Naleznete v ní řadu zajímavých a užitečných kulturních a jazykových tipů, vysvětlení často užívaných zkratek nebo tabulku s přehledem nepravidelných sloves. Nejdůležitější slovní spojení a fráze jsou pro snadnější orientaci uspořádány do přehledných dvojjazyčných sloupečků. V závěru knihy si můžete své nově získané vědomosti ověřit v praktickém testu. Kniha je nepostradatelnou příručkou pro všechny manažery, obchodníky, prodejce, asistentky i studenty a je vhodná i jako učebnice v kurzech obchodní němčiny.
Grada Publishing, a.s., U Průhonu 22, 170 00 Praha 7 tel.: +420 234 264 401, fax: +420 234 264 400 e-mail:
[email protected], www.grada.cz
NĚMČINA Business Deutsch
Chcete umět perfektně německy komunikovat s druhými lidmi? Správně napsat obchodní dopis či e-mail? Bez obav telefonovat? Používat správné věty a výrazy v různých profesních a obchodních situacích? Tato knížka vám pomůže s jistotou zvládat komunikaci v německém jazyce – od navazování pracovních kontaktů přes obchodní jednání, prodej, prezentaci, telefonování a přijímací pohovor až po společenskou konverzaci.
Iva Michňová
velmi lehce
N Ě M Č I N A
Business Deutsch
velmi lehce
OSSOBNÍ KONTTAKTY, TELEFONOVÁ ÁNÍ, KO ORESPONDEENCE, VYJEDNÁVÁNÍ A PREZENTACE Iva Michňová
N Ě M Č I N A
Business Deutsch
OSOBNÍ KONTAKTY, TELEFONOVÁNÍ, KORESP PONDENCE, VYJEDNÁVÁNÍ A PREZEENTACE Iva Michňová
Grada Publishing
Upozornění pro čtenáře a uživatele této knihy Všechna práva vyhrazena. Žádná část této tištěné či elektronické knihy nesmí být reprodukována a šířena v papírové, elektronické či jiné podobě bez předchozího písemného souhlasu nakladatele. Neoprávněné užití této knihy bude trestně stíháno.
Iva Michňová
NĚMČINA
Business Deutsch Osobní kontakty, telefonování, korespondence, vyjednávání, prezentace TIRÁŽ TIŠTĚNÉ PUBLIKACE:
Vydala Grada Publishing, a.s. U Průhonu 22, 170 00 Praha 7 tel.: +420 234 264 401, fax: +420 234 264 400 www.grada.cz jako svou 5687. publikaci Odpovědná redaktorka Mgr. Lucie N. Marková Jazyková korektura Tobias Cramer Grafická úprava a sazba Eva Hradiláková Počet stran 160 První vydání, Praha 2014 Vytiskly Tiskárny Havlíčkův Brod, a.s. © Grada Publishing, a.s., 2014 Cover Design © Grada Publishing, a.s. Ilustrace: Romana Riba-Rollingerová ISBN 978-80-247-4749-1 ELEKTRONICKÉ PUBLIKACE: ISBN 978-80-247-9494-5 (ve formátu PDF) ISBN 978-80-247-9495-2 (ve formátu EPUB)
Obsah
O autorce ............................................................................................................................ 9 Předmluva .......................................................................................................................... 11
část první
Mündliche Kommunikation / Ústní komunikace ........................................ 13
1
Persönliche Kontakte / Osobní kontakty ...................................................... 15
Erster Kontakt / První kontakt ........................................................................................... 15 Grußformeln / Pozdravy (při setkání) ................................................................................ 16 Abschiedsformeln / Pozdravy (při loučení) ......................................................................... 17 Duzen oder siezen? / Tykat nebo vykat? ............................................................................ 17 „Die Frauenfrage“ / „Ženská otázka“ ................................................................................. 18 Beispiele für Empfehlungen für geschlechtergerechte Formulierungen / Příklady doporučení pro rodově vyvážené formulace ................................................... 22 Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ................................................................... 22 Wenn wir den Namen vergessen / Když zapomeneme jméno .............................................. 24 Wenn man jemanden trifft, den man schon kennt / Když potkáme někoho, koho už známe .............................................................................................................................. 24
Small Talk / Small talk ........................................................................................................ 25 „Der Kaltstart“ / Zahájení konverzace naslepo ................................................................... 26 Das Wetter / Počasí .............................................................................................................. 26 Freizeit, Wochenende und Urlaub / Volný čas, víkend a dovolená ..................................... 28 Wie kann man das Thema ändern / Jak se dá změnit téma ................................................. 28 Das Gespräch unterbrechen oder beenden / Přerušit nebo ukončit rozhovor ..................... 30
Beruflicher Kontakt / Pracovní kontakt ............................................................................ 31 Anreise des Gasts / Příjezd hosta ....................................................................................... 31 Visitenkarten / Vizitky .......................................................................................................... 32 Ein Gast in der Firma / Host ve firmě ................................................................................. 32 Einen Termin vereinbaren / Sjednávání schůzky ............................................................... 33 Entschuldigung bei einer Verspätung / Omluva při zpoždění .............................................. 34 Die Zeitangabe / Udávání času ............................................................................................ 35 Das Datum / Datum ............................................................................................................. 37 Die Wegbeschreibung / Popis cesty .................................................................................... 39 Praha oder Prag? .................................................................................................................. 41 Tschechei oder Tschechien? ................................................................................................. 42 Geographische Namen / Zeměpisná jména ......................................................................... 42 EU-Staaten, ihre Hauptstädte und Einwohner / Státy EU, hlavní města a obyvatelé .......... 43 Die Ausbildung / Vzdělání ................................................................................................... 45
Telefonieren / Telefonování .............................................................................................. 51 Am Telefon / U telefonu ..................................................................................................... 51 Was hören wir, wenn wir mit der Zentrale sprechen / Co uslyšíme, když mluvíme s ústřednou .................................................................................................................... 52 Der Angerufene geht ans Telefon / Volaný zvedne telefon .................................................. 53 Die gewünschte Person ist nicht anwesend / Požadovaná osoba není přítomná ................ 53 Das Handy / Mobilní telefon ............................................................................................... 55 Die Verabschiedung… / Rozloučení… ................................................................................. 56 Ansagen auf dem Anrufbeantworter, auf der Mailbox oder in den Warteschleifen / Zpráva na záznamníku, v hlasové schránce nebo při čekání na spojení ....................... 57 Die SMS / SMS ................................................................................................................... 59 Die Buchstabiertafel / Hláskovací tabulka .......................................................................... 60
2
Präsentationen / Prezentace ............................................................................. 61
Die Einleitung / Úvod .......................................................................................................... 62 Die Struktur / Členění .......................................................................................................... 63 Das Informationsmaterial / Informační materiál ................................................................ 64 Während des Vortrags… / Během prezentace… .................................................................. 65 Fragen stellen an die Zuhörer / Dotazy posluchačům .............................................................. 66 Reaktionen der Zuhörer / Reakce posluchačů ..................................................................... 66 Den Faden verlieren / Ztratit nit .......................................................................................... 67 Diagramme, Tabellen usw. / Grafy, tabulky atd. ................................................................ 69
Steigender Trend / Rostoucí trend ....................................................................................... 70 Sinkender Trend / Klesající trend ........................................................................................ 72 Technische Hilfsmittel / Technické pomůcky ....................................................................... 73 Zahlen lesen / Čtení čísel ..................................................................................................... 74 Ende gut, alles Gut / Konec dobrý, všechno dobré .............................................................. 75 Konferenzen und Vorträge / Konference a přednášky ......................................................... 76
3
Verhandlungen und Verkauf / Vyjednávání a prodej ................................ 79
Aktiv zuhören / Aktivně naslouchat ..................................................................................... 79 Verkaufsgespräche / Prodejní rozhovory ............................................................................. 81 Was kann der Kunde sagen / Co může říci zákazník ........................................................... 87 Prospekte / Prospekty .......................................................................................................... 88 Werbegeschenke / Reklamní dárky ...................................................................................... 89 Termine und Fristen / Termíny a lhůty ................................................................................. 89 Vorsicht Manipulation! / Pozor na manipulaci! .................................................................. 91
4
Vorstellungsgespräch / Přijímací pohovor ................................................... 93
Welche Fragen können Ihnen gestellt werden / Jaké můžete dostat otázky ........................ 95 Was können Sie antworten / Co můžete odpovědět ............................................................. 98 Ihre Fragen an das Unternehmen / Vaše dotazy týkající se podniku .................................. 100 Die Firma / Firma .............................................................................................................. 101 Aufbauorganisation von Unternehmen / Struktura podniku ............................................. 104 Das Berufsleben / Profesní život ....................................................................................... 105
část druhá
Schriftliche Kommunikation / Písemná komunikace
5
............................. 109
Der Brief / Dopis .................................................................................................. 111
Ein offizieller Brief / Oficiální dopis ................................................................................. 111 Beispiel für einen offiziellen Brief / Příklad oficiálního dopisu ....................................... 114
6
Geschäftskorrespondenz / Obchodní korespondence ............................. 115
Die Anfrage / Poptávka .................................................................................................... 115 Das Angebot / Nabídka ...................................................................................................... 116 Der Auftrag / Zakázka ........................................................................................................ 118 Die E-Mail / E-mail ........................................................................................................... 120 Und noch etwas zum Thema Computer und Internet / A ještě něco k tématu počítač a internet ....................................................................................................................... 123 Automatische Antwort bei Abwesenheit / Automatická odpověď v době nepřítomnosti .... 126
7
Lebenslauf / Životopis ...................................................................................... 127
Struktur eines Lebenslaufs / Struktura životopisu ............................................................. 127 Der Bewerbungsbrief / Žádost o místo .............................................................................. 131 Der Betreff / Věc ................................................................................................................ 131 Die Anrede / Oslovení ........................................................................................................ 131 Die Einleitung / Úvod ........................................................................................................ 131 Der Hauptteil / Hlavní část ................................................................................................ 133 Gehaltsvorstellungen (wenn sie gefragt werden) / Platové představy (pokud jsou požadovány) .................................................................................................................. 134 Der Eintrittstermin / Nástupní termín ................................................................................ 135 Der Abschluss / Závěr ........................................................................................................ 135 Auch das kann passieren… / I to se může stát… ............................................................... 136 Was bedeuten die Formulierungen in den Arbeitszeugnissen? / Co znamenají formulace v pracovních posudcích? ............................................................................. 138
Anhang / Přílohy ........................................................................................................... 139 Abkürzungen / Zkratky ...................................................................................................... 139 Unregelmäßige Verben / Nepravidelná slovesa ................................................................. 141 Der Test / Test .................................................................................................................... 144 Die Lösung / Řešení ........................................................................................................... 156
9
O autorce Mgr. Iva Michňová, Ph. D. Vystudovala FF UK (obory překladatelství tlumočnictví – němčina; italština). V současnosti vyučuje na Vysoké škole ekonomické v Praze a na Fakultě humanitních studií Univerzity Karlovy v Praze. Vede kurzy zaměřené na odborný hospodářský jazyk, odborný překlad a komunikační dovednosti. Je autorkou knih Business Deutsch, Společenská konverzace v němčině, Deutsch im Beruf 1 a Němčina – rétorika, prezentace, komunikace (Grada Publishing 2006, 2007, 2008, 2011). Věnuje se překladu odborné a populárně-naučné literatury a divadelních her. Ing. Romana Riba-Rollingerová Vystudovala Fakultu architektury ČVUT Praha a psychografologii (CIED Rouen, Francie). Od roku 1996 žije ve Francii, kde pracuje jako architektka. Zároveň se věnuje prozaické tvorbě a ilustraci.
Aller Anfang ist schwer.
11
Předmluva Milé čtenářky a milí čtenáři, máte před sebou publikaci NĚMČINA Business Deutsch, která vychází z již vyprodané příručky Business Deutsch z roku 2006. Je určena vám všem, kteří jste se německy učili nebo se právě učíte a nastupujete v německé firmě, komunikujete s německými partnery nebo třeba odjíždíte (zejména pracovně) do německy mluvících zemí a hledáte souhrnnou praktickou příručku obsahující slovní zásobu potřebnou pro ústní i písemnou komunikaci ve firmě. Stručně řečeno chce kniha poskytnout rychlou odpověď na otázku: „Jak to mám říct?“ V knize najdete souvislé texty k dané problematice a jednotlivé fráze. Texty jsou uvedené dvojjazyčně a slouží nejen k tomu, aby čtenáře informovaly, ale obsahují i slovní zásobu k danému tématu. Český překlad umožní kontrolu porozumění, a je proto často doslovný. Záměrně v knize komplexně nevysvětluji gramatiku, při psaní jsem ovšem vycházela ze svých zkušeností z výuky a z častých chyb studentů a v poznámkách se o některých problematických jevech stručně zmiňuji, jedná se například o slova mnohoznačná nebo výrazy, které se často nesprávně zaměňují. Přeji vám, milé čtenářky a milí čtenáři, aby se vám kniha líbila, abyste v ní našli, co potřebujete, a aby vás němčina stále (třeba i víc a víc) bavila.
Iva Michňová
Űbung macht den Meister.
část první
Mündliche Kommunikation / Ústní komunikace
15
1 Persönliche Kontakte / 1 Osobní kontakty
Erster Kontakt / První kontakt Am Anfang jeglicher Kommunikation steht die Begrüßung. Wenn die Hand gegeben wird, gelten die gleichen Regeln wie bei uns. Die Hand reicht die Dame dem Herrn, die ältere Person der jüngeren, im Berufsleben die ranghöhere Person der rangniedrigeren Person (der Chef seinem Mitarbeiter). Die gleiche Reihenfolge gilt auch, wenn jemand einem vorgestellt wird. Grüßen wir eine uns bekannte Person, verwenden wir nicht nur die Grußformel, sondern fügen auch ihren Namen (z. B. Guten Tag, Herr Kraus) hinzu. Na začátku každé komunikace je pozdrav. Když se podává ruka, platí stejná pravidla jako u nás. Ruku podává žena muži, starší osoba mladší, v profesním životě výše postavená osoba níže postavené osobě (šéf zaměstnanci). Stejné pořadí platí, i když se někdo někomu představuje. Zdravíme-li osobu, kterou známe, používáme nejen pozdrav, ale připojujeme i její jméno (např. Dobrý den, pane Krausi). die Handreichung → pomoc; doporučení, směrnice; handout Es ist eine praktische Handreichung zur Umsetzung der neuen Richtlinie. / Je to praktická příručka pro uplatnění nové směrnice.
16
NĚMČINA Business Deutsch
der Mitarbeiter → zaměstnanec, pracovník (meine Mitarbeiter používá jen nadřízený; kdo není nadřízený, říká meine Kollegen) der Arbeiter → dělník Die Firma hat 100 Mitarbeiter. / Firma má 100 zaměstnanců. Der Chef hat das Rundschreiben per E-Mail an alle Mitarbeiter geschickt. / Šéf poslal oběžník všem pracovníkům mailem. der ungelernte Arbeiter / nevyučený dělník die streikenden Arbeiter / stávkující dělníci
Grußformeln / Pozdravy (při setkání) • in Deutschland: Guten Tag. – • v Německu: Dobrý den. – Guten Morgen. – Guten Abend. Dobré ráno. – Dobrý večer. • in Österreich und Süddeutschland: Grüß Gott.
• v Rakousku a jižním Německu: Pozdrav Pánbůh. (dosl.)
• unter Arbeitskollegen in der Mittagszeit: Mahlzeit!
• mezi kolegy v době oběda: Dobrou chuť. (dosl.)
• in Norddeutschland: Moin!
• běžný pozdrav v severním Německu
• in der Schweiz: Grüezi!
• běžný pozdrav ve Švýcarsku
• beim Duzen: Hallo! – Grüß dich!
• při tykání: Ahoj! – Zdravím tě!
• in Österreich, Süddeutschland: Servus!
• běžný pozdrav při tykání v Rakousku a jižním Německu
Persönliche Kontakte / Osobní kontakty
17
Abschiedsformeln / Pozdravy (při loučení) • Auf Wiedersehen! – Auf Wiederschauen!
• Na shledanou! – Na viděnou!
• Machen Sie es gut!
• Mějte se dobře!
• beim Duzen: Tschüs!* – Bis bald! – Servus!
• při tykání: Čau! – Tak zatím! – Servus!
Duzen oder siezen? / Tykat nebo vykat? Ähnlich wie im Tschechischen wird unter Freunden, Familienangehörigen und jüngeren Leuten geduzt. In Firmen hängt es sehr oft von der jeweiligen Unternehmenskultur ab, ob geduzt oder gesiezt wird. Beides hat nämlich seine Vor- und Nachteile. Einerseits schafft das Duzen Vertrautheit und partnerschaftliches Klima und baut Distanzen ab, andererseits kann die Vertrautheit nur suggeriert werden. Das Siezen wirkt zwar respektvoll, manchmal jedoch ablehnend oder steif. Obdobně jako v češtině si tykají přátelé, rodina, mladší lidé. Ve firmách velmi často závisí na konkrétní firemní kultuře, zda se tyká nebo vyká. Obojí má totiž své výhody i nevýhody. Tykání vytváří na jedné straně atmosféru důvěry a partnerství a odbourává odstup, na druhé straně může být důvěrnost jen předstíraná. Vykání působí sice uctivě, někdy ovšem odmítavě nebo upjatě. • Duzen oder siezen wir uns?
• Budeme si tykat nebo vykat?
• Wir siezen uns in der Firma (untereinander).
• Ve firmě si (vzájemně) vykáme.
* Tschüs se používá pouze při loučení. Při setkání se říká hallo, které se naopak nepo užívá při loučení.
18
*NĚMČINA Business Deutsch
• Warum sagst du noch Sie zu ihm?
• Proč si s ním ještě vykáš?
• Er duzt alle Leute.
• Tyká všem lidem.
• Kann ich Sie mit Du anreden?
• Můžu vám tykat?
• Der Vorgesetzte hat seinem Mitarbeiter das Du angeboten.
• Nadřízený nabídl pracovníkovi tykání.
• Wollen wir uns duzen?
• Budeme si tykat?
„Die Frauenfrage“ / „Ženská otázka“ Die Gleichberechtigung von Frauen und Männern in der Gesellschaft brachte auch die Forderung nach sprachlicher Gleichstellung mit sich (Bestandteil der sog. politischen Korrektheit in der Sprache). Kurz und bündig: Wenn Frauen gemeint werden, sollten sie genannt werden. Dabei wird das generische Maskulinum abgelehnt, also der Gebrauch von maskulinen Personenbezeichnungen für beide Geschlechter (z. B. liebe Kollegen). „Splitting“ ist ein Terminus dafür, wenn beide Geschlechter genannt werden (ausführlich oder abgekürzt). Neben Doppelnennung, z. B. Studentinnen und Studenten, Kurzformen mit Schrägstrich, z. B. Mitarbeiter/-innen, oder mit Klammern, z. B. Lehrer(innen), gibt es eine spezifische Möglichkeit für geschlechtergerechte Formulierungen, und zwar die Schreibung mit großem I im Wortinnern (das Binnen-I), z. B. KollegInnen, was sowohl Kollegen als auch Kolleginnen bedeutet. Es tritt häufig auf, entspricht jedoch nicht den Rechtschreibregeln. Um das generische Maskulinum oder die Doppelnennungen zu vermeiden, verwendet man unterschiedliche Ersatzformen, z. B. Partizipien, wie z. B. Studierende, oder Wörter wie Führungskräfte oder Lehrkräfte. Im Rahmen der Gleichstellung von Frauen und Männern in der Sprache wird auch die Verwendung des unbestimmten Pronomens „man“ wegen seiner Ähnlichkeit mit dem Substantiv „Mann“ kritisiert. Deswegen taucht in manchen Texten statt
Persönliche Kontakte / Osobní kontakty
19
„man“ das Pronomen „frau“* auf. Im Unterschied zum geschlechtsneutralen „man“ bedeutet es jedoch nur „die Frauen“. Wie sicherlich bekannt, leitet man im Deutschen feminine Personen-, Berufs- oder Tierbezeichnungen aus der maskulinen Form meistens mithilfe des Suffixes „-in“ (Verkäufer → Verkäuferin) ab. In der deutschen Sprache werden jedoch nicht (wie im Tschechischen und anderen slawischen Sprachen) die Nachnamen moviert. Deutsche wissen oft nicht, was -ová bedeutet, ich selbst wurde schon mehrmals in einer E-Mail von jemandem, den ich nicht kannte, „Sehr geehrter Herr Michnova“ angesprochen und umgekehrt im Namen Merkelová erkennen dann die Deutschen nur selten ihre Bundeskanzlerin. Auch die Anrede „Fräulein“ ist heute überall durch „Frau“ ersetzt, das gilt auch für junge und unverheiratete Frauen, z. B. Studentinnen, die im Tschechischen üblicherweise mit „slečno“ angesprochen werden. Wenn Sie als Frau z. B. Ihre Adresse auf Deutsch schreiben, empfiehlt es sich immer nur „Frau“ zu benutzen. * Např.: „Zum anderen bin ich der Meinung, das frau besser nicht zur Konfliktverschärfung beitragen sollte…“ (aus: Lüdemann, C.: Schlagfertigkeit für Frauen. Redline Verlag, München. 2009. s. 14)
20
NĚMČINA Business Deutsch
Rovnoprávnost žen a mužů ve společnosti přinesla požadavek na jazykové zrovnoprávnění (součást tzv. politické korektnosti v jazyce). Stručně a jasně: Když jsou ženy míněny, mají být zmíněny. Odmítá se při tom generické maskulinum, tedy používání mužského rodu při označování osob pro oba rody (např. milí kolegové). „Splitting“ je termín pro to, když se vyjmenují oba rody (úplně nebo zkráceně). Vedle vyjmenování obou tvarů, např. Studentinnen und Studenten, zkrácených tvarů s lomítkem, např. Mitarbeiter/-innen, nebo se závorkami, např. Lehrer(innen), existuje specifická možnost pro rodově vyvážené formulace, a sice psaní velkého I uprostřed slova (das Binnen-I), např. KollegInnen, což zahrnuje jak kolegy, tak kolegyně. Vyskytuje se často, ovšem neodpovídá to pravidlům pravopisu. Abychom se vyhnuli generickému maskulinu nebo vyjmenovávání obou rodů, používají se substituční tvary, např. příčestí, jako Studierende, nebo slova typu Führungskräfte nebo Lehrkräfte. V rámci rovnoprávnosti žen a mužů v jazyce se také kritizuje používání neurčitého zájmena man kvůli jeho podobnosti se substantivem Mann. Proto se také v některých textech místo man objevuje zájmeno frau. Na rozdíl od rodově neutrálního man však znamená jen „ženy“. Jak je jistě známo, odvozuje se v němčině ženské označení osob, profesí a zvířat z mužského tvaru většinou pomocí přípony -in (Verkäufer → Verkäuferin). V němčině se však (na rozdíl od češtiny a jiných slovanských jazyků) nepřechylují příjmení. Němci často nevědí, co -ová znamená, já sama jsem byla již několikrát v mailu od někoho, s kým jsem se neznala, oslovena „Sehr geehrter Herr Michnova“ a naopak ve jménu Merkelová rozpoznají Němci jen zřídka svou kancléřku. I oslovení „Fräulein“ dnes všude nahrazuje „Frau“, platí to i pro mladé a neprovdané ženy, např. studentky, které se v češtině obvykle oslovují „slečno“. Pokud budete jako žena psát např. svou adresu v němčině, doporučuje se vždy používat jen „paní“.
Persönliche Kontakte / Osobní kontakty
die Forderung → požadavek; pohledávka die Förderung → podpora; těžba; přeprava berechtigte Forderung / oprávněný požadavek die Forderung beträgt 500 € / pohledávka činí 500 € staatliche Förderung / státní podpora Förderung von Kohle / těžba uhlí Förderung von Erdöl / přeprava ropy die Fördertechnik / manipulační technika
der Terminus (Pl. Termini) → termín ve významu název der Termin (Pl. Termine) → termín ve významu lhůta, setkání ve stanovenou dobu, schůzka Diesen Terminus (Fachausdruck, Fachbegriff ) verstehe ich nicht. / Tomuto termínu nerozumím. Den Termin haben wir schon festgelegt. / Termín jsme již stanovili.
das Geschlecht → přirozený rod das Genus → gramatický rod der Genuss → požitek, požívání něčeho
21
22
NĚMČINA Business Deutsch
Beispiele für Empfehlungen für geschlechtergerechte Formulierungen / Příklady doporučení pro rodově vyvážené formulace • der Chef, der Leiter → die Führungskraft, die Leitungsperson • der Lehrer → die Lehrkraft • der Kurs mit 12 Teilnehmern → der Kurs mit 12 Teilnehmenden • alle Studenten → alle Studierenden • die Absolventen des Seminars sind berechtigt → das Absolvieren des Seminars berechtigt • Wir suchen eine/n erfahrene/n teamfähige/n Mitarbeiter/in → Wenn Sie 3–5 Jahre Berufspraxis haben und teamfähig sind… • benutzerfreundlich → bedienungsfreundlich, praktisch zu bedienen • Computerexperten, Computerfachmänner → Computerfachleute
Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme Wenn man sich vorstellt, sollte man nicht „Frau“ oder „Herr“ dem Namen voranstellen und man sollte auch auf die Nennung des Titels verzichten. Die Titel werden übrigens in Deutschland viel weniger verwendet als in Tschechien. In Schulen werden Lehrer mit ihrem Namen angesprochen („Frau Schwarz, ich habe die Hausaufgabe vergessen.“) und nicht wie bei uns „Herr Lehrer / Frau Lehrerin“. Když se představujeme, neměli bychom před jméno vkládat „paní“ nebo „pan“ a měli bychom upustit i od uvádění titulů. Tituly se ostatně v Německu používají méně než v Česku. Ve školách se učitelé oslovují jménem („Paní Schwarzová, zapomněl jsem úkol.“) a ne jako u nás „pane učiteli / paní učitelko“. • Darf ich mich vorstellen? Ich bin Peter Weiss. – Mein Name ist… – Ich heiße…
• Můžu se představit? Jsem Peter Weiss. – Mé jméno je… – Jmenuji se…
Persönliche Kontakte / Osobní kontakty
23
• Erlauben sie mir, mich vorzustellen.
• Dovolte mi, abych se představil.
• Freut mich.
• Těší mě.
• Es freut mich sehr, Sie (persönlich) kennenzulernen.
• Velice mě těší, že vás (osobně) poznávám.
• Kennen wir uns schon? Woher kennen wir uns?
• Neznáme se už? Odkud se známe?
• Haben wir uns schon mal gesehen?
• Už jsme se někdy viděli?
• Kann es sein, dass wir uns schon mal begegnet sind?
