EVROPSKÝ PARLAMENT
2004
2009
Hospodářský a měnový výbor
24. 5. 2005
PE 357.763v01-00
Pozměňovací návrhy 289−887 Návrh zprávy (PE 355.794v01-00) Alexander Radwan Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterým se přepracovává směrnice 2000/12/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (KOM(2004)0486 – C6-0141/2004 – 2004/0155(COD)) a 2. Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterým se přepracovává směrnice 93/6/EEC ze dne15. března 1993 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (KOM(2004)0486 – C6-0144/2004 – 2004/0159(COD))
Přepracování směrnice 2000/12/ES
Znění navržené Komisí
Pozměňovací návrhy Parlamentu
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 289 Bod odůvodnění 11 a (nový)
AM\565454CS.doc
(11a) Z důvodů právních překážek jak na národním, tak přeshraničním základě v době PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
CS
navrhování této směrnice není možné použít tuto směrnici na úrovni společného podnikání v Evropě. S ohledem na vývoj společné kontroly ve směrnici je nutné poskytovat soudržný rámec pro úvěrové instituce, které působí na přeshraničním základě v souladu s dosažením vnitřního trhu. Základní cíl musí zajistit úplné použití pravidel na společném základě, jakmile budou odstraněny obstrukční rozdíly mezi členskými státy, pokud jde o pravidla, kterým tyto instituce podléhají. Je záměrem Komise odstranit tyto překážky jako součást výhledu do konce roku 2009. Or. en
Justification The proposal for a Directive currently applies the rules at solo entity level. This reflects the fragmented nature of supervision in the EU. As the ultimate objective of the Directive should be consolidated supervision in line with the Single Market, the Commission should seek to eliminate the obstacles to consolidated supervision as část of its forward agenda. The level of application of the rules in the Capital Requirements Directive must be reviewed before the end of 2008 by the Commission and the Member States. Pozměňovací návrh, který předložilaa Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 290 Bod odůvodnění 11 a (nový) (11a) Z důvodů právních překážek jak na národním, tak přeshraničním základě v době navrhování této směrnice není možné použít tuto směrnici na úrovni společného podnikání v Evropě. S ohledem na vývoj společné kontroly ve směrnici je nutné poskytovat soudržný rámec pro úvěrové instituce, které působí na přeshraničním základě v souladu s dosažením vnitřního trhu. Základní cíl musí zajistit úplné použití pravidel na společném základě, jakmile budou odstraněny obstrukční rozdíly mezi PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
2/390
AM\565454CS.doc
členskými státy, pokud jde o pravidla, kterým tyto instituce podléhají. Je záměrem Komise odstranit tyto překážky jako součást výhledu do konce roku 2009. Or. en
Pozměňovací návrh, který předložila Astrid Lulling Pozměňovací návrh 291 Bod odůvodnění 12 a (nový) (12 a) Pro podniky schválené příslušnými orgány mohou rovněž členské státy stanovit přísnější pravidla než ta, která jsou stanovena v čl. 9 odst. 1, první řádce, v čl. 9 odst. 2 a v článcích 12, 19 až 21, 44 až 52, 75 a 120 až 122. Členské státy mohou rovněž vyžadovat, aby článek 123 byl respektován na individuálním nebo jiném základě a aby subkonsolidace podle čl. 73 odst. 2, byla používána na jiné úrovni uvnitř skupiny. Or. fr
Justification Afin d'éviter tout malentendu, ce considérant (qui reprend la position du Conseil) précise que la portée de la présente directive est d'harmonisation minimale, comme l'était la directive 2000/12/CE. Par conséquent, les Etats membres restent libres d'édicter des rčgles plus strictes que celles qui sont prévues par la directive. Pozměňovací návrh, který předložilaKarsten Friedrich Hoppenstedt Pozměňovací návrh292 Bod odůvodnění 33 a (nový) (33a) K tomu schválil dne 26. června 2004 AM\565454CS.doc
3/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Basilejský výbor pro bankovní dohled rámcovou dohodu o mezinárodní konvergenci kapitálové přiměřenosti a kapitálových požadavcích. Ustanovení této směrnice o minimálních kapitálových požadavcích úvěrových institucí a také minimální kapitálová ustanovení ve směrnic 93/6/EHS pro úvěrové instituce a cenné papíry tvoří ekvivalent k ustanovením basilejské rámcové dohody. Or. de
Justification Durch diesen Bod odůvodnění würde klarstellt, dass die EU-Richtlinie die konkrete Umsetzung der Baseler Rahmenvereinbarung darstellt und inhaltlich ein Äquivalent zur Baseler Regelung bildet. Ein solcher Passus wäre von Bedeutung zur Vermeidung der "Doppelrechnung" bzw. Erstellung eines "Überleitungsbogens" für Baseler Zwecke für die international tätigen Institute (Basel-Banken). Pozměňovací návrh, který předložilaKarsten Friedrich Hoppenstedt Pozměňovací návrh293 Bod odůvodnění 34 (34) Četnost úvěrových institucí ve Společenství by se bezpodmínečně měla brát v úvahu, k tomuto účelu mohou úvěrové společnosti k zajištění svých minimálních kapitálových požadavků pokud jde o úvěrové riziko, volit mezi různými přístupy s různě vysokým stupněm míry rizika a vyhraněností. Použitím externích ratingových a vlastních odhadů individuálních parametrů úvěrového rizika jsou předpisy pro úvěrová rizika značně citlivé pro rizika a právní solidnost. Úvěrovým institucím by měly být poskytnuty přiměřené podněty ke změně přístupu s vyšší mírou rizika.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
4/390
(34) Četnost úvěrových institucí ve Společenství by se bezpodmínečně měla brát v úvahu, k tomuto účelu mohou úvěrové společnosti k zajištění svých minimálních kapitálových požadavků pokud jde o úvěrové riziko, volit mezi různými přístupy s různě vysokým stupněm míry rizika a vyhraněností. Použitím externích ratingových a vlastních odhadů individuálních parametrů úvěrového rizika jsou předpisy pro úvěrová rizika značně citlivé pro rizika a právní solidnost. Úvěrovým institucím by měly být poskytnuty přiměřené podněty ke změně přístupu s vyšší mírou rizika. Pokud úvěrové instituce při použití přístupů této směrnice předloží své odhady k zjištění úvěrového rizika, musí schválit své požadavky na zpracování údajů v zájmu AM\565454CS.doc
legitimní ochrany údajů svých zákazníků podle platných předpisů o ochraně údajů ve Společenství; postupy úvěrových institucí ke stanovení přiměřenosti úvěrového rizika a řízení úvěrového rizika by se měly přitom zlepšit, aby se pro stanovování právních kapitálových požadavků na úvěrové instituce rozvíjely metody, které zohledňují rozdílný pohled na jednotlivé úvěrové instituce. Zpracování údajů se provádí podle předpisů pro zpracování osobních údajů, které jsou stanoveny ve směrnici 95/46/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu.1 V této souvislosti obsahuje zpracování údajů v oblasti poskytování úvěrů a řízení úvěrů zákazníkům také rozvoj a kontrolu platnosti systémů řízení úvěrových rizik a přiměřenosti úvěrových rizik. To slouží jak k realizaci oprávněného zájmu úvěrových institucí, tak také pro stanovení cílů směrnice, aby se používaly lepší metody pro přiměřenost rizika a řízení rizika a také pro regulatorní kapitálové účely. Komise se vyzývá, aby vypracovala sdělení, nakolik požadavky na ochranu údajů poškozují provádění směrnice. ________________________________ Úř. věst. č . L 281, 23. 11. 1995, s. 31. Or. de
Justification Präzisierung des Bod odůvodněníes dahingehend, dass die Sammlung und Speicherung personenbezogener Daten für Zwecke der Entwicklung und Validierung interner Risikosteuerungsinstrumente wie auch zur Risikosteuerung selbst zulässig und vereinbar mit EUdatenschutzrechtlichen Bestimmungen ist.
AM\565454CS.doc
5/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh294 Bod odůvodnění 35 a (nový) (35a) Ustanovení této směrnice odpovídají zásadám přiměřenosti, protože berou v úvahu zvláště rozdíly mezi úvěrovými institucemi se zřetelem na jejich velikost, rozsah, rozsah provedených obchodů a jejich oblast působnosti. Zásada znamená také, že se pro retailové expozice uznávají co možná nejjednodušší ratingové postupy, také v přístupu založeném na interním ratingu (IRB).
Or. de
Justification Der Ausschuss begrüßt und folgt den Ratsänderungsvorschlag. Bei der Anwendung der Richtlinie muss verhindert werden, dass kleinere Institute auf Grund aufsichtlicher Vorgaben in ihrer Geschäftstätigkeit unverhältnismäßig belastet werden. Gleichzeitig muss verhindert werden, dass die Vorteile aus der Eigenmittelreduktion für retail Forderungen gegenüber Verbraucher und KMU durch zu hohe Komplexität der Ratingprozesse und damit durch die Kosten des Ratings kompensiert werden. Der Vorschlag ist in Einklang mit der allgemeinen politischen Zielsetzung der Union, KMU den Zugang zu Finanzmitteln zu erleichtern (zB Frühlingsgipfel 2005 des Europäischen Rates) Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh295 Bod odůvodnění 36 (36) Měly by se ve větší míře uznávat techniky snižování úvěrového rizika, a to v rámci pravidel, která zajistí, že platební schopnost nebude ohrožena nesprávným uznáváním
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
6/390
(36) Měly by se ve větší míře uznávat techniky snižování úvěrového rizika, a to v rámci pravidel, která zajistí, že platební schopnost nebude ohrožena nesprávným uznáváním. V rámci možností se mají obvyklé bankovní záruky ke snižování úvěrových rizik, které jsou dosud již uplatňovány v jednotlivých členských státech, AM\565454CS.doc
uznávat ve standardizovaném přístupu, ale také v jiných přístupech. Or. de
Justification Es ist wichtig festzuhalten, dass auch künftig die bereits bestehenden Sicherungstechniken anerkannt werden, wie z.B. die Forderungszession. Pozměňovací návrh, který předložilWolf Klinz Pozměňovací návrh296 Bod odůvodnění 57 (57) Opatření nezbytná pro provedení této směrnice je třeba přijímat v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi.
(57) Opatření nezbytná pro provedení této směrnice je třeba přijímat v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi. Komise může provádět nezbytné změny technických příloh. Nehledě k tomu, nesmí k zajištění práv Evropského parlamentu při výkonu prováděcích pravomocí měnit ustanovení této směrnice a musí jednat podle zásad stanovených směrnicí. Or. de
Justification Die Rechte des Europäischen Parlaments gegenüber Rat und Kommission müssen gewahrt bleiben. Allerdings sollte gleichzeitig bezüglich der technischen Anhänge mehr Flexibilität bestehen und die Kommission somit die Möglichkeit erhalten, schnelle Veränderungen in diesem Bereich durchzuführen.
AM\565454CS.doc
7/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložila Ieke van den Burg Pozměňovací návrh 297 Bod odůvodnění 57 (57) Opatření nezbytná pro provedení této směrnice je třeba přijímat v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi.
(57) Opatření nezbytná pro provedení této směrnice je třeba přijímat v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi, přičemž se bere v úvahu použití postupů komitologie doporučených v rámci Lamfalussy. Or. en
Justification Recognizing the fact that this proposal for a Directive was drafted before the Lamfalussy framework was applicable to the banking sector, it should be considered whether the current amount of technical detail in this Directive is really something that should be dealt with by the Commission only, given the nový possibilities in aacordance with the novýly adopted Directive COM(2003)0659.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 298 Čl. 1 odst. 3 3. Instituce trvale vyřazené podle článku 5 s výjimkou centrálních bank členských států, se pro účely článku 39 a hlavy V kapitoly 4 oddílu 1 považují za finanční instituce.
3. Instituce trvale vyřazené podle článku 2 s výjimkou centrálních bank členských států, se pro účely článku 39 a hlavy V kapitoly 4 oddílu 1 považují za finanční instituce. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. PE 357.763v01-00 8/390 Externí překlad
CS
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilManfred Weber Pozměňovací návrh299 Článek 2a (nový) Článek 2a Banky s bilanční sumou do pěti miliard EUR, které omezují svoji převážující obchodní činnost na regionálně omezený trh v rámci jednoho členského státu, nejsou zavázány k plnění ustanovení této směrnice. Tyto banky ale v každém případě musí dále používat ustanovení směrnice 2000/12/ES („Basilej I“). Or. de
Justification Nach dem Vorbild der Umsetzung der Basel II-Regelungen bei den US-Banken soll es kleineren regional tätigen Banken offen stehen, ob sie das Basel II-Regime einführen oder weiterhin Basel I anwenden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass die Empfehlungen des Basler Ausschusses nur an international tätige Banken gerichtet sind und daher eine Anwendung auf Banken mit regional orientierter Geschäftstätigkeit nicht notwendig erscheint. Die übersichtlicheren Strukturen in kleineren Banken rechtfertigen eine differenzierte Anwendung, zumal die aus Basel II entstehenden Aufwendungen kleinere Institute unproportional höher als Großbanken belasten. Da gerade die regionalen Sparkassen und Genossenschaftsbanken der Hauptfinancier für die KMU-Kunden im ländlichen und kleinstädtischen Bereich sind, muss eine unverhältnismäßige Belastung dieser Banken vermieden werden. Nur die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der regionalen Banken garantiert, dass die Kunden in diesen Märkten nicht auf einige wenige Großbanken angewiesen sind.
AM\565454CS.doc
9/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 300 Čl. 3 odst. 1, pododstavec 3 V případě úvěrových institucí, s výjimkou institucí zřízených na územích nově získaných vysušením mořských mělčin a institucí vzniklých rozdělením nebo fúzí stávajících institucí závislých na ústředním subjektu nebo jemu odpovědných, může Komise podle postupu stanoveného v článku 150 stanovit další pravidla pro použití druhého pododstavce, včetně zrušení výjimek stanovených v prvním pododstavci, pokud se domnívá, že by přidružení nových institucí, na které by se použil druhý pododstavec, mohlo mít nepříznivý dopad na hospodářskou soutěž.
V případě úvěrových institucí, s výjimkou institucí zřízených na územích nově získaných vysušením mořských mělčin a institucí vzniklých rozdělením nebo fúzí stávajících institucí závislých na ústředním subjektu nebo jemu odpovědných, může Komise podle postupu stanoveného v článku 151 stanovit další pravidla pro použití druhého pododstavce, včetně zrušení výjimek stanovených v prvním pododstavci, pokud se domnívá, že by přidružení nových institucí, na které by se použil druhý pododstavec, mohlo mít nepříznivý dopad na hospodářskou soutěž. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 301 Čl. 4 odst. 6 (6) „institucí“ pro účely hlavy V kapitoly 2 oddílů 2 a 3 se rozumí instituce podle definice uvedené v [čl. 2 odst. 3 směrnice Rady 96/3/EHS];
6. „institucí“ pro účely hlavy V kapitoly 2 oddílů 2 a 3 se rozumí instituce podle definice uvedené v [čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice Rady 96/3/EHS];
Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
10/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 302 Článek 4 odst. 10 (10) „účastí“ pro účely čl. 57 odst. 2 písm. o) a p), článku 71 až 73 a hlavy V kapitoly 4 se rozumí účast ve smyslu první věty článku 17 směrnice Rady 78/660/EHS nebo přímé nebo nepřímé držení nejméně 20 % hlasovacích práv v podniku nebo kapitálu podniku;
10. „účastí“ pro účely čl. 57 písm. o) a p), článku 71 až 73 a hlavy V kapitoly 4 se rozumí účast ve smyslu první věty článku 17 směrnice Rady 78/660/EHS nebo přímé nebo nepřímé držení nejméně 20 % hlasovacích práv v podniku nebo kapitálu podniku; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh303 Článek 4 odst. 17 (17) „mateřskou finanční holdingovou společností v EU“ se rozumí mateřská finanční holdingová společnost v členském státě, která není dceřiným podnikem úvěrové instituce povolené v kterémkoli členském státě;
(17) „mateřskou finanční holdingovou společností v EU“ se rozumí mateřská finanční holdingová společnost v členském státě, která není dceřiným podnikem úvěrové instituce povolené v kterémkoli členském státě nebo jiná finanční holdingová společnost zřízená v kterémkoli členském státě; Or. en
AM\565454CS.doc
11/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Alignment with Council proposal. Replaces amemdment 14 of the Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh 304 Čl. 4 odst. 18 (18) „subjekty veřejného sektoru“ se rozumějí nekomerční správní subjekty, které jsou odpovědné centrální vládě, orgánům regionální nebo místní správy nebo orgánům, které z pohledu příslušných orgánů vykonávají stejné funkce jako orgány regionální a místní správy;
(18) „subjekty veřejného sektoru“ se rozumějí nekomerční správní subjekty, které jsou odpovědné centrální vládě, orgánům regionální nebo místní správy nebo orgánům, které z pohledu příslušných orgánů vykonávají stejné funkce jako orgány regionální a místní správy, nebo nekomerční podniky vlastněné centrálními vládami, které mají zvláštní správu (záruky); Or. en
Justification Follows from Pozměňovací návrh 111 of the Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh305 Čl. 4 odst. 18 (18) „subjekty veřejného sektoru“ se rozumějí nekomerční správní subjekty, které jsou odpovědné centrální vládě, orgánům regionální nebo místní správy nebo orgánům, které z pohledu příslušných orgánů vykonávají stejné funkce jako orgány regionální a místní správy.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
12/390
(18) „subjekty veřejného sektoru“ se rozumějí nekomerční správní subjekty, které jsou odpovědné centrální vládě, orgánům regionální nebo místní správy nebo orgánům, které z pohledu příslušných orgánů vykonávají stejné funkce jako orgány regionální a místní správy a mohou zahrnovat samostatné administrativní subjekty řízené zákonem, které jsou pod veřejnou kontrolou, jako komory a instituce socálního pojištění. AM\565454CS.doc
Or. en
Justification Clarification that the term public sector entity may include chambers or public social insurance institutions, if they are comparable to public administrative bodies (e.g. public supervision, revenue raising power granted by law, etc). Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 306 Čl. 4 odst. 28 (28) „konverzním faktorem“ se rozumí poměr částky příslibu, která dosud není vyčerpána a podléhá povolenému nebo nepovolenému limitu, k částce příslibu, která dosud není vyčerpána, která bude vyčerpána a nebude splacena v okamžiku selhání;
(28) konverzním faktorem“ se rozumí poměr mezi částkou příslibu, která dosud není vyčerpána a bude vyčerpána a nebude splacena v okamžiku selhání, k částce příslibu, která dosud není vyčerpána, rozsah příslibu bude stanoven povoleným limitem, pokud nepovolený limit není vyšší; Or. en
Justification Alignment with Council proposal. Substitution of Pozměňovací návrh 16 of Radwan report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 307 Čl. 4 odst. 33 (33) „zpětným obchodem (repo obchodem)“ se rozumí jakýkoli obchod uskutečněný na základě dohody, která odpovídá definici „dohody o zpětném odkoupení“ nebo „dohody o zpětném odprodeji“ uvedené v [čl. 3 písm. m) směrnice AM\565454CS.doc
13/390
(33) „zpětným obchodem (repo obchodem)“ se rozumí jakýkoli obchod uskutečněný na základě dohody, která odpovídá definici „dohody o zpětném odkoupení“ nebo „dohody o zpětném odprodeji“ uvedené v [čl. 3 odst. 1 písm. m) PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
93/6/EHS];
směrnice 93/6/EHS]; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 308 Čl. 4 odst. 34 (34) „půjčkami nebo výpůjčkami cenných papírů a komodit“ se rozumějí jakékoli obchody, které odpovídají definicím „půjček cenných papírů a komodit“ nebo „výpůjček cenných papírů a komodit“ uvedeným v [čl. 3 písm. n) směrnice 93/6/EHS];
(34) „půjčkami nebo výpůjčkami cenných papírů a komodit“ se rozumějí jakékoli obchody, které odpovídají definicím „půjček cenných papírů a komodit“ nebo „výpůjček cenných papírů a komodit“ uvedeným v [čl. 3 odst. 1 písm. n) směrnice 93/6/EHS]; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 309 Čl. 4 odst. 45, písm. b) (b) dvě nebo více fyzických či právnických osob, mezi nimiž neexistuje vztah kontroly, jak je uveden v první odrážce, avšak na které je nutno pohlížet jako na představující jediné riziko, poněvadž jsou vzájemně tak propojeny, že pokud PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
14/390
(b) dvě nebo více fyzických či právnických osob, mezi nimiž neexistuje vztah kontroly, jak je uveden v bodě b), avšak na které je nutno pohlížet jako na představující jediné riziko, poněvadž jsou vzájemně tak propojeny, že pokud AM\565454CS.doc
by se jedna z nich dostala do finančních obtíží, druhá osoba nebo všechny ostatní osoby by se pravděpodobně ocitly v platebních obtížích;
by se jedna z nich dostala do finančních obtíží, druhá osoba nebo všechny ostatní osoby by se pravděpodobně ocitly v platebních obtížích; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh310 Čl. 4 odst. 47 a (nový) (47a) „nakoupenými pohledávkami“ se rozumějí pohledávky nakoupené úvěrovou institucí, s nimiž se může zacházet rozdílným přístupem založeným na riziku nezaplacení pohledávek dlužníky a na nižším riziku, namísto vystavení se pohledávkám prodejců, kterým by to mělo pomoci. Or. en
Justification The Basel Committee did not intend to capture Factoring and Invoice Discounting business within the Purchased Receivables approach. These changes are required to enable firms to adopt the more appropriate corporate secured lending approaches for such product groups. If the Directive remains unchanged and is applied literally by member states, it would pose a significant risk to SME liquidity.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh 311 Článek 6 15/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Členské státy stanoví, že úvěrové instituce musí před zahájením své činnosti získat povolení. Aniž jsou dotčeny články 7 až 9, 11 a 12 stanoví podmínky pro vydání tohoto povolení a sdělí je Komisi.
Členské státy stanoví, že úvěrové instituce musí před zahájením své činnosti získat povolení. Aniž jsou dotčeny články 7 až 12 stanoví podmínky pro vydání tohoto povolení a sdělí je Komisi.
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 312 Čl. 24 odst. 1, písm. e) (e) na finanční instituci se skutečně vztahuje, zvláště pokud jde o dotyčné činnosti, konsolidovaný dohled nad mateřským podnikem nebo každým z mateřských podniků podle hlavy V kapitoly 4 oddílu 1, zejména za účelem výpočtu ukazatele kapitálové přiměřenosti, kontroly velké angažovanosti a omezení účastí, jak je stanoví článek 120.
(e) na finanční instituci se skutečně vztahuje, zvláště pokud jde o dotyčné činnosti, konsolidovaný dohled nad mateřským podnikem nebo každým z mateřských podniků podle hlavy V kapitoly 4 oddílu 1, zejména za účelem minimálních kapitálových požadavků stanovených v článku 75, kontroly velké angažovanosti a omezení účastí, jak je stanoví článek 120 až 122. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
16/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 313 Čl. 26 odst. 4 4. U poboček, které zahájily svou činnost v souladu s předpisy hostitelského členského státu před 1. lednem 1993, se má za to, že byly předmětem postupu podle článku 25 a odstavců 1 a 2 tohoto článku. Od toho dne se na ně vztahuje odstavec 3 tohoto článku a článek 23, oddíly 2 a 5 a článek 43.
4. U poboček, které zahájily svou činnost v souladu s předpisy hostitelského členského státu před 1. lednem 1993, se má za to, že byly předmětem postupu podle článku 25 a odstavců 1 a 2 tohoto článku. Od toho dne se na ně vztahuje odstavec 3 tohoto článku a článek 23, a článek 43 oddíly 2 a 5. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 314 Článek 36 Členské státy sdělí Komisi počet a povahu případů, v nichž došlo k zamítnutí podle článků 25 a 26 nebo k přijetí opatření podle čl. 30 odst. 3.
Členské státy sdělí Komisi počet a povahu případů, v nichž došlo k zamítnutí podle článků 25 a 26 odst. 1 až 3 nebo k přijetí opatření podle čl. 30 odst. 3. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
AM\565454CS.doc
17/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 315 Čl. 46, pododstavec 1 Členské státy mohou s příslušnými orgány třetích zemí nebo s orgány či subjekty třetích zemí, jak jsou vymezeny v článku 47 a v čl. 48 odst. 1, uzavírat dohody o spolupráci, upravující výměnu informací, pouze tehdy, pokud jsou sdělené informace chráněny profesním tajemstvím alespoň v míře stanovené v tomto článku. Účelem výměny informací musí být plnění dohlížecích úkolů zmíněných orgánů nebo institucí.
Členské státy mohou s příslušnými orgány třetích zemí nebo s orgány či subjekty třetích zemí, jak jsou vymezeny v článku 47 a v čl. 48 odst. 1, uzavírat dohody o spolupráci, upravující výměnu informací, pouze tehdy, pokud jsou sdělené informace chráněny profesním tajemstvím alespoň v míře stanovené v čl. 44 odst. 1. Účelem výměny informací musí být plnění dohlížecích úkolů zmíněných orgánů nebo institucí. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 316 Čl. 57, písm. o) bod i) (i) pojišťovnách ve smyslu článku 6 první směrnice Rady 73/239/EHS, článku 6 první směrnice Rady 79/267/EHS2 nebo čl. 1 písm. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES;
(i) pojišťovnách ve smyslu článku 6 první směrnice Rady 73/239/EHS, článku 4 směrnice 2002/83/ES2 nebo čl. 1 písm. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES3;
2
2
Úř. věst. č. L 63, 13. 3. 1979, s. 1
Úř. věst. č. L 345, 19. 12. 2002, s. 1
Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
18/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 317 Čl. 57, písm. p) bod ii) (ii) nástroje uvedené v čl. 18 odst. 3 směrnice 79/267/EHS.
(ii) nástroje uvedené v čl. 27 odst. 3 směrnice 2002/83/ES. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 318 Článek 58 Je-li účast v jiné úvěrové instituci, finanční instituci, pojišťovně nebo zajišťovně nebo holdingové pojišťovně držena dočasně za účelem operace finanční pomoci, která má reorganizovat a zachránit tento podnik, může se příslušný orgán odchýlit od ustanovení o odpočtu uvedených v písmenech l) až p).
Je-li účast v jiné úvěrové instituci, finanční instituci, pojišťovně nebo zajišťovně nebo holdingové pojišťovně držena dočasně za účelem operace finanční pomoci, která má reorganizovat a zachránit tento podnik, může se příslušný orgán odchýlit od ustanovení o odpočtu uvedených v písmenech l) až p) článku 57. Or. en
AM\565454CS.doc
19/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 319 Článek 59 Jako alternativu odpočtu položek uvedených v písmenech o) až p) mohou členské státy povolit svým úvěrovým institucím, aby obdobně použily metody 1, 2 nebo 3 uvedené v příloze I směrnice 2002/87/ES. Metoda 1 (účetní konsolidace) se může použít, pouze pokud si je příslušný orgán jist úrovní integrovaného řízení a vnitřní kontroly u podniků, které by byly zahrnuty do konsolidace. Zvolená metoda je uplatňována dlouhodobě a konzistentně.
Jako alternativu odpočtu položek uvedených v písmenech o) až p) čl. 57 mohou členské státy povolit svým úvěrovým institucím, aby obdobně použily metody 1, 2 nebo 3 uvedené v příloze I směrnice 2002/87/ES. Metoda 1 (účetní konsolidace) se může použít, pouze pokud si je příslušný orgán jist úrovní integrovaného řízení a vnitřní kontroly u podniků, které by byly zahrnuty do konsolidace. Zvolená metoda je uplatňována dlouhodobě a konzistentně. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh320 Čl. 60, pododstavec 1 Členské státy mohou stanovit, že pro výpočet nekonsolidovaného kapitálu nemusí úvěrové instituce podléhající dohledu na konsolidovaném základě podle kapitoly 4 oddílu 1 nebo doplňkovému dozoru podle směrnice 2002/87/ES odpočítávat položky uvedené v písmenech l) až p), které jsou drženy v úvěrových institucích, PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
20/390
Členské státy mají stanovit, že pro výpočet nekonsolidovaného kapitálu nemají úvěrové instituce podléhající dohledu na konsolidovaném základě podle kapitoly 4 oddílu 1 nebo doplňkovému dozoru podle směrnice 2002/87/ES odpočítávat položky uvedené v písmenech l) až p), které jsou drženy v úvěrových institucích, AM\565454CS.doc
finančních institucích, pojišťovnách nebo zajišťovnách nebo holdingových pojišťovnách, které jsou zahrnuty do působnosti dohledu na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru.
finančních institucích, pojišťovnách nebo zajišťovnách nebo holdingových pojišťovnách, které jsou zahrnuty do působnosti dohledu na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru. Or. en
Justification The existing Článek introduces a national discretion which will result in different approaches across the EU, leading to significant competitive distortions in respect of capital requirements for identical underlying business. The proposed change provides an important levelling of the playing field. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh 321 Čl. 60, pododstavec 1 Členské státy mohou stanovit, že pro výpočet nekonsolidovaného kapitálu nemusí úvěrové instituce podléhající dohledu na konsolidovaném základě podle kapitoly 4 oddílu 1 nebo doplňkovému dozoru podle směrnice 2002/87/ES odpočítávat položky uvedené v písmenech l) až p), které jsou drženy v úvěrových institucích, finančních institucích, pojišťovnách nebo zajišťovnách nebo holdingových pojišťovnách, které jsou zahrnuty do působnosti dohledu na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru.
Členské státy mohou stanovit, že pro výpočet nekonsolidovaného kapitálu nemusí úvěrové instituce podléhající dohledu na konsolidovaném základě podle kapitoly 4 oddílu 1 nebo které jsou přidruženy k centrální instituci a jako skupina plní požadavky na minimální úroveň kapitálu na konsolidovaném základě, nebo doplňkovému dozoru podle směrnice 2002/87/ES odpočítávat položky uvedené v písmenech l) až p), které jsou drženy v úvěrových institucích, finančních institucích, pojišťovnách nebo zajišťovnách nebo holdingových pojišťovnách, které jsou zahrnuty do působnosti dohledu na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru. Or. en
AM\565454CS.doc
21/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The idea of deducting holdings of the unconsolidated own funds is to avoid the double-use of own funds. Within a banking group where several local credit institutions are associated to one common central institution, the focus of a holding in the central institutions is not a high rate of return. In contrast to other holdings, in such a case it is all about outsourcing of stuff functions to a common subsidiary. Such a holding is systematically important for the functioning of the whole group. The holding in the central institution is inherent to the system of such a group. The continuity of the central institution lies in the interest of all the credit institutions (economies of scales). Besides, the additional existing group-internal guarantee systems guarantee the continuance of such undertakings. Such a group is acting as an economic unit, operating under the same trademark, using the same IT-infrastructure, having common undertakings which fulfil special tasks within the group (like the central institution) and having additional guarantee schemes, usually on a voluntary basis. All the credit institutions within the group are dependent from each other and from the common undertakings so that a holding in the central institution is crucial to the whole group. A deduction of own funds is therefore not necessary and would be unjustified in the case of holdings of credit institutions, which are associated to one common central institution, if the group can demonstrates to the competent authority that the whole group has to fulfil the requirements of the minimum level of own funds on a consolidated basis. Such a requirement would guarantee that own funds can not be used more than one time. Besides, all in all there are no more own funds for the group on a consolidated basis than there would be, if the unconsolidated own funds were to be deducted. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 322 Čl. 60, pododstavec 1 Členské státy mohou stanovit, že pro výpočet nekonsolidovaného kapitálu nemusí úvěrové instituce podléhající dohledu na konsolidovaném základě podle kapitoly 4 oddílu 1 nebo doplňkovému dozoru podle směrnice 2002/87/ES odpočítávat položky uvedené v písmenech l) až p), které jsou drženy v úvěrových institucích, finančních institucích, pojišťovnách nebo zajišťovnách nebo holdingových pojišťovnách, které jsou zahrnuty do působnosti dohledu na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
22/390
Členské státy mohou stanovit, že pro výpočet nekonsolidovaného kapitálu nemusí úvěrové instituce podléhající dohledu na konsolidovaném základě podle kapitoly 4 oddílu 1 nebo doplňkovému dozoru podle směrnice 2002/87/ES odpočítávat položky uvedené v písmenech l) až p) čl. 57, které jsou drženy v úvěrových institucích, finančních institucích, pojišťovnách nebo zajišťovnách nebo holdingových pojišťovnách, které jsou zahrnuty do působnosti dohledu na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru. AM\565454CS.doc
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 323 Čl. 63 odst. 2, pododstavec 2 K těmto položkám lze také přiřadit kumulativní prioritní akcie jiné než uvedené v čl. 57 odst. 2 písm. h).
K těmto položkám lze také přiřadit kumulativní prioritní akcie jiné než uvedené v čl. 57 písm. h).
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 324 Čl. 63 odst. 3 3. U úvěrových institucí, které při výpočtu hodnoty rizikově vážené expozice postupují podle oddílu 3 pododdílu 2, lze přijmout jako jiné položky kladné hodnoty vyplývající z výpočtu provedeného podle přílohy VII části 1 odst. 34, a to až do výše 0,6 % hodnot rizikově vážené expozice vypočítaných podle pododdílu 2. U těchto úvěrových institucí se úpravy ocenění a rezervy zahrnuté do výpočtu podle přílohy VII AM\565454CS.doc
23/390
3. U úvěrových institucí, které při výpočtu hodnoty rizikově vážené expozice postupují podle oddílu 3 pododdílu 2, lze přijmout jako jiné položky kladné hodnoty vyplývající z výpočtu provedeného podle přílohy VII části 1 odst. 34, a to až do výše 0,6 % hodnot rizikově vážené expozice vypočítaných podle pododdílu 2. U těchto úvěrových institucí se úpravy ocenění a rezervy zahrnuté do výpočtu podle přílohy VII PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
oddílu 3 části 1 odst. 34 a úpravy ocenění a rezervy pro expozice podle čl. 57 písm. e) mohou do kapitálu zahrnout pouze v souladu s tímto ustanovením. Pro tyto účely se do hodnot rizikově vážené expozice nezahrnou hodnoty vypočítané pro sekuritizační pozice s rizikovou vahou 1250 %.
části 1 odst. 34 a úpravy ocenění a rezervy pro expozice podle čl. 57 písm. e) mohou do kapitálu zahrnout pouze v souladu s tímto ustanovením. Pro tyto účely se do hodnot rizikově vážené expozice nezahrnou hodnoty vypočítané pro sekuritizační pozice s rizikovou vahou 1250 %.
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 325 Čl. 65 odst. 1, úvodní část 1. Má-li být výpočet proveden na konsolidovaném základě, použijí se konsolidované částky položek uvedených v čl. 57 odst. 2 v souladu s pravidly stanovenými v kapitole 4 oddíle 1. Mimoto lze do konsolidovaných rezervních fondů za účelem výpočtu kapitálu zařadit následující položky, jsou-li kreditními položkami („pasivy“):
1. Má-li být výpočet proveden na konsolidovaném základě, použijí se konsolidované částky položek uvedených v článku 57 v souladu s pravidly stanovenými v kapitole 4 oddíle 1. Mimoto lze do konsolidovaných rezervních fondů za účelem výpočtu kapitálu zařadit následující položky, jsou-li kreditními položkami („pasivy“): Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
24/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilJean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 326 Čl. 66 odst. 3 3. Příslušné orgány mohou povolit úvěrovým institucím, aby překročily omezení stanovená v odstavci 1 za přechodných a výjimečných okolností.
3. Příslušné orgány mohou povolit úvěrovým institucím, aby překročily omezení stanovená v odstavci 1 za přechodných a výjimečných okolností a za dodržení zacházení s podíly stanovenými v čl. 57 písm. o), získanými před vstupem této směrnice v platnost. Or. fr
Justification Les dispositions nouvelles modifient fondamentalement le traitement des částicipations détenues par des établissements de crédit dans les sociétés importantes d'assurance ou de réassurance tel qu'il résultait de la Directive en cours de refonte mais également de la Directive 2002/87/CE du 16 décembre 2002 maintenue en vigueur. Il convient d'éviter qu'une modification brutale du traitement prudentiel ne détériore l'équilibre économique existant. Pozměňovací návrh, který předložilJean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 327 Čl. 68 odst. 1 1. Úvěrové instituce plní povinnosti stanovené v článcích 22 a 75 a v oddílu 5 na individuálním základě.
1. Úvěrové instituce plní povinnosti stanovené v článcích 22 a 75, 120, 123, a v oddílu 5 a kapitole 5 na konsolidovaném základě. Or. en
Justification The individual level of application of the ratio (Článek 68 of the CRD) is inconsistent with the nový Basel Accord. Článek 69 allows derogation (waiver), but it is too restrictive. Moreover, it introduces a sub-consolidated level in opposition to the European framework and creates a further additional level of capital requirements as well as a further obligation to report. AM\565454CS.doc
25/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
The nový European Directive must provide, as is the case in CAD 2, that the consolidated level is the standard basis for prudential control and that the waiver is left to national regulators to choose an individual supervision if they consider it necessary. The Pozměňovací návrh to Článek 68 cannot be separated from the Pozměňovací návrh to Článek 69. Pozměňovací návrh, který předložilJean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 328 Čl. 68 odst. 2 2. Každá úvěrová instituce, která není ani dceřiným podnikem v členském státě, v němž je povolena a kde je nad ní vykonáván dohled, ani mateřským podnikem, a každá úvěrová instituce, která není zahrnuta do konsolidace podle článku 73, plní povinnosti stanovené v článcích 120 a 123 na individuálním základě.
2. Dceřiný a mateřský podnik, který je zahrnut pod konsolidovaný dohled, je vyčleněn z individuálního použití požadavků směrnice, kromě použití článku 69.
Or. en
Justification The individual level of application of the ratio (Článek 68 of the CRD) is inconsistent with the nový Basel Accord. Článek 69 allows derogation (waiver), but it is too restrictive. Moreover, it introduces a sub-consolidated level in opposition to the European framework and creates a further additional level of capital requirements as well as a further obligation to report. The nový European Directive must provide, as is the case in CAD 2, that the consolidated level is the standard basis for prudential control and that the waiver is left to national regulators to choose an individual supervision if they consider it necessary. The Pozměňovací návrh to Článek 68 cannot be separated from the Pozměňovací návrh to Článek 69 Pozměňovací návrh, který předložilJean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 329 Čl. 68 odst. 3 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
26/390
AM\565454CS.doc
3. Každá úvěrová instituce, která není ani mateřským, ani dceřiným podnikem, a každá úvěrová instituce, která není zahrnuta do konsolidace podle článku 73, plní povinnosti stanovené v kapitole 5 na individuálním základě.
vypouští se
Or. en
Justification The individual level of application of the ratio (Článek 68 of the CRD) is inconsistent with the nový Basel Accord. Článek 69 allows derogation (waiver), but it is too restrictive. Moreover, it introduces a sub-consolidated level in opposition to the European framework and creates a further additional level of capital requirements as well as a further obligation to report. The nový European Directive must provide, as is the case in CAD 2, that the consolidated level is the standard basis for prudential control and that the waiver is left to national regulators to choose an individual supervision if they consider it necessary. The Pozměňovací návrh to Článek 68 cannot be separated from the Pozměňovací návrh to Článek 69 Pozměňovací návrh, který předložilWolf Klinz Pozměňovací návrh 330 Čl. 69 odst. 1, úvodní část 1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky:
1. Mateřské úvěrové instituce a jejich dceřiné podniky nepoužijí požadavky čl. 68 odst. 1, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky: Or. de
AM\565454CS.doc
27/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Eine Überwachung auf konsolidierter Ebene der Konzernmutter sollte innerhalb eines Mitgliedsstaats der Regelfall sein, daher muss Wahlrecht gestrichen werden. Zudem wird durch die Neuformulierung vermieden, dass die Mutter zusätzlich einen Einzelabschluss vorlegen muss. Mittelfristig gesehen sollte EU-weit innerhalb eines Konzerns keine Einzelmeldung der Tochterund Mutterinstitute mehr erforderlich sein. Die Kommission sollte in drei Jahren einen Bericht gegebenenfalls mit Änderungsvorschlägen vorlegen, ob die notwendigen rechtlichen und institutionellen Voraussetzungen für diese Ausdehnung vorhanden sind. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh 331 Čl. 69 odst. 1 úvodní část 1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky:
1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný úvěrový podnik nebo dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky: Or. de
Justification Die vom Berichterstatter vorgeschlagene Umwandlung des nationalen Wahlrechtes wird begrüßt. Die Einbeziehung auch des Mutter-Kreditinstitutes als Einzelinstitut entspricht der derzeitigen Regelung in Artikel 52(7). Aussagekräftig für die Eigenmittelsituation einer Gruppe ist der konsolidierte Abschluss, nicht der Einzelabschluss der Mutter. Damit würde auch der Aufwand reduziert.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
28/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložila Ieke van den Burg Pozměňovací návrh 332 Čl. 69 odst. 1, úvodní část 1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky:
1. Členské státy se nepoužijí čl. 68 odst. 1 na úvěrovou instituci nebo na žádný dceřiný podnik, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu členského státu a úvěrová instituce a její dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky: Or. en
Justification In the present Commission’s proposal the conditions to apply the waiver are more restrictive than those currently in force on the basis of Directive 2000/12/EC. In the proposal, the waiver would only be applicable to subsidiaries whereas in the current situation, the waiver is available for both “parent undertaking” and “subsidiaries”. It should be possible for a host supervisor, in částicular for EU non material subsidiaries where there are no national depositors, to relay his supervision rights to the consolidating supervisor. In this case, the consent of both the consolidating supervisor and the host subsidiary supervisor are required to allow the waiver. When this condition is met, there is no reason anymore to have a national discretion: Member States can be obliged to permit this waiver since the discretion is available at the level of the supervisors. This makes the provision more flexible and provides an incentive to improved cooperation between supervisors. Pozměňovací návrh, který předložilHarald Ettl Pozměňovací návrh 333 Čl. 69 odst. 1, úvodní část 1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i AM\565454CS.doc
29/390
1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na úvěrovu instituci nebo na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky:
pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu členského státu a úvěrová instituce a její dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky: Or. en
Justification The waiver should be extended to the parent company as is currently the case in Directive 2000/12/EC, Článek 52(7). The current proposal would result in both entity and consolidated level requirements which would not be prudentially justified and which would result in redundant capital being held. Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 334 Čl. 69 odst. 1, úvodní část 1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky:
1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na úvěrovou instituci nebo na žádný dceřiný podnik, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu členského státu a úvěrová instituce a její dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky: Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
30/390
AM\565454CS.doc
Justification Member States have the national discretion to waive the level of application at solo entity. However the conditions to apply this waiver are more restrictive than those currently in force in the present Directive 2000/12/EC. In the proposal, the waiver would only be applicable to subsidiaries whereas in the current situation, the waiver is available for both “parent undertaking” and “subsidiaries”. The waiver should also not be limited to a Member State, but should be extended to the whole community. As it is still a national discretion ("Member States may choose not to apply"), the consent of both the consolidating supervisor and the host subsidiary supervisor are required to allow the waiver. In a further stage, this national discretion, that distort the Single Market, should be vypouští se and the level of application should be at the consolidated level. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh335 Čl. 69 odst. 1, úvodní část 1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky:
1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na úvěrovou instituci nebo na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a úvěrová instituce a její dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky: Or. en
Justification The waiver should be extended to the parent company as is currently the case under Článek 52(7) of Directive 2000/12/EC. The Commission's text would result in both entity and consolidated level requirements, which would not be prudentially justified and which would result in redundant capital being held. AM\565454CS.doc
31/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložilaPervenche Berès Pozměňovací návrh336 Čl. 69 odst. 1, úvodní část 1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky:
1. Členské státy nepoužijí čl. 68 odst. 1 na úvěrovou instituci, nebo žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a úvěrová instituce a její dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky: Or. en
Justification The current proposal which does not extent the waiver to parent company as it is the case in Directive 2000/12/Ec, would lead to heavy administrative burden not justified by prudential requirement.
Pozměňovací návrh, který předložilaKarsten Friedrich Hoppenstedt Pozměňovací návrh337 Čl.69 odst. 1, písm. b) (b) mateřský podnik se nepodmíněně, výslovně a neodvolatelně zavázal převést kapitál do dceřiného podniku a vyrovnat jeho závazky, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam;
(b) každý mateřský podnik plní podmínky příslušného orgánu s ohledem na obezřetné řízení dceřiné společnosti a prohlašuje v souladu s příslušným orgánem, že se zaručuje za závazky přijaté dceřinou společností, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam; Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
32/390
AM\565454CS.doc
Justification Der Ratsänderungsvorschlag wird befürwortet. Das nationale Wahlrecht sollte beibehalten werden. Die Voraussetzungen für die Befreiungsmöglichkeit werden spezifiziert. Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh338 Čl. 69 odst. 1, písm. b) (b) mateřský podnik se nepodmíněně, výslovně a neodvolatelně zavázal převést kapitál do dceřiného podniku a vyrovnat jeho závazky, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam;
(b) každý mateřský podnik plní podmínky příslušného orgánu s ohledem na obezřetné řízení dceřiné společnosti a prohlašuje v souladu s příslušným orgánem, že se zaručuje za závazky přijaté dceřinou společností, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam; Or. en
Justification The Council Pozměňovací návrh should be endorsed, since the conditions to apply this waiver are more restrictive than those currently in force in the present Directive 2000/12/EC and the condition (b) as currently written is near impossible to meet. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 339 Čl. 69 odst. 1, písm. b) (b) mateřský podnik se nepodmíněně, výslovně a neodvolatelně zavázal převést kapitál do dceřiného podniku a vyrovnat jeho závazky, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam;
AM\565454CS.doc
33/390
(b) každý mateřský podnik plní podmínky příslušného orgánu s ohledem na obezřetné řízení dceřiné společnosti a prohlašuje v souladu s příslušným orgánem, že se zaručuje za závazky přijaté dceřinou společností, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam;
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification The systematic monitoring of the solvency ratio at three different levels whereas consolidated monitoring is generally all that is necessary is against the principles of a single internal market and financial integration. Moreover it could expose European banks to competitive distortion vis-ŕ-vis banks in third countries, částicularly in the United States, which would apply the Basel rules. Therefore it should be possible to extend to the parent credit institutions the waiver existing for subsidiaries (Článek 69 odst. 1). Pozměňovací návrh, který předložila Ieke van den Burg Pozměňovací návrh 340 Čl. 69 odst. 1, písm. b) (b) mateřský podnik se nepodmíněně, výslovně a neodvolatelně zavázal převést kapitál do dceřiného podniku a vyrovnat jeho závazky, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam;
(b) každý mateřský podnik plní podmínky příslušného orgánu s ohledem na obezřetné řízení dceřiné společnosti a prohlašuje v souladu s příslušným orgánem, že se zaručuje za závazky přijaté dceřinou společností, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam; Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 69 odst. 1 by I. van den Burg. Pozměňovací návrh, který předložilJonathan Evans Pozměňovací návrh341 Čl. 69 odst. 1, písm. c) (c) postupy hodnocení rizika, měření rizika a kontroly používané v mateřském podniku se vztahují i na dceřiný podnik; PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
34/390
(c) politiky hodnocení rizika, měření rizika a kontroly používané v mateřském podniku se vztahují i na dceřiný podnik; AM\565454CS.doc
Or. en
Justification Groups do not necessarily have group-wide procedures (which could be business line specific) but they do have group-wide policies. Pozměňovací návrh, který předložilaKarsten Friedrich Hoppenstedt Pozměňovací návrh342 Čl.69 odst. 1, písm. d) (d) mateřský podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného podniku.
(d) mateřský podnik má více než 50 % hlasovacích práv, pokud jde o kapitálovou účast v dceřiném podniku a má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného podniku. Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 69 odst. 1, písm. b of Mr. Hoppenstedt. Pozměňovací návrh, který předložilHarald Ettl Pozměňovací návrh343 Čl. 69 odst. 1, písm. d) (d) mateřský podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného podniku.
(d) mateřský podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu, pokud to právo společnosti nebo dozorčí orgán dceřiného podniku připouští, . Or. de
AM\565454CS.doc
35/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Diese Regelung widerspricht dem Aktienrecht jener Mitgliedstaaten, in denen die Bestellung und Abberufung des Leitungsorgans formalrechtlich durch den Aufsichtsrat erfolgt. Pozměňovací návrh, který předložilaAstrid Lulling Pozměňovací návrh344 Čl. 69 odst. 1, písm. d) (d) mateřský podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného podniku.
(d) mateřský podnik má více než 50 % hlasovacích práv, pokud jde o kapitálovou účast v dceřiném podniku a má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného podniku. Or. fr
Justification Il est hautement souhaitable de maintenir l’option pour chaque Etat membre de ne pas appliquer les dispositions concernant le respect des exigences en fonds propres et la réglementation des grands risques (cf. Článek 68 odst.e 1 de la directive 2000/12/CE amendée) au niveau d’une banque individuelle si plusieurs conditions sont respectées, notamment lorsque l'entreprise mere détient plus de 50 % des droits de vote attachés a la détention de částs ou d'actions de la filiale et a le droit de nommer ou de révoquer la majorité des membres de l'organe de direction de la filiale. D’un písm. de vue prudentiel il ne convient pas d’affranchir unilatéralement des entités d’un groupe bancaire du respect des exigences en matičre de fonds propres ou de la réglementation des grands risques. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 345 Čl. 69 odst. 1, písm. d) (d) mateřský podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného podniku. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
36/390
(d) mateřský podnik má více než 50 % hlasovacích práv, pokud jde o kapitálovou účast v dceřiném podniku a má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného AM\565454CS.doc
podniku. Or. en
Justification The systematic monitoring of the solvency ratio at three different levels whereas consolidated monitoring is generally all that is necessary is against the principles of a single internal market and financial integration. Moreover it could expose European banks to competitive distortion vis-ŕ-vis banks in third countries, částicularly in the United States, which would apply the Basel rules. Therefore it should be possible to extend to the parent credit institutions the waiver existing for subsidiaries (Článek 69 odst. 1).
Pozměňovací návrh, který předložila Ieke van den Burg Pozměňovací návrh 346 Čl. 69 odst. 1, písm. d) (d) mateřský podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného podniku.
(d) mateřský podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného podniku. Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 69 odst. 1 by I. van den Burg.
Pozměňovací návrh, který předložila Ieke van den Burg Pozměňovací návrh 347 Čl. 69 odst. 1, písm. da) (nový) (da) je dohoda mezi hostitelskými a domácími dohledy o převodu povinností těchto dohledů na AM\565454CS.doc
37/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
jednoho z nich jako konsolidovaného dohledu Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 69 odst. 1 by I. van den Burg.
Pozměňovací návrh, který předložilJean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 348 Čl. 69 odst. 1 1. Členské státy se mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádný dceřiný podnik úvěrové instituce, pokud dceřiný podnik i úvěrová instituce podléhají povolení a dohledu dotyčného členského státu a dceřiný podnik je zahrnut do dohledu na konsolidovaném základě nad úvěrovou institucí, která je jeho mateřským podnikem, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky, aby bylo zajištěno přiměřené rozdělení kapitálu mezi mateřský podnik a dceřiné podniky
1. Členské státy mohou stanovit výjimky ke konsolidovanému dohledu pouze pro významné uvedené dceřiné podniky nebo v případě nedostatku podpory mateřského podniku nebo nepřiměřeného přidělení kapitálu dceřinému podniku a požadavku podniku nebo subkonsolidované úrovně použití.
(a) neexistuje ani se nepředpokládá žádná hmotná nebo právní překážka, která by bránila rychlému převodu kapitálu nebo splacení závazků mateřským podnikem; (b) mateřský podnik se nepodmíněně, výslovně a neodvolatelně zavázal převést kapitál do dceřiného podniku a vyrovnat jeho závazky, nebo pokud mají rizika v dceřiných podnicích zanedbatelný význam; (c) postupy hodnocení rizika, měření rizika a kontroly používané v mateřském podniku se vztahují i na dceřiný podnik; (d) mateřský podnik má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů řídícího orgánu dceřiného PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
38/390
AM\565454CS.doc
podniku. 2. Členské státy mohou využít možnost uvedenou v odstavci 1, jestliže je mateřským podnikem finanční holdingová společnost zřízená ve stejném členském státě jako úvěrová instituce za předpokladu, že podléhá stejnému dohledu jako úvěrové instituce, zejména normám stanoveným v čl. 71 odst. 1. Or. en
Justification The individual level of application of the ratio (Článek 68 of the CRD) is inconsistent with the nový Basel Accord. Článek 69 allows derogation (waiver), but it is too restrictive. Moreover, it introduces a sub-consolidated level in opposition to the European framework and creates a further additional level of capital requirements as well as a further obligation to report. The nový European Directive must provide, as is the case in CAD 2, that the consolidated level is the standard basis for prudential control and that the waiver is left to national regulators to choose an individual supervision if they consider it necessary. The Pozměňovací návrh to Článek 68 cannot be separated from the Pozměňovací návrh to Článek 69. Pozměňovací návrh, který předložilaAstrid Lulling Pozměňovací návrh349 Čl.69 odst. 2 2. Členské státy mohou využít možnost uvedenou v odstavci 1, jestliže je mateřským podnikem finanční holdingová společnost zřízená ve stejném členském státě jako úvěrová instituce za předpokladu, že podléhá stejnému dohledu jako úvěrové instituce, zejména normám stanoveným v čl. 71 odst. 1.
vypouští se
Or. fr
AM\565454CS.doc
39/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 69 odst. 1, písm. d of Ms. Lulling. Pozměňovací návrh, který předložilaPervenche Berès Pozměňovací návrh350 Čl. 69 odst. 2 a (nový) 2a. Aniž jsou dotčena písm. a) až c) tohoto odstavce, členské státy nepoužijí ustanovení článku 68 na úvěrové instituce, které jsou mateřským podnikem podle jejich dohody a dohledu: a) neexistuje ani se nepředpokládá žádná hmotná nebo právní překážka, která by bránila rychlému převodu kapitálu nebo splacení závazků; b) příslušné orgány, které využívají ustanovení tohoto odstavce, informují příslušné orgány všech členských států; c) postupy hodnocení rizika, měření rizika a kontroly se vztahují i na mateřský podnik. Or. en
Justification The current proposal which does not extent the waiver to parent company as it is the case in Directive 2000/12/Ec, would lead to heavy administrative burden not justified by prudential requirement. Pozměňovací návrh, který předložilJean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh351 Čl. 69 odst. 2 a (nový) PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
40/390
AM\565454CS.doc
2a. Podle písm. a) až c) tohoto odstavce, se členské státy mohou rozhodnout, že nepoužijí čl. 68 odst. 1 na žádnou mateřskou úvěrovou instituci, která podléhá povolení a dohledu dotyčného členského státu: a) neexistuje ani se nepředpokládá žádná hmotná nebo právní překážka, která by bránila rychlému převodu kapitálu nebo splacení závazků; b) ) příslušné orgány, které využívají ustanovení tohoto odstavce, informují příslušné orgány všech členských států; c) postupy hodnocení rizika, měření rizika a kontroly se vztahují i na mateřský podnik. Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 69 odst. 1 of Mr Gauzčs. Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh352 Čl. 70 odst. 1 1. Příslušné orgány mohou v konkrétních případech povolit, aby mateřské úvěrové instituce v členském státě zahrnuly do výpočtu svých požadavků podle čl. 68 odst. 1 dceřiné podniky ve Společenství, které splňují podmínky stanovené v čl. 69 odst. 1 písm. a), c) a d) a jejichž významné expozice nebo významné závazky se vztahují k dané mateřské úvěrové instituci v členském státě.
1. Podle odst. 1a) až 1c) mohou příslušné orgány v konkrétních případech povolit, aby mateřské úvěrové instituce v členském státě zahrnuly do výpočtu svých požadavků podle čl. 68 odst. 1 dceřiné podniky, které splňují podmínky stanovené v čl. 69 odst. 1 písm. c) a d) a jejichž významné expozice nebo významné závazky se vztahují k dané mateřské úvěrové instituci. Or. en
AM\565454CS.doc
41/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Alignment with Council proposal + editorial error. Substitution of am 25 of Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložilaKarsten Friedrich Hoppenstedt Pozměňovací návrh353 Čl. 70 odst. 1 1. Příslušné orgány mohou v konkrétních případech povolit, aby mateřské úvěrové instituce v členském státě zahrnuly do výpočtu svých požadavků podle čl. 68 odst. 1 dceřiné podniky ve Společenství, které splňují podmínky stanovené v čl. 69 odst. 1 písm. a), c) a d) a jejichž významné expozice nebo významné závazky se vztahují k dané mateřské úvěrové instituci v členském státě.
1. Podle odst. 1a) až 1c) mohou příslušné orgány v konkrétních případech povolit, aby mateřské úvěrové instituce v členském státě zahrnuly do výpočtu svých požadavků podle čl. 68 odst. 1 dceřiné podniky, které splňují podmínky stanovené v čl. 69 odst. 1 písm. c) a d) a jejichž významné expozice nebo významné závazky se vztahují k dané mateřské úvěrové instituci. Or. en
Justification Der Ratsänderungsvorschlag wird befürwortet. Die Voraussetzungen für die Befreiungsmöglichkeit werden spezifiziert. Eine Ausweitung der Ausnahme von der Einzelinstitutsaufsicht auf europäische Tochterunternehmen ist aufgrund fehlender rechtlicher und institutioneller Voraussetzungen nicht vertretbar (damit auch Ablehnung einer Überprüfung der Ausweitung auf EU-Töchter etwa nach fünf Jahren). Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh354 Čl. 70 odst. 1 Příslušné orgány mohou v konkrétních případech povolit, aby mateřské úvěrové instituce v členském státě zahrnuly do výpočtu svých požadavků podle čl. 68 odst. 1 dceřiné podniky PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
42/390
1. Podle odst. 1a) až 1c) mohou příslušné orgány v konkrétních případech povolit, aby mateřské úvěrové instituce v členském státě zahrnuly do výpočtu svých požadavků podle čl. AM\565454CS.doc
ve Společenství, které splňují podmínky stanovené v čl. 69 odst. 1 písm. a), c) a d) a jejichž významné expozice nebo významné závazky se vztahují k dané mateřské úvěrové instituci v členském státě.
68 odst. 1 dceřiné podniky, které splňují podmínky stanovené v čl. 69 odst. 1 písm. c) a d) a jejichž významné expozice nebo významné závazky se vztahují k dané mateřské úvěrové instituci. Or. en
Justification The Commission proposal would result in a very material increase in capital requirements without a proportionate prudential benefit. These additional costs are likely to be passed on to the consumer. The proposed change allows for a much wider application of Článek 70. These changes are important for all Member States that do not propose to use the option provided by Článek 60 not to deduct from the parent institution’s own funds the amount of capital invested in such subsidiaries. Pozměňovací návrh, který předložilaKarsten Friedrich Hoppenstedt Pozměňovací návrh355 Čl. 70 odst. 1 a (nový) 1a. Úpravy v rámci odstavce 1 jsou přípustné pouze tehdy, pokud mateřská úvěrová instituce plně doloží příslušným orgánům okolnosti a opatření včetně právních uspořádání, protože se nepředpokládá žádná hmotná nebo právní překážka, která by bránila rychlému převodu kapitálu nebo splacení závazků na vyžádání dceřiným podnikem mateřskému podniku nebo v jakékoli jiné době. Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 70 odst. 1 of Mr Hoppenstedt AM\565454CS.doc
43/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh356 Čl. 70 odst. 1 a (nový) 1a. Úpravy v rámci odstavce 1 jsou přípustné pouze tehdy, pokud mateřská úvěrová instituce plně doloží příslušným orgánům okolnosti a uspořádání včetně právních uspořádání, protože se nepředpokládá žádná hmotná nebo právní překážka, která by bránila rychlému převodu kapitálu nebo splacení závazků, když jsou splatné dceřiným podnikem mateřskému podniku. Or. en
Justification Credit institutions, including those that typically service small retail consumers and SMEs, often hold mortgages or leased assets within subsidiaries. The Pozměňovací návrh to Článek 70 seeks to ensure that competent authorities can take full and appropriate account of the prudential risk posed by subsidiaries to credit institutions at an individual level. To avoid incurring prohibitive costs, the requirement of subsidiaries should be the ability to repay liabilities when due. Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh357 Čl. 70 odst. 1 a (nový) 1a. Úpravy v rámci odstavce 1 jsou přípustné pouze tehdy, pokud mateřská úvěrová instituce plně doloží příslušným orgánům, že se nepředpokládá žádná hmotná nebo právní překážka, která by bránila rychlému převodu kapitálu dceřiným podnikem mateřskému podniku. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
44/390
AM\565454CS.doc
Justification See the Pozměňovací návrh to Článek 70 odst. 1 of Ms Kauppi. Pozměňovací návrh, který předložilaKarsten Friedrich Hoppenstedt Pozměňovací návrh358 Čl. 70 odst. 1 b (nový) 1b. Pokud příslušný orgán uplatní své diskreční právo podle odstavce 1, informuje na základě pravidelnosti a ne méně než jednou ročně příslušné orgány všech členských států o použití podle odstavce 1 a o okolnostech a uspořádáních uvedených v odstavci 1a. Pokud je dceřiný podnik ve třetí zemi, poskytnou příslušné orgány stejné informace příslušným orgánům těchto třetích zemí. Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 70 odst. 1 of Mr Hoppenstedt Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh359 Čl. 70 odst. 1 b (nový) 1b. Pokud příslušný orgán uplatní své diskreční právo podle odstavce 1, informuje na základě pravidelnosti a ne méně než jednou ročně příslušné orgány všech členských států o použití podle odstavce 1 a o okolnostech a uspořádáních uvedených v odstavci 1a. Pokud je dceřiný podnik ve třetí zemi, poskytnou příslušné orgány stejné informace příslušným AM\565454CS.doc
45/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
orgánům těchto třetích zemí. Or. en
Justification See the Pozměňovací návrh to Článek 70 odst. 1 of Ms Kauppi. Pozměňovací návrh, který předložilaKarsten Friedrich Hoppenstedt Pozměňovací návrh360 Čl. 70 odst. 1 c (nový) 1c. Aniž jsou dotčena obecná ustanovení článku 144, příslušné orgány, které použijí odstavec 1, zveřejní podle článku 144: (a) kritéria, která se použijí ke stanovení, že neexistuje ani se nepředpokládá žádná hmotná nebo právní překážka, která by bránila rychlému převodu kapitálu nebo splacení závazků; (b) počet mateřských úvěrových institucí, které používají odstavec 1 a počet těch, které zahrnují dceřiné podniky v třetích zemích; (c) souhrnně pro členské státy: (i) celkovou částku kapitálu mateřských úvěrových institucí, které používají odstavec 1, kterou disponují v dceřiných podnicích ve třetích zemích; (ii) procento celkového kapitálu mateřských úvěrových institucí, které používají odstavec 1, reprezentované kapitálem, kterým disponují v dceřiných podnicích ve třetích zemích; (iii) procento celkového minimálního kapitálu vyžadovaného podle článku 75 u mateřských úvěrových institucí, které používají odstavec 1, reprezentované kapitálem, kterým disponují v dceřiných podnicích ve třetích zemích. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
46/390
AM\565454CS.doc
Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 70 odst. 1 of Mr Hoppenstedt Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh361 Čl. 70 odst. 1 c (nový) 1c. Aniž jsou dotčena obecná ustanovení článku 144, příslušné orgány, které použijí odstavec 1, zveřejní podle článku 144: (a) kritéria, která se použijí ke stanovení, že neexistuje ani se nepředpokládá žádná hmotná nebo právní překážka, která by bránila rychlému převodu kapitálu nebo splacení závazků; (b) počet mateřských úvěrových institucí, které používají odstavec 1 a počet těch, které zahrnují dceřiné podniky v třetích zemích; (c) souhrnně pro členské státy: (i) celkovou částku kapitálu mateřských úvěrových institucí, které používají odstavec 1, kterou disponují v dceřiných podnicích ve třetích zemích; (ii) procento celkového kapitálu mateřských úvěrových institucí, které používají odstavec 1, reprezentované kapitálem, kterým disponují v dceřiných podnicích ve třetích zemích; (iii) procento celkového minimálního kapitálu vyžadovaného podle článku 75 u mateřských úvěrových institucí, které používají odstavec 1, reprezentované kapitálem, kterým disponují v dceřiných podnicích ve třetích zemích. Or. en
AM\565454CS.doc
47/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification See the Pozměňovací návrh to Článek 70 odst. 1 of Ms Kauppi. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh362 Čl. 72 odst. 1, pododstavec 2 V případě svých významných dceřiných podniků však zveřejní informace uvedené v příloze XII části 1 odstavci 5 na individuálním nebo subkonsolidovaném základě
V případě svých významných dceřiných podniků však zveřejní informace uvedené v příloze XII části 1 odstavci 5 na individuálním nebo subkonsolidovaném základě. Příslušné orgány mateřských úvěrových institucí klasifikují významné dceřiné podniky. Or. en
Justification From the wording the process to define significant subsidiaries does not become clear. The Pozměňovací návrh clarifies that the supervisor of the parent company has the responsibility to classify significant subsidiaries. We want to stress that there is no public interest in disclosure of figures for a subsidiary 100% owned by the parent company. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh363 Čl. 72 odst. 1, pododstavec 2 V případě svých významných dceřiných podniků však zveřejní informace uvedené v příloze XII části 1 odstavci 5 na individuálním nebo subkonsolidovaném základě.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
48/390
V případě svých významných dceřiných podniků však zveřejní informace uvedené v příloze XII části 1 odstavci 5 na individuálním nebo subkonsolidovaném základě. Příslušné orgány mateřských úvěrových institucí klasifikují významné dceřiné podniky. AM\565454CS.doc
Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 72 odst. 1, pododstavec 1 of Mr Karas. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh364 Čl. 79 odst. 2, písm. a) a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům;
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům. S expozicemi vůči vlastním investičním společnostem založeným jen pro účely správy financí jednotlivce nebo jednotlivců se zachází stejným způsobem, jako kdyby expozice byly zaměřeny přímo vůči jednotlivci nebo jednotlivcům; Or. en
Justification text Pozměňovací návrh, který předložilJonathan Evans Pozměňovací návrh365 Čl. 79 odst. 2, písm. a) a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům;
AM\565454CS.doc
49/390
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům. S expozicemi vůči vlastním investičním společnostem založeným jen pro účely správy financí jednotlivce nebo jednotlivců se zachází stejným způsobem, jako kdyby expozice byly zaměřeny přímo vůči PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
jednotlivci nebo jednotlivcům;
Or. en
Justification In the high net worth market many individuals purchase their properties through Special Purpose Vehicles for a number of reasons. Failure to allow these SPVs to be treated as retail exposures penalises credit institutions (i.e. requires higher capital) especially small banks who tend to specialise in the high net worth market. Pozměňovací návrh, který předložilHarald Ettl Pozměňovací návrh366 Čl. 79 odst. 2, písm. a) a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům;
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům. S expozicemi vůči vlastním investičním společnostem založeným jen pro účely správy financí jednotlivce nebo jednotlivců se zachází stejným způsobem, jako kdyby expozice byly zaměřeny přímo vůči jednotlivci nebo jednotlivcům; Or. en
Justification In the high net worth market many individuals purchase their properties through Special Purpose Vehicles for a number of reasons. Failure to allow these SPVs to be treated as retail exposures penalises credit institutions (i.e. requires higher capital) especially small banks who tend to specialise in the high net worth market. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
50/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilWolf Klinz Pozměňovací návrh367 Čl.79 odst. 2, písm. a) a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům;
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům; S expozicemi vůči vlastním investičním společnostem založeným jen pro účely správy financí jednotlivce nebo jednotlivců se zachází stejným způsobem, jako kdyby expozice byly zaměřeny přímo vůči jednotlivci nebo jednotlivcům; Or. de
Justification Den Zweckgesellschaften muss Rechnung getragen werden. Pozměňovací návrh, který předložilJonathan Evans Pozměňovací návrh368 Čl. 79 odst. 2, písm. b) b) expozice musí být jednou z významného počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním;
(b) expozice musí být jednou z velkého počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním; Or. en
Justification In the high net worth market many individuals purchase their properties through Special Purpose Vehicles for a number of reasons. Failure to allow these SPVs to be treated as retail exposures penalises credit institutions (i.e. requires higher capital) especially small banks who tend to specialise in the high net worth market. In Článek 79.2 (b) the use of the phrase “significant number of exposures” may preclude small banks from classifying portfolios as AM\565454CS.doc 51/390 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
retail. Deletion of “significant” puts the emphasis on diversity of risk within a portfolio of assets with similar characteristics. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh369 Čl. 79 odst. 2, písm. b) b) expozice musí být jednou z velkého počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním;
(b) expozice musí být jednou z velkého počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním; expozice podle kategorií nesmí však vést u malých institucí k omezení úvěrové nabídky. Or. de
Justification Die in den früheren Entwürfen vorgesehene Beschränkung der Kredithöhe an das Eigenkapital einer Bank hätte zu einer unerwünschten Einschränkung der Kreditmöglichkeit von KMUKunden geführt. Zur Vermeidung von negativen Auswirkungen auf bestimmte KMU-Branchen sollte die Grenze für die Behandlung von KMU-Krediten von 1 Mio. EUR ausschließlich für betriebliche Kredite zur Verfügung stehen. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh370 Čl. 79 odst. 2, písm. b) (b) expozice musí být jednou z významného počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním;
(b) expozice musí být jednou z velkého počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním; Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
52/390
AM\565454CS.doc
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 79 odst. 2, písm. a of Mr. García-Margallo y Marfil. Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh371 Čl. 79 odst. 2, písm. (c) c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací.
(c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků, ale s vyloučením pohledávek nebo případných pohledávek zajištěných vlastnictvím nemovitosti, dluží úvěrové instituci a jejímu mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací. Or. en
Justification text Pozměňovací návrh, který předložilWolf Klinz Pozměňovací návrh372 Čl. 79 odst. 2, písm. (c) c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. Úvěrová instituce musí AM\565454CS.doc
53/390
(c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 2,5 milionů EUR Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
učinit vhodné kroky k získání takových informací.
informací. Zůstatková hodnota retailové nejnižší leasingové splátky se může přiřadit kategorii retailových expozic. Or. de
Justification Anpassung der Definitionen von Art. 72 Absatz 2 an Artikel 86 Absatz 4. Ferner ist die vorgeschlagene Begrenzung zu eng. Sie hätte einen negativen Einfluss auf kleine Banken und könnte die Verfügbarkeit von Krediten für KMU einschränken. Ferner soll der Zeitwert von Retail-Mindestleasingzahlungen als den Retail-Forderungen oder der Forderungsklasse der bedingten Retail-Forderungen zugeordnet betrachtet werden, um sicherzustellen, dass die Konsistenz bei allen Ansätzen gegeben ist. Pozměňovací návrh, který předložilHarald Ettl Pozměňovací návrh373 Čl. 79 odst. 2, písm. c) (c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací.
(c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků, ale s vyloučením pohledávek nebo případných pohledávek zajištěných vlastnictvím obytných nemovitosti, dluží úvěrové instituci a mateřským podnikům a jejich dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací. Or. en
Justification In order to be eligible for the retail treatment for both the standardised and IRB approaches, credit institutions are forced to demonstrate that their aggregate exposures to one counterčásty PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
54/390
AM\565454CS.doc
are below € 1m. This poses a number of fundamental and practical issues and does not reflect the way in which institutions distinguish between retail and corporate exposures. Therefore, residential mortgage lending should be excluded from the aggregation calculation for the retail treatment. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh374 Čl.79 odst. 2, písm. c) (c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací.
(c) objem, který dlužník dluží úvěrové instituci včetně jakékoli expozice po splatnosti, ale s vyloučením pohledávek nebo případných pohledávek zajištěných vlastnictvím nemovitosti, musí být řízena konzistentně a musí s ním být úvěrovou institucí zacházeno jako s retailovou expozicí.
Or. en
Justification The Commission proposal does not reflect market practice and will result in significant additional costs without corresponding prudential benefits. It could restrict the availability of funding to SMEs. The proposed change reinforces the Basel Framework, which recognises that banks should not be forced to develop extensive nový information systems simply for the purpose of ensuring perfect compliance [Basel Framework odst. 231]. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh375 Čl. 79 odst. 2, písm. c) c) objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti nesmí, podle informací, které má úvěrová AM\565454CS.doc
55/390
(c) objem, který dlužník dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací.
Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací.
Or. de
Justification Die in den früheren Entwürfen vorgesehene Beschränkung der Kredithöhe an das Eigenkapital einer Bank hätte zu einer unerwünschten Einschränkung der Kreditmöglichkeit von KMUKunden geführt. Zur Vermeidung von negativen Auswirkungen auf bestimmte KMU-Branchen sollte die Grenze für die Behandlung von KMU-Krediten von 1 Mio. EUR ausschließlich für betriebliche Kredite zur Verfügung stehen. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh376 Čl.79 odst. 2, písm. (c) (c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 1 milion EUR. Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací.
(c) celkový objem, který dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků, ale s vyloučením pohledávek nebo případných pohledávek zajištěných vlastnictvím nemovitosti, dluží úvěrové instituci a jejímu mateřskému podniku a jejich dceřiným podnikům, včetně jakékoli expozice po splatnosti, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici, překročit 3 miliony ER. Úvěrová instituce musí učinit vhodné kroky k získání takových informací. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
56/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 377 Čl. 72 odst. 3 3. Příslušné orgány, které odpovídají za výkon dohledu na konsolidovaném základě podle článků 125 až 131, mohou rozhodnout, že odstavce 1 a 2 zcela nebo částečně nepoužijí na úvěrové instituce, které jsou zahrnuty do srovnatelného zveřejnění, které provádí na konsolidovaném základě mateřský podnik zřízený ve třetí zemi.
3. Příslušné orgány, které odpovídají za výkon dohledu na konsolidovaném základě podle článků 125 a 126, mohou rozhodnout, že odstavce 1 a 2 zcela nebo částečně nepoužijí na úvěrové instituce, které jsou zahrnuty do srovnatelného zveřejnění, které provádí na konsolidovaném základě mateřský podnik zřízený ve třetí zemi. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 378 Čl. 73 odst. 1, úvodní část 1. Členské státy nebo příslušné orgány příslušné k dohledu na konsolidovaném základě podle článků 125 až 131 mohou v následujících případech rozhodnout, že úvěrová instituce, finanční instituce nebo podnik pomocných služeb, které jsou dceřiným podnikem nebo v nichž drží jiná osoba účast, nemusí být zahrnuty v konsolidaci:
1. Členské státy nebo příslušné orgány příslušné k dohledu na konsolidovaném základě podle článků 125 a 126 mohou v následujících případech rozhodnout, že úvěrová instituce, finanční instituce nebo podnik pomocných služeb, které jsou dceřiným podnikem nebo v nichž drží jiná osoba účast, nemusí být zahrnuty v konsolidaci: Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. AM\565454CS.doc 57/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 379 Čl.75, písm. b) (b) v případě činnosti související s jejich obchodním portfoliem, pro poziční riziko, vypořádací riziko a riziko protistrany a, v rozsahu, v němž je povoleno překročení limitů stanovených v článcích 111 až 117, pro velké angažovanosti překračující takové limity, kapitálové požadavky vypočítané podle [kapitoly V oddílu 4 směrnice 93/6/EHS];
(b) v případě činnosti související s jejich obchodním portfoliem, pro poziční riziko, vypořádací riziko a riziko protistrany a, v rozsahu, v němž je povoleno překročení limitů stanovených v článcích 111 až 117, pro velké angažovanosti překračující takové limity, kapitálové požadavky vypočítané podle [čl. 18 směrnice 93/6/EHS a oddílu 4 kapitoly V uvedené směrnice]; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh380 Čl. 79 odst. 2, pododstavec 2 a (nový) 2a. Současná hodnota retailové minimální leasingové splátky je uznána pro kategorii retailové expozice. Or. en
Justification The present value of retail minimum lease payments should be considered as belonging to the retail claims or contingent retail claims class in order to guarantee consistency. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
58/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh381 Čl. 80 odst. 3 3. Pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice u expozic vůči institucím příslušné orgány rozhodnou, zda přijmou metodu založenou na úvěrové kvalitě centrální vlády státu, v němž má úvěrová instituce své sídlo, nebo metodu založenou na úvěrové kvalitě instituce, která je protistranou, v souladu s přílohou VI.
3. Pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice u expozic vůči institucím členské státy rozhodnou, zda přijmou metodu založenou na úvěrové kvalitě centrální vlády státu, v němž má úvěrová instituce své sídlo, nebo metodu založenou na úvěrové kvalitě instituce, která je protistranou, v souladu s přílohou VI. Or. en
Justification The adoption of the method shall be given to Member States, not to competent authorities. This Pozměňovací návrh is identical with the Pozměňovací návrh accepted by the Council.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 382 Čl. 80 odst. 3 3. Pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice u expozic vůči institucím příslušné orgány rozhodnou, zda přijmou metodu založenou na úvěrové kvalitě centrální vlády státu, v němž má úvěrová instituce své sídlo, nebo metodu založenou na úvěrové kvalitě instituce, která je protistranou, v souladu s přílohou VI.
3. Pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice u expozic vůči institucím příslušné orgány rozhodnou, zda přijmou metodu založenou na úvěrové kvalitě centrální vlády státu, v němž má instituce své sídlo, nebo metodu založenou na úvěrové kvalitě instituce, která je protistranou, v souladu s přílohou VI.
Or. en
AM\565454CS.doc
59/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 383 Čl. 80 odst. 7, úvodní část 7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky:
7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku nebo podniku ve vzájemném vztahu podle čl. 12 odst. 1 směrnice 83/349/EHS, jsou-li splněny následující podmínky: Or. en
Justification The wording of Článek 80(7) is modelled on traditional group structures of the pyramid type, but does not reflect the structures of other types of consolidating groups (e.g. hour-glass structured co-operative groups). The Pozměňovací návrh seeks to apply the principle "same risks - same treatment" to those groups, without changing the conditions for a 0%-weighting under 80 (7)(a)(e). Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 384 Čl. 80 odst. 7, úvodní část 7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
60/390
7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány AM\565454CS.doc
osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky:
osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku nebo podniku ve vzájemném vztahu podle čl. 12 odst. 1 směrnice 83/349/EHS, jsou-li splněny následující podmínky: Or. en
Justification The aim of this Pozměňovací návrh is to take into account the positive effects of the integration in the European banking sector ; in this respect, the possibility to apply a 0 % risk weight to certain types of intra-group exposures within the European union would not be subject to a criterium based on the national localisation of the relevant entities. In the same spirit, such a treatment would apply to mutual and cooperative banks.
Pozměňovací návrh, který předložil Pervenche Berès Pozměňovací návrh 385 Čl. 80 odst. 7, úvodní část 7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky:
7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku nebo podniku ve vzájemném vztahu podle čl. 12 odst. 1 směrnice 83/349/EHS, jsou-li splněny následující podmínky: Or. en
AM\565454CS.doc
61/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification This Pozměňovací návrh proposes a global approach to prudential neutrality concerning intragroup exposure. It suggests to apply the principle "same risks - same treatment" to consolidated groups not included in the wording of the European Commission, without changing the conditions for a 0-weighting.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 386 Čl. 80 odst. 7, úvodní část 7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky:
7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech a) až h), příslušné orgány osvobodí od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky: Or. en
Justification A 0% risk weight is a correct reflection of the risk associated with intra-group exposures. In order to remove competitive distortions within the Single Market, a 0% risk weight should be applied as a rule to all intra-group exposures to counterčásties within the EU. The position of depositors and borrowers would be fully protected by the conditions, částicularly condition (e).
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 387 Čl.80 odst. 7, úvodní část PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
62/390
AM\565454CS.doc
7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky:
7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech a) až h), příslušné orgány osvobodí od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky: Or. en
Justification Historically, there has never been any default on intra-group exposures. The Basel II framework does not risk weight intra-group exposures. Thus a 0% risk weight is a correct reflection of the risk associated. However, in the current proposal a 0% risk weight is only allowed for domestic intra-group exposures and as a national discretion. Thus in order to remove competitive distortions within the Single Market, a 0% risk weight should be applied as a rule to all (EU and domestic) intra-group exposures to counterčásties within the EU. The position of depositors and borrowers would be fully protected by the conditions, částicularly condition (e). If intra-group exposures would have to be risk wieghted then it should be the same RW for both national and EU intra-group exposures. Capital should not be held against intra-group non-capital exposures where risk is managed on an integrated basis and appropriate controls are in place over activities of subsidiaries. The zero weighting of cross-border intra-group exposures to connected counterčásties will remove the capital differential between credit institutions in a částicular national market depending on whether they are a home credit institution or one from another member state.
Pozměňovací návrh, který předložil Gunnar Hökmark Pozměňovací návrh 388 Čl. 80 odst. 7 7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové AM\565454CS.doc
63/390
7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, příslušné orgány osvobodí od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky:
protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky: Or. en
Justification It is essential that the 0% risk weight is applied as a rule to all intra-group exposures to counterčásties within the EU. This is in line with the Single Market objectives.
Pozměňovací návrh, který předložili Bernhard Rapkay, Udo Bullmann Pozměňovací návrh 389 Čl. 80 odst. 7, úvodní část (7) S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky:
(7) S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce v následujících případech:
Or. de
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 390 Čl. 80 odst. 7, úvodní část 7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
64/390
7. S výjimkou expozic, které dávají vzniknout závazkům ve formě položek uvedených v čl. 57 AM\565454CS.doc
odst. 1 bodech 1 až 8, mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky:
bodech a) až h), mohou příslušné orgány osvobodit od plnění požadavků uvedených v odstavci 1 tohoto článku expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, jsou-li splněny následující podmínky: Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložili Bernhard Rapkay, Udo Bullmann Pozměňovací návrh 391 Čl.80 odst. 7, písm. a) a) protistranou je instituce nebo finanční holdingová společnost, finanční instituce, společnost spravující aktiva nebo podnik pomocných služeb, na něž se vztahují odpovídající obezřetnostní požadavky:
(a) U expozic úvěrových institucí vůči protistraně, která je jejich jejich mateřským podnikem, dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku, nebo vůči spojenému podniku podle čl. 12 odst. 1 směrnice 83/349/EHS za předpokladu, že: (i) protistranou je instituce nebo finanční holdingová společnost, finanční instituce, společnost spravující aktiva nebo podnik pomocných služeb, na něž se vztahují odpovídající obezřetnostní požadavky: (ii) protistrana je zahrnuta do stejné konsolidace jako úvěrová instituce, a to na plném základě; (iii) protistrana podléhá stejnému hodnocení rizik, měření rizik a stejným kontrolním postupům jako úvěrová instituce; (iv) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce; (v) v současné době neexistují ani do budoucna se nepředvídají materiální nebo právní překážky
AM\565454CS.doc
65/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
pro okamžitý převod kapitálu nebo splácení závazků protistrany úvěrové instituci. Or. de
Pozměňovací návrh, který předložili Bernhard Rapkay, Udo Bullmann Pozměňovací návrh 392 Čl. 80 odst. 7, písm. b) protistrana je zahrnuta do stejné konsolidace jako úvěrová instituce, a to na plném základě;
U expozic úvěrové instituce vůči protistraně, která je členem téhož sdružení ručitelů podle čl. 3 odst. 1 směrnice 94/19/ES nebo podle ustanovení čl. 3 odst. 1 písm a) směrnice 2000/12/ES, jsou-li splněny následující podmínky: (i) protistranou je instituce nebo finanční holdingová společnost nebo finanční instituce, na něž se vztahují odpovídající obezřetnostní požadavky: (ii) kapitál institucí náležejících sdružení ručitelů se opakovaně nedokládá s rizikem (iii) sdružení ručitelů disponuje vhodným, jednotně stanovným systémem měření a klasifikace rizika s odpovídajícími možnými účinky; (iv) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce; (v) v současné době neexistují ani do budoucna se nepředvídají materiální nebo právní překážky pro okamžitý převod kapitálu nebo splácení závazků protistrany úvěrové instituci prostřednictvím sdružení ručitelů; zvláště je zajištěna likvidita a platební schopnost institucí náležejících sdružení ručitelů; sdružení ručitelů disponuje k tomu potřebnými prostředky. Or. de
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
66/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložiliBernhard Rapkay, Udo Bullmann Pozměňovací návrh 393 Čl. 80 odst. 7, písm. c) (c) u protistrany se provedou stejné postupy hodnocení rizika, měření a kontroly jako u úvěrové instituce;
vypouští se
Or. de
Pozměňovací návrh, který předložili Bernhard Rapkay, Udo Bullmann Pozměňovací návrh 394 Čl. 80 odst. 7, písm. d) (d) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce;
vypouští se
Or. de Pozměňovací návrh, který předložil Gunnar Hökmark Pozměňovací návrh 395 Článek 80 odst. 7, písm. d) (d) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce;
(d) protistrana má sídlo uvnitř EU;
Or. en
Justification It is essential that the 0% risk weight is applied as a rule to all intra-group exposures to counterčásties within the EU. This is in line with the Single Market objectives.
AM\565454CS.doc
67/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložila Astrid Lulling Pozměňovací návrh 396 Čl. 80 odst. 7, písm. d) (d) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce;
(d) protistrana má sídlo ve členském státě;
Or. fr
Justification Le odst.e en question permet aux autorités compétentes d’exempter du calcul des montants pondérés des risques, les risques d’un établissement de crédit sur une contrečástie qui est son entreprise mčre, sa filiale ou une filiale de son entreprise mčre. Toutefois cette exemption est soumise ŕ des conditions dont l’une au moins celle concernant le písm. d) est contraire au Traité alors qu’elle établit une discrimination des établissements de crédit filiales d’un groupe bancaire ŕ l’intérieur de l’Union européenne en fonction de leur nationalité. Dans le cadre du marché intérieur il ne fait pas de sens de distinguer entre les risques d’un établissement de crédit sur une contrečástie qui est son entreprise mčre, sa filiale ou une filiale de son entreprise mčre, lorsque l’établissement de crédit en question est situé dans le męme Etat membre que les autres entités du groupe précités ou lorsqu’il est situé dans un autre Etat membre. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 397 Čl. 80 odst. 7, písm. d) (d) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce;
(d) protistrana má také sídlo v EU nebo v členském státě OECD; Or. en
Justification A 0% risk weight is a correct reflection of the risk associated with intra-group exposures. In order to remove competitive distortions within the Single Market, a 0% risk weight should be applied as a rule to all intra-group exposures to counterčásties within the EU. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
68/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 398 Čl. 80 odst. 7, písm. (d) (d) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce;
vypouští se
Or. en
Justification The aim of this Pozměňovací návrh is to take into account the positive effects of the integration in the European banking sector ; in this respect, the possibility to apply a 0 % risk weight to certain types of intra-group exposures within the European union would not be subject to a criterium based on the national localisation of the relevant entities. In the same spirit, such a treatment would apply to mutual and cooperative banks.
Pozměňovací návrh, který předložila Pervenche Berès Pozměňovací návrh 399 Čl. 80 odst. 7, písm. d) (d) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce;
vypouští se
Or. en
Justification This Pozměňovací návrh proposes a global approach to prudential neutrality concerning intragroup exposure. It suggests to apply the principle "same risks - same treatment" to consolidated groups not included in the wording of the European Commission, without changing the conditions for a 0-weighting.
AM\565454CS.doc
69/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 400 Čl. 80 odst. 7, písm. d) (d) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce;
vypouští se
Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 80 odst. 7 by P. Kauppi.
Pozměňovací návrh, který předložila Ieke van den Burg Pozměňovací návrh 401 Čl. 80 odst. 7, písm. d) (d) protistrana má sídlo ve stejném členském státě jako úvěrová instituce;
vypouští se
Or. en
Justification Intragroup exposure and 0% risk weight should not be restricted to only částies within the same Member State
Pozměňovací návrh, který předložili Bernhard Rapkay, Udo Bullmann Pozměňovací návrh 402 Čl. 80 odst. 7, písm. e) PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
70/390
AM\565454CS.doc
(e) v současné době neexistují ani do budoucna se nepředvídají materiální nebo právní překážky pro okamžitý převod kapitálu nebo splácení závazků protistrany úvěrové instituci.
vypouští se
Or. de
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 403 Čl.80 odst. 7, písm. e) (e) v současné době neexistují ani do budoucna se nepředvídají materiální nebo právní překážky pro okamžitý převod kapitálu nebo splácení závazků protistrany úvěrové instituci
(e) v současné době neexistují ani do budoucna se nepředvídají materiální nebo právní překážky pro okamžitý převod kapitálu protistrany úvěrové instituci. Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 80 odst. 7 by P. Kauppi.
Pozměňovací návrh, který předložili Bernhard Rapkay, Udo Bullmann Pozměňovací návrh 404 Čl. 80 odst. 7, pododstavec 2 V takovém případě se použije riziková váha 0 %.
V uvedených případech se použije riziková váha 0%. Or. de
AM\565454CS.doc
71/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 405 Čl. 80 odst. 7 a (nový) 7a. Příslušné orgány také mohou použít rizikovou váhu 0 % pro expozice úvěrových institucí, které splňují následující podmínky: (a) požadavky stanovené v odst. 7 písm. a), d) a e); (b) úvěrová instituce a dlužníci jsou účastníci stejného systému podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů1; (c) účastníci systému podle písm. b) jsou povinni informovat nejpozději 24 měsíců předtím, než si přejí ze systému vystoupit; (d) vícenásobné použití prvků uznaných pro výpočet kapitálu (vícenásobný převod), stejně jako nepřiměřená tvorba kapitálu mezi členy systému podle písm b) se vyloučí. _________________ 1
Úř. věst. č. L 135, 31. 5. 1994, s. 5 Or. en
Justification In manchen Mitgliedstaaten haben Kreditinstitutsgruppen lange Tradition, die gesellschaftsrechtlich nicht als konsolidierungspflichtige Konzerne konstruiert sind. Die Mitgliedstaaten müssen abwägen, ob in diesen Gruppen ein solcher institutssichernder Haftungsverbund und ein konzernähnlicher Durchgriff auf die Gruppenmitglieder rechtlich und faktisch gegeben ist, der eine Gleichstellung was die Institutssicherung und die Eigenkapitalkonsolidierung mit Kreditinstituten anlangt, auf welche die Bestimmungen des Art. 80 odst. 7, litera (b) and (c) zutreffen.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
72/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 406 Čl. 80 odst. 7 a (nový) 7a. Národní dohledy mohou také použít čl. 80 odst. 7 na ty banky, které patří do společného systému ručení, stejného nebo podobného, jako je uvedený v čl. 3 písm. a) této směrnice nebo který odpovídá ustanovením směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů1, které nevyhovují požadavkům písm. b) a c) čl. 80 odst. 7, které ale vzhledem ke své struktuře mají systém záruk a ručení se srovnatelným profilem rizika s ohledem na jejich půjčování uvniř vnitřní skupiny. Každé takové srovnání vyžaduje a) vícenásobné použití kapitálu v rámci dohledu je vyloučeno; (b) systém používá vhodný systém pro sledování rizik a možností je ovlivňovat. ______________ 1
Úř. věst. č. L 135, 31. 5. 1994, s. 5 Or. en
Justification The application of Článek 80(7) should follow the principle of treating the same risks in the same way. Accordingly, banks adhering to certain liability and cross-guarantee schemes should be allowed to apply a 0%-weighting, if some essential safeguards are in place. Such option encourage smaller banks to organize in more sound and safer structures Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 407 Čl. 80 odst. 7 a (nový) 7a. Národní dohled může také použít čl. 80 odst. AM\565454CS.doc
73/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
7 na ty banky, které patří do společného systému ručení, stejného nebo podobného, jako je uvedený v čl. 3 písm. a) této směrnice nebo který odpovídá ustanovením směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů1. Předpokladem je, že požadavky podle odst. 7 písm a) až e) jsou splněny, nebo alternativně k písm b) budou minimálně jednou za čtvrtletí zveřejněny jednotné zprávy o činnosti systému (účetní rozvaha, výpočet zisku a ztrát, zpráva o hospodaření a zpráva o rizicích), stejně jako v rámci splnění požadavků podle čl. 80 odst. 7 písm. c) bude vykonán dohled nad ztrátami uvnitř systému podle přílohy VII část 4 bod 44a). Or. de
Justification Bankengruppen können auf eine Eigenkapitalunterlegung innerhalb der Gruppe verzichten, wenn bestimmte bankaufsichtliche Mindeststandards erfüllt sind, die in der Gesamtschau das Risiko erheblich herabsetzen. Die Freistellung von der Eigenkapitalunterlegung sollte auch auf Haftungsverbünde ausgedehnt werden, sofern diese eben diese bestimmten bankaufsichtlichen Mindeststandards erfüllen, wobei sie statt einer Vollkonsolidierung eine einheitliche Verbundrechenschaftslegung (Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung, Lage- und Risikobericht) vorlegen können.
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 408 Čl. 84 odst. 3 3. Úvěrová instituce, která žádá o využívání přístupu založeného na interním ratingu prokáže, že pro kategorie expozic v přístupu založeném na interním ratingu, jichž se to týká, používá ratingové systémy, které jsou v obecném souladu s minimálními požadavky stanovenými v této příloze pro účely interního měření a řízení rizik, PE 357.763v01-00 74/390 Externí překlad
CS
3. Úvěrová instituce, která žádá o využívání přístupu založeného na interním ratingu prokáže, že pro kategorie expozic v přístupu založeném na interním ratingu, jichž se to týká, používá ratingové systémy, které jsou v obecném souladu s minimálními požadavky stanovenými v této příloze pro účely interního měření a řízení rizik, AM\565454CS.doc
po dobu nejméně tří let před tím, než nabyla způsobilosti používat přístup založený na interním ratingu. Tento požadavek se uplatní ode dne 31. prosince 2010.
po dobu nejméně dvou let před tím, než nabyla způsobilosti používat přístup založený na interním ratingu.
Or. de
Justification Zur Erleichterung des Aufwandes wird die vorgeschlagene Änderung der Übergangsvorschriften begrüßt. Die vorgeschlagene Anpassung der Zeitreihenanforderungen sind aber nur dann sinnvoll, wenn gleichzeitig auch die Anforderungen hinsichtlich „broadly in line“ angepasst werden.
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 409 Čl. 84 odst. 3 3. Úvěrová instituce, která žádá o využívání přístupu založeného na interním ratingu prokáže, že pro kategorie expozic v přístupu založeném na interním ratingu, jichž se to týká, používá ratingové systémy, které jsou v obecném souladu s minimálními požadavky stanovenými v této příloze pro účely interního měření a řízení rizik, po dobu nejméně tří let před tím, než nabyla způsobilosti používat přístup založený na interním ratingu. Tento požadavek se uplatní ode dne 31. prosince 2010.
3. Úvěrová instituce, která žádá o využívání přístupu založeného na interním ratingu prokáže, že pro kategorie expozic v přístupu založeném na interním ratingu, jichž se to týká, používá ratingové systémy, které jsou v obecném souladu s minimálními požadavky stanovenými v této příloze pro účely interního měření a řízení rizik, po dobu nejméně dvou let před tím, než nabyla způsobilosti používat přístup založený na interním ratingu.
Or. de
Justification Die derzeitigen Historienanforderungen werden als zu streng angesehen. Die den Schätzungen AM\565454CS.doc
75/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
zugrunde gelegten Beobachtungszeiträume sollen auf 2 Jahre verkürzt werden. Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um eine notwendige Ergänzung der vom Berichterstatter an anderen Stellen vorgeschlagenen Änderungsanträgen. ##
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 410 Čl. 84 odst. 4 (4) Úvěrová instituce, která žádá o využívání přístupu založeného na interním ratingu prokáže, že pro kategorie expozic v přístupu založeném na interním ratingu, jichž se to týká, používá ratingové systémy, které jsou v obecném souladu s minimálními požadavky stanovenými v této příloze pro účely interního měření a řízení rizik, po dobu nejméně tří let před tím, než nabyla způsobilosti používat přístup založený na interním ratingu. Tento požadavek se uplatní ode dne 31. prosince 2010.
(4) Úvěrová instituce, která žádá o využívání přístupu založeného na interním ratingu prokáže, že pro kategorie expozic v přístupu založeném na interním ratingu, jichž se to týká, používá ratingové systémy, které jsou v obecném souladu s minimálními požadavky stanovenými v příloze VII část 4 pro účely interního měření a řízení rizik, po dobu nejméně dvou let před tím, než nabyla způsobilosti používat přístup založený na interním ratingu.
Or. ## ## Justification ##
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 411 Čl. 86 odst. 2, písm. (a) (a) expozice vůči orgánům regionální a místní (a) expozice vůči orgánům regionální a místní správy, s nimiž se podle pododdílu 1 zachází jako správy nebo subjektům veřejného sektoru, s s expozicemi vůči centrálním vládám; nimiž se podle pododdílu 1 zachází jako s expozicemi vůči centrálním vládám; PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
76/390
AM\565454CS.doc
Or. en
Justification Follows from Pozměňovací návrh 111 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 412 Čl. 86 odst. 4, písm. a) (a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR;
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků, ale s vyloučením pohledávek nebo případných pohledávek zajištěných vlastnictvím nemovitosti, dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR; Or. en
Justification In order to be eligible for the retail treatment for both the standardised and IRB approaches, credit institutions are forced to demonstrate that their aggregate exposures to one counterčásty are below €1m. However, it is not clear whether mortgage loans should be included in the aggregation calculation or whether they are treated separately. Aggregating all counterčásties’ exposures to include credit cards, small business loans, overdrafts and mortgages could in many cases prove impossible, given that these exposures can span a number of subsidiaries, a number of systems and a number of countries. Moreover, it does not reflect the way in which credit institutions distinguish between retail and corporate exposures. This requirement could potentially restrict the availability of funding to SMEs compared to current underwriting AM\565454CS.doc 77/390 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
practices. Therefore, mortgage lending ought to be excluded from the aggregation calculation for the retail treatment.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 413 Čl. 86 odst. 4, písm. a) (a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR;
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků, ale s vyloučením pohledávek nebo případných pohledávek zajištěných vlastnictvím nemovitosti, dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 3 miliony EUR. S expozicemi vůči vlastním investičním společnostem založeným jen pro účely správy financí jednotlivce nebo jednotlivců se zachází stejným způsobem, jako kdyby expozice byly zaměřeny přímo vůči jednotlivci nebo jednotlivcům. Or. en
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 414 Článek 86 odst. 4, písm. (a) a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
78/390
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou AM\565454CS.doc
dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR;
dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků, ale s vyloučením pohledávek nebo případných pohledávek zajištěných vlastnictvím obytných nemovitostí, dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR; Or. en
Justification In order to be eligible for the retail treatment for both the standardised and IRB approaches, credit institutions are forced to demonstrate that their aggregate exposures to one counterčásty are below € 1m. This poses a number of fundamental and practical issues and does not reflect the way in which institutions distinguish between retail and corporate exposures. Therefore, mortgage lending to be excluded from the aggregation calculation for the retail treatment.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 415 Čl.86 odst. 4, písm. a) a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR;
AM\565454CS.doc
79/390
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 2,5 milioyn EUR. Zůstatková hodnota retailové nejnižší leasingové splátky se může přiřadit kategorii retailových expozic. Or. de PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Die vorgeschlagene Begrenzung ist zu eng. Sie hätte einen negativen Einfluss auf kleine Banken und könnte die Verfügbarkeit von Krediten für KMU einschränken. Ferner soll der Zeitwert von Retail-Mindestleasingzahlungen als den Retail-Forderungen oder der Forderungsklasse der bedingten Retail-Forderungen zugeordnet betrachtet werden, um sicherzustellen, dass die Konsistenz bei allen Ansätzen gegeben ist.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 416 Čl. 86 odst. 4, písm. a) (a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR;
(a) musí se jednat buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům, v posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR. S expozicemi vůči vlastním investičním společnostem založeným jen pro účely správy financí jednotlivce nebo jednotlivců se zachází stejným způsobem, jako kdyby expozice byly zaměřeny přímo vůči jednotlivci nebo jednotlivcům; Or. en
Justification In the high net worth market many individuals purchase their properties through Special Purpose Vehicles for a number of reasons. Failure to allow these SPVs to be treated as retail exposures penalises credit institutions (i.e. requires higher capital) especially small banks who tend to specialise in the high net worth market. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
80/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 417 Čl. 86 odst. 4, písm. a) (a) musí se jednat buď o expozici vůči (a) musí být řízena konzistentně a musí s ní být jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici úvěrovou institucí zacházeno jako s retailovou vůči malým či středně velkým subjektům, v expozicí; posledním případě za předpokladu, že celková částka, kterou dlužník nebo ekonomicky spjatá skupina dlužníků dluží úvěrové instituci a jakémukoli mateřskému podniku a jeho dceřiným podnikům, nesmí, podle informací, které má úvěrová instituce k dispozici na základě přiměřených kroků, které učinila za účelem ověření situace, překročit 1 milion EUR; Or. en
Justification The Commission proposal does not reflect market practice and will result in significant additional costs without corresponding prudential benefits. It will částicularly impact smaller banks and could restrict the availability of funding to SMEs. The proposed change reinforces the Basel Framework, which recognises that banks should not be forced to develop extensive nový information systems simply for the purpose of ensuring perfect compliance [Basel Framework odst. 231].
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 418 Čl. 86 odst. 4, písm. b) (b) úvěrová instituce s nimi při řízení svého úvěrového rizika zachází v průběhu času konzistentně a podobným způsobem;
vypouští se
Or. en AM\565454CS.doc
81/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The Commission proposal does not reflect market practice and will result in significant additional costs without corresponding prudential benefits. It will částicularly impact smaller banks and could restrict the availability of funding to SMEs. The proposed change reinforces the Basel Framework, which recognises that banks should not be forced to develop extensive nový information systems simply for the purpose of ensuring perfect compliance [Basel Framework odst. 231].
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 419 Čl. 86 odst. 4, písm. d) (d) každá představuje jednu z významného počtu podobně řízených expozic.
(d) každá představuje jednu z velkého počtu podobně řízených expozic. Or. en
Justification The use of the phrase “significant number of …exposures” may preclude small banks from classifying portfolios as retail. Deletion of “significant” puts the emphasis on diversity of risk within a portfolio of assets with similar characteristics.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 420 Čl. 86 odst. 4, písm. d) (d) každá představuje jednu z významného počtu podobně řízených expozic
(d) každá představuje jednu z velkého počtu podobně řízených expozic. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
82/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 421 Čl. 86 odst. 4, pododstavec 1 a (nový) Současná hodnota retailové minimální leasingové splátky je uznána pro kategorii retailové expozice. Or. en
Justification The present value of retail minimum lease payments should be considered as belonging to the retail claims or contingent retail claims class in order to guarantee consistency.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 422 Čl.y 86 odst. 6, úvodní část 6. V rámci kategorie expozic vůči podnikům úvěrové instituce odděleně rozlišují jako specializované úvěrové expozice takové expozice, které mají následující vlastnosti:
6. V rámci kategorie expozic vůči podnikům úvěrové instituce odděleně rozlišují jako specializované úvěrové pět subkategorií specializovaných úvěrových expozic, jimiž jsou projektové financování, financování cílů, komoditní financování, nemovitý majetek vytvářející příjem., obchodní nemovitý majetek s vysokou mírou volatility. Každá z těchto subkategorií je určena takto: Or. en
Justification The omission from the Directive Text of Basel’s specific definitions of the specialised lending sub-classes could lead to inconsistent application and therefore competitive inequality between Member States and between the European Union and other jurisdictions. AM\565454CS.doc 83/390 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 423 Čl. 86 odst. 6, písm. a) (a) jedná se o expozici vůči subjektu, který byl speciálně vytvořen za účelem financování a/nebo správy fyzických aktiv;
(a) Projektové financování je metoda finacování, v níž věřitel primárně spoléhá na příjmy vytvářené z jediného projektu jak ze splátek, tak ze záruk expozice. Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 86 odst. 6 by J. Evans.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 424 Čl. 86 odst. 6, písm. b) (b) smluvní ujednání poskytují věřiteli značný stupeň kontroly nad aktivy a příjmy, která tato aktiva vytvářejí;
(b) Financování cílů je metoda financování získávání fyzických aktiv, kde splácení expozice je závislé na peněžním toku vytvářeném zvláštními aktivy, která byla finacována, přislíbena nebo přidělena věřiteli. Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 86 odst. 6 by J. Evans.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
84/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 425 Čl. 86 odst. 6, písm. c) (c) primárním zdrojem splácení závazku je spíše příjem vytvářený aktivy, která jsou financována, než nezávislá schopnost širšího obchodního podnikání.
(c) Komoditní financování se týká strukturovaných krátkodobých úvěrů k financování rezerv, zásob nebo pohledávek v rámci obchodních komodit, kde se expozice splatí v rámci obchodování v komoditě a dlužník nemá nezávislou kapacitu na splacení expozice. Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 86 odst. 6 by J. Evans.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 426 Čl. 86 odst. 6, písm. ca) (nový) (ca) Nemovitý majetek vytvářející příjem je metoda, která zajišťuje financování nemovitého majetku, kde výhled splácení a vymáhání expozice závisí primárně na peněžním toku vytvářeném aktivy. Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 86 odst. 6 by J. Evans.
AM\565454CS.doc
85/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 427 Čl. 86 odst. 6, písm. cb) (nový) (cb) úvěr na obchodní nemovitý majetek s vysokou mírou volatility je financování obchodního nemovitého majetku, který znamená vyšší ztrátu volatility (tj. vyšší korelaci aktiv) ve srovnání s jinými typy specializovaných úvěrů. Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 86 odst. 6 by J. Evans.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 428 Čl. 86 odst. 8 8. Kategorie expozice uvedená v odst. 1 písm. g) zahrnuje zbytkovou hodnotu pronajatého majetku, není-li jinde v této směrnici stanoveno jinak.
8. Kategorie expozice uvedená v odst. 1 písm. g) zahrnuje zbytkovou hodnotu pronajatého majetku, pokud riziko této zbytkové hodnoty není přeneseno na nájemce. Naopak, pokud je riziko přeneseno na nájemce, musí se podle toho zacházet s úvěrovou povinností. Or. en
Justification By definition and according to the international accounting rules, a financial lease is a financing contract whereby the risk of the residual value is transferred to the lessee. Hence, the residual value must be treated exactly as the other instalments, i.e. with a credit risk weighting and not an “other asset” risk weight. The Basel Accord clearly identifies the risk on residual value, which is PE 357.763v01-00 86/390 AM\565454CS.doc Externí překlad
CS
a credit obligation when this risk is transferred to the lessee or belongs to the “other asset” category when the risk is kept by the lender. Unfortunately, probably by oversight, this distinction has been dropped in the Directive and must be reinserted.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 429 Čl. 86 odst. 8 8. Kategorie expozice uvedená v odst. 1 písm. g) zahrnuje zbytkovou hodnotu pronajatého majetku, není-li jinde v této směrnici stanoveno jinak.
8. Kategorie expozice uvedená v odst. 1 písm. g) zahrnuje zbytkovou hodnotu pronajatého majetku, pokud není zahrnuta v expozici pronájmu podle přílohyVII části 3 odst. 4. Or. en
Justification This Pozměňovací návrh is linked to my Pozměňovací návrh to Příloha VII, část 3 odst. 4 on lease payments.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 430 Čl. 87 odst. 2 2. Hodnoty rizikově vážené expozice pro riziko rozmělnění u nakoupených pohledávek se vypočítají podle přílohy VII části 1 odst. 26.
2. Hodnoty rizikově vážené expozice pro riziko rozmělnění u nakoupených pohledávek se vypočítají podle přílohy VII části 1 odst. 26. Avšak firmy mohou zacházet s Invoice Discounting and Factoring jako se zajištěným úvěrem, v tomto případě se ustanovení článků 87 a 88 týkající se nakoupených pohledávek nepoužijí. Or. en
AM\565454CS.doc
87/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The Basel Committee did not intend to capture Factoring and Invoice Discounting business within the Purchased Receivables approach. These changes are required to enable firms to adopt the more appropriate corporate secured lending approaches for such product groups. If the Directive remains unchanged and is applied literally by member states, it would pose a significant risk to SME liquidity.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 431 Čl. 87 odst. 4 4. Aniž je dotčen odstavec 3, hodnoty rizikově vážené expozice pro úvěrové riziko pro všechny expozice náležející do kategorie uvedené v čl. 86 odst. 1 písm. e) se vypočítají v souladu s přílohou VII částí 1 odst. 15 až 24, za podmínky souhlasu příslušných orgánů. Příslušné orgány povolí úvěrové instituci používat přístup stanovený v příloze VII části 1 odst. 24 až 25 pouze v případě, že úvěrová instituce splňuje minimální požadavky přílohy VII části 4 odst. 114 až 122.
4. Aniž je dotčen odstavec 3, hodnoty rizikově vážené expozice pro úvěrové riziko pro všechny expozice náležející do kategorie uvedené v čl. 86 odst. 1 písm. e) se vypočítají v souladu s přílohou VII částí 1 odst. 15 až 24, za podmínky souhlasu příslušných orgánů. Příslušné orgány povolí úvěrové instituci používat přístup stanovený v příloze VII části 1 odst. 23 a 24 pouze v případě, že úvěrová instituce splňuje minimální požadavky přílohy VII části 4 odst. 114 až 122. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 432 Čl. 87 odst. 5 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
88/390
AM\565454CS.doc
5. Aniž je dotčen odstavec 3, hodnoty rizikově vážené expozice pro úvěrové riziko pro specializované úvěrové expozice lze vypočítat v souladu s přílohou VII částí 1 odst. 5. Příslušné orgány zveřejní pokyny k tomu, jak by měly instituce přiřazovat rizikové váhy specializovaným úvěrovým expozicím podle přílohy VII části 1 odst. 5, a schválí metodiky přiřazování zavedené úvěrovými institucemi.
5. Aniž je dotčen odstavec 3, hodnoty rizikově vážené expozice pro úvěrové riziko pro specializované úvěrové expozice lze vypočítat v souladu s přílohou VII částí 1 odst. 5. Příslušné orgány zveřejní pokyny k tomu, jak by měly úvěrové instituce přiřazovat rizikové váhy specializovaným úvěrovým expozicím podle přílohy VII části 1 odst. 5, a schválí metodiky přiřazování zavedené úvěrovými institucemi. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilHarald Ettl Pozměňovací návrh433 Čl. 87 odst. 11, pododstavec 1 11. Pokud expozice vůči podniku kolektivního investování splňují kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 a úvěrová investice zná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlíží k těmto podkladovým expozicím pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice a hodnot očekávaných ztrát v souladu s metodami stanovenými v tomto pododdílu.
11. Pokud expozice ke spokojenosti podniku kolektivního investování splňují kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 a úvěrová investice zná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlíží k těmto podkladovým expozicím pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice a hodnot očekávaných ztrát v souladu s metodami stanovenými v tomto pododdílu.
Or. en
Justification The CIU treatment should refer to a situation in which a bank holds a stake in a CIU; this is evidenced by the fact that the CIU approach approximates the equity approach. However, the AM\565454CS.doc
89/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
wording "exposures to CIU" can be interpreted as including exposures that banks have to CIUs (mainly derivatives). Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh434 Čl. 87 odst. 11, pododstavec 1 11. Pokud expozice vůči podniku kolektivního investování splňují kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 a úvěrová investice zná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlíží k těmto podkladovým expozicím pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice a hodnot očekávaných ztrát v souladu s metodami stanovenými v tomto pododdílu.
11. Pokud expozice ke spokojenosti podniku kolektivního investování splňují kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 a úvěrová investice zná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlíží k těmto podkladovým expozicím pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice a hodnot očekávaných ztrát v souladu s metodami stanovenými v tomto pododdílu. Or. en
Justification The CIU treatment as described clearly písm.s to a situation in which a bank holds a stake in a CIU; this is evidenced by the fact that the CIU approach approximates the equity approach. However, the wording ‘exposures to CIU’ can be interpreted as including exposures that banks have to CIUs (mainly derivatives). It would be more appropriate and consistent to require that exposures to CIUs get a normal IRB treatment, i.e. that banks use their own validated rating models for CIUs and use the normal IRB treatment for exposure calculation (i.e. Potential future exposure plus add-on approach for derivatives). Given that (a) the earlier consultation papers on the treatment of CIUs and (b) the equivalent část in the Standardised approach pertaining to CIUs indeed mention ‘exposures in the form of CIUs’, the wording ‘exposures to’ was probably brought in unintentionally and should therefore be changed in “exposures in the form of CIU”. Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh435 Čl. 87 odst. 11, pododstavec 1 11. Pokud expozice vůči podniku kolektivního investování splňují kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 a úvěrová PE 357.763v01-00 90/390 Externí překlad
CS
11. Pokud expozice ke spokojenosti podniku kolektivního investování splňují kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 a AM\565454CS.doc
investice zná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlíží k těmto podkladovým expozicím pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice a hodnot očekávaných ztrát v souladu s metodami stanovenými v tomto pododdílu.
úvěrová investice zná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlíží k těmto podkladovým expozicím pro účely výpočtu hodnot rizikově vážené expozice a hodnot očekávaných ztrát v souladu s metodami stanovenými v tomto pododdílu. Úvěrové instituce mohou spoléhat na třetí strany, aby udělaly tento výpočet za předpokladu, že správnost výpočtu a zpráva je přiměřeně zajištěna. Or. en
Justification The CIU treatment refers to a situation in which a bank holds a stake in a CIU. However, the wording ‘exposures to CIU’ can be interpreted as including exposures that banks have to CIUs (mainly derivatives). It would be more appropriate and consistent to require that exposures to CIUs get a normal IRB treatment, i.e. that banks use their own validated rating models for CIUs and use the normal IRB treatment for exposure calculation (i.e. Potential Future Exposure plus add-on approach for derivatives). Given that (a) the earlier consultation papers on the treatment of CIUs and (b) the equivalent část in the Standardised approach pertaining to CIUs indeed mention ‘exposures in the form of CIUs’, the wording ‘exposures to’ was probably brought in unintentionally and should therefore be changed in ‘exposures in the form of CIU’. It is proposed to allow credit institutions wishing to use the IRB Approach to rely on a third částy to calculate risk-weighted exposure amounts and expected loss amounts, given that credit institutions may rely on a third částy to calculate and report an average risk weight for the CIU under the Standardised Approach (see odst. 78 in Příloha VI of Directive 2000/12/EC) as well as under the IRB approach where credit institutions are not aware of all of the underlying exposures of the CIU (see Článek 87 odst. 12, pododstavec 2 of Directive 2000/12/EC). Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh436 Čl. 87 odst. 11, pododstavec 2, písm. (b) b) pro všechny ostatní podkladové expozice přístup stanovený v pododdílu 1, s výhradou následujících úprav: i) expozice jsou zařazeny do příslušné kategorie AM\565454CS.doc
91/390
(b) pro všechny ostatní podkladové expozice přístup stanovený v pododdílu 1.
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
expozice a je jim přiřazena riziková váha příslušející ke stupni externího ratingu, který je bezprostředně nad tím stupněm externího ratingu, do kterého by byla tato expozice obvykle zařazena; ii) expozicím zařazeným do vyšších stupňů externího ratingu, kterým by byla obvykle přiřazena riziková váha 150 %, je přiřazena riziková váha 200 %. Or. en
Justification Where there is insufficient information to apply IRB to CIUs it is unreasonable to require a treatment worse than the standardised approach in respect of the CIU. The proposed Pozměňovací návrh would enable to use the standardised approach where there is insufficient information to use IRB, thereby allowing to attribute risk weights according to the class to which exposures belong. Pozměňovací návrh, který předložilHarald Ettl Pozměňovací návrh437 Čl. 87 odst. 12, pododstavec 1 12. Pokud expozice vůči podniku kolektivního investování nesplňuje kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 nebo pokud úvěrová instituce nezná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlédne přímo k podkladovým expozicím a vypočítá hodnoty rizikově vážené expozice a hodnoty očekávaných ztrát v souladu s přístupem stanoveným v příloze VII části 1 odst. 17 až 19. Jestliže úvěrová instituce není pro tyto účely schopna rozlišit mezi akciovými expozicemi neobchodovanými na regulovaných trzích, akciovými expozicemi obchodovanými na regulovaných trzích a jinými akciovými expozicemi, zachází s těmito expozicemi jako s jinými akciovými expozicemi. Pro tyto účely se expozice, které nejsou akciovými expozicemi, PE 357.763v01-00 92/390 Externí překlad
CS
12. Pokud expozice ke spokojenosti podniku kolektivního investování nesplňuje kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 nebo pokud úvěrová instituce nezná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlédne přímo k podkladovým expozicím a vypočítá hodnoty rizikově vážené expozice a hodnoty očekávaných ztrát v souladu s přístupem stanoveným v příloze VII části 1 odst. 17 až 19. Jestliže úvěrová instituce není pro tyto účely schopna rozlišit mezi akciovými expozicemi neobchodovanými na regulovaných trzích, akciovými expozicemi obchodovanými na regulovaných trzích a jinými akciovými expozicemi, zachází s těmito expozicemi jako s jinými akciovými expozicemi. Pro tyto účely se expozice, které nejsou akciovými expozicemi, AM\565454CS.doc
zařadí do jedné z kategorií (akciové expozice obchodované či neobchodované na regulovaných trzích nebo jiné akciové expozice) uvedených v příloze VII části 1 odst. 17 a neznámé expozice se zařadí do kategorie jiné akciové expozice.
zařadí do odpovídající kategorie expozice a neznámé expozice se zařadí do kategorie jiné akciové expozice.
Or. en
Justification Non equity exposures should be mapped to the appropriate risk class rather than one of the equity classes (private equity, exchange traded equity, other equity). Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh438 Čl.87 odst. 12, pododstavec 1 12. Pokud expozice vůči podniku kolektivního investování nesplňuje kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 nebo pokud úvěrová instituce nezná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlédne přímo k podkladovým expozicím a vypočítá hodnoty rizikově vážené expozice a hodnoty očekávaných ztrát v souladu s přístupem stanoveným v příloze VII části 1 odst. 17 až 19. Jestliže úvěrová instituce není pro tyto účely schopna rozlišit mezi akciovými expozicemi neobchodovanými na regulovaných trzích, akciovými expozicemi obchodovanými na regulovaných trzích a jinými akciovými expozicemi, zachází s těmito expozicemi jako s jinými akciovými expozicemi. Pro tyto účely se expozice, které nejsou akciovými expozicemi, zařadí do jedné z kategorií (akciové expozice obchodované či neobchodované na regulovaných trzích nebo jiné akciové expozice) uvedených v příloze VII části 1 odst. 17 a neznámé expozice se zařadí do kategorie jiné akciové expozice. AM\565454CS.doc
93/390
12. Pokud expozice ve formě podniku kolektivního investování nesplňuje kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 nebo pokud úvěrová instituce nezná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlédne přímo k podkladovým expozicím a vypočítá hodnoty rizikově vážené expozice a hodnoty očekávaných ztrát v souladu s přístupem stanoveným v příloze VII části 1 odst. 17 až 19. Jestliže úvěrová instituce není pro tyto účely schopna rozlišit mezi akciovými expozicemi neobchodovanými na regulovaných trzích, akciovými expozicemi obchodovanými na regulovaných trzích a jinými akciovými expozicemi, zachází s těmito expozicemi jako s jinými akciovými expozicemi. Pro tyto účely se expozice, které nejsou akciovými expozicemi, zařadí do jedné z kategorií (akciové expozice obchodované či neobchodované na regulovaných trzích nebo jiné akciové expozice) uvedených v příloze VII části 1 odst. 17 a neznámé expozice se zařadí do kategorie jiné akciové expozice. PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 87 odst. 11 of Ms Kauppi. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh439 Čl. 87 odst. 12, pododstavec 1 12. Pokud expozice vůči podniku kolektivního investování nesplňuje kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 nebo pokud úvěrová instituce nezná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlédne přímo k podkladovým expozicím a vypočítá hodnoty rizikově vážené expozice a hodnoty očekávaných ztrát v souladu s přístupem stanoveným v příloze VII části 1 odst. 17 až 19. Jestliže úvěrová instituce není pro tyto účely schopna rozlišit mezi akciovými expozicemi neobchodovanými na regulovaných trzích, akciovými expozicemi obchodovanými na regulovaných trzích a jinými akciovými expozicemi, zachází s těmito expozicemi jako s jinými akciovými expozicemi. Pro tyto účely se expozice, které nejsou akciovými expozicemi, zařadí do jedné z kategorií (akciové expozice obchodované či neobchodované na regulovaných trzích nebo jiné akciové expozice) uvedených v příloze VII části 1 odst. 17 a neznámé expozice se zařadí do kategorie jiné akciové expozice.
12. Pokud expozice ke spokojenosti podniku kolektivního investování nesplňuje kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 74 až 75 nebo pokud úvěrová instituce nezná všechny podkladové expozice podniku kolektivního investování, přihlédne přímo k podkladovým expozicím a vypočítá hodnoty rizikově vážené expozice a hodnoty očekávaných ztrát v souladu s přístupem stanoveným v příloze VII části 1 odst. 17 až 19. Jestliže úvěrová instituce není pro tyto účely schopna rozlišit mezi akciovými expozicemi neobchodovanými na regulovaných trzích, akciovými expozicemi obchodovanými na regulovaných trzích a jinými akciovými expozicemi, zachází s těmito expozicemi jako s jinými akciovými expozicemi. Pro tyto účely se expozice, které nejsou akciovými expozicemi, zařadí do odpovídající kategorie expozice a neznámé expozice se zařadí do kategorie jiné akciové expozice.
Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
94/390
AM\565454CS.doc
Justification The CIU treatment as described clearly písm.s to a situation in which a bank holds a stake in a CIU; this is evidenced by the fact that the CIU approach approximates the equity approach. However, the wording ‘exposures to CIU’ can be interpreted as including exposures that banks have to CIUs (mainly derivatives). It would be more appropriate and consistent to require that exposures to CIUs get a normal IRB treatment, i.e. that banks use their own validated rating models for CIUs and use the normal IRB treatment for exposure calculation (i.e. Potential future exposure plus add-on approach for derivatives). Given that (a) the earlier consultation papers on the treatment of CIUs and (b) the equivalent část in the Standardised approach pertaining to CIUs indeed mention ‘exposures in the form of CIUs’, the wording ‘exposures to’ was probably brought in unintentionally and should therefore be changed in “exposures in the form of CIU”. As an additional attention písm. for odst. 12, non equity exposures should be mapped to the appropriate risk class rather than one of the equity classes (private equity, exchange traded equity, other equity). Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh440 Čl. 87 odst. 12, pododstavec 2, písm. b) b) pro všechny ostatní podkladové expozice (b) pro všechny ostatní podkladové expozice přístup stanovený v pododdílu 1, s výhradou přístup stanovený v pododdílu 1. následujících úprav: i) expozice jsou zařazeny do příslušné kategorie expozice a je jim přiřazena riziková váha příslušející ke stupni externího ratingu, který je bezprostředně nad tím stupněm externího ratingu, do kterého by byla tato expozice obvykle zařazena; ii) expozicím zařazeným do vyšších stupňů externího ratingu, kterým by byla obvykle přiřazena riziková váha 150 %, je přiřazena riziková váha 200 %. Or. en
AM\565454CS.doc
95/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Where there is insufficient information to apply IRB to CIUs it is unreasonable to require a treatment worse than the standardised approach in respect of the CIU. The proposed Pozměňovací návrh would enable to use the standardised approach where there is insufficient information to use IRB, thereby allowing to attribute risk weights according to the class to which exposures belong. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh441 Čl. 87 odst. 12 a (nový) 12a. Alternativně k metodám popsaným v odstavcích 11 a 12 pro podniky kolektivního investování v daném případě je nemožné i nepřiměřené zavést full look-through přístup, může se použít vniřní nebo ratingový přístup se svolením příslušného orgánu. Or. en
Justification The current text in písm.s 11 and 12 calls for a “full look through” approach to the underlying exposures of a CIU, which is impossible to implement in many cases and inappropriate in case of credit exposure to the CIUs themselves. The aim is to achieve a simpler solution than a “full look through” method each time the institution may demonstrate to its supervisor the validity of its internal approach. Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh442 Čl. 89 odst. 1, písm. ba) (nový) ba) Expozice, které splňují ustanovení čl. 79 odst. 2 a nepřekračují 50 000 EUR . Or. de PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
96/390
AM\565454CS.doc
Justification Bei kleineren Krediten könnte die Errichtung eines bankenaufsichtlichen Ratingsystems im Einzelfall unverhältnismäßig erscheinen. Pozměňovací návrh, který předložilHarald Ettl Pozměňovací návrh443 Čl.89 odst. 1, písm. e) e) expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, jejím dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku za předpokladu, že touto protistranou je instituce nebo finanční holdingová společnost, finanční instituce, společnost spravující aktiva nebo podnik pomocných služeb, na něž se vztahují obezřetnostní požadavky,
(e) expozice úvěrové instituce vůči protistraně, která je jejím mateřským podnikem, jejím dceřiným podnikem nebo dceřiným podnikem jejího mateřského podniku za předpokladu, že touto protistranou je instituce nebo finanční holdingová společnost, finanční instituce, společnost spravující aktiva nebo podnik pomocných služeb, na něž se vztahují obezřetnostní požadavky, nebo podnik ve vzájemném vztahu podle čl. 12 odst. 1 směrnice 83/349/EHS a expozice mezi úvěrovými institucemi, které splňují požadavky podle článku 80 odst. 7a. Or. en
Justification Hour-glass structured banking groups (cf justification to Pozměňovací návrh 3) and nonconsolidating banking groups which comply with solvency guarantees as stipulated in Pozměňovací návrh (20) should be eligible for IRB approaches.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 444 Čl. 89 odst. 1, písm. f) f) akciové expozice vůči subjektům, jejichž AM\565454CS.doc
97/390
(f) akciové expozice vůči subjektům, jejichž PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
úvěrové závazky jsou způsobilé pro nulovou rizikovou váhu podle pododdílu 1 (včetně těch subjektů veřejného sektoru, na něž se může použít nulová riziková váha),
úvěrové závazky jsou způsobilé pro nulovou rizikovou váhu podle pododdílu 1 (včetně těch subjektů veřejného sektoru, na něž se může použít nulová riziková váha), Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh445 Čl. 89 odst. 1, písm. g a) (nový) ga) expozice vůči podniku kolektivního investování, kde podnik kolektivního investování splňuje kritéria podle přílohy VI, část 1 odst. 74 až 75 a má nevýznamný podíl expozice (méně než 10 %).
Or. en
Justification Requiring IRB credit institutions to calculate the risk weight by looking through to all the underlying investments of the CIU would be unduly detrimental to CIUs because one of the main advantages of investing in CIUs – booking the CIU as a single investment item instead of booking the securities into which the CIU invests – would be unduly lost. It is therefore proposed to allow credit institutions using the IRB Approach to use the “částial-use„ methods set in the Standardised Approach to calculate the risk weight for the regulated collective investment vehicles (UCITS) with non-significant exposure to equity claims. By referring to CIUs with a non-significant equity exposure, this Pozměňovací návrh limits the scope of the Pozměňovací návrh in order to take care of the Commission’s view expressed in Článek 89 odst. 1 (c), that significant exposure to equity claims should be treated in accordance with the methods set out in the IRB Approach. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
98/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh446 Čl. 89 odst. 1, písm. g a) (nový) ga) Státní a státem zajištěné záruky podle přílohy VIII, části 2 odst. 18. Or. en
Justification Cross reference error. Substitution of am 44 of the Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh447 Čl. 89 odst. 1, písm. g a) (nový) ga) „kategorie expozice podle písm. d) čl. 86 odst. 1“ Or. en
Justification This Pozměňovací návrh extends the possible application of částial use (IRB bank can apply the standardized approach to certain credit segments) to the retail exposures. The rating procedure for retail exposures in the foundation IRB is much more sophisticated than the internal rating process for other exposure classes (e.g. retail loans: LGD-estimates for pools.) In the Foundation IRB for other debtors, banks will have to estimate only the Probability of Default (PD), LGD-values are already fixed in Příloha VII so that banks do not have to estimate them (see Art 87 par 8) However for retail loans banks will have to estimate also LGD-values and other parameters for the pool or facility grade an exposure is allocated to (Art 87 par. 7) which will make the rating AM\565454CS.doc
99/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
process for retail loans more costly than the rating for other debtors (for the allocation the bank will de facto have to estimate these parameters for every loan); This would have the paradox effect that for smaller loans (e.g. 50.000 €) the rating procedure could be more complex and more sophisticated than for larger loans (e.g. loan exposure of 5 Mio €). Besides smaller companies are not able to deliver up to date business information and financial statements (”hard facts” as an input in the rating) at any time they are requested to. An option for částial use for retail exposures would reduce the complexity and therefore the costs for the rating of small sized business and private loans. The proposed Pozměňovací návrh is in line with the EU’s policy of promoting a more favourable environment in Europe for access by small enterprises and entrepreneurs to finance and micro credit. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh448 Čl. 89 odst. 2 a (nový) 2a. Expozice, které vznikají v průběhu založení podniku a následně mohou být obecně váženy 75 %. Or. de
Justification Die besondere wirtschaftspolitische Bedeutung von Unternehmensneugründungen und Betriebsnachfolgen, auch für die Erreichung des prioritären politischen Ziels der Union, des Lissabonziels – mehr Wachstum und Beschäftigung – rechtfertigt die vorgeschlagene Sonderbehandlung. Bei einer Besicherung würde sich eine entsprechend niedrigere Gewichtung ergeben.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 449 Čl. 92 odst. 4 4. V případě majetkového zajištění úvěrového rizika má věřitelská úvěrová instituce právo ve vhodném okamžiku realizovat nebo si ponechat PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
100/390
4. V případě majetkového zajištění úvěrového rizika má věřitelská úvěrová instituce právo ve vhodném okamžiku realizovat nebo si ponechat AM\565454CS.doc
aktiva, z nichž vyplývá zajištění v případě selhání, platební neschopnosti nebo konkurzu, případně správce kolaterálu, nebo v případě jiné smluvně stanovené úvěrové události. Stupeň korelace mezi hodnotou aktiva, které poskytuje zajištění úvěru, a úvěrovou kvalitou dlužníka nesmí být nepřiměřeně vysoký.
aktiva, z nichž vyplývá zajištění v případě selhání, platební neschopnosti nebo konkurzu dlužníka, případně správce kolaterálu, nebo v případě jiné smluvně stanovené úvěrové události. Stupeň korelace mezi hodnotou aktiva, které poskytuje zajištění úvěru, a úvěrovou kvalitou dlužníka nesmí být nepřiměřeně vysoký. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh450 Čl. 93 a (nový) Článek 93a Pokud úvěrová instituce funguje jako ručitel, vyplývá kapitálový požadavek z následujících zásad. a) Při zajištění bez peněžité záruky musí ručitel své kapitálové požadavky stanovit tak, jako by převzaté úvěrové riziko pocházelo z přímého závazku. b) Při zajištění s peněžitou zárukou a pokud úvěrová instituce v takovém případě nese vedle rizika nezaplacení pojištěného úvěru také riziko možného nezaplacení věřiteli a/nebo peněžité záruky, musí se postupovat takto: (i) pokud je pro případ pojištění s peněžitou zárukou k dispozici externí rating uznávané ratingové agentury, který bere v úvahu všechna odpovídající rizika nezaplacení z pohledu ručitele, pak se použijí předepsaná vážená rizika podle článků 78 až 83. AM\565454CS.doc
101/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
(ii) Pokud pro výrobek není k dispozici rating uznávané ratingové agentury, pak se shrnou vážená rizika vztahující se k pojištěnému úvěrovému vztahu, věřitelé a peněžité záruky a vynásobí se nominální hodnotou peněžité částky, aby se dosáhlo požadované částky rizikové váhy. (iii) Souhrn rizikové váhy peněžité záruky odpadá, pokud jej úvěrová instituce vzala v úvahu již při povinném zápočtu. (iv) Pokud by se měla při právní úpravě pojištění s peněžitou zárukou vyloučit ztráta pro věřitele v případě nezaplacení dlužníkem (např. převedením záruky na účelovou společnost), potom se může při souhrnu rizikové váhy dlužníka opomenout. Pokud vyplývají při právní úpravě nová rizika nezaplacení (např. zřízení hotovostní záruky účelovou společností v cenných papírech), musí se vzít při souhrnu v úvahu. (v) Riziková váha stanovená věřitelem, která vyplývá ze souhrnu, je omezena na 1250 %. Or. de
Justification Der Richtlinienvorschlag enthält (analog zum Baseler Rahmenwerk) mit zwei kleineren Ausnahmen keine Aussagen über die Kapitalanforderungen für Sicherungsgeber. Um Wettbewerbsgleichheit zu gewährleisten wird ein harmonisierte Regelung vorgeschlagen, die sich an der Systematik der Kreditabsicherung für einen Forderungskorb orientiert.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 451 Čl. 94 odst. 1 Jestliže úvěrová instituce používá standardizovaný přístup stanovený v pododdílu 1 PE 357.763v01-00 102/390 Externí překlad
CS
Jestliže úvěrová instituce používá standardizovaný přístup stanovený v článcích 78 AM\565454CS.doc
pro výpočet hodnot rizikově vážené expozice pro kategorii expozice, do níž by byly podle článku 79 zařazeny sekuritizované expozice, vypočítá hodnotu rizikově vážené expozice sekuritizační pozice v souladu s přílohou IX částí 4 odst. 6 až 35.
až 83 pro výpočet hodnot rizikově vážené expozice pro kategorii expozice, do níž by byly podle článku 79 zařazeny sekuritizované expozice, vypočítá hodnotu rizikově vážené expozice sekuritizační pozice v souladu s přílohou IX částí 4 odst. 1 až 35. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 452 Čl. 94 odst. 2 Ve všech ostatních případech vypočítá hodnotu rizikově vážené expozice v souladu s přílohou IX částí 4 odst. 36 až 74.
Ve všech ostatních případech vypočítá hodnotu rizikově vážené expozice v souladu s přílohou IX částí 4 odst. 1 až 5 a 36 až 74. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh453 Čl. 100 odst. 2 2. Pro tyto účely se revolvingovou expozicí rozumí expozice, u níž může zákazník měnit částky, které čerpá v rámci dohodnutého limitu, a možností předčasného splacení se rozumí AM\565454CS.doc
103/390
2. Pro tyto účely se revolvingovou expozicí rozumí expozice, u níž se nevyrovnané bilance zákazníků mohou měnit na základě jejich rozhodnutí si půjčit a splatit až do dohodnutého PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
smluvní ustanovení, které vyžaduje, aby v případě přesně vymezených událostí byly pozice investorů splaceny před původně stanovenou dobou splatnosti vydaných cenných papírů.
limitu, a možností předčasného splacení se rozumí smluvní ustanovení, které vyžaduje, aby v případě přesně vymezených událostí byly pozice investorů splaceny před původně stanovenou dobou splatnosti vydaných cenných papírů. Or. en
Justification The current wording could imply that revolving exposures includes mortgages where customers can draw amounts up to an agreed limit. The proposed Pozměňovací návrh also ensures consistency with the definition of revolving exposures in Příloha VII, část 1 and odst. 11. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh454 Čl. 101 odst. 1 1. Úvěrová instituce, která je původcem nebo sponzorem, neposkytne sekuritizaci podporu, která by překračovala její smluvní závazky, s cílem snížit potenciální nebo skutečné ztráty investorů.
1. Jestliže úvěrová instituce, která je původcem nebo sponzorem, poskytne sekuritizaci podporu, která by překračovala její smluvní závazky, informuje příslušný orgán a všechny strany zahrnuté do transakce a drží kapitál vůči všem sekuritizovaným expozicím, jestliže nemají být sekuritziovány. Or. en
Justification The current wording makes it illegal to provide non-contractual support and requires public disclosure of any transgression. This is very severe language for what could be a commercial decision to support an investor. Competent authorities have a range of enforcement powers and can take action if a credit institution knowingly understates risk and its capital requirement or if it is regularly providing noncontractual support. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
104/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilJonathan Evans Pozměňovací návrh455 Čl. 101 odst. 1 1. Úvěrová instituce, která je původcem nebo sponzorem, neposkytne sekuritizaci podporu, která by překračovala její smluvní závazky, s cílem snížit potenciální nebo skutečné ztráty investorů.
1. Jestliže úvěrová instituce, která je původcem nebo sponzorem, poskytne sekuritizaci podporu, která by překračovala její smluvní závazky, informuje příslušný orgán a všechny strany zahrnuté do transakce a drží kapitál vůči všem sekuritizovaným expozicím, jestliže nemají být sekuritizovány. Or. en
Justification The current wording makes it illegal to provide non-contractual support and requires public disclosure of any transgression. This is very severe language for what could be a commercial decision to support an investor. Competent authorities have a range of enforcement powers and can take action if a credit institution knowingly understates risk and its capital requirement or if it is regularly providing non-contractual support. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh456 Čl. 101 odst. 2 2. Jestliže úvěrová instituce, která je původcem nebo sponzorem, nedodrží u určité sekuritizace odstavec 1, příslušný orgán jí uloží, aby měla minimálně k dispozici kapitál na všechny sekuritizované expozice v takové výši, jako kdyby nebyly sekuritizovány. Úvěrová instituce zveřejní, že poskytla mimosmluvní podporu, a informuje o následném regulatorním dopadu na její kapitál.
vypouští se
Or. en
AM\565454CS.doc
105/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 101 odst. 1 of Mr García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh, který předložilJonathan Evans Pozměňovací návrh457 Čl.101 odst. 2 2. Jestliže úvěrová instituce, která je původcem nebo sponzorem, nedodrží u určité sekuritizace odstavec 1, příslušný orgán jí uloží, aby měla minimálně k dispozici kapitál na všechny sekuritizované expozice v takové výši, jako kdyby nebyly sekuritizovány. Úvěrová instituce zveřejní, že poskytla mimosmluvní podporu, a informuje o následném regulatorním dopadu na její kapitál.
vypouští se
Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 101 odst. 1 of Mr. Evans.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 458 Čl. 110 odst. 2 2. S výjimkou případů úvěrových institucí, které se při uznání kolaterálu při výpočtu hodnoty expozice pro účely čl. 111 odst. 1, 2 a 3 řídí článkem 114, případy angažovanosti osvobozené podle čl. 111 odst. 3 písm. a), b), c), d), f), g) a h) nemusí být ohlašovány podle odstavce 1. Četnost podávání zpráv stanovená v odst. 1 písm. b) může PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
106/390
2. S výjimkou případů úvěrových institucí, které se při uznání kolaterálu při výpočtu hodnoty expozice pro účely čl. 111 odst. 1, 2 a 3 řídí článkem 114, případy angažovanosti osvobozené podle čl. 113 odst. 3 písm. a), b), c), d), f), g) a h) nemusí být ohlašovány podle odstavce 1. Četnost podávání zpráv stanovená v odst. 1 písm. b) může AM\565454CS.doc
být snížena na dvakrát ročně pro případy angažovanosti uvedené v čl. 111 odst. 3 písm. e) a i) a článcích 115 a 116.
být snížena na dvakrát ročně pro případy angažovanosti uvedené v čl. 113 odst. 3 písm. e) a i) a článcích 115 a 116. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh459 Čl. 110 odst. 3 3. Členské státy mohou stanovit, že se koncentrované expozice ohlašují emitentům kolaterálu přijatého úvěrovou institucí.
vypouští se
Or. en
Justification Banks normally track (concentrations in) unfunded credit protection providers by adding guarantees and credit derivatives issued by a counterčásty to this counterčásty's overall exposure level and by managing this overall exposure level. For netting and funded credit protection, it is irrelevant who has provided the collateral (the bank is basically only interested in having a legally effective pledge on the collateral). Also, in 99% of the cases the collateral will be provided by the client itself (exceptionally its parent). There is one important exception: receivables as collateral. There can indeed be concentrations in the underlying částies on whom a bank's client has a claim. It is however impossible for an international bank consisting of many different legal entities with different source systems to combine the data of these different receivable issuers so that these concentrations can be identified. Already, matching counterčásty identifiers is impossible The operational burden for banks would be enormous. This requirement would only be relevant for specialised banks active in limited industry sectors.
AM\565454CS.doc
107/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh460 Čl. 110 odst. 3 3. Členské státy mohou stanovit, že se koncentrované expozice ohlašují emitentům kolaterálu přijatého úvěrovou institucí.
vypouští se
Or. en
Justification For netting and funded credit protection, it is irrelevant who has provided the collateral. In 99% of cases it will be provided by the client itself. Furthermore, though there can be concentrations in the underlying částies on whom a bank's client has a claim, it is impossible for an international bank with many different legal entities and systems to combine the data of the receivable issuers to identify these concentrations. In addition, this is a double default issue and we note that the issue of double default is being examined by the Basel/IOSCO Trading Book. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh461 Čl. 113 odst. 3, úvodní část 3. Členské státy mohou zcela nebo částečně vyjmout následující expozice z působnosti článku 111:
3. Pro expozice vzniklé jinak než ty, které jsou uvedeny v odstavci 2, členské státy mohou zcela nebo částečně vyjmout pouze následující expozice z působnosti článku 111: Or. en
Justification odst. 2 should allow exemption of intra-group exposures irrespective of maturity and not be constrained by the distinction between under and over 1 year maturities in odst. 3(i),(j) and (k). Where groups manage intra-group exposure and liquidity risk on an integrated basis, the imposition of an artificial maturity constraint on intra-group exposure would serve to inhibit the PE 357.763v01-00 108/390 AM\565454CS.doc Externí překlad
CS
prudent management of liquidity risk, by forcing subsidiaries' longer term assets to be funded by the parent bank on a short term basis, and impair unjustifiably banks' ability to compete through subsidiaries in each Member State. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh462 Čl. 113 odst. 3, úvodní část 3. Členské státy mohou zcela nebo částečně vyjmout následující expozice z působnosti článku 111:
3. Členské státy vyjmou zcela nebo částečně následující expozice z působnosti článku 111:
Or. en
Justification In order to avoid disputes between Member States. Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh463 Čl. 113 odst. 3, písm. c) c) aktiva představující pohledávky kryté výslovnou zárukou centrálních vlád, centrálních bank, mezinárodních organizací nebo mezinárodních rozvojových bank, v nichž by nezajištěné pohledávky vůči subjektu poskytujícímu záruky dosáhly podle článků 78 až 83 nulové rizikové váhy;
(c) aktiva představující pohledávky kryté výslovnou zárukou centrálních vlád, centrálních bank, subjektů veřejného sektoru, mezinárodních organizací nebo mezinárodních rozvojových bank, v nichž by nezajištěné, kryté zárukou poskytovanou centrální vládou subjektu veřejného sektoru, jak je uvedeno v oddílu 3.2 odst. 15a přílohy VI, pohledávky vůči subjektu poskytujícímu záruky dosáhly podle článků 78 až 83 nulové rizikové váhy; Or. en
AM\565454CS.doc
109/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Follows from Pozměňovací návrh 111 of the Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh464 Čl. 113 odst. 3, písm. d) d) expozice centrálním vládám, centrálním bankám, mezinárodním organizacím nebo mezinárodním rozvojovým bankám nebo expozice, za něž výše uvedené subjekty ručí, jestliže by nezajištěné pohledávky vůči subjektu, vůči němuž existuje expozice nebo který za ni ručí, obdržely podle článků 78 až 83 nulovou rizikovou váhu;
(d) expozice centrálním vládám, centrálním bankám, subjektům veřejného sektoru, mezinárodním organizacím nebo mezinárodním rozvojovým bankám nebo expozice, za něž výše uvedené subjekty ručí, jestliže by nezajištěné, kryté zárukou poskytovanou centrální vládou subjektu veřejného sektoru, jak je uvedeno v oddílu 3.2 odst. 15a přílohy VI, pohledávky vůči subjektu, vůči němuž existuje expozice nebo který za ni ručí, obdržely podle článků 78 až 83 nulovou rizikovou váhu; Or. en
Justification Follows from Pozměňovací návrh 111 of the Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložilAlexander Radwan Pozměňovací návrh465 Čl. 113 odst. 3, písm. f) f) aktiva a jiné expozice zajištěné ke spokojenosti příslušných orgánů zajištěním (kolaterálem) ve formě dluhových ď cenných papírů vydaných centrálními vládami nebo centrálními bankami, mezinárodními organizacemi, mezinárodními rozvojovými bankami nebo orgány regionální nebo místní správy členských států, jejichž cenné PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
110/390
(f) aktiva a jiné expozice zajištěné ke spokojenosti příslušných orgánů zajištěním (kolaterálem) ve formě dluhových ď cenných papírů vydaných centrálními vládami nebo centrálními bankami, subjekty veřejného sektoru mezinárodními organizacemi, mezinárodními rozvojovými bankami nebo orgány regionální AM\565454CS.doc
papíry představují vůči vydavateli pohledávku, která by podle článků 78 až 83 obdržela nulovou rizikovou váhu;
nebo místní správy členských států, jejichž cenné papíry představují vůči vydavateli pohledávku, která by podle článků 78 až 83 obdržela nulovou rizikovou váhu; Or. en
Justification Follows from Pozměňovací návrh 111 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 466 Čl. 113 odst. 3, písm. ta) (nový) ta) Transakce podle článku 45a směrnice [93/6/EHS] vyjmuté z použití článku 111 této směrnice. Or. en
Justification For consistency reasons, it is appropriate to include in the list of possible exemptions from large exposure requirements, also the conditions set out in the nový Článek 45a of the Directive [93/6/EC].
Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh467 Čl. 113 odst. 3, písm. ta) (nový) ta) poplatky nesplacené do 90 dnů a mladší než 90 dnů pro podniky spadající pod ustanovení čl. AM\565454CS.doc
111/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
20 odst. 2 směrnice 93/6/EHS. Or. en
Justification Invoiced or accrued fees owing to investment management firms should be exempted from the large exposure rules, because: they are not část of regulatory capital as they are highly unlikely to be included in audited profits; they are short-term in nature with no history of default (as in many cases the investment manager can take the fee directly from fund); and they have no impact on client assets in the event that the counterčásty becomes insolvent (the client assets of investment management firms are segregated and normally held by an independent custodian).
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 468 Čl. 114 odst. 2, pododstavec 1 2. S výhradou odstavce 3 lze úvěrové instituci, které je povoleno používat vlastní odhady ztrát při selhání a konverzních faktorů pro kategorii expozice podle článků 84 až 89 a o níž se příslušné orgány domnívají, že je schopna odhadnout dopady finančního kolaterálu na své expozice odděleně od aspektů zohledněných ve ztrátě při selhání, povolit, aby k těmto dopadům přihlížela při výpočtu hodnoty expozic pro účely čl. 113 odst. 3.
2. S výhradou odstavce 3 lze úvěrové instituci, které je povoleno používat vlastní odhady ztrát při selhání a konverzních faktorů pro kategorii expozice podle článků 84 až 89 a o níž se příslušné orgány domnívají, že je schopna odhadnout dopady finančního kolaterálu na své expozice odděleně od aspektů zohledněných ve ztrátě při selhání, povolit, aby k těmto dopadům přihlížela při výpočtu hodnoty expozic pro účely čl. 111 odst. 1 až 3. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
112/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh469 Čl. 114 odst. 2, pododstavec 3 Jestliže je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady vlivu finančního kolaterálu, musí je používat souvislým způsobem ke spokojenosti příslušných orgánů. Tento přístup je třeba přijmout zejména pro všechny velké expozice.
Jestliže je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady vlivu finančního kolaterálu, musí je používat souvislým způsobem s přístupem ke kapitálu..
Or. en
Justification These changes are required to harmonise treatment of large exposures with capital requirements. The maturity mismatch aspect will částicularly affect small banks using the standardised approach to credit risk mitigation. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh470 Čl. 114 odst. 2, pododstavec 3 Jestliže je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady vlivu finančního kolaterálu, musí je používat souvislým způsobem ke spokojenosti příslušných orgánů. Tento přístup je třeba přijmout zejména pro všechny velké expozice.
Jestliže je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady vlivu finančního kolaterálu, musí je používat souvislým způsobem ke spokojenosti příslušných orgánů. Tento přístup je třeba přijmout zejména pro všechny velké expozice, kde je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady ztrát při selhání a konverzní faktory podle článků 84 až 89. Or. en
Justification The Commission’s proposal would require an Advanced approach to the effects of financial collateral on large exposures. This would impose an inappropriate constraint on the smaller, less AM\565454CS.doc 113/390 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
sophisticated credit institutions that use the standardised or foundation approaches. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 471 Čl. 114 odst. 2, pododstavec 4 Úvěrovým institucím, kterým je povoleno používat vlastní odhady ztrát při selhání a konverzní faktory pro kategorii expozice podle článků 84 až 89 a které nepočítají hodnotu svých expozic metodou uvedenou v prvním pododstavci, může být povoleno používat pro výpočet hodnoty expozice přístup uvedený v odstavci 9 bodě 1 nebo přístup uvedený v čl. 113 odst. 3 písm. o). Úvěrová instituce použije pouze jednu z těchto dvou metod.
Úvěrovým institucím, kterým je povoleno používat vlastní odhady ztrát při selhání a konverzní faktory pro kategorii expozice podle článků 84 až 89 a které nepočítají hodnotu svých expozic metodou uvedenou v prvním pododstavci, může být povoleno používat pro výpočet hodnoty expozice přístup uvedený v odstavci 1 nebo přístup uvedený v čl. 113 odst. 3 písm. o). Úvěrová instituce použije pouze jednu z těchto dvou metod. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh472 Čl. 114 odst. 3, pododstavec 4 V případě, že takový stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 2 nebo 3, hodnota kolaterálu, která může být uznána při výpočtu hodnoty expozice pro účely čl. 111 odst. 1 až 3, se sníží odpovídajícím způsobem.
vypouští se
Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
114/390
AM\565454CS.doc
Justification The appropriate response to the risk of lower realisable value of collateral is not more capital; in practice firms should request more collateral and/or diversity of collateral. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh473 Čl. 114 odst. 3, pododstavec 4 V případě, že takový stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 2 nebo 3, hodnota kolaterálu, která může být uznána při výpočtu hodnoty expozice pro účely čl. 111 odst. 1 až 3, se sníží odpovídajícím způsobem.
V případě, že takový stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 2 nebo 3, podnik vezme na vědomí tento scénář podle svého druhého pilíře hodnocení kapitálu.
Or. en
Justification Stress testing collateral is essential for robust risk management of concentration risk and it is appropriate to make such tests obligatory. If the results of the stress tests feed into Pillar 1, however, it will create an incentive for weak stress testing. Smaller banks would be most affected as they may have to, reduce exposures to small business customers. Costs to trading firms would also increase. Therefore the stress test should be taken into account in firms’ Pillar 2 assessments and reviewed by regulators.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 474 Čl. 114 odst. 3, pododstavec 4 AM\565454CS.doc
115/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
V případě, že takový stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 2 a 3, hodnota kolaterálu, která může být uznána při výpočtu hodnoty expozice pro účely čl. 111 odst. 1 až 3, se sníží odpovídajícím způsobem.
V případě, že takový stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 1 a 2, hodnota kolaterálu, která může být uznána při výpočtu hodnoty expozice pro účely čl. 111 odst. 1 až 3, se sníží odpovídajícím způsobem. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilJosé Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh475 Čl.114 odst. 3, pododstavec 5, písm. a) a (nový) aa) politiky a postupy určují situaci, že stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 2 a 3; Or. en
Justification The appropriate response to the risk of lower realisable value of collateral is not more capital; in practice firms should request more collateral and/or diversity of collateral. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh476 Čl. 114 odst. 3, pododstavec 5, písm. aa) (nový) (aa) politiky a postupy určují situaci, že stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
116/390
AM\565454CS.doc
přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 2 a 3; Or. en
Justification Stress testing collateral is essential for robust risk management of concentration risk and it is appropriate to make such tests obligatory. If the results of the stress tests feed into Pillar 1, however, it will create an incentive for weak stress testing. Smaller banks would be most affected as they may have to, reduce exposures to small business customers. Costs to trading firms would also increase. Therefore the stress test should be taken into account in firms’ Pillar 2 assessments and reviewed by regulators.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 477 Čl. 116 Odchylně od čl. 113 odst. 3 písm. i) a čl. 115 odst. 2 mohou členské státy použít rizikovou váhu 20 % na aktiva představující pohledávky a jinou angažovanost vůči úvěrovým institucím bez ohledu na dobu jejich splatnosti.
Odchylně od čl. 113 odst. 3 písm. i) a čl. 115 odst. 2 mohou členské státy použít rizikovou váhu 20 % na aktiva představující pohledávky a jinou angažovanost vůči institucím bez ohledu na dobu jejich splatnosti. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
AM\565454CS.doc
117/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 478 Čl. 121 Akcie a podíly dočasně držené při finanční operaci za účelem rekonstrukce nebo záchrany podniku anebo v průběhu úpisu cenných papírů při obvyklé době trvání úpisu anebo držené vlastním jménem úvěrové instituce na cizí účet se nepovažují za kvalifikovanou účast při výpočtu limitů stanovených v odstavcích 1 a 2. To se netýká akcií a podílů, které nemají povahu dlouhodobých finančních aktiv, jak jsou vymezena v čl. 35 odst. 2 směrnice 86/635/EHS.
Akcie a podíly dočasně držené při finanční operaci za účelem rekonstrukce nebo záchrany podniku anebo v průběhu úpisu cenných papírů při obvyklé době trvání úpisu anebo držené vlastním jménem úvěrové instituce na cizí účet se nepovažují za kvalifikovanou účast při výpočtu limitů stanovených v čl. 120 odst. 1 a 2. To se netýká akcií a podílů, které nemají povahu dlouhodobých finančních aktiv, jak jsou vymezena v čl. 35 odst. 2 směrnice 86/635/EHS. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 479 Čl. 122 odst. 1 1. Členské státy nejsou povinny uplatňovat limity stanovené v odstavcích 1 a 2 na účasti v pojišťovacích podnicích, jak jsou vymezeny ve směrnici 73/239/EHS a směrnici 79/267/EHS, nebo v zajišťovnách, jak jsou vymezeny ve směrnici 98/78/ES.
1. Členské státy nejsou povinny uplatňovat limity stanovené v čl. 120 odst. 1 a 2 na účasti v pojišťovacích podnicích, jak jsou vymezeny ve směrnici 73/239/EHS a směrnici 2002/83/ES, nebo v zajišťovnách, jak jsou vymezeny ve směrnici 98/78/ES. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
118/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh480 Čl. 123, pododstavec 1 a (nový) Tyto strategie a postupy mohou být stanoveny mateřským podnikem úvěrové instituce, takže postup ICCAP je řízen jen na konsolidované úrovni skupin a přezkoumán příslušným orgánem zodpovědným za dohled na konsolidovaném základě. Or. en
Justification Supervisory Review Process may be conducted on consolidated group level and subsidiary level if the subsidiary is in a different EU member state than the parent company. It is however impossible for a subsidiary to follow two independent sets of rules imposed by the management of the parent company and the management of the subsidiary. The Pozměňovací návrh shall therefore clarify that the management of the parent company can impose strategies and processes which are binding for the subsidiary as well. A review of the ICCAP by the host regulator is therefore sufficient. Our impression is, that our interpretation is indented when reading Článeks 123, 68(2) and 71(1) in conjunction. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh481 Čl. 124 odst. 2 2. Rozsah přezkumu a vyhodnocení podle odstavce 1 je shodný s rozsahem požadavků této AM\565454CS.doc
119/390
2. Rozsah přezkumu a vyhodnocení podle odstavce 1 je prováděn příslušným orgánem zodpovědným za dohled na konsolidovaném PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
směrnice.
základě v souladu s článkem 126 a použije se na úrovni mateřské úvěrové instituce EU. Or. en
Justification Supervisory Review should apply at the level of the highest EU-based institution or financial holding company. To require application at the level of the individual credit institution or highest group member within any individual Member State will require significant resource input by institution and supervisors alike and, where risks are managed on a group basis, deliver no useful information Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh482 Čl. 124 odst. 2 2. Rozsah přezkumu a vyhodnocení podle odstavce 1 je shodný s rozsahem požadavků této směrnice.
2. Rozsah přezkumu a vyhodnocení podle odstavce 1 je shodný s rozsahem požadavků této směrnice, je prováděn příslušným orgánem zodpovědným za dohled na konsolidovaném základě. Or. en
Justification While acknowledging the role of host supervisors, a coherent supervision of cross-border financial institutions is key. It is in the interest of supervisors, depositors, and borrowers that competent authorities have view of the group’s whole risk profile. The EU rule set should clearly reflect the practicality of requests. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh483 Čl. 124 odst. 3 a (nový) PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
120/390
AM\565454CS.doc
3a. Pokud jde o úvěrovou instituci, jejímž mateřským podnikem je úvěrová instituce nebo finanční holdingová společnost, nad níž provádí dohled na konsolidovaném základě příslušný orgán ve třetí zemi, příslušný orgán EU zodpovědný za dohled na konsolidovaném základě upustí společnou dohodou s příslušným orgánem třetí země od požadavků tohoto článku. Or. en
Justification Supervisory Review should apply at the level of the highest EU-based institution or financial holding company. To require application at the level of the individual credit institution or highest group member within any individual Member State will require significant resource input by institution and supervisors alike and, where risks are managed on a group basis, deliver no useful information Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 484 Čl. 124 odst. 4 4. „Příslušné orgány stanoví frekvenci a intenzitu přezkumů a vyhodnocování podle odstavce 1 s ohledem na systémovou důležitost, povahu, rozsah a komplexnost činností dotyčné úvěrové instituce. Přezkum a hodnocení se aktualizuje minimálně jednou ročně.“
4. „Příslušné orgány stanoví frekvenci a intenzitu přezkumů a vyhodnocování podle odstavce 1 s ohledem na velikost, na systémovou důležitost, povahu, rozsah a komplexnost činností dotyčné úvěrové instituce a berou přitom v úvahu zásadu poměrnosti. Přezkum a hodnocení se aktualizuje minimálně jednou ročně.“ Or. de
Justification Im Hinblick auf die in vielen Mitgliedstaaten vertretenen kleinen und mittleren Kreditinstituten ist es wesentlich, dass der Gedanke der proportionalen Anwendung ausdrücklich hervorgehoben AM\565454CS.doc
121/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
wird. Der Berichterstatter hat den Vorschlag der Ratsarbeitsgruppen im Abänderungsantrag 5 aufgenommen und schlägt einen neuen Bod odůvodnění 35a vor. Darüber hinaus sollte unseres Erachtens dieser Gedanke jedoch explizit Eingang in den Art 124 der Richtlinie finden. Pozměňovací návrh, který předložilOthmar Karas Pozměňovací návrh485 Čl. 124 odst. 4 4. Příslušné orgány stanoví frekvenci a intenzitu přezkumů a vyhodnocování podle odstavce 1 s ohledem na systémovou důležitost, povahu, rozsah a komplexnost činností dotyčné úvěrové instituce. Přezkum a hodnocení se aktualizuje minimálně jednou ročně.
4. Příslušné orgány pro dohled na konsolidovaném základě stanoví frekvenci a intenzitu přezkumů a vyhodnocování podle odstavce 1 s ohledem na systémovou důležitost, povahu, rozsah a komplexnost činností dotyčné úvěrové instituce. Přezkum a hodnocení se aktualizuje minimálně jednou ročně. Or. en
Justification While acknowledging the role of host supervisors, a coherent supervision of cross-border financial institutions is key. It is in the interest of supervisors, depositors, and borrowers that competent authorities have view of the group’s whole risk profile. The EU rule set should clearly reflect the practicality of requests.
Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh 486 Čl. 124 odst. 4 4. Příslušné orgány stanoví frekvenci a intenzitu přezkumů a vyhodnocování podle odstavce 1 s ohledem na systémovou důležitost, povahu, rozsah a komplexnost činností dotyčné úvěrové instituce. Přezkum a hodnocení se aktualizuje minimálně jednou ročně.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
122/390
4. Příslušné orgány odpovědné za dohledu na konsolidovaném základě stanoví frekvenci a intenzitu přezkumů a vyhodnocování podle odstavce 1 s ohledem na systémovou důležitost, povahu, rozsah a komplexnost činností dotyčné úvěrové instituce. Přezkum a hodnocení se aktualizuje minimálně jednou ročně. AM\565454CS.doc
Or. en
Justification Supervisory Review should apply at the level of the highest EU-based institution or financial holding company. To require application at the level of the individual credit institution or highest group member within any individual Member State will require significant resource input by institution and supervisors alike and, where risks are managed on a group basis, deliver no useful information
Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh 487 Čl. 129 odst. 1, úvodní část 1. Orgán příslušný k dohledu na konsolidovaném základě nad mateřskými úvěrovými institucemi v EU a úvěrovými institucemi kontrolovanými mateřskými finančními holdingovými společnostmi v EU vykonává tyto úkoly:
1. Kromě odpovědnosti stanovené v jiných ustanoveních této směrnice orgán příslušný k dohledu na konsolidovaném základě nad mateřskými úvěrovými institucemi v EU a úvěrovými institucemi kontrolovanými mateřskými finančními holdingovými společnostmi v EU vykonává tyto úkoly: Or. en
Justification Pillars 2 and 3 must be applied at the consolidated group level within the EU to ensure that competent authorities have view of the group’s whole risk profile. The list of competencies has been extended to Pillars 2 and 3. This is of essential importance to ensure a coherent supervision of cross-border financial institutions. This extension will be in the interests of depositors and borrowers and is consistent with best risk management practices in the industry and the delivery of Single Market objectives.
AM\565454CS.doc
123/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 488 Čl. 129 odst. 1, úvodní část 1. Orgán příslušný k dohledu na konsolidovaném základě nad mateřskými úvěrovými institucemi v EU a úvěrovými institucemi kontrolovanými mateřskými finančními holdingovými společnostmi v EU vykonává tyto úkoly:
1. Kromě odpovědnosti stanovené v jiných ustanoveních této směrnice orgán příslušný k dohledu na konsolidovaném základě nad mateřskými úvěrovými institucemi v EU a úvěrovými institucemi kontrolovanými mateřskými finančními holdingovými společnostmi v EU vykonává tyto úkoly: Or. en
Justification The Internal Credit Institutions’ Assessment Process and the Supervisory Review Process and the disclosure requirements under Pillar 3 must be applied at the consolidated group level in the EU to ensure that competent authorities have a key view of a group’s whole risk profile. This would be in the interests of depositors and borrowers, and be consistent with best risk management practice in the industry and the delivery of Single Market objectives.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 489 Čl. 129 odst. 1, písm. (a) (a) kontroluje a hodnotí dodržování požadavků stanovených v článku 71, čl. 72 odst. 1 a 2 a čl. 73 odst. 3;
vypouští se
Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 129 odst. 1, úvodní část by J. Purvis. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
124/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 490 Čl. 129 odst. 1, písm. (a) (a) kontroluje a hodnotí dodržování požadavků stanovených v článku 71, čl. 72 odst. 1 a 2 a čl. 73 odst. 3;
vypouští se
Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 129 odst. 1, úvodní část by P. Kauppi.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 491 Čl. 129 odst. 1, písm. c) (c) plánuje a koordinuje činnosti dohledu v běžných i naléhavých situacích, a to i ve vztahu k činnostem uvedeným v článku 124, ve spolupráci se zúčastněnými příslušnými orgány, a k činnostem uvedeným v článcích 43 a 141.
(c) plánuje a koordinuje činnosti dohledu v běžných i naléhavých situacích, a to i ve vztahu k činnostem uvedeným v článku 124, ve spolupráci se zúčastněnými příslušnými orgány.
Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 129 odst. 1, úvodní část by J. Purvis.
AM\565454CS.doc
125/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 492 Čl. 129 odst. 1, písm. c) (c) plánuje a koordinuje činnosti dohledu v běžných i naléhavých situacích, a to i ve vztahu k činnostem uvedeným v článku 124, ve spolupráci se zúčastněnými příslušnými orgány, a k činnostem uvedeným v článcích 43 a 141.
(c) plánuje a koordinuje činnosti dohledu v běžných i naléhavých situacích, a to i ve vztahu k činnostem uvedeným v článku 124, ve spolupráci se zúčastněnými příslušnými orgány.
Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 129 odst. 1, úvodní část by P. Kauppi. Pozměňovací návrh, který předložilJohn Purvis Pozměňovací návrh 493 Čl. 129 odst. 2, pododstavec 1 2. V případě, že mateřská úvěrová instituce v EU a její dceřiné podniky, případně dceřiné podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU společně, podají žádost o povolení podle čl. 84 odst. 1, čl. 87 odst. 9 a článku 105, příslušné orgány společně a po vzájemné konzultaci rozhodnou, zda požadované povolení udělí nebo neudělí, případně vymezí podmínky, jimž bude toto povolení podléhat.
2. V případě, že mateřská úvěrová instituce v EU a její dceřiné podniky, případně dceřiné podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU společně, podají žádost o povolení, schválení nebo přezkum podle článku 84 , čl. 87 odst. 9, článků 89, 105, 124, 146 a 148, příslušné orgány společně a po vzájemné konzultaci rozhodnou, zda požadované povolení udělí nebo neudělí, případně vymezí podmínky, jimž bude toto povolení podléhat. Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Článek 129 odst. 1. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
126/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 494 Čl.129 odst. 2, pododstavec 1 2. V případě, že mateřská úvěrová instituce v EU a její dceřiné podniky, případně dceřiné podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU společně, podají žádost o povolení podle čl. 84 odst. 1, čl. 87 odst. 9 a článku 105, příslušné orgány společně a po vzájemné konzultaci rozhodnou, zda požadované povolení udělí nebo neudělí, případně vymezí podmínky, jimž bude toto povolení podléhat.
2. V případě, že mateřská úvěrová instituce v EU a její dceřiné podniky, případně dceřiné podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU společně, podají žádost o povolení, schválení nebo přezkum podle článku 84 , čl. 87 odst. 9, článků 89, 105, 124, 146 a 148, příslušné orgány společně a po vzájemné konzultaci rozhodnou, zda požadované povolení udělí nebo neudělí, případně vymezí podmínky, jimž bude toto povolení podléhat. Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Článek 129 odst. 1, úvodní část by P. Kauppi.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 495 Čl. 129 odst. 2, pododstavec 3 Příslušné orgány vydají své rozhodnutí ohledně žádosti nejpozději do šesti měsíců a v jediném společně schváleném dokumentu. Tento dokument poskytnou žadateli. Nebude-li rozhodnutí přijato do šesti měsíců, rozhodne o žádosti příslušný orgán uvedený v odstavci 1.
Příslušné orgány udělají všechno, co bude v jejich moci, aby dosáhli společného rozhodnutí o žádosti do šesti měsíců. Toto společné rozhodnutí bude uvedeno v dokumentu obsahujícím úplně zdůvodněné rozhodnutí, které se má poskytnout žadateli příslušným orgánem uvedeným v odstavci 1. Doba uvedená v pododstavci 3 začíná datem přijetí kompletní žádosti příslušným orgánem
AM\565454CS.doc
127/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
uvedeným v odstavci 1. Příslušný orgán uvedený v odstavci 1 předá kompletní žádost ostatním orgánům bez prodlení. Nebude-li dosaženo společného rozhodnutí mezi kompetentními orgány do šesti měsíců, rozhodne o žádosti příslušný orgán uvedený v odstavci 1. Rozhodnutí bude uvedeno v dokumentu, plně zdůvodněno a vezme v úvahu stanoviska a výhrady ostatních příslušných orgánů vyjádřené během období 6 měsíců. Rozhodnutí bude poskytnuto žadateli a ostatním příslušným orgánům příslušným orgánem uvedeným v odstavci 1. Rozhodnutí uvedená v pododstavcích 3 a 5 se považují za závazná a přímo použitelná v dotčených členských státech. Or. en
Justification Alignment with Council proposal. Last odst. was missing. Replaces Pozměňovací návrh 59 of Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 496 Čl.131 odst. 2 a (nový) Přitom platí, že výsledky v budoucnu zjištěné úvěrovými institucemi podléhají vzájemnému uznávaní příslušných dozorčích orgánů. To platí také pro výpočty na konsolidovaném základě a také pro individuální účetní závěrky. Or. de
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
128/390
AM\565454CS.doc
Justification Paneuropäische Kreditinstitute werden aufgrund der zahlreichen Wahlrechte mit unterschiedlichen nationalen Vorschriften konfrontiert sein. Um die mit einer möglichen Doppelberechnung verbundenen administrativen Kosten zu vermeiden, muss die gegenseitige Anerkennung der nationalen Vorschriften eingeführt werden.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 497 Čl. 131 odst. 3 Orgány příslušné k vydání povolení dceřiným podnikům úvěrových institucí, mohou dvoustrannou dohodou přenést svou dohlížecí pravomoc na příslušné orgány, které vydaly povolení mateřskému podniku a vykonávají nad ním dohled, aby na sebe převzaly odpovědnost za dohled nad dceřiným podnikem v souladu s touto směrnicí. Komise musí být uvědomena o existenci a obsahu takových dohod. Tyto informace předá příslušným orgánům ostatních členských států a Poradnímu výboru pro bankovnictví.
Orgány příslušné k vydání povolení dceřiným podnikům úvěrových institucí, mohou dvoustrannou dohodou přenést svou dohlížecí pravomoc na příslušné orgány, které vydaly povolení mateřskému podniku a vykonávají nad ním dohled, aby na sebe převzaly odpovědnost za dohled nad dceřiným podnikem v souladu s touto směrnicí. Komise musí být uvědomena o existenci a obsahu takových dohod. Tyto informace předá příslušným orgánům ostatních členských států a Evropskému výboru pro bankovnictví. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 498 Čl. 136 odst. 1, pododstavec 1 1. Příslušné orgány vyžadují, aby úvěrová AM\565454CS.doc
129/390
1. Aniž jsou dotčeny články 69 a 129, příslušné PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
instituce, která neplní požadavky této směrnice, včas přijala nezbytná opatření a učinila nezbytné kroky k nápravě této situace.
orgány vyžadují, aby úvěrová instituce, která neplní požadavky této směrnice, včas přijala nezbytná opatření a učinila nezbytné kroky k nápravě této situace. Or. en
Justification This Pozměňovací návrh clarifies that sanctions, částicularly the imposition of a specific own funds requirement in excess of the minimum, shall be applied at the consolidated group level by the consolidating competent authority (where appropriate). This will ensure the orderly and proportionate application of the requirements of the Directive. The conditions in Článek 69 will ensure that any additional own funds are distributed adequately among the parent undertaking and the subsidiaries.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 499 Čl. 137 odst. 2 2. Členské státy stanoví, že jejich příslušné orgány mohou provádět nebo nechat provádět externími inspektory dohlídky na místě k ověření informací obdržených od smíšených holdingových společností a jejich dceřiných podniků. Je-li smíšená holdingová společnost nebo některý z jejích dceřiných podniků pojišťovnou, lze rovněž použít postupy podle čl. 140 odst. 1 . Nachází-li se smíšená holdingová společnost nebo některý z jejích dceřiných podniků v jiném členském státě než její dceřiný podnik, který je úvěrovou institucí, provede se ověření informací na místě postupy podle čl. 140 odst. 1.
2. Členské státy stanoví, že jejich příslušné orgány mohou provádět nebo nechat provádět externími inspektory dohlídky na místě k ověření informací obdržených od smíšených holdingových společností a jejich dceřiných podniků. Je-li smíšená holdingová společnost nebo některý z jejích dceřiných podniků pojišťovnou, lze rovněž použít postupy podle čl. 140 odst. 1 . Nachází-li se smíšená holdingová společnost nebo některý z jejích dceřiných podniků v jiném členském státě než její dceřiný podnik, který je úvěrovou institucí, provede se ověření informací na místě postupy podle čl. 141.
Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
130/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 500 Čl.143 odst. 3, pododstavec 1 3. Pokud takový rovnocenný dohled neexistuje, použijí členské státy na úvěrovou instituci obdobně článek 52 této směrnici nebo povolí svým příslušným orgánům uplatňovat jiné vhodné techniky dohledu, které dosahují cíle dohledu nad úvěrovými institucemi na konsolidovaném základě.
3. Pokud takový rovnocenný dohled neexistuje, použijí členské státy na úvěrovou instituci obdobně tuto směrnici nebo povolí svým příslušným orgánům uplatňovat jiné vhodné techniky dohledu, které dosahují cíle dohledu nad úvěrovými institucemi na konsolidovaném základě. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 501 Čl. 145 odst. 3 a (nový) 3a. Banky se vyzývají, aby svá ratingová rozhodnutí zveřejnily písemně a srouzumitelně MSP a jiným společným žadatelům o úvěry. Pokud by se nezávislý podnik v sektoru jevil v tomto směru jako nepřiměřený, přijmou se právní opatření. Správní náklady pro banky musí být v přiměřeném poměru k výši úvěru. Or. en AM\565454CS.doc
131/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Paolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 502 Čl. 145 odst. 3 a (nový) 3a. Úvěrové instituce zveřejní klíčové položky svých ratingových postupů pro malé a střední podniky žádající o úvěr. Pokud by nebyl dohodnut národní předpis pro dobrovolné zveřejnění mezi zástupci národních asociací úvěrových institucí a malými nebo středními podniky do 31. prosince 2006, příslušné orgány podpoří vhodná nařízení, aby bylo zajištěno zveřejnění. Or. en
Justification Transparency of the rating process is an important topic for SMEs. Therefore it would be useful that banks explain the key elements of their rating process to applicants. This is better achieved at national level given the differences in operational conditions that still prevail in the various national credit markets. It is obviously preferable that representative national associations of the banks and SMEs sectors can reach an agreement on how such disclosure could be delivered. However, should such an agreement not be reached before the implementation date, national authorities should ensure via regulatory measures that an adequate disclosure to SMEs
Pozměňovací návrh, který předložil Enrico Letta Pozměňovací návrh 503 Čl. 145 odst. 3 a (nový)
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
132/390
3a. Úvěrové instituce zveřejní klíčové položky svých ratingových postupů pro malé a střední podniky žádající o úvěr. Pokud by nebyl dohodnut národní předpis pro dobrovolné zveřejnění mezi zástupci národních asociací AM\565454CS.doc
úvěrových institucí a malými nebo středními podniky do 31. prosince 2006, příslušné orgány podpoří vhodná nařízení, aby bylo zajištěno zveřejní. Or. en
Justification With the implementation of this directive, many banks will decide the conditions and the price at which they grant loans to SMEs on the basis of their internal rating decision process. It is therefore important that banks explain its key elements to SMEs applying for credit. This is better achieved at national level given the differences in operational conditions that still prevail in the various national credit markets. It is obviously preferable that representative national associations of bank and SME sectors can reach an agreement on how such disclosure could be delivered. However, should such an agreement not be reached before the implementation date, national authorities should ensure via regulatory measures that an adequate disclosure to SMEs is provided.
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 504 Čl. 145 odst. 3 a (nový) 3a. Příslušné orgány mohou vyzvat banky, aby jednotlivým žadatelům o úvěr zveřejnily průhledným způsobem svá rozhodnutí o úvěru, pokud žadatel o úvěr patří k těm zákazníkům, kteří mají omezený přístup k externímu financování a získání úvěru se zveřejněním pro tyto zákazníky usnadní. Or. de
Justification Sofern die Kreditversorgung für Kundensegmente verbessert werden kann, ist eine AM\565454CS.doc
133/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
nachvollziehbare Erläuterung der Kreditentscheidung zu befürworten. Sollte diese Offenlegung keinen Effekt auf die Kreditversorgung einer Kundengruppe haben, ist davon aus Gründen der potentiellen Verschlechterung existierender Kundenverbindungen sowie der zusätzlichen Kosten abzusehen. Die Beurteilung der Kreditversorgung von Kundensegmenten kann nur auf nationaler Ebene getroffen werden.
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 505 Čl. 145 odst. 3 a (nový) 3a. Banky zveřejňují přehledy o svých úvěrových rozhodnutích. Na žádost žadatele banky vysvětlí hlavní důvod(y), proč byla žádost o úvěr odmítnuta nebo přijata. Or. en
Justification It is important that applicants, especially SMEs, be provided with an overview as to how credit decisions are made. A bank should make this information available on its website or elsewhere, so that applicants could access it and see how to improve the likelihood of their credit applications succeeding. However, care must also be taken to avoid exposing banks to manipulation or fraud by customers. Accordingly, this Pozměňovací návrh aims to meet the concerns of SMEs, while at the same time producing an outcome that is workable for the banks and does not create more costs - for the banks and for their SME and other customers – than it does benefits.
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 506 Čl. 146 odst. 3 (3) Ve výjimečných případech uvedených v odstavci 2 dotyčná úvěrová instituce ve svém zveřejnění prohlásí, že určité údaje nebyly zahrnuty, uvede z jakého důvodu se tak stalo a poskytne o daném tématu, na nějž se vztahuje PE 357.763v01-00 134/390 Externí překlad
CS
3. Ve výjimečných případech uvedených v odstavci 2 dotyčná úvěrová instituce ve svém zveřejnění prohlásí, že určité údaje nebyly zahrnuty, uvede z jakého důvodu se tak stalo a poskytne o daném tématu, na nějž se vztahuje AM\565454CS.doc
požadavek na zveřejnění, obecnější informace.
požadavek na zveřejnění, obecnější informace, pokud uvedená kritéria nejsou klasifikována jako tajná nebo důvěrná podle přílohy XII části 1 bodů 2 a 3. Or. de
Justification Die in Artikel 146 Abs. 3 vorgesehene Verpflichtung zur allgemeinen Beschreibung und Erläuterung beziehungsweise Begründung der Tatsache, weshalb eine bestimmte Information nicht veröffentlicht wurde, darf nicht dazu führen, den Vertrauensschutz einzuschränken. Bei entsprechend geringer Grundgesamtheit von Einzelinformationen kann eine solche Verpflichtung dazu führen, dass der durch die Nichtveröffentlichung angestrebte Schutzbereich wieder verloren geht. Klarstellend sollte deshalb in Artikel 146 Abs. 3 ergänzt werden, dass die Verpflichtung zur Erläuterung der Nichtveröffentlichung einer Tatsache nur insoweit gelten kann, als dadurch der Schutzbereich und die Schutzwirkung nicht eingeschränkt werden.
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 507 Čl. 148 odst. 2 a (nový) 2a. Národní dozorčí orgány mohou stanovit podnikům s regionálně omezeným rozsahem činnosti omezený rozsah zveřejnění. To by mělo obsahovat minimálně tyto údaje: - výčet všech součástí kapitálu, - informace o přiměřenosti kapitálového krytí pro budoucí aktivity, - úhrn kapitálu a koeficient kapitálu, - krytí kapitálu pro jednotlivé rizikové kategorie, - popis významných znaků vnitřního ratingového systému. Or. de AM\565454CS.doc
135/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Die Offenlegung dient der besseren Information potentieller Kunden einer Bank. Daher sind Intensität und Inhalt dieser Informationen auf den durchschnittlichen Kunden einer Bank abzustimmen.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 508 Čl. 150 odst. 1, písm. j) (j) hodnota uvedená v čl. 79 odst. 2 písm. c) a v čl. 86 odst. 4 písm. a) se zřetelem k účinkům inflace;
(j) hodnota uvedená v čl.. 4 odst. 6 a, čl. 79 odst. 2 písm. c) čl. 86 odst. 4 písm. a), čl. 89 odst. 1 písm. ba) a příloze VII, části 1 odst. 4 a příloze VII, části 2 odst. 14 se zřetelem k účinkům inflace; Or. en
Justification Replaces Pozměňovací návrh 76 of the Radwan draft report in order to take account of Článek 89(1)ba (nový).
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 509 Čl. 150 odst. 2, písm. (b) (b) dočasné snížení minimální úrovně kapitálu stanovené v článku 75 rizikových vah stanovených v hlavě V kapitole 2 oddílu 3 se zřetelem ke zvláštním okolnostem;
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
136/390
(b) dočasné snížení minimální úrovně kapitálu stanovené v článku 75 a/nebo rizikových vah stanovených v hlavě V kapitole 2 oddílu 3 se zřetelem ke zvláštním okolnostem; Or. en AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 510 Čl. 152 odst. 2 2. V prvním dvanáctiměsíčním období uvedeném v odstavci 1 činí kapitál 95 % celkového minimálního kapitálu, který by v té době musela mít úvěrová instituce k dispozici podle článku 4 směrnice 93/6/EHS ve znění uvedené směrnice a směrnice 2000/12/ES platném před datem uvedeným v článku 157 této směrnice.
2. V prvním dvanáctiměsíčním období uvedeném v odstavci 1 činí kapitál 95 % celkového minimálního kapitálu, který by v té době musela mít úvěrová instituce k dispozici podle článku 4 směrnice 93/6/EHS ve znění uvedené směrnice a směrnice 2000/12/ES platném před datem uvedeným v čl. 157 odst. 1 této směrnice. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 511 Čl. 152 odst. 3 3. V druhém dvanáctiměsíčním období uvedeném v odstavci 1 činí kapitál 90 % celkového minimálního kapitálu, který by v té době musela mít úvěrová instituce k dispozici podle článku 4 směrnice 93/6/EHS ve znění uvedené směrnice a směrnice 2000/12/ES platném před datem uvedeným v článku 157 této směrnice. AM\565454CS.doc
137/390
3. V druhém dvanáctiměsíčním období uvedeném v odstavci 1 činí kapitál 90 % celkového minimálního kapitálu, který by v té době musela mít úvěrová instituce k dispozici podle článku 4 směrnice 93/6/EHS ve znění uvedené směrnice a směrnice 2000/12/ES platném před datem uvedeným v čl. 157 odst. 1 této směrnice. PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 512 Čl. 152 odst. 4 4. Ve třetím dvanáctiměsíčním období uvedeném v odstavci 1 činí kapitál 80 % celkového minimálního kapitálu, který by v té době musela mít úvěrová instituce k dispozici podle článku 4 směrnice 93/6/EHS ve znění uvedené směrnice a směrnice 2000/12/ES platném před datem uvedeným v článku 157 této směrnice.
4. Ve třetím dvanáctiměsíčním období uvedeném v odstavci 1 činí kapitál 80 % celkového minimálního kapitálu, který by v té době musela mít úvěrová instituce k dispozici podle článku 4 směrnice 93/6/EHS ve znění uvedené směrnice a směrnice 2000/12/ES platném před datem uvedeným v čl. 157 odst. 1 této směrnice. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 513 Čl. 152 odst. 5 5. Dodržování požadavků odstavců 1 až 4 se provádí na základě hodnot kapitálu, které jsou plně upraveny tak, aby odrážely rozdíly mezi výpočtem kapitálu podle směrnice 2000/12/ES a směrnice 93/6/EHS, ve znění uvedených směrnic platném před datem uvedeným v článku 157 této PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
138/390
5. Dodržování požadavků odstavců 1 až 4 se provádí na základě hodnot kapitálu, které jsou plně upraveny tak, aby odrážely rozdíly mezi výpočtem kapitálu podle směrnice 2000/12/ES a směrnice 93/6/EHS, ve znění uvedených směrnic platném před datem uvedeným v čl. 157 odst. 1 AM\565454CS.doc
směrnice, a mezi výpočtem kapitálu podle této směrnice, které vyplývají z odděleného zacházení s očekávanými a neočekávanými ztrátami podle článků 84 až 89 této směrnice.
ttéto směrnice, a mezi výpočtem kapitálu podle této směrnice, které vyplývají z odděleného zacházení s očekávanými a neočekávanými ztrátami podle článků 84 až 89 této směrnice. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 514 Čl. 152 odst. 7 7. Až do dne 31. prosince 2007 mohou mít úvěrové instituce za to, že články, z nichž sestává standardizovaný přístup uvedený v hlavě V kapitole 2 oddílu 3 pododdílu 1, jsou nahrazeny články 42 až 46 směrnice 2000/12/ES ve znění platném před datem uvedeným v článku 157.
7. Až do dne 1. ledna 2008 mohou mít úvěrové instituce za to, že články, z nichž sestává standardizovaný přístup uvedený v hlavě V kapitole 2 oddílu 3 pododdílu 1 a jednoduchý přístup založený na interním ratingu uvedený v pododdílu 2, jsou nahrazeny články 42 až 46 směrnice 2000/12/ES ve znění platném před 31. prosincem 2006. Or. de
Justification Übernahme des Ratsänderungsvorschlags, unter der Beachtung, dass sowohl Banken, die sich für den Standardansatz als auch Banken, die sich für einfachen IRB-Ansatz entschieden haben, wählen können, wann sie in dem Zeitraum vom 1.1.2007 bis 1.1.2008 mit der Umsetzung von Basel II beginnen.
AM\565454CS.doc
139/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 515 Čl. 152 odst. 8, písm. a) (a) ustanovení uvedené směrnice, na něž odkazují články 42 až 46, se použijí ve znění platném před datem uvedeným v článku 157;
(a) ustanovení uvedené směrnice, na něž odkazují články 42 až 46, se použijí ve znění platném před datem uvedeným v čl. 157 odst. 1; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 516 Čl. 152 odst. 8, písm. e) (e) zacházení uvedené v čl. 43 odst. 3 uvedené směrnice se použije na derivátové nástroje vyjmenované v příloze IV uvedené směrnice, ať už se jedná o rozvahové nebo podrozvahové položky, a výsledky výpočtu provedeného na základě zacházení uvedeného v dané příloze se považují za hodnoty rizikově vážené expozice;
(e) zacházení uvedené v čl. 43 odst. 3 uvedené směrnice se použije na derivátové nástroje vyjmenované v příloze IV uvedené směrnice, ať už se jedná o rozvahové nebo podrozvahové položky, a výsledky výpočtu provedeného na základě zacházení uvedeného v příloze III se považují za hodnoty rizikově vážené expozice; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
140/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 517 Čl. 152 odst. 10 10. Při využití možnosti uvedené v odstavci 7 se kapitálové požadavky pro krytí operačního rizika podle čl. 75 písm. e) sníží o procento, které odpovídá poměru mezi hodnotou expozic úvěrové instituce, pro něž se hodnoty rizikově vážené expozice vypočítají podle možnosti uvedené v článku 7, a mezi celkovou hodnotou expozic.
10. Při využití možnosti uvedené v odstavci 7 se kapitálové požadavky pro krytí operačního rizika podle čl. 75 písm. d) sníží o procento, které odpovídá poměru mezi hodnotou expozic úvěrové instituce, pro něž se hodnoty rizikově vážené expozice vypočítají podle možnosti uvedené v článku 7, a mezi celkovou hodnotou expozic. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 518 Čl. 152 odst. 12 a (nový) 12a. Pokud platí volební právo uvedené v odstavci 7, nebo spadá pod čl. 157 odst. 2, nepoužijí se články 124, 145 a 149 před v nich uvedeným datem. Or. de
Justification Es besteht die Notwendigkeit klarzustellen, dass im Übergangszeitraum die Säulen II und III nur dann Anwendung finden, wenn ein Institut auch Säule I anwendet. Dies muss sowohl für den Standardansatz als auch die beiden fortgeschrittenen Ansätze gelten. Die drei Säulen sind stark interdependent und lassen sich in keinem der drei Ansätze getrennt voneinander implementieren. AM\565454CS.doc 141/390 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 519 Čl.152 odst. 12 a (nový) 12a Úvěrové instituce mohou propočítat srovnávací veličinu podle odstavců 1 až 4 a také podle průměrných kapitálových požadavků let 2005 a 2006, jakož i podle růstu bilanční sumy let 2007 až 2009. Or. de
Justification Im Richtlinienvorschlag ist vorgesehen, dass jene Kreditinstitute, die fortgeschrittene Ansätze (IRB, AMA) zur Ermittlung ihrer Eigenmittelerfordernisse verwenden, in den Jahren 2007 bis 2009 sog. Floor-Berechnungen vornehmen müssen. Konkret wird festgelegt, dass die Eigenkapitalausstattung im Jahr 2007 mindestens 95 % (2008 mindestens 90 % und 2009 mindestens 80 %) der Mindesteigenkapitalerfordernisse entsprechen muss, welche das Institut bei Anwendung der Basel I Regelungen vorhalten müsste. Diese aufwändige Verpflichtung ist nicht gerechtfertigt, da die komplette Basel I Daten- und Rechenmaschinerie für weitere drei Jahre - parallel zu den neuen Datenerfassungen – und eventuell sogar noch darüber hinaus laufen müsste. Gerade auch weil die Institute ohnehin bereits mit erheblichen Umstellungskosten konfrontiert sind, sollte hier versucht werden, unnötige Zusatzkosten zu vermeiden. Die zuständigen Behörden sollten diesbezüglich vereinfachte Verfahren vorgeben und zulassen können.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 520 Čl. 153, pododstavec 1 Příslušné orgány mohou do dne 31. prosince 2012 povolit, aby se při výpočtu hodnot rizikově vážené expozice pro expozice vyplývající z transakcí týkajících se pronájmu PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
142/390
Příslušné orgány mohou do dne 31. prosince 2012 povolit, aby se při výpočtu hodnot rizikově vážené expozice pro expozice vyplývající z transakcí týkajících se pronájmu AM\565454CS.doc
kanceláří nebo jiných obchodních prostor, které se nacházejí na jejich území a splňují kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 51, použila riziková váha 50 %, aniž by se použila příloha VI část 1 odst. 55 a 56.
kanceláří nebo jiných obchodních prostor, které se nacházejí na jejich území a splňují kritéria stanovená v příloze VI části 1 odst. 51, použila riziková váha 50 %, aniž by se použila příloha VI část 1 odst. 52 a 53. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Zsolt László Becsey Pozměňovací návrh 521 Čl. 153, pododstavec 2 a (nový) 2a. Při výpočtu hodnoty rizikově vážené expozice se pro účely přílohy 6 části 1 odst. 4 se použije do 31. prosince 2012 stejná riziková váha ve vztahu k expozicím centrálních vlád členských států nebo centrálních bank určených a financovaných v domácí měně každého členského státu, jako by byly použity na expozice určené a financované v jejich domácích měnách. Or. en
Justification The Directive amends the rules relating to risk weights are applied to government debt denominated and funded in a currency other than the domestic currency. Without the suggested Pozměňovací návrh, the risk weights, as a consequence of the EU membership compared to the pre-accession status, for several nový Member States holding debt denominated in euro would significantly increase. This would make it difficult for these Member States to adopt the single currency by imposing costs on Member States in the process of accession to the euro-zone when nový debt issued will be denominated in euro and previously issued debt will gradually be AM\565454CS.doc
143/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
converted into euro. Furthermore, the higher risk weights would also make it more costly for investors in other Member States to invest in such nový Member States, hindering the single market. Therefore a six-year long transitional period till the end of 2012 is deemed necessary during which the same risk-weights shall be applied to the exposures to Member States’ central governments or central banks denominated in domestic currency and in euro. This will contribute to ensuring nový Member States (first of all Visegrad countries and possibly Romania and Bulgaria) prepare smoothly for the accession to the euro-zone.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 522 Čl. 154 odst. 1 1. Požadavky čl. 84 odst. 3 a 4 se použijí ode dne 31. prosince 2009.
1. Požadavky čl. 84 odst. 3 a 4 se použijí ode dne 31. prosince 2010. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Replaces Pozměňovací návrh 87 of Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 523 Čl.154 odst. 1 a (nový) 1a. Příslušné orgány každého členského státu mohou pro účely přílohy VI části 1 odst. 58 stanovit počet dní po splatnosti až na 180 pro společné a retailové expozice a až na 270 dní pro expozice subjektů veřejného zájmu, jestliže je to vhodné vzhledem k místním podmínkám. Zvláštní počet se může lišit podle skupin výrobků. Příslušné orgány, které nevyužijí možnosti uvedené v prvním pododstavci pro tyto expozice PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
144/390
AM\565454CS.doc
na svém území, mohou stanovit vyšší počet dní pro expozice vůči protistranám usazeným na území jiných členských států příslušných orgánů, jejichž možnosti využily. Zvláštní počet by měl být v rámci 90 dnů a čísla jiných příslušných orgánů se stanoví pro expozice těchto protistran v rámci jejich území. Or. en
Justification The IRB approach in Příloha VII část 4 §84 and Článek 154 §4 currently allows national legislation to lengthen the time beyond which retail/PSE and corporate exposures must be considered “past due” to 180 days. To be consistent, this possibility should also be provided for in the Standardised Approach. Additionally, to take into account certain national regulations and practices, member states should be allowed to extend the past due period up to 270 days for PSE exposures under all approaches.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 524 Čl. 154 odst. 1 a (nový) 1a. Do dne 31. prosince 2011 příslušný orgán každého členského státu může pro účely přílohy VI části 1 odst. 58 stanovit počet dní po splatnosti až na 180 pro společné a retailové expozice a expozice subjektů veřejného zájmu, jestliže je to vhodné vzhledem k místním podmínkám. Zvláštní počet se může lišit podle skupin výrobků.
AM\565454CS.doc
145/390
Příslušné orgány, které nevyužijí možnosti uvedené v prvním pododstavci pro tyto expozice na svém území, mohou stanovit vyšší počet dní pro expozice vůči protistranám usazených na území jiných členských států příslušných orgánů, jejichž možnosti využily. Zvláštní počet by měl být v rámci 90 dnů a čísla jiných příslušných orgánů se stanoví pro expozice PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
těchto protistran v rámci jejich území. Or. en
Justification The IRB approach allows national legislation to lengthen the time beyond which credit must be considered “past due” to 180 days. To be consistent the same possibility should be extended to the Standardised Approach for both retail/PSE and corporate claims (and not only for corporate exposures as in the ECOFIN Pozměňovací návrh) for a transitional period of 5 years. Without this Pozměňovací návrh there would be an asymmetry that would penalise SMEs in částicular. It should be noted that if this disparity of treatment were not eliminated, the same counterčást (for example a retail borrower) could be rated as “performing” by an IRB bank and as “nonperforming” by a STA bank. The 90 days rule, as in the Council approach (without any possible transitional extension to 180 days in the Standard for retail/PSE customers) could possibly penalise smaller banks. It should be noted that in the retail portfolio, entities that are vital to the European economy are also included, such as small firms with a total outstanding debt to the credit institution of no more than EUR 1 million [as stated in art 79.2 (c)].
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 525 Čl.154 odst. 3, pododstavec 1 Až do dne 31. prosince 2017 mohou příslušné orgány členských států vyjmout z přístupu založeného na interním ratingu některé akciové expozice držené ke dni 31. prosince 2007.
Až do dne 31. prosince 2017 mohou příslušné orgány členských států vyjmout z přístupu založeného na interním ratingu některé akciové expozice držené ke dni 31. prosince 2007. Pokud příslušné orgány členského státu umožní vyjmutí, může se to také týkat všech vlastních kapitálů expozic držených unijními dceřinými podniky bank v tomto členském státě, stejně jako vlastních kapitálů držených v jiných členských státech, které jsou vydány vydavatelem zřízeným v tomto členském státě. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
146/390
AM\565454CS.doc
Justification The 10-year grandfathering provisions for equity, under which Member State will be allowed to exempt from the IRB treatment certain equity exposures held on 31 December 2007 until 31 December 2017 is subject to national discretion. This will create an unlevel playing field within the EU. The 10-year grandfathering provisions for equity, under which Member State will be allowed to exempt from the IRB treatment certain equity exposures held on 31 December 2007 until 31 December 2017 is subject to national discretion. This will create an unlevel playing field within the EU. Thus at a minimum, in case a host supervisor allows the grandfathering provision in its home country, this provision should be automatically extended to equity exposures held by foreign subsidiaries of banks in this host country as well as to equity exposures held in another country that are issued by an equity issuer established in the host country.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 526 Čl.154 odst. 4 (4) Do dne 31. prosince 2011 mohou příslušné orgány každého členského státu pro expozice vůči podnikům stanovit počet dnů po splatnosti, který musejí všechny úvěrové instituce v jeho jurisdikci respektovat podle definice neplnění závazků uvedené v příloze VII části 4 odst. 44 v případě expozic vůči protistranám tohoto typu, které se nacházejí v daném členském státě. Konkrétní číslo spadá do rozmezí 90 a více dnů až do 180 dnů, jestliže je to vhodné vzhledem k místním podmínkám. V případě expozic vůči protistranám tohoto typu, které se nacházejí na území jiných členských států, příslušné orgány stanoví počet dnů po splatnosti, který není vyšší než počet dnů, který stanovil příslušný orgán daného členského státu.
