FACULTEIT LETTEREN EN WIJSBEGEERTE
HET STAGEVERSLAG Dit beknopte dossier bevat informatie over het stageverslag/stagerapport in het kader van het opleidingsonderdeel ‘stage’ in elk van de masters. Inhoudsopgave van dit dossier 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Vereisten voor het stageverslag Ideeën voor de inhoud van het stageverslag Een herschreven fragment met commentaar Het voorblad te gebruiken bij samenwerking Een volledig verslag bij wijze van voorbeeld Praktische instructies
1. Vereisten voor het stageverslag 1.1 Beschrijving, analyse, evaluatie Je verslag mag niet te anekdotisch, vertellend zijn. Het is dus meer dan een louter verslag van activiteiten. Naast beschrijving van activiteiten bevat je verslag ook reflectie en analyse (toelichting bij gemaakte keuzes, verantwoording van aanpak, analyse van opdrachten enz…). Je toont dat je niet ‘gewoon’ gedaan hebt wat verwacht werd, maar dat je beseft waarmee je bezig was, bv. wat de voor- en nadelen zijn van de aanpak . Bovendien besteed je in je verslag ook aandacht aan evaluatie. Aan de hand van deze combinatie van invalshoeken kan je vermijden dat je verslag te oppervlakkig is (zie ook het herschreven fragment met commentaar). Het is belangrijk om van op afstand naar je eigen stage te kunnen kijken, in plaats van te midden van de ervaring te blijven staan en alle evidenties over te nemen (‘gewoon vertaald’, ‘gewoon teksten geschreven’, ‘gewoon mondeling omgezet’… ) 1.2 Duidelijke structuur Je expliciteert de structuur van je verslag via het gebruik van tussenkoppen, nummering, puntsgewijze opsommingen en functionele indeling in alinea’s. Het gebruik van het standaardvoorblad garandeert volledigheid van informatie en gemakkelijke verwerking.
Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
1.3 Bijlagen Voeg gerust relevante bijlagen toe (bv: voorbeeld(fragment)en van het gepresteerde werk). Ingeval van meer dan één bijlage: zorg je voor een inleidende opsomming voorafgaand aan de bijlagen; voorzie je de bijlagen van een nummer; beperk je je tot die bijlagen waarnaar je expliciet verwijst in de eigenlijke tekst van je stageverslag (opdat ze zeker relevant zouden zijn). 1.4 Stijl Opgelet voor spreektaal. De stage is een persoonlijke ervaring. Het rapporteren daarover veronderstelt meer afstand en reflectie. De stijl schuift met andere woorden op in de richting van verzorgde, geschreven taal. Verwijs in je verslag niet met voornamen naar andere personeelsleden. Dat geeft gauw aanleiding tot een informele stijl. Concrete aandachtspunten bij taal en stijl van stageverslag: - Gebruik termen die passen in het hoger onderwijs, zoals: stage lopen, hogeschool, studenten, medestudenten, docenten… En niet: op school, leerlingen, leraars... - Verwijs niet naar personen alleen door middel van hun voornaam - Schrijf geen informele (tussen)taal. Niet: mijn Engels (= mijn beheersing van het Engels); wat we op school zien - Spel correct: namen van talen met hoofdletter, nalezen op dt-fouten, afkorting ‘dhr.’ voor ‘de heer’ (en niet ‘mr.’ = ‘meester’ of ‘mister’; M. = monsieur), stagiair, - Gebruik correct Nederlands. ‘mettre à point’ = helemaal in orde brengen, ‘retenir’= behouden, selecteren, in aanmerking nemen ‘table de matières’ = inhoudsopgave 2 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
- Zorg voor een precies gebruik van voornaamwoorden, zodat ze een concrete betekenis en, indien grammaticaal noodzakelijk, een feitelijk antecedent hebben, en zodat ze als verwijswoord grammaticaal corresponderen met dat antecedent. Niet bv.: Het personeel was erg behulpzaam. Ze stonden altijd klaar. - Vermijd het slordig gebruik van passe-partouts (lege woorden) zoals: deze zaken, alles, het. - Vermijd het (onbedoeld?) pejoratief klinkende ‘moeten’. Niet: Ik heb twee lange gebruiksaanwijzingen moeten vertalen.
3 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
2. Ideeën voor de inhoud van het stageverslag Hierna volgen een aantal invalshoeken die je kunnen helpen om bij de voorbereiding van je verslag op ideeën te komen. Het gaat niet om verplichte topics, noch om een (verplichte) structuur. Je zoekt zelf de inhoud en structuur die functioneel zijn voor jouw stage(verslag). Inleiding (beschrijvend) Algemene situering – feiten Periode? Gastorganisatie? Soort organisatie? Afdeling? Begeleider in gastorganisatie? Keuze-aanleiding Keuze voor deze gastorganisatie? Keuze voor deze soort stage?) Manier van in contact komen? Eigenlijk verslag (beschrijvend, analyserend, evaluerend) Inhoud van de stage Precieze inhoud van taken? Aanpak in stappen? Tijdsverdeling? Wat komt er allemaal bij kijken? Specifieke moeilijkheden? Specifieke vereisten waaraan het resultaat moet beantwoorden? Vereiste inzichten en vaardigheden?
4 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
Interessante; minder interessante kanten van taken? Aspecten van uitdaging? probleemoplossend, creatief karakter van taken enz. Oorzaken van (beperkt) succes? Met betrekking tot jezelf als stagiair Verwachtingen vooraf? Wat heb je geleerd? Vakinhoudelijke kennis en vaardigheden? Andere competenties en aspecten van persoonlijkheid die aangesproken werden? (zie syllabus) organisatorisch, sociaal, zelfstandig werken, teamspirit, flexibiliteit...) Kijk op deel van arbeidsmarkt? Functies? Beroepsleven? Eigen professionele toekomst? Perspectieven beroepskeuze? Inzicht in zwakke en sterke kanten van jezelf? (successen en tekorten) Andere persoonlijke appreciatie? Eventueel: wat heb je gemist in je stage? (denk even vergelijkend) Met betrekking tot de gastorganisatie Verwachtingen vooraf? Aangeboden middelen/mogelijkheden? Aangeboden begeleiding? Invulling van contractuele afspraken? Reacties tijdens de stage? [aanbevelingen voor stages en begeleiders in de toekomst] Met betrekking tot de opleiding aan de hogeschool Raakvlakken met de opleiding? Confrontatie van theorie (onderwijs) en praktijk? Links met de gekozen master? Betere voorkennis i.v.m. stageplaats? [Aanbevelingen voor opleiding?] 5 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
[Aanbevelingen voor toekomstige stagiairs] Conclusie (evaluerend) Totaaloordeel, persoonlijke appreciatie sterke punten voor vier rubrieken zwakke punten voor vier rubrieken Stel dat je nu opnieuw (dezelfde) stage zou lopen, wat zou je veranderen in je aanpak van de stage? Mocht je opnieuw kunnen beginnen, zou je voor een soortgelijke stage kiezen?
6 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
3. Een herschreven fragment met commentaar Vergelijk de volgende versies: De eerste versie is te vertellend, te weinig beschouwelijk, te weinig systematisch analyserend en te weinig gestructureerd. De stagiair gaat te weinig in op verantwoording van aanpak, laat zich te veel leiden door de chronologie van handelingen. De structuur komt zowel tot uiting in de vormelijke indeling van de tekst als in de toevoeging van inleiding en conclusie. Versie 1
Voor het verzamelen van gegevens over nieuwe termen op het vlak van HRM heb ik vooral gewerkt met het internet. Maar dan bestond het gevaar dat die informatie te eenzijdig en te weinig betrouwbaar was. Daarom heb ik ook informatie over hedendaagse tendensen opgezocht in publicaties zoals jaarboeken en onderzoekspublicaties van Federgon en andere uitgaven (ook op cd-rom). Zulke publicaties kon ik gemakkelijk raadplegen in de stedelijke bibliotheek, die gevestigd is in de onmiddellijke buurt van de gastorganisatie. Na verloop van tijd heb ik ook brochures van uitzendkantoren en selectiebureaus e.d. gebruikt. Daarin vond ik dan voorbeelden van een meer promotionele stijl om over het onderwerp te schrijven.
