanav iets mee gaan drinken?Stw [stuur weer] é xxx. Men vraagt niet om opnieuw te sturen, wel om terug te sturen naar de zender. de beknopte bijzin met te‐infinitief ingeleid door van of voor in plaats van het facultatieve om: Straks om 2.30u bij u thuis vo te trainen e.tot straks yuw. deletie van het subject: Ben zaterdagavond in Geel ([ik] ben zaterdagavond in Geel) ellips: Trouwens, ook geen ajuin van de Aldi, wegens onder maats. X De verklaring voor deze verschijnselen is dat men de woorden schrijft zoals men ze in werkelijkheid uitspreekt. Dat sommige woorden minder lettertekens bevatten dan het standaardwoord is een bijkomend voordeel.
16
Verder hebben we in deze studie ook rekening gehouden met één spellingsregel: eigennamen schrijft je met een hoofdletter: Was t gsm nummer van marij,want margaux eeft nodig thx De laatste categorie bestaat uit kenmerken die volgens heel wat taalkundigen eigen zijn aan de chat‐ en sms‐taal. Deze komen bijgevolg niet voor in de omgangstaal. Zo is “het aantal incidentele verkortingen door het chatten op internet en door de invoering van sms op mobiele telefoons enorm toegenomen.” (Van der Sijs 2002: 318) Tot deze categorie behoren: letterwoorden: bij het letterwoord gebruikt men enkel de eerste letters van opeenvolgende woorden. Zjg voor ‘zie je graag’ is volgens dit principe gevormd. verkortingen: bij de verkortingen laat men klinkers of medeklinkers in een woord weg of behoudt men enkel de beginletters van een woord. de CU‐ categorie: bij deze categorie maakt men gebruik van letters die een bepaalde klankcombinatie weergeven. Een voorbeeld van dit laatste is het Engelse cu voor ‘see you’, waar men de letter c als sie en u als joe leest. Dit taalspel komt vooral in de Engelse sms‐taal voor. Vandaar dat ik voor de benaming van deze groep voor het Engelse woordje cu gekozen heb. In het Nederlands hebben we bijvoorbeeld het begrip ‘effen’ dat door ff weergegeven wordt en de letter n die als [εn] gelezen wordt. de cijfers voor letters: men kan ook gebruik maken van cijfers om een klankcombinatie te vormen. Zo zijn w8en en suc6 niets anders dan ‘wachten’ en ‘succes’. de omgespelde letters: bij de omgespelde letters hebben we drie mogelijkheden: y voor ‘ij’, x voor ‘ks’ en g voor ‘ch’. Voorbeelden zijn my (‘mij’), strax (‘straks’) en sgool (‘school’). de symbolen: voor sommige woorden kan men ook gebruik maken van symbolen. Het meest voor de hand liggende is & voor ‘en’. Maar ook x voor ‘iets/keer’ komt voor. De meeste van deze verkortingen zijn nog niet gestandaardiseerd. Dat kan echter veranderen. Zo is ondertussen ff opgenomen in Van Dale en wordt het vrij algemeen gebruikt (Van der Sijs 2002: 319).
2.3 Het verwerken van de gegevens De sms’jes worden in de eerste plaats grondig bestudeerd (zie bijlage 2). In de analyse worden zowel de onderzochte kenmerken als andere verschijnselen vermeld. Voor de verdere verwerking van deze gegevens maken we gebruik van het statistiekprogramma SPSS. SPSS staat voor ‘Statistical Package for the Social Sciences’ en is een sterk verspreid statistisch verwerkingsprogramma. Wij gebruiken in dit onderzoek SPSS voor het ingeven van de data en voor de verdere verwerking van hoofdstuk 4. Ondanks het feit dat SPSS een eenvoudig menusysteem heeft waardoor programmeren niet
17
noodzakelijk is, kiezen we toch voor het programma R voor de verdere verwerking van hoofdstuk 3. Een nadeel is dat dit laatste een programmeertaal is en dat we bijgevolg kennis moeten hebben van deze taal. Het grote voordeel is wel dat R een ideaal programma is voor statistische analyse en voor de grafische presentatie van gegevens. In SPSS werd er een bestand gemaakt voor de verschijnselen die in dit onderzoek centraal staan. Dit bestand begint met de algemene informatie omtrent de bevraagden, gevolgd door de verschillende taalverschijnselen. Deze variabelen staan in de kolommen. In het algemene deel krijgt elke persoon 1 nummer. De twee of drie berichtjes van deze persoon worden verder onder dat nummer opgenomen. De leeftijd, het geslacht en de woonplaats van elke persoon worden in een aparte kolom vermeld. Een code geeft aan of de persoon in kwestie een man of vrouw is en of hij of zij werkt of studeert. De code is bovendien zo opgesteld dat als de respondent studeert, het ook duidelijk wordt welke richting hij of zij precies volgt. In de volgende twee kolommen komt de informatie over de ontvanger van het sms’je. Ook hier wordt gebruik gemaakt van een code die aangeeft of de persoon een vriend, vriendin, partner, volwassene, familielid of collega is. De leeftijd van deze persoon is van groot belang. Zo is een nicht of neef van ongeveer dezelfde leeftijd als de zender ook een familielid maar zal het taalgebruik dat de respondent gebruikt om naar deze persoon te sms’en waarschijnlijk overeenkomen met het taalgebruik naar vrienden. Dus bij het onderzoek naar de taalvariëteit van jongeren naar volwassenen en dus ook naar volwassen familieleden zullen we bij de familieleden neven en nichten jonger dan 18 jaar moeten elimineren om een representatief resultaat te krijgen. Ten slotte wordt er nog aangegeven uit hoeveel woorden en uit hoeveel lettertekens elk sms’je bestaat. De rijen zelf zijn de 518 opgenomen sms’jes. Aan de hand van de analyse worden de rijen verder aangevuld. Als er een bepaald taalverschijnsel in een sms’je aanwezig is, wordt dit in de desbetreffende kolom aangeduid. Stel dat we het volgende sms’je bespreken: Heb ge al een lief,of wa? De taalverschijnselen die in dit sms’je geattesteerd worden, zijn: afwijkende werkwoordsvervoeging bij gij (stam +t) ge i.p.v. jij/je wa: apocope –t of wa: lexicaal omgangsverschijnsel; of zo = of iets dat erop lijkt (Van Dale Groot woordenboek) Als alle verschijnselen van één sms’je in het bestand ingevuld zijn, wordt er nagegaan of er een mogelijkheid is om een ander taalverschijnsel toe te passen. In het sms’je Heb ge al een lief,of wa? heeft men bijvoorbeeld de mogelijkheid om een h‐procope toe te passen (eb i.p.v. ‘heb’). Het is namelijk belangrijk bij het bestuderen van een taalverschijnsel om enkel die sms’jes te selecteren waar het verschijnsel toegepast is en die sms’jes waar dat niet gebeurd is maar waar de mogelijkheid om het toe te passen wel bestaat. In bovengenoemd sms’je hebben we bijvoorbeeld een toepassing van de apocope of
18
deletie–t (wa) en een mogelijkheid om de h‐ procope toe te passen (heb). De sms’jes waar er geen mogelijkheid is, zijn eigenlijk ruis en moeten bijgevolg geëlimineerd worden. Zo heb je in dit sms’je geen mogelijkheid om cijfers voor letters te gebruiken. Bij de bespreking van dit verschijnsel is bovengenoemd sms’je ruis. Om aan te geven of er een mogelijkheid is of niet, gebruiken we een code. Daarbij geeft ‐1 aan dat er geen mogelijkheid is en ‐2 dat er wel een mogelijkheid is. Tabel 2 toont op welke manier ik het sms’je Heb ge al een lief,of wa? in SPSS ingevuld heb voor de h‐procope, deletie –t en cijfers voor letters. sms’je h‐procope deletie –t cijfers voor letters ‐2 1 ‐1 Tabel 2
Deze code is echter niet bij elk taalverschijnsel nodig. Zo is een verkorting bijvoorbeeld op elk moment en in elk sms’je mogelijk. De lijst in bijlage 3 toont trouwens aan dat er ontzettend veel woorden verkort kunnen worden en dat er geen vaste regels zijn die te allen tijde toegepast kunnen worden. Aangezien de mogelijkheid hier altijd bestaat, heeft het dan ook niet veel zin om hier nog een code ‐1 of ‐2 aan toe te voegen. Verder moeten ook de berichtjes met ‘telex taal’ geëlimineerd worden. Het begrip telex taal wordt in deze studie gebruikt om die sms’jes aan te duiden, die gebruik maken van zinsconstructies die in het dagelijkse taalgebruik heel onnatuurlijk aanvoelen. Een voorbeeld is Yeet, skatn skatpark 4u?. Meestal zijn deze berichtjes heel kort. Dat wil echter niet zeggen dat elke kort berichtje er eentje is in telex taal. Er zijn bijvoorbeeld veel berichtjes die enkel een groet of wens bevatten. Deze worden in dit onderzoek wel opgenomen. Er is ook één sms’jes dat volledig in het Engels geschreven is. Dit sms’je wordt niet opgenomen, maar wordt bij het gekleurde taalgebruik (zie 5.1.2) wel vermeld onder het label ‘Engels’. In totaal werden er 3 sms’jes bij de jongeren, 2 bij de jongvolwassenen en 3 bij de volwassenen geëlimineerd. Ten slotte werd er één sms’je geattesteerd met de vraag woorden te vertalen in het Frans: Hoe vertaal je in het frans: “de allerlaatste uren” en “zij is heel beschaamd”. Het moet wel iets met “tout” zijn. groetjes, Stijn. De vraag of er een mogelijkheid is een bepaald taalverschijnsel, zoals de omgespelde letter g voor ‘ch’, toe te passen bij de woorden tussen aanhalingstekens, is hier volledig zinloos. Natuurlijk schrijf je niet besgaamd voor ‘beschaamd’ als je dit woord vertaald wilt krijgen. Ik hou in dit sms’je dus enkel rekening met de woorden die niet tussen aanhalingstekens staan. Bij het trekken van conclusies gebruiken we in dit onderzoek de significantietoets. Deze toets wordt enkel gebruikt als men op basis van een steekproef uitspraken wil doen over een gehele populatie. Een resultaat wordt statistisch significant genoemd wanneer het onwaarschijnlijk is dat het door toeval is opgetreden. Het doel van een statistische significantietoets is dus het stellen van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat een effect bestaat. We houden daarbij rekening met de nulhypothese en de alternatieve hypothese. De nulhypothese is de veronderstelling dat er geen effect bestaat. In een dergelijk geval
19
zullen de resultaten bij elke groep ongeveer hetzelfde zijn. De alternatieve hypothese stelt dat er wel degelijk een verschil is tussen de resultaten in de tabellen. Bij het berekenen van deze toets krijgen we een aantal resultaten. Het belangrijkste is evenwel de p‐waarde of de overschrijdingskans van een gegeven steekproef. Hoe kleiner de p‐ waarde, hoe extremer de uitkomst. De significantieniveaus zijn in de praktijk 0,05 of 5% en 0,01 of 1%. Is de p‐waarde kleiner dan 0,05 of 0,01 dan spreekt men van een significante, resp. sterk significante uitkomst. Dat betekent dat de nulhypothese verworpen wordt. Bovendien houdt de significantietoets simultaan rekening met de binnengroepsvariantie. Een kritische houding ten aanzien van de resultaten is steeds vereist.
2.4 De lettertekens Bij het versturen van één bericht, beschikt men over 160 lettertekens of ongeveer één volwaardige zin. Men kan dit aantal natuurlijk overschrijden, maar daar betaalt men ook voor. Het is dan ook aannemelijk te veronderstellen dat iedereen zoveel mogelijk gebruik maakt van deze 160 lettertekens. Kan men de boodschap niet weergeven in de voorhanden zijnde ruimte, dan kunnen verkortingen of het weglaten van letters hulp bieden. Dat om er toch maar voor te zorgen dat men niet voor twee sms‐berichten moet betalen i.p.v. één. Dit onderzoek bestaat uit berichtjes met allerlei boodschappen, gaande van liefdesverklaringen (ik zie je zo graag e.. lieve dikke zoewn vr mijn liefky) tot het pijnlijke einde van een relatie (As ge myn klere ni schoon vind, dan moestte mr ni ja gezegd ebbe. TIS UIT.). Opvallend is dat het aantal lettertekens nogal beperkt bleef. Zowel de eerste, de tweede als de derde groep heeft een gemiddelde dat onder de 100 lettertekens ligt. Voor de eerste groep is het gemiddelde gelijk aan 65 lettertekens per bericht. De tweede groep heeft een iets hoger resultaat met 90 lettertekens per bericht en de laatste groep heeft een gemiddelde van 73 lettertekens per bericht. De zwarte bollen in figuur 1 representeren de drie gemiddeldes.
20
Figuur 1
Het doel van dit hoofdstuk is te kijken of er een rechtstreeks verband is tussen het aantal gebruikte lettertekens en de leeftijd van de sms’er. Daarvoor heb ik gebruik gemaakt van het programma R (zie bijlage 4). De verschillende sms’ers werden in drie groepen verdeeld. Stel dat één groep beduidend meer lettertekens gebruikt dan de andere twee dan is het enigszins logisch dat er in deze groep meer taalverschijnselen waar te nemen zijn. Dat geldt ook omgekeerd. Als één groep, bijvoorbeeld die van de volwassenen, minder te vertellen heeft, is het ook logisch dat zij minder verkortingen of ellipsen gebruiken. Vandaar dat het belangrijk is te weten hoe de verhouding ligt. In eerste instantie hebben we zonder de drie categorieën gewerkt. We hebben dus de correlatie tussen het aantal lettertekens en de leeftijden gezocht. Een resultaat dat gelijk is aan +1 of dichter bij +1 ligt, is recht evenredig. Dat betekent: hoe meer A, des te meer B. In dit geval zou dat betekenen: hoe hoger de leeftijd van de respondenten, des te meer lettertekens ze gebruiken. Hebben we een resultaat dat gelijk is aan, of dicht aanleunt bij ‐1 dan is de relatie omgekeerd evenredig. Dat wil zeggen: hoe hoger de leeftijd, hoe minder lettertekens de respondenten gebruiken. Is het resultaat gelijk aan, of zo goed als gelijk aan 0 dan is er geen lineair verband. Deze correlatie werd via R uitgerekend met als resultaat 0,063. Dit cijfer ligt het dichtst bij 0 waardoor er geen lineair verband tussen het aantal lettertekens en de afzonderlijke leeftijden bestaat.
21
We kijken vervolgens naar de drie groepen. Op het gebied van de lettertekens is het gemiddelde het hoogst in de tweede groep. In een volgende fase berekenen we de standaarddeviatie. Deze wordt gebruikt om de spreiding aan te geven. Hoe groter de variantie is, hoe meer de afzonderlijke waarden onderling verschillen, en dus ook hoe meer de waarden van het gemiddelde afwijken. De standaarddeviatie voor de eerste groep is gelijk aan 40, voor de tweede groep 49 en voor de derde groep 44. Ook hier scoort de tweede groep het hoogst. Dat wil zeggen dat de tweede groep meer lettertekens, en dus meer woorden, gebruikt dan groep 1 en groep 3 en dat de variatie binnen deze groep groter is. De plots in figuur 1 tonen dat ook aan. We zullen bij de bespreking van de taalverschijnselen dus rekening moeten houden met deze tweede groep. Indien zij een bepaald verschijnsel meer gebruiken dan de andere twee groepen, kan de verklaring zijn dat juist deze groep meer lettertekens in de sms’jes gebruikt.
2.5 T9 of het gsm‐woordenboek Het toetsenbord met zijn 26 letters is naar de 9 cijfers van het numerieke toetsenbord op de gsm teruggebracht. Bij het sturen van een sms’je is de kans groot dat er gebruik gemaakt wordt van de T9 functionaliteit van de mobiele telefoon. Een woord spellen met T9 betekent dat men één keer drukt op de toets van de letter die men zoekt. Voor het woord ‘hallo’ drukt men één keer op de volgende toetsen: 4 (GHI), 2 (ABC), 5 (JKL), 5 (JKL) en 6 (MNO). Het T9‐systeem zoekt in het ingebouwde woordenboek naar het woord dat waarschijnlijk bedoeld is. Komt het woord niet overeen met wat we willen, dan kunnen we een andere suggestie aanklikken. Het systeem werkt echter niet altijd vlekkeloos. Voor het woord kus typen we de cijfercombinatie 5, 8 en 7 in. Toch zal men eerst jus krijgen i.p.v. kus. Als men echter consequent voor kus kiest, zal het gsm‐woordenboek op een gegeven moment kus als eerste keus geven. Een andere beperking is dat de ingebouwde woordenlijst niet genoeg woorden heeft. Zo is de eigennaam Annelore volgens het woordenboek conflor. De laatste letter weigert hij zelfs te vormen. Deze cijfercombinatie levert geen enkel resultaat op zodat het systeem het woord geeft dat het dichtst aanleunt bij de ingetoetste combinatie. Voor deze eigennaam, moet je het woord zonder het T9‐ systeem typen. Dat betekent dat men voor letter e cijfer 3 twee keer intoetst, voor letter l cijfer 5 drie keer moet intoetsen en zo verder. Het gebruik van T9 werd pas in de derde fase van het onderzoek opgevraagd. Omdat ik vooral geïnteresseerd ben in het gebruik van het T9‐systeem bij jongeren, onderzoek ik enkel de groep uit Brugge. De ondervraagde jongeren zaten in het Sint‐Jozef Humaniora en volgden de richting economie‐talen of Latijn‐wiskunde. Van de 35 formulieren werden er 33 gebruikt. Twee formulieren bestonden uit sms’jes die de respondenten gekregen hadden. Aangezien we geen informatie hebben over de zender kunnen deze formulieren niet gebruikt worden. In het totaal zijn er 95 sms’jes bestudeerd. Figuur 2 geeft het gebruik van het gsm‐woordenboek weer. In deze kleine groep waren 65 sms‐
22
berichten zonder het woordenboek geschreven en 30 met. De hypothese dat je met het woordenboek alleen standaardtaal kan schrijven, spreken de volgende twee sms’jes tegen. Het eerste sms’je is van een 14‐jarige jongen: kwarn gisteren heel klein beetj in slaap gevallen… XD sry XP (‘ik was gisteren een heel klein beetje in slaap gevallen… XD sorry XP’). XD en XP zijn twee smileys met de betekenis ‘breed lachen’ en ‘tong uitsteken’. Het tweede berichtje is afkomstig van een 15‐jarig meisje: Bej ni meer boos op my? Srr dak gn hallo zei ma kd8 daj ng boos was op me n ook srr dak stuur tijdens de repetitie! Xxx ilu xxx hvnj xxx <3 (‘Ben je niet meer boos op mij? Sorry dat ik geen hallo zei maar ik dacht dat je nog boos was op me en ook sorry dat ik stuur tijdens de repetitie! Xxx i love u xxx hou van je xxx <3’). Voor het laatste teken, draaien we het hoofd een kwartslag naar rechts. We herkennen zo een hartje. Opvallend is wel dat een aantal jongeren soms het woordenboek wel en dan weer niet gebruiken. Het verband tussen het gebruik van T9 en de gebruikte taalverschijnselen wordt hier niet verder onderzocht maar is zeker interessant voor verder onderzoek.
Figuur 2
23
3 OE EBDE GIJ DA GSGREVE? De verschillende linguïstische verschijnselen, aangehaald in punt 2.2.1, komen hier uitgebreid aan bod. De verwerking van deze gegevens in R is in bijlage 4 opgenomen. De vraag of jongeren een andere taalvariëteit gebruiken bij het sms’en naar volwassenen en naar vrienden, volgt in hoofdstuk 4. De verschijnselen worden kort geschetst en eventuele moeilijkheden met de verwerking worden vermeld. Deze studie bespreekt de interessantste gegevens van elk taalverschijnsel. In de tabel worden drie resultaten besproken. De eerste cijfers zijn de absolute cijfers. Daarmee worden de sms’jes van de respondenten binnen de drie groepen bedoeld die het verschijnsel wel of niet gebruiken. Vervolgens krijgen we de relatieve aantallen. Daarbij worden de absolute cijfers gedeeld door het totale aantal sms’jes waar het taalverschijnsel toegepast wordt en waar er een mogelijkheid is het toe te passen. De procentuele resultaten van de relatieve cijfers zijn afgerond naar gehele getallen waardoor een lichte afwijking mogelijk is. De grafieken van de relatieve cijfers bevinden zich in de bijlagen (zie bijlage 5). In een laatste punt gaan we na of de resultaten significant zijn. Dat wil zeggen dat we kijken of er wel degelijk een verband is tussen de drie leeftijdsgroepen. Daarvoor gebruiken we de significantietoets. Een positief resultaat levert ons bewijs op dat er wel degelijk een correlatie is tussen de leeftijdsgroep waartoe de respondent hoort en het taalverschijnsel.
3.1 H‐ Procope 3.1.1 Voorstelling Bij de procope wordt een letter of klank aan het begin van een woord weggelaten. In dit onderzoek bespreken we enkel de deletie van de [h]‐klank. Dit is een typisch en frequent omgangstalig verschijnsel. De woorden met h‐procope die in deze studie frequent voorkwamen, zijn: hoe, hij, het, vervoegingen van het werkwoord hebben en hier. Bij het zoeken naar een potentiële h‐procope in de sms’jes zonder h‐procope wordt er enkel met bovengenoemde woorden rekening gehouden. Een sms’je waar er geen h‐procope geattesteerd wordt en waar het woord hopen in voorkomt, levert bijgevolg geen mogelijkheid op om dit linguïstische kenmerk toe te passen. Indien dit sms’je naast hopen ook het woord hoe bevat, is er echter wel een mogelijkheid tot het vormen van dit verschijnsel. De woorden huis en halen zijn respectievelijk één en twee keer geattesteerd met een h‐procope (uis i.p.v. ‘huis’ en alen i.p.v. ‘halen’). Aangezien ze niet frequent gebruikt worden, reken ik ze niet tot de potentiële procopes.
3.1.2 Bespreking We kijken in ons onderzoek enkel naar die sms’jes waar de h‐procope minstens één keer toegepast wordt en de sms’jes waar er een mogelijkheid is om het verschijnsel toe te passen. Vergelijken we de drie groepen dan valt het op dat we qua toepassing van de h‐
24
procope een daling krijgen van groep 1 naar groep 3. De relatieve resultaten zijn een aparte bewerking waarbij we elk absoluut cijfer, niet uitgedrukt in procenten, delen door de som van alle absolute cijfers. Voor de eerste groep hebben we bijvoorbeeld 57 sms’jes waar een h‐procope geattesteerd werd. Dit aantal delen we door de som van alle absolute cijfers (dus: 57+ 46+ 12+ 70+ 48= 233), dat we vervolgens vermenigvuldigen met 100. Zo komen we tot het relatieve cijfer 24%. Dit cijfer is interessant omdat we kunnen zeggen dat ongeveer één kwart van alle sms’jes met een mogelijkheid of toepassing van dit linguïstische kenmerk een h‐procope heeft en tegelijkertijd uit de eerste groep afkomstig is. We kunnen nog verder gaan en de relatieve cijfers van enkel de toegepaste sms’jes berekenen. Dan blijkt dat 83% van de sms’jes met een h‐procope uit de eerste groep afkomstig is. Volgens de percentages gebruiken jongeren het verschijnsel dus meer. Maar vooraleer we kunnen besluiten dat er een verband is tussen de leeftijd en het verschijnsel, moet er een significant resultaat zijn. Bij de significantietoets geldt de regel: hoe kleiner de p‐waarde is, hoe sterker de significantie. De kans op een nulhypothese wordt bij een p‐waarde kleiner dan 0,05 geweerd. Deze nulhypothese betekent dat we bij de verdeling van de cijfers over de drie groepen in elke tabel dezelfde verhouding terugvinden. De alternatieve hypothese zegt dat de verhoudingen binnen de drie groepen verschillen en dat de resultaten afhankelijk zijn van de categorie waartoe de respondent behoort. De p‐waarde bij de berekening van de h‐procope is 3,947 e‐14 (of 3,947 10‐14). Een resultaat dat veel kleiner is dan 0,01. We kunnen dus aantonen dat er wel degelijk een verband is tussen de toepassing van het verschijnsel en de leeftijd en dat dit verband niet op toeval gebaseerd is. Het nadeel van de significantietoets is dat er geen causaal verband wordt aangetoond. We kunnen met andere woorden niet bewijzen dat de leeftijd de oorzaak is van de toepassing. Zo kan het resultaat afhankelijk zijn van externe factoren. Een voorbeeld is het laksere beleid tegen de omgangstaal. De standaardtalige norm wordt nu veel minder opgedrongen dan vroeger, waardoor jongeren de omgangstaal als aanvaard beschouwen. Sterker nog, ze beschouwen het als hun taalvariëteit, waardoor ze er ook zelf voor kiezen de h‐procope toe te passen waar ze die in de omgangstaal gebruiken. h‐ procope 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 57 55% 12 15% 0 0 Mogelijkheid 46 45% 70 85% 48 100% Relatieve cijfers Toegepast 24% 5% 0 Mogelijkheid 20% 30% 21% significantietoets x‐ squared Df p‐ value 61,7267 2 3.947e‐14 Tabel 3
25
3.2 Apocope –t, –d en –s 3.2.1 Voorstelling Het volgende kenmerk van de omgangstaal is de apocope. Bij dit taalverschijnsel laat men een letter of een klank aan het einde van een woord weg. We onderscheiden de deletie van de eind –t, –d en –s. De deletie van eind –n wordt samen met de deletie sjwa besproken (zie 3.4. Deletie –n en sjwa). De woorden waar we rekening mee houden voor de deletie –t zijn: wat, niet, dat en met. Het functiewoord want werd niet opgenomen. Dit woord kwam maar één keer in de vorm wan voor, terwijl we de andere functiewoorden geregeld met deletie –t geattesteerd hebben. Voor het functiewoord niet gebruikt men ook heel vaak de verkorting nt. Indien een sms’je de verkorting nt heeft en geen enkel ander functiewoord dat tot een apocope van de letter t kan leiden, werd dit als geen mogelijkheid opgenomen. Stel dat we nt als mogelijkheid opnemen, dan moet de letter t verdwijnen. We krijgen bijgevolg de letter n, die heel veel betekenissen kan krijgen. Ondanks het feit dat de sms‐taal vaak uit verkorte woorden bestaat, primeert de inhoud van het sms’je nog altijd. Als de context niet langer duidelijk maakt wat bedoeld wordt, mislukt de communicatie nu eenmaal. Opvallend was ook de deletie van de eind –t in werkwoordsvervoeging. Verder onderzoek moet aantonen in welke gevallen men de eind –t weglaat. Zo kan men bijvoorbeeld in de constructie da helpt niet de eind –t bij helpt moeilijk weglaten. Maar in de constructie da ga nie kan dat weer wel. Het werd in mijn onderzoek wel duidelijk dat deze deletie vaak voorkomt in de omgeving van de voornaamwoorden gij en ik. Dit laatste enkel bij werkwoorden met een stam die eindigt op t. Voorbeelden zijn: ga ge i.p.v. ‘gaat ge’, ge moe i.p.v. ‘ge moet’ en ik moe i.p.v. ‘ik moet’. Voor de deletie van de eind –d onderzoeken we de woorden goed en vanaafd (‘vanavond’). Dit laatste is een beklemtoning van de eigen dia‐ of regiolectische uitspraak. Opvallend was dat naast vanaafd ook vanaaf geregeld voorkwam. Daarom werd het woord vanaafd bij de apocope van de eind –d opgenomen. Het standaardwoord vanavond vormt echter geen mogelijkheid aangezien vanavon niet voorkomt. Voor de eind –s ten slotte onderzoeken we de woorden iets en straks. Opvallend bij dat laatste is dat de verkortingen strks en strk naast elkaar gebruikt worden. Stel dat men bij de eerste verkorting de s weglaat, dan blijft de betekenis nog altijd duidelijk. Daarom werd strks wel als mogelijkheid tot het vormen van deletie eind –s opgenomen.
