)
I
K
cpX[`odf`jeflj[Z`[`fej[\d\kki\[\logif^iXddXk`fej \eZ_Xek`\i1le\gi\d`
i\#\eZfccXYfiXk`feXm\Zc\K\b=\jk`mXc[\Ifd\# Z\eki\jlicXhl\jk`fe[\j]ifek`
i\j\k[\jeflm\XloZfekflijhl\ gi\e[c
`\edXXe[\e^\c\[\eY\jcfk\en\kn\\^\c`abcfg\e[\gif^iXd$ dXk`\jfgk\q\kk\e2\\e\\ijk\d\k_\kK
E=>(EWbV=cb>Oaa^]`b @
DXej gclj`\lij [`Zk`feeX`i\j Xdi`ZX`ej# nfg \jk [Ôe` Zfdd\ le XZifepd\ gfli n`k_flk gXg\ij fl n`k_flk gXjjgfik# jXej$gXg`\ij fl jXej gXjj\gfik% ?`jkfi`hl\d\ek# `cj\dYc\iX`khl\Z\jf`kc\ZXZ_\khl`kX`kXggfjjlic\j[fZl$ d\ekj [\j gi\d`\ij @kXc`\ej hl` d`^i
i\ek m\ij c\j
e 8d\i`bXXej\ eXjcX^n\ib\e `j NFG \\e XZife`\d mffin`k_flkgXg\ijf]n`k_flkgXjjgfik#qfe[\igXg`\i\ef] gXjgffik[lj%?`jkfi`jZ_^\q`\eqfl_\k[\jk\dg\cq`ae[`\n\i[ ^\[ilbkfg[\[fZld\ek\e[`\@kXc`Xe\efekm`e^\eY`a_leXXe$ bfdjk`e[\M\i\e`^[\JkXk\e%Qfe[\igXg`\i\e%@\[\i\\eb\ek[\ Y\eXd`e^[`\n\^\m\eXXemi\\d[\c`e^\e`eÈX[d`e`jkiXk`\m\ fei\^\cdXk`^_\`[É% >iXX^ [ifd\e n\ mXe \\e
Eo`cj#[\j\o`cj#Xljj`efdYi\lohl\c\j\o`cj%EfljXccfej ~cXi\eZfeki\[\Z\jkiXZ\j#[\Z\jkXZk`hl\j~cX]f`jg\ijfee\cc\j\k Zfcc\Zk`m\jhl`kiXm\ij\ekc\j\ogi`\eZ\j[l[\m\e`ikiXe^\i#c\jXj$ g`iXk`fej#cXeZ\jj`k[\j\i`ejZi`i\[Xej[Xlki\jk\ii`kf`i\j#cX]fiZ\ [\Zfejk`kl\i[\eflm\Xlo\jgXZ\jjfZ`Xlo#[\[fee\ic\afli~[\ eflm\XlocXe^X^\j%@cpXle\dlck`kl[\[Ë\jgXZ\j[XdY`^lk$\eki\ Xcc\ij\ki\kflij$hl\efljmflcfej\ogcfi\i~kiXm\ijc\Z`edX%J` efljgXicfej[Ë\o`cj\kefe[\d`^iXk`fej#ZË\jkgflicX`jj\i[XmXekX^\ [\gcXZ\XlojlYa\Zk`m`kj#~cX[`m\ij`k[\jmZlj\k[\j\ogi`\eZ\j \km`k\i[\c\jXYfi[\igXi[\j[`jZflijlk`c`kX`i\jfl[\j`eafeZk`fej [\gi`j\[\ZfejZ`\eZ\%:_Xhl\Ôcd\jkle\[\Z\jkiXZ\j#ledfd\ek [\ddf`i\%Kfljjfek`ii`^ljgXi[\jmf`o#[\jmf`o[Ë\o`cj#Xl$ [\c~[\c\lijfi`^`e\ji\jg\Zk`m\jfl[\c\lijjkXklkjX[d`e`jkiXk`]j1 kiXmX`cc\lij`dd`^ijjfljgifkfZfc\j#i]l^`j#jXej$gXg`\ij#\kZ¿\k [\j mf`o [ËXlk\lij# [\ >\fi^\j G\i\Z ~ 8Y[\iiX_dXe\ J`jjXbf¿ c~ f[\m\e`iXlk\lij\]fi^\[Xejc\o`c\kj\Zfejk`kl\Z\[ZXcX^\[l cXe^X^\Xm\Zc\hl\c`cjXZZ
[\ek~c\lij`e^lcXi`k%
o`c# YXcc`e^jZ_Xgg\e% @e _\k d\\imfl[# nXek \i q`ae \i \m\em\\cXcj\iYXcc`e^\eq`ae%N`a^XXefgqf\beXXi[\jgfi\e#eXXi [\m\ijZ_`cc\e[\n`aq\e#k\^\c`ab\ik`a[g\ijffec`ab\eZfcc\Zk`\]#[`\[\ \imXi`e^\e mXe _\k Èmi\\d[\c`e^ nfi[\eÉ [ffibil`j\e% NXk `j _\k m\icXe^\e\e[\Y\_f\]k\fdq`Z_k\m\jk`^\e`eXe[\i\k\ii`kfi`X#_f\ jk\ib`j[\[iXe^fde`\ln\jfZ`Xc\il`dk\e\ekXXc^\Yil`b\efgk\ Yfln\e6?\k`j[\dlck`kl[\mXeil`dk\e#kljj\e_`\i\e^`e[\i#klj$ j\e_\\e\ek\il^#mXXbXdY`^l#[`\n\n`cc\em\ib\ee\e[ffi_\\e Ôcdj%NXXifdb`\q\en\mffi[\k\idÈ\o`cÉ\ee`\kmffid`^iXk`\6 N\n`cc\egcXXkjcXk\eXXe_\kjlYa\Zk`\m\#_\k^\mf\cjdXk`^\#XXe[\ [`m\ij`k\`kmXeY\c\m`e^\e\eY\c\m\e`jj\e%N\Y\eX[\i\e[`ke`\km`X \\elk`c`kX`i[`jZflijf]fg^\c\^[\Y\nljknfi[`e^%
\fi^\jG\i\Zkfk8Y[\iiX_dXe\J`j$ jXbf#[`\d\kkXXcYXcc`e^jZ_XgY\jZ_i`am\e\e_\i$kXc\e%
3fWZaQW\S[O <
O\aRc<]dO(O^^SZud]aO`QVWdSa¶XOO`<]dO(RcWYW\ceO`QVWSdS\ C
et hiver, le Nova fêtera son dixième anniversaire! Une occasion que nous prendrons pour revisiter, dès janvier, la programmation du Nova depuis 1997… Tout au long d'un programme de dix semaines, nous vous proposerons non pas un "best of" mais bien un choix (forcément partial) effectué parmi les cinéastes, musiciens et autres invités qui ont marqué ces dix années. Toutes vos suggestions sont évidemment les bienvenues, mais avant le 1er novembre. Par ailleurs, au cours de ces dix ans, il vous est peut être arrivé de prendre au Nova des photos, d'y filmer ou d'y enregistrer quelque chose (rencontres, concerts, soirées...)... Si le coeur vous en dit, envoyez-nous toute matière visuelle, sonore ou autre avant fin novembre. Nous en ferons bon usage, vous verrez…
D
eze winter viert Nova haar tiende verjaardag! Wij nemen de gelegenheid te baat om vanaf januari een blik te werpen op tien jaar Nova. En wie zegt 10 jaar, zegt 10 weken waarin we je niet echt een "best of" voorschotelen, maar wel wel een zeer subjectieve keuze onder de filmmakers, de muzikanten en andere genodigden die hun stempel drukten op Nova. Doe je duit in het zakje en laat ons voor 1 november weten wat jouw suggesties zijn! Trouwens, misschien is het je overkomen om in de loop van dit deccenium Nova te filmen, te fotograferen, er iets op te nemen (concerten, ontmoetingen...)? Je kan ons je visuele, sonore of andersoortige sporen bezorgen voor eind november. Wij zullen er goed gebruik van maken tijdens dit verjaardagsprogramma, je zal wel zien...!
EfmXd\ek`fe1Xee`m\ijX`i\&m\id\c[m\iaXXi[X^ JZ_`c[beXXgjkiXXk-,il\[\c
*
',%('5)'1''
/ZW[S\bObW]\U{\{`OZS Q]\QS`b/ZWHSPP]cRX
Pg. 17
:_XekXc9i`\k#=i#)'',#m`[\f#mfjkXe^&fm\e^fe[#/+
E
pinay-sur-Seine, à la périphérie de Paris. Dans le centre commercial de la Cité de la Source, complètement à l'abandon, l'épicerie d'Ali est le seul lieu où les habitants du quartier peuvent encore se rencontrer. C'est ici que la réalisatrice installe sa caméra et y filme une étonnante galerie de portraits, reflet de la grande mixité de la population du coin mais aussi de sa condition sociale et économique. Sans jamais tomber dans le compassionnel, et avec des pointes d'humour ici et là, Chantal Briet réussi le
E
pinay-sur-Seine in de periferie van Parijs. In het winkelcentrum van de Cité de la Source, helemaal verlaten, is de kruidenierszaak van Ali nog de enige plek waar bewoners elkaar kunnen ontmoeten. Hier filmt Chantal Briet een verbazende reeks portretten, een weerspiegeling van de mix van de bevolking in deze wijk en hun sociale en economische leefomstandigheden, zonder dat ze in de val trapt van medelijden. Met humoristische accenten hier
pari de nous faire découvrir la grande humanité de ces personnes, de tout âge et de tout bord, qui pour la plupart vivent dans des conditions de misère. Tourné sur une période de quatre ans "Alimentation générale" se présente comme une sorte de journal filmé sur la vie de ce quartier. C'est un film qui a aussi sa face politique en témoignant des incongruités qu'il peut y avoir dans l'aménagement d'une cité "dortoir".
en daar slaagt ze erin ons de menselijke kant van de cité te laten zien, met mensen van allerlei slag en van alle leeftijden die meestal in miserabele omstandigheden leven. “Alimentation générale” is een soort gefilmd verslag over vier jaar leven in deze wijk. Het is een film met een politieke dimensie die getuigt van de onrechtvaardigheden die zo’n wijk in de “banlieue” in zich draagt.
nnn%Xc`d\ekXk`fe^\e\iXc\$c\]`cd%Zfd
'-%('5(01*'
/Q`]aabVS0]`RS`4WdSdWSeaT`][\SWUVP]c`a GXn\cCfq`ejb`#AXe>f^fcX#G\k\iB\i\b\j#IfY\ikCXbXkfj#9`caXeX:Xb`Z$M\j\c`Z#8lk#)''+#m`[\f#mfjkXe^&fm\e^fe[#(*(
C
omposé de cinq parties, "Across the border" est une incursion polyglotte dans ces pays récemment intégrés à l'Union Européenne. Cinq réalisateurs (de Pologne, République Tchèque, Slovaquie, Hongrie et Slovénie) s'intérrogent sur l'idée des frontières en ce début de nouveau millénaire, ainsi que sur les questions de "nation", "identité" et sur le concept "d'Europe". Ils nous embarquent dans un voyage où nous traversons des paysages et des mentalités différents, où nous rencontrons plein de personnages de "la porte d'à côté" qui nous racontent, à leur ma-
“A
cross the Border” is een uit vijf onderdelen opgebouwde, veeltalige ontdekkingstocht bij de jongste leden van de Europese Unie. Vijf regisseurs (uit Polen, Tsjechië, Slowakije, Hongarije en Slovenië) staan stil bij het idee van “grenzen” in dit nieuwe Millennium, evenals bij termen als “natie-staat”, “identiteit” en het concept Europa. Ze nemen ons op sleeptouw doorheen landschappen en verschillende mentaliteiten, waarbij we vele “Jan met de pet” ontmoeten die elk op hun eigen manier vertellen over hun
EV]eVObWabSYTSabWdOZ
nière, la façon dont ils vivent le chamboulement des frontières et l'intégration à l'Europe. "Au-delà de la frontière", de la vieille à la nouvelle Europe, le film démontre que, contrairement à ce qu'on pourrait penser, les différences entre les cultures et les styles de vie restent bel et bien visibles. Chaque film révèle un style et un ton propres (sérieux, absurde, comique, poétique ou encore enchanté), mais le tout, assurément, est un cours en cinq leçons dans la mentalité la plus enfouie de nos nouveaux voisins.
ervaring met het ondersteboven gooien van de grenzen en hun integratie in Europa. Over de grenzen heen, van het oude naar het nieuwe Europa, toont deze film duidelijk aan dat -in tegenstelling met wat we zouden kunnen denken- de verschillen tussen culturen en levensstijlen duidelijk zichtbaar blijven. Elke film heeft zijn eigen stijl en tonaliteit (serieus, absurd, komisch, poëtisch of zelfs betoverend), maar allen zijn ze zonder uitzondering een les in vijf delen over de meest intieme mentaliteit van onze nieuwe buren.
_kkg1&&nnn%k\b]\jk`mXc%`k
T
ekfestival: "aux frontières du monde…en Occident". C'est un festival qui se déroule chaque année à Rome et qui, dans un esprit très proche de celui du Nova, propose une sélection de films d'auteurs de production récente. Le festival a par ailleurs pour caractéristique d'associer la découverte d'un "certain" cinéma avec une réflexion sur la société contemporaine. Sans oublier que l'équipe s'évertue aussi à être distributeur, en Italie, de films dit "difficiles" qui échappent à une distribution cinéma multi-salles. Mai 2007: rendez-vous pour la sixième édition!
T
ekfestival: “Over grenzen van de wereld… in het Westen”. Een festival dat jaarlijks in Rome doorgaat en dat - in een ingesteldheid nauw verwant aan deze van Nova - een reeks recente auteursfilms voorstelt. Het specifieke van Tek is dat het de ontdekking van een bepaald soort cinema lieert aan bedenkingen over de hedendaagse maatschappij. Zonder te vergeten dat de Tek-ploeg ook verdeler is in Italië van zogenaamde “moeilijke” films die vergeten worden door de grote distributiehuizen. In mei 2007 kan je naar de zesde editie van Tek gaan!
+ '-%('5))1''"()%('5)'1''
Ab`cUUZS Ilk_DX[\i#8lk#)''-#*,dd#mfjkXe^&fm\e^fe[#.+
E
wa, une jeune femme polonaise, débarque en Autriche avec sa fille pour y faire la cueillette des fraises. Une fois le travail saisonnier terminé un bus doit la ramener en Pologne. Mais…. profitant d'une halte, Ewa s'enfuit. L'espoir d'une vie meilleure la pousse ainsi à vivre en quasi clandestinité, acceptant toutes sortes de petits boulots de survie. Un jour elle rencontre Marold, un agent immobilier, qui lui souffre d'autres malheurs. Une nouvelle vie démarre pour elle, que difficilement on pourrait lui envier…
E
wa, een jonge Poolse, belandt met haar dochter in Oostenrijk om er aardbeien te plukken. Eén maal de seizoensarbeid gedaan, neemt een bus hen mee, terug naar Polen. Maar, van een halte profiterend, slaat Ewa op de vlucht. De hoop op een beter leven duwt haar in de clandestiniteit waar ze allerlei soorten jobs aanvaardt om te overleven. Op een dag ontmoet ze Marold, een vastgoedmakelaar die haar in het ongeluk stort. Een nieuw leven vangt aan, één dat weinig benijdenswaardig is….
EWZRS`ESabS\
Premier long métrage de Ruth Mader, "Struggle" se situe dans la lignée de ce nouveau cinéma autrichien qui avec austérité, et sans faire de concessions, décortique les phénomènes d'aliénation de notre société. Faisant recours à très peu de dialogues, et adoptant le parti pris de cadrages quasi cliniques, la réalisatrice nous livre un film extrêmement dense au niveau des atmosphères. Un film qui dénonce de façon frontale l'homogénéisation et l'effacement des identités. “Struggle” is de eerste film van Ruth Mader, geheel in de lijn van de nieuwe Oostenrijkse cinema die vastberaden en zonder toegevingen de fenomenen van vervreemding ontleedt in onze maatschappij. Met weinig dialogen en klinische kadrering, levert de filmmaakster ons een beladen werkstuk af wat atmosfeer betreft. Een film die op frontale wijze de homogenisering en de vervaging van identiteit blootlegt.
'
DXi`fe>\p\i$>if`j#8lk#)''-#m`[\f#mfjkXe^&fm\e^fe[#,
D
'abord on les menace de leur casser les jambes et puis on les envoie tenir compagnie à des avocats, managers et diplomates… Les interceptations téléphoniques d'une préstigieuse agence d'escorte girls de Vienne nous dévoilent comment des jeunes femmes de l'Europe de l'Est sont envoyées tout droit dans les lits de monsieurs bien fricqués.
E
erst dreigen ze om hun benen te breken en daarna moeten ze advocaten, managers en diplomaten gezelschap houden… De registratie van telefoongesprekken van een prestigieus agentschap voor escortemeisjes in Wenen onthult hoe jonge vrouwen uit Oost-Europa naar de bedden van rijke heren worden gezonden.
