MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV SLAVISTIKY
Vendula Pokorná
ČESKÝ DOPLNĚK A JEHO RESPONZE V RUŠTINĚ BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE
Vedoucí práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc.
Brno 2012
Prohlašuji, že jsem svoji diplomovou práci Český doplněk a jeho responze v ruštině vypracovala samostatně, pouze s využitím uvedených pramenů a literatury.
___________________________ Vendula Pokorná
Touto cestou bych ráda poděkovala doc. PhDr. Aleši Brandnerovi, CSc., za jeho podnětné připomínky a pomocnou ruku při vedení této bakalářské práce.
ANOTACE A KLÍČOVÁ SLOVA Anotace Cílem teoretické části naší bakalářské práce s názvem „Český doplněk a jeho responze v ruštině“ je charakterizovat doplněk v češtině a ruštině. V praktické části jsme z české umělecké literatury vyexcerpovali požadovaný materiál, který jsme analyzovali a roztřídili do několika kategorií na základě vyjádření doplňku v češtině a následně podle jeho vyjádření v ruštině. Klíčová slova čeština, ruština, doplněk, substantivum, adjektivum, infinitiv, přechodník, participium
АННОТАЦИЯ И КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА Аннотация Целью теоретической части нашей бакалаврской работы под названием «Чешский дуплексив и его эквиваленты в русском языке» является характеристика дуплексива в чешском и русском языках. В практической части мы сделали выписки требуемого материала из чешской художественной литературы, которые мы анализировали и распределили на несколько групп на основе выражения дуплексива в чешском языке и впоследствии на основании выражения в русском языке. Ключевые слова чешский язык, русский язык, дуплексив, имя существительное, имя прилагательное, инфинитив, деепричастие, причастиe
____________________________________________________________________________ Obsah
OBSAH ÚVOD .................................................................................................................................. 8 I. TEORETICKÁ ČÁST ............................................................................................... 9 DOPLNĚK V ČEŠTINĚ .........................................................................................10
1 1.1
Definice doplňku ............................................................................................ 10
1.2
Doplněk vyjádřený substantivem ................................................................. 12
1.2.1 Substantivní doplněk subjektový ................................................................. 12 1.2.2 Substantivní doplněk objektový ................................................................... 12 1.3
Doplněk vyjádřený adjektivem..................................................................... 13
1.3.1 Adjektivní doplněk subjektový .................................................................... 14 1.3.2 Adjektivní doplněk objektový ..................................................................... 15 1.4
Doplněk vyjádřený přechodníkem ............................................................... 15
1.5
Doplněk vyjádřený vedlejší větou ................................................................ 16
1.6
Doplněk vyjádřený infinitivem ..................................................................... 17
1.7
Dělení doplňků podle vyjádření závislosti ................................................... 17
1.7.1 Doplněk shodný ........................................................................................... 17 1.7.2 Doplněk neshodný ....................................................................................... 18 1.8 2
Doplněk těsný a volný .................................................................................... 18 DOPLNĚK V RUŠTINĚ ........................................................................................20
2.1
Definice doplňku ............................................................................................ 20
2.2
Doplněk vyjádřený substantivem ................................................................. 22
2.3
Doplněk vyjádřený adjektivem..................................................................... 23
2.4
Doplněk vyjádřený přechodníkem ............................................................... 25
2.5
Doplněk vyjádřený infinitivem ..................................................................... 26
2.6
Doplněk těsný a volný .................................................................................... 26
____________________________________________________________________________ Obsah
II. PRAKTICKÁ ČÁST ...............................................................................................28 DOPLNĚK VYJÁDŘENÝ SUBSTANTIVEM ..................................................29
1 1.1
Doplněk v češtině → doplněk v ruštině ........................................................ 29
1.1.1 Doplněk vyjádřený předložkou za ve spojení s akuzativem substantiva ..... 29 1.1.2 Doplněk vyjádřený předložkou s ve spojení s instrumentálem substantiva 30 1.1.3 Doplněk vyjádřený bezpředložkovým instrumentálem ................................ 31 1.1.4 Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s nominativem substantiva 32 1.1.5 Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s akuzativem substantiva .. 33 1.2
Doplněk v češtině → příslovečné určení v ruštině ...................................... 34
1.2.1 Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s nominativem substantiva 34 1.2.2 Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s akuzativem substantiva .. 35 DOPLNĚK VYJÁDŘENÝ ADJEKTIVEM .......................................................35
2 2.1
Doplněk v češtině → doplněk v ruštině ........................................................ 35
2.1.1 Doplněk vyjádřený adjektivním zájmenem sám .......................................... 35 2.1.2 Doplněk vyjádřený adjektivem celý ............................................................ 37 2.1.3 Doplněk vyjádřený složenými tvary adjektiva ............................................. 38 2.1.4 Doplněk vyjádřený jmenným tvarem adjektiva ........................................... 40 2.1.5 Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s adjektivem ...................... 45 2.2
Doplněk v češtině → příslovečné určení v ruštině ...................................... 46
2.2.1 V češtině doplněk vyjádřený zájmenem sám ............................................... 46 2.2.2 V češtině doplněk vyjádřený adjektivem celý ............................................. 46 2.2.3 V češtině doplněk vyjádřený adjektivem rád .............................................. 46 2.2.4 V češtině doplněk vyjádřený složeným tvarem adjektiva ............................ 47 2.2.5 V češtině doplněk vyjádřený jmenným tvarem adjektiva ............................ 48 2.3
Doplněk v češtině → přísudek v ruštině ...................................................... 49 DOPLNĚK VYJÁDŘENÝ PŘECHODNÍKEM................................................50
3 3.1
Doplněk v češtině → doplněk v ruštině ........................................................ 50
3.1.1 Doplněk v češtině vyjádřený přítomným přechodníkem → doplněk v ruštině vyjádřený přítomným přechodníkem ........................................................... 50
____________________________________________________________________________ Obsah
3.1.2 Doplněk v češtině vyjádřený přítomným přechodníkem → doplněk v ruštině vyjádřený minulým přechodníkem ............................................................... 53 3.1.3 Doplněk v češtině vyjádřený minulým přechodníkem → doplněk v ruštině vyjádřený minulým přechodníkem ............................................................... 55 3.1.4 Doplněk v češtině vyjádřený minulým přechodníkem → doplněk v ruštině vyjádřený přítomným přechodníkem ........................................................... 56 3.1.5 Doplněk v češtině vyjádřený složeným přechodníkem → v ruštině volný doplněk vyjádřený participiem..................................................................... 57 3.2
Doplněk v češtině → příslovečné určení v ruštině ...................................... 58
3.3
Doplněk v češtině → přívlastek v ruštině .................................................... 59
3.4
Doplněk v češtině → přísudek v ruštině ...................................................... 60 VEDLEJŠÍ VĚTA DOPLŇKOVÁ .......................................................................61
4 4.1
Doplněk v češtině → doplněk v ruštině ........................................................ 61
4.2
Doplněk v češtině → vedlejší věta předmětná v ruštině ............................. 61
4.2.1 Doplněk v češtině vyjádřený vedlejší větou doplňkovou → doplněk v ruštině vyjádřený vedlejší větou předmětnou (spojka как)...................................... 61 4.2.2 Doplněk v češtině vyjádřený vedlejší větou doplňkovou → doplněk v ruštině vyjádřený vedlejší větou předmětnou (spojka что)..................................... 63 4.3 5
Doplněk v češtině → vedlejší věta příslovečná časová v ruštině................ 63 INFINITIVNÍ DOPLNĚK......................................................................................63
5.1
Doplněk v češtině → participium v ruštině ................................................. 64
5.2
Doplněk v češtině → předmět v ruštině ....................................................... 64
5.3
Doplněk v češtině → vedlejší věta předmětná v ruštině ............................. 65
ZÁVĚR ..............................................................................................................................67 РЕЗЮМЕ .........................................................................................................................71 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY .........................................................................78
_____________________________________________________________________________ Úvod
ÚVOD Doplněk jako větný člen je nedílnou součástí syntaktické stránky spisovného jazyka. V praxi se často setkáváme s problémy při jeho určování. Může dojít k záměně doplňku s jinými větnými členy, nejčastěji s předmětem či příslovečným určením. V předkládané práci se pokusíme tuto problematiku objasnit a na základě odborné literatury předložit charakteristiku doplňku v češtině i ruštině a následně tyto poznatky přednést v praxi. Předkládaná bakalářská práce je psaná česky a je rozdělena na dvě základní časti – teoretickou a praktickou. V první, teoretické části se budeme zabývat charakteristikou doplňku jako rozvíjejícího větného členu a na základě sekundární literatury se pokusíme poskytnout jeho ucelený přehled z hlediska způsobů jeho vyjádření. Nejprve se budeme věnovat doplňku v češtině, poté doplňku v ruštině. Ve druhé, praktické části budeme pracovat s vyexcerpovaným jazykovým materiálem. Hlavní metodou pro shromažďování potřebného materiálu bude excerpce známých děl české umělecké literatury a jejich překladů do ruštiny. Jedná se o díla Karla Čapka – Bílá nemoc (1961), Matka (1958), Továrna na Absolutno (1995), dílo Milana Kundery – Nesnesitelná lehkost bytí (1988), dílo Karla Poláčka – Dům na předměstí (1994) a dílo Michala Viewegha – Báječná léta pod psa (1997). Následně budeme dohledávat ruské ekvivalenty vybraných českých doplňků v ruských překladech. Takto získaný materiál bude analyzován a na základě způsobu vyjádření doplňku v češtině rozdělen do jednotlivých kapitol. Jedná se o doplněk vyjádřený substantivem, doplněk vyjádřený adjektivem, doplněk vyjádřený přechodníkem, vedlejší větu doplňkovou a infinitivní doplněk. Dále se budeme věnovat jejich ruským ekvivalentům a zkoumat, zda je jejich vyjádření shodné nebo odlišné. V závěru naší práce shrneme, k jakým poznatkům jsme při zkoumání překladů českých doplňků do ruštiny dospěli.
8
_____________________________________________________________________ Teoretická část
I. TEORETICKÁ ČÁST Teoretická část je pojatá jako pohled na problematiku vyjádření doplňku v češtině v porovnání s ruštinou. Podáváme zde stručnou charakteristiku doplňku jako větného členu. Přitom vycházíme z poznatků získaných studiem odborné jazykovědné literatury (bohemistické a rusistické).
9
_____________________________________________________________________ Teoretická část
1
Doplněk v češtině 1.1 Definice doplňku Termín doplněk zavedl J. Gebauer pro „výraz při slovese, jenž omezuje a určuje děj
slovesný ve smyslu věcném a spolu se skrze sloveso táhne ke jménu podstatnému nebo zájmenu. Tento výraz tak doplňuje obsah slovesa významem chudého, ne-li dokonce prázdného (zdáti se, jeviti se, státi se, zůstati).“ Srov.: Chlapec je bos. – Chlapec chodí bos. – Jidáš se stal zrádcem (Gebauer – Trávníček 1930, 251). Při čtení starších článků a studií se kromě termínu doplněk vyskytují i termíny jako doplňkové určení, přísudkový přívlastek (V. Ertl) či determinant predikačního charakteru (O. Uličný). Teprve F. Trávníček se začíná zabývat doplňkem jako samostatným větným členem. Doplněk neboli atribut verbální, je rozvíjející větný člen, který je syntakticky závislý na dvou větných členech zároveň. Rozvíjí jak sloveso, které zpravidla mívá platnost přísudku, tak substantivum, které může vystupovat ve funkci podmětu (v tom případě se jedná o doplněk subjektový), nebo předmětu (jedná se o doplněk objektový). Můžeme tedy o doplňku říci, že pomocí slovesa blíže určuje konatele děje vyjádřeného podmětem nebo předmětem. Dvojvztažnost doplňku k přísudku a substantivu je možné vystihnout i formou otázek, které bývají vytvořeny z tázacích slov jaký, jak a čí. Např. ve větě Petr se vrátil veselý se na doplněk ptáme otázkami: Jaký se vrátil Petr? – Veselý.
Jak se vrátil Petr? – Veselý.
Doplněk (atribut verbální – AV) se způsobem rozvíjení substantiva (predikací) podobá přívlastku (atribut – A) a způsobem rozvíjení přísudku (determinací) se blíží k příslovečnému určení způsobu (adverbiale modi – AM). Při porovnání doplňku a přívlastku však vidíme zásadní rozdíl v tom, že přívlastek rozvíjí podstatné jméno přímo a vyjadřuje jeho vlastnost, zatímco doplněk jej rozvíjí prostřednictvím slovesa a omezuje se pouze na označení stavu. Srov.: A – Bosý chlapec. – Řekl to sám velitel. – Přečetl celé dílo Karla Čapka. AV – Chlapec chodí bos. – Řekl jsem to já sám. – Přečetl dílo Karla Čapka celé. 10
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Při porovnání doplňku a příslovečného určení můžeme vidět, že mezi těmito členy existuje určitá blízkost. Na příslovečné určení se ptáme stejnou otázkou jako na doplněk – jak? Avšak příslovečné určení má vztah pouze determinující, tudíž se váže pouze k přísudku věty. „Doplněk vyjadřuje bližší určení děje skrze vlastnost substantiva, kdežto příslovečné určení blíže vymezuje děj sám“ (Trávníček 1951, 764). Srov.: AV – Chlapec chodí bos. – Dědeček vypadá nemocen. – Čteme sedíce. AM – Chlapec chodí naboso. – Dědeček vypadá nemocně. – Čteme vsedě. „Ze sémantického hlediska charakterizuje doplňkový výraz stav participantů substantivy specifikovaných, a to v době platnosti predikátů“ (Grepl – Karlík 1986, 307). To znamená, že doplněk vyjadřuje pouze průvodní vlastnost k určitému ději, která na ději není závislá a nevyplývá z něho. Srov.: Petr se vrátil veselý. → Doplněk v tomto případě vyjadřuje vlastnost Petra při návratu. Mohou se však objevit případy, kdy doplněk vyjadřuje vlastnost, která se jménu jiným dějem přisuzuje. Srov.: Na schůzi ho zvolili předsedou. – Inženýra Horkého jmenovali zástupcem ředitele. Podle Mluvnice spisovné češtiny bývá děj zpravidla vyjádřen určitým nebo neurčitým tvarem slovesa, občas také dějovým přídavným jménem.1 Srov.: Chlapec chodí bos. – Chlapec chce chodit bos. – Chlapec chodící bos.2 V současné spisovné češtině stojí doplněk zpravidla po plnovýznamových slovesech, nejčastěji jsou to slovesa stavu (srov.: stát, ležet, sedět) a slovesa pohybu (srov.: jít, přijít, padat, vstávat). Avšak původní definice ve starších článcích a gramatikách (srov.: Ertl 1922) zahrnuje jako doplněk i současný přísudek jmenný se sponou, tedy doplněk vztahující se k neplnovýznamovému slovesu být. V takových případech doplňuje významový obsah slovesa. Srov.: Učitel byl spokojen. – Jsem zdráv. – Sestra je nemocná. Toto přiřazování jmenného přísudku k doplňku však bylo prakticky velmi nevýhodné, jelikož se mezi doplňky objevovala velmi rozličná určení, která bylo těžké nějak jednotně definovat (Petr 1987, 775).
1
Určité tvary slovesa jsou takové, u kterých můžeme určit mluvnické kategorie (srov.: sedím, stal se). Neurčité tvary slovesa nevyjadřují mluvnické kategorie sloves nebo vyjadřují pouze některé z nich.
Do této skupiny patří infinitiv, participium, přechodník. Dějová přídavná jména jsou odvozená od sloves a vyjadřují právě se odehrávající děj. 2
Příklady přejaty z Mluvnice spisovné češtiny (Petr 1987, 764).
11
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Avšak mohou se objevit případy, kdy doplněk stojí u neplnovýznamových sloves vedle jmenného přísudku. Srov.: Maso je dobré upečené. – Pivo je nejlepší vychlazené. Z morfologického hlediska může být doplněk vyjádřen substantivem, adjektivem, infinitivem, přechodníkovou konstrukcí nebo vedlejší větou.
1.2 Doplněk vyjádřený substantivem Doplněk vyjádřený substantivem (substantivní doplněk) bývá vyjádřen shodným substantivem ve spojení se spojkou jako, jakožto, ale i předložkovým či bezpředložkovým instrumentálem, popřípadě nominativem. Substantivní doplněk, stejně jako adjektivní, můžeme rozdělit podle toho, zda rozvíjí podmět nebo předmět, na substantivní doplněk subjektový a substantivní doplněk objektový.
