MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV SLAVISTIKY
RUSKÝ JAZYK A LITERATURA
ALEXANDRA ONDRUŠOVÁ
AKUZATIVNÍ SPOJENÍ RUSKÉ PŘEDLOŽKY „V“ A JEJICH ČESKÉ RESPONZE BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE
VEDOUCÍ PRÁCE: Doc. PhDr. JIŘÍ GAZDA, CSc.
BRNO 2014
Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci Akuzativní spojení ruské předložky „v“ a jejich české responze pod vedením Doc. PhDr. Jiřího Gazdu, CSc., vypracovala samostatně, pouze s využitím všech uvedených zdrojů a literatury.
.............................................. Alexandra Ondrušová
Chtěla bych poděkovat doc. PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za odborné vedení práce, za ochotu, cenné rady a připomínky, které mi poskytl. A také za možnost, že mi bylo umožněno psát bakalářskou práci během studijního pobytu.
OBSAH I. II.
III.
IV. V. VI.
ÚVOD TEORETICKÁ ČÁST 1. Obecné pojetí předložek 2. Původ předložek 3. Morfologická charakteristika předložek 3.1. Rozdělení podle původu 3.2. Rozdělení podle užívaní pádu 3.3. Rozdělení podle významu 4. Syntaktická charakteristika předložek 5. Fonetická charakteristika předložek 5.1. Vokalizace předložek 6. Ruská předložka „в“ ve srovnání s českou předložkou „v“ PRAKTICKÁ ČÁST 1. Sémantika vazby s předložkou „в“ 2. Ruská spojení s předložkou „в“ a jejich české ekvivalenty 2.1. Místní nebo časový význam 2.2. Časový význam (během, za, po) 2.3. Složené předložkové vazby 2.4. Ustálená spojení pro označení míry, hodnoty nebo váhy 2.5. Adverbiální výrazy 2.6. Zpřesnění významu a vazeb některých sloves 2.7. Přívlastková spojení pro označení vzorků látky 2.8. Ustálená slovní spojení ZÁVĚR РЕЗЮМЕ SEZNAM LITERATURY 6.1.Seznam použité odborné literatury 6.2.Seznam excerpované literatury 6.3.Seznam zkratek
5 6 7 9 11 11 12 13 16 17 18 21 26 27 30 30 36 38 42 43 43 47 47 49 56 62 62 63 75
I.
ÚVOD V naší bakalářské práci s názvem „Akuzativní spojení ruské předložky „v“ a
jejich české responze“ se budeme zabývat srovnáním možných českých ekvivalentů ruských spojení s danou předložkou „v“. Dále se pokusíme o co nejpřesnější rozdělení dle sémantických skupin. Bakalářská práce je rozdělená na dvě hlavní části. První část je teoretická a snaží se přiblížit danou problematiku zejména prostřednictvím definicí a sesbíráním faktů týkajících se námi zkoumaného problému. Nechybí informace o původu předložek nebo morfologické charakteristice, která se podrobněji zaobírá rozdělením předložek dle různých kritérií. Důležitou částí je také syntaktická a fonetická charakteristika. V druhé části bakalářské práce, které je praktická, se snažíme na základě sesbíraného jazykového materiálu ukázat různé varianty možných českých překladů ruského akuzativního spojení s předložkou „в“. Kvůli co největší přehlednosti dělíme konkrétní spojení dle sémantického významu. Po každé významové skupině následuje malý komentář, který se nám snaží zrekapitulovat předešlé informace. V závěru shrneme zjištěné skutečnosti a pokusíme se o objektivní zhodnocení zjištěných výsledků našeho výzkumu. Všechny excerpované příklady spojení pocházejí z aktuálních internetových textů zejména kvůli snaze o co největší aktuálnost. Konkrétně se jedná o český portál Aktuálně.cz, který se zabývá politickými, ekonomickými, kulturními tématy atd. Dále také ruský portál inoСМИ.Ru, který se zabývá především předkladem článků ze všech zemí světa, včetně České republiky. Ve všech případech se jedná o překlady odborníků – filologů i proto považujeme překlady považovat za velice kvalitní a vhodné pro náš výzkum.
5
II.
TEORETICKÁ ČÁST
Bakalářská práce je rozdělená na dvě hlavní části – teoretickou a praktickou. V teoretické části se zabýváme nejdříve obecnou charakteristikou předložek. Dále se snažíme objasnit jejich původ, morfologickou charakteristiku, kterou podrobněji rozebíráme ze tří hledisek – předložky podle původu, užití s pádem a významu. Následující kapitoly se týkají syntaktické a fonetické charakteristiky, součástí které je vokalizace předložek. Poslední kapitola se věnuje srovnání užití ruské předložky „в“ ve srovnání s českou předložkou „v“, které je hlavním tématem naší bakalářské práce. Část teoretická je východiskem pro část praktickou.
6
1.
OBECNÉ POJETÍ PŘEDLOŽEK
Předložky hrají důležitou roli při porozumění spisovnému jazyku. Jedná se o slovní druh, který je velice často využíván téměř v každé větě. Na kolik je důležitá úloha předložek je možné ilustrovat na následujícím jednoduchém příkladu, který je uveden v příručce „Предлоги в современном русском языке“ (Бондаренко, 1961, 3). Například ve větě „Книга лежит столе“ chybí předložka. Proto je gramatický vztah mezi slovesem лежит a podstatným jménem столе narušen. Jestli mezi daná slova vložíme předložku в nebo на, jejich vztah bude obnoven. Předložky jsou tedy důležité, protože upřesňují syntaktickou funkci slovesa лежит, a také význam pádového ukončení podstatného jména столе (uvnitř nebo nahoře). Společně s touto pádovou formou jména vznikají mluvčí vztahy mezi objekty. Předložky určují syntaktické vztahy mezi jednotlivými slovy ve větě, ale samotné předložky nejsou považovány za větný člen, a tedy samostatně nemají význam. Termín „předložka“ pochází z latinského slova „praepositio“, který naznačuje, že se jedná o takový slovní druh, který má přednost před jménem, nebo slovním spojením. V současné ruštině jsou předložky definovány následovně: „Предлоги – слова служебные. Они развивают и уточняют падежные формы имен, указывают на отношение их к другим словам предложения и вместе с ними выражают в языке различные отношения объективной действительности
(пространственные,
временные,
причинные,
целевые,
объектные, определительные и др.)“. (srov. Бондаренко, 1961, 3) V českých mluvnicích jsou předložky charakterizovány velice podobně, tedy jako významově nesamostatný slovní druh: „Předložky jsou neohebný a významově nesamostatný (synsémantický) slovní druh. Pojí se ke jménům v různých pádech (kromě vokativu), vyjadřují vztah jmen k jejich řídícím větným členům a podílejí se tak na vytváření syntaktických a jiných významů. Někdy se mohou pojit i k jiným slovním druhům, případně mohou v textu v rámci frazémů vystupovat i bez následujícího substantiva (dívka povalující se na pláži nahoře bez; byl všemi deseti pro)“. (srov. Cvrček, 2010, 282) 7
Jak uvádí V. Cvrček (2010, 282) předložky nejsou součástí slova, se kterým se pojí, vyjadřují jen vztah jmen k jejich vedoucím větným členům, čímž vytvářejí jejich význam. V některých případech mohou vystupovat i samostatně. Současně se však můžeme setkat i s jiným názorem, který se podstatně liší od předešlého a dle kterého nejsou předložky vnímány jako slova, nýbrž jen jako závislé morfémy, které blíže upřesňují pád substantiva: „Nezákladní slovní druh předložky (prepozice) je tvořen třídami funkčně i sémanticky nesamostatných morfémových útvarů, které specifikují a modifikují pád substantiva a jeho funkčních ekvivalentů a spolu s ním se podílejí na výstavbě věty a textu“ (srov. Komárek - Kořenský - Petr 1986, 195).
8
2.
PŮVOD PŘEDLOŽEK V. S. Bondarenko ve své příručce „Предлоги в современном русском языке“
(1961, 3) dělí předložky současného ruského jazyka podle původu do tří skupin: staré, nové a nejsoučasnější. 1. Dobu vzniku starých (původních) předložek je obtížné stanovit, protože zcela ztratily sémantické a morfologické spojení se slovy, od kterých byly vytvořeny. Můžeme předpokládat, že v dávných dobách byly samostatnými slovy, ustálenými výrazy podstatných i přídavných jmen, sloves, zájmen a příslovcí. 2. Nové předložky se vyvinuly především z příslovcí, a také z podstatných jmen, které se změnily opět v předložky pomocí příslovcí. Существительное
Наречие
Предлог
„мимо“ Машина проехала мимо.
„мимо“ Онa быстро шла мимо моста. колесо, коло около около отсюда-колесный, Около столпился весь В окопе около блиндажа колесить, кольцо; остальной командный его действительно ждал окольный, околица ... состав. автоматчик.
K novým předložkám patří ještě značná skupina předložek, která se vytvořila přímo ze spojení podstatných jmen se starými předložkami („в силу“, „в лице“, „по причине“, „при посредстве“, „с помощью“ atd.) a také z jednoduchých forem podstatných jmen v instrumentálu. Poslední způsob vzniku předložek je však ojedinělý („посредством“, „путем“). 3. Nejsoučasnější předložky vznikly ze stejného slovního druhu, jako i předložky nové, avšak s určitým rozdílem. Nedávno se totiž proměnily ve zvláštní předložkové obraty. Nyní se využívají především v publicistickém stylu, jako náhrada za jednoduché staré předložky.
9
Jedná se o spojení následujícího typu: a) Stará předložka + nepřímý pád podstatného jména, srov. •
„в целях“: В целях (= для) коренной перестройки советской школы партия и правительство наметили ряд мероприятий.
b) Stará předložka + nepřímý pád podstatného jména + stará předložka, srov. •
„по вопросу о“: На собрании предполагалось обменяться мнениями по вопросу о постановке агитации.
c) Příslovce + stará předložka, srov. •
„применительно к“: применительно к новой фазе капитализма, применительно к империализму
d) Přechodník + stará předložka, srov. •
„невзирая на“: Советские полярники продолжали свою работу, невзирая на сильные морозы.
Současný ruský jazyk se neustále obohacuje o nejsoučasnější předložky, význam, kterých roste zejména v administrativním, publicistickém a vědecko-technickém stylu.
10
3.
MORFOLOGICKÁ CHARAKTERISTIKA PŘEDLOŽEK V současném ruském spisovném jazyce se rozlišují následující typy předložek,
v závislosti od jejich morfologické stavby a vztahů k plnovýznamovým slovním druhům. 3. 1. Rozdělení podle původu Podle původu můžeme předložky rozdělit do dvou skupin, a to na vlastní a nevlastní. Vlastní (непроизводные, первообразные, původní) předložky se vyznačují jednoduchostí stavby a mnohoznačností vyjádřených vztahů s jejich pomocí. Každá z nich se používá s jiným nebo se stejným pádem, někdy se dvěma: „в“, „за“, „между“, „на“, „о“, „об“, „под“ nebo se třemi pády: „по“, „с“. Vlastní předložky můžeme rozdělit do dvou skupin. První rozsáhlejší skupinu tvoří jednoduché jednoslovní předložky (простые): „из“, „с“, „от“, „без“, „к“, „у“. Druhá skupina je zastoupena předložkami dvouslovnými (двойные): „из-за“, „из-под“, „по-над“. V českém jazyce do skupiny vlastních předložek patří: „k“, „s“, „do“, „na“, „pod“, „v“, „u“, „o“, „po“, „z“, „od“, „přes“ „pro“ a „bez“. Nevlastní (производные) předložky jsou taková slova, které jsou svou stavbou i původem spojeny/ svázány s plnovýznamovými slovními druhy, ze kterých vznikla. Mohou tedy být jiným slovním druhem, příslovcem nebo pádem podstatného jména, v češtině jsou to např. předložky: kolem, blízko, místo, pomocí, prostřednictvím aj. Podle původu dělíme nevlastní předložky na příslovečné, jmenné a slovesné. 1. Příslovečné předložky (наречные) vznikly z příslovcí. Výhradně předložky: „близ“, „вопреки“, „касательно“, „кроме“, „среди“, „поверх“ a„помимо“ se v současném ruském jazyce využívají ve dvou funkcích, a to jako příslovce a předložky. Převážná většina se pojí s druhým pádem/genitivem („внутри“, „возле“, „вокруг“, „мимо“ atd.). Jen malá část se váže s třetím pádem / dativem („вслед“, „навстречу“, „наперекор“, „согласно“, „соответственно“), jenom jedna se šestým pádem / instrumentálem („сообразно“) a jedna také se třetím a šestým pádem /dativem a instrumentálem („соразмерно“).
11
2. Jmenné předložky (отыменные) jsou převážně zastoupeny sjednocením jednoduchých předložek s nepřímím pádem („ввиду“, „в деле“, „в меру“, „в области“, „в отношений“, „в продолжение“, „в силу“, „в смысле“, „вроде“, „вследствие“, „в течение“, „в целях“, „за исключением“, „наподобие“, „насчёт“, „по линии“, „по мере“, „по поводу“, „по причине“, „по случаю“, „по части“, „со стороны“ atd.). Všechny se pojí s druhým pádem, genitivem; výjimku však tvoří předložky „посредством“ a „путем“, které jsou homonymické bezpředložkovým formám podstatných jmen v instrumentálu. 3. Slovesné předložky (отглагольные) jsou nepočetné, jedná se o předložky, které jsou homonymické s přechodníkem: „благодаря“, „включая“, „исключая“, „кончая“, „начиная“, „несмотря на“, „спустя“ aj. (srov. Шведова, 1970, 312 ; Havránek - Jedlička, 1963, 304 ; Бондаренко, 1961, 7-8)
3.2. Rozdělení podle užívaní pádu Jak jsme se už dozvěděli, každá předložka se může pojit s určitým pádem nebo i několika pády. Podle toho s kolika pády se předložka pojí, je můžeme rozdělit do několika skupin. Primární předložky se mohou jak v ruštině, tak i v českém jazyce spojovat s jedním, nebo dokonce třemi pády. S jedním pádem se pojí následující předložky: •
Genitivem: без, для, до, из, из-за, из-под, ради, от, у / v češtině bez, do, od, u, z
•
Dativem: к / v češtině: k, proti
•
Akuzativem: про, перед, сквозь, через / v češtině: ob, přes, skrz
•
Lokálem: о, при / v češtině: při
•
Instrumentálem: над, перед / v češtině: s, se
Se dvěma pády užíváme následující předložky: •
s genitivem a instrumentálem: между
12
•
s akuzativem a lokálem: в, на , о / v češtině na, o, v (ve), po
•
s akuzativem a instrumentálem: за, под / v češtině za, pod, nad, před, mezi
Se třemi pády se spájejí dvě předložky: •
s dativem, akuzativem, lokálem: по, с / čes. po, s Sekundární předložky se používají jen s jedním pádem, v ruštině se nejčastěji
pojí s následujícími: •
s genitivem: ввиду, напротив, кроме
•
s dativem: вопреки, вслед, навстречу, согласно, подобно, благодаря
•
akuzativem: включая, исключая, спустя, несмотря
•
lokálem: начиная, кончая
v češtině: •
s genitivem: kolem, vedle, místo, kromě, pomocí (srov. kolem lesa, vedle školy, místo očí, kromě soboty, pomocí přátel)
•
s akuzativem: mimo, skrz, vyjma (srov. skrz les, vyjma matku)
•
dativem: kvůli, vůči (kvůli tobě, vůči němu)
(srov. Havránek - Jedlička, 1963, 305 – 306 ; Havránek - Jedlička, 1996, 139 - 140)
3.3. Rozdělení podle významu Jak už bylo výše uvedeno, předložky nejsou samostatným slovním druhem. Tato samostatnost přináleží jenom plnovýznamovým slovním druhům. Předložky na rozdíl od nich nic nepojmenovávají ani na nic neukazují. Jich lexikální význam je totiž totožný s gramatickým. Jejich hlavní úlohou je tedy pádové určení substantiv. Tým jim předložky dodávají upřesňující charakter. Samotný význam předložky souvisí obvykle se samotným významem substantiva. Podle významu (sémantických vztahů) můžeme předložky rozdělit do několika skupin. Dělení je však velice subjektivní, v podstatě záleží na autorovi, jak jednotlivé předložky rozdělí do skupin. My zde uvádíme pouze nejzákladnější možné rozdělení vztahů:
13
a) prostorový b) časový c) příčinný d) účelový Prostorové předložky (пространственные) odpovídají na otázku kde, kam a odkud. V ruštině jsou to například předložky: „около“, „от“, „через“, „на“, „под“, „над“, „перед“, „за“, „между“, „вокруг“. V češtině se jedná o významově stejné předložky: „okolo“, „přes“, „na“, „pod“, „nad“, „před“, „za“, „mezi“, „kolem“. Můžeme je dále konkretizovat podle toho, jestli určují např.: • směr pohybu
Бежать из леса, через парк Běžet z lesa/y, přes park
• místo pohybu
Сидеть посреди площади, около входа, у дверей Sedět uprostřed náměstí, u vchodu, u dveří
Časové předložky (временные) odpovídají na otázku „kdy“, „v kolik hodin“ a „v jakou dobu“ se bude něco dít. V ruštině se jedná například o: „с – до“, „около“, „после“, „через“, „перед“, „за“, „в течение“, kterým odpovídají české ekvivalenty: „od – do“, „kolem“, „po“, „za“, „před“, „během“… • Занятия у нас с восьми до тринадцати часов. / Vyučování máme od osmi do jedné. • После встречи он поехал в театр. / Po schůzce šel do divadla. • Через год она закончила университет. / Za rok dokončila univerzitu. Příčinné předložky (причинные) se týkají otázek: „proč“ a „z jakého důvodu“ se něco odehrálo. Jsou to například ruské předložky: „из – за“, „благодаря“, „в свьзи с“, „из“, v češtině se jedná například o předložky: „kvůli“, „pro“, „díky“, „v (souvislosti)“, „z (ze)“… • Из – за плохой погоды мы осталис ьдома. / Kvůli zlému počasí jsme zůstali doma. • В связи с морозами работа закончилась. / Kvůli silným mrazům se práce ukončili.