3.2.2 Bespreking Bij de bespreking van de resultaten in de tabellen 4, 5 en 6, valt het op dat deletie –t het meest voorkomt. Dat is logisch, aangezien we met meer woorden rekening houden dan bij deletie –d en –s. Kijken we naar de resultaten van deletie –t dan zijn deze sterk
26
significant. Er is met andere woorden een verband tussen het verschijnsel en de leeftijdscategorie waartoe de respondent hoort. Bij een keuze tussen niet en nie, kiezen jongeren in 82% van de gevallen voor nie, terwijl de volwassenen vooral de standaardvorm gebruiken. Van alle sms’jes met een mogelijkheid en toepassing behoort 32% tot de eerste leeftijdscategorie en heeft het een toepassing van de omgangstalige variant. Ook hier moeten we herhalen dat het verband tussen de leeftijd en het taalverschijnsel daarom niet direct causaal is en dat ze ook het resultaat kan zijn van externe factoren. Wel is het zo dat het resultaat van de p‐waarde laag genoeg is om onze uitspraken te veralgemenen. Voor de deletie –t moeten we ons niet beperken tot ‘de jongeren die aan dit onderzoek meegewerkt hebben’ maar kunnen we spreken over de jongeren als populatie. De kans dat de resultaten toevallig zijn, wordt door de lage p‐ waarde weerlegd. deletie –t 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 70 82% 27 67% 7 14% Mogelijkheid 15 18% 56 33% 42 86% Relatieve cijfers Toegepast 32% 12% 3% Mogelijkheid 7% 26% 20% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 70.4687 2 4.988e‐16 Tabel 4
De resultaten voor deletie –d tonen nog altijd een daling aan tussen de drie groepen wat de toepassing betreft. Toch valt het op dat de p‐waarde minder dicht bij nul ligt dan bij het vorige resultaat. De reden daarvoor is eenvoudig. Er zijn veel minder attestaties dan bij de deletie –t waardoor de significantie achteruitgaat. Vandaar dat het ook zo belangrijk is veel sms’jes te bestuderen. Want in niet elk sms’je komt het taalverschijnsel voor dat we wensen te onderzoeken. Toch kunnen we stellen dat het resultaat nog dicht genoeg bij nul ligt. Er is dus ook wat de deletie –d betreft een verschil tussen de leeftijdscategorieën en de kans dat dit resultaat aan toeval toegeschreven kan worden, wordt weerlegd. deletie –d 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 18 78% 4 29% 1 10% Mogelijkheid 5 22% 10 71% 9 90% Relatieve cijfers Toegepast 38% 9% 2% Mogelijkheid 11% 21% 19% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 16.3054 2 0.0002880 Tabel 5
27
Voor de deletie –s verkrijgen we een ander resultaat. Net zoals bij de deletie –d hebben we ook hier een betrekkelijk laag aantal bestudeerde sms’jes: 19 voor de eerste groep, 18 voor de tweede en 15 voor de derde. Opvallend is dat de tweede groep geen attestaties heeft van een toepassing van de deletie –s. Dit is in zekere zin eigenaardig, want de jongvolwassenen vormen de overgangsgroep tussen jongeren en ouderen, terwijl deze beide categorieën het verschijnsel al dan niet in mindere mate wel gebruiken. Een mogelijke verklaring is dat de attestatie in de laatste categorie een uitzondering is. In dat geval heeft zowel de tweede als de laatste groep geen attestaties meer voor de toepassing van deletie –s. De p‐waarde is bij dit taalverschijnsel ook groter dan 0,01. We hebben dus een minder sterk significant resultaat. Het is echter wel significant genoeg (want kleiner dan 0,05) om te stellen dat er een verband is tussen het verschijnsel en de leeftijd. Wat betreft de toepassing van dit verschijnsel kunnen we besluiten dat het vooral door jongeren gebruikt wordt. Interessant is echter op te merken dat ondanks het lage aantal attestaties voor deletie –d en –s (47 voor deletie –d en 52 voor deletie –s), de deletie –s bij iets en straks minder toegepast wordt. De meerderheid van de jongeren zal bij een keuze tussen iets/iet en straks/strak voor de standaardtalige vormen kiezen, terwijl de vorm goe het wel wint van goed. In vergelijking met deletie –d en vooral met deletie –t zijn deze laatste veel meer doorgedrongen in de sms‐taal van de jongeren. Dat kan er eveneens op wijzen dat deletie –t en –d meer aanwezig zijn in de omgangstaal dan deletie –s. deletie –s 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 5 26% 0 0% 1 6% Mogelijkheid 14 74% 18 100% 14 93% Relatieve cijfers Toegepast 10% 0 2% Mogelijkheid 27% 35% 27% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 6.7615 2 0.03402 Tabel 6
3.3 As i.p.v. ‘als’ 3.3.1 Voorstelling As voor ‘als’ is een typisch voorbeeld van de syncope, wat een uitstoting van een klank midden in een woord is. De verwerking van het functiewoord als levert geen moeilijkheden op. Indien de omgangstalige vorm as aanwezig is, wordt dit geattesteerd. Bij de aanwezigheid van het standaardwoord als, krijgen we een mogelijkheid om het verschijnsel te vormen. En bij afwezigheid van het verschijnsel is er gewoonweg geen mogelijkheid.
28
Er kwamen in dit onderzoek ook andere syncopes voor, maar die worden niet verder besproken. Voorbeelden zijn es voor ‘eens’, amaal voor ‘allemaal’ en erges voor ‘ergens’. Naast deze syncopes kwamen er ook andere apocopes voor, zoals ma voor ‘maar’, vo voor ‘voor’ en ke voor ‘keer’. Deze woorden zijn een fonetische weergave van hoe ze in de spreektaal uitgesproken worden. De informatie over deze apocopes en syncopes is echter beperkt waardoor ze hier slechts kort aangehaald worden.
3.3.2 Bespreking Tabel 7 geeft de resultaten van de verwerking as i.p.v. ‘als’. Opvallend is dat er minder attestaties zijn in de eerste groep: 7 voor de jongeren tegenover telkens 13 attestaties voor de jongvolwassenen en voor de volwassenen. Kijken we vervolgens naar de laatste categorie, dan gebruikt geen enkele respondent de vorm as. Het resultaat van de toepassing van de jongvolwassenen kan dan weer aan toeval toegeschreven worden. Toch vormt deze groep met zijn 7% een mooie overgang tussen de 57% van de jongeren en de 0% van de volwassenen. Enkel de jongeren twijfelen bij een keuze tussen de standaardvorm en de syncope. Daarbij wint as het nipt van als. De p‐waarde van de significantietoets is kleiner dan 0,01. Dat betekent dat er een significant verband waargenomen kan worden. Daarbij kunnen we zeggen dat jongvolwassenen en volwassenen zo goed als resoluut voor als kiezen. De jongeren op hun beurt laten de omgangstalige variant steeds meer toe in hun sms’jes. Hebben we met andere woorden een sms’je met de vorm as, dan is de kans zeer groot dat het sms’je van een jongere is. De mogelijkheid dat as aan terrein wint, bestaat. Voor dit taalverschijnsel is het interessant om na te gaan wat jongeren doen in de spreektaal. Twijfelen ze daar ook zo sterk aan deze twee vormen of kiezen ze resoluut voor één vorm? syncope as 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 4 57% 1 7% 0 0% Mogelijkheid 3 43% 12 93% 13 100% Relatieve cijfers Toegepast 12% 3% 0 Mogelijkheid 9% 36% 39% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 12.4851 2 0.001945 Tabel 7
3.4 Deletie –n en sjwa 3.4.1 Voorstelling De deletie van de eind –n en van de sjwa komen vooral voor bij woorden die eindigen op –en. We houden daarbij zowel rekening met de infinitieven als met werkwoordsvervoegingen die eindigen op –en. Voor de apocope hebben we geen
29
rekening gehouden met de verkorting mrgn voor ‘morgen’. Indien we hier de –n weglaten krijgen we mrg. Dit hebben we echter in de 518 sms’jes niet teruggevonden, wat erop wijst dat morgen niet op deze manier verkort wordt. Het weglaten van de eind –n is bovendien aanvaard in de standaardtaal. Daarnaast komt in het dia‐ en of regiolect het gebruik van de deletie sjwa voor. Bij dit verschijnsel slikt men als het ware de sjwa in. Indien een sms’je het woord spele bevat, is er geen mogelijkheid meer om de sjwa weg te laten. Omgekeerd: kiest iemand voor de vorm speln dan is er geen mogelijkheid tot het vormen van de deletie –n. Aangezien we dezelfde woorden onderzoeken is het zeker interessant te kijken hoe wijd verspreid deze verschijnselen zijn en hoe ze tegenover elkaar staan. Gebruiken jongeren en volwassen de deletie van eind –n meer omdat het verschijnsel aanvaard is? Of kiezen ze voor het gebruik van een deletie sjwa omdat men bij het sms’en naar vrienden de dialectische achtergrond wil laten doorklinken? Wat men ook kiest, het is zo goed als altijd afhankelijk van hoe men het in het dagelijkse leven zegt.
3.4.2 Bespreking We beginnen onze verwerking bij de deletie –n. Daarbij valt het op dat de meerderheid van de respondenten voor de standaardvorm kiest. Indien het verschijnsel toch toegepast wordt, is dat vooral door de eerste groep. De p‐waarde is kleiner dan 0,01 en bijgevolg sterk significant. Er is dus een verband tussen de toepassing van het verschijnsel en de leeftijdscategorieën. Daarbij kunnen we zeggen dat jongeren het verschijnsel het meest gebruiken in vergelijking met de jongvolwassenen en de volwassenen. Vergelijken we deze resultaten met deletie sjwa in tabel 9, dan valt het op dat dit linguïstische taalkenmerk minder gebruikt wordt dan de deletie –n (zie figuur 3). Het grote voordeel bij een onderzoek naar deze twee taalverschijnselen, is dat er veel sms’jes in aanmerking komen. Dat maakt onze resultaten heel betrouwbaar. We kunnen bijgevolg besluiten dan deletie –n meer gebruikt wordt dan deletie sjwa en dat als deze twee taalverschijnselen voorkomen, ze het meest gebruikt worden door de jongeren. Opvallend is wel dat deletie –n nog behoorlijk aanwezig is in de overgangsgroep met een resultaat van 12%. Dat geldt niet langer voor deletie sjwa waar slechts 2% gebruik maakt van dit taalverschijnsel. Waarschijnlijk ligt de verklaring in het feit dat bij het gewoon spreken de eind –n dikwijls weglaten wordt in de spreektaal en dat dit volledig aanvaard is. Zo “late we op radio en televisie beter de eind‐n niet altijd hore, want we wille op een doodgewone manier tegen ons publiek spreke” staat er op VRTtaal.net te lezen. Daardoor zal men sneller geneigd zijn dit ook op papier neer te schrijven. deletie –n 12 ‐ 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 38 36% 17 12% 3 3% Mogelijkheid 69 64% 121 88% 85 97% Relatieve cijfers
30
Toegepast Mogelijkheid Significantietoets
11% 21% x‐ squared 38.8612
5% 36% Df 2
1% 26% p‐ value 3.642e‐09
Tabel 8
syncope sjwa Absolute cijfers Toegepast Mogelijkheid Relatieve cijfers Toegepast Mogelijkheid Significantietoets
12 – 18 16 18% 74 82% 5% 25% x‐ squared 31.8564
19 – 24 2 2% 124 98% 1% 41% Df 2
25 – 40 0 0% 86 100% 0 29% p‐ value 1.209e‐07
Tabel 9
Figuur 3
Misschien vraagt men zich af hoe het komt dat het aantal mogelijkheden bij de twee taalverschijnselen verschillen? De reden daarvoor is dat er een paar sms’jes zijn waar deletie –n toegepast is, maar waar tegelijkertijd nog een woord aanwezig is, dat eindigt op –en. De mogelijkheid om hier een syncope sjwa toe te passen, bestaat dus nog. Een voorbeeld is: Wil je me a.u.b. komen hale. Ik sta aan de ingang van fietsen Kurt. Tot strks. De zender van dit sms’je schrijft halen met deletie eind –n maar fietsen met –en. Ook komen is met –en geschreven, maar daar zorgt de spreektaal voor. Men zegt namelijk, fonetisch uitgedrukt: [ko:məna:lə]. Opvallend is de aanwezigheid van de letter h bij halen die normaal gezien in de spreektaal niet uitgesproken wordt en die hier dus makkelijk kan verdwijnen. Ondanks het feit dat ik in deze studie geen combinaties van deletie sjwa met deletie –n tegengekomen ben, werd dit sms’je wel als een mogelijkheid tot deletie sjwa opgenomen.
31
3.5 Proclitische t en k 3.5.1 Voorstelling Zwak beklemtoonde woordjes, meestal functiewoorden, hechten zich bij dit taalverschijnsel aan een sterk geaccentueerd woord. Het proces gaat echter gepaard met het verlies van klanken. Naargelang de inclinatie – een ander woord voor het proces van clisis – aan het begin van een woord of op het einde optreedt, spreekt men van proclise resp. enclise. In dit deel worden de proclitische vormen k (kmoe) en t (tis) besproken. Daarnaast waren er enkele voorbeelden van andere clitische vormen zoals dandere en zis. Deze worden in de analyse (zie bijlage 2) vermeld maar komen hier niet verder aan bod. In het sms’je Om oe laat moek aant romeins plein staan?Xp lijkt de vorm aant een voorbeeld van een enclitische t. Schijn bedriegt, want de letter t representeert het lidwoord het en dat lidwoord hoort nu eenmaal bij Romeins plein. We krijgen dus een verschuiving van de woordgrens. Net zoals in het volgende sms’je Komde gij mij sebiet nog ophalen aant school, waar t het bepaalde lidwoord is bij school. Dat we hier te maken hebben met een fout lidwoord (het lidwoord bij school is niet het maar de) komt later aan bod. Het wel of niet aaneenschrijven van de proclitische vorm met het woord dat erop volgt (bij een verschuiving van de woordgrens het woord dat de proclitische t voorafgaat), wordt bij zowel de proclitische k als t geattesteerd. Zo krijgen we een idee hoeveel respondenten de woorden ik en het verkorten en hoeveel van hen de letters met een ander woord aaneenschrijven. De reden voor het samenvoegen is dubbel. Enerzijds typt het natuurlijk veel vlotter om kga te schrijven i.p.v. ik ga. Anderzijds, en deze reden is misschien wel de belangrijkste, beklemtoont het vooral het eigen taalgebruik. Men schrijft kga omdat men ook kga zegt en niet ik ga. Dat laatste geldt zeker voor de nog meer dialectische vormen zoals kmoen (‘ik moet’) en kepr (‘ik heb er’). Bij kepr wordt trouwens een p geschreven waar een b moet staan. De reden is ook hier dat men niet kebr maar kepr zegt. De verstemlozing van b naar p is een logisch gevolg van de eindklankverscherping of Auslautverhärtung. Opvallend is ook de h‐procope in dit woord. De samentrekking van ik met heb gaat zo goed als altijd met een deletie van de [h]‐klank gepaard.
3.5.2 Bespreking Eerst bespreken we de proclitische t en k apart. Vervolgens kijken we hoeveel van de proclitische vormen met een ander woord aaneengeschreven zijn. Daarvoor gebruiken we enkel de verkorte vormen. De potentiële proclitische vormen die in het eerste deel aan bod komen, worden bijgevolg geëlimineerd. In een laatste stuk bespreken we de verschuiving van de woordgrens bij de proclitische t. Hier houden we opnieuw rekening met de verkorte vormen en met de mogelijkheden tot het vormen van een proclitische t.
32
Tabel 10 toont dat 92% van de jongeren, 55% van de jongvolwassenen en 44% van de volwassenen voor de proclitische t kiezen. Dergelijke resultaten maken duidelijk dat dit taalkenmerk door de drie leeftijdscategorieën toegepast wordt. Een groot verschil met bijvoorbeeld deletie –t waar volwassenen slechts in 14% voor de deletie kiezen. Opvallend is wel de daling van de jongeren naar de jongvolwassenen. Zo kiezen jongeren resoluut voor de proclitische t, terwijl jongvolwassenen twijfelen bij de keuze tussen de verkorte vorm en de standaardvariant. Uit de relatieve cijfers blijkt dat 44% van alle sms’jes met een toepassing of met een mogelijkheid een proclitische t heeft en uit de eerste groep afkomstig is. Bovendien zijn onze bevestigingen significant. Dat betekent dat we mogen besluiten dat er een verband is tussen de toepassing van het kenmerk en de leeftijdscategorieën die hier bestudeerd worden. Daarbij kunnen we besluiten dat jongeren de proclitische t zonder enig probleem in hun sms’jes gebruiken. Deze vastberadenheid staat in contrast met de twijfel van de jongvolwassenen en volwassenen. proclitische t 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 45 92% 21 55% 7 44% Mogelijkheid 4 8% 17 45% 9 56% Relatieve cijfers Toegepast 44% 20% 7% Mogelijkheid 4% 16% 9% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 20.6194 2 3.331e‐05 Tabel 10
De proclitische k treedt minder op dan de proclitische t. Daarvoor vergelijken we het best de absolute cijfers uitgedrukt in procenten. Ondanks de mooie daling die ook hier aanwezig is, gebruikt maar 70% van de jongeren dit verschijnsel. Dat is een verschil van ongeveer 20% met de proclitische t. Opvallend is het gebruik bij de volwassenen. Waar nog 44% van de volwassenen de proclitische t gebruikt, gebruikt slechts 3% een proclitische k. We moeten er bovendien rekening mee houden dat de attestatie bij de laatste groep een uitzondering kan zijn. Dat betekent dat de houding tegenover t soepeler is dan die tegenover k. Een verklaring kan gevonden worden in het hoofdstuk 3.14 Deletie subject. Uit tabel 31 blijkt namelijk dat volwassenen het subject van de zin, indien het subject het persoonlijk voornaamwoord van de eerste persoon enkelvoud is, heel vaak weglaten. Jongeren laten het onderwerp wel staan, maar gebruiken daarvoor een proclitische k. Dat de volwassenen geen proclitische k gebruiken, kan erop wijzen dat ze het verschijnsel afkeuren omdat ze het te informeel vinden. Om lettertekens te sparen laten ze liever het voornaamwoord ik weg, dan de proclitische k te gebruiken. Een voorbeeld van een deletie ik is het volgende sms’je: Moet dan even bij mama vragen of ze kan thuiswachten. In heel wat sms’jes krijgen we een combinatie van het voornaamwoord ik met een deletie: Ik kan je wel niet terugbrengen. Moet om 13u thuis zijn.
33
proclitische k Absolute cijfers Toegepast Mogelijkheid Relatieve cijfers Toegepast Mogelijkheid Significantietoets
12 – 18 59 69% 26 31% 31% 14% x‐ squared 41.6237
19 – 24 31 42% 43 58% 16% 23% Df 2
25 – 40 1 3% 30 97% 1% 16% p‐ value 9.152e‐10
Tabel 11
Vervolgens stellen we ons de vraag hoe de proclitische vormen t en k geschreven worden. Of de sms’er met andere woorden de letters t en k met het woord verbindt waar het in de spreektaal bij clitiseert of de letters los schrijft? We bekijken eerst de proclitische t. Van de 45 sms’jes met een toepassing van de proclitische t bij de jongeren worden er 39, of 87%, met het volgende woord aaneengeschreven. Voor de jongeren kunnen we besluiten dat ze in zo goed als alle gevallen voor een proclitische t kiezen en dat ze de vorm aan het woord schrijven waar het bij clitiseert. De jongvolwassenen gebruiken de proclitische t maar in 55% van de gevallen. Dit resultaat geeft aan dat er een lichte twijfel heerst en dat men nu eens een proclitische vorm dan weer de standaardvariant kiest. Kijken we vervolgens naar het aaneenschrijven dan krijgen we een overduidelijk resultaat van 86%. De jongvolwassenen die een proclitische vorm gebruiken, verbinden het ook met het volgende of voorafgaande woord. De volwassenen ten slotte gebruiken in 56% van de gevallen de standaardvariant. Als ze voor de verkorte vorm kiezen, schrijven ze in 43% van de gevallen de t met een ander woord aaneen. Het valt op dat de volwassenen niet alleen twijfelachtig staan tegenover het gebruik van een proclitische vorm, en dat zeker in vergelijking met de jongeren, maar dat ze ook twijfelen over het aaneenschrijven. Jongeren en jongvolwassenen liggen niet wakker van deze verkorte manier van typen. Het spaart letterruimte en het representeert de spreektaal. tis 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 39 87% 18 86% 3 43% Mogelijkheid 6 13% 3 14% 4 57% Tabel 12
Vervolgens bekijken we het aaneenschrijven van de proclitische k. Dit verschijnsel werd in 59 sms’jes van de jongeren geattesteerd. Tabel 13 geeft aan dat van deze 59 sms’jes er 55 zijn waar de proclitische k aaneengeschreven wordt. Dat betekent dat de jongeren in 93% van de gevallen de verkorte vorm met het volgende woord verbinden. Dit resultaat ligt ook dicht bij de 87% van het aaneenschrijven van de proclitische t. Jongeren weten hoe ze moeten clitiseren en brengen dat ook graag tot uiting in hun taalgebruik met constructies als kga, kzie en keb (‘ik heb’). Bovendien is het aaneenschrijven economischer en typt het vlotter. De jongvolwassenen gebruiken de proclitische k maar in 42% van de gevallen. Zij twijfelen en gebruiken nu eens een proclitische vorm dan
34
weer de standaardvariant. Selecteren we enkel de 31 sms’jes met de aanwezigheid van een proclitische k dan valt het op dat de jongvolwassenen in 26 sms’jes de k verbonden hebben met het volgende woord. De procentuele gegevens van de proclitische k en de proclitische t liggen ook hier dicht bij elkaar: 84% voor de proclitische k en 86% voor de proclitische t. Jongvolwassenen gebruiken de proclitische vormen misschien minder dan de jongeren, het aaneenschrijven beheersen ze even goed. De reden is ook hier dat het aaneenschrijven economischer is. Bij de volwassenen is het opvallend dat de ene attestatie niet aaneengeschreven wordt met het volgende woord. Deze attestatie kan echter een uitzondering zijn, waardoor ook dit resultaat aan toeval toegeschreven kan worden. We kunnen met andere woorden uit deze ene attestatie voor de volwassenen niets besluiten. kzie 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 55 93% 26 84% 0 0% Mogelijkheid 4 7% 5 16% 1 100% Tabel 13
Voor de verschuiving van de woordgrens houden we rekening met de sms’jes waar een verschuiving van de woordgrens doorgevoerd is en met de sms’jes waar er een mogelijkheid was. Daaruit blijkt dat de meerderheid van de jongeren de fout maken. De reden waarom de woordgrens verschuift, is omdat men het zo uitspreekt in de spreektaal. Het is bijgevolg een louter gevolg van de invloed van de spreektaal op de geschreven taalvariëteit in de sms‐taal. Dat klinkt heel onschuldig, toch bestaat het gevaar dat het lidwoord door een verschuiving van de woordgrens evolueert naar een ander lidwoord dat fout is. In dat laatste geval kan er twijfel ontstaan rond het juiste lidwoord bij bepaalde woorden. Zo klinkt int stad heel normaal, ware het niet dat het de stad is en niet het stad. Of een dergelijke evolutie al aanwezig is, komt later in dit onderzoek aan bod. woordgrens 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 18 72% 8 33% 0 0% Mogelijkheid 7 28% 16 67% 5 100% geen mogelijkheid 24 14 10 Tabel 14
3.6 Enclitische t en k 3.6.1 Voorstelling De enclise is net zoals de proclise een samentrekking van een beklemtoond woord en een onbeklemtoond woord tot één woord. Het is een verschijnsel dat zich voortdurend
35
in de spreektaal voordoet. Men vindt het ook veelvuldig in de spelling van historische teksten. Dit linguïstische kenmerk gaat met andere woorden al een hele tijd mee. Net zoals in het bovengenoemde hoofdstuk bekijken we eerst het gebruik van de enclitische vormen. In de sms‐taal kan men ervoor kiezen de onbeklemtoonde en beklemtoonde woorden letterlijk als één woord te schrijven. We krijgen dan bijvoorbeeld ist (‘is het’) en ziek (‘zie ik’). Men kan er eveneens voor kiezen de voornaamwoorden te verkorten maar ze niet aan het beklemtoonde woord te schrijven. Zo ontstaan de vormen is t en zie k. Het aaneenschrijven werd apart geattesteerd zodat we een idee krijgen wat de respondenten doen. We hoeven bij het onderzoeken van de enclitische vormen geen rekening te houden met een eventuele verschuiving van de woordgrens. Zo is de enclitische t hier altijd een subject of een direct object. Het lidwoord staat namelijk altijd voor en nooit na het substantief waarbij het hoort. Het persoonlijk voornaamwoord ik vervangt een zelfstandig naamwoord en is onafhankelijk. Een afwijkende woordgrens kan dus niet voorkomen. Zo zal men niet snel schrijven dan zie ku daar, maar wel dan ziek u daar. Een ander voorbeeld is Oe ist ermee. Men zal daarbij nooit schrijven oe is termee, omdat dit helemaal niet oogt. Deze voorbeelden tonen eveneens het nauwe verband aan tussen de spreektaal en de manier waarop men de woorden in de sms’jes schrijft.