'.%('5(/1''jkXe^&\e^fe[ "()%('5))1''jk]i&]ife[
Ab`]\US`bVO\4SO` Lci`b\N\jk\idXee#;#)''+#m`[\f#mfjk]iXe^&fm]i\e^fe[#,)
S
olomon Mforbi Fusi n'avait que quinze ans quand il mourût d'une terrible façon: en tombant du train d'atterrissage d'un avion où il s'était caché. On le retrouva enfoncé à 20 cm du sol en plein milieu d'une campagne dans le sud de l'Allemagne. A partir d'une série d'infos trouvées dans les journaux, Ulrike Westermann décide d'enquêter sur qui était Solomon et sur pourquoi il avait décider de quitter le Cameroune. Réalisé en trois parties, le film démarre en exposant le "fait divers", en Allemagne. Ayant découvert que c'était la deuxième fois que So-
S
olomon Mforbi Fusi was amper vijftien jaar toen hij op vreselijke wijze om het leven kwam. Hij viel uit het landingsgestel van een vliegtuig waar hij zich in verstopt had. Men vond hem 20cm diep in het midden van een veld in het zuiden van Duitsland. Vertrekkend vanuit kranteninformatie, onderzoekt Ulrike Westermann wie Solomon was en waarom hij besloot Kameroen te verlaten. De driedelige film begint met het “fait divers” in Duits-
lomon s'était enfui de cette façon, la réalisatrice se rend alors en France où auparavant il avait réussi à débarquer; sain et sauf cette fois-là… Le documentaire se termine au Cameroune où les proches de Solomon nous dévoilent sa vraie personnalité. Sans vouloir porter de jugement, Ulrike Westermann nous met malgré tout face à face à une série de questions.Quel est le sens à donner à la mort quand celle-ci survient d'une façon aussi absurde? Et quelle mesure trouver pour des rêves qui peuvent déraper? Nous n'en citons que deux… land. Nadat ze ontdekt dat het al de tweede keer was dat Solomon op deze manier vluchtte, naar Frankrijk waar hij gezond en wel landde. De documentaire eindigt in Kameroen waar de familie van Solomon zijn persoonlijkheid belicht.Zonder te willen oordelen, confronteert Ulrike Westermann ons met een aantal vragen. Wat is de zin van een zo absurde dood? En wat doen we met dromen die ontsporen? Om er maar twee van te citeren... _kkg1&&nnn%d\[`Xikgclj%[\
'.%('5)'1''"(+%('5))1''
7\ObbSa] ;fd\e`Zf;`jk`cf#@k#)''-#(-ddfem`[\f#mfjkXe^&fm\e^fe[#,'
"Q
ui cherche l'asile politique en Italie doit craindre pour sa propre survie. Car il y a des années à attendre sans pouvoir ni travailler ni recevoir aucune forme d'assistance de la part de l'Etat. Difficile de trouver un hébergement, de quoi se nourrir, des informations. Les demandeurs d'asile se réunissent en communautés, construisent des refuges, occupent des bâtiments abandonnés près des lieux agricoles où ils trouvent du travail, souvent saisonniers. Ils survivent grâce aux réseaux
“W
ie politiek asiel vraagt in Italië, moet voor zijn leven vrezen. Want er moet jaren gewacht worden zonder te kunnen werken of bijstand te ontvangen van de staat. Moeilijk om een woning te vinden, voedsel, informatie. De asielzoekers verenigen zich in gemeenschappen, bouwen onderdak, bezetten verlaten gebouwen vlakbij de velden waar ze vaak werk vinden als seizoenarbeider. Ze overleven dankzij solidariteitsnetwerken, vrijwilligersor-
de solidarité, aux associations bénévoles et au travail "au noir". A partir de Rome, où une large communauté a occupé les exdépôts des Chemins de Fer Italiens, le film retrace les étapes du voyage d'une population nomade, de demandeurs d'asile qui passent d'un boulot saisonnier à l'autre, pour pouvoir survivre. Un voyage dans la géographie des exilés, déserteurs et réfugiés provenant des guerres post-coloniales d'Afrique, nouveaux migrants en Europe." (Berlinale 2006) ganisaties en zwartwerk. Vanuit Rome waar een grote groep de vroegere depots van de Italiaanse spoorwegen bezette, spoort de film reisetappes op van een nomadische bevolking, asielzoekers die van het ene seizoenswerkje in het andere vallen om te overleven. Een reis in de geografie van ballingen, deserteurs en vluchtelingen afkomstig uit postkoloniale oorlogen in Afrika, nieuwe migranten in Europa.” (Berlinale 2006)
HOYO`WO >`XeclZXDXjj`d`c`Xef;\J\i`f#@k#*,dd#mfjkXe^&fm\e^fe[#(*
"J
e suis Zakaria". - Moi aussi je suis Zakaria. – "Seigneur ", dit Zakaria, "donne-moi un signe". –"Ton signe", dit le Seigneur, "sera que pour trois jours tu ne parleras aux gens qu'avec des signes". (Coran, Verset 41, III sura, Al-'Imrân). Troisième court métrage des frères De Serio autour de la façon d'appréhender autrement la culture en Italie. Zakaria, un jeune garçon italo-arabe, apprend l'arabe et les routines de la prière.
I
k ben Zacharias – Ik ook, ik ben Zacharias – “Heer”, zegt Zacharias, “Geef me een teken”. – “Jouw teken”, zegt de Heer, “zal zijn dat je gedurende drie dagen enkel in tekens zal spreken met de mensen”. (Koran, vers 43, III sura, Al-'Imrân).Derde kortfilm van de broers De Serio, over de wijze waarop de cultuur in Italië anders benaderd kan worden. Zacharias, een jonge Italiaanse Arabier, leert Arabisch en de routine van het gebed.
, '.%('5))1''")'%('5))1''
1OZOWa½BVS:Oab0]`RS` DXiZ@jXXZj#LB#)''*#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#,0
P
our certains touristes britanniques peu fortunés, Calais ca signifie les vacances à bon marché et les produits détaxés. Pour d’autres "voyageurs", venus de pays tourmentés, c’est la dernière étape (Sangatte) avant d’atteindre la terre promise. Le film de Marc Isaacs offre une confrontation saisissante entre ces deux mondes que tout sépare. Perdus au milieu de ces alléesvenues, il y a aussi quelques Anglais qui se sont installés à Calais en espérant y faire des affaires et qui finalement se retrouvent
V
oor sommige vakantiegrage maar weinig gefortuneerde Britten is Calais het oord bij uitstek om een goedkope vakantie vol taksvrije producten door te brengen. Voor andere reizigers die op de vlucht zijn voor netelige situaties in hun land van oorsprong is Calais met zijn Sangatte-centrum de laatste halte voor het beloofde land. De film van Marc Isaacs toont een confrontatie tussen deze twee strikt gescheiden werelden, met daar middenin enkele
endettés. Et tous semblent désemparés, pris au piège de la modernité dans cette ville de transit. L’art documentaire de Marc Isaacs consiste à rendre les personnages de ces films dans toute leur vérité, dans toute leur beauté aussi. Sa caméra sait se faire oublier, pour qu’il ne reste plus que la rencontre entre un documentariste qui cherche à élucider le réel et quelqu’un qui se débat avec ce même réel. La complicité qu’il parvient à créer nous vaut des moments bouleversants ou tragi-comiques. Britten die hoopten zaken te doen, maar die zich uiteindelijk in de schulden steken. Iedereen zit vast in deze ietwat misplaatste en afgesloten stad. Marc Isaacs is meester in het tonen van de gevoelens van zijn personages. Hij laat je verwant voelen met personen die je in de realiteit misschien nooit tegen het lijf zou lopen., wat soms onthutsende, soms komische situaties oplevert.
'/%('5(/1''"(*%('5))1''
@SWaSRS`6]TT\c\UD]gOUSRSZSa^]W` OXm`\iBfcc\i#:?#*,dd#mfjk]i&fm]ife[#('0
U
n couple de paysans kurdes décide de quitter le village natal en Turquie et de rallier la Suisse clandestinement. Le départ est particulièrement pénible pour Meryem, la mère, qui va devoir laisser ses sept enfants. Haydar, le père, accepte finalement qu'un des garçons les accompagnent, mais cela compliquera beaucoup leur voyage. Refoulés à Milan, abandonnés par des passeurs, ils se retrouvent dans les neiges du col de Splugen... Basé sur une histoire réelle, "Voyage de l'espoir" a été un des premiers films
E
en koppel Koerdische boeren besluiten hun geboortedorp in Turkije te verlaten en clandestien naar Zwitserland te gaan. Het vertrek is uiterst moeilijk voor Meryem, de moeder die haar zeven kinderen achterlaat. Haydar, de vader, staat uiteindelijk toe dat één van de zonen hen vergezelt maar dit bemoeilijkt hun reis. Afgewezen in Milaan, verlaten door hun “smokkelaars” bevinden ze zich uiteindelijk in de besneeuwde cols van Splugen… “Reise der Hoffnung” is gebaseerd op een waar gebeurd verhaal en was
sur la question de l'immigration en Europe à connaître un large succès public, aidé en partie par le fait d'avoir gagné l'Oscar du meilleur film étranger en 1991. Encore aujourd'hui le film est souvent cité pour le jeu fin et incroyablement réaliste des acteurs. C'est d'ailleurs ici que réside la force du film, dans la capacité émotionelle des acteurs d'exprimer ce que peut être un cycle sans fin d'espoir et de désespoir.
één van de eerste films over het immigratievraagstuk in Europa die succes had bij een breed publiek. De film werd bekroond met een oscar voor beste buitenlandse film in 1991. De film blijft een referentie voor het subtiele en ongelooflijk realistische acteursspel. Dit is meteen ook de kracht van deze film, de emotionele capaciteit van de acteurs om uit te drukken wat een eindeloze cirkel van hoop en wanhoop kan zijn.
'/%('5)'1''
7Z1O\b]RSW
"I
l canto dei nuovi emigranti" c'est un peu comme un voyage dans l'italianité: de la Calabre à Rome, du sud pauvre au nord riche, de l'isolement à la culture. Inspiré de la vie et d'un poème de Franco Costabile, mort il y a quarante ans, grande personnalité littéraire dans la lignée d'un Giovanni Verga ou Carlo Levi, le film raconte les inquiétudes et les ambitions d'un peuple qui a toujours vécu les affres de l'émigration. Encore aujourd'hui, car la Calabre continue à souffrir de sous-développement économique et d'iso-
"I
l canto dei nuovi emigranti" is een beetje als een reis in Italië: van Calabrië tot Rome, van het arme zuiden tot het rijke noorden, van isolement tot cultuur. Geïnspireerd op het leven en een gedicht van Franco Costabile die veertig jaar geleden overleed, een grote literaire persoonlijkheid in de lijn van Giovanni Verga of Carlo Levi. De film vertelt over de zorgen en de ambities van een volk dat altijd al de kwellingen van emigratie gekend heeft. Tot op de dag van vandaag trouwens, want Calabrië lijdt nog
lement social et politique. Riche en extraits de films d'archive et d'enregistrements télé de la RAI, le montage du documentaire a requis pratiquement deux ans de travail. Il en découle un film qui soulève une série de questions autour des concepts de "nationalité" et de "régionalisme", ici en l'occurrence spécifiques à l'Italie. Mais il est évident que les mêmes questions pourraient s'appliquer à toute autre identité nationale. (Prix du meilleur documentaire – Torino Film Festival 2005) steeds onder de economische achterstelling en sociaal en politiek isolement. De montage van deze documentaire, vol archiefbeelden en televisieopnamen van de RAI, nam twee jaar in beslag. Het resultaat is een film die verschillende dimensies rond de concepten “nationaliteit” en “regionalisme” oproept, in dit geval specifiek in Italië, maar vanzelfsprekend kan je dit alles ook toepassen op elke andere nationale identiteit.
<egij\eZ\[\jiXc`jXk\lij @eXXen\q`^_\`[mXe[\i\^`jj\lij
'/%('5))1''"(+%('5)'1''
:SbbS`SOZdS\b] <[dfe[9l[`eX#@k$8cY#)'')#*,dd#mfjkXe^&fm\e^fe[#/+
N
iko, Albanais, la cinquantaine passée, est sans un emploi fixe et vit grâce à l'argent que lui envoie son fils Mikel, échappé en Italie. Depuis un certain temps il n'a plus de contacts avec lui et tout porte à croire que Mikel se cache, ou alors qu'il a des problèmes. Jusqu'au jour où arrive une lettre qui peut-être pourrait tout éclaircir. Mais, au moment où Niko l'a entre les mains, un soudain coup de vent l'a lui emporte….Il se décide alors à aller chercher le fils en Italie, plongeant du même coup dans des histoi-
N
I\eZfeki\Xm\Z<[dfe[9l[`eX(+%('5)'1'' Fekdf\k`e^d\k<[dfe[9l[`eX(+%('5)'1''
iko, Albaniër, de vijftig gepasseerd, heeft geen vast werk en overleeft dankzij het geld dat zijn zoon Mikel hem stuurt vanuit Italië. Sinds enige tijd heeft hij echter geen nieuws meer van zijn zoon en alles laat vermoeden dat Mikel zich verbergt, of dat hij in de nesten zit. Tot op de dag dat er eindelijk een brief toekomt die wel eens voor opheldering zou kunnen zorgen. Maar op het moment dat Niko de brief in handen krijgt, strooit een plotse windstoot roet in het eten... Hij besluit daarop zelf zijn zoon te gaan zoe-
res de racket et de prostitution. Réalisé avec un ton qui ne manque pas de rappeler Kusturiça, entre humour et tragédie, "Lettere al vento" s'inspire d'expériences réellement vécues par son auteur. Intellectuel et figure de proue dans l'opposition au régime communiste en Albanie, en 1991 Edmond Budina émigre en Italie où il se retrouve à travailler comme ouvrier dans une usine dans le nord de l'Italie. Il reste un personnage incontournable du monde artistique, politique et social albanais. ken in Italië, en zo verzeilt hij in een geschiedenis van afpersing en prostitutie. Op een tragikomische toon die wat aan Kusturiça doet denken, put "Lettere al vento" uit waargebeurde verhalen van de regisseur zelf. Intellectueel en voorvechter in de oppositie in Albanië tegen het communistische regime, emigreert Edmond Budina naar Italië waar hij werk vindt als fabrieksarbeider. Hij is een onontkoombaar personage in de artistieke, politieke en sociale scène in Albanië.
-
(*%('5)'1''
8lk\li1KXi\b<jjXb\i 8ik`jk\j&XZk\lij1DXX:_Xlm`\i#Alc`\@jkXjj\ Dlj`hl\&dlq`\b1E`bf
:OUZO\ScaS L
L
ecture avec une mise en voix et en espace d'un texte articulé autour de deux monologues. Une occupation de l'espace par deux personnages; deux femmes, l'une est narratrice, l'autre le personnage principal qui parcourt le monde,traverse les frontières, raconte ses trajectoires, son regard, ses doutes et ses questionnements, elle visite les remous de l'être et marche, dans ses rencontres,vers le monde houleux et ses divers lignes d'horizons. Tantôt sur le front, tantôt en quête d'un je-devenir où rien, qui ne soit accompli ne sufira à apaiser ce qui lancine. Elle a appris à marcher, sans trêve, à dissiper sa peur et emporter sa liberté affolée parmi les balafres et les malices du monde. Elle tente de rester debout,vive dans l'errance.
ezing van een tekst in stem en ruimte rond twee monologen. Twee personages nemen de ruimte in. Twee vrouwen, de ene is vertelster, de andere het hoofdpersonage dat de wereld rondtrekt, grenzen oversteekt, haar reisweg beschrijft, haar kijk, haar twijfels en haar vragen, ze verkent het woelige innerlijke en loopt in haar ontmoetingen naar de stormachtige wereld en haar diverse horizonten. Nu eens op het front, dan weer op zoek naar een "ik-worden" waar niets wat bekomen is volstaat om te bedaren wat kwelt. Ze heeft geleerd te lopen, zonder rust, om haar angst te verdrijven en om haar radeloze vrijheid onder de lidtekens en de boosaardigheden van de wereld mee te nemen. Zij tracht zich staande te houden, levend in omzwervingen.
(,%(' 5(/1''
:OPZSaac`S E`ZfcXjBcfkq#=i$9#)''+#*,dd#mf&fm#(-'
D
epuis des mois Papi, réfugié politique en France, attend que sa femme Blandine vienne le rejoindre de Kinshasa. Finalement un jour il reçoit son coup de téléphone qui lui annonce qu'elle vient de débarquer à Paris. Mais à l'aéroport de Roissy Blandine se fait renfermer dans une cellule d'isolement avec des dizaines d'autres personnes et la police nie que son nom soit repris dans la liste des passagers provenant du Congo. Entre insultes et humiliations, ce qui devait être le début d'une "nouvelle vie" démarre ainsi bien différemment de ce qu'elle avait imaginé. Jusqu'à ce que n'arrive l'incident, la blessure… Transgressant toute règle et
M
aandenlang al wacht Papi, politiek vluchteling in Frankrijk, op de komst van zijn vrouw Blandine die op dat moment nog in Kinsjasa is. En plotseling het verlossende telefoontje: zij is net in Parijs geland. Maar op de luchthaven van Roissy wordt Blandine opgesloten in een cel samen met tientallen andere personen, en de politie ontkent dat haar naam op de passagierslijst komende van Kongo vermeld staat. Beledigingen en vernederingen kondigen haar nieuwe aan, dat zo anders begint dan dat ze verwachtte. Er worden wonden geslagen die nooit meer helen. De autoriteiten
code éthique, des officiers essayent par la force de la rapatrier avec d'autres demandeurs d'asile. Réalisé quatre ans après "Paria", autre film sur le monde des exclus, "La blessure" est avant tout une œuvre de fiction bien qu'elle comporte une forte veine documentaire. Fruit de longues recherches effectuées sur le terrain et d'un minutieux travail d'écriture et de mise en scène, Nicolas Klotz y soupèse presque à l'extrême la signification que chacune des images, voire des séquences, peut induire. Et en ce faisant il revendique la nécessité aujourd'hui d'avoir une morale dans la mise en scène. trachten haar uit te wijzen met geweld, waarbij ze juridische regels en ethische codes naast zich neer leggen. Vier jaar na “Paria”, die andere film over uitgestotenen (daklozen in parijs), is “La blessure” bovenal een fictie die evenzogoed een documentaire zou kunnen zijn. Minutieus opzoeking- en verkenningswerk, een sterk scenario en een enscenering met acteurs die hun eigen ervaringen vertolken, maken van “La blessure” een film waarin elke scène haast tot in het extreme afgewogen is op de morele betekenis die ze kan inhouden.
I\eZfeki\Xm\ZE`ZfcXjBcfkq\k
5)(1*'I\eZfeki\"gij\ekXk`fej`k\n\Y&Fekdf\k`e^"mffijk\cc`e^n\Yj`k\
/aWZSRSX]c`
P
arallèlement à la réalisation du film "La blessure" (et de la fiction "Nus" pour la télé) Nicolas Klotz s'est aussi lancé dans la mise en place d'un autre projet, aussi original que primordial: la création d'un site internet, avec Arte-tv, consacré à la question de l'asile. Bourré d'infos, on y découvre aussi bien des témoignages, des réflexions, des tentatives de définition, … Sur la page d'accueil klotz écrit: "… Il y a beaucoup de confusion et d’ignorance autour de la définition du "droit d'asile", de son histoire, de
P
arallel aan de realisatie van de film “La blessure” (en de televisiefilm “Nus”) lanceerde Nicolas Klotz een even origineel als primordiaal project: een website met Arte-tv gewijd aan vraagstukken rond asiel. Boordevol informatie, met getuigenissen, reflexies, omschrijvingen… Op de homepage schrijft Klotz: “… Er is veel verwarring en onwetendheid omtrent de definitie van “asielrecht”, de geschiedenis, de interpretatie en de uitoefening _kkg1&&nnn%Xik\%km&]i&Z`e\dX$]`Zk`fe&8j`c\V)'[\V)'afli&.'((-/%_kdc
son interprétation, et de son exercice en Europe. Cette zone floue, entretenue par les pouvoirs politiques, génère quantité d’amalgames, de contrevérités, et de fantasmes dans l’opinion publique, troublant notre perception d’une pratique millénaire, aujourd’hui assimilée par les pouvoirs politiques à un facteur d’insécurité…". Nous aurons l'opportunité de naviguer avec lui dans le site, projeté en direct sur l'écran de cinéma.
ervan in Europa. Deze vage zone, onderhouden door de politieke machthebbers, genereert tal van amalgamen, tegenstrijdigheden, en fantasmen bij de publieke opinie, wat onze perceptie van een eeuwenoude praktijk verstoort, vandaag geassimileerd door de politieke macht tot een veiligheidsargument…”. Samen met Nicolas Klotz navigeren we op de website die op het scherm van de zaal geprojecteerd wordt.