14
• Благодаря своему усилию, я все сделал вовремя. / Díky svému úsilí jsem vše udělal včas. Účelové předložky (целевые) jsou vázány na otázky: „na co“, „kvůli čemu“ a „s jakým cílem“. Jako příklad můžeme uvést několik ruských předložek: „для“, „ради“, „воимя“, „с целью“, „на“, „за“. V češtině se účelové předložky vyskytují také, no je jich však méně: „na“, „pro“ a „v“. • Отец дал дочке деньги на книгу. / Otec dal dceři peníze na knihy. • Студент пошел в магазин за книгой. / Student šel do obchodu pro knihu. • Он жил и боролся ради счастья людей. / Žil i bojoval pro štěstí lidí. Předložky způsobu (образдействия) nám pomáhají odpovědět na otázky „jak, jako“. V ruštině jsou to předložky: „без“, „против“, „по“, „в“, „с“, kterým odpovídají české ekvivalenty: „bez“, „proti“, „podle“, „v / ve“, „s / se“. • Без удовольствия, вез помощи, без словаря, без отдыха / bez potěšení, bez pomoci, bez slovníku, bez odpočinku • Против желания, против совести / proti přání, proti svědomí • По радио, по телефону / v rádiu, po telefonu (srov. Cvrček, 2010, 283 - 288)
15
4.
SYNTAKTICKÁ CHARAKTERISTIKA PŘEDLOŽEK Předložky můžeme charakterizovat také z hlediska syntaktického. Nejedná se o
charakterizaci jednotlivých předložek, ale celých předložkových vazeb, do kterých se mohou předložky spojovat. Jak jsme již uvedli, předložky nemůžou být samostatným větným členem. Platnost větného člena nadobydou pouze ve spojení se subjektem v určitém pádu. Vyjadřovaní syntaktických vztahů (místa, účelu, času, příčiny …) je jejich důležitou funkcí. Podle toho s jakým slovním druhem se předložky pojí, mohou ve větě vystupovat v určitých funkcích, např.: jako logický podmět, jmenný přísudek, příslovečné určení, předmět, přívlastek neboli doplněk. 1. Ve funkci logického podmětu (подлежащее непрямое) - podmět jako hlavní člen věty: •
У Достоевского несколько произведений
•
Dostojevský napsal několik děl
2. Jmenný přísudek (именноесказуемое) •
Он был больным, он умер героем
•
Byl nemocný, umřel jako hrdina
3. Příslovečné určení (обстоятельство) nejčastěji místa: •
На рисунке, идти в кино
•
Na obrázku, jít do kina
4. Předmět (дополнение) •
Обращаться к другу, кричать на ребенка, сомневаться в себе
•
Obrátit se na přítele, křičet na dítě, pochybovat o sobě
5. Přívlastek (определение) – jenom v pozici neshodného přívlastku •
в новом костюме, на высоком каблуке, стол из дерева
•
v novém kostýmu, na vysoké noze, stůl ze dřeva
6. Doplněk (дуплексив) •
Он весь трясся от холода.
•
Celý se chvěl zimou.
(srov. Барская - Герасимова - Шведова 1980, 446 - 448)
16
5.
FONETICKÁ CHARAKTERISTIKA PŘEDLOŽEK Ve většině jazyků existuje jistý zvukový jev, který je označován jako slovní
přízvuk. Obvykle rozlišujeme dva druhy přízvuků: přízvuk silový (динамическое ударение) a přízvuk melodický. Ruština a čeština se řadí k silovému přízvuku, to znamená, že při vyslovení přízvučné slabiky zvýšíme hlas. Slovní přízvuk je jev komplexní, který má řadu zvukových složek. Vyznačuje se zejména souborem rozdílů v síle a výšce tónu. V češtině je přízvuk v zásadě vázán na první slabiku slova (případně na předložce, která se váže se jménem). Jeho umístnění vyznačuje v neutrální větě začátek slova. (srov. Dokulil - Horálek - Hůrková 1986, 72 - 73) V ruštině není přízvuk vázán na žádnou určitou slabiku a je tedy volný (свободное, разноместное ударение) a pohyblivý (подвижное ударение) – u různých slov stojí na různých místech, např.: вéчер – вечерá – пóд вечер. Výslovnost předložek v ruštině je bezprostředně svázaná s přízvukem, který má podstatný význam jednak pro fonetiku, tak i pro gramatiku současného ruského jazyka. Nesamostatní slova, jakými jsou vlastní jednoduché předložky, obvykle nejsou pod přízvukem, ale připojují se k slovům, které po nich následují, např.: „от дóма“ („аддóмъ“), „под столом“ („пътсталóм“), „на горé“ („нъгарé“), „во мнé“ („вамнé“) ... Vlastní dvouslovní předložky („из-за“, „из-под“, „по-над“, „по-под“, „по-за“, „между“, „перед“, „через“; také dvouslovní s nepřízvučným „o“: „безо“, „изо“, „надо“, „обо“, „ото“, „предо“, „подо“) a také jedna tříslovní předložka („нередо“) jsou bezpřízvuční, např.: „изо всéх“ („изафсéх“), „из-под столá“ („испътсталá“), „подо льдóм“ („пъсал´дóм“), „передо мнóй“ („п´ьр´ьнóй“). Některé z uvedených předložek můžou mít přízvuk i na sobě: „перед отъéздом“ i „пéред отъéздом“, „через дорóгу“ i „чéрез дорóгу“, „мeжду нарóдами“ i „мéжду нарóдами“. Nezřídka jednoduché vlastní předložky, které lze užívat s podstatnými jmény i číslovkami, přebírají přízvuk na sebe. V takovém případě se slovo, od kterého přízvuk přijmou, stane nepřízvučným. Nejčastěji dochází k takovému přenosu u takových slov,
17
které nemají stálý přízvuk1, např.: („пóле – полéй – пó полю“, „ночь – ночéй – нá ночь“). (srov. Бондаренко, 1961, 43 - 44)
5.1. Vokalizace předložek Vokalizace předložek je důležitou součástí správného použití, respektive vyslovování předložek. Jedná se o jev, který je poměrně složitý a velmi málo pravidelný. Právě proto ji nyní budeme věnovat pozornost. Vokalizace neboli změna souhlásky na vokál je lingvistický jev, který nám umožňuje vytvoření vokalizované formy konkrétní předložky. Hlavní úlohou vokalizace je ulehčení výslovnosti, v češtině je to většinou pomocí vložení samohlásky -e (případně u). Vokalizace v ruském jazyce probíhá méně často než v českém, kde se také uskutečňuje více svobodně. Jak uvádí S. Žaža ve svých skriptech (2003, 142 - 143) v řadě případů můžeme pozorovat rozdíly, např.: „к двéри“ (ke dveřím), „в шкóле“ (ve škole), „с трeмя́“ (s//se třemi), „в своём“ (v//ve svém), „ко мнóгим“ (k//ke mnohým), ale „со мнóгими“ (s mnohými). Předložky, které jsou ukončené na znělou souhlásku, např.: „без“, „в“, „из“, „к“, „над“, „об“, „от“, „перед“, „пред“, „с“ - přijímají samohlásku „o“ („безо“, „во“, „изо“), v tom případě, jestli se na začátku slova, které bezprostředně následuje po předložce, vyskytuje skupina souhlásek. Předložky, které tvoří jenom jedna souhláska, např.: к, с, в, podléhají vokalizaci v závislosti od následujících tendencí: 1.
Předložka „к“ podléhá vokalizaci když:
a) pouze před jednoslabičnými slovy, které neobsahují nepřízvučné „o“ neboli „e“: „ко днý“, „ко рвý“, „ко снý“ a také „ко тьмé“; b) před formami zájmen, které se začínají na „вс-“, „мн-“: „ко всéм“, „ко мнé“, „ко мнóгим“; c) v některých výjimečných případech: „ко врéмени“ (ale „к врачý“),„ко дворý“ (ale „к двум“),„ко вторóму“; 1Stálý
přízvuk = přízvuk je pohyblivý, při skloňování se mění (např.: „вéчер – вечерá – пóд вечер“; „головá – гóловы – зá голову“…) 18
Vokalizace neprobíhá před skupinou souhlásek, ze kterých je první „-к“ nebo „-г“:„к кнúге“, „к грáмотному“, „к гнездý“ (v češtině: „ke knize“, „ke křídlům“, „ke gramotnému“) a také před většinou jiných vazeb, např.: „к спóру“, „к примéру“, „к двéри“, „к трём“, „к счáстью“, „к знакóмым“ atd.
2.
Předložka „с“ se vokalizuje:
a) před spojeními, která začínají na souhlásku: „с“, “з“, „ш“, „ж“, neboli „щ“: „со слóв“, „со столá“, „со сдéржанностью“, „со звездóй“, „со злóсти“, „со шкóлой“, „со щёк“, „со счёта“ ...; b) před tvary zájmen, která se začínají na „вс-“, „мн-“: „со всéми“, „со мнóй“, „со мнóгими“; c) před spojeními, která začínají souhláskou „л“, „р“: „со льдúны“, „со рвéнием“, „со ртýтью“ d) před jednoduchými slovy, která postrádají nepřízvučné „o“, „e“: „со дня́“ (ale „с днём рождéния“), „со рвóм“, „со днá“, „со льдá“, „со лбá“ ... V dalších případech se předložka nevokalizuje, obzvlášť před spojeními, která mají na druhém místě „р“, „л“, „н“: „с кры́ши“, „с прóшлого вéка“, „с глáзу“, „с благодáрностью“, „с кнúги“, „с внéшней стороны́“, „с птúцей“ atd. 3.
Předložka „в“ se vokalizuje:
a) před spojeními, která se začínají na písmeno „в“, „ф“: „во врéмя“, „во вторóм“, „во всéх“, „во внýтренней“, „во Фрáнции“...; b) před některými jednoduchými slovy: „во мглé“, „во тьмé“, „во снé“, „во лжú“, „во чтó“ (avšak „в знак“, „в счёт“, „в два“, „в три“); c) před spojením „мн-“:„во мнóгом“, „во мнéниях“, „во мнóжественном числé“; d) v některých druhých případech: „во дворé“, „во главé“; V mnoha případech vokalizace neprobíhá, zejména před spojeními, které mají na druhém místě souhlásku „р“, „л“, nebo „н“: „в прóшлом“, „в граммáтике“, „в глазá“, „в длинý“, „в гнéве“, „в снегý“, „в стихáх“, „в движéний“, „в спóрте“ atd. 19
Na rozdíl od českého jazyka předložky v ruštině se nevokalizují před slovy, které se začínají na takovou souhlásku, která je identická s předložkou, neboli párovou souhláskou dle znělosti, např.: „к комý“, „к гимнáзии“, „с сестрóй“, „с зáмком“, „в водé“, „в фúльме“ atd. Předložky, které tvoří slabiku („без“, „из“, „об“, „над“, „от“, „под“, „перед“, „пред“) podléhají vokalizaci velice zřídka (viz. v tabulce): Перед односложными словоформами (без беглого o, e), начинающимися c „р“, „л“, „с“, „д“
Перед местоимениями, начинающимися со вс(nedůsledně)
Без
-
безо всего, безо вся́ких (но: без вся́кого обмáна)
-
Из
изо ртá, изо льнá, изо дня́, в дéнь
изо всéх сúл (но: лýчший из всéх)
-
Об
-
От
обо всём // о всём
oто ртá, ото снá, ото дня́
-
Над, под, надо лбóм, подо ртóм, (возможно: надо, подо, перед, пред передо рвóм передо всéм, всéми) (srov. Adamec 2003, 142)
20
Перед формами местоимения я
обо мнé (также: обо чтó) надо мнóй, подо мнóй, передо мнóй
RUSKÁ PŘEDLOŽKA „В“ VE SROVNÁNÍ S ČESKOU
6.
PŘEDLOŽKOU „V“ Předložka „в“ se v ruštině pojí se dvěma pády. Ve většině případů se jedná o spojení se 6. pádem - lokálem. Další možnost užití je se 4. pádem – akuzativem. Následně uvedeme příklady obou možností, které všechny pocházejí s Velkého ruskočeského slovníku pod redakcí V. L. Kopeckého (1952, 105 - 107). S akuzativem se předložka „в“ užívá v mnoha významech. Můžeme ji použít na vyjádření časového, nebo místního významu; dále také ve složených předložkových vazbách; pro označení míry, hodnoty, váhy v určitých spojeních; v mnoha adverbiálních výrazech; na zpřesnění významu a vazby některých sloves, dále také v přívlastkových spojeních pro označení vzorků látky aj. V místním významu, kdy odpovídá na otázku „kam“, a ve významu časovém,
1.
kdy se týká otázky „kdy“. V češtině se se překládá bezpředložkovým instrumentálem, bezpředložkovým akuzativem a někdy také bezpředložkovým genitivem. •
лететь в Москву; положить в ящик; вступить в партию; посмотреть в окно; посмотреть в глаза; в настоящее время; в воскресенье; в четверг; в десять часов; в дни войны; в это время; в тот день; в этот вечер; в своё время он был весёлый; каждое искусство годиться в своё время; в ту минуту; в те времена; в раннее время
•
letět do Moskvy; dát do zásuvky; vstoupit do strany; podívat se oknem, z okna; podívat se do očí; v přítomné době; v neděli; ve čtvrtek; v deset hodin; ve dnech války, za války; v tu dobu, tehdy; ten den, toho dne; toho večera; svého času byl veselý; každé umění má svůj čas; v tu chvíli; tou dobou, tehdy; brzy, ráno V časovém významu „během, za, po“:
2. •
окончил работу в месяц; сделаем это в два дня; оделся в одну минуту; в эпоху Петра I.; выехали мы в дождь, в первый, во второй, в третий раз; в годы войны; в ближайшее время; в ближайшее дни; в бытность (мою на Кавказе); в прошлый раз; в этот раз; в тот год; в правление, в царствованиe; в последнюю минуту; в первую голову; в старину
21
•
dokončil práci za měsíc; uděláme to ve dvou dnech, za dva dny; oblékl se v minutě, okamžitě; v době Petra I.; vyjeli jsme za deště; po prvé, po druhé, po třetí; ve válečných letech; v dohledné době; v nejbližších dnech; za mého pobytu na Kavkaze; minule; tentokrát; toho roku; za vlády; v posledním okamžiku; především; za starých časů
3.
Ve složených předložkových vazbách: •
во время (войны); в течение (зимы); в продолжение (двух лет); в знак (благодарности); в меру (потребности); в ознаменование (годовщины), (заслуг); во избежание (недоразумения); в пользу (поставщика); в подтверждение; в противовес (этим нападкам), в противовес этому; в счёт (будущих поставок); в отличие (от него); в противоположность (метафизике); в сторону (пролетариата); в честь (юбиляра)
•
v době, za; během zimy; po dobu dvou let; na důkaz vděky; podle potřeby; k uctění výročí, jako uznání; aby se předešlo nedorozumění; ve prospěch dodavatele; na důkaz; jako protiváha útoku, naproti tomu; na účet budoucích dodávek; na rozdíl od něho; jako protiklad metafyziky; směrem k proletariátu; na počest jubilanta
4.
Pro označení míry, hodnoty, váhy v určitých spojeních: •
(5 метров) в ширину; (2 метра) в вышину, в высоту; в глубину; в длину; весом в пять кило; ценой в двадцать рублей; в два раза (больше); во много раз (тяжелее)
•
5 metrů šířky, do šířky; 2 metry výšky, do výšky; do hloubky; do délky; o váze pěti kilogramů; v ceně dvaceti rublů; dvakrát více; mnohokrát těžší
5.
