Fordítói megjegyzések a Nodame Cantabile: Finale epizódjaihoz ~ Készítette: Kibou no Hikari ~ 2010 http://felhokfelett.wordpress.com 2. epizód
12:08 – Mi is a bouillon? Forró, fűszerezett folyadék, amely levesek, szószok, egytálételek alapjául szolgál, húsok, halak, zöldségek párolásához illetve a rizs, rizottó elkészítéséhez is kiváló. A bouillonban főzött élelmiszerek íze sokkal erőteljesebb, mivel a bouillon már eleve ízfokozó- és ásványi anyagokat tartalmaz. A szó maga francia eredetű [Forrás].
3. epizód
Nodame repertoárja:
J. S. Bach – F-dúr olasz concerto – Nodame az első tételt játszotta.
Mendelssohn – “Dalok szöveg nélkül” (Lieder Remembrance” Op. 19. No. 1 E-dúr (Andante con moto).
ohne
Worte)
“Sweet
“Szól a dal, halljuk az énekdallamot, ám nem énekel senki. Tisztán kivehetőek a sorok, de egyetlen szó sem hangzik el. Nem értjük, mert úgy tűnik, nincs is mit érteni. Mégis szól hozzánk” [Kenéz, 2008].
Chopin: Polonéz-fantázia Op. 61 Asz-dúr – Chopin 1810-ben, pontosan 200 éve született. Idén az évforduló kapcsán számos zenei programban emlékeznek meg róla. Egy kis olvasnivaló Chopin említett művéről ITT.
Liszt Ferenc – A-dúr legenda (Assisi Szent Ferenc prédikál a madaraknak). A másik emlegetett legenda – amit elvileg Saint-Malo-ban adott elő Nodame -, a “Paulai Szent Ferenc a hullámokon” fantázianevet viseli. Azért elvileg, mert ugyan a mangában tényleg az szerepelt, de úgy rémlik, az animében ezt megváltoztatták Ravel – Miroirs című zongoradarabjára.
További megjegyzések:
03:34 – “polenta” = puliszka
04:00 – “Hentai no Mori” ~ “Weirdo Forest” – Elnézést érte, de akárhogy törtem a fejem, nem jutott eszembe, hogy esetleg a szinkronos változatban elhangzott-e már és ha igen hogyan, és azt se tudom, hogy más magyar fordítók hogyan oldották meg a kérdést…. így lett végül Nodame elmeállapotának a metaforája az én változatomban a “Kettyósok erdeje” . Ez van.
13:23 – Nagyon úgy tűnik, hogy a japánok Sebastiano Viera nevét Viella-ként betűzik (vagy csak tévesztettek), mindenesetre én maradtam a Viera megnevezésnél.
22:51 – “kotatsu” – Azok, akik szeretik a Nodamét bizonyára nem először találkoznak ezzel a szóval, hisz számos alkalommal említették már. Igen, “minden a kotatsu hibája”, még az is, ahogy fordítok. Azért egy kis fogalom–meghatározás azoknak, akik mégis lemaradtak volna: A kotatsu egy paplanszerűséggel letakart alacsony, eredetileg fa lappal rendelkező asztalka, mely alatt egy kisebb fűtőtest található. Ideális lábmelegítő hideg téli napokon, Japánban az alacsony fűtési kedv miatt kedvelik oly nagyon.
4. epizód
1:58 - Chiaki rendkívül udvarias japánt használ. Érzékeltethettem volna magázással is, de nem igazán éreztem odaillőnek, így lett az a megoldás, ami. 04:16 - Gustav Mahler, Frierdrich Klopstock és Hans von Bülow kapcsolata: Hans von Bülow német zongoraművész, karmester volt, 1830 és 1894 között élt és tevékenykedett. Utolsó éveiben nagy figyelmet fordított Mahler munkásságának. A II. szimfónia Mahler legünnepélyesebb művei közé tartozik. Hatalmas zenei apparátussal, gigantikus kórusfináléval rendelkezik, mely eszközöket Mahler, mély istenhitének kifejezésére használta. A mű csaknem másfél órás, öt tételből áll, melynek utolsó tétele a feltámadást jeleníti meg. A zeneszerző a fináléban Frierdrich Klopstock Feltámadás-himnuszát zenésíti meg (pontosabban annak saját átiratát), azt a művet, amelyet Bülow gyászszertartásán is énekelt a kórus [Forrás]. Ebben hangzik el a Chiaki által is idézett Ó, higgy, szívem! kezdetű sor. 06:27 - nattó: nem épp ínycsiklandozó illatú, állagú, ízű erjesztett szójabab, melyet főként reggelire fogyasztanak. Állítólag nagyon egészséges. ITT megnézhető közelebbről. 17:18 - Tsuchinoko 20:20 - gyoza és pelmeni: mind a kettő töltött tésztaféle, hasonlítanak az olasz tortellini-re, az első a japán, a második az orosz specialitás elnevezése.