.
:FD@E>JFFE5)*%((
:=`QVSab`ORW>WOhhODWbb]`W] 8^fjk`ef=\ii\ek\#@#)''-#*,dd#mfjkXe^&fm\e^fe[#0*
E
n avant-première en Belgique, le film qui a fait la clôture euphorique du Festival de Locarno et qui par ailleurs sort en salle maintenant en Italie et sous peu en France! Piazza Vittorio, à Rome, est devenue au fil des dernières années un quartier où les italiens sont une minorité de la population qui y habite. Le boulanger est chinois, l'épicier du coin bengalais, et les parfums épicés se mélangent avec ceux de "la pizza al taglio". Nombreux habitants du quartier sont aussi musiciens, certains auto-didactes, d'autres diplomés. Certains vivotent de leur musique en jouant dans les rues, d'autres préfèrent faire la plonge dans un
restaurant pour gagner leur bout de pain quotidien. 5 années de tournage, 30 musiciens, 15 nationalités, 5 chefs opérateurs, 4 monteurs, 3 preneurs de son, 1 quartier, 1 cinéma à sauver, 1 association culturelle, 1 chef d'orchestre, 1 réalisateur, …. "L'Orchestra di Piazza Vittorio" est le journal filmé de cet extraordinaire mélange multi-ethnique et de ces expériences de vie, de travail, d'humanité et aussi de difficultés à surmonter. Agostino Ferrente réussi le pari d'un projet de film unique en son genre qui, tout en nous divertissant (car on rit beaucoup!), soulève maintes et maintes questions.
In avant-première in België! Deze film was de euforiserende afsluiter van het Filmfestival van Locarno. Vandaag wordt de film uitgebracht in Italië en Frankrijk. Piazza Vittorio in Rome werd gedurende de laatste jaren een wijk waar Italianen een minderheid vormen in de bevolking. De bakker is Chinees, de kruidenier om de hoek een Bengaal, en kruidige parfums mengen zich met die van de “pizza al taglio”. Vele wijkbewoners zijn muzikant, sommige autodidact, andere gediplomeerd. Sommigen leven van hun muziek door in de straten te spelen, anderen doen de afwas in een restaurant om in hun levensonderhoud te voorzien.
5 draaijaren, 30 muzikanten, 5 opnameleiders, 4 monteurs, 3 geluidsingenieurs, 1 wijk, 1 te redden filmzaal, 1 culturele vereniging, 1 orkestleider, 1 regisseur.... Zet dat allemaal samen en je hebt "L'Orchestra di Piazza Vittorio", een gefilmd dagboek van deze uitzonderlijke multi-etnische mix en hun ervaringen in het leven, het werk, menselijke relaties en te overwinnen moeilijkheden. Agostino Ferrente heeft de weddenschap om in een uniek filmproject te slagen glansrijk gewonnen, een film vol humor die vele, vele pertinente vragen oproept.
<egij\eZ\[liXc`jXk\li _kkg1&&nnn%fiZ_\jkiX[`g`XqqXm`kkfi`f%`k&\e^&_fd\%_kdc
:=`QVSab`ORW>WOhhODWbb]`W] Un concentré de saveurs, parfums, cultures des quatre coins du monde. Une mosaïque qui lentement a pris forme et s'est intégrée dans la réalité du centre de Rome. Voilà ce qu'est Piazza Vittorio. A quelques pas de la Stazione Termini, c'est un quartier qui garde tout de la Rome traditionelle mais qui, en quelques années, s'est totalement transformé en s'enrichisant de l'apport des nombreux voyageurs qui s'y sont arrêté, en le faisant devenir un lieu on ne peut plus international. C'est dans l'esprit de ce qui se passe sur la place de ce quartier qu'est né l'orchestre en 2002, suite à un
pari qu'ont voulu lancer Agostino Ferrente et Mario Tronco, compositeur et chef d'orchestre, mais aussi musicien du groupe "Piccola orchestra Avion Travel". Un orchestre qui puisse être le reflet de toutes les sonorités présentes sur la Piazza Vittorio Emanuele. En 2003 l'orchestre donne ses premiers concerts et peu de temps après sort son premier cd. Une vraie gageure pour nous que de les faire débarquer au Nova car ils seront 20!! Et bon, on vous prévient…..c'est un concert à ne pas louper. Et préparez-vous à danser!
Een concentratie van geuren, kleuren en culturen uit alle windstreken. Een mozaïek die langzamerhand vorm krijgt en zich integreert in de dagelijkse realiteit van het centrum van Rome. Dat is de Piazza Vittorio. Op een steenworp van Stazione Terminus, het grootste treinstation in het midden van Rome, bevindt zich deze wijk die nog heel wat heeft behouden van het traditionele Rome maar die op enkele jaren tijd sterk veranderde en verrijkt werd met de vele reizigers die er neerstreken. Wat de wijk internationaler dan ooit maakte! Het is in deze geest dat in 2002 het orkest "Piazza
Vittorio" het licht zag, op initiatief van componist Agostino Ferrente en orkestleider Mario Tronco (tevens lid van de groep "Piccola orchestra Avion Travel"). Een orkest dat de perfecte weerspiegeling is van alle geluiden te horen op de Piazza Vittorio Emanuele. In 2003 geven ze hun eerste concert en een beetje later verschijnt hun CD... En nu spelen ze in Nova, een ware krachttoer om ze naar Brussel te halen want ze zijn met z'n 20!Moet het nog gezegd worden? Mis dit niet! En haal je dansschoenen alvast uit de kast!
/^]ZZ] L
'histoire commence ainsi…. En 2002 un groupe d'artistes, cinéastes, musiciens et écrivains crée l'association Apollo11 dans le but de sauver un cinéma-théâtre localisé à deux pas de Piazza Vittorio. Le cinéma, un des plus anciens et plus beaux d'Italie, dévoué au cinéma porno pendant quelques années, risquait suite à sa fermeture d'être transformé en
bingo-hall. L'association démarre en même le temps le projet de mettre sur pied l'orchestre de Piazza Vittorio. Depuis, elle a réussi à motiver la commune de Rome à racheter le bâtiment. Elle y organise maintenant des projections de films d'auteurs et activités annexes…..Il va de soi que l'histoire semblerait avoir des affinités avec celle du Nova!
Het verhaal begint zo: in 2002 richt een groep artiesten, cineasten, muzikanten en schrijvers de vereniging Apollo 11 op om een cinema-theater te redden op twee passen van de Piazza Vittorio in Rome. De filmzaal, één van de oudste en mooiste in Italië, diende gedurende enkele jaren als pornocinema en riskeerde na zijn sluiting omgevormd te worden tot bingo-hall. Apollo 11 start te-
gelijkertijd het orkest Piazza Vittorio. En ze slaagde erin de stad Rome te overtuigen het gebouw aan te kopen. Nu organiseert ze er filmvoorstellingen en allerlei zijactiviteiten... Ga er eens een kijkje nemen als je in Rome bent; wij vonden er alleszins heel wat affiniteiten met Nova!
_kkg1&&nnn%Xgfccfle[`Z`%`k
/
(0%('5)'1''
:c\bO\] 8c\jjXe[iX:\c\j`X#@k$=i#)''-#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#,-
U
n fois par mois un camion traverse l'Italie, de l'extrême Sud au pied des Alpes, pour délivrer des drôles de paquets. Pots de sauce tomate de nonna Maria, huile pressée à froid par la famille, "antipasti" de légumes du potager de l'oncle Pino…Ces cartons remplis d'affection racontent l'histoire de l'immigration massive du Sud rural et défavorisé vers le Nord industrialisé. Des familles séparées par des milliers de kilomètres essaient ainsi de raccourcir les distances et garder des liens. Portrait d'un pays où la survie est un art.
E
én keer per maand trekt een vrachtwagen door Italië van het uiterste zuiden tot aan de voet van de alpen om vreemde pakjes af te leveren. Potten tomatensaus van nonna Maria, koudgeperste olijfolie van de familie, anti-pasta van groenten uit de moestuin van nonkel Pino… Deze kartonnen gevuld met affectie vertellen het verhaal van de massale migratie van het rurale en achtergestelde Zuiden naar het geïndustrialiseerde Noorden. Families gescheiden door duizenden kilometers trachten zo de afstanden in te korten en contact te houden. Portret van een land waar overleven een kunst is.
(0%('5))1''"((%((5))1''
BO\US`ZS`}dSRSaP`ZSc`a C\cXB`cXe`#=i#)'')#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#,*
V
ille-fenêtre du détroit de Gibraltar, Tanger a une identité ouverte. La frontière, à Tanger, est une présence, on la voit, elle apparaît par rebond, on la sent partout: c'est l'eau. En face, il y a une ligne continue: l'Espagne, la dernière avancée naturelle de l'Europe. Les candidats au départ clandestin, Marocains, Maliens, Sénégalais, Mauritaniens et autres Africains affluent massivement et sans discontinuité à Tanger. On les appelle en dialecte marocain les "herraguas", les "brûleurs". Le brûleur est celui qui est prêt à tout accepter pour partir, celui qui est prêt à brûler ses papiers, son identité, pour faire de ce départ une entreprise irréversible. Au-delà de la description globale d'un mouvement de
T
anger, venster op de straat van Gibraltar… Typisch voor deze havenstad is haar open identiteit. “De grens” is er altijd aanwezig: zichtbaar, je ruikt ze, ze is overal: de zee. Aan de overkant ligt Spanje als een ononderbroken lijn, de laatste natuurlijke grens met Europa. Marokkanen, Malinezen, Senegalezen, Mauritaniërs en andere Afrikanen stromen er massaal en ononderbroken toe. Het zijn de kandidaten voor een clandestiene oversteek. In het Marokkaans worden ze “herraguas” genoemd, of “brûleurs” in het Frans. Een “brûleur” is degene die bereid is alles op te geven (te verbranden) – papieren,
masse, ce film suit l'aventure de quelques brûleurs. Lorsque le film était encore à l'état de projet, la réalisatrice exprimait ainsi ce qu'elle voulait nous montrer au-delà du refoulement: "Je disais vouloir trouver une traduction esthétique et formelle de l'obsession et de l'attente. Je voulais filmer à la fois l'enlisement et le fantasme. Je voulais une traduction cinématographique de la part onirique qui me paraissait toujours éludée. Quand on est à Tanger, on n'est pas enlisé même si on est dans l'obsession: on est dans le rêve qui amène une sorte de transcendance quasi-métaphysique" (Leïla Kilani).
identiteit – om te kunnen vertrekken op een levensgevaarlijke expeditie waarvan terugkeer onmogelijk is. De film is het relaas van enkele van deze brûleurs, en gaat verder dan louter het beschrijven van een massabeweging op wereldvlak. Toen de film nog in projectfase was, vertelde de regisseuse er het volgende over: “Ik wilde een esthetische en formele vertaling vinden voor de obsessie en het wachten. Ik wou tegelijkertijd het vastlopen en het (weg)dromen filmen. Ik wilde een cinematografische vertaling van het droomaspect dat men altijd schijnt te willen vermijden…”.
0]`RS`
CXliXNX[[`e^kfe#LB#)''+#m`[\f#mfjk%]i&fm]ife[%#*'
E
n 2002, la réalisatrice a passé plusieurs mois dans les champs autour du camp de la Croix-Rouge à Sangatte avec des réfugiés afghans et irakiens qui tentaient alors de traverser le tunnel sous la Manche pour rejoindre l'Angleterre. Filmé entièrement de nuit avec une petite caméra vidéo, Border est un témoignage personnel sur le sort des réfugiés et la violence policière qui a suivi la fermeture du camp. A la lisière du visible et
I
n 2002 bracht deze filmmaakster verschillende maanden door in de velden rond het Rode Kruis-kamp in Sangatte samen met Afghaanse en Iranese vluchtelingen die trachtten over te steken naar Groot-Brittannië via de tunnel onder het Kanaal. Volledig ‘s nachts gefilmd met een kleine videocamera, is Border een persoonlijke getuigenis geworden over het lot van vluchtelingen en het politiegeweld dat volgde op de sluiting van het kamp. Met de sluiter van de camera groot open, wekt deze film op indrukwekkende wijze de tussenruimte op van de botsing van twee werelden, diametraal tegenovergesteld en tezelfdertijd elkaar zeer nabij. Er
de l'invisible, avec l'obturateur de la caméra grand ouvert, le film retrace de manière puissante et expressionniste l'entre-deux de la collision de deux mondes diamétralement opposés et à la fois très proches. Des ombres fugitives dans un quotidien si normal. Le 24 décembre 2002, le camp a été démoli. Aucune trace n'a été laissée sur place des dizaines de milliers de personnes qui sont passées par là. is de vlucht, het schimmige bestaan en het voortdurend op zijn hoede zijn van de reizigers die zich voortbewegen langs de schemerende velden. En op enkele honderden meters daarvandaan, het rustige familiebestaan van de lokale bewoners. Het enige contact tussen de twee werelden is dat van de klopjachten van de politie die onvermoeibaar de vluchtelingen terugbrengt naar het nabijgelegen kamp, met steeds weer het rauwe en verblindende licht van de koplampen van de auto’s op de weg. Op 24 december 2002 werd het kamp afgebroken. Ter plaatse is geen enkel spoor meer van de tienduizenden personen die er ooit passeerden.
0 )'%('5)'1''")/%('5(/1''
9S\SRg5]Sa0OQY6][S Q\c`d`iQ`ce`b#Pl^#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#.+
K
enedy partage le destin de nombreux membres de sa communauté. Romani du Kosovo, il pensait pouvoir refaire sa vie en Allemagne, mais est finalement expulsé vers Belgrade, sans espoir ni de pouvoir retrouver son lieu d'origine au Kosovo ni de pouvoir s'établir en Allemagne. Dans le Belgrade exsangue de l'après Milosevic et de l'embargo international, nous suivons Kenedy dans son quotidien fait de débrouilles et de petits boulots en tous genres. Nous le suivons ainsi sur la route de l'aéroport où il
K
enedy, het hoofdpersonage uit deze film, deelt zijn lot met talrijke leden van zijn gemeenschap. Als Rom-zigeuner uit Kosovo hoopte hij een nieuw leven te beginnen in Duitsland. Maar hij werd verbannen naar Belgrado, waar hij, van alle hoop ontdaan, tracht te overleven. Hij kan niet meer terug naar zijn plaats van herkomst, Kosovo, en in Duitsland is hij ook "persona non grata".We volgen Kenedy in zijn dagdagelijkse bezig-
propose ses services de taximan... Il y rencontre d'autres Romani expulsés d'Allemagne, complètement déboussolés, atterrissant dans une ville qui leur est inconnue. Kenedy les aide à y faire leurs premiers pas, leur prête une oreille attentive, tout en n'oubliant pas de se faire payer la course! Il s'agit d'un document lumineux et rare qui nous confronte à l'expérience du retour forcé. Ce film est suivi d'une postface de 26', Kenedy Lost & found. heden. Zo bestuurt hij een taxi op weg naar de luchthaven en ontmoet hij andere uitgewezen Roms... Het verhaal getuigt van de inconsequenties van de Europese asielpolitiek en is een verhelderend en zeldzaam document dat ons confronteert met de pijnlijke ervaringen van een gedwongen terugkeer. Gevolgd door een "nawoord", "Kenedy Lost & Found", waarin de regisseur Kenedy enkele jaren later opnieuw ontmoet.
)(%('5)'%''
2S/`[dO\8Shca Q]\QS`b2S9WTb
Pg. 17
8e[imXe[\i?flk#EC#)''*#*,dd#mfjkXe^&fm\e^fe[#.(Ë
L
'exil d'un père à la recherche de la terre promise vu, une génération plus tard, par son fils qui revient sur les traces de son histoire familiale. Le père, travaillant à la mine en rêvant d'une autre vie, finit un jour par partir pour l'Amérique. Plein d'espoir et les poches pleines des payes qu'il volera aux autres mineurs avant de fuir, il partira à bord d'une barque, avec comme ramme le "bras de Jesus", un morceau de bois arraché à une énorme effigie du Christ. Le fils, homme d'affaires établi aux USA, connait cette histoire, mais ne sait pas ce qu'il est réellement devenu. Lors d'un voyage aux Pays-
D
it is het verhaal van vader en zoon IJzermans. Vader is mijnwerker, een arme luis die de mijn wil ontvluchten en vervolgens naar Amerika gaan, op zoek naar het goede leven in het beloofde land. In een gamel bootje, met de van een groot kruisbeeld afgebroken arm van Jezus als roeispaan ontvlucht hij het waterland. Maar gestolen maandlonen brengen hem niet verder dan Rotterdam, waar hij blijft hangen. Vele jaren later. Zoon IJzermans is nu een zakenman in Amerika. Op doorreis in Rotterdam
Bas, il découvrira que son père n'a finalement pas été aussi loin qu'il le voulait et que son maigre butin et son embarcation de fortune lui permirent tout juste d'atteindre Rotterdam. La plupart des rôles sont joués par les membres du groupe "De Kift", qui interprètent aussi la musique mélancolique qui guide le film. Les images d'archives étranges et poètiques utilisées pour les flashbacks donnent au film un côté mystérieux, qui colle parfaitement avec l'ambiance sonore créée par "De Kift". Un très beau film et une belle illustration de leur univers, en dessous du niveau de la mer. ontdekt hij de sporen van zijn verloren gewaande vader. De melancholische fanfareklanken van de groep De Kift begeleiden zijn wanhopige zoektocht. De rollen worden vertolkt door de leden van de groep. De archiefbeelden waarmee de regisseur de film doorspekt scheppen verwarring die verrast. Een wondermooie eigenzinnig filmkleinood, Holland onder de zeespiegel op z’n best.