V mnoha adverbiálních výrazech, odpovídá na otázku „jak“: •
в шутку (сказать, сделать); в помощь (брать); (попадать) в точку; (идти) в ногу; (смотреть, сказать) в упор; (действовать) в обход; в ответ; в насмешку (назвать); не в обиду будь сказано; слово в слово; во весь дух (лететь, бежать); во весь голос (кричать); во всю мочь (работать); ни во что (ставить); (говорить, произносить) в нос
•
ze žertu (říct, udělat); na pomoc (brát); přesně; stejným krokem; (koukat, říct) přímo do očí; oklikou; jako odpověď; (nazvat) pro výsměch, žertem; nechci nic
22
říkat, ale…; doslova; co síly stačí (letět, běžet); z plna hrdla (křičet); vší silou (pracovat); za nic, ani za mák; (hovořit, přednášet) nosem 6.
Zpřesňuje význam a vazbu některých sloves: •
избрать в (депутаты); произвести в (офицеры); предложить в (кандидаты); записаться в (слушатели); метить в (лауреаты); попасть в (плен, неприятное положение, спортсмены); поступить в (сторожа, дворники); пойти в (моряки); выдвигать в (руководители, кандидаты); брать в (свидетели); приглашать в (гости); окрасить в (жёлтый цвет); превратить в (пар); обратить в (шутку); сплотить в (братскую семью); ввязаться в (дискуссию); играть в (карты, шахматы); играть в (песочке); прийти в (хорошее настроение, ярость)
•
zvolit za poslance; povýšit na důstojníka; navrhnout na kandidáta; zapsat se jako posluchač; usilovat se, snažit se o laureát; dostat se do, mezi (zajetí, nepříjemné atmosféry, sportovce); stát se (strážcem, domovníkem); jít k námořníkům; navrhovat za ředitele, kandidáta; brát za svědka; zvát na návštěvu; obarvit na žlutou barvu; přeměnit v páru; obrátit, změnit v (vtip); sjednotit v bratské rodině; vložit se, přidat se do diskuse; hrát (karty, šachy); hrát si na písku, s pískem; dostat dobrou náladu, zuřivost
7.
V přívlastkových spojeních pro označení vzorků látky: •
юбка в клетку, в полосочку; материя в горошек, в горошинку, в крапинку; брюки в полоску
•
kostkovaná, pruhovaná sukně; puntíčkovaná látka; pruhované kalhoty
S lokálem můžeme ruskou předložku použít v několika různých významech. V místním významu, kdy odpovídá na otázku „kde“ (v, na) a v časovém významu,
1.
kdy odpovídá na otázku „kdy“, „v které době“, „v kterém čase“ (v, na o, do). V češtině
se
často
překládá
také
bezpředložkovým
genitivem
nebo
instrumentálem, např.: •
в Москве, в столе, в народе; в поле; в мире; в печати; в своей основе диалектика прямо противоположна метафизике; в открытом море; в Крыму; в Сивири; в январе; в прошлом столетии; в будущем (прошлом) 23
году; в конце месяца; в начале заседания; в пятом часу; в двадцатом году своей жизни •
v Moskvě, ve stole, v lidu, mezi lidem; na poli; ve světě; v tisku; svou podstatou je dialektika v přímém protikladu k metafysice; na širém moři; na Krymu; na Sibiři; v lednu; v minulém století; v příštím (minulém) roku; na konci měsíce; na začátku schůze; k páté hodině; ve dvaceti letech svého života
2.
Pro vyjádření míry na, v, o, např.: •
в двух шагах от меня; разница в пяти годах; нехватка в нескольких килограммах; в обхвате (два метра)
•
na dva kroky ode mne; rozdíl pěti let; manko několika kilogramů; v objemu Zpřesňuje význam a stavbu některých sloves, např.:
3. •
отказать в (просьбе); нуждаться в (деньгах); обвинять в (убийстве); был виноват в (небрежности); упрекать в (лености); оставить в (покое, неведении, недоумении)
•
zamítnout (prosbu), potřebovat (peníze), vinit z (vraždy), byl vinen (nedbanlivostí), vytýkat (lenivost), nechat (v pokoji, naprosto neinformovaným, na rozpacích)
4.
Ve spojení se substantivem tvoří příslovečné výrazy, např.: •
в начале; в большинстве случаев; в дальнейшем; в будущем; в отдельности; в особенности; в отрыве; в дороге; в пути; говорить в осторожных выражениях; в точности; в среднем (двадцать рублей на человека); в корне (несогласен, неправ); в конечном счете; в конце концов; в сущности (этоверно); (остаться, стоять) в стороне; в гневе (говорить)
•
na začátku; většinou; potom, dále; napříště, v budoucnu; zvlášť; obzvláště, zejména; odděleně, isolovaně; cestou, po cestě; na cestě; mluvit opatrně; přesně; průměrně (dvacet rublů na člověka); konec konců, na konec, když se to tak vezme; v podstatě; (zůstat, stát) stranou; (hovořit) v rozčilení
5.
Doplňuje zájmeno „весь“ a stojí v přísudku, např.: •
Весь лес в росе. Ветхая избушка вся в снегу стоит.; вернулся с поля весь в грязи; весь в пуху; дом в огне; улицы в электричестве 24
•
Les je plný rosy. Chatrná chaloupka je celá pod sněhem.; vrátil se z pole celý zablácený; celý od peří; dům je celý v ohni; ulice jsou zalité elektrickým světlem
6.
V složených předložkových vazbách, např.: •
в интересах (укрепления хозайства); в деле (мировой политики); в духе (интернационализма); в зависимости от (измененийсреды); в виде (шара, постепенного снижения зарплаты); в итоге (работы, усилий); в качестве; в лице (председателя мы имеем представителя рабочих); в направлении (леса); работать в (направлении возрождения промышленности); в порядке (борьбы, ударной работы); в результате (усилий); в ряде (областей); в случае (войны); в смысле (техники производства); в соответствии (с законом); в сравнении с; в форме; в ходе (войны); в целях (увеличения продукции); в числе (тех, кто был награждён); в лице Пушкина мы видим; во главе (стоять); в пределах (сил, територии); в применении (к воде, к труду, к нам); в условиях (социалистического земледелия); в частности и я
•
v zájmu (stabilizace hospodářství); pokud jde o (světovou politiku); v duchu (internacionalizmu); v souvislosti s, v závislosti na (změně prostředí); v podobě, jako (balón, postupného snížení výplaty); jako výsledek, v důsledku (práce, úsilí); jako, v platnosti; v osobě (předsedu máme představitele pracujících); směrem k (lesu); pracovat k (obnově průmyslu); bojem, údernicky; v důsledku (úsilí); v řadě, v mnoha; v případě (vojny); co se týče, pokud jde o (techniku výroby); v souhlase (se zákonem); ve srovnání s; jako, v podobě; v průběhu (vojny); za účelem (zvýšení produkce); mezi těmi, kdo (byl vyznamenán); v Puškinovi vidíme; v čele (stojí); v mezích (sil, v hranicích); ve vztahu (k vodě, k práci, k nám); při, za podmínek (zemědělství); mne nevyjímajíc, mezi jiným i já, i já
(Kopecký – Havránek, 1952, 106 - 107)
25
III. PRAKTICKÁ ČÁST Hlavní úlohou praktické části bakalářské práce tedy bude ukázat rozdíly možných překladů ruské předložky „в“, ve spojení s akuzativem, do češtiny. Předložka „в“ se v ruštině pojí se dvěma pády. Ve většině případů se jedná o spojení se 6. pádem tedy lokálem. Další možnost užití je se 4. pádem – akuzativem. Předložka „в“ se v ruštině pojí se dvěma pády. Ve většině případů se jedná o spojení se 6. pádem tedy lokálem. Další možnost užití je se 4. pádem – akuzativem. V praktické části se budeme zabývat shromážděným jazykovým materiálem, který jsme kvůli co největší aktuálnosti vybírali ze současných publicistických článků na českém internetovém portálu Aktuálně.cz, který se zabývá politickými, ekonomickými, kulturními tématy atd. Ruský portál inoСМИ.Ru je pro nás druhým primárním zdrojem, protože se zabývá překladem různých článků, z celého světa, včetně České republiky. Jedná se o kvalitní překlady odborníků, a proto jsou hodnými dle našeho zkoumání.
26
1.
SÉMANTIKA VAZBY S PŘEDLOŽKOU „В“ Předložka „в“ jako nesamostatný slovní druh, se řadí mezi primární jednoduché
předložky. Její hlavní úlohou je pádové určení substantiv, se kterými se pojí. I proto je její lexikální význam totožný s gramatickým. V spojeních dodávají předložky substantivům upřesňující charakter. Jak jsme již uvedli, předložka „в“ se může spájet se dvěma pády, akuzativem a lokálem. V teoretické části jsme uvedli, že existuje několik významových možností používání předložek. Nyní podrobně rozebereme některé sémantické významy a akuzativem. S akuzativem se předložka „в“ užívá v mnoha významech. Můžeme ji použít na vyjádření času, místa, také ve složitějších předložkových vazbách nebo můžeme s její pomocí označit určité míry, hodnoty nebo váhu. Využívána je také v mnoha adverbiálních výrazech, dále zpřesňuje význam a vazbu některých sloves a nakonec také v přívlastkových spojeních, kdy s její pomocí vyjadřujeme vzorky látky aj. Důležitá jsou také ustálená spojení, která jsou uvedená na konci praktické části. V. L. Kopecký uvádí ve svém Velkém rusko-českém slovníku (1952, 105 - 106) ze kterého vycházíme, následující možné významové předložkové spojení: 1. A. Místní význam, kdy odpovídáme na otázku „kdy“ nebo „kde“: • лететь в Москву, положить в ящик, вступить в партию • letět do Moskvy, dát do zásuvky, vstoupit do strany B. Časový význam, který se týká otázky „kdy“: • в дни войнны, в ту минуту, в это время, в те времена • ve dnech války, v tu chvíli, v tu dobu, tou dobou/tehdy 2. Ve významu časovém – během, za, po: • сделаем это в два дня, в ближайшее время, в первую голову • uděláme to ve dvou dnech / za dva dny, v dohledné době, především 3. Ve složených předložkových vazbách: • в течение, в противовес, в сторону, в отличие • během, jako protiváha, směrem, na rozdíl od
27
4. Ve významu pro označení míry, hodnoty, váhy v některých spojeních: • в ширину, в длину, в два раза, во много раз • šířky, do délky, dvakrát, mnohokrát 5. V mnoha adverbiálních výrazech: • в шутку, в ответ, в нос, во всю мочь • ze žertu, jako odpověď, nosem, vší silou 6. Zpřesňuje význam a vazbu některých sloves: •
записаться в, играть в, окрясить в
•
zapsat se jako, hrát co, obarvit na
7. V přívlastkových spojeních pro označení vzorků látky: •
юбка в клетку, брюки в полоску
•
kostkovaná sukně, pruhované kalhoty
Rozdělení předložek dle sémantiky je víceméně subjektivní záležitostí. Proto nyní, kvůli možnosti srovnání, uvedeme i další příklad možného členění. Internetový výkladový slovník ruského jazyka (Gramota, Большой толковый словарь) uvádí následující, velice podobné, významové dělení předložkových vazeb, s předložkou „в“ v užití s akuzativem.
1. Předložka ukazuje na směr pohybu nebo děje (obyčejně v rozmezích, do hloubky, nahoru, dolů, vpřed aj.): •
Положить в стол, подняться с облака, спуститься в подземелье, отправиться в театр, выйти в поле ...
•
Položit na stůl, vystoupit na oblak, spustit se do podzemí, odejít do divadla, vyjít na pole
2. Ukazuje na profesi, společenské postavení apod.: •
Пойти в армию, пойти в лётчики
•
Narukovat, dát se k letcům
3. Ukazuje na situaci nebo stav, ve kterém se někdo nachází: •
Погрузиться в сон, вишня в цвету, небо в тучах
•
Ponořit se do spánku, višeň v květu, oblačno
28
4. Ukazuje na oblast projevu některých znaků, vlastností nebo příčinu jejich vzniku: •
Характером в отца, лицом в мать, чемпион в беге на короткие дистанции
•
Charakter po otci, tváří po matce. Šampión v běhu na krátké vzdálenosti.
5. Ukazuje na množství, rozměr, složení, míru atd.: •
Мороз в тридцать градусов, весом в сто килограммов, в двух шагах от метро
•
Třicet stupňů pod nulou, hmotnosti sto kil, dva kroky od metra
6. Ukazuje prostředek, způsob, charakter průběhu děje nebo stavu: •
Поклониться в пояс, вытянуться в струнку
•
Uklonit se v pásu, natáhnout strunu
7. Odkazuje na cíl, příčinu uskutečnění děje: •
Привести в доказательство, ударить в отместку, лишить в наказание
•
Dokázat, udřít z pomsty, zbavit se trestu
8. Ukazuje na druh, formu: •
Изюм в шоколаде, роман в стихах, тетрадь в линейку
•
Rozinky v čokoládě, román ve verších, linkový sešit
9. Zdůrazňuje určité zásady nebo vlastnosti např.: •
В жару лучше сидеть дома, осенний пейзаж в солнечную погоду
•
V horku je lepší sedět doma, jesenní krajinka za slunečného počasí
10. Předložka v příslovečných vazbách se zesilujícím významem: •
Из года в год, минута в минуту, копейка в копейку
•
Z roku na rok, z minuty na minutu, kopejka ku kopejke
11. Předložka jako součást složených předložek a ve spojení předložky se substantivem: •
В течение, в продолжение, в отличие от, в процессе, во время
•
V průběhu, v průběhu, na rozdíl od, během zároveň
29
2.
RUSKÁ SPOJENÍ S PŘEDLOŽKOU „В“ A JEJICH ČESKÉ
EKVIVALENTY 2.1. Místní nebo časový význam V místním významu, kdy odpovídá na otázku „kam“, a ve významu časovém, kdy se týká otázky „kdy“. V češtině se překládá bezpředložkovým instrumentálem, bezpředložkovým akuzativem a někdy také bezpředložkovým genitivem. (Kopecký – Havránek, 1952, 106) A. Ve většině případů se jedná o neshodné konstrukce, samozřejmě existují i výjimky. Předložce „в“ v místním významu v češtině nejčastěji odpovídá předložka „do“, která se váže s genitivem. Ekvivalentem může v některých případech být česká předložka „na“ s akuzativem nebo „k“ v užití s dativem, dále je možný také bezpředložkový překlad. Shodné konstrukce: Добро пожаловать в Индонезию […]
Vítejte v Indonésii […] (Pol., 16. 08. 2013)
(Пол., 22. 08. 2013) […] бойцов дислоцировали прямо в
[…] vojáci byli nasazeni přímo v epicentru
эпицентр боев […](Кле., 26. 02. 2014)
bojů […] (Kle., 26. 02. 2014)
Позже танк сняли с пьедестала и
Později tank odstranili z podstavce a
поместили в музей военной техники
umístili v muzeu vojenské techniky […]
[…] (Сте., 09. 05. 2012)
Neshodné konstrukce: • Předložka „в“ ve významu „do“ s genitivem Если бы избиратели посмотрели в
Kdyby se voliči podívali do zrcadla. (Lip.,
зеркало. (Лип., 26. 01. 2013)
25. 01. 2013)
Российские банки проникают в
Ruské banky pronikají do Česka. (Kub., 09.
Чехию. (Куб., 14. 02. 2014)
02. 2014)
30
Сбербанк […]начал экспансию в
Sberbank […] odstartoval expanzi do
Европу. (Куб., 14. 02. 2014)
Evropy. (Kub., 09. 02. 2014)
В Прагу он прилетел представить
Do Prahy přijel představit svůj poslední
свой последний фильм […] (Гре., 22.
film […](Gre., 13. 03. 2013)
03. 2013) Европейский Союз всегда не слишком
Evropská unie nikdy příliš nefandila
шел навстречу желанию Украины
ukrajinským snahám vstoupit do EU. (Just,
войти в ЕС.(Юст, 01. 06. 2012)
31. 05. 2012)
Ему около 25 лет, он стоит у входа в
Je mu kolem 25 let, stojí při vchodu
музей [...] (Юст, 31. 07. 2012)
do muzea […] (Just, 31. 07. 2012)
[Они] отправились снимать в
[Oni] se vydali natáčet do podivného státu-
странное государство-негосударство nestátu Podněstří […] (Ste., 08. 03. 2013) Приднестровье […](Сте., 25. 03. 2013) Мы не стали бы заниматься
Nepouštěli bychom se do investigativní
журналистским расследованием или
reportáže ani do výraznější politiky […]
глубже вдаваться в политику […]
(Ste., 08. 03. 2013)
(Сте., 25. 03. 2013) […] она видела только одно решение
[…] viděla jediné řešení - přes Čínu utéci
— через Китай бежать в Южную
do Jižní Koreje. (Nov.4, 09. 10. 2013)
Корею. (Нов.4, 29. 10. 2013) […] когда кто-то внесет его в блок и
[…] kdy ho někdo zařadí do bloku a ten
получит за блок вознаграждение […]
vytěží, je transakce provedena. […] (Hol.,
(Гол., 22. 01. 2014)
16. 01. 2014)
Одна из частей спецподразделения,
Jednou z jednotek, která podle rozkazu
по приказу прибывшая в столицу […]
vyrazila do hlavního města […] (Kle., 26.
(Кле., 26. 02. 2014)
02. 2014)
31
[…] переехала в гораздо более худшие
[…] se stěhovala do mnohem horších
условия […] (Нов., 26. 05. 2012)
podmínek […] (Nov., 25. 05. 2012)
Кажется, мы еще не достаточно
Zdá se, že jsme ještě dost nepřiložili do
подбросили в огонь. (Юст, 04. 02.
ohně. (Just, 04. 02. 2012)
2012) Мудрое политическое руководство не
Moudré politické vedení by nespěchalo do
спешило бы в НАТО. (Юст, 21. 11.
NATO. (Just, 17. 11. 2010)
2010) В родные края он возвращается уже
Do rodného kraje se už vrací zřídka. (Just,
редко. (Юст, 16. 04. 2012)
15. 04. 2012)
И скоро офицер с женой переедет в
A brzy se důstojník a jeho manželka
новую квартиру. (Юст, 16. 04. 2012)
přestěhují do nového bytu. (Just, 15. 04. 2012)
Это была моя первая поездка в
Byla to má první cesta do Evropy […] (Just,
Европу […] (Юст, 23. 04. 2012)
19. 04. 2012)
Или каждого, кто входит в метро,
Nebo snad kontrolují každého, kdo vstoupí
проверяют? (зарубежье, 30. 03.2012)
do metra? (zahraničí, 29. 03. 2012)
[…] бросим двух лабораторных крыс
[…] vhodíme dvě laboratorní krysy do dvou
в одинаковые сосуды с водой
stejných nádob s vodou […] (Kom., 02. 0 9.
[…](Ком., 12. 09. 2010)
2010)
Владимир Владимирович уселся в
Vladimir Vladimirovič usedl do
премьерское кресло. (Юст, 04. 11.
premiérského křesla. (Just, 02. 11. 2010)
2010) […] рокеры из «Белого орла» в припев
[…] rockeři ze skupiny „Bělyj orjol“ do
вставили строки […] (Юст, 04. 11.
refrénu zakomponovaly verš […] (Just, 02.
2010)
11. 2010)
Арктику стоит включать в
Arktida by měla být započítána do 32
энергетический баланс […] (Юст, 08. energetické bilance […] (Just, 05. 11. 2010) 11. 2010) •
Předložka „в“ ve významu „k“ s dativem
[…] после окончания обучения я сразу
[…] po skončení studií jsem ihned zběhl k
же сбежал в киноиндустрию. (Про.,
filmu. (Pro., 16. 03. 2012)
16. 03. 2012) •
Předložka „в“ ve významu „na“ s akuzativem
[…] после прилета в минский
Po příletu na minské letiště je nutné povinně
аэропорт вы обязаны оформить
uzavřít pojištění s běloruskou pojištovnou
страховку у белорусской компании
[…] (Nov.3, 19. 12. 2010)
[…] (Нов.3, 21. 12. 2010) […] заставили немецкие самолеты
[…] zastavili německá letadla přesunout na
переместиться в аэропорт в Жатце
letiště v Žatci […]
[…] (Сте, 09. 05. 2012)
Bezpředložkové konstrukce: některé předložkové vazby se v češtině nevyskytují, ekvivalentem jim mohou být spojení např. s podstatným jménem nebo příslovcem. Мы отправили в госучреждения
Poslali jsme úřadům rozepsaný scénář
расписанный сценарий и утверждали
a tvrdili [...] (Gre., 13.03. 2013)
[...] (Гре., 22. 03. 2013) […] как журналист она бесстрашно
[…] jako novinářka se vydává všanc
идет в опасный мир […] (Про.1, 27.
nebezpečnému světu […] (Pro.1, 21. 03.
03. 2012)
2012)
[…] служанка Мария, под утро
[…] služebná Mařka, která k ránu odkládá
откладывавшая в сторону роман.
svůj román stranou. (Kom., 02. 09. 2010)
(Ком., 12. 09. 2010)
33
Na základě uvedených příkladů můžeme konstatovat, že v běžných internetových textech se setkáváme se spojením předložky „в“ s akuzativem v místním významu, které je do českého jazyka nejčastěji (71%) překládáno pomocí předložky „do“ s genitivem. B. Při vyjádření časového významu s pomocí otázky „kdy“ můžeme v češtině nejčastěji použít ekvivalentní předložku „v“ s lokálem nebo akuzativem. Některá spojení se však překládají pomocí české předložky „do“ s genitivem nebo jsou možné také bezpředložkové vazby.
Shodné konstrukce: •
Předložka „в“ odpovídá české předložce „v“ v užití s akuzativem nebo lokálem.
Может быть, это слишком нескромно,
Možná je ten příměr příliš neskromný, ale
но для меня в этот момент она - как
pro mě byla v ten moment jako Giulietta
Джульетта Мазина в «Ночах
Masina v Cabiriiných nocích. [...] (Gre.,
Кабирии». […] (Гре., 22. 03. 2013)
13. 03. 2013)
В утренние часы на Модржанской
Modřanská ulice bývá obvykle v ranních
улице обычно оживленное движение
hodinách rušná […] (Nov.1, 04. 06. 2013)
[...] (Нов.1, 05. 06. 2013) Рассмотрение доклада […]
[Vláda] Přijetí zprávy […]symbolicky
символически произошло 21-го августа,
stáhla 21. srpna, v den výročí ruské
в день годовщины русской оккупации
okupace Československa. (Fen., 17. 09.
Чехословакии. русской оккупации […]
2013)
(Фен., 27. 09. 2013) Кабинет в тот день отменил свое […]
Kabinet v ten den zrušil své […] usnesení
постановление […] (Фен., 27. 09. 2013)
[…] (Fen., 17. 09. 2013)
Утверждать, что его поступок мне в
Tvrdit, že mi jeho čin v osobním životě v
моей жизни помогал в трудные минуты těžkých chvílích pomáhal přehnané. […] было бы преувеличением. (Газ., 21. 01.
(Gaz., 15. 01. 2014)
2014) Если да, то действие в этот момент
Pokud ano, děj se v tomto místě přeruší
прекратится [...] (Ком., 12. 09. 2010)
[…] (Kom., 02. 09. 2010)
В понедельник, во вторник, в среду, в
V pondělí, v úterý, ve středu, ve čtvrtek, 34
четверг, в пятницу, в субботы, в
v pátek, v sobotu, v neděli …
воскредение ... Но в его годы, когда он еще может
Ale v jeho věku když stále může na
играть на высшем уровне? (Про.2, 12.
vrcholné úrovni hrát? (Pro.2, 12. 07.
07. 2013)
2013)
Neshodné konstrukce: •
Předložka „в“ ve významu „do“ s genitivem
Но это не только возврат назад, это и
Ale není to jen návrat zpět, ale svým
своего рода послание в будущее. (Гре.,
způsobem také varování do budoucnosti.
22. 03. 2013)
(Gre., 13. 03. 2013)
Россия будто возвращается в царские
Rusko jako by se vracelo do carských dob.
времена. (Юст, 25. 11. 2013)
(Just, 25. 11. 2013)
Bezpředložkové vazby: Но в то же время банк планирует
Zároveň ale banka počítá s podporou
поддерживать [...] (Куб., 14. 02. 2014)
ruských investic u nás. (Kub., 09. 02. 2014)
В настоящее время он является
Nyní je poslancem Evropského
депутатом Европейского парламента,
parlamentu, kde navrhoval […]
где он предлагал […] общеевропейский
celoevropský zákaz používání
запрет на использование символики
komunistických symbolů. (Nov.7, 18. 09.
коммунизма. (Нов., 19.09.2013)
2013)
Uvedli jsme několik možných variant užití předložky „в“ s akuzativem v časovém významu. Na základě uvedených příkladů můžeme soudit, že v tomhle případě převažují shodné konstrukce (67%). Ruské předložce „в“ zde odpovídá česká předložka „v“ v užití s lokálem nebo akuzativem.
35
2.2. Časový význam (během, za, po) Při vyjádření času ve významu „během“, „za“ nebo „po“ se nejčastěji využívá sémanticky shodná konstrukce. Velice frekventovanými jsou také neshodné konstrukce, zejména v užití české předložky „do“ s genitivem. Méně časté jsou neshodné konstrukce s předložkou „k“ s dativem.
Shodné konstrukce: ruská předložka „в“ je ekvivalentní české předložce „v“ s lokálem Разница в том, что Горбачева и
Je rozdíl v tom, že Gorbiho a Jelcina
Ельцина я снимал после ухода с
jsem točil po odchodu z vrcholných
высших постов, а Путина — […] в
funkcí a Putina […] v prvním roce jeho
первый год его срока. (Гре., 22. 03.
mandátu. (Gre., 13. 03. 2013)
2013) Но и в Чехословакии в период
Však i v Československu byli v době
коммунизма люди так же отупели.
komunismu lidé podobně otupělí. […]
(Сте., 25. 03. 2013)
(Ste., 08. 03. 2013)
[…] почему в прошлые годы люди
[…] proč lidé v minulých letech kupovali
покупали и не совсем современные
i nepříliš moderní vozy […] (Pec., 22.
автомобили […] (Пец., 30. 08. 2013)
08. 2013)
Вы в критические годы, в 1990-м и в
Vy jste dovedl Litvu v kritických letech
1991-м, вывели Литву из Советского
1990 a 1991 ze Sovětského svazu k
Союза и привели к независимости […]
nezávislosti. (Nov.7, 18. 09. 2013)
(Нов., 19.09.2013) Эти слова надо понимать так, что
Třeba tomu rozumět tak, že Palachův
протест Палаха уже в студенческие
protest již ve studentských letech vám
годы расставил для Вас жизненные
určil životní priority? (Gaz., 15. 01.
приоритеты? (Газ., 21. 01. 2014)
2014)
[...] когда в сильные морозы из России
[…] když v krutých mrazech přestává z
перестает приходить газ [...] (Пейн,
Ruska přicházet plyn […] (Payne, 08. 12.
05. 01. 2012)
2011)
Это произошло в ночь с 8-го на 9-е
„Stalo se to v noci z osmého na devátého
мая после полуночи в бывшем
května, po půlnoci, v bývalém
офицерском казино в берлинском
důstojnickém kasinu na předměstí 36
предместье. (Сте., 09. 05. 2012)
Berlína.“
Neshodné konstrukce: •
Předložka „в“ ve významu české předložky „za“ s genitivem nebo akuzativem
[...] получаю где-то один биткоин в
[…] získám tak jeden bitcoin za tři dny.
три дня. (Гол, 23. 01. 2014)
(Hol., 16. 01. 2014)
И осталось там, где оно было еще в
A zůstaly tam, kde byly už za sovětské
советскую эпоху - в каждом
éry: v každém hlavním městě oblasti.
областном центре. (Кле., 01. 03. 2014)
[…] (Kle., 26. 02. 2014)
[...] в период Первой Республики и во
„za první republiky i v čase okupace“
время оккупации [...] (Сте., 09. 05. 2012) Bezpředložkové konstrukce: předložka „в“ se nejčastěji překládá pomocí příslovcí, např.: nejdříve, tentokrát, naposledy, minule… С ними мы связались в первую
S nimi jsme komunikovali nejdříve , ale
очередь, но в фильме этой семьи нет.
ve filmu nejsou. (Ste., 08. 03. 2013)
(Сте., 25. 03. 2013) Сюда вода в этот раз точно не
Až sem zřejmě voda tentokrát
придет. (Нов.1, 05. 06. 2013)
nevystoupá. (Nov.1, 04. 06. 2013)
По 12 часов в день в течение трех
Pracují tu každý den 12 hodin po dobu 3
недель. (Пол., 22. 08. 2013)
týdnů. (Pol., 16. 08. 2013)
В последний раз — на прошлой неделе,
Naposledy minulý týden, při "krvavé
во время «кровавой бани» […] (Кле.,
lázni" […] (Kle., 26. 02. 2014)
01. 03. 2014)
Jak můžeme na uvedených příkladech pozorovat, spojení předložky „в“ s akuzativem, v časovém významu, odpovídá v polovině (50%) příkladů spojení předložky „v“ s lokálem. Méně využívanými jsou také spojení, kdy se předložka „в“ překládá pomocí příslovcí (37%) nebo má význam české předložky „za“ ve spojení s akuzativem nebo genitivem (19%).
37
2.3. Složené předložkové vazby Při složených předložkových vazbách existuje několik variant českých předložek, které jsou ekvivalentní s ruskými předložkami. Kromě shodných a bezpředložkových vazeb, je zde velmi mnoho možností pro použití alternativních českých předložek. Následně uvedeme několik konkrétních příkladů ze současného ruského jazyka. Velice frekventovanými alternativami překladu jsou např. předložky: „na“, „do“, „při“, „během“, „po“, „pro“.
Shodné konstrukce: ruská předložka „в“ je identická s českou předložkou „v“ v užití s akuzativem nebo lokálem. Будет интересно, как в течение
Bude zajímavé, jak v následujících
следующих месяцев будет действовать měsících Lou Lamoriello Лу Ламорьелло. (Про.2, 12. 07. 2013)
zareaguje. (Pro.2, 12. 07. 2013)
[...] использовать в свою пользу. (Юст,
[...] využít ve svůj prospěch. (Just, 21. 10.
28. 10. 2012)
2012)
[...] в определенной степени разбили
[...]do jisté míry nabouraly víru v pokrok
веру в прогресс [...] (Пехе, 14. 07. 2010)
[...] (Pehe, 12. 07. 2010)
Он придерживался той точки зрения,
On byl toho názoru, že ve lhůtě, není
что в срок, невозможно вывести
možné stáhnout vojska. (Just, 17. 11.
войска. (Юст, 23. 11. 2010)
2010)
Neshodné konstrukce: •
Předložka „в“ ve významu české předložky „do“ s genitivem
[...] после выборов общество снова
[...] po volbách se společnost znovu
погрузится в спячку. (Юст, 06. 02.
ponoří do spánků. (Just, 04. 02. 2012)
2012) Чеченцы, наоборот, кинулись в
Naopak Čečenci se pustili do zuřivého
ожесточенный бой. (Про., 27. 03. 2012) boje. (Pro., 16. 03. 2012) […] я думал, что упаду в обморок.
[…] myslel jsem si, že upadnu do mdlob.
(Нов.3, 21. 12. 2010)
(Nov.3, 19. 12. 2010)
[...] в историю русских политических
[...] do dějin ruských politických
странностей они точно попали. (Юст,
bizarností se však s jistotou zapsaly. (Just,
38
04. 11. 2009)
02. 11. 2009)
[…] из-за наивности погрузились в
[…] kvůli naivitě se ponořili do osobního
личную трагедию [...] (Про., 27. 03.
neštěstí […] (Pro.1, 21. 03. 2012)
2012) Решения о назначениях в совет
O nominacích do rady rozhoduje ministr
принимает министр иностранных дел.
zahraničí. (Fen., 17. 09. 2013)
(Фен., 27. 09. 2013) •
Předložka „в“ ve významu české předložky „během“ s genitivem
[...] во время своего визита в Чешскую
„během své návštěvy v České republice“
Республику [...] (Пехе, 16. 03. 2010) •
Předložka „в“ ve významu české předložky „proti“ s dativem
[…] Комиссии по противодействию
[…] „Komise pro boj s pokusy falšovat
попыткам фальсификации истории в
historii proti zájmům Ruska“ […] (Urb.,
ущерб интересам России […] (Урб., 03. 01. 04. 2012) 04. 2012)
•
Předložka „в“ ve významu české předložky „na“ s akuzativem
[...] сжег себя в знак протеста против
[…] upálil se na protest proti okupaci
оккупации Чехословакии. (Газ., 21. 01.
Československa. (Gaz., 15. 01. 2014)
2014) Молодому добровольцу ироничные
Mladému dobrovolníkovi prý nevadí
комментарии в адрес Олимпиады,
ironické komentáře, které se na adresu
появляющиеся в западных СМИ, якобы
olympiády objevovaly v západních
не мешают [...] (Юст 14, 15. 02. 2014)
médiích. […] (Just 14, 11. 02. 2014)
4000 женщин проданны за рубеж в
4000 žen bylo prodáno za hranici na
сексуальное рабство. (Про.1, 27. 03.
sexuální otroctví. (Pro.1, 21. 03. 2012)
2012) Некоторые активисты оппозиции
Někteří aktivisté opozice na kameru
говорят в камеру [...] (Нов.2, 08. 04.
uvádějí [...] (Nov.2, 06. 03. 2012)
2012 )
39
[...] в ущерб классической
[…] na úkor klasické demokratické
демократической политике. (Пехе, 14.
politiky. (Pehe, 12. 07. 2010)
07. 2010) В отличие от покрытой серым снегом
Na rozdíl od šedivým sněhem pokryté
Москвы [...] (Юст, 16. 04. 2012)
Moskvy (Just, 15. 04. 2012)
В память о приходе советской армии в
„na památku příchodu sovětské armády
пражском Смихове стоял советский
stál na pražském Smíchově sovětský tank
танк с номером 23 […] (Сте., 09. 05.
číslo 23“
2012) К тому же в России гомосексуализм не
Navíc v Rusku není homosexualita trestná,
преследуется по закону, в отличие от
třeba na rozdíl od Spojených států. (Just,
Соединенных Штатов. (Юст, 15. 02.
11. 02. 2014)
2014) •
Předložka „в“ ve významu české předložky „pro“ s akuzativem
Можно говорить об [...] вкладе в
Jde o […] přínos pro psychologii a
психологию и философию истории.
filosofii dějin. (Gaz., 15. 01. 2014)
(Газ., 21. 01. 2014)
•
Předložka „в“ ve významu české předložky „mezi“ s akuzativem
[...] Ферганская долина входит в число
[…] Ferganská kotlina patří mezi nejvíce
наиболее густонаселенных [...] (Юст,
zalidněnou oblast […] (Just, 21. 06. 2010)
22. 06. 2010)
•
Předložka „в“ ve významu české předložky „při“ s lokálem
[...] больше всего рискуют во время
[…] nejvíce riskují při rychlé jízdě […]
быстрой езды [...] (Газ., 21. 01. 2014)
(Gaz., 15. 01. 2014)
Уже во время подписания договора,
Už při podpisu patnáctileté smlouvy
сроком на 15 лет в 2010 году [...]
v roce 2010 […] (Pro.2, 12. 07. 2013)
(Про.2, 12. 07. 2013)
40
•
Předložka „в“ ve významu české předložky „po“ s lokálem
В течение всей недели в тематических
Po celý týden [...] se v diskusních
дискуссионных павильонах,
pavilonech, tematicky rozmístěných po
расположенных по всему лагерю, идут
celém táboře, konají přednášky nebo
лекции и семинары. [...] (Юст, 12. 08.
workshopy. […] (Just, 08. 08. 2013)
2013) [...] одну из сельских улиц назвали в
[…] jednu z venkovských ulic pojmenovali
честь Владимира Путина. (Юст, 31.
po Vladimiru Putinovi. (Just, 31. 07.
07. 2012)
2012)
Карловы Вары один из своих парков
Karlovy Vary pojmenují jeden ze svých
переименуют в честь российской
parků po ruské novinářce […] (ČTK, 23.
журналистки […] (ČTK, 27. 03. 2012)
03. 2012)
Bezpředložkové vazby: následující vazby můžeme překládat s pomocí sloves, příslovcí nebo také jednoduše vynecháním samotné předložky. Некоторые люди уже в таком
Někteří lidé jsou už tak zoufalí […]
отчаянном состоянии […] (Нов.4, 29.
(Nov.4, 09. 10. 2013)
10. 2013) Они отчасти должны принести себя в
Musí se částečně obětovat […] (Pro., 16.
жертву [...] (Про., 27. 03. 2012)
03. 2012)
[...] вдруг в лоб задает мне вопрос [...]
[…] zčista jasna se mě zeptal […] (Just,
(Юст, 11. 07. 2012)
09. 07. 2012)
[...] признал инициативу внести
[…] přiznal se k iniciaci změn zákona […]
изменения в закон [...] (Юст, 07. 08.
(Just, 04. 08. 2010)
2010)
Při složených předložkových vazbách existuje mnoho možností překladů ruské předložky „в“ v užití v českém jazyce, které můžeme pozorovat na základě uvedených příkladů z různých internetových článků. Nejvíce se užívá překladová vazba české předložky „na“ s genitivem (30%).
41
2.4. Ustálená spojení pro označení míry, hodnoty nebo váhy Pro označování hodnot, měr nebo hmotnosti není využívání vazeb s předložkou „в“ v akuzativu tak často frekventované, jako v předešlých příkladech. Jedná se ale o velmi efektivní vyjádření číselných hodnot v ruském jazyce. V češtině pak zejména v bezpředložkových ekvivalentech.
Bezpředložkové vazby: В облаках токсичного дыма,
V oblacích toxického kouře, jehož hodnoty
содержание вредных веществ в
zhruba 40krát přesahují bezpečnostní
котором в 40 раз превышает нормы
limity EU, dře 300 dělníků. (Pol., 16. 08.
ЕС, трудятся 300 рабочих. (Пол., 22.
2013)
08. 2013) [...] стоимость этих виртуальных
[…] hodnota virtuálních peněz mezitím
денег за это время увеличилась в
osmkrát stoupla. (Hol., 16. 01. 2014)
восемь раз. (Гол., 23. 01. 2014) Теперь добыча стала сложнее,
Teď se obtížnost těžby asi zestonásobila
наверное, в сто раз [...] (Гол., 23. 01.
[…] (Hol., 16. 01. 2014)
2014) [...] «коробку», которая в свою очередь
[...] "krabici", která je zase pětkrát nebo
будет в 5- 6 раз мощнее предыдущей.
šestkrát výkonnější. (Hol., 16. 01. 2014)
(Гол., 23. 01. 2014) Общая мощность всех взрывов [...]
Celková síla všech výbuchů [...] byla dva
была в 2,5 тысячи раз больше. (Нов.6,
a půl tisíckrát větší. (Nov.6, 29. 08. 2010)
31. 08. 2010) [...] территорию размером […] в 300
[…]území o rozloze […] 300 tisíc
тысяч квадратных километров (Нов.6,
čtverečních kilometrů. (Nov.6, 29. 08.
31. 08. 2010)
2010)
42
2.5. Adverbiální výrazy Adverbiální výrazy v ruštině jsou rovněž příslovečná v jazyce českém. V češtině jim může odpovídat také přívlastek, předmět nebo je možný překlad ve spojení s alternativní předložkou. Месторождения серы окрашивают
Sirná ložiska barví své okolí do odstínů
окрашивают все вокруг в разные
žluté barvy. (Pol., 16. 08. 2013)
оттенки желтого. (Пол., 22. 08. 2013) [...] он мне в ответ сказал […] (Юст,
[…] ten mi na to však řek […] (Just, 17.
21. 11. 2010)
11. 2010)
[...] автор написала это
[...] autorka (básní) reagovala na tíživou
стихотворение в ответ на сложную
demografickou situaci […] (Just, 02. 11.
демографическую ситуацию [...] (Юст, 2009) 04. 11. 2009)
2.6. Zpřesnění významu a vazeb některých sloves Předložka „в“ v některých případech zpřesňuje význam a také vazbu některých sloves. V tomhle případě se jedná většinou o spojení, která jsou ekvivalentní české předložce „do“ s genitivem nebo „na“ v užití s akuzativem. Nemalou část tvoří také shodné a bezpředložkové konstrukce. Zde uvádíme některé vybrané předložkové vazby: Shodné konstrukce: ruská předložka „в“ je ekvivalentní s českou předložkou „v“ s akuzativem nebo lokálem. Им повезло в несчастье — им удалось
Měly štěstí v neštěstí, protože útěk se jim
совершить побег […] (Нов.4, 29. 10.
podařil […] (Nov.4, 09. 10. 2013)
2013) Российский курорт Сочи […]
Ruské přímořské letovisko Soči se […]
превратился в олимпийскую столицу
proměnilo v olympijskou metropoli. (Just,
(Юст, 15. 02. 2014)
11. 02. 2014)
Приказ вступил в силу сразу же. (Кле.,
Rozkaz vstoupil v okamžitou platnost.
01. 03. 2014)
(Kle., 26. 02. 2014)
43
[...] брать в расчет только
[…] vzít v úvahu pouze dagestánský
дагестанские традиции и ислам [...]
tradice a islám […] (Just, 02. 06. 2012)
(Юст, 04. 06. 2012) […] превратить нашу страну в
[…] proměnit v zemi s parlamentní
парламентскую демократию [...]
demokracií […] (Just, 21. 06. 2010)
(Юст, 22. 06. 2010) […] мужчина, одетый в камуфляж.
[…] muž, oblečený v maskáčové uniformě.
(Юст, 31. 07. 2012)
(Just, 31. 07. 2012)
[...] превратившись в элегантную даму
[…] změnila se v elegantní postarší dámu
солидного возраста [...] (ČTK, 27. 12.
[…] (ČTK, 25. 12. 2012)
2012) […] перерастет в конфликт
„přeroste v konflikt stranických příznivců
сторонников партии […] (ČTK, 13. 01.
premiéra a národních elit“
2012)
Neshodné konstrukce: •
Předložka „в“ ve významu české předložky „do“ v užití s genitivem
Большинство животных попадают в
Většina zvířat se dostane do útulku jako
приют еще детенышами из зоопарков
mláďata ze zoo parků […] (Pol.1, 02. 02.
[…] (Пол.1, 05. 02. 2013)
2013)
[…] чтобы они влезли в корзины для
[…] aby se jim vešly do přepravních košů.
транспортировки. (Пол., 22. 08. 2013)
(Pol., 16. 08. 2013)
Она попала в руки торговцев людьми
Dostala se do rukou obchodníků s lidmi
[…] (Нов.4, 29. 10. 2013)
[…] (Nov.4, 09. 10. 2013)
[...] дома […] «завернули» в
[...] domy […] „zabalili“ do speciálních
специальные плакаты. (Юст, 25. 11.
plachet. (Just, 25. 11. 2013)
2013) Она проникла в глубину человеческих
Pronikla do hloubky lidských charakterů
характеров [...]. (Газ., 21. 01. 2014)
[…] (Gaz., 15. 01. 2014)
[…] инвестировать […] в более
[…] investovat do výkonnějšího stroje na
совершенное устройство для их
jejich těžbu […] (Hol., 16. 01. 2014)
добычи […] (Гол., 23. 01. 2014)
44
[…] «белое мясо» быстро
[…] "bílé maso" se rychle převléká do
переодевается в эротическое белье
erotického prádla […] (Pro.1, 21. 03.
[…] (Про.1, 27. 03. 2012)
2012)
[...] одел мальчика в форму маленького
[…] navlékl chlapce do malé uniformy
размера и фуражку [...] (Нов., 08. 04.
s čepicí […] (Nov.2, 06. 03. 2012)
2012 ) […] не вписывается в атмосферу
[…] nezapadal do atmosféry města […]
города [...] (Юст, 28. 05. 2012)
(Just, 21. 05. 2012)
[...] внести в свой список мер [...]
[…] přidat do svého seznamu opatření
(Юст, 01. 06. 2012)
[…] (Just, 31. 05. 2012)
[...] лицо попало в поле зрения службы
[…] daná osoba se dostala do hledáčku
безопасности. (Юст, 07. 08. 2010)
bezpečnostní služby. (Just, 04. 08. 2010)
[...] вмешиваться в чужие
[…] míchat se do cizích politických
политические процессы. (Юст, 27. 09.
procesů. (Just, 22. 09. 2010)
2010) [...] мечтает попасть в историю
[…] touží se zapsat do dějin
международных отношений. [Юст, 04. mezinárodních vztahů. (Just, 02. 12. 2009) 12. 2009] И это ощущение некоего смятения мы
A tento pocit zmatenosti jsme chtěli do
хотели перенести в фильм. (Сте., 25.
filmu přenést. (Ste., 08. 03. 2013)
03. 2013) […] фильмы не попадают в
[…] filmy se nedostanou do kin […]
кинотеатры [...] (Гре., 22. 03. 2013)
(Gre., 13. 03. 2013)
[...] (деньги) которые вкладываются в
(peníze) které se investují do nových dvou
два новых блока «Темелина»? (Кле.1,
bloků Temelína? (Kle.1, 09. 01. 2012)
11. 01. 2012) Она ищет [...] обычных женщин,
Hledá […] obyčejné ženy, které spadly do
которые попали в руки мафии. (Про.1,
rukou mafie. (Pro.1, 21. 03. 2012)
27. 03. 2012) Дагестан попал в двадцатку самых
Dagestán se dostal do dvacítky
развитых регионов России. (Юст, 08.
nejrozvinutějších regionů Ruska. (Just, 06.
06. 2012)
06. 2012)
Огромные деньги были вложены в
Investovaly se velké peníze do 45
Потемкинские деревни. (Нов.5, 30. 05.
Potěmkinových vesnic. (Nov.5, 28. 05.
2012)
2012)
•
Předložka „в“ ve významu české předložky „na“ s akuzativem a lokálem
Когда […] стала ему жаловаться —
Když si mu stěžovala, udal ji na policii.
он сдал ее в полицию. (Нов.4, 29. 10.
(Nov.4, 09. 10. 2013)
2013) […] превращающая республику чуть ли
[…] republika se mění téměř na válečnou
не в военную зону […] (Юст, 08. 06.
zónu […] (Just, 06. 06. 2012)
2012)
Bezpředložkové vazby: […] с трудом смогли заполнить
[…] jen s námahou zaplnili sektory, které
сектора, попадающие в объективы
zabíraly televizní kamery. (Just, 20. 08.
телекамер. (Юст, 21. 08. 2013)
2013)
Никогда не знаешь, во что попадешь.
Nikdy nevíš, co trefíš. (Just, 08. 10. 2013)
(Юст, 20. 10. 2013) [...] пролезть под колючей проволокой и […] proplazit se pod ostnatým drátem a попасть в цель. (Юст, 20. 10. 2013)
zasáhnout cíl. (Just, 08. 10. 2013)
Играть в хоккей сегодня [...]
Hrát hokej je dnes […] prestižní
престижно. (Юст, 13. 01. 2012)
záležitost. (Just, 12. 01. 2012)
[...] радикалы начали играть в свои
[…] radikálové začali hrát své hry. (Pro.,
игры. (Про., 27. 03. 2012)
16. 03. 2012)
[...] они превратились в рекламные
[…] se z nich staly reklamní sloupy […]
столбы [...] (Юст, 11. 07. 2012)
(Just, 09. 07. 2012)
Jak jsme dokázali na uvedeném materiálu, předložka „в“ ve zpřesňujícím významu a také v některých slovesných vazbách odpovídá nejčastěji české předložce „do“ s genitivem (61%). Méně častá je vazba „v“ s akuzativem nebo lokálem (22%).
46
2.7. Přívlastková spojení pro označení vzorků látky Předložka „в“ může v některých případech sloužit pro vyjádření určitých vzorků látek. Jedná se o ojedinělé konstrukce, proto příklady, které zde uvedeme, pocházejí z Velkého rusko–českého slovníku pod redakci L. V. Kopeckého (1952, 106): юбка в клетку, в полосочку (Kop., 106)
kostkovaná, pruhovaná sukně (Kop., 106)
материя в горошек, в горошинку, в
puntíčkovaná látka (Kop., 106)
кряпинку (Kop., 106) брюки в полоску (Kop., 106)
pruhované kalhoty (Kop., 106)
2.8. Ustálená slovní spojení Ustálená slovní spojení jsou v jak v ruském tak i v českém jazyce velice často používány. Zde uvádíme příklady některých, které pocházejí ze současných internetových článků : Она «влезает в их шкуру»:
Vžívá se do jejich kůže, když se převléká
переодевается в проститутку. (Про.1,
za prostitutku. (Pro.1, 21. 03. 2012)
27. 03. 2012) […] что два бандита не могут
[…] dva gangsteři se nemohou spřátelit,
подружиться, они могут только
ale pouze spiknout. (Pro., 16. 03. 2012)
вступить в заговор. (Про., 27. 03. 2012) […] документ вступил в силу на
„dokument nadobyl platnost následující
следующий день (Сте, 09. 05. 2012)
den“
С высоты нескольких сотен метров
[...] seshora z výšky několika stovek metrů
бросается в глаза и ярко белое
je patrná svítivě bílá [...] stavba. (Nov.8,
строение. [...] (Нов.8, 27. 05. 2012)
24. 05. 2012)
В случае с Египтом видно, что
V případě Egypta je vidět, že
«Братьям-мусульманам» « дышат в
Muslimskému bratrstvu " dýchají na záda"
спину» более радикальные исламисты
ještě radikálnější islamisté […] (Just, 09.
[...] (Юст, 10. 07. 2012)
07. 2012)
И если бы временному правительству
Pokud by se dočasné vládě nepodařilo
уже на третий день беспорядков не
třetí den nepokojů vzít situaci do svých
47
удалось взять ситуацию в свои руки
rukou […] (Just, 21. 06. 2010)
[...] (Юст, 22. 06. 2010) Современные коммуникационные
Moderní komunikační technologie
технологии сделали гражданское
občanskou společnost virtualizují, takže se
общество виртуальным, и все меньше
stále méně lidí střetává tváří v tvář. (Pehe,
и меньше людей спорят, глядя друг
12. 07. 2010)
другу в глаза. (Пехе, 14. 07. 2010) У всех было полно работы, никто не
Všichni měli plné ruce práce, nevěděli,
знал, что будет, а я бы приехал к ним в
kde jim hlava stojí, a já bych tam přijel na
отпуск? (Юст, 23. 11. 2010)
dovolenou? (Just, 17. 11. 2010)
[...] брать в расчет только
[…] vzít v úvahu pouze dagestánský
дагестанские традиции и ислам [...]
tradice a islám […] (Just, 02. 06. 2012)
(Юст, 04. 06. 2012)
Na základě uvedených příkladů různých sémantických vazeb ruské předložky „в“ a jejich možných českých ekvivalentů, můžeme pozorovat velkou překladovou rozmanitost. Nejčastější jsou však překlady ve spojení s českou předložkou „do“ s genitivem např.: •
упаду в обморок, перенести в фильм, инвестировать в
•
upadnu do mdlob, přenést do filmu, investovat do
nebo „v“ s akuzativem a lokálem, např.: •
войти в, в студенческие годы, произошло в ночь
•
vstoupit v, v studentských letech, stalo se v noci
48
IV. ZÁVĚR Hlavním cílem naší bakalářské práce bylo sledovat sémantické vztahy ruské předložky „в“ v užití s akuzativem a srovnat je s českými ekvivalenty. Práce je rozdělena na dvě části, tu první tvoří část teoretická. Hlavní úlohou teoretické části je uvedení do problematiky pomocí odborné literatury, definování důležitých termínů, které jsou klíčové dle správného pochopení celkové práce. V první kapitole - obecné pojetí předložek - jsme definovali předložku jako nesamostatný slovní druh, který nemá platnost větného členu, no může ji získat ve spojeních s jinými plnovýznamovými větnými členy. V druhé části jsme nastínili původ předložek, dle kterého můžeme předložku „в“ zařadit k původním. Dále jsme předložku charakterizovali z několika hledisek, a to z hlediska morfologického, syntaktického a fonetického. Na základě získaných informací, řadíme předložku „в“ podle hlediska morfologického k vlastním (původním) neboli k primárním předložkám. V češtině se předložka „v“ pojí se dvěma pády a to s akuzativem a s lokálem. V ruském jazyce můžeme pozorovat identická spojení. Podle významu můžeme předložky rozdělit do několika skupin. Víceméně se však jedná o subjektivní dělení autora, který předložky řadí do konkrétních skupin. Této sémantické problematice se podrobněji věnujeme v praktické části, která je založená na srovnání sémantických významů akuzativních spojení ruské předložky „в“ s českými ekvivalenty. Dle fonetického hlediska můžeme v obou jazycích předložku „v“ vokalizovat. Hlavní podstatou vokalizace je ulehčení výslovnosti. V češtině dochází k vokalizaci častěji než v jazyce ruském. V češtině k tomu dochází pomocí vkládání samohlásky -e / -u, v ruštině pomocí vkládaní -o. Poslední kapitola teoretické části nám udává konkrétní příklady možných spojení předložky „в“ ve srovnání s českým překladem. Hlavním cílem praktické části je podrobná sémantická analýza akuzativních předložkových spojení s „в“ a srovnávaní s českými ekvivalenty. Příklady jsme čerpali zejména ze současných internetových textů českých zpravodajů přeložených do ruského jazyka, a na doplnění, některých ojedinělých spojení, také z výkladových slovníků. Praktickou část tvoří dvě kapitoly. V první kapitole se zaobíráme sémantikou vazby s předložkou „в“ v akuzativu. Předložky ve spojeních dodávají substantivům upřesňující pádový charakter. Proto je jejich gramatický význam totožný s lexikálním. 49
Existuje několik sémantických možností užití předložky „в“ s akuzativem. Můžeme ji použít v místním nebo časovém významu, ve složitějších předložkových vazbách, nebo na vyjádření míry, hodnoty, váhy a také vzorků látek. Časté jsou také adverbiální spojení a vazba upřesňující význam a vazbu sloves. Velmi využívanými jsou také ustálená slovní spojení. 1.
V místním a časovém významu, kde odkazují na konkrétní místo nebo čas:
Shodné konstrukce: […] бойцов дислоцировали прямо в
[…] vojáci byli nasazeni přímo v epicentru
эпицентр боев […](Кле., 26. 02. 2014)
bojů […] (Kle., 26. 02. 2014)
Кабинет в тот день отменил свое
Kabinet v ten den zrušil své […] usnesení
[…] постановление […] (Фен., 27. 09.
[…] (Fen., 17. 09. 2013)
2013) Neshodné konstrukce: •
Předložka „в“ ve významu „do“ s genitivem
она видела только одно решение —
[…] viděla jediné řešení - přes Čínu utéci
через Китай бежать в Южную
do Jižní Koreje. (Nov.4, 09. 10. 2013)
Корею. (Нов.4, 29. 10. 2013) Россия будто возвращается в
Rusko jako by se vracelo do carských dob.
царские времена. (Юст, 25. 11. 2013)
(Just, 25. 11. 2013)
•
Předložka „в“ ve významu „na“ s akuzativem
[…] заставили немецкие самолеты
[…] zastavili německá letadla přesunout na
переместиться в аэропорт в Жатце
letiště v Žatci […]
[…] (Сте, 09. 05. 2012) •
Předložka „в“ ve významu „k“ s dativem
[…] после окончания обучения я сразу
[…] po skončení studií jsem ihned zběhl k
же сбежал в киноиндустрию. (Про.,
filmu. (Pro., 16. 03. 2012)
16. 03. 2012)
50
Bezpředložkové konstrukce: některé vazby nejsou v češtině obvyklé, ekvivalentem jim mohou být spojení např. s podstatným jménem nebo příslovcem. […] как журналист она бесстрашно
[…] jako novinářka se vydává všanc
идет в опасный мир […] (Про.1, 27.
nebezpečnému světu […] (Pro.1, 21. 03.
03. 2012)
2012)
Но в то же время банк планирует
Zároveň ale banka počítá s podporou
поддерживать [...] (Куб., 14. 02.
ruských investic u nás. (Kub., 09. 02. 2014)
2014)
Na základě určitých vybraných příkladů můžeme konstatovat, že v běžných internetových textech se ve více než polovině případů (51%) setkáváme se spojením předložky „в“ s akuzativem, v místním nebo časovém významu, kterému je ekvivalentní předložková vazba „do“ s genitivem. Méně častými (30%), ale v časovém významu převažujícími (67%), jsou shodné konstrukce, kdy ruské předložce „в“ zde odpovídá česká předložka „v“ v užití s lokálem nebo akuzativem.
2.
V časovém významu (během, za, po)
Shodné konstrukce: [...] когда в сильные морозы из России
[…] když v krutých mrazech přestává z
перестает приходить газ [...] (Пейн,
Ruska přicházet plyn […] (Payne, 08. 12.
05. 01. 2012)
2011)
Neshodné konstrukce: • Předložka „в“ ve významu české předložky „za“ s akuzativem nebo genitivem [...] получаю где-то один биткоин в
[…] získám tak jeden bitcoin za tři dny.
три дня. (Гол, 23. 01. 2014)
(Hol., 16. 01. 2014)
Bezpředložkové konstrukce: předložka „в“ se nejčastěji překládá pomocí příslovcí, např.: nejdříve, tentokrát, naposledy, minule… С ними мы связались в первую
S nimi jsme komunikovali nejdříve, ale ve 51
очередь, но в фильме этой семьи нет.
filmu nejsou. (Ste., 08. 03. 2013)
(Сте., 25. 03. 2013)
Jak jsme mohli na uvedených příkladech pozorovat, spojení předložky „в“ s akuzativem v časovém významu odpovídá více než polovině (51%) českých vazeb s předložkou „v“ v použití s lokálem. Méně využívanými jsou také spojení, kdy se předložka „в“ překládá s pomocí příslovcí (37%) nebo má význam české předložky „za“ ve spojení s akuzativem nebo genitivem (19%). 3.
Složené předložkové vazby
Shodné konstrukce: [...] в определенной степени разбили
[...] do jisté míry nabouraly víru v pokrok
веру в прогресс [...] (Пехе, 14. 07. 2010)
[...] (Pehe, 12. 07. 2010)
Neshodné konstrukce: •
Předložka „в“ ve významu české předložky „na“ s genitivem
[...] сжег себя в знак протеста против
[…] upálil se na protest proti okupaci
оккупации Чехословакии. (Газ., 21. 01.
Československa. (Gaz., 15. 01. 2014)
2014) •
Předložka „в“ ve významu české předložky „do“ s dativem
[…] из-за наивности погрузились в
[…] kvůli naivitě se ponořili do osobního
личную трагедию [...] (Про., 27. 03.
neštěstí […] (Pro.1, 21. 03. 2012)
2012) •
Předložka „в“ ve významu české předložky „po“ s lokálem
[...] одну из сельских улиц назвали в
[…] jednu z venkovských ulic pojmenovali
честь Владимира Путина. (Юст, 31.
po Vladimiru Putinovi. (Just, 31. 07.
07. 2012)
2012)
Bezpředložkové konstrukce: Они отчасти должны принести себя в
Musí se částečně obětovat […] (Pro., 16.
жертву [...] (Про., 27. 03. 2012)
03. 2012)
52
Složené předložkové vazby s ruskou předložkou „в“ můžeme překládat do českého jazyka prostřednictvím mnohých předložkových vazeb. Dané varianty můžeme pozorovat na základě uvedených příkladů z různých internetových článků. Podle zjištěných údajů se nejvíc využívá překladová vazba české předložky „na“ s genitivem (30%). 4.
V určitých spojeních pro označení míry, hodnoty nebo váhy
Bezpředložkové konstrukce: [...] стоимость этих виртуальных
[…] hodnota virtuálních peněz mezitím
денег за это время увеличилась в
osmkrát stoupla. (Gol., 16. 01. 2014)
восемь раз. (Гол., 23. 01. 2014) Na základě uvedených příkladů jsme zjistili, že při překladu ruských spojení do češtiny, které označují míru, hodnotu nebo váhu se vždy jedná o bezpředložková spojení. V českém jazyce se tyhle spojení překládají s užitím číslovky. 5.
V mnohých adverbiálních výrazech
Месторождения серы окрашивают
Sirná ložiska barví své okolí do odstínů
окрашивают все вокруг в разные
žluté barvy. (Pol., 16. 08. 2013)
оттенки желтого. (Пол., 22. 08. 2013) Adverbiální výrazy v ruštině odpovídají příslovečným v češtině. Na uvedených příkladech pozorujeme, že v češtině jim odpovídá přívlastek, předmět nebo je můžeme přeložit volně ve spojení s alternativní předložkou. 6.
Zpřesňuje význam a vazbu některých sloves
Shodné konstrukce: Приказ вступил в силу сразу же. (Кле.,
Rozkaz vstoupil v okamžitou platnost.
01. 03. 2014)
(Kle., 26. 02. 2014)
Neshodné konstrukce: •
Předložka „в“ ve významu české předložky „do“ v užití s genitivem
Она проникла в глубину человеческих
Pronikla do hloubky lidských charakterů
53
характеров [...]. (Газ., 21. 01. 2014)
[…] (Gaz., 15. 01. 2014)
Она ищет [...] обычных женщин,
Hledá […] obyčejné ženy, které spadly do
которые попали в руки мафии. (Про.1,
rukou mafie. (Pro.1, 21. 03. 2012)
27. 03. 2012) •
Předložka „в“ ve významu české předložky „na“ s dativem a akuzativem
Когда […] стала ему жаловаться —
Když si mu stěžovala, udal ji na policii.
он сдал ее в полицию. (Нов.4, 29. 10.
(Nov.4, 09. 10. 2013)
2013) Bezpředložkové konstrukce: Никогда не знаешь, во что попадешь.
Nikdy nevíš, co trefíš. (Just, 08. 10. 2013)
(Юст, 20. 10. 2013) Jak jsme dokázali na uvedeném materiálu, předložka „в“ ve zpřesňujícím významu a také v některých slovesných vazbách odpovídá nejčastěji české předložce „do“ s genitivem (61%). Méně častá je vazba „v“ s akuzativem nebo lokálem (22%).
7.
V přívlastkových spojeních pro označení vzorků látky
материя в горошек, в горошинку, в
puntíčkovaná látka (Kop., 106)
кряпинку (Kop., 106) V českém jazyce se předložková spojení pro vyjádření vzorku látek nebo druhu v podstatě nevyužívají. Na základě vyexcerpovaných příkladů z internetových textů můžeme soudit, že většina ruských předložkových vazeb s „в“ s akuzativem, se do českého jazyka překládá pomocí předložky „do“ s genitivem. Velmi časté jsou také shodné a bezpředložkové vazby. Následující zjištěné údaje jsou pro lepší vizualizaci znázorněné na grafu. 36 % vazeb odpovída předložce „do“, která se pojí genitivem a s pomocí které můžeme vyjádřit směr pohybu nebo místo. Shodné a bezpředložkové vazby se v námi skoumaných internetových textech vyskytují přibližně stejně (22%). S jejich pomocí můžeme vyjádřit časové údajě, nebo je použít v různých v bezpředložkových spojeních.
54
Graf znázorňující frekvenci výskytu českých předložkových ekvivalentních vazeb předložky „в“ s akuzativem:
Ekvivalentní české předložky ruskému „в“ s akuzativem v různych pádech během na 10%
do 36%
bezpředložková konstrukce 22%
55
k za při 1% 2% 1% po 2%
1% pro 1% proti 1%
shodné konstrukce 22%
mezi 1%
V. РЕЗЮМЕ Темой нашей бакалаврской работы является «Предложная связь с русским предлогом «в» с винительным падежом и его выражение в чешском языке». В данной работе мы пытаемся объяснить все возможности перевода на чешский язык русского предлога «в», использованного с винительным падежом, сопоставить их, а также рассмотреть использование с другими падежами. Мы также классифицируем все связи по семантическому признаку. Работа состоит из двух главных частей. Первая часть – теоретическая; в ней мы вводим понятие «предлог», классифицируем их по происхождению, а также
даём
им
морфологическую,
синтаксическую
и
фонетическую
характеристику. Во второй, практической части работы мы говорим о различных значениях сочетаний с предлогом «в» с винительным падежом, приведённые примеры мы далее сравниваем с переводом на чешский язык, а затем разделяем их на разные семантические группы. Примеры различных значений мы черпали из материала, собранного в результате анализа современных интернет-журналов, что позволяет говорить об актуальности и современности данных явлений. Разделение было упорядочено нами по автору. Мы будем принимать во внимание разделение, приведённое в Velkém rusko-českém slovníku (Kopecký-Havránek, 1952, stránky 106 - 107). Предлоги являются важной частью синтактической конструкции многих предложений. Они нам помогают уточнять значение определенных сочетаний. Бондаренко (1961, 3) указывает следующее определение предлогов: «Предлоги – слова служебные. Они развивают и уточняют падежные формы имен, указывают на отношение их к другим словам предложения и вместе с ними выражают в языке различные отношения объективной действительности
(пространственные,
временные,
причинные,
целевые,
объективные, определительные и др.)» По происхождению предлоги можно разделить на три группы: древние, новые и предлоги новейшего образования. Предлог «в» можно отнести к первой группе, т. е. к древним предлогам. По морфологический характеристике, предлог «в» относится к непроизводным и простым. В чешском и русском языках предлог «в» сочетается с двумя падежами: с винительным и творительным. Далее предлог
56
можно характеризовать с точки зрения фонетики. В обоих языках предлог «в» позиционно вокализируется. Главной целью вокализации является упрощение произношения. В чешском языке это происходит чаще, чем в русском. Чешский предлог при вокализации присоединяет в большинстве случаев гласную -о. То же самое характерно и для русского языка. Последняя глава теоретической части касается семантики выражений с предлогом «в» с винительным падежом и их сравнения с чешскими эквивалентами. Как мы уже сказали, мы будем принимать во внимание разделение, указанное в Velkém rusko-českém slovníku (Kopecký, Havránek, 1952, stránky 106 - 107). Этот словарь разделяет предлоги на 7 групп по значению: предлог указывает на место, время, используется в сложных предложных сочетаниях. Предлог далее указывает на размер или количество или уточняет значение и связь некоторых глаголов. Далее мы приводим примеры данных значений.
1.
Предлог указывает на место, пространство, среду...
Согласованная связь: […] бойцов дислоцировали прямо в
[…] vojáky byli nasazeni přímo v epicentru
эпицентр боев […](Кле., 26. 02. 2014)
bojů […] (Kle., 26. 02. 2014)
Несогласованная связь: •
Предлог „в“ в значении „do“ с родительным падежом
В Прагу он прилетел представить
Do Prahy přijel představit svůj poslední
свой последний фильм […] (Гре., 22.
film […](Gre., 13. 03. 2013)
03. 2013) •
Предлог „в“ в значении „na“ с винительным падежом
[…] заставили немецкие самолеты
[…] zastavili německá letadla přesunout na
переместиться в аэропорт в Жатце
letiště v Žatci […]
[…] (Сте, 09. 05. 2012)
57
•
Предлог „в“ в значении „k“ с дательным падежом
[…] после окончания обучения я сразу
[…] po skončení studií jsem ihned zběhl k
же сбежал в киноиндустрию. (Про.,
filmu. (Pro., 16. 03. 2012)
16. 03. 2012)
Беспредложная связь: […] служанка Мария, под утро
[…] služebná Mařka, která k ránu odkládá
откладывавшая в сторону роман
svůj román stranou (Kom., 02. 09. 2010)
(Ком., 12. 09. 2010)
2.
Указывает на время, момент или период
Согласованная связь: [...] когда в сильные морозы из России
[…] když v krutých mrazech přestává z
перестает приходить газ [...] (Пейн,
Ruska přicházet plyn […] (Payne, 08. 12.
05. 01. 2012)
2011)
•
Предлог „в“ в значении „za“ с родительным или винительным падежами
И осталось там, где оно было еще в
A zůstaly tam, kde byly už za sovětské
советскую эпоху — в каждом
éry: v každém hlavním městě oblasti.
областном центре. (Кле., 01. 03. 2014)
[…] (Kle., 26. 02. 2014)
Беспредложная связь: В последний раз — на прошлой неделе,
Naposledy minulý týden, při "krvavé
во время «кровавой бани» […] (Кле.,
lázni" […] (Kle., 26. 02. 2014)
01. 03. 2014)
3.
Употребляется в сложных предложных выражениях
Согласованная связь: Он придерживался той точки зрения,
On byl toho názoru, že ve lhůtě, není
что в срок, невозможно вывести
možné stáhnout vojska. (Just, 17. 11.
войска. (Юст, 23. 11. 2010)
2010)
58
Несогласованная связь: •
Предлог „в“ в значении „na“ с винительным падежом
В отличие от покрытой серым снегом
Na rozdíl od šedivým sněhem pokryté
Москвы [...] (Юст, 16. 04. 2012)
Moskvy (Just, 15. 04. 2012)
•
Предлог „в“ в значении „do“ с родительным падежом
[…] я думал, что упаду в обморок.
[…] myslel jsem si, že upadnu do mdlob.
(Нов.3, 21. 12. 2010)
(Nov.3, 19. 12. 2010)
•
Предлог „в“ в значении „při“ с творительным падежом
Уже во время подписания договора,
Už při podpisu patnáctileté smlouvy
сроком на 15 лет в 2010 году [...]
v roce 2010 […] (Pro.2, 12. 07. 2013)
(Про.2, 12. 07. 2013) •
Предлог „в“ в значении „pо“ с творительным падежом
В течение всей недели в тематических
Po celý týden [...] se v diskusních
дискуссионных павильонах, [...] идут
pavilonech, […] konají přednášky nebo
лекции и семинары. (Юст, 12. 08.
workshopy. (Just, 08. 08. 2013)
2013)
Беспредложная связь: Некоторые люди уже в таком
Někteří lidé jsou už tak zoufalí […]
отчаянном состоянии […] (Нов.4, 29.
(Nov.4, 09. 10. 2013)
10. 2013)
4.
Указывает на размер или количество
Беспредложная связь: Общая мощность всех взрывов [...]
Celková síla všech výbuchů [...] byla dva
была в 2,5 тысячи раз больше. (Нов.6,
a půl tisíckrát větší. (Nov.6, 29. 08. 2010)
31. 08. 2010)
59
5. Адвербиальные выражения Месторождения серы окрашивают
Sirná ložiska barví své okolí do odstínů
окрашивают все вокруг в разные
žluté barvy. (Pol., 16. 08. 2013)
оттенки желтого. (Пол., 22. 08. 2013)
6.
Уточняет значение и связь некоторых глаголов
Согласованная связь: […] превратить нашу страну в
[…] proměnit v zemi s parlamentní
парламентскую демократию [...]
demokracií […] (Just, 21. 06. 2010)
(Юст, 22. 06. 2010)
Несогласованная связь: •
Предлог „в“ в значении „do“ с родительным падежом
Большинство животных попадают в
Většina zvířat se dostane do útulku jako
приют еще детенышами из зоопарков
mláďata ze zooparků […] (Pol.1, 02. 02.
[…] (Пол.1, 05. 02. 2013)
2013)
•
Предлог „в“ в значении „na“ с винительным и творительным падежами
[…] превращающая республику чуть ли
[…] republika se mění téměř na válečnou
не в военную зону […] (Юст, 08. 06.
zónu […] (Just, 06. 06. 2012)
2012)
Беспредложная связь: Играть в хоккей сегодня [...]
Hrát hokej je dnes […] prestižní
престижно. (Юст, 13. 01. 2012)
záležitost. (Just, 12. 01. 2012)
7. Определенная связь юбка в клетку, в полосочку (Kop., 106)
kostkovaná, pruhovaná sukně (Kop., 106)
брюки в полоску (Kop., 106)
pruhované kalhoty (Kop., 106)
60
На основе исследований на основе материалов, взятых из интернет-текстов, мы можем сделать вывод, что большинство русских предложных связей схемы «в» + винительный падеж переводятся на чешский язык сочетанием с предлогом «do» с родительным падежом. Очень частыми являются также согласованные и беспредложные связи. 36 % случаев составляет перевод конструкцией „do“ + родительный падеж, употребляемый в местном значении или для указания направления. У согласoванных и беспредложных связей, для нашего исследования, одинаковый процент употребления (22%).
61
VI.
SEZNAM LITERATURY
6.1. Seznam použité odborné literatury 1. ADAMEC, P. a kol. Morfologie ruštiny II. Skriptum. Brno: Masarykova univerzita, 2003. 2. CVRČEK, Václav. Mluvnice současné češtiny. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2010, 353 s. ISBN 9788024617435. 3. DOKUTIL, M. - KORÁLEK, K. a kol. Mluvnice češtiny. Díl 1. Fonetika, Fonologie, Morfonologie a morgemika, Tvoření slov. Praha: Academia, 1986, 568 s. 4. HAVRÁNEK, B. - JEDLIČKA, A. Česká mluvnice. Vyd. 2. Praha: SPN, 1963, 561 s. 5. HAVRÁNEK, B. - JEDLIČKA, A. Stručná mluvnice česká. Vyd. 25. Praha: Fortuna 1, 1996, 246 s. ISBN 807168306x 6. KOMÁREK, M. - KOŘENSKÝ, J. a kol. Mluvnice češtiny. Díl 2. Tvarosloví. Praha: Academia, 1986, 536 s. 7. KACHLÍKOVÁ, K. Funkce předložky „o“ v ruštině v porovnání s češtinou. Magisterská diplomová práce, Brno, 2005. 8. KOPECKÝ, L.V. – HAVRÁNEK, B. red. Velký rusko-český slovník. Díl 1. Vyd. 1. Praha: Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1952. 645 s. 9. БОНДАРЕНКО, В.С. Предлоги в современном русском языке. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1961. 10. ШВЕДОВА, Н.Ю. ред. Грамматика современного русского литературного языка. Москва: Издательство Наука, 1970. 11. ШВЕДОВА, Н.Ю. ред. Русская грамматика. Том II. Синтаксис. Москва: Издательство Наука, 1970.
62
6.2. Seznam excerpované literatury Česká literatura 1. ČTK. Park v Karlových Varech ponese jméno ruské novinářky. In. Aktuálně.cz [online]. 23.03.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/regiony/karlovarsky/park-v-karlovych-varechponese-jmeno-ruske-novinarky/r~i:article:738464/ 2. ČTK. Marfuša po půl století: Chtěli, abych byla ošklivá. In. Aktuálně.cz [online]. 25.12.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://magazin.aktualne.cz/marfusa-po-pul-stoleti-chteli-abych-bylaoskliva/r~i:article:767119/ 3. Fendrych M. Kreml udělal bu bu bu kvůli kozákům, Rusnok stáhl ohon. In. Aktuálně.cz [online]. 22.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/domaci/nazory-a-komentare/kreml-udelal-bu-bu-bukvuli-kozakum-rusnok-stahl-ohon/r~9c790ebc0b2f11e3888f0025900fea04/ 4. Gazdík J. Kolaborovat, nebo zemřít? Proč se upálil Jan Palach. In. Aktuálně.cz [online]. 15.01.2014 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/domaci/kolaborovat-nebo-zemrit-proc-se-upalil-janpalach/r~1d3f713c7e0611e3abf8002590604f2e/ 5. Gregor J. Mansky: Moc je zhoubná, možná by změnila i Krista. In. Aktuálně.cz [online]. 13.03.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://magazin.aktualne.cz/kultura/mansky-moc-je-zhoubna-mozna-by-zmenilai-krista/r~i:article:773812/ 6. Holanová T. Čech vydělal na bitcoinu milion. Mohl mít dvakrát víc. In. Aktuálně.cz [online]. 16.01.2014 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/finance/cech-vydelal-na-bitcoinu-milion-mohl-mitdvakrat-vic/r~fa1d1b0882c111e38fef002590604f2e/ 7. JUST J. Hry dobrovolníků: Zapomeňte na politiku, bude to fajn. In. Aktuálně.cz [online]. 11.02.2014 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/hry-dobrovolniku-zapomente-na-politikubude-to-fajn/r~773258f4932c11e3be20002590604f2e/ 8. JUST J. Rusové postavili Putinovi skutečnou Potěmkinovu vesnici. In. Aktuálně.cz [online]. 25.11.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z:
63
http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/rusove-postavili-putinovi-skutecnoupotemkinovu-vesnici/r~97ff720c552d11e3a080002590604f2e/ 9. JUST J. Nikdy nevíš, co trefíš. Živě ze závodu vojáků v Rusku. In. Aktuálně.cz [online]. 08.10.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/nikdy-nevis-co-trefis-zive-ze-zavodu-vojakuvrusku/r~ee600aaa301e11e3807b0025900fea04/#utm_source=email&utm_mediu m=email&utm_campaign=posli 10. JUST J. Špatné mistrovství? Nám se povedlo, vzkazují Rusové. In. Aktuálně.cz [online]. 20.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/spatne-mistrovstvi-nam-se-povedlo-vzkazujirusove/r~33cf376a099511e3888f0025900fea04/ 11. JUST J. Putinland u jezera zmizel, Kreml už děti politice neučí. In. Aktuálně.cz [online]. 08.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/putinland-u-jezera-zmizel-kreml-uz-detipolitice-neuci/r~aaa0d80e000711e3bcfd0025900fea04/ 12. JUST J. Rozčilení muslimové zmizeli, ale problémy nekončí. In. Aktuálně.cz [online]. 21.10.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/rozcileni-muslimove-zmizeli-aleproblemy-nekonci/r~i:article:759443/ 13. JUST. Živě z Ingušska: Teď tu vládne jen jeden pán, Rusko. In. Aktuálně.cz [online]. 31. 07.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/zive-z-ingusska-ted-tu-vladne-jen-jedenpan-rusko/r~i:article:752879/ 14. JUST J. Je vůbec možné se zamilovat do Ruska? In. Aktuálně.cz [online]. 09.07.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jirijust.php?itemid=16898 15. JUST J. Živě z Dagestánu: Jsme jako Švýcarsko, divili byste se. In. Aktuálně.cz [online]. 06.06.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/zive-z-dagestanu-jsme-jako-svycarsko-divilibyste-se/r~i:article:747037/ 16. JUST J. Tajemný Dagestán. Reportáž z líhně teroristů v Rusku. In. Aktuálně.cz [online]. 02.06.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z:
64
http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/tajemny-dagestan-reportaz-z-lihne-teroristuv-rusku/r~i:article:747034/ 17. JUST J. Pět důvodů, proč bojkotovat Euro 2012. In. Aktuálně.cz [online]. 31. 05.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jirijust.php?itemid=16553 18. JUST J.: Zápisky z cesty do Dagestánu. In. Aktuálně.cz [online]. 21.05.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jiri-just.php?itemid=16465 19. JUST J. Modré ptáče z regionů. In. Aktuálně.cz [online]. 19.04.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jiri-just.php?itemid=16208 20. JUST J. Reportáž: Putin tu prohrál, Kaliningrad pokukuje po EU. In. Aktuálně.cz [online]. 15.04.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/reportaz-putin-tu-prohral-kaliningradpokukuje-po-eu/r~i:article:740909/ 21. JUST J. Živě z Moskvy: Potřebujeme svého Havla, volají Rusové. In. Aktuálně.cz [online]. 04.02.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/zive-z-moskvy-potrebujeme-sveho-havlavolaji-rusove/r~i:article:731779/ 22. JUST J. Minsk se těší na světový hokej. A velebí nového hrdinu. In. Aktuálně.cz [online]. 12.01.2012 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/minsk-se-tesi-na-svetovy-hokej-a-velebinoveho-hrdinu/r~i:article:728468/ 23. JUST J. Ukázali jste servilitu, vy Češi, říká sovětský generál. In. Aktuálně.cz [online]. 17.11.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/domaci/ukazali-jste-servilitu-vy-cesi-rika-sovetskygeneral/r~i:article:681949/ 24. JUST J. Vzpomínky vrchního okupanta: Kocáb mi daroval tričko. In. Aktuálně.cz [online]. 17.11.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/domaci/vzpominky-vrchniho-okupanta-kocab-midaroval-tricko/r~i:article:681948/ 25. JUST J. Nejsme Varšavská smlouva. In. Aktuálně.cz [online]. 22.09.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jiri-just.php?itemid=10830 26. JUST J. Medveděvova modernizace v pasti. In. Aktuálně.cz [online]. 04.08.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jirijust.php?itemid=10455 65
27. JUST J. Rusko s těžbou ropy v Arktidě nespěchá. Je to drahé. In. Aktuálně.cz [online]. 05.11.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/rusko-s-tezbou-ropy-v-arktide-nespecha-jeto-drahe/r~i:article:681868/ 28. JUST J. Nebyl to spontánní etnický konflikt. In. Aktuálně.cz [online]. 21.06.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jirijust.php?itemid=10138 29. JUST J. "Capartům teď v Rusku Putiňata říkají". In. Aktuálně.cz [online]. 02.11.2009 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jirijust.php?itemid=7961 30. JUST J. Medveděvova evropská bezpečnost. In. Aktuálně.cz [online]. 02.12.2009 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jirijust.php?itemid=8241 31. KLEKNEROVÁ Z. Symbol zvůle padl. Zpověď velitele Berkutu z Volyně. In. Aktuálně.cz [online]. 26.02.2014 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/symbol-zvule-padl-zpoved-velitele-berkutuz-volyne/r~dd9d7b289f1611e3818a0025900fea04/ 32. KLEKNER R. Špidla: Počkejme na jaderné reaktory čtvrté generace. In. Aktuálně.cz [online]. 09.01.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/spidla-pockejme-na-jaderne-reaktoryctvrte-generace/r~i:article:724393/ 33. KOMÁREK S. Štastný konec. In. Aktuálně.cz [online]. 02.09.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/stanislavkomarek.php?itemid=10679 34. KOPECKÝ, L.V. – HAVRÁNEK, B. red. Velký rusko-český slovník. Díl 1. Vyd. 1. Praha: Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1952. 645 s. 35. KUBÁTOVÁ Z. Rosatom a penězovod z Jugry. Tudy teče ruský kapitál. In. Aktuálně.cz [online]. 09.02.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/ekonomika/ceska-ekonomika/rosatom-a-penezovod-zjugry-tudy-tece-rusky-kapital/r~i:article:770958/ 36. LIPOLD J. Schwarzenberg není mýtus. A i kdyby byl, vadí to? In. Aktuálně.cz [online]. 25.01.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://nazory.aktualne.cz/komentare/schwarzenberg-neni-mytus-a-i-kdyby-bylvadi-to/r~i:article:769513/ 66
37. NOVÁK M. Živě: Severokorejky mluví. Mučení jehlou, k jídlu hmyz. In. Aktuálně.cz [online]. 09.10.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/zive-severokorejky-mluvi-mucili-je-jehloujedli-hmyz/r~b6ea33dc306111e3807b0025900fea04/ 38. NOVÁK M. Rozhovor: Rusko je nepřítel a ochránce diktátorů. In. Aktuálně.cz [online]. 18.09.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/rozhovor-rusko-je-nepritel-a-ochrancediktatoru/r~04ed5690201d11e3a6f7002590604f2e/ 39. NOVÁK M. Modřanská vana. Místo aut jsou na náměstí žáby a kachny. In. Aktuálně.cz [online]. 04.06.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/domaci/modranska-vana-misto-aut-jsou-na-namestizaby-a-kachny/r~i:article:781641/ 40. NOVÁK M. Živě z Charkova: Euro nechceme, je to sex a prostituce. In. Aktuálně.cz [online]. 28.05.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/zive-z-charkova-euro-nechceme-je-to-sexaprostituce/r~i:article:746363/#utm_source=email&utm_medium=email&utm _campaign=posli 41. NOVÁK M. Živě: Ponuré místo bez oken. Tady žije Tymošenková. In. Aktuálně.cz [online]. 25.05.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/zive-ponure-misto-bez-oken-tady-zijetymosenkova/r~i:article:746223/ 42. NOVÁK M. Živě z Kyjeva: Skončí Ukrajina po fotbale jako Řecko? In. Aktuálně.cz [online]. 24.05.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/zive-z-kyjeva-skonci-ukrajina-po-fotbalejako-recko/r~i:article:746137/ 43. NOVÁK M. Je dobré prožít si i Běloruský sen o svobodě. In. Aktuálně.cz [online]. 06.03.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://magazin.aktualne.cz/kultura/je-dobre-prozit-si-i-belorusky-sen-osvobode/r~i:article:735967/ 44. NOVÁK M. Po uši v Bělorusku. In. Aktuálně.cz [online]. 19.12.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/martinnovak.php?itemid=11639 67