5. epizód 02:03: fúga 06:56: A J. S. Bach darab eredeti címe: Das Wohltemperierte Klavier (és most mondd, hogy nem hasznos Nodamét fordítanom, még németül is tanulok közben ) 09:20: Az utalások: Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann elbeszélése, a Kreisleriana ugyanabban a műgyűjteményben (Fantasiestücke in Callots Manier ~ Fantáziadarabok Callot modorában) jelent meg, mint az Az arany virágcserép is. Akit érdekel, magyarul is olvasható. Az emlegetett Clara, Schumann felesége volt. Clara édesapja, Friedrich Wieck sokáig ellenezte a házasságukat. 12:26: Felismeritek? Nem írták ki, de ez az a Rahmanyinov darab, amit Chiaki adott elő először Milch-el, majd Nodaméval duettben még az első évad során. Nem csoda, hogy Nodamét elöntötték az emlékek. Rahmanyinov – Op. 18, 2. Zongoraverseny, c-moll, 1. tétel.
6. epizód
07:00: Geroge Sand, Chopin partnere. A neve ellenére (ami felvett írói név) nőnemű. 07:57: noktürn 08:32: arpeggio – jelentése: “hárfaszerűen”. Azt az előadásmódot jelenti, melyben az előadó az akkordot hangokra bontva, egyenként szólaltatja meg. 08:37: ellenpontozás, ellenpont – általános értelemben, két vagy több zeneszólam egyesülését s vezetését jelenti [Forrás]. 16:09: Futogi Kazuyo: “A rózsa és a plutónium.” című mangája a valóságban nem létezik. 17:01: Beethoven “sors-motívuma”: a híres V. szimfónia nyitódallama. Számos más Beethoven munkában is feltűnik, Nodaméék pont erről beszélnek. 20:17: Debussy: Képek
7. epizód
03:01: Mozart 31., más néven Párizsi Szimfóniája. 14:56 – Tanya a szinkronban azt mondja: Très bien! A francia érdemjegyek pedig: passable (megfelelt ~ 2-es), assez bien (elég jól megfelelt ~ 3-as), bien (jól megfelelt ~ 4-es) és a végén a très bien (nagyon jól megfelelt). Ez utóbbi értelemszerűen a mi ötösünknek feleltethető meg, a könnyebb érthetőség kedvéért én is így fordítottam. 16:43: Gershwin: “I Got Rhythm” – ahány magyar zenei honlapot csak találtam, mindenhol csak így hivatkoztak erre a műre, ezért nem fordítottam a címet. Egyébként kb. annyit tesz, hogy “Elkaptam a ritmust“.
8. epizód
“Én téged, itt, hiven szolgálni foglak, csak egyet ints: ugrom, serény leszek, s ha útjaink, túl, újra összefutnak, te nékem ugyanezt teszed!” [Goethe: Faust - Műfordítás: Jékely Zoltán és Kálnoky László] 20:00 – 21:17 - Chiaki épp Ghoete: Faust című művének színpadi próbáján (leírás az opera változatról) vesz részt, miközben Stresemann szintén Ghoete remekművéből idéz. Milch Mefisztó szerepébe bújik és az ő szavai által próbálja megkísérteni Nodamét. A fordítás során az idézeteknél Jékely Zoltán és Kálnoky László Faust műfordítását használtam.
9. epizód
03:28 – nori – kis gasztronómia. 03:31 – konbu – úgyszintén. 04:06 – Yojijukugo: négy kanjiból álló kifejezések. 09:28 - Na, de Chiaki! Te kis hazug! Az a méret nagyon is helyes. Nem emlékszel? D! 13:16 – Chopin e-moll zongoraversenye
10. epizód
17:51 - a Kokumin Eiyoshō elnevezésű díjról beszélnek, amit 1977 óta a mindenkori aktuális miniszterelnök adományoz az arra érdemes polgári személyeknek. Az említett Koga, Koga Masao. Japán zeneszerző, gitáros, akit 1978-ban tüntettek ki. 18:24 – “társasjáték” – Az ábrán látható feliratok megtekinthetők a mellékelt „Nézd meg a 10. rész után.jpeg” fájlban vagy IDE kattintva is megnézhetitek. A “Borzaska kalandjai” elnevezésű választási lehetőségnél a nem látszó kockára elvileg az van írva, hogy “folytasd az (céltalan) utazást”.
11. (befejező) epizód
03:23 – “Fogócska” – Robert Schumann Kinderszenen (Gyermekjelenetek – leírás róla ITT) című művének 3. darabja. 03:26 – “Perc-keringő” – Chopin Op. 64, No. 1 Desz dúr. 03:28 – A kissrác a Dragon Ball első openingjét (“Makafushigi Adventure”) javasolná. Szívesen megnéztem volna amint Nodame eljátssza. 08:35 – Mozart: D-dúr szonáta két zongorára. Gondolom, hogy sokan hallottatok már az ún. “Mozart-határól” (Mozart zenéjének hallgatása rövid távon fejlődést eredményez bizonyos típusú térbeli-logikai feladatoknál). De azt is tudjuk, hogy ez az a bizonyos darab, amelynek a jelenséget tulajdonítják? ITT olvashattok egy rendkívül emészthetőre sikeredett cikket a témáról. A konklúzió kifejezetten tetszik.