))%('5(/1''(
i\gXik`\&(jk\[\\c ")'1'')
d\gXik`\&)[\[\\c
@{QWbaR3ZZWa7aZO\R IfY\ik9fY\i>\fi^\jG\i\Z#=i#(0/'#m`[\f#mf&fm#)o-'KiXZ\jDdf`i\j
"C
omment vous appelez-vous? D'où venez-vous? Pourquoi venezvous aux États-Unis? Quel âge avez-vous? Combien d'argent avez-vous? Où avez-vous eu cet argent? Montrez-le-moi. Qui a payé votre traversée? Avez-vous signé en Europe un contrat pour venir travailler ici? Avez-vous des amis ici? Avez-vous de la famille ici? Quelqu'un peut-il se porter garant de vous? Quel est votre métier? Êtes-vous anarchiste? Etc." De 1892 à 1924, près de seize millions d'émigrants en provenance d'Europe sont passés par Ellis Island, un îlot de quelques hectares où avait été aménagé un centre de transit, tout près de la Statue de la Liberté, à New York. Mais
H
et ging zo: Wat is uw naam? Vanwaar komt u? Waarom komt u naar de Verenigde Staten? Wat is uw leeftijd? Hoeveel geld heeft u? Waar hebt u dat geld gehaald? Toon het mij. Wie heeft uw oversteek betaald? Hebt u in Europa een contract getekend om hier te komen werken? Hebt u vrienden hier? Hebt u familie hier? Kan er zich iemand borg stellen voor u? Wat is uw beroep? Bent u anarchist? Enzovoort. Van 1892 tot 1924 passeerden 16 miljoen emigranten afkomstig uit Europa langs Ellis Island, een eilandje van enkele hectaren waar een transitcenter was opgezet, vlak langs het Vrijheidsbeeld in New York. Maar waarom zou u zich eigenlijk interesseren
pourquoi donc vous intéresser à Ellis Island? Rien dans votre histoire personnelle ne vous y rattache... Tout cela n'est qu'une question de hasard, il s'agit d'un lieu de mémoire potentiel. Comment percevoir ce qui s'est passé là au travers des traces qui en restent? Comment tenter de représenter ce qui s'est passé là? Qui sont tous ces gens qui reviennent visiter ce lieu où ils ont passé leurs premières journées d'immigrants? Le commentaire de Georges Perec constitue une manière d'autobiographie probable qui revisite les thèmes préférés de l'auteur, la mémoire et les racines.
voor Ellis Island? Niets in uw persoonlijke geschiedenis bindt u eraan…. En toch. Het is maar een kwestie van toeval, het is een mogelijke aanleiding voor herinneringen. Hoe weergeven wat er ooit gebeurd is aan de hand van de overgebleven sporen? Hoe beschrijven wat er geweest is? Wie zijn al deze lieden die terugkomen om dezelfde plaats te bezoeken waar zij ooit hun eerste dagen doorbrachten als immigranten?De commentaar van Georges Perec draait om een waarschijnlijke autobiografie opgebouwd rond de geliefde thema’s van de auteur, geheugen en afkomst.
))%('5))1''
C\V][[S_cWR]`b >\fi^\jG\i\Z9\ieXi[Hl\pjXee\#=i$Kl#(0.+#*,dd#mf&fm#0.
U
n homme qui dort est l’adaptation cinématographique du roman du même nom de Georges Perec. Ce texte, hypnotique, tout entier rédigé à la seconde personne du singulier, énonce la tentative de retrait du monde d’un jeune étudiant parisien. "Ce n'est plus la fascination, mais le "refus" des choses, le refus du monde. (...) Ce n'est pas du tout l'impossibilité de communiquer; ce n'est pas du tout métaphysique. C'est vraiment l'histoire de quelqu'un qui, un jour, a envie de dire: "Foutez-moi la paix! Laissezmoi tranquille", qui ne passe pas un examen, et qui traîne pendant deux
F
ilmversie van de gelijknamige roman van Georges Perec. Hypnotische tekst, geheel in de tweede persoon geschreven, over de pogingen van een jonge Parijse student om zich terug te trekken uit de wereld. “Het is méér dan fascinatie, het is de verwerping der dingen, het weigeren van de wereld (…) Het is zeker niet het onvermogen tot communiceren; het is al helemaal niet metafysisch. Het is werkelijk het verhaal van iemand die er op een dag uitstapt, de examens laat voor wat ze zijn, en de volgende
ans" (Extrait d’un entretien entre Georges Perec & Jean Duvignaud). Le film joue à merveille des scansions du texte qui tissent avec les bruits ambiants une bande-son complexe, décalée et enivrante. Entamé dans un quasi ennui, textes et images presque trouvées évoluent sous l’effet d’une rythmique toujours plus éffrénée, jusqu’au tourbillon. Une expérience de l’errance aussi radicale que peu spectaculaire et une adaptation cinématographique très maîtrisée.
twee jaar gaat rondzwerven.” (fragment uit een interview tussen Georges Perec en Jean Duvignaud). In de film worden tekstfragmenten gescandeerd, en samen met de omgevingsgeluiden worden ze samen geweven tot een complexe, bezwerende en bedwelmende geluidsband. Tekst en beeld versnellen onder een ritme dat steeds wilder wordt, verworden tot een wervelwind. Een evocatie van het dwalen, radicaal maar niet overdreven. Een meesterlijke adaptatie!
('
).%(' 5)'1''
5))1''
:SaXO`RW\WS`a RSZO`cSRSa;O`bg`a
3fWZuR][WQWZS C\`cX?XYZ_`9\efkGi`e#=i#(00+#m`[\f#mf#,)
<egij\eZ\[\jiXc`jXk\lij% @eXXen\q`^_\`[mXe[\i\^`jj\lij
B
akhta, Houria et Messaouda sont trois mères de familles algériennes venues en France au début des années soixante. Trente années ont passé, la majeure partie de leur vie s'est déroulée à Grande Synthe, une cité ouvrière du nord de la France. C'est là que leurs maris ont trouvé du travail, c'est là qu'elles ont accompli leur rôle de mère et de grand-mères d’enfants nés et éduqués en France. Loin du cliché de
C\`cX?XYZ_`9\efkGi`eXjj`kj[\&d\kC`e[X>_fiXY#=i#)''(#m`[\f#/( l'épouse soumise et ignorante, elles ont été les témoins d'une histoire de l'immigration au jour le jour. Ce film privilégie les situations de dialogues entre mères et filles ainsi que les réunions de femmes, autant d'occasions de pénétrer au cœur des débats familiaux et de dépasser les discours simplistes et globalisants sur l'intégration ou l'islam..
P
rès de 40 ans après la fin de la guerre d'Algérie, dans un jardin ouvrier du Nord de la France à Tourcoing, Français et Algériens cultivent leur bout de terre. Ces hommes ont été les appelés, les militants du F.L.N ou les "harkis" d'une guerre coloniale menée par la République française. Ce jardin est donc le lieu d'une mémoire multiple, où se retrouvent des hom-
mes qui auraient pu se rencontrer à la guerre ou à l'usine. C'est la culture d'un potager, activité universelle s'il en est, qui les rassemble ici. Contemporains à distance d'une histoire commune, parfois indifférents, voire hostiles les uns aux autres pour des motifs culturels, sociaux ou politiques, ils travaillent côte à côte le même morceau de terrain.
M
B
eer dan veertig jaar na het einde van de Algerijnse oorlog. In het Noorden van Frankrijk in Tourcing cultiveren Fransen én Algerijnen samen de grond van een gemeenschappelijk arbeiderstuintje. Deze mannen waren de opgeroepenen, de militanten van het F.L. N. of de “harkis” van een koloniale oorlog geleid door de Franse Republiek. Deze tuin is de plaats van een collectief geheugen, deze mannen hadden elkaar kunnen ontmoeten tijdens de oorlog of in de fabriek. Het is deze universele activiteit, het cultiveren van een moestuintje, dat hen verenigt. Het zijn tijdsgenoten met een gemeenschappelijk verleden. Omwille van culturele, sociale en politieke redenen staan ze soms onverschillig, ja zelfs vijandig ten opzichte van elkaar. Toch werken deze mannen zij aan zij aan hetzelfde stukje grond.
egin jaren zestig. De film vertelt het verhaal van drie moeders van Algerijnse afkomst, Bakhta, Houria en Messaouda, die in Frankrijk komen wonen. Nu zijn we dertig jaren later. Dertig jaar lang is de arbeiderswijk “Grande Synthe” in het noorden van Frankrijk het centrum van hun leven geweest; hun echtgenoten hebben daar gewerkt, ze zijn daar moeder en grootmoeder geworden. Hun leven getuigt van een doorleefd immigratieproces, tegen het cliché van de onderdanige en onwetende echtgenote in. De dialogen tussen moeders en dochters en de bijeenkomsten van deze vrouwen treden op de voorgrond van deze film en geven de kijker tal van gelegenheden om dieper door te dringen in wat er werkelijk leeft in deze families. De film slaagt erin om simplistische discours en veralgemeningen over integratie en Islam te overstijgen.
)/%('5)'1''
:Sa;Ob`Sa1VO\bSc`a Ki`jkXeN`YXlck#9#)''-#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#,(Ë
16
Iraniens demandeurs d’asile entament une grève de la faim le 30 décembre 2003 dans la sacristie de l’église des Minimes, à Bruxelles. La camera enregistre des paroles individuelles, ce qu’ils ne veulent plus vivre, ce qui les pousse à poser ce geste ultime, le temps qui passe et la vie qui s’échappe. Tout est filmé entre le 9ème et le 10ème jour de la grève, tant qu’il y a encore assez d’énergie pour témoigner. Une grève de la faim n’a de raison d’être que si elle est publique. Dans cette mise en
spectacle qui nous est offerte, les cris du public sont attendus avec impatience. Alors que captivés par les récits d'Iran, nous pourrions ne plus percevoir que les narrateurs de leur propre histoire déclinent devant nous, des extraits de la parabole de Franz Kafka, Ein HungerKünstler (Un artiste de la faim), tout en opérant un détour, renvoient à l’essentiel de ce que nous donne à voir les images. Un inconcevable qui veut que nous le regardions, un huis clos présent.
16
Iranese asielzoekers vangen een hongerstaking aan op 30 december 2003 in de sacristie van de Miniemenkerk in Brussel. De camera registreert gedurende de negende en de tiende dag hun individuele woorden, wat ze niet meer willen beleven, wat hen aanzet om deze ultieme daad te stellen, de tijd die voorbijgaat en het leven dat ontglipt, op het moment dat er nog voldoende energie is om te getuigen. Een hongerstaking heeft enkel zin in-
dien ze publiek is. In deze enscenering die ons wordt aangeboden, wordt de reactie van het publiek met ongeduld afgewacht. Bevangen door de verhalen uit Iran, bieden fragmenten uit de parabel "Een Hongerkunstenaar" van Franz Kafka stof tot nadenken over deze publieke daad die verder gaat dan het "huis clos" van de film, waarin het onbevattelijke de blik van het publiek imperatief nodig heeft om zinvol te zijn.
<egij\eZ\[liXc`jXk\li @eXXen\q`^_\`[mXe[\i\^`jj\li
/agZ @eXMfcd\i#:?#(00,#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#(,
U
/agZ
k1 E\o
'
1' 5)'
()%((
n dispositif très simple. Un interrogatoire: la fonctionnaire est de face, derrière son bureau et sa machine à écrire. La demandeuse d'asile, arrivée de Bosnie, est de dos. Le traducteur, entre les deux, est de profil. Quand avez-vous décidé de quitter votre pays? Quel itinéraire? Vous avez voyagé seule? Qui vous a aidée? Comment avez-vous financé le voyage? Pourquoi avoir choisi la Suisse? Etc... Les questions se succèdent, pour décortiquer l'histoire d'une guerre, pour guetter la défaillance. Ce document, filmé à Zürich, dégage un étrange air de déjà vu d'interrogatoires menés à Bruxelles au CGRA.
E
en eenvoudige setting. Een ondervraging: de ambtenaar zit tegenover de camera, achter zijn bureau en zijn schrijfmachine. De asielvraagster komt uit Bosnië, rug naar de camera. De vertaler, tussen de twee, in profiel. Wanneer hebt u beslist uw land te verlaten? Wat was uw reisweg? Reisde u alleen? Wie heeft u geholpen? Hoe heeft u uw reis gefinancierd? Waarom koos u Zwitserland? Enzovoort… De vragen worden één voor één afgevuurd, een verhaal over oorlog ontrolt zich, incoherenties opgespoord. Deze ondervraging werd gefilmd in Zürich maar het zou evengoed in Brussel in het Commissariaat-Generaal voor Vluchtelingen kunnen geweest zijn.
(( )0%('5(/1''
:]ab:]ab:]ab AfeXjD\bXj#LJ#(0.-#(-dd#mfjk]i&fm]ife[#(/'
"L
a période que je décris à travers ces six bobines de film fut une période de désespoir, de tentatives pour planter désespérément des racines dans cette terre nouvelle, pour créer des souvenirs. À travers ces six douloureuses bobines, j'ai essayé de décrire les sentiments d'un exilé, mes sentiments pendant ces années-là. Elles portent le nom de Lost, Lost, Lost, titre que nous voulions donner, mon frère et moi, à un film que nous voulions faire en 1949 et qui aurait suggéré notre état d'âme en ces temps-là. Le film décrit l'état d'esprit d'une " personne déplacée " qui n'a pas encore
“D
e periode die ik hier beschrijf doorheen deze zes filmspoelen gaat over een periode van wanhoop, pogingen om hier tevergeefs nieuwe wortels en herinneringen te creëren. Doorheen deze zes pijnlijke spoelen heb ik geprobeerd om de gevoelens van ballingschap tijdens deze periode te beschrijven. De film draagt de naam “Lost, lost, lost”, een titel die mijn broer en ik gaven aan een film die we in 1949 wilden maken over onze gemoedstoestand in die tijden. De film beschrijft de gemoedstoestand van een “verplaatst persoon” die zijn geboorteland nog niet is vergeten en ook nog geen nieuw thuisland heeft gevonden.
oublié son pays natal mais qui n'en a pas encore " gagné " un nouveau. La sixième bobine est une transition, elle montre comment nous commençons à respirer, à trouver quelques moments de bonheur. Une nouvelle vie commence..." - Jonas Mekas, 31 mars 1976 Jonas Mekas est né en Lituanie en 1922, au sein d'une famille d'agriculteurs. En 1944, son frère Adolfas et lui sont contraints de fuir leur pays envahi par l'Union Soviétique. C'est ainsi que va démarrer la " deuxième vie " de Jonas Mekas, celle de l'exilé involontaire dont le cinéma va devenir la patrie. De zesde filmrol is een overgangsmoment dat toont hoe we herademden, hoe we toch een beetje geluk vonden. Een nieuw leven begint ...” (Jonas Mekas, 31 maart 1976). Jonas Mekas is geboren in Litouwen en groeide op binnen een landbouwersfamilie. In 1944 vluchtten hij en zijn broer het land uit, op het moment dat de Sovjet-Unie het land binnenvalt. Pas 27 jaar later keren ze terug naar hun geboorteland, na verblijf in een Duits werkkamp, in een naoorlogs vluchtelingenkamp en in de Verenigde Staten, waar het tweede leven van Jonas Mekas begint, een balling die nieuwe wortels vindt in de cinema.
)0%('5))1''"'0%((5)'1''
=RSaaO=RSaaO D`Z_Xc\9f^Xe`d#=i$@ji#)''+#*,dd#mfjkXe^&fm\e^fe[#(')
V
ille que l’on veut fuir, ville que l’on veut retrouver, ville que l’on rêve, Odessa, ville historique d’Ukraine au bord de la mer Noire, elle obsède ses habitants ou ceux qui l’ont quittée. Michale Boganim transmet, dans un défilement permanent de l’image, comme un effleurement de la réalité, une cité qui au fil de son évocation devient un personnage à part entière. Racontée, chantée par ceux qui la connaissent, ou l’ont connue, elle s’identifie à un fantasme, une fiction. Par la beauté de son travail, le film de Michale Boganim devient poème, et ses protagonistes, dans une complicité
O
dessa, een stad om te ontvluchten, een stad om te herontdekken, een stad om van te dromen… Odessa is een historische stad in de Oekraïne aan de oever van de Zwarte Zee. Ze kwelt haar inwoners en achtervolgt diegenen die haar ontvluchtten. Michale Boganim brengt een doorlopende stroom aan beelden, zodat in de loop van deze film de stad langzaamaan de rol krijgt van een volwaardig personage. Ze wordt bejubeld en bezongen door zij die haar kennen of haar gekend hebben, en ze vereenzelvigt zich met een fantasme, een verzinsel. Deze prachtige film van
évidente, participent à cet enchantement du récit. Dispersés aux quatre coins du monde, d'Odessa, de Brighton Beach (New York), d'Israël, ils en parlent comme d’un lieu mythique, idéalisé, comme un paradis perdu. A la fois Juifs, mais devenus Russes, dans cette distance radicale de ceux qui ont vécu dans un monde différent, Odessa est ce qui les rattache à la splendeur rêvée d'un univers à jamais disparu, les souvenirs complexes et ambivalents de la Mitteleuropa et d'une utopie soviétique englouties.
Michale Boganim is eigenlijk een gedicht. De protagonisten van deze stad geven een betoverend relaas over haar geschiedenis. Verspreid over alle hoeken van de wereld, van Odessa tot Brighton Beach, van New York tot Israël, allen spreken ze erover als was het een mythische plek, geïdealiseerd als een verloren paradijs. Nostalgisch verbindt Odessa deze Joodse ballingen opnieuw met de gedroomde glorie van een onovertroffen universum dat geheel is verdwenen, en kruist deze stad hun ambivalente herinneringen met het Midden-Europa en de verloren Sovjet-utopie.
')%((5)'1''
6S`S[OY]\]3\ObbS\RO\bZSP]\VSc` 8Y[\iiX_dXe\J`jjXbf#=i$Dik#)'')#*,dd#mfjk]i"ec&fm]i"ecfe[#0,
"E
n attendant le bonheur" offre un regard intensément poétique et généreux. Nouadhibou, ville de transit aux confins de la Mauritanie, derrière la mer, où l'on aperçoit les bateaux en partance vers l'Europe, et en face du désert. En attendant un hypothétique départ on finit par y rester, déjà ailleurs, mais toujours loin de la destination. Tout le désir de fuite des voyageurs qui y
“I
n Afwachting van het Geluk” schept een beeld dat intens poëtisch is en gul. Nouadhibou, een transitstad ergens in Mauritanië, ligt achter de zee, waar men de boten ziet vertrekken naar Europa, en in het aangezicht van de woestijn. In afwachting van een hypothetisch vertrek, eindigt men met er te blijven, al ergens anders maar nog steeds veraf van de eigenlijke bestemming. Heel het verlangen naar de vlucht van de reizigers die er samenkomen, is samengebald in het
convergent se trouve condensé dans le personnage de Abdallah, un jeune Malien de 17 ans. Il ignore la langue locale et reste réservé et solitaire malgré les efforts infructueux de sa mère, tout absorbé qu'il est par l'horizon de l'attente et du départ. Entre temps, il observe la vie qui se déroule autour de lui, faite de passation et d'apprentissage, entre souvenir et espoir. personage van Abdallah, een jonge Malinees van 17. Hij kent de lokale taal niet en houdt zich op een afstand ondanks al de inspanningen van zijn moeder, geheel en al als hij is opgezogen door de horizon van het wachten en het uiteindelijke vertrek. In tussentijd slaat hij het leven rondom zich gade dat draait om nieuwe dingen opsteken en bijleren, geprangd tussen herinnering en hoop.