45. NOVÁK M. Jaderné testy skončily, postižené děti se rodí dál. In. Aktuálně.cz [online]. 29.08.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/jaderne-testy-skoncily-postizene-deti-se-rodidal/r~i:article:675761/ 46. PAYNE J. Druhá studená válka. In. Aktuálně.cz [online]. 08.12.2011 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/janpayne.php?itemid=14986 47. PECÁK R. Rusové slíbili auto za 120 tisíc, ale Lada Niva přežije. In. Aktuálně.cz [online]. 22.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/ekonomika/auto/ruska-ofenziva-v-evrope-odlozenalada-granta-jedraha/r~e56f55180b2511e3888f0025900fea04/#utm_source=email&utm_mediu m=email&utm_campaign=posli 48. PEHE J. Demokracie bez demokratů. In. Aktuálně.cz [online].12.07.2010 [cit. 8.03.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/jiripehe.php?itemid=10263 49. POLÁČEK D. Práce, která zabíjí. Těžký osud sběračů síry. In. Aktuálně.cz [online]. 16.08.2013 [cit. 8.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/foto-prace-ktera-zabiji-tezky-osud-sberacusiry/r~i:gallery:31378/ 50. POLÁČEK D. Foto: Ten, který žije s vlky. In. Aktuálně.cz [online]. 02.02.2013 [cit. 15.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/foto-zivot-s-vlky/r~i:gallery:29674/ 51. PROCHÁZKA M. Kovalčukův konec šokoval New Jersey. Diví se i Eliáš. In. Aktuálně.cz [online]. 12.07.2013 [cit.15.3.2014]. Dostupné z: http://sport.aktualne.cz/kovalcukuv-konec-sokoval-newjersey/r~1776537aeac111e2b93c002590604f2e/ 52. PROCHÁZKA M. Zkuste zastavit Temelín. Bude to aspoň zábavné. In. Aktuálně.cz [online]. 13.03.2012 [cit. 15.3.2014]. Dostupné z: http://magazin.aktualne.cz/kultura/zkuste-zastavit-temelin-bude-to-asponzabavne/r~i:article:736779/
68
53. PROCHÁZKA M. Sexuální otroctví je obrazem stavu východní Evropy. In. Aktuálně.cz [online]. 21.03.2012 [cit. 15.3.2014]. Dostupné z: http://magazin.aktualne.cz/kultura/sexualni-otroctvi-je-obrazem-stavu-vychodnievropy/r~i:article:733999/ 54. STEJSKAL T. Lyrizovaná realita je protivná, říkají tvůrci Pevnosti. In. Aktuálně.cz [online]. 08.03.2013 [cit. 19.3.2014]. Dostupné z: http://magazin.aktualne.cz/kultura/lyrizovana-realita-je-protivna-rikaji-tvurcipevnosti/r~i:article:771641/ 55. URBAN, J. Klaus za všechny (Putinovy) prachy. In. Aktuálně.cz [online]. 01.04.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://blog.aktualne.cz/blogy/janurban.php?itemid=16054 56. ZAHRANIČÍ. Živě z Moskvy: Za teror se dá čekat odveta Ruska. In. Aktuálně.cz [online]. 29.03.2010 [cit. 19.3.2014]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/zive-z-moskvy-za-teror-se-da-cekat-odvetaruska/r~i:article:664524/
Ruská literatura 1. РЕДАКЦИОННАЯ СТАТЬЯ. В Карловых Варах будет парк Анны Политковской. In. inoСМИ.Ru [online]. 02.03.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20120327/189202352.html 2. РЕДАКЦИОННАЯ СТАТЬЯ. Чурикова: Марфуша должна быть страшной. In. inoСМИ.Ru [online]. 27.12.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/russia/20121227/203868628.html 3. ФЕНДРИХ М. Казаки в Чехии. In. inoСМИ.Ru [online]. 26.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20130826/212277348.html 4. ГАЗДИК Я.: Сдаться или умереть? Почему Ян Палах сжег себя. In. inoСМИ.Ru [online]. 21.01.2014 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20140121/216704284.html 5. ГРЕГОР Я.: Манский: Власть губительна, она изменила бы и Христа. In. inoСМИ.Ru [online]. 22.03.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/russia/20130322/207194204.html
69
6. ГОЛАНОВА Т. Биткоин: как заработать миллионы. In. inoСМИ.Ru [online]. 23.01.2014 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20140123/216782942.html 7. КЛЕКНЕРОВА З. «Беркут»: символ деспотизма пал. In. inoСМИ.Ru [online]. 01.03.2014 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20140301/218054386.html 8. КОМАРЕК С. Счастливый конец. In. inoСМИ.Ru [online]. 12.09.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20100912/162825667.html 9. КУБАТОВА З. Росатом и деньгопровод из Югры: куда течет русский капитал. In. inoСМИ.Ru [online]. 14.02.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/russia/20130214/205873202.html 10. КЛЕКНЕР Р. У атомной энергетики нет будущего. In. inoСМИ.Ru [online]. 11.01.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20120111/182677588.html 11. ЛИПОЛД Я. Кто побеждает на выборах: миф или реальность? In. inoСМИ.Ru [online]. 26.01.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20130126/205075496.html 12. НОВАК М. Побег из Северной Кореи. In. inoСМИ.Ru [online]. 29.01.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20131029/214288082.html 13. НОВАК М. Прага: вместо машин - лягушки и утки. In. inoСМИ.Ru [online]. 05.06.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20130605/209727535.html 14. НОВАК М. Унылое здание без окон: здесь живет Тимошенко. In. inoСМИ.Ru [online]. 26.05.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/ukraine/20120526/192589603.html 15. НОВАК М. Белорусская мечта о свободе: это стоит пережить и нам. In. inoСМИ.Ru [online]. 26.05.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/video/20120408/190071301.html 16. НОВАК М. Ландсбергис: Россия — враг и защитник диктаторов. In. inoСМИ.Ru [online]. 19.09.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/sngbaltia/20130919/213085041.html 17. НОВАК М. По уши в Белоруссии. In. inoСМИ.Ru [online]. 21.12.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/belorussia/20101221/165077259.html
70
18. НОВАК М. Ядерные испытания закончились, а больные дети продолжают рождаться. In. inoСМИ.Ru [online]. 31.08.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/middle_asia/20100831/162555634.html 19. НОВАК М. Харьков: ЧЕ-2012 нам не нужен, это секс и проституция. In. inoСМИ.Ru [online]. 30.05.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/ukraine/20120530/192831491.html 20. НОВАК М. Киев: А что будет после ЧЕ? In. inoСМИ.Ru [online]. 27.05.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/sport/20120527/192638738.html 21. ПЕЙН Я. Вторая холодная война. In. inoСМИ.Ru [online]. 05.01.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20120105/181790050.html 22. ПЕЦАК Р. «Нива» выживет. In. inoСМИ.Ru [online]. 30.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20130830/212423271.html 23. ПЕХЕ И. Демократия без демократов. In. inoСМИ.Ru [online]. 14.07.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20100714/161276935.html 24. ПЕХЕ И. Чешская армия ищет противника. Срочно. In. inoСМИ.Ru [online]. 16.03.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20100316/158638711.html 25. ПОЛАЧЕК Д. Работа, которая убивает. In. inoСМИ.Ru [online]. 22.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/photo/20130822/212156689.html 26. ПОЛАЧЕК Д. С волками жить. In. inoСМИ.Ru [online]. 05.02.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/photo/20130205/205470463_8.html 27. ПРОХАЗКА М. Элиаш: Уход Ковальчука шокировал «дьяволов». In. inoСМИ.Ru [online]. 12.07.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/sport/20130712/210897116.html 28. ПРОХАЗКА М. Сексуальное рабство – отражение состояния Восточной Европы. In. inoСМИ.Ru [online]. 05.02.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/video/20120327/189142578.html 29. ПРОХАЗКА М. Попробуйте закрыть АЭС - было бы хотя бы забавно. In. inoСМИ.Ru [online]. 16.03.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/sngbaltia/20120316/188420004.html
71
30. СТЕЙСКАЛ Т. Приднестровье как крепость. In. inoСМИ.Ru [online]. 25.03.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20130325/207227145.html 31. СТЕЙСКАЛ Л.: День освобождения или победы? Что мы празднуем? In. inoСМИ.Ru [online]. 09.05.2012[cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20120509/191622784.html 32. УРБАН Я. Клаус за путинские бабки. In. inoСМИ.Ru [online]. 03.04.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20120403/189719973.html 33. ЗАРУБЕЖЬЕ. Прямо из Москвы: Россия ответит на террор. In. inoСМИ.Ru [online]. 03.04.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/social/20100330/158890442.html 34. ЮСТ И. Пять причин бойкотировать ЧЕ-2012. In. inoСМИ.Ru [online]. 01.06.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://www.inosmi.ru/ukraine/20120601/192915958.html 35. ЮСТ И. Ингушетия: Теперь здесь только один хозяин – Россия. In. inoСМИ.Ru [online]. 31.07.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/russia/20120731/195820742.html 36. ЮСТ И. Суздаль: Потемкинская деревня для Путина. In. inoСМИ.Ru [online]. 25.11.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/russia/20131125/215102439.html 37. ЮСТ И. Россияне в поисках своего Гавела. In. inoСМИ.Ru [online]. 06.02.2012[cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/social/20120206/185063081.html 38. ЮСТ И. Синяя птица из регионов. In. inoСМИ.Ru [online]. 23.04.2012[cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/social/20120423/191009089.html 39. ЮСТ И.: Калининград: Путин здесь проиграл. In. inoСМИ.Ru [online]. 16.04.2012[cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/politic/20120416/190614471.html 40. ЮСТ И. Советский генерал: чехи, вы проявили низкопоклонство. In. inoСМИ.Ru [online]. 21.11.2010[cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20101121/164357491.html 41. ЮСТ И. Россия не спешит добывать нефть в Арктике, поскольку это дорого. In. inoСМИ.Ru [online]. 08.11.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/arctica/20101108/164105226.html 72
42. ЮСТ И. Звезда Путина не гаснет. In. inoСМИ.Ru [online]. 04.11.2009 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/social/20091104/156481978.html 43. ЮСТ И. Игры волонтеров: забудьте о политике, все будет круто. In. inoСМИ.Ru [online]. 15.02.2014 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/sport/20140215/217532664.html 44. ЮСТ И. Разгневанные мусульмане исчезли, но проблемы остались. In. inoСМИ.Ru [online]. 28.10.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/world/20121028/201511190.html 45. ЮСТ И. Воспоминания верховного оккупанта. In. inoСМИ.Ru [online]. 23.11.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20101123/164422191.html 46. ЮСТ И. Киргизия: Это не был спонтанный этнический конфликт. In. inoСМИ.Ru [online]. 22.06.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/middle_asia/20100622/160767252.html 47. ЮСТ И. Кремль больше не учит детей политике. In. inoСМИ.Ru [online]. 12.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/russia/20130812/211750249.html 48. ЮСТ И. Можно ли полюбить Россию? In. inoСМИ.Ru [online]. 11.07.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/russia/20120711/194806201.html 49. Юст И. Ловушка для модернизации Медведева. In. inoСМИ.Ru [online]. 07.08.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/politic/20100807/161916241.html 50. ЮСТ И. Плохой чемпионат? Хороший! In. inoСМИ.Ru [online]. 21.08.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/sport/20130821/212140381.html 51. ЮСТ И. Неизвестный Дагестан: репортаж из инкубатора террористов. In. inoСМИ.Ru [online]. 04.06.2012[cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/social/20120604/193094575.html 52. ЮСТ И. Путевые заметки из Дагестана. In. inoСМИ.Ru [online]. 28.05.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/economic/20120528/192598716.html 53. ЮСТ И. ОДКБ: Мы не Варшавский договор. In. inoСМИ.Ru [online]. 27.09.2010 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/politic/20100927/163215832.html
73
54. ЮСТ И. Европейская безопасность Медведева. In. inoСМИ.Ru [online]. 04.12.2009 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/europe/20091204/156835927.html 55. ЮСТ И. Репортаж из Дагестана: мы – Швейцария. In. inoСМИ.Ru [online]. 08.06.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/politic/20120608/193339533.html 56. ЮСТ И. Никогда не знаешь, во что попадешь. In. inoСМИ.Ru [online]. 20.01.2013 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/russia/20131020/213995011.html 57. ЮСТ И. Минск ждет мирового хоккея. In. inoСМИ.Ru [online]. 13.01.2012 [cit. 4.3.2014]. Dostupné z: http://inosmi.ru/belorussia/20120113/182890787.html
74
6.3. Seznam zkratek Fen.
Fendrych M.: Kreml udělal bu bu bu kvůli kozákům, Rusnok stáhl ohon
Gaz.
Gazdík J.: Kolaborovat, nebo zemřít? Proč se upálil Jan Palach
Gre.
Gregor J.: Mansky: Moc je zhoubná, možná by změnila i Krista
Hol.
Holanová T.: Čech vydělal na bitcoinu milion. Mohl mít dvakrát víc
Kle.
Kleknerová Z.: Symbol zvůle padl. Zpověď velitele Berkutu z Volyně
Kle.1
Klekner R.: Špidla: Počkejme na jaderné reaktory čtvrté generace
Kom.
Komárek S.: Štastný konec
Kop.
Kopecký L.: Velký rusko-český slovník
Kub.
Kubátová Z.: Rosatom a penězovod z Jugry. Tudy teče ruský kapitál
Lip.
Lipold J.: Schwarzenberg není mýtus. A i kdyby byl, vadí to?
Nov.
Novák M.: Živě: Ponuré místo bez oken. Tady žije Tymošenková
Nov.1
Novák M.: Modřanská vana. Místo aut jsou na náměstí žáby a kachny
Nov.2
Novák M.: Je dobré prožít si i Běloruský sen o svobodě
Nov.3
Novák M.: Po uši v Bělorusku
Nov.4
Novák M.: Živě: Severokorejky mluví. Mučení jehlou, k jídlu hmyz
Nov.5
Novák M.: Živě z Charkova: Euro nechceme, je to sex a prostituce
Nov.6
Novák M.: Jaderné testy skončily, postižené děti se rodí dál
Nov.7
Novák M.: Rozhovor: Rusko je nepřítel a ochránce diktátorů
Nov.8
Novák M.: Živě z Kyjeva: Skončí Ukrajina po fotbale jako Řecko?
Pec.
Pecák R.: Rusové slíbili auto za 120 tisíc, ale Lada Niva přežije
Pol.
Poláček D.: Práce, která zabíjí. Těžký osud sběračů síry
Pol.1
Poláček D.: Ten, který žije s vlky
Pro.
Procházka M.: Zkuste zastavit Temelín. Bude to aspoň zábavné
Pro.1
Procházka M.: Sexuální otroctví je obrazem stavu východní Evropy
Pro.2
Procházka M.: Kovalčukův konec šokoval New Jersey. Diví se i Eliáš
Ste.
Stejskal T.: Lyrizovaná realita je protivná, říkají tvůrci Pevnosti
Газ.
Газдик Я.: Сдаться или умереть? Почему Ян Палах сжег себя
Гол.
Голанова Т.: Биткоин: как заработать миллионы
Гре.
Грегор Я.: Манский: Власть губительна, она изменила бы и Христа
Кле.
Клекнерова З.: «Беркут»: символ деспотизма пал
Кле.
Клекнер Р.: У атомной энергетики нет будущего
Ком.
Комарек С.: Счастливый конец 75
Куб.
Кубатова З.: Росатом и деньгопровод из Югры: куда течет русский капитал
Лип.
Липолд Я.: Кто побеждает на выборах: миф или реальность?
Нов.
Новак М.: Ландсбергис: Россия - враг и защитник диктаторов
Нов.1
Новак М.: Прага: вместо машин - лягушки и утки
Нов.2
Новак М.: Белорусская мечта о свободе: это стоит пережить и нам
Нов.3
Новак М.: По уши в Белоруссии
Нов.4
Новак М.: Побег из Северной Кореи
Нов.5
Новак М.: Харьков: ЧЕ-2012 нам не нужен, это секс и проституция
Нов.6
Новак М.: Ядерные испытания закончились, а больные дети продолжают рождаться
Нов.7
Новак М.: Киев: А что будет после ЧЕ?
Пейн
Пейн Я.: Вторая холодная война
Пец.
Пецак Р.: «Нива» выживет
Пол.
Полачек Д.: Работа, которая убивает
Пол.1
Полачек Д.: С волками жить
Про.
Прохазка М.: Попробуйте закрыть АЭС - было бы хотя бы забавно
Про.1
Прохазка М.: Сексуальное рабство – отражение состояния Восточной Европы
Про.2
Прохазка М.: Элиаш: Уход Ковальчука шокировал «дьяволов».
Сте.
Стейскал Т.: Приднестровье как крепость
Сте.
Стейскал Л.: День освобождения или победы? Что мы празднуем?
Фен.
Фендрих М.: Казаки в Чехии
76