3.6.2 Bespreking Net zoals bij de proclitische vormen, is ook hier de enclitische t meer vertegenwoordigd dan de enclitische k. De nulhypothese, namelijk dat er geen verband zou bestaan tussen het taalverschijnsel en de leeftijdscategorieën, wordt bij de twee taalverschijnselen geweerd. Opvallend daarbij is dat de enclitische t in minder gevallen gebruikt wordt dan de proclitische t. Zo kiest de meerderheid van de jongvolwassenen bij een keuze tussen de proclitische t en de standaardvorm het voor de verkorting (zie tabel 10). Bij de enclitische t kiest de overgangsgroep in een kleine 60% van de gevallen voor de standaardvorm. enclitische t 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 20 67% 11 42% 6 30% Mogelijkheid 10 33% 15 58% 14 70% Relatieve cijfers Toegepast 26% 15% 8% Mogelijkheid 13% 20% 18% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 7.101 2 0.02871 Tabel 15
Vervolgens bekijken we de enclitische k. Jongeren gebruiken dit verschijnsel het meest. Met een forse daling van ongeveer 60% naar 30%, halveert het aantal toepassingen van de jongeren naar de jongvolwassenen. Een dergelijke daling hebben we ook bij de
36
proclitische vormen en bij de enclitische t gezien: van 92% naar 55% voor de proclitische t, van 69% naar 42% voor de proclitische k en van 67% naar 42% voor de enclitische t. De daling van jongeren naar de jongvolwassenen klinkt daarom misschien vanzelfsprekend, maar dat is ze zeker niet. Dat er een dergelijke daling ontstaat, betekent dat er een duidelijke verandering optreedt tussen deze twee groepen. Een mogelijke verklaring is dat jongvolwassenen afstand nemen van de ‘te informele’ omgangstaal in een geschreven sms’je. Ze beperken de omgangstaal tot de gesproken situaties en gebruiken deze taalvariëteit niet bij het schrijven van een tekst op het display van de gsm. Enkel bij sms’jes waar men ‘veel’ kwijt wil, kiest men ervoor om ik en het te verkorten. enclitische k 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 16 59% 11 31% 2 17% Mogelijkheid 11 41% 24 69% 10 83% Relatieve cijfers Toegepast 22% 15% 3% Mogelijkheid 15% 32% 13% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 8.0025 2 0.01829 Tabel 16
Opnieuw stellen we ons de vraag of de enclitische vormen met het geclitiseerde woord aaneengeschreven worden of niet. We selecteren enkel die sms’jes waar een enclitische t en k in voorkomen. Voor de enclitische t zijn dat 20 sms’jes voor de jongeren, 11 voor de jongvolwassenen en 6 voor de volwassenen. Kijken we vervolgens naar het aaneenschrijven dan valt het op dat jongeren en jongvolwassenen de verkorte vormen zo goed als altijd aaneenschrijven. Ook de volwassenen halen een totaalscore van 67%. Dat betekent dat in ongeveer 7 op de 10 gevallen de volwassenen de enclitische t aaneenschrijven met een woord dat voorafgaat. In vergelijking met het aaneenschrijven van de proclitische t schrijven volwassenen makkelijker ist dan tis. Toch gebruiken ze sneller een proclitische t dan een enclitische. Als volwassenen afkorten, om zo lettertekens te sparen, kiezen ze eerst voor een proclitische vorm maar verbinden die slechts in 44% aan het volgende woord. Gebruiken ze een enclitische t dan is de stap om dit te clitiseren kleiner. Deze conclusie geldt enkel voor de volwassenen uit dit onderzoek. Er zijn te weinig attestaties voorhanden om dit te veralgemenen. Wel is het duidelijk dat het aaneenschrijven van de enclitische t met het woord dat voorafgaat bij de drie leeftijdscategorieën goed vertegenwoordigd is en dat de meesten hier gebruik van maken. Een vorm als ist is dan ook een typisch verschijnsel van de sms‐taal. ist 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 18 90% 10 91% 4 67% Mogelijkheid 2 10% 1 9% 2 33% Tabel 17
37
We bekijken vervolgens de resultaten in tabel 18. Voor de jongeren komen er 16 sms’jes met een enclitische k in aanmerking. In 14 sms’jes, of 88%, hebben jongeren de enclitische k verbonden met het woord dat voorafgaat. De jongvolwassenen verkiezen de standaardvariant boven de enclitische k. Kiezen ze er toch voor deze verkorte vorm toe te passen dan twijfelen ze niet over het aaneenschrijven. Dat illustreert het idee dat ze de enclitische k, en waarschijnlijk ook de andere pro‐ en enclitische vormen, enkel toepassen om lettertekens te sparen. In dergelijke gevallen kunnen ze ook beter de verkorte vorm verbinden aan het vorige of volgende woord want zo sparen ze nog een letterteken. Volwassenen schrijven op hun beurt het voornaamwoord liever voluit. Er waren slechts twee attestaties van een enclitische k. In vergelijking met het aaneenschrijven van de proclitische k is het opvallend dat de volwassenen ook hier de vorm niet aaneenschrijven. Met enige voorzichtigheid kunnen we besluiten dat volwassenen het gebruik van een pro‐ en enclitische k afkeuren en dat indien ze het toch gebruiken het aaneenschrijven verwerpen. We hebben echter te weinig attestaties om de populatie representatief af te beelden. ziek 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 14 88% 8 73% 0 0% Mogelijkheid 2 12% 3 27% 2 100% Tabel 18
3.7 Verbuiging van het lidwoord, adjectief en voornaamwoord 3.7.1 Voorstelling Een typisch morfologisch verschijnsel van de tussentaal waarvan men kan veronderstellen dat het ook in de sms‐taal voorkomt, is de verbuiging van lidwoorden (zoals den/nen bakker) en een afwijkende verbuiging van adjectieven en van de voornaamwoorden (diene kleinen bakker). Voor het lidwoord maakt men in tegenstelling tot het Standaardnederlands een onderscheid tussen mannelijke en vrouwelijke woorden. Dat komt het meest tot uitdrukking bij het onbepaalde lidwoord. Zo spreekt men in de tussentaal van ne of nen bakker en van een vrouw. Voor onzijdige woorden gebruikt men de verkorte vorm e. Zo spreken we van e kind en e meiske. In de standaardtaal kent het onbepaalde lidwoord maar één vorm, namelijk een. Het bepaalde lidwoord het kent geen verdere verbuiging. Het verbogen lidwoord den komt in de standaardtaal nog voor in versteende uitdrukkingen, zoals op den duur en in den beginne. In het dialect en/of de tussentaal wordt de verbuiging van het bepaalde lidwoord de ook in andere situaties gebruikt. Indien in een sms’je de letter n voor ‘een’ of d voor ‘de’ (zie: 3.19 CU‐ categorie) staat, en er is een mogelijkheid om deze lidwoorden te verbuigen, dan neem ik dit als een
38
mogelijkheid op. Letters die tot de CU‐categorie behoren, worden namelijk uitgesproken als stond er ‘een’ en ‘de’. Bij twijfel of het lidwoord verbogen kan worden of niet, werd de digitale zoekmachine Google geraadpleegd. Zo hebben we bijvoorbeeld de constructie een gelukkige verjaardag. Kunnen we hierbij zeggen dat er een mogelijkheid is om het lidwoord en het adjectief te verbuigen tot nen gelukkigen verjaardag? Google geeft voor deze constructie meer dan 1000 resultaten. Het lidwoord en het bijvoeglijk naamwoord worden in dit geval als een mogelijkheid geattesteerd. Aan het einde van een verbogen bijvoeglijk naamwoord staat er in het Standaardnederlands alleen –e. Dit wijkt echter af van ne kleinen bakker of een klein tafel. Deze afwijkende verbuigingen van het bijvoeglijke naamwoord worden tot de tussentaal gerekend. Bij twijfel of het adjectief verbogen kan worden, heb ik opnieuw Google geraadpleegd. In de standaardtaal worden de voornaamwoorden niet verbogen. Een uitzondering op deze regel is het bezittelijke voornaamwoord ons dat ook de verbogen vorm onze kent. In de tussentaal komen we echter diejen bakker en mijnen mail tegen. Vormen die duidelijk afwijken van de regel. Bij de studie naar de verbuiging van de voornaamwoorden houden we ook rekening met de objectsvorm u die de plaats van het bezittelijke voornaamwoord uw inneemt. Indien het mogelijk is het bezittelijk voornaamwoord te verbuigen, wordt dit ook zo aangeduid. Met de verkorting mn voor ‘mijn’ wordt geen rekening gehouden. Dit is een typische verkorting die afkomstig is van het woord m’n, dat precies hetzelfde betekent als mijn. Tijdens de communicatie komt m’n wel wat losser over dan mijn. In dit onderzoek bleek bovendien dat de sms’er of de standaardvorm of de verkorting of de verbogen vorm kiest. Een samensmelting van de verkorting met de verbuiging met als resultaat mnen kwam niet voor. Ook opvallend is het gebruik van men voor ‘mijn’, zoals in het sms’je: Ben in men bedde. En gij ? Xx. Dit gebruik van men krijgt het label ‘lexicaal omgangsverschijnsel’ en hoort tot het gekleurde taalgebruik (zie 5.1.2). Het woord men voor ‘mijn’ kwam in totaal drie keer voor. Het verschijnsel is dus zeker niet wijd verspreid. Dat de diftong het wel moet afleggen, kan wijzen op een evolutie van de taal. Hier bestaat het ‘gevaar’ dat deze vorm, indien jongeren dit meer en meer gebruiken in een geschreven medium als de sms‐taal, de norm wordt. Maar of deze evolutie aan de orde is, kan enkel verder onderzoek vaststellen.
3.7.2 Bespreking De resultaten van de verbuiging van het lidwoord liggen dicht bij elkaar. Jongeren gebruiken het in 21%, de jongvolwassenen in 15% en de volwassenen in 18% van de gevallen. Aangezien de resultaten dicht bij elkaar liggen en grote gelijkenissen vertonen, is het resultaat van de significantietoets niet significant. Bij het onderzoek van de verbuiging van de lidwoorden kunnen we dus niet zeggen dat jongeren het verschijnsel meer gebruiken dan de andere twee groepen. Een mogelijke verklaring waarom de gemiddelde sms’er voor de standaardvorm kiest, is dat dit verschijnsel als te
39
omgangstalig ervaren wordt. Het schrijven van de verbuiging vraagt bovendien meer lettertekens en kan makkelijk door één letterteken of door een pro‐ of enclitische vorm vervangen worden. Enkel als men de dialectische achtergrond, en dus een gevoel van verbondenheid, wil benadrukken, zal men de verbuiging schrijven. Onderstaande tabel toont aan dat dit slechts in een beperkt aantal sms’jes gebeurt. verbuiging lidw. 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 5 21% 4 15% 3 18% Mogelijkheid 19 79% 23 85% 14 82% Relatieve cijfers Toegepast 7% 6% 4% Mogelijkheid 28% 34% 21% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 0.3167 2 0.8536 Tabel 19
Het volgende taalverschijnsel is de verbuiging van het adjectief. Aangezien de lidwoorden in slechts 21% verbogen worden door de jongeren verwachten we ook hier een resultaat van 20% of minder. Er komen namelijk meer lidwoorden dan adjectieven voor en als men voor de verbuiging van een adjectief kiest, dan waarschijnlijk ook voor de verbuiging van een lidwoord. Vergelijken we tabel 19 met 20 dan valt het op dat jongeren de adjectieven in 33% van de gevallen verbogen hebben, wat uiterst eigenaardig is. Voor dit verschijnsel moeten we echter rekening houden met het aantal attestaties. Zo komen er voor de jongeren slechts drie sms’jes in aanmerking. De toepassing, hier één attestatie, kan aan toeval toegeschreven worden. We hebben met andere woorden te weinig sms’jes met een verbuiging en met een mogelijkheid tot een verbuiging om hier iets te besluiten. Dit kleine aantal attestaties zorgt er eveneens voor dat we geen significant resultaat krijgen. Dat er bij de jongvolwassenen meer mogelijkheden zijn, valt te verklaren. In het hoofdstuk over de lettertekens, hebben we aangetoond dat deze groep de langste sms’jes heeft. Er worden meer woorden gebruikt, waardoor de kans op de aanwezigheid van een adjectief toeneemt. De volwassenen volgen met sms’jes die iets minder lang zijn dan die van de jongvolwassenen maar langer dan die van de jongeren. Zij hebben in totaal 5 attestaties. Ondanks de mogelijkheden kiezen de jongvolwassenen en de volwassenen in geen enkel geval voor de verbuiging van het adjectief. Het verschijnsel werd dus enkel één keer bij de jongeren geattesteerd. Over het algemeen kunnen we dus stellen dat de verbuiging van de adjectief vrij uitzonderlijk toegepast wordt.
40
verbuiging adjectief Absolute cijfers Toegepast Mogelijkheid Relatieve cijfers Toegepast Mogelijkheid Significantietoets
12 – 18 1 33% 2 67% 7% 13% x‐ squared 4.2857
19 – 24 0 0% 7 100% 0% 47% Df 2
25 – 40 0 0% 5 100% 0% 33% p‐ value 0.1173
Tabel 20
Het laatste verschijnsel dat hier aan bod komt, is de verbuiging van het aanwijzend en bezittelijk voornaamwoord. In eerste instantie vergelijken we de resultaten in tabel 21 met de resultaten in de tabellen 19 en 20. Daarbij valt het op dat dit linguïstische kenmerk het meest verbogen wordt. Vergelijken we vervolgens de resultaten onderling, dan valt het op dat de jongeren in meer dan de helft van de gevallen de verbuiging van het voornaamwoord toepassen. Dit aantal daalt onmiddellijk naar ongeveer 20% bij de jongvolwassenen. Voor de laatste groep komen er maar 2 sms’jes in aanmerking. Om de procentuele cijfers met elkaar te vergelijken, moeten de attestaties binnen de drie groepen in zekere zin overeenkomen. Een totaal van 2 attestaties kunnen we bijgevolg niet vergelijken met de 17 attestaties voor de jongeren en de 14 attestaties voor de jongvolwassenen. Op basis van de resultaten in tabel 21 kunnen we wel besluiten dat van alle verbuigingen het voornaamwoord het meest toegepast wordt en dat jongeren hier het meest gebruik van maken. Dat de p‐waarde dicht bij 0,05 ligt, versterkt deze conclusie. Het onderzoek naar het verband tussen de verbuiging van de voornaamwoorden en de leeftijd was bijna significant te noemen. verbuiging vnw. 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 11 65% 3 21% 1 50% Mogelijkheid 6 35% 11 79% 1 50% Relatieve cijfers Toegepast 33% 9% 3% Mogelijkheid 18% 33% 3% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 5.8174 2 0.05455 Tabel 21
3.8 Het gij‐systeem 3.8.1 Voorstelling De standaardtalige aanspreekvormen zijn jij/je in een vertrouwelijke situatie en u in de beleefdheidsvorm. De tussentaal in Vlaanderen voegt daar nog het gij‐systeem aan toe, zoals in Wa ga gij vant weekend doen? Dit systeem bestaat uit een onbeklemtoonde ge en
41
een beklemtoonde gij in de 2e persoon en een u als objectsvorm. In het hedendaagse Nederlandse taalgebruik komt het gij‐systeem enkel voor in de Bijbel en in het Schoonvlaams. Sms’jes met de standaardvorm je/jij zijn sowieso een mogelijkheid tot het vormen van het voornaamwoord ge/gij. We kunnen daarnaast ook rekening houden met een vorm als komde (zie: 3.9 Clitische vorm van het persoonlijk voornaamwoord). Zo heeft men de keuze tussen komde en komt ge. Net zoals men de keuze heeft tussen kom je en komt ge. We bespreken eerst de tabel waarbij zowel de standaardvorm als de du‐vormen tot potentiële ge/gij‐vormen gerekend worden. Vervolgens behandelen we enkel de sms’jes met een ge/gij en de sms’jes met een standaardvorm. Ik wou naast de bespreking van het gij‐systeem ook nagaan of de respondenten die ge of gij gebruiken als voornaamwoord, ook voor de objectsvorm u kiezen. Daarvoor heb ik die sms’jes geselecteerd waar ge of gij gebruikt wordt en waar een objectsvorm in voorkomt.
3.8.2 Bespreking Tabel 22 toont de resultaten van het gij‐systeem waarbij we rekening houden met de du‐ vormen. Op het eerste gezicht lijken jongeren misschien wel minder dan we vermoeden voor de ge/gij‐vormen te kiezen. Zo past slecht 42% van de jongeren ge of gij in de sms’jes toe. Dat wil hier echter niet zeggen dat de overige 58% voor de standaardvorm kiest. Tot deze 58% behoren zowel de jongeren die voor een du‐vorm gekozen hebben als de jongeren die de standaardvariant gebruiken. Daarom nemen we in tabel 23 enkel de standaardvormen als mogelijkheid op. Het wordt duidelijk dat de meerderheid van de jongeren bij een keuze tussen ge/gij en je/jij voor de omgangstalige variant kiest. Bij de relatieve cijfers zien we trouwens dat 24% van de sms’jes die voor dit taalverschijnsel in aanmerking komen, een ge/gij‐vorm heeft en tot de groep van de jongeren behoort. Slechts 7% van de sms’jes met een ge/gij behoort tot de jongvolwassenen en voor de volwassenen hebben maar 3% een ge of gij. Aangezien we voor iedere leeftijdscategorie een mooi geheel van attestaties hebben en de verhouding van het aantal toepassingen en mogelijkheden duidelijk afwijkt, is ook het resultaat in de beide tabellen significant. Als de ge/gij‐vormen voorkomen, dan is dat vooral in sms’jes van de eerste groep. Opvallend is bovendien de forse daling van groep 1 naar groep 2 en de behoorlijke stagnering van groep 2 naar groep 3. Als jongeren een andere taalvariëteit hebben dan de volwassenen, dan kan het gij‐systeem daarvan een voorbeeld zijn. In hoofdstuk 4 gaan we na of jongeren de ge/gij‐vormen, als kenmerk van hun taal, ‘reserveren’ voor sms’jes naar vrienden.
42
gij‐vormen [+du] Absolute cijfers Toegepast Mogelijkheid Relatieve cijfers Toegepast Mogelijkheid Significantietoets
gij‐vormen [‐du] Absolute cijfers Toegepast Mogelijkheid Relatieve cijfers Toegepast Mogelijkheid Significantietoets
12 – 18 35 42% 48 58% 20% 28% x‐ squared 15.4858 Tabel 22
12 – 18 35 55% 29 45% 24% 20% x‐ squared 23.4489
19 – 24 10 16% 51 84% 6% 29% Df 2
25 – 40 4 13% 26 87% 2% 15% p‐ value 0.0004338
19 – 24 10 19% 44 81% 7% 30% Df 2
25 – 40 4 14% 25 86% 3% 17% p‐ value 8.093e‐06
Tabel 23
Vervolgens gaan we na of respondenten die ge of gij gebruikt hebben, ook voor de u als objectsvorm kiezen. Daarvoor hebben we die sms’jes geselecteerd waar ge of gij in voorkomen. In totaal zijn dat 49 sms’jes. Dit resultaat zien we ook in de tabellen 22 en 23 als we de absolute cijfers van de toepassingen optellen. We controleren via R of er in deze sms’jes een objectsvorm aanwezig is. Bij 37 van de 49 sms’jes was dat niet het geval. De overige 12 werden onder de loep genomen met als resultaat dat 11 van de 12 personen voor de objectsvorm u kiezen en één persoon voor je of jou gekozen heeft. We hebben vervolgens het sms’je opgespoord en het bleek om een bericht van een 18‐ jarig meisje te gaan: Wat vraag je je af? Ik vroeg me net af, doet gij dat niet soms op vrijdag iets gaan drinken. Daarbij valt het onmiddellijk op dat dit meisje in de eerste zin, waar het reflexief voornaamwoord en de mogelijkheid tot het vormen van u staat, niet voor het voornaamwoord gij maar voor je gekozen heeft. Ondanks het feit dat dit sms’je inderdaad een gij‐vorm heeft, staat de je van het reflexief voornaamwoord niet bij gij maar bij je. Respondenten die met andere woorden gij gebruiken, kiezen in alle gevallen voor u. indien gij > u? Absolute cijfers Toegepast 11 92% Mogelijkheid 1 8% geen mogelijkheid 37 Tabel 24
43
3.9 Clitische vorm van het persoonlijk voornaamwoord in de tweede persoon enkelvoud 3.9.1 Voorstelling Zus,ebde gij uwe sleutel mee?Want ik ga straks mss weg zijn,gade gij weg vanaafd?Ga jij snoopy eten geven?Ahja en kunde gij mij voeren naar een fuif?XX tot straks mss. Bij dit sms’je van een 15‐ jarig meisje treedt bij de woorden ebde, gade en kunde een vervoeging van de tweede persoon enkelvoud op met een de‐suffix bij inversie. Dit tweedepersoonssuffix is een relict van de in het oudere Nederlands gebruikte du‐ vormen en is bijzonder typerend voor de Vlaamse tussentaal (Geeraerts en de Sutter 2003: 59). Naast dit de‐suffix heeft men ook vormen met een te‐suffix, zoals in het sms’je Yo waar zitte? Het te‐suffix is het gevolg van de regressieve assimilatie van het de‐suffix. Tot de clitische verbuiging van het persoonlijk voornaamwoord van de eerste persoon rekenen we vormen als kommek en bennek. Vaak gaan deze vormen gepaard met een verdubbeling van het subject (kommekik en moe kik). Dit onderzoek beperkt zich tot de vormen van de tweede persoon enkelvoud. De clitische verbuigingen van het persoonlijk voornaamwoord van de eerste persoon worden dus niet opgenomen. Toch is het interessant om even kort stil te staan bij dit linguïstische kenmerk. In deze studie komen er in totaal zes vormen voor. Deze worden gebruikt door respondenten uit de eerste en de tweede groep. Bij vier van de zes toepassingen is er een subjectverdubbeling. Vergelijken we het gebruik van de clitische verbuiging van de eerste persoon enkelvoud met die van de tweede dan wordt dit laatste veel meer gebruikt. In de gesproken taal is de korte vorm bij clisis vooral ək ('k) de regel. Een sms’er die bennek wil schrijven, kan evengoed voor benk kiezen, wat een samentrekking van ben ‘k is. De apostrof schrijft men niet, want dit leesteken kost alleen maar onnodige tijd en een letterteken. Op die manier zijn bennek en benk qua uitspraak gelijk. Andere respondenten zeggen in de spreektaal misschien letterlijk benk. Ook zij kiezen natuurlijk voor de enclitische k. Door de concurrerende enclitische k wordt de –ek‐vorm of –(e)kik‐vorm van de clitische verbuiging van de eerste persoon dus minder gebruikt. Maar zoals de argumentatie aantoont, betekent dat niet dat ze niet langer in de spreektaal voorkomt. Voor een onderzoek naar de clitische verbuiging van de tweede persoon vergelijk ik eerst de sms’jes met –de/–te‐vormen met berichtjes waar een inversie voorkomt zonder verbuiging en met behoud van het persoonlijk voornaamwoord, zoals in Wanneer komtge af??? Zowel de standaardvormen als ook de ge/gij‐vormen worden in de eerste tabel bij de mogelijkheden opgenomen. Een sms’je met kom j, waar de letter j gelezen moet worden zoals ze er staat (zie 3. 19 CU‐categorie), levert zonder enig probleem een mogelijkheid op. In sommige gevallen komt het voornaamwoord na een voegwoord zoals in het sms’je: Mamma, laat x weten als je bijna thuis bent. Hier kan als je evengoed door alsde vervangen worden, waardoor deze constructie ook als een mogelijkheid wordt opgenomen. In een volgende tabel beperk ik de mogelijkheden door enkel de
44
sms’jes met een standaardvorm te selecteren. De sms’jes met een ge/gij‐ vorm worden bijgevolg niet meer meegeteld.
