ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére
Mózes második könyve Széfer Smot – ֵס ֶפר ְשׁמוֹת
Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi ...................................................................................
9 Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás – 1996) 2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996) 3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás – 1997) 4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás – 1998) 5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás – 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001) 7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás – 2007–2008)
Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
© CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9
Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna
Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András
1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához
3
Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a „Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4
A Rási kommentár a Tórához
Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24.
Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához
1
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.) ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר A hetiszakasz tartalmából
•
Izrael gyermekei felszólíttatnak, hogy adakozzanak fejenként fél sékel ezüstöt a Szentély részére. Az Örökkévaló utasításokat ad a rézből való víztárolómedence, a felkenéshez használt olaj és a füstölőszer elkészítésére vonatkozólag. Becálélre és Áháliávra, a két „bölcslelkű” mesteremberre ruházza rá az Örökkévaló a Szentély elkészítésének feladatát, és a nép újfent parancsot kap, hogy őrizze és tartsa meg a szombat napját. (2Mózes 30:11–31:18.)
•
Mózes felmegy a hegyre, hogy a Kőtáblákat átvegye Istentől. Amikor Mózes nem tér vissza arra az időre, amikorra várják, a nép aranyborjút készít, és leborul előtte. Az Örökkévaló szándékot érlel, hogy elpusztítja az eltévelyedett népet, Mózes azonban közbenjár nála népéért. Mózes lejön a hegyről a Tízparancsolatot tartalmazó törvénytáblákkal; látván, hogy a nép a bálvány körül táncol, összetöri a kőtáblákat, elpusztítja az aranyborjút, a főbűnösöket pedig kivégezteti. Majd visszatér az Örökkévalóhoz, és azt mondja neki: „...törölj ki engem a Te könyvedből, amelyet írtál”, ha nem vagy képes megbocsátani a nép bűnéért. (2Mózes 31:18–32:32.)
•
Isten megbocsát ugyan, de figyelmeztet, hogy a nép bűne kihatással lesz több nemzedék életére is. Az Örökkévaló először azt ajánlja, hogy ezekután csak angyalát küldi el velük, Mózes azonban ragaszkodik hozzá, hogy az Örökkévaló Maga kísérje el őket az Ígéret Földjére. Mózes még azt is kéri az Örökkévalótól, hogy „Engedd látnom a te dicsőségedet!”, ezt azonban Isten visszautasítja. (2Mózes 32:33–33:23.)
•
Mózes újabb két kőtáblát készít, majd újra felmegy a hegyre, ahol Isten ezekbe a táblákba is belevési a Tízparancsolatot. A hegyen Mózes előtt láthatóvá válik a Könyörületesség Tizenhárom Attribútuma. Amikor visszatér a nép közé, Mózes arca olyan erős fényt áraszt, hogy leplet kell borítani rá, amelyet csak akkor lebbent fel, amikor Istennel beszél, vagy amikor az Örökkévaló törvényeit tanítja a népnek. (2Mózes 34.)
( יא, )שמות ל.ַוי ְַד ֵבּר ְיהֹ ָוה ֶאל מ ֶֹשׁה ֵלּאמֹר És szólott az Örökkévaló Mózeshez következőképpen: (2Mózes 30:11.)
2
A Rási kommentár a Tórához
ְולֹא י ְִהיֶה,ַפשׁוֹ ַליהֹוָה ִבּ ְפקֹד א ָֹתם ְ ָתנוּ ִאישׁ כּ ֶֹפר נ ְ ֵיהם ְונ ֶ ָאל ִל ְפ ֻקד ֵ ִכּי ִת ָשּׂא ֶאת רֹאשׁ ְבּנֵי י ְִשׂר ( יב, )שמות ל.ָב ֶהם ֶנגֶף ִבּ ְפקֹד א ָֹתם Ha felveszed Izráel fiainak fejszámát megszámlálásuk alkalmával, akkor adja meg mindenki lelkének váltságát az Örökkévalónak, midőn számba veszik őket, és ne legyen rajtuk csapás, midőn megszámlálják őket. (2Mózes 30:12.)
– ִכּי ִת ָשּׂאHa felveszed (tiszá)... – – ְלשׁוֹן ַק ָבּ ָלהA „tiszá” szó azt jelenti: „felveszed,”1 – – ְכּ ַת ְרגּוּמוֹahogyan Onkelosz [is] fordítja (tökábél). – – ְכּ ֶשׁ ַתּ ְחפּוֹץ ְל ַק ֵבּל [Azaz] „Ha venni szeretnéd – – ְסכוּם ִמ ְנ ָינָםszámuk végösszegét, – – ָל ַד ַעת ַכּ ָמּה ֵהם hogy megtudjad, mennyien vannak – ֻלגֹּלֶת ְ – אַל ִתּ ְמנֵם ַלגּne tarts népszámlálást,2 – ֲצית ַה ֶשּׁ ֶקל ִ – ֶא ָלּא י ְִתּנוּ ָכּל ֶא ָחד ַמחhanem inkább hadd adjon mindegyikük egy félsékelest, – ְת ְמנֶה ֶאת ַה ְשּׁ ָק ִלים ִ – וte pedig számold meg a sékeleket, – ְת ַדע ִמ ְנָינָם ֵ – וés tudni fogod, hányan vannak.” – ְולֹא י ְִהיֶה ָב ֶהם ֶנגֶף...és ne legyen rajtuk csapás... – שׁוֹלט בּוֹ ַעיִן ָהרָע ֵ ֶשׁ ַה ִמּ ְניָן – Mert azokon a dolgokon, amelyeket megszámolnak, könnyen fog a rontás, – ֵיהם ֶ ְה ֶדּ ֶבר ָבּא עֲל ַ – וs pestis sújthatja őket, – ימי ָדּוִד ֵ – ְכּמוֹ ֶשׁ ָמּ ִצינוּ ִבּmint az is, amelyik 3 Dávid napjaiban pusztított.
ֲצית ִ ֶע ְשׂ ִרים ֵגּרָה ַה ֶשּׁ ֶקל ַמח,ֲצית ַה ֶשּׁ ֶקל ְבּ ֶשׁ ֶקל ַהקֹּדֶשׁ ִ ֻדים ַמח ִ זֶה י ְִתּנוּ ָכּל ָהע ֵֹבר ַעל ַה ְפּק ( יג, )שמות ל.רוּמה ַליהֹ ָוה ָ ַה ֶשּׁ ֶקל ְתּ Ezt adják: Minden egyes, aki átmegy a számláláson, adjon fél sekelt a szent sekel szerint; egy sekel húsz gérát tesz ki; fél sekel legyen a fölajánlott adomány az Örökkévalónak. (2Mózes 30:13.)
– זֶה י ְִתּנוּEzt adják...4 – [ – ֶה ְראָה לוֹ ְכּ ִמין ַמ ְט ֵבּ ַע ֶשׁל ֵאשׁAz Örökkévaló] mutatott neki egy tűzből való érmét, – ֲצית ַה ֶשּׁ ֶקל ִ וּמ ְשׁ ָק ָלהּ ַמח ִ – amelynek a súlya fél sekel volt, – ְאוֹמר לוֹ ֵ – וés azt mondta neki: – „ – ָכּזֶה י ְִתּנוּOlyat adjanak, mint ez.” ֻדים ִ עוֹבר ַעל ַה ְפּק ֵ – ָה...aki átmegy a számláláson... – ֶך ַהמּוֹנִין ְ – ֶדּרSzokása azoknak, akik megszámlálnak [embereket vagy állatokat], – ִמנִין ְ ֲב ִירין ֶאת ַהנּ ִ – ַמעhogy a megszámlálandókat elvonultatják [maguk előtt], – אַחר זֶה ַ – זֶהegyiket a másik ֵ – וEhhez hasonló: „mindaz, ami átmegy a vessző után. – ְכן כֹּל ֲא ֶשׁר ַיעֲבוֹר ַתּ ַחת ַה ָשּׁ ֶבט 1
Bár egyes esetekben azt is jelentheti, hogy „felemeled”.
2
Vagyis ne számold meg őket egyesével.
3
Dávid utasította hadvezérét, Joávot, hogy tartson népszámlálást Izrael fiai között, minekutána pestis sújtotta a népet, hetvenezer áldozatot szedve közülük (2Sámuel 24.).
4
A ze olyasmit jelöl, amire rá lehet mutatni. Lásd Rásinak a 12:2-höz és a 15:2-höz fűzött kommentárjait.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
3
alatt.”5 – ְדי מוֹנֶה ֵ – ו ְֵכן ַתּ ֲעב ְֹרנָה ַהצֹּאן ַעל יés ugyanígy: „átmegy még a nyáj a számadó keze alatt.”6 ֲצית ַה ֶשּׁ ֶקל ְבּ ֶשׁ ֶקל ַהקֹּדֶשׁ ִ – ַמח...fél sekelt a szent sekel szerint... – ְבּ ִמ ְשׁ ַקל – ַה ֶשּׁ ֶקלVagyis annak a sekelnek a súlya szerint, – – ֶשׁ ָקּ ַצ ְב ִתּי ְל ָך ִל ְשׁקוֹל בּוֹamelyet Én (az Örökkévaló) különítettem el számodra, hogy ezzel mérd – – ִשׁ ְק ֵלי ַהקֹּדֶשׁa szent dolgokra használt sekeleket. – ֲמוּרין ִ – ְכּגוֹן ְשׁ ָק ִלים ָהאPéldául azokat a sekeleket, ִ – ְבּ ַפ ְר ַשׁת ֲערa Szentélynek szentelt dolgok amelyeket az a rész említ, amely – ָכין felbecslésével – ֲחזָּה ֻ וּשׂ ֵדה א ְ – valamint [a Szentélynek szentelt] földbirtokok [felbecslésével foglalkozik].7 – ֶע ְשׂ ִרים ֵגּרָה ַה ֶשּׁ ֶקל...egy sekel húsz gérát tesz ki... – ַע ְכ ָשׁו ֵפּרַשׁ ְל ָך ַכּ ָמּה הוּא – Itt tisztázza [a Tóra] számodra, mennyi az. – ֵגּרָה...gérá... – – ְלשׁוֹן ָמ ָעהA [héber gérá az arámi] máá megfelelője. – ו ְֵכן מוּאל ֵ – ִבּ ְשׁUgyanígy Sámuel [könyvében]:8 – …„ – ָיבֹא ְל ִה ְשׁ ַתּחֲוֹת לוֹ ַלאֲגוֹרַת ֶכּ ֶסףeljön majd és leborul előtte egy ezüstért (ágorá) – – ו ְִכ ַכּר ָל ֶחםés egy darab kenyérért”.9 – ֶע ְשׂ ִרים ֵגּרָה ַה ֶשּׁ ֶקל...egy sekel húsz gérát tesz ki... – – ַה ֶשּׁ ֶקל ַה ָשּׁלֵםVagyis ְ – ֶשׁ ַה ֶשּׁ ֶקלMert egy sekel az négy zuz, – ְהזּוּז ִמ ְתּ ִח ָלּתוֹ ַו egy teljes sekel. – אַר ָבּ ָעה זוּזִים 10 – ָח ֵמשׁ ָמעוֹתés egy zuz az eleinte öt máá volt . – ְהוֹסיפוּ ָע ָליו ְשׁתוּת ִ – ֶא ָלּא ָבּאוּ וDe aztán hozzáadtak egy hatodot, – ְה ֱעלוּהוּ ְל ֵשׁשׁ ָמ ָעה ֶכּ ֶסף ֶ – וés az értékét megemelték ִ וּמח ַ – „Ennek az [eredeti] sekelnek a fele az, – hat ezüst máá-ra.11 – ֲצית ַה ֶשּׁ ֶקל ַהזֶּה אָמ ְר ִתּי ְל ָך ַ – ֶשׁamiről beszéltem neked, – 'רוּמה ַלה ָ – י ְִתּנוּ ְתּhogy trumá felajánlásként az Örökkévalónak kell adniuk.”
( יד, )שמות ל.רוּמת ְיהֹוָה ַ ִתּן ְתּ ֵ י,ָמ ְע ָלה ָ ֻדים ִמ ֶבּן ֶע ְשׂ ִרים ָשׁנָה ו ִ כֹּל ָהע ֵֹבר ַעל ַה ְפּק Mindenki, aki átmegy a számláláson, húsz évestől felfelé, adja meg az Örökkévaló adományát. (2Mózes 30:14.)
ָמ ְע ָלה ָ – ִמ ֶבּן ֶע ְשׂ ִרים ָשׁ ָנה ו...húsz évestől felfelé... – – ִל ֶמּ ְד ָך ַכּאןInnen ֵ – ֶשׁ ֵאין ָפּחוֹת ִמ ֶבּן ֶע ְשׂ ִריםhogy 20 évesnél fiatalabbak következtethetjük, – יוֹצא ַל ָצּ ָבא
5
3Mózes 27:32. Amikor tizedet vesznek az állatokból, átterelik az állatokat egyenként egy pálca alatt, és minden tizediket szentnek minősítenek.
6
Jeremiás 33:13.
7
3Mózes 27.
8
1Sámuel 2:36.
9
Az ágorá a gérá egy formája, és ez is egy máá.
10
Vagyis egy sekel az 20 máá volt.
11
A sekel új értéke ily módon 24 gérá-ra változik.
4
A Rási kommentár a Tórához
nem mentek a hadseregbe12 – ָשׁים ִ – ְונ ְִמנֶה ִבּ ְכ ַלל ֲאנés nem estek bele a népszámlálásba.
רוּמת ְיהֹוָה ְל ַכ ֵפּר ַעל ַ ָל ֵתת ֶאת ְתּ,ֲצית ַה ָשּׁ ֶקל ִ ַמ ִעיט ִמ ַמּח ְ ְה ַדּל לֹא י ַ ֶה ָע ִשׁיר לֹא י ְַר ֶבּה ו ( טו, )שמות ל.נ ְַפשׁ ֵֹתי ֶכם A gazdag ne adjon többet és a szegény ne adjon kevesebbet fél sekelnél, hogy leróják az Örökkévaló adományát engesztelésül lelketekért. (2Mózes 30:15.)
שׁוֹתיכֶם ֵ – ְל ַכ ֵפּר ַעל נ ְַפ...engesztelésül lelketekért.13 – [ – ֶשׁלֹא ִתנּ ְָגפוּVagyis] hogy ne érjen titeket csapás – ְדי ִמ ְניָן ֵ – ַעל יa megszámláltatás következményeként.14 ֶ וֹת ֵ אַחר ְל ַכ ֵפּר ַעל נ ְַפשׁ ֵ – ָדּ ָברA löchápér ál náfsotéchem egy eltérő magyarázata: – יכם – ָמז ָל ֶהם ַכּאן ָשׁלֹשׁ ְתּרוּמוֹת ַ – ְל ִפי ֶשׁרMert ez itt három trumá-felajánlásra utal, – ֶשׁנּ ְִכ ַתּב רוּמת ה' ָשׁלֹש ְפּ ָע ִמים ַ – ַכּאן ְתּugyanis a trumát Hásém itt háromszor szerepel.15 ָ רוּמת א ַ אַחת ְתּ ַ – Az első a talapzatok számára [gyűjtött] trumá-felajánlást – ֲדנִים képviseli, – – ֶשׁ ְמּנָאָןmivel [Mózes] megszámlálta őket, – – ְכּ ֶשׁ ִה ְת ִחילוּ ְבּנ ְִד ַבת ַה ִמּ ְשׁ ָכּן amikor elkezdték beszolgáltatni hozzájárulásaikat a Szentélysátorhoz, – ָתנוּ ָכּל ֶא ָחד ְ ֶשׁנּ ֲצית ַה ֶשּׁ ֶקל ִ ְא ָחד ַמח ֶ – וés minden személy adott fél sekelt, – – ו ְָע ָלה ִל ְמאַת ַה ִכּ ָכּרés [végül] az egész 100 kikár-t tett ki, – ֱמר ַ – ֶשׁ ֶנּאamint írva van:16 – קוּדי ָה ֵע ָדה ְמאַת ִכּכָּר ֵ ו ְֶכ ֶסף ְפּ – „A gyülekezet megszámláltjainak ezüstje pedig száz kikár,” – ֲדנִים ָ וּמ ֶהם ַנעֲשׂוּ ָהא ֵ – ַ – ֶשׁ ֶנּאamint írva van: – ַוי ְִהי ְמאַת ִכּ ַכּר ַה ֶכּ ֶסף és ezekből készítették a talapzatokat, – ֱמר ְגוֹמר ֵ „ – וÉs száz kikár ezüstből stb.”17 ְה ֵשּׁנִית ַ – וA második [trumát Hásém-et] is – – אַף ִהיא ַעל י ְֵדי ִמ ְניָןszámlálás révén ַ – ִמ ֶשּׁa [szolgáltatták be], – – ֶשׁ ְמּנָאָןmivel megszámlálták őket – הוּקם ַה ִמּ ְשׁ ָכּן Szentélysátor felépítését követően. – – הוּא ַה ִמּ ְניָןErről a népszámlálásról van szó – קוּדים ִ – ָהאָמוּר ִבּ ְת ִח ַלּת ח ֶֹמשׁ ַה ְפּMózes negyedik könyvének az elején:18 – ְבּ ֶא ָחד ַלחֹדֶשׁ [„ – ַה ֵשּׁנִי ַבּ ָשּׁנָה ַה ֵשּׁנִיתÉs szólt az Örökkévaló Mózeshez Szináj sivatagában, a találkozás sátrában,] a második hónap első napján, a második évben,” – ָתנוּ ָכּל ְ ְונ ֲצית ַה ֶשּׁ ֶקל ִ [ – ֶא ָחד ַמחamikor is] mindenki adományozott fél sekelt. – ְהן ִל ְקנוֹת ֵמ ֶהן ֵו 12
Lásd 4Mózes 1:3.
13
De hát engesztelés szükséges azért, ha az embert népszámláláson megszámlálják?!
14
Vagyis a löchápér-t itt nem engesztelésként kell értelmezni, hanem csupán egy csapás elhárításaként.
15
A 13., a 14. és a 15. versben. A 13. versben ilyen alakban szerepel: trumá láHásém. Lásd Rásinek a 25:2-höz írt kommentárját.
16
Lentebb 38:25.
17
„… megöntötték a miskán talapzatait.” Uo. 27.
18
4Mózes 1:1.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
5
– ָק ְר ְבּנוֹת ִצבּוּרEzekből vették meg a közösségi áldozatokra valót – ְשׁנָה ָ – ֶשׁל ָכּל ָשׁנָה ו minden évre. – ְה ְשׁווּ ָבּ ֶהם ֻ – וEzeket illetően19 mindenki egyenlőnek számított, – ֲע ִניִּים ֲשׁ ִירים ִ – ַועa szegények is és a gazdagok is. – רוּמה ָ אוֹתהּ ְתּ ָ – ו ְַעלEz [utábbi] trumáֵ ֱמר ְל ַכ ֵפּר ַעל נ ְַפ ַ – ֶנאhangzik el az, hogy felajánlással kapcsolatban20 – שׁוֹתיכֶם „engesztelésül lelketekért,” – – ֶשׁ ַה ָקּ ְר ָבּנוֹת ְל ַכ ָפּרָה ֵהם ָבּ ִאיםmert az áldozatok [célja] az engesztelés.
ישׁית ִ ְה ְשּׁ ִל ַ – וÉs a harmadik [trumát Hásém] – רוּמת ַה ִמּ ְשׁ ָכּן ַ – ִהיא ְתּa Szentélysátor számára tett trumá-felajánlás, – ֱמר ַ – ְכּמוֹ ֶשׁ ֶנּאamint írva van:21 – ָכּל ֶסף וּ ְנח ֶֹשׁת ֶ רוּמת כּ ַ „ – ֵמ ִרים ְתּAki ezüst- és rézadományt ajánlott fel.” – ֻלּם ָ ְולֹא ָהי ְָתה יַד כּ – ָשׁוָה ָבּהּE [harmadik] esetben nem mindenki ugyanolyan mértékben vette ki a részét, – – ֶא ָלּאhanem – ְדבוֹ ִלבּוֹ ָ – ִאישׁ ִאישׁ ַמה ֶשּׁנּmindenki annyit adakozott, amennyit a szíve diktált neki.
ָאל ֵ ְהיָה ִל ְבנֵי י ְִשׂר ָ ו,מוֹעד ֵ ָת ָתּ אֹתוֹ ַעל ֲעב ַֹדת א ֶֹהל ַ ָאל ְונ ֵ ֻרים ֵמ ֵאת ְבּנֵי י ְִשׂר ִ ֶסף ַה ִכּפּ ֶ ו ְָל ַק ְח ָתּ ֶאת כּ ( טז, )שמות ל.ַפשׁ ֵֹתי ֶכם ְ ְלז ִָכּרוֹן ִל ְפנֵי ְיהֹוָה ְל ַכ ֵפּר ַעל נ Te pedig vedd át az engesztelés pénzét Izráel fiaitól, és fordítsd azt a Találkozás Sátrának szolgálatára, hogy emlékezésül legyen az Örökkévaló előtt Izráel fiainak, engesztelésre a ti lelketekért. (2Mózes 30:16.)
מוֹעד ֵ ֲבוֹדת א ֶֹהל ַ ָת ָתּ אוֹתוֹ ַעל ע ַ – ְונ...és fordítsd azt a Találkozás Sátrának szolgálatára... – – ָל ַמ ְד ָתּEbből megtudhatod, – ִצ ַטוּוּ ְ – ֶשׁנּhogy [Mózesnek] megparancsolta [Isten], – נוֹתם ָ – ִל ְמhogy számolja meg őket, – – ִבּ ְת ִח ַלּת נ ְִד ַבת ַה ִמּ ְשׁ ָכּן ֶ אַחר ַמע ַ – az [akkortájt,] amikor elkezdtek adakozni a Sátor javára, – ֲשׂה ָה ֵעגֶל [arany]borjúval történteket követően, – ֵפה ָ – ִמ ְפּנֵי ֶשׁנּ ְִכנַס ָבּ ֶהם ַמגּmert pestis pusztított közöttük, – ֱמר ַ – ְכּמוֹ ֶשׁ ֶנּאmint írva van:22 – „ – ַו ִיּגֹּף ה' ֶאת ָה ָעםÉs az Örökkévaló ָ יבה ַעל ְבּ ָע ֶל ָ ֲב ִ – ָמ ָשׁל ְלצֹאן ַהחEhhez hasonló [eset] a sújtotta a népet...”. – יה birkanyájé, mely nagyon kedves volt tulajdonosa számára, – ָפל ָבּהּ ֶדּ ֶבר ַ – ֶשׁנּs amely között dögvész pusztított. – רוֹעה ֶ אָמר לוֹ ָל ַ וּמ ֶשּׁ ָפּ ַסק ִ – Amint megszűnt [a dögvész], [a tulajdonos] így szólt a pásztorhoz: – „ – ְבּ ַב ָקּ ָשׁה ִמ ְמּ ָך ְמנֵה ֶאת צֹאנִיArra kérlek, számold meg a juhaimat, – נוֹתרוּ ָב ֶהם ְ – ו ְַדע ַכּ ָמּהhogy megtudd, hány maradt meg belőlük.” – יבה ָע ָליו ָ ֲב ִ יע ֶשׁ ִהיא ח ַ הוֹד ִ [ – ְלAzért tette ezt a tulajdonos,] hogy tudassa, hogy [a nyáj] milyen kedves a számára.
19
Vagyis e két hozzájárulást illetően. Minden egyes személy fél sekelt szolgáltatott be.
20
Vagyis azzal kapcsolatban, amelyért a közösségi áldozatokat vásárolták meg.
21
Lentebb 35:24.
22
Uo. 32:35.
6
A Rási kommentár a Tórához
– לוֹמר ַ – ו ְִאי ֶא ְפ ָשׁרLehetetlen úgy magyarázni, – – ֶשׁ ַה ִמּ ְניָן ַהזֶּה הוּא ָהאָמוּרhogy ez a népszámlálás ugyanaz, mint amelyikről – קוּדים ִ – ְבּח ֶֹמשׁ ַה ְפּa Számlálás könyvében (Mózes negyedik könyvében) esik szó, – ֱמר בּוֹ ַ – ֶשׁ ֲהרֵי ֶנאugyanis azzal kapcsolatban ez áll [az Írásban]:23 – „ – ְבּ ֶא ָחד ַלח ֶֹדשׁ ַה ֵשּׁנִי...a második [azaz ijár] hónap első napján,” – ְה ִמּ ְשׁ ָכּן ַ – וmíg ellenben a Sátrat – הוּקם ְבּ ֶא ָחד ַלחֹדֶשׁ ָה ִראשׁוֹן ַ – az első [azaz niszán] hónap első napján emelték, – ֱמר ַ – ֶשׁ ֶנּאmint írva van:24 – ְבּיוֹם ְגוֹמר ֵ „ – ַהח ֶֹדשׁ ָה ִראשׁוֹן ְבּ ֶא ָחד ַלחֹדֶשׁ ָתּ ִקים וAz első hónap első napján állítsd fel [a hajlékot]...,” – וּמ ַה ִמּ ְניָן ַה ֶזּה ֵ – és [az ebben a részben tárgyalt] népszámlálás – ַנעֲשׂוּ ֲדנִים ִמ ְשּׁ ָק ִלים ֶשׁלּוֹ ָ – ָהאsékeljeiből készültek el [a Sátor] talapzatai, – ֱמר ַ – ֶשׁ ֶנּאmint írva ֵ ֶסף ָל ֶצ ֶקת ו ֶ „ – ַוי ְִהי ְמאַת ִכּ ַכּר ַהכּÉs száz kikár ezüst szolgált [a Szentély van:25 – ְגוֹמר talapzatainak és a függöny talapzatainak] megöntésére...”.26 – – ָהא ָל ַמ ְד ָתּ ֶשׁ ְשּׁ ַניִם ָהיוּ Imígyen megtudod, hogy ez két [külön népszámlálás] volt, – – ֶא ָחד ִבּ ְת ִח ַלּת נ ְִד ָב ָתןegy ִ אַחר יוֹם ַה ִכּ ַ – az a [Szentélysátorra való] adakozásuk kezdetén, – פּוּרים ְבּ ָשׁנָה ִראשׁוֹנָה [egyiptomi kivonulás utáni] első év jom kipurját követően,27 – ְא ָחד ְבּ ָשׁנָה ְשׁ ִניָּה ְבּ ִאיָּר ֶ– ו egy pedig a második év ijár [havában], – הוּקם ַה ִמּ ְשׁ ָכּן ַ – ִמ ֶשּׁmiután már felépült a Szentélysátor. – ֹאמר ַ – ו ְִאם תּS ha megkérdeznéd: no de lehetséges-e, – ֵיהם ֶ – ו ְִכי ֶא ְפ ָשׁר ֶשׁ ִבּ ְשׁנ hogy a zsidók [száma] mindkét [népszámláláskor] – ָאל ָשׁוִים ֵ – ָהיוּ י ְִשׂרéppen ִ ַח ֵמשׁ ֵמאוֹת ַוח ֶ ֲל ִפים ו ָ וּשׁל ֶֹשׁת א ְ – ֵשׁשׁ ֵמאוֹת ֶא ֶלף603.550?! – ugyanannyi volt: – ֲמ ִשּׁים – ֶשׁ ֲהרֵי ְבּ ֶכ ֶסףMert az [összegyűjtött] ezüstnek – ֱמר ֵכּן ַ קוּדי ָה ֵע ָדה ֶנא ֵ – ְפּa gyülekezet 28 megszámlálásához való felhasználásáról [szóló részben] ez áll [vagyis, hogy ִ וּבח ֶֹמשׁ ַה ְפּ ְ – A Számlálás könyvében pedig – ֱמר כֵּן ַ – אַף בּוֹ ֶנא ennyien voltak]. – קוּדים 29 szintén az áll: – קוּדים ִ „ – ַויּ ְִהיוּ ָכּל ַה ְפּ...voltak valamennyien, akiket megszámláltak: – ֲמ ִשּׁים ִ ֲמשׁ ֵמאוֹת ַוח ֵ ֲל ִפים ַוח ָ וּשׁל ֶֹשׁת א ְ – ֵשׁשׁ ֵמאוֹת ֶא ֶלףhatszázháromezer és ötszázötven.” – – ַו ֲהלֹא ִבּ ְשׁ ֵתּי ָשׁנִים ָהיוּDe hát [ezek a népszámlálások] nem két [különböző] évben voltak? – ְאי ֶא ְפ ָשׁר ִ – וÉs lehetetlenség, – – ֶשׁ ָהיוּ ִבּ ְשׁ ַעת ִמ ְניָן ָה ִראשׁוֹןhogy ne lettek volna az első népszámlálásnál – ִמנוּ ְ – ְבּנֵי ְתּ ַשׁע ֶע ְשׂרֵה ָשׁנָה ֶשׁלֹּא נolyan tizenkilenc
23
4Mózes 1:1.
24
Lentebb 40:2.
25
Uo. 38:27.
26
Azaz erre a népszámlálásra még az első hónapnál is korábban kellett hogy sor kerüljön, s így ez a népszámlálás nem lehet ugyanaz, mint amelyikről a negyedik könyvben esik szó.
27
Amikor Mózes először utasította a népet, hogy vegyenek részt a Miskán megépítésében.
28
Uo. 38:26.
29
4Mózes 1:46.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
7
évesek, akiket [ekkor még] nem számoltak meg,30 – וּב ְשּׁ ִניָּה ַנעֲשׂוּ ְבּנֵי ֶע ְשׂ ִרים ַ – de akik a második évben már betöltötték a húszat.31 – שׁוּבה ַל ָדּ ָבר ָ – ְתּA probléma megoldása a következő: – ָשׁים ִ – ֵא ֶצל ְשׁנוֹת ָה ֲאנAmi ְ אַחת נ ַ [ – ְבּ ָשׁנָהúgy tekintjük, hogy] ugyanabban az az emberek életkorát illeti, – ִמנוּ évben számolták meg őket [mind a kétszer], – ֲבל ְל ִמ ְניַן י ְִציאַת ִמ ְצ ַריִם ָ – אámde az Egyiptomból való kivonulás időpontját alapul véve – [ – ָהיוּ ְשׁ ֵתּי ָשׁנִיםez olyan] