Translation / Handout Grammatical contraction and division, addition and omission
Week 9 Dr. Szabó Csilla
GRAMMATIKAI ÖSSZEVONÁS ÉS LESÜLLYESZTÉS Grammatikai összevonáson két különbözı mőveletet értünk. Az egyik mővelet az, amikor két vagy több forrásnyelvi mondatból egyetlen célnyelvi mondat lesz. (A) A másik, jóval gyakoribb átváltási mővelet során mondathatáron belül marad a fordító, de a forrásnyelvi mondat valamely önálló mondategységét bıvített névszói vagy igenévi szerkezetté alakítja, azaz lesüllyeszti a mondat szintje alá. (B) A (összevonás) Három mondatból egy mondat (1) Még egy kávét fızött. (2) Lesétált a partra. (3) Megkereste a csónakost. (Örkény 223) (1) He made himself another cup of coffee, then walked down to the shore of the nearby lake to look for the old boatman. (Sollosy 61) (1) Künn nyílik a konyhaajtó. (2) Bejı Juliska. (3) Egy tálcán hozza a kancsót és a poharakat. (1) The kitchen door opens and Juli comes in with a pitcher and glasses on the tray. Két mondatból egy mondat (1) Mivel semmi más tünetet nem érzek, csöppet sem találom ijesztınek. (2) Csak nagyon különösnek és szokatlannak. (Karinthy 273) I experienced no other symptoms, and consequently did not find the incident at all alarming, but only very odd and unusual. (Barker 14) (1) Franny was suddenly on her feet, with her handbag in her hand. (2) She was very pale. (Salinger 20) Franny hirtelen felállt, táskáját kezébe fogta, az arca falfehér volt. (Elbert 22) Fordítási gyakorlat Két / három mondatból egy mondat: 1. Odamentem hozzá. szerettem volna megcsókolni és vigasztalni. 2. Leteszi a kulcsot a szekrényre és vizet önt a nagy pohárba. Cukros vizet csinál. 3. Nemsokára jön be Julis. Hozza a mosdótálat, forró benne a víz. 4. A Fıtér felıl a templomnak tartottunk. Végighaladtunk a parton. B (lesüllyesztés) eredeti: két mondategység (két állítmány) Nagymama a konyhába siet, magával viszi a kamrakulcsot. (Csáth 38) fordítás: egy mondategység (egy állítmány) Grandma scurries to the kitchen with the pantry-keys. (Kessler 61) Mondatrövidítı technikák: Azon kapom magam, hogy régi ismerısöket látogatok meg, visszamegyek olyan helyekre, ahol elıször sem éreztem jól magam. (Karinthy 285)
Translation / Handout Grammatical contraction and division, addition and omission
Week 9 Dr. Szabó Csilla
I caught myself revisiting old acquaintances and places, where I had never felt at my ease. (Barker 28) Zavarában elfelejtette, hogy egyszer már köszönt, és ezért másodszor is megemelte a kalapját. (Örkény 209) Then forgetting he had already done so, he tipped it again... (Sollosy 49) Fordítási gyakorlat 1. He sat at the table with his chin on his hands. (egy állítmányból kettı) 2. Elmeséltem neki, hogy milyen gyakran mentem el az orvoshoz mostanában. (igébıl fınévi szerkezet) GRAMMATIKAI BETOLDÁS A grammatikai betoldásokra a nyelvek közti szintaktikai különbségek miatt kényszerülnek a fordítók (ún. hiányzó kategóriák). Példa: betoldott melléknévi igenév a magyarban Miss Amelia and the men on the porch neither answered his greeting nor spoke. Miss Amelia és a verandán levı (ülı) férfiak nem köszöntek vissza, s nem is szóltak semmit. Liz took her coat off the peg on the kitchen wall and they went out the door. Liz levette kabátját a konyhafalra szegezett fogasról, és kiléptek az ajtón. Példa: betoldás szenvedı-cselekvı váltásnál There was no more to be heard from the other room. A másik szobából már nem hallatszott nesz. Példa: tárgyas ragozás a magyarban Példás háziasszony volt, maga vásárolt, fızött, mosogatott, takarított... She was the perfect housewife. She did all the shopping herself. She cooked, did the dishes, cleaned the house.... Fordítási gyakorlat 1. Az osztály fıként parasztfiúkból állt. Részint mezítlábasok, tarka kockás ingekben, mások meg nadrágban és csizmában. 2. Társa bajuszos, hosszú ember, afféle levantei ügynök. 5. GRAMMATIKAI KIHAGYÁS Grammatikai kihagyásokra ismét a nyelvek közti szintaktikai különbségek adnak lehetıséget a fordítónak. Példák: Szótlanul kiteregette maga elıtt a tepertıt tartalmazó papírosokat. (Krúdy 139)
Translation / Handout Grammatical contraction and division, addition and omission
Week 9 Dr. Szabó Csilla
...without a word he set out the paper with cracklings on it. (Bozsó 45) The Doctor and the Doctor's Wife (cím: Hemingway) Az orvos és a felesége (cím: Szász) Father came down alone. He was wearing his nightclothes. He had not shaved. (Vonnegut 64) Apa egyedül jött le. Hálóöltözékben. Borotválatlanul. (Borbás 59) Fordítási gyakorlat 1.A Calais felé induló hajó körül újságírók és fényképészek szállták meg a terepet Felhasznált szakirodalom: Klaudy, Kinga (1994). A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica: Budapest. Klaudy, Kinga – Simigné Fenyı Sarolta (1996). Angol-magyar fordítástechnika. Nemzeti Tankönyvkiadó: Budapest.
Translation / Handout Grammatical contraction and division, addition and omission
Week 9 Dr. Szabó Csilla
KEY Fordítási gyakorlat Két mondatból egy mondat: 1. Odamentem hozzá. szerettem volna megcsókolni és vigasztalni. 2. Leteszi a kulcsot a szekrényre és vizet önt a nagy pohárba. Cukros vizet csinál. 3. Nemsokára jön be Julis. Hozza a mosdótálat, forró benne a víz. 4. A Fıtér felıl a templomnak tartottunk. Végighaladtunk a parton. 1. I went to her, wanting to kiss her and sympathise. 2. She lays the keys on the cupboard, and pours water in the pitcher to make sugarwater. 3. Soon Juli comes in with hot water in the basin. 4. We turned off from the Main Square towards the church, crossing the park. Fordítási gyakorlat 1. He sat at the table with his chin on his hands. (egy állítmányból kettı) 2. Elmeséltem neki, hogy milyen gyakran mentem el az orvoshoz mostanában. (igébıl fınévi szerkezet) 1. Ott ült az asztalnál, állát két kezére támasztotta. 2. I told him about my frequent visits to the doctor these days. Fordítási gyakorlat 1. Az osztály fıként paraszfiúkból állt. Részint mezítlábasok, tarka kockás ingekben, mások meg nadrágban és csizmában. 2. Társa bajuszos, hosszú ember, afféle levantei ügynök. 1. Most of the boys were peasants. Some went barefoot and wore checked shirts, others had boots and trousers. 2. Her partner, a tall man wearing a moustache, looked like a commercial traveller from the Levant. Fordítási gyakorlat 1.A Calais felé induló hajó körül újságírók és fényképészek szállták meg a terepet. 1.A flock of journalists and cameramen had alighted on the quay where the boat for Calais lay berthed
Translation / Handout Grammatical contraction and division, addition and omission
Week 9 Dr. Szabó Csilla
Translation / Handout Grammatical contraction and division, addition and omission
Week 9 Dr. Szabó Csilla