3.9.2 Bespreking Vergelijken we tabel 25 met tabel 22 dan valt het op dat de resultaten voor de jongeren heel dicht bij elkaar liggen: 41% kiest voor de clitische verbuiging en 42% voor het gebruik van ge/gij. De beide omgangstalige varianten zijn voor de jongeren mogelijk. Dat de resultaten zo dicht bij elkaar liggen, geeft aan dat de jongeren nu eens voor de du‐ vorm kiezen, dan weer voor de ge/gij‐vormen. Doorslaggevend daarbij is de manier waarop men de zin of vraag in een gesproken situatie formuleert. Daarnaast kan ook de situatie en de boodschap een rol spelen. Vergelijken we tabel 25 met 26 dan valt het op dat het absolute cijfer van de jongeren met 11% stijgt (van 41% naar 52%). Dat betekent dat bij een keuze tussen kom je en komde ongeveer de helft van de jongeren voor de laatste vorm kiest. Voor de ge/gij‐vormen was dat 55% (zie tabel 23). Net zoals bij de tabellen 25 en 22, liggen ook de resultaten van de tabellen 26 en 23 dicht bij elkaar (zie figuur 4). De laatste twee staven tonen aan dat jongeren een lichte voorkeur hebben voor de omgangstalige vormen. Dat deze twee staven bijna identiek zijn, wijst erop dat jongeren niet resoluut voor één van de twee vormen kiezen.
Figuur 4
Voor de meeste volwassenen gaat het schrijven van kende of kent gij te ver. Zij keuren deze vormen af omdat ze te informeel zijn. Als volwassenen dan toch een omgangstalige vorm gebruiken dan wint kent gij het van kende. De jongvolwassenen bevinden zich tussen de jongeren en de volwassenen. Zij gebruiken de duvormen duidelijk minder maar keuren het verschijnsel niet volledig af. Ze twijfelen echter niet bij de keuze tussen een clitische verbuiging en de standaardvorm. Zo kiest 80% van de jongvolwassenen voor de standaardvariant. Aangezien we voor iedere leeftijdscategorie een mooi geheel van attestaties hebben en de verhouding van het aantal toepassingen en mogelijkheden duidelijk afwijkt, is ook het resultaat significant. Als een clitische verbuiging van het persoonlijk
45
voornaamwoord in de tweede persoon enkelvoud voorkomt, is dat niet toevallig in de sms’jes van de jongeren. De forse daling van groep 1 over 2 naar 3 toont aan dat dit verschijnsel duidelijk veel minder aanwezig is bij de jongvolwassenen en de volwassenen. Aangezien we het taalverschijnsel en de toepassing ervan mogen veralgemenen, concluderen we dat jongeren het meest gebruik maken van de du‐ vormen, terwijl volwassenen het linguïstische kenmerk vooral afwijzen. Daardoor is de clitische verbuiging van het persoonlijk voornaamwoord in de tweede persoon enkelvoud een ideaal middel om de identiteit van de jongeren extra te beklemtonen. Hoofdstuk 4 gaat verder na of jongeren de clitische verbuiging inderdaad als een kenmerk van hun taalvariëteit beschouwen. du‐vormen [+gij] 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 31 41% 10 19% 1 4% Mogelijkheid 44 59% 42 81% 24 96% Relatieve cijfers Toegepast 20% 7% 1% Mogelijkheid 29% 28% 16% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 15.8585 2 0.0003601 Tabel 25
du‐vormen [‐gij] Absolute cijfers Toegepast Mogelijkheid Relatieve cijfers Toegepast Mogelijkheid Significantietoets
12 – 18 31 52% 29 48% 24% 22% x‐ squared 21.2896
19 – 24 10 20% 39 80% 8% 30% Df 2
25 – 40 1 5% 21 95% 1% 16% p‐ value 2.382e‐05
Tabel 26
3.10 De of het? 3.10.1 Voorstelling In de zin En eb de et a aan uw ouders gevraagd voor vrijdag na t school bij mij te komen? treedt een eigenaardig verschijnsel op. Het woord school krijgt hier een onzijdig genus. Waarschijnlijk werd het lidwoord de eerst als proclitische vorm gebruikt (d’ school). De combinatie van een stemhebbende d met een stemloze s zorgde er echter voor dat d stemloos werd, waardoor men uiteindelijk t school zei.
46
In dit onderzoek werd er rekening gehouden met een aantal woorden waar het gevaar voor een verkeerd lidwoord groot is. Deze woorden zijn: de school, de stad en het voetbal. Het voetbal is het spel, terwijl de voetbal het voorwerp is. In het sms’je Kanje aan Justine die kaarten voor de voetbal vragen en ook aan valerie? moet het lidwoord het i.p.v. de gebruikt worden. Men vraagt namelijk kaarten voor het spel en niet voor het voorwerp. In vaste uitdrukkingen zonder lidwoord, zoals bijvoorbeeld naar school of op school, is er natuurlijk geen mogelijkheid tot het vormen van een verkeerd lidwoord. Ook constructies waar er in principe een lidwoord moet staan, maar waar het lidwoord afwezig is, worden als geen mogelijkheid opgenomen. We weten namelijk niet of de respondent het juiste lidwoord zou kiezen of niet. Er moet bijgevolg een lidwoord aanwezig zijn, vooraleer we een oordeel kunnen vellen.
3.10.2 Bespreking Een groot nadeel bij het onderzoeken van de lidwoorden is dat we slechts met een klein aantal sms’jes rekening kunnen houden. Staat er geen lidwoord bij de woorden die we onderzoeken, dan kunnen we niets besluiten. Daardoor hebben we maar 10 attestaties voor de eerste groep, 4 voor de jongvolwassenen en geen attestaties voor de volwassenen. De reden waarom de laatste groep geen attestaties heeft, is omdat de woorden school en stad vooral door de jongeren gebruikt worden. Ze spreken bijvoorbeeld af aan de school of in de stad. Daardoor ontstaan constructies zoals aan het school en in het stad. Ook het woord voetbal wordt vooral door de jongeren en de jongvolwassenen gebruikt. Zij zijn degenen die het spel nog heel actief spelen en het woord bijgevolg in hun taalgebruik gebruiken. Bij de constructie na t school is het heel logisch dat het lidwoord de eerst geclitiseerd is met school waardoor d geëvolueerd is in een t. In het sms’je Komde gij mij sebiet nog ophalen aant school is er echter nog een andere verklaring waarom het grafeem d een t geworden is. Deze verklaring is de verschuiving van de woordgrens (zie ook 3.5 Proclitische t). Zo wordt het lidwoord de met het voorzetsel aan verbonden. Dat men de constructie aand in de spreektaal uitspreekt als [a:nt] is logisch. We hebben in het Nederlands namelijk een eindklankverscherping of Auslautverhärtung aan het einde van een woord. We kunnen dat vergelijken met het woord paard. Er staat wel een d maar we spreken het uit als een [t]. Een constructie als aand zou wijzen op een verschuiving van de woordgrens maar levert verder geen problemen op. Want met deze constructie geeft de sms’er aan dat hij of zij wel weet dat het lidwoord bij school de is, terwijl het in de spreektaal in navolging van de Nederlandse fonologie als [a:nt] uitgesproken wordt. Wat er echter in de sms‐taal gebeurt, is dat men nergens aand maar steeds aant schrijft. Want waarom een d schrijven als men uiteindelijk een [t] hoort? De vraag is of jongeren daardoor nog weten wat het correcte lidwoord bij school is? Volgens de absolute cijfers in tabel 27 gebruikt 90% van de jongeren en 75% van de jongvolwassenen het lidwoord het bij stad en school en de bij voetbal (het spel). Deze cijfers zijn extreem hoog en wijken af van de 0% bij de volwassenen. We verwachten
47
hier dan misschien ook een kleine p‐waarde, toch krijgen we in plaats daarvan de code NA. Dit betekent ‘not applicable’ en geeft aan dat de significantietoets niet berekend kan worden door het kleine aantal attestaties in de eerste en tweede groep en het ontbreken van attestaties voor de laatste groep. We mogen de resultaten uit onderstaande tabel dan ook niet veralgemenen. Opvallend is dat de woorden stad, school en voetbal steeds in combinatie met een voorzetsel voorkomen, zoals int stad, naar de voetbal, opt school,… Deze constructies worden letterlijk uit de spreektaal in de geschreven sms‐taal geïntegreerd. Dat betekent niet dat jongeren daarom het correcte lidwoord bij school niet meer kennen. Het toont wel aan dat de jongeren en jongvolwassenen zich door de spreektaal laten leiden en dat ze bij het schrijven van de constructie aant school niet nadenken over het lidwoord bij school. Na verloop van tijd zou het verkeerde lidwoord als correct beschouwd kunnen worden. Hierbij is het interessant een navraag te doen bij jongeren naar het lidwoord bij stad, school en voetbal (het spel). de of het? 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 9 90% 3 75% 0 0% Mogelijkheid 1 10% 1 25% 0 0% Relatieve cijfers Toegepast 64% 21% 0% Mogelijkheid 7% 7% 0% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value NaN 2 NA
Tabel 27
3.11 Het hulpwerkwoord gaan 3.11.1 Voorstelling Als hulpwerkwoord van aspect doet het werkwoord gaan vaak dienst. Toch kan dit niet in elke situatie gebruikt worden. Het is het makkelijkst om te zeggen wanneer men gaan niet als hulpwerkwoord kan gebruiken. Zo kan men gaan niet combineren met hebben, zijn, moeten, kunnen, mogen, dienen, durven en gaan zelf. Zinnen als Kdenk ni dak mrgn ga gaan en maar moet u laten ga gaan slapen kunnen dus echt niet. Ook als we naar de toekomst verwijzen doen we dit met zullen of met de tegenwoordige tijd. Het hulpwerkwoord gaan kan wel gebruikt worden als het onderwerp van de zin zich letterlijk verplaatst. Eveneens als het onderwerp van plan is iets te doen, dan kan hij het ook gaan doen. Een laatste mogelijkheid is als er sprake is van het begin van een handeling of toestand, dan kan men in veel gevallen alleen maar gaan gebruiken.
48
Bij de verwerking van deze categorie, houden we rekening met sms’jes waar gaan als hulpwerkwoord toegepast wordt. Indien gaan gecombineerd wordt met een werkwoord uit bovengenoemde lijst, dan werd het als tussentalig opgenomen. Bij een standaardtalig gebruik van het hulpwerkwoord gaan, proberen we er een werkwoord uit de lijst aan toe te voegen (hebben, zijn, moeten, kunnen, mogen, dienen, durven en gaan). Als er bijvoorbeeld stond Ik ga wandelen dan was er een mogelijkheid om ik ga gaan wandelen te schrijven. Dergelijke gevallen worden als een mogelijkheid opgenomen. Dat is echter niet altijd mogelijk. Een zin als kga u full rune geven kan bijvoorbeeld niet verder uitgebreid worden tot ik ga u full rune gaan geven. Dergelijke zinnen worden als geen mogelijkheid opgenomen.
3.11.2 Bespreking De absolute cijfers geven aan dat jongeren het verschijnsel in 55% van de gevallen wel gebruiken en in 45% niet. De toepassing van gaan gaan of gaan met een ander werkwoord uit bovengenoemde lijst is een direct gevolg van de spreektaal. De geldende regel is daarbij ‘schrijven zoals men het hoort’. Dat er met andere woorden geen uniforme sms‐taal bestaat, toont ook de bespreking van dit taalverschijnsel aan. Het taalgebruik op het display van een toestel is volledig afhankelijk van de spreektaal van de eigenaar. Gebruikt de zender in de spreektaal een constructie als ik ga gaan wandelen, dan zal dit ook in zijn of haar sms’je te lezen zijn. Opvallend is dat het gebruik van gaan gaan vaak aanvaard wordt waardoor ook volwassenen het verschijnsel gebruiken. De p‐waarde levert geen significant resultaat op. We kunnen bijgevolg niet zeggen dat jongeren over het algemeen dit verschijnsel meer gebruiken dan volwassenen. Wel is het zo dat als we naar de absolute cijfers kijken de meeste toepassingen bij de jongeren liggen. De relatieve cijfers tonen aan dat 23% van alle mogelijke sms’jes een toepassing heeft van het werkwoord gaan in combinatie met een ander werkwoord en dat dit afkomstig is van een jongere. gaan gaan 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 11 55% 7 35% 2 25% Mogelijkheid 9 45% 13 65% 6 75% Relatieve cijfers Toegepast 23% 15% 4% Mogelijkheid 19% 27% 13% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 2.7429 2 0.2537 Tabel 28
49
3.12 Weer i.p.v. terug 3.12.1 Voorstelling Zw! Stw! Deze letterwoorden representeren de uitdrukkingen ‘zend weer’ en ‘stuur weer’. Ondanks hun bekendheid en hoge frequentie onder de jongeren zijn ze fout. Zo moet men eigenlijk zend terug en stuur terug zeggen. Terug geeft namelijk aan dat er een beweging is naar de plaats van herkomst, naar het uitgangspunt. Terwijl weer een herhaling aangeeft. Dit laatste kunnen we vervangen door de woorden opnieuw, alweer en nogmaals. De jongere die zend weer aan het einde van zijn sms’je toevoegt, wil natuurlijk niet zend opnieuw zeggen, wel zend terug naar mij want ik wacht op een antwoord. Het volgende sms’je toont aan dat het foute gebruik van weer niet alleen in de letterwoorden voorkomt: Komdje nog were vandoage?Grtz,zw! De meeste taaladviseurs stellen echter vast dat terug op elk moment en in elke situatie gebruikt wordt en dat weer verdwijnt. Het tussentalige gebruik van terug voor weer kwam ook voor, maar niet zo frequent als het omgekeerde gebruik van weer voor terug. We beperken ons in dit onderzoek dan ook tot dit laatste. Bij het zoeken naar een mogelijkheid werd er rekening gehouden met die sms’je waar terug en weer in aanwezig zijn. Natuurlijk is niet elk sms’je met weer fout. Zo hebben we bijvoorbeeld het volgende sms’je waar weer correct gebruikt wordt: Mama kmis u en hb weer ruzi gehd me Milan diene stomn klein khaat die gewn. =). Wanneer in een sms’je terug correct gebruikt wordt, kijken we of we dit kunnen vervangen door weer. Indien dat mogelijk is, is het sms’je een mogelijkheid tot het vormen van weer i.p.v. terug. Het volgende sms’je is hier een voorbeeld van: Heb jij een ticketje van de ijsjes of schrijf ik het zo op? En is dat echt alles dat je moet terug hebben? Je vraagt maar hé. Groetjes, x. Dat terug uit de werkwoordelijke eindgroep moet, is een ander verhaal dat hier niet verder aan bod komt. In dit sms’je is terug correct gebruikt. Er kon dat je moet weer hebben gestaan hebben en in dat geval hebben we een verkeerd gebruik van weer. Dit sms’je wordt daarom als een mogelijkheid opgenomen.
3.12.2 Bespreking Het aantal attestaties voor de drie leeftijdscategorieën is beperkt. Dat komt omdat we ons maar op twee woorden concentreren, namelijk weer en terug. Toch kunnen we op basis van de 10 attestaties beslissen dat de jongeren uit dit onderzoek twijfelen als het gaat om deze twee woorden. Zij weten niet goed wat te kiezen en gebruiken dan ook maar het woord dat ze in de spreektaal hanteren. Het idee dat terug daarbij continu gebruikt wordt, ook in situaties waar weer moet staan, klopt volgens tabel 29 niet. Aangezien de p‐waarde niet kleiner is dan 0,05, kunnen we onze bevindingen niet veralgemenen. Bovendien kan de kans op ‘geen toeval’ niet uitgeschakeld worden. Toch is het van belang om in de toekomst de aandacht op het gebruik van weer i.p.v. terug te vestigen. Opvallend is dat ook de jongvolwassenen het verschijnsel nog toepassen. We
50
moeten er wel aan toevoegen dat deze ene attestatie in dit onderzoek een uitzondering kan zijn. In dat geval wordt weer voor terug enkel door de jongeren gebruikt. weer i.p.v. terug 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 5 50% 1 20% 0 0% Mogelijkheid 5 50% 4 80% 6 100% Relatieve cijfers Toegepast 24% 5% 0% Mogelijkheid 24% 19% 29% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 4.83 2 0.08937 Tabel 29
3.13 Beknopte bijzin 3.13.1 Voorstelling De beknopte bijzin is evenals andere bijzinnen een zinsdeel of een zinsdeelstuk in een grotere zin. Maar in tegenstelling tot de volledige bijzinnen, wordt het onderwerp niet uitgedrukt en is het gezegde geen persoonsvorm. In plaats daarvan bevatten ze een infinitief met te of een deelwoord. Een beknopte bijzin waarvan het gezegde uit een infinitief met te bestaat, wordt al dan niet voorafgegaan door het voegwoord om. Dit voegwoord kan verplicht, uitgesloten of facultatief zijn. Het gebruik van de voegwoorden van of voor ter vervanging van om is echter uitgesloten. Een voorbeeld hiervan is: Zeker gwn geen goeste vr op msn te komen eh? :P. Missing youu. x3. Om te achterhalen of er een mogelijkheid is deze foute voegwoorden te gebruiken, moet er in een sms’je een beknopte bijzin staan. Indien het correcte voegwoord (of geen) gebruikt wordt, kijken we of we dit kunnen vervangen door van of voor. Bij een fout voegwoord, wordt dit als fout opgenomen.
3.13.2 Bespreking Ook bij de beknopte bijzin hebben we slechts een beperkt aantal sms’jes die voor het onderzoek in aanmerking komen. Een resultaat van 7 sms’jes voor de jongeren, 10 voor de jongvolwassenen en 6 voor de volwassenen zorgt ervoor dat het heel moeilijk wordt om hier een significant resultaat te verkrijgen. Dat is niet verwonderlijk. Als je in elke groep voldoende attestaties hebt en er is een duidelijk verschil in de onderlinge
51
toepassing van een taalverschijnsel, dan zal de p‐waarde kleiner zijn dan 0,01 en wordt het aspect ‘toeval’ uitgesloten. Indien men maar een gemiddelde heeft van 8 attestaties per categorie dan worden de kansen op een significant resultaat logischerwijs klein. Dat wil echter niet zeggen dat we uit onderstaande tabel niets leren. De absolute cijfers tonen aan dat jongeren en jongvolwassenen het foutieve voegwoord bij de beknopte bijzin wel gebruiken. Hoewel ze in de meeste gevallen de correcte vorm toepassen, komt het toch in een kleine 30% en 20% voor. Deze cijfers liggen dicht bij elkaar. Een signaal dat het afhankelijk is van hoe men het in de spreektaal zegt. Men denkt dus niet na bij het schrijven van een beknopte bijzin, waardoor men de foute voegwoorden gebruikt. Deze resultaten kunnen niet veralgemeend worden omdat ze niet significant zijn. We moeten hier bijgevolg steeds in termen van ‘de resultaten van de respondenten van dit onderzoek’ spreken. beknopte bijzin 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 2 29% 2 20% 0 0% Mogelijkheid 5 71% 8 80% 6 100% Relatieve cijfers Toegepast 9% 9% 0% Mogelijkheid 22% 35% 26% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 1.9195 2 0.383 Tabel 30
3.14 Deletie subject 3.14.1 Voorstelling Welbespraakte taalgebruikers van het Nederlands beheersen de kunst om woorden en zinsdelen weg te laten zonder dat de betekenis van de boodschap verloren gaat. Daarvoor bestaan er verschillende mogelijkheden. In dit hoofdstuk bespreken we de deletie van het subject. In het volgende hoofdstuk komt de elliptische zin aan bod. De deletie van het onderwerp gebeurt voornamelijk wanneer het onderwerp in de eerste persoon enkelvoud voorkomt. Zo leest men bijvoorbeeld kom u al tegemoet als ik kom u al tegemoet. Het is echter niet mogelijk in elke constructie het onderwerp weg te laten. Stel dat men bijvoorbeeld in het berichtje Ohzo..gmoet da ned nie make het onderwerp ge weglaat, kan de ontvanger het op de juiste manier interpreteren of als ik moet dat Nederlands niet maken. De boodschap is hier ambigu en in een dergelijke situatie gebruikt de sms’er het onderwerp meestal wel om misverstanden te voorkomen.
52
In sommige sms’jes laat men het loze onderwerp het vallen, zoals in: Ebk al gezegd ma [het] helpt nie:s. Aangezien er weinig informatie bekend is over het weglaten van het onderwerp, beperk ik dit onderzoek tot de deletie van de eerste persoon enkelvoud in die gevallen waar ik zonder enig probleem weggelaten kan worden. Dat kan echter niet altijd. In een zin als Jiw! Zg gade gij nar d ksj fuif, ik nie. Tis maar da ge et wet e slu! Xx kunnen we het voornaamwoord ik niet weglaten. Ander krijgen we een zin als Zeg ga jij naar de ksjfuif, niet. Deze zin maakt niet langer duidelijk dat de zender niet gaat. Ook in de volgende zin wordt het niet duidelijk dat de zender niet komt trainen indien men ik weglaat: Hoi, kom je morgen trainen? Ik in ieder geval wel! Hplijk jij ook! Xxx en tot morgen?! Wordt een aanspreking gevolgd door het voornaamwoord ik dan kan je dit laatste moeilijk weglaten. Anders krijgen we het gevoel dat de persoon die aangesproken wordt iets moet doen. Dit is het geval in het sms’je: Mama, ik kom te voet… naar je bureau… Wacht daar op mij hé ☺ xx. Een laatste geval waar het persoonlijk voornaamwoord van de eerste persoon niet weggelaten kan worden, is als het onderwerp niet alleen ik is maar verder aangevuld wordt. Zoals in het sms’je Yo wa doede? Ik en Simon gaan fkes na Kevin. Derna mss? Grts, waar het onderwerp niet ik is maar ik en Simon. We voegen hier nog aan toe dat we in dit onderzoek geen rekening gehouden hebben met letterwoorden als hvj ‘hou van jou’ en zjg ‘zie je graag’. Ondanks de deletie van het persoonlijk voornaamwoord beschouwen we de letterwoorden als een aparte categorie.
3.14.2 Bespreking Dit verschijnsel valt onmiddellijk op in vergelijking met de bovengenoemde taalverschijnselen. Het is het eerste linguïstische kenmerk waar we geen dalende lijn krijgen van groep 1 naar 3 maar een stijgende. Dit verschijnsel wordt dus in tegenstelling tot de vorige juist meer gebruikt door de volwassenen en minder door de jongeren. Aangezien we dit hoofdstuk van deletie subject beperkt hebben tot het persoonlijk voornaamwoord ik, hadden we een dergelijke evolutie misschien wel kunnen verwachten. Vergelijken we namelijk deze tabel met tabel 11 van de proclitische k dan krijgen we grofweg een omgekeerd evenredige evolutie te zien. In figuur 2 worden de toepassingen van de proclitische k en van de deletie subject visueel voorgesteld. Zo zien we dat de jongeren in 69% een proclitische k toegepast hebben, terwijl voor de deletie van het subject de volwassenen in 62% van de gevallen het subject laten vallen. Het grote verschil met de proclitische k is dat volwassenen het maar in 3% gebruiken, terwijl de jongeren wel nog in 25% het subject van de zin weglaten. Aangezien ook het resultaat van de proclitische k significant was, kunnen we de resultaten veralgemenen. Onze conclusie is daarbij dat jongeren het subject van de zin meestal uitdrukken maar dat ze daarvoor heel vaak een proclitische vorm gebruiken. Volwassenen daarentegen kiezen in de meeste gevallen voor een deletie van het subject en zullen zo goed als nooit gebruik maken van een proclitische vorm.