Versie 2 De gegevens heb ik uit drie verschillende soorten bronnen geselecteerd. Die diversiteit was nodig omdat elke soort eigen voor- en nadelen heeft.
1) Het internet Informatie gevonden via het internet heeft het nadeel dat de betrouwbaarheid ervan vaak moeilijk in te schatten is. Bovendien is de grens tussen reclameboodschappen en voorlichting niet altijd scherp te trekken. 2) Gepubliceerde bronnen Gepubliceerde bronnen (op cd-rom en in boekvorm) heb ik geraadpleegd in de stedelijke bibliotheek in de onmiddellijke buurt van de gastorganisatie. Het gaat om naslagwerken en 7 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
onderzoekspublicaties, waarvan de informatie dus wel betrouwbaar is, maar die niet altijd up to date.
3) Promotiemateriaal Met de term ‘promotiemateriaal’ wordt hier bedoeld: allerlei soorten brochures en andere reclameteksten van uitzendkantoren en selectiebureaus. Die zijn wel actueel, maar hun inslag is duidelijk subjectief en commercieel. Zulke teksten kunnen als voorbeeld dienen van een meer promotionele manier om over het onderwerp te schrijven. De combinatie van deze drie soorten bronnen maakte het mogelijk om voldoende actuele en betrouwbare informatie te selecteren.
8 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
4. Het voorblad te gebruiken bij samenwerking
Universiteit Gent Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (Dit voorblad is te gebruiken in het geval dat twee studenten samen één verslag maken.)
Stageverslag
Lydia Waterslag - Master of Arts in het tolken (F-D) Sandra Vandessel - Master of Arts in de meertalige communicatie (F-S) Academiejaar 2012-2013 Gastorganisatie:
Internationaal Filmfestival Gent (dubben)
Stageperiode: Stagebegeleider faculteit: Stagebegeleider gastorganisatie:
18 september tot 20 oktober 2012 mevr. Sabine De Vreese /
Bijlagen:
1. Informatie over de film ‘Ceux qui restent’ (Anne Le Ny) 2. Enkele voorbeelden van ‘moeilijke’ ondertitels 9 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
5. Een volledig verslag bij wijze van voorbeeld
Universiteit Gent Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie
Stageverslag
Wouter Vandermaele - Master of Arts in de meertalige communicatie (E-F a) Academiejaar 2012-2013
Gastorganisatie:
E-dvertising (organisatie voor online merkenondersteuning Brussel)
Stageperiode: Stagebegeleider faculteit: Stagebegeleider gastorganisatie:
23 juli 2012 tot 10 augustus 2012 de heer Kristof Wybraeke de heer Geert Pijnenburg
Bijlagen:
1. Bedrijfsbrochure E-dvertising 2. Voorbeeldteksten 10 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
1 Inleiding 1.1 De gastorganisatie Tijdens de laatste week van juli en de eerste twee weken van augustus 2013 heb ik als aspirantcopywriter stage gelopen bij de ‘online merkenondersteunende organisatie’ E-dvertising NV. Dat is een jong bedrijf, voortgekomen uit het reclamebureau Cinque Cento. Het bedrijf denkt voor zijn klanten een online marketingstrategie uit en realiseert vervolgens de website van de klant; opbouw, inhoud, database en mailtoepassingen inbegrepen. De stichters van Edvertising noemen hun werk ‘the Art of Persuasion’ de ultieme creatieve job, die hoofden en harten beïnvloedt, en soms ook de onderbuik.’