• Je možné, že už jsme se někdy potkali?
• Hallo, ich glaube, wir kennen uns noch nicht. Ich bin Anja Weiss aus der Werbeabteilung.
• Zdravím, myslím, že se ještě neznáme, jsem Anja Weissová z reklamního oddělení.
• Frau Weiss, darf ich Ihnen meinen Kollegen vorstellen?
• Paní Weissová, můžu vám představit svého kolegu?
• Darf ich bekannt machen? Das ist meine Kollegin aus dem Kundendienst, Frau Fischer.
• Můžu vás seznámit? To je moje kolegyně z oddělení služeb pro zákazníky, paní Fischerová.
• Kennen Sie schon meinen Chef, • Znáte už mého šéfa, pana Herrn Schneider? – Nur vom Schneidera? – Jen z doslechu. Hörensagen. • Wie schreibt man das, können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren?
• Jak se to píše, můžete své jméno prosím hláskovat?
24
NĚMČINA Business Deutsch
Wenn wir den Namen vergessen / Když zapomeneme jméno • Leider weiß ich nicht mehr, wie • Bohužel už nevím, jak se Sie heißen. jmenujete. • Würden Sie mir Ihren Namen • Připomněl byste mi ještě jednou nochmals ins Gedächtnis rufen? své jméno? • Helfen Sie mir bitte bei Ihrem Namen noch mal…
• Pomozte mi prosím se svým jménem…
• Wie heißen Sie bitte? Ich habe mir Ihren Namen leider nicht gemerkt.
• Jak se prosím jmenujete? Bohužel jsem si nezapamatoval vaše jméno.
• Entschuldigung, ich habe Ihren • Promiňte, nerozuměl jsem dobře Namen nicht richtig verstanden. vašemu jménu.
Wenn man jemanden trifft, den man schon kennt / Když potkáme někoho, koho už známe • Ich bin froh, Sie wiederzusehen. • Rád vás zase vidím. • Wir haben uns ja schon auf der Messe in Hannover gesehen, nicht wahr?
• Už jsme se viděli na veletrhu v Hannoveru, že?
• Woher kennen wir uns eigentlich?
• Odkud se vlastně známe?
• Wann haben wir uns das letzte Mal gesehen?
• Kdy jsme se viděli naposledy?
Persönliche Kontakte / Osobní kontakty
• Seit wann haben wir uns nicht mehr gesehen?
• Odkdy jsme se neviděli?
• Wie geht es Ihnen? Alles beim Alten?
• Jak se máte? Všechno při starém?
• Entschuldigung, ich kenne Sie vom Sehen, oder?
• Promiňte, já vás znám od vidění, nebo ne?
• Wir sind uns schon begegnet, oder?
• My už jsme se potkali, ne?
• Das ist schon ewig her, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben.
• To už je věčnost, co jsme se viděli naposledy.
25
begegnen → náhodné setkání treffen → náhodné i záměrné setkání Ich bin ihm zufällig begegnet. / Náhodou jsem ho potkal. Wann können wir uns am Freitag treffen? / Kdy se můžeme v pátek sejít?
Small Talk / Small talk Es gibt Themen, die beim Small Talk nicht erwähnt werden sollten, um nicht ins Fettnäpfen zu treten, zum Beispiel: Politik, Familienprobleme, Religion, Krankheiten und psychische Probleme, Geld usw. Jsou témata, která by se při společenské konverzaci zmiňovat neměla, abychom se nedostali do trapné situace, například: politika, rodinné problémy, náboženství, nemoci a psychické problémy, peníze atd.
26
NĚMČINA Business Deutsch
„Der Kaltstart“ / Zahájení konverzace naslepo • Sie sind hier (in Prag, in Tschechien) zum ersten Mal? Und woher kommen Sie?
• Jste tu (v Praze, v Česku) poprvé? A odkud jste?
• Heute haben wir wirklich einen • Dnes máme opravdu hezký den. schönen Tag. • Wie war Ihre Reise (Ihr Flug)?
• Jaká byla cesta (let)?
• Sie haben ein schönes Büro (einen schönen Firmensitz).
• Máte hezkou kancelář (sídlo firmy).
• Konnten Sie den Weg gut finden?
• Trefili jste dobře?
• Was machen Sie beruflich? (Was sind Sie von Beruf?)
• Čím jste?
• Es war ziemlich schwierig für diesen Abend einen Babysitter zu finden. Haben Sie auch Kinder?
• Bylo docela těžké najít někoho na hlídání dětí na dnešní večer. Máte také děti?
Das Wetter / Počasí • Heute haben wir angenehmes (schreckliches) Wetter.