53
Figuur 5
De reden waarom volwassenen het onderwerp in de zin weglaten, is dat ze beknopt maar tegelijkertijd niet te tussentalig willen zijn. Ze schrijven dus liever geen onderwerp dan een k te gebruiken. Het is ook mogelijk dat jongeren hun identiteit meer willen beklemtonen door het onderwerp uit te drukken, terwijl volwassenen hier minder belang aan hechten. deletie subject 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 25 25% 42 45% 29 62% Mogelijkheid 77 75% 52 55% 18 38% Relatieve cijfers Toegepast 10% 17% 12% Mogelijkheid 32% 21% 7% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 20.3404 2 3.830e‐05 Tabel 31
3.15 Ellips 3.15.1 Voorstelling Een ellips of een onvolledige zin bevat geen onderwerp en een persoonsvorm en behoort niet tot de beknopte bijzinnen, de gebiedende wijs waarin het onderwerp niet uitgedrukt is, de samengetrokken zinnen of tot de zinnen met presentatief er. In dit onderzoek is er een onderscheid gemaakt tussen zinnen met enkel deletie onderwerp, persoonsvorm of beide. Dat laatste krijgt de benaming elliptische zin. De elliptische zin is vaak een repliek in een gesprek en komt dus vooral voor in de gesproken taal. Ik heb het concept ‘ellips’ overwogen, maar aangezien er nogal veel elliptische constructies in de sms’jes voorkomen, werd er een onderscheid gemaakt binnen de categorie ‘ellips’. Er zijn in het totaal drie onderverdelingen: de uitroep, de ellips en de
54
wens. Tot de eerste groep rekenen we constructies bestaande uit 1 of 2 woorden. Ze bestaan voornamelijk uit een adjectief zoals zalig of echt irritant. Ze kunnen echter ook bestaan uit het bijwoord zo + adjectief, zoals zo lief, eventueel gevolgd door een van‐ constructie zo lief van jou. Vooral constructies die eindigen met een uitroepteken worden tot deze categorie gerekend. Een elliptische constructie als oké, geen probleem hoort niet tot de eerste groep omdat het daarvoor niet krachtig genoeg is. In tegenstelling tot oké, geen probleem wordt Goed plan! aan het begin van een sms’je wel als uitroep opgenomen omdat het krachtiger is. Constructies bestaande uit zo gevolgd door een zelfstandig naamwoord (zo een sfeer) reken ik tot een elliptische zin (tweede categorie). Net zoals vele andere constructies waarvan zowel het onderwerp als de persoonsvorm afwezig zijn. In het geval dat één van de twee gebruikt wordt (of het onderwerp of de persoonsvorm) gebruik ik het label ‘deletie persoonsvorm’ en ‘deletie subject’. De derde categorie bestaat uit de ‘wens’. Tot een wens reken ik gelukkige verjaardag en veel succes/plezier. In de standaardtaal zou men deze constructies schrijven als: ik wens je veel succes en ik wens je een gelukkige verjaardag. Bij de verwerking van de elliptische zin, werd er enkel met de tweede groep rekening gehouden.
3.15.2 Bespreking Een elliptische constructie is ideaal om een boodschap verkort neer te schrijven. Men heeft namelijk minder lettertekens en woorden nodig en men kan zo heel wat tijd besparen. Het volgende sms’je is hier een voorbeeld van: Max,ik ga spijtig genoeg nt op tijd gedaan hebben en [ik] [heb] morgen [een] drukke dag,dus [wil] [ik] op tijd [mijn] bed in☺. We kunnen dan ook verwachten dat iedere sms’er dit taalverschijnsel gebruikt. Aangezien bijna elk sms’je een potentiële elliptische constructie inhoudt, heeft het niet veel zin de code ‐1 en ‐2 toe te voegen. Er zijn ook sms’jes met meer dan één ellips. Wij houden echter enkel rekening met de sms’jes waar minstens één elliptische constructie in voorkomt. Dus een sms’je met bijvoorbeeld 3 ellipsen is een mooi voorbeeld van hoe economisch de sms’er met zijn taal omgaat, het wordt in dit onderzoek maar één keer geattesteerd. Via R berekenen we het aantal sms’jes met minstens één ellips voor de jongeren, de jongvolwassenen en de volwassenen. Dat aantal wordt gedeeld door het totale aantal sms’jes. Zo komen we aan een resultaat van 10 sms’jes op de 100 voor de jongeren. Voor de jongvolwassenen stijgt dit aantal met een totaalscore van 28 sms’jes op de 100. De volwassenen scoren echter het hoogst. Zo heeft 4 op de 10 sms’jes van de volwassenen een ellips. We kunnen veronderstellen dat sms’jes met minder woorden, en dus minder lettertekens, de toepassing van ellipsen illustreren. Figuur 6 geeft aan dat dit hier niet
55
klopt. Zo vertellen jongeren hun inhoud in gemiddeld 15 woorden per sms. Volwassenen doen dat in 14 woorden. Volgens onze veronderstelling zouden jongeren en volwassenen ongeveer evenveel ellipsen gebruiken maar de stijgende lijn in figuur 6 spreekt dat tegen. Dat vooral volwassenen dit taalverschijnsel gebruiken, is geen verrassing. Zo scoren zij ook hoog in de toepassing van de deletie van het subject. De achterliggende redenering is dat volwassenen beknopt willen zijn, maar dat ze tegelijkertijd niet willen toegeven aan tussentalige elementen in de geschreven sms‐taal. Bovendien zijn ze niet vertrouwd met de verkortingen en andere typische sms‐ taligheden. Om lettertekens te sparen, kiezen ze voor een deletie van het subject of een elliptische constructie.
Figuur 6
3.16 Hoofdletters 3.16.1 Voorstelling
Als we een persoon, een plaats of een zaak willen aanduiden, gebruiken we daarvoor een eigennaam. Men kan ook een soortnaam gebruiken maar dat is voor het onderzoek naar de hoofdletters van geen belang. De eigennamen worden volgens de officiële spelling met een hoofdletter geschreven. Kijken we echter naar de sms‐berichten, dan blijkt deze spellingsregel niet langer van toepassing. Namen als Yari, Stijn, Dimi en Lisa verliezen hun hoofdletter. Ook de hoofdletter bij plaatsen en zaken wordt tot een kleine letter gereduceerd. Dat de sms‐taal hoofdletters vermijdt, klopt echter niet. Kleine woordjes zoals super worden maar al te graag als SUPER geschreven. Want op die manier weet de ontvanger dat men heel enthousiast is over iets. Met het schrijven van een hoofdletter bij eigennamen draag je natuurlijk geen emotionele boodschap over. Indien men een bepaalde persoon leuk vindt, zal men dat in de sms‐taal op een andere manier duidelijk maken. Het volgende sms’je geeft dit mooi aan: Hey lynntje, cv? Eeft die Cloë eigenlyk ng iets gezegd? Wete kheb rapport gehad, kheb
56
86, tval nog mee ;)! En, alles ng goe op turne? Xxx nwly! De eerste eigennaam is zonder hoofdletter geschreven en krijgt een diminutief. De zender maakt van de naam van de ontvanger een koosnaam. Een teken dat de sms’er de ontvanger leuk vindt. De volgende eigennaam is Cloë. Dit meisje valt blijkbaar minder in de smaak. Zo staat er voor de eigennaam een aanwijzend voornaamwoord waardoor Cloë een pejoratieve betekenis heeft. Opvallend is dat de eigennaam hier wel met een hoofdletter geschreven wordt. Bij het verwerken van de gegevens werden alle eigennamen die normaal volgens de Nederlandse grammatica met een hoofdletter geschreven moeten worden geattesteerd. Bij de aanwezigheid van een hoofdletter werd het als een mogelijkheid opgenomen. Sommige sms’jes met een eigennaam zijn volledig in hoofdletters geschreven. Deze sms’jes worden geëlimineerd omdat men niet weet of de respondent de eigennaam met of zonder hoofdletter zou schrijven.
3.16.2 Bespreking In een onderzoek naar de chattaal van jongeren hebben Vandekerckhove en Van Rooy (2005: 31) vastgesteld dat er in 31,3% van de woorden geen hoofdletter gebruikt wordt, waar er normaal gezien wel een zou moeten staan. Vergelijken we dat met tabel 32 dan gebruiken de jongeren uit dit onderzoek nog minder hoofdletters. Zo gebruikt 51% van de jongeren geen hoofdletter bij de eigennamen. Dit cijfer kan wel afwijken aangezien het totale aantal bevraagden in de twee onderzoeken verschilt. Van Rooy heeft namelijk 190 informanten bestudeerd. Dat is meer dan het dubbele van het aantal bevraagden in mijn onderzoek (70 jongeren). Vandekerckhove en Van Rooy (2005: 31) verklaren de afwezigheid van hoofdletters vanuit het snelle en vluchtige karakter van de chattaal. Deze verklaring is ook de reden waarom jongeren in de sms‐taal geen hoofdletters gebruiken. Als we een hoofdletter bij eigennamen willen gebruiken, moeten we bij de meeste gsm’s eerst een ander menu activeren vooraleer we de hoofdletter kunnen typen. Je moet als sms’er een zekere behendigheid hebben, om dit in een snel tempo te kunnen doen. Vandaar dat 51% van de jongeren, 46% van de jongvolwassenen en 32% van de volwassenen geen hoofdletters gebruikt. Toch blijft de vraag waarom de overige 49% van de jongeren, 54% van de jongvolwassenen en 68% van de volwassenen er wel voor kiest een hoofdletter te typen. Zeker als we weten dat dit tijd kost en een zekere behendigheid vraagt. De verklaring is vaak het gsm‐toestel an sich. Zo hebben de meeste gsm’s een automatische functie waarbij na het typen van een punt, vraagteken en uitroepteken het volgende woord automatisch een hoofdletter krijgt. Om een idee te krijgen of jongeren, jongvolwassenen en volwassenen schrijven zonder hoofdletters zou men eigenlijk enkel rekening mogen houden met de eigennamen die niet na een leesteken voorkomen.
57
hoofdletters Absolute cijfers Niet toegepast Wel toegepast Relatieve cijfers Niet toegepast Wel toegepast Significantietoets
12 – 18 23 51% 22 49% 11% 23% x‐ squared 4.0592
19 – 24 26 46% 30 54% 15% 14% Df 2
25 – 40 17 32% 36 68% 17% 20% p‐ value 0.1314
Tabel 32
3.17 Letterwoorden 3.17.1 Voorstelling Een letterwoord is een woord dat ontstaat door alleen de eerste letters van opeenvolgende woorden op te nemen en die samen te voegen. Zo levert de zin [ik] hou van jou het letterwoord hvj op. Volgens Wim Daniëls (2004: 89) is het letterwoord VLEK voor veel liefs en kusjes zeer bekend. Toch vind ik het in de 518 bestudeerde sms’jes niet terug. Daarom werden alle verzamelde formulieren onderzocht. In het totaal werd het letterwoord VLEK in één sms’je geattesteerd. Als het woord VLEK in Nederland zoveel voorkomt als Daniëls beweert, dan is dat een lexicaal verschil met de in dit onderzoek bestudeerde regio’s in Vlaanderen. Meestal gebruikt men zjg (‘zie je graag’), hvj (‘hou van je’), hvu (met u in de objectsvorm), stw (‘stuur weer’) of zw (‘zend weer’). Het letterwoord mvg, dat gestandaardiseerd is, kwam maar één keer voor. Letterwoorden in een andere taal zijn (i)ly (‘I love you’), bffe (‘best friends for ever’), nwly (‘never wanna lose you’), btw (‘by the way’) en cv (‘ca va’). Eigen creaties zoals mjhev (‘mis je heel veel’) komen nu en dan eens voor. Maar uiteindelijk gaat het om een beperkte groep. Tot deze groep worden ook de constructies ad en ah (‘aan de/het’), vd en vh (‘van de/het’) en id en ih (‘in de/het’) gerekend. Met de/het, voor de/het en op de/het zijn geen vaste verkortingen en worden bijgevolg niet opgenomen. Indien er in een sms’je aant staat, is er geen mogelijkheid meer om ah te vormen. Men kiest voor de clitische vorm of voor het letterwoord. Dus ook omgekeerd geldt dit: staat er ah dan is er geen mogelijkheid tot het vormen van een clitische t. Opvallend was dat vrijwel geen enkel letterwoord vertaalproblemen opleverde. Enkel nlug werd via het sms‐woordenboek (www.smstaal.nl) opgezocht. Dit letterwoord betekent laat je nooit meer gaan. Het ontstaan van dit letterwoord is niet bekend. Waarschijnlijk is het afkomstig van het Engelse never let you go, waarbij you vervangen werd door u. Een andere mogelijkheid is nooit laat [ik] u gaan. Vergelijken we de
58
letterwoorden uit het verzamelde corpus met de letterwoorden die op de Nederlandse site www.smstaal.nl circuleren, dan kunnen we stellen dat we in Vlaanderen nog niet zo ver geëvolueerd zijn. Een letterwoord als egbg (‘eens gegeven blijft gegeven’) blijkt na een kleine rondvraag bij de respondenten van het Don Bosco College te Zwijnaarde, die ook aan dit onderzoek meegewerkt hebben, helemaal niet bekend te zijn. Frappant is ook hoe men in Nederland heel wat Engelse letterwoorden overneemt. Als we de site mogen geloven, komen letterwoorden als BYP (‘beg your pardon’ of in het Nederlands ‘wat bedoelt u’) en JSYK (‘just so you know’ of ‘het is maar dat u het weet’) geregeld voor. Een evolutie die ons misschien nog te wachten staat?
3.17.2 Bespreking Voor de letterwoorden krijgen we een daling op het gebied van de toepassingen en een stijging op het gebied van de mogelijkheden naarmate de respondenten ouder worden. Het is trouwens markant dat een kleine 70% van de jongeren voor een letterwoord kiest. Zeker omdat we hier ook rekening houden met kleine letterwoorden zoals id en ih voor ‘in de’ en ‘in het’, die op zich niet veel lettertekens vragen en evengoed voluit geschreven kunnen worden. Aangezien jongeren het procentueel meer gebruiken dan jongvolwassenen en volwassenen, verwachten we een kleine p‐waarde. Dit is terecht want de p‐waarde van de significantietoets blijkt kleiner dan 0,01 te zijn. We kunnen met andere woorden aantonen dat er een verband is tussen het gebruik van de letterwoorden en de leeftijd van de respondenten. Maar of dit verband causaal is, is echter niet zo makkelijk te bewijzen. Het grote verschil tussen jongeren en volwassenen is het doel van de letterwoorden. Zo gebruiken volwassenen de letterwoorden overwegend voor in de/het, aan de/het en van de/het en voor andere constructies zoals PS3 voor ‘playstation 3’ en vip voor ‘very important person’. De letterwoorden hebben dus enkel een verkorting tot doel. De jongeren en jongvolwassenen geven het letterwoord nog een bijkomende functie. Zo hebben een aantal letterwoorden een sociale gemarkeerdheid. Voorbeelden zijn hvj, bffe en nwly, die we dan ook vooral in de sms’jes van de eerste twee leeftijdscategorieën terugvinden. Het letterwoord ly voor ‘love you’ werd slechts één keer geattesteerd in de laatste groep bij een 26‐jarig meisje. letterwoorden 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 36 68% 16 40% 5 24% Mogelijkheid 17 32% 24 60% 16 76% Relatieve cijfers Toegepast 32% 14% 4% Mogelijkheid 15% 21% 14% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 14.1732 2 0.0008362 Tabel 33
59
3.18 Verkortingen 3.18.1 Voorstelling Er zijn verschillende manieren om een woord te verkorten. Zo kunnen we zonder enig probleem drie categorieën onderscheiden. De eerste groep zijn de shordjes. Dit is een heel populaire term in de chat‐ en sms‐wereld wat de verkortingen betreft. Het woord shordje is zelf trouwens een verkort sms‐woord. Het is een samentrekking van short (‘kort’) en word (‘woord’), letterlijk kort woordje dus. De meeste shordjes worden gevormd door de klinkers eventueel in combinatie met andere letters in een woord weg te laten, zoals wnt (‘want’), ng (‘nog’), mss (‘misschien’), tgn (‘tegen’), vnvd (‘vanavond’),… Soms blijft er een klinker bewaard zoals in hoplk (‘hopelijk’) en slu (‘salut’). Deze verkortingen komen frequent voor en werden meer dan één keer geattesteerd. De tweede categorie bestaat uit de mediumgestuurde verkortingen. Deze zijn, zoals het woord zegt, door het medium gestuurd. De sms’er laat letters weg om op die manier sneller en economischer een woord te typen. In tegenstelling tot de shordjes zijn deze verkortingen niet algemeen aanvaard en werden ze dus vaak maar één keer geattesteerd. Voorbeelden van deze groep zijn hngn (‘hangen’) en gm (‘goeiemorgen’). Een laatste groep bestaat uit verkortingen met behoud van minstens 2 beginletters. Voorbeelden zijn vanav (‘vanavond’), eig (‘eigenlijk’), on (‘online’), afl (‘aflevering’) en bio (‘biologie’). Deze drie soorten verkortingen worden in de verdere bespreking van dit onderzoek samen bestudeerd. De grens tussen een shordje, een mediumgestuurde verkorting en een verkorting met behoud van beginletters is vaak dubbelzinnig. Dit onderzoek wil vooral nagaan wie een verkorting gebruikt en hoe frequent dit taalverschijnsel toegepast wordt. Tot welke categorie de verkorting behoort, speelt geen grote rol.
3.18.2 Bespreking Verkortingen kunnen te allen tijde toegepast worden. Zelfs in het sms’je Ik kom toch, kan je nog 10 minuutjes wachten? kon de sms’er nog tot ng verkort hebben. Bij het verwerken van de gegevens was het dan ook zinloos de code ‐1 en ‐2 toe te voegen want in elk sms’je waar er geen verkorting gebruikt werd, kon er wel één gestaan hebben. Er zijn ook enkele sms’jes met meer dan één verkorting. Het hoogste aantal is één sms’je met in totaal 13 verkortingen: De wedstrd is n gdn we gan ier ng iet drnkn endn nr ne moat vnmn broer endn nr huis ma wrm kom kim nie mr buite?! (‘De wedstrijd is nu gedaan we gaan hier nog iets drinken en dan naar ne maat van mijn broer en dan naar huis maar waarom komt Kim niet meer buiten?!’). Sms’jes met meer dan vijf verkortingen zijn wel uitzonderingen. Wij houden rekening met die sms’jes met minstens één verkorting. Dus ook dit sms’je met 13 verkortingen wordt geattesteerd maar slechts één keer en niet 13 keer. We berekenen vervolgens via R het aantal sms’jes met minstens één verkorting voor de jongeren, de jongvolwassenen en de volwassenen. Dit aantal wordt gedeeld door het totale aantal sms’jes van de drie leeftijdscategorieën.
60
Op 100 sms’jes hebben 48 sms’jes van de jongeren minstens één verkorting, 37 van de jongvolwassenen en 28 van de volwassenen. In figuur 7 geven we ook nog eens het gemiddeld aantal lettertekens per leeftijdscategorie en het aantal woorden per sms’je weer. Verkortingen worden normaal gezien gebruikt om sms’jes met veel informatie te verkorten. Zo betaalt men enkel voor één sms’je en niet voor twee. Als we de lijn van de lettertekens bekijken, dan valt het op dat jongvolwassenen de langste sms’jes sturen gevolgd door de volwassenen. Interessanter is om het aantal woorden te vergelijken. Want uiteindelijk gaat het om de hoeveelheid informatie die men in één sms’je wil vertellen. De groene lijn in figuur 7 geeft ons het aantal woorden weer. Daaruit blijkt dat jongeren en volwassenen ongeveer evenveel te zeggen hebben. Vergelijken we dat vervolgens met de lijn van het gemiddeld aantal sms’jes met minstens één verkorting dan scoren de jongeren het hoogst. Eigenaardig, want zij hebben nog veel lettertekens over. Dit geeft aan dat de verkortingen bij de jongeren vooral gebruikt worden om sneller te typen. Een andere mogelijke verklaring is dat ze verkortingen gebruiken om zich van de volwassenen te distantiëren. Zo gebruiken jongeren naast de standaardverkortingen, die ook door volwassenen toegepast worden, nieuwe en creatieve verkortingen. Door bepaalde woorden anders te verkorten, bakenen ze zich van de volwassenen af. Het valt trouwens op dat de lijn van de verkortingen in figuur 7 daalt. Volwassenen gebruiken de verkortingen het minst. Dat wordt ook duidelijk als we de lijn van het gemiddeld aantal woorden met de lijn van het aantal lettertekens vergelijken. Daaruit blijkt namelijk dat volwassenen, ondanks het feit dat ze ongeveer evenveel woorden gebruiken dan jongeren, meer lettertekens gebruiken. Om dit te verklaren, denken we misschien het best aan het medium zelf. De volwassenen zijn niet opgegroeid met het gsm‐toestel. Het typen an sich vraagt al wat meer tijd. Of ze enkele seconden (of minuten) winnen met het verkorten van woorden of niet, is voor hen van veel minder belang. De jongeren daarentegen spelen met de soms erg kleine toetsen. Bovendien zijn de volwassenen enkel vertrouwd met de standaardverkortingen, zoals ng voor ‘nog’ een gn voor ‘gaan’. Verkortingen zoals hngn (‘hangen’) en lttr (‘letter’) worden enkel bij de jongeren geattesteerd.
61
Figuur 7
3.19 CU‐ categorie 3.19.1 Voorstelling Tot de CU‐categorie horen letters van het alfabet die apart gelezen moeten worden. Het bekendste voorbeeld uit deze categorie is wellicht ff. Men leest daarbij ff letterlijk als ‘eff(e)n’. Het taalspelletje is ondertussen in Van Dale opgenomen onder het label sms‐ en chattaal. De Nederlandse woordenschat leent zich meer tot het vormen van deze constructies dan tot de cijferwoorden (zie 3.20 Cijfers voor letters). Vooral kleine woordjes als een, en, te, de, je en er kunnen makkelijk gevormd worden door gebruik te maken van één letter. Zo kan men de letter n lezen als [ən] of als [εn], t als [tə], d als [də], j als [jə] en r ten slotte als [ər]. Deze mogelijkheden werden ook meermaals in het corpus geattesteerd. Opvallend is dat de letter w voor ‘we’ niet voorkomt. Blijkbaar beperkt men de CU‐categorie tot een paar typische woordjes (een, en, te, de, je en er). Een andere mogelijkheid om de CU‐categorie te gebruiken, is een deel van het woord door één letter te vervangen. Dit gebeurt vooral bij prefixen die met een sjwa eindigen, zoals be en ge. Vandaar dat in de titel van dit hoofdstuk ook het woord gsgreve staat. Daarbij stelt de eerste letter het prefix ge voor. De tweede g is een voorbeeld van de omgespelde letters (zie 3.21 Omgespelde letters). Verder werden bij de dialectwoorden ‘sebiet’ en ‘efkes’ de [sə] tot s en [εf] tot f gereduceerd. Het resultaat is sbiet en fkes. Deze categorie staat ook dicht bij de spreektaal. Zo representeert aj (lees: [αjə]) hoe als je in het dialect uitgesproken wordt. Een sms’je werd als een mogelijkheid opgenomen indien er een woord in voorkwam dat tot de CU‐categorie behoort. We houden dus enkel rekening met de woorden die we geattesteerd hebben om zo een representatief beeld te krijgen. Ondanks de vele mogelijkheden die men op basis van de CU‐categorie kan vormen, blijft de vraag hoe frequent sms’ers voor dit verschijnsel kiezen.
62
3.19.2 Bespreking Over het algemeen wordt de standaardvorm gebruikt maar in een geval van een toepassing, behoort de respondent zo goed als altijd tot de eerste groep. Volwassenen gebruiken het verschijnsel niet, wat een teken kan zijn dat ze het niet kennen of niet willen kennen. Tegelijkertijd kan dat de jongeren ervan overtuigen dit verschijnsel toe te passen om zich van de volwassenen te onderscheiden. De jongvolwassenen gebruiken het in een kleine 10%. Dit aantal zorgt voor een mooie overgang tussen de jongeren, die het in 26% van de gevallen gebruiken en de volwassenen, die het niet toepassen. Omdat we een mooi geheel van sms’jes verzameld hebben met een toepassing of met een mogelijkheid, is het resultaat in de onderstaande tabel betrouwbaar en representatief. Bovendien is de p‐waarde klein genoeg om over een significant resultaat te kunnen spreken. Daardoor kunnen we de uitspraken veralgemenen. We kunnen met andere woorden concluderen dat jongeren de verschijnselen die tot de CU‐categorie behoren, toepassen en dat volwassenen dat niet doen. Uitzonderingen op de regel zijn evenwel altijd mogelijk. Een causaal verband, of de reden achter deze conclusie, is echter veel minder makkelijk te formuleren. De CU‐categorie is een modern fenomeen, dat vooral bij de jongeren een opmars kent. Zij groeien met woorden als ff en xtra op, waardoor ze het zelf gebruiken. De reden waarom niet iedereen ervoor kiest, kan erop wijzen dat de sms’er het niet in elke context even passend vindt. Anderzijds is het mogelijk dat de sms’er het taalverschijnsel enkel gebruikt voor sms’jes naar vrienden die tot de groep van de zender behoren. Op die manier krijgt een ‘simpel’ taalverschijnsel plots een belangrijke sociale gemarkeerdheid. CU‐categorie 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 27 26% 10 8% 0 0% Mogelijkheid 77 74% 112 92% 83 100% Relatieve cijfers Toegepast 0,087 0,032 0 Mogelijkheid 0,249 0,362 0,269 Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 32.2463 2 9.95e‐08 Tabel 34
3.20 Cijfers voor letters 3.20.1 Voorstelling De cijfers voor letters krijgen samen met de CU‐categorie en de omgespelde letters misschien wel de meeste aandacht als het over de sms‐taal gaat. In dit hoofdstuk bespreken we de cijferwoorden, waar cijfers de plaats innemen van letters. Daarbij zorgt het uitspreken van het cijfer in combinatie met de letters ervoor of erna, voor een ander woord. Voorbeelden zijn in het Nederlands g1 voor ‘geen’, n8 voor ‘nacht’ en w8en voor
63
‘wachten’. De reden waarom bij de bespreking van de sms‐taal deze categorie nogal veel aandacht krijgt, is omdat de Engelse sms‐taal er bol van staat. Dat is ook logisch aangezien het Engels veel meer mogelijkheden heeft dan het Nederlands. In onze taal kunnen enkel de cijfers 1, 4, 6 en 8 gebruikt worden en dat in enkele gevallen. Terwijl men in het Engels de cijfers in ontzettend veel situaties kan gebruiken. De Engelse cijfers 2 en 4 bijvoorbeeld kunnen de hoogfrequente woorden to of too en for voorstellen. Eén, vier, zes en acht kunnen gebruikt worden in woorden als geen, teen, verdween, vieren, succes, wachten, nacht, … maar deze woorden zijn laagfrequent. Als men cijfers voor letters gebruikt, moet men nadenken. Een beetje als bij stenografie. Dat is een methode om gesproken tekst op te schrijven in hetzelfde tempo waarin ze uitgesproken wordt. Het gebruik van cijfers voor letters is niet nieuw, maar het wordt nu wel vaker toegepast en is functioneler geworden. Bij het verwerken van de gegevens worden cijfers in sms’je voor aantallen niet opgenomen. We zijn enkel geïnteresseerd in cijfers in woorden die letters vervangen. Ook persoonsnamen waar men een cijfer zou kunnen gebruiken, zoals 10eke voor ‘Tineke’ en L1 voor ‘Leen’, tellen niet mee. Om na te gaan of er een mogelijkheid is in een sms’je, onderzoeken we of een woord, of een deel van een woord, door een cijfer vervangen kan worden. Indien dat niet het geval is, is er geen mogelijkheid. Een sms’je met bijvoorbeeld een woord als succes of wachten levert dan weer wel een mogelijkheid op.