(zie bijlage 1) Het bedrijf heeft kantoren in Brussel, Leuven en Antwerpen. Het heeft een indrukwekkende klantenlijst, met namen als Interbrew, Crocky, Fiat, Lancia, Vredeseilanden, Yucom, KBCsecurities en Twix. Zelf heb ik meegewerkt aan een project voor dat laatste merk. De website van het bedrijf is te vinden op http:// www.fictief.vb. 1.2 Motivatie Aangezien ik als talenstudent al sinds lang gefascineerd ben door creatieve manieren om met taal om te gaan, ben ik naar een reclamebedrijf op zoek gegaan. Met E-dvertising heb ik kennisgemaakt via een zoektocht op het internet. Ik heb per e-mail contact opgenomen, wat uiteindelijk geresulteerd heeft in een stageplaats. De heer Guy Pijnenburg, partner-directeur van het bedrijf, stelde voor om mee te werken aan de website voor ‘Twix’. Dat gaf me de kans om copywriting te combineren met vertalen en met het schrijven van korte, vlotte teksten voor een website. 2 Inhoud van de stage 2.1. Het project ‘Twix’ Het concern Masterfood wilde zijn populaire snoepgoed ‘Twix’ meer ‘zichtbaar’ maken en werkte daartoe samen met E-dvertisment een project uit dat meer mensen (vaker) met de merknaam in contact moest brengen. Er werd voor gekozen om ‘Twix’ via een website te 11 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
linken aan de wereld van muziek, jeugd en vrije tijd. Het concept werd ‘Music by Twix’ gedoopt. De site zou een uitgebreide kalender bevatten van concerten en festivals in België. Bovendien zou er een databank ontwikkeld worden met informatie over de optredende groepen en artiesten: wie ze zijn, waar en wanneer ze optreden, welke nieuwtjes en anekdotes de ronde doen in de muziekwereld. Bij elke groep of solozanger zouden dan nog links komen naar andere sites. De website www.twix.be werd geopend in juli 2013 en wordt sindsdien voortdurend geüpdatet. 2.2 Mijn taak: teksten schrijven voor de website van ‘Twix’ Als stagiair draaide ik mee in het team van copywriters dat voor de website van Twix twee opdrachten uitvoerde: -
nieuwtjes en anekdotes uit de muziekwereld schrijven korte informatieve stukjes over artiesten en groepen schrijven, de zogenaamde bio’s.
Ik werkte samen met de redacteurs die bio’s schrijven. Mijn taak bestond erin informatie op te zoeken en op basis daarvan bio’s van een tiental regels te schrijven. In het begin van de stage kreeg ik een lijst ter beschikking van de artiesten en groepen waarover bio’s geschreven moesten worden. Bovendien rekende men erop dat ik de bestaande lijst zou aanvullen met artiesten die in de nabije toekomst België zouden aandoen. Afgewerkte bio’s werden door andere redacteurs in het Frans vertaald, en in beide talen op het web gepubliceerd. 2.3 Aanpak 2.3.1 Informatie verzamelen Op grond van hun ervaring waren de copywriters vertrouwd met een groot aantal bruikbare websites. Omdat ik als stagiair wat meer tijd kreeg voor de bio’s heb ik naast het internet ook vrij veel gebruik gemaakt van naslagwerken, o.a. muziekencyclopedieën, op papier zowel als op CD-rom. Met die aanpak wilde ik de betrouwbaarheid van de verzamelde informatie verhogen. 2.3.2 Informatie bewerken en verwerken Na het verzamelen van informatie bestond de aanpak uit de volgende stappen: selecteren en combineren van kerninformatie, verwerken van die kerninformatie in korte teksten. Die teksten moesten nadien nog geredigeerd, eventueel verkort worden. Als ik er een aantal klaar had, 12 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
stuurde ik ze door naar mijn stagebegeleider die ze commentarieerde. Franstalige medewerkers zorgden voor de Franse vertaling. 2.4 Specifieke vereisten Teksten bedoeld voor websites moeten voldoen aan algemene vereisten op vlak van structuur en stijl, o.a.: -
een doorzichtige structuur, door b.v. tussenkopjes te gebruiken; korte alinea’s; eenvoudige en relatief korte zinnen; weinig passiefconstructies en nominalisering; afwisseling in zinstypes, ook vragen, imperatieven, rechtstreekse aansprekingen; een altijd zichtbare navigatiebalk.