1.2.1
Substantivní doplněk subjektový Substantivní doplněk subjektový rozvíjí podmět věty. Velmi často je doplněk vyjád-
řen substantivem se spojkou jako, jakožto, ve starším jazyce se můžeme setkat se spojkou co, coby. Srov.: Otec pracuje jako učitel. – Jsem v kanceláři jako pomocná síla. – V rodné zemi získal pověst co znamenitý skladatel. – Byl pozván coby expert. Dále se můžeme setkat s případy, kdy je subjektový doplněk vyjádřen pomocí předložky za ve spojení s akuzativem substantiva. Srov.: Sestra mi šla za svědka. – Nechtěl platit za rebela. V knižním jazyce se můžeme setkat s tzv. galským doplňkem. Jedná se o subjektový doplněk vyjádřený bez spojky jako. „V takových případech tvoří doplněk samostatný větný úsek, oddělený od ostatní výpovědi úsekovým předělem.“ Srov.: Zábavný společník, měl kolem sebe vždy dost přátel. – Získal si, chlapec tehdy ještě ne devítiletý, obdiv a vážnost dospělých (Grepl – Karlík 1986, 312). 1.2.2
Substantivní doplněk objektový Substantivní doplněk objektový se vztahuje k předmětu věty, který může být vyjád-
řen substantivem ve všech pádech. 12
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Srov.: genitiv – Chopil se toho jako své příležitosti. – Zbavil se ho jako nepohodlného svědka. dativ – Obrátil se k bratrovi jako k odborníkovi. – Věřím ti jako příteli. akuzativ – Vážím si Pavla jako čestného člověka. – Znám ho ještě jako chlapce. lokál – Vždy o něm mluvil jako o nadaném houslistovi. instrumentál – Chodí s ním jen jako s kamarádem. Objektový doplněk může být vyjádřen také jako neshodný, a to zejména ve větě s předmětem v akuzativu ve spojení s plnovýznamovým slovesem. Doplněk je v takových případech tvořen instrumentálem nebo substantivem s předložkami za nebo na. Srov.: Zvolili ho starostou. – Dal jí to darem. – Vzali si ho za svědka. – Povýšili ho na plukovníka. Doplňkový instrumentál je považován za zvláštnost slovanských jazyků. Začal se objevovat nejprve u sloves znamenajících určitou změnu (srov.: učinit, stát se, zvolit). Začalo se jej užívat zaměňováním za vazby dvojího nominativu či dvojího akuzativu (Ertl 1922). Srov.: Ty budeš ředitel. → Ty budeš ředitelem. – Učinili ho opata. → Učinili ho opatem. Všechna doplňková určení v instrumentále nebo v předložkovém pádě představují plynulý přechod k příslovečným určením (Grepl – Karlík 1986, 312).
1.3 Doplněk vyjádřený adjektivem Doplněk vyjádřený adjektivem (adjektivní doplněk) bývá zpravidla shodný, jelikož se s rozvíjeným substantivem shoduje v rodě, čísle a pádě. Můžeme jej vyjádřit pomocí: a) složeného tvaru adjektiva b) jmenného tvaru adjektiva c) adjektivního zájmena nebo číslovky Adjektivní doplněk můžeme rozdělit podle vztahu k rozvíjenému substantivu na adjektivní doplněk subjektový a adjektivní doplněk objektový.
13
_____________________________________________________________________ Teoretická část
1.3.1
Adjektivní doplněk subjektový Adjektivní doplněk subjektový bývá nejčastěji vyjádřen složeným adjektivem, které
zpravidla vyjadřuje trvalou (habituelní) vlastnost. Srov.: Přátelé odešli veselí a usměvaví. – Vrátila se od moře zdravější. – Jeho otec zemřel chudobný. Při vyjádření subjektového doplňku se však můžeme setkat i se jmennými tvary, které vyjadřují přechodnou, pomíjivou vlastnost. V současné češtině jsou zpravidla považovány za podoby knižní. Srov.: Petr se z lázní vrátil zdráv. – Po výstřelu padl mrtev k zemi. – Děvčata chodila bosa. „Všímáme-li si novodobého spisovného jazyka, vidíme, že krátké (tzv. neurčité) tvary přídavných jmen se udržují nejvíce v mužském rodě čísla jednotného, kdežto v jiných rodech a celém množném čísle jsou řidší“ (Kopečný 1951, 223). Objevuje-li se ve větě více adjektivních doplňků, které mají stejnou funkci, je nezbytné, aby měly i stejný tvar. Jmenné tvary lze použít pouze tehdy, můžeme-li je utvořit od všech daných adjektiv. V takovém případě hovoříme o tzv. harmonii tvarové. Srov.: Vrátil se ze schůze rudý a pln vzteku. → Na tomto příkladu můžeme vidět špatné užití adjektiv. Adjektivum rudý se zde objevuje ve složeném tvaru, zatímco adjektivum pln ve jmenném tvaru. Není tak dodržena tvarová harmonie. Abychom mohli hovořit o tvarové harmonii, museli bychom adjektiva vyjádřit takto: Srov.: Vrátil se ze schůze rudý a plný vzteku. – Vrátil se ze schůze rud a pln vzteku. Adjektivní doplněk subjektový může být vyjádřen i číslovkou (zejména se jedná o číslovky základní a řadové) či adjektivním zájmenem. Srov.: Bratr přišel první. – Vrátil se poslední (jako poslední). – Vrátilo se jich jen pět, šest. – Stál uprostřed lesa sám. – Vstal celý rozespalý. – Pan Maceška všecek zrudl. K tomuto typu doplňku je třeba přiřadit také případy, kdy se doplněk vztahuje k subjektovému dativu v bezpodmětných větách (Grepl – Karlík 1986, 309). Srov.: Bylo mi doma samému smutno. – Dobře se nám tu odpočívá všem.
14
_____________________________________________________________________ Teoretická část
1.3.2
Adjektivní doplněk objektový Adjektivní doplněk objektový se nejčastěji vztahuje k substantivu v akuzativu
a zpravidla bývá vyjádřen složeným adjektivem. Srov.: Spolkl to celé najednou. – Ještě jsem neviděla dědečka tak čilého. – Ovoce jíme syrové. Objektový doplněk může být vyjádřen i jmenným tvarem adjektiva, avšak pouze v případě, je-li adjektivum odvozeno od trpného participia. Srov.: Učebnici vrátil kamarádovi neporušenu. – Vesnici našel po válce zbořenu. Po slovesech typu učinit, udělat, apod. se klade místo shodného adjektiva instrumentál (Grepl – Karlík 1986, 309). Srov.: Učiním tě šťastným.
1.4 Doplněk vyjádřený přechodníkem Přechodníkové konstrukce vyjadřují děj, který je považován pouze za doprovodný, avšak nese téměř samostatnou myšlenku. Přechodníky jsou často považovány za polovětné konstrukce a „lze je chápat jako výsledek tzv. začleňovací transformace jedné věty souvětí“ (Grepl - Karlík 1986, 310). Pro takovéto tvrzení je nutný předpoklad, že se přechodník (transgresiv) vztahuje ke stejnému podmětu jako děj hlavní. Dále je nutné, aby hlavní děj byl vyjádřen plnovýznamovým slovesem. Srov.: Husy uháněly ulicí a kolébaly se jako selky. → Husy uháněly ulicí, kolébajíce se v bocích jako selky (Pol 38). Jelikož přechodníky nevyjadřují osobu, shoduje se doplněk vyjádřený přechodníkem s rozvíjeným substantivem pouze v čísle, v případě singuláru i ve jmenném rodě. Přechodník můžeme rozdělit na: a) přechodník přítomný Přechodník přítomný se tvoří zpravidla od prézentního kmene nedokonavých sloves a vyjadřuje souběžný děj s dějem hlavního slovesa. Tvoří se dvěma typy koncovek: -a (pro mužský rod), -ouc (pro ženský a střední rod), -ouce (pro množné číslo) -e/ě (pro mužský rod), -íc (pro ženský a střední rod), -íce (pro množné číslo) Srov.: Úředník chvíli postál, nevěda, co by dodal. (Pol 134) Tam se plížila kočka […], vlekouc břicho po zemi. (Pol 68) 15
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Manželé, vidouce strážníka před domem, vrátili se do pokoje. (Pol 176) Úředník, pohlížeje do tmy, naslouchal temnému šramotu. (Pol 49) „Hle,“ pravila manželka, ukazujíc na hromadu stavebního materiálu. (Pol 9) Takto rozprávějíce, došli manželé ke stanici elektrické dráhy. (Pol 25) b) přechodník minulý Přechodník minulý se tvoří od minulého kmene sloves dokonavých a vyjadřuje předčasnost ději řídícího slovesa. Tvoří se koncovkami: -ø (pro mužský rod), -ši (pro ženský a střední rod), -še (pro množné číslo) V případě zakončení kmene slovesa na samohlásku, koncovky se rozšíří o -v-. Srov.: Strážník přivoněl ke květu, přimhouřiv oči. (Pol 134) […] pokračovala manželka, sníživši tajemně hlas. (Pol 55) Králíci, spatřivše strážníka, usedali na bobek. (Pol 105) Přechodníkové vazby se v současné spisovné češtině omezují na spisovný jazyk, nejčastěji na jeho psanou formu. Zejména konstrukce s přechodníkem minulým mají ráz knižní a zastarávají.
1.5 Doplněk vyjádřený vedlejší větou Doplněk vyjádřený vedlejší větou v českém jazyce většinou následuje po větě hlavní, která obsahuje sloveso smyslového vnímání (srov.: vidět, slyšet, zahlédnout, apod.) nebo sloveso s významem „něco vytvářet“ (srov.: vyfotografovat). Vedlejší věta doplňková bývá uvozena nejčastěji spojkou jak, řidčeji se používají spojky že, aby, knižní kterak a archaické an. Srov.: Díval se na ni, jak si zašívá sukni. – Neviděl Petru, že by odcházela z domu. – Uviděli ho v dešti, an měl plášť na sobě. – Nikdy jsme neviděli učitele, aby si s někým povídal. – Vyfotografovali ji, jak spí pod stromem.
16
_____________________________________________________________________ Teoretická část
1.6 Doplněk vyjádřený infinitivem „Infinitiv doplňkový, vývojově pozdější, se od ostatních případů závislého infinitivu3 liší tím, že v něm není obsažen význam směřování k ději infinitivního slovesa – vyjadřuje jen děj současný ke slovesu řídícímu, nikoli též následný, jako je tomu v ostatních případech užití závislého infinitivu“ (Svoboda 1962, 28). Infinitivní doplněk se zpravidla vztahuje k předmětu věty, ve zvláštních případech se může objevit ve vztahu k podmětu.4 Doplněk vyjádřený infinitivem vznikl jako výsledek „nominalizace vedlejší věty doplňkové“ (Grepl - Karlík 1986, 313). Z toho je patrné, že se podobně jako vedlejší věta bude infinitiv vyskytovat zejména po slovesech smyslového vnímání. Srov.: Slyšel jsem Lenku, jak krásně zpívá. → Slyšel jsem Lenku krásně zpívat. – Spatřil jsem ji, jak nastupuje do autobusu. → Spatřil jsem ji nastupovat do autobusu. – Našel jsem ten svetr, jak leží na zemi. → Našel jsem ten svetr ležet na zemi. Infinitivní doplněk lze v některých větách zaměnit dějovým adjektivem. Srov.: Našel jsem ten svetr ležet na zemi. → Našel jsem ten svetr ležící na zemi.
1.7 Dělení doplňků podle vyjádření závislosti 1.7.1
Doplněk shodný Mezi shodné neboli kongruentní doplňky patří zpravidla příklady vyjádřené substan-
tivem nebo adjektivem. Pro shodný doplněk platí podobné podmínky jako pro jmenný přísudek. Abychom mohli hovořit o shodnosti, je nutné, aby byl doplněk ve stejném pádě, rodě a čísle jako rozvíjené substantivum. Srov.: Chlapec chodí bos. – Dívka chodí bosa. – Děti chodí bosy.
3
Karel Svoboda uvádí mezi případy závislého infinitivu – infinitiv podmětový (srov.: Napadlo mě
podívat se do sklepa), infinitiv předmětový (srov.: Příště se račte dívat líp), infinitiv příslovečný (srov.: Jsem tu vyjednat zápas) infinitiv přívlastkový (srov.: Dostalo se mi cti prožít s vámi příjemný večer), infinitiv přístavkový (srov.: Dovedl to, co mi nebylo nikdy dáno; Pružně tančit). 4
Infinitivní doplněk vztahující se k podmětu věty se pojí se slovesy zůstat, zdát se. Zejména příklady
se slovesem zdát se jsou pokládány za nečeské, srov.: Zdál se být nemocen, Zdál se to vědět (Svoboda 1962, 108).
17
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Dále můžeme mezi shodné doplňky zařadit doplněk s příslovcem jako ve spojení se substantivem či akuzativem. Tento doplněk je však shodný pouze tehdy, „vztahuje-li se na substantivum
přímo,
tj.
je-li
při
ději
přísudkovém“
(Trávníček
1951,
768).
Srov.: Představil se jako ředitel závodu. – Mácha vynikl jako básník. – Ujal se ho jako úplného sirotka. – Věřím ti jako zkušenému. – Poznal jsem ho už jako chlapce. „Doplněk s jako vyjadřuje většinou úkon, funkci, hodnost, poslání, zaměstnání, zálibu, povahu, vztah k mluvčímu nebo jisté okolnosti, za kterých se něco děje“ (Trávníček 1951, 764).
1.7.2
Doplněk neshodný Jestliže se doplněk objevuje v jiném pádě než rozvíjené substantivum, jedná se o do-
plněk neshodný (nekongruentní). Tato neshodnost se nejčastěji projevuje v případech, kdy substantivum v nominativu či akuzativu je rozvíjeno doplňkem v instrumentálu. Srov.: Karel byl jmenován vedoucím. – Karla jmenovali vedoucím. Mezi neshodné doplňky můžeme zařadit i předložkové pády podstatných jmen. Srov.: Chlapec přišel v masce. – Seděli tam se svěšenou hlavou. – Petra mu dávají za příklad. I zde je možné uvést doplněk s příslovcem jako, který je vždy v nominativu a „nevztahuje se na substantivum přímo, nýbrž skrze jeho přívlastek, tj. je-li při ději nepřísudkovém“ (Trávníček 1951, 769). Srov.: Výpověď člověka vyslýchaného jako svědek. – Učili se o Máchovi proslulém jako významný básník.
1.8 Doplněk těsný a volný Doplněk můžeme považovat za volný pouze v případě, nezmění-li se jeho odejmutím smysl věty. V písemném projevu je od ostatního sdělení oddělen interpunkcí, v mluveném projevu intonací. Avšak volný doplněk není považován za samostatnou větu. Srov.: Nebyl z rodu hrdinů. Šedesátiletý, malinký, slabý, ušlápnutý (Drda).
18
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Doplněk volný může stát na začátku věty nebo také až za přísudkovou částí. Srov.: Veselý a bezstarostný, Karel se ubíral k domovu. – Každý den vstávala v 6 hodin, nucena obstarat snídani. Doplněk těsný nelze vyjmout z věty, aniž by to narušilo smysl sdělení. Srov.: Petr se ukázal nepostradatelný. – Otce jmenovali zástupcem ředitele.
19
_____________________________________________________________________ Teoretická část
2 Doplněk v ruštině 2.1 Definice doplňku „Русские памятники ХII – XVII вв. демонстрируют постепенную эволюцию в значении и форме аппозитивного причастия, его синтаксической роли в предложении, приведшую к качественному его перерождению в деепричастие. Специфику употребления аппозитного причастия впервые определил А. А. Потебня. 5 Аппозитивное причастие играет в предложении роль второстепенного сказуемого“ (Борковский 1978, 102). A. Potebňa tak zavádí termín, který odráží jednak slovesný charakter výrazu vztahujícího se k substantivu, čímž jej odlišuje od přívlastku, jednak druhořadost tohoto výrazu v závislosti na hlavním slovese věty. Navíc se tento výraz shoduje s podmětem v rodě, čísle i pádě a nese určité rysy samostatnosti. Pro doplněk v ruštině není stanoven jeden konkrétní termín. Při čtení různých gramatik či učebnic se můžeme setkat s termíny jako сказуемостное определение, второе сказуемое, предикативный атрибут, присказуемое, предикативный определитель, копредикат, дуплексив. Doplněk v ruštině není některými lingvisty považován za větný člen, ale za jmennou část přísudku (именная часть сказуемого). Srov.: Пётр лежит больной. Slovenský jazykovědec J. Ružička o doplňku hovoří takto: „Doplnok jako vetný člen je vždy druhým prísudkom vety, vyslovuje sa ním dej, ktorého časový priebeh je obmedzený zaradením prvého prísudku“ (Ružička 1956, 145). Podobný názor zastával i A. A. Šachmatov. Pokládal doplněk pouze za druhý přísudek věty (второе сказуемое), který svým významem velmi blízce souvisí se subjektem věty a s hlavním přísudkem věty jej pojí společná časová rovina. Avšak v novějších gramatikách se začíná objevovat spíše termín дуплексив, který použila L. D. Česnokovová jako označení pro samostatný větný člen. Stejně jako v české syntaxi je doplněk rozvíjející, predikativně-determinující větný člen, který je ze syntaktického hlediska závislý na dvou větných členech zároveň. Co se týče času a modality, je doplněk závislý na slovese (сказуемое), co se týče příznaku či 5
ПОТЕБНЯ, А. А. Из записок по русской грамматике. Москва, 1958.
20
_____________________________________________________________________ Teoretická část
stavu, je závislý na substantivu. Toto substantivum může být ve formě podmětu (подлежащее) či předmětu (дополнение). Nejčastěji se s doplňkem setkáme ve dvojčlenných větách. Srov.: Пётр вернулся учителем.
Наташe пришлocь вернуться довольной.
Avšak doplněk se může objevit i ve větě jednočlenné, kde se zpravidla vztahuje k předmětu. Srov.: Его засыпало всего. – Вам надо самим убедиться в этом. – Мне дома грустно одному.6 V ruštině se doplněk vyskytuje pouze po plnovýznamových slovesech, čímž se liší od jmenného přísudku se sponou. Srov.: Дима остался дома один (přísudek jmenný se sponou). – Дима ушёл один (doplněk). Svým vztahem k přísudku má doplněk (дуплексив – Д) velmi blízko k příslovečnému určení (обстоятельство – О), avšak příslovečné určení se k přísudku pouze přimyká, zatímco doplněk se s přísudkem shoduje. Srov.: Д – Сестра работает секретаршей. – Она видела Карла грустного. О – Сестра работает в качестве секретарши. – Она видела Карла в грустном состоянии. Někdy může mít doplněk charakter sekundární predikace (вторичная предикация), tzn., že se může přeměnit ve vedlejší větu. Srov.: Эта женщина, пожилая и усталая, работает за двоих. → Эта женщина, хотя она пожилая и усталая, работает за двоих. Тебе, как заведующему, надо об этом знать в деталях. → Тебе об этом надо знать в деталях, потому что ты заведующий. Он возвращался домой недовольный собой. → Он возвращался домой и был недоволен собой (Flídrová – Žaža 2005, 75). Ze sémantického hlediska doplněk vyjadřuje vlastnost podmětu či předmětu, která vyplývá z děje nebo okolnosti vyjádřené přísudkem.
6
Příklady převzaty z Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II (Bauer – Mrázek – Žaža 1966, 285).
21
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Doplněk se v ruštině vyskytuje nejčastěji po slovesech pohybu (srov.: идти, ходить, ездить, бежить, вернуться, …), po stavových slovesech (srov.: сидеть, стоять, лежать, жить, расти, …), po slovesech smyslového vnímání (srov.: видеть, смотреть, слушать, глядеть, …), po slovesech označujících činnost (srov.: работать, встретиться, …) Z morfologického hlediska doplněk může být vyjádřen adjektivem (имя прилагательное), participiem (причастие), podstatným jménem (имя существительное), zájmenem (местоимение), řadovou číslovkou (порядковoe числительнoе) nebo přechodníkem (деепричастный оборот).
2.2 Doplněk vyjádřený substantivem V ruštině se můžeme setkat se substantivním doplňkem vyjádřeným: a) substantivem v instrumentálu b) substantivem v nominativu c) substantivem s příslovcem как Na rozdíl od češtiny se v ruštině můžeme nejčastěji setkat se substantivním doplňkem vyjádřeným bezpředložkovým instrumentálem. Zpočátku se doplňkový instrumentál objevoval po slovesech, která znamenala určitou změnu (srov.: učinit, stát se, zvolit), dnes se nejčastěji objevuje po slovesech назвать, назваться, звать, зваться, казаться, считаться, избирать, назначить, выглядеть.7 Instrumentálem se vyjadřuje zejména vlastnost, která není na ději závislá, ale pouze jej provází nebo označuje vlastnost, která z děje vyplývá. Srov.: Я ещё девушкой пела в хоре. – Помню тебя учительницей в детском саду. – Он будет работать учителем. – Петра избрали заместителем. Doplněk v ruštině vyjádřený instrumentálem lze přeložit do češtiny pomocí příslovce jako ve spojení s nominativem substantiva. Srov.: Пётр работает учителем. → Petr pracuje jako učitel.
7
Příklady převzaty z ISAČENKO, A. – SEKANINOVÁ, E. – VÁGNEROVÁ, V.: Грамматика
русского языка. Морфология и синтаксис. Slovenské pedagogické nakladatelstvo, Bratislava 1959.
22
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Instrumentálový doplněk je potřeba odlišit od příslovečného určení způsobu. V takovém případě se zejména jedná o srovnání s neskutečnou vlastností. Srov.: Пётр камнем упал. → Petr spadl jako kámen. – Эта история гвоздём сидела в его мысли. → Ten příběh jí ležel v mysli jako hřebík. Substantivní doplněk může být také vyjádřen nominativem. Srov.: Она казалась хладный идеал. Avšak v současné spisovné ruštině jsou takové konstrukce neobvyklé (Isačenko – Sekaninová – Vágnerová 1959, 350). Dále se můžeme setkat se substantivním doplňkem vyjádřeným s pomocí příslovce как. Avšak na rozdíl od češtiny, kde se tento typ doplňku vyskytuje hojně, v ruštině se užívá zřídka. Můžeme se s ním setkat pouze v případech, kdy se doplněk vztahuje k předmětu. Srov.: Владимира Ивановича мы боялись, как очень строгого учителя. – Вести поезд назначили товарища Казакова, как лучшего машиниста дороги. – Он прославил как хороший переводчик.8 Podobně jako v češtině, má tento typ doplňku blízko k příslovečnému určení. Srov.: Ведёшь себя как девочка. – Я боюсь его, как сатана. → V těchto příkladech se jedná pouze o vyjádření srovnávané vlastnosti.
2.3 Doplněk vyjádřený adjektivem Adjektivní doplněk může být v ruštině vyjádřen: a) složeným tvarem adjektiva v nominativu či instrumentálu b) jmenným tvarem adjektiva c) participiem v nominativu či instrumentálu d) adjektivním zájmenem nebo číslovkou Výběr pádu závisí především na vztahu doplňku k podmětu či předmětu. Jedná-li se o doplněk těsný ve vztahu k podmětu, je možné použít nominativ i instrumentál. Vztahujeli se doplněk k předmětu, používá se instrumentál. V případě volného doplňku závisí na typu rozvíjeného slovesa, avšak zpravidla se užívá nominativ. Nejčastěji se ale setkáme s adjektivním doplňkem vyjádřeným instrumentálem. V češtině tomu zpravidla odpovídají ekvivalenty vyjádřené nominativem či akuzativem.
8
Příklady přejaty z Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II (Bauer – Mrázek – Žaža 1966, 286).
23
_____________________________________________________________________ Teoretická část
Srov.: Мальчик стал более разговорчивым. → Chlapec se stal výřečnější. – Наташа казалась такой тихой. → Nataša se zdála taková tichá. Jmenné tvary adjektiva se v současné ruštině v pozici doplňku téměř nevyskytují. Nejvíce se s nimi setkáme v knižním jazyce, zejména u spisovatelů 19. století. Srov.: Я возвратился к Зурину грустен и нечален (Пушкин). – Тарас не спал, он сидел неподвижен и слегка барабанил пальцами по столу (Гогол). → Tím se ruský doplněk liší od českého. Čeština naopak dává jmenným tvarům adjektiva v pozici doplňku přednost. Můžeme se setkat s případy, kdy je adjektivní doplněk vyjádřen participiem neboli přídavným jménem slovesným (причастие). Participia vyjadřují ve větě vedlejší děj a vztahují se zejména k podmětu s příslovečným nebo příčinným odstínem. Můžeme je rozdělit na: a) participia přítomná činná (действительное причастие настоящего времени) Participia přítomná činná se tvoří od prézentního kmene sloves nedokonavých pomocí přípon -ущий, -ющий, -ящий, -ащий. Srov.: читающий, кричащий. b) participia minulá činná (действительное причастие прошедшего времени) Participia minulá činná se tvoří od kmene minulého dokonavých sloves pomocí přípon -вший, -ший. Srov.: написавший, нёсший. c) participia přítomná trpná (страдательное причастие настоящего времени) Participia přítomná trpná se tvoří od prézentního kmene nedokonavých sloves pomocí přípon -емый, -имый, -омый. Srov.: читаемый, производимый, влекомый. d) participia minulá trpná (страдательное причастие прошедшего времени) Participia minulá trpná se tvoří od minulého kmene dokonavých sloves pomocí přípon -тый, -енный, -нный. Srov.: закрытый, законченный, собранный. Avšak častěji než v pozici doplňku se participia používají k vyjádření přívlastku. Srov.: Волны, загразнённые разным хламом, бьются и ропщут. – Изменился смысл ряда слов и выражений, получивших новое смысловое значение.9 Můžeme se setkat s případy, kde adjektivnímu doplňku v češtině odpovídají v ruštině ekvivalenty vyjádřené pomocí substantiva „вид.“ Srov.: Nataša vypadá nemocná. → У Наташи больной вид. – Otec vypadá rozlobený. → У отца сердитый вид. 9
Příklady přejaty z Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II (Bauer – Mrázek – Žaža 1966, 316).
24
_____________________________________________________________________ Teoretická část
V pozici doplňku se mohou vyskytnout zájmena весь, сам nebo číslovka один ve významu „sám.“ Většinou se vztahují k podmětu. „Zájmeno весь, případně přídavné jméno целый, je ve funkci doplňku na místě pouze tehdy, když se příslušná vlastnost skutečně projevuje na celé substanci“ (Bauer – Mrázek – Žaža 1966, 290). Srov.: Он весь (целый) мокрый. – Крыша сделана вся из стекла. V jednočlenných větách se tento typ doplňku vyjadřuje v dativu. Srov.: Ему не надо было идти самому. – Мне грустно будет дома одному.
2.4 Doplněk vyjádřený přechodníkem S doplňkem se vážou takové přechodníky, které upřesňují činnost či stav subjektu v průběhu děje. Na rozdíl od češtiny jsou v ruštině přechodníky neměnné a tvoří se stejnou koncovkou pro všechny rody. Přechodník můžeme rozdělit na: a) přechodník přítomný (деепричастие несовершенного вида) Přechodník přítomný se tvoří zpravidla od prézentního kmene nedokonavých sloves a vyjadřuje souběžný děj s dějem hlavního slovesa. Tvoří se koncovkou: -a/-я (koncovka -a – v případě zakončení kmene na šeplavou souhlásku ж, ш, щ, ч) Srov.: Этак беседуя, супруги дошли до трамвайной остановки. (Пол 36) По коридору, поджигая своего адвоката, слонялся полицейский. (Пол 158) Здесь женщины простаивали, собирая новости по всей округе. (Пол 102) Волоча брюхо по земле, кошка стала подкрадываться […]. (Пол 69) Чиновник немного постоял, не зная, что ещё сказать. (Пол 120) b) přechodník minulý (деепричастие совершенного вида) Přechodník minulý se tvoří od kmene minulého sloves dokonavých a vyjadřuje předčasnost ději řídícího slovesa. Tvoří se koncovkami: -в/-вши (v případě zakončení kmene na souhlásku, používá se koncovka -ши) Srov.: […] продолжала жена, таинственно понизив голос. (Пол 59) Исчерпав вежливые выражения, соседи перешли к глухим намекам. (Пол 104) Сгорбившись, кошка выскользнула наружу. (Пол 53) 25
_____________________________________________________________________ Teoretická část
V ruštině se můžeme setkat s opisným tvarem přechodníku minulého, který se tvoří pomocným будучи a trpným participiem. Srov.: будучи занят.
2.5 Doplněk vyjádřený infinitivem Na rozdíl od češtiny se v ruštině nikdy nesetkáme s doplňkem vyjádřeným infinitivem. Po slovesech smyslového vnímání (srov.: видеть, слышать) se v ruštině vyskytuje participium nebo vedlejší věta. Srov.: Viděl jsem Natašu číst noviny. → Я видел Наташу читающую газету. – Я видел, как Наташа читает газету.
2.6 Doplněk těsný a volný Doplněk těsný (необособленный) je pevně začleněn do věty a neodděluje se interpunkčním znaménkem. Jeho vynecháním by věta ztratila svůj smysl. Srov.: Мы говорили, что голодные мы не можем учиться. → Nemůžeme se učit pouze za okolnosti, že máme hlad. Volný doplněk (обособленный) se v písemné formě odděluje interpunkčním znaménkem, v mluvené řeči intonací. S rozvíjeným substantivem se shoduje v rodě, čísle i pádě a má charakter tzv. polovětné konstrukce (полупредикативная конструкция). Můžeme se setkat s případy, kdy se volný doplněk:10 I. vztahuje k podmětu – to pak můžeme hovořit o dvou variantách: a) doplněk a podmět stojí v bezprostřední blízkosti Srov.: Сонный, я зaжигал свечу и ползал по полу, отыскивая врага (Горький). – Как хорошо! – сказал я, охваченный свежестью наступающего вечера (Короленко). – Привлечённые светом, бабочки прилетали и кружили около фонаря. V případě, že by volný doplněk nebyl oddělen čárkou, jednalo by se o přívlastek. Srov.: Привлечённые светом бабочки прилетали и кружили около фонаря.
10
Rozdělení podle Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II (Bauer – Mrázek – Žaža 1966, 294).
26
_____________________________________________________________________ Teoretická část
b) podmět a doplněk nestojí v těsné blízkosti V tomto případě záleží na významové závažnosti doplňku ve větě. Není-li doplněk pro smysl věty nezbytný, můžeme jej připojit volně. Srov.: Пётр вернулся домой, усталый и голодный. – Расстроенная, ушла секретарша домой. II. vztahuje k předmětu Vztahuje-li se doplněk k předmětu, platí stejná pravidla jako pro podmět, objevuje se však řidčeji. Srov.: Я встретил Карла через две недели, уже здорового и полного оптимизма. Volný doplněk se může vztahovat i k zájmenu, avšak pouze za podmínky, stojí-li zájmeno ve 3. pádě nebo je-li doplněk od zájmena oddělen. Srov.: Ему, бывшему руководителю, легко говорить с людьми. – Мне, как твоей подруге, жаль видеть тебя таким грустным. Doplněk vyjádřený substantivem se spojkou как je možné připojit oběma způsoby, záleží na významu. Srov.: Это я как бывший тракторист говорю (těsný doplněk). – Как специалист, он хорошо видел все недостатки (volný doplněk).
27
______________________________________________________________________ Praktická část
II. PRAKTICKÁ ČÁST V praktické části budeme pracovat se shromážděným jazykovým materiálem. Tento materiál jsme získali excerpcí české umělecké literatury a jejich překladů do ruštiny. Jedná se o díla Karla Čapka – Továrna na Absolutno (Čap), Bílá nemoc (Čap2), Matka (Čap3), dílo Milana Kundery – Nesnesitelná lehkost bytí (Kun), dílo Karla Poláčka – Dům na předměstí (Pol) a dílo Michala Viewegha – Báječná léta pod psa (View). Tento materiál jsme analyzovali a roztřídili do několika skupin na základě vyjádření doplňku v češtině. Dále jsme sledovali jeho vyjádření v ruštině.
28
______________________________________________________________________ Praktická část
1 Doplněk vyjádřený substantivem 1.1 Doplněk v češtině → doplněk v ruštině 1.1.1
Doplněk vyjádřený předložkou za ve spojení s akuzativem substantiva Excerpcí literatury jsme získali 6 dokladů, kde se vyskytuje český doplněk vyjádřený
předložkou za ve spojení s akuzativem.
1.1.1.1 Ruský ekvivalent – instrumentál substantiva Ve většině případů tomuto doplňku v ruštině odpovídá substantivní doplněk vyjádřený instrumentálem. Srov.: […] prohlášeno bylo Absolutno za Boha […] Абсолют был провозглашен Богом volných myslitelů. (Čap 110)
Вольнолюбивых мыслителей. (Чап 113)
[…] Sparta prohlásila za jediného Boha […] Спарта объявила единым и неделиstarořeckého Dia, […]. (Čap 126)
мым богом древнегреческого Зевса, […]. (Чап 127)
[…] jako kněz musí absolutno prohlásit za […] как епископ, обязан объявить Абсоpodvod. (Čap 31)
лют мошенничеством. (Чап 32)
[…] rány přicházejí později, než aby mohly […] удары наносятся с опозданием, být
považovány
za
rány
impulsivní. а потому не могут считаться ударaми
(View 27)
импульсивными. (Вив 30)
[…] strážník udiven, že soudce nepovažuje […] полицейский удивленный тем, что jej za vrchnostenskou osobu […]. (Pol 182)
судья не считает его начальственной особой […]. (Пол 156)
29
______________________________________________________________________ Praktická část
1.1.1.2 Ruský ekvivalent – vedlejší věta předmětná V jednom případě je tento substantivní doplněk v ruštině vyjádřen vedlejší větou předmětnou. Srov.: […] prohlásili úředníci majetek banky […] банковские служащие объявили, что za boží fond pro chudé. (Čap 60)
все ценности они передают на богоугодное дело помощи бедным. (Чап 62)
Doplněk vyjádřený předložkou s ve spojení s instrumentálem substantiva
1.1.2
Z literatury jsme získali 5 dokladů doplňku vyjádřeného předložkou s ve spojení s instrumentálem substantiva.
1.1.2.1 Ruský ekvivalent – předložka s ve spojení s instrumentálem substantiva V ruštině máme v získaném materiálu tímto způsobem vyjádřen pouze jeden případ. Srov.: S vyceněnými špičáky a se skelnými zraky С оскаленными зубами и остекленевшим ležela na terase zrzavá kočka. (Pol 151)
взглядом на террасе лежала рыжая кошка. (Пол 132)
1.1.2.2 Ruský ekvivalent – přechodník Ve čtyřech případech tomuto českému doplňku v ruštině odpovídá doplněk vyjádřený přechodníkem. Srov.: S rukama složenýma na zádech (soudce) Заложив руки за спину, он (судья) […] […] promlouval […]. (Pol 180)
произносил […]. (Пол 154)
Úředník se skloněnou hlavou naslouchal Опустив manželčinu vypravování […]. (Pol 156)
голову,
чиновник
рассказ жены […]. (Пол 136) 30
слушал
______________________________________________________________________ Praktická část
Strážník kráčí za rakví, s nosem skloněným Полицейский вышагивает за гробом, do kapesníku. (Pol 146)
уткнув нос в платок. (Пол 129)
[…] přecházel (Marek) po pokoji se svěše- […] (Марек) опустив голову, продолжал nou hlavou. (Čap 18)
1.1.3
мерить шагами комнату. (Чап 19)
Doplněk vyjádřený bezpředložkovým instrumentálem Získali jsme 8 dokladů doplňků vyjádřených v češtině bezpředložkovým instrumen-
tálem. Nejčastěji se tento typ doplňku vyskytuje po slovese stát se.
1.1.3.1 Ruský ekvivalent – bezpředložkový instrumentál V sedmi případech tomuto typu doplňku odpovídá ruský překlad se stejným vyjádřením. Srov.: Stala se (energie) Nekonečným Dělníkem.
Энергия
сделалась
Неутомимым
(Čap 82)
рабочим. (Чап 84)
Nakonec se Evropa stala jevištěm […].
Наконец, Европа сделалась ареной […].
(Čap 142)
(Чап 145)
Tak se stal pan Hampl starostou, […].
Так пан Гампл сделался старостой.
(Čap 148)
(Чап 152)
[…] Kvidův otec se stal jeho zástupcem.
[…] его заместителем стал отец Квидо.
(View 121)
(Вив 133)
[…] (otec) stal se rodinným manažerem.
[…] (отец) стал семейным менеджером.
(View 117)
(Вив 127)
Strážník stal se již kořistí onoho duševního Полицейский уже стал жертвой того stavu, […]. (Pol 132)
душевного состояния, […]. (Пол 118) 31
______________________________________________________________________ Praktická část
Zástupcem vedoucího obchodního oddělení Замзавом предприятия стал его давный podniku se stal jeho přítel ing. Zvára. друг, инж. Звара. (Вив 96) (View 87)
1.1.3.2 Ruský ekvivalent – akuzativ substantiva Pouze v jednom případě se doplněk v ruštině svým způsobem vyjádření liší. Jde o volný překlad do ruštiny, v němž český doplněk má akuzativní ekvivalent. Srov.: Prezident jmenoval […] Blahouše mimo- Президент řádným profesorem. (Čap 164)
присвоил
[…]
Благоушу
звание экстраординарного профессора. (Чап 167)
1.1.4
Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s nominativem substantiva Vyexcerpovali jsme 12 dokladů, kde se vyskytuje doplněk vyjádřený příslovcem ja-
ko, jakožto ve spojení s nominativem substantiva.
1.1.4.1 Ruský ekvivalent – bezpředložkový instrumentál substantiva Tomuto typu doplňku v ruštině odpovídají doplňky vyjádřené instrumentálem substantiva. Srov.: V té době byl dědeček už v důchodu a pra- В то время дедушка был уже на пенсии coval jako vrátný […]. (View 125)
и работал вахтёром […]. (Вив 138)
[…] bude pracovat (Kvido) ve sklárnách […] (Квидо) устроиться на стекольный jako noční vrátný. (View 193)
ночным вахтёром. (Вив 210)
Já byl na vojně jako lékař. (Čap2 57)
Я был на войне врачом. (Чап2 499)
32
______________________________________________________________________ Praktická část
1.1.4.2 Ruský ekvivalent – как ve spojení s nominativem substantiva Další případy tohoto doplňku mají ekvivalenty v ruštine vyjádřeny pomocí как ve spojení s nominativem substantiva. Srov.: Jako vrátný nemůžeš čekat zázraky, […].
Ты как вахтёр, чуда ждать неоткуда,
(View 217)
[…]. (Вив 235)
[…] otec dělal, jako každý z nás, milión […] отец делал, как и каждый из нас, jiných pohybů […]. (View 102)
миллион других двихений […]. (Вив 113)
[…] já, jakožto žena, jsem to objektivně […] я, как женщина, объективно не могу počurat nemohla. (View 228)
обсикать доску. (Вив 248)
[…] já jsem tam biskupa dovezl, aby se […] я отвез епископа туда, чтоб он, как podíval na to zázračné Absolutno jako od- специалист, borník. (Čap 31)
поглубже
познакомился
с этим Абсолютом. (Чап 32)
Biskup jako kněz musí prohlásit Absolutno […] он, как епископ, обязан объявить za podvod. (Čap 31)
Абсолют мошенничеством. (Чап 32)
Otec nesl babičce tašku a usmíval se jako Отец нес бабушкину сумку и улыбаясь, pozorný, úspěšný syn. (View 125)
как внимательный и преуспевающий сын. (Вив 138)
1.1.5
Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s akuzativem substantiva Excerpcí jsme získali 4 doklady, kde se vyskytuje český doplněk vyjádřený příslov-
cem jako, jakožto ve spojení s akuzativem substantiva.
1.1.5.1 Ruský ekvivalent – příslovce как ve spojení s akuzativem Tomuto českému doplňku odpovídají ruské ekvivalenty s příslovcem как ve spojení s akuzativem. Srov.: 33
______________________________________________________________________ Praktická část
Bondy mu představil Marka jakožto majite- Бонди представил его преосвященству le […] sklepa. (Čap 33)
инженера Марека, как владельца […] подвала. (Чап 35)
Babička Líba psa přivítala pouze jako dal- Бабушка Либа встретила собаку разве šího strávníka, […]. (View 83)
что как лишнего едока, […]. (Вив 92)
[…] aby mne vedli přes ulici pod bajonetem […] чтоб меня как преступника вели по jako lotra. (Pol 178)
улице конвоиры. (Пол 152)
Vzal jsem vás do bytu jakožto bezdětné Я пустил вас в дом как бездетных manžele. (Pol 228)
супругов. (Пол 192)
1.2 Doplněk v češtině → příslovečné určení v ruštině 1.2.1
Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s nominativem substantiva Excerpcí literatury jsme získali 3 doklady doplňku vyjádřeného příslovcem jako, ja-
kožto ve spojení s nominativem substantiva, který má v ruštině ekvivalenty vyjádřeny příslovečným určením s výrazy в качестве, в виде. Srov.: Snad byl pes najat s ostatními jako pomoc- Точно и собаку вместе с работягами ný dělník. (Pol 33)
наняли в качестве подсобной силы. (Пол 42)
[…] před stvořením všeho existovalo Abso- […] до сотворения мира Абсолют lutno jako Nekonečná Volná Energie. сущевствовал в виде бесконечной несвя(Čap 81)
занной энергии. (Чап 83)
[…] pár Číňanů […] zůstalo tady jakožto […] несколько китайцев […] укорениprezidiální úředníci. (Čap 142)
лись здесь в качестве высокопоставленных чиновников. (Чап 145)
34
______________________________________________________________________ Praktická část
1.2.2
Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s akuzativem substantiva V jednom případě akuzativnímu doplňku s příslovcem jako odpovídá v ruštině pří-
slovečné určení. Jde o volný překlad. Srov.: […] pošlu toho pána ještě na venkov jako […] я хочу отправить этого мужчину rekonvalescenta. (Čap 27)
в деревню до окончательного выздоровления. (Чап 27)
2 Doplněk vyjádřený adjektivem 2.1 Doplněk v češtině → doplněk v ruštině 2.1.1
Doplněk vyjádřený adjektivním zájmenem sám Excerpcí jsme získali 20 dokladů, kde se v pozici doplňku objevuje adjektivní zá-
jmeno sám.
2.1.1.1 Ruský ekvivalent – zájmeno сам Ve 12 případech tomuto zájmenu odpovídá v ruštine také doplněk vyjádřený zájmenem сам. Srov.: Profesoři to vedou a děkan Rádl sám nesl Профессора возглавили демонстрацию, prapor. (Čap 124)
декан Радл сам нес знамя. (Чап 127)
Sám jej pak dovezl (Jan) vozíkem k svému Сам погрузил его (Ян) на повозку и отвёз kolotoči. (Čap 66)
к своей неисправной карусели. (Чап 67)
Však to třeba i sám pocítíte. (Čap 49)
Однако вы и сами в этом убедитесь. (Чап 51)
35
______________________________________________________________________ Praktická část
Do roka sami zastavíte sami výrobu Abso- Не пройдёт и года, как вы сами lutna. (Čap 35)
остановите производство Абсолюта. (Чап 37)
[…] prohlásil pan Bondy, „Tedy já je zavo- […] решил пан Бонди, „Тогда я их сам lám sám.“ (Čap 28)
позову.“ (Чап 29)
Ona (ženská) sama mi to povídala. (Pol 77)
Она (женщина) сама мне это сказала. (Пол 75)
Ale tu ona (trafikantka) sama se na mne И тут она сама (трафикантша) на obořila. (Pol 194)
меня набросилась. (Пол 165)
Pravil (strážník), […], že pak popel odklidí Сказал (полицейский), […], что золу sám. (Pol 76)
уберёт потом сам. (Пол 74)
[…] já si pro služku dojdu sama. (Pol 91)
[…] я сама схожу за прислугой. (Пол 86)
Jen řekněte přímo, že jsme si sami udělali Скажите ещё, что мы сами себе škodu. (Pol 124)
навредили. (Пол 124)
On (otec) sám trpěl revmatickými bolestmi Он (отец) сам мучился от ревматичесv kloubech. (View 54)
ких болей в суставах. (Вив 60)
2.1.1.2 Ruský ekvivalent – zájmeno сам v dativu Ve 4 případech se doplňky liší odlišně použitým pádem. Českému doplňku v nominativu odpovídá ruský ekvivalent v dativu. Srov.: Není ani třeba, abychom všechnu zeleninu Вовсе не обязательно все овощи съедать spotřebovali sami. (Pol 64)
самим. (Пол 65)
36
______________________________________________________________________ Praktická část
Jsou tak nadutí […], ačkoli sami (manželé) Они (супруги) так важничают […], nemají co jíst. (Pol 111)
а самим есть нечего. (Пол 103)
Míval nejednou (otec) pocit, že by ho nutně Отец potřeboval sám, […]. (View 53)
Квидо
не
раз
испытывал
ощущение, что психиатр нyжен ему самому,[…]. (Вив 60)
Kvidův otec sloužil i v noci, […] a on sám Отец Квидо дежурил и ночью, […] и ему se mohl vyhnout setkáním […]. (View 152)
самому удавалось избежать многих встреч […]. (Вив 169)
2.1.1.3 Ruský ekvivalent – один Českému zájmenu sám může odpovídat ruský ekvivalent один ve významu jmenného tvaru adjektiva. Srov.: „Jsem tak sám,“ zastýskal si starý muž, „Я так одинок,“ тоскливо пожаловался „pořád tak sám.“ (Čap 74)
старик, „всю жизнь одинок.“ (Чап 76)
Já to s ním vyjednám sám. (Čap 70)
Я один с ним управлюсь. (Чап 72)
Nyní už (Jan) nebyl sám. (Čap 68)
Но теперь уже (Ян) не был один. (Чап 68)
Ne, jdi sám, Bondy. (Čap 16)
2.1.2
Нет, ступай один, Бонди. (Чап 16)
Doplněk vyjádřený adjektivem celý Pro český doplněk vyjádřený adjektivem celý jsme získali 7 excerpt.
2.1.2.1 Ruský ekvivalent – adjektivum весь Ve většině případů českému adjektivu celý odpovídá ruský ekvivalent весь. Srov.: 37
______________________________________________________________________ Praktická část
[…] (Bůh) porouchal celý správní aparát, […] (бог) разрушил весь управленческий […]. (Čap 96)
аппарат, […]. (Чап 99)
Absolutno […] vrhlo se s celou svou ne- Абсолют […] отдался ему со всей zkrotnou činorodostí […]. (Čap 82)
неукротимой дееспособностью […]. (Чап 85)
Celý tento záhon pak je určen pro zelí, […]. Вся эта грядка отводится под карусти, (Pol 63)
[…]. (Пол 65)
Byl (Kvido) celý promočený. (View 59)
Был (Квидо) весь мокрый. (Вив 66)
[…] zvolal dr. Hubka a vyskočil, že celá ta […] крикнул доктор Губка, вскакивая, věc je krajně podezřelá. (Čap 36)
что вся эта затея крайне подозрительна. (Чап 39)
2.1.3
Doplněk vyjádřený složenými tvary adjektiva Pro český doplněk vyjádřený složeným tvarem adjektiva jsme excerpcí získali
18 dokladů.
2.1.3.1 Ruský ekvivalent – složený tvar adjektiva V 10 případech tomuto typu doplňku vyjádřenému nominativním tvarem adjektiva odpovídá v ruštině stejný ekvivalent – složený tvar adjektiva (v nominativní nebo instrumentálové podobě). Srov.: Ženské, sehnuté jako pahýly staré vrby, Согнутые, точно сучья старой вербы, stíraly cosi […]. (Pol 48)
женщины
что-то
собирали
[…].
(Пол 54) […] vzkřikl prezident Bondy, bledý […] a […] крикнул президент Бонди, бледный, povstal […]. (Čap 41)
и вырос […]. (Чап 42) 38
______________________________________________________________________ Praktická část
[…] kanovník Jošt, svěže zardělý mrazem, […]
кановник
Йошт,
румяный
от
si věšel klobouk a kožíšek. (Čap 164)
мороза, снал шляпу и пальто. (Чап 166)
A mě se zdál (učitel) takový mírný. (Pol 99)
Мне он (учитель) казался таким тихим. (Пол 93)
Zdál se mi příliš přívětivý. (Pol 156)
Полицейский
казался
мне
черезчур
любезным. (Пол 136) […] dědečkova nezvyklá nepřítomnost totiž […] непривычное отсутствие дедушки činila všechny mimořádně tolerantními. делало всех чрезвычайно терпимыми. (Вив 106)
(View 96)
Otec udělal stojánek tak masívní, že […]. Отец
сделал
этажерку
такой
(View 92)
массивной, что […]. (Вив 102)
Zdál se (otec) výřečnější, […]. (View 116)
Он (отец) стал более разговорчивым […]. (Вив 128)
[…] přesto si (Kvido) připadal malý a ošk- […] livý. (View 135) Třebaže
mu
все
равно
(Квидо)
выглядел
неказистым и уродливым. (Вив 149) to
připadalo
směšné. Хотя
(View 202)
ему
самому
его
действия
представлялись смешными. (Вив 220)
2.1.3.2 Ruský ekvivalent – participium Českému doplňku vyjádřenému složeným tvarem adjektiva ve 2 případech odpovídá ruské participium. Srov.: […] Kvido, dosud roztrpčený posledními […]
Квидо,
ещё
раздосадованный
požadavky redaktora, dostavil se […]. последними требованиями редактора (View 237)
[…]. (Вив 257) 39
______________________________________________________________________ Praktická část
Okupační vojska, většinou odříznutá od Оккупационные svých vlastí, se tenčila […]. (Čap 159)
отрезанные
войска,
чаще
всего
от тыла, редели […].
(Чап 161)
2.1.3.3 Ruský ekvivalent – přechodník Ve dvou případech tomuto typu doplňku v ruštině odpovídá přechodník. Srov.: […] husy, majíce hlavu melancholicky na- […] гуси, меланхолически склонив голову kloněnou na stranu. (Pol 119)
набок. (Пол 108)
[…] smála se učitelka, rozradostněná svým […] засмеялась учительница, порадоpedagogickým úspěchem. (View 77)
вавшись своей педагогической удаче. (Вив 85)
2.1.4
Doplněk vyjádřený jmenným tvarem adjektiva Z literatury jsme získaly 50 excerpt, kde se v pozici českého doplňku vyskytují
jmenné tvary adjektiva. V ruštině se jmenné tvary adjektiva v roli doplňku téměř nevyskytují, a tak se setkáváme s různými ekvivalenty.
2.1.4.1 Ruský ekvivalent – složený tvar adjektiva V 6 případech se setkáváme s ruským ekvivalentem vyjádřeným složeným tvarem adjektiva (v nominativní nebo instrumentálové podobě). Srov.: Sousedka
odešla
spokojena,
(Pol 17)
že
[…]. Соседка ушла, довольная тем, что […]. (Пол 30)
Manželka seděla u něho, obtížena nevese- Жена сидела подле него, погруженная lými myšlenkami. (Pol 202)
в невеселые мысли. (Пол 171)
40
______________________________________________________________________ Praktická část
Také manželka usedla, unavena shonem a Жена uklízením, […]. (Pol 49) Kníže
Trivellino odcházel
тоже
сидела,
утомленная
суматохой и уборкой, […]. (Пол 55) bled, […]. Князь Тривелино покидал бледный […].
(Čap 118)
(Чап 121)
[…] pozorný čtenář by se cítil ošizen […].
[…]
(Čap 76)
почувствовал бы себя лишенным […].
бдительный
читатель
тотчас
(Чап 78) Přišel (Bůh) na svět příliš nepřipraven.
Он
(Бог)
пришел
в
мир
(Čap 95)
неподготовленным. (Чап 98)
чересчур
2.1.4.2 Ruský ekvivalent – participium Nejčastěji jmenným tvarům adjektiva v češtině (26 příkladů) odpovídá ruské participium. Srov.: Tenkrát přišel domů (úředník) rozhořčen В тот день он (чиновник) пришёл домой […]. (Pol 16)
рассерженный […]. (Пол 28)
Sedí v lenošce (tchyně), obklopena polštáři, Она (тёща) сидит в кресле, обложенная […]. (Pol 15)
подушками, […]. (Пол 27)
Nyní tu sedí (tchán), sklíčen revmatismem.
А сейчас сидит (тест) тут, измученный
(Pol 14)
ревматизмом. (Пол 27)
Přišla manželka nožířova, obklopena zástu- Пришла жена точильщика, окруженная pem děcek, […]. (Pol 45)
ватагой ребятишек, (Пол 51)
Kočka […] postavila se uprostřed kuchyně Кошка […] совершенно обалдевшая, úplně zmatena […]. (Pol 47)
остановилась (Пол 53) 41
посреди
кухни
[…].
______________________________________________________________________ Praktická část
Zcela nepovšimnuta proplula kánoe kolem Совершенно pádla. (View 134)
незамеченным
проплыло
каноэ мимо весла. (Вив 148)
Zapřažen do vozíku, trudně dobýval si pes Запряженный в повозку, пес тяжким chléb […]. (Pol 51)
трудом добывал себе хлеб […]. (Пол 56)
Manželka, zalita červení, pobíhala kolem Жена, вся раскрасневшаяся, хлопотала у plotny […]. (Pol 54)
плиты […]. (Пол 58)
Znepokojen jal se úředník hledati paní Sy- Встревоженный, rovou […]. (Pol 199)
разыскивать
чиновник
пани
принялся
Сырову
[…].
(Пол 169) Strážník přišel domů, naplněn myšlenkami Полицейский o lidské špatnosti. (Pol 197)
вернулся
домой,
переполненный мыслями о человеческой подлости. (Пол 167)
Pan Šoltys seděl u stolu, zahloubán ve čte- Пан Шолтыс расположился за столом, ní. (Pol 100)
погруженный в чтение. (Пол 94)
Trápen pochybnostmi, zaťukal (strážník) u Снедаемый опасениями, (полицейский) paní Syrové […]. (Pol 116)
постучался
к
пани
Сыровой
[…].
(Пол 106) Zástup zvědavců rozcházel se zklamán.
Толпа
любопытных
(Pol 115)
разочарованная. (Пол 105)
Macešky, […], mřely, zadupány do země.
Анютины
(Pol 137)
в землю. (Пол 123)
[…]
увяли,
разбрелась,
втоптанные
Poněkud rozladěn rozložil pan Bondy novi- Несколько обескураженный пан Бонди ny, […]. (Čap 7)
развернул газету […]. (Чап 7)
42
______________________________________________________________________ Praktická část
Pln truchlých myšlenek přišoural se (úřed- Обуреваемый
скорбными
мыслями,
ník) na dvorek. (Pol 195)
чиновник поплелся во двор. (Пол 166)
[…] prohlásil Bondy, rázem uspokojen.
[…] похвастался повеселевший Бонди.
(Čap 20)
(Чап 20)
Jan Binder stál […], okouzlen něčím novým Ян Биндер стоял, […], захваченный a překrásným. (Čap 68)
каким-то
неведомым,
новым
и пре-
красным чувством. (Чап 68) Kuzenda, uhozen tyčí, ztratil vědomí. Кузенда, задетый карусельной спицей, (Čap 71)
потерял сознание. (Чап 73)
Blahouš […] se necítil ještě unaven. Благоуш […] не чувствовал себя утом(Čap 74)
ленным. (Чап 76)
Tu mladistvý učenec, okřídlen perutěmi Молодой учёный, охваченный восторгом nadšení, přistoupil k oknu […]. (Čap 74)
вдохновения,
подошёл
к
окну
[…].
(Чап 76) Stroj,
nikým
neřízen,
chrlil
cvočky. Станок, никем не управляемый, непре-
(Čap 82)
рывно извергал гвозди. (Чап 86)
[…] zvolal Kuzenda zraněn. (Čap 71)
[…] воскликнул пораженный Кузенда. (Чап 73)
Starosta slezl z věže nápadně ustarán.
Староста сполз с колокольни, затемно
(Čap 148)
озадаченный. (Чап 151)
[…]
zaváhal
(Pol 182)
strážník
udiven,
[…]. […] растерянно сказал полицейский, удивленный тем, […]. (Пол 156)
43
______________________________________________________________________ Praktická část
Přišel (strážník) domů za tmy, rud […].
Домой пришел (полицейский) за темно,
(Pol 192)
раскрасневшийся […]. (Пол 164)
Tchyně vedena mocným zvykem, uvařila Тёща движимая силой привычки, она kávu. (Pol 223)
приготовила кофе. (Пол 187)
Kvidův otec ztuhl, ochromen čímsi nepo- Отец Квидо застыл, парализованный znaně silným, […]. (View 10)
какой-то неведомой силой, […]. (Вив 11)
Povzbuzována podobnými důkazy, domní- Восхищенная vala se Kvidova matka […]. (View 21)
подобными
эскападами
Квидо, его мать полагала […]. (Вив 23)
2.1.4.3 Ruský ekvivalent – přechodník Ve 4 případech jmenným tvarům adjektiva v ruštině odpovídá ekvivalent vyjádřený přechodníkem. Srov.: A hostinský […] vyšel z výčepu, provázen Трактирщик […] вышел из распивочной, kyselým zápachem, […]. (Pol 45)
распространяя
вокруг
себя
кислый
запах, […]. (Пол 51) Paní strážníková stojí rozkročena […]. Жена полицейского стоит, расставив (Pol 180)
ноги […]. (Пол 154)
Do Největší Války vstoupil Hradec Králové В Величайшую из Войн Градец Кралове vyzbrojen jediným Karburátorem, […].
вступил, имея на вооружении один Кар-
(Čap 144)
бюратор, […]. (Чап 148)
Tyrolští sedláci, ozbrojeni kosami, vrhli se Тирольские na helvítské Švýcary. (Čap 131)
мужики,
вооружившись
косами, пошли войной на гельвитских швейцарцев. (Чап 134)
44
______________________________________________________________________ Praktická část
2.1.5
Doplněk vyjádřený příslovcem jako ve spojení s adjektivem Excerpcí literatury jsme získali 6 dokladů, kde se vyskytuje doplněk vyjádřený pří-
slovcem jako ve spojení s adjektivem.
2.1.5.1 Ruský ekvivalent – příslovce как ve spojení se složeným tvarem adjektiva Ve 4 případech tomuto doplňku v ruštině odpovídá ekvivalent vyjádřený příslovcem как ve spojení se složeným tvarem adjektiva. Srov.: […] vyrazí (babička) kupředu jako šílená, […] бросается (бабушка) вперёд как […]. (View 94)
безумная, […]. (Вив 104)
[…] Paco, který jako jediný ještě neznal […] Пако, как единственный, ещё не příslušnou odpověď. (View 125)
знал надлежащего ответа. (Вив 139)
[…] (otec) křičel jako smyslů zbavený, […]. […] (отец) как безумный кричал […]. (View 133)
(Вив 148)
Všichni byli jako potrhlí. (Čap 44)
Все были как помешанные. (Чап 46)
2.1.5.2 Ruský ekvivalent – participium V 1 případě se setkáváme s ekvivalentem vyjádřeným participiem. Srov.: Strážník se smál jako pošetilý a říkal si Полицейский хохотал, как сумасшедший, […]. (Pol 215)
и всё приговаривал […]. (Пол 181)
2.1.5.3 Ruský ekvivalent – přechodník Dalším ruským ekvivalentem, se kterým jsme se setkali, je přechodník. Srov.: Jako šílený vyřítil se (úředník) z průjezdu Точно обезумев, ринулся он (чиновник) […]. (Pol 215)
из пассажа […]. (Пол 181) 45
______________________________________________________________________ Praktická část
2.2 Doplněk v češtině → příslovečné určení v ruštině 2.2.1
V češtině doplněk vyjádřený zájmenem sám Získali jsme 1 příklad, kde českému zájmenu sám v ruštině odpovídá příslovečné ur-
čení. Srov.: Horatio Bumm sám sehrává na kulečníku Горацио Бумм в одиночестве разыграл série karambolů […]. (Čap 115)
на бильярде серию карамболей […]. (Чап 117)
2.2.2
V češtině doplněk vyjádřený adjektivem celý Ve dvou případech je tento doplněk v ruštině přeložen příslovečným určením. Srov.:
Přiběhne pán celý zděšený. (Pol 81)
Подбегает какой-то мужчина, перепуган до смерти. (Пол 79)
[…] (otec) matčinu hypotézu s početím […] и полностью отрицал (отец) гипоostatně odmítal celou, […]. (View 49)
тезу жены относительно зачатша, […]. (Вив 55)
2.2.3
V češtině doplněk vyjádřený adjektivem rád Excerpcí jsme získali 9 dokladů s doplňkem vyjádřeným adjektivem rád.
Avšak v ruštině se nikdy nesetkáme s adjektivem рад v pozici doplňku, vždy se jedná o přísudek. Nespojuje se s určitým tvarem slovesa, nýbrž s infinitivem (srov.: Я рад это слышать). Proto se v ruštině setkáváme s různými ekvivalenty. Srov.:
2.2.3.1 Ruský ekvivalent – с удовольствием Ve třech případech českému adjektivu rád odpovídá v ruštině с удовольствием. Srov.:
46
______________________________________________________________________ Praktická část
Muzikanti […] rádi změnily revoluční re- Музиканты […] с удовольствием смениpertoár. (View 220)
ли свой революционный репертуар. (Вив 239)
Ale jo, to rád udělám. (Čap 164)
Да что тут говорить, я с удовольствием. (Чап 166)
Rád si s vámi vezmu. (View 31)
С удовольствием с вами поeм. (Вив 35)
2.2.3.2 Ruský ekvivalent – охотно Ve dvou případech se setkáváme s ekvivalentem охотно. Srov.: […] rád bych s nimi trávil ještě mnoho a […] я охотно провёл бы с ними ещё не mnoho večerů, […]. (Čap 78)
один вечер, […]. (Чап 80)
Ráda by se ještě oddávala (fenka) dětským Она сучка бы ещё охотно предавалась hrám […]. (Pol 51)
2.2.4
детским забавам […]. (Пол 56)
V češtině doplněk vyjádřený složeným tvarem adjektiva Získali jsme 4 příklady, kde českému doplňku vyjádřenému složeným tvarem adjek-
tiva v ruštině odpovídá příslovečné určení. Srov.: Matka si náhle vzpomněla, jak […] sem Мать Квидо вдруг вспомнила, как […] jednou přiběhla vyděšená […]. (View 50)
она однажды прибежала к ней в ужасе. (Вив 56)
Nájemníkům se nařizuje, aby předávali Жильцам
вменяется
в
обязанность
kotel, […] ve stavu dokonale vyčištěném. сдавать котел, […] в полном порядке. (Пол 168)
(Пол 145)
47
______________________________________________________________________ Praktická část
[…] vyrazila Něha vpřed, zcela lhostejná […] Нега припустила вперёд в полной k jeho víře, […]. (View 86)
равнодушности
к
его
надеждам.
(Вив 96) Jen časem praskne větev přetížená sněhem Изредка под тяжестью снега хрустнет […]. (Čap 119)
2.2.5
ветка […]. (Чап 122)
V češtině doplněk vyjádřený jmenným tvarem adjektiva V 10 případech tomuto typu doplňku v ruštině odpovídá příslovečné určení. Srov.:
Učitel […] uklonil se a odešel, následován Учитель […] откланялся и удалился svojí paní. (Pol 58)
в сопровождении
своей
половины.
(Пол 61) […] zvolal G. H. Bondy nadšen. (Čap 15)
[…] восторженно вскричал Г. Х. Бонди. (Чап 14)
Zamračen obešel strážník zpustošený zá- С мрачным видом полицейский обошёл вокруг разоренной грядки. (Пол 123)
hon. (Pol 138) Probudil
(strážník)
se
zpocen
[…]. Он (полицейский) проснулся в поту, […].
(Pol 161)
(Пол 140)
G. H. Bondy vstal zmučen. (Čap 45)
Г. Х. Бонди устало поднялся. (Чап 47)
A tuhle přichází zamyšlen, […], redaktor Возле неё в задумчивости расхаживал Čvančara. (Čap 54)
[…] редактор Чванчара. (Чап 57)
[…] vydechuje (Marek) hrozně vzrušen.
[…] выдыхает он (Марек) в страшном
(Čap 17)
волнении. (Чап 17)
48
______________________________________________________________________ Praktická část
Jednou zajel Bobinet nepoznán do Char- Как-то
раз
Бобинэ
инкогнито
tres. (Čap 138)
отправился в Шартрез. (Чап 141)
[…] řekl pan Bondy zamyšlen. (Čap 151)
[…] пробормотал пан Бонди в задумчивости. (Чап 154)
[…] jitrnice ještě syčely zpěněny mastnými […] колбаски ещё ширели, все в капельbublinkami, […]. (Čap 166)
ках сала, […]. (Чап 167)
2.3 Doplněk v češtině → přísudek v ruštině 2.3.1.1 V češtině doplněk vyjádřený adjektivem rád → v ruštině přísudek vyjádřený slovesem любить Jedná-li se o trvalou zálibu, setkáme se v ruštině s ekvivalenty vyjádřenými slovesem любить. Srov.: A mám ho ráda (matka). (View 31)
И люблю его (мать). (Вив 35)
Mám tě ráda, protože jsi pravý opak kýče. Я люблю тебя, поскольку ты полная (Kun 10)
противоположность кича. (Кун 17)
Protože Tomáš sám nerad tančil, […]. Поскольку Томаш сам не любил танце(Kun 15)
вать,[…]. (Кун 22)
Stejně jako její dcera i matka se ráda dívala Мать так же, как и её дочь, любила do zrcadla. (Kun 42)
смотреться в зеркало. (Кун 48)
49
______________________________________________________________________ Praktická část
3 Doplněk vyjádřený přechodníkem K doplňku vyjádřenému přechodníkem jsme vyexcerpovali nejvíce materiálu. Konkrétně 127 dokladů. Vzhledem k tomu, že se některé typy často opakovaly nebo si byly velmi podobné, nebudeme uvádět všechny. Avšak můžeme říci, že se ve všech vynechaných příkladech jednalo o doplněk vyjádřený přítomným přechodníkem, jehož ekvivalent byl vyjádřen stejným způsobem.
3.1 Doplněk v češtině → doplněk v ruštině 3.1.1
Doplněk v češtině vyjádřený přítomným přechodníkem → doplněk v ruštině vyjádřený přítomným přechodníkem Ve většině případů českému přítomnému přechodníku odpovídá ruský ekvivalent vy-
jádřený stejným způsobem. Srov.: […] vykřikl dědeček Josef, dovolávaje se […] выкрикнул дедушка Йозеф, взывая účasti ostatních. (View 73)
к сочувствию всех сидящих за столом. (Вив 81)
[…] zahučel advokát, nepozvedaje zraků od […] хмыкнул адвокат, не отрывая глаз spisů. (Pol 162)
от бумаг. (Пол 141)
Strážník ještě chvíli postál, […], zlostně Полицейский ещё с минуту постоял, huče. (Pol 152)
[…], злобно ворча. (Пол 133)
[…] plížila se kočka […], vlekouc břicho po […] волоча брюхо по земле, кошка стала zemi. (Pol 68)
подкрадываться […]. (Пол 69)
Úředník chvíli postál, nevěda, co by dodal Чиновник немного постоял, не зная, что […]. (Pol 134)
ещё сказать […]. (Пол 120)
[…] šeptal úředník, třesa se na celém těle, […] прошептал чиновник, дрожа всем […]. (Pol 97)
телом, […]. (Пол 91) 50
______________________________________________________________________ Praktická část
[…] domlouval mladík s krysím obličejem, […] увещевал молодой человек с крысиvleka paní domácí za sukni. (Pol 175)
ным лицом, таща пани домовладелицу за юбку. (Пол 150)
[…]
říkali
vážně
starci,
pohlížejíce […] многозначительно изрекали стари-
s nepokojem k zemi. (Pol 120)
ки, с тревогой поглядывая на небо. (Пол 108)
Vzdychajíc, těžce (tchyně) vstává […]. Вздыхая, тёща с трудом встаёт […]. (Пол 28)
(Pol 15)
[…] řekl prezident Bondy vstávaje […]. […] ответил президент Бонди, тоже (Čap 29)
вставая […]. (Чап 30)
[…] řekl strážník, trpce se usmívaje. […] произнёс полицейский, саркастически усмехаясь. (Пол 107)
(Pol 117)
[…] pokračoval chlapec, vraště opovržlivě […] продолжал мальчик, прехрительно čelo. (Pol 108)
морща лоб. (Пол 100)
[…] přidržujíce se občas železných řetězů, […] держась за железные поручии, vyšplhali
se
(všichni)
až
na
úpatí. поднялись к самому подгожью. (Вив 196)
(View 163) Otec […] prošel kolem nich, svíraje dvěma Отец […] прошёл мимо них, сжимая ukazováčky čerstvě nalakované prkénko.
двумя указательными пальцами свеже-
(View 198)
покрытую лаком доску. (Вив 216)
Uklízečky, ťukajíce si na čelo, naoko myjí Уборщицы, делая у виска известный fiktivní chodby. (View 203)
жесть пальцем, моют вымышленные коридоры. (Вив 221)
51
______________________________________________________________________ Praktická část
Všichni
tři
v úsměvu
strážní
stáli,
zažloutlé
odhalujíce А рядом стояли все три вахтёра,
zubní
protézy. обнажая в улыбке пожелтевшие зубные протезы.(Вив 250)
(View 230)
Amina se polekala a kňučíc zalezla do bou- Амина испугалась и, скуля, забралась в конуру. (Пол 70)
dy. (Pol 69)
Jaruška zavírala oči, slepě důvěřujíc jeho Ярушка закрывала глаза, слепо доверяя řidičským schopnostem. (View 58)
его
водительским
способностям.
(Вив 65) […] volala Kvidova matka, přejímajíc tak […] восклицала мать Квидо, невольно bezděky
obraz
pozdějších
jednání. предвосхищая
картину
позднейших
бесед. (Вив 25)
(View 22)
[…] držíce se kožených smyček, lidé se ky- […] держась за кожаные петли, люди máceli se ze strany na stranu. (Pol 128)
покачивались из стороны в сторону. (Пол 115)
Děti počaly vybírati modré a narůžovělé Дети принялись выбирать голубые и роoblázky,
pobroukávajíce
si
zádumčivě. зоватые камешки, тихо о чём-то вор-
(Pol 108)
куя. (Пол 100)
Fenka, ležíc před svou boudou, umiňovala Лежа перед конурой, сучка зарекалась si […]. (Pol 51)
[…]. (Пол 56)
[…] pravila dívka, zaclánějíc si opovržlivě […] oči, […]. (Pol 95)
сказала
девушка,
презрительно
щуря глаза, […]. (Пол 90)
Manželé Syroví tesklivě sedávali v kuchyni, Супруги Сыровые печально сидели на obávajíce se opustit byt. (Pol 193)
кухне,
боясь
(Пол 164)
52
выйти
из
квартиры.
______________________________________________________________________ Praktická část
[…] odpověděl advokát paní Mandausové, […] отозвал адвокат пани Мандаусовой, hladě si širokou pleš […]. (Pol 186)
поглаживая
широкую
плешь
[…].
(Пол 159) Starý muž pravil, těžce dýchaje […]. Тяжело дыша, пожилой мужчина сказал (Pol 35)
[…]. (Пол 44)
[…] řekl úředník, míchaje lžicí v polévce, […] сказал чиновник, помешивая ложкой […]. (Pol 55)
суп, […]. (Пол 59)
Strážník […] odcházel, huče pro sebe, […]. Полицейский […] направился к себе, бор(Pol 166)
моча под нос, […]. (Пол 143)
[…] odpověděl hokynář, čistě dýmku […]. […] ответил лавочник, прочищая труб(Pol 67)
ку, […]. (Пол 68)
A strážník odcházel, vrtě udiveně hlavou. И полицейский ушёл, удивленно покачи(Pol 103)
вая головой. (Пол 96)
Úředník, svlékaje kabát, pravil, […]. Чиновник, снимая пальто, ответил, […]. (Pol 72)
(Вив 72)
Doplněk v češtině vyjádřený přítomným přechodníkem → doplněk v ruštině
3.1.2
vyjádřený minulým přechodníkem Z literatury jsme získali 11 dokladů, kde je doplněk v češtině i v ruštině vyjádřen přechodníkem, avšak liší se v užití času. Přítomnému přechodníku v češtině tak odpovídají ruské ekvivalenty vyjádřené přechodníkem minulým (jde o slovesa dokonavého vidu). Srov.: […] osopil se strážník, prohlížeje si mladí- […] ощерился полицейский, бросив на ka […]. (Pol 175)
молодого человека […]. (Пол 150)
53
______________________________________________________________________ Praktická část
Vytáhl (úředník) dvacetikorunu a pravil, Извлёк zardívaje se […]. (Pol 35)
(чиновник)
бумажку
и
двадцатикроновую
сказал,
покраснев
[…].
(Пол 43) Avšak (úředník) dodával si mysli, připomí- Но вспомнив, […], чиновник попытался naje si […]. (Pol 132)
собраться с духом. (Пол 119)
[…] postávaly husy, majíce jednu nohu […] на межах стояли гуси, спрятав skrytu pod křídlem […]. (Pol 119)
одну ногу под крыло […]. (Пол 108)
[…] chlapec a […] děvčátko vyšli, držíce se […] мальчик и […] девчушка, взявшись za ruce, ze dveří. (Pol 107)
за руки, вышли за дверь. (Пол 99)
Zde bachratěla brukev, rozkládajíc své ši- Раскинув широкие листья, наливалось roké listy, […]. (Pol 104)
кольраби, […]. (Пол 97)
Výrostek […] počal usilovně ořezávati kus Подросток […], высунув язык, он приdřeva, vyplazuje přitom jazyk. (Pol 111)
нялся усердно обстригивать деревяшку. (Пол 102)
[…] praví tchyně, vidouc mladé, […]. […] произнесла тёща, увидев молодых, (Pol 15)
[…]. (Пол 28)
Kvido četl, opíraje si knížku o pokálenou Квидо читал, прислонив книжку к заklec. (View 188)
гаженной пометом клетке. (Вив 204)
Tchyně […] volá, naklánějíc se přes zá- Тёща […] кричит, перегнувшись через bradlí […]. (Pol 28)
перила […]. (Пол 38)
Bosé děti, držíce se za ruce, točily se dokola Босоногие ребятишки, взявшись за руки, […]. (Pol 62)
кружились […]. (Пол 64)
54
______________________________________________________________________ Praktická část
3.1.3
Doplněk v češtině vyjádřený minulým přechodníkem → doplněk v ruštině vyjádřený minulým přechodníkem Českému doplňku vyjádřenému minulým přechodníkem nejčastěji v ruštině odpoví-
dá stejný tvar. Srov.: Pak učitel odešel, zanechav pro nemocného Затем dva pomeranče […]. (Pol 207)
учитель
ушёл,
оставив
для
больного два апельсина […]. (Пол 175)
Amina […] vztyčila se, a svraštivši obličej, Амина […] выпрямилась и, сморщив нос, zamávala předními běhy. (Pol 60)
замахала передными конечностями. (Пол 63)
Uslyšev pronikavý jez, vstal jakýsi švec od Заслыхав пронзительный боевой клич, verpánku […]. (Pol 11)
местный сапожник встал […]. (Пол 25)
Probudiv se, ohmatal si (úředník) uši […]. Проснувшись, чиновник ощупал уши […]. (Pol 50)
(Пол 55)
A strážník, opustiv paní Syrovou, odhodlaně И полицейский, расставшись с пани vstoupil do bytu. (Pol 100)
Сыровой, решительно вошёл в квартиру. (Пол 94)
[…] člověk pozřev zralé ovoce, béře zavděk […] и поглотив непопорченные фрукты, i nahnilým. (Pol 114)
люди довольствуются и погнившими. (Пол 104)
Uviděv úředníka, (strážník) stanul, utřel si Увидев чиновника, (полицейский) распряpot z čela, […]. (Pol 58)
мился, отер со лба пот, […]. (Пол 62)
Ukončiv tuto práci, odstoupil strážník Закончив работу, полицейский отступил na několik kroků […]. (Pol 140)
на несколько шагов […]. (Пол 125)
55
______________________________________________________________________ Praktická část
Zpozorovav strážník
nepořádek,
hnutí
pocítil
v sobě Учуяв неладное, полицейский ощутил,
vrchnostenských
pudů. как в нем шевельнулся начальственный инстинкт. (Пол 149)
(Pol 174)
Sklonil se (strážník), přivoněl ke květu, při- Полицейский наклонился, понюхал розу, mhouřiv oči. (Pol 134)
зажмурив глаза. (Пол 120)
Vyčerpavše zásobu zdvořilých rčení, přistu- Исчерпав запас вежливых выражений, povali
sousedé
k nejasným
narážkám. соседи перешли к глухим намекам.
(Pol 114)
(Пол 104)
[…] pokračovala manželka, sníživši tajem- […] продолжала жена, таинственно ně hlas. (Pol 55)
понизив голос. (Пол 59)
A shrbivši se, vyklouzla (kočka) ven. Сгорбившись, (Pol 47)
выскользнула
наружу, […]. (Пол 53)
Králíci, spatřivše strážníka, usedali na bo- Завидев bek, […]. (Pol 105)
кошка
полицейского,
кролики
усаживались на заднее лапки, […]. (Пол 97)
Strážník odešel, zanechav úředníka napo- Полицейский ушёл, бросив чиновника spas zoufalství. (Pol 209)
на произвол судьбы. (Пол 177)
[…] pravil pán s licousy, suše odkašlav, […] сухо откашлявшись, ответствовал […]. (Pol 23)
3.1.4
с бакенбардами, […]. (Пол 34)
Doplněk v češtině vyjádřený minulým přechodníkem → doplněk v ruštině vyjádřený přítomným přechodníkem Pouze ve 3 případech se použité přechodníky liší v čase, a tak minulému přechodní-
ku v češtině odpovídá v ruštině přechodník přítomný. Jde o slovesa, která v současné ruštině zpravidla netvoří přechodník na -в, -вши (-ши). Srov.: 56
______________________________________________________________________ Praktická část
[…] zašeptala paní Syrová, sklonivši se […] прошептала пани Сырова, наклоnad mrtvou kočkou. (Pol 151)
няясь над мёртвой кошкой. (Пол 133)
Ale pak se (manželé) upokojili, shodnuvše Но затем (супруги) успокоились, сойдясь se v tom, že […]. (Pol 53)
на том, что […]. (Пол 57)
Probrav se z překvapení, (strážník) cítil, že Придя в себя, (полицейский) почувствоse v něm ozvala zloba. (Pol 225)
3.1.5
вал, как в нём вскипает злоба. (Пол 189)
Doplněk v češtině vyjádřený složeným přechodníkem → v ruštině volný doplněk vyjádřený participiem V češtině se můžeme setkat s doplňkem vyjádřeným složeným přechodníkem.
V ruštině se však takový doplněk nevyskytuje. Českému doplňku tak v ruštině odpovídá volně připojený doplněk vyjádřený participiem. Srov.: Žena sebrala nádobí a odcházela, jsouc Жена собрала посуду и пошла, сопроnásledována černým psem. (Pol 34)
вождаемая чёрной собакой. (Пол 43)
[…] kočka předla, smířena jsouc s poměry.
[…] кошка […] мурлыкала, примиренная
(Pol 49)
с обстоятельствами. (Пол 55)
A (strážník) odešel pro kompost, nadit jsa И (полицейский) отправился за компосspokojeností sama se sebou. (Pol 59)
том,
исполненный
самодовольства.
(Пол 62) Žlutý pes uháněl domů, provázen jsa pokři- Жёлтая псина бросилась прочь, сопроkem […]. (Pol 106)
вождаемая бранью […]. (Пол 99)
Klikatý blesk rozpůlil oblohu, provázen jsa Небо рассекла изломанная молния, соsuchým třeskotem, […]. (Pol 120)
провождаемая сухим треском, […]. (Пол 109)
57
______________________________________________________________________ Praktická část
3.2 Doplněk v češtině → příslovečné určení v ruštině Excerpcí jsme získali 13 dokladů, kde českému doplňku vyjádřenému přechodníkem odpovídá ruský ekvivalent vyjádřený příslovečným určením. Srov.: Úředník, spatřiv tu spoušť, křičel […].
При виде этого светопреставления чи-
(Pol 161)
новник крикнул […]. (Пол 140)
Vidouce nesmírnou kredenc, napřahovali При виде громадного буфета они (люди) (lidé) dýmky […]. (Pol 47)
тыкали в его направлении трубками […]. (Пол 53)
Muž […] hrabal se v kapsách, hledaje […] мужчина принялся шарить по карdrobné mince. (Pol 128)
манах в поисках мелочи. (Пол 116)
Žena, hlasitě naříkajíc, prchla do domu.
С истошными воплями женщина укры-
(Pol 11)
лась в доме. (Пол 25)
[…] své dobrodružství, které (Syrová) zaži- […] те треволнения, которые ей Сыроla, hledajíc byt. (Pol 9)
вoй пришлось пережить в поисках квартиры. (Пол 23)
[…] pravila manželka, potlačujíc samoli- […] сказала супруга с плохо скрываемым bost […]. (Pol 30)
самодовольством […]. (Пол 40)
[…] vrabci, kteří poskakovali po zahradě, […] воробьи, которые прыгали по саду pátrajíce po potravě. (Pol 68)
в поисках корма. (Пол 69)
[…] kočka protloukala mnohou noc po […] кошка не одну ночь проплутала střechách, (Pol 68)
vyhledávajíc
dobrodružství. по крышам (Pol 69)
58
в
поисках
приключений.
______________________________________________________________________ Praktická část
Tu přiblížila se strážníková, přinášejíc sva- И тут в саду появилась жена полиčinu pro muže. (Pol 78)
цейского
с
завтраком
для
мужа.
(Пол 76) Ženy se zdvihly a odešly, tiše reptajíce.
Женщины встали и с тихим ропотом
(Pol 149)
разошлись. (Пол 132)
[…] dupla tchyně, spatřivši manžele, […].
[…] топнула ногой тёща при появлении
(Pol 29)
супругов, […]. (Пол 39)
[…] nachmuřil (tchán) obočí a počal řečni- […] ti, tváře se výhružně. (Pol 91)
с
грозным
выражением
лица
(тесть) принялся разглагольствовать. (Пол 87)
[…]
oba poslouchali,
neodmlouvajíce. […] оба беспрекословно подчинялись.
(Pol 37)
(Пол 45)
3.3 Doplněk v češtině → přívlastek v ruštině Ve 3 případech se setkáváme s českými doplňky vyjádřenými přechodníkem, kterým v ruštině odpovídají participiální obraty. Avšak tato participia ve větě nestojí v pozici doplňku, nýbrž přívlastku. Srov.: Po ulici táhnou zástupy branců, nesouce По улицам тянутся ряды новобранцев, prapory […]. (Čap 131)
несущих знамена […]. (Чап 134)
U dveří hrbí se zrzavá kočka, chystajíc se У vyklouznouti. (Pol 29)
двери
норовящая
горбится шмыгнуть
рыжая на
кошка,
лестницу.
(Пол 39) Jednoho dne přišel listonoš, přinášeje erár- Однажды появился почтальон, вручивní přípis. (Pol 178)
ший лавочнику повестку. (Пол 152)
59
______________________________________________________________________ Praktická část
3.4 Doplněk v češtině → přísudek v ruštině Získali jsme 7 dokladů, kde přechodníkovému doplňku odpovídá ruský ekvivalent vyjádřený slovesným přísudkem. Srov.: Klusaje k svému domovu, (strážník) sípěl, Побагровевший,
как
медный
таз,
rudý v tváři jako měděná pánev […]. полицейский трусил к своему дому […]. (Pol 123)
(Пол 112)
Úředník naslouchal se starostlivou tváří, Чиновник слушал с озабоченным видом kývaje rozvážně hlavou. (Pol 117)
и раздумчиво качал головой. (Пол 107)
Žlutý pes se polekal, a přeskočiv zídku, Жёлтая псина в страхе сиганула через uháněl domů, […]. (Pol 106)
невысокую оградку и со всех ног бросилась прочь, […]. (Пол 99)
Slepice […] usadily se u příkopu, […], ma- Курицы […] расселись над канавой, […], jíce oči potaženy modravou mázdrou. их глаза подернула голубоватая пелена. (Pol 119)
(Пол 108)
Krejčích pes […] spustil, drže čumák na Портовский пес […], повернул морду stranu, zběsilé vytí, […]. (Pol 106)
вбок и принялся истошно выть, […]. (Пол 99)
Strážník převaloval se v horkých peřinách, Полицейский
ворочался
пол
жаркой
nenalézaje spánku. (Pol 160)
периной и никак не мог уснуть. (Пол 139)
[…] bručel hokynář, štrachaje se domů.
[…] проворчал лавочник и поплелся
(Pol 67)
домой. (Пол 68)
60
______________________________________________________________________ Praktická část
4 Vedlejší věta doplňková Pro doplněk vyjádřený doplňkovou větou jsme vyexcerpovali 18 dokladů. V ruštině se setkáváme s různými ekvivalenty.
4.1 Doplněk v češtině → doplněk v ruštině Z literatury jsme získali 3 příklady, kde českému doplňku vyjádřenému vedlejší větou odpovídá v ruštině doplněk vyjádřený participiální ekvivalenty. Srov.: […](otec) spatřil svou ženu na terase, jak […](отец) увидел жену на веранде, zametá barvínkové listí. (View 83)
выметавшую опавшие листья барвинка. (Вив 92)
Viděl ji (Tomáš) před sebou, jak tiskne ke Он (Томаш) видел её перед собой, svým prsoum […] vránu. (Kun 81)
прижимающей к своей груди […] ворону. (Кун 245)
Tomáš ji viděl před očima, jak stojí přitiš- Томаш будто видел её перед собой, těna ke zdi ateliéru. (Kun 6)
прижавщую к стене студия.(Кун 21)
4.2 Doplněk v češtině → vedlejší věta předmětná v ruštině 4.2.1
Doplněk v češtině vyjádřený vedlejší větou doplňkovou → doplněk v ruštině vyjádřený vedlejší větou předmětnou (spojka как) V 11 případech vedlejší větě doplňkové odpovídá v ruštině vedlejší věta předmětná
uvozená spojkou как. Srov.: Jednoho dne uslyšel Kvido pošťačku, jak Однажды Квидо услышал, как почтаv předsíni mlátí Něhu. (View 226)
льонша охаживает Негу.(Вив 245)
61
______________________________________________________________________ Praktická část
[…] Kvido […] zahlédl otce, jak se […] Квидо […] видел, как отец собираv koupelně teprve chystá do postele, […]. ясь в ванной на боковую, […]. (Вив 171) (View 154) Kvido, hleděl na rodinnou kánoi, jak se Квидо, rychle plní vodou. (View 134)
смотрел, как семейное каноэ
быстро наполняется водой. (Вив 148)
To jsem slyšela, jak povídal o své ženě, Я слышала, как он сказал жене, […]. […]. (Pol 158)
(Пол 137)
Nyní je vidět to, jak kolotá země […]. Отсюда видно, как расходится кругами (Čap 69)
земная поверхность […]. (Чап 69)
[…] pak do všeho vidíš, jak to souvisí mezi […] потом видишь, как все взаимосвяsebou a s tebou, […]. (Čap 52)
зано между собой и с тобою самим, […]. (Чап 54)
Když jsem tě viděl, jak jsi byla s to riskovat Я видел, как ты рисковала жизнью ради život kvůli této zemi, […]. (Kun 10)
этой страны. (Кун 33)
Vidět svůj vlastní ret, jak mluví o Pánu Bo- Видеть, как мой рот говорит о Господе hu, mi připadá příliš podivné. (Kun 114)
Боге, для меня было бы крайне странно. (Кун 343)
[…] Tomáš ji viděl, jak vleče těžký kufr […] (Томаш) видел, как она тащит […]. (Kun 11)
тяжёлый чемодан […]. (Кун 38)
Franz viděl svého přítele ze Sorbonny, jak Франц увидел, как его приятель из Сорzvedl pěst […]. (Kun 99)
бонны поднял кулак […]. (Кун 300)
Když (Tomáš) slyšel svou ženu, jak říká Услыхав (Томаш), как его жена объявиSabině […]. (Kun 41)
ла Сабине […]. (Кун 128)
62
______________________________________________________________________ Praktická část
4.2.2
Doplněk v češtině vyjádřený vedlejší větou doplňkovou → doplněk v ruštině vyjádřený vedlejší větou předmětnou (spojka что) Ve 2 případech vedlejší větě doplňkové odpovídá v ruštině vedlejší věta předmětná
uvozená spojkou что. Srov.: […] zahlédla je Kvidova matka z okna po- […] мать Квидо увидала из окна, что koje, jak se loukou vracejí nazpátek. они
лугом
возвращаются
к
дому.
(Вив 194)
(View 178)
Já pořád vidím sebe sama, jak křičím Мне всё кажется, что я уже вою за коza ostnatými dráty. (Čap2 54)
лючей проволокой. (Чап2 497)
4.3 Doplněk v češtině → vedlejší věta příslovečná časová v ruštině Vyexcerpovali jsme 2 příklady, kde vedlejší větě doplňkové odpovídá ruský ekvivalent vyjádřený vedlejší větou příslovečnou časovou. Srov.: Manželé zastihli jej, an právě vypravoval Застали (супруги) его в тот момент, tchyni nějaký příběh. (Pol 223)
когда он рассказывал тёще какую-то историю. (Пол 187)
Jednou nesl jsem k nim střevíce a zastihl Как-то я относил им балимаки и застал jsem
policajta,
kterak
fackuje
ženu. полицая, когда он лупил жену. (Пол 165)
(Pol 194)
5 Infinitivní doplněk Na rozdíl od češtiny, v ruštině se nikdy nesetkáme s doplňkem vyjádřeným infinitivem. Českému infinitivnímu doplňku tak odpovídají participiální tvary nebo vedlejší věty.
63
______________________________________________________________________ Praktická část
5.1 Doplněk v češtině → participium v ruštině Z literatury jsme získali 3 příklady, kde českému infinitivnímu doplňku odpovídá ruský ekvivalent vyjádřený obratem s participiem. Srov.: Vešel (pošťák) do boudy a viděl u stolu se- Он рассыльный вошёл в хижину и увидел dět hubeného pána. (Čap 121)
склонившегося над столом мужчину. (Чап 125)
Tereza uviděla Franze sedět na rozestlaném Тереза увидала Франца, сидящего на заlůžku. (Kun 35)
стланной полке. (Кун 109)
Viděla (Tereza) ho sedět před sebou na […] увидела (Тереза) его сидевщим žluté lavičce […]. (Kun 27)
напротив, на жёлтой скамейке […]. (Кун 29)
5.2 Doplněk v češtině → předmět v ruštině Dále tento typ doplňku má v ruštině ekvivalenty vyjádřené substantivem v pozici předmětu. Srov.: […] z dálky (Tereza) slyšela znít město, […] (Тереза) услыхала отдаленные звуки […]. (Kun 54)
города, […]. (Кун 167)
[…] (Tereza) byla nesmírně šťastna, že ho […] (Тереза) была невыразимо счастлиslyší dýchat vedle sebe. (Kun 27)
ва, что слышит его дыхание рядом. (Кун 87)
[…] slyším ho dýchat a celým svým tělem […] я слышу его дыхание и всем своим cítím, že je můj. (Čap3 62)
телом чувствую, что он мой. (Чап3 581)
64
______________________________________________________________________ Praktická část
5.3 Doplněk v češtině → vedlejší věta předmětná v ruštině Nejčastějším ekvivalentem pro český infinitivní doplněk je vedlejší věta předmětná. Srov.: […] kdybys je viděla umírat, sama bys řek- […] если бы ты видела, как они умираla: […]. (Čap3 21)
ют, ты сама сказала бы: […]. (Кун 539)
Už zase slyšela (Tereza) znít z dálky zlatou Она (Тереза) уже снова слышала, как trubku zrady […]. (Kun 43)
вдали
звучит
золотой
горн
преда-
тельства […]. (Кун 132) Bylo to poprvé, co ho (otec) slyšel mluvit. Отец впервые услышал, как он говорит. (Kun 78)
(Кун 238)
[…] (Tomáš) na ni žárlil, když ji viděl tančit […] (Томаш) приревновал её, видя, как se svým kolegou. (Kun 19)
она танцует с его коллегой. (Кун 63)
[…] a viděl jsem tolik lidí umírat, […]. […] и я видел, сколько там гибнет наро(Čap2 57)
ду, […]. (Чап2 499)
[…] a když ji slyšel (Karenin) přijít, nezvedl […] и, хоть (Каренин) слышал, что она už hlavu. (Kun 110)
пришла, головы не поднял. (Кун 334)
Pak (Tereza) uslyšela někoho bušit na dve- Потом (Тереза) услышала, чтo кто-то ře. (Kun 111)
стучится в дверь. (Кун 335)
Já jsem tam viděl lidi bojovat za vlast.
Я там видел, как люди сражаются
(Čap 57)
за славу нации. (Чап2 499)
Pamatujete se, jak jednou viděl (Toni) týrat А помните, когда (Тони) однажды koně? (Čap3 61)
увидел, что какой-то возчик истязает свою лощадь? (Чап3 580) 65
______________________________________________________________________ Praktická část
Tereza se snaží upamatovat, zda slyšela Тереза пытается вспомнит, слышала ли klapnout dveře, […]. (Kun 60)
она, как хлопнула дверь, […]. (Кун 185)
[…] slyšíš pištivě vrzat zmrzlý sníh pod […] слышишь, как, повизгивая, скрипит nohou […]. (Čap 119)
под ногами смерзшийся снег […]. (Чап 122)
66
_____________________________________________________________________________Závěr
ZÁVĚR Cílem naší bakalářské práce na téma „Český doplněk a jeho responze v ruštině“ bylo poskytnout ucelený přehled o doplňcích v českém a ruském jazyce a získané poznatky představit v praktickém použití. Naše bakalářská práce je rozdělena na dvě základní části – teoretickou a praktickou. V teoretické části jsme se nejprve zabývali doplňkem v češtině, posléze doplňkem v ruštině. Na základě studia sekundární literatury jsme podali přehled o sémantické, syntaktické a morfologické stránce doplňku. Zejména jsme se soustředili na klasifikaci doplňku z hlediska způsobu jeho vyjádření. Během výkladu jsme upozorňovali na shody a rozdíly mezi oběma jazyky. V praktické části jsme pracovali s jazykovým materiálem, který jsme získali excerpcí známých děl české umělecké literatury a jejich překladů do ruštiny. Získaný jazykový materiál jsme analyzovali a roztřídili podle způsobu vyjádření doplňku v češtině do následujících kapitol – doplněk vyjádřený substantivem, doplněk vyjádřený adjektivem, doplněk vyjádřený přechodníkem, vedlejší věta doplňková a infinitivní doplněk. Pracovali jsme se třemi sty dvaceti sedmi doklady. Největší zastoupení mezi nimi má český doplněk vyjádřený přechodníkem. Jedná se o 147 dokladů, což činí 45 %. Dále jsme zaznamenali vysokou frekvenci užívání adjektivního doplňku, 109 dokladů; tj. 33,3 %. Další, již méně početnou, skupinu tvoří substantivní doplněk, kde jsme excerpcí získali 36 dokladů, což je 11 %. Pro doplněk vyjádřený vedlejší větou jsme vyexcerpovali 18 dokladů; tj. 5,5 %. Infinitivní doplněk se vyskytuje v 17 případech, což je 5,2 %. Posléze jsme zaměřili pozornost na rozdělení jednotlivých kapitol podle způsobu vyjádření ruských ekvivalentů. Sledovali jsme, zda ekvivalenty jsou vyjádřeny doplňkem, příslovečným určením či jiným způsobem. Navzdory blízké příbuznosti češtiny a ruštiny je možné pozorovat určité rozdíly ve způsobu vyjádření doplňku. Došli jsme k závěru, že schématu doplněk v češtině → doplněk v ruštině odpovídá 244 dokladů, což je přibližně 74,6 % ze získaného materiálu, z toho však pouze 47,1 % odpovídá stejnému způsobu vyjádření; tj. substantivní doplněk vyjádřený pomocí předložky s ve spojení s instrumentálem substantiva – 1 doklad (srov.: S vyceněnými špičáky a se skelnými zraky ležela na terase zrzavá kočka – С оскаленными зубами и остекленевшим взглядом на террасе лежала рыжая кошка); substantivní doplněk vyjád-
67
_____________________________________________________________________________Závěr
řený bezpředložkovým instrumentálem – 7 dokladů (srov.: Tak se stal pan Hampl starostou – Так пан Гампл сделался старостой); substantivní doplněk vyjádřený pomocí příslovce jako
ve spojení s nominatem substantiva – 6 dokladů (srov: Jako vrátný nemůžeš čekat zázraky – Ты как вахтёр, чуда ждать неоткуда); substantivní doplněk vyjádřený pomocí příslovce jako
ve spojení s akuzativem substantiva – 4 doklady (srov.: Babička Líba psa přivítala pouze jako dalšího strávníka – Бабушка Либа встретила собаку разве что как лишнего едока); doplněk
vyjádřený zájmenem sám – 12 dokladů (srov.: Já si pro služku dojdu sama – Я сама схожу за прислугой); doplněk vyjádřený adjektivem celý – 5 dokladů (srov.: Byl celý promočený – Был весь мокрый); doplněk vyjádřený složeným tvarem adjektiva – 10 dokladů (srov.: Zdál se mi příliš přívětivý – Полицейский казался мне черезчур любезным); doplněk vyjádřený
příslovcem jako ve spojení s adjektivem – 4 doklady (srov.: Všichni byli jako potrhlí – Все были как помешанные); doplněk vyjádřený přechodníkem – 105 dokladů (srov.: Vzdychajíc, těžce vstává – Вздыхая, тёща с трудом встаёт).
Ve zbylých 27,5 %, jedná se o 90 dokladů, je ruský ekvivalent také v pozici doplňku, avšak je vyjádřen odlišným způsobem. V případě substantivního doplňku je nejpoužívanější ekvivalent vyjádřen bezpředložkovým instrumentálem – 8 dokladů (srov.: Soudce nepovažuje jej za vrchnostenskou osobu – Cудья не считает его начальственной особой); dále
se setkáváme s ekvivalenty vyjádřenými přechodníkem – 4 doklady (srov.: Úředník se skloněnou hlavou naslouchal manželčinu vypravování – Опустив голову, чиновник слушал рассказ жены); v jednom případě se setkáváme s akuzativním ekvivalentem, jde však o volný pře-
klad, který by bylo možné zaměnit instrumentálem (srov.: Prezident jmenoval Blahouše mimořádným profesorem – Президент присвоил Благоушу звание экстраординарного профессора).
Adjektivnímu doplňku často odpovídají ekvivalenty vyjádřené participiem – 34 dokladů (srov.: Kvido, dosud roztrpčený posledními požadavky redaktora – Квидо, ещё раздосадованный последними требованиями редактора) nebo přechodníkem – 6 dokladů (srov.: Smála se učitelka, rozradostněná svým pedagogickým úspěchem – Засмеялась учительница, порадовавшись своей педагогической удаче). Co se týče doplňku vyjádřeného přechodníkem, můžeme
pozorovat zejména odlišné užití času, tzn. přítomnému přechodníku odpovídá ekvivalent s přechodníkem minulým a naopak – 14 dokladů (srov.: Osopil se strážník, prohlížeje si mladíka – Oщерился полицейский, бросив на молодого человека). V případě složeného přechod-
níku se setkáváme s participiálními ekvivalenty – 5 dokladů (srov.: Kočka předla, smířena jsouc s poměry – Кошка мурлыкала, примиренная с обстоятельствами). Pro doplněk vyjád-
řený vedlejší větou máme v ruštině ekvivalenty vyjádřené participiem – 3 doklady (srov.: 68
_____________________________________________________________________________Závěr
Viděl ji před sebou, jak tiskne ke svým prsoum vránu – Он видел её перед собой, прижимающей к своей груди ворону); vedlejší větou předmětnou – 13 dokladů (srov.: To jsem slyšela, jak povídal o své ženě – Я слышала, как он сказал жене) a vedlejší větou příslovečnou časovou – 2 doklady (srov.: Zastihl jsem policajta, kterak fackuje ženu – Застал полицая, когда он лупил жену). Infinitivní doplněk se v ruštině nevyskytuje, můžeme jej přeložit pomocí participia – 3 doklady (srov.: Tereza uviděla Franze sedět na rozestlaném lůžku – Тереза увидала Франца, сидящего на застланной полке); předmětu – 3 doklady (srov.: Z dálky slyšela znít město – Услыхала отдаленные звуки города) či vedlejší věty předmětné – 11 dokladů (srov.: Bylo to poprvé, co ho slyšel mluvit – Отец впервые услышал, как он говорит). Druhou nejpočetnější skupinu tvoří ruské ekvivalenty vyjádřené příslovečným určením. Takovým způsobem je vyjádřeno 39 dokladů, což činí přibližně 11,9 %. Příslovečné určení je ekvivalentní zejména českému doplňku vyjádřenému přechodníkem – 13 dokladů (srov.: Oba poslouchali, neodmlouvajíce – Oба беспрекословно подчинялись); jmenným adjektivem – 10 dokladů (srov.: Řekl pan Bondy zamyšlen – Пробормотал пан Бонди в задумчивости); složeným adjektivem – 4 doklady (srov.: Vyrazila Něha vpřed, zcela lhostejná k jeho víře – Нега припустила вперёд в полной равнодушности к его надеждам); adjektivem
rád – 5 dokladů (srov.: Rád si s vámi vezmu – С удовольствием с вами поeм); adjektivem celý – 2 doklady (srov.: Přiběhne pán celý zděšený – Подбегает какой-то мужчина, перепуган до смерти); adjektivním zájmenem sám – 1 doklad (srov.: Horatio Bumm sám sehrává na kulečníku – Горацио Бумм в одиночестве разыграл на бильярде); substantivem s příslovcem jako
– 4 doklady (srov.: Snad byl pes najat s ostatními jako pomocný dělník – Точно и собаку вместе с работягами наняли в качестве подсобной силы).
Dalším nejpočetnějším typem je ruský ekvivalent vyjádřený vedlejší větou předmětnou, pro nějž máme 25 responzí; tj. 7,6 %. Vedlejší věta předmětná je nejčastějším ekvivalentem pro český doplněk vyjádřený vedlejší větou doplňkovou – 13 dokladů (srov.: Tomáš ji viděl před očima, jak stojí přitištěna ke zdi ateliéru – Томаш будто видел её перед собой, прижавщую к стене студия); dále pro doplněk vyjádřený infinitivem – 11 dokladů (srov.: Kdybys je viděla umírat, sama bys řekla – Eсли бы ты видела, как они умирают, ты сама сказала бы) a v jednom případě také pro doplněk vyjádřený akuzativním substantivem
ve spojení s předložkou za (srov.: Prohlásili úředníci majetek banky za boží fond pro chudé – Банковские служащие объявили, что все ценности они передают на богоугодное дело помощи бедным).
69
_____________________________________________________________________________Závěr
V několika případech českému doplňku odpovídá v ruštině přísudek. Jedná se o 11 dokladů, což je 3,4 %. Přísudek je ekvivalentem pro doplněk vyjádřený přechodníkem – 7 dokladů (srov.: Úředník naslouchal se starostlivou tváří, kývaje rozvážně hlavou – Чиновник слушал с озабоченным видом и раздумчиво качал головой) a také pro doplněk vy-
jádřený adjektivem rád – 4 doklady → sloveso любить (srov.: A mám ho ráda – И люблю его).
Dalším možným ekvivalentem českému doplňku je předmět, který se vyskytuje ve 3 případech; tj. 0,9 %. Předmět odpovídá doplňku vyjádřenému infinitivem (srov.: Slyším ho dýchat – Я слышу его дыханиe).
Stejné početní zastoupení jako předmět má i přívlastek, který odpovídá českému doplňku vyjádřenému přechodníkem (srov.: Po ulici táhnou zástupy branců, nesouce prapory – По улицам тянутся ряды новобранцев, несущих знамена).
Nejméně zastoupeným ekvivalentem českému doplňku je vedlejší věta příslovečná časová. Vyskytuje se pouze ve 2 případech, což činí 0,6 % a je ekvivalentem vedlejší větě doplňkové (srov.: Manželé zastihli jej, an právě vypravoval tchyni nějaký příběh – Застали его в тот момент, когда он рассказывал тёще какую-то историю).
Práce je opatřena ruským resumé a seznamem použité literatury.
70
___________________________________________________________________________ Резюме
РЕЗЮМЕ Целью нашей бакалаврской работы под названием «Чешский дуплексив и его эквиваленты в русском языке» является предоставление полного обзора того, что мы узнали о дуплексиве в чешском и русском языках из литературы, и эти знания показать на примерах в практике. Мы занимались общей характеристикой дуплексива с точки зрения морфологических и синтаксических аспектов. После теоретического ознакомления с проблематикой мы обратили своё внимание на практическое использование дуплексива в литературе. Нашим источником для сбора материалов являлись произведения чешской художественной литературы и их переводы на русский язык. Представленная дипломная работа разделена на две основные части – теоретическую и практическую. В теоретической части на основании лингвистической литературы мы определили термин «дуплексив» и показали на значение, которое дуплексив занимает в системе современного чешского и русского. При описывании этого мы обращали внимание на различия и сходства между чешским и русским языком. Сначала мы уделяли внимание чешскому дуплексиву. Мы указали на место, которое дуплексив занимает в грамматической системе современного чешского языка. Мы занимались его морфологическими, семантическими и синтаксическими аспектами. Главным образом нас интересовало разделение дуплексива по его способу выражения. Таким образом мы разделили выражение чешского дуплексива на несколько типов, именно дуплексив, выраженный именем существительным; дуплексив, выраженный именем прилагательным; дуплексив, выраженный деепричастием; дуплексив, выраженный придаточным предложением; дуплексив, выраженный инфинитивом. Субстантивный дуплексив может быть выражен творительным падежом, наречием как в сочетании с именем существительным в именительном или косвенных падежах, предлогом за в сочетании с именем существительным в винительном падеже. Адъективный дуплексив выражается полной формой прилагательного в именительном или винительном падежах, краткой формой прилагательного в именительном падеже, прилагательным местоимением или порядковым числительным. 71
___________________________________________________________________________ Резюме
Далее мы обратили внимание на дуплексив выраженный деепричастием. Мы показали, когда он употребляется и каким способом образуется. В дальнейшем мы занимались дуплексивом выраженным придаточным предложением. Такой дуплексив используется после глаголов восприятия (vidět, slyšet,…). Особым способом употребления дуплексива в чешском языке является дуплексив, выраженный инфинитивом. В виде придаточного предложения, этот дуплексив употребляется только после глаголов восприятия. В дальнейшем нас интересовало разделение дуплексива по способу определения зависимости на дуплексив согласованный и несогласованный. В последней главе следовало обратить внимание на дуплексив с точки зрения его связи с предикатом. Можно различать дуплексив обособленный и необособленный. Далее мы рассматривали русский дуплексив. Эту часть мы разделили темже самим способом, как часть посвящённую чешскому дуплексиву. В начале мы предложили характеристику дуплексива, но не узнали ни о каких важных различиях между чешским языком. Далее мы дуплексив разделили по способу его выражения, а именно на дуплексив, выраженный именем существительным; дуплексив, выраженный именем прилагательным; дуплексив, выраженный деепричастием; дуплексив, выраженный инфинитивом. Дуплексив, выраженный именем существительным в согласии с чешским языком выражается наречием как в сочетании с именем существительным. В этом случаи можно показать также на различия, русский дуплексив более часто выражается творительным падежом. Больше отличий засвидетельствовано у адъективного дуплексива. В русском языке используется на месте дуплексива не краткая форма прилагательного, а только полная форма прилагательного в форме именительного или творительного падежа, далее адъективное местоимение или порядковое числительное. В русском языке употребляeтся ещё причастиe. В употреблении деепричастий в русском языке не существуют никакие большие различия. Можно добавить, что в русском языке деепричастия имеют одинаковое окончание для всех трёх родов.
72
___________________________________________________________________________ Резюме
Далее мы обратили внимание на дуплексив выраженный инфинитивом. В отличие от чешского, в русском нельзя образовать такой тип дуплексива. В переводе с чешского на русский можно использовать эквиваленты с помошью причастия, дополнения или придаточного предложения. В последней главе теоретической части мы обращали внимание на дуплексив с точки зрения его связи с предикатом, и разделили его на дуплексив обособленный и необособленный. Собирая материал для практической части, мы пользовались книгами чешской литературы и их переводов на русский язык, а именно Лучшие годы – псу под хвост (Михал Вивег), Невыносимая легкость бытия (Милан Кундера), Дом на городской окраине (Карел Полачек), Белая болезнь, Мать, Фабрика Абсолюта (Карел Чапек). Выписки, которых насчитывается 327, мы разделили по способу выражения дуплексива в чешском языке на следующие основные группы: 1) чешский дуплексив, выраженный именем существительным – 36 примеров; 2) чешский дуплексив, выраженный именем прилагательным – 109 примеров; 3) чешский дуплексив, выраженный деепричастием – 147 примеров; 4) чешский дуплексив, выраженный придаточным предложением – 18 примеров; 5) чешский дуплексив, выраженный инфинитивом – 17 примеров. Далее, мы рассматривали способ выражения русского эквивалента: 1) чешский дуплексив, выраженный именем существительным А) чешский дуплексив → русский дуплексив а) за + винительный падеж → творительный падеж – 5 примеров (srov.: Soudce nepovažuje jej za vrchnostenskou osobu – Cудья не считает его начальственной особой);
б) с + творительный падеж → с + творительный падеж – 1 пример (srov.: S vyceněnými špičáky a se skelnými zraky ležela na terase zrzavá kočka – С оскаленными зубами и остекленевшим взглядом на террасе лежала рыжая кошка);
с + творительный падеж → деепричастие – 4 примера (srov.: Úředník se skloněnou hlavou naslouchal manželčinu vypravování – Опустив голову, чиновник слушал рассказ жены);
в) творительный падеж → творительный падеж – 7 примеров (srov.: Tak se stal pan Hampl starostou – Так пан Гампл сделался старостой);
73
___________________________________________________________________________ Резюме
творительный падеж → винительнвй падеж – 1 пример (srov.: Prezident jmenoval
Blahouše
mimořádným
profesorem
–
Президент
присвоил
Благоушу
звание
экстраординарного профессора);
г) как + именительный падеж → как + именительный падеж – 6 примеров (srov.: Jako vrátný nemůžeš čekat zázraky – Ты как вахтёр, чуда ждать неоткуда);
как + именительный падеж → творительный падеж – 3 примера (srov.: Já byl na vojně jako lékař – Я был на войне врачом);
д) как + винительнвй падеж → как + винительнвй падеж – 4 примера (srov.: Babička Líba psa přivítala pouze jako dalšího strávníka – Бабушка Либа встретила собаку разве что как лишнего едока);
Б) чешский дуплексив → русское обстоятельство а) как + именительный падеж → обстоятельство – 3 примеров (srov.: Snad byl pes najat s ostatními jako pomocný dělník – Точно и собаку вместе с работягами наняли в качестве подсобной силы);
б) как + винительнвй падеж → обстоятельство – 1 пример (srov.: Pošlu toho pána ještě na venkov jako rekonvalescenta – Я хочу отправить этого мужчину в деревню до окончательного выздоровления);
2) чешский дуплексив, выраженный именем прилагательным А) чешский дуплексив → русский дуплексив а) сам → сам – 12 примеров (srov.: Já si pro služku dojdu sama – Я сама схожу за прислугой);
сам → сам в дательном падеже – 4 примера (srov.: Není ani třeba, abychom všechnu zeleninu spotřebovali sami – Вовсе не обязательно все овощи съедать самим);
сам → один – 4 примера (srov.: Já to s ním vyjednám sám – Я один с ним управлюсь);
б) весь → весь – 5 примеров (srov.: Byl celý promočený – Был весь мокрый); в) полная форма → полная форма – 10 примеров (srov.: Zdál se mi příliš přívětivý – Полицейский казался мне черезчур любезным);
полная форма → причастие – 2 примера (srov.: Kvido, dosud roztrpčený posledními požadavky redaktora – Квидо, ещё раздосадованный последними требованиями редактора);
полная форма → деепричастие – 2 примерa (srov.: Smála se učitelka, rozradostněná svým pedagogickým úspěchem – Засмеялась учительница, порадовавшись своей педагогической удаче);
74
___________________________________________________________________________ Резюме
г) краткая форма → полная форма – 6 примеров (srov.: Kníže Trivellino odcházel bled – Князь Тривелино покидал бледный);
краткая форма → причастие – 28 примеров (srov.: Přišla manželka nožířova, obklopena zástupem děcek – Пришла жена точильщика, окруженная ватагой ребятишек);
краткая форма → деепричастие – 4 примера (srov.: Paní strážníková stojí rozkročena – Жена полицейского стоит, расставив ноги);
д) как + прилагательное → как + прилагательное – 4 примера (srov.: Všichni byli jako potrhlí – Все были как помешанные);
как + прилагательное → причастие – 1 пример (srov.: Strážník se smál jako pošetilý – Полицейский хохотал, как сумасшедший);
как + прилагательное → деепрмчастие – 1 пример (srov.: Jako šílený vyřítil se z průjezdu – Точно обезумев, ринулся он из пассажа);
Б) чешский дуплексив → русское обстоятельство а) весь → обстоятельство – 2 примера (srov.: Přiběhne pán celý zděšený – Подбегает какой-то мужчина, перепуган до смерти);
б) сам → обстоятельство – 1 пример (srov.: Horatio Bumm sám sehrává na kulečníku – Горацио Бумм в одиночестве разыграл на бильярде);
в) рад → с удовольствием – 3 примера (srov.: Rád si s vámi vezmu – С удовольствием с вами поeм);
рад → охотно – 2 примера (srov.: Ráda by se ještě oddávala dětským hrám – Она бы ещё охотно предавалась детским забавам);
г) полная форма → обстоятельство – 4 примера (srov.: Vyrazila Něha vpřed, zcela lhostejná k jeho víře – Нега припустила вперёд в полной равнодушности к его надеждам);
д) краткая форма → обстоятельство – 10 примеров (srov.: Řekl pan Bondy zamyšlen – пробормотал пан Бонди в задумчивости);
В) чешский дуплексив → русское сказуемое – 4 примера (srov.: A mám ho ráda – И люблю его);
3) чешский дуплексив, выраженный деепричастием А) чешский дуплексив → русский дуплексив а) дееприч. настоящего врем. → дееприч. настоящего врем. – 89 примеров (srov.: Vzdychajíc, těžce vstává – Вздыхая, тёща с трудом встаёт);
б) дееприч. настоящего врем. → дееприч. прошедшего врем. – 11 примеров (srov.: Osopil se strážník, prohlížeje si mladíka – Oщерился полицейский, бросив на молодого человека);
75
___________________________________________________________________________ Резюме
в) дееприч. прошедшего врем. → дееприч. прошедшего врем. – 16 примеров (srov.: Pak učitel odešel, zanechav pro nemocného dva pomeranče – Затем учитель ушёл, оставив для больного два апельсина);
г) дееприч. прошедшего врем. → дееприч. настоящего врем. – 3 примера (srov.: Zašeptala paní Syrová, sklonivši se nad mrtvou kočkou – Прошептала пани Сырова, наклоняясь над мёртвой кошкой);
д) сложное деепричастие → причастие – 5 примеров (srov.: Kočka předla, smířena jsouc s poměry – Кошка мурлыкала, примиренная с обстоятельствами);
Б) чешский дуплексив → русское обстоятельство – 13 примеров (srov.: Oba poslouchali, neodmlouvajíce – Oба беспрекословно подчинялись);
Г) чешский дуплексив → русское определение – 3 примера (srov.: Po ulici táhnou zástupy branců, nesouce prapory – По улицам тянутся ряды новобранцев, несущих знамена);
Д) чешский дуплексив → русское сказуемое – 7 примеров (srov.: Úředník naslouchal se starostlivou tváří, kývaje rozvážně hlavou – Чиновник слушал с озабоченным видом и раздумчиво качал головой);
4) чешский дуплексив, выраженный придаточным предложением А) чешский дуплексив → причастие – 3 примера (srov.: Viděl ji před sebou, jak tiskne ke svým prsoum vránu – Он видел её перед собой, прижимающей к своей груди ворону);
Б) чешский дуплексив → придаточное предложение дополнения – 13 примеров (srov.: To jsem slyšela, jak povídal o své ženě – Я слышала, как он сказал жене);
В) чешский дуплексив → придаточное предложение времени – 2 примера (srov.: Zastihl jsem policajta, kterak fackuje ženu – Застал полицая, когда он лупил жену);
5) чешский дуплексив, выраженный инфинитивом А) чешский дуплексив → причастие – 3 примера (srov.: Tereza uviděla Franze sedět na rozestlaném lůžku – Тереза увидала Франца, сидящего на застланной полке);
Б) чешский дуплексив → дополнение – 3 примера (srov.: Z dálky slyšela znít město – Услыхала отдаленные звуки города);
Г) чешский дуплексив → придаточное предложение дополнения – 11 примеров (srov.: Bylo to poprvé, co ho slyšel mluvit – Отец впервые услышал, как он говорит).
В заключении мы подытожили результаты нашей работы, к которым мы пришли при исследовании чешского дуплексива и его соответствий в русском языке. 76
___________________________________________________________________________ Резюме
Чаще всего чешский дуплексив переводится на русский язык опять дуплексивом, таких случаев 74,6 %. Но только 47,1 % выражается одинаковым типом дуплексива. В остальных 27,5 % русские дуплексивы выраженны другим способом. Второй самый частый эквивалент представляет обстоятельство, таких примеров у нас 11,9 %. Третий самый частый способ перевода выражается придаточным предложением дополнения, их 7,6 %. Следующим эквивалентом дуплексива – это употребление сказуемого, таких случаев 3,4 %. Небольшую группу представляют эквивалеты, выраженные дополнением; таких случаев 0,9 %, и определением, их тоже 0,9 %. Самую маленькую группу образуют придаточные предложения времени; таких примеров у нас 0,6 %. Последней частью нашей работы является список использованной литературы.
77
_____________________________________________________________ Seznam použité literatury
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY Excerpované prameny: ČAPEK, K.: Bílá nemoc: drama o třech aktech ve čtrnácti obrazech. Orbis, Praha 1961. ČAPEK, K.: Matka: hra o třech dějstvích. Orbis, Praha 1958. ČAPEK, K.: Továrna na Absolutno. Nakladatelství Erika, Praha 1995. KUNDERA, M.: Nesnesitelná lehkost bytí. Sixty-eight publishers, corp., Toronto 1988. POLÁČEK, K.: Dům na předměstí. Nakladatelství Franze Kafky, Vimperk 1994. VIEWEGH, M.: Báječná léta pod psa. Nakladatelství Petrov, Brno 1997. ВИВЕГ, М.: Лучшие годы – псу под хвост. Москва, Иностранка, 2003. (Перевод с чешского Н. Шульгина). КУНДЕРА, М.: Невыносимая легкость бытия. Санкт-Петербург, Амфора, 2000. (Перевод с чешского Н. Шульгина). ПОЛАЧЕК, К.: Дом на городской окраине. Санкт-Петербург, Алетейя, 2009. (Перевод с чешского И. М. Порочкиной и В. А. Каменской). ЧАПЕК, К.: Пьесы – Белая болезнь. Москва, Художественная литература, 1976. (Перевод с чешского Т. Аксель). ЧАПЕК, К.: Пьесы – Мать. Москва, Художественная литература, 1976. (Перевод с чешского А. Гуровича). ЧАПЕК, К.: Фабрика Абсолюта. Москва, Молодая гварция, 1967. (Перевод с чешского В. Мартемьяновой).
Odborná literatura: BAUER, J. – MRÁZEK, R. – ŽAŽA, S.: Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II. Skladba. SPN, Praha 1966. ERTL, V.: Je voják, či je vojákem? Naše řeč 6 (1922), 289–313. GEBAUER, J. – TRÁVNÍČEK, F.: Gebauerova příruční mluvnice jazyka českého pro učitele a studium soukromé. Nákladem České grafické Unie, Praha 1930. GREPL, M. – KARLÍK, P.: Skladba spisovné češtiny. SPN, Praha 1986. 78
_____________________________________________________________ Seznam použité literatury
HAVRÁNEK, B. – JEDLIČKA, A.: Česká mluvnice. SPN, Praha 1981. HAVRÁNEK, B. (red.): Příruční mluvnice pro Čechy I. Hláskosloví a tvarosloví. SPN, Praha 1961. HAVRÁNEK, B. – JEDLIČKA, A.: Stručná mluvnice česká. Nakladatelství Fortuna, Praha 2002. HODURA, K.: Byl uznán vinen, či vinným? Jazykový koutek československého rozhlasu. Slovanské nakladatelství, Praha 1951, 213–214. HRABĚ, V.: O polovětné vazbě a vedlejší predikaci. Československá rusistika 2 (1957), 381–396. ISAČENKO, A. – SEKANINOVÁ, E. – VÁGNEROVÁ, V.: Грамматика русского языка. Морфология и синтаксис. Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1959. KARLÍK, P. – NEKULA, M. – RUSÍNOVÁ, Z. (red.): Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Lidové noviny, Praha 2008. KOPEČNÝ, F.: Základy české skladby. SPN, Praha 1962. KUBÍK, M. (red.): Русский синтаксис в сопоставлении с чешским. SPN, Praha 1982. PETR, J. (red.): Mluvnice češtiny 3. Skladba. Academia, Praha 1987. RUŽIČKA, J.: Skladba neurčitku v slovenskom spisovnom jazyku. Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, Bratislava 1956. SVETLÍK, J.: Doplnok v slovenčine. Jazykovedné štúdie 4 (1959), 89–118. SVETLÍK, J.: Problematika doplnku - присказуемого - v ruštine, slovenčine a v češtine. In: Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky. Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, Brno 1999, 28–32. SVOBODA, K.: Infinitiv v současné spisovné češtině. Nakladatelství Československé akademie věd, Praha 1962. SVOBODA, K.: K pojetí doplňku. Naše řeč 49 (1966), 199–203. SVOBODA, K.: Poznámky k problematice doplňku. Slovo a slovesnost 30 (1969), 309– 323. ŠMILAUER, V.: Novočeská skladba. SPN, Praha 1966. TRÁVNÍČEK, F.: Mluvnice spisovné češtiny II. Skladba. Slovanské nakladatelství, Praha 1951.
79
_____________________________________________________________ Seznam použité literatury
БОРКОВСКИЙ, В. И. (ред.):
Историческая грамматика русского языка.
Синтаксис. Простое предложение. Москва, Наука, 1978. ПЕШКОВСКИЙ, А. М.: Русский синтаксис в научном освещении. Москва, Госудаpственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. СВЕТЛИК, Я. Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким. Братиславa, Словацкое педагогическое издательство, 1970.
Skripta: DOLEŽELOVÁ, E.: Лекции по морфологии русского языка. Skriptum. Masarykova univerzita, Brno 2006. FLÍDROVÁ, H. – ŽAŽA, S.: Синтаксис русского языка в сопоставлении с чешским. Univerzita Palackého v Olomouci, Olomouc 2005.
Internetové zdroje: HAUSENBLAS, K. Skladba v akademické mluvnici ruštiny. Naše řeč 39/1956. [online]. http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4492 HRBÁČEK, J. Syntaktická funkce tzv. samostatného větného členu ve spisovné češtině. Naše
řeč
51/1968.
[online].
Dostupné
z
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.
php?art=5381 INTERNETOVÁ JAZYKOVÁ PŘÍRUČKA. Dostupné z http: //prirucka.ujc.cas.cz/
http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000015/index.shtml http://www.gramma.ru/ http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/public/korpsbor_rosen.pdf
80