3.20.2 Bespreking Indien respondenten gebruik maken van cijfers voor letters dan komen ze hoogst waarschijnlijk uit de eerste groep. Jongeren kiezen namelijk in ongeveer 33% van de gevallen, dus 1 op 3, voor cijfers om letters te vervangen. Volwassenen gebruiken dit taalverschijnsel niet en de jongvolwassenen slechts in een kleine 10%. Dat jongeren het taalspelletje het meest gebruiken, is waarschijnlijk niet verwonderlijk. Cijfers voor letters is een nieuw fenomeen. Dat betekent niet dat volwassenen het verschijnsel niet kennen of herkennen. Het betekent wel dat ze het taalverschijnsel niet gebruiken omdat ze het niet gewoon zijn of omdat ze niet ‘speciaal’ willen doen. Daardoor is het voor de jongeren een ideaal middel om zich van de volwassenen te distantiëren. Het verschijnsel wordt een kenmerk van hun geschreven taalvariëteit waarin enkel de jongeren zich herkennen. Hoewel 33% van de jongeren een cijfer voor letter gebruikt, kiest 67% er toch voor dat niet te doen. Een eerste verklaring is dat een vorm als w8en niet in elk sms’je past. Anderzijds kunnen jongeren dit taalverschijnsel ook ‘reserveren’. Ze gebruiken het bijvoorbeeld enkel in sms’jes naar vrienden die deze taal met hen delen. “Zo heeft elk vriendengroepje wel zijn eigen typische woordspelletjes. En precies doordat de groepsleden iets met elkaar delen, voelen ze zich verbonden.” (Kuppens 2006‐2007: 21) Het verschijnsel draagt met andere woorden een sociale gemarkeerdheid en zegt tegen de ontvanger van het sms’je dat hij of zij tot de groep van de zender hoort. Naar andere jongeren of andere ontvangers, zoals volwassenen en familieleden, zal men dit
64
taalverschijnsel niet gebruiken. In hoofdstuk 4 gaan we na of jongeren deze cijferwoorden enkel in sms’jes naar vrienden toepassen of ook in sms’jes naar volwassenen. cijfers voor letters 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 8 33% 2 8% 0 0% mogelijkheid 16 67% 21 92% 12 100% Relatieve cijfers Toegepast 14% 3% 0% mogelijkheid 27% 36% 20% significantietoets x‐ squared Df p‐ value 8.1389 2 0.01709 Tabel 35
3.21 Omgespelde letters 3.21.1 Voorstelling Bij de omgespelde letters krijgt een bepaalde klank een nieuw letterteken. In totaal zijn er drie mogelijkheden: y voor ‘ij’, x voor ‘ks’ en g voor ‘ch’. Op die manier ontstaan woorden als zyn, strax en sgool. Woorden met een ij, ks of ch worden als een mogelijkheid opgenomen in dit onderzoek. Sms’jes waar de zender zowel y als ij gebruikt, zijn inconsequent: Dag mama! Ben es nr Sacha gaan kijken vr die korte botjes, 47euro, krygk toestemming om ze te kopen (met vakantiegeld wel hoor) Bel anders eens! Xxx. Toch wordt er in dit sms’je minstens één keer gebruik gemaakt van de omgespelde letter y voor ij. Dit werd dan ook zo geattesteerd. Het gebruik van y voor ‘ij’ is eigenlijk niet verwonderlijk. Het letterteken ij is ontstaan uit ii. Dit is een lange i, waarbij de tweede i ter verduidelijking een ‘neerhaal’ of ‘staart’ kreeg. Zo ontstaat het letterteken ij. Deze [i]‐klank evolueert later naar een diftong, die als [ε.i] werd uitgesproken. De y was oorspronkelijk een [u]‐klank. In de loop der tijd deed er zich een verschuiving naar de [i]‐klank voor. De Romeinen namen de y van de Grieken over en de letter drong door tot in de spelling van het Middelnederlands. In de 16e en 17e eeuw werd het verschil tussen ij en y niet meer duidelijk, zeker niet omdat de letter ij vaak zonder punten geschreven werd. In de tweede helft van de 19e eeuw werd de y echter tot 'vreemde' letter verklaard die alleen nog in uitheemse woorden wordt gebruikt. Maar ‘een roofdier dat op de Noordpool leeft’ heet in de meest kruiswoordraadsels nog altijd ysbeer. Ook het gebruik van x voor ‘ks’ valt logisch te verklaren. Zo was het grondbeginsel van de Middelnederlandse spelling de uitspraak zo goed mogelijk weer te geven met de voorhanden zijnde lettertekens van het Romeinse alfabet. Daarbij werd ks als x
65
geschreven. En ook nu nog gebruiken we x en ks naast elkaar. Taalunieversum zegt hierover dat naarmate een uitheems woord zich aanpast aan het Nederlandse taalsysteem, ook de schrijfwijze vernederlandst. Daarom schrijven we soms x, soms ks. Het laatste voorbeeld van omgespelde letters is g voor ‘ch’. In veel dialecten van het Nederlands is het verschil tussen deze twee klanken niet of nauwelijks te horen. Nochtans is er in de standaardtaal een verschil tussen ch en g, zoals in de woorden lachen en plagen. In een woord als lachen trillen de stembanden niet, in plagen doen ze dat wel. Dialecten waar het verschil tussen een [ch]‐klank en een [g]‐klank niet langer hoorbaar is, spreken zowel de ch als de g zonder stembandtrilling uit. Waarom precies deze ruisklanken onder vuur liggen, valt volgens Van Oostendorp makkelijk te begrijpen. “Velaire medeklinkers zijn nu eenmaal in alle talen van de wereld de minst gemakkelijke” (Van Oostendorp 1996).
3.21.2 Bespreking In wat volgt, bespreken we de drie mogelijkheden van de omgespelde letters apart. We beginnen met y voor ‘ij’. Daarbij valt het onmiddellijk op dat zowel jongeren als volwassenen dit verschijnsel toepassen. Volwassenen gebruiken het zelfs 3% meer dan de jongeren. Op basis van tabel 36 kunnen we besluiten dat de toepassing van dit verschijnsel niet leeftijdsgebonden is. Een p‐waarde van 0,5 versterkt deze conclusie. Dat is op zich opvallend. Zeker in vergelijking met bijvoorbeeld de CU‐categorie en de letterwoorden, waar het verschil tussen volwassenen en jongeren steeds heel markant aanwezig was. De jongeren scoren op het gebied van de relatieve cijfers wel meer dan de volwassenen. Dat komt omdat het aantal attestaties bij de jongeren hoger is dan die bij de volwassenen: 14 tegenover 9. Daardoor hebben we een totaal van 6% van alle sms’jes, dat een y voor ‘ij’ heeft en tegelijkertijd tot de eerste groep behoort en slechts 4% tot de derde groep. Dit taalverschijnsel mogen we echter in geen geval een jongerenverschijnsel noemen. Het maakt bijgevolg zowel deel uit van de sms‐taal van de jongeren als van de sms‐taal van de volwassenen. y voor ‘ij’ 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 14 15% 10 11% 9 18% Mogelijkheid 78 85% 80 89% 42 82% Relatieve cijfers Toegepast 6% 4% 4% Mogelijkheid 35% 34% 18% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 1.2829 2 0.5265 Tabel 36
Voor de omgespelde letter x hebben we een klein aantal attestaties binnen de drie groepen. Deze aantallen zijn te beperkt om de groepen representatief voor te stellen. Het is met andere woorden niet mogelijk de resultaten uit tabel 37 te veralgemenen. Toch is
66
deze tabel interessant. Zo valt het op dat jongvolwassenen en volwassenen evenveel attestaties hebben (telkens 7) en dat deze attestaties zich identiek verhouden. Een teken dat deze twee groepen voor dit taalverschijnsel dicht bij elkaar staan en dat de jongvolwassenen hier geen overgang vormen tussen de eerste en de laatste groep. Kijken we naar de absolute cijfers van de jongeren dan gebruikt 44% een x voor ‘ks’. Toch moeten we dat cijfer opnieuw afwegen tegen het totale aantal attestaties voor de jongeren, namelijk 16. Indien men dit verschijnsel in de toekomst wil onderzoeken, kan men beter nog meer sms’jes selecteren waar een x of ks in voorkomen, zodat de resultaten betrouwbaarder zijn. Kijken we vervolgens naar de significantietoets dan hebben we een hoge p‐waarde. Niet verwonderlijk, aangezien we weinig attestaties hebben en de verhoudingen van de tweede en laatste groep identiek zijn. De nulhypothese wordt met andere woorden niet geweerd. Voorzichtig kunnen we uit de absolute en de relatieve resultaten besluiten dat het verschijnsel vooral gebruikt wordt door de jongeren. Maar deze conclusie mogen we zeker niet veralgemenen en geldt enkel voor de jongeren die aan dit onderzoek meegewerkt hebben. x voor ‘ks’ 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 7 44% 1 14% 1 14% Mogelijkheid 9 56% 6 86% 6 86% Relatieve cijfers Toegepast 23% 3% 3% Mogelijkheid 30% 20% 20% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 3.0867 2 0.2137 Tabel 37
Het laatste en misschien wel interessantste verschijnsel dat tot de omgespelde letters hoort, is de g voor ‘ch’. Dit verschijnsel zou een gevaar kunnen betekenen, in die zin dat men door het gebruik van het grafeem g voor ‘ch’ op den duur geen onderscheid meer maakt tussen deze twee fonemen. Deze omgespelde letter illustreert de hedendaagse evolutie in de spreektaal. Zo schrijft men een g omdat de sms’er in de spreektaal een [g]‐ klank hoort waar hij een [ch]‐klank zou moeten horen. Doordat er geen verschil meer is in uitspraak, past de schrijftaal zich hieraan aan. Of het allemaal zo’n vaart zal lopen, blijft natuurlijk de vraag. Het gebruik van g voor ‘ch’ kan evengoed een taalspelletje zijn dat een bepaalde groep toepast om zich te profileren en distantiëren van de anderen. “Het wordt vaak over het hoofd gezien, maar jongeren zijn creatieve wezens, die erg graag spelen en vernieuwen” (Kuppens 2006‐2007: 21). In hoofdstuk 4 wordt nagegaan of jongeren deze omgespelde letter enkel in sms’jes naar vrienden gebruiken. Het is waarschijnlijk niet verwonderlijk dat jongvolwassenen en volwassenen dit verschijnsel niet gebruiken. Er zijn echter wel mogelijkheden. Zo zijn er 32 sms’jes voor de jongvolwassenen en 24 voor de volwassenen geattesteerd met een woord waar ch vervangen kon worden door g. Dit verschijnsel wordt bij deze sms’ers in geen enkele situatie gebruikt. Men kan zich hier de vraag stellen of de 19‐ tot 40‐ jarigen het
67
verschijnsel niet kennen of niet willen kennen? Wat de achterliggende reden ook moge zijn, er is nog altijd een grens bij het schrijven van een korte boodschap. Dat men verkortingen, ellipsen en deleties gebruikt, is logisch. We hebben uiteindelijk maar 160 lettertekens. Maar het schrijven van woorden zoals egt en sgrik gaat voor velen te ver. Ook jongeren denken er op die manier over als we de resultaten bekijken. Slechts 13% van de jongeren gebruikt dit verschijnsel. De p‐waarde is echter kleiner dan 0,05. Er is met andere woorden een effect waargenomen en de nulhypothese wordt geweerd. We kunnen bijgevolg concluderen dat als er een g voor ‘ch’ waargenomen wordt, dit afkomstig is uit de eerste groep. Dit taalverschijnsel is dus in tegenstelling tot de bovengenoemde omgespelde letters wel leeftijdsgebonden. g voor ‘ch’ 12 – 18 19 – 24 25 – 40 Absolute cijfers Toegepast 4 13% 0 0% 0 0% Mogelijkheid 26 87% 32 100% 24 100% Relatieve cijfers Toegepast 5% 0% 0% Mogelijkheid 30% 37% 28% Significantietoets x‐ squared Df p‐ value 7.8309 2 0.01993 Tabel 38
3.22 Symbolen 3.22.1 Voorstelling Een laatste categorie bij de taalverschijnselen zijn de symbolen. Tot deze categorie rekenen we de symbolen die ook in de gewone schrijftaal gebruikt worden: & voor ‘en’, € voor ‘euro’, $ voor ‘dollar’ en / voor ‘per’. De schuine streep komt vooral voor in vaste uitdrukkingen, zoals km/u (‘kilometer per uur’) of t/m (‘tot en met’). Daarnaast werd er een nieuw symbool geattesteerd: x voor ‘iets’ of ‘keer’. De letter x voor ‘iets’, haalt zijn betekenis uit de wiskunde. Zo wordt x meestal gebruikt om een onbekend ‘iets’ in een vergelijking aan te geven. De letter kan ook gebruikt worden voor ‘keer’ of ‘maal’, dat zijn oorsprong opnieuw uit de wiskunde haalt. Zo wordt x gebruikt om aan te geven dat 3 x 5 gelijk is aan 15. Opvallend is de afwezigheid van het gelijkheidsteken (=). Dit wordt in Nederland, en ook in de SMS‐BBL, gretig gebruikt voor de werkwoordsvervoeging is. Maar in de 518 bestudeerde sms’jes werd dit geen enkele keer geattesteerd. Voor de verwerking van de sms’jes, houden we enkel rekening met de bovengenoemde symbolen. Indien en, per, euro, dollar, iets of keer voluit geschreven zijn, kon er een symbool gestaan hebben. Deze sms’jes zijn dus mogelijkheden. Indien er een symbool gebruikt wordt, hebben we een toepassing van dit verschijnsel. Heeft het sms’je geen enkel woord dat tot een symbool vervangen kan worden, dan wordt het geëlimineerd.
68
Daarnaast hebben we nog een aantal speciale symbolen: <3, X3 en (L). Deze symbolen zijn emotioneel geladen en worden tot de smileys gerekend. Onderstaande bespreking houdt bijgevolg geen rekening met deze symbolen. Om het eerste symbool te lezen, moet men het hoofd een kwartslag naar rechts bewegen. Het resultaat van dit symbool is een hartje en de betekenis is dus iets als ‘ik hou van je’. Dit symbool vinden we ook terug in gebod 7 van de 10 geboden in de SMS‐BBL. Het tweede symbool is een combinatie van x (in de betekenis van ‘kus’) en het eerste symbool <3. Het laatste is een afkomstig uit de chattaal. Indien men op Messenger, beter bekend als msn, de letter L tussen haakjes plaats krijgt men een hartje. De L staat daarbij voor het Engelse ‘love’.
3.22.2 Bespreking Opvallend bij dit laatste linguïstische kenmerk is dat de jongvolwassenen en de volwassenen, net zoals bij de omgespelde letters x voor ‘ks’ en g voor ‘ch’, een gelijke verhouding vertonen. Voor het gebruik van de symbolen betekent dat, dat zowel jongvolwassenen als volwassenen in 10% van de gevallen voor een symbool kiezen, terwijl 90% van hen de vorm voluit schrijft. Voor de jongeren stijgt het aantal toepassingen tot 26%. Ongeveer één kwart van de jongeren gebruikt met andere woorden een symbool. Is een dergelijk resultaat weinig te noemen of niet? De symbolen voor per, euro en dollar zijn sowieso laagfrequent en zijn beperkt in hun toepassingsmogelijkheden. X voor ‘iets’ of ‘keer’ kan in een aantal situaties gebruikt worden, terwijl de ampersand heel gemakkelijk en frequent toegepast kan worden. Het zou dan ook logisch zijn dat we vooral & als symbool terugvinden. Een kleine berekening toont ons aan dat er 6 attestaties bij de jongeren waargenomen zijn voor het gebruik van de ampersand en 3 bij de jongvolwassenen. De volwassenen daarentegen hebben enkel de laagfrequente symbolen gebruikt. We kunnen ons de vraag stellen hoe het komt dat de ampersand niet meer gebruikt wordt? Om dit letterteken te vormen, heeft het gsm‐ toestel geen knop die automatisch & op het display geeft. Aangezien het woord en ook door de letter n weergegeven kan worden (zie 3.19 CU‐categorie) en aangezien het woord zelf uit slechts twee lettertekens bestaat, kiest men er vaak voor niet op zoek te gaan naar dit symbool. Het symbool x voor ‘iets’ of ‘keer’ wordt zo goed als alleen door de jongeren gebruikt. Dit symbool kan in de toekomst een opmars kennen. Enkel onderzoek in een latere fase kan deze hypothese bevestigen of ontkrachten. De p‐ waarde is hoger dan 0,05 en toont geen significant resultaat aan. De verhoudingen tussen de drie groepen liggen te dicht bij elkaar waardoor een ‘effect’ moeilijk waargenomen kan worden. Toch kunnen we op basis van de absolute cijfers en de kennis dat de volwassenen enkel de specifieke symbolen /, € en $ gebruiken, beslissen dat de ampersand en x voor ‘iets’ of ‘keer’ vooral door de jongeren gebruikt worden.
69
Symbolen Absolute cijfers Toegepast Mogelijkheid Relatieve cijfers Toegepast Mogelijkheid Significantietoets
12 – 18 13 26% 38 74% 11% 31% x‐ squared 5.2923
19 – 24 4 10% 36 90% 3% 30% Df 2
25 – 40 3 10% 28 90% 2% 23% p‐ value 0.07092
Tabel 39
70
4 VERSCHILLENDE TAALVARIËTEITEN? In hoofdstuk 3 hebben we een aantal taalverschijnselen besproken en zijn we nagegaan hoe frequent jongeren, jongvolwassenen en volwassenen ze in hun sms‐taal gebruiken. Uit onze studie is gebleken dat jongeren een ander taalgebruik hanteren dan de volwassenen. Door anders te schrijven geven ze aan een eigen groep te zijn en niet tot die van de volwassenen te behoren. Jongeren kunnen ook binnen hun taalvariëteit variëren. “Net zoals elk vriendengroepje zijn eigen steeds terugkerende grapjes heeft, heeft het ook eigen uitdrukkingen en typische woorden.” (Kuppens 2006‐2007: 21) De vraag is of jongeren dat ook doen in een beperkt medium als de gsm. Kortom, schrijven jongeren anders in een sms’je dat aan een volwassene of aan een vriend gericht is?
4.1 Opbouw We houden in dit hoofdstuk enkel rekening met de sms’jes van jongeren naar een volwassene en met de sms’jes van jongeren naar een vriend, vriendin of een partner. Daarvoor hebben we eerst de 207 sms’jes van de jongeren geselecteerd. Net zoals in het vorige hoofdstuk worden de sms’jes met telex taal verwijderd. Voor de jongeren zijn dat in totaal drie sms’jes. In SPSS hebben we een aparte kolom gemaakt met informatie over de ontvanger. We hebben daarbij met codes gewerkt. Zo was code 1 een vriend, code 2 een vriendin, code 3 een partner, code 4 een volwassene, code 5 een familielid en code 6 een collega. Code 6 kwam logischerwijs niet voor in de sms’jes van de jongeren. De familieleden zijn een iets moeilijkere groep, want tot de familieleden behoren namelijk ook neven en nichten. Deze sms’jes willen we elimineren om zo enkel de (jong)volwassen familieleden over te houden. We hebben daarbij rekening gehouden met een limiet van 18 jaar. Sms’jes die aan een familielid jonger dan 18 jaar gericht zijn, worden bijgevolg niet meegeteld. In totaal waren er vier onbruikbare sms’jes. De ontvanger was in één geval een familielid van 12 en in drie gevallen een familielid van 15 jaar. De resultaten van de toepassingen en mogelijkheden kunnen daardoor afwijken met de resultaten uit de tabellen in hoofdstuk 3. Het verschil mag echter nooit groter zijn dan vier. Zo is het mogelijk dat de vier extra sms’jes die we bij de jongeren geëlimineerd hebben, juist een toepassing of een mogelijkheid van een bepaald linguïstisch verschijnsel hadden. In totaal houden we 200 sms’jes over. Daarvan zijn er 144 aan vrienden gericht en 56 aan volwassenen. Het verzamelde corpus is ideaal om te onderzoeken of jongeren afhankelijk van de ontvanger een andere taalvariëteit gebruiken. Zo wordt er nergens letterlijk gevraagd of jongeren hun taalgebruik aanpassen als ze een sms’je naar een volwassene sturen, waardoor we een betrouwbaar resultaat verkrijgen. We bespreken in dit onderzoek de omgangstalige en typische sms‐talige verschijnselen die ook in hoofdstuk 3 aan bod gekomen zijn. Drie verschijnselen worden in dit hoofdstuk niet verder behandeld. Het eerste is het gebruik van een hoofdletter omdat dit mede door het toestel bepaald wordt. Zo zal een eigennaam na een punt vaak automatisch een hoofdletter krijgen. De andere
71
twee verschijnselen die hier niet verder besproken worden, zijn de deletie van het subject en het gebruik van een elliptische constructie. Uit hoofdstuk 3 is namelijk gebleken dat vooral volwassenen deze taalverschijnselen gebruiken. Aangezien in dit hoofdstuk de sms’jes van de jongeren centraal staan, zijn deze linguïstische verschijnselen minder interessant. De resultaten voor de omgangstalige en sms‐talige verschijnselen worden in tabellen geplaatst. We maken daarbij een onderverdeling in de sms’jes van jongeren naar vrienden en de sms’jes van jongeren naar volwassenen. Deze twee kolommen worden opnieuw gesplitst. De eerste kolom presenteert het aantal attestaties van een bepaald taalverschijnsel in de 144 bestudeerde sms’jes naar vrienden en in de 56 sms’jes naar volwassenen. Deze resultaten werden via SPSS berekend (zie bijlage 6). In de tweede kolom worden de resultaten procentueel uitgedrukt. In figuur 8 en 9 krijgen we een visuele voorstelling van de toepassingen in sms’jes naar vrienden en naar volwassenen. De rode lijn stelt daarbij de resultaten van sms’jes van jongeren naar volwassenen voor, de blauwe lijn die naar vrienden. Naast de toepassingen en mogelijkheden wordt ook telkens de p‐waarde van de Pearson chikwadraattoets, of de significantietoets, gegeven.
4.2 De omgangstalige kenmerken Een onderzoek naar het gebruik van taalverschijnselen vraagt een betrouwbaar geheel aan attestaties. Indien we rekening houden met een limiet van minstens 10 attestaties bij elke groep, zijn er in totaal 12 verschijnselen die hier niet aan voldoen. Deze zijn: de deletie –d, deletie –s, as voor ‘als’, enclitische t en k, de verbuiging van het lidwoord, adjectief en voornaamwoord, het gebruik van een tussentalig lidwoord bij school, stad en voetbal, het gebruik van weer i.p.v. terug, gaan in combinatie met hebben, zijn, moeten, kunnen, mogen, dienen, durven en gaan zelf en het gebruik van van of voor i.p.v. het facultatieve om bij de beknopte bijzin. We bespreken eerst de bovengenoemde verschijnselen. Daarna komen de omgangstalige verschijnselen met voldoende attestaties aan bod.