')%((5))1''"('%((5)'1''
/RWSc 8ieXl[[\jGXcc`
i\j#=i#)''*#*,dd#mf&fm#(),
M
enacé en Algérie, Ismaël émigre en France, le temps que ceux qu'il fuit l'oublient. Il raconte son parcours clandestin sous la forme d'un conte biblique, l'histoire de Jonas dans la baleine. Ailleurs en France, un vieil agriculteur perd son plus jeune fils. Ses trois enfants l'aident à traverser l'épreuve des funérailles, mais le vieux père sombre dans une sorte d'indifférence mélancolique, perdant peu à peu jusqu'à la force de vivre. Ces deux histoires ne se rencontrent pas. "Arnaud des Pallières
N
a de bedreigingen in Algerije, emigreert Ismaël naar Frankrijk, lang genoeg opdat ze hem in Algerije vergeten zijn. Hij beschrijft zijn clandestiene route in de vorm van een bijbels verhaal, het verhaal van Jonas en de walvis. Elders in Frankrijk, verliest een oude landbouwer zijn jonge zoon. Zijn drie kinderen staan hem bij tijdens de begrafenis, maar de oude vader, getekend door het verlies van zijn zoon, verliest stilletjes aan zijn kracht om te leven. Deze 2 verhalen kruisen elkaar niet. Arnaud
ne donne aucune leçon, n'assène aucune solution binaire: il nous propose de participer d'un mystère. Et si toutes les réponses sont absentes, la question du film est posée dans son affolante beauté, renouant ainsi avec la fonction première du cinéma: inviter le spectateur à saisir, le temps d'un film, la beauté complexe d'une époque (la nôtre en l'occurrence), à en ressentir l'émotion parfaitement inouïe" (Vincent Dieutre).
de Pallières geeft geen enkele les, alsook geen zwart-wit oplossingen. Hij stelt ons voor om deel te nemen aan het mysterie. En zelfs als geen enkele vraag beantwoord wordt, blijft de vraag van de film verborgen in zijn schoonheid en gaat dus terug naar de basis van de cinema: de toeschouwer uitnodigen om de complexe schoonheid van een tijdperk te vatten en zijn ongelooflijke emotie te voelen. (Vincent Dieutre)
() '*%((5)'1''
:O<]W`SRS FljdXe\J\dY
e\#J\e#(0--#*,dd#mf]i&fm]i#-(
"L
a Noire de…" est un film implacable. Le cinéaste sénégalais adapte pour son premier long métrage le récit d'une de ses nouvelles. Une jeune sénégalaise, Diouna, rejoint en France un couple de coopérants. Elle imaginait qu'elle s'occuperait des enfants, découvrirait la France, s'épanouirait... Elle ne sera que la bonne à tout faire de Madame. Face à la condescendance du Blanc et sa position de pouvoir, la situation dégénère rapidement et bientôt, il ne reste à la Noire de..., isolée des siens, que les postu-
“L
a Noire de...” is een onverbiddelijke film. De Senegalese cineast maakte voor zijn eerste langspeelfilm een adaptatie van één van zijn eigen kortverhalen. De jonge Senegalese Diouna vervoegt in Frankrijk een koppel ontwikkelingshelpers. Het jonge meisje denkt dat ze zich met de kinderen zal mogen bezig houden, dat ze Frankrijk zal kunnen ontdekken en zich ontplooien. Ze wordt echter niets meer dan de meid van Mevrouw. Geconfronteerd met de neerbuigendheid van de Blanke en haar machtspositie, degenereert de situatie snel en al gauw zit er voor de Zwarte niets anders op dan ..., geïsoleerd van haar naasten, te vluchten in wei-
res du refus et du mutisme. Après les indépendances, ce film dénonce la persistence des rapports de dominations. La Noire de..., devenu un grand classique du cinéma africain, trace une voie que le cinéaste suivra tout au long de son oeuvre, un art populaire et exigeant, un art de la parole donnant matière à dialoguer. " Je ne sais pas pourquoi je filme mais tout un peuple m'habite et je dois témoigner de mon temps. " Sembene Ousmane
gerachtigheid en mutisme. Vlak na de recente onafhankelijkheidsverklaringen gaat deze film ten strijde tegen de voortzetting van de bestaande machtsrelaties. “La Noire de...” is de eerste toonzetting van het consequente oeuvre van de cineast die een populaire maar veeleisende kunst verdedigt, namelijk de kunst van het woord met materie voor debat. De film wordt inmiddels beschouwd als één van de grote meesterwerken van de Afrikaanse cinema. “Ik weet niet waarom ik film maar ik wordt bewoond door een volledig volk en ik moet getuigen over mijn tijd” (Sembène Ousmane).
2{a]Z{a;ORO[S\]caO``Wd]\aXcabSRc;OZW 9flYXZXi;`Xccf#=i$DC#m`[\f#mf&fm#(*
M
on rapport avec la société occidentale m’inspire beaucoup dans mon travail : la confrontation des deux cultures. Cette vidéo intitulée " Désolés, Madame nous arrivons juste du Mali ", est l’illustration d’un texte que j’ai commencé à écrire depuis ma venue en France. C’est comme un journal intime dans lequel j’écris les dialogues que j’ai entendus dans le bus, dans des fa-
M
ijn verhouding tot de Westerse maatschappij inspireert me sterk in mijn werk: de confrontatie van twee culturen. Deze video genaamd “Sorry mevrouw, wij komen net uit Mali” is een illustratie bij een tekst die ik schreef bij mijn aankomst in Frankrijk. Een dagboek met dialogen die ik hoorde in de bus, in familiale kring, in plaatsen waar ik logeerde, op school…. Deze geschreven en uitgegeven tekst werd in beeld gebracht om het
milles, dans le lieu où j’étais hébergé, à l’Ecole des Beaux-Arts... Ce texte, d’abord écrit et édité, a été mis en image de manière à le partager avec le spectateur. Le rapport texte/image illustre la relation à l’autre et montre l’image déformée que l’on peut percevoir de l’autre. Filmé avec une lampe, mon visage caricatural, projeté sur le mur, souligne les préjugés qui émergent du texte.
te delen met de kijker. De verhouding tekst / beeld illustreert de relatie tot de andere en toont het vervormde beeld dat we kunnen hebben van de andere. Gefilmd met een lamp, onderlijnt mijn karikaturale gezicht dat op de muur geprojecteerd wordt de vooroordelen die in de tekst tot uiting komen.
;ORO[S 2{a]Z{a E\ok1
'*%((5))1''"((%((5(/1''
;OdWSSab[]\dWR{]QZW^^`{T{`{ J_fn:_leC\\#=i#)''+#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#+/
"M
a vie est mon vidéo-clip préféré" est un portrait sensible qui retrace l'arrivée clandestine d'une jeune fille chinoise à Paris. Doucement, et avec une dignité impressionnante, elle évoque l'amitié et l'exploitation qui règnent dans le milieu de l'immigration chinoise, l'arrivée de sa sœur, les inquiétudes de ses parents restés "là-bas" et la monotonie accablante de son travail soumis à des conditions honteuses et impitoyables dans un atelier de textile. Les immigrés chinois qui "réussissent" dans leur vie
“M
a vie est mon vidéo-clip préféré” is een gevoelig portret over de clandestiene aankomst in Parijs van een jong chinees meisje. Langzaamaan en met een indrukkwekkende waardigheid vertelt ze over de uitbuiting en de vriendschappen die in het milieu van de Chinese immigranten heersen, over de aankomst van haar zus, haar ongeruste ouders die ginder gebleven zijn en over de verpletterende saaiheid van haar werk in een textielfabriek, onverbiddelijk en in beschamende omstandigheden. De Chinese
ont l'habitude de faire des clips vidéo lors des grandes fêtes, mariages, naissances etc. Puis ces clips, où miroite une vie luxueuse à outrance, sont envoyés en Chine. Show Chun Lee nous montre un exemple d'une vie humaine parmi des milliers qui ne correspondent d'aucune façon à la réalité mensongère des vidéo-clips. A travers un film qui évite toute sensiblerie et tout misérabilisme, et dont la dernière image dénonce la société de consommation avec une puissance rare. immigranten die “slagen” in hun leven, hebben de gewoonte videoclips van feestelijkheden, huwelijken en geboortes te maken. Deze clips, die een luxueus leven weerspiegelen, worden naar China gestuurd. Show Chun Lee toont ons een voorbeeld van een mensenleven tussen duizenden andere mensenlevens dat in de verste verte niet overeenkomt met de bedrieglijke videoclips. De film vermijdt al teveel sentimentaliteit, maar hekelt de consumptiemaatschappij met een zelden geziene kracht.
:OTS[[SaScZS 9iX_`d=i`kX_#=i#)'',#m`[\f#mf&fm#)*
A
kosse Legba, une jeune femme Togolaise a été victime d'une forme d'esclavage moderne. Un luxueux appartement parisien est le théâtre des réminiscences de son passé. Ainsi, dans les pièces vides résonne sa voix qui raconte les conditions de sa venue en France, ses souffrances et comment un fragile processus d'affranchissement s'est lentement mis en place, grâce aux objets qui constituaient son environnement quotidien. En filmant
A
kosse Legba, een jonge vrouw, werd slachtoffer van hedendaagse slavernij. Een luxueus Parijs appartement is het theater van wat overblijft van haar verleden. Zo weerklinkt in de lege vertrekken haar stem die over haar komst in Frankrijk vertelt, haar lijden, en hoe een fragiel proces van emancipatie langzaam in werking treedt, dankzij objecten die haar dagelijkse omgeving uitmaakten. Door deze voorwerpen te filmen, ontdekken we de re-
ces objets, on découvrira la relation qui s'est nouée entre elle et son univers domestique, pendant les deux ans qu'ont duré son "emprisonnement". Et au fil du récit, à travers ces objets, des souvenirs lointains ressurgiront. Dès lors nous plongerons dans les méandres de son passé, quelque part dans un petit village au Togo... Avec une belle économie de moyens, ce témoignage recueilli n'en est que plus vibrant.
latie die er is tussen haarzelf en haar huiselijke omgeving, gedurende de twee jaar dat haar gevangenschap duurde. En naarmate het verhaal vordert, doorheen de objecten, duiken verre herinneringen op, en nemen we een kijkje in de meanderen van haar verleden, ergens in een klein Togolees dorpje. De spaarzame beelden maken van haar getuigenis een vibrerende ervaring.
)'1'' *%((5 ))1'' +%((5 (/1'' ()%((5
(* '+%((5(/1''
@cS>]\bg 8c`k_\K_pj\e#EC#)'')$)''-#m`[\f#mf]i&fm]i#+Ôcdj#(.+,$.+0$(*+0$(*+*
"R
ue Ponty a été réalisé pour montrer le rejet que les vendeurs de rue de la rue Ponty suscitaient chez mes compagnons de voyage néerlandais. Je voulais leur donner un visage et une voix. Rue Ponty a été pour moi le point de départ d'une série de vidéos sur les migrants-vendeurs de rue sénégalais en Europe. Comment ces nouveaux arrivants peuplent l'espace public. Il est question d'une continuité de pratiques commerciales dans un autre environnement. Sidi M'Baye est le personnage principal de Plaza Duomo. Les circonstances économiques l'ont forcé à quitter le Maroc à la suite du 11 septembre. Il s'y était bâti une existence comme
"D
e reden om Rue Ponty te maken was de weerstand die de straatverkopers in Rue Ponty bij mijn Nederlandse reisgezelschap opriepen. Ik wilde hun een gezicht en stem geven. Rue Ponty is voor mij het uitgangspunt geweest voor een serie over Senegalese straatverkopers -migranten in Europa. Hoe bevolken nieuwkomers de publieke ruimte in Europa. Er is sprake van een continuering van handelingen in een andere omgeving. In Plaza Duomo is Sidi M'Baye de hoofdpersoon. In de nasleep van elf september door economische omstandigheden gedwongen Marokko te verlaten waar hij een als Masai, slaaf en zoals hij het zelf verwoordt black in Amerikaanse hollywood films een bestaan
Masaï, esclave, et comme il l'exprime lui-même, de Noir dans des films hollywoodiens américains. Il y a aussi d'autres immigrants qui peuplent la Plaza Duomo à Milan, des Chinois, des Européens de l'Est. A Rotterdam, dans mon lieu favori, j'ai suivi un groupe de vendeurs de rue sénégalais pendant le festival d'été. La combinaison de la politique répressive des autorités néerlandaises et de l'esprit commercial hollando-sénégalais est ici mis en image. Qu'est-ce que l'exotisme? La parenté couramment supposée en Hollande entre les cultures africaines et caraïbes n'est pas si évidente" (Alithe Thysen).
op had gebouwd. Ook andere nieuwkomers zoals Chinezen en Oost Europeanen bevolken de publieke ruimte van Plaza Duomo in Milaan. In mijn favoriete spot in Rotterdam volg ik een aantal Senegalese straatverkopers tijdens het Zomerfestival in Rotterdam. Het repressieve overheidsbeleid in Nederland in combinatie met de Nederlandse-Senegalese handelsgeest wordt hier in beeld gebracht. Wat is exotisme? De in Nederland veelal veronderstelde verwantschap tussen de Afrikaanse en Caribische cultuur is geen fait accompli."
<egij\eZ\[\cXiXc`jXki`Z\ @eXXen\q`^_\`[mXe[\i\^`jj\li
'+%((5)'1''
@cSRc<]`R :XEX=fl#9#)''+#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#,'Ë
L
e documentaire "Rue du Nord" a été réalisé à l'occasion des 40 ans de l'immigration marocaine en Belgique. C'est l'histoire de personnes qui ont quitté leur pays pour venir travailler en Belgique suite à l'appel du gouvernement belge de l'époque. Chaque personne a son parcours de vie. Elles ont un point commun, travailler en Europe. Comment cela s'est-il passé? Quelles ont été les aventures rencontrées par ces personnes? Tout cela avec le regard croisé d'un prêtre ouvrier et d'un syndicaliste. Le documentaire offre un flux de témoignages très riche d'hommes
D
e documentaire "Rue du Nord" werd gemaakt naar aanleiding van 40 jaar Marokkaanse immigratie in België. Het is het verhaal van mensen die hun land verlieten om in België te werken na een oproep van de toenmalige Belgische regering. Elke persoon heeft zijn eigen, individuele levensloop. Ze hebben één ding gemeen: ze zijn komen werken in West-Europa. Hoe is dat gebeurd, wat zijn hun ervaringen? Welke avonturen beleefden ze? Hun ervaringen worden geconfronteerd met deze van een Belgi-
et femmes qui racontent leurs parcours et leurs expertises de l'exils qu'ils vivent. Ces personnes donnent aussi des réponses subjectives aux problèmes spécifiques aux exilés (l'accueil, l'identité, le retour, etc ...). Ce documentaire a été réalisé par des non-professionnels. Avec l'idée de s'en servir comme support pédagogique pour des animations dans des écoles, auprès d'élèves qui ont entre 15 et 17 ans. Et de poser la question de la transmission de cette histoire.
sche priester-arbeider en een syndicalist. De documentaire toont een stroom rijke getuigenissen van mannen en vrouwen die over hun persoonlijke exil-ervaringen vertellen. Ze geven subjectieve antwoorden op specifieke problemen zoals onthaal, identiteit, terugkeer... De film werd gemaakt door niet-professionelen, met de idee een middel aan te reiken dat kan dienen in scholen om leerlingen meer te laten weten over immigratie, en de verhalen van persoonlijke migratie blijvend vast te leggen.
=Qb]P`S 8Y[\iiX_dXe\J`jjXbf#Dik&Ilj#(00*#*,dd#mfjk]i&fm]ife[#*/Ë
A
bderrahmane Sissako est né le 13 octobre 1961 à Kiffa, en Mauritanie. Peu après sa naissance, sa famille émigre à Bamako, au Mali, où il effectue une partie de ses études primaires et secondaires. Très jeune il a connu l’exil. Après un bref retour en Mauritanie, il part en Union soviétique. Il effectue des études de cinéma à Moscou de 1983 à 1989. Sorti diplômé du VGIK, l'Institut fédéral d'Etat du Cinéma, il tourne en 1993 en Russie son premier moyen-métrage,"Octobre", c’est l’histoire d’amour impossible entre Idrissa, jeune Africain venu étudier quelques années à Moscou, et Ira, rencontrée dans la capitale russe. "Octobre", c’est aussi Moscou sous le froid et la solitude de deux amants qui résistent aux regards malveillants. Une fiction dont les thèmes principaux, à savoir l'expérience de l'exil et les rapports Occident/
A
bderrahmane Sissako werd op 13 oktober 1961 geboren te Kiffa in Mauritanië. Vlak na zijn geboorte verhuist zijn familie naar Bamako in Mali waar hij een deel van zijn lagere en middelbare studies doet. Al heel jong weet hij wat ballingschap is. Na een korte terugkeer in Mauritanië, vertrekt hij naar de Sovjetunie. Hij studeert film van 1983 tot 1989 te Moskou. Met zijn diploma van het VGIK, de Federale Staatsschool voor Filmstudies, op zak, draait hij in 1993 in Rusland de middellange film “Oktober” over de onmogelijke liefde tussen Idrissa, een jonge Afrikaanse student die voor enkele jaren in Moskou studeert, en Ira die hij ontmoet heeft in de Russische hoofdstad. “Oktober” is eveneens het verhaal van de Russische winterkoude en de eenzaamheid van twee geliefden die niet willen toegeven aan de afwijzende blikken rondom hen. De thematiek van
Afrique, sont représentatifs de l'oeuvre de Sissako. A propos de Octobre dit-il, " mes héros semblent souvent étrangers à ce qui leur arrive, dans une vie, dans une famille, il y a toujours un étranger. il est vrai que si dans mes films on retrouve toujours l’étranger, je dirais qu’il est étranger intérieur. Octobre était un geste d’adieu. Je me suis découvert étranger très vite. C’est à la fois une richesse et une grande difficulté à vivre. Octobre l’exprimait bien, car à Moscou les histoires d’amour étaient impossibles". Une excellente opportunité de revoir les œuvres d’exception qui composent la filmographie du cinéaste mauritanien. Son regard fédérant avec un rare bonheur la fiction et le documentaire, le politique et le poétique.
de film is representatief voor heel het oeuvre van Sissako, namelijk het leven onder ballingschap en de relaties tussen het Westen en Afrika. Wat betreft Oktober zegt hij zelf dat “mijn helden lijken dikwijls vreemd aan wat hen overkomt. In het leven, in een familie, is er steeds een vreemde. Deze vreemde die men steeds terugvindt in mijn werk is eerder een innerlijke vreemde. “Oktober” was een afscheidsgeschenk. Ik heb mezelf heel snel als een vreemde ontdekt. Het is enerzijds een grote rijkdom maar ook een moeilijkheid om mee te kunnen leven. “Oktober” drukt dit goed uit want in Moskou waren liefdesrelaties onmogelijk." Het is een buitengewone kans om het uitzonderlijke cinematografische werk van de Mauritaanse cineast te herbekijken, die op elegante wijze fictie en documentaire, politiek en poëzie weet te verbinden.