4. Do dne 31. prosince 2011 mohou příslušné orgány každého členského státu pro expozice vůči podnikům stanovit počet dnů po splatnosti, který musejí všechny úvěrové instituce v jeho jurisdikci respektovat podle definice neplnění závazků uvedené v příloze VII části 4 odst. 44 v případě expozic vůči protistranám tohoto typu, které se nacházejí v daném členském státě. Konkrétní číslo činí obecně 90 dní. Může být rozšířeno jen na 180 dnů, jestliže je to vhodné vzhledem k místním podmínkám. V případě expozic vůči protistranám tohoto typu, které se nacházejí na území jiných členských států, příslušné orgány stanoví počet dnů po splatnosti, který není vyšší než počet dnů, který stanovil příslušný orgán daného členského státu. Or. de
AM\565454CS.doc
147/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Aufstellung einer generellen einheitlichen Anforderung von 90 Tagen und Ausweitung nur als Ausnahmefall.
Pozměňovací návrh, který předložil Enrico Letta Pozměňovací návrh 527 Čl. 154 odst. 4 a (nový) 4a. Do dne 31. prosince 2011 příslušný orgán každého členského státu může pro účely přílohy VI části 1 odst. 58 stanovit počet dní po splatnosti až na 180 pro expozice uvedené v příloze VI, části 1 odst. 13 až 18 a 39 až 41, jestliže je to vhodné vzhledem k místním podmínkám. Zvláštní počet se může lišit podle skupin výrobků. Příslušné orgány, které nevyužijí možnosti uvedené v prvním pododstavci pro tyto expozice na svém území, mohou stanovit vyšší počet dní pro expozice vůči protistranám usazených na území jiných členských států příslušných orgánů, jejichž možnosti využily. Zvláštní počet by měl být v rámci 90 dnů a čísla jiných příslušných orgánů se stanoví pro expozice těchto protistran v rámci jejich území. Or. en
Justification Consistently with the IRB approach which allows national competent authorities to permanently or transitionally lengthen to 180 days the time beyond which credit must be considered past due, such possibility should be transitionally extended to the Standardised Approach for retail, PSE and corporate claims. Such a provision was simply forgotten during the last minute negotiations in Basel creating a clear imbalance between the IRB and the Standardised approach. Not correcting the existing text may likely be interpreted as an imbalance of the overall nový PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
148/390
AM\565454CS.doc
framework against small banks which will adopt the standardised approach. A similar text has also been agreed at Council level in December 2004.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 528 Čl. 156 odst. 2 Na základě této analýzy a se zřetelem k příspěvku Evropské centrální banky Komise vypracuje jednou za dva roky zprávu, kterou předloží spolu s jakýmikoli vhodnými návrhy Evropskému parlamentu a Radě.
2. Na základě této analýzy a se zřetelem k příspěvku Evropské centrální banky Komise vypracuje jednou za dva roky zprávu, kterou předloží spolu s jakýmikoli vhodnými návrhy Evropskému parlamentu a Radě. Příspěvky od stran přijímajících úvěr a poskytujících úvěr se při vytváření zprávy berou na vědomí přiměřeně. Or. en
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 529 Čl. 156 odst. 2 Na základě této analýzy a se zřetelem k příspěvku Evropské centrální banky Komise vypracuje jednou za dva roky zprávu, kterou předloží spolu s jakýmikoli vhodnými návrhy Evropskému parlamentu a Radě.
Na základě této analýzy a se zřetelem k příspěvku Evropské centrální banky Komise vypracuje jednou za dva roky zprávu, kterou předloží spolu s jakýmikoli vhodnými návrhy Evropskému parlamentu a Radě. Příspěvky od stran přijímajících úvěr a poskytujících úvěr se při vytváření zprávy berou na vědomí přiměřeně. Or. de
Justification Die Eigenkapitalbestimmungen betreffen primär die kreditgebende Wirtschaft.
AM\565454CS.doc
149/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 530 Čl. 156 odst. 2 Na základě této analýzy a se zřetelem k příspěvku Evropské centrální banky Komise vypracuje jednou za dva roky zprávu, kterou předloží spolu s jakýmikoli vhodnými návrhy Evropskému parlamentu a Radě.
Na základě této analýzy a se zřetelem k příspěvku Evropské centrální banky Komise vypracuje jednou za dva roky zprávu, kterou předloží spolu s jakýmikoli vhodnými návrhy Evropskému parlamentu a Radě. Příspěvky od stran přijímajících úvěr a poskytujících úvěr se při vytváření zprávy berou na vědomí přiměřeně. Or. de
Justification Es ist unverzichtbar, das neben der kreditnehmenden Wirtschaft ebenso die Beiträge der kreditgebenden Institute und ihrer Verbände ausreichend bei der Analyse der prozyklischen Wirkungen von Basel II durch die Kommission berücksichtigt werden.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 531 Čl. 156 odst. 2 a (nový) Komise sleduje účinek konsolidovaného dohledu podle článku 129 o ochraně investorů a o stabilitě finančních trhů a vypracuje zprávu, v níž stanoví možnosti úpravy pravidel v článcích 68 a 69 pro evropské dceřiné podniky do konce roku 2008 a předloží je Evropskému parlamentu a Radě společně s jakýmkoliv odpovídajícím návrhem. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
150/390
AM\565454CS.doc
Justification The proposal for a Directive currently applies the rules at solo entity level. This reflects the fragmented nature of supervision in the EU. As the ultimate objective of the Directive should be consolidated supervision in line with the Single Market, the Commission should seek to eliminate the obstacles to consolidated supervision as část of its forward agenda. The level of application of the rules in the Capital Requirements Directive must be reviewed before the end of 2008 by the Commission and the Member States.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 532 Čl.156 odst. 2 a (nový) Komise sleduje, jak je prováděn dohled na konsolidovaném základě podle článku 129 a tři roky po době stanovené v čl. 157 odst. 2 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu společně s vhodnými pozměňovacími návrhy. Je třeba přezkoumat, zda bylo zajištěno posílení úlohy dozorčích orgánů příslušných pro konsolidaci a zda se mají rozšířit pravomoci. Or. de
Justification Langfristig gesehen braucht der europäische Finanzbinnenmarkt zu seiner vollen Funktionsfähigkeit eine europäische Aufsichtsbehörde. Diese kann natürlich erst installiert werden, wenn der Finanzbinnenmarkt funktioniert, noch hinkt er dem Binnenmarkt für Güter hinterher. Die Kommission sollte in drei Jahren einen Bericht vorlegen, dem sie gegebenenfalls Änderungsvorschläge beifügt, die in Richtung einer europäischen Aufsichtsbehörde gehen.
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh 533 Čl. 156 odst. 2, písm. b) (nový) 151/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
2b. Komise sleduje účinek konsolidovaného dohledu podle článku 129 o ochraně investorů a o stabilitě finančních trhů a vypracuje zprávu, v níž stanoví možnosti úpravy pravidel v článcích 68 a 69 pro evropské dceřiné podniky do konce roku 2008 a předloží je Evropskému parlamentu a Radě společně s jakýmkoliv odpovídajícím návrhem. Or. en
Justification The proposal for a Directive currently applies the rules at solo entity level. This reflects the fragmented nature of supervision in the EU. As the ultimate objective of the Directive should be consolidated supervision in line with the Single Market, the Commission should seek to eliminate the obstacles to consolidated supervision as část of its forward agenda. The level of application of the rules in the Capital Requirements Directive must be reviewed before the end of 2008 by the Commission and the Member States.
Pozměňovací návrh, který předložilaIeke van den Burg Pozměňovací návrh 534 Čl. 156 odst. 2 a (nový) Komise sleduje, jak je prováděn dohled na konsolidovaném základě podle článku 129 a tři roky po době stanovené v čl. 157 odst. 2 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu společně s vhodnými pozměňovacími návrhy. Je třeba přezkoumat, zda bylo zajištěno posílení úlohy dozorčích orgánů příslušných pro konsolidaci a zda se mají rozšířit pravomoci. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
152/390
AM\565454CS.doc
Justification The implementation of consolidated supervision and its effect on financial markets should be reviewed earlier than the Rapporteur proposes.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 535 Čl. 156 odst. 2 b (nový) Komise sleduje, jak se projeví dohled na konsolidovaném základě podle článku 69 s ohledem na ochranu vkladatele a stabilitu finančních trhů a tři roky po době stanovené v čl. 157 odst. 2 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu společně s vhodnými pozměňovacími návrhy, v níž navrhne možnost rozšíření úprav článku 69 na evropské dceřiné společnosti. Or. de
Justification Die Solvenzüberwachung sollte zu einem späteren Zeitpunkt EU-weit auf konsolidierter Konzernebene möglich sein. Daher sollte die Kommission nach drei Jahren einen Bericht vorlegen, in dem sie die Möglichkeit einer Ausweitung der Regelung des Artikels 69 auf europäische Tochterunternehmen beleuchtet, und gegebenenfalls Änderungsvorschläge beifügt, die in diese Richtung gehen.
Pozměňovací návrh, který předložilaIeke van den Burg Pozměňovací návrh 536 Čl. 156 odst. 2 b (nový) Komise sleduje účinek konsolidovaného dohledu podle článku 129 o ochraně investorů AM\565454CS.doc
153/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
a o stabilitě finančních trhů a tři roky po době stanovené v čl. 157 odst. 2 vypracuje zprávu, v níž stanoví možnosti rozšíření úprav článku 69 na evropské dceřiné společnosti a předloží ji Evropskému parlamentu a Radě s jakýmikoliv odpovídajícími návrhy. Or. en
Justification The implementation of consolidated supervision and its effect on financial markets should be reviewed earlier than the Rapporteur proposes. Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 537 Čl. 156, pododstavec 2 c (nový) Komise sleduje, jak se projeví nulová váha úvěrů uvnitř skupiny podle čl. 80 odst. 7 s ohledem na ochranu vkladatele a stabilitu finančních trhů a Evropskému parlamentu a Radě tři roky po době stanovené v čl. 157 odst. 2 předloží zprávu i s pozměňovacími návrhy, v níž navrhne možnost rozšíření úprav čl. 80 odst. 7 pro celoevropské úvěrové vztahy uvnitř skupiny. Or. de
Justification Die Kommission legt in drei Jahren einen Bericht vor, indem sie überprüft, ob die Bestimmungen des Art. 80 (7) auf europäische Unternehmensteile erweitert werden können, und fügt gegebenenfalls Änderungsvorschläge bei.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
154/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložilaIeke van den Burg Pozměňovací návrh 538 Čl. 156 odst. 2 c (nový) Komise určí a v budoucnu bude rozvíjet hranice pro rozšíření tohoto konsolidovaného dohledu nad jinými složkami této směrnice, zejména s ohledem na otázky týkající se finančního limitu a věřitele poslední instance odpovědnosti a předloží zprávu Evropskému parlamentu a Radě s vhodnými možnostmi politik, včetně možnosti vytvoření integrované evropské úrovně dohledu pro velké přeshraniční instituce. Or. en
Justification The financial consequences of a transfer of supervisory powers and consolidated supervision by one national supervisor are not yet clearly assessed nor solved; the commission should undertake a more precise study. Both for these financial aspects and for reasons of avoiding concentration of supervisory powers with only one or two national supervisors the option of European level supervision as suggested in the Parliaments Van den Burg report, should be further investigated.
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 539 Čl. 156 a (nový) Článek 156a Komise ve spolupráci s členskými státy přezkoumá praktické provádění spolupráce příslušných dozorčích orgánů, zvláště spolupráce dozorčích orgánů mateřské úvěrové instituce EU s dozorčími orgány jejích dceřiných úvěrových institucí v jiných členských státech podle článku 129. Komise předá do 31. 12. 2010 zprávu Radě a Parlamentu, kde budou uvedeny rovněž návrhy na rozšíření stanovení AM\565454CS.doc
155/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
úkolů dozorčích orgánů mateřské úvěrové instituce, případně mateřské finanční holdingové společnosti a pro zlepšení postupů přeshraniční spolupráce všech dotčených dozorčích orgánů. Ve zprávě se uvede také posouzení možného zkreslení přeshraniční hospodářské soutěže v důsledku ustanovení o konsolidovaném dohledu podle článků 68 až 73 a rovněž návrhy pro jeho změnu se zaměřením na stejné podmínky hospodářské soutěže na vnitřním trhu. Or. de
Justification Die Bestimmungen über die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden müssen für die sich weiterentwickelnden grenzüberschreitenden Aktivitäten von Banken, Bankengruppen und Finanzkonglomeraten laufend angepasst werden. Die zentrale Risikoüberwachung, Risikosteuerung und Eigenkapitalzuordnung von (grenzüberschreitend tätigen) Banken, Bankengruppen und Finanzkonglomeraten bedürfen einer Entsprechung in der konsolidierten Aufsicht, wobei möglicherweise eine Ausweitung der Aufgabenstellung des consolidated supervisors des Mutterinstitutes auf Funktionen der Säule 2 des Baseler Abkommens sachlich angeraten und vom Standpunkt der Finanzstabilität im Binnenmarkt notwendig sein wird.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 540 Čl. 158 odst. 1 1. Zrušuje se směrnice 2004/12/ES ve znění směrnic uvedených v části A přílohy XV , aniž je dotčena povinnost členských států týkající se lhůt k jejímu provedení do vnitrostátního práva , uvedených v části B přílohy XV.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
156/390
1. Zrušuje se směrnice 2001/12/ES ve znění směrnic uvedených v části A přílohy XIII , aniž je dotčena povinnost členských států týkající se lhůt k jejímu provedení do vnitrostátního práva , uvedených v části B přílohy XIII.
AM\565454CS.doc
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 541 Čl. 158 odst. 2 2. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XVI .
2. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XIV. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 542 Příloha III, hlava 2 odst. 3 (za tabulkou 1) Pro výpočet možného budoucího rizika podle kroku b) smějí příslušné orgány až do 31. prosince 2006 povolit úvěrovým institucím použít následující procentní sazby namísto sazeb předepsaných v tabulce 1 za předpokladu, že tyto instituce využijí možnosti stanovené v článku 11a směrnice 93/6/EHS pro kontrakty ve smyslu bodu 3 písm. b) a c) přílohy IV:
Pro výpočet možného budoucího rizika podle kroku b) smějí příslušné orgány povolit úvěrovým institucím použít následující procentní sazby namísto sazeb předepsaných v tabulce 1 za předpokladu, že tyto instituce využijí možnosti stanovené v příloze IV odst. 21 směrnice 93/6/EHS pro kontrakty ve smyslu bodu 3 písm. b) a c) přílohy IV: Or. en
AM\565454CS.doc
157/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 543 Příloha VI, část 1 odst. 10 a (nový) 10a. S expozicí vůči kostelům a náboženským komunitám ke spokojenosti právnické osoby podle veřejného práva, pokud zvyšují daně podle právních předpisů, které jim to povolují, se zachází jako s expozicemi vůči regionálním vládám a místním orgánům, s výjimkou, že se nepoužije odstavec 10. V tomto případě se pro účely čl. 89 odst. d) použití pododílu 1 nevyjímá. Or. en
Justification Replaces Pozměňovací návrh 113 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 544 Příloha VI, část 1 odst. 15 15. Pokud tak příslušné orgány některého členského státu rozhodnou, lze s expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru zacházet jako s expozicemi vůči institucím. Pokud tak příslušné orgány učiní, děje se to nezávisle na diskrečním právu příslušných orgánů podle článku 80. Preferenční zacházení s krátkodobými PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
158/390
15. Pokud tak příslušné orgány některého členského státu rozhodnou, lze s expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru zacházet jako s expozicemi vůči institucím. Pokud tak příslušné orgány učiní, děje se to nezávisle na diskrečním právu příslušných orgánů podle čl. 80 odst. 3. Preferenční zacházení s krátkodobými AM\565454CS.doc
expozicemi podle odstavce 30, 31 a 36 se nepoužije.
expozicemi podle odstavce 30, 31 a 36 se nepoužije. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 545 Příloha VI, část 1 odst. 15 a (nový) 15a. Za výjimečných okolností se může s expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru zacházet jako s expozicemi vůči centrálním vládám, v jejichž jurisdikci jsou zřízeny, pokud podle názoru příslušných orgánů není žádný rozdíl v riziku mezi těmito expozicemi, protože je dána přiměřená záruka centrální vládou. Pro účely čl. 89 odst. d) se použití pododílu 1 nevyjímá. Or. en
Justification Substitution of Pozměňovací návrh 111 of the Radwan draft report with a view to allow for a permanent částial use of the provisions of odst. 15a. Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 546 Příloha VI, část 1 odst. 16 16. Pokud toto diskreční právo zacházet AM\565454CS.doc
16. Pokud toto diskreční právo zacházet 159/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
s expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru jako s expozicemi vůči institucím příslušné orgány některého členského státu využijí, mohou příslušné orgány jiného členského státu rovněž dovolit svým úvěrovým institucím, aby v případě expozic vůči takovým subjektům veřejného sektoru uplatnily stejnou rizikovou váhu.
s expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru jako s expozicemi vůči institucím příslušné orgány některého členského státu využijí, musí příslušné orgány jiného členského státu rovněž dovolit svým úvěrovým institucím, aby v případě expozic vůči takovým subjektům veřejného sektoru uplatnily stejnou rizikovou váhu. Or. de
Justification Die Verpflichtung der zuständigen Behörde ist erforderlich, um ein „level playing field“ sicher zustellen und um eine gegenseitige Anerkennung zu gewährleisten.
Pozměňovací návrh, který předložil Antolín Sánchez Presedo Pozměňovací návrh 547 Příloha VI, část 1 odst. 19 19. Pro účely článků 78 až 83 se Korporace pro meziamerické investice (Inter-American Investment Corporation) považuje za mezinárodní rozvojovou banku (MRB).
19. Pro účely článků 78 až 83 se Korporace pro meziamerické investice (Inter-American Investment Corporation), Banka pro černomořský obchod a rozvoj a Centrální americká banka pro ekonomickou integraci považují za mezinárodní rozvojovou banku (MRB). Or. en
Justification The Central American Bank for Economic Integration is considered a Multilateral Development Bank and therefore it must receive exactly the same general treatment as all the others Multilateral Banks and not that of the special regime.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
160/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 548 Příloha VI, část 1 odst. 20 20. Aniž by tím byly dotčeny odstavce 21 a 22, s expozicemi vůči mezinárodním rozvojovým bankám se zachází stejně jako s expozicemi vůči úvěrovým institucím v souladu s odstavci 28 až 31. Preferenční zacházení s krátkodobými expozicemi podle odstavce 30, 31 a 36 se nepoužije.
20. Aniž by tím byly dotčeny odstavce 21 a 22, s expozicemi vůči mezinárodním rozvojovým bankám se zachází stejně jako s expozicemi vůči institucím v souladu s odstavci 28 až 31. Preferenční zacházení s krátkodobými expozicemi podle odstavce 30, 31 a 36 se nepoužije. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 549 Příloha VI, část 1 odst. 27 a (nový) 27a. Expozicím vůči institucím s původní splatností 3 měsíce nebo kratší se přidělí riziková váha 20 %. Or. de
Justification Eine 20% Risikogewicht ist für derartige Forderungen in Analogie zu Randnummer 31 angebracht.
AM\565454CS.doc
161/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložilPaolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 550 Příloha VI, část 1 odst. 28 28. Expozicím vůči institucím s původní splatností delší než tři měsíce, pro které je k dispozici externí rating vypracovaný určenou ratingovou agenturou, se přidělí riziková váha podle tabulky č. 4 v souladu s externími ratingy, které vypracovaly uznané ratingové agentury a které příslušné orgány přidělily k šesti stupňům na stupnici externího ratingu.
vypouští se (celá tabulka se vypouští )
Tabulka č. 4 Stupe ň extern ího rating u Riziko vá váha
vypouští se
1
2
3
4
5
6
20%
50%
50%
100%
100%
150%
Or. en
Justification The Italian banking industry is against a national discretion in the field of exposures to institutions. We believe that only one solution has to be applied in Europe. The Italian banking industry, considering among other aspects, the low ratio of rated banks in Europe, strongly supports the Central Government risk weight based method that is closer to the existing Basel 1 treatment. We ask for deleting the credit assessment based method.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
162/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Paolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 551 Příloha VI, část 1 odst. 29 29. Expozicím vůči institucím bez ratingu se přidělí riziková váha 50 %.
vypouští se
Or. en
Justification The Italian banking industry is against a national discretion in the field of exposures to institutions. We believe that only one solution has to be applied in Europe. The Italian banking industry, considering among other aspects, the low ratio of rated banks in Europe, strongly supports the Central Government risk weight based method that is closer to the existing Basel 1 treatment. We ask for deleting the credit assessment
Pozměňovací návrh, který předložil Paolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 552 Příloha VI, část 1 odst. 30 30. Expozicím vůči institucím s původní splatností tři měsíce nebo kratší, pro které je k dispozici externí rating vypracovaný určenou ratingovou agenturou, se přidělí riziková váha podle tabulky č. 5 v souladu s externími ratingy, které vypracovaly uznané ratingové agentury a které příslušné orgány přidělily k šesti stupňům na stupnici externího ratingu:
30. Pokud expozice vůči institucím má původní splatnost šest měsíců nebo kratší a riziková váha by se jinak přidělovala podle bodu 26 (odstavec 6.3) získá se riziková váha podle této tabulky:
Or. en
Justification Within the context of the two options allowed for interbank exposures, we would písm. out that unlike the second method (credit assessment based method) that we want to be vypouští se, the AM\565454CS.doc 163/390 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
Central Government risk weight based method does not envisage preferred treatment for shortterm exposures. We request that this possibility be provided for; furthermore, we recommend extending the definition of “short-term” to include all exposures with original maturity of six months or less (instead of three). Pozměňovací návrh, který předložil Paolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 553 Příloha VI, část 1 odst. 30, tabulka 5, sloupec 1, řádek 1 Stupeň externího ratingu
Stupeň externího ratingu k němuž je přidělena centrální vláda Or. en
Justification Within the context of the two options allowed for interbank exposures, we would písm. out that unlike the second method (credit assessment based method) that we want to be vypouští se, the Central Government risk weight based method does not envisage preferred treatment for shortterm exposures. We request that this possibility be provided for; furthermore, we recommend extending the definition of “short-term” to include all exposures with original maturity of six months or less (instead of three).
Pozměňovací návrh, který předložil Paolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 554 Příloha VI, část 1 odst. 31 31. Expozicím vůči institucím bez ratingu s původní splatností tři měsíce nebo kratší se přidělí riziková váha 20 %
vypouští se
Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
164/390
AM\565454CS.doc
Justification The Italian banking industry is against a national discretion in the field of exposures to institutions. We believe that only one solution has to be applied in Europe. The Italian banking industry, considering among other aspects, the low ratio of rated banks in Europe, strongly supports the Central Government risk weight based method that is closer to the existing Basel 1 treatment. We ask for deleting the credit assessment
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 555 Příloha VI, část 1 odst. 40 40. Expozicím, pro které takový externí rating k dispozici není, se přidělí riziková váha 100 % nebo riziková váha jejich centrální vlády, podle toho, která z nich je vyšší.
40. Expozicím, pro které takový externí rating k dispozici není, se přidělí riziková váha 100 % nebo riziková váha jejich centrální vlády, podle toho, která z nich je vyšší. Neretailové expozici vůči MSP se přidělí riziková váha 85 %. Or. en
Justification In analogy to the firm size adjustment for non retail exposures in the IRB approach, a special risk weight should be foreseen for non retail exposures to SMEs in the standardized approach.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 556 Příloha VI, část 1 odst. 41 41. Expozicím, které splňují kritéria uvedená v čl. 41. Expozicím, které splňují kritéria uvedená v čl. 79 odst. 2, je možno, podle diskrečního práva 79 odst. 2, se přidělí riziková váhá 75 %. příslušných orgánů, přidělit rizikovou váhu 75 %.
AM\565454CS.doc
165/390
Or. en PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Translation error in Radwan draft report. The German wording "werden...belegt" means "shall be assigned" not "may be assigned". This is an intentional deviation from the Council wording.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 557 Příloha VI, část 1 odst. 43 43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, se přidělí riziková váha 35 %.
43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo bezprostřední vlastník v případě vlastní investiční společnosti se přidělí riziková váha 35 %. Or. en
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 558 Příloha VI, část 1 odst. 43 43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, se přidělí riziková váha 35 %.
43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo bezprostřední vlastník v případě vlastní investiční společnosti se přidělí riziková váha 35 %. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
166/390
AM\565454CS.doc
Justification In the high net worth market many individuals purchase their properties through Special Purpose Vehicles for a number of reasons. Failure to allow these SPVs to be treated as retail exposures penalises credit institutions (i.e. requires higher capital) especially small banks who tend to specialise in the high net worth market.
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 559 Příloha VI, část 1 odst. 43 43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, se přidělí riziková váha 35 %.
43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo bezprostřední vlastník v případě vlastní investiční společnosti se přidělí riziková váha 35 %. Or. en
Justification In the high net worth market many individuals purchase their properties through Special Purpose Vehicles for a number of reasons. Failure to allow these SPVs to be treated as retail exposures penalises credit institutions (i.e. requires higher capital) especially small banks who tend to specialise in the high net worth market.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 560 Příloha VI, část 1 odst. 43 43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá AM\565454CS.doc
167/390
43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, se přidělí riziková váha 35 %.
nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo bezprostřední vlastník v případě vlastní investiční společnosti se přidělí riziková váha 35 %. Or. en
Justification Personen mit hohem Eigenkapital kaufen Eigentum häufig über Zweckgesellschaften, die aber keine wirklichen Unternehmen sind.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 561 Příloha VI, část 1 odst. 43 43. Expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, se přidělí riziková váha 35 %.
43. Expozicím nebo jakýmkoli částem expozice plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, se přidělí riziková váha 35 %. Or. en
Justification Replaces Pozměňovací návrh 122 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 562 Příloha VI, část 1 odst. 44 a (nový)
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
168/390
AM\565454CS.doc
44a. Expozicím vůči nájemci podle leasingu nemovitostí týkající se obytných nemovitostí, podle nichž je úvěrová instituce pronajímatel a nájemce má předkupní právo, se může přidělit riziková váha 35 %. Odstavce 46 a 47 se pro tyto účely použijí. Or. en
Justification Islamic law forbids the payment of interest on borrowing, which requires financial institutions to design products that use other financial structures such as rental payments. Under the Commission's text, Islamic products are treated as a leasing arrangement rather than a residential mortgage and attract higher capital requirements than standard mortgages. This would potentially increase the cost of home ownership for these customers. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 563 Příloha VI, část 1 odst. 48 48. Pokud tak příslušné orgány rozhodnou, lze expozicím plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy ke kancelářím nebo jiným podnikatelským prostorám, které se nacházejí na jejich území, přidělit rizikovou váhu 50 %.
48. Pokud tak příslušné orgány rozhodnou, lze expozicím nebo jakýmkoli částem expozice plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy ke kancelářím nebo jiným podnikatelským prostorám, které se nacházejí na jejich území, přidělit rizikovou váhu 50 %. Or. en
Justification Replaces Pozměňovací návrh 125 of the Radwan draft report. AM\565454CS.doc
169/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 564 Příloha VI, část 1 odst. 50 50. Pokud tak příslušné orgány rozhodnou, lze expozicím týkajícím se leasingu nemovitostí v případě kanceláří nebo jiných podnikatelských prostor nacházejících se na jejich území a upravených právními předpisy, na jejichž základě si pronajímatel ponechává plné vlastnictví pronajatých aktiv až do doby, kdy nájemce využije svého předkupního práva, přidělit rizikovou váhu 50 %.
50. Pokud tak příslušné orgány rozhodnou, lze expozicím týkajícím se leasingu nemovitostí v případě kanceláří nebo jiných podnikatelských prostor nacházejících se na jejich území, jichž je úvěrová instituce pronajímatelem a nájmce má předkupní právo, přidělit rizikovou váhu 50 % za předpokladu, že expozice úvěrové instituce je plně a kompletně sekuritizována vlastnictvím majetku. Or. en
Justification Islamic law forbids the payment of interest on borrowing. Islamic products are therefore treated as a leasing arrangement rather than a residential mortgage. The suggested Pozměňovací návrh addresses technical problems with the Commission’s original proposal to ensure that it fully covers the Ijara type product, by removing the ‘governed by statutory provisions requirement’.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 565 Příloha VI, část 1 odst. 55, písm. a) (a) 50 % tržní hodnoty (nebo případně 60 % hypotekární hodnoty, pokud je tato hodnota stanovena a je nižší) nesmí v kterémkoliv roce překročit 0,3 % nesplacených úvěrů;
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
170/390
a) Ztráta z úvěru zajištěného vlastnictvím obchodní nemovitosti 50 % tržní hodnoty (nebo případně 60 % hypotekární hodnoty, pokud je tato hodnota stanovena a je nižší) nepřekročí v kterémkoliv roce 0,3 % nesplacených úvěrů zajištěných vlastnictvím obchodní nemovitosti. Or. en AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 566 Příloha VI, část 1 odst. 55, písm. (b) (b) celkové ztráty z úvěrů na obchodní nemovitosti nesmějí v kterémkoliv roce překročit 0,5 % nesplacených úvěrů.
(b) celkové ztráty z úvěrů zajištěných vlastnictvím obchodní nemovitosti nesmějí v kterémkoliv roce překročit 0,5 % nesplacených úvěrů zajištěných vlastnictvím obchodní nemovitosti. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 567 Příloha VI odst. 58 59. Aniž by tím byla dotčena ustanovení odstavců 59 až 62, přidělí se nezajištěné části expozice, která je více než 90 dnů po splatnosti, riziková váha ve výši:
58. Aniž by tím byla dotčena ustanovení odstavců 59 až 62, přidělí se nezajištěné části expozice, která je více než 90 dnů po splatnosti, riziková váha ve výši:
−150 %, pokud jsou úpravy ocenění nižší než 20 % nezajištěné části expozice bez zohlednění úpravy ocenění;
− 150 %, pokud jsou úpravy ocenění nižší než 20 % nezajištěné části expozice bez zohlednění úpravy ocenění;
− 100 %, pokud jsou úpravy ocenění alespoň 20 % nezajištěné části expozice bez zohlednění úpravy ocenění;
− 100 %, pokud jsou úpravy ocenění alespoň 20 % nezajištěné části expozice bez zohlednění úpravy ocenění;
− 50 %, pokud tak rozhodnou příslušné orgány a AM\565454CS.doc 171/390
− 50 %, pokud tak rozhodnou příslušné orgány a PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
pokud jsou úpravy ocenění alespoň 50 % nezajištěné části expozice bez zohlednění úpravy ocenění.
pokud jsou úpravy ocenění alespoň 50 % nezajištěné části expozice bez zohlednění úpravy ocenění.. V případě expozic vůči subjektům uvedeným v čl. 79 odst. 1 písm. a), b) a c), příslušné orgány mohou stanovit počet dní po splatnosti až na 180. Or. en
Justification Most of public sector entities all over Europe do take more than 90 days to pay. The suggested solution is to apply the same definition of past due loans as the one provided for by the IRB definition of default which allows competent authorities to set a number which falls within 90 – up to a figure of 180 days for PSE. This Pozměňovací návrh must also be seen as outweighing and limiting the effects of Pozměňovací návrhs 88, 95, 127, 129, 130, 164, 165, 166 and 167 which suggest extending past due to 180 days whatever the approaches and exposure classes.
Pozměňovací návrh, který předložil Eoin Ryan Pozměňovací návrh 568 Příloha VI, část 1 odst. 65, úvodní část 65. „Krytými dluhopisy“ se rozumí dluhopisy ve smyslu čl. 22 odst. 4 směrnice 85/611/EHS, které jsou zajištěné některým z následujících aktiv:
65. „Krytými dluhopisy“ se rozumí dluhopisy ve smyslu čl. 22 odst. 4 směrnice 85/611/EHS (SKIPCP), které jsou zajištěné některým z následujících aktiv: Or. en
Justification This Pozměňovací návrh částially recognises existing market flexibility by allowing the inclusion of Step 2 public sector assets, but within a tighter limit of 10%, while at the same time safeguarding the competitiveness of existing EU-based issuers. pododstavecs (a) and (b) of odst. 65 un-amended would mean that certain high-quality non-EU/EEA Step 2 assets which are PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
172/390
AM\565454CS.doc
currently included up to a proportion not exceeding 20% in cover pools by some EU issuers could no longer be included in the cover pool if the associated covered bond were to qualify for the 10% risk weighting – notwithstanding that these bonds currently qualify for AAA rating by external international credit rating agencies.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 569 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. a) (a) expozice vůči centrálním vládám, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze;
(a) expozice vůči centrálním vládám v EU, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze nebo za předpokladu, že nedosahují 10 % nominální částky nesplacených krytých dluhopisů vydávajících institucí, jimž byl jako minimum přiřazen 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Pozměňovací návrh, který předložil Eoin Ryan Pozměňovací návrh 570 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. a) (a) expozice vůči centrálním vládám, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze;
AM\565454CS.doc
173/390
(a) expozice vůči centrálním vládám v EU a expozice vůči centrálním vládám nebo jimi zaručené, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze nebo za předpokladu, že nedosahují 10 % nominální částky PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
nesplacených krytých dluhopisů vydávajících institucí, jimž byl jako minimum přiřazen 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification This Pozměňovací návrh částially recognises existing market flexibility by allowing the inclusion of Step 2 public sector assets, but within a tighter limit of 10%, while at the same time safeguarding the competitiveness of existing EU-based issuers. pododstavecs (a) and (b) of odst. 65 un-amended would mean that certain high-quality non-EU/EEA Step 2 assets which are currently included up to a proportion not exceeding 20% in cover pools by some EU issuers could no longer be included in the cover pool if the associated covered bond were to qualify for the 10% risk weighting – notwithstanding that these bonds currently qualify for AAA rating by external international credit rating agencies.
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 571 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. a) (a) expozice vůči centrálním vládám, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze;
(a) expozice vůči centrálním vládám v EU a expozice vůči centrálním vládám nebo jimi zaručené, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze nebo za předpokladu, že nedosahují 10 % nominální částky nesplacených krytých dluhopisů vydávajících institucí, jimž byl jako minimum přiřazen 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
174/390
AM\565454CS.doc
Justification Banks are significant investors in covered bonds, especially those which would qualify for a 10% risk weighting under this proposal. Under pododstavecs (a) and (b) of odst. 65, while no credit quality restrictions are to be imposed on exposures within the EU, it is proposed that exposures to central governments, central banks, international organisations, public sector entities, regional governments and local authorities outside the EU must be of credit quality step 1. This means that certain high-quality non-EU/EEA step 2 assets, which are currently included up to a proportion not exceeding 20% in cover pools by some EU issuers, could no longer be included in the cover pool if the associated covered bond were to qualify for the 10% risk weighting – notwithstanding that these bonds currently qualify for AAA rating by external international credit rating agencies. This Pozměňovací návrh částially recognises existing market flexibility by allowing the inclusion of step 2 public sector assets, but within a tighter limit of 10%, while at the same time safeguarding the competitiveness of existing EU-based issuers. Pozměňovací návrh, který předložila Astrid Lulling Pozměňovací návrh 572 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. a) (a) expozice vůči centrálním vládám, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze;
(a) expozice vůči centrálním vládám, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené ve smluvním státě dohodou o Evropském hospodářském prostoru, Švýcarsku, Spojených státech amerických, Kanadě nebo Japonsku, jimž byl přiřazen 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification Banks are significant investors in covered bonds especially those which would qualify for a 10% AM\565454CS.doc
175/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
risk weighting under this proposal. Under pododstavecs (a) and (b) of odst. 65, it is proposed that exposures to central governments, central banks, international organisations, public sector entities, regional governments and local authorities outside the EU must be of credit quality step 1. This means that certain high-quality step 2 assets from the European Union, the European Economic Area, Switzerland, the United States of America, Canada or Japan, which are currently included up to a proportion not exceeding 20% in cover pools by some EU issuers, could no longer be included in the cover pool if the associated covered bond were to qualify for the 10% risk weighting – notwithstanding that these bonds currently qualify for AAA rating by external international credit rating agencies. These Pozměňovací návrhs částially recognises existing market flexibility by allowing the inclusion of step 2 public sector assets, but within a tighter limit of 10%, while at the same time safeguarding the competitiveness of existing EU-based issuers.
Pozměňovací návrh, který předložilaAstrid Lulling Pozměňovací návrh 573 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. a) a) expozice vůči centrálním vládám v EU, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze;
(a) expozice vůči centrálním vládám v EU, EHP a OECD, centrálním bankám, mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím, nebo jimi zaručené, jimž byl přiřazen 1. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. fr
Justification Les písm.s (a) et (b) de la proposition de directive stipulent que les expositions ou garanties des administrations centrales et administrations régionales ou entités du secteur public des pays hors UE ne sont éligibles que lorsqu’elles relčvent du premier échelon d’évaluation de la qualité du crédit (donc sont notées AAA ou AA). Si ce n’est pas le cas, les obligations couvertes par de telles expositions, et détenues par une banque d’un pays membre de l’UE ne seront pas éligibles pour le traitement préférentiel en tant qu’obligations garanties. Cela signifie que certains actifs de deuxičme échelon de haute qualité en dehors de l’UE/EEE, PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
176/390
AM\565454CS.doc
qui ne représentent pas actuellement plus de 20% des fonds communs de certains établissements émetteurs de l’UE, ne pourraient plus faire částie des fonds communs dans le cas oů l’obligation garantie correspondrait ŕ 10% de la pondération de risque – et ce, bien que ces garanties relčvent actuellement de la classification AAA selon les services internationaux d’informations financičres. Or pour sauvegarder la compétitivité des établissements émetteurs établis dans l'UE, il est nécessaire d'élargir les expositions ou garanties bénéficiant du régime applicable ŕ l'UE ŕ l'ensemble des pays de l'OCDE.
Pozměňovací návrh, který předložil Eoin Ryan Pozměňovací návrh 574 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. (b) (b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze;
(b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správy v EU a expozice vůči subjektům veřejného sektoru, regionální a místní správě, nebo jimi zaručené jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze, nebo za předpokladu, že nedosahují 10 % nominální částky nesplacených krytých dluhopisů vydávajících institucí, jimž byl jako minimum přiřazen 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze. Or. en
Justification This Pozměňovací návrh částially recognises existing market flexibility by allowing the inclusion of Step 2 public sector assets, but within a tighter limit of 10%, while at the same time safeguarding the competitiveness of existing EU-based issuers. pododstavecs (a) and (b) of odst. 65 un-amended would mean that certain high-quality non-EU/EEA Step 2 assets which are currently included up to a proportion not exceeding 20% in cover pools by some EU issuers could no longer be included in the cover pool if the associated covered bond were to qualify for AM\565454CS.doc
177/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
the 10% risk weighting – notwithstanding that these bonds currently qualify for AAA rating by external international credit rating agencies.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 575 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. b) (b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze;
(b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správy v EU a expozice vůči subjektům veřejného sektoru, regionální a místní správě, nebo jimi zaručené jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze, nebo za předpokladu, že nedosahují 10 % nominální částky nesplacených krytých dluhopisů vydávajících institucí, jimž byl jako minimum přiřazen 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification Banks are significant investors in covered bonds, especially those which would qualify for a 10% risk weighting under this proposal. Under pododstavecs (a) and (b) of odst. 65, while no credit quality restrictions are to be imposed on exposures within the EU, it is proposed that exposures to central governments, central banks, international organisations, public sector entities, regional governments and local authorities outside the EU must be of credit quality step 1. This means that certain high quality non-EU/EEA step 2 assets, which are currently included up to a proportion not exceeding 20% in cover pools by some EU issuers, could no longer be included in the cover pool if the associated covered bond were to qualify for the 10% risk weighting notwithstanding that these bonds currently qualify for AAA rating by external international credit rating agencies. This Pozměňovací návrh částially recognises existing market flexibility by allowing the inclusion of step 2 public sector assets, but within a tighter limit of 10%, while at the same time safeguarding the competitiveness of existing EU-based issuers. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
178/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 576 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. b) b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě v EU, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze;
(b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě v EU, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze nebo za předpokladu, že nedosahují 10 % nominální částky nesplacených krytých dluhopisů vydávajících institucí, jimž byl jako minimum přiřazen 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification As for pododstavec (a) above. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 577 Příloha VI, Část 1 odst. 65, písm. b) (b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze;
AM\565454CS.doc
179/390
(b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě, správy v EU a expozice vůči subjektům veřejného sektoru, regionální a místní správě, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 15a, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze; PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification Cross reference / Typographical errof. Replaces Pozměňovací návrh 132 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložilaAstrid Lulling Pozměňovací návrh 578 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. b) (b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze;
(b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 ve smluvním státě dohodou o Evropském hospodářském prostoru, Švýcarsku, Spojených státech amerických, Kanadě nebo Japonsku, které patří do 2. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification Banks are significant investors in covered bonds especially those which would qualify for a 10% risk weighting under this proposal. Under pododstavecs (a) and (b) of odst. 65, it is proposed that exposures to central governments, central banks, international organisations, public sector entities, regional governments and local authorities outside the EU must be of credit quality step 1. This means that certain high-quality step 2 assets from the European Union, the European Economic Area, Switzerland, the United States of America, Canada or Japan, which are currently included up to a proportion not exceeding 20% in cover pools by some EU issuers, could no longer be included in the cover pool if the associated covered bond were to qualify for the 10% risk weighting – notwithstanding that these bonds currently qualify for AAA rating by PE 357.763v01-00 180/390 AM\565454CS.doc Externí překlad
CS
external international credit rating agencies. These Pozměňovací návrhs částially recognises existing market flexibility by allowing the inclusion of step 2 public sector assets, but within a tighter limit of 10%, while at the same time safeguarding the competitiveness of existing EU-based issuers.
Pozměňovací návrh, který předložilaAstrid Lulling Pozměňovací návrh 579 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. b) b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě v EU, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze;
(b) expozice vůči subjektům veřejného sektoru a regionální a místní správě v EU, EHP a OECD, nebo jimi zaručené, jimž je přidělena stejná riziková váha jako expozicím vůči institucím nebo centrálním vládám a centrálním bankám v souladu s odstavci 15, 9 nebo 10 a které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. fr
Justification Les písm.s (a) et (b) de la proposition de directive stipulent que les expositions ou garanties des administrations centrales et administrations régionales ou entités du secteur public des pays hors UE ne sont éligibles que lorsqu’elles relčvent du premier échelon d’évaluation de la qualité du crédit (donc sont notées AAA ou AA). Si ce n’est pas le cas, les obligations couvertes par de telles expositions, et détenues par une banque d’un pays membre de l’UE ne seront pas éligibles pour le traitement préférentiel en tant qu’obligations garanties. Cela signifie que certains actifs de deuxičme échelon de haute qualité en dehors de l’UE/EEE, qui ne représentent pas actuellement plus de 20% des fonds communs de certains établissements émetteurs de l’UE, ne pourraient plus faire částie des fonds communs dans le cas oů l’obligation garantie correspondrait ŕ 10% de la pondération de risque – et ce, bien que ces garanties relčvent actuellement de la classification AAA selon les services internationaux d’informations financičres. Or pour sauvegarder la compétitivité des établissements émetteurs établis dans l'UE, il est AM\565454CS.doc
181/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
nécessaire d'élargir les expositions ou garanties bénéficiant du régime applicable ŕ l'UE ŕ l'ensemble des pays de l'OCDE.
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 580 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. c) (c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 10 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 10 % nezapočítává;
(c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 15 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 15 % nezapočítává. Expozice vůči institucím s platností nepřesahující 100 dnů se nezapočítává do požadavku 1. stupně, ale tyto instituce musí mít jako minimum 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification A 10% ceiling on the level of substitution assets that may be held in the cover pool is too restrictive for flexible management in this developing sector of financial services, and should be increased to 15%. Requiring holders of deposits eligible as substitution assets to be of Step 1 quality for covered bonds to carry a 10% risk weighting is excessive, especially where the deposits are of short-term duration (i.e. not exceeding 100 days). Issuers of covered bonds could be constrained from placing deposits, eligible to qualify as substitution assets in given asset pools, within the group structure (e.g. with the parent bank), which would adversely impact on liquidity and could restrict bond issuance in the Union. A step 2 credit rating for such deposit holders would reflect current market practice, while underpinning the low-risk approach which secures such deposits.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
182/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 581 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. c) (c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 10 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 10 % nezapočítává;
(c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 15 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 15 % nezapočítává. Expozice vůči institucím s platností nepřesahující 100 dnů se nezapočítává do požadavku 1. stupně, ale tyto instituce musí mít jako minimum 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification A 10% ceiling on the level of substitution assets that may be held in the cover pool is too restrictive for flexible management in this developing sector of financial services, and should be increased to 15%. Requiring holders of deposits eligible as substitution assets to be of Step 1 quality for covered bonds to carry a 10% risk weighting is excessive, especially where the deposits are of short-term duration (i.e. not exceeding 100 days). Issuers of covered bonds could be constrained from placing deposits, eligible to qualify as substitution assets in given asset pools, within the group structure (e.g. with the parent bank), which would adversely impact on liquidity and could restrict bond issuance in the Union. A step 2 credit rating for such deposit holders would reflect current market practice, while underpinning the low-risk approach which secures such deposits.
Pozměňovací návrh, který předložil Astrida Lulling Pozměňovací návrh 582 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. c) AM\565454CS.doc
183/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
(c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 10 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 10 % nezapočítává;
(c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 15 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 15 % nezapočítává. Expozice vůči institucím s platností nepřesahující 100 dnů se nezapočítává do požadavku 1. stupně, ale tyto instituce musí mít jako minimum 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification A 10% ceiling on the level of substitution assets that may be held in the cover pool is too restrictive for flexible management in this developing sector of financial services, and should be increased to 15%. Requiring holders of deposits eligible as substitution assets to be of Step 1 quality for covered bonds to carry a 10% risk weighting is excessive, especially where the deposits are of short-term duration (i.e. not exceeding 100 days). Issuers of covered bonds could be constrained from placing deposits, eligible to qualify as substitution assets in given asset pools, within the group structure (e.g. with the parent bank), which would adversely impact on liquidity and could restrict
Pozměňovací návrh, který předložil Eoin Ryan Pozměňovací návrh 583 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. c) (c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 10 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
184/390
(c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 15 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající AM\565454CS.doc
úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 10 % nezapočítává;
úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 15 % nezapočítává. Expozice vůči institucím s platností nepřesahující 100 dnů se nezapočítává do požadavku 1. stupně, ale tyto instituce musí mít jako minimum 2. stupeň externího ratingu uvedeného v této příloze; Or. en
Justification Requiring holders of deposits eligible as substitution assets to be of Step 1 quality for covered bonds to carry a 10% risk weighting is excessive, especially where the deposits are of short-term duration (i.e. less than 100 days). Issuers of covered bonds could be constrained from placing deposits eligible to qualify as substitution assets in given asset pools within the group structure (e.g. with the parent bank), which would adversely impact on liquidity and could restrict bond issuance in the Union. A Step 2 credit rating for such deposit holders would reflect current market practice, while underpinning a low-risk approach which secures such deposits.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 584 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. c) (c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 10 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 10 % nezapočítává;
(c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 15 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu a řízení plateb nebo likvidačních řízení z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 15 % nezapočítává; Or. en
AM\565454CS.doc
185/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The current text is not clear on how payments from borrowers can be managed before being transmitted to bondholders. This creates severe administrative difficulties, as it is entirely impractical for payments from borrowers to be transmitted immediately through to bondholders. The proposed Pozměňovací návrh is therefore an important clarification which seeks to ensure that cash flows from borrowers are properly defined and can be properly managed. Also, in line with the position of other member state trade bodies we propose raising the 10% limit to 15%.
Pozměňovací návrh, který předložilaAstrid Lulling Pozměňovací návrh 585 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. c) c) expozice vůči institucím, které patří do 1. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 10 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 10 % nezapočítává;
(c) expozice vůči institucím, které patří do 1. nebo 2. stupně externího ratingu uvedeného v této příloze. Celková expozice tohoto druhu nesmí přesáhnout 20 % nominálního objemu nesplacených krytých dluhopisů vydávající úvěrové instituce. Expozice vyplývající z převodu plateb z dlužníků majících úvěry zajištěné nemovitostmi na držitele krytých dluhopisů se do tohoto limitu ve výši 20 % nezapočítává; Or. fr
Justification Limiter ŕ un plafond de 10% les biens de substitution qui pourraient ętre compris dans les fonds communs est une mesure trop restrictive pour la flexibilité d’un secteur de services financiers en expansion. Ce plafond devrait donc ętre de 20%. Exiger des détenteurs de dépôts admis comme biens de substitution que ceux-ci relčvent du premier échelon d’évaluation afin que les obligations garanties correspondent ŕ une pondération de risque de 10% semble excessif, částiculičrement lorsque les dépôts sont ŕ court terme (c.-ŕ-d. quand ils ne dépassent pas 100 jours). Cela pourrait empęcher les établissements émetteurs d’obligations de garantie de faire des dépôts admis comme biens de substitution dans certains fonds communs, ce dans le cadre de la structure de groupe (par ex. avec la banque mčre). Cette situation pourrait avoir un impact PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
186/390
AM\565454CS.doc
défavorable sur la liquidité et pourrait limiter l’émission d’obligations au sein de l’Union. Un deuxičme échelon d’évaluation de crédit appliqué ŕ ces détenteurs de dépôts correspondrait mieux ŕ la pratique du marché actuel tout en soulignant le fait que peu de risques sont associés ŕ de tels dépôts.
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 586 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. d) (d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, jen pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti;
(d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, až do základní částky současných zástavních práv spolu s předchozími zástavními právy 80 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek nebo dluhových cenných papírů vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obytných nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu jsou složeny z prvních hypoték a tyto jednotky nebo dluhové cenné papíry mají externí rating vypracovaný určenou ratingovou agenturou, který je preferovanou kategorií externího ratingu vypracovaného určenou ratingovou agenturou s ohledem na tuto jednotku nebo dluhové cenné papíry až do základní částky splatné jednotkou nebo dluhovými cennými papíry, základní částky zástavních práv a 80 % hodnoty zastavené nemovitosti. V roce 2010 budou limity užívané těmito jednotkami nebo dluhovými cenným papíry vydanými French Fonds Communs de Créances nebo subjekty sekuritizace upravenými zákony členského státu, jak je vysvětleno v termínech minimálního externího ratingu, a částka uznatelná pro kolateralizaci krytých dluhopisů přezkoumány.
AM\565454CS.doc
187/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Expozice vyplývající z převodu a řízení plateb likvidačního řízení dlužníků úvěrů zajištěných zastavenými nemovitostmi přednostních jednotek nebo dluhových cenných papírů by neměly být zahrnuty do výpočtu 90% limitu; Or. en
Justification This Pozměňovací návrh ensures that artificial barriers (such as a cap on the proportion of the covered bond pool comprised of MBS) that have nothing to do with maintaining credit quality are not needlessly established. Besides, it clarifies the wording to make sure that loans above the loan-to-value (LTV) limit are not completely excluded, but rather that only that portion of the loan that is within the LTV limit is included in the covered bond pool.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 587 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. d) (d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, jen pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti;
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
188/390
(d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, až do základní částky současných zástavních práv spolu s předchozími zástavními právy a 80 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek nebo dluhových cenných papírů vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obytných nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z prvních hypoték a tyto jednotky nebo dluhové cenné papíry jsou způsobilé pro AM\565454CS.doc
externí rating 1. stupně podle této přílohy, až do základní částky splatné jednotky nebo dluhových cenných papírů základní částky zástavních práv a 80 % hodnoty zastavené nemovitosti. Expozice vyplývající z převodu a řízení plateb likvidačního řízení dlužníků úvěrů zajištěných zastavenými nemovitostmi přednostních jednotek nebo dluhových cenných papírů by neměly být zahrnuty do výpočtu 90% limitu; Or. en
Justification The proposed Pozměňovací návrh allows for the inclusion of senior units (i.e. AAA securities) of mortgage-backed securities (MBS) and French Fonds Communs de Creances as collateral for covered bonds provided that the mortgages backing these securities are subject to the same restrictions as mortgages directly backing covered bonds. Loans above the loan-to-value (LTV) limit should not be completely excluded as this would limit access to cheap funding for higher LTV loans, relied upon by many lower income households and first-time buyers.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 588 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. d) (d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti;
AM\565454CS.doc
189/390
(d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti; přednostních jednotek vydaných French Fonds Communs de Créances nebo odpovídajících subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obytných nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Communs de Créances nebo odpovídajících subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z hypoték, které spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti a jednotky jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, pokud tyto jednotky nepřesahují 20 % nominální částky nesplacené emise; Or. en
Pozměňovací návrh, který předložil Eoin Ryan Pozměňovací návrh 589 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. d) (d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti;
(d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obytných nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z prvních hypoték, které spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti a jednotky jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, pokud tyto jednotky nepřesahují 20 % nominální částky zastavené nemovitosti; Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
190/390
AM\565454CS.doc
Justification Requiring holders of deposits eligible as substitution assets to be of Step 1 quality for covered bonds to carry a 10% risk weighting is excessive, especially where the deposits are of short-term duration (i.e. less than 100 days). Issuers of covered bonds could be constrained from placing deposits eligible to qualify as substitution assets in given asset pools within the group structure (e.g. with the parent bank), which would adversely impact on liquidity and could restrict bond issuance in the Union. A Step 2 credit rating for such deposit holders would reflect current market practice, while underpinning a low-risk approach which secures such deposits.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 590 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. d) (d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti;
(d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obytných nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z prvních hypoték, které spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti a jednotky jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, pokud tyto jednotky nepřesahují 20 % nominální částky zastavené nemovitosti; Or. en
AM\565454CS.doc
191/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The reference to French Fonds Communs de Créances (FCC) in the Council text gives legitimate recognition to French securitisation entities and it is clearly the intention that such treatment be extended to similar entities in other Member States. However, the use of the word ‘equivalent’ ties the securitisation entities of other Member States to a částicular national system. Regulators from Member States with other legal systems would have difficulty in determining whether their own domestic schemes were equivalent to those under the French (civil code) concept. The law must be clear and the deletion of “equivalent” would ensure a more objective standard.
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 591 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. d) (d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti
(d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti; Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi, pokud poměr hodnoty úvěru 80 % je překročen až na maximální úroveň 90 %, jestliže hodnota celkových zastavených aktiv jako kolaterálu pro kryté dluhopisy dosáhne nominální částky nesplacené krytými dluhopisy nejméně 10 %. Or. en
Justification The LTV limit of 80% for residential loans should be replaced by a limit of 90% if the value of the collateral exceeds the amount of the covered bond by at least 10%. A limit of 80% excludes from refinancing a lot of loans granted to individuals by French banks and only benefits markets PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
192/390
AM\565454CS.doc
that split their loans. Raising the limit to 90% is allowed in the current French law and is a provision of the text, for loans secured by commercial loans notwithstanding a different risk. The aim of the proposed Pozměňovací návrh is to allow the present French provisions not to be restricted.
Pozměňovací návrh, který předložilGay Mitchell Pozměňovací návrh 592 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. d) (d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti;
(d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obytných nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z prvních hypoték, které spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti a jednotky jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, pokud tyto jednotky nepřesahují 20 % nominální částky zastavené nemovitosti; Or. en
Justification The reference to French Fonds Communs de Créances (FCC) gives legitimate recognition to French securitisation entities and it is clearly the intention that such treatment be extended to similar entities in other Member States. However, the use of the word ‘equivalent’ ties the securitisation entities of other Member States to a částicular national system. Regulators from Member States with other legal systems would have difficulty in determining AM\565454CS.doc
193/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
whether their own domestic schemes were equivalent to those under the French (civil code) concept. The law must be clear and the deletion of “equivalent” would ensure a more objective standard.
Pozměňovací návrh, který předložilaKarin Riis-Jørgensen Pozměňovací návrh 593 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. d) (d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti
(d) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy zpočátku nepřesahují 80 % hodnoty zastavené nemovitosti Or. en
Justification This Pozměňovací návrh is necessary, since a requirement of continuous compliance with LTV limits will reinforce the negative effect of the nový Directive on the economic cycle, because lenders who fund themselves through the issue of covered bonds will be forced to put extra capital aside to cover their credits (like other lenders) and at the same time top up the collateral which backs their covered bonds. Furthermore, a requirement of continuous compliance implies that covered bonds might change their status over time from covered bonds to not covered bond (ordinary bonds). This would pose problems to both bond investors and covered bond issuers and would also create uncertainty concerning the “covered bond” concept in general.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 594 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. e) (e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, PE 357.763v01-00 194/390 Externí překlad
CS
(e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, AM\565454CS.doc
pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu.
pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek vydaných French Fonds Communs de Créances nebo odpovídajících subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obchodních nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo odpovídajících subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z hypoték, které spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti a jednotky jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, pokud tyto jednotky nepřesahují 20 % nominální částky nesplacené emise. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze VIII. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu. Or. en
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 595 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. e) (e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech AM\565454CS.doc
195/390
(e) úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, jen pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu.
bytovou výstavbu uvedených v odstavci 44, až do základní částky současných zástavních práv spolu s předchozími zástavními právy a 60 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek nebo dluhových cenných papírů vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obytných nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z prvních hypoték a tyto jednotky nebo dluhové cenné papíry jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, až do základní částky splatné jednotky nebo dluhových cenných papírů základní částky zástavních práv a 60 % hodnoty zastavené nemovitosti. Expozice vyplývající z převodu a řízení plateb likvidačního řízení dlužníků úvěrů zajištěných zastavenými nemovitostmi přednostních jednotek nebo dluhových cenných papírů by neměly být zahrnuty do výpočtu 90% limitu; Příslušné orgány mohou zvýšit úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu. Or. en
Justification This allows for the inclusion of senior units of mortgage-backed securities (MBS) and French Fonds Communs de Creances as collateral for covered bonds provided that the mortgages PE 357.763v01-00 196/390 AM\565454CS.doc Externí překlad
CS
backing these securities are subject to the same restrictions as mortgages directly backing covered bonds. Loans above the loan-to-value (LTV) limit should not be completely excluded as this would limit access to cheap funding for higher LTV loans.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 596 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. e) (e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu.
AM\565454CS.doc
197/390
(e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obchodních nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z prvních hypoték, které spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti a jednotky jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, pokud tyto jednotky nepřesahují 20 % nominální částky vydaných krytých dluhopisů. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
kolaterálu. Or. en
Justification The reference to French Fonds Communs de Créances (FCC) in the Council text gives legitimate recognition to French securitisation entities and it is clearly the intention that such treatment be extended to similar entities in other Member States. However, the use of the word ‘equivalent’ ties the securitisation entities of other Member States to a částicular national system. Regulators from Member States with other legal systems would have difficulty in determining whether their own domestic schemes were equivalent to those under the French (civil code) concept. The law must be clear and the deletion of “equivalent” would ensure a more objective standard.
Pozměňovací návrh, který předložil Eoin Ryan Pozměňovací návrh 597 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. e) (e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
198/390
(e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obchodních nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z prvních hypoték, které spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti a jednotky jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, pokud tyto jednotky nepřesahují 20 % nominální částky vydaných krytých dluhopisů. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, AM\565454CS.doc
pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu. Or. en
Justification Requiring holders of deposits eligible as substitution assets to be of Step 1 quality for covered bonds to carry a 10% risk weighting is excessive, especially where the deposits are of short-term duration (i.e. less than 100 days). Issuers of covered bonds could be constrained from placing deposits eligible to qualify as substitution assets in given asset pools within the group structure (e.g. with the parent bank), which would adversely impact on liquidity and could restrict bond issuance in the Union. A Step 2 credit rating for such deposit holders would reflect current market practice, while underpinning a low-risk approach which secures such deposits.
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 598 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. e) (e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na AM\565454CS.doc
199/390
(e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti nebo přednostních jednotek vydaných French Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, které sekuritizují expozice obchodních nemovitostí za předpokladu, že minimálně 90 % PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu.
aktiv Fonds Communs de Créances nebo subjektů sekuritizace upravených zákony členského státu, jsou složeny z prvních hypoték, které spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti a jednotky jsou způsobilé pro externí rating 1. stupně podle této přílohy, pokud tyto jednotky nepřesahují 20 % nominální částky vydaných krytých dluhopisů. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu. Or. en
Justification As per pododstavec (d) above. Also, typographical correction of “bonds” for “bond”.
Pozměňovací návrh, který předložila Karin Riis-Jørgensen Pozměňovací návrh 599 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. e) (e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
200/390
(e) úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi nebo účastmi ve finských společnostech zajišťujících výstavbu uvedených v odstavci 49, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy zpočátku AM\565454CS.doc
hodnoty zastavené nemovitosti. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu.
nepřesahují 60 % hodnoty zastavené nemovitosti. Příslušné orgány mohou uznat úvěry zajištěné obchodní nemovitostí, pokud je poměr úvěru k hodnotě nemovitosti, stanovený na 60 %, překročen maximálně do výše 70 %, přesahuje-li hodnota celkových aktiv poskytnutých jako kolaterál na kryté dluhopisy nominální částku nesplacenou na daném krytém dluhopisu o nejméně 10 % a pohledávka držitele dluhopisu splňuje požadavky právní jistoty uvedené v příloze IX. Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu. Or. en
Justification See Pozměňovací návrh to Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. (d). Pozměňovací návrh, který předložil ◄Gay Mitchell► Pozměňovací návrh 600 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. ea) (nový) (ea) úvěry kryté loďmi, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené lodě. Or. en
Justification The scope of the expression “collateralised” at the end of 65 (f) needs to be clarified so as to make it clear that the requirements of odst. 65(a) to (f) apply to the 100% of nominal assets required to back the covered bonds in issue, but not to any excess asset coverage above that 100% requirement, but which member States may allow so as to ensure additional protection in law against the covered bonds in issue. It is also necessary to clarify that the 100% nominal asset backing can include cross-currency derivatives which may be used to hedge the cover pool’s AM\565454CS.doc
201/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
asset exposures against the Pozměňovací návrh, který předložil ◄José Manuel García-Margallo y Marfil► Pozměňovací návrh 601 Příloha VI, část 1 odst. 65, písm. ea) (nový) (ea) úvěry kryté loďmi, pokud současná zástavní práva spolu s předchozími zástavními právy nepřesahují 60 % hodnoty zastavené lodě. Or. en
Justification The scope of the expression “collateralised” at the end of 65 (f) needs to be clarified so as to make it clear that the requirements of odst. 65(a) to (f) apply to the 100% of nominal assets required to back the covered bonds in issue, but not to any excess asset coverage above that 100% requirement, but which member States may allow so as to ensure additional protection in law against the covered bonds in issue. It is also necessary to clarify that the 100% nominal asset backing can include cross-currency derivatives which may be used to hedge the cover pool’s asset exposures against the
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 602 Příloha VI, část 1 odst. 65, pododstavec 1 a (nový) Pro tyto účely se − „kolateralizací“ − rozumí expozice, jak je stanovena a podléhá omezením v bodech a) až ea) pododstavci 1, která: (i) se týkají ochrany držitele krytých dluhopisů proti ztrátám; a (ii) jsou nominální částkou odpovídající nesplaceným krytým dluhopisům vydávající instituce (poté co se vezmou v úvahu všechny cross currency deriváty, které chrání uvedené expozice vůči dluhopisům). PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
202/390
AM\565454CS.doc
Or. en
Justification See justification to par. 65, písm. (e) a (nový) by G. Mitchell. Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 603 Příloha VI, část 1 odst. 65, pododstavec 1 a (nový) Pro tyto účely se − „kolateralizací“ − rozumí expozice, jak je stanovena a podléhá omezením v bodech a) až ea) pododstavci 1, která: (i) se týkají ochrany držitele krytých dluhopisů proti ztrátám; a (ii) jsou nominální částkou odpovídající nesplaceným krytým dluhopisům vydávající instituce (poté co se vezmou v úvahu všechny cross currency deriváty, které chrání uvedené expozice vůči dluhopisům). Or. en
Justification See justification to par. 65, písm. (e) a (nový) by J.M. Garcia-Margallo.
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 604 Příloha VI, část 1 odst. 65, pododstavec 1 b (nový) Pokud jsou kryté dluhopisy kolateralizovány, členské státy mohou umožnit dodatečné expozice, které nejsou stanoveny ani nejsou AM\565454CS.doc
203/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
způsobilé podle omezení v pododstavcích a) až ea), aby byly upraveny zákonem k ochraně uvedených krytých dluhopisů vůči ztrátám. Or. en
Justification See justification to par. 65, písm. (e) a (nový) by G. Mitchell. Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 605 Příloha VI, část 1 odst. 65, pododstavec 1 b (nový) Pokud jsou kryté dluhopisy kolateralizovány, členské státy mohou umožnit dodatečné expozice, které nejsou stanoveny ani nejsou způsobilé podle omezení v bodech a) až ea) pododstavce 1), aby byly upraveny zákonem k ochraně uvedených krytých dluhopisů vůči ztrátám. Or. en
Justification See justification to par. 65, písm. (e) a (nový) by J.M. Garcia-Margallo.
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 606 Příloha VI, část 1 odst. 65, pododstavec 1 c (nový) Do 31. prosince 2010 20% limit pro přednostní jednotky vydané French Fonds Communs de Créances nebo subjekty sekuritizace, jak je PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
204/390
AM\565454CS.doc
stanoveno v bodech d) a e) pododstavce 1 se nepoužije za předpokladu, že tyto přednostní jednotky mají externí rating vypracovaný určenou ratingovou agenturou, který je preferovanou kategorií externího ratingu vypracovaného ratingovou agenturou, s ohledem na kryté dluhopisy. Před koncem tohoto období se toto omezení přezkoumána a v důsledku tohoto přezkumu může Komise přiměřeně plodloužit toto období podle článku 151 s nebo bez dalších doložek o přezkoumání. Or. en
Justification See justification to par. 65, písm. (e) a (nový) by G. Mitchell. Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 607 Příloha VI, část 1 odst. 65, pododstavec 1 c (nový) Do 31. prosince 2010 20% limit pro přednostní jednotky vydané French Fonds Communs de Créances nebo subjekty sekuritizace, jak je stanoveno v bodech d) a e) pododstavce 1 se nepoužije, za předpokladu, že přednostní jednotky mají externí rating vypracovaný určenou ratingovou agenturou, který je preferovanou kategorií externího ratingu vypracovaného ratingovou agenturou, s ohledem na kryté dluhopisy. Před koncem tohoto období se toto omezení přezkoumána a v důsledku tohoto přezkumu může Komise přiměřeně plodloužit toto období podle článku 151 s nebo bez dalších doložek o přezkoumání. Or. en
AM\565454CS.doc
205/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification See justification to par. 65, písm. (e) a (nový) by J.M. Garcia-Margallo.
Pozměňovací návrh, který předložil Gay Mitchell Pozměňovací návrh 608 Příloha VI, část 1 odst. 65, pododstavec 1 d (nový) 1d. Do 31. prosince 2010 se číslo 60 % uvedené v bodě ea) pododstavce 1 může nahradit číslem 70 %. Před koncem tohoto období se toto omezení přezkoumá a v důsledku tohoto přezkumu může Komise přiměřeně plodloužit toto období podle článku 151 s nebo bez dalších doložek o přezkoumání. Or. en
Justification See justification to par. 65, písm. (e) a (nový) by G. Mitchell Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 609 Příloha VI, část 1 odst. 65, pododstavec 1 d (nový) 1d. Do 31. prosince 2010 se číslo 60 % uvedené v bodě ea) pododstavce 1 může nahradit číslem 70 %. Před koncem tohoto období se toto omezení přezkoumá a v důsledku tohoto přezkumu může Komise přiměřeně plodloužit toto období podle článku 151 s nebo bez dalších doložek o přezkoumání. Or. en PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
206/390
AM\565454CS.doc
Justification See justification to par. 65, písm. (e) a (nový) by J.M. Garcia-Margallo.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 610 Příloha VI, část 1 odst. 70 70. Krátkodobým expozicím vůči instituci nebo podniku, pro které je k dispozici externí rating vypracovaný určenou ratingovou agenturou, se přidělí riziková váha podle tabulky č. 6 v souladu s externími ratingy vypracovanými uznanými ratingovými agenturami, které příslušné orgány přiřadily k šesti stupňům na stupnici externího ratingu.
70. Krátkodobým expozicím vůči úvěrové instituci nebo podniku, pro které je k dispozici externí rating vypracovaný určenou ratingovou agenturou, se přidělí riziková váha podle tabulky č. 6 v souladu s externími ratingy vypracovanými uznanými ratingovými agenturami, které příslušné orgány přiřadily k šesti stupňům na stupnici externího ratingu. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 611 Příloha VI, část 1 odst. 86 86. V případě, že úvěrová instituce poskytne řadě expozic zajištění úvěrového rizika za podmínky, že nté selhání u expozic povede k použití zajištění a ukončení smlouvy, použijí se rizikové váhy předepsané v článcích 78 až 83, pokud pro tento produkt existuje externí rating vypracovaný uznanou ratingovou agenturou. Pokud produkt AM\565454CS.doc
207/390
86. V případě, že úvěrová instituce poskytne řadě expozic zajištění úvěrového rizika za podmínky, že nté selhání u expozic povede k použití zajištění a ukončení smlouvy, použijí se rizikové váhy předepsané v článcích 94 až 101, pokud pro tento produkt existuje externí rating vypracovaný uznanou ratingovou agenturou. Pokud produkt PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
nebyl ohodnocen uznanou ratingovou agenturou, pak se sečtou rizikové váhy expozic v daném koši, s výjimkou expozic n-1, do maximální výše 1250 % a vynásobí se nominální částkou zajištění poskytnutého úvěrovým derivátem, čímž se získá objem rizikově váženého aktiva. Expozice n-1, které mají být z výše zmíněné agregace vyloučeny, se určí tak, že rizikově vážená expozice odpovídající kterékoli z vyloučených expozic musí být menší než rizikově vážená expozice odpovídající kterékoli z expozic zahrnutých do agregace nebo jí rovna..
nebyl ohodnocen uznanou ratingovou agenturou, pak se sečtou rizikové váhy expozic v daném koši, s výjimkou expozic n-1, do maximální výše 1250 % a vynásobí se nominální částkou zajištění poskytnutého úvěrovým derivátem, čímž se získá objem rizikově váženého aktiva. Expozice n-1, které mají být z výše zmíněné agregace vyloučeny, se určí tak, že rizikově vážená expozice odpovídající kterékoli z vyloučených expozic musí být menší než rizikově vážená expozice odpovídající kterékoli z expozic zahrnutých do agregace nebo jí rovna. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Paolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 612 Příloha VI, část 2 odst. 9, písm. (c a) (nový) (ca) v případě minimálně dvou bank se použije externí rating vypracovaný uznanou ratingovou agenturou pro vydání dluhopisu a/nebo hodnocení úvěrových rizik. Or. en
Justification In order to providing for the full credibility of ECAI’s individual credit assessment, the Pozměňovací návrh makes for greater rigour in authorising and recognising the nový rating agencies and guarantees the reliability of the judgements the ECAIs issue on the borrower’s creditworthiness. As a matter of fact, the market credibility is one of the most important PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
208/390
AM\565454CS.doc
requirement to recognise the eligible ECAI and market acceptance of them represents a significant proof of ECAIs’ reliability.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 613 Příloha VII, část 1 odst. 3, pododstavec 4 Riziková váha (Risk weight – RW) = LGD*(N[....
Riziková váha (Risk weight – RW) = (LGD*N[.... Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 614 Příloha VII, část 1 odst. 5, pododstavec 3 Při přidělování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím musí vzít instituce v úvahu následující faktory: finanční sílu, politické a právní prostředí, charakteristiku transakce, případně aktiv, sílu sponzora a developera, včetně jakýchkoliv příjmů veřejně-soukromého částnerství, zajištění.
Při přidělování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím musí vzít úvěrové instituce v úvahu následující faktory: finanční sílu, politické a právní prostředí, charakteristiku transakce, případně aktiv, sílu sponzora a developera, včetně jakýchkoliv příjmů veřejněsoukromého částnerství, zajištění. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. AM\565454CS.doc
209/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 615 Příloha VII, část 1 odst. 7 7. V případě nakoupených pohledávek vůči podnikům lze za pozice první ztráty v rámci IRB přístupu pro sekuritizaci považovat kupní diskonty s budoucí úhradou, kolaterál nebo částečné záruky, které poskytují ochranu před první ztrátou v případě ztrát při selhání.
7. V případě nakoupených pohledávek vůči podnikům lze za pozice první ztráty v rámci IRB přístupu pro sekuritizaci považovat kupní diskonty s budoucí úhradou, kolaterál nebo částečné záruky, které poskytují ochranu před první ztrátou v případě ztrát při selhání, rozmělnění ztrát. Or. en
Justification The German version of the COM text already included "dilution losses". For the English version, this Pozměňovací návrh is needed.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 616 Příloha VII, část 1 odst. 9, pododstavec 3 Riziková váha: LGD*(N[...
Riziková váha: (RW): (LGD*N[... Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
210/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 617 Příloha VII, část 1 odst. 10 10. V případě retailových expozic zajištěných nemovitostí se místo číselného údaje z korelačního vzorce v odstavci 9 použije korelace (R) 0,15.
10. V případě hypotéčních půjček a zástavních práv jednotlivých osob í se místo číselného údaje z korelačního vzorce v odstavci 9 použije korelace (R) 0,15. Or. de
Justification Diese Formulierung ist zu wählen, um die Einheitlichkeit zwischen Basel und der EU-Regelung zu gewährleisten.
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 618 Příloha VII, část 1 odst. 15 15. Pod podmínkou schválení příslušnými orgány může úvěrová instituce použít k různým portfoliím různé přístupy, pokud tato úvěrová instituce sama interně používá různé přístupy. Pokud smí úvěrová instituce používat různé přístupy, musí příslušným orgánům prokázat, že volba přístupu je konzistentní a není ovlivňována regulační arbitráží.
15. Úvěrová instituce použít k různým portfoliím různé přístupy, pokud tato úvěrová instituce sama interně používá různé přístupy. Pokud úvěrová instituce používá různé přístupy, musí příslušným orgánům prokázat, že volba přístupu je konzistentní a není ovlivňována regulační arbitráží.
Or. en
Justification The possibility to employ different approaches for equity exposures should be allowed in all the 25 Member States and not as a national discretion, as in any cases the credit institution ought to demonstrate to the competent authorities that the choice is made consistently. Otherwise, credit AM\565454CS.doc 211/390 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
institutions operating across borders could be subject to materially different treatment to competitors operating in the same market. This would be inconsistent with the Single Market objective.
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 619 Příloha VII, část 1 odst. 16 16. Odchylně od odstavce 15 mohou příslušné orgány povolit, aby se akciovým expozicím vůči podnikům pomocných služeb přidělily hodnoty rizikově vážených expozic v souladu se zacházením, které se používá pro ostatní jiná než dluhová aktiva.
16. Odchylně od odstavce 15 mohou příslušné orgány povolit, aby se akciovým expozicím vůči podnikům pomocných služeb přidělily hodnoty rizikově vážených expozic v souladu se zacházením, které se používá pro ostatní jiná než dluhová aktiva. Stejnou rizikovou váhu získají akciové expozice pro regionální nebo centrální úvěrové instituce, s nimiž má úvěrová instituce působící pod stejnou obchodní známkou společná rizika. Or. en
Justification Other groups like co-operative groups which for example adhere to a joint (mutual) guarantee scheme or system or form an alliance of risk, which protect the credit institution and in částicular ensure its liquidity and solvency (as stipulated by directive 94/19/EC) should be treated equally compared to a group referred to in odst. 7. There are entities that usually belong to all of these members which guarantee the existence of the single credit institution and thereby increase financial stability of the whole group and the financial sector as a whole. For all members of such a group having an institutional protection scheme together are highly interested in absorbing possible losses and therefore guarantee the existence of such a counterčásty, the risk situation can be seen at least as good as within a group referred to in odst. 7. Such a group is operating under the same brand and therefore appears as a unit within the market.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
212/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 620 Příloha VII, část 1 odst. 20 20. Hodnota rizikově vážených expozic se vypočítá podle vzorců v odstavci 3. Pokud nemají instituce dostatek informací, aby mohly použít definici selhání stanovenou v části 4 odst. 44 až 48, použije se na rizikové váhy faktor navýšení 1,5.
20. Hodnota rizikově vážených expozic se vypočítá podle vzorců v odstavci 3. Pokud nemají úvěrové instituce dostatek informací, aby mohly použít definici selhání stanovenou v části 4 odst. 44 až 48, použije se na rizikové váhy faktor navýšení 1,5 Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 621 Příloha VII, část 1 odst. 23 23. Hodnota rizikově vážených expozic je potenciální ztráta z akciových expozic úvěrové instituce odvozená za použití interních modelů rizikového potenciálu (value-at-risk) s tím, že je použit jednostranný konfidenční interval s hladinou spolehlivosti 99 % pro rozdíl mezi čtvrtletními výnosy a odpovídající úrokovou sazbou, přičemž výpočet je prováděn za delší období a percentil je vynásoben číslem 12,5. Na úrovni jednotlivých expozic nesmí být hodnota rizikově vážených expozic nižší než součet minimálních hodnot rizikově vážených expozic požadovaných v rámci metody PD/LGD a odpovídajících očekávaných ztrát vynásobený 12,5.
23. Hodnota rizikově vážených expozic je potenciální ztráta z akciových expozic úvěrové instituce odvozená za použití interních modelů rizikového potenciálu (value-at-risk) s tím, že je použit jednostranný konfidenční interval s hladinou spolehlivosti 99 % pro čtvrtletními výnosy, přičemž výpočet je prováděn za delší období a percentil je vynásoben číslem 12,5.
Or. en AM\565454CS.doc
213/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Under the Internal Models (“VaR” models), an indirect floor has been assigned. Such a floor results in banks that have developed equity VaR models would have to link the PD/LGD floors to the VaR model on an exposure by exposure basis. A VaR model is essentially a portfolio model with one outcome. Isolating individual exposures from the portfolio would be inconsistent with the purpose of a VaR model in which portfolio(concentration and correlation) effects have been modelled. This indirect threshold would provide a disincentive for the most Advanced Approach, because the risk weight under the VaR approach can only be equal or higher than under the PD/LGD approach. The VaR approach is the most risk sensitive and sophisticated approach and once the internal VaR model meets the validation requirements of the home supervisor, the VaR outcome should be used for capital cost calculations without ensuing recalibration.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 622 Příloha VII, část 1 odst. 23 23. Hodnota rizikově vážených expozic je potenciální ztráta z akciových expozic instituce odvozená za použití interních modelů rizikového potenciálu (value-at-risk) s tím, že je použit jednostranný konfidenční interval s hladinou spolehlivosti 99 % pro rozdíl mezi čtvrtletními výnosy a odpovídající úrokovou sazbou, přičemž výpočet je prováděn za delší období a percentil je vynásoben číslem 12,5. Na úrovni jednotlivých expozic nesmí být hodnota rizikově vážených expozic nižší než součet minimálních hodnot rizikově vážených expozic požadovaných v rámci metody PD/LGD a odpovídajících očekávaných ztrát vynásobený 12,5.
23. Hodnota rizikově vážených expozic je potenciální ztráta z akciových expozic úvěrové instituce odvozená za použití interních modelů rizikového potenciálu (value-at-risk) s tím, že je použit jednostranný konfidenční interval s hladinou spolehlivosti 99 % pro rozdíl mezi čtvrtletními výnosy a odpovídající úrokovou sazbou, přičemž výpočet je prováděn za delší období a percentil je vynásoben číslem 12,5. Na úrovni jednotlivých expozic nesmí být hodnota rizikově vážených expozic nižší než součet minimálních hodnot rizikově vážených expozic požadovaných v rámci metody PD/LGD a odpovídajících očekávaných ztrát vynásobený 12,5 a vypočtena na základě hodnot PD stanovených v příloze VII, část 2 odst. 22 pododstavec a) a odpovídající hodnotám LDG stanoveným v příloze VII, část 2, odstavec 23 a 24. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
214/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error. Substitutes Pozměňovací návrh 151 of Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 623 Příloha VII, část 1 odst. 25 25. Hodnota rizikově vážených expozic se vypočítá podle následujícího vzorce:
25. Hodnota rizikově vážených expozic se vypočítá podle následujícího vzorce:
Hodnota rizikově vážené expozice = 100 % * hodnota expozice
Hodnota rizikově vážené expozice = 100 % * hodnota expozice kromě případů, kdy expozice je zůstatková hodnota, v tomto případě by měla být pro každý rok zajištěna a vypočítána takto: 1/t * 100% * hodnota expozice; kde t je počet let pronájmu stanovený smlouvou. Or. en
Justification If a lessee is in default before the end of the lease contract term, the credit risk relating to this event is taken into account via LGDs. In the other case of a lessee not being in default, the residual value of the leased asset is exclusively subject to market risk and, even then, this risk is only realised at the end of the contract. The credit institution should take into account a portion of the residual value risk each year over the lease contract term. The most simple and effective way to determine this proportion is to take into account the same fraction of the exposure every year.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 624 Příloha VII, část 1 odst. 29, tabulka 2 AM\565454CS.doc
215/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Znění navržené Komisí Zbytková splatnost Méně než 2,5 roku
kategorie 1 0%
kategorie 2 5%
kategorie 3 35%
kategorie 4 100%
kategorie 5 625%
2,5 roku a více EL
5%
10%
35%
100%
625%
Pozměňovací návrh Parlamentu Zbytková splatnost Méně než 2,5 roku
kategorie 1 0%
kategorie 2 0,4%
kategorie 3 2,8%
kategorie 4 8%
kategorie 5 50%
2,5 roku a více
0,4%
0,8%
2,8%
8%
50%
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 625 Příloha VII, část 1 odst. 29, pododstavec 2 Pokud příslušné orgány povolily úvěrové instituci, aby expozicím v kategorii 1 přidělovala preferenční rizikové váhy 50 % a expozicím v kategorii 2 preferenční rizikové váhy 70 %, pak bude u expozic v kategorii 1 hodnota EL 0 % a u expozic v kategorii 2 to bude 5 %.
Pokud příslušné orgány povolily úvěrové instituci, aby expozicím v kategorii 1 přidělovala preferenční rizikové váhy 50 % a expozicím v kategorii 2 preferenční rizikové váhy 70 %, pak bude u expozic v kategorii 1 hodnota EL 0 % a u expozic v kategorii 2 to bude 0,4 %. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
216/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 626 Příloha VII, část 1 odst. 30 30. Výše očekávaných ztrát u akciových expozic, u nichž se hodnota rizikově vážených expozic vypočítává za použití metod stanovených v odstavcích 17 až 19, se vypočítá podle následujícího vzorce:
30. Výše očekávaných ztrát u akciových expozic, u nichž se hodnota rizikově vážených expozic vypočítává za použití metod stanovených v odstavcích 17 až 19, se vypočítá podle následujícího vzorce:
Výše očekávané ztráty = expozice
Výše očekávané ztráty = expozice
EL × hodnota
EL × hodnota
Hodnoty EL budou následující:
Hodnoty EL budou následující:
Očekávaná ztráta (Expected loss, EL) = 10 % v případě akciových expozic neobchodovaných na regulovaných trzích v dostatečně diverzifikovaných portfoliích
Očekávaná ztráta (Expected loss, EL) = 0,8 % v případě akciových expozic neobchodovaných na regulovaných trzích v dostatečně diverzifikovaných portfoliích
Očekávaná ztráta (EL) = 10 % v případě akciových expozic obchodovaných na burze.
Očekávaná ztráta (EL) = 0,8 % v případě akciových expozic obchodovaných na burze.
Očekávaná ztráta (EL) = 30 % v případě všech ostatních akciových expozic.
Očekávaná ztráta (EL) = 2,4 % v případě všech ostatních akciových expozic. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
AM\565454CS.doc
217/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 627 Příloha VII, část 2 odst. 6 6. Úvěrové instituce používající vlastní odhady LGD mohou zohlednit zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením hodnot PD, s výhradou ustanovení odstavce 11.
6. Úvěrové instituce používající vlastní odhady LGD mohou zohlednit zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením hodnot PD, s výhradou ustanovení odstavce 10. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 628 Příloha VII, část 2 odst. 10 10. Odchylně od odstavce 8, pokud je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady LGD pro expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám, může úvěrová instituce zohlednit zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením odhadů PD nebo LGD za předpokladu, že jsou splněny minimální požadavky stanovené v části 4 a příslušné orgány to schválí. Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli.
10. Odchylně od odstavce 8, pokud je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady LGD pro expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám, může úvěrová instituce zohlednit zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením odhadů PD a/nebo LGD za předpokladu, že jsou splněny minimální požadavky stanovené v části 4 a příslušné orgány to schválí. Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
218/390
AM\565454CS.doc
Justification Since the ultimate repayment source is represented by the guarantor of the exposure, it is the PD but also the LGD estimates of this guarantor that reflect the risk of the bank that ultimately is incurred. The PD substitution implies that the bank incurs a risk on the guarantor; consequently, it is this částy’s LGD that should be used. Double default methodology is deemed to change this stipulation.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 629 Příloha VII, část 2 odst. 10 10. Odchylně od odstavce 8, pokud je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady LGD pro expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám, může úvěrová instituce zohlednit zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením odhadů PD nebo LGD za předpokladu, že jsou splněny minimální požadavky stanovené v části 4 a příslušné orgány to schválí. Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli.
10. Odchylně od odstavce 8, pokud je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady LGD pro expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám, může úvěrová instituce zohlednit zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením odhadů PD a/nebo LGD za předpokladu, že jsou splněny minimální požadavky stanovené v části 4 a příslušné orgány to schválí. Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli. Or. en
Justification Since the ultimate repayment source is represented by the guarantor of the exposure, it is the PD but also the LGD estimates of this guarantor that reflect the risk of the bank that ultimately is incurred. The PD substitution implies that the bank incurs a risk on the guarantor; consequently, it is this částy’s LGD that should be used. Double default methodology is deemed to change this stipulation.
AM\565454CS.doc
219/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 630 Příloha VII, část 2 odst. 10 10. Odchylně od odstavce 8, pokud je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady LGD pro expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám, může úvěrová instituce zohlednit zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením odhadů PD nebo LGD za předpokladu, že jsou splněny minimální požadavky stanovené v části 4 a příslušné orgány to schválí. Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli.
10. Odchylně od odstavce 8, pokud je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady LGD pro expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám, může úvěrová instituce zohlednit zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením odhadů PD a/nebo LGD za předpokladu, že jsou splněny minimální požadavky stanovené v části 4 a příslušné orgány to schválí. Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli. Or. en
Justification Since the ultimate repayment source is represented by the guarantor of the exposure, it is the PD but also LGD estimates of this guarantor that reflect the risk of the bank that ultimately is incurred.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 631 Příloha VII, část 2 odst. 10 a (nový) 10a. Jestliže úvěrová instituce může používat vlastní odhady LGD pro expozice u krytých dluhopisů, může instituce použít údaje poskytnuté vydávající institucí, nehledě na odstavec 8. Or. en PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
220/390
AM\565454CS.doc
Justification When calculating the capital requirements under the advanced approach, a covered bond investor has to estimate the probability of default (PD) of the issuer and the loss given default (LGD) of the bond without having access to the relevant LGD-data. The investor will not know the LGDs of the cover pool and he is prevented from using third částy data (i.e. the issuer given data, if available) as own estimates. In order to assert its high credit quality, investors must be permitted to use third částy data in calculating the capital requirements on covered bonds under the advanced approach.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 632 Příloha VII, část 2 odst. 14 14. V případě expozic vůči podnikům v rámci Společenství s celkovým obratem a celkovými aktivy nižšími než 500 miliónů EUR mohou příslušné orgány povolit použití M tak, jak je stanoveno v odstavci 11.
14. V případě expozic vůči podnikům v rámci Společenství s celkovým obratem nebo celkovými aktivy nižšími než 500 miliónů EUR mohou příslušné orgány povolit použití M tak, jak je stanoveno v odstavci 11. Or. en
Justification The right of the member states to exempt certain corporates from the use of effective maturity in the advanced IRB approach is likely not to apply for housing and real estate corporates in Germany as they often exceed the threshold value in their consolidated assets due to their high investment costs. The maturity adjustments impact especially the housing and real estate corporates in Germany and Austria, because they are largely funded by mortgage loans with long maturities. Experience in the past shows that this financing scheme does not result in an increase of risk.
AM\565454CS.doc
221/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 633 Příloha VII, část 2 odst. 20 20. Úvěrové instituce poskytnou vlastní odhady LGD s přihlédnutím k minimálním požadavkům uvedeným v části 4 a se souhlasem příslušných orgánů. V případě rizika rozmělnění u nakoupených pohledávek se použije hodnota LGD ve výši 75 %. Pokud je úvěrová instituce schopna své odhady EL pro riziko rozmělnění u nakoupených pohledávek spolehlivě rozepsat na PD a LGD, pak smí použít svůj odhad PD.
20. Úvěrové instituce poskytnou vlastní odhady LGD s přihlédnutím k minimálním požadavkům uvedeným v části 4 a se souhlasem příslušných orgánů. V případě rizika rozmělnění u nakoupených pohledávek se použije hodnota LGD ve výši 75 %. Pokud je úvěrová instituce schopna své odhady EL pro riziko rozmělnění u nakoupených pohledávek spolehlivě rozepsat na PD a LGD, pak smí použít svůj odhad LGD. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 634 Příloha VII, část 2 odst. 21 21. Zajištění úvěrového rizika třetí stranou lze zohlednit upravením odhadů PD nebo LGD s přihlédnutím k minimálním požadavkům uvedeným v části 4 odst. 95 až 103 a se souhlasem příslušných orgánů, a to pro jednotlivou expozici nebo seskupení expozic. Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli.
21. Zajištění úvěrového rizika třetí stranou lze zohlednit upravením odhadů PD nebo LGD s přihlédnutím k minimálním požadavkům uvedeným v části 4 odst. 95 až 103 a se souhlasem příslušných orgánů, a to pro jednotlivou expozici nebo seskupení expozic. Úvěrová instituce nesmí zaručeným expozicím přidělit upravené hodnoty PD nebo LGD tak, že by upravená riziková váha byla nižší než riziková váha srovnatelné přímé expozice vůči danému ručiteli jako výsledek z použití stejného přístupu pro zaručené expozice a ručitele. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
222/390
AM\565454CS.doc
Justification It is proposed to amend §21 of část 2 of Appendix VII, incorporating a proposal intended to be applied only when the exposure guaranteed and the guarantor are covered by an identical internal rating method as the current treatment does not appear to be prudentially justified.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 635 Příloha VII, část 2 odst. 22, písm. c) (c) 0,40 % v případě akciových expozic (c) 0,40 % v případě akciových expozic obchodovaných na burze, včetně dalších krátkých obchodovaných na burze, včetně dalších krátkých pozic uvedených v části 1 odst. 17. pozic uvedených v části 1 odst. 18. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 636 Příloha VII, část 2 odst. 22, písm. d) (d) 1,25 % v případě všech ostatních akciových expozic, včetně dalších krátkých pozic uvedených v části 1 odst. 17.
(d) 1,25 % v případě všech ostatních akciových expozic, včetně dalších krátkých pozic uvedených v části 1 odst. 18. Or. en
AM\565454CS.doc
223/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 637 Příloha VII, část 3 odst. 4 4. Hodnota expozice u pronájmů odpovídá diskontovaným peněžním tokům, které produkují.
4. Hodnota expozice u pronájmů odpovídá diskontovaným minimálním leasingovým platbám které produkují. Minimální leasingové platby jsou platby v době pronájmu, k nimž je nebo může být nájemce zavázán, a každá výhodná kupní opce (tj. opce, která se velmi pravděpodobně provede). Každá zaručená zůstatková hodnota podle podmínek přílohy VIII, část 1 odst. 26 až 28 týkající se uznatelnosti ochrany pronajímatelů a také minimálních požadavků na uznání jiných typů záruk uvedených v příloze VIII, části 2 odstavec 14 až 18 by měly být také zahrnuty do minimálních leasingových plateb. Or. en
Justification The Commission's text calls for a split between lease payment streams and residual values. This has practical application difficulties. To avoid this, lease exposures should be equivalent to IAS 17 (the IASB standard that sets out accounting rules for leasing) minimum lease payments as these include guaranteed residual values.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 638 Příloha VII, část 3 odst. 4 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
224/390
AM\565454CS.doc
4. Hodnota expozice u pronájmů odpovídá diskontovaným peněžním tokům, které produkují.
4. Hodnota expozice u pronájmů odpovídá diskontovaným minimálním leasingovým platbám které produkují. Minimální leasingové platby jsou platby v době pronájmu, k nimž je nebo může být nájemce zavázán, a každá výhodná kupní opce (tj. opce, která se velmi pravděpodobně provede). Každá zaručená zůstatková hodnota podle podmínek přílohy VIII, část 1 odst. 26 až 28 týkající se uznatelnosti ochrany pronajímatelů a také minimálních požadavků na uznání jiných typů záruk uvedených v příloze VIII, části 2 odstavec 14 až 18 by měly být také zahrnuty do minimálních leasingových plateb. Or. de
Justification Vermeidung von Mehrdeutigkeit des Begriffs der Leasingzahlungsströme. Ferner werden die übliche Geschäftspraxis bei Leasingverhältnissen und die wirtschaftliche und kaufmännische Substanz eines Leasinggeschäfts beachtet.
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 639 Příloha VII, část 3 odst. 9 9. Hodnota expozice v případě získaných, ale nečerpaných příslibů revolvingových nakoupených pohledávek vůči podnikům se vypočítá tak, že se přislíbená, ale nevyčerpaná částka vynásobí 75 %.
9. Hodnota expozice v případě získaných, ale nečerpaných příslibů revolvingových nakoupených pohledávek vůči podnikům se vypočítá tak, že se přislíbená, ale nevyčerpaná částka vynásobí 75 %. Pro získané, ale nečerpané přísliby, které jsou bezpodmínečně zrušitelné, nebo které účinně přispějí k automatickému zrušení institucí kdykoliv a bez předchozího ohlášení, se uplatní konverzní faktor 0 %. K použití konverzního faktoru 0 % úvěrové instituce aktivně sledují
AM\565454CS.doc
225/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
finanční situaci dlužníka a jejich vnitřní kontrolní systémy jim umožní rychle objevit zhoršení ratingu dlužníka. Ve všech ostatních případech úvěrové instituce, které vyhoví minimálním požadavkům pro používání vlastních odhadů konverzních faktorů, ja kje uvedeno v části 4, mohou použít své vlastní odhady konverzních faktorů pro různé druhy produktů pod podmínkou schválení příslušnými orgány. Or. en
Justification The treatment of the undrawn commitments of revolving purchased receivables exposures (§9) is on two písm.s more restrictive than that of undrawn credit lines (§11). Such restrictions introduce a disadvantage for operations of purchase of receivables. It is consequently suggested to add after §9 the provisions applicable to undrawn credit lines : possibility to use a credit conversion factor of 0% and possibility for the establishments to estimate credit conversion factors (see § 11 (a) and (d)).
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 640 Příloha VII, část 3 odst. 10 10. Pokud expozici tvoří cenné papíry prodané, složené či zapůjčené v rámci repo obchodu nebo půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit, odpovídá hodnota expozice hodnotě daných cenných papírů nebo komodit určené podle článku 74. Pokud se použije komplexní metoda finančního kolaterálu uvedená v příloze VIII části 3, navýší se hodnota expozice o koeficient volatility příslušný pro takové cenné papíry nebo komodity, jak je stanoveno v dané příloze.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
226/390
10. Pokud expozici tvoří cenné papíry nebo komodity prodané, složené či zapůjčené v rámci repo obchodu nebo půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit, odpovídá hodnota expozice hodnotě daných cenných papírů nebo komodit určené podle článku 74. Pokud se použije komplexní metoda finančního kolaterálu uvedená v příloze VIII části 3, navýší se hodnota expozice o koeficient volatility příslušný pro takové cenné papíry nebo komodity, jak je stanoveno v dané příloze.
AM\565454CS.doc
Or. en
Justification The German verion of the COM proposal already included "or commodities". For the English version, this Pozměňovací návrh is needed as an alignment to the Council proposal.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 641 Příloha VII, část 3 odst. 11, písm. () (a) na úvěrové linky, které jsou nezávazné, které může instituce bezpodmínečně zrušit, nebo které umožňují kdykoli a bez předchozího oznámení automatické zrušení ze strany instituce, se uplatní konverzní faktor 0 %. Aby mohly úvěrové instituce uplatnit konverzní faktor 0 %, musí aktivně sledovat finanční situaci dlužníka a jejich systémy vnitřní kontroly jim musí umožnit okamžitě zjistit zhoršení úvěruschopnosti dlužníka. Nečerpané retailové úvěrové linky lze považovat za bezpodmínečně zrušitelné, pokud podmínky, které se k nim vztahují, umožňují úvěrové instituci, aby je zrušila do té míry, jak to povolují zákony na ochranu spotřebitele a související.
(a) na úvěrové linky, které jsou nezávazné, které může instituce bezpodmínečně zrušit, nebo které umožňují kdykoli a bez předchozího oznámení automatické zrušení ze strany instituce v důsledku zhoršení ratingu dlužníka, se uplatní konverzní faktor 0 %. Aby mohly úvěrové instituce uplatnit konverzní faktor 0 %, musí aktivně sledovat finanční situaci dlužníka a jejich systémy vnitřní kontroly jim musí umožnit okamžitě zjistit zhoršení úvěruschopnosti dlužníka. Nečerpané retailové úvěrové linky lze považovat za bezpodmínečně zrušitelné, pokud podmínky, které se k nim vztahují, umožňují úvěrové instituci, aby je zrušila do té míry, jak to povolují zákony na ochranu spotřebitele a související. Or. en
Justification The Commission's text contains an inconsistency between the capital treatment of payment system commitments under the Standardised and Foundation approaches. This could have the effect of creating a capital charge for certain guarantees within payment AM\565454CS.doc
227/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
systems. If not amended, this divergence will create a regulatory disincentive to arrangements that are risk reducing for the public and financial system. The wording should be rephrased to match the equivalent clause applying to the standardised approach.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 642 Příloha VII, část 3 odst. 11 písm. a) (a) na úvěrové linky, které jsou nezávazné, které může instituce bezpodmínečně zrušit, nebo které umožňují kdykoli a bez předchozího oznámení automatické zrušení ze strany instituce, se uplatní konverzní faktor 0 %. Aby mohly úvěrové instituce uplatnit konverzní faktor 0 %, musí aktivně sledovat finanční situaci dlužníka a jejich systémy vnitřní kontroly jim musí umožnit okamžitě zjistit zhoršení úvěruschopnosti dlužníka. Nečerpané retailové úvěrové linky lze považovat za bezpodmínečně zrušitelné, pokud podmínky, které se k nim vztahují, umožňují úvěrové instituci, aby je zrušila do té míry, jak to povolují zákony na ochranu spotřebitele a související legislativa.
(a) na úvěrové linky, které jsou nezávazné, které může instituce bezpodmínečně zrušit, nebo které umožňují kdykoli a bez předchozího oznámení automatické zrušení ze strany úvěrové instituce, se uplatní konverzní faktor 0 %. Aby mohly úvěrové instituce uplatnit konverzní faktor 0 %, musí aktivně sledovat finanční situaci dlužníka a jejich systémy vnitřní kontroly jim musí umožnit okamžitě zjistit zhoršení úvěruschopnosti dlužníka.
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Replaces Pozměňovací návrh 161 of the Radwan draft report.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
228/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 643 Příloha VII, část 3 odst. 11, písm. d) (d) úvěrové instituce, které splňují minimální požadavky pro používání vlastních odhadů konverzních faktorů uvedené v části 4, mohou používat vlastní odhady konverzních faktorů pro různé typy produktů, pokud to schválí příslušné orgány.
(d) úvěrové instituce, které splňují minimální požadavky pro používání vlastních odhadů konverzních faktorů uvedené v části 4, mohou používat vlastní odhady konverzních faktorů pro různé typy produktů, pokud to schválí příslušné orgány, pokud se nejedná o kdykoliv vypověditelné nebo automaticky vypověditelné úvěrové linky, pro které platí písm. a). Or. de
Justification Andernfalls bestünden Zweifel, ob die Freistellung der Kreditlinien nach Ziffer a) auch im IRB Advanced Approach gilt. In diesem Falle bestünde kein Anreiz, den Advanced Approach anzustreben. Die vorgeschlagene Formulierung schreibt das intendierte Gefälle zugunsten des Advanced Approach fest. Eine alternative Formulierung (Einschub " ... können - unbeschadet der Behandlung von jederzeit kündbaren oder automatisch gekündigten Kredtilinien nach Ziffer a) mit Genehmigung ....") hingegen könnte als Wahlrecht des Instituts interpretiert werden. Damit würde die Attraktivität des Advanced Approach für dieses bedeutende Teilportfolio in das Ermessen des Kreditinstituts selbst gegeben, was wohl auch nicht gewollt sein kann.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 644 Příloha VII, část 4 odst. 10 10. Aby mohla úvěrová instituce získat od příslušných orgánů oprávnění používat pro výpočet kapitálových požadavků vlastní odhady konverzních faktorů, musí ratingový systém zahrnovat jasně odlišenou ratingovou stupnici transakcí, která odráží výlučně charakteristiky transakcí související s konverzními faktory. AM\565454CS.doc
229/390
vypouští se
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification Credit institutions use their internal rating systems to associate a PD with each obligorgrade, and an LGD with each credit facility. For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system has to be put in place. This rating system must comply with certain requirements as set out in část 4 of Příloha VII. In addition to those two risk parameters, credit institutions calculate a conversion factor (“exposure value”) per product type. That conversion factor is a calculation applied to the undrawn část of a credit facility. Thus for conversion factors, a quantification process suffices and there is no rating assessment process which is needed (as for LGD and PD). Therefore, it would be wrong to include all assignment and validation requirements that have to be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be in conformity with US standards (as mentioned by the FED).
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 645 Příloha VII, část 4 odst. 10 10. Aby mohla úvěrová instituce získat od příslušných orgánů oprávnění používat pro výpočet kapitálových požadavků vlastní odhady konverzních faktorů, musí ratingový systém zahrnovat jasně odlišenou ratingovou stupnici transakcí, která odráží výlučně charakteristiky transakcí související s konverzními faktory.
vypouští se
Or. en
Justification Under the proposal, rating system should also apply to “conversion factors”, whereas in practice it can only apply to two risk parameters (PD and LGD). For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system does have to be put in place, but conversion factors are a calculation (a number) applied to the credit facility. Thus for conversion factors, there is no rating assessment process needed. It would therefore, be impossible to apply the rating requirements that have to be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be PE 357.763v01-00 230/390 AM\565454CS.doc Externí překlad
CS
in conformity with proposed US standards.
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 646 Příloha VII, část 4 odst. 10 10. Aby mohla úvěrová instituce získat od příslušných orgánů oprávnění používat pro výpočet kapitálových požadavků vlastní odhady konverzních faktorů, musí ratingový systém zahrnovat jasně odlišenou ratingovou stupnici transakcí, která odráží výlučně charakteristiky transakcí související s konverzními faktory.
vypouští se
Or. en
Justification Under the proposal, rating system requirements as set out in část 4 of Příloha VII should also apply to “conversion factors”, whereas in practice it can only apply to two risk parameters (PD and LGD). For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system has indeed to be put in place, but conversion factors are a calculation (a number) applied to the credit facility. Thus for conversion factors, there is no rating assessment process which is needed. It would therefore be impossible to comply with the rating requirements that have to be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be in conformity with US standards (as mentioned by the FED).
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 647 Příloha VII, část 4 odst. 11 11. „Stupeň transakce“ znamená rizikovou kategorii na ratingové stupnici transakcí v rámci ratingového systému, do níž jsou expozice zařazovány na základě konkrétních a zřejmých ratingových kritérií, z nichž jsou pak odvozovány vlastní odhady buď LGD a nebo AM\565454CS.doc 231/390
11. „Stupeň transakce“ znamená rizikovou kategorii na ratingové stupnici transakcí v rámci ratingového systému, do níž jsou expozice zařazovány na základě konkrétních a zřejmých ratingových kritérií, z nichž jsou pak odvozovány vlastní odhady LGD. Definice stupně musí PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
konverzních faktorů. Definice stupně musí obsahovat jak popis zařazování expozic do stupňů, tak kritérií užívaných k rozlišení úrovně rizika mezi jednotlivými stupni..
obsahovat jak popis zařazování expozic do stupňů, tak kritérií užívaných k rozlišení úrovně rizika mezi jednotlivými stupni.. Or. en
Justification Under the proposal, rating system requirements as set out in část 4 of Příloha VII should also apply to “conversion factors”, whereas in practice it can only apply to two risk parameters (PD and LGD). For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system has indeed to be put in place, but conversion factors are a calculation (a number) applied to the credit facility. Thus for conversion factors, there is no rating assessment process which is needed. It would therefore be impossible to comply with the rating requirements that have to be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be in conformity with US standards (as mentioned by the FED).
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 648 Příloha VII, část 4 odst. 11 11. „Stupeň transakce“ znamená rizikovou kategorii na ratingové stupnici transakcí v rámci ratingového systému, do níž jsou expozice zařazovány na základě konkrétních a zřejmých ratingových kritérií, z nichž jsou pak odvozovány vlastní odhady buď LGD a nebo konverzních faktorů. Definice stupně musí obsahovat jak popis zařazování expozic do stupňů, tak kritérií užívaných k rozlišení úrovně rizika mezi jednotlivými stupni.
11. „Stupeň transakce“ znamená rizikovou kategorii na ratingové stupnici transakcí v rámci ratingového systému, do níž jsou expozice zařazovány na základě konkrétních a zřejmých ratingových kritérií, z nichž jsou pak odvozovány vlastní odhady LGD. Definice stupně musí obsahovat jak popis zařazování expozic do stupňů, tak kritérií užívaných k rozlišení úrovně rizika mezi jednotlivými stupni.
Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
232/390
AM\565454CS.doc
Justification Under the proposal, rating system should also apply to “conversion factors”, whereas in practice it can only apply to two risk parameters (PD and LGD). For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system does have to be put in place, but conversion factors are a calculation (a number) applied to the credit facility. Thus for conversion factors, there is no rating assessment process needed. It would therefore, be impossible to apply the rating requirements that have to be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be in conformity with proposed US standards.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 649 Příloha VII, část 4 odst. 11 11. „Stupeň transakce“ znamená rizikovou kategorii na ratingové stupnici transakcí v rámci ratingového systému, do níž jsou expozice zařazovány na základě konkrétních a zřejmých ratingových kritérií, z nichž jsou pak odvozovány vlastní odhady buď LGD a nebo konverzních faktorů. Definice stupně musí obsahovat jak popis zařazování expozic do stupňů, tak kritérií užívaných k rozlišení úrovně rizika mezi jednotlivými stupni.
11. „Stupeň transakce“ znamená rizikovou kategorii na ratingové stupnici transakcí v rámci ratingového systému, do níž jsou expozice zařazovány na základě konkrétních a zřejmých ratingových kritérií, z nichž jsou pak odvozovány vlastní odhady LGD. Definice stupně musí obsahovat jak popis zařazování expozic do stupňů, tak kritérií užívaných k rozlišení úrovně rizika mezi jednotlivými stupni.
Or. en
Justification Credit institutions use their internal rating systems to associate a PD with each obligor grade, and an LGD with each credit facility. For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system has to be put in place. This rating system must comply with certain requirements as set out in část 4 of Příloha VII. In addition to those two risk parameters, credit institutions calculate a conversion factor (“exposure value”) per product type. That conversion factor is a calculation applied to the undrawn část of a credit facility. Thus for conversion factors, a quantification process suffices and there is no rating assessment process which is needed (as for LGD and PD). Therefore, it would be wrong to include all assignment and validation requirements that have to AM\565454CS.doc
233/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be in conformity with US standards (as mentioned by the FED). Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 650 Příloha VII, část 4 odst. 12 12. Výrazné koncentrace v rámci jednoho stupně transakce musí být podpořeny přesvědčivými empirickými důkazy, že stupeň transakce pokrývá přiměřeně úzké pásmo LGD nebo konverzních faktorů a riziko představované všemi expozicemi v daném stupni spadá do tohoto pásma.
12. Výrazné koncentrace v rámci jednoho stupně transakce musí být podpořeny přesvědčivými empirickými důkazy, že stupeň transakce pokrývá přiměřeně úzké pásmo LGD a riziko představované všemi expozicemi v daném stupni spadá do tohoto pásma.
Or. en
Justification Under the proposal, rating system should also apply to “conversion factors”, whereas in practice it can only apply to two risk parameters (PD and LGD). For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system does have to be put in place, but conversion factors are a calculation (a number) applied to the credit facility. Thus for conversion factors, there is no rating assessment process needed. It would therefore, be impossible to apply the rating requirements that have to be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be in conformity with proposed US standards.
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 651 Příloha VII, část 4 odst. 12 12. Výrazné koncentrace v rámci jednoho stupně transakce musí být podpořeny přesvědčivými empirickými důkazy, že stupeň transakce pokrývá přiměřeně úzké pásmo LGD nebo konverzních faktorů a riziko představované všemi expozicemi v daném stupni spadá do PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
234/390
12. Výrazné koncentrace v rámci jednoho stupně transakce musí být podpořeny přesvědčivými empirickými důkazy, že stupeň transakce pokrývá přiměřeně úzké pásmo LGD a riziko představované všemi expozicemi v daném stupni spadá do tohoto pásma. AM\565454CS.doc
tohoto pásma. Or. en
Justification Under the proposal, rating system requirements as set out in část 4 of Příloha VII should also apply to “conversion factors”, whereas in practice it can only apply to two risk parameters (PD and LGD). For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system has indeed to be put in place, but conversion factors are a calculation (a number) applied to the credit facility. Thus for conversion factors, there is no rating assessment process which is needed. It would therefore be impossible to comply with the rating requirements that have to be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be in conformity with US standards (as mentioned by the FED).
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 652 Příloha VII, část 4 odst. 12 12. Výrazné koncentrace v rámci jednoho stupně transakce musí být podpořeny přesvědčivými empirickými důkazy, že stupeň transakce pokrývá přiměřeně úzké pásmo LGD nebo konverzních faktorů a riziko představované všemi expozicemi v daném stupni spadá do tohoto pásma.
12. Výrazné koncentrace v rámci jednoho stupně transakce musí být podpořeny přesvědčivými empirickými důkazy, že stupeň transakce pokrývá přiměřeně úzké pásmo LGD a riziko představované všemi expozicemi v daném stupni spadá do tohoto pásma.
Or. en
Justification Credit institutions use their internal rating systems to associate a PD with each obligor grade, and an LGD with each credit facility. For those two risk parameters (PD and LGD), a rating system has to be put in place. This rating system must comply with certain requirements as set out in část 4 of Příloha VII. In addition to those two risk parameters, credit institutions calculate a conversion factor (“exposure value”) per product type. That conversion factor is a calculation AM\565454CS.doc
235/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
applied to the undrawn část of a credit facility. Thus for conversion factors, a quantification process suffices and there is no rating assessment process which is needed (as for LGD and PD). Therefore, it would be wrong to include all assignment and validation requirements that have to be used for PD and LGD to the conversion factor. This would also be in conformity with US standards (as mentioned by the FED).
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 653 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. ba) (nový) (ba) pokud ochrana spotřebitele a právní předpisy o bankovním tajemství nebo ustanovení o Čínské zdi zakazují výměnu údajů o zákazníkovi; Or. en
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy, data protection legislation and Chinese Walls) are imposed hindering free flow of intra-group information across borders. In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions. Pozměňovací návrh, který předložil Robert Goebbels Pozměňovací návrh 654 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. ba) (nový) (ba) pokud ochrana spotřebitele a právní předpisy o bankovním tajemství nebo ustanovení o Čínské zdi zakazují výměnu údajů o zákazníkovi Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
236/390
AM\565454CS.doc
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy or data protection legislation) are imposed hindering free flow of intragroup information In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions: • E.g. private clients’ ratings may not be exchanged between Switzerland, Luxembourg and the rest of the world because of the bank secrecy; • For some non-banking subsidiaries statutory or other limitations prevent the exchange of rating information; these normally do not fall under cross default provisions; • There may be Chinese wall considerations that prevent a free flow of rating information between different částs of a banking group. e.g. asset management may not exchange information with the rest of the bank. Given the high degree of independence of some non-banking subsidiaries, IT platforms are not shared and the rule would be overly burdensome and costly.
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 655 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. ba) (nový) (ba) pokud ochrana spotřebitele a právní předpisy o bankovním tajemství nebo ustanovení o Čínské zdi zakazují výměnu údajů o zákazníkovi Or. en
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy or data protection legislation) are imposed hindering free flow of intragroup information In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions: • E.g. private clients’ ratings may not be exchanged between Switzerland, Luxembourg and the rest of the world because of the bank secrecy; • For some non-banking subsidiaries statutory or other limitations prevent the exchange of rating information; these normally do not fall under cross default provisions; AM\565454CS.doc
237/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
•
There may be Chinese wall considerations that prevent a free flow of rating information between different částs of a banking group. e.g. asset management may not exchange information with the rest of the bank. Given the high degree of independence of some non-banking subsidiaries, IT platforms are not shared and the rule would be overly burdensome and costly.
Pozměňovací návrh, který předložilaAstrid Lulling Pozměňovací návrh 656 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. ba) (nový) (ba) pokud ochrana spotřebitele a právní předpisy o bankovním tajemství nebo ustanovení o Čínské zdi zakazují výměnu údajů o zákazníkovi Or. en
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy or data protection legislation) are imposed hindering free flow of intragroup information In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions: • E.g. private clients’ ratings may not be exchanged between Switzerland, Luxembourg and the rest of the world because of the bank secrecy; • For some non-banking subsidiaries statutory or other limitations prevent the exchange of rating information; these normally do not fall under cross default provisions; • There may be Chinese wall considerations that prevent a free flow of rating information between different částs of a banking group. e.g. asset management may not exchange information with the rest of the bank. • Given the high degree of independence of some non-banking subsidiaries, IT platforms are not shared and the rule would be overly burdensome and costly.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
238/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 657 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. ba) (nový) (ba) pokud ochrana spotřebitele a právní předpisy o bankovním tajemství nebo ustanovení o Čínské zdi zakazují výměnu údajů o zákazníkovi Or. en
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy or data protection legislation) are imposed hindering free flow of intragroup information In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions: - E.g. private clients’ ratings may not be exchanged between Switzerland, Luxembourg and the rest of the world because of the bank secrecy; - For some non-banking subsidiaries statutory or other limitations prevent the exchange of rating information; these normally do not fall under cross default provisions; - There may be Chinese wall considerations that prevent a free flow of rating information between different částs of a banking group. e.g. asset management may not exchange information with the rest of the bank. - Given the high degree of independence of some non-banking subsidiaries, IT platforms are not shared and the rule would be overly burdensome and costly.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 658 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. bb) (nový) (bb) pod podmínkou schválení příslušnými orgány pro nebankovní dceřiné podniky. Or. en AM\565454CS.doc
239/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy, data protection legislation and Chinese Walls) are imposed hindering free flow of intra-group information across borders. In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions.
Pozměňovací návrh, který předložil Robert Goebbels Pozměňovací návrh 659 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. bb) (nový) (bb) pod podmínkou schválení příslušnými orgány pro nebankovní dceřiné podniky Or. en
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy or data protection legislation) are imposed hindering free flow of intragroup information In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions: • E.g. private clients’ ratings may not be exchanged between Switzerland, Luxembourg and the rest of the world because of the bank secrecy; • For some non-banking subsidiaries statutory or other limitations prevent the exchange of rating information; these normally do not fall under cross default provisions; • There may be Chinese wall considerations that prevent a free flow of rating information between different částs of a banking group. e.g. asset management may not exchange information with the rest of the bank. Given the high degree of independence of some non-banking subsidiaries, IT platforms are not shared and the rule would be overly burdensome and costly.
Pozměňovací návrh, který předložila Piia-Noora Kauppi
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh 660 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. bb) (nový) 240/390
AM\565454CS.doc
(bb) pod podmínkou schválení příslušnými orgány pro nebankovní dceřiné podniky Or. en
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy or data protection legislation) are imposed hindering free flow of intragroup information In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions: • E.g. private clients’ ratings may not be exchanged between Switzerland, Luxembourg and the rest of the world because of the bank secrecy; • For some non-banking subsidiaries statutory or other limitations prevent the exchange of rating information; these normally do not fall under cross default provisions; • There may be Chinese wall considerations that prevent a free flow of rating information between different částs of a banking group. e.g. asset management may not exchange information with the rest of the bank. Given the high degree of independence of some non-banking subsidiaries, IT platforms are not shared and the rule would be overly burdensome and costly.
Pozměňovací návrh, který předložila Astrid Lulling Pozměňovací návrh 661 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. bb) (nový) (bb) pod podmínkou schválení příslušnými orgány pro nebankovní dceřiné podniky Or. en
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy or data protection legislation) are imposed hindering free flow of intragroup information In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions: AM\565454CS.doc
241/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
• • • •
E.g. private clients’ ratings may not be exchanged between Switzerland, Luxembourg and the rest of the world because of the bank secrecy; For some non-banking subsidiaries statutory or other limitations prevent the exchange of rating information; these normally do not fall under cross default provisions; There may be Chinese wall considerations that prevent a free flow of rating information between different částs of a banking group. e.g. asset management may not exchange information with the rest of the bank. Given the high degree of independence of some non-banking subsidiaries, IT platforms are not shared and the rule would be overly burdensome and costly.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 662 Příloha VII, část 4 odst. 24, písm. bb) (nový) (bb) pod podmínkou schválení příslušnými orgány pro nebankovní dceřiné podniky Or. en
Justification Exemptions should also be granted for non-banking subsidiaries or for subsidiaries on which legal barriers (bank secrecy or data protection legislation) are imposed hindering free flow of intragroup information In some cases, banks cannot comply with this “one obligor, one rating” principle in view of legal repercussions: - E.g. private clients’ ratings may not be exchanged between Switzerland, Luxembourg and the rest of the world because of the bank secrecy; - For some non-banking subsidiaries statutory or other limitations prevent the exchange of rating information; these normally do not fall under cross default provisions; - There may be Chinese wall considerations that prevent a free flow of rating information between different částs of a banking group. e.g. asset management may not exchange information with the rest of the bank. - Given the high degree of independence of some non-banking subsidiaries, IT platforms are not shared and the rule would be overly burdensome and costly.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
242/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 663 Příloha VII, část 4 odst. 41 41. Úvěrová instituce musí mít k dispozici řádné postupy stresového testování, které používá při hodnocení své kapitálové přiměřenosti. Stresové testování musí zahrnovat identifikaci možných událostí nebo budoucích změn ekonomických podmínek, které by mohly nepříznivě ovlivnit úvěrovou angažovanost dané úvěrové instituce, a dále hodnocení schopnosti dané úvěrové instituce těmto změnám čelit.
vypouští se
Or. en
Justification Credit institutions are already required to adopt conservative views and stress internal estimations of PD, LGD and exposure at default, including taking into account an economic downturn (Příloha VII, část 4, odst.s 19, 49, 54, 63, 74, 87 & 114). The Commission proposal will make all types of obligor and exposure more capital intensive and therefore more expensive and will částicularly affect SMEs and small banks.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 664 Příloha VII, část 4 odst. 42 42. Úvěrová instituce musí pravidelně provádět vypouští se stresové testy úvěrového rizika, aby mohla vyhodnotit vliv určitých specifických podmínek na celkové regulatorní kapitálové požadavky pro úvěrové riziko. Test, který bude používán, vybírá daná úvěrová instituce a musí být schválen příslušnými orgány dohledu. Test, který bude používán, musí být vypovídající a přiměřeně konzervativní a musí brát v úvahu vliv scénářů předpokládajících alespoň mírnou recesi. AM\565454CS.doc
243/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Úvěrová instituce musí v rámci stresového testování hodnotit také přechody mezi ratingy. Portfolia podrobená stresovým testům musí zahrnovat velkou většinu celkových expozic úvěrové instituce Or. en
Justification Credit institutions are already required to adopt conservative views and stress internal estimations of PD, LGD and exposure at default, including taking into account an economic downturn (Příloha VII, část 4, odst.s 19, 49, 54, 63, 74, 87 & 114). The Commission proposal will make all types of obligor and exposure more capital intensive and therefore more expensive and will částicularly affect SMEs and small banks. odst. 42 relates to Pillar 2 requirements and could be moved to Příloha XI odst. 1(a).
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 665 Příloha VII, část 4 odst. 44, písm. b), pododstavec 4 a 5
V případě retailových expozic a expozic vůči subjektům veřejného sektoru musí příslušné orgány stanovit počet dnů v prodlení, jak je uvedeno v odstavci 48.
vypouští se
V případě expozic vůči podnikům mohou příslušné orgány stanovit počet dnů v prodlení, jak je uvedeno v čl. 154 odst. 4.
Or. de
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
244/390
AM\565454CS.doc
Justification Unterschiedliche Ausfallsdefinitionen bedeuten einen zusätzlichen Kostenfaktor für grenzübergreifend tätige Kreditinstitute und können auch zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen. Daher erscheint es notwendig, eine einheitliche Definition für das Ereignis "Ausfall" festzulegen. Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 666 Příloha VII, část 4 odst. 44, pododstavec 2 Dny v prodlení se začínají počítat od okamžiku, kdy dlužník překročí doporučený limit, je mu doporučen limit nižší než aktuální čerpání či čerpal úvěr bez oprávnění.
Pro dlužný zůstatek se dny v prodlení začínají počítat od okamžiku, kdy dlužník překročí doporučený limit, je mu doporučen limit nižší než aktuální čerpání či čerpal úvěr bez oprávnění a základní hodnota je materiální povahy. Or. en
Justification The Commission proposal conflicts with the Basel Framework and the suggested Pozměňovací návrh reflects industry practice. There must be a materiality element to the definition of days past due to ensure defaults are not triggered by a small excess, e.g. EUR 1. For credit cards the minimum payment date is embodied in the contractual relationship with the counterčásty and therefore the adoption of any other days past due interpretation will conflict with industry practice and potentially impact the terms and conditions for credit cards.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 667 Příloha VII, část 4 odst. 44, pododstavec 3 a (nový) 3a. Dny v prodlení se pro úvěrové karty začínají dnem splatnosti minimální platby. AM\565454CS.doc
245/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification The Commission proposal conflicts with the Basel Framework and the suggested Pozměňovací návrh reflects industry practice. There must be a materiality element to the definition of days past due to ensure defaults are not triggered by a small excess, e.g. EUR 1. For credit cards the minimum payment date is embodied in the contractual relationship with the counterčásty and therefore the adoption of any other days past due interpretation will conflict with industry practice and potentially impact the terms and conditions for credit cards.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 668 Příloha VII, část 4 odst. 48 48. Příslušné orgány jednotlivých členských států stanoví pro retailové expozice a expozice vůči subjektům veřejného sektoru přesný počet dnů v prodlení, který musí všechny úvěrové instituce sídlící v daném členském státě dodržovat podle definice selhání v odstavci 44 u expozic vůči protistranám sídlícím v daném členském státě. Konkrétní počet dní musí být v intervalu 90−180 dní a může se lišit pro různé typy produktů. V případě expozic vůči protistranám sídlícím na území jiných členských států stanoví příslušné orgány počet dnů v prodlení, který nesmí být vyšší než počet stanovený příslušným orgánem daného členského státu.
48. Příslušné orgány jednotlivých členských států stanoví pro retailové expozice a expozice vůči subjektům veřejného sektoru přesný počet dnů v prodlení, který musí všechny úvěrové instituce sídlící v daném členském státě dodržovat podle definice selhání v odstavci 44 u expozic vůči protistranám sídlícím v daném členském státě. Konkrétní počet dní má být obecně 90.
Or. de
Justification Aufstellung einer generellen einheitlichen Anforderung. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
246/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 669 Příloha VII, část 4 odst. 48 48. Příslušné orgány jednotlivých členských států stanoví pro retailové expozice a expozice vůči subjektům veřejného sektoru přesný počet dnů v prodlení, který musí všechny úvěrové instituce sídlící v daném členském státě dodržovat podle definice selhání v odstavci 44 u expozic vůči protistranám sídlícím v daném členském státě. Konkrétní počet dní musí být v intervalu 90-180 dní a může se lišit pro různé typy produktů. V případě expozic vůči protistranám sídlícím na území jiných členských států stanoví příslušné orgány počet dnů v prodlení, který nesmí být vyšší než počet stanovený příslušným orgánem daného členského státu.
48. Příslušné orgány jednotlivých členských států stanoví pro retailové expozice a expozice vůči subjektům veřejného sektoru přesný počet dnů v prodlení, který musí všechny úvěrové instituce sídlící v daném členském státě dodržovat podle definice selhání v odstavci 44 u expozic vůči protistranám sídlícím v daném členském státě. Konkrétní počet dní musí být v intervalu 90-180 dní pro retailové expozice a v intervalu 90−270 dní pro expozice pro MSP a může se lišit pro různé typy produktů. V případě expozic vůči protistranám sídlícím na území jiných členských států stanoví příslušné orgány počet dnů v prodlení, který nesmí být vyšší než počet stanovený příslušným orgánem daného členského státu. Or. en
Justification Those member states whose current practices differ from a limit of 90 days should be allowed to extend the number of days past due up to 180 days for corporate and retail exposures and up to 270 days for PSE exposures. A national discretion providing for this possibility should therefore be maintained throughout the Standardised and the IRB Approaches.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 670 Příloha VII, část 4 odst. 49 49. Vlastní odhady rizikových parametrů PD, LGD, konverzních faktorů a EL provedené úvěrovou institucí musí zahrnovat veškeré relevantní údaje, informace a metody. Odhady AM\565454CS.doc
247/390
49. Vlastní odhady rizikových parametrů PD, LGD, konverzních faktorů a EL provedené úvěrovou institucí musí zahrnovat veškeré relevantní údaje, informace a metody. Odhady PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
musí být odvozeny s využitím zkušeností z minulosti a empirických důkazů a nesmí být založeny pouze na expertním rozhodování. Odhady musí být přesvědčivé a intuitivní a musí být založeny na faktorech významně ovlivňujících příslušné rizikové parametry. Čím méně má úvěrová instituce k dispozici údajů, tím konzervativnější musí být ve svých odhadech.
musí být odvozeny s využitím zkušeností z minulosti a empirických důkazů včetně statistických modelů.. Odhady musí být přesvědčivé a intuitivní a musí být založeny na faktorech významně ovlivňujících příslušné rizikové parametry.
Or. en
Justification The intent is to ensure that a credit institution that has little historical data is not permitted to calculate own estimates of the risk parameters based on such inadequate data. However, the statement on conservatism can be interpreted in such a way as to prevent firms with genuinely high quality business lines, for which extensive default data is unavailable (either internally or across the industry, including Low Default Portfolios) from applying the advanced approach to these exposures.
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 671 Příloha VII, část 4 odst. 78 78. Pokud úvěrová instituce nesplňuje minimální požadavky pro kolaterál uvedené v příloze VIII, nesmí být při odhadování LGD zohledněna žádná částka, u níž se očekává, že bude pokryta z tohoto kolaterálu.
78. Pokud odhadyLGD berou v úvahu existenci kolaterálu, úvěrové instituce musí stanovit vnitřní požadavky pro řízení kolaterálu, právní jistoty a řízení rizik, které se obecně shodují s těmi, které jsou uvedeny v příloze VIII, části 2. Or. en
Justification The Commission’s proposal would severely restrict the use of the Advanced IRB approach and PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
248/390
AM\565454CS.doc
would not be in keeping with the Basel Framework; the suggested changes bring them back in line. The draft proposed by the Commission might imply that if purchased credit risk mitigation does not meet all the requirements throughout Příloha VIII, then own-LGD estimates cannot reflect the degree of credit risk mitigation obtained. This is impractical because it will require firms with relatively complex collateralised transactions to distinguish, within the estimated LGD, the cash collected from risk mitigation meeting the requirements and that collected from mitigation that does not meet the requirements. It is also unnecessary because own-LGD estimates must take into consideration any available relevant information, including any instrument that historically can be demonstrated to have an effect on LGD. Moreover, advanced IRB banks started developing their LGD methodologies in the understanding that they could bring in their own internal operational and eligibility requirements for collateral as long as they could base their LGD ratings on historical evidence, i.e. validate them, and as long as those methodologies would be validated by their supervisors. Compared to a previous version of the proposed Directive, the stronger wording of odst. 78 now suddenly means that what has been developed is not good enough. It would oblige banks to rebuild their models that they have been so far developing to calculate LGD estimates and will not provide any incentives to go for the most advanced approach.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 672 Příloha VII, část 4 odst. 78 78. Pokud úvěrová instituce nesplňuje minimální požadavky pro kolaterál uvedené v příloze VIII, nesmí být při odhadování LGD zohledněna žádná částka, u níž se očekává, že bude pokryta z tohoto kolaterálu.
78. Pokud odhadyLGD berou v úvahu existenci kolaterálu, úvěrové instituce musí stanovit vnitřní požadavky pro řízení kolaterálu, právní jistoty a řízení rizik, které se obecně shodují s těmi, které jsou uvedeny v příloze VIII, části 2. Or. en
Justification The Commission proposal would severely restrict the use of the Advanced IRB approach and would not be in keeping with the Basel Framework. The draft proposed by the Commission might imply that if purchased credit risk mitigation does not meet all the requirements throughout Příloha VIII, then own-LGD estimates cannot reflect the degree of credit risk mitigation obtained. This is impractical because it will require firms with relatively complex collateralised transactions to distinguish, within the estimated LGD, the cash collected from risk mitigation meeting the requirements and that collected from mitigation that does not meet the requirements. AM\565454CS.doc
249/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
It is also unnecessary because own-LGD estimates must take into consideration any available relevant information, including any instrument that historically can be demonstrated to have an effect on LGD. Moreover, advanced IRB banks started developing their LGD methodologies in the understanding that they could bring in their own internal operational and eligibility requirements for collateral as long as they could base their LGD ratings on historical evidence, i.e. validate them, and as long as those methodologies would be validated by their supervisors. Compared to a previous version of the proposed Directive, the stronger wording of odst. 78 now suddenly means that what has been developed is not good enough. It would oblige banks to rebuild their models that they have been so far developing to calculate LGD estimates and will not provide any incentives to go for the most advanced approach.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 673 Příloha VII, část 4 odst. 78 78. Pokud úvěrová instituce nesplňuje minimální požadavky pro kolaterál uvedené v příloze VIII, nesmí být při odhadování LGD zohledněna žádná částka, u níž se očekává, že bude pokryta z tohoto kolaterálu.
78. Pokud odhadyLGD berou v úvahu existenci kolaterálu, úvěrové instituce musí stanovit vnitřní požadavky pro řízení kolaterálu, právní jistoty a řízení rizik, které se obecně shodují s těmi, které jsou uvedeny v příloze VIII, části 2. Or. en
Justification The Commission proposal would severely restrict the use of the Advanced IRB approach and would be super-equivalent to the Basel Framework. The Commission draft implies that if purchased credit risk mitigation does not meet all the Příloha VIII requirements, then own-LGD estimates cannot reflect the degree of credit risk mitigation obtained. This is unnecessary as ownLGD estimates must take into consideration any available relevant information.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 674 Příloha VII, část 4 odst. 81 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
250/390
AM\565454CS.doc
81. Odhady LGD musí být založeny na datech za období minimálně sedmi let v případě alespoň jednoho ze zdrojů dat. Zahrnuje-li časová řada pro některý ze zdrojů delší období a jsou-li tato data relevantní, musí být použito toto delší období.
81. Odhady LGD musí být založeny na datech za období minimálně čtyř let v případě alespoň jednoho ze zdrojů dat. Zahrnuje-li časová řada pro některý ze zdrojů delší období a jsou-li tato data relevantní, musí být použito toto delší období. Or. de
Justification Ziel ist es, ein zu großes Auseinanderlaufen der Anforderungen von Basis-Ansatz und fortgeschrittenem IRB-Ansatz zu vermeiden.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 675 Příloha VII, část 4 odst. 92 92. Odhady konverzního faktoru musí být založeny na datech za období minimálně sedmi let v případě alespoň jednoho ze zdrojů dat. Zahrnuje-li časová řada pro některý ze zdrojů delší období a jsou-li tato data relevantní, musí být použito toto delší období.
92. Odhady konverzního faktoru musí být založeny na datech za období minimálně čtyř let v případě alespoň jednoho ze zdrojů dat. Zahrnuje-li časová řada pro některý ze zdrojů delší období a jsou-li tato data relevantní, musí být použito toto delší období. Or. de
Justification Ziel ist es, ein zu großes Auseinanderlaufen der Anforderungen von Basis-Ansatz und fortgeschrittenem IRB-Ansatz zu vermeiden.
AM\565454CS.doc
251/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 676 Příloha VII, část 4 odst. 97 97. Úvěrové instituce musí mít jasně stanovená kritéria pro typy ručitelů, které uznávají pro výpočet rizikově vážených expozic.
97. Úvěrové instituce musí mít jasně stanovená kritéria pro typy ručitelů, které uznávají pro výpočet hodnot rizikově vážených expozic. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 677 Příloha VII, část 4 odst. 100 100. Úvěrová instituce musí mít jasně stanovená kritéria pro úpravy ratingových stupňů, seskupení nebo odhadů LGD, a v případě retailových expozic a uznatelných nakoupených pohledávek také pro proces zařazování expozic do stupňů nebo seskupení, aby tak byl zohledněn vliv záruk na výpočet rizikově vážených aktiv. Tato kritéria musí splňovat minimální požadavky uvedené v odstavcích 18 až 30.
100. Úvěrová instituce musí mít jasně stanovená kritéria pro úpravy ratingových stupňů, seskupení nebo odhadů LGD, a v případě retailových expozic a uznatelných nakoupených pohledávek také pro proces zařazování expozic do stupňů nebo seskupení, aby tak byl zohledněn vliv záruk na výpočet hodnoty rizikově vážených expozic. Tato kritéria musí splňovat minimální požadavky uvedené v odstavcích 18 až 30. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
252/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Paolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 678 Příloha VIII, část 1 odst. 7, pododstavec 1, písm. ca) (nový) (ca) Příslušné orgány mohou uznat jako oprávněné fyzické položky kolaterálu jiného typu než typu výše uvedeného, pokud vyhovují těmto podmínkám: (i) existence likvidních trhů pro návrh kolaterálu rychlým a ekonomicky účinným způsobem; (ii) existence zavedených, veřejně dostupných tržních cen daného kolaterálu. Instituce musí být schopna doložit, že nejsou důkazy, že dosažené čisté ceny při zhodnocení kolaterálu se zásadně neodchylují od těchto tržních cen. Or. en
Justification The category “other collateral” includes liens on ships and aircraft. The market values of these collateral assets are readily determined, producing effective reduction of risk. But their credit risk mitigation effect is recognised only in the IRB approach. Our hope is that these types of collateral, which are quite widely used in the credit market, can go towards reducing capital charges for banks adopting the Standardised approach as well.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 679 Příloha VIII, část 1 odst. 7, pododstavec 2, písm. ia) (nový) (ia) dluhové cenné papíry vydané subjekty veřejného sektoru, pokud se s nimi zachází jako s expozicemi vůči centrálním vládám podle odstavce 15a, části 1 přílohy VI. Or. en AM\565454CS.doc
253/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Follows from Pozměňovací návrh 111 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 680 Příloha VIII, část 1 odst. 7, pododstavec 2, písm. i) (i) dluhové cenné papíry vydané regionální nebo místní správou, pokud se s expozicemi vůči této správě podle přílohy VI zachází jako s expozicemi vůči centrální vládě, na jejímž území sídlí;
(i) dluhové cenné papíry vydané regionální nebo místní správou, pokud se s expozicemi vůči této správě podle článků 78 až 83 zachází jako s expozicemi vůči centrální vládě, na jejímž území sídlí; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 681 Příloha VIII, část 1 odst. 7, pododstavec 3, písm. iii) (iii) dluhové cenné papíry vydané mezinárodními organizacemi, kterým je přidělena riziková váha 0%;
(iii) dluhové cenné papíry vydané mezinárodními organizacemi, kterým je přidělena riziková váha 0 % podle článků 78 až 83; Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
254/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 682 Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový) Ručení nemovitostmi 10a. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud: a) hodnota nemovitosti podstatně nezávisí na bonitě dlužníka. Případy, kdy jsou narušeny čistě makroekonomické faktory, jak hodnota nemovitostí, tak schopnost dlužníka plnit smluvní závazky, by se neměly těmito ustanoveními vyloučit; b) riziko dlužníka nezávisí podstatně na vývoji hodnoty nemovitosti/záměru, ale spíš na jeho schopnosti splatit své závazky z jiných zdrojů. Pro splácení není přitom podstatné, zda se zhodnotí peněžní tok vytvářený danou nemovitostí poskytnutou jako kolaterál. Or. de
Justification Der Kreis der anerkennungsfähigen Sicherheiten im Standardansatz sollte auch auf Immobiliarsicherheiten, Forderungsabtretungen und sonst. Sachsicherheiten erweitert werden. Nach dem derzeitigen Stand des Richtlinienentwurfs sind diese Sicherheitenarten auf die Nutzung des internen Ratingansatzes beschränkt. In seinem Änderungsantrag Nr. 6 zu Bod odůvodnění 36 schlägt der Berichterstatter folgende Ergänzung vor: "Im Rahmen des Möglichen sind bankübliche Sicherheiten zur Minderung von Kreditrisiken im Standardansatz anzuerkennen." AM\565454CS.doc
255/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Die Absicht ist zu begrüßen, da sie insbesondere kleineren Kreditinstituten, die den Standardsatz anwenden, die Anerkennung banküblicher Sicherheiten ermöglicht. Allerdings schafft die Erwähnung dieser Absicht in einem Bod odůvodnění noch nicht die konkrete Möglichkeit zur Nutzung dieser Sicherheiten. In dem für Fragen der Anerkennung von Sicherheiten maßgeblichen Anhang VIII sollte deshalb die Erweiterung klargestellt werden.
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 683 Příloha VIII, část 1 odst. 10 b (nový) 10b. účasti ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu podle finského zákona z roku 1991 o společnostech zajišťujících bytovou výstavbu nebo dalších příslušných zákonů o obytných nemovitostech, které majitel obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat, mohou uznat úvěrové instituce za určitých stanovených pomínek jako kolaterál zajištěný obytnými nemovitostmi. Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 684 Příloha VIII, část 1 odst. 10 c (nový)
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
256/390
10c. Příslušné orgány mohou svým úvěrovým institucím dále uznat účasti ve finských společnostech zajišťujících bytovou výstavbu podle finského zákona z roku 1991 o společnostech zajišťujících bytovou výstavbu nebo dalších příslušných zákonů za určitých AM\565454CS.doc
podmínek jako kolaterál zajištěný obytnými nemovitostmi. Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 685 Příloha VIII, část 1 odst. 10 d (nový) Příslušné orgány členských států mohou v případě svých institucí prominout splnění požadavku uvedeného v písm. b) odst. 13 týkajícího se obytných nemovitostí nacházejících se na území daného členského státu, pokud mají důkazy o tom, že se jedná o rozvinutý a zavedený trh a ztrátovost je dostatečně nízká, aby to opravňovala. To nebrání příslušným orgánům členského státu, které neberou tuto možnost prominutí v úvahu, aby v jiném členském státě na základě takového prominutí uznaly také obytné nemovitosti jako kolaterál. Členské státy zveřejní, nakolik této možnosti využily. Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
AM\565454CS.doc
257/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 686 Příloha VIII, část 1 odst. 10 e (nový) 10e. Příslušné orgány členských států mohou v případě svých institucí prominout splnění požadavku uvedeného v písm. b) odst. 13 týkajícího se obchodních nemovitostí nacházejících se na území daného členského státu, pokud mají příslušné orgány důkaz o tom, že se jedná o rozvinutý a zavedený trh a že ztrátovost úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi splňuje následující podmínky: a) ztráty z úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi až do 50 % tržní hodnoty (nebo případně 60 % hypotekární hodnoty, pokud je tato hodnota nižší) nepřekračují v kterémkoliv roce 0,3 % nesplacených úvěrů; b) celkové ztráty z úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi nepřekračují v kterémkoliv roce 0,5 % nesplacených úvěrů. Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 687 Příloha VIII, část 1 odst. 10 f (nový) 10f. Pokud není jeden z těchto požadavků v jednom roce splněn, přeruší se použití tohoto ustanovení na tak dlouho, dokud není tento požadavek v některém dalším roce opět splněn. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
258/390
AM\565454CS.doc
Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 688 Příloha VIII, část 1 odst. 10 g (nový) 10g. Příslušné orgány daného členského stát, které nevzaly v úvahu možnost prominutí podle bodu 15, mohou rovněž jako kolaterál uznat obchodní nemovitosti, které jsou v jiném členském státě na základě takového prominutí jako kolaterál uznány. Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 689 Příloha VIII, část 1 odst. 10 h (nový) Požadavky
AM\565454CS.doc
259/390
10h. Příslušné orgány mohou požadavky, které souvisejí s obchodními transakcemi nebo s transakcemi s původní dobou splatnosti méně než 1 rok nebo 1 rok, uznat jako kolaterál. Ze záruky jsou vyloučeny ty požadavky týkající se přeměny pohledávek na cenné papíry, zřízení PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
dalších podílů nebo úvěrových derivátů, nebo částky, které podniky ve skupině dluží. Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 690 Příloha VIII, část 1 odst. 10 i (nový) Jiný věcný kolaterál 10i. Příslušné orgány mohou vedle věcného kolaterálu uvedeného v bodech 11 až 17 uznat jako jako kolaterál ředměty, když jsou přesvědčeny o tom, že a) pro rychlé a ekonomicky efektivní zhodnocení kolaterálu existují likvidní trhy a b) existují všobecně uznané tržní ceny daný kolaterál a jsou veřejně dostupné. Instituce musí být schopna doložit, že nejsou důkazy, že dosažené čisté ceny při zhodnocení kolaterálu se zásadně neodchylují od těchto tržních cen. Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
260/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Andreas Schwab Pozměňovací návrh 691 Příloha VIII, část 1 odst. 10 j (nový) Leasing 10j. S pohledávkami z leasingových obchodů, u nichž je úvěrová instuce pronajímatelem a třetí strana nájemce leasingu, se − pokud jsou splněny požadavky v části 2 bodě 11 − při dodržení ustanovení bodu 73 části 3 zachází jako s úvěry, které mají jako kolaterál stejný druh předmětu, jako je předmět leasingu. Or. de
Justification See justification to Pozměňovací návrh to Příloha VIII, část 1 odst. 10 a (nový).
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 692 Příloha VIII, část 1 odst. 13, úvodní část 13. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:
13. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo bezprostřdní vlastník v případě vlastní investiční společnosti, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky: Or. en
AM\565454CS.doc
261/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification In the high net worth market many individuals purchase their properties through Special Purpose Vehicles for a number of reasons. Failure to allow these SPVs to be treated as retail exposures penalises credit institutions (i.e. requires higher capital) especially small banks who tend to specialise in the high net worth market.
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 693 Příloha VIII, část 1 odst. 13, úvodní část 13. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:
13. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo bezprostřední vlastník v případě vlastní investiční společnosti, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky: Or. en
Justification In the high net worth market many individuals purchase their properties through Special Purpose Vehicles for a number of reasons. Failure to allow these SPVs to be treated as retail exposures penalises credit institutions (i.e. requires higher capital) especially small banks who tend to specialise in the high net worth market.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 694 Příloha VIII, část 1 odst. 13, úvodní část 13. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, a obchodní nemovitosti, tj. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
262/390
13. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo bezprostřední vlastník AM\565454CS.doc
kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:
v případě vlastní investiční společnosti, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky: Or. en
Justification
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 695 Příloha VIII, část 1 odst. 13, úvodní část 13. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:
13. Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo bezprostřední vlastník v případě vlastní investiční společnosti, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky: Or. de
Justification Personen mit hohem Eigenkapital kaufen Eigentum häufig über Zweckgesellschaften, die aber keine wirklichen Unternehmen sind. Vor allem der private Immobilienkredit stellt unter anderem auch auf den Immobilien Cash-Flow als Tilgungsquelle ab. Dies muss auch weiterhin nach dem IRB-Ansatz möglich sein.
AM\565454CS.doc
263/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 696 Příloha VIII, část 1 odst. 13, písm. a) (a) Hodnota nemovitosti výrazně nezávisí na úvěrové kvalitě dlužníka. Tento požadavek nemá za cíl předem vyloučit situace, kdy čistě makroekonomické faktory ovlivní hodnotu nemovitosti i plnění ze strany dlužníka.
(a) Hodnota nemovitosti výrazně nezávisí na úvěrové kvalitě dlužníka. Tento požadavek nevylučuje předem situace, kdy čistě makroekonomické faktory ovlivní hodnotu nemovitosti i plnění ze strany dlužníka. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 697 Příloha VIII, část 1 odst. 13, písm. b) b) Riziko dlužníka výrazně nezávisí na výnosech z dané nemovitosti či projektu, ale spíše na základní schopnosti dlužníka splatit dluh z jiných zdrojů. Splacení dluhu tak výrazně nezávisí na jakémkoliv peněžním toku vytvořeném danou nemovitostí, která slouží jako kolaterál.
(b) Riziko dlužníka výrazně nezávisí na výnosech z dané nemovitosti či projektu, ale spíše na základní schopnosti dlužníka splatit dluh vedle peněžního toku vytvořeného danou nemovitostí také z jiných zdrojů.
Or. de
Justification Personen mit hohem Eigenkapital kaufen Eigentum häufig über Zweckgesellschaften, die aber keine wirklichen Unternehmen sind. Vor allem der private Immobilienkredit stellt unter anderem auch auf den Immobilien Cash-Flow als Tilgungsquelle ab. Dies muss auch weiterhin nach dem IRB-Ansatz möglich sein. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
264/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 698 Příloha VIII, část 1 odst. 17 17. Příslušné orgány členských států mohou v případě svých institucí prominout splnění požadavku uvedeného v písm. b) odst. 13 týkajícího se obchodních nemovitostí nacházejících se na území daného členského státu, pokud mají příslušné orgány důkaz o tom, že se jedná o rozvinutý a zavedený trh a že ztrátovost úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi splňuje následující podmínky:
17. Příslušné orgány členských států mohou v případě svých úvěrových institucí prominout splnění požadavku uvedeného v písm. b) odst. 13 týkajícího se obchodních nemovitostí nacházejících se na území daného členského státu, pokud mají příslušné orgány důkaz o tom, že se jedná o rozvinutý a zavedený trh a že ztrátovost úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi splňuje následující podmínky:
(a) 50 % tržní hodnoty (nebo případně 60 % hypotekární hodnoty, pokud je tato hodnota stanovena a je nižší) nepřekračuje v kterémkoliv roce 0,3 % nesplacených úvěrů chráněných obchodní nemovitostí;
(a) ztráty z úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi až do 50 % tržní hodnoty (nebo případně 60 % hypotekární hodnoty, pokud je tato hodnota stanovena a je nižší) nepřekračuje v kterémkoliv roce 0,3 % nesplacených úvěrů zajištěných obchodní nemovitostí;
(b) celkové ztráty z úvěrů chráněných obchodními nemovitostmi nepřekračují v kterémkoliv roce 0,5 % nesplacených úvěrů.
(b) celkové ztráty z úvěrů zajištěných obchodními nemovitostmi nepřekračují v kterémkoliv roce 0,5 % nesplacených úvěrů. zajištěných obchodními nemovitostmi. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 699 Příloha VIII, část 1 odst. 21, písm. b) (b) existují zavedené, veřejně dostupné tržní ceny daného kolaterálu. Úvěrová instituce musí být schopna doložit, že neexistují důkazy, které by AM\565454CS.doc 265/390
(b) existují veřejně dostupné tržní ceny daného kolaterálu. Úvěrová instituce musí být schopna doložit, že neexistují důkazy, které by PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
naznačovaly, že čistá cena získaná v případě realizace kolaterálu by se významně odlišovala od těchto tržních cen.
naznačovaly, že čistá cena získaná v případě realizace kolaterálu by se významně odlišovala od těchto tržních cen. Or. en
Justification Theses requirements for physical collateral are in some cases not possible to comply with. Examples of physical collateral where there is not necessary a liquid market or a wellestablished public market price include jewellery/diamonds, vehicles, aircraft and other tangible assets. For banks being allowed to use their own LGD estimates and once a bank has demonstrated to the satisfaction of its supervisor that a collateral type historically lowered losses in case of default then such a collateral type should qualify as eligible.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 700 Příloha VIII, část 1 odst. 21, písm. a) a b) (a) existují likvidní trhy pro rychlé a ekonomicky efektivní nakládání s kolaterálem a (b) existují zavedené, veřejně dostupné tržní ceny daného kolaterálu. Instituce musí být schopna doložit, že neexistují důkazy, které by naznačovaly, že čistá cena získaná v případě realizace kolaterálu by se významně odlišovala od těchto tržních cen
(i) existují likvidní trhy pro rychlé a ekonomicky efektivní nakládání s kolaterálem a (ii) existují zavedené, veřejně dostupné tržní ceny daného kolaterálu. Úvěrová instituce musí být schopna doložit, že neexistují důkazy, které by naznačovaly, že čistá cena získaná v případě realizace kolaterálu by se významně odlišovala od těchto tržních cen
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
266/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 701 Příloha VIII, část 1, hlava (nový) (za odstavcem 25) 1.4.4 Komoditní opce a komodity Or. en
Justification It is appropriate to include commodity warrants and commodities in the list of eligible collateral. See also comments re. Příloha VIII, část 2, No. 1.8.3 (nový) below.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 702 Příloha VIII, část 1 odst. 25 a (nový) 25a. Komoditní opce a komodity mohou být uznány jako úvěrové zajištění. Or. en
Justification It is appropriate to include commodity warrants and commodities in the list of eligible collateral. See also comments re. Příloha VIII, část 2, No. 1.8.3 (nový) below.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 703 Příloha VIII, část 1 odst. 26, úvodní část AM\565454CS.doc
267/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
26. Jako poskytovatelé zajištění třetí stranou mohou být uznány následující strany:
26. Jako poskytovatelé úvěrového zajištění třetí stranou mohou být uznány následující strany: Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 704 Příloha VIII, část 1 odst. 26, písm. e) (e) subjekty veřejného sektoru, pokud s pohledávkami vůči nim zachází příslušné orgány jako s pohledávkami vůči institucím podle článků 78 až 83;
(e) subjekty veřejného sektoru, pokud s pohledávkami vůči nim zachází příslušné orgány jako s pohledávkami vůči institucím nebo centrálním vládám podle článků 78 až 83; Or. en
Justification Follows from Pozměňovací návrh 111 of the Radwan draft report. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 705 Příloha VIII, část 1 odst. 26, písm. ga) (nový) (ga) Mateřské podniky, dceřiné podniky a pobočky přidružených podniků podle článku 41 směrnice [83/349/ES] pro podniky uvedené v čl. 3 písm. t) směrnice [93/6/ES]. Or. en PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
268/390
AM\565454CS.doc
Justification It is appropriate to recognise the guarantees and warranties from parent undertakings and its subsidiaries that are common in the energy market as eligible collateral to mitigate the capital requirements for the counterčásty risk.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 706 Příloha VIII, část 1 odst. 26, písm. ga) (nový) (ga) fyzické osoby Or. en
Justification As long as private individuals have a rating that has been assigned via a validated model, private individuals should be recognised as eligible providers of unfunded protection.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 707 Příloha VIII, část 1 odst. 26, písm. ga) (nový) (ga) fyzické osoby Or. en
Justification As long as private individuals have a rating that has been assigned via a validated model, private individuals should be recognised as eligible providers of unfunded protection. AM\565454CS.doc
269/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 708 Příloha VIII, část 2 odst. 8, písm. a) a) Právní jistota
a) Právní jistota
Hypotéka nebo zástava musí být právně vymahatelná podle všech relevantních právních řádů a musí být řádně a včas zapsána. Smlouva musí splňovat podmínky pro úplné zadržovací právo (tj. musí být splněny veškeré právní požadavky pro vznik zástavního práva). Smlouva o zajištění a s ní související právní postupy musí úvěrové instituci umožňovat, aby hodnotu zajištění realizovala v přiměřené lhůtě.
Hypotéka nebo zástava musí být právně vymahatelná k datu uzavření úvěrové smlouvy podle všech relevantních právních řádů a musí být řádně a včas zapsána. Smlouva musí splňovat podmínky pro úplné zadržovací právo (tj. musí být splněny veškeré právní požadavky pro vznik zástavního práva). Smlouva o zajištění a s ní související právní postupy musí úvěrové instituci umožňovat, aby hodnotu zajištění realizovala v přiměřené lhůtě. Or. de
Justification Die Regelung Buchstabe a) bedarf der Klarstellung, damit Kreditinstitute nicht bereits bei Vertragsschluss alle 25 Rechtssysteme prüfen müssen. Vielmehr müssen sie nur die Rechtssysteme prüfen, die in der jeweiligen Prüfungssituation relevant sind.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 709 Příloha VIII, část 2 odst. 8, písm. a) a) Právní jistota
a) Právní jistota
Hypotéka nebo zástava musí být právně vymahatelná podle všech relevantních právních řádů a musí být řádně a včas zapsána. Smlouva musí splňovat podmínky pro úplné zadržovací právo (tj. musí být splněny veškeré právní požadavky pro vznik zástavního práva). Smlouva o zajištění a s ní související právní postupy musí úvěrové instituci umožňovat, aby hodnotu
Hypotéka nebo zástava musí být právně vymahatelná k datu uzavření úvěrové smlouvy podle všech relevantních právních řádů a musí být řádně a včas zapsána. Smlouva musí splňovat podmínky pro úplné zadržovací právo (tj. musí být splněny veškeré právní požadavky pro vznik zástavního práva). Smlouva o zajištění a s ní související právní postupy musí úvěrové instituci
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
270/390
AM\565454CS.doc
zajištění realizovala v přiměřené lhůtě.
umožňovat, aby hodnotu zajištění realizovala v přiměřené lhůtě. Or. en
Justification Die Regelung Buchstabe a) bedarf der Klarstellung, damit Kreditinstitute nicht bereits bei Vertragsschluss alle 25 Rechtssysteme prüfen müssen. Vielmehr müssen sie nur die Rechtssysteme prüfen, die in der jeweiligen Prüfungssituation relevant sind. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 710 Příloha VIII, část 2 odst. 8, písm. b), pododstavec 1 (b) Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji. Pro sledování hodnoty nemovitosti a identifikaci nemovitosti, u níž je nutné přecenění, mohou být využívány statistické metody. Pokud se lze domnívat, že hodnota nemovitosti mohla v porovnání se všeobecnými tržními cenami významně poklesnout, musí být nemovitost oceněna nezávislým znalcem. U půjček, které přesahují 3 milióny eur nebo 5 % kapitálu úvěrové instituce, musí nezávislý znalec nemovitost přecenit nejméně jednou za tři roky.
(b) Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně pro obchodní nemovitosti a jednou za pět let pro obytné nemovitosti.. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji. Pro sledování hodnoty nemovitosti a identifikaci nemovitosti, u níž je nutné přecenění, mohou být využívány statistické metody nebo index založený na úpravě původních ocenění Pokud se lze domnívat, že hodnota nemovitosti mohla v porovnání se všeobecnými tržními cenami významně poklesnout, musí být ocenění nemovitosti přezkoumáno nezávislým znalcem.
Or. en
Justification The Commission proposal is significantly super-equivalent to the Basel Framework and will put European banks at a serious competitive disadvantage. The thresholds imposed on loan value are AM\565454CS.doc
271/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
far below any realistic measure of materiality for many banks. It will result in material and unjustified implementation costs that will be passed on to consumers. It will částicularly impact loans to SMEs secured by real estate and increase the burden and costs for small banks.
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 711 Příloha VIII, část 2 odst. 8, písm. b), pododstavec 1 Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji. Pro sledování hodnoty nemovitosti a identifikaci nemovitosti, u níž je nutné přecenění, mohou být využívány statistické metody. Pokud se lze domnívat, že hodnota nemovitosti mohla v porovnání se všeobecnými tržními cenami významně poklesnout, musí být nemovitost oceněna nezávislým znalcem. U půjček, které přesahují 3 milióny eur nebo 5 % kapitálu úvěrové instituce, musí nezávislý znalec nemovitost přecenit nejméně jednou za tři roky.
Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně pro obchodní nemovitosti a jednou za pět let pro obytné nemovitosti.. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji. Pro sledování hodnoty nemovitosti a identifikaci nemovitosti, u níž je nutné přecenění, mohou být využívány statistické metody. Pokud se lze domnívat, že hodnota nemovitosti mohla v porovnání se všeobecnými tržními cenami významně poklesnout, musí být ocenění nemovitosti přezkoumáno nezávislým znalcem.
Or. de
Justification Im Sinne des Grundsatzes der Proportionalität, der Vermeidung überzogener bürokratischer Auflagen und auf Grund der in der Vergangenheit festgestellten Wertbeständigkeit von Wohnimmobilien, ist es gerechtfertigt, den Zeitraum von drei Jahren auf fünf Jahre zu erhöhen. Der Notwendigkeit, Immobilienbewertungen bei Krediten, die über 3 Mio. Euro oder 5 % der Eigenmittel des Kreditinstitutes hinausgehen, mindestens alle drei Jahre von einem unabhängigen Sachverständigen zu überprüfen, ist auch im Basler Papier nicht vorgesehen und sollte daher auch im EU-Eigenkapitalkonzept entfallen.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
272/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 712 Příloha VIII, část 2 odst. 8, písm. b), pododstavec 1 Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji. Pro sledování hodnoty nemovitosti a identifikaci nemovitosti, u níž je nutné přecenění, mohou být využívány statistické metody. Pokud se lze domnívat, že hodnota nemovitosti mohla v porovnání se všeobecnými tržními cenami významně poklesnout, musí být nemovitost oceněna nezávislým znalcem. U půjček, které přesahují 3 milióny eur nebo 5 % kapitálu úvěrové instituce, musí nezávislý znalec nemovitost přecenit nejméně jednou za tři roky.
Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně pro obchodní nemovitosti a jednou za tři roky pro obytné nemovitosti.. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji. Pro sledování hodnoty nemovitosti a identifikaci nemovitosti, u níž je nutné přecenění, mohou být využívány statistické metody. Pokud se lze domnívat, že hodnota nemovitosti mohla v porovnání se všeobecnými tržními cenami významně poklesnout, musí být ocenění nemovitosti přezkoumáno nezávislým znalcem. U půjček, které přesahují 3 milióny eur nebo 5 % kapitálu úvěrové instituce, musí být ocenění nemovitosti přezkoumáno nezávislým znalcem. Or. en
Justification This requirement to have the property evaluated by an independent valuer at least every three years is overly burdensome and goes beyond bank practices. A bank should be allowed to use internal valuers where that facility exists. Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 713 Příloha VIII, část 2 odst. 8, písm. b), pododstavec 1 Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji. Pro sledování hodnoty nemovitosti a identifikaci nemovitosti, u níž je nutné AM\565454CS.doc
273/390
Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně pro obchodní nemovitosti a jednou za tři roky pro obytné nemovitosti.. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji. Pro sledování PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
přecenění, mohou být využívány statistické metody. Pokud se lze domnívat, že hodnota nemovitosti mohla v porovnání se všeobecnými tržními cenami významně poklesnout, musí být nemovitost oceněna nezávislým znalcem. U půjček, které přesahují 3 milióny eur nebo 5 % kapitálu úvěrové instituce, musí nezávislý znalec nemovitost přecenit nejméně jednou za tři roky.
hodnoty nemovitosti a identifikaci nemovitosti, u níž je nutné přecenění, mohou být využívány statistické metody. Pokud se lze domnívat, že hodnota nemovitosti mohla v porovnání se všeobecnými tržními cenami významně poklesnout, musí být ocenění nemovitosti přezkoumáno nezávislým znalcem. U půjček, které přesahují 3 milióny eur nebo 5 % kapitálu úvěrové instituce, musí být ocenění nemovitosti přezkoumáno nezávislým znalcem. Or. en
Justification This requirement to have the property evaluated by an independent valuer at least every three years is overly burdensome and goes beyond bank practices. A bank should be allowed to use internal valuers where that facility exists.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 714 Příloha VIII, část 2 odst. 8, písm. d) (d) Pojištění Úvěrová instituce musí mít postupy sloužící ke sledování toho, zda je nemovitost přijatá jako zajištění řádně pojištěna proti škodám.
vypouští se
Or. en
Justification This requirement to have the property evaluated by an independent valuer at least every three years is overly burdensome and goes beyond bank practices. A bank should be allowed to use internal valuers where that facility exists. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
274/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 715 Příloha VIII, část 2 odst. 8, písm. d) (d) Pojištění Úvěrová instituce musí mít postupy sloužící ke sledování toho, zda je nemovitost přijatá jako zajištění řádně pojištěna proti škodám.
(d) Pojištění Úvěrová instituce musí mít postupy sloužící k zajištění toho, zda je nemovitost přijatá jako zajištění řádně pojištěna proti škodám, když je kredit přidělen. Or. en
Justification It should be ascertained that the property is insured at the outset.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 716 Příloha VIII, část 2 odst. 9, písm. b) bod ii) (ii) Marže mezi hodnotou expozice a hodnotou pohledávek musí odrážet všechny příslušné faktory, včetně nákladů realizace, koncentrace uvnitř seskupení pohledávek zastavených jedním dlužníkem a možného rizika koncentrace v rámci celkových expozic úvěrové instituce mimo těch, které jsou řízeny v rámci obecné metodiky úvěrové instituce. Úvěrová instituce musí tyto pohledávky průběžně vhodným způsobem sledovat. Musí být sledováno dodržování celkových limitů koncentrace v úvěrové instituci. Kromě toho musí být pravidelně kontrolováno dodržování úvěrových podmínek, omezení v souvislosti s ochranou životního prostředí a jiných zákonných požadavků. AM\565454CS.doc
275/390
(ii) Marže mezi hodnotou expozice a hodnotou pohledávek musí odrážet všechny příslušné faktory, včetně nákladů realizace, koncentrace uvnitř seskupení pohledávek zastavených jedním dlužníkem a možného rizika koncentrace v rámci celkových expozic úvěrové instituce mimo těch, které jsou řízeny v rámci obecné metodiky úvěrové instituce. Úvěrová instituce musí tyto pohledávky průběžně vhodným způsobem sledovat. Kromě toho musí být pravidelně kontrolováno dodržování úvěrových podmínek, omezení v souvislosti s ochranou životního prostředí a jiných zákonných požadavků.
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification For netting and funded credit protection, it is irrelevant who has provided the collateral. In 99% of cases it will be provided by the client itself. Furthermore, though there can be concentrations in the underlying částies on whom a bank's client has a claim, it is impossible for an international bank with many different legal entities and systems to combine the data of the receivable issuers to identify these concentrations. In addition, this is a double default issue and we note that the issue of double default is being examined by the Basel/IOSCO Trading Book.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 717 Příloha VIII, část 2 odst. 9, písm. b) bod ii) (ii) Marže mezi hodnotou expozice a hodnotou pohledávek musí odrážet všechny příslušné faktory, včetně nákladů realizace, koncentrace uvnitř seskupení pohledávek zastavených jedním dlužníkem a možného rizika koncentrace v rámci celkových expozic úvěrové instituce mimo těch, které jsou řízeny v rámci obecné metodiky úvěrové instituce. Úvěrová instituce musí tyto pohledávky průběžně vhodným způsobem sledovat. Musí být sledováno dodržování celkových limitů koncentrace v úvěrové instituci. Kromě toho musí být pravidelně kontrolováno dodržování úvěrových podmínek, omezení v souvislosti s ochranou životního prostředí a jiných zákonných požadavků.
(ii) Marže mezi hodnotou expozice a hodnotou pohledávek musí odrážet všechny příslušné faktory, včetně nákladů realizace, koncentrace uvnitř seskupení pohledávek zastavených jedním dlužníkem a možného rizika koncentrace v rámci celkových expozic úvěrové instituce mimo těch, které jsou řízeny v rámci obecné metodiky úvěrové instituce. Úvěrová instituce musí tyto pohledávky průběžně vhodným způsobem sledovat. Kromě toho musí být pravidelně kontrolováno dodržování úvěrových podmínek, omezení v souvislosti s ochranou životního prostředí a jiných zákonných požadavků.
Or. en
Justification Banks normally track (concentrations in) unfunded credit protection providers by adding guarantees and credit derivatives issued by a counterčásty to this counterčásty's overall exposure PE 357.763v01-00 276/390 AM\565454CS.doc Externí překlad
CS
level and by managing this overall exposure level. For netting and funded credit protection, it is irrelevant who has provided the collateral (the bank is basically only interested in having a legally effective pledge on the collateral). Also, in 99% of the cases the collateral will be provided by the client itself (exceptionally its parent). There is one important exception: receivables as collateral. There can indeed be concentrations in the underlying částies on whom a bank's client has a claim. It is however impossible for an international bank consisting of many different legal entities with different source systems to combine the data of these different receivable issuers so that these concentrations can be identified. Already, matching counterčásty identifiers is impossible The operational burden for banks would be enormous. This requirement would only be relevant for specialised banks active in limited industry sectors. In addition, we note that the issue of double default is being examined by the Basel/IOSCO Trading Book review so we believe that it is premature to include this requirement into Level 1 text at this time. This Pozměňovací návrh is linked to the proposed Pozměňovací návrh of Příloha VIII odst. 9.
Pozměňovací návrh, který předložilaPiia-Noora Kauppi Pozměňovací návrh 718 Příloha VIII, část 2 odst. 9, písm. b) bod ii) (ii) Marže mezi hodnotou expozice a hodnotou pohledávek musí odrážet všechny příslušné faktory, včetně nákladů realizace, koncentrace uvnitř seskupení pohledávek zastavených jedním dlužníkem a možného rizika koncentrace v rámci celkových expozic úvěrové instituce mimo těch, které jsou řízeny v rámci obecné metodiky úvěrové instituce. Úvěrová instituce musí tyto pohledávky průběžně vhodným způsobem sledovat. Musí být sledováno dodržování celkových limitů koncentrace v úvěrové instituci. Kromě toho musí být pravidelně kontrolováno dodržování úvěrových podmínek, omezení v souvislosti s ochranou životního prostředí a jiných zákonných požadavků.
(ii) Marže mezi hodnotou expozice a hodnotou pohledávek musí odrážet všechny příslušné faktory, včetně nákladů realizace, koncentrace uvnitř seskupení pohledávek zastavených jedním dlužníkem a možného rizika koncentrace v rámci celkových expozic úvěrové instituce mimo těch, které jsou řízeny v rámci obecné metodiky úvěrové instituce. Úvěrová instituce musí tyto pohledávky průběžně vhodným způsobem sledovat. Kromě toho musí být pravidelně kontrolováno dodržování úvěrových podmínek, omezení v souvislosti s ochranou životního prostředí a jiných zákonných požadavků.
Or. en
AM\565454CS.doc
277/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Banks normally track (concentrations in) unfunded credit protection providers by adding guarantees and credit derivatives issued by a counterčásty to this counterčásty's overall exposure level and by managing this overall exposure level. For netting and funded credit protection, it is irrelevant who has provided the collateral (the bank is basically only interested in having a legally effective pledge on the collateral). Also, in 99% of the cases the collateral will be provided by the client itself (exceptionally its parent). There are two important exceptions: receivables and securities as collateral. With receivables there can indeed be concentrations in the underlying částies on whom a bank's client has a claim. Banks usually monitor concentration of those částies on a counterčásty level, which limits the importance of any single underlying částy for the respective exposure. Also receivables often have a high turnover, resulting in inconstant composition and overall concentration. For an international bank consisting of many different legal entities with different source systems it is practically impossible to combine the data of these different receivable issuers so that these concentrations can be identified. Already, matching counterčásty identifiers is impossible. The additional operational burden for banks would be enormous, while the added value to risk management minimal. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 719 Příloha VIII, část 2 odst. 10, písm. c) (c) Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji.
(c) Hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji.
Or. en
Justification The requirements to monitor the value at a minimum once every year is inappropriate and unnecessary. It would lead to substantial additional costs with no benefit in term of risks management and goes beyond the requirements of the revised Basel framework.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
278/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 720 Příloha VIII, část 2 odst. 10, písm. c) (c) hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována, přinejmenším jednou ročně. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji.
(c) hodnota nemovitosti musí být pravidelně sledována. V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji.
Or. en
Justification Proper insurance is included in the credit agreement as an obligation of the counterčásty and breach of it is usually an event of default. However, it will be therefore impossible to monitor insurance on such properties, částicularly for retail mortgages as insurance companies cannot be required to advise credit institutions that such insurance is still in place or has been cancelled. Obligors as consumers will be unwilling to regularly provide such information to credit institutions. As property portfolios are granular and well diversified, the risk arising from not tracking such insurance is minimal. The requirements to monitor the value at a minimum once every year, to have policies in place to physically inspect the property and to monitor the insurance are inappropriate and unnecessary. It would lead to substantial additional costs with no benefit in term of risks management. Only for specialised lending and leasing credit institutions normally rely on guarantying cash flow of the borrower to repay the debt. Theses requirements go also beyond the requirements of the revised Basel framework. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 721 Příloha VIII, část 2 odst. 10, písm. f) (f) S ohledem na strukturu transakcí musí úvěrová instituce ve své úvěrové politice stanovit požadavky na kolaterál ve vztahu k hodnotě expozice, schopnosti snadno kolaterál realizovat, schopnosti objektivně stanovit cenu nebo tržní hodnotu, četnosti, s jakou je možno tuto hodnotu zjistit (včetně odborných odhadů nebo ocenění), a volatility hodnoty kolaterálu. AM\565454CS.doc
279/390
(f) S ohledem na strukturu transakcí musí úvěrová instituce ve své úvěrové politice stanovit požadavky na kolaterál ve vztahu k hodnotě expozice, schopnosti snadno kolaterál realizovat, schopnosti objektivně stanovit cenu nebo tržní hodnotu, četnosti, s jakou je možno tuto hodnotu zjistit (včetně odborných odhadů nebo ocenění), a volatility nebo přibližné volatility hodnoty PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
kolaterálu. Or. en
Justification While it is common practice for a credit institution’s credit policy to address the type of exposure and to whom it is made, including taking into account collateral values, this requirement may lead to misinterpretation. Indeed, while for some types of assets such as motor cars and aircrafts for example an institution is able to be aware of value fluctuations, for others this is difficult to determine.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 722 Příloha VIII, část 2 odst. 10, písm. h) (h) Úvěrová instituce musí mít právo fyzické kontroly kolaterálu. Musí také mít strategie a postupy, které výkon tohoto práva fyzické kontroly upravují.
vypouští se
Or. en
Justification Proper insurance is included in the credit agreement as an obligation of the counterčásty and breach of it is usually an event of default. However, it will be therefore impossible to monitor insurance on such properties, částicularly for retail mortgages as insurance companies cannot be required to advise credit institutions that such insurance is still in place or has been cancelled. Obligors as consumers will be unwilling to regularly provide such information to credit institutions. As property portfolios are granular and well diversified, the risk arising from not tracking such insurance is minimal. The requirements to monitor the value at a minimum once every year, to have policies in place to physically inspect the property and to monitor the insurance are inappropriate and unnecessary. It would lead to substantial additional costs with no benefit in term of risks management. Only for specialised lending and leasing credit PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
280/390
AM\565454CS.doc
institutions normally rely on guarantying cash flow of the borrower to repay the debt. Theses requirements go also beyond the requirements of the revised Basel framework.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 723 Příloha VIII, část 2 odst. 10, písm. i) (i) Úvěrová instituce musí mít postupy sloužící ke sledování toho, zda je nemovitost přijatá jako zajištění řádně pojištěna proti škodám.
vypouští se
Or. en
Justification Proper insurance is included in the credit agreement as an obligation of the counterčásty and breach of it is usually an event of default. However, it will be therefore impossible to monitor insurance on such properties, částicularly for retail mortgages as insurance companies cannot be required to advise credit institutions that such insurance is still in place or has been cancelled. Obligors as consumers will be unwilling to regularly provide such information to credit institutions. As property portfolios are granular and well diversified, the risk arising from not tracking such insurance is minimal. The requirements to monitor the value at a minimum once every year, to have policies in place to physically inspect the property and to monitor the insurance are inappropriate and unnecessary. It would lead to substantial additional costs with no benefit in term of risks management. Only for specialised lending and leasing credit institutions normally rely on guarantying cash flow of the borrower to repay the debt. Theses requirements go also beyond the requirements of the revised Basel framework.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 724 Příloha VIII, část 2 odst. 10, písm. i) (i) Úvěrová instituce musí mít postupy sloužící ke sledování toho, zda je nemovitost přijatá jako zajištění řádně pojištěna proti škodám. AM\565454CS.doc
281/390
(i) Úvěrová instituce musí mít postupy sloužící k zajištění toho, zda je nemovitost přijatá jako zajištění řádně pojištěna proti škodám, když je úvěr přidělen. PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification It should be ascertained that the property is insured at the outset.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 725 Příloha VIII, část 2 odst. 11, písm. a) (a) musí být splněny podmínky stanovené v odstavcích 8 nebo 10 pro uznávání nemovitosti, jež je předmětem leasingu, jako kolaterálu;
(a) musí být splněny podmínky stanovené v odstavcích 8 nebo 10 pro uznávání nemovitosti, jež je předmětem leasingu, jako kolaterálu, s výjimkou odst. 8 písm. b) a odst. 10 písm. c); Or. en
Justification The monitoring of collateral values by the lessor is an inherent část of the lessor’s risk management and does not warrant separate conditions to ensure this. Therefore, an adequate solution would be to remove the obligation to comply with minimum requirements for valuation and to monitore of real estate and other physical collateral and instead to include an explicit reference to monitoring property values as a část of robust risk management in the minimum requirements specific to leasing transactions.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 726 Příloha VIII, část 2 odst. 11, písm. b) b) pronajímatel musí mít důkladné postupy pro řízení rizik s ohledem na umístění předmětu leasingu, způsob jeho využití, jeho stáří a plánovanou dobu používání, PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
282/390
(b) pronajímatel musí mít důkladné postupy pro řízení rizik s ohledem na hodnotu majetku leasingu, jeho stáří a plánovanou dobu používání, včetně přiměřeného sledování AM\565454CS.doc
hodnoty kolaterálu, Or. de
Justification Der Leasinggeber kann den Standort des Leasingobjekts nicht kontinuierlich verfolgen, sondern als Eigentümer des Vermögenswerts den Standort nur innerhalb einer bestimmten Frist ausfindig machen.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 727 Příloha VIII, část 2 odst. 11, písm. b) (b) pronajímatel musí mít důkladné postupy pro řízení rizik s ohledem na umístění předmětu leasingu, způsob jeho využití, jeho stáří a plánovanou dobu používání,
(b) pronajímatel musí mít důkladné postupy pro řízení rizik s ohledem na použití předmětu leasingu, jeho stáří a plánovanou dobu používání, včetně přiměřeného sledování hodnoty kolaterálu, Or. en
Justification It must be clearly understood that it is impossible for a lessor to keep constant track of the location of an asset such a car or container. Furthermore, this requirement has been translated in different ways across the European nations, leading to additional confusion about the intent of the requirements. As described in the justification for the previous Pozměňovací návrh, it should be highlighted the fact that monitoring collateral values must form an inherent část of the lessor’s risk management. Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 728 Příloha VIII, část 2 odst. 11, písm. d) AM\565454CS.doc
283/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
d) rozdíl mezi mírou odpisu předmětu leasingu a mírou amortizace leasingových splátek nesmí být natolik velký, aby přesáhl účinek snižování úvěrového rizika, který má mít předmět leasingu.
(d) pokud není již při výpočtu hodnoty LGD jinak stanoveno, rozdíl mezi hodnotou nesplacené částky a tržní hodnotou kolaterálu nesmí být natolik velký, aby přesáhl účinek snižování úvěrového rizika, který má mít předmět leasingu. Or. de
Justification Der Wert des ungetilgten Betrags sollte nicht zu weit vom Marktwert abweichen. Ferner greift die Anforderung nur, wenn das Risiko des Basisvermögenswertes nicht bereits bei der Berechnung des LGDs berücksichtigt wurde.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 729 Příloha VIII, část 2 odst. 11, písm. d) (d) rozdíl mezi mírou odpisu předmětu leasingu a mírou amortizace leasingových splátek nesmí být natolik velký, aby přesáhl účinek snižování úvěrového rizika, který má mít předmět leasingu..
(d) pokud není již při výpočtu hodnoty LGD jinak stanoveno, rozdíl mezi hodnotou nesplacené částky a tržní hodnotou kolaterálu nesmí být natolik velký, aby přesáhl účinek snižování úvěrového rizika, který má mít předmět leasingu. Or. en
Justification The Commission's text may lead to practical difficulties as it is currently stated. It is felt that is may be more suitable to express this requirement in terms of the value of outstanding amount not being allowed to deviate too far from market value.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
284/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 730 Příloha VIII, část 2 odst. 13, písm. c) c) společnost poskytující životní pojištění je o této zástavě nebo postoupení informována a v důsledku toho nesmí zrušit pojistnou smlouvu nebo vyplácet částky podle této smlouvy bez souhlasu úvěrové instituce poskytující úvěr.
(c) společnost poskytující životní pojištění je o této zástavě nebo postoupení informována a v důsledku toho nesmí vyplácet částky podle této smlouvy bez souhlasu úvěrové instituce poskytující úvěr. Or. de
Justification Die Kündigung des Versicherungverhältnisses kann nicht von der Zustimmung des kreditgebenden Kreditinstituts abhängig gemacht werden, denn die Kündigungsgründe werden naturgemäss nur aus dem Verhältnis Versicherungsnehmer-Versicherer abgeleitet.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 731 Příloha VIII, část 2 odst. 13, písm. d) d) na pojistce musí být uvedena částka odbytného, která představuje neredukovatelnou částku
d) Odbytné pojistky je neredukovatelné.
Or. de
Justification Eine Änderung von 13 d) ist erforderlich, da die Versicherungspolice in der Regel keine Angaben zum Rückkaufswert enthält.
AM\565454CS.doc
285/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 732 Příloha VIII, část 2 odst. 13, písm. d) d) na pojistce musí být uvedena částka odbytného, která představuje neredukovatelnou částku
d) Odbytné pojistky je neredukovatelné.
Or. de
Justification Eine Änderung von 13 d) ist erforderlich, da die Versicherungspolice in der Regel keine Angaben zum Rückkaufswert enthält. Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 733 Příloha VIII, část 2 odst. 13, písm. g) g) zajištění úvěrového rizika musí být poskytnuto na celou dobu půjčky do její splatnosti.
(g) zajištění úvěrového rizika musí být poskytnuto na celou dobu půjčky do její splatnosti. Pokud to není možné, protože pojistný vztah končí již před uplynutím úvěrového vztahu, musí úvěrová instituce zajistit, aby částka, která vyplývá z pojišťovací smlouvy, sloužila úvěrové instituci jako kolaterál až do konce splatnosti úvěrové smlouvy. Or. de
Justification In der Regel haben Versicherungsvertrag und Kreditvertrag keine kongruente Laufzeit. Die Ergänzung trägt diesem Umstand Rechnung.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
286/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 734 Příloha VIII, část 2 odst. 13, písm. h) (h) Zástava musí být právně vymahatelná ve všech relevantních právních řádech.
(h) Zástava musí být právně vymahatelná k době splatnosti úvěrové smlouvy ve všech relevantních právních řádech. Or. de
Justification Die Regelung Buchstabe a) bedarf der Klarstellung, damit Kreditinstitute nicht bereits bei Vertragsschluss alle 25 Rechtssysteme prüfen müssen. Vielmehr müssen sie nur die Rechtssysteme prüfen, die in der jeweiligen Prüfungssituation relevant sind.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 735 Příloha VIII, část 2 odst. 13, písm. h) (h) Zástava musí být právně vymahatelná ve všech relevantních právních řádech.
(h) Zástava musí být právně vymahatelná k době splatnosti úvěrové smlouvy ve všech relevantních právních řádech. Or. de
Justification Es bedarf der Klarstellung, dass Kreditinstitute nicht bereits bei Vertragsschluss alle 25 Rechtssysteme prüfen müssen. Vielmehr müssen sie nur die Rechtssysteme prüfen, die in der jeweiligen Prüfungssituation relevant sind.
AM\565454CS.doc
287/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 736 Příloha VIII, část 2, hlava (nová) (za odst. 13) 1.8.3 Minimální požadavky pro uznání komoditních opcí a komodit: Or. en
Justification The Pozměňovací návrh stipulates the material prerequisites of collateral in Příloha VIII část 2. Thus, common hedging transactions accepted as risk-mitigating in the energy market, may also be recognised as risk-mitigating for hedging positions.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 737 Příloha VIII, část 2 odst. 13a (nový) 13a Komodity a komoditní opce mohou být uznány jako kolaterál, pokud jsou snadno realizovatelné a jestliže pro ně existují transparentní a hodnověrné tržní ceny. Or. en
Justification The Pozměňovací návrh stipulates the material prerequisites of collateral in Příloha VIII část 2. Thus, common hedging transactions accepted as risk-mitigating in the energy market, may also be recognised as risk-mitigating for hedging positions.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
288/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 738 Příloha VIII, část 2 odst. 14, písm. d) (d) Zajištění musí být právně vymahatelné ve všech relevantních právních řádech.
(d) Zajištění musí být právně vymahatelné k době splatnosti úvěrové smlouvy ve všech relevantních právních řádech. Or. de
Justification Die Regelung Buchstabe a) bedarf der Klarstellung, damit Kreditinstitute nicht bereits bei Vertragsschluss alle 25 Rechtssysteme prüfen müssen. Vielmehr müssen sie nur die Rechtssysteme prüfen, die in der jeweiligen Prüfungssituation relevant sind.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 739 Příloha VIII, část 2 odst. 14, písm. d) (d) Zajištění musí být právně vymahatelné ve všech relevantních právních řádech.
(d) Zajištění musí být právně vymahatelné k době splatnosti úvěrové smlouvy ve všech relevantních právních řádech. Or. de
Justification Es bedarf der Klarstellung, dass Kreditinstitute nicht bereits bei Vertragsschluss alle 25 Rechtssysteme prüfen müssen. Vielmehr müssen sie nur die Rechtssysteme prüfen, die in der jeweiligen Prüfungssituation relevant sind.
AM\565454CS.doc
289/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 740 Příloha VIII, část 2, hlava (nová) (za odst. 15) 2.1.2. Úvěrové zajištění pro energetické podniky podle čl. 3 písm. t) směrnice [93/6/ES]: Or. en
Justification The Pozměňovací návrh stipulates the material prerequisites of collateral in Příloha VIII část 2. Thus, common hedging transactions accepted as risk-mitigating in the energy market, may also be recognised as risk-mitigating for hedging positions. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 741 Příloha VIII, část 2 odst. 15 a (nový) 15a. Záruky nebo cenné papíry vydané podniky podle přílohy VIII, části 1 odst. 26 písm. h) této směrnice, které splňují požadavky uvedené v odst. 14 části 2. Or. en
Justification See comments on Příloha VIII, část 1 odst. 26(ga) (nový). Pozměňovací návrh, který předložil Enrico Letta Pozměňovací návrh 742 Příloha VIII, část 2 odst. 16, úvodní část 16. Pokud je expozice zajištěna zárukou, která je PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
290/390
16. Pokud je expozice zajištěna zárukou, která je AM\565454CS.doc
zase zajištěna protizárukou vystavenou centrální vládou nebo centrální bankou, regionální nebo místní správou, s pohledávkami vůči nimž se v souladu s články 78 až 83 zachází jako s pohledávkami vůči státu, na jehož území sídlí, protizárukou vystavenou mezinárodní rozvojovou bankou, které je podle článku 78 až 83 přidělena riziková váha 0 %, nebo protizárukou vystavenou subjektem veřejného sektoru, s pohledávkami vůči němuž se zachází v souladu s články 78 až 83 jako s pohledávkami vůči úvěrovým institucím, lze s touto expozicí zacházet, jako by byla zajištěna zárukou poskytnutou daným subjektem, pokud jsou splněny následující podmínky:
zase přímo nebo nepřímo zajištěna protizárukou vystavenou centrální vládou nebo centrální bankou, regionální nebo místní správou, s pohledávkami vůči nimž se v souladu s články 78 až 83 zachází jako s pohledávkami vůči státu, na jehož území sídlí, protizárukou vystavenou mezinárodní rozvojovou bankou, které je podle článku 78 až 83 přidělena riziková váha 0 %, nebo protizárukou vystavenou subjektem veřejného sektoru, s pohledávkami vůči němuž se zachází v souladu s články 78 až 83 jako s pohledávkami vůči úvěrovým institucím, lze s touto expozicí zacházet, jako by byla zajištěna zárukou poskytnutou daným subjektem, pokud jsou splněny následující podmínky. Or. en
Justification The way in which eligible counter-guarantors operate in the various Member States is not homogeneous. In some countries the eligible counter-guarantor guarantees directly the guarantor. In others, it guarantees the guarantor indirectly via a technical means which is normally a guarantee fund. It is important that the directive maintains a neutral stance vis ŕ vis the technique eligible guarantors choose to operate with due to the specific conditions prevailing in a given national market. The three conditions specified at the end of the odst., and in částicular the requirement for competent authorities to be satisfied ensures in all admissible cases that any chosen technical means does not create any prudential concern.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 743 Příloha VIII, část 2 odst. 16, úvodní část 16. Pokud je expozice zajištěna zárukou, která je zase zajištěna protizárukou vystavenou centrální vládou nebo centrální bankou, regionální nebo místní správou, s pohledávkami vůči nimž se v souladu s články 78 až 83 zachází jako s pohledávkami vůči suverénnímu státu, na jehož AM\565454CS.doc
291/390
16. Pokud je expozice zajištěna zárukou, která je zase zajištěna protizárukou vystavenou centrální vládou nebo centrální bankou, regionální nebo místní správou, s pohledávkami vůči nimž se v souladu s články 78 až 83 zachází jako s pohledávkami vůči centrální vládě státu, na PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
území sídlí, protizárukou vystavenou mezinárodní rozvojovou bankou, které je podle článku 78 až 83 přidělena riziková váha 0 %, nebo protizárukou vystavenou subjektem veřejného sektoru, s pohledávkami vůči němuž se zachází v souladu s články 78 až 83 jako s pohledávkami vůči úvěrovým institucím, lze s touto expozicí zacházet, jako by byla zajištěna zárukou poskytnutou daným subjektem, pokud jsou splněny následující podmínky:
jehož území sídlí, protizárukou vystavenou mezinárodní rozvojovou bankou, které je podle článku 78 až 83 přidělena riziková váha 0 %, nebo protizárukou vystavenou subjektem veřejného sektoru, s pohledávkami vůči němuž se zachází v souladu s články 78 až 83 jako s pohledávkami vůči úvěrovým institucím, lze s touto expozicí zacházet, jako by byla zajištěna zárukou poskytnutou daným subjektem, pokud jsou splněny následující podmínky: Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 744 Příloha VIII, část 2 odst. 17, písm. a) (a) v případě selhání nebo neplacení protistranou má úvěrová instituce poskytující úvěr právo v přiměřené době požadovat po ručiteli jakoukoli splatnou částku související s pohledávkou, pro kterou bylo zajištění poskytnuto. Platba ručitelem nesmí být podmíněna tím, že úvěrová instituce poskytující úvěr v první řadě vymáhá platbu po dlužníkovi.
(a) v případě selhání nebo neplacení protistranou má úvěrová instituce poskytující úvěr právo v přiměřené době požadovat po ručiteli jakoukoli splatnou částku související s pohledávkou, pro kterou bylo zajištění poskytnuto. Platba ručitelem nesmí být podmíněna tím, že úvěrová instituce poskytující úvěr v první řadě vymáhá platbu po dlužníkovi, pokud ručitel nezaplatí finanční náklady následující po zpoždění platby. Or. en
Justification The impossibility for the payment to be subject to the lending credit institution first having to pursue the obligor does not correspond to the practice of some companies providing guarantees PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
292/390
AM\565454CS.doc
to SMEs. This will prejudice SMEs in so far as fewer enterprises could thereon receive guarantees, and, accordingly, financing. It is consequently suggested to make it possible that the payment by the guarantor be subject to the lending credit institution first having to pursue the obligor if the guarantor pays for the financial cost subsequent to the delay of payment.
Pozměňovací návrh, který předložil Zsolt László Becsey Pozměňovací návrh 745 Příloha VIII, část 2 odst. 17 a (nový) 17a. V případě nekrytého úvěrového zajištění zahrnujícího hypotéku obytných nemovitostí budou požadavky uvedené v odst. 14 písm. c) bod iii) a odst. 17 písm. a) považovány poskytovatelem za použitelné pro jakékoli právní nebo jiné postupy vyžadované k získání nároku na nebo k získání hodnoty kolaterálu hypotéky. Or. en
Justification The proposed Pozměňovací návrh aims at increasing legal certainty regarding the use of unfunded credit protection on loans secured by mortgage collateral. The Pozměňovací návrh is consistent with the definition of unfunded credit protection (art. 4) and the provision contained in odst. 18.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 746 Příloha VIII, část 2 odst. 17 a (nový) 17a. V případě nekrytého úvěrového zajištění zahrnujícího hypotéku obytných nemovitostí budou požadavky uvedené v odst. 14 písm. c) bod iii) a odst. 17 písm. a) považovány poskytovatelem za použitelné pro jakékoli právní nebo jiné postupy vyžadované k získání nároku AM\565454CS.doc
293/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
na nebo k získání hodnoty kolaterálu hypotéky. Or. en
Justification The proposed Pozměňovací návrh aims at increasing legal certainty regarding the use of unfunded credit protection on loans secured by mortgage collateral. In several EU countries, this type of credit risk mitigation is frequently used to provide lenders with additional security against credit losses. These may indeed occur should the mortgage collateral [the property] fail to cover the entire amount of the loan outstanding at the time of default. In such situations, the execution of the unfunded credit protection is thus subject to the realisation of the value of the loan's collateral, which finally determines the amount of any credit losses. The Pozměňovací návrh is consistent with the definition of unfunded credit protection [art. 4] and the provision contained in odst. 18 for mutual guarantee schemes.
Pozměňovací návrh, který předložil Othmar Karas Pozměňovací návrh 747 Příloha VIII, část 2 odst. 17 a (nový) 17a. V případě nekrytého úvěrového zajištění zahrnujícího hypotéku obytných nemovitostí budou požadavky uvedené v odst. 14 písm. c) bod iii) a odst. 17 písm. a) považovány poskytovatelem za použitelné pro jakékoli právní nebo jiné postupy vyžadované k získání nároku na nebo k získání hodnoty kolaterálu hypotéky. Or. en
Justification The proposed Pozměňovací návrh aims at increasing legal certainty regarding the use of unfunded credit protection on loans secured by mortgage collateral. In several EU countries, this type of credit risk mitigation is frequently used to provide lenders with additional security against PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
294/390
AM\565454CS.doc
credit losses. These may indeed occur should the mortgage collateral [the property] fail to cover the entire amount of the loan outstanding at the time of default. In such situations, the execution of the unfunded credit protection is thus subject to the realisation of the value of the loan's collateral, which finally determines the amount of any credit losses.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 748 Příloha VIII, část 2 odst. 16, úvodní část 16. Pokud je expozice zajištěna zárukou, která je zase zajištěna protizárukou vystavenou centrální vládou nebo centrální bankou, regionální nebo místní správou, s pohledávkami vůči nimž se v souladu s články 78 až 83 zachází jako s pohledávkami vůči suverénnímu státu, na jehož území sídlí, protizárukou vystavenou mezinárodní rozvojovou bankou, které je podle článku 78 až 83 přidělena riziková váha 0 %, nebo protizárukou vystavenou subjektem veřejného sektoru, s pohledávkami vůči němuž se zachází v souladu s články 78 až 83 jako s pohledávkami vůči úvěrovým institucím, lze s touto expozicí zacházet, jako by byla zajištěna zárukou poskytnutou daným subjektem, pokud jsou splněny následující podmínky:
16. Pokud je expozice zajištěna zárukou, která je zase zajištěna protizárukou vystavenou centrální vládou nebo centrální bankou, regionální nebo místní správou nebo subjektem veřejného sektoru, s pohledávkami vůči nimž se v souladu s články 78 až 83 zachází jako s pohledávkami vůči centrální vládě státu, na jehož území sídlí, protizárukou vystavenou mezinárodní rozvojovou bankou, které je podle článku 78 až 83 přidělena riziková váha 0 %, nebo protizárukou vystavenou subjektem veřejného sektoru, s pohledávkami vůči němuž se zachází v souladu s články 78 až 83 jako s pohledávkami vůči úvěrovým institucím, lze s touto expozicí zacházet, jako by byla zajištěna zárukou poskytnutou daným subjektem, pokud jsou splněny následující podmínky: Or. en
Follows from Pozměňovací návrh 111 of Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 749 Příloha VIII, část 2 odst. 18, písm. b) (b) příslušné orgány jsou také přesvědčeny o ochranném účinku záruky před ztrátami, včetně AM\565454CS.doc
295/390
(b) Úvěrové instituce mohou doložit ochranný účinek záruky před ztrátami, včetně ztrát PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
ztrát vyplývajících z neplacení úroků a jiných druhů plateb, ke kterým je dlužník zavázán
vyplývajících z neplacení úroků a jiných druhů plateb, ke kterým je dlužník zavázán Or. en
Justification Alignment with Council text (English version). Substitution of Pozměňovací návrh 191 of Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 750 Příloha VIII, část 2 odst. 19, písm. a) bod i) (i) nezaplacení částek splatných v souladu s podmínkami podkladového závazku, které jsou platné v době tohoto nezaplacení (s dobou odkladu, která je téměř stejná jako doba odkladu podkladového závazku nebo kratší); a
(i) nezaplacení částek splatných v souladu s podmínkami podkladového závazku, které jsou platné v době tohoto nezaplacení (s dobou odkladu, která je téměř stejná jako doba odkladu podkladového závazku nebo kratší); Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 751 Příloha VIII, část 2 odst. 19, písm. b) (b) pokud úvěrové události uvedené v rámci úvěrového derivátu nezahrnují restrukturalizaci podkladového závazku podle třetí odrážky písm. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
296/390
(b) pokud úvěrové události uvedené v rámci úvěrového derivátu nezahrnují restrukturalizaci podkladového závazku podle bodu iii) AM\565454CS.doc
a), lze zajištění úvěrového rizika přesto uznat, jeli jeho uznaná hodnota snížena v souladu s ustanovením v části 3 odst. 84.
podostavce a), lze zajištění úvěrového rizika přesto uznat, je-li jeho uznaná hodnota snížena v souladu s ustanovením v části 3 odst. 84. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 752 Příloha VIII, část 3 odst. 1 1.sou splněna ustanovení částí 4 až 6 a částí 1 a 2, lze výpočet hodnoty rizikově vážených expozic podle pododdílu 1 čl. 78 až 83, a výpočet hodnoty rizikově vážených expozic a výše očekávaných ztrát podle článků 84 až 89 pozměnit v souladu s ustanoveními této části.