Daarnaast moest ik met vereisten rekening houden die specifiek waren voor mijn opdracht, o.a.: -
-
-
-
-
De teksten moesten kort zijn (een tiental regels). Vooral door de veelheid aan informatie bleek het niet altijd eenvoudig om de opgelegde limiet te respecteren. Elke zin, elk woord werd gewikt en gewogen. De teksten mochten geen te gespecialiseerd jargon bevatten. Aangezien de website wel voor een jeugdig publiek bedoeld is en dat doelpubliek met het onderwerp vertrouwd is, mochten er specifieke termen gebruikt worden. Anderzijds moesten die termen binnen het doelpubliek wel algemeen verspreid zijn. Dat is niet sowieso het geval, aangezien niet alle jongeren met dezelfde soorten muziek vertrouwd zijn. De moeilijkheid bestond er dus in om een goed evenwicht te vinden en te kunnen aansluiten bij de leefwereld(en) van het doelpubliek. De teksten mochten niet te wervend overkomen. In dat geval zou de aangeboden informatie te weinig betrouwbaar lijken. Het was dus zaak om op grond van verschillende soorten informatie – ook reclame - teksten te maken die in de eerste plaats wilden informeren. We zouden hier kunnen spreken van ‘toegepaste journalistiek’. De teksten moesten zo weinig mogelijk gebonden zijn aan de actualiteit. Ze moesten immers een hele tijd bruikbaar blijven.Daardoor was het niet mogelijk om naar specifieke concerten of optredens te verwijzen.De uitdaging bestond er dan ook in om deze ietwat encyclopedisch opgezette teksten toch enige flair te geven. De teksten mochten niet te stereotiep worden. Aangezien het telkens om een beknopte bio ging, was het gevaar reëel dat alle teksten op 13 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
-
elkaar gingen lijken, wat saai zou worden. Dus was het noodzakelijk om naar diversiteit te zoeken. De teksten moesten in het Nederlands geschreven zijn. Dat houdt in dat bronteksten (b.v. van het internet) in verschillende talen alle naar eenzelfde doeltaal vertaald moesten worden. Daarbij zorgde niet die doeltaal voor het grootste probleem, als wel sommige brontalen die ik als student E-F niet beheers. Over sommige muzikanten en groepen was alleen in andere talen informatie voorhanden (b.v. in het Spaans over Latijns-Amerikaanse groepen). In dat geval werd ik geholpen door collega’s of ik probeerde me te behelpen met woordenboeken.
Een tiental voorbeelden van bio’s die ik geschreven heb, zijn opgenomen als bijlage (zie bijlage 2). De eerste vijf teksten zijn oorspronkelijke bio’s met commentaar van de stagebegeleider. De overige vijf teksten zijn definitieve teksten die op het web staan (stonden?) op het adres: www.twix.be
3 Persoonlijke ervaring 3.1 Inhoud van het werk De stage bleek overeen te komen met wat ik ervan had verwacht. Ik heb de werking van een (specifieke) soort van reclamebureau van binnenuit meegemaakt en heb creativiteit aan de dag mogen leggen om teksten te produceren. Daarbij heb ik ook mijn (minder of meer actieve) beheersing van verschillende vreemde talen kunnen aanspreken en ik heb doelgerichter met het internet leren omgaan. Het feit dat het een onderwerp betrof dat me echt boeit, was een pluspunt. Ik heb overigens ook veel opgestoken uit de informatie die ik verzameld en verwerkt heb. Aan conceptualiserend meedenken aan een opdracht ben ik niet toegekomen. Dat trekt me ook wel aan, maar in het kader van een korte stage is het wellicht niet haalbaar om ook van deze kant van reclame maken te proeven. 3.2 Eigen competenties en voorkeuren Het werk van copywriter ligt mij wel. Aan het opzoeken van informatie en het redigeren van teksten heb ik plezier beleefd. En ik meen te mogen zeggen dat ik erin slaagde om op redelijk korte tijd bio’s te produceren die meestal zonder wijzigingen goedgekeurd werden door mijn stagebegeleider. Na verloop van tijd ging dat trouwens vlotter en sneller. 14 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