• Dnes máme příjemné (strašné) počasí.
• Ganz schön heiß heute, oder? Gut, dass mein Auto eine Klimaanlage hat.
• Pěkné vedro dneska, že? Dobře, že mám auto s klimatizací.
Persönliche Kontakte / Osobní kontakty
27
• Das ist ein furchtbares Wetter! • To je příšerné počasí! Vypadá to, Es sieht so richtig nach že bude pěkně (vytrvale) pršet. (Dauer)Regen aus. • Wie war das Wetter am Wochenende?
• Jaké bylo počasí o víkendu?
• Bei uns liegt noch Schnee.
• U nás je ještě sníh.
• Ich habe heute Morgen den Wetterbericht gehört, die Sonne kommt erst am Wochenende.
• Dnes ráno jsem slyšel předpověď počasí, sluníčko bude svítit až o víkendu.
• Bei solchem Schneefall kommt • Při takovém sněžení se man um die Winterreifen wohl bez zimních pneumatik asi nicht mehr herum. neobejdeme. • Wollen wir nur hoffen, dass es • Doufejme, že po takovém nach diesem Dauerregen keine vytrvalém dešti nepřijdou Überschwemmungen gibt. záplavy.
der Schneeball → sněhová koule das Schneeballsystem → pyramidové schéma, „letadlo“ Das Schneeballsystem ist eine teilweise verbotene Form des Warenabsatzes, wo die Gewinne dadurch enstehen, dass neue Mitglieder in das System kommen. / „Letadlo“ je zčásti zakázaná forma prodeje zboží, kde se zisk generuje tím, že do systému vstupují noví členové.
28
NĚMČINA Business Deutsch
Freizeit, Wochenende und Urlaub / Volný čas, víkend a dovolená • Was unternehmen Sie in Ihrer Freizeit?
• Co podnikáte ve volném čase?
• Welche Freizeitaktivitäten üben • Jaké volnočasové aktivity Sie aus? provozujete? • Was machen Sie dieses Jahr im • Co budete dělat letos Urlaub? o dovolené? • Viele Tschechen fahren am Wochenende gern ins Wochenendhaus.
• Mnoho Čechů jezdí o víkendu rádo na chatu.
• Bei uns gibt es viele Kleingartenkolonien, wo man sich ausruhen kann, so etwas wie in Deutschland der Schrebergarten*.
• U nás je i mnoho zahrádek, kde si lidé mohou odpočinout, něco jako v Německu „Schrebergarten“.
Wie kann man das Thema ändern / Jak se dá změnit téma • Eigentlich sollten wir noch diese Unterlagen besprechen.
• Vlastně bychom si ještě měli promluvit o těchto podkladech.
• Das war ein sehr angenehmes • To byl velmi příjemný rozhovor. Gespräch. Es würde mich noch Ještě by mě zajímalo… interessieren… * der Schrebergarten → běžně používané označení zahrádek v zahrádkářské kolonii; pojmenování po německém lékaři a pedagogovi M. Schreberovi
Persönliche Kontakte / Osobní kontakty
• Entschuldigen Sie, dass ich Sie unterbreche, aber wie…
• Promiňte, že vás přerušuji, ale jak…
29
30
NĚMČINA Business Deutsch
• Es ist mir jetzt eingefallen, dass • Teď mě napadlo, že jsem se vás ich Sie noch nach… fragen ještě chtěl zeptat na… wollte. • Und nun möchte ich zu einem anderen Thema übergehen.
• A teď bych chtěl přejít k jinému tématu.
• Darf ich noch mal kurz nachfragen…
• Můžu se ještě zeptat…
Das Gespräch unterbrechen oder beenden / Přerušit nebo ukončit rozhovor • Entschuldigung, da sehe ich gerade meinen Bekannten, ich möchte ihn mal begrüßen.
• Promiňte, támhle zrovna vidím svého známého, chci ho pozdravit.
• Wir sehen uns später noch und können das Gespräch fortführen.
• Uvidíme se ještě později a můžeme v rozhovoru pokračovat.
• Es war schön, sich mit Ihnen zu • Hezky jsme se pobavili. Tak unterhalten. Also dann bis zum zase příště! nächsten Mal! • Ich habe gern mit Ihnen • Rád jsem si s vámi popovídal. geplaudert. Wir sehen uns noch Ještě se uvidíme později. später. • Na ja, so ist es. Und wann sehen • No jo, tak to je. A kdy se zase wir uns wieder? uvidíme? • Schönen Tag noch. – Schönes Wochenende.
• Hezký zbytek dne. – Hezký víkend.