4.2.1 Taalverschijnselen met weinig attestaties De verklaring waarom we voor deletie –d, –s en as weinig attestaties hebben, is dat we met vijf woorden rekening houden: goed en vanaafd voor deletie –d, iets en straks voor deletie –s en als voor syncope as. We kunnen bijgevolg enkel sms’jes met de aanwezigheid van één van deze vijf woorden gebruiken. Uit de attestaties in tabel 40 kunnen we besluiten dat jongeren naar vrienden in 84% van de gevallen een deletie –d toepassen en slechts in 50% naar volwassenen. In hoofdstuk 3 hebben we voor deletie –s besloten dat jongeren over het algemeen de standaardvarianten boven de omgangstalige vormen iet en strak verkiezen. We hebben eveneens vastgesteld dat als de deletie –s voorkomt, het in een sms’je van een jongere zal zijn. Bekijken we vervolgens de 5 sms’jes met deletie –s, dan zijn 4 sms’jes aan vrienden gericht. Als we
72
rekening houden met de sms’jes met een potentiële deletie –s dan gebruiken jongeren in 36% van de gevallen een deletie –s naar vrienden en in 13% naar de volwassenen. Een verschil van 34 % voor deletie –d en 23% voor deletie –s illustreert dat de jongeren zich inhouden bij het toepassen van de deletie als de ontvanger een volwassene is. Maar door het kleine aantal attestaties kunnen we dit niet veralgemenen. naar vrienden naar volwassenen deletie –d Toegepast 16 84% 2 50% Mogelijkheid 3 16% 2 50% p‐waarde 0,215 deletie –s Toegepast 4 36% 1 13% Mogelijkheid 7 64% 7 87% p‐waarde 0,156 Tabel 40
Het grootste verschil in verhouding is het taalverschijnsel as voor ‘als’. Zo scoren de sms’jes van jongeren naar vrienden 67% terwijl we 0% hebben bij de sms’jes van jongeren naar volwassenen. We moeten dit grote verschil wel nuanceren. Kijken we naar tabel 41 dan valt het op dat er van de 56 sms’jes maar één sms’je en van de 144 maar zes sms’jes in aanmerking komen. Deze aantallen zijn te klein om de twee groepen representatief voor te stellen. Dus ondanks een verschil van 67% kunnen we hier weinig uit besluiten. Verder onderzoek met meer sms’jes kan wel een betrouwbaar resultaat geven. naar vrienden naar volwassenen as voor ‘als’ Toegepast 4 67% 0 0% Mogelijkheid 2 33% 1 100% p‐waarde 0,445 Tabel 41
Ook het aantal attestaties voor de enclitische t en k is in de sms’jes naar volwassenen beperkt: 6 voor de enclitische t en 8 voor de enclitische k. Bekijken we tabel 42 dan valt het op dat jongeren de enclitische t ‘reserveren’ voor sms’jes naar vrienden, terwijl het gebruik van een enclitische k in sms’jes naar vrienden en volwassenen dicht bij elkaar ligt. Zo wordt de enclitische t in 79% van de sms’jes naar vrienden gebruikt en slechts in 17% naar volwassenen. Er is met andere woorden een verschil van 62% in de toepassing van dit taalverschijnsel. We krijgen hier bovendien een significant resultaat. Ondanks het kleine aantal attestaties kunnen we voor de enclitische t besluiten dat jongeren ze vooral in de sms’jes naar vrienden toepassen. Voor de enclitische k zijn de resultaten veel minder extreem. Een verschil van 13% illustreert dat jongeren bij het sms’en naar volwassenen misschien minder dan verwacht voor de standaardvariant
73
kiezen, en dat zeker in vergelijking met de enclitische t. Verder onderzoek met meer attestaties moet aantonen of jongeren in sms’jes naar volwassenen nog altijd in de helft van de gevallen een enclitische k toepassen. naar vrienden naar volwassenen enclitische t Toegepast 19 79% 1 17% Mogelijkheid 5 21% 5 83% p‐waarde 0,020 enclitische k Toegepast 12 63% 4 50% Mogelijkheid 7 37% 4 50% p‐waarde 0,795 Tabel 42
De volgende drie verschijnselen met weinig attestaties voor zowel de sms’jes naar vrienden als naar volwassenen zijn de verbuigingen van het lidwoord, het adjectief en de voornaamwoorden. Voor de verbuiging van het lidwoord en het voornaamwoord hebben we een totaal van respectievelijk 22 en 17 attestaties. Tabel 43 geeft aan dat jongeren het lidwoord meer en het voornaamwoord minder verbuigen als ze naar vrienden sturen. Het verschil in verhouding is bij het lidwoord het grootst (33% voor het lidwoord en 11% voor het voornaamwoord). In hoofdstuk 3 is gebleken dat het voornaamwoord het meest verbogen wordt door de jongeren. Dat zien we ook in de resultaten: jongeren gebruiken in 60% en 70% een verbogen voornaamwoord. Dat we een hoger resultaat in de sms’jes naar volwassenen geattesteerd hebben, klinkt misschien eigenaardig maar kan hier evengoed toevallig zijn. Verder onderzoek met meer attestaties is dus nodig. Dat is ook het geval voor de verbuiging van het adjectief. In dit onderzoek hebben we een totaal van 2 attestaties, die onmogelijk de twee groepen representatief kunnen voorstellen. Het idee dat jongeren bij het sms’en naar volwassenen het adjectief altijd zouden verbuigen, klopt niet en kan hier volledig aan toeval toegeschreven worden. Voor dit taalverschijnsel kunnen we met andere woorden niets concluderen.
74
verbuiging lw. Toegepast Mogelijkheid p‐waarde verbuiging adj. Toegepast Mogelijkheid p‐waarde verbuiging vnw. Toegepast Mogelijkheid p‐waarde
naar vrienden 5 33% 10 67% 0,180 0 0% 1 100% 0,227 6 60% 4 40% 0,390
naar volwassenen 0 0% 7 100% 1 100% 0 0% 5 71% 2 29%
Tabel 43
De laatste verschijnselen die we niet kunnen veralgemenen, bespreken we opnieuw samen. Het gaat hier om het gebruik van een verkeerd lidwoord bij school, stad en voetbal, het gebruik van weer i.p.v. terug, het gebruik van gaan in combinatie met onder andere gaan zelf en het gebruik van het voorzetsel van of voor ter vervanging van om. Voor het lidwoord bij school, stad en voetbal krijgen we in de beide groepen een resultaat van 100%. Ondanks het feit dat we weinig attestaties hebben, kunnen we besluiten dat het gebruik van het tussentalige lidwoord bij deze woorden geen taalspelletje is dat jongeren gebruiken om een groepsverband te beklemtonen. Een constructie als int stad wordt zonder nadenken overgenomen en overal gebruikt. Dat betekent dat de jongeren niet beseffen dat ze niet int stad maar in de stad moeten zeggen. Het volgende verschijnsel is het hulpwerkwoord gaan. Jongeren zouden het verschijnsel meer toepassen in sms’jes naar volwassenen dan naar vrienden. De kans is groot dat dit toevallig is en dat het veeleer afhangt van de zinsconstructie dan van de ontvanger. Voor weer i.p.v. terug en de beknopte bijzin met te‐infinitief ingeleid door van of voor in plaats van het facultatieve om krijgen we geen toepassingen in de sms’jes naar volwassenen. Maar ook hier zijn de attestaties zodanig beperkt, dat we enkel naar een verder onderzoek kunnen verwijzen.
75
de of het? Toegepast Mogelijkheid p‐waarde gaan gaan Toegepast Mogelijkheid p‐waarde weer i.p.v. terug Toegepast Mogelijkheid p‐waarde beknopte bijzin Toegepast Mogelijkheid p‐waarde
naar vrienden 5 100% 0 0% 0,261 7 47% 8 53% 0,435 5 56% 4 44% 0,335 1 17% 5 83% 0,300
naar volwassenen 4 100% 0 0% 4 80% 1 20% 0 0% 1 100% 0 0% 0 0%
Tabel 44
4.2.2 Taalverschijnselen met voldoende attestaties Vervolgens bespreken we de overige omgangstalige verschijnselen waar er wel genoeg attestaties voorhanden zijn. Volgen we figuur 8 dan krijgen we eerst de h‐procope en deletie –t. Het gebruik van deze twee taalverschijnselen vertoont grote gelijkenissen. Zo gebruiken de jongeren in 71% van de gevallen een h‐procope als ze naar een vriend sturen. Dat aantal daalt tot minder dan een derde, namelijk 19%, als de ontvanger een volwassene is. Voor de deletie –t gebruikt 93% een deletie naar vrienden. Kijken we naar het gebruik van deletie –t bij een volwassen ontvanger dan daalt het resultaat tot 41%. Het verschil tussen de ontvangers is zowel bij de h‐procope als bij de deletie –t juist 52%. Kijken we naar de p‐waarden van deze taalverschijnselen in tabel 45 dan zijn deze kleiner dan 0,01. Dat jongeren de h‐procope en deletie –t meer gebruiken in sms’jes naar vrienden dan in sms’jes naar volwassenen is met andere woorden niet toevallig. We kunnen dus besluiten dat de h‐procope en deletie –t kenmerken zijn van de sms‐taal van de jongeren en dat ze grotendeels gebruikt worden in sms’jes naar vrienden. naar vrienden naar volwassenen h‐procope Toegepast 51 71% 6 19% Mogelijkheid 21 29% 25 81% p‐waarde 0,000 deletie –t Toegepast 62 93% 7 41% Mogelijkheid 5 7% 10 35% p‐waarde 0,000 Tabel 45
76
De volgende twee taalverschijnselen in rij zijn de deletie –n en deletie sjwa. In hoofdstuk 3 is gebleken dat deletie –n meer toegepast wordt dan deletie sjwa. Tabel 46 bevestigt deze bevinding. Zo komt deletie –n in 37 sms’jes voor, terwijl deletie sjwa maar in 16 sms’jes voorkomt. Dat vertaalt zich ook naar de procentuele gegevens. Zo gebruiken jongeren in 40% van de gevallen een deletie –n naar vrienden en slechts in 24% een deletie sjwa. Deze aantallen dalen als de ontvanger een volwassene is. Zo zullen jongeren slechts in 26% een deletie –n gebruiken en in 7% een deletie sjwa in sms’jes naar een volwassene. Ondanks een verschil van respectievelijk 14% en 17% zijn deze verschijnselen niet significant. Zo lopen de twee lijnen in figuur 8 voor deze twee taalverschijnselen bijna evenwijdig. Er is met andere woorden wel een verschil maar dat verschil is niet groot en opvallend genoeg om het aspect toeval te weren. naar vrienden naar volwassenen deletie –n Toegepast 29 40% 8 26% Mogelijkheid 43 60% 23 74% p‐waarde 0,284 deletie sjwa Toegepast 14 24% 2 7% Mogelijkheid 45 76% 26 93% p‐waarde 0,078 Tabel 46
Voor het gij‐systeem en het gebruik van de du‐vormen hebben we in hoofdstuk 3 besloten dat deze tussentalige kenmerken vooral door de jongeren gebruikt worden. Vandaar dat we ons de vraag gesteld hebben of de jongeren deze verschijnselen als kenmerken van hun taalvariëteit beschouwen. Indien het gij‐systeem en de du‐vormen een middel tot identificatie zijn, moet we een duidelijk verschil in de sms’jes naar vrienden en naar volwassenen kunnen waarnemen. Het verschil in gebruik is bij de du‐ vormen het grootst. We krijgen een verschuiving van 68% in sms’jes naar vrienden naar 16% in sms’jes naar volwassenen. Een verschil van 52% komt met de verschillen in verhouding van de h‐procope en van de deletie –t overeen. Bij deze twee laatste verschijnselen hebben we bovendien een verband tussen de toepassing en de ontvanger kunnen aantonen. Kijken we naar tabel 47 dan is dit ook het geval voor de du‐vormen. De p‐waarde is hier kleiner dan 0,01 en dus sterk significant. Jongeren beschouwen de vormen komde en gade als iets van hen en gebruiken het daarom vooral in sms’jes naar vrienden die tot hun groep behoren. Ook het gij‐systeem komt meer voor in de sms’jes naar vrienden dan in de sms’jes naar volwassenen. Het verschil is echter niet zo frappant als bij de du‐vormen, namelijk 34%, maar wel groot genoeg om ook hier te besluiten dat jongeren het gij‐systeem tot een eigenschap van hun taalgebruik rekenen. Daarnaast is het ook opvallend dat de rode lijn in figuur 8 van 67% voor het gij‐systeem naar 68% voor de du‐vormen stijgt. Het gij‐systeem scoort met andere woorden hier iets lager terwijl het in hoofdstuk 3 juist iets hoger scoort (namelijk 55% voor het gij‐systeem en 52% voor de du‐vormen). Dat komt omdat we hier niet 35 sms’jes met een toepassing
77
van het gij‐systeem hebben, maar slechts 34. De reden is dat we de sms’jes gericht aan een familielid jonger dan 18 jaar geëlimineerd hebben. Voor de du‐vormen zijn de 31 sms’jes met toepassingen wel behouden. De vier extra sms’jes die we weggelaten hebben, hadden bijgevolg geen clitische verbuiging van het persoonlijk voornaamwoord van de tweede persoon enkelvoud maar wel één gij‐vorm. In hoofdstuk 3 hebben we bovendien aangetoond dat jongeren het ene taalverschijnsel niet boven het andere verkiezen. naar vrienden naar volwassenen gij‐systeem Toegepast 26 67% 8 33% Mogelijkheid 13 33% 16 67% p‐waarde 0,002 du‐vormen Toegepast 28 68% 3 16% Mogelijkheid 13 32% 16 84% p‐waarde 0,000 Tabel 47
De laatste twee omgangstalige verschijnselen zijn de proclitische t en k. Kijken we naar figuur 8, dan wordt de proclitische t procentueel meer gebruikt dan de proclitische k. Dit taalverschijnsel wordt namelijk in 97% van de sms’jes naar vrienden toegepast. Daarnaast wordt het ook in 73% van de sms’jes naar de volwassenen gebruikt. We hebben voor de proclitische t een verschil van 24%. Berekenen we de significantietoets dan blijkt dit verschil groot genoeg te zijn om van een effect te kunnen spreken. De hoge cijfers van de toepassingen in de beide groepen geven trouwens aan dat jongeren de proclitische t vooral gebruiken om sneller te typen. Tegelijkertijd toont dit onderzoek dat jongeren de proclitische t sneller achterwege laten bij het sms’en naar volwassenen. naar vrienden naar volwassenen proclitische t Toegepast 37 97% 8 73% Mogelijkheid 1 2% 3 27% p‐waarde 0,031 Tabel 48
Voor de proclitische k hebben we een verschuiving van 35%. Jongeren gebruiken de proclitische k in ongeveer 83% van de gevallen als de ontvanger een vriend is. Dit aantal daalt naar 48% als de ontvanger een volwassene is. De p‐waarde is bovendien kleiner dan 0,01 en bijgevolg sterk significant. Dat toont aan dat jongeren hun taalgebruik wel aanpassen aan de ontvanger van hun sms’je. Zij laten het onderwerp van de zin, indien dat het persoonlijk voornaamwoord van de eerste persoon enkelvoud is, niet graag weg (zie 3.5 Proclitische k en 3.14 Deletie subject). Vandaar dat ze de ik‐vorm in meer dan de helft van de attestaties voluit schrijven. We kunnen hierbij ook naar het T9‐systeem
78
verwijzen. Als jongeren namelijk nadenken over het verwoorden van een boodschap die gericht is aan een volwassene, bestaat de kans dat ze gedeeltelijk voor de standaardvarianten kiezen. Daardoor gebruiken ze misschien iets sneller het gsm‐ woordenboek. Het typen van kga of de combinatie 5,4 en 2 levert echter niet de gevraagde woordcombinatie op. We krijgen kia, kgb, lic, lib, kic,… allerlei constructies die echter niet aan onze wens voldoen. Vandaar dat het misschien makkelijker is om alles direct in de standaardvorm te typen. Natuurlijk heeft een sms’er die heel vertrouwd is met het systeem de constructie 5,4,2 voor kga al zodanig veel gebruikt, dat dit woord wel zal verschijnen. Verder onderzoek naar het T9‐systeem in combinatie met een onderzoek naar de attitude van jongeren bij het sms’en naar volwassenen, is hierbij nodig. naar vrienden naar volwassenen proclitische k Toegepast 44 83% 15 48% Mogelijkheid 9 17% 16 52% p‐waarde 0,000 Tabel 49
Figuur 8
4.3 Sms‐talige kenmerken Bij de bespreking van de sms‐talige kenmerken verwachten we een hoger resultaat in de sms’jes naar vrienden. Kijken we naar figuur 9 dan is dit niet het geval bij de toepassing van de symbolen. Hier kruisen de twee lijnen elkaar en gebruiken de jongeren in 4% meer symbolen in sms’jes naar volwassenen. De resultaten liggen zo opvallend dicht bij elkaar dat we kunnen besluiten dat jongeren zowel in sms’jes naar volwassenen als in sms’jes naar vrienden symbolen gebruiken. Dat is ook logisch want de meeste symbolen
79
die we besproken hebben, komen ook in de gewone schrijftaal voor. Het symbool x voor ‘iets/keer’ is een nieuw fenomeen. Een kleine studie naar het gebruik van dit symbool toont aan dat van de 13 sms’jes met een symbool er 3 sms’jes zijn met x. 2 van de 3 zijn aan een volwassen familielid gericht. Dus ook dit symbool is met andere woorden niet ‘gereserveerd’ voor vrienden. naar vrienden naar volwassenen symbolen Toegepast 9 25% 4 29% mogelijkheid 27 75% 10 71% p‐waarde 0,967 Tabel 50
Vervolgens bestuderen we de verschijnselen waar de verschillen tussen de sms’jes naar vrienden en naar volwassenen wel duidelijk zijn. We beginnen met de letterwoorden. We hebben in totaal 9 sms’jes van jongeren naar volwassenen en 43 sms’jes naar vrienden. Berekenen we de significantietoets dan is de p‐waarde gelijk aan 0,045. We hebben met andere woorden een verband tussen de toepassing van het letterwoord en de ontvanger, waarbij we kunnen besluiten dat vooral jongeren een letterwoord gebruiken in sms’jes naar vrienden. In hoofdstuk 3 hebben we aangetoond dat de letterwoorden die volwassenen gebruiken voornamelijk het doel hebben bepaalde zaken te verkorten. In de kan men dan kort schrijven als id of i/d. De jongeren gebruiken deze letterwoorden ook maar hebben daarnaast nog een reeks ‘speciale’ letterwoorden. Voorbeelden zijn bffe, hvj en zjg (‘best friends for ever’, ‘hou van je’ en ‘zie je graag’) die een bepaalde sociale erkenning geven aan de ontvanger. Stel dat we enkel rekening houden met de letterwoorden die ‘het graag zien’ of ‘houden van’ uitdrukken, dan hebben we een totaal van 19 letterwoorden in de sms’jes van de jongeren. Daarvan zijn er 17 aan vrienden gericht en twee aan familieleden. Misschien toevallig of niet, maar het familielid was telkens de moeder van de sms’er in kwestie. Het is duidelijk dat jongeren deze speciale letterwoorden voornamelijk in sms’jes naar vrienden gebruiken. naar vrienden naar volwassenen letterwoorden Toegepast 32 74% 4 44% mogelijkheid 11 26% 5 56% p‐waarde 0,045 Tabel 51
Het volgende verschijnsel is de verkorting. Jongeren gebruiken in een kleine 60% een verkorting in een sms’je naar een vriend en slechts in 25% in een sms’je naar een volwassene. De p‐waarde is kleiner dan 0,05 en toont aan dat er een verband is tussen de toepassing van het verschijnsel en de ontvanger van het sms’je. Het is misschien niet verrassend dat jongeren meer verkorten in sms’jes naar vrienden dan in sms’jes naar
80
volwassenen. Jongeren gebruiken namelijk enerzijds de standaardverkortingen, die ook door de volwassenen toegepast worden. Daarnaast gebruiken jongeren ook andere ‘specialere’ verkortingen of vinden ze eigen verkortingen uit. Deze laatste groep beperkt zich grotendeels tot de sms’jes naar vrienden. Er zijn twee mogelijke verklaringen. Eerst en vooral kunnen de jongeren met deze specialere verkortingen hun creativiteit tonen, wat hen bovendien een zekere populariteit binnen de groep kan bezorgen. Een tweede verklaring is dat jongeren denken dat volwassenen deze verkortingen niet zullen begrijpen. Om geen tijd te verliezen en om een tweede sms’je te vermijden, verkorten ze deze woorden niet en schrijven ze de standaardvariant. Ze zijn zich er dus van bewust dat ze in sms’jes naar leeftijdsgenoten vrijer zijn en dat ze vooral in die sms’jes kunnen experimenteren. naar vrienden naar volwassenen verkortingen Toegepast 82 57% 14 25% niet toegepast 62 43% 42 75% p‐waarde 0,031 Tabel 52
De omgespelde letters bestaan uit y voor ‘ij’, x voor ‘ks’ en g voor ‘ch’. Volgens onze bevindingen in hoofdstuk 3 is y voor ‘ij’ algemeen aanvaard en wordt het zowel door de jongeren als door de volwassenen gebruikt. Bekijken we vervolgens tabel 53 dan valt het op dat jongeren toch een onderscheid maken. Zo gebruikt slechts 4% van de jongeren deze omgespelde letter in sms’jes naar volwassenen, terwijl 19% een y voor ‘ij’ gebruikt in de sms’jes naar vrienden. We kunnen uit deze cijfers ook afleiden dat de meerderheid van de jongeren bij een keuze voor ij kiest. Zo gebruikt 81% van de jongeren ij in een sms’je naar vrienden en 96% in een sms’je naar volwassenen. Dat is eveneens de reden waarom de toepassing van deze omgespelde letter niet significant is. De resultaten in dit onderzoek gelden dan ook enkel voor de respondenten die aan dit onderzoek meegewerkt hebben. Toch blijft de vraag waarom dit verschijnsel een verschil heeft van 15% tussen de sms’jes naar vrienden en die naar volwassenen? Aangezien we geen significant resultaat hebben, kan de nulhypothese niet geweerd worden. Daardoor is het aspect toeval hier mogelijk. Een andere verklaring is dat jongeren misschien denken dat y voor ‘ij’ eigen is aan hun taalgebruik, waardoor ze zich aanpassen bij het sturen naar volwassenen. Een derde verklaring is dat jongeren meer gebruik maken van het T9‐ systeem. Jongeren gebruiken bij het typen van een sms’je dat gericht is aan een volwassene minder omgangstalige verschijnselen (zie 4.2 De omgangstalige kenmerken). Aangezien het gsm‐woordenboek vooral de standaardvarianten snel en makkelijk te voorschijn haalt, zijn jongeren misschien sneller geneigd dit te gebruiken. Een klein experiment bevestigt dat bij het typen van de cijfers 4 en 9 niet hy als eerste keus gegeven wordt maar ix. Als we de cijfers 4, 4 en 5 intoetsen krijgen we onmiddellijk hij. Een attitudeonderzoek naar het gebruik van y en ij kan deze hypothese steunen of weerleggen.
81
y = ‘ij’ Toegepast mogelijkheid p‐waarde
naar vrienden 13 19% 54 81% 0,195
naar volwassenen 1 4% 22 96%
Tabel 53
Bij de omgespelde letter x voor ‘ks’ hebben we een beperkt aantal attestaties in de beide categorieën: er zijn 7 sms’jes naar volwassenen en 8 naar vrienden. De verschillen binnen deze sms’jes zijn zo opvallend, dat we een sterk significant resultaat krijgen. Zo kan de ene attestatie bij de sms’jes naar de volwassenen toeval zijn. Het gebruik van x voor ‘ks’ is bijgevolg een taalspelletje dat jongeren gretig in hun sms‐taal gebruiken. Aan de hand van de kleine p‐waarde kunnen we beslissen dat deze omgespelde letter vooral in de sms’jes naar vrienden gebruikt wordt en dat deze bevinding niet toevallig is. Bij de g voor ‘ch’ hebben we in hoofdstuk 3 besloten dat vooral jongeren deze omgespelde letter gebruiken. We kunnen hier nog aan toevoegen dat het in dit onderzoek altijd in sms’jes naar vrienden toepast wordt. Ondanks het feit dat de p‐waarde niet kleiner is dan 0,05 en we bijgevolg geen significant resultaat hebben, kunnen we toch besluiten dat g voor ‘ch’ een taalspelletje is onder vrienden. Dat jongeren geen verschil meer kunnen maken tussen schrik en sgrik, is op dit moment onterecht. naar vrienden naar volwassenen x = ‘ks’ Toegepast 6 75% 1 14% mogelijkheid 2 25% 6 86% p‐waarde 0,008 g = ‘ch’ Toegepast 4 18% 0 0% mogelijkheid 18 82% 7 100% p‐waarde 0,451 Tabel 54
De CU‐categorie en de cijfers voor letters zijn moderne fenomenen. In hoofdstuk 3 hebben we besloten dat jongeren deze verschijnselen in ongeveer 30% (26% voor de CU‐categorie en 33% voor de cijfers voor letters) toepassen. We hebben eveneens besloten dat als we een sms’je met een dergelijk verschijnsel hebben, de sms’er zo goed als altijd een jongere zal zijn. Deze verschijnselen zijn dan ook een ideaal middel voor de jongeren om zich als groep af te bakenen. Voor de CU‐categorie zijn er in totaal 74 sms’jes naar vrienden geattesteerd met een toepassing of mogelijkheid en 27 naar volwassenen. Jongeren gebruiken in ongeveer 30% een vorm uit de CU‐categorie als ze naar vrienden sturen. Dat aantal daalt tot de helft als de ontvanger een volwassene is. Voor de cijfers voor letters hebben we 18 attestaties voor de sms’jes van jongeren naar vrienden, maar slechts 5 voor de sms’jes naar volwassenen. Bekijken we tabel 55 dan valt het op dat jongeren zich bij het sturen naar volwassenen wat betreft de cijfers voor letters aanpassen. Ongeveer 40% zal een cijfer gebruiken in een woord als het sms’je
82
aan een vriend gericht is. Dat gebeurt maar in 20% van de gevallen als de ontvanger een volwassene is. Deze beide verschijnselen zijn niet significant. Het verschil in verhoudingen (16% voor de CU‐categorie en 19% voor de cijfers voor letters) is echter niet opvallend genoeg om het aspect toeval te weren. Bekijken we louter de absolute cijfers dan kunnen we wel beslissen dat jongeren de CU‐categorie en de cijfers voor letters vooral in de sms’jes naar vrienden gebruiken. naar vrienden naar volwassenen CU‐categorie Toegepast 23 31% 4 15% mogelijkheid 51 69% 23 85% p‐waarde 0,252 cijfers voor letters Toegepast 7 39% 1 20% mogelijkheid 11 61% 4 80% p‐waarde 0,599 Tabel 55
Over het algemeen kunnen we op het gebied van de sms‐talige kenmerken besluiten dat jongeren de letterwoorden, de verkortingen, de omgespelde letters, de CU‐categorie en de cijfers voor letters minder gebruiken in sms’jes naar volwassenen. Deze verschijnselen maken deel uit van hun taalvariëteit. Als jongeren een sms’je naar een volwassene sturen, passen ze hun taalgebruik vaak aan. Ze willen ervoor zorgen dat de communicatie met de ontvanger slaagt. Want geen enkele sms’er wil geld spenderen aan een tweede sms’je om het eerste uit te leggen. Deze verschijnselen kunnen ook als de kenmerken van het taalgebruik binnen de vriendengroep beschouwd worden en daar horen volwassenen nu eenmaal niet bij.
Figuur 9
83
5 STOF VOOR VERDER ONDERZOEK Alle taalverschijnselen die in de sms’jes voorkomen, staan in de analyse vermeld (zie bijlage 2). Toch worden ze niet allemaal verwerkt. Voor heel wat van deze taalverschijnselen is een verder onderzoek nodig. Anderen zijn vooral in combinatie met een ander onderzoek interessant, zoals bijvoorbeeld met de chattaal. We bespreken eerst een groep van linguïstische kenmerken. Zij staan dicht bij de onderzochte taalverschijnselen. De tweede groep is het gekleurde taalgebruik. De term ‘gekleurd’ verwijst hier naar woorden of lettertekens, die emoties kunnen overdragen. Daardoor weet de ontvanger perfect hoe de zender zich voelt en hoe de zender een bepaalde boodschap bedoeld heeft. Het gekleurde taalgebruik komt ook voor in de chattaal, waar men nog meer ruimte heeft voor deze vormen van ‘expressiviteit’ (cf. Vandekerckhove en Van Rooy 2005: 33). Vooral het verschil tussen jongens en meisjes bij het hanteren van deze verschijnselen, kan tot interessante resultaten leiden.
5.1 De linguïstische verschijnselen
Het valt op dat er in bepaalde sms’jes inconsequente verschijnselen opduiken. Een voorbeeld is het gebruik van een proclitische k bij ga maar een voluit geschreven ik bij zou in één sms’je. Wat precies de achterliggende reden is en waarom een persoon in het ene geval voor de verkorte vorm kiest en in het andere geval niet, is interessant om verder onderzocht te worden. De volgende taalverschijnselen met weinig achtergrondinformatie zijn de apocopes ma voor ‘maar’, vo voor ‘voor’ en na voor ‘naar’ en de syncope es voor ‘eens’. Deze woorden komen vaak voor, zodat verder onderzoek naar deze verschijnselen interessant kan zijn. In het sms’je Eej,magk strax u map v bio komn haln,wnt k ben ze vergetn grtjs caro zou men eigenlijk in het Standaardnederlands jouw map moeten schrijven. In Vlaanderen wordt in de spreektaal vaak uw gebruikt. Kijken we naar het gebruik van u dan zien we een objectsvorm waar een bezittelijk voornaamwoord zou moeten staan. Een studie naar het gebruik van u voor uw in de sms‐taal kan aantonen of dit verschijnsel frequent toegepast wordt of niet. Het werkwoord kan in de sms‐taal soms weggelaten worden. Bij de deletie van het werkwoord krijgen we meestal een elliptische zin: Ooh..:$ ik jou ook zoveeeel! (‘ik [mis] jou ook zoveel’). In dit onderzoek hebben elliptische zinnen noch een werkwoordsvorm noch een subject en impliceren ze tegelijkertijd geen bevel of wens. Daarnaast kan ook het direct object, het indirect object of een partikel weggelaten worden. Meestal krijgen we zinnen met een hiaat, zoals in het volgende sms’je: Ja,kunt gij die kaart eens deftig bekijken en mij morgen wa van zeggen aub (‘Ja, kunt gij die kaart eens deftig bekijken en [er] mij morgen iets over zeggen aub’). De constructie iets van zeggen is niet juist in deze context, ergens iets over zeggen wel. De deletie van het werkwoord en van andere
84
objecten wordt in deze masterproef niet verder bestudeerd. Daarnaast kan ook het lidwoord weggelaten worden. Er bestaan echter geen vaste regels die zeggen in welke constructie het lidwoord aanwezig moet zijn en in welke niet. Zo kan men zonder enig probleem op school zeggen maar even goed op de school. Verder onderzoek naar het lidwoord moet aan dit onderzoek voorafgaan. Opvallend zijn ook de afwijkingen van de standaardtaal. Hiertoe behoren bijvoorbeeld de dt‐ fouten: Help!Ben verdwaalt!Bel mij!Grtz caro. Er werden ook fouten gemaakt tegen de samentrekking. Dat is een vorm van nevenschikking waarbij het gemeenschappelijke deel slechts in één van beide deelzinnen behouden blijft. Daarbij moet het gemeenschappelijke deel wel identiek zijn naar vorm, betekenis en grammaticale functie. Een andere afwijking is het verdwijnen van het voorzetsel te voor een infinitief bij het werkwoord vergeten: Dag Vanja, ik ben zaterdag vergeten zeggen dat ik vrijdag niet kan komen trainen. Het is 100 dagen en er is een schoolactiviteit. Tot woensdag, annelien. Dit verschijnsel vindt zijn verklaring in het dialect waar te niet uitgesproken wordt. Het is bijgevolg een element van de gesproken schrijftaal. Een ander opvallend linguïstisch taalkenmerk dat zeker interessant is voor verder onderzoek, zijn de afwijkende werkwoordsvervoegingen. Een kleine selectie van foute vervoegingen zijn: ga ge i.p.v. gaat ge, ik gaan i.p.v. ik ga en doet je i.p.v. doe je.
5.2 Het gekleurde taalgebruik Tot het gekleurde taalgebruik worden onder andere de aansprekingen en de afsluiters gerekend. Zij worden onderverdeeld naar de woorden die in de sms’jes voorkomen. Constructies zoals ‘tot morgen/gauw/binnenkort/…’ label ik als ‘groeten’. Zij worden niet tot de categorie van de ellipsen gerekend omdat men ze in de standaardtaal ook zo gebruikt. Woorden die typisch Belgisch‐Nederlands zijn, die uit het eigen dia‐ of regiolectische taalgebruik of uit de omgangstaal afkomstig zijn, worden nog eens extra gelabeld maar niet verder onderzocht. Het kan hierbij om een uitdrukking gaan of om één specifiek woord zoals kop i.p.v. hoofd. Voor de jongerentaal houden we rekening met woorden zoals de max, wreed en chic. Wreed en chic worden trouwens zelden zo geschreven. Meestal gaat het over vree en sjiek. Versterkende woorden zoals zot, super en zalig worden enerzijds apart bij de categorie ‘woorden ter versterking’ opgenomen, anderzijds reken ik ze ook tot de jongerentaal. Eigen creaties zijn constructies zoals wou joe voor ‘love you’. Een verklaring voor het ontstaan van deze woorden is de fantasie van de sms’er. Ook het gebruik van Engelse woorden of Engelse uitdrukkingen wordt apart geattesteerd. Bij de analyse en de verdere verwerking in SPSS viel het op dat het Engels vooral gebruikt wordt in letterwoorden en voor de afsluiters greetz en bye. Er was één sms’je volledig in het Engels geschreven maar over het algemeen gebruikt men het Engels minder dan verwacht. Volgens Louis Hilgers (2006), de samensteller van het
85
‘SMS‐taal zkwrdnbk’, is het gebruik van de Engelse sms‐taal (texting) in Nederland minstens zo verbreid als het gebruik van de Nederlandse. Een evolutie die ons misschien nog te wachten staat, maar die nu zeker niet aan de orde is. Ideaal om woorden te beklemtonen en om zo de inhoud meer aandacht te geven, zijn de hoofdletters en het herhalen van interpunctie, letters of woorden. Zo kan het gebruik van hoofdletters aantonen dat de zender iets SUPER vindt en niet gewoon super. Koosnamen zijn natuurlijk ook een ideaal middel om de persoon aan de andere kant van het toestel een gevoel van erkenning te geven, net zoals letterwoorden ter liefkozing. Smileys en specifieke symbolen zijn waarschijnlijk het hulpmiddel bij uitstek als het gaat over het toevoegen van een gevoel of emotie. Aangezien het display van de meeste toestellen noch over een camera beschikt, noch geluid weergeeft, weten we vaak niet hoe de zender zich voelt en of een boodschap lachend of serieus bedoeld is. Een laatste groep zijn de tussenwerpsels. Dit zijn kleine woordjes die vaak te allen tijde worden toegevoegd.
86
6 BESLUIT Sms’jes worden grotendeels in de informele sfeer gebruikt. Vandaar dat we in de sms‐ taal heel wat omgangstalige verschijnselen terugvinden. Daarnaast komen er ook andere verschijnselen voor, die vaak als de kenmerken van de sms‐taal beschouwd worden. Dit onderzoek heeft het taalgebruik in de sms’jes bij jongeren, jongvolwassenen en volwassenen bestudeerd. Kort samengevat, was het de bedoeling een overzicht te geven van wie welke taalverschijnsel frequent toepast. Daarnaast hebben we ook het taalgebruik van de jongeren in sms’jes naar volwassenen en naar vrienden onderzocht. Dit onderzoek kan niet elk taalverschijnsel dat in de sms’jes geattesteerd werd, bespreken. We beperken ons hier dan ook tot de opvallendste omgangstalige verschijnselen en sms‐taligheden. In een later onderzoek is het zeker interessant om te bestuderen op welke manier jongeren emoties in hun sms’jes verwerken. Ondanks het feit dat we met kleine boodschappen te maken hebben – een sms’je is met één volwaardige zin te vergelijken – bevatten ze een schat aan informatie over het hedendaagse taalgebruik en over de manier waarop sms’ers met hun taal experimenteren. Dat het taalgebruik niet altijd even makkelijk te begrijpen is, blijkt ook uit het volgende sms’je: Khoop da j mn smske wa begrypt!?X3 ly xxx Voor de bestudeerde omgangstalige verschijnselen valt het op dat de meeste significant tot sterk significant zijn. Er is dus een statistisch verband tussen de toepassing van deze verschijnselen en de sms’er. Voor de h‐procope, de apocopes, de syncopes, de pro‐ en enclise, het gij‐systeem en het gebruik van de clitische verbuiging van het persoonlijk voornaamwoord in de tweede persoon enkelvoud, wil dat zeggen, dat jongeren de verschijnselen opvallend meer toepassen dan de jongvolwassenen en zeker dan de volwassenen. Met behulp van de omgangstalige kenmerken ontstaat een levendige en spontane taal die de jongeren boven de standaardtaal verkiezen. Hoewel de Vlaamse tussentaal het vaak hard te verduren krijgt, vinden jongeren deze taal niet minderwaardig. De lage resultaten bij de volwassenen tonen aan dat zij dit taalgebruik veel minder gepast vinden in een geschreven medium als de sms‐taal. Aangezien volwassenen bovendien minder vertrouwd zijn met de verkortingen en andere typische sms‐taligheden, moeten ze op een andere manier lettertekens sparen. Daarvoor gebruiken ze, in tegenstelling tot de jongeren, elliptische constructies of laten ze het subject van de zin weg. Het is dus niet zo dat enkel de jongeren zich van de volwassenen distantiëren. Dat gebeurt ook omgekeerd. De jongvolwassenen bevinden zich opvallend tussen de jongeren en de volwassenen in. Deze categorie kan dan ook het best vergeleken worden met een overgangsgebied tussen deze twee groepen. Tot de omgangstalige verschijnselen behoren verder de verbuiging van het lidwoord, het adjectief en de voornaamwoorden. Deze drie verschijnselen zijn niet significant. De verbuiging van het lidwoord wordt door iedere groep even weinig gebruikt en voor het adjectief zijn er te weinig attestaties voorhanden. De voornaamwoorden worden van alle
87
mogelijke verbuigingen het meest toegepast. Daarbij valt het op dat vooral jongeren dit verschijnsel in hun sms’jes gebruiken. Voor de grammaticale verschijnselen hebben we het gebruik van een verkeerd lidwoord bij school, stad en voetbal gecontroleerd. Dit verschijnsel was niet significant maar jongeren gebruiken het wel meer dan volwassenen. Verder hebben we ook het hulpwerkwoord gaan, het gebruik van weer i.p.v. terug en het gebruik van het voorzetsel van of voor bij de inleiding van een beknopte bijzin met te‐infinitief besproken. Ook deze verschijnselen waren niet significant maar werden wel meer door de jongeren dan door de jongvolwassenen en volwassenen gebruikt. Al deze kenmerken vinden hun oorsprong in de spreektaal. We kunnen hierbij besluiten dat jongeren deze verschijnselen zonder veel problemen in hun sms’jes overnemen. Volwassenen daarentegen vertonen een duidelijke afkeer tegenover constructies als ik ga nu gaan slapen voor uitgerust te zijn! stuur weer. Tot de groep van typische sms‐taligheden behoren de letterwoorden, de verkortingen, de cijfers voor letters, de CU‐categorie, de omgespelde letters en de symbolen. Deze verschijnselen waren zo goed als allemaal significant. Enkel de symbolen en de omgespelde letter y voor ‘ij’ worden door alle groepen aanvaard. Dat is niet zo bijzonder, aangezien deze omgespelde letter en de meeste symbolen ook in de gewone schrijftaal gebruikt worden. De omgespelde letter x voor ‘ks’ is door het kleine aantal attestaties niet significant maar wordt wel grotendeels door de jongeren toegepast. Voor de andere bovengenoemde verschijnselen mogen we besluiten dat het jongerenverschijnselen zijn. Daarbij wordt de taal van de sms’er vaak ‘gemanipuleerd’. Vormen als zjg (‘zie je graag’), wrs (‘waarschijnlijk’), w8en (‘wachten’), ff (‘effen’) en sgrik (‘schrik’) nemen de plaats in van de woorden in de standaardtaal. Jongeren vervormen dus doelbewust de schrijftalige conventie. Zo ontstaan er nieuwe gewoontes die eigen zijn aan de sms‐taal en die de jongeren goed beheersen. Het staat vast dat jongeren een andere taalvariëteit gebruiken dan de volwassenen. De reden is dat jongeren zich willen onderscheiden van kinderen en van volwassenen. Met hun taalgebruik geven ze aan niet tot deze twee groepen te behoren, maar lid te zijn van een eigen groep. Ze gebruiken daarvoor omgangstalige en sms‐talige verschijnselen die volwassenen niet of nauwelijks gebruiken. Want hoe maak je beter duidelijk dat je anders bent, dan door een andere taal te gebruiken? Het viel op dat heel wat van de onderzochte taalverschijnselen kenmerken zijn van het taalgebruik van de jongeren. Toch worden ze niet in elk sms’je toegepast. Een eerste verklaring is dat jongeren deze verschijnselen niet in elke context even passend vinden. Een andere mogelijke interpretatie is dat jongeren deze verschijnselen misschien ‘reserveren’ voor sms’jes naar groepsleden. We hebben daarvoor de bovengenoemde taalverschijnselen in de sms’jes van jongeren naar volwassenen en in de sms’jes van jongeren naar vrienden gecontroleerd. Daaruit bleek dat de h‐procope, de deletie –t, het gij‐systeem, de clitische verbuiging van het persoonlijk voornaamwoord in de tweede persoon enkelvoud, de proclitische t en k en de enclitische t significant waren en dat
88
jongeren deze verschijnselen meer gebruiken in de sms’jes naar vrienden dan in de sms’jes naar een volwassen ontvanger. Dat geldt eveneens voor de letterwoorden, de verkortingen en de omgespelde letter x voor ‘ks’. Deze verschijnselen zijn bijgevolg een kenmerk van de eigen taalvariëteit en worden voor sms’jes naar vrienden gereserveerd. Juist doordat de groepsleden iets delen met elkaar en niet met anderen, voelen ze zich verbonden. In een sms’je naar een volwassene zullen ze deze kenmerken het eerst aanpassen. Jongeren doen dat wellicht om aan te geven dat de volwassene niet tot hun groep behoort of om miscommunicatie te voorkomen. De sms‐taal illustreert het taallandschap van morgen. De sterke positie van de tussentaal in de sms‐taal van de jongeren, legt een hypotheek op de hoop of verwachting dat een informele variëteit van de standaardtaal de omgangstaal in Vlaanderen wordt. Iets waar beleidsmakers decennia lang op gemikt hebben. Vervolgonderzoek kan dit nog meer ondersteunen of weerleggen. Hoe schrijven jongeren, of Vlamingen in het algemeen, in een medium waar ze niet beperkt zijn tot 160 lettertekens? Zeker interessant daarbij is de populaire netwerksite facebook. De sms‐taal kan eveneens de taal van morgen beïnvloeden. Constructies als xtra, suc6 en zjg kunnen misschien naar verloop van tijd opgenomen worden in Van Dale. Maar zij zullen veeleer gelabeld worden als ‘sms‐taal’ dan in de geschreven standaardtaal toegepast worden. Dat de sms‐taal iets teweeg brengt, staat wel vast.
89
LITERATUURSTUDIE Barbieri, Federica (2008). Patterns of age‐ based linguistic variation in American English. Journal of Sociolinguistics 12/1, 58‐ 88. Bogaert, Marianne (2006‐2007). Lu, cu, h8u: sms & chatemoties. iD Bis 12, p. 12‐ 14. Cherny, L. (1999). Conversation and community: Chat in a virtual world. Stanford, California: CSLI Cornips, Leonie en de Rooij, Vincent (2003). ‘Kijk, Levi’s is een goeie merk: maar toch hadden ze ‘m gedist van je schoenen doen ‘m niet. Jongerentaal heeft de toekomst.’ In: Stroop, Jan (red.). Waar gaat het Nederlands naartoe? Panorama van een taal. Amsterdam: Bert Bakker. p. 131 ‐ 142. De Caluwe, Johan (2006). ‘Tussentaal als natuurlijke omgangstaal in Vlaanderen.’ In: De Caluwe, J./ Devos, M. (red.). Structuren in talige variatie in Vlaanderen. Gent: Academia Press. p. 19‐ 34. Daniëls, Wim (2001). Van afvrijen tot zwabbergast: retrotaal en SMS taal onder jongeren. Amsterdam: Bert Bakker. Daniëls, Wim (2004). Vet! Jongerentaal nu en vroeger. Utrecht: Het Spectrum. De Kesel, Marc en Bresseleers, Bram (2005). Messages: Sms en chat cultuur van jongeren. Gent: Mens en Cultuur. De Laet, Alexandra (2006). Sms: aanslag op het Nederlands? Taalschrift: http://taalschrift.org/reportage/001137.html De Vogelaer, Gunther (2007). Waarom herhaal‐de gij alles?: over subjectverdubbeling. Over Taal 46, p. 6‐8. Geeraerts, Dirk en De Sutter, Jan (2003). ‘Ma wa zegde gij nu? Da kanekik nie verstaan zelle! Taalgedrag, taalbeleid en taalattitudes in Vlaanderen.’ In: Stroop, Jan (red.). Waar gaat het Nederlands naartoe? Panorama van een taal. Amsterdam: Bert Bakker. p. 54 ‐ 64. Geeraerts, Dirk/ A. Penne/ V. Vanswegenoven (2000). ‘Thuis‐taal en Familie‐taal: taalgebruik in Vlaamse soaps.’ In : Gillis, S./ Nuyts, J./ Taeldeman, J. (red.). Met taal om de tuin geleid. Opstellen voor Georges De Sutter. UIA, p. 116‐ 170. Haeseryn, W., K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M.C. van den Toorn (1997). Algemene Nederlandse Spraakkunst. Tweede, geheel herziene druk. Groningen/Deurne, Martinus Nijhoff uitgevers/Wolters Plantyn. Geraadpleegd gedurende de maanden maart en april: http://www.ru.nl/e‐ans/ Het Groene Boekje online (2008‐2009). Geraadpleegd gedurende de maanden maart tot mei: http://woordenlijst.org/ Hilgers, Louis (2006). SMS taal: zkwrdnbk. [S.l.]: Educos. Hoppenbrouwers, Cor (1998). ‘Zit toch niet zo te eikelen! Jongerentaal.’ In: Jansen, Frank (red.). Kris kras door het Nederlands. Den Haag: Sdu. p. 37‐ 41. Jansen, Frank (1998). ‘Geschreven spreektaal. Naar een compromis in moderne communicatie?’ In: Jansen, Frank (red.). Kris kras door het Nederlands. Den Haag: Sdu. p. 137‐ 145.
90
Kloots Hanne (2007). Allee, wat was het weer? Het tussenwerpsel ‘allee’ in spontaan gesproken Standaardnederlands. Over Taal 46, p. 17‐ 19. Kuppens, An (2006‐ 2007). Jongerentaal: fataal fout of supergraaf? Reflector, 20‐ 22. Maks! (2007). Stop de sms‐stress. Nr. 65, p. 8‐12. Geraadpleegd op 26 maart: http://www.ond.vlaanderen.be/nieuws/archief/2007/2007p/1015‐gsm.htm OIVO (februari 2009): Jongeren en nieuwe technologieën. Geraadpleegd op 26 maart: http://www.oivo‐crioc.org/files/nl/4091nl.pdf R Development Core Team (2008). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. ISBN 3‐900051‐07‐0, URL http://www.R‐project.org. Roos, Lilian (2006). De invloed van sms en msn op het Nederlands. Onze Taal 75, p. 192‐ 194. Sanders, Ewoud (2001). Hoest? Veel suc6!: de razendsnelle opkomst van het Sms‐ lands. Onze Taal 70, p. 132‐ 134. Siebenhaar, Beat (2006). Code choice and code‐ switching in Swiss‐ German Internet Relay Chat romms. Journal of Sociolinguistics 10/4, p. 481‐ 506. SMS‐BBL (2006). SMSBBL: teksten uit ‘Het Boek’ in smstaal. Uitgeverij Jongbloed: Heerenveen. Dijks Digital Media Design (2005‐2007). SMS & MSN taal. Het online woordenboek voor SMS en MSN: geraadpleegd gedurende de maanden maart tot april: http://www.smstaal.nl/ Taalunieversum: geraadpleegd gedurende de maanden maart, april en mei op: http://taalunieversum.org/ Te Winkel, J. (1901). Geschiedenis der Nederlandsche taal. Online geraadpleegd op 14 april: http://www.dbnl.org/tekst/wink002gesc01_01/ Van der Sijs, Nicoline (2002). Chronologisch Woordenboek. Online geraadpleegd op 24 maart, 3 april: http://www.dbnl.org/tekst/sijs002chro01_01/ Vandekerckhove, Reinhild en Cuvelier, Pol (2007). ‘The perception of exclusion and proximity through the use of standard Dutch, “tussentaal” and dialect in Flanders.’ In: Cuvelier, Pol [edit.], e.a. Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik. p. 241‐256 Vandekerckhove Reinhild en Van Rooy Annelies (2005). De chattaal van Vlaamse jongeren. Over Taal 44, p. 30‐ 33. Van Maris, Berthold (2006). Doe effe normaal, oké?: het vertalen van spreektaal. Onze Taal 75, p. 176‐ 178. Van Oostendorp, Marc (1996). ‘Tongval; Hoe klinken Nederlanders?’ Amsterdam: Prometheus. Online geraadpleegd op 14 april op: http://www.vanoostendorp.nl/ fonologie/tongval/t05.html Van Oostendorp, Marc (2003). ‘No pix, plz. Waarom taal de techniek beïnvloedt en niet andersom.’ In: Stroop, Jan (red.). Waar gaat het Nederlands naartoe? Panorama van een taal. Amsterdam: Bert Bakker. p. 35‐ 44. Van Parijs, Jan (2006). Ik sms, dus ik ben. Bodytalk 1, p. 46‐ 47.
91
Van Veelen, Arjen (2006). Jouw vetste, lauwste, mooiste woord: jongeren vullen eigen woordenboek. Onze Taal 75, p. 120‐ 123. Vandeweghe, W. m.m.v. M. Devos en F. De Meersman: Grammatica van de Nederlandse zin. Leuven‐ Apeldoorn, Garant. 2004. Van Wijk, Carel en Den Ouden, Hanny (2006). Kletsen in hiërogliefen: sms‐ en msn‐ taal en het gebruik ervan in reclame. Onze Taal 75, 195‐ 198. Van Wijk, Carel en Den Ouden, Hanny (2007). ‘Om vet gaaf op te kicken’: over jongerentaal en het gebruik ervan in productadvertenties. Tijdschrift voor communicatiewetenschap 35, 232‐ 248. Van Zalk, Franceina (2006). Smiley vergroot begeerlijkheid. Vakpagina Taalwetenschappen: http://www.kennislink.nl/web/show?id=151889 VRTtaal.net: geraadpleegd gedurende de maanden maart tot mei op: http://vrttaal.net/taaldatabanken_master/algemeen/home.shtml Wikipedia (2008). Emoticon. Geraadpleegd gedurende de maanden maart tot april op http://nl.wikipedia.org/wiki/Emoticon Willems, A (2007‐2008). Corpusonderzoek: de smstaal. Bachelorpaper voorgelegd aan de faculteit Letteren en Wijsbegeerten. Gent.
92
OVERZICHT VAN DE BIJLAGEN De bijlagen worden omwille van hun omvang in een aparte bundel opgenomen. We onderscheiden de volgende bijlagen: Bijlage 1: Het formulier Bijlage 2: Analyse van de sms’jes Bijlage 3: Lijst van verkortingen Bijlage 4: Verwerking gegevens in R Bijlage 5: Grafieken Bijlage 6: Verwerking in SPSS/ Hoofdstuk 4 Bijlage 7: Bestanden in SPSS
93