Dialogue des cultures : interprétation, traduction
Colloque international
Dialogue des cultures: interprétation, traduction organisé par l’Institut de Traductologie Université Charles de Prague, en collaboration avec l’association Gallica et l´Union des interprètes et des traducteurs (JTP) 35 novembre 2005 Prague
Troisième annonce Programme préliminaire
Dialogue des cultures : interprétation, traduction
Le colloque international Dialogue des cultures : interprétation, traduction est organisé du 3 au 5 novembre 2005 à Prague par l’Institut de Traductologie, Université Charles de Prague (ÚTRL FFUK, Hybernská 3, Praha 1) en collaboration et avec le soutien de l’association Gallica et de l´Union des interprètes et des traducteurs (JTP). Le colloque se tient le 3 et 4 novembre dans les locaux de l´Institut de Traductologie (Ústav translatologie), rue Hybernská 3, Prague 1, salle 206, 2e étage. Le 5 novembre le colloque se poursuit dans les locaux de l´Union des interprètes et des traducteurs (JTP), place Senovážné náměstí 23, Prague 1, de 10.00 à 12.00 dans le cadre des festivités de St. Jérôme, patron des traducteurs et des interprètes.
Dialogue des cultures : interprétation, traduction
Programme 3 novembre 2005 salle 206 ÚTRL FFUK, Hybernská 3, Praha 1 Séance pléni è re Président de séance: Ivana Čeňková, Institut de Traductologie, Université Charles, Prague 14.00 Ouverture du colloque vicerecteur de l´Université Charles, doc. RNDr. Jaroslava Svobodová, CSc. vicedoyen de la Faculté des Lettres, prof. PhDr. Jana Králová, CSc. président de l´Union des interprètes et des traducteurs (JTP), Mme Amalaine Diabová représentant de l´Ambassade de France représentant de l´Ambassade du Canada représentant de la Délégation WallonieBruxelles à Prague 14.45 Marianne Lederer, ESIT, Paris III, invitée d´honneur : La transmission du culturel – problèmes pratiques du traducteur, problèmes théoriques de la traduction
Discussion 15.4516.00 pause café
Séance pléniè re Président de séance: Slavomíra Ježková, Institut de Traductologie, Université Charles, Prague 16.0018.00 JeanPierre Goudailler, Université René Descartes, Paris V, invité d´honneur Méthodologie linguistique et description de l´argot Alena Polická, Faculté des Lettres, Université Masaryk, Brno et Université René Descartes, Paris: Les aspects stylistiques de la verlanisation
Discussion
Dialogue des cultures : interprétation, traduction
4 novembre 2005 salle 206 ÚTRL FFUK, Hybernská 3, Praha 1 Séance pléniè re Président de séance: Jaroslav Štichauer, Faculté des Lettres, Université Charles, Prague 9.0010.00 Olivier Nicoloff, Ambassade du Canada : Découvrir un pays au travers de son histoire liguistique : le Canada
Discussion 10.0010.15 pause café Séance pléniè re Président de séance: Šárka Belisová, Institut de Traductologie, Université Charles, Prague 10.15 – 12.15 Alain Massuard, Institut français de Prague : Que traduire du français aujourd´hui? Kunešová Květuše, Faculté de Pédagogie, Université Hradec Králové : L´Afrique au Canada (Dialogue des cultures dans Le souffle de l´harmattan de Sylvain Trudel) Jaromír Kadlec, Département des langues romanes, Faculté des Lettres, Université Palacký, Olomouc : La situation linguistique, les langues en contact et le français dans les anciennes colonies belges en Afrique (Burundi, Rwanda, RD Congo) Renáta Listiková, Faculté de Pédagogie, Université Charles, Prague: Les suites d´un contresens latin pour la dénomination de la Bohême et des Tchèques en français – dictionnaires et textes de langue française a l´appui
Discussion Séance pléniè re Président de séance: Miroslava Sládková, Institut de Traductologie, Université Charles 13.1515.15 Kateř ina Drsková, Faculté de Pédagogie, Université de la Bohême du Sud, České Budějovice : Les traductions tchèques d´Atala de Chateaubriand à travers le temps
Dialogue des cultures : interprétation, traduction Eva Schleissová, Institut de Traductologie, Université Charles : Comparaison de deux traductions tchèques des Rêveries du promeneur solitaire de J.J. Rousseau Jérôme Boyon, Faculté de Pédagogie, Université Technique de Liberec : Néologie typltienne et corps měřičkien Jovanka Šotolová, Institut de Traductologie, Université Charles : Traduire Echenoz: une aventure linguistique
Discussion 15.1515.30 pause café Séance pléniè re Président de séance: Jovanka Šotolová, Institut de Traductologie, Université Charles, Prague 15.3017.30 Marie Dohalská, Jana Vlčková, Radka Škardová, Institut de Phonétique, Faculté des Lettres, Université Charles: Les pièges des noms propres Slavomíra Ježková, Institut de Traductologie, Université Charles : Les phénomènes typiques du point de vue de la culture française (et tchèque) Zuzana MalinovskáŠalomonová, Université de Prešov, Slovaquie : Traduction juridique comme contact de cultures (ou dans le feu de l´interprétation) Jitka Smičeková, Département des langues romanes, Faculté des Lettres, Université d ´Ostrava : Explicite et implicite en traduction
Discussion
17.45 Cocktail
Dialogue des cultures : interprétation, traduction
5 novembre 2005 – salle 120, JTP, Senovážné nám. 23, Praha 1 animation : Ivana Čeňková et Jovanka Šotolová, Institut de Traductologie, Université Charles 10.00 – 12.00 Marianne Lederer : Introduction à la théorie du sens (théorie interprétative de la traduction et de l´interprétation)
Discussion
Vlastimila Ptáčníková, Centre linguistique de l´Université de la Bohême du Sud, České Budějovice : K některým problémům odborného překladu z hlediska explicitnosti vyjádř ení Marie Fenclová, Faculté de Pédagogie, Université Charles, Prague : Některé cesty k přijetí mnohoznačnosti jako jednoho z evropských principů ve vzdělávání
Discussion et clôture du colloque (12.00)