(+ '+%((5))1''
!Y[^]c`c\OZZS`aW[^ZS DX`jfe[\jA\le\jC\//&A\l^[_l`jC\//#9#)'')#m`[\f#mf&fm#*,
U
n groupe de jeunes Maroxellois de la maison de jeunes du quartier des Marolles part à Alméria, en Andalousie, à la rencontre des travailleurs agricoles immigrés clandestins. Nous les voyons découvrir les conditions de travail épouvantables dans lesquelles ces hommes sont maintenus, et avec eux, au fil des rencontres, nous décortiquons un système d'exploitation aussi simple qu'efficace : venus en Europe au péril de leur vie, ces hommes sans-papiers, sont taillables et corvéables à merci.
E
en groep van Marokkaans-Brusselse jongeren van het jeugdhuis 88 uit de Marollen vertrekt naar Andalusia. Ze gaan op zoek naar geïmmigreerde clandestiene arbeiders die werken in een plastieken wereld, in serres. We zien hoe de jongeren de erbarmelijke werkomstandigheden van de arbeiders ontdekken, en samen met hun ontrafelen we een systeem van uitbuiting dat zowel simpel als doeltreffend is: deze mensen zonder papieren zijn naar Europa gekomen, in de bloei van hun leven en worden misbruikt om de winsten van de grondbezitters nog te verhogen. Na deze film zullen de Spaanse tomaten nooit meer hetzelfde smaken.
2c\S^ZOQSuZOcb`S DX`jfe[\jA\le\jC\//&A\l^[_l`jC\//:M9#9#)'',#m`[\f#mf&fm#)+
D
e la place du Jeu de Balle (Bruxelles) à la place Jamaa El Fna (Marrakech), des jeunes explorent leur(s) identité(s) à travers un tumultueux voyage initiatique.
V
an de Vossenmarkt (Brussel) tot het Jamaa El Fna plein (Marrakech) ontdekken jongeren hun identiteit aan de hand van een aangrijpende innerlijke ontdekkingsreis.
2{a]Z{a;ORO[S\]caO``Wd]\aXcabSRc;OZW
Pg. 12
',%((5)'1''
/[abS`RO[5Z]POZDWZZOUS Af_XemXe[\iB\lb\e#EC#(00-#*,dd#mfjk]i&fm]ife[#)+'%
"J’
ai toujours pensé que la vie, c’est 777 histoires en même temps". Cette phrase de l’écrivain hollandais Bert Schierbeek figure au générique d’Amsterdam global village, de Johan van der Keuken. Avec cette longue fresque passionnante, entre fiction, documentaire et reportage, ce dernier retrace les vécus et les parcours de quelques habitants d'Amsterdam originaires des quatre coins de la planète. Il nous donne à voir une métropole contemporaine, ville-monde chargée de la présence d'une multitude des lieux distants. Ce faisant, il dresse un ensemble de portraits foisonnants, fait d'allers-retours, de mouvement et de diversité, loin des clichés victimaires et paternalistes qui font des exilés des corps passifs soumis à des forces sur lesquelles ils n'ont aucune prise..
“I
k heb altijd gedacht dat het leven 777 verhalen zijn die zich tegelijkertijd afspelen.” Deze zin van de Nederlandse schrijver Bert Schierbeek vinden we aan het begin van de film van Johan van der Keuken “Amsterdam Global Village”. Met dit lange passionele fresco dat zich bevindt tussen fictie, documentaire en reportage, vertelt Johan van der Keuken de tocht van enkele Amsterdamse bewoners, uit de vier windstreken. Hij laat ons een eigentijdse metropool zien gevuld met multiculturele ingrediënten. Hij toont ons verschillende portretten, ver van de clichés over slachtoffers en paternalisme zoals we dat zo vaak horen over ballingen die onmondig zijn en geen greep op hun leven zouden hebben.
'0%((5))1''"()%((5(/1''
4]`ab 8jZXe9i\l\i#LijlcX?XejYXl\i#Nfc]^Xe^BfeiX[#;#)'',#m`[\f#mfjkXe^c&fm\e^fe[#,'
C
e documentaire parle d'une forêt profonde située au milieu de l'Europe, au-delà de toute urbanité et civilisation. Elle abrite une communauté de bannis - un monde d'échoués. Un contrôle aussi total que subtil s'applique à ne pas les laisser émerger dans notre réalité. Dans Forst, les bannis proclament leur vérité et racontent l'histoire de leur émancipation. Ils se rendent compte, peu à peu, de leur identité de réfugiés et ils se mettent à forger le plan de leur libération. Ce film est réalisé en collaboration avec The
D
eze documentaire gaat over een diep woud in het midden van Europa, ver weg van steden en beschaving. Ze herbergt een gemeenschap van ballingen, een wereld van mislukkelingen. Een totale en zeer subtiele controle zorgt ervoor dat ze niet in onze realiteit verschijnen. In Forst verkondigen de ballingen hun waarheid en vertellen het verhaal van hun emancipatie. Ze worden zich beetje bij beetje bewust van hun identiteit als vluchteling en ze beginnen bevrijdingsplannen te smeden.
Voice, un collectif militant rassemblant des demandeurs d'asile en Allemagne. En se perdant au milieu de bois, il pointe le principe d'exclusion qui fonde la politique d'asile allemande en assignant à résidence les candidats dans des endroits reculés. Avec ses images sombres en noir et blanc, sa musique angoissante, les voix nous font pénétrer dans l'univers d'un film d'épouvante... Cette angoisse est celle de personnes qui demandent l'asile.
Deze film werd gemaakt in samenwerking met The Voice, een militant collectief dat asielvragers in Duitsland verenigt. Verloren lopend in het bos, legt de film de vinger op het principe van uitsluiting waarop de Duitse asielpolitiek gebaseerd is door kandidaatasielzoekers te verwijzen naar afgelegen plaatsen. Met sombere zwart-wit beelden en angstwekkende muziek, laten stemmen ons binnendringen in het universum van een griezelfilm... De angst die je voelt is deze van de asielzoekers.
@WS\\SdOcb_cSZOdWS[OWaZOdWS[}[S\SdOcb`WS\0`WQ]ZS`ZOdWSOc_c]bWRWS\ Dfj\DXYfleX9i`^`kkXBljk\i#;#)'')#m`[\f#mf]i&]ifm#(,
L
a vidéo " Rien ne vaut que la vie... " a été réalisée dans un centre pour réfugiés à Zerbst, Saxe-Anhalt, Allemagne. Les réfugiés participent à la réalisation du film et témoignent de leur condition de vie dans ce camp, tentent de cerner l'image d'euxmêmes qui leur est renvoyée par la structure du camp et son personnel. Au final, ce qui se dévoile, c'est la caractère raciste
D
e video “Rien ne vaut que la vie...” werd gerealiseerd in een vluchtelingencentrum in Zerbst, Saksen-Anhalt, Duitsland. De vluchtelingen namen zelf deel aan de verwezenlijking van de film en getuigen over de levensomstandigheden in het centrum. Ze trachten zich af te schermen van het beeld over hen dat wordt weerspiegeld door de structuur van het centrum en zijn personeel. Het is geen journalistiek werk, maar een zoektocht naar
d'une politique d'accueil qui n'en a que le nom. " Rien ne vaut... " est projeté en duo avec Forst, deux essais réalisés en Allemagne, suivant des méthodes de travail différentes, mais qui tous deux mettent au cœur de leur narration les expériences intimes de la vie dans un camp pour réfugiés.
mogelijkheden om dergelijke moeilijke levensomstandigheden weer te geven. Naar het einde wordt het racistische karakter van de onthaalpolitiek steeds duidelijker. “Rien ne vaut...” wordt in duo voorgesteld met Forst, twee essays uit Duitsland. De aanpak is erg verschillend, maar beide films slagen erin de intieme ervaringen van het leven in een West-Europees vluchtelingenkamp weer te geven.
(, ('%((5))1''
/[`O\RSRS`AbORb3\P]`Rc`SRSdWZZS 8pjld9X[\djfp#;#)''-#m`[\f#mfjkXe^&fm\e^fe[#/*
A
travers ce documentaire, nous allons à la rencontre de familles turques vivant en Turquie, mais avec cette particularité, ces familles s'inscrivent dans un retour au pays natal. Après de nombreuses années d'émigration en Allemagne, elles achètent des appartements dans de luxueux complexes immobiliers standardisés offrant tout le confort moderne de la société des services... Dans cette cité de rêve, Li Paris II, Ils nous parlent de leur vie d'avant, de leurs impressions nouvelles sur la société turque
A
an de hand van deze documentaire ontmoeten we Turkse families die in Turkije leven, maar niet altijd in Turkije gewoond hebben. Na meerdere jaren in Duitsland te hebben geleefd, keren ze nu terug naar Turkije waar ze appartementen in luxueuze wooncomplexen kopen, die alle mogelijke comfort bieden. In deze droomwoning, Li Paris II, praten ze over hun vorig bestaan en hun nieuwe indrukken over de Turkse maatschappij die ze herontdek-
qu'ils redécouvrent. Ce petit quelque chose qui fait qu'ils ne se sentent pas tout-à-fait chez eux, la marque indélébile que leur vie en Allemagne a finalement laissée en eux. Une vision paradoxale et désenchantée sur l'idéal du retour. La réalisatrice vit en Allemagne et fait partie de cette nouvelle génération qui interroge l'histoire des larges communautés immigrées arrivées en Europe après-guerre.
ken. Hun leven in Duitsland heeft onuitwisbare sporen nagelaten die ervoor zorgen dat ze zich in Turkije nooit meer 100% thuis zullen voelen. Een tegenstrijdige en ontnuchterende visie op de idealisering van de terugkeer naar het vaderland. De filmmaakster leeft in Duitsland en maakt deel uit van de nieuwe generatie die onderzoek verricht naar de verhalen van het grote aantal immigranten dat na de oorlog in Europa terecht is gekomen.
5`S\hS :_i`jk`Xe\JZ_d`[k;`[`\i>l`ccX`e#;#)'',#m`[\f#jXejgXifc\j&qfe[\inffi[\e#('
D
es personnes attendent devant un poste de douane sur une frontière située au milieu de nulle part, en pleine neige. Pour passer cette frontière, ils tentent de s'adapter à des règles qui ne cessent de changer. Hilarant.
E
nkele personen wachten voor een douanepost aan een grens in het hol van Pluto, midden in de sneeuw. Om deze grens over te geraken trachten ze zich aan te passen aan steeds wisselende regels. Hilarisch.
5`S\hS 1 E\ok
((%((5)'1''
''
5))1
((%((
0`cfSZZSaB`O\aWb JXdpJqc`e^\iYXld#9#(0.0#*,dd#mfp`[[`j_jk]i&p`[[`j_fm]ife[#/,
"L
es parents de Samy Szlingerbaum sont venus de Pologne en 1947 avec un visa de transit valable huit jours pour le Costa Rica. Plus qu'un "récit autobiographique", Bruxelles-Transit se veut itinéraire émotionnel. Samy l'a conçu comme un chant de route, comme une confidence arrachée à sa mère qui raconte en yiddish l'histoire de son voyage, de son arrivée et son installation à Bruxelles, de ses déménagements successifs, du travail clandestin, de la recherche des papiers. Le film ne comporte aucune archive d'époque ni véritable reconstitution. Son originalité et son authenticité résident dans l'illustration de ce récit en forme de mélopée par
"D
e ouders van Samy Szlingerbaum kwamen hier in 1947 toe uit Polen met een transitvisum geldig voor 8 dagen en met eindbestemming Costa Rica. Eerder dan een autobiografisch verhaal, is Brussel-Transit over een emotionele reisweg. Samy vat de film op als een reislied, als een ontboezeming aan zijn moeder onttrokken die in het Jiddisch het verhaal vertelt van haar reis, van haar aankomst en installatie in Brussel, van haar opeenvolgende verhuizingen, van haar clandestien werk, van de zoektocht naar papieren. De film bevat geen enkel eigentijds archiefbeeld noch echte reconstructies. De originaliteit en authenticiteit liggen in de uitbeelding van het verhaal. Dat krijgt de vorm van een me-
quelques scènes de fiction minimale, jouées presque au premier degré. Les "héros" ressemblent davantage à des silhouettes, qui ne parlent pas ou presque (...), dans des confrontations qui sont à chaque fois comme de courtes paraboles évoquant les films muets, ceux de Chaplin en particulier. (...) On entre dans ce film et surtout par la voix (off) qui remplit et entraîne les images, comme dans un rêve éveillé. La pudeur, la chaleur et la simplicité évidente du film, de son écriture, de son propos, ne font jamais oublier la souffrance et la tragédie de tout un peuple transplanté dans un lieu de transit, qui durerait finalement toute une vie" (Boris Lehman)
lopee opgebouwd uit enkele scènes in de stijl van minimale fictie, nauwelijks geacteerd. De “helden” lijken meer op silhouetten die niet praten of nauwelijks, zij zijn vervat in confrontaties die telkens weer korte parabolen vormen naar de geest van de stomme films. Het doet nog het meest aan Chaplin denken.Deze film creëert het gevoel in een bewuste droom te verkeren en dat vooral door de voice-over die de beelden oproept en gestalte geeft. De schaamte, de warmte en de evidente eenvoudigheid van deze film, met haar zeer eigen schriftuur en toedracht, verdoezelen nooit het lijden en de tragedie van een volk dat in zijn geheel werd overgeheveld naar een transitplek om daar nooit meer weg te gaan." (Boris Lehman)
()%((5)'1''
AWbS OcfOP]`RaRSaT`]\bW|`Sa I`_kpGXe_#=i#(0/0#m`[\f#mfjk]i&fm]ife[#0'
C
e premier long métrage de Rithy Panh a été réalisé aux abords de la frontière cambodgienne du côté thaïlandais. Le réalisateur revient sur le camp de réfugiés "Site 2" dans lequel 180.000 Cambodgiens survivaient et où il a lui-même séjourné quelques semaines après la fin chaotique du régime des Khmers rouges. Après son arrivée en France, dix ans ont été nécessaires pour se reconstruire, pour retrouver sa langue maternelle qu'il ne voulait plus parler après avoir voulu être "le plus loin possible de son passé". En faisant corps de manière sobre et délicate avec l'expérience
E
erste langspeelfilm van Rithy Panh, opgenomen aan de Thaise zijde van de grens met Cambodja. De regisseur keert voor zijn film terug naar het vluchtelingenkamp “site 2”, waar hij gedurende enkele weken verbleef als één van de 180.000 Cambodjanen die op de vlucht sloegen na het chaotische einde van het regime van de Rode Khmer. Rithy Panh ging daarna naar Frankrijk. Hij slaagde er pas na 10 jaar in om zichzelf enigszins terug te vinden, en opnieuw zijn moedertaal te spreken. Die wilde hij
/agZ
Pg. 10
de Yim Om, survivante du génocide rencontrée dans les dédales du camp, Rithy Panh fait apparaître les conditions de vie qui sont celles de bon nombre des réfugiés de la planète, existences déracinées et en attente, administrées par les institutions humanitaires. Le film esquisse surtout les exigences qui seront celles du réalisateur le long de son parcours cinématographique d'exilé: "Remonter la piste qui mène au coeur de la même question qui a bouleversé mon existence et surtout celle de mon pays: pourquoi?"
al die tijd niet meer gebruiken omdat hij “zover mogelijk van zijn verleden” wou blijven. De film geeft op een sobere en fijnzinnige manier gestalte aan Yim Om, één van de overlevenden van de genocide die Rithy Panh in het kamp had ontmoet. Via haar belevenissen schetst hij een accuraat beeld van de beproevingen van zoveel andere vluchtelingen overal ter wereld, allen gedoemd tot een bestaan getekend door ontworteling en afwachting, en tot een leven in handen van de humanitaire instanties. De film schetst ook en vooral de beproevingen die de regisseur als vluchteling wachtten op zijn cinematografisch parcours. “Terugkeren op de weg die rechtstreeks leidt naar de kern van dezelfde vraag als die welke mijn eigen bestaan en deze van mijn land zodanig heeft verwoest: WAAROM?”
(-
()%((5)'1''
9C< ;FL<E@E> < J:I
/_OPOb8OPS`dWSRS^OaaOUS
A
qabat-Jaber est l'un des soixante camps de réfugiés palestiniens construits par l'ONU au début des années 1950 au Moyen-Orient. Situé à trois kilomètres au sud de Jéricho, c'était alors le plus grand camp du Moyen-Orient. La plupart de ses 65.000 habitants venaient de villages du centre de la Palestine détruits en 1948. La guerre de 1967 poussa 95% de cette population à fuir vers l'autre rive du Jourdain. Les traces de la guerre et les effets d'érosion du désert accentuent le contraste entre les re-
A
qabat-Jaber is één van de zestig Palestijnse vluchtelingenkampen opgericht door de Verenigde Naties in het MiddenOosten in het begin van de jaren ‘50. Dit is het grootste kamp van het Midden-Oosten, gesitueerd op 3 km afstand van het zuiden van Jericho. Het merendeel van de 65000 inwoners komt uit dorpen in het centrum van Palestina, verwoest in 1948. De oorlog van 1967 dreef 95% van deze bevolking op de vlucht naar de overkant van de Jordaan. De sporen van de oorlog en de erosie van de
fuges abandonnés et les cabanes encore habitées. Aqabat-Jaber devient une ville fantôme. Tourné en 1987, quelques mois avant l'Intifada, ce film raconte l'histoire d'une génération déshéritée, élevée dans la nostalgie d'endroits qu'elle n'a jamais connus et qui n'existent plus. L'histoire d'une solution temporaire devenue mode de vie permanent. Un film sur la mémoire et la parole nostalgique, un témoignage sur le vécu de l'absence.
woestijn accentueren het contrast tussen de verlaten en de nog steeds bewoonde hutten. Aqabat-Jaber wordt stilaan een spookstad. Gefilmd in 1987, enkele maanden voor de Intifada, vertelt deze film het verhaal van een onterfde generatie, opgegroeid in de nostalgie naar hun gebied dat ze nooit gekend hebben en dat niet meer bestaat. Het verhaal van een tijdelijke oplossing, die nu hun dagelijks leven geworden is. Het is een film over hun herinneringen en hun gemis.