1. jsou splněna ustanovení částí 4 až 6 a částí 1 a 2, lze výpočet hodnoty rizikově vážených expozic podle článků 78 až 83, a výpočet hodnoty rizikově vážených expozic a výše očekávaných ztrát podle článků 84 až 89 pozměnit v souladu s ustanoveními této části. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error..
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 753 Příloha VIII, část 3 odst. 12 12. Jako alternativu k metodě využívající regulatorní koeficienty volatility nebo metodě využívající vlastní odhady koeficientu volatility AM\565454CS.doc
297/390
12. Jako alternativu k metodě využívající regulatorní koeficienty volatility nebo metodě využívající vlastní odhady koeficientu volatility PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
pro výpočet plně upravené hodnoty expozice (E*) vyplývající z použití uznané rámcové dohody o započtení týkající se repo obchodů, půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit anebo ostatních transakcí na kapitálovém trhu, s výjimkou transakcí s deriváty, lze úvěrovým institucím povolit používání metody interních modelů, která zohledňuje vliv korelace mezi pozicemi v cenných papírech, které jsou předmětem dané rámcové dohody o započtení, i likviditu dotčených nástrojů. Interní modely použité v této metodě musí poskytovat odhady možné změny hodnoty nezajištěné expozice (∑E - ∑C)
pro výpočet plně upravené hodnoty expozice (E*), lze úvěrovým institucím povolit používání metody interních modelů, týkající se repo obchodů, půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit anebo ostatních transakcí na kapitálovém trhu, s výjimkou transakcí s deriváty. Interní modely musí vyhodnocovat možné změny expozice, které jsou předmětem minimálních standardů stanovených níže a zvláště by měly vzít v úvahu vliv korelace mezi pozicemi v cenných papírech i likviditu dotčených nástrojů. Modely mohou odrážet rámcovou dohodu o započtení, jen pokud je povoleno započtení podle rámcové dohody, která zahrnuje pozice. Or. en
Justification The draft proposed by the Commission could imply that internal models can only be used if all transactions are covered by a netting agreement. Credit institutions should be allowed to take account of diversification across their market risk positions with a given counterčásty regardless of the applicability of netting. Netting and diversification are distinct concepts. The existence of a netting agreement reduces both the current and future exposure to a counterčásty. Diversification, which is recognised in internal models, limits future exposure without the need for a netting agreement being in place.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 754 Příloha VIII, část 3 odst. 13 13. Úvěrová instituce může použít metodu interních modelů nezávisle na svém předchozím výběru mezi standardizovaným přístupem a základním IRB přístupem u úvěrového rizika. Pokud se však úvěrová instituce rozhodne používat metodu interních modelů, musí tak učinit u všech protistran a cenných papírů s PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
298/390
13. Úvěrová instituce může použít metodu interních modelů nezávisle na svém předchozím výběru mezi standardizovaným přístupem a základním IRB přístupem u úvěrového rizika.
AM\565454CS.doc
výjimkou nevýznamných portfolií, v jejichž případě může použít metodu využívající regulatorní koeficienty volatility nebo metodu využívající vlastní odhady koeficientu volatility, jak je uvedeno v odstavcích 5 až 11. Or. en
Justification This is super equivalent to the Basel Framework. It also suggests a major difference between own estimates of volatility and the use of internal models.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 755 Příloha VIII, část 3 odst. 13 13. Úvěrová instituce může použít metodu interních modelů nezávisle na svém předchozím výběru mezi standardizovaným přístupem a základním IRB přístupem u úvěrového rizika. Pokud se však úvěrová instituce rozhodne používat metodu interních modelů, musí tak učinit u všech protistran a cenných papírů s výjimkou nevýznamných portfolií, v jejichž případě může použít metodu využívající regulatorní koeficienty volatility nebo metodu využívající vlastní odhady koeficientu volatility, jak je uvedeno v odstavcích 5 až 11.
13. Úvěrová instituce může použít metodu interních modelů nezávisle na svém předchozím výběru mezi články 78 až 83 a články 84 až 89 pro výpočet hodnot rizikově vážené expozice standardizovaným přístupem a základním IRB přístupem u úvěrového rizika. Pokud se však úvěrová instituce rozhodne používat metodu interních modelů, musí tak učinit u všech protistran a cenných papírů s výjimkou nevýznamných portfolií, v jejichž případě může použít metodu využívající regulatorní koeficienty volatility nebo metodu využívající vlastní odhady koeficientu volatility, jak je uvedeno v odstavcích 5 až 11. Or. en
AM\565454CS.doc
299/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 756 Příloha VIII, část 3 odst. 19 19. Příslušné orgány mohou úvěrovým institucím povolit, aby používaly empirické korelace v rámci jednotlivých kategorií rizika a mezi nimi, jestliže jsou přesvědčeny, že systém používaný institucí pro měření korelací je správný a řádně používaný.
19. Příslušné orgány mohou úvěrovým institucím povolit, aby používaly empirické korelace v rámci jednotlivých kategorií rizika a mezi nimi, jestliže jsou přesvědčeny, že systém používaný úvěrovou institucí pro měření korelací je správný a řádně používaný. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 757 Příloha VIII, část 3 odst. 21, pododstavec 3 Pokud se hodnota rizikově vážených expozic počítá podle čl. 78 až 83 pododdílu 1, pak E je hodnota expozice pro každou jednotlivou expozici v rámci dohody v případě, že by neexistovalo zajištění úvěrového rizika.
Pokud se hodnota rizikově vážených expozic počítá podle článků 78 až 83, pak E je hodnota expozice pro každou jednotlivou expozici v rámci dohody v případě, že by neexistovalo zajištění úvěrového rizika. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
300/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 758 Příloha VIII, část 3 odst. 27 27. Riziková váha, která by se použila v souladu s články 78 až 83, kdyby měl věřitel přímou expozici vůči nástroji použitému jako kolaterál, se použije na ty části pohledávek, které jsou zajištěny tržní hodnotou uznaného kolaterálu. Riziková váha zajištěné části musí být přinejmenším 20 %, není-li v odstavcích 28 až 30 uvedeno jinak. Zbývající část expozice obdrží rizikovou váhu, která by se použila na nezajištěnou expozici vůči dané protistraně podle článků 78 až 83
27. Riziková váha, která by se použila v souladu s články 78 až 83, kdyby měl věřitel přímou expozici vůči nástroji použitému jako kolaterál, se použije na ty části pohledávek, které jsou zajištěny tržní hodnotou uznaného kolaterálu. Riziková váha ze zajištěné části musí být přinejmenším 20 %, není-li v odstavcích 28 až 30 uvedeno jinak. Zbývající část expozice obdrží rizikovou váhu, která by se použila na nezajištěnou expozici vůči dané protistraně podle článků 78 až 83 Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 759 Příloha VIII, část 3 odst. 37, tabulka 5, sloupec 2, řádek 2 20denní doba do realizace (%)
10denní doba do realizace (%) Or. en
AM\565454CS.doc
301/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 760 Příloha VIII, část 3 odst. 43 43. Příslušné orgány mohou institucím, které splňují požadavky uvedené v odstavcích 48 až 57, povolit používání vlastních odhadů volatility pro výpočet koeficientů volatility, které se použijí na kolaterál a expozice.
43. Příslušné orgány úvěrovým institucím, které splňují požadavky uvedené v odstavcích 48 až 57, povolí používání vlastních odhadů volatility pro výpočet koeficientů volatility, které se použijí na kolaterál a expozice. Or. en
Justification Alignment with Council proposal. Replaces Pozměňovací návrh 200 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 761 Příloha VIII, část 3 odst. 43 43. Příslušné orgány mohou institucím, které splňují požadavky uvedené v odstavcích 48 až 57, povolit používání vlastních odhadů volatility pro výpočet koeficientů volatility, které se použijí na kolaterál a expozice.
43. Příslušné orgány úvěrovým institucím, které splňují požadavky uvedené v odstavcích 48 až 57, povolí používání vlastních odhadů volatility pro výpočet koeficientů volatility, které se použijí na kolaterál a expozice. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
302/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference / Typographical error. Replaces Pozměňovací návrh 200 of Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 762 Příloha VIII, část 3 odst. 71 71. Pokud je poměr mezi hodnotou kolaterálu a hodnotou expozice vyšší než druhá, vyšší mezní úroveň C** (tj. úroveň zajištění požadovaná pro plné zohlednění v LGD) uvedená v tabulce č. 6, pak se LGD* rovná hodnotě předepsané v následující tabulce.
71. Pokud je poměr mezi hodnotou kolaterálu a hodnotou expozice vyšší než druhá, vyšší mezní úroveň C** (tj. úroveň zajištění požadovaná pro plné zohlednění v LGD) uvedená v tabulce č. 6, pak se LGD* rovná hodnotě předepsané v tabulce 6. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 763 Příloha VIII, část 3 odst. 73, tabulka 6, sloupec 5, řádek 3 140%
100% Or. en
Justification This requirement will have a negative impact on individual borrowers or SMEs. Indeed, these AM\565454CS.doc
303/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
types of borrowers often receive finance in cases where the amount of the exposure is the same as the value of the collateral, i.e. 100% of the purchase price of an asset is often financed by the credit institution. Given a degree of collateralisation of 140%, the institution may only grant a část of the necessary sum. The borrower would therefore either be faced with a higher cost of lending or have to provide other types of collateral.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 764 Příloha VIII, část 3 odst. 73, tabulka 6, sloupec 5, řádek 3 140%
100% Or. en
Justification The minimum collateralisation level of exposures has a negative impact on the financing of SMEs. Indeed, the financing of movable assets is often the only opportunity for those companies to invest (generally 100% of the purchase price) in working capital. Furthermore, this condition is an inadequate duplication of the provisioning which is already inherent in the levels of LGD with the result of severely increasing the level of capital a lessor would have to hold under the IRBF approach in comparison with the other approaches. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 765 Příloha VIII, část 3 odst. 73, tabulka 6, sloupec 5, řádek 4 140%
100% Or. en
Justification This requirement will have a negative impact on individual borrowers or SMEs. Indeed, these PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
304/390
AM\565454CS.doc
types of borrowers often receive finance in cases where the amount of the exposure is the same as the value of the collateral, i.e. 100% of the purchase price of an asset is often financed by the credit institution. Given a degree of collateralisation of 140%, the institution may only grant a část of the necessary sum. The borrower would therefore either be faced with a higher cost of lending or have to provide other types of collateral.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 766 Příloha VIII, část 3 odst. 73, tabulka 6, sloupec 5, řádek 4 140%
100% Or. en
Justification The minimum collateralisation level of exposures has a negative impact on the financing of SMEs. Indeed, the financing of movable assets is often the only opportunity for those companies to invest (generally 100% of the purchase price) in working capital. Furthermore, this condition is an inadequate duplication of the provisioning which is already inherent in the levels of LGD with the result of severely increasing the level of capital a lessor would have to hold under the IRBF approach in comparison with the other approaches.
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 767 Příloha VIII, část 3 odst. 73, pododstavec 2, úvodní část Odchylně od výše uvedeného a pokud jsou dodrženy uvedené úrovně zajištění, mohou příslušné orgány až do 31. prosince 2012
Odchylně od výše uvedeného a pokud jsou dodrženy uvedené úrovně zajištění, až do 31. prosince 2012 Or. en
AM\565454CS.doc
305/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification This requirement will have a negative impact on individual borrowers or SMEs. Indeed, these types of borrowers often receive finance in cases where the amount of the exposure is the same as the value of the collateral, i.e. 100% of the purchase price of an asset is often financed by the credit institution. Given a degree of collateralisation of 140%, the institution may only grant a část of the necessary sum. The borrower would therefore either be faced with a higher cost of lending or have to provide other types of collateral. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 768 Příloha VIII, část 3 odst. 73, pododstavec 2, úvodní část Odchylně od výše uvedeného a pokud jsou dodrženy uvedené úrovně zajištění, až do 31. prosince 2012
Odchylně od výše uvedeného a pokud jsou dodrženy uvedené úrovně zajištění, mohou příslušné orgány až do 31. prosince 2012
Or. en
Justification In order to ensure consistent application of LGD levels throughout the EU, the LGD levels of 30% for commercial real estate leasing exposures and senior exposures secured by residential and commercial real estate and 35% for equipment leasing exposures should not be a matter of national discretion. Indeed, this would lead to competitive distoritions if certain members states chose to apply the discretion while others do not.
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 769 Příloha VIII, část 3 odst. 73, pododstavec 2, písm. a) (a) povolit úvěrovým institucím, aby přednostním expozicím ve formě leasingu obchodních nemovitostí přidělily hodnotu LGD 30 %
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
306/390
(a) úvěrové institucé mohou přednostním expozicím ve formě leasingu obchodních nemovitostí přidělit hodnotu LGD 30 % Or. en AM\565454CS.doc
Justification This requirement will have a negative impact on individual borrowers or SMEs. Indeed, these types of borrowers often receive finance in cases where the amount of the exposure is the same as the value of the collateral, i.e. 100% of the purchase price of an asset is often financed by the credit institution. Given a degree of collateralisation of 140%, the institution may only grant a část of the necessary sum. The borrower would therefore either be faced with a higher cost of lending or have to provide other types of collateral. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 770 Příloha VIII, část 3 odst. 73, pododstavec 2, písm. a) (a) povolit úvěrovým institucím, aby přednostním expozicím ve formě leasingu obchodních nemovitostí přidělily hodnotu LGD 30 %
(a) úvěrové institucé mohou přednostním expozicím ve formě leasingu obchodních nemovitostí přidělit hodnotu LGD 30 % Or. en
Justification This requirement will have a negative impact on individual borrowers or SMEs. Indeed, these types of borrowers often receive finance in cases where the amount of the exposure is the same as the value of the collateral, i.e. 100% of the purchase price of an asset is often financed by the credit institution. Given a degree of collateralisation of 140%, the institution may only grant a část of the necessary sum. The borrower would therefore either be faced with a higher cost of lending or have to provide other types of collateral.
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 771 Příloha VIII, část 3 odst. 73, pododstavec 2, písm. b) (b) povolit úvěrovým institucím, aby přednostním (b) úvěrové institucé mohou přednostním expozicím ve formě leasingu zařízení přidělily expozicím ve formě leasingu zařízení přidělit hodnotu LGD 35 % hodnotu LGD 35 % AM\565454CS.doc
307/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification This requirement will have a negative impact on individual borrowers or SMEs. Indeed, these types of borrowers often receive finance in cases where the amount of the exposure is the same as the value of the collateral, i.e. 100% of the purchase price of an asset is often financed by the credit institution. Given a degree of collateralisation of 140%, the institution may only grant a část of the necessary sum. The borrower would therefore either be faced with a higher cost of lending or have to provide other types of collateral. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 772 Příloha VIII, část 3 odst. 73, pododstavec 2, písm. b) (b) povolit úvěrovým institucím, aby přednostním (b) úvěrové institucé mohou přednostním expozicím ve formě leasingu zařízení přidělily expozicím ve formě leasingu zařízení přidělit hodnotu LGD 35 % hodnotu LGD 35 % Or. en
Justification In order to ensure consistent application of LGD levels throughout the EU, the LGD levels of 30% for commercial real estate leasing exposures and senior exposures secured by residential and commercial real estate and 35% for equipment leasing exposures should not be a matter of national discretion. Indeed, this would lead to competitive distoritions if certain members states chose to apply the discretion while others do not.
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 773 Příloha VIII, část 3 odst. 73, pododstavec 2, písm. ba) (nový) (ba) úvěrové instituce mohou přednostním expozicím zajištěným obytnými nebo PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
308/390
AM\565454CS.doc
obchodními nemovitostmi přidělit hodnotu LGD 30 %. Or. en
Justification This requirement will have a negative impact on individual borrowers or SMEs. Indeed, these types of borrowers often receive finance in cases where the amount of the exposure is the same as the value of the collateral, i.e. 100% of the purchase price of an asset is often financed by the credit institution. Given a degree of collateralisation of 140%, the institution may only grant a část of the necessary sum. The borrower would therefore either be faced with a higher cost of lending or have to provide other types of collateral.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 774 Příloha VIII, část 3 odst. 73, pododstavec 2, písm. ba) (nový) (ba) úvěrové instituce mohou přednostním expozicím zajištěným obytnými nebo obchodními nemovitostmi přidělit hodnotu LGD 30 %. Or. en
Justification In order to ensure consistent application of LGD levels throughout the EU, the LGD levels of 30% for commercial real estate leasing exposures and senior exposures secured by residential and commercial real estate and 35% for equipment leasing exposures should not be a matter of national discretion. Indeed, this would lead to competitive distoritions if certain members states chose to apply the discretion while others do not.
AM\565454CS.doc
309/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 775 Příloha VIII, Část 3 odst. 73, pododstavec 4 a (nový) V obou případech se požaduje minimální úroveň kolaterálu expozice (C*) 100 %.
Or. en
Justification The draft directive allow credit institutions, until 31/12/2012, to apply a LGD of 30% to real estate leasing exposures and of 35% to equipment leasing exposures (instead of 40% for other collaterals). These LGD’s remain nonetheless notably higher than those that are shown by the industry statistics. It would therefore be justified to bring the over-collateralisation requirement from 140% to 100% for leasing exposures. This ownership grants the lessor a level of security unknown in any other type of finance contract
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 776 Příloha VIII, část 3 odst. 74 74. Pokud jsou splněny požadavky uvedené v těchto odstavcích a v odstavci 75, mohou příslušné orgány členského státu jako alternativu k zacházení zmíněnému v odstavcích 69 až 73 povolit úvěrovým institucím, aby na tu část expozice, která je plně zajištěna obytnou nemovitostí nebo obchodní nemovitostí nacházející se na území daného členského státu, použily rizikovou váhu 50 %, pokud mají důkaz o tom, že se jedná o rozvinuté a zavedené trhy a že ztrátovost úvěrů zajištěných obytnými PE 357.763v01-00 310/390 Externí překlad
CS
74.Pokud jsou splněny požadavky uvedené v tomto odstavci a v odstavci 75, mohou příslušné orgány členského státu jako alternativu k zacházení zmíněnému v odstavcích 69 až 73 povolit úvěrovým institucím, aby na tu část expozice, která je plně zajištěna obytnou nemovitostí nebo obchodní nemovitostí nacházející se na území daného členského státu, použily rizikovou váhu 50 %, pokud mají důkaz o tom, že se jedná o rozvinuté a zavedené trhy a že ztrátovost úvěrů zajištěných obytnými AM\565454CS.doc
nemovitostmi nebo obchodními nemovitostmi nepřesahuje následující limity:
nemovitostmi nebo obchodními nemovitostmi nepřesahuje následující limity:
(a) 50 % tržní hodnoty (nebo případně 60 % hypotekární hodnoty, pokud je tato hodnota stanovena a je nižší) v kterémkoliv roce nesmí překročit 0,3 % nesplacených úvěrů zajištěných obytnou nebo obchodní nemovitostí v každém daném roce .
(a) Ztráty z úvěrů zajištěných obytnými nebo obchodními nemovitostmi 50 % tržní hodnoty (nebo případně 60 % hypotekární hodnoty, pokud je tato hodnota stanovena a je nižší) v kterémkoliv roce nepřekračuje 0,3 % nesplacených úvěrů zajištěných tímto druhem nemovitosti v každém daném roce.
(b) celkové ztráty z úvěrů zajištěných obytnou nemovitostí nebo obchodní nemovitostí nesmí v kterémkoliv roce přesahovat 0,5 % nesplacených úvěrů zajištěných tímto druhem nemovitosti.
(b) celkové ztráty z úvěrů zajištěných obytnou nemovitostí nebo obchodní nemovitostí nepřesahují v kterémkoliv roce 0,5 % nesplacených úvěrů zajištěných tímto druhem nemovitosti Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 777 Příloha VIII, část 3 odst. 76 76. Příslušné orgány, které zacházení podle odstavce 73 nepovolují, mohou úvěrovým institucím povolit, aby použily rizikové váhy povolené podle tohoto zacházení pro expozice zajištěné obytnou nemovitostí nebo obchodní nemovitostí nacházející se na území těch členských států, jejichž příslušné orgány toto zacházení povolují za stejných podmínek, jaké platí v daném členském státě.
76. Příslušné orgány, které zacházení podle odstavce 74 nepovolují, mohou úvěrovým institucím povolit, aby použily rizikové váhy povolené podle tohoto zacházení pro expozice zajištěné obytnou nemovitostí nebo obchodní nemovitostí nacházející se na území těch členských států, jejichž příslušné orgány toto zacházení povolují za stejných podmínek, jaké platí v daném členském státě. Or. en
AM\565454CS.doc
311/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 778 Příloha VIII, část 3 odst. 90 90. Příslušné orgány mohou zacházení podle přílohy VI odst. 4 až 6 rozšířit na expozice nebo části expozic zaručené centrální vládou nebo centrální bankou, pokud je záruka denominována v domácí měně dlužníka a expozice je ve stejné měně.
90. Příslušné orgány mohou zacházení podle přílohy VI, části 1 odst. 4 až 6 rozšířit na expozice nebo části expozic zaručené centrální vládou nebo centrální bankou, pokud je záruka denominována v domácí měně dlužníka a expozice je ve stejné měně Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 779 Příloha IX, část 1, hlava Část 1 - Definice pro účely přílohy X
Část 1 - Definice pro účely přílohy IX Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
312/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 780 Příloha IX, část 2 odst. 4 4. Pro upřesnění, odstavec 3 se týká celého portfolia expozic v dané sekuritizaci. S výhradou odstavců 5 až 8 musí úvěrová instituce vystupující v roli původce počítat hodnotu rizikově vážených expozic u všech tranší v sekuritizaci v souladu s ustanoveními části IV včetně těch, která se týkají uznávání nástrojů pro snižování úvěrového rizika. Pokud je například tranše převedena na třetí stranu pomocí zajištění úvěrového rizika třetí stranou, použije se při výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic prováděném úvěrovou institucí vystupující v roli původce na tuto tranši riziková váha této třetí strany.
4. Pro upřesnění, odstavec 3 se týká celého portfolia expozic v dané sekuritizaci. S výhradou odstavců 5 až 8 musí úvěrová instituce vystupující v roli původce počítat hodnotu rizikově vážených expozic u všech tranší v sekuritizaci v souladu s ustanoveními části 4, včetně těch, která se týkají uznávání nástrojů pro snižování úvěrového rizika. Pokud je například tranše převedena na třetí stranu pomocí zajištění úvěrového rizika třetí stranou, použije se při výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic prováděném úvěrovou institucí vystupující v roli původce na tuto tranši riziková váha této třetí strany. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 781 Příloha IX, část 2 odst. 5 5. Pro účely výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic podle odstavce 3 se nesoulad splatností sekuritizovaných expozic a splatností zajištění úvěrového rizika, s jehož pomocí je provedeno rozdělení do tranší, zohlední v souladu s odstavci 6 až 8. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost té z daných expozic, jejíž AM\565454CS.doc
313/390
5. Pro účely výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic podle odstavce 3 se nesoulad splatností sekuritizovaných expozic a splatností zajištění úvěrového rizika, s jehož pomocí je provedeno rozdělení do tranší, zohlední v souladu s odstavci 6 až 8. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost váženého průměru expozic, PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
splatnost je nejdelší, maximálně však pět let.
jejichž splatnost je však maximálně pět let. Or. en
Justification Both average and maximum maturity are approximations, but by using the average the calculation will not be sensitive to individual long dated assets and will be more consistent with market practice. The five year cap should remain to retain consistency with the single name case of maturity mismatch. This will still be prudent, especially for sponsors, where the maturity of the exposure can be considerably less than the maturity of the underlying assets.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 782 Příloha IX, část 2 odst. 5 5. Pro účely výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic podle odstavce 3 se nesoulad splatností sekuritizovaných expozic a splatností zajištění úvěrového rizika, s jehož pomocí je provedeno rozdělení do tranší, zohlední v souladu s odstavci 6 až 8. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost té z daných expozic, jejíž splatnost je nejdelší, maximálně však pět let.
5. Pro účely výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic podle odstavce 3 se nesoulad splatností sekuritizovaných expozic a splatností zajištění úvěrového rizika, s jehož pomocí je provedeno rozdělení do tranší, zohlední v souladu s odstavci 6 až 8. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost váženého průměru expozic, jejichž splatnost je však maximálně pět let. Or. en
Justification Both average and maximum maturity are approximations, but by using the average the calculation will not be sensitive to individual long dated assets and will be more consistent with market practice. The five year cap should remain to retain consistency with the single name case of maturity mismatch. This will still be prudent, especially for sponsors, where the maturity of the exposure can be considerably less than the maturity of the underlying assets.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
314/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 783 Příloha IX, část 2 odst. 5 5. Pro účely výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic podle odstavce 3 se nesoulad splatností sekuritizovaných expozic a splatností zajištění úvěrového rizika, s jehož pomocí je provedeno rozdělení do tranší, zohlední v souladu s odstavci 6 až 8. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost té z daných expozic, jejíž splatnost je nejdelší, maximálně však pět let.
5. Pro účely výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic podle odstavce 3 se nesoulad splatností sekuritizovaných expozic a splatností zajištění úvěrového rizika, s jehož pomocí je provedeno rozdělení do tranší, zohlední v souladu s odstavci 6 až 8.
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 784 Příloha IX, část 2 odst. 6 6. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost té z daných expozic, jejíž splatnost je nejdelší, maximálně však pět let. Splatnost zajištění úvěrového rizika se stanoví v souladu s přílohou VIII.
6. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost váženého průměru expozic, jejichž splatnost je maximálně pět let. Splatnost zajištění úvěrového rizika se stanoví v souladu s přílohou VIII. Or. en
Justification See justification for Pozměňovací návrh to Příloha IX, část 2 odst. 5. AM\565454CS.doc
315/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 785 Příloha IX, část 2 odst. 6 6. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost té z daných expozic, jejíž splatnost je nejdelší, maximálně však pět let. Splatnost zajištění úvěrového rizika se stanoví v souladu s přílohou VIII.
6. Za splatnost sekuritizovaných expozic se považuje splatnost váženého průměru expozic, jejichž splatnost je maximálně pět let. Splatnost zajištění úvěrového rizika se stanoví v souladu s přílohou VIII. Or. en
Justification See justification for Pozměňovací návrh to Příloha IX, část 2 odst. 5. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 786 Příloha IX, část 2 odst. 7, úvodní část 7. Pokud úvěrová instituce vystupující v roli původce při výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic postupuje podle části 4 odst. 6 až 35, může pominout nesoulad splatností při výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic v případě tranší, které nemají rating nebo mají rating horší než investiční stupeň. V případě všech ostatních tranší se použije zacházení pro případ nesouladu splatností uvedené v příloze VIII v souladu s následujícím vzorcem:
7. Pokud úvěrová instituce vystupující v roli původce musí pominout nesoulad splatností při výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic v případě tranší, kterým je podle části 4 přiřazena riziková váha 1250 % V případě všech ostatních tranší se použije zacházení pro případ nesouladu splatností uvedené v příloze VIII v souladu s následujícím vzorcem:
Or. de
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
316/390
AM\565454CS.doc
Justification Diese Änderung ist eine Folge des ECOFIN-Vorschlages, den Absatz 8 in Anhang IX Teil 4 ersatzlos zu streichen. Dadurch werden Tranchen unterhalb von Investment Grade nicht mehr automatisch mit einem Risikogewicht von 1250% versehen. Daher sollte auch die Frage der Notwendigkeit der Berechnung einer Laufzeitinkonkruenz nicht mehr von dem Kriterium "Investment Grade" abhängen. Statt dessen sollte sich die (verschärfende) Ausnahme im Sinne der ursprünglichen Absicht und in Analogie zur Behandlung im IRB-Ansatz nur auf Tranchen mit einem Risikogewicht von 1250% beziehen. Durch die Änderung im ersten Satz wird eine Gleichbehandlung von Verbriefung im Standardansatz und IRB-Ansatz bewirkt. Die deutsche Übersetzung von "shall" ist "hat ... zu" statt "kann".
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 787 Příloha IX, část 2 odst. 8 8. Pokud úvěrová instituce vystupující v roli původce při výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic postupuje podle části 4 odst. 36 až 74, musí pominout nesoulad splatností při výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic v případě tranší nebo částí tranší, kterým je podle těchto odstavců přiřazena riziková váha 1250 %. V případě všech ostatních tranší nebo částí tranší se použije zacházení jako v případě nesouladu splatností, jak je uvedeno v příloze VIII, v souladu se vzorcem uvedeným v odstavci 7.
vypouští se
Or. de
Justification Durch die Änderung in Anhang IX Teil 2 Nummer 7 kann die Anforderungen in Nummer 8 in Nummer 7 integriert werden und Nummer 8 daher gestrichen werden.
AM\565454CS.doc
317/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 788 Příloha IX, část 3 odst. 1, písm. b) (b) Rating by měl být na trhu veřejně dostupný. Externí ratingy jsou považovány za veřejně dostupné, pouze pokud byly zveřejněny na veřejně přístupném fóru a jsou zahrnuty do migrační matice příslušné ratingové agentury. Externí ratingy, které jsou zpřístupněny pouze omezenému počtu subjektů, nelze považovat za veřejně dostupné.
(b) Pokud probíhá přeměna pohledávek na cenné papíry prostřednictvím veřejné nabídky cenných papírů, má být kontrola bonity provedená příslušnou ratingovou agenturou veřejně dostupná. Externí ratingy jsou považovány za veřejně dostupné, pouze pokud byly zveřejněny na veřejně přístupném fóru a jsou zahrnuty do migrační matice příslušné ratingové agentury. Externí ratingy, které byly vypracovány jako součást soukromého zpracování a které jsou zpřístupněny pouze omezenému počtu subjektů, lze považovat za veřejně dostupné jen tehdy, pokud externí ratingy provedené a zkontrolované příslušnou ratingovou agenturou jednotnou metodou jsou srovnatelné s veřejně dostupnými obchody. Or. de
Justification Wenn die Verbriefung nicht über ein öffentliches Angebot verläuft, besteht keine Notwendigkeit, dass die Bonitätsprüfung öffentlich bekannt gegeben wird. Dennoch gewährleistet die Formulierung die notwendige Transparenz und Zuverlässigkeit der Bonitätsprüfung für Investoren.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 789 Příloha IX, část 3 odst. 4 4. S výhradou odstavců 5 a 6 nesmí úvěrová instituce používat v rámci jedné struktury pro pozice v některých tranších externí ratingy od jedné ratingové agentury a pro pozice v jiných PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
318/390
vypouští se
AM\565454CS.doc
tranších externí ratingy od jiné ratingové agentury, ať už tyto pozice obdržely rating od první ratingové agentury či nikoliv. Or. en
Justification This requirement may have the unintended consequence of reducing the competitive landscape of the ECAI market. Competition adds depth to market expertise and helps enhance best practice standards. The use of different ECAIs for different tranches should not be construed as evidence of cherry picking, rather reflective of the economics of transactions, the dynamic nature of the securitisation market and differentiated expertise of ECAIs.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 790 Příloha IX, část 3 odst. 5 5. V případech, kdy pro pozici existuje externí rating od dvou určených ratingových agentur, použije úvěrová instituce méně příznivý z obou ratingů
5. V případech, kdy pro tranši existuje externí rating od dvou určených ratingových agentur, použije úvěrová instituce méně příznivý z obou ratingů Or. en
Justification This requirement may have the unintended consequence of reducing the competitive landscape of the ECAI market. Competition adds depth to market expertise and helps enhance best practice standards. The use of different ECAIs for different tranches should not be construed as evidence of cherry picking, rather reflective of the economics of transactions, the dynamic nature of the securitisation market and differentiated expertise of ECAIs.
AM\565454CS.doc
319/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 791 Příloha IX, část 3 odst. 6 6. V případech, kdy pro pozici existuje externí rating od více než dvou určených ratingových agentur, použijí se dva nejpříznivější z těchto ratingů. Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý
6. V případech, kdy pro tranši existuje externí rating od více než dvou určených ratingových agentur, použijí se dva nejpříznivější z těchto ratingů. Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý Or. en
Justification This requirement may have the unintended consequence of reducing the competitive landscape of the ECAI market. Competition adds depth to market expertise and helps enhance best practice standards. The use of different ECAIs for different tranches should not be construed as evidence of cherry picking, rather reflective of the economics of transactions, the dynamic nature of the securitisation market and differentiated expertise of ECAIs.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 792 Příloha IX, část 4 odst. 11 11. Úvěrová instituce může použít váženou průměrnou rizikovou váhu, kterou by na sekuritizované expozice podle článků 78 až 83 použila úvěrová instituce, která expozice drží, vynásobenou koeficientem koncentrace. Tento koeficient koncentrace se rovná součtu nominálních hodnot všech tranší děleno součtem nominálních hodnot tranší, které jsou podřízené nebo na stejné úrovni jako tranše, v níž je pozice držena, včetně této tranše samotné. Výsledná riziková váha nesmí být vyšší než 1250 % nebo nižší než kterákoliv riziková váha použitelná na tranši vyšší úrovně s externím ratingem. Pokud úvěrová instituce nedokáže určit rizikové váhy, PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
320/390
11. Úvěrová instituce může použít váženou průměrnou rizikovou váhu, kterou by na sekuritizované expozice podle článků 78 až 83 použila úvěrová instituce, která expozice drží, vynásobenou koeficientem koncentrace. Tento koeficient koncentrace se rovná součtu nominálních hodnot všech tranší děleno součtem nominálních hodnot tranší, které jsou podřízené nebo na stejné úrovni jako tranše, v níž je pozice držena, včetně této tranše samotné. Výsledná riziková váha nesmí být vyšší než 1250 % nebo nižší než kterákoliv riziková váha použitelná na tranši vyšší úrovně s externím ratingem. Pokud úvěrová instituce nedokáže určit rizikové váhy, AM\565454CS.doc
které by se použily na sekuritizované expozice podle článků 78 až 83, použije na danou pozici rizikovou váhu 1250 %.
které by se použily na sekuritizované expozice podle článků 78 až 83, použije na danou pozici rizikovou váhu 1250 %. Úvěrová instituce použije na zvláštní tranše vyšší úrovně syntetických sekuritizovaných expozic stejnou rizikovou váhu jako na tranši nejvyšší úrovně. Or. en
Justification As regards the use of the look-through approach for unrated super senior tranches, we consider the application of an average risk weight for the underlying exposures (multiplied, moreover, by a concentration coefficient) to be highly penalising. Ordinarily this tranche has higher seniority than AAArated tranches. Such a rule introduces a disincentive for a bank using the Standardized Approach to purchase a super senior tranche. Further, the super senior tranche, which is highly subordinated, is contained within the AAA tranche, and tranching is effected strictly for the marketing convenience of the originator. That means that formally the risk is actually within the AAA tranche. This super senior tranche is not given a because it is písm.less to assign a rating to a class that has a higher rank than the AAA tranche). There would have to be a problem visible in the more junior tranches before there could ever be something wrong in the AAA+ tranche. Therefore, the same risk weighting should be applied to both.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 793 Příloha IX, část 4 odst. 16 16. Pro účely stanovení hodnoty expozice lze použít konverzní faktor 0 % na nominální hodnotu likviditní facility, kterou lze bezpodmínečně zrušit, za předpokladu, že jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 14 a že splátky dané facility nejsou podřízeny žádným dalším pohledávkám na peněžní toky vyplývající ze sekuritizovaných expozic
16. Pro účely stanovení hodnoty expozice lze použít konverzní faktor 0 % na nominální hodnotu likviditní facility, kterou lze bezpodmínečně zrušit, za předpokladu, že splátky dané facility nejsou podřízeny žádným dalším pohledávkám na peněžní toky vyplývající ze sekuritizovaných expozic
Or. en
AM\565454CS.doc
321/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The Commission proposal requires cash advance facilities to meet all the requirements of eligible liquidity facilities. This will cause many cash advance facilities to be ineligible; it is super-equivalent to odst. 582 of the Basel Framework and creates an un-level playing field.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 794 Příloha IX, část 4 odst. 20 20. Pro tyto účely se „podílem původce“ rozumí nominální hodnota pomyslného objemu portfolia čerpaných částí prodaných do sekuritizace, jejíž poměr vzhledem k hodnotě celého portfolia prodaného do sekuritizační struktury určuje poměr peněžních toků vytvářených jistinou, úroky a dalšími platbami, které nemohou sloužit k zaplacení držitelům sekuritizovaných pozic v rámci sekuritizace
20. Pro tyto účely se „podílem původce“ rozumí hodnota expozice pomyslného objemu portfolia čerpaných částí prodaných do sekuritizace, jejíž poměr vzhledem k hodnotě celého portfolia prodaného do sekuritizační struktury určuje poměr peněžních toků vytvářených jistinou, úroky a dalšími platbami, které nemohou sloužit k zaplacení držitelům sekuritizovaných pozic v rámci sekuritizace
Aby splnil podmínky výše uvedené definice, nesmí být podíl původce podřízen podílu investorů.
Aby splnil podmínky výše uvedené definice, nesmí být podíl původce podřízen podílu investorů.
„Podílem investorů“ se rozumí nominální hodnota zbylého pomyslného objemu portfolia podkladových expozic
„Podílem investorů“ se rozumí hodnota expozice zbylého pomyslného objemu portfolia podkladových expozic Or. en
Justification Alignment with Pozměňovací návrh of Příloha IX, část 4, para 68
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
322/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 795 Příloha IX, část 4 odst. 22, písm. a) (a) Pro sekuritizace revolvingových expozic, při nichž investoři zůstávají plně vystaveni všem budoucím čerpáním ze strany dlužníků, takže riziko podkladových facilit se nevrací původci ani po předčasném splacení, neplatí zacházení týkající se možnosti předčasného splacení, a
(a) sekuritizace revolvingových expozic, při nichž investoři zůstávají plně vystaveni všem budoucím čerpáním ze strany dlužníků, takže riziko podkladových facilit se nevrací původci ani po předčasném splacení, a
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 796 Příloha IX, část 4 odst. 26, písm. b) (b) V průběhu transakce musí být platby úroků a jistiny, výdaje, ztráty a výtěžky poměrně rozdělovány mezi podíl původce a podíl investorů na základě počáteční měsíční bilance podkladových pohledávek.
(b) V průběhu transakce musí být platby úroků a jistiny, výdaje, ztráty a výtěžky poměrně rozdělovány mezi podíl původce a podíl investorů na základě podkladových pohledávek jednoho nebo více referenčních bodů v průběhu každého měsíce. Or. en
Justification Sharing between originator and investor is based on the balance of receivables outstanding each month, but not necessarily at the beginning of each month. The proposed change is more in line with general market practice. AM\565454CS.doc
323/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 797 Příloha IX, část 4 odst. 36 36. Pro účely článku 96 se hodnota rizikově vážené expozice u sekuritizovaných pozic vypočítá v souladu s odstavci 36 až 74.
36. Pro účely článku 96 se hodnota rizikově vážené expozice u sekuritizovaných pozic vypočítá v souladu s odstavci 37 až 74. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 798 Příloha IX, část 4 odst. 42, písm. d) (d) Při vyvíjení interní metodiky hodnocení musí úvěrová instituce zohlednit všechny zveřejněné metodiky ratingů uznaných ratingových agentur pro rating cenných papírů krytých expozicemi stejného druhu jako jsou sekuritizované expozice. Tuto skutečnost musí úvěrová instituce zdokumentovat a minimálně jednou ročně aktualizovat
(d) Při vyvíjení interní metodiky hodnocení musí úvěrová instituce zohlednit odpovídající zveřejněné metodiky ratingů uznaných ratingových agentur, které hodnotí komerční papíry programu ABCP. Tuto skutečnost musí úvěrová instituce zdokumentovat a aktualizovat pravidelně, jak je uvedeno v odst. 42 písm. g)
Or. en
Justification It would be virtually impossible to take “all” ratings methodologies into consideration in the development of an internal assessment methodology. At the very least it should be limited to ECAIs that rate the ABCP programme’s commercial paper. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
324/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 799 Příloha IX, část 4 odst. 45, pododstavec 1 a (nový) (za tabulkou 5) Když jsou dostupné nové empirické údaje, musí se riziková váha přiřazená stupni externího ratingu upravit a změnit podle tabulek 4 a 5. Or. en
Justification The risk weight in tables 4 and 5 have been calibrated against US high yield bond spreads, which has no connection with securitised asset transactions. Therefore once EU competent authorities have more empirical evidence on history of securitised asset the risk weight must be recalibrated and reinserted in the Příloha.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 800 Příloha IX, část 4 odst. 46 46. S výhradou odstavce 47 se rizikové váhy ve sloupci A každé tabulky použijí, pokud je pozice v sekuritizované tranši nejvyšší úrovně. Při rozhodování, zda na danou tranši lze v této souvislosti nahlížet jako na tranši nejvyšší úrovně, není nutno zohledňovat splatné částky vyplývající z úrokových či měnových derivátů, poplatky či jiné obdobné platby
46. S výhradou odstavce 46a a 47 se rizikové váhy ve sloupci A každé tabulky použijí, pokud je pozice v sekuritizované tranši nejvyšší úrovně. Při rozhodování, zda na danou tranši lze v této souvislosti nahlížet jako na tranši nejvyšší úrovně, není nutno zohledňovat splatné částky vyplývající z úrokových či měnových derivátů, poplatky či jiné obdobné platby Or. en
AM\565454CS.doc
325/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 801 Příloha IX, část 4 odst. 46 a (nový) 46a. Riziková váha 1 % se použije pro pozici, pokud je pozice v sekuritizované tranši nejvyšší úrovně a tranše je nadřazena ve všech ohledech jiným tranším v sekuritizovaných pozicích, kterým by byla přiřazena riziková váha 7 % podle odstavce 45, pokud: (a) příslušný orgán je přesvědčen, že je to oprávněno vlivem ztráty absorpční kvality podřízených sekuritizovaných tranší; a (b) pozice má buď externí rating, který byl přiřazen 1. stupni externího ratingu v tabulce 4 nebo 5, anebo pokud nemá externí rating, jsou uspokojeny požadavky písm. a) až c) odst. 41, pokud se „referenční pozice“ berou jako pozice v podřízených tranších, kterým by se měla přiřadit riziková váha 7 % podle odstavce 45. Or. en
Justification The current proposed risk weight floor of 7% is not consistent with the level of risk taken and it is penalising securitisation against other types of position with the same risk profile. The suggested odst. 46A is the same as agreed by ECOFIN, except for the risk weight. Calculations made by major European banks indicate that a risk weight lower than 1% is appropriate for super senior tranches in synthetic securitisations.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 802 Příloha IX, část 4 odst. 54 54. Na nominální hodnotu likviditní facility, která 54. Na nominální hodnotu likviditní facility, která může být čerpána pouze v případě celkového může být čerpána pouze v případě celkového PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
326/390
AM\565454CS.doc
narušení trhu a která splňuje podmínky pro „uznatelnou likviditní facilitu“ stanovené v odstavci 14, lze použít konverzní faktor 20 %.
narušení trhu a která splňuje podmínky pro „uznatelnou likviditní facilitu“ stanovené v odstavci 14, lze použít konverzní faktor 0 %. Or. en
Justification By applying a higher conversion factor under IRB/SF than under the standardised approach, the directive will discourage the adoption or the evolution towards the most sophisticated risk management methods. A zero % should also apply to the most advanced approaches as it applies to the standardised approach. It will re-establish the incentive to evolve towards the most sophisticated approaches.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 803 Příloha IX, část 4 odst. 54 54. Na nominální hodnotu likviditní facility, která může být čerpána pouze v případě celkového narušení trhu a která splňuje podmínky pro „uznatelnou likviditní facilitu“ stanovené v odstavci 14, lze použít konverzní faktor 20 %.
54. Na nominální hodnotu likviditní facility, která může být čerpána pouze v případě celkového narušení trhu a která splňuje podmínky pro „uznatelnou likviditní facilitu“ stanovené v odstavci 14, lze použít konverzní faktor 0 %. Or. en
Justification BBy applying a higher conversion factor under IRB/SF than under the standardised approach, the directive will discourage the adoption or the evolution towards the most sophisticated risk management methods. A zero % should also apply to the most advanced approaches as it applies to the standardised approach. It will re-establish the incentive to evolve towards the most sophisticated approaches.
AM\565454CS.doc
327/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 804 Příloha IX, část 4 odst. 57 57. Pro sekuritizovanou pozici ve formě likviditní facility lze použít nejvyšší rizikovou váhu, která by byla podle článků 78 až 83 použita na kteroukoliv ze sekuritizovaných expozic, kdyby nebyly sekuritizované. Pokud má likviditní facilita původní splatnost jeden rok nebo kratší, lze při určování hodnoty dané expozice na nominální hodnotu této facility použít konverzní faktor 50 %. Splňuje-li likviditní facilita podmínky stanovené v odstavci 54, je možno použít konverzní faktor 20 %.
57. Pro sekuritizovanou pozici ve formě likviditní facility lze použít průměrný rizikovou váhu, která by byla podle článků 78 až 83 použita na kteroukoliv ze sekuritizovaných expozic, kdyby nebyly sekuritizované. Pokud má likviditní facilita původní splatnost jeden rok nebo kratší, lze při určování hodnoty dané expozice na nominální hodnotu této facility použít konverzní faktor 50 %. Splňuje-li likviditní facilita podmínky stanovené v odstavci 54, je možno použít konverzní faktor 20 %. Or. en
Justification The highest risk is not representative of the real risk. The average risk is a better reflection of the diversification of the portfolio.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 805 Příloha IX, část 4 odst. 57 57. Pro sekuritizovanou pozici ve formě likviditní facility lze použít nejvyšší rizikovou váhu, která by byla podle článků 78 až 83 použita na kteroukoliv ze sekuritizovaných expozic, kdyby nebyly sekuritizované. Pokud má likviditní facilita původní splatnost jeden rok nebo kratší, lze při určování hodnoty dané expozice na nominální hodnotu této facility použít konverzní faktor 50 %. Splňuje-li likviditní facilita podmínky stanovené v odstavci 54, je možno použít konverzní faktor 20 %. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
328/390
57. Pro sekuritizovanou pozici ve formě likviditní facility lze použít průměrný rizikovou váhu, která by byla podle článků 78 až 83 použita na kteroukoliv ze sekuritizovaných expozic, kdyby nebyly sekuritizované. Pokud má likviditní facilita původní splatnost jeden rok nebo kratší, lze při určování hodnoty dané expozice na nominální hodnotu této facility použít konverzní faktor 50 %. Splňuje-li likviditní facilita podmínky stanovené v odstavci 54, je možno použít konverzní faktor 20 %. AM\565454CS.doc
Or. en
Justification The highest risk is not representative of the real risk. The average risk is a better reflection of the diversification of the portfolio. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 806 Příloha IX, část 4 odst. 68, pododstavec 1, písm. a) (a) nominální hodnoty pomyslného objemu portfolia čerpaných částí prodaných do sekuritizace, jejíž poměr vzhledem k hodnotě celého portfolia prodaného do sekuritizační struktury určuje poměr peněžních toků vytvářených jistinou, úroky a dalšími platbami, které nemohou sloužit k zaplacení držitelům sekuritizovaných pozic v rámci sekuritizace, a
(a) hodnoty expozice pomyslného objemu portfolia čerpaných částí prodaných do sekuritizace, jejíž poměr vzhledem k hodnotě celého portfolia prodaného do sekuritizační struktury určuje poměr peněžních toků vytvářených jistinou, úroky a dalšími platbami, které nemohou sloužit k zaplacení držitelům sekuritizovaných pozic v rámci sekuritizace, a Or. en
Justification Würde hier bezüglich nicht gezogener Beträge, wie im Kommissionsvorschlag vorgesehen, auf den Nennwert abgezielt, führte dies im Vergleich zu dem in Basel vorgeschlagenen Text zu einer nicht gerechtfertigten erhöhten Kapitalanforderung, da man die Umrechnungsfaktoren gemäß Anhang VII, Teil 3, Nummer 11 nicht berücksichtigen würde. Dies kann verhindert werden, indem nicht auf den Nennwert, sondern auf den Forderungswert (entspricht dem Exposure at Default in der Baseler Rahmenvereinbarung) abstellt wird, der auch eventuelle Umrechnungsfaktoren berücksichtigt.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 807 Příloha IX, část 4 odst. 68, pododstavec 1, písm. b) AM\565454CS.doc
329/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
(b) nominální hodnoty objemu portfolia nečerpaných částí úvěrových linek, jehož čerpané části byly prodány do sekuritizace, jejíž poměr vzhledem k celkové výši těchto nečerpaných částí je stejný jako poměr nominální hodnoty vymezené v písmeně a) k nominální hodnotě seskupení čerpaných částí prodaných do sekuritizace.
(b) hodnoty expozice objemu portfolia nečerpaných částí úvěrových linek, jehož čerpané části byly prodány do sekuritizace, jejíž poměr vzhledem k celkové výši těchto nečerpaných částí je stejný jako poměr hodnoty expozice vymezené v písmeně a) k hodnotě expozice seskupení čerpaných částí prodaných do sekuritizace.
Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to odst. 68, subparagr. 1, písm. (a) by A. Radwan.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 808 Příloha IX, část 4 odst. 68, pododstavec 3 „Podílem investorů“ se rozumí součet nominální hodnoty pomyslného objemu portfolia čerpaných částí nespadajících pod písmeno a) a nominální hodnoty objemu portfolia nečerpaných částí úvěrových linek, jehož čerpané části byly prodány do sekuritizace a jež nespadají pod písmeno b).
„Podílem investorů“ se rozumí součet hodnot expozice pomyslného objemu portfolia čerpaných částí nespadajících pod písmeno a) a hodnoty expozice objemu portfolia nečerpaných částí úvěrových linek, jehož čerpané části byly prodány do sekuritizace a jež nespadají pod písmeno b).
Or. en
Justification See justification to Pozměňovací návrh to odst. 68, subparagr. 1, písm. (a) by A. Radwan. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
330/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 809 Příloha IX, část 4 odst. 73 73. Pro účely odstavce 73
73. Pro účely odstavce 72 Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 810 Příloha X, část 1 odst. 1 a (nový) 1a. Pro podniky podle čl. 3 písm. t) směrnice [93/6/ES], se kapitálové požadavky k operačnímu riziku rovnají 12 % odpovídajícího ukazatele stanoveného dále. Or. en
Justification The additional requirements for the backing of operational risk for financial service providers in the energy market present a substantial financial burden. Therefore, the factors for operational risk should be kept on a lower level, in order not to de facto nullify any own funds mitigations which might have been realised otherwise.
AM\565454CS.doc
331/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 811 Příloha X, část 2 odst. 1 1. Kapitálový požadavek k operačnímu riziku podle standardizovaného přístupu se rovná prostému součtu kapitálových požadavků vypočítaných pro jednotlivé obchodní linie uvedené v tabulce č. 2.
1. Kapitálový požadavek k operačnímu riziku podle standardizovaného přístupu se rovná prostému součtu kapitálových požadavků vypočítaných pro jednotlivé obchodní linie uvedené v tabulce č. 2. V každém roce mohou být záporné kapitálové požadavky jedné obchodní linie, vycházející ze záporného hrubého výnosu připsány k celku. Avšak pokud jsou souhrnné kapitálové náklady všech obchodních liní v daných letech záporné, potom se jako čitatel pro daný rok použije nula. Or. en
Justification Replaces Pozměňovací návrh 227 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 812 Příloha X, část 2 odst. 1 1. Kapitálový požadavek k operačnímu riziku podle standardizovaného přístupu se rovná prostému součtu kapitálových požadavků vypočítaných pro jednotlivé obchodní linie uvedené v tabulce č. 2.
1. Kapitálový požadavek k operačnímu riziku podle standardizovaného přístupu se vypočte jako součet ročních kapitálových požadavků všech jednotlivých obchodních linií v tabulce č. 2. Každý rok mohou být záporné kapitálové požadavky vycházející ze záporného hrubého výnosu zejména obchodních linií kompenzovány. Pokud celkové roční kapitálové požadavky budou záporná suma, bude tato suma stanovena jako nula. Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
332/390
AM\565454CS.doc
Justification The intention of the original proposal was to allow gross income to be offset in line with the Basel rules. However, the Commission’s proposed text will not produce the desired result. It must be clarified that where the offsetting results in a negative capital requirement, it must be clear that the capital requirement will be set to zero.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 813 Příloha X, část 2 odst. 1 1. Kapitálový požadavek k operačnímu riziku podle standardizovaného přístupu se rovná prostému součtu kapitálových požadavků vypočítaných pro jednotlivé obchodní linie uvedené v tabulce č. 2.
1. Kapitálový požadavek k operačnímu riziku podle standardizovaného přístupu se rovná prostému součtu kapitálových požadavků vypočítaných pro jednotlivé obchodní linie uvedené v tabulce č. 2. Proto mohou být záporné kapitálové náklady každé obchodní linie kompenzovány kladnými náklady jiných obchodních linií bez omezení. Or. en
Justification It is not sufficiently clear whether the possibility, provided for in the Nový Basel Capital Accord, to offset positive capital charges from one business line by negative charges in other business lines has been taken up in the Commission's proposal. In order to avoid difficulties in interpretation, the Basel formulation should be used. The inability to offset positive by negative capital charges would reduce the credit institutions’ incentives to apply the Standardised Approach and would also put credit institutions located in the EU at a competitive disadvantage vis-ŕ-vis their global competitors.
AM\565454CS.doc
333/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 814 Příloha X, část 2 odst. 4 4. U jednotlivých obchodních linií se relevantním ukazatelem rozumí tříletý průměr součtu čistého úrokového výnosu a ročního čistého neúrokového výnosu, jak je stanoveno v části 1 odst. 5 až 9
4. U jednotlivých obchodních linií se relevantním ukazatelem rozumí tříletý průměr součtu čistého úrokového výnosu a čistého neúrokového výnosu, jak je stanoveno v části 1 odst. 5 až 9
Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 815 Příloha X, část 2 odst. 6 Je-li v případě některého sledování součet čistého úrokového výnosu a čistého neúrokového výnosu záporný, přiřadí se mu nulová hodnota
vypouští se
Or. en
Justification The provision would not allow for a negative gross income in any business line. The deletion is necessary to compliment Pozměňovací návrh of odst. 1.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
334/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 816 Příloha X, část 2 odst. 6, tabulka 2, sloupec 1, řádka 4 Retailové makléřství (Obchodování s jednotlivými fyzickými osobami nebo s malými a středními podniky splňujícími kritéria vymezená v článku 55 pro třídu retailových expozic)
Retailové makléřství (Obchodování s jednotlivými fyzickými osobami nebo s malými a středními podniky splňujícími kritéria vymezená v článku 79 pro třídu retailových expozic) Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 817 Příloha X, část 2 odst. 6, tabulka 2, sloupce 1−3, řádka 10 a (nový) Energetické obchodování Aktivity, které jsou jen v energetice a v energetických derivátech 12 % Or. en
Justification See comments regarding Příloha X, část 1 odst. 1.1.
AM\565454CS.doc
335/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Zsolt László Becsey Pozměňovací návrh 818 Příloha X, část 2 odst. 16 16. Úvěrová instituce je schopna příslušným orgánům doložit, že významná část jejích retailových nebo komerčních bankovních činností je tvořena půjčkami, se kterými je spojena vysoká pravděpodobnost selhání, a že alternativní standardizovaný přístup představuje lepší východisko pro hodnocení operačního rizika.
16. Úvěrová instituce je schopna příslušným orgánům doložit, že alternativní standardizovaný přístup představuje lepší východisko pro hodnocení operačního rizika.
Or. en
Justification For determination of capital cost's operational risk the Directive allows to use bank's income indicator, and - if necessary- credit volume indicator, as an alternative indicator. Application of income indicator leads unfair results for CEE-banks, but the current 16th odst. preclude the use of alternative indicator.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 819 Příloha X, část 3 odst. 11 11. Korelace ve ztrátách operačních rizik lze v případě individuálních odhadů operačního rizika zohlednit jen tehdy, jestliže úvěrové instituce přesvědčí příslušné orgány, že jejich systémy pro měření těchto korelací jsou spolehlivé, jsou používány konzistentně a zohledňují nejistotu spojenou s takovými odhady korelací, zejména v krizových obdobích. Úvěrová instituce musí platnost svých předpokladů korelace ověřovat za použití vhodných kvantitativních a kvalitativních technik. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
336/390
11. Korelace mezi operačními riziky obchodních linií a jednotlivých kategorií ztrát lze zohlednit jen v případě, že korelace jsou založeny na vhodných odhadech, jsou používány konzistentně a postup derivace lze doložit.
AM\565454CS.doc
Or. en
Justification The assumption of a correlation of < 1 is essential if the AMA approach is to be economically viable and it is an integral část of the internal risk management of operational losses. In the absence of available data, however, this assumption cannot be demonstrated using conventional mathematical and statistical methods. The current wording of § 11 would require such a demonstration. This would mean that none of the AMA models now in use could be approved. As a result, a correlation of 1 would always have to be assumed. But this assumption is based on a scenario in which all the worst possible individual losses occur simultaneously in one year. This is unrealistic and not empirically verifiable. The verification system outlined above would allow the results of the model to be presented in a realistic manner.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 820 Příloha X, část 3 odst. 14 14. Úvěrové instituce musí být schopny přiřadit interní data o minulých ztrátách k obchodním liniím definovaným v části 2 a k druhům událostí definovaným v části 5 a na požádání poskytnout tato data příslušným orgánům. Kritéria pro přiřazování ztrát k uvedeným obchodním liniím a druhům událostí musí být objektivní a zdokumentovaná. Ztráty z operačního rizika, které se vztahují k úvěrovému riziku a byly v minulosti zahrnuty do interních databází pro účely úvěrového rizika, musí být zaznamenány v databázích pro účely operačního rizika a určovány odděleně. Pokud se s těmito ztrátami pro účely výpočtu minimálních kapitálových požadavků zachází jako s úvěrovým rizikem, nepodléhají kapitálovému požadavku k operačnímu riziku. Ztráty z operačního rizika, které se vztahují k tržním rizikům, jsou zahrnovány do rámce kapitálového požadavku k operačnímu riziku. AM\565454CS.doc
337/390
14. Úvěrové instituce musí být schopny přiřadit interní data o minulých ztrátách k obchodním liniím definovaným v části 2 a k druhům událostí definovaným v části 5 a na požádání poskytnout tato data příslušným orgánům. Kritéria pro přiřazování ztrát k uvedeným obchodním liniím a druhům událostí musí být objektivní a zdokumentovaná. Ztráty z operačního rizika, které se vztahují k úvěrovému riziku a jsou materiální povahy a byly v minulosti zahrnuty do interních databází pro účely úvěrového rizika, musí být určovány odděleně. Pokud se s těmito ztrátami pro účely výpočtu minimálních kapitálových požadavků zachází jako s úvěrovým rizikem, nepodléhají kapitálovému požadavku k operačnímu riziku. Ztráty z operačního rizika, které se vztahují k tržním rizikům, jsou zahrnovány do rámce kapitálového požadavku k operačnímu riziku.
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification There is no need to require credit risk related losses to be entered in the operational riskdata base, where it is ignored for capital calculation. It could be a flag on the event in the credit risk data base. IT system design should be left to firms.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 821 Příloha X, část 3 odst. 15 15. Interní data o ztrátách úvěrové instituce musí být komplexní, tzn. že musí zachycovat všechny významné činnosti a expozice ze všech příslušných podsystémů a zeměpisných oblastí. Úvěrové instituce musí být schopny doložit, že jakékoli nezachycené činnosti nebo expozice, jak samostatně, tak i v kombinaci, by neměly významný dopad na celkové odhady rizika. Musí být stanovena odpovídající minimální úroveň pro sběr interních dat o ztrátách.
15. Interní data o ztrátách úvěrové instituce musí být komplexní, tzn. že musí zachycovat všechny významné činnosti a expozice ze všech příslušných podsystémů a zeměpisných oblastí. Úvěrové instituce musí být schopny doložit, že jakékoli nezachycené činnosti nebo expozice, jak samostatně, tak i v kombinaci, by neměly významný dopad na celkové odhady rizika. Musí být stanoveny odpovídající minimální úrovně pro sběr interních dat o ztrátách. Or. en
Justification The draft proposed by the Commission only allows for a single threshold which is impractical. The approach in the Basel Framework, which allows for variable thresholds, is preferred.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 822 Příloha X, část 3, tiulek 2 (za odst. 24) PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
338/390
AM\565454CS.doc
2. Vliv pojištění
2. Vliv pojištění a jiná rizika převodních mechanismů Or. en
Justification The management of operational risks is still a domain in rapid evolution and generally accepted best practices are still to be defined. Therefore, the title should allow for nový risk mitigation techniques or risk transfer mechanisms.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 823 Příloha X, část 3 odst. 25 25. Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavcích 26 až 29, mohou úvěrové instituce zohlednit vliv pojištění.
25. Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavcích 26 až 29, mohou úvěrové instituce zohlednit vliv pojištění.a jiná rizika převodních mechanismů v jejich vnitřních modelech AMA za předpokladu, že se dosáhne patrného účinku zmírňujícího riziko. Or. en
Justification The management of operational risks is still a domain in rapid evolution and generally accepted best practices are still to be defined. There, overprescriptive rules will restrain a constant improvement in the risk management technique. Risk mitigation will not be limited to insurance products. For instance, financial market products will probably be created, which have a return associated to the non-materialisation of operational risks. Therefore, the title “Impact of insurance” should be amended to “Risk mitigation” or to “Impact of insurance and other risk transfer mechanisms”, and odst. 25 should be enlarged, aiming not to inhibit market developments, and to allow nový risk mitigation techniques or risk transfer mechanisms.
AM\565454CS.doc
339/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 824 Příloha X, část 3 odst. 25 25. Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavcích 26 až 29, mohou úvěrové instituce zohlednit vliv pojištění.
25. Üvěrové instituce mohou zohlednit vliv pojištění uvedeného v odstavcích 26 až 29, a jiná rizika převodních mechanismů v jejich vnitřních modelech AMA za předpokladu, že se dosáhne patrného účinku zmírňujícího riziko. Or. en
Justification The management of operational risks is still a domain in rapid evolution and generally accepted best practices are still to be defined. There, overprescriptive rules will restrain a constant improvement in the risk management technique. Risk mitigation will not be limited to insurance products.
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 825 Příloha X, část 3 odst. 26 26. Poskytovatel je oprávněn poskytovat pojištění nebo zajištění.
vypouští se
Or. en
Justification The management of operational risks is still a domain in rapid evolution and generally accepted best practices are still to be defined. There, overprescriptive rules will restrain a constant improvement in the risk management technique. Risk mitigation will not be limited to insurance products. For instance, financial market products will probably be created, which have a return associated to the non-materialisation of operational risks. Therefore, the title “Impact of insurance” should be amended to “Risk mitigation” or to “Impact of insurance and other risk PE 357.763v01-00 340/390 AM\565454CS.doc Externí překlad
CS
transfer mechanisms”, and odst. 25 should be enlarged, aiming not to inhibit market developments, and to allow nový risk mitigation techniques or risk transfer mechanisms.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 826 Příloha X, část 3 odst. 26 26. Poskytovatel je oprávněn poskytovat pojištění 26. Poskytovatel je oprávněn poskytovat pojištění nebo zajištění. nebo zajištění a poskytovatel musí mít rating vypracovaný uznanou ratingovou agenturou minimálně co se týče jeho schopnosti vyplácet pojistné plnění, což se dokládá přiřazením k externímu ratingu 3. stupně příslušnými orgány nebo pravidly pro rizikově vážené expozice pro úvěrové instituce podle článků 78 až 83. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 827 Příloha X, část 3 odst. 27, úvodní část 27. Poskytovatel musí mít rating minimálně stupně A (nebo ekvivalentní) co se týče jeho schopnosti vyplácet pojistné plnění;
27. Pojištění a rámec pojištění úvěrových institucí musí vyhovovat následujícím podmínkám: Or. en
AM\565454CS.doc
341/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 828 Příloha X, část 3 odst. 27, písm. a) (a) Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok. V případě pojistek se zbytkovou platností kratší než jeden rok musí úvěrová instituce provést náležité snížení hodnoty, kterým zohlední zkracující se zbytkovou platnost dané pojistky; v případě pojistek se zbytkovou platností 90 dní nebo kratší může toto snížení dosáhnout až 100 %.
(a) Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok. V případě pojistek se zbytkovou platností kratší než jeden rok musí úvěrová instituce provést náležité snížení hodnoty, kterým zohlední zkracující se zbytkovou platnost dané pojistky; v případě pojistek se zbytkovou platností 90 dní nebo kratší může toto snížení dosáhnout až 100 %. Výše uvedené ustanovení se nepoužije v případě pojistek týkajících se automatického a neodvolatelného obnovení splatnosti pojistky. Or. en
Justification In respect of lower capital charges by virtue of insurance policies of more than a year’s duration, it is standard practice to renový operational risk insurance annually. Thus on any given observation date for the capital requirement, the residual life of a policy may be less than a year. For policies that are not one-off, but stipulated on a continuing basis, the provision in písm. a) of odst. 27 with less than one year of residual life should not apply.
Pozměňovací návrh, který předložil Paolo Cirino Pomicino Pozměňovací návrh 829 Příloha X, část 3 odst. 27, písm. a) (a) Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok. V případě pojistek se zbytkovou PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
342/390
(a) Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok. V případě pojistek se zbytkovou AM\565454CS.doc
platností kratší než jeden rok musí úvěrová instituce provést náležité snížení hodnoty, kterým zohlední zkracující se zbytkovou platnost dané pojistky; v případě pojistek se zbytkovou platností 90 dní nebo kratší může toto snížení dosáhnout až 100 %.
platností kratší než jeden rok musí úvěrová instituce provést náležité snížení hodnoty, kterým zohlední zkracující se zbytkovou platnost dané pojistky; v případě pojistek se zbytkovou platností 90 dní nebo kratší může toto snížení dosáhnout až 100 %. Výše uvedené ustanovení se nesmí použí v případě pojistek týkajících se automatického obnovení splatnosti pojistky. Or. en
Justification As to the possibility of a lower capital charge by virtue of insurance policies of more than a year’s duration, we would like to písm. out that the normal operating practice is to renový operational risk insurance annually, and their expiration dates may coincide with a variety of different renovýal dates. Thus on any given observation date for the capital requirement, the residual life of a policy may be less than a year. It therefore seems illogical to pro-rate diminishing the mitigation effect simply because the policy is subject to renovýal. We request, consequently, that for policies that are not one-off but stipulated on a continuing basis, the provision in the písm. a) of §27 on policies with less than a year of residual life should not apply. Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 830 Příloha X, část 3 odst. 27, písm. a) (a) Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok. V případě pojistek se zbytkovou platností kratší než jeden rok musí úvěrová instituce provést náležité snížení hodnoty, kterým zohlední zkracující se zbytkovou platnost dané pojistky; v případě pojistek se zbytkovou platností 90 dní nebo kratší může toto snížení dosáhnout až 100 %.
(a) Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok. V případě pojistek se zbytkovou platností kratší než jeden rok musí úvěrová instituce provést náležité snížení hodnoty, kterým zohlední zkracující se zbytkovou platnost dané pojistky; v případě pojistek se zbytkovou platností 90 dní nebo kratší může toto snížení dosáhnout až 100 %. Výše uvedené ustanovení se nesmí použí v případě pojistek týkajících se automatického obnovení splatnosti pojistky. Or. en
AM\565454CS.doc
343/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The management of operational risks is still a domain in rapid evolution and generally accepted best practices are still to be defined. There, overprescriptive rules will restrain a constant improvement in the risk management technique. Risk mitigation will not be limited to insurance products. For instance, financial market products will probably be created, which have a return associated to the non-materialisation of operational risks. Therefore, the title “Impact of insurance” should be amended to “Risk mitigation” or to “Impact of insurance and other risk transfer mechanisms”, and odst. 25 should be enlarged, aiming not to inhibit market developments, and to allow nový risk mitigation techniques or risk transfer mechanisms.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 831 Příloha X, část 3 odst. 27, písm. e) (e) pojištění poskytuje třetí strana. V případě pojištění poskytnutého kaptivními pojišťovnami a přidruženými subjekty musí být expozice převedena na nezávislou třetí stranu splňující kritéria uznatelnosti, např. prostřednictvím zajištění.
(e) pojištění poskytuje třetí strana. V případě pojištění poskytnutého kaptivními pojišťovnami a přidruženými subjekty musí být expozice převedena na nezávislou třetí stranu splňující kritéria uznatelnosti, např. prostřednictvím zajištění. V případě, že kapitál poskytnutý do kaptivních pojišťoven je odečten z kapitálu mateřských pojišťoven, potom přenos rizika by měl být uznán s ohledem na kaptivní pojišťovny splňující kritéria uznatelnosti; Or. en
Justification The Commission's wording penalises firms twice - deduction of capital in the captive and nonrecognition of risk transfer.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
344/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil José Manuel García-Margallo y Marfil Pozměňovací návrh 832 Příloha X, část 3 odst. 27, písm. e) (e) pojištění poskytuje třetí strana. V případě pojištění poskytnutého kaptivními pojišťovnami a přidruženými subjekty musí být expozice převedena na nezávislou třetí stranu splňující kritéria uznatelnosti, např. prostřednictvím zajištění.
(e) pojištění poskytuje třetí strana. V případě pojištění poskytnutého kaptivními pojišťovnami a přidruženými subjekty musí být expozice převedena na nezávislou třetí stranu splňující kritéria uznatelnosti, např. prostřednictvím zajištění.V případě, že kapitál poskytnutý do kaptivních pojišťoven je odečten z kapitálu mateřských pojišťoven, potom přenos rizika by měl být uznán s ohledem na kaptivní pojišťovny splňující kritéria uznatelnosti; Or. en
Justification The management of operational risks is still a domain in rapid evolution and generally accepted best practices are still to be defined. There, overprescriptive rules will restrain a constant improvement in the risk management technique. Risk mitigation will not be limited to insurance products. For instance, financial market products will probably be created, which have a return associated to the non-materialisation of operational risks. Therefore, the title “Impact of insurance” should be amended to “Risk mitigation” or to “Impact of insurance and other risk transfer mechanisms”, and odst. 25 should be enlarged, aiming not to inhibit market developments, and to allow nový risk mitigation techniques or risk transfer mechanisms. Pozměňovací návrh, který předložil Harald Ettl Pozměňovací návrh 833 Příloha XI odst. 1, písm. da) (nový) (da) dopad účinků diverzifikace a jak tyto účinky působí v rámci systému opatření rizik; Or. en
AM\565454CS.doc
345/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification Diversification is one of the key principles in risk and portfolio management and a crucial factor for determining economic capital. Since there is no recognition of diversification effects in the calculation of regulatory capital requirements, diversification effects should be recognized within the Supervisory Review Process.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 834 Příloha XI odst. 1, písm. da) (nový) (da) dopad účinků diverzifikace a jak tyto účinky působí v rámci systému opatření rizik; Or. en
Justification Diversification is one of the key principles in risk and portfolio management, and diversification recognition is an existing practice in market risk models, and a crucial factor for determining economic capital. Since there is no recognition of diversification effects in the calculation of regulatory capital requirements, there is a need to recognise diversification effects when evaluating regulatory capital requirements within the Supervisory Review Process (SRP). Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 835 Příloha XII, část 1 odst. 4 4. Příslušné orgány musí požadovat, aby úvěrová instituce zhodnotila, zda je nutné zveřejňovat některé nebo všechny údaje častěji než jednou ročně vzhledem k charakteru obchodní činnosti, jako např. rozsahu operací a činností, přítomnosti v různých zemích, zapojení do různých finančních sektorů, účasti na mezinárodních finančních trzích a platebních, PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
346/390
4. Příslušné orgány musí požadovat, aby úvěrová instituce zhodnotila, zda je nutné zveřejňovat některé nebo všechny údaje častěji než jednou ročně vzhledem k charakteru obchodní činnosti, které se mohou rychle měnit.
AM\565454CS.doc
vypořádacích a zúčtovacích systémech. Při tomto hodnocení musí zejména věnovat pozornost možné potřebě častějšího zveřejňování informací uvedených v části 2 odst. 3 b), 3 e) a 4 b) až 4 f) a informací o rizikové expozici a jiných položkách, které se mohou rychle měnit. Or. en
Justification The intention in odst. 818 of the Basel Framework is to highlight the consideration of increased frequency of disclosure on areas prone to rapid change. Furthermore, the list of examples included in the Commission draft could be too prescriptive for a framework directive. We would prefer this to be covered, if need be, in level 3 work.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 836 Příloha XII, část 2 odst. 3, písm. c) (c) celkový objem dodatkového kapitálu a kapitálu, který je definován v [příloze V směrnice 93/6/EHS];
(c) celkový objem dodatkového kapitálu a kapitálu, který je definován v [kapitole IV směrnice 93/6/EHS]; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 837 Příloha XII, část 2 odst. 4, písm. c) bod i) AM\565454CS.doc
347/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
(i) všechny přístupy v příloze VII části 1 odst. 15 až 25;
(i) všechny přístupy v příloze VII části 1 odst. 15 až 24; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 838 Příloha XII, část 2 odst. 9, úvodní část 9. Jednotlivé úvěrové instituce, které počítají kapitálové požadavky v souladu s [přílohou VIII směrnice 93/6/EHS], musí zveřejnit následující informace:
9. Jednotlivé úvěrové instituce, které počítají kapitálové požadavky v souladu s [přílohou V směrnice 93/6/EHS], musí zveřejnit následující informace: Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 839 Příloha XII, část 3 odst. 14, písm. f) (f) v případě třídy retailových expozic a všech kategorií definovaných v písm. c) výše buď informace uvedené v písmeně e) výše (případně na základě seskupení) nebo analýzu expozic (nesplacené úvěry a hodnoty expozic u PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
348/390
(f) v případě třídy retailových expozic a všech kategorií definovaných v písm. c) bodě iv) výše buď informace uvedené v písmeně e) výše (případně na základě seskupení) nebo analýzu expozic (nesplacené úvěry a hodnoty expozic u AM\565454CS.doc
nevyčerpaných příslibů) založenou na dostatečném počtu stupňů EL, aby byla zajištěna dostatečná diferenciace úvěrového rizika (případně na základě seskupení);
nevyčerpaných příslibů) založenou na dostatečném počtu stupňů EL, aby byla zajištěna dostatečná diferenciace úvěrového rizika (případně na základě seskupení); Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 840 Příloha XII, část 3 odst. 14, písm. g) (g) skutečné úpravy ocenění v předchozím období pro každou třídu expozic (v případě retailových expozic pro každou kategorii definovanou v písm. c) výše) a informace o tom, jak se liší od dřívějších zkušeností
(g) skutečné úpravy ocenění v předchozím období pro každou třídu expozic (v případě retailových expozic pro každou kategorii definovanou v písm. c) bodě iv) výše) a informace o tom, jak se liší od dřívějších zkušeností Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 841 Příloha XII, část 3 odst. 14, písm. i) (i) Odhady úvěrové instituce ve srovnání se skutečnými výsledky za delší období. Tato část AM\565454CS.doc
349/390
(i) Odhady úvěrové instituce ve srovnání se skutečnými výsledky za delší období. Tato část PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
musí přinejmenším obsahovat informace o odhadech ztrát ve srovnání se skutečnými ztrátami v jednotlivých třídách expozic (v případě retailových expozic u jednotlivých kategorií definovaných v písm. c) výše) za dostatečně dlouhé období, aby bylo možno věrohodně zhodnotit fungování procesů interních ratingů u každé třídy expozic (v případě retailových expozic u jednotlivých kategorií definovaných v písm. c) výše). Pokud je to vhodné, poskytnou úvěrové instituce také analýzu hodnot PD a v případě úvěrových institucí, které používají vlastní odhady LGD nebo konverzních faktorů, výsledné hodnoty LGD a konverzních faktorů ve srovnání s odhady získanými výše uvedeným zveřejněním údajů o kvantitativním hodnocení rizik.
musí přinejmenším obsahovat informace o odhadech ztrát ve srovnání se skutečnými ztrátami v jednotlivých třídách expozic (v případě retailových expozic u jednotlivých kategorií definovaných v písm. c) bodě iv) výše) za dostatečně dlouhé období, aby bylo možno věrohodně zhodnotit fungování procesů interních ratingů u každé třídy expozic (v případě retailových expozic u jednotlivých kategorií definovaných v písm. c) bodě iv) výše). Pokud je to vhodné, poskytnou úvěrové instituce také analýzu hodnot PD a v případě úvěrových institucí, které používají vlastní odhady LGD nebo konverzních faktorů, výsledné hodnoty LGD a konverzních faktorů ve srovnání s odhady získanými výše uvedeným zveřejněním údajů o kvantitativním hodnocení rizik. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 842 Příloha XIV, srovnávací tabulka Znění předložené Komisí Tato směrnice Článek 1 Čl. 2 odst. 1 Čl. 2 odst. 2 Článek 3
Směrnice 2000/12/ES Čl. 2 odst. 1 a2 Čl. 2 odst. 3 Akt o přistoupení Čl. 2 odst. 4 Čl. 2 odst. 5
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
Směrnice 2000/28/ES
Směrnice 2001/87/ES
350/390
Směrnice 2004/69/ES
Směrnice 2004/10/ES
AM\565454CS.doc
a6 Čl. 3 odst. 1 poslední věta Čl. 4.1 odst. 1 Čl. 4.1 odst. 2 až 5 Čl. 4.1 odst. 7 až 9 Čl. 4.1 odst. 10 Čl. 4.1 odst. 11 až 14 Čl. 4.1 odst. 21 a 22 Čl. 4.1 odst. 23 Ćl. 4.1 odst. 45 až 47 Čl. 4.2 Článek 5 Článek 6 Článek 7 Článek 8 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 2 Článek 10 Článek 11 Článek 12 Článek 13 Článek 14 Čl. 15 odst. 1 Čl. 15 odst. 2 a3 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Čl. 19 odst. 1
Čl. 3 bod 2 Čl. 1 bod 1 Čl. 1 odst. 2 až 5 Čl. 1 odst. 6 až 8 Čl. 29 bod 1 písm. a) Čl. 1 body 10, 12 a 13 Čl. 29 bod 1 písm. b) Čl. 1 bod 23 Čl. 1 odst. 25 až 27 Čl. 1 odst. 1 druhý pododstavec Článek 3 Článek 4 Článek 8 Článek 9 Čl. 5 odst. 1 a čl. 1 odst. 11 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 až 7 Článek 6 Článek 7 Článek 10 Článek 11 Článek 12 Čl. 29 bod 2 Článek 13 Článek 14 Článek 15 Čl. 16 odst. 1
AM\565454CS.doc
351/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Čl. 19 odst. 2 Článek 20 Článek 21 Článek 22 Článek 23 Čl. 24 odst. 1 Čl. 24 odst. 2 Čl. 24 odst. 3 Čl. 25 odst. 1 až 3
Čl. 25 odst. 3 Čl. 25 odst. 4 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 Článek 32 Článek 33 Článek 34 Článek 35 Článek 36
Čl. 29 bod 3 Čl. 16 odst. 3 Čl. 16 odst. 4 až 6 Článek 17 Článek 18 Čl. 19 první až třetí pododstavec Čl. 19 šestý pododstavec Čl. 19 čtvrtý pododstavec Čl. 20 odst. 1 a 2 a odst. 3 první a druhý pododstavec Čl. 19 pátý pododstavec Čl. 20 odst. 3 třetí pododstavec Čl. 20 odst. 4 až 7 Čl. 1 bod 3 poslední věta Článek 21 Článek 22 Čl. 22 odst. 2 až 4 Čl. 22 odst. 5 Čl. 22 odst. 6 Čl. 22 odst. 7 Čl. 22 odst. 8 Čl. 22 odst. 9 Čl. 22 odst.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
352/390
AM\565454CS.doc
Článek 37 Článek 38 Čl. 39 odst. 1 a2 Čl. 39 odst. 2 Článek 40 Článek 41 Článek 42 Článek 43 Článek 44 Článek 45 Článek 46 Článek 47 Článek 48 Článek 49 Článek 50
Článek 51 Článek 52 Článek 53 Článek 54 Článek 55 Článek 56 Článek 57
10 Čl. 22 odst. 11 Článek 24 Článek 25 Čl. 3 bod 8 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Čl. 30 odst. 1 až 3 Čl. 30 odst. 4 Čl. 30 odst. 3 Čl. 30 odst. 5 Čl. 30 odst. 6a7 Čl. 30 odst. 8 Čl. 30 odst. 9 první a druhý pododstavec Čl. 30 odst. 9 třetí pododstavec Čl. 30 odst. 10 Článek 31 Článek 32 Článek 33 Čl. 34 odst. 1 Čl. 34 odst. 2 první pododstavec Čl. 34 odst. 1 bod 2 poslední věta
AM\565454CS.doc
Čl. 29 bod 4 písm. a)
353/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Článek 58
Ćl. 29 bod 4 písm. b) Čl. 29 bod 4 písm. b) Čl. 24 bod 9 písm. b)
Článek 59 Článek 60 Článek 61 Článek 63 Článek 64 Článek 65 Čl. 66 odst. 1 a2 Článek 67 Článek 73 Článek 106 Článek 107 Článek 108 Článek 109 Článek 110
Článek 111 Čl. 113 odst. 1 až 3 Čl. 115 odst. 1a2 Článek 116 Článek 117 Článek 118 Článek 120 Článek 121
Čl. 34 odst. 3a4 Článek 35 Článek 36 Článek 37 Čl. 38 odst. 1a2 Článek 39 Čl. 52 odst. 3 Čl. 1 bod 24 Čl. 1 bod 1 třetí pododstavec Čl. 48 odst. 1 Čl. 48 odst. 4 první pododstavec Čl. 48 odst. 2 a 3 a odst. 4 druhý pododstavec Čl. 49 odst. 1 až 5 Čl. 49 odst. 4, 6 a 7 Čl. 49 odst. 8a9 Čl. 49 odst. 10 Čl. 49 odst. 11 Článek 50 Čl. 51 odst. 1, 2 a 5 Čl. 51 odst. 4
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
354/390
AM\565454CS.doc
Čl. 122 odst. 1a2 Článek 125 Článek 126 Článek 128 Čl. 133 odst. 1 Čl. 133 odst. 2a3 Čl. 134 odst. 1 Čl. 134 odst. 2 Článek 135 Článek 137 Článek 138 Článek 139 Článek 140 Článek 141 Článek 142
Čl. 51 odst. 6 Čl. 53 odst. 1a2 Čl. 53 odst. 3 Čl. 53 odst. 5 Čl. 54 odst. 1 Čl. 54 odst. 2a3 Čl. 54 odst. 4 první pododstavec Čl. 54 odst. 4 druhý pododstavec
Článek 151 Článek 158 Článek 159 Článek 160 Příloha I Příloha I poslední věta Příloha II Příloha III
Čl. 29 bod 7 písm. a)
Čl. 29 bod 8 Čl. 55 odst. 1a2 Čl. 29 bod 9 Čl. 56 odst. 1 až 3 Čl. 56 odst. 4 až 6 Čl. 56 odst. 7 Čl. 56 odst. 8
Článek 143 Článek 150
Čl. 29 bod 5
Čl. 29 bod 10 Čl. 29 bod 11
Čl. 3 bod 10
Čl. 60 odst. 1 Čl. 60 odst. 2 Článek 67 Článek 68 Článek 69 Příloha I
Čl. 3 bod 10
Článek 68 Příloha II Příloha III
AM\565454CS.doc
355/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Příloha IV
Příloha IV Pozměňovací návrh Parlamentu
Tato směrnice Článek 1 Článek 2 Článek 2 Článek 3 Čl. 3 odst. 1 poslední věta Čl. 4 odst. 1 Čl. 4 odst. 2 až 5 Čl. 4 odst. 7 až 9 Čl. 4 odst. 10 Čl. 4 odst. 11 až 14 Čl. 4 odst. 21 a 22 Čl. 4 odst. 23 Ćl. 4 odst. 45 až 47 vypouští se Článek 5 Článek 6 Článek 7 Článek 8 Čl. 9 odst. 1
Směrnice 2000/12/ES Čl. 2 odst. 1 a2 Čl. 2 odst. 3 Akt o přistoupení Čl. 2 odst. 4 Čl. 2 odst. 5 a6
CS
Směrnice 2002/87/ES
Směrnice 2004/69/ES
Směrnice 2004/10/ES
Čl. 3 bod 2 Čl. 1 bod 1 Čl. 1 odst. 2 až 5 Čl. 1 odst. 6 až 8 Čl. 29 bod 1 písm. a) Čl. 1 body 10, 12 a 13
Čl. 1 bod 23 Čl. 1 odst. 25 až 27 vypouští se Článek 3 Článek 4 Článek 8 Článek 9 Čl. 5 odst. 1 a čl. 1 odst. 11 Čl. 9 odst. 2 Čl. 5 odst. 2 Článek 10 Čl. 5 odst. 3 až 7 Článek 11 Článek 6 Článek 12 Článek 7 Článek 13 Článek 10 PE 357.763v01-00 Externí překlad
Směrnice 2000/28/ES
Čl. 29 bod 1 písm. b)
356/390
AM\565454CS.doc
Článek 14 Čl. 15 odst. 1 Čl. 15 odst. 2 a3 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Čl. 19 odst. 1 Čl. 19 odst. 2 Článek 20 Článek 21 Článek 22 Článek 23 Čl. 24 odst. 1 Čl. 24 odst. 2 Čl. 24 odst. 3 Čl. 25 odst. 1 až 3
Čl. 25 odst. 3 Čl. 25 odst. 4 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31
Článek 11 Článek 12 Čl. 29 bod 2 Článek 13 Článek 14 Článek 15 Čl. 16 odst. 1 Čl. 29 bod 3 Čl. 16 odst. 3 Čl. 16 odst. 4 až 6 Článek 17 Článek 18 Čl. 19 první až třetí pododstavec Čl. 19 šestý pododstavec Čl. 19 čtvrtý pododstavec Čl. 20 odst. 1 a 2 a odst. 3 první a druhý pododstavec Čl. 19 pátý pododstavec Čl. 20 odst. 3 třetí pododstavec Čl. 20 odst. 4 až 7 Čl. 1 bod 3 poslední věta Článek 21 Článek 22 Čl. 22 odst. 2 až 4 Čl. 22 odst. 5
AM\565454CS.doc
357/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Článek 32 Článek 33 Článek 34 Článek 35 Článek 36 Článek 37 Článek 38 Čl. 39 odst. 1 a2 Čl. 39 odst. 2 Článek 40 Článek 41 Článek 42 Článek 43 Článek 44 Článek 45 Článek 46 Článek 47 Článek 48 Článek 49 Článek 50
Článek 51 Článek 52 Článek 53 Článek 54 Článek 55
Čl. 22 odst. 6 Čl. 22 odst. 7 Čl. 22 odst. 8 Čl. 22 odst. 9 Čl. 22 odst. 10 Čl. 22 odst. 11 Článek 24 Článek 25 Čl. 3 bod 8 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Čl. 30 odst. 1 až 3 Čl. 30 odst. 4 Čl. 30 odst. 3 Čl. 30 odst. 5 Čl. 30 odst. 6a7 Čl. 30 odst. 8 Čl. 30 odst. 9 první a druhý pododstavec Čl. 30 odst. 9 třetí pododstavec Čl. 30 odst. 10 Článek 31 Článek 32 Článek 33
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
358/390
AM\565454CS.doc
Článek 56 Článek 57
Čl. 34 odst. 1 Čl. 34 odst. 2 první pododstavec Čl. 34 odst. 2 bod 2 poslední věta
Článek 58
Ćl. 29 bod 4 písm. b) Čl. 29 bod 4 písm. b) Čl. 24 bod 9 písm. b)
Článek 59 Článek 60 Článek 61 Článek 63 Článek 64 Článek 65 Čl. 66 odst. 1 a2 Článek 67 Článek 73 Článek 106 Článek 107 Článek 108 Článek 109 Článek 110
Článek 111 Čl. 113 odst. 1 až 3 Čl. 115 odst. 1a2
Čl. 29 bod 4 písm. a)
Čl. 34 odst. 3a4 Článek 35 Článek 36 Článek 37 Čl. 38 odst. 1a2 Článek 39 Čl. 52 odst. 3 Čl. 1 bod 24 Čl. 1 bod 1 třetí pododstavec Čl. 48 odst. 1 Čl. 48 odst. 4 první pododstavec Čl. 48 odst. 2 a 3 a odst. 4 druhý pododstavec Čl. 49 odst. 1 až 5 Čl. 49 odst. 4, 6 a 7 Čl. 49 odst. 8a9
AM\565454CS.doc
359/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Článek 116 Článek 117 Článek 118 Článek 120 Článek 121 Čl. 122 odst. 1a2 Článek 125 Článek 126 Článek 128 Čl. 133 odst. 1 Čl. 133 odst. 2a3 Čl. 134 odst. 1 Čl. 134 odst. 2 Článek 135 Článek 137 Článek 138 Článek 139 Článek 140 Článek 141 Článek 142
Čl. 49 odst. 10 Čl. 49 odst. 11 Článek 50 Čl. 51 odst. 1, 2 a 5 Čl. 51 odst. 4 Čl. 51 odst. 6 Čl. 53 odst. 1a2 Čl. 53 odst. 3 Čl. 53 odst. 5 Čl. 54 odst. 1 Čl. 54 odst. 2a3 Čl. 54 odst. 4 první pododstavec Čl. 54 odst. 4 druhý pododstavec
Článek 151
Čl. 29 bod 8 Čl. 29 bod 9 Čl. 56 odst. 1 až 3 Čl. 56 odst. 4 až 6 Čl. 56 odst. 7 Čl. 56 odst. 8
CS
Čl. 29 bod 10 Čl. 29 bod 11
Čl. 60 odst. 1 Čl. 60 odst.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
Čl. 29 bod 7 písm. a)
Čl. 55 odst. 1a2
Článek 143 Článek 150
Čl. 29 bod 5
Čl. 3 bod 10
Čl. 3 bod 10 360/390
AM\565454CS.doc
Článek 158 Článek 159 Článek 160 Příloha I Příloha I poslední věta Příloha II Příloha III Příloha IV
2 Článek 67 Článek 68 Článek 69 Příloha I Článek 68 Příloha II Příloha III Příloha IV Or. en
Cross reference / Typographical error. Přepracování směrnice 93/6/EHS
Znění navržené Komisí
Pozměňovací návrhy Parlamentu
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 843 Článek 1 odst. 1 1. Tato směrnice stanoví požadavky na kapitálovou přiměřenost, které se použijí na investiční podniky a úvěrové instituce, pravidla pro jejich výpočet a pravidla pro obezřetnostní dohled nad nimi. Ő Členské státy použijí požadavky této směrnice na investiční podniky a úvěrové instituce podle definice v článku 2.
1. Tato směrnice stanoví požadavky na kapitálovou přiměřenost, které se použijí na investiční podniky a úvěrové instituce, pravidla pro jejich výpočet a pravidla pro obezřetnostní dohled nad nimi. Ő Členské státy použijí požadavky této směrnice na investiční podniky a úvěrové instituce podle definice v článku 3. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
AM\565454CS.doc
361/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 844 Článek 3 odst. 1, písm. sa) (nový) (sa) energetickým podnikem se rozumí investiční podnik, jehož hlavní obchodní činností je transakce týkající se investičních služeb nebo investičního poradenství týkajícího se finančních nástrojů uvedených v příloze I oddílu C bodech 5, 6, 7, 9 a 10 směrnice 2004/39/ES. Or. en
Justification The introduction of the term „energy institution“ is appropriate in order to take the specific regulations into account that are relevant for the energy market.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 845 Článek 3 odst. 1, písm. sb) (nový) (sb) Komoditami se rozumí komodity uvedené v [článku xx směrnice 2005/yy/ES (zaváděcí směrnice) podle postupu komitologie stanoveného v čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2004/39/ES]. Or. en
Justification Currently, the proposals for the Directives 93/6/EC and 2000/12/EC do not provide a definition for commodities. For consistency reasons it is important to guarantee that the relevant definition as set out in Directive 2004/39/EC will also be applied in the Directives 93/6/EC and PE 357.763v01-00 362/390 AM\565454CS.doc Externí překlad
CS
2000/12/EC. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 846 Článek 3 odst. 1, písm. sc) (nový) (sc) Komoditními deriváty se rozumí derivátové smlouvy týkající se finančních nástrojů stanovených v příloze I oddílu C bodech 5, 6, 7, 9 a 10 směrnice 2004/39/ES. Or. en
Justification Currently, the proposals for the Directives 93/6/EC and 2000/12/EC do not provide a definition for commodities. For consistency reasons it is important to guarantee that the relevant definition as set out in Directive 2004/39/EC will also be applied in the Directives 93/6/EC and 2000/12/EC.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 847 Článek 15, pododstavec 1 Nelikvidní aktiva uvedená v čl. 12 odst. 2 písm. d) zahrnují:
Nelikvidní aktiva uvedená v čl. 13 odst. 2 písm. d) zahrnují: Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
AM\565454CS.doc
363/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 848 Článek 15, pododstavec 1, písm. b) (b) majetkové podíly včetně podřízených pohledávek v úvěrových a finančních institucích, které mohou být zahrnuty do kapitálu uvedených institucí, pokud nebyly odečteny podle čl. 57 písm. l) až p) směrnice [2000/12/ES] nebo podle čl. 15 písm. d) této směrnice;
(b) majetkové podíly včetně podřízených pohledávek v úvěrových a finančních institucích, které mohou být zahrnuty do kapitálu uvedených institucí, pokud nebyly odečteny podle čl. 57 písm. l) až p) směrnice [2000/12/ES] nebo podle čl. 16 písm. d) této směrnice; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 849 Článek 15, pododstavec 1, písm. g) (g) Fyzické zásoby, pokud již nepodléhají kapitálovým požadavkům alespoň tak přísným, jako jsou požadavky stanovené v článcích 18 až 20.
(g) Fyzické zásoby, pokud již nepodléhají kapitálovým požadavkům alespoň tak přísným, jako jsou požadavky stanovené v článcích 18 a 20. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
364/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 850 Článek 16, písm. b) (b) vyloučení uvedené v čl. 12 odst. 2 písm. a) nezahrne ty složky uvedené v čl. 57 písm. l) až p) směrnice [2000/12/ES], které investiční podnik drží v podnicích zahrnutých v rozsahu konsolidace, jak ji definuje čl. 2 odst. 1 této směrnice;
(b) vyloučení uvedené v čl. 13 odst. 2 písm. a) nezahrne ty složky uvedené v čl. 57 písm. l) až p) směrnice [2000/12/ES], které investiční podnik drží v podnicích zahrnutých v rozsahu konsolidace, jak ji definuje čl. 2 odst. 1 této směrnice; Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzčs Pozměňovací návrh 851 Článek 20 odst. 1 1. S výhradou odstavců 2, 3 a 4 tohoto článku a s výhradou článku 34 této směrnice se požadavky v článku 75 směrnice [2000/12/ES] použijí na investiční podniky.
1. S výhradou odstavců 2, 3, 3a a 4 tohoto článku a s výhradou článku 34 této směrnice se požadavky v článku 75 směrnice [2000/12/ES] použijí na investiční podniky. Or. en
Justification To include reference to nový odst. 3a.
AM\565454CS.doc
365/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 852 Článek 20 odst. 3 a (nový) 3a. Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány používat požadavky uvedené v článku 75 směrnice [2000/12/ES] na investiční podniky tak, aby kapitálové požadavky uvedené v bodě d) čl. 75 směrnice [2000/12/ES] nepřekročily 12/88 dílů z částky kapitálových požadavků obsažených v bodě a) až c) čl. 75. Or. en
Justification The proposition aims at ensuring the maximum the capital requirement may go up is linked to the Basle calibration.
Pozměňovací návrh, který předložil Jean-Paul Gauzès Pozměňovací návrh 853 Článek 20 odst. 4 4. Investiční podniky uvedené v odstavcích 2 a 3 zůstanou předmětem všech ostatních ustanovení týkajících se operačního rizika a stanovených v příloze V směrnice [2000/12/ES].
4. Investiční podniky uvedené v odstavcích 2 a 3 a 3a zůstanou předmětem všech ostatních ustanovení týkajících se operačního rizika a stanovených v příloze V směrnice [2000/12/ES]. Or. en
Justification To include reference to nový odst. 3a.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
366/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 854 Článek 22 odst. 2 2. Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány finančním holdingovým společnostem, které jsou mateřským podnikem investičního podniku v takové skupině, povolit, aby používaly hodnotu nižší než je hodnota vypočtená podle odst. 1 písm. d), nikoliv však nižší než součet požadavků uložených individuálně článkem 18 a 20 investičním podnikům, finančním institucím, společnostem spravujícím aktiva a podnikům pomocných služeb, které by jinak byly konsolidovány, a celkové částky veškerých podmíněných pasiv ve prospěch investičních podniků, finančních institucí, společností spravujících aktiva a podniků pomocných služeb, které by jinak byly konsolidovány. Pro účely tohoto odstavce je kapitálový požadavek na finanční instituce, společnosti spravující aktiva a podniky pomocných služeb fiktivním kapitálovým požadavkem.
2. Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány finančním holdingovým společnostem, které jsou mateřským podnikem investičního podniku v takové skupině, povolit, aby používaly hodnotu nižší než je hodnota vypočtená podle odst. 1 písm. d), nikoliv však nižší než součet požadavků uložených individuálně článkem 18 a 20 investičním podnikům, finančním institucím, společnostem spravujícím aktiva a podnikům pomocných služeb, které by bez toho byly konsolidovány, a celkové částky veškerých podmíněných závazků ve prospěch investičních podniků, finančních institucí, společností spravujících aktiva a podniků pomocných služeb, které by bez toho byly konsolidovány. Pro účely tohoto odstavce investiční podniky třetích zemí, finanční instituce, společnosti spravující aktiva a podniky pomocných služeb jsou podřízeny požadavku vlastních fiktivních fondů. Or. fr
Justification Translation error in the French version. See last sentences: ...... les entreprises d'investissement de pays tiers, ... Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 855 Článek 26 odst. 1, pododstavec 2 Mohou rovněž povolit, aby devizové pozice v jedné instituci kompenzovaly devizové pozice v jiné instituci podle pravidel stanovených v příloze III a/nebo příloze V. Mohou rovněž povolit, aby AM\565454CS.doc
367/390
Mohou rovněž povolit, aby devizové pozice v jedné instituci kompenzovaly devizové pozice v jiné instituci podle pravidel stanovených v příloze III a/nebo příloze V. Mohou rovněž povolit, aby PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
komoditní pozice v jedné instituci kompenzovaly komoditní pozice v jiné instituci podle pravidel stanovených v příloze IV a/nebo příloze V.
komoditní pozice nebo deriváty komoditních pozic v jedné instituci kompenzovaly komoditní pozice nebo deriváty komoditních pozic v jiné instituci podle pravidel stanovených v příloze IV a/nebo příloze V. Or. en
Justification Institutions that are část of a group of institutions are generally obliged to fulfil the capital requirements on a consolidated basis. However, according to Článek 22 of the Directive [93/6/EC], the competent authorities may waive the application of this capital requirement. In this case it is important that commodities or commodity derivatives positions in one institution are eligible to offset commodities or commodity derivatives positions in another institution; this avoids an unequal treatment of commodities/commodity derivatives in respect to the netting possibility of positions.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 856 Článek 30 odst. 2, pododstavec 2 Jinak než v případě zpětných (repo) obchodů nebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit, výpočet velké angažovanosti vůči klientům a ekonomicky spjatým skupinám klientů pro účely hlášení nezahrnuje uznání snižování úvěrového rizika.
Jinak než v případě zpětných (repo) obchodů nebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit, hlášení velké angažovanosti vůči klientům a ekonomicky spjatým skupinám klientů by se mělo podrobit snižování hrubého a čistého úvěrového rizika. Or. en
Justification The requirement to report trading book exposures at their exposure gross exposure value is an excessively costly burden to be placed upon firms. As CRM techniques will be eligible to be used PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
368/390
AM\565454CS.doc
in mitigation of large exposures in the Trading Book (in keeping with the treatment for the non trading book exposures) there is already a requirement that will ensure appropriate monitoring of exposures against the limits established in the large exposure regime.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 857 Článek 30 odst. 4 4. Odchylně od odstavce 3 mohou příslušné orgány povolit, aby se aktiva představující pohledávky a jiné expozice vůči uznaným investičním podnikůmz třetích zemí a uznávaným clearingovým střediskům a burzám pro finanční nástroje posuzovala stejně jako expozice vůči institucím ve smyslu čl. 113 odst. 2 bodu i), čl. 115 odst. 2 a článku 116 směrnice [2000/12/ES].
4. Odchylně od odstavce 3 mohou příslušné orgány povolit, aby se aktiva představující pohledávky a jiné expozice vůči uznaným investičním podnikůmz třetích zemí a uznávaným clearingovým střediskům a burzám pro finanční nástroje posuzovala stejně jako expozice vůči institucím ve smyslu čl. 113 odst. 3 bodu i), čl. 115 odst. 2 a článku 116 směrnice [2000/12/ES]. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 858 Článek 31, pododstavec 1, úvodní část Příslušné orgány mohou povolit, aby limity stanovené v článcích 111 až 117 směrnice [2000/12/ES] byly překročeny, jestliže jsou splněny následující podmínky:
Příslušné orgány mohou povolit, aby limity stanovené v článcích 111 až 117 směrnice [2000/12/ES] byly překročeny, jestliže jsou splněny buď podmínky bodu a) až e) nebo podmínky bodu ea):: Or. en
AM\565454CS.doc
369/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification For consistency reasons, it is appropriate to also include in this section the additional possibility to exempt institutions from large exposure requirements, as proposed in the draft report of the Rapporteur in the nový Článek 45a of the Directive 93/6/EC. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 859 Článek 31, pododstavec 1, písm. ea) (nový) (ea) podmínky článku 45a jsou splněny. Or. en
Justification For consistency reasons, it is appropriate to also include in this section the additional possibility to exempt institutions from large exposure requirements, as proposed in the draft report of the Rapporteur in the nový Článek 45a of the Directive 93/6/EC.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 860 Článek 37 odst. 1, úvodní část 1. Články 124 až 132, 136 a 144 směrnice [2000/12/ES] se přiměřeně použijí na dohled nad investičními podniky v souladu s těmito ustanoveními:
1. Hlava V kapitola 4 směrnice [2000/12/ES] se přiměřeně použije na dohled nad investičními podniky v souladu s těmito ustanoveními:
Or. en
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
370/390
AM\565454CS.doc
Justification Cross reference error in the German version of the draft report. The English translation already anticipated the mistake. Therefore, no change in the English version is needed.
Pozměňovací návrh, který předložil Astrid Lulling Pozměňovací návrh 861 Článek 37 odst. 1, pododstavec 2 Pokud má mateřská finanční holdingová společnost v EU jako dceřiný podnik jak úvěrovou instituci, tak i investiční podnik, bude jeden příslušný orgán odpovědný za dohled nad úvěrovou institucí určen jako orgán odpovědný za dohled na konsolidovaném základě nad subjekty kontrolovanými uvedenou mateřskou finanční holdingovou společností.
Pokud má skupina jak investiční podniky, tak i úvěrové instituce, použije se hlava V kapitola 4 směrnice[2000/12/ES] pro dohled nad podniky, jako by podniky byly úvěrovými institucemi.
Or. en
Justification The Commission text would require a consolidated group with a financial holding company parent to be subject to lead regulation by the supervisor of the bank within a group irrespective of the overall composition of the financial group. The automatic primacy of the banking regulator neglects the fact that in some groups the overwhelming balance of business will be towards the investment firms. It is inappropriate for this outcome to be applied automatically. In keeping with the principle of the Financial Conglomerates Directive [2002/87/EC] the regulations for consolidation and the allocation of responsibility for consolidated supervision to the competent authority should reflect the composition of the group on a case by case basis where a financial holding company has both a credit institution and investment firm as subsidiaries.
AM\565454CS.doc
371/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 862 Článek 37 odst. 1, pododstavec 2 Pokud má mateřská finanční holdingová společnost v EU jako dceřiný podnik jak úvěrovou instituci, tak i investiční podnik, bude jeden příslušný orgán odpovědný za dohled nad úvěrovou institucí určen jako orgán odpovědný za dohled na konsolidovaném základě nad subjekty kontrolovanými uvedenou mateřskou finanční holdingovou společností.
Pokud má skupina jak investiční podniky, tak i úvěrové instituce, použije se hlava V kapitola 4 směrnice[2000/12/ES] pro dohled nad podniky, jako by podniky byly úvěrovými institucemi.
Or. en
Justification The Commission text would require a consolidated group with a financial holding company parent to be subject to lead regulation by the supervisor of the bank within a group irrespective of the overall composition of the financial group. The automatic primacy of the banking regulator neglects the fact that in some groups the overwhelming balance of business will be towards the investment firms. It is inappropriate for this outcome to be applied automatically.
Pozměňovací návrh, který předložil Wolf Klinz Pozměňovací návrh 863 Článek 37 odst. 1, pododstavec 2 Pokud má mateřská finanční holdingová společnost v EU jako dceřiný podnik jak úvěrovou instituci, tak i investiční podnik, bude jeden příslušný orgán odpovědný za dohled nad úvěrovou institucí určen jako orgán odpovědný za dohled na konsolidovaném základě nad subjekty kontrolovanými uvedenou mateřskou finanční holdingovou společností.
Pokud má skupina jak investiční podniky, tak i úvěrové instituce, použije se hlava V kapitola 4 směrnice[2000/12/ES] pro dohled nad podniky, jako by podniky byly úvěrovými institucemi.
Or. de PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
372/390
AM\565454CS.doc
Justification Bei manchen Konzernen fällt der weit überwiegende Teil des Geschäfts auf Wertpapierfirmen und nur ein kleiner Teil auf Kreditinstitute. Es ist daher nicht sinnvoll, dass ein Konzern mit einer Finanzholding als Mutter unabhängig von der Gesamtzusammenschau des Konzerns der Hauptaufsicht durch die Aufsichtsbehörde der Bank innerhalb des Konzerns unterliegt.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 864 Článek 45 a (nový) Článek 45a 1. Příslušné orgány mohou povolit investičním podnikům překročit limity týkající se velkých expozic stanovených v článku 111 směrnice [2000/12/ES]. Každé překročení nemusí být zahrnuto investičními podniky do jejich výpočtu kapitálových požadavků přesahujících tyto limity, jak je stanoveno v čl. 75 písm. b) směrnic [2000/12/ES]. Toto diskreční právo je použitelné do 31. 12. 2010 nebo do data nabytí účinnosti všech změn týkajících se zacházení s velkými expozicemi podle člámkzu 119 směrnice [2000/12/ES], podle toho, co nastane dříve. Pro vykonávání tohoto diskrečního práva musí být splněny podmínky bodů a) až d) nebo jen podmínka bodu e): (a) investiční podnik poskytuje investiční služby nebo investiční aktivity týkající se finančních nástrojů uvedených v bodech 5, 6, 7, 9 a 10, oddílu C, přílohy I směrnice 2004/39 ES; (b) investiční podnik neposkytuje takové investiční služby nebo neprovádí takové investiční aktivity pro nebo v zastoupení retailových zákazníků; (c) překročení limitů uvedených v odstavci 1 vznikají ve spojení s expozicemi vycházejícími ze smluv, které mají finanční nástroje uvedeny AM\565454CS.doc
373/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
v bodě a) týkají se komodit nebo podléhají ustanovení bodu 10 oddílu C, přílohy I směrnice 2004/39/ES (MiFID) a jsou vypočítány podle příloh III a IV směrnice [2000/12/ES], nebo ze smluv týkajících se převodů komodit nebo limitů emisí; (d) investiční firma má zpracovanou strategii pro řízení a zvláště pro kontrolu a omezování rizik vznikajících z koncentrací expozic. Investiční podnik musí příslušné orgány o této strategii a o všch materiálních změnách informovat bezodkladně. Investiční podnik musí udělat přiměřená opatření k zajištění průběžného sledování úvěrové bonity žadatelů o úvěr s ohledem na jejich dopad na koncentrace rizika. Tato opatření musí umožnit, aby investiční podnik na každé poškození této úvěrové bonity reagoval přiměřeně a dostatečně rychle; (e) expozice překračující vysoké limity expozice jsou zúčtovány uznaným clearingovým střediskem. 2. Pokud investiční podnik přesáhne vnitřní limity podle strategie stanovené v odst. 1 bodu d), musí bezodkladně oznámit příslušnému orgánu a protistraně rozsah a povahu překročení. Or. en
Justification Translation error in para 1(c):"Basiswerte" means "underlyings" not "basic dimensions".
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 865 Článek 45 b (nový) PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
374/390
AM\565454CS.doc
45b. Příslušné orgány Výboru evropských orgánů bankovního dohledu mohou v rámci svého diskrečního práva stanovit společné limity platné do 30. prosince 2010 pro zvýšení kapitálových požadavků vyplývajících z povinnosti vyhovět operačním rizikům. Pokud je to nutné, výše uvedená opatření zahrnou investiční podniky, jichž se čl. 20 odst. 2 a 3 netýká. Po uplynutí této doby Evropská komise přezkoumá, zda je třeba platnost tohoto ustanovení prodloužit. Or. en
Justification Replaces am 278 of the Radwan draft report.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 866 Článek 45 c (nový) 1. Do dne 31. prosince 2009 Komise na základě veřejných konzultací a ve světle diskusí s příslušnými orgány oznámí Evropskému parlamentu a Radě: (a) dopady požadavků týkajících se poskytování vlastních fondů podle této směrnice energetickým podnikům; (b) průběžnou přiměřenost v použití požadavků týkajících se poskytování kapitálu podle této směrnice energetickým podnikům. 2. Na základě zpráv uvedených v odstavci 1 může Komise předložit návrhy pro dotčené pozměňovací návrhy k této směrnici. Or. en AM\565454CS.doc
375/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The inclusion of a review period of the novýly introduced regulations is appropriate in order to account for the specifics of the energy market when calculating capital requirements for energy institutions.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 867 Článek 47 odst. 1, písm. b) (b) Příloha II odst. 4.1 se použije ve znění platném před datem uvedeným v článku 46.
(b) Příloha II směrnice [93/6/EHS] odst. 4.1 se použije ve znění platném před datem uvedeným v článku 46. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 868 Příloha 1, titulek (nový) (před odstavcem 8) (a) Zacházení s prodávajícím zajištěním Or. en
Justification Re-ordering is required to clarify the treatment of the main forms of credit derivatives, PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
376/390
AM\565454CS.doc
distinguishing between the capital charge applied to the protection seller and that applied to the protection buyer, as well as between single name and multiple name credit linked notes.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 869 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 1 8. V případě úvěrových derivátů se musí použít fiktivní hodnota smlouvy o úvěrovém derivátu, není-li stanoveno jinak. Při výpočtu kapitálového požadavku k tržnímu riziku strany, která úvěrové riziko podstupuje („prodávající zajištění“), se pozice stanovují takto:
8. Při výpočtu kapitálového požadavku k tržnímu riziku strany, která úvěrové riziko podstupuje („prodávající zajištění“), se musí použít fiktivní hodnota smlouvy o úvěrovém derivátu, není-li stanoveno jinak. Pro účely výpočtu specifických rizikových nákladů, jiných než swap veškerých výnosů, splatnost smlouvy o úvěrových derivátech se použije místo splatnosti závazku. Pozice sestanovují takto: Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 870 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 2 Swap veškerých výnosů vytváří dlouhou pozici v obecném tržním riziku referenčního závazku a krátkou pozici v obecném tržním riziku vládního dluhopisu, kterému je přidělena riziková váha 0 % v souladu s přílohou VI směrnice [2000/12/ES]. Vytváří rovněž dlouhou pozici ve specifickém riziku referenčního závazku.
AM\565454CS.doc
377/390
(i) Swap veškerých výnosů vytváří dlouhou pozici v obecném tržním riziku referenčního závazku a krátkou pozici v obecném tržním riziku vládního dluhopisu se splatností, která odpovídá době do další pevného úroku a kterému je přidělena riziková váha 0 % v souladu s přílohou VI směrnice [2000/12/ES]. Vytváří rovněž dlouhou pozici ve specifickém riziku referenčního závazku. PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 871 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 3 Swap úvěrového selhání nevytváří pozici v obecném tržním riziku. Pro účely specifického rizika musí instituce zaznamenat syntetickou dlouhou pozici v závazku referenčního subjektu. Jsou-li součástí produktu prémie či úrokové platby, musí být na tyto peněžní toky pohlíženo jako na fiktivní pozice ve vládním dluhopisu s příslušnou pevnou či pohyblivou sazbou.
(ii) Swap úvěrového selhání nevytváří pozici v obecném tržním riziku. Pro účely specifického rizika musí instituce zaznamenat syntetickou dlouhou pozici v závazku referenčního subjektu, jestliže derivát je ohodnocen a splňuje podmínky stanovené pro kvalifikující dluh, lze zaznamenat jedinou dlouhou pozici v derivátu. Jsou-li součástí produktu prémie či úrokové platby, musí být na tyto peněžní toky pohlíženo jako na fiktivní pozice ve vládních dluhopisech. Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 872 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 4 Úvěrový dluhopis vytváří dlouhou pozici v obecném tržním riziku vlastního dluhopisu jakožto úrokového produktu. Pro účely PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
378/390
(iii) Jediný úvěrový dluhopis vytváří dlouhou pozici v obecném tržním riziku vlastního dluhopisu jakožto sazbu úrokového produktu. Pro AM\565454CS.doc
specifického rizika je vytvořena syntetická dlouhá pozice v závazku referenčního subjektu. Kromě toho je vytvořena dlouhá pozice ve specifickém riziku emitenta dluhopisu.
účely specifického rizika je vytvořena syntetická dlouhá pozice v závazku referenčního subjektu. Kromě toho je vytvořena dlouhá pozice ve specifickém riziku emitenta dluhopisu. Pokud má úvěrový dluhopis externí rating a splňuje podmínky oprávněné pohledávky, lze zaznamenat pouze jedinou dlouhou pozici ve specifickém riziku dluhopisu. Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 873 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 5 V případě úvěrového derivátu odvozeného od koše referenčních nástrojů, kde úvěrová událost vyplývá ze selhání prvního referenčního nástroje z koše (tzv. first-asset-to-default basket), vzniká pozice ve výši fiktivní hodnoty závazku každého referenčního subjektu. Jestliže však výše maximálního možného plnění v případě úvěrové události je nižší než kapitálový požadavek stanovený postupem podle prvé věty tohoto pododstavce, lze tuto výši použít jako kapitálový požadavek ke specifickému riziku.
vypouští se
Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord. AM\565454CS.doc
379/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 874 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 6 V případě úvěrového derivátu odvozeného od vypouští se koše referenčních nástrojů, kde úvěrová událost vyplývá ze selhání druhého referenčního nástroje z koše (tzv. second-asset-to-default basket), vzniká pozice ve výši fiktivní hodnoty závazku každého referenčního subjektu s výjimkou jednoho (toho s nejnižším kapitálovým požadavkem ke specifickému riziku). Jestliže však výše maximálního možného plnění v případě úvěrové události je nižší než kapitálový požadavek stanovený postupem podle prvé věty tohoto pododstavce, lze tuto výši použít jako kapitálový požadavek ke specifickému riziku. Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 875 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 7 Tam, kde má úvěrový dluhopis odvozený od koše vypouští se referenčních nástrojů externí rating a splňuje podmínky stanovené pro kvalifikující dluhovou položku, lze zaznamenat jedinou dlouhou pozici ve specifickém riziku emitenta dluhopisu namísto pozic ve specifickém riziku vůči každému referenčnímu subjektu. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
380/390
AM\565454CS.doc
Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 876 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 8 Produkt odvozený od koše referenčních nástrojů a poskytující proporcionální zajištění vytváří pro účely specifického rizika pozici v každém referenčním subjektu, s tím, že celková fiktivní hodnota smlouvy je napříč pozicemi rozložena podle podílu celkové fiktivní hodnoty, kterou představuje každá expozice vůči referenčnímu subjektu. Tam, kde lze zvolit více než jeden závazek referenčního subjektu, je riziková váha specifického rizika určena tím ze závazků, jehož stupeň rizika je nejvyšší. Používá se splatnost smlouvy o úvěrovém derivátu místo splatnosti závazku.
(iv) Kromě dlouhé pozice ve specifickém riziku emitenta dluhopisu, vícenásobný úvěrový dluhopis referenčních nástrojů poskytující proporcionální zajištění vytváří pro účely specifického rizika pozici v každém referenčním subjektu, s tím, že celková fiktivní hodnota smlouvy je napříč pozicemi rozložena podle podílu celkové fiktivní hodnoty, kterou představuje každá expozice vůči referenčnímu subjektu. Tam, kde lze zvolit více než jeden závazek referenčního subjektu, je riziková váha specifického rizika určena tím ze závazků, jehož stupeň rizika je nejvyšší. Pokud má vícenásobný úvěrový dluhopis externí rating a splňuje podmínky oprávněné pohledávky, lze zaznamenat pouze jedinou dlouhou pozici ve specifickém riziku dluhopisu. Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord.
AM\565454CS.doc
381/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 877 Příloha 1 odst. 8, pododstavec 8 a (nový) (v) V případě úvěrového derivátu, kde úvěrová událost vyplývá ze selhání prvního referenčního nástroje, vzniká pozice ve výši fiktivní hodnoty závazku každého referenčního subjektu. Jestliže však výše maximálního možného plnění v případě úvěrové události je nižší než kapitálový požadavek stanovený postupem podle prvé věty tohoto pododstavce, lze tuto výši použít jako kapitálový požadavek ke specifickému riziku. V případě úvěrového derivátu, kde úvěrová událost vyplývá ze selhání druhého referenčního nástroje, vzniká pozice ve výši fiktivní hodnoty závazku každého referenčního subjektu s výjimkou jednoho (toho s nejnižším kapitálovým požadavkem ke specifickému riziku). Jestliže však výše maximálního možného plnění v případě úvěrové události je nižší než kapitálový požadavek stanovený postupem podle prvé věty tohoto pododstavce, lze tuto výši použít jako kapitálový požadavek ke specifickému riziku. Pokud selhání prvního nebo druhého derivátu má externí rating a splňuje podmínky stanovené pro kvalifikující dluhovou položku, potom prodávající zajištění potřebuje vypočítat jen jeden rizikový náklad odrážející rating derivátu. Or. en
Justification Change necessary to ensure clarity and consistency between the Directive and the Basel Accord.
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
382/390
AM\565454CS.doc
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 878 Příloha 1 odst. 8, titulek (nový) před odstavcem 9), (b) Zacházení s nakupujícím zajištěním Or. en
Justification Re-ordering is required to clarify the treatment of the main forms of credit derivatives, distinguishing between the capital charge applied to the protection seller and that applied to the protection buyer, as well as between single name and multiple name credit linked notes.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 879 Příloha 1 odst. 14, tabulka 1, sloupec 1, řádek 2 Dluhové cenné papíry emitované nebo zajišťované centrálními vládami, emitované centrálními bankami, mezinárodními organizacemi, mezinárodními rozvojovými bankami nebo orgány regionální nebo místní správy členských států, které by obdržely rizikovou váhu 0 % podle přístupu RSA či přístupu založeného na interním ratingu.
Dluhové cenné papíry emitované nebo zajišťované centrálními vládami, emitované centrálními bankami, mezinárodními organizacemi, mezinárodními rozvojovými bankami nebo orgány regionální nebo místní správy členských států, které by obdržely rizikovou váhu 0 % podle standardizovaného přístupu či přístupu založeného na interním ratingu. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error. AM\565454CS.doc
383/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 880 Příloha 1 odst. 14, tabulka 1, sloupec 1, řádek 3, věta 1 cenné papíry emitované nebo zajišťované centrálními vládami, emitované centrálními bankami, mezinárodními organizacemi, mezinárodními rozvojovými bankami nebo orgány regionální nebo místní správy členských států, které by obdržely rizikovou váhu 20 % či 50 % podle přístupu RSA.
Dluhové cenné papíry emitované nebo zajišťované centrálními vládami, emitované centrálními bankami, mezinárodními organizacemi, mezinárodními rozvojovými bankami nebo orgány regionální nebo místní správy členských států, které by obdržely rizikovou váhu 20 % či 50 % podle standardizovaného přístupu. Or. en
Justification Cross reference / Typographical error.
Pozměňovací návrh, který předložil John Purvis Pozměňovací návrh 881 Příloha II odst. 8 Pro účely odstavce 5 v případě repo obchodů a půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit, mohou být jako uznatelný kolaterál uznány veškeré finanční nástroje a komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia. Pro expozice z titulu OTC derivátů zaknihovaných do obchodního portfolia lze komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia, též uznat jako uznatelný kolaterál. Pro účely výpočtu koeficientu volatitily se tam, kde jsou takové finanční nástroje nebo komodity půjčovány, prodávány nebo poskytovány, nebo vypůjčovány, nakupovány nebo obdrženy jako kolaterál či jiným způsobem v rámci takové transakce, PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
384/390
Pro účely odstavce 5 v případě repo obchodů a půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit zahrnutých do obchodního portfolia, mohou být jako uznatelný kolaterál uznány veškeré finanční nástroje a komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia. Pro expozice z titulu OTC derivátů zaknihovaných do obchodního portfolia lze komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia, též uznat jako uznatelný kolaterál. Pro účely výpočtu koeficientu volatitily se tam, kde jsou takové finanční nástroje nebo komodity, které nejsou uznány podle přílohy VIII směrnice [2000/12/ES] půjčovány, prodávány nebo AM\565454CS.doc
zachází s takovými nástroji a komoditami stejným způsobem jako s akciemi nezahrnutými do hlavního indexu a kotovanými na uznávané burze.
poskytovány, nebo vypůjčovány, nakupovány nebo obdrženy jako kolaterál či jiným způsobem v rámci takové transakce a instituce používá přístup dohledu koeficientu volatility podle přílohy VIII části 3 směrnice [2000/12/ES], zachází s takovými nástroji a komoditami stejným způsobem jako s akciemi nezahrnutými do hlavního indexu a kotovanými na uznávané burze. Pokud instituce používají vlastní odhady přístupu koeficientu volatility podle přílohy VIII části 3 směrnice [2000/12/ES], s ohledem na finanční nástroje nebo komodity, které nejsou uznány podle přílohy VIII směrnice [2000/12/ES],musí se koeficient volatility vypočítat pro každou individuální položku. Pokud instituce používají přístup mezinárodních modelů stanovených v příloze VII části 3 směrnice [2000/12/ES], mohou také použít tento přístup v obchodním portfoliu. Or. en
Justification The proposed Pozměňovací návrh makes the Directive consistent with odst. 703 of the Basel Framework, which provides firms with the option to apply haircutting methodologies to collateral in the trading book. The ECOFIN supported the inclusion of the own estimates approach, but not the recognition of the Internal Models Approach. Although this area will probably be revisited by the Trading Book Review, it is important that this methodology should be an option available to firms.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 882 Příloha II odst. 8 8. .Pro účely odstavce 5 v případě repo obchodů a 8. .Pro účely odstavce 5 v případě repo obchodů a půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit, půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit mohou být jako uznatelný kolaterál uznány nebo komoditních derivátů, mohou být jako AM\565454CS.doc 385/390 PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
veškeré finanční nástroje a komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia. Pro expozice z titulu OTC derivátů zaknihovaných do obchodního portfolia lze komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia, též uznat jako uznatelný kolaterál. Pro účely výpočtu koeficientu volatitily se tam, kde jsou takové finanční nástroje nebo komodity půjčovány, prodávány nebo poskytovány, nebo vypůjčovány, nakupovány nebo obdrženy jako kolaterál či jiným způsobem v rámci takové transakce, zachází s takovými nástroji a komoditami stejným způsobem jako s akciemi nezahrnutými do hlavního indexu a kotovanými na uznávané burze.
uznatelný kolaterál uznány veškeré finanční nástroje a komodity a komoditní deriváty, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia. Pro expozice z titulu OTC derivátů zaknihovaných do obchodního portfolia lze komodity, které jsou způsobilé k zahrnutí do obchodního portfolia, též uznat jako uznatelný kolaterál. Pro účely výpočtu koeficientu volatitily se tam, kde jsou takové finanční nástroje nebo komodity půjčovány, prodávány nebo poskytovány, nebo vypůjčovány, nakupovány nebo obdrženy jako kolaterál či jiným způsobem v rámci takové transakce, zachází s takovými nástroji a komoditami a komoditními deriváty stejným způsobem jako s akciemi nezahrnutými do hlavního indexu a kotovanými na uznávané burze. Pokud instituce používají vlastní odhady koeficientů volatility podle přílohy VIII části 3 odst. 1.4.2 písm b) bodu ii) směrnice [2000/12/ES], mohou také použít tyto koeficienty v obchodním portfoliu. Pro nástroje považované za uznatelný kolaterál v obchodním portfoliu, ale ne v neobchodním portfoliu, musí být tyto koeficienty vypočítány pro každý individuální nástroj. Pokud instituce používají přístup mezinárodních modelů stanovených v příloze VIII části 3 odst. 1.3.1 písm. b) směrnice [2000/12/ES], mohou také použít tento přístup v obchodním portfoliu. Or. en
Justification When calculating the capital requirements for free delivery settlement and delivery risk, it is appropriate also to apply the credit mitigation possibility for certain trading book position also for commodity derivatives (as for commodities). Otherwise there would be an unequal treatment. The additional Pozměňovací návrh proposed, links the Directive [93/6/EG] with odst. 703 of the Basle Capital Accord. Following this para. 703, undertakings are allowed to apply one of three haircutting methodologies to collateral in the trading book: (a) the supervisory collateral PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
386/390
AM\565454CS.doc
haircuts (non-main equity); (b) own haircuts; (c) VaR internal models. For consistency reason, this option should also be given in this Directive [93/6/EG]. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 883 Příloha IV odst. 6, pododstavec 1 6. Pro účely odstavce 19, přebytek dlouhých (krátkých) pozic instituce ve srovnání s jejími krátkými (dlouhými) pozicemi ve stejné komoditě a komoditními termínovými smlouvami, opcemi a opčními listy k této komoditě je její čistá pozice v dané komoditě.
6. .Pro účely odstavce 19, přebytek dlouhých (krátkých) pozic instituce ve srovnání s jejími krátkými (dlouhými) pozicemi ve stejné komoditě a komoditními deriváty je její čistá pozice v dané komoditě.
Or. en
Justification It is appropriate to extent the application of the netting possibility to all commodity derivatives (open category) when calculating the capital requirements for the position risk. Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 884 Příloha IV odst. 7 a (nový) 7a. Odchylně od odstavce 18 a 20 příslušné orgány mohou s ohledem na finanční nástroje uvedené v bodech 5, 6, 7, 9 a 10 oddílu C, přílohy 1 směrnice 2004/39/ES, povolit investičním podnikům používat alternativní přístupy jako ty stanovené v odstavcích 13 až 20 této přílohy. Or. en
AM\565454CS.doc
387/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
Justification The proposed change is intended to open up the rules on commodity risk for a risk-adequate treatment for novel financial products such as weather or electricity derivatives. The current rules on commodity risk do not adequately deal for such derivatives. Following the principle of subsidiary, competent authorities may allow alternative approaches that account for the specific attributes of the energy market and hence may deliver more risk-adequate rules on capital.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 885 Příloha IV odst. 20 a (nový) 20a. Příslušné orgány mohou povolit, aby položky, které jsou v odstavci 7 nebo se ho týkají, a položky ve stejné komoditě byly vyrovnány a přiděleny k jednoduššímu přístupu. Or. en
Justification For consistency reasons, it is appropriate to allow the netting possibility (as set out for the maturity ladder approach) also for the Simplified Approach.
Pozměňovací návrh, který předložil Alexander Radwan Pozměňovací návrh 886 Příloha V odst. 14 a (nový) 14a. Příslušné orgány mohou povolit energetickým podnikům použít metody standardních odchylek na základě dřívější simulace při výpočtu kapitálových požadavků pro své rizikové položky podle přílohy IV odst. 6 této směrnice a rovněž limitů emise. PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
388/390
AM\565454CS.doc
Or. en
Justification It is appropriate to allow methods of standard deviation on the basis of historical simulation, when calculating capital requirements for its position risk. Risks arising for electricity traders due to price fluctuations of electricity, are not comparable with market risks of securities and other financial instruments, including commodity derivatives relating to common underlings such as precious metals or agricultural products. Hence, the calculation of capital requirements according to the standard deviation of market value changes on the basis of a historical simulation (thus basing the capital requirement on the historical price development) reflect a more risk-adequate treatment of electricity.
Pozměňovací návrh, který předložil Jonathan Evans Pozměňovací návrh 887 Příloha VII, Část B odst. 2, písm. b) (b) jasné a nezávislé (tzn. nezávislé na front office) linie podávání hlášení pro útvar odpovědný za postup ocenění.
(b) jasné a nezávislé (tzn. nezávislé na front office) linie podávání hlášení pro útvar odpovědný za postup ověření. Or. en
Justification The requirement that there should be independent reporting lines appears to contradict the process whereby traders are responsible for marking positions in the first instance with independent price verification being carried out by a separate dečástment as recognised in odst. 7. The core concept is that a clear and robust verification process should exist. The requirement to demonstrate independence may compromise the ability of traders to function, without enhancing the risk management of the environment.
AM\565454CS.doc
389/390
PE 357.763v01-00
Externí překlad
CS
PE 357.763v01-00 Externí překlad
CS
390/390
AM\565454CS.doc