Ik heb het ook als een voordeel ervaren om in teamverband te werken. Dat heeft niet alleen de sociale kant van de stage bevorderd, het heeft ook bijgedragen tot een effectiever uitvoeren van de taken. De mederedacteurs, hoewel druk bezet, waren graag bereid mij te helpen.Bovendien heb ik op die manier ondervonden wat de implicaties zijn van het werken in team: iedereen heeft een inbreng in de afspraken over het concept en de uitvoering daarvan, en iedereen voert die afspraken ook loyaal uit. Met betrekking tot mezelf heb ik geleerd dat ik de neiging heb om toch mijn eigen gang te gaan, wat de coherentie van het (groeps)werk niet altijd ten goede komt. Van de harde kanten van een baan als copywriter ben ik nu me nu ook beter bewust geworden: hij moet zich in vele onderwerpen kunnen inleven of tenminste toch inwerken; de deadlines zijn krap, overwerken is dus niet uitzonderlijk; de opdrachtgevers hebben het laatste woord, dat moet een copywriter altijd respecteren (ook al heeft hij echt wel het gelijk aan zijn kant); hij blijft een anonieme tekstbezorger, zijn ideeën en woorden worden eigendom van de opdrachtgever.
4 Engagement van de gastorganisatie 4.1 Werkomstandigheden0 De gastorganisatie verwachtte dat ik na een korte aanlooptijd kon meedraaien in het team van copywriters. Ik werd trouwens over heel de lijn collegiaal behandeld: ik werd door de stageleider aan alle medewerkers voorgesteld, kreeg een eigen bureau met computer en internetaansluiting, een eigen lijst van opdrachten met deadline, dezelfde werkuren. Ik kon hulp vragen aan mijn collega’s (onder wie twee oud-studenten van de Gentse tolkenschool) en zij vroegen op hun beurt wel eens mijn oordeel. De sfeer was erg gemoedelijk. 4.2 Begeleiding De stagebegeleider zorgde voor de nodige feedback. De eerste bio’s voorzag hij van commentaar, dat vervolgens besproken werd. Later was de bespreking niet meer nodig. Ik kon altijd toelichting vragen. Eigen initiatieven om informatie te verzamelen werden aangemoedigd. Op de PC’s waren de vertaalwoordenboeken van Van Dale voorhanden.
15 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
5 Raakvlakken met de opleiding 5.1 Gebruikte kennis en vaardigheden Aangezien mijn stage te maken heeft met het vertalen van anderstalige boodschappen en met het redigeren van teksten in het Nederlands, liggen de raakvlakken met de opleiding voor de hand. Kennis en kunde die in de opleiding aan bod zijn gekomen heb ik rechtstreeks kunnen toepassen. Specifiekere aanknopingspunten betreffen: de vaardigheid om te synthetiseren, het schrijven van vlotte (met journalistiek verwante) teksten met bijzondere aandacht voor stijlmiddelen en met oog voor het doelpubliek. In die zin was deze stage een beetje een training in effectief communiceren. 5.2 Suggesties Als ik vanuit mijn korte ervaring met de beroepspraktijk terugkijk op de opleiding, ben ik er nog sterker van overtuigd dat multimedia daarin veel meer aandacht moeten krijgen. Voor wie professioneel met taal en teksten aan de slag wil, is het absoluut noodzakelijk om vlot met elektronische media (in de eerste plaats het internet) te kunnen omgaan.