/_OPOb8OPS`^OWfaO\a`Sb]c`
P
eut-on envisager la paix israélo-palestinienne sans le retour des réfugiés palestiniens à leur terre natale, devenue Israël? S'agit-il d'un retour physique ou d'un retour symbolique, fondé sur la reconnaissance de l'injustice infligée au peuple de Palestine en 1948, lors de la création de l'Etat d'Israël. Après avoir tourné "Aqabat-Jaber, Vie de Passage" à la veille de l'Intifada, Eyal Sivan revient dans ce camp de réfugiés au lendemain de l'évacuation de la région par l'armée israélienne. Le camp est aujourd'hui sous autonomie palestinienne. Ses 3000 habitants n'ont pourtant
K
unnen we ons de vrede tussen Israël en Palestina voorstellen zonder de terugkeer van de Palestijnse vluchtelingen naar hun geboorteplaats, nu Israël? Gaat het om een werkelijke of eerder een symbolische terugkeer, gebaseerd op de erkenning van de onrechtvaardigheid van de behandeling van het Palestijnse volk door Israël tijdens zijn oprichting in 1948? Na het filmen van “Aqabat-Jaber, Vie de Passage”op de vooravond van de Intifada, keert Eyal Sivan terug naar het vluchtelingenkamp daags na de evacuatie van het gebied door het Israëlische leger. Het kamp is vandaag de dag onder Palestijns bewind. Voor de 3000 inwoners is
pas changé de statut. Après les accords de paix, ils restent des réfugiés et ne peuvent rentrer dans les villages dont leurs parents ont été chassés. Au cœur du conflit israélo-palestinien, la question du retour des réfugiés déterminera l'avenir du Moyen-Orient. Ce film qui se veut analogique raconte l'histoire des réfugiés palestiniens comme celle de tous les réfugiés, populations déportées, personnes déplacées, qui sont au centre des grands conflits du XXème siècle.
er echter niets veranderd. Na de vredesakkoorden blijven ze nog steeds vluchtelingen die niet toegelaten zijn in de dorpen waaruit hun ouders zijn verjaagd. Temidden van het conflict tussen Israël en Palestina zal de vraag over de terugkeer van de Palestijnse vluchtelingen de toekomst van het Midden-Oosten bepalen. De film vertelt het verhaal van de Palestijnse vluchtelingen, alsook dat van andere vluchtelingen, verbannen volkeren, en zovele andere verplaatste personen temidden van de grote conflicten van de 20ste eeuw.
'+%((5(,1''
@S\Q]\b`SR{POb=\b[]SbW\URSPOb /dSQRSa`{OZWaObSc`aW\dWb{aRO\aZSQOR`SRSZO^`]U`O[[ObW]\;Sb`SUWaaSc`acWbUS\]RWURW\VSbYORS`dO\RS^`]U`O[[ObWS/ZWbVSBVSgZaS\0]cPOQO`2WOZZ]1O
A
la recherche de traces, entre lieux et lieux, inévitable voyage-initiation à soi et à l’autre. Mouvements des hommes entre marges et frontières, singularité, étrangeté et remous. Lancinant entre deux souffles ou deux images c’est alors que les mots quittent leurs langues, les images ne prennent pas la forme de l’image. Témoignage qui se fait et se défait dans l’exiguïté du langage et la précarité de la transmission! Nous quitterons un exil pour un autre, ou d’autres, dans une recontre-tentative comme un risque comme un lien indéfini comme espace précaire comme visage, corps, nom, comme parole dérobée à l’abîme. Rencontre entre passeurs et tisseurs de territoires ou simplement rencontres-partages avec des auteurs et cinéastes qui habitent, tracent et prolongent par leurs œuvres cet espace tumultueux qui est l’exil.
O
p zoek naar sporen tussen de ene plaats en de andere, onontkoombare inwijdingsreis naar zichzelf en naar de ander. Het bewegen van mensen, tussen marges en grenzen, uitzonderlijkheid, vreemdheid en gedrum. Als een pijnscheut, tussen twee uitademingen of twee beelden in, verlaten de woorden hun taal, de beelden nemen geen vorm als beeld. Getuigenis die zich vormt en zich bevrijdt van de beperktheid van de taal en van onnauwkeurigheid van de overdracht. We verlaten de ene ballingschap voor een andere, of voor meerdere, in een poging tot ontmoeting, als een risico, als een nog te definiëren band, als nog te vormen ruimte, als gezicht, lichaam of naam, als een woord aan de afgrond onttrokken. Ontmoeting tussen passanten en wevers van territoria, of simpelweg gedeelde ontmoetingen met auteurs en cineasten die dat woelige universum van het ballingenleven bewonen, en het afbakenen, het verlengen via hun werk.
(.
,%('5))1''
/ZWHSPP]cRX A
li, c'est lui qui tient l'épicerie dans le documentaire "Alimentation générale". Un jour, lors d'une conversation téléphonique, on découvre qu'il est aussi un mélomane et un musicien qui a joué avec les plus grands auteurs et interprètes Kabyles. On apprend qu'il est choriste pour Aït Menguellet, qu'il a fait la première partie pour des concerts de Idir, pour n'en citer que deux. Il chante depuis plus de vingt ans et cependant il n'a jamais cherché à ce que la mu-
A
li is de kruidenier van de documentaire "Alimentation générale". Op een dag laat hij in een telefoongesprek los dat hij een fervente muziekliefhebber is en speelde met bekende muzikanten uit Kabilië. Zo zong hij met Aït Menguellet en verzorgde hij het voorprogramma van Idir. Al meer dan twintig jaar zingt hij, maar hij maakte er nooit zijn beroep van. Hij verkiest muziek te beleven als een passie die hij deelt tijdens een huwelijksfeest of
sique soit sa profession. Il préfère que la musique reste une passion, qu'il aime partager lors d'un mariage ou dans son épicerie, où du matin au soir on y vient faire une causette, acheter quelques bonbons ou jouer une partie de cartes. Un lieu dans la plus pure tradition de convivialité orientale. Sacrée personnalité que ce Ali! Il nous offre un concert, peut-être accompagné par d'autres musiciens. Un baptême pour cette nouvelle programmation! in zijn kruidenierswinkel, waar van ’s morgens vroeg tot ’s avonds laat volk passeert om een babbeltje te slaan, snoep en groenten te kopen, of een kaartje te leggen. Een plek vol oriëntaalse gezelligheid. Een fijn mens, Ali, kruidenier-muzikant, die ons een concert aanbiedt, misschien in gezelschap van andere muzikanten, de vuurdoop van het WOP/EXILS programma!
)(%('5)(1*'
2S9WTb% I
ssu des vagues punk hollandaises des années '80, proche de "The Ex", la troupe "De Kift" a réussit à évoluer au fil des années et des projets jusqu'à être aujourd'hui un des groupes hollandais les plus intéressants, malgré qu'il reste encore relativement méconnu en dehors du monde néerlandophone. Les origines punks sont encore trés présentes, mais depuis que les parents des frères fondateurs ont rejoint la troupe, les instruments et les styles se sont multipliés et diversifiés. Leur musique est à la fois triste et joyeuse, noire et humoristique, mélancolique et sauvage. Les très
U
it de punkgolven van de jaren ’80 ontstond het muziekgezelschap De Kift. Vanuit hun thuisbasis Koog aan de Zaan spelen ze ten dans met hun intrieste niet van humor gespeende dronkemansliederen, nu al meer dan 15 jaar lang. Hun punkinvloeden zijn nog hoorbaar, maar sinds vader Heijne de groep vervoegde zorgt het fanfareverleden voor trompet, trombone en tuba. Hun teksten, die zijn ronduit geniaal. Ze baseren zich op literatuur: Jan Arends, Flannery O’Connor, Werner Schwab, Daniil Charms… en zingen dit in hun eigen taal met eigenwijze tongval. Vrolijk gaat
beaux textes sont souvent inspirés de la littérature, d'écrivains comme Jan Arends, Daniil Harms, Flannery O'Connor, Werner Schwab... et se répondent d'une chanson à l'autre (sachez que le groupe s'est récemment mis au Français...). Les concerts sont d'ailleurs conçus comme des pièces très théâtrales et les albums comme des oeuvres à part entière (les pochettes, faites à la main par la troupe, en famille, sont magnifiques). Le spectacle qu'ils présenteront en avant-première au Nova fera découvrir les chansons de leur 7e album, "7", à paraître prochainement.
het er vaak niet aan toe, maar ’t is pakkend, origineel en bovenal ongelofelijk schoon. Dit najaar brengt De Kift een nieuwe plaat uit, “7”, simpelweg. Verslag van een rusteloze reis, maar tegelijk een verkwikkende wandeling. Met stof, dans en weemoed. Met toevallige ontmoetingen in donkere krochten en muzikale vergezichten. In Nova brengen ze deze liedjes in avant-première. En moesten jullie het nog niet weten, op het podium staat De Kift als een huis. “Mensen, kan de waarheid jullie iets schelen?”En dat in Cinema Nova. Wij kijken er naar uit. Wat jullie?
)/%('5))1''
1][SRWO;c\RW %
%%Xm\Zhl\chl\jm`YiXk`fej\egclj&È¿d\k\eb\c\m`YiXk`\jd\\i%
C
omedia Mundi, c'est une contrebasse, deux accordéons, deux guitares, un violon, une flûte, quelques percussions, des voix "leads" et une chorale. Et puisque ces instruments et cordes vocales ne peuvent jouer seuls, il y a des musiciennes et musiciens, chanteuses et chanteurs. D'abord, c'est la "musique tzigane", de toute l'Europe de l'est, Hongrie, Roumanie, les Balkans, Russie, etc. Mais la distinction entre "musique traditionnelle" et "musique tzigane" est difficile, dans des pays, où ce sont souvent les Roms qui jouent la musique dite folklorique. La musique tzigane n'existe pas en soi comme un genre défini, mais a été, au cours des voyages, transformée par toutes les influences rencontrées. Une danseuse bulgare, à qui nous avions demandé la différence entre les danses des Bulgares et des Roms dans son pays, nous a répondu: "C'est exactement la même chose, avec, chez les Roms, quelques vibrations en plus". C'est aussi pourquoi dans le répertoire inépuisable de chants et de musiques tziganes du groupe,
C
omedia Mundi bestaat uit een contrabas, twee accordeons, twee gitaren, een viool, een fluit, wat percussie, solostemmen en een koor. En omdat deze instrumenten en stembanden niet alleen kunnen spelen, zijn er muzikanten van beider kunne, zangeressen en zangers. Bovenal brengen zij “zigeunermuziek” van heel Oost-Europa, Hongarije, Roemenië, de Balkan en Rusland.. Maar “traditionele muziek” en “zigeunermuziek” zijn moeilijk te scheiden in al deze landen want het zijn vaak de Roma, de zigeuners, die de zogenaamde folkloristische muziek brengen. Zigeunermuziek is als zodanig geen genre apart want zij onderging in de loop van eeuwenlange zwerftochten, talloze transformaties door al de muziekstijlen die zij tegenkwam. Een Bulgaarse danseres aan wie we het verschil vroegen tussen de dansen in haar land van de Bulgaren en die van de Roma, antwoordde ons: “het is exact hetzelfde, met aan de kant van de Roma enkele vibraties meer”. Om dezelfde reden treft men in het onuitputtelijke reper-
on découvre aussi des chansons françaises, allemandes, parfois anglo-saxonnes et des sonorités de l'Europe du sud, de l'Amérique latine. Le tout, arrangé par et pour le groupe, est agrémentéde compositions propres. Le groupe lui-même est composé de gens venus d'horizons divers: Berlin, Rio de Janeiro, Innsbruck, Seligenstadt, Paris, Lyon, Limans, Montbrison... Au fil du temps, ils se sont rencontrés à Longo maï, ce mouvement communautaire qui existe depuis 1973. Comedia Mundi a accompagné l'histoire de Longo maï depuis le début, où les fêtes, prévues ou spontanées, sont essentielles à la vie commune. Longo maï, ce sont ces coopératives en France, Suisse, Autriche, mais aussi en Ukraine qui tentent une vie collective à la campagne en pratiquant l'agriculture, l'élevage, une radio associative, des actions de solidarité et des rencontres multiples, des formations pratiques et théoriques et beaucoup d'autres choses encore.
toire zigeunermuziek en -gezang van deze groep ook Franse, Duitse en soms Angelsaksische liederen aan en zelfs klanken van Zuid- en Midden-Amerika! Het geheel, door en voor de groep, tenslotte afgewerkt met eigen composities. Comdia Mundi bestaat uit personen van uiteenlopende horizonten: Berlijn, Rio de Janeiro, Innsbruck, Seligenstadt, Parijs, Lyon, Limans, Montbrison… Zij ontmoetten elkaar in de loop der tijden in Longo Maï, een gemeenschapsbeweging opgericht in 1973. Comdia Mundi groeide vanaf het begin mee met Longo Maï waar iedereen, gewild of spontaan, steeds sterk gericht was op de anderen, de gemeenschap. Longo Maï, dat zijn coöperatieven in Frankrijk, Zwitserland, Oostenrijk maar evengoed in Oekraïne die in gemeenschappen leven op het platteland en zich bezig houden met landbouw en veeteelt, een eigen radio beheren, solidariteitsacties opzetten en veelvuldige ontmoetingen, allerhande vormingen organiseren en nog veel meer.
(/
CINEKETJE '."'/%('5(*1''$(.1''
"TELIERªLMDANIMATION 8ORKSHOPANIMATIEªLM T
u est un "vrai bruxellois", tu viens à peine de débarquer ou tu habites ici depuis déjà longtemps mais tu te sens encore comme un étranger…? Alors sois le bienvenu à cet atelier de Cineketje : durant deux après-midis ce que nous allons penser, éprouver et imaginer à partir du thème de "l’immigration" va prendre la forme d’un film. Laurent Van Lancker qui va accompagner cet atelier a réalisé plusieurs films sur différentes cultures de Belgique et même d’autres continents. Dire ce que l’on pense, ouvrir son imagination à travers des dessins et lier le tout grâce à un ordinateur, voilà ce que l’on fera ensemble! Ainsi, nous sortirons à la fin du weekend avec un court-métrage mêlant aussi bien documentaire que fiction.
B
en je een 'brusselaar', of je komt pas aangevlogenvan een land ver weg van hier of je ben reeds lange tijd in België, maar nog steeds vreemd...? Cineketje zal je verwelkomen en samen met jecreatief aan de slag gaan. Gedurende twee namiddagen zullen we onze gedachten, gevoelens en verbeelding over het thema 'immigratie' vorm geven in een filmpje. Laurent Van Lancker, die reeds enkele films maakte over diverse culturenin Belgie én andere continenten, zal deze workshop begeleiden. We vertellen wat we denken, we geven onzeverbeelding vorm a.d.h.v. tekeningen en met behulp van de computer brengen wedit allemaal samen. Zo zullen we op het einde van het weekend komen tot een filmpje dat zowel documentaire als fictie kan genoemd worden.
8gXik`i[\0Xej&MXeX]0aXXi Gi`o1)#,\lif Ij\imXk`fefYc`^Xkf`i\& @ejZ_i`am`e^m\igc`Z_k1 Z`e\b\ka\j7efmX$Z`e\dX%fi^ '+.+&,*))+.?`c[\
)-%('5)'1''
FG<EJ:I<<E (,%('5(,1'' Reprise de l'Open Screen avec, on l'espère, plein de films étonnants. Le principe reste le même: envoyez vos films sur n'importe quel format (sauf digi béta), n'importe quel sujet (sauf des trucs chiants) le tout en dessous de quinze minutes (surtout si c'est chiant !). Pas de censure, tout est accepté à condition que le film soit envoyé une semaine au plus tard avant la séance, au 65 rue de 'écuyer, 1000 Bruxelles. We hernemen de traditionele Open Screen vol met hopelijk verbazende films! Het principe is wat het steeds geweest is: stuur je film (eender welk formaat behalve digi beta) over eender welk onderwerp (behalve saaie en racistische/sexistische) en zorg dat het niet langer dan 15 minuten duurt (zeker als 't saai is). Geen censuur, alles wordt vertoond op voorwaarde dat je film één week voor de voorstelling toekomt op het Nova-kantoor, Schildknaapstraat 65, 1000 Brussel.
',%((5(/1''
<8IJFG<E A
ppel est lancé aux auteur(e)s afin qu'elles/ils nous fassent parvenir sur CD/CDR/K7 ou MD un enregistrement s'inscrivant dans la création sonore. Ears Open propose régulièrement des écoutes collectives, dans la pénombre, de créations plongeant l'auditrice/eur dans le réel, l'imaginaire, le poétique, le politique... Les enregistrements auront une durée maximale de 10 min et devront nous parvenir pour le 28 octobre au plus tard avec vos coordoonnées au bureau du Nova (c/o Ears Open 65, Rue de l'Ecuyer - 1000 Bruxelles).
E
en oproep aan auteurs van geluiden. Stuur ons uw CD/CDR/K7 of MD met uw geluidscreaties. Ears Open stelt regelmatig in het donker gehulde collectieve luistersessies voor waar de luisteraar ondergedompeld wordt in het reële, het imaginaire, het poëtische, het politieke…. Elke opname duurt maximum 10 minuten en moet op 28 oktober ten laatste op het Nova-kantoor toekomen. (Ears Open, p/a Nova, Schildknaapstraat 65, 1000 Brussel). Vergeet niet om je contactgegevens te vermelden!
'ILMS C
ineketje va vous proposer une séance de courts-metrages d'animation qui démarrera avec le film réalisé lors des atelier autour de l'immigration le weekend avant. Les réalisateurs viendront le présenter et une petite discussion avec le public suivra.Les autres petits films que vous découvrirez ont eux aussi été réalisés lors des ateliers pour enfants mis en place par des associations de Bruxelles, Liège et Anvers. Le film "Quand je suis venue à Bruxelles", du collectif Zorobabel, raconte le vécu des enfants arrivés récemment en Belgique. "Muren" et "Geen spel" réalisés avec le soutien de l'organisation Kidscam, tentent de cerner à travers les yeux enfants belges, leurs idées et sentiments autour de la question des réfugées. "Le voyage d'Epolo" est une création de l'association le Poulallier qui montre les déboires d'Epolo, personnage sympathique qui voit ses terres être envahies par les immeubles crasseux et décide alors de partir vers le pays paradisiaque que lui vante une publicité. Mais y sera-til accueilli? Nous conclurons la séance par un film poétique de Caméra Enfant Admis ˜Un monde pour Tom". On y parle de l'autre, de la singularité de chaque culture, de ce qui nous rassemble et nous sépare. Cela grâce à Tom, un minuscule bonhomme qui explore un nouveau monde, il rencontre une série des obstacles et y fait de curieuses découvertes.
D
e filmvoorstelling zal van start gaan met het filmpje dat gemaakt werd tijdens de workshop van Cineketje. Voorafgaand aan de vertoning hiervan vindt de presentatie van het filmpje plaats en is er gelegenheid tot discussie tussen de filmmakers en het publiek. Vervolgens worden nog een aantal andere animatie-kortfilmpjes vertoond. Zij kwamen tot stand kwamen tijdens ateliers onder begeleiding van Brussele, Luikse en Antwerpse organisaties. In de animatiefilm "Quand je suis venue à Bruxelles" van het Brussels collectief Zorbabel vertellen kinderen die nieuw zijn n België hoe zij hun aankomst in dit land ervaren. Vervolgens vertonen we twee filmpjes "Muren" en "Geen spel" gerealiseerd met steun van de Antwerrpse organisatie Kidscam. Deze gedachten en gevoelens van Belgische kinderen over het fenomeen 'vluchtelingen' krijgen in dit filmpje zonder woorden gestalte . "Le voyage d'Epolo" gerealiseerd door Brusselse kinderen onder begeleiding van vzw "Le Poulallier" is een fictief verhaal over de verzuchtingen van Epolo over zijn eigen land en de reis naar 'het paradijslijk land' uit de reclame. Maar zal hij hier aanvaard worden...? We eindigen de filmvoorstelling met het poetische filmpje "Un monde pour Tom" dat tot stand kwam door Luikse kinderen onder begeleiding van "Camera Enfants Admis". Het vertelt ons iets over de Ander, over de eigenheid van culturen, over wat verschillend is en wat ons samenbrengt. Het hoofdpersonage "Tom", een piepklein mannetje exploreert een nieuw wereld en ervaart tal van obstakels en wonderlijke ontdekkingen.
(0
C
\j jXeZ\j [\ d`el`k [\ Z\kk\ i\eki\ eflj gcfe^\ek [Xejc\]lkli\[\j,'j\k-'j%C`dX^`eX`i\[\Z\jXee\j j\dYc\ dXihl gXi c\jgXZ\ cf`ekX`e# efli`jjXek kflj c\j ]XekXjd\j[\mfpX^\j#[\i\eZfeki\jXm\Z[Xlki\jdfe$ [\j\k[Xlki\jki\jm`mXekj%C\jgXZ\eXgXj[\c`d`k\#`c i\gij\ek\ XlkXek [\jgf`ij hl\ [\ ZiX`ek\j%
8 cgfhl\# jZ`\eZ\$ÔZk`fe i`dX`k \eZfi\ Xm\Z Yi`ZfcX^\# jflZflg\ mfcXek\ i`dX`k Xm\Z \eafc`m\li \k Ôc [\ epcfe# ZfdY`eX`jfe jgXk`Xc\ Xm\Z gpaXdX \k ^Xekj [\ mX`jj\cc\% C\jefdYi\loiXc`jXk\lij]XlZ_jdX`jYfiejhl`j\jfek XkkXhlXl^\ei\#jflm\ekhlXc`Ôjleg\lm`k\[\dXlmX`j# kX`\ekjlikflkki
j`e^e`\logfli[gXjj\ic\jc`d`k\j[\ c\lijdfp\ej% Efljgij\ekfejkif`jÔcdj[\Z\kk\gfhl\#kif`jkiXe^\j fYa\kjZ`edXkf^iXg_`hl\jhl`di`k\ekmfki\Zli`fj`k
;
\D`[e`^_kjZi\\e`e^jmXe[`kgif^iXddXYX[\e`e_\k kf\bfdjkY\\c[ mXe [\ Ê,' \e Ê-'% BXiXbk\i`jk`\b mffi [\ m\iY\\c[`e^jn\i\c[mXe[`\aXi\eq`ae\\em\im\in`a[\i[\ il`dk\ d\k [XXil`k mffikmcf\`\e[ ]XekXj`\e fm\i i\`q\e# _\kfek[\bb\emXee`\ln\n\i\c[\e\efekdf\k`e^\ed\k Xe[\i\c\m\ejmfid\e%;\^i\eq\cfq\il`dk\#Yf\q\dk_ffg `edXXiffbXe^jk%<\ek\fek[\bb\e
@e [`\ k`a[ i`ad[\ jZ`\eZ\ÔZk`fe ef^ d\k belkj\cn\ib2 mc`\^\e[\jZ_fk\cjd\kn`\c[fgg\e#il`dk\gXbd\kgpaX$ dX\egcXjk`Z_Xe[jZ_f\e\e%M\c\i\^`jj\lij[`\gcXkqXb nXi\e_\YY\e[\jki`a[XXe^\Yfe[\ed\k_\k^\ei\%MXXb n\i[\eq\Xck\je\cXcjjc\Z_kY\jZ_fln[#dXXi[Xebq`a _lem\iel]kjcXX^[\eq\\i`eq`Z_q\c]e[\^i\eq\emXe _\k^\ei\k\fm\ijk`a^\e N\jk\cc\e[i`\Ôcdjmffil`k[\g\i`f[\Ë,'$-'#[i`\mi\\d[\ gXi\cka\j[`\alcc`\e`\lnj^`\i`^_\`[d\\i[XenXXi[q`ae%
'-%('"(*%('5)+1''
GcXe0=ifdFlk\iJgXZ\ <[nXi[;%Nff[Ai%#LJ8#(0,/#*,dd#mfjk]i&fm]ife[%#.0
E
d Wood est devenu, aujourd'hui, une sorte de saint-patron des mauvais réalisateurs oubliés. L'histoire a retenu son nom, mais ce n'est qu'un hasard. A coups de diffusions et de rediffusions à la TV américaine dans les 70's, ses films, aussi mauvais que peu chers à diffuser, ont marqué une génération de téléphages, si bien qu'Ed Wood finira par être proclamé "plus mauvais réalisateur de tous les temps" en 1980, 2 ans après sa mort. Le culte qui naîtra autour de lui aidera à faire ressortir de l'ombre d'autres réalisateurs, qui mériteraient d'ailleurs tout autant le titre! "Plan 9 From Outer Space", c'est l'histoire incohérente (mais véridique parait-il) d'extra-terrestres réssuscitant nos morts pour nous transmettre un message d'une importance cruciale, mais peu importe. Le film est un enchaînement d'incohérences scénaristiques et d'effets ratés, créant une atmosphère surréaliste de nonsense poétique presque burlesque. Pour ce qui restera son film le plus connu, Wood arrive à réunir de "grands" noms de l'époque au casting: Criswell (fameux voyant qui fait ici le narrateur), Bela Lugosi (mort avant le tournage!...), Vampira et le catcheur Tor Johnson.
E
d Wood is uitgegroeid tot een soort patroonheilige van vergeten slechte regisseurs. Zijn naam staat in de geschiedenis geschreven, maar dat is slechts toeval. Door de veelvuldige uitzendingen op de Amerikaanse televisie in de jaren ‘70 hebben zijn films, die even slecht als goedkoop om uitzenden waren, een hele generatie beïnvloed, zodat Ed Wood uitgeroepen werd tot “slechtste regisseur aller tijden” in 1980, twee jaar na zijn overlijden. “Plan 9 from Outer Space” is een onsamenhangend maar blijkbaar waar gebeurd verhaal over buitenaardse wezens die onze doden terug oproepen en ons een zeer belangrijke boodschap te brengen hebben, maar dat maakt allemaal niet zoveel uit. De film is een aaneenschakeling van narratieve incoherenties en mislukte effecten, die een surrealistische sfeer creëren van poëtische, haast burleske nonsens. Ed Wood slaagde erin in deze film (waarmee hij faam verwierf) heel wat “grote namen” uit die tijd samen te brengen zoals Criswell (een beroemde ziener die hier de rol van verteller speelt), Vampira, Bela Lugosi (overleden voor het draaien…!) en de catcher Tor Johnson.
)'%('").%('5)+1''
Aflie\pKfK_\J\m\ek_GcXe\k
Dfi\feJ`[e\pG`eb18ik`Zc\YpAXZbJk\m\ejfe1 _kkg1&&_a\d%^\k)e\k%[b&aXZbVjk\m\ejfe&g`eb%_kd
J`[e\pG`eb#;B#(0-(#(-dd#mXe^&\e^m#/*
A
près avoir travaillé aux USA, Sidney Pink débarque à Copenhague en 1959 où il tournera "Reptilicus", la réponse danoise à Godzilla. Son succès populaire et "le courage dont Sid Pink fait preuve en osant montrer son film" lui valent l'admiration de petits producteurs, ce qui lui permettra de financer ses projets de films de sci-fi. Dans "Journey To The 7th Planet", il envoie des explorateurs de l'ONU à la recherche de formes de vie sur Uranus. Mais comment recréer les paysages d'Uranus avec un budget limité? Et si une entité mystérieuse lisait les fantasmes et les peurs de nos héros et tentait de les amadouer en recréant, devant leurs yeux, leur Danemark familier... et les belles danoises qui vont avec! Une bonne partie du film se passe ainsi... dans un village de campagne typiquement danois! Pour le reste, le studio de tournage était tellement petit que les acteurs, qui se retrouvent toujours aux mêmes endroits, ne devaient surtout pas marcher trop vite pour ne pas sortir des décors! Les producteurs, habitués aux films d'action, décideront de tourner des scènes supplémentaires avec des monstres sortis des caisses d'accessoires des studios voisins et y inséreront même des plans tirés des rush d'autres films! L'aspect bricolé, les décors et costumes aux couleurs psychédéliques et le surréalisme ambiant donnent son charme au film. En 1962, Pink quittera le Danemark pour des raisons obscures, après avoir marqué la production cinématographique locale au point de devenir un vrai culte national.
N
a in de V.S. gewerkt te hebben, belandt Sidney Pink in 1959 in Kopenhagen waar hij “Reptilicus” draait, het Deense antwoord op Godzilla. De bijval van het grote publiek en “de moed waarvan Sid Pink getuigt zijn film te durven tonen” leveren hem de bewondering van kleine productiehuizen op, zodat hij zijn verdere SF-projecten kan financieren. In “Journey to the 7th Planet”, stuurt hij een groep ontdekkingsreizigers van de VN op zoek naar levensvormen op Uranus. Hoe moet hij echter het landschap op Uranus namaken met een beperkt budget? Wat als een mysterieuze entiteit de fantasieën en de angsten van de ontdekkingsreizigers kon lezen en zou proberen hen te paaien door hun vertrouwde Denemarken (en de bijhorende knappe Deense deernen) na te bootsen? Een groot gedeelte van de film verloopt op deze manier…in een landelijk en typisch Deens dorpje! Voor de overige decors was de studio zo klein dat de acteurs vooral niet te snel mochten lopen of ze stapten het decor uit! De productie besliste extra scènes te draaien met monsters die uit de dozen met rekwisieten kwamen uit de naburige studio’s en beelden uit andere films in te lassen! Het knutselwerk, de decors, de psychedelische kostuums en surrealistische omgeving maken deze film charmant. In 1962 verlaat Pink, om mysterieuze redenen, Denemarken. Zijn Deense periode heeft de plaatselijke filmproductie sterk beinvloed, en Sidney Pink is vandaag een cultfiguur .
'*%(("('%((5)+1''
=iXeb\ejk\`eD\\kjk_\JgXZ\Dfejk\i IfY\ik>X]]e\p#LJ8#(0-,#(-dd#mf&fm#./
E
n route pour Mars dans une navette de la NASA, Frank, un astronaute androïde, se fait tirer dessus par des martiens qui vont dans le sens inverse... vers la Terre. Il s'écrase à Puerto Rico, survit, mais ses circuits sont déréglés et il est défiguré... d'où le nom de FRANKenstein! Petit à petit, l'infâme plan des "rouges" deviendra clair: Une guerre atomique ayant sérieusement réduit la capacité de reproduction de la population martienne, leur armée vient chercher des femmes terriennes pour repeupler Mars. Et pas n'importe lesquelles, ils iront les chercher sur les plages et dans les soirées bikini les plus chaudes de Californie... Avec une histoire pareille mêlant monstres improbables, perverts de l'espace et filles sexy, servie par des effets plus cheap que jamais (les sèche-cheveux pistolets laser!), une bande son swing 60's et des acteurs oubliant de jouer, le film ne peut être qu'à hurler de rire. Une bonne partie du film est en plus composée d'images d'archive de la NASA et de l'armée, pour ajouter un peu de "crédibilité"! Le film était un must des drive-in des années 60 et reste une curiosité inégalée. Après avoir fait ce film, le réalisateur Robert Gaffney, travailla avec Kubrick sur la plupart de ses films, notamment "2001: A Space Odyssey". Que dire de plus!
O
p weg naar Mars wordt Frank, een androïde ruimtevaarder, beschoten door Marsbewoners die de tegenovergestelde richting uit gaan… richting Aarde. Hij crasht in Puerto Rico, overleeft, maar is ontregeld en verminkt; vandaar de naam FRANKenstein! Beetje bij beetje wordt het vreselijke plan van de “roden” duidelijk. Een kernoorlog heeft de mogelijkheden van de bevolking van Mars zich te vermenigvuldigen erg beperkt, en dus komt hun leger vrouwen van de aarde halen om Mars opnieuw te bevolken. Niet gelijk welke vrouwen, ze gaan ze halen op de hete stranden en de hipste bikinifeestjes in Californië… Zo’n film kan enkel hilarisch zijn, met onwaarschijnlijke monsters, perverten uit de ruimte, sexy meisjes en swingmuziek, geholpen door de meest goedkope effecten ooit (haardrogers die laserpistolen zijn) en acteurs die vergeten te acteren. Een groot gedeelte van de film bestaat uit archiefbeelden van de NASA en van het leger om de film wat geloofwaardiger te maken! De film was een absolute must op drive-ins in de jaren ’60 en is nog steeds een ongeëvenaarde rariteit. Na deze film werkte de regisseur Robert Gaffney samen met Stanley Kubrick op o.a. “2001: A Space Odyssey”. Daar hebben we niks meer aan toe te voegen!
)' <=D/17<3;/!`cS/`S\PS`Uab`OOb0fZ B4! # "%%eee\]dOQW\S[O]`U
83C2=<#
'(• Vernissage (• Alimentation générale (p.3) (• Ali Zebboudj (p.18)
83C2=<
(• Struggle + Wilder Western (p.4) (• Stronger than Fear (p.4)
83C2=<'
(• Luntano (p.8) (• Tanger, le rêve des brûleurs + Border (p.8)
83C2=< $
(• Open Screen (p.18)
D@78D3<$
'(!• Across the Border (p.3) (• Struggle + Wilder Western (p.4) "(• Nocturne: Plan 9 from Outer Space (p.19)
D@78D3<!
(• La glaneuse (p.6) (• Reise der Hoffnung (p.5) "(• Nocturne: Plan 9 from Outer Space (p.19)
D@78D3<
(• Kenedy Goes Back Home + Kenedy Lost & Found (p.9)
(• Heremakono (p.11) (• Adieu (p.11)
D@78D3< %
(• Exil à domicile (p.10) (• Les jardiniers de la rue des Martyrs (p.10)
D@78D3<!
(• La Noire de… + Désolés, Madame… (p.12) (• Ma vie est mon vidéoclip + La femme seule (p.12) "(• Nocturne: Frankenstein Meets the Space Monster (p.19)
83C2=<'
(• Odessa… Odessa! (p.11) (• Forst + Rien ne vaut… (p.14)
27;H=<&
!(• Workshop Cineketje (p.18) &(• Stronger than Fear (p.4) (• Inatteso + Zakaria (p.4) (• Calais (p.5)
!(• Workshop Cineketje (p.18) &(• Reise der Hoffnung (p.5) (• Il canto dei nuovi emigranti (p.5) (• Lettere al vento (p.5)
A/;H/B"
(• Lettere al vento (p.5) (• Inatteso + Zakaria (p.4)
A/;H/B
(• De Arm van Jezus (p.9) (!• Concert: De Kift (p.17)
27;H=<# #(• Cineketje (p.18) &(• La blessure (p.6) (!• Asile de jour + rencontre/ontmoeting Nicolas Klotz (p.6)
27;H=< &(• Récits d'Ellis Island #1 (p.9) (• Récits d'Ellis Island #2 (p.9) (• Un homme qui dort (p.9)
(• Calais (p.5) "(• Nocturne: Journey to the Seventh Planet (p.19)
"(• Nocturne: Journey to the Seventh Planet (p.19)
83C2=<
A/;H/B%
D@78D3<
(• Adieu (p.11) (• Am Rande… + Grenze (p.15) "(• Nocturne: Frankenstein Meets the Space Monster (p.19)
A/;H/B &
27;H=< '
&(• Kenedy Goes Back Home + Kenedy Lost & Found (p.9)
&(• Lost Lost Lost (p.11)
(• Les Maîtres chanteurs + Asyl (p.10)
(• Odessa… Odessa! (p.11)
(• Concert: Comedia Mundi (p.17)
A/;H/B"
27;H=<#
#(• Debat (p.16) &(• Rue Ponty… (p.13) (• Rue du Nord + Octobre (p.13) (• 13 km pour un aller simple + Désolés, Madame… (p.12) + D'une place à l'autre (p.14)
&(• Ears Open (p.18) (• Amsterdam Global Village (p.14)
A/;H/B
27;H=<
&(• Ma vie est mon vidéoclip + La femme seule (p.12)
&(• Forst + Rien ne vaut… (p.14) + Désolés, Madame… (p.12)
(• Bruxelles-Transit (p.15) (• Tanger, le rêve des brûleurs (p.8) + Grenze (p.15)
(• Site 2 (p.15) + Asyl (p.10) (• Aquabat Jaber, paix sans retour + Aquabat Jaber, vie de passage (p.16)
<]dObSO[(Aki, Alain, Alexis, Alexandre, Alice, Andy, Arne, Aïcha, Astrid, Amélie, Antonine, Aude, Aurélie, Benoît, Bijke, Bruno, Céline, Claire, Clément, Deborah, Denis, Diederik, Dirk, Didier, Dominik, Elisabeth, Ellen, Emilie, Eric, Evie, Fabien, Fabrizio, Francisco, Gérald, Guillaume A, Guillaume M, Gwen, Hélène, Hilde, Ioana, Isabelle, Jacques, Jean-Louis, Jérôme, Julie, Katia, Klara Gaïa, Kobe, L., Laurent Tz, L. Ter., Lila, Lorenzo, Lucie, Maria, Marie-Eve, Maximilien, Mélanie, Micheline, Mohamed, Nathan, Nico, Olivier, Pauline, Patrick, Peb, Philippe Brrr, Quentin, Rachel, Ramon, Raph, Remy, Richard, rno, Saskia, Seb, Serge, Seth, Sophie, Soul, Stephanie, Tamara, Tom, Toon, Tristan, Valérie, Véronique, Vince C., Vlad, Wim, Windy, Yacine, Yvan… ;S`QWu2O\YOO\(Hito, Marion, Denis, Manu, Geneviève et la Maison du doc de Lussas, Tarek, Lucie, Laurence & Martin, Marianne, Manu, Jack Stevenson, Stefan, Vincent, Nzema & le Panafrica, Tek Festival Team, Luciana Castellina, gli amici ed i complici in Italia,... 3@DC( Gaspard Winckler, 65 rue de l'Ecuyer, 1000 Bxxl.
B/@74AB/@73D3< 4WZ[(#!#Sc`]a A{O\QSR]cPZS2cPPSZSd]]`abSZZW\U(%#$Sc`]a 1]\QS`b2S9WTbËZ[(%#Sc`]a 1]\QS`b1][SRWO;c\RW($Sc`]a :SQbc`S:OUZO\ScaS(#!#Sc`]a 1W\SYSbXS( #Sc`]a 3f^]=^S\AQ`SS\3O`a=^S\¶(5`ObWa /0=<<3;3