6 Conclusie Ik ben zeer tevreden dat ik de kans heb gekregen om bij E-dvertising stage te lopen. De opdracht, de werkomstandigheden en de begeleiding hebben gemaakt dat ik heel wat heb opgestoken, zowel over mezelf als over het vak copywriting. Ik ben er bovendien blij om dat de gastorganisatie mijn werk echt heeft kunnen gebruiken. Binnen de beroepswereld van de reclame denk ik wel te kunnen functioneren, al zie ik er nu ook meer dan vroeger de schaduwkanten van. Een baan in het teken van taalcreativiteit, met ruimte voor zelfstandig initiatief en met activiteiten in teamverband, als die combinatie al zou voorkomen, dan moet ik ernaar beginnen te zoeken. Misschien bestaat zo’n baan wel ergens, maar dan onzichtbaar, zoals een copywriter (zelf) aanwezig is op het web…
16 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
6. Praktische instructies voor het stageverslag Auteurschap: Als jij met een medestudent dezelfde stage hebt gedeeld, en je medestudent levert ook dit jaar zijn/haar stageverslag in, heb je de keuze tussen drie mogelijkheden (alleen voor duostage op hetzelfde moment gelopen) Je levert één verslag in waarvan je allebei auteur bent en dat als geheel voor allebei geldt. Nadeel: je persoonlijke appreciatie en ervaring (zie invalshoek uit standpunt van de stagiair) kan je er moeilijk in kwijt. Je levert één verslag in met een gemeenschappelijk en met een ‘gesplitst’ gedeelte. Het deel voorafgaand aan de persoonlijke appreciatie geldt dan voor beiden (inleiding, stuk over de inhoud van de stage). Nadien volgt er een splitsing tot het einde van het verslag en dat deel wordt door de tweede auteur hernomen. Het voorblad vermeldt beide stagiairs als auteur. (In het begin van de gesplitste onderdelen wordt ook de auteur vermeld.) Je levert elk een volledig eigen verslag in. Je werkt daarvoor niet samen met je medestagiair. Je vermeldt wel de naam van de medestagiair op het voorblad. (Toe te voegen rubriek ‘Medestagiair:’) Indien je stagegenoot zijn/haar stageverslag niet in dezelfde zittijd (hetzelfde jaar) inlevert, vermeld je die wel als medestagiair op het voorblad. In dat geval maak je je eigen verslag. Voorblad en verslag: Volg het model (met 1 of twee auteurs) in de syllabus + vermeld duidelijk je Master + groep. Pagineer je verslag Meer dan één stage: Je verslag gaat over één enkele stage. Mocht je meer dan één stage hebben gelopen, dan meld je dat door je stageformulieren ingevuld in te leveren (met evaluatie door de gastorganisatie) en door de tweede stage te vermelden in de inleiding van je verslag.
Lengte: Minimaal 1200 woorden (voorbeeldverslag telt 2000 woorden) Neem zo weinig mogelijk letterlijk over uit de voorbeelden van stageverslag.
17 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be
Volledigheid: Als je die nog niet hebt ingeleverd, voeg je de evaluatie door de gastorganisatie bij je stageverslag. Zorg voor een ‘verpakking’ die alles samenhoudt.
DATUM VAN INLEVERING:
Voor de eerste zittijd 2013-2014: Voor wie de stage per 1 januari achter de rug heeft: inlevering van het stageverslag ten laatste op vrijdag 31 januari 2014 om 16.00u; voor de anderen: inlevering van het stageverslag ten laatste op woensdag 4 juni 2014 om
17.30 u. Voor de tweede zittijd 2013-2014: Ten laatste op maandag 1 september 2014 om 12 uur.
Wijze van inleveren van verslag en stagebeoordeling: Alleen in papieren versie, in te leveren bij het studentensecretariaat. Als jij de stagebeoordeling (tijdig) zelf hebt gekregen, dan voeg je die bij je verslag en lever je ze samen in. Als het stagebedrijf de beoordeling naar de faculteit heeft opgestuurd of jij levert ze apart in omdat je verslag al eerder ingediend is, dan bezorg je de beoordeling aan het studentensecretariaat (gebouw B). Ga er hoe dan ook zelf achteraan. Voor stages bij het FF geldt een aparte regeling, in die zin dat door mevr. De Vreese mondelinge feedback wordt aangeboden. De mogelijkheid bestaat om de evaluatie van je stage, afkomstig van de stageorganisatie in te kijken. Daarvoor neem je contact op met de stagebegeleider van je master.
18 Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie Groot-Brittanniëlaan 45, B-9000 Gent – tel. 09 33 11 930 / fax 09 33 11 929
[email protected] – www.vtc.ugent.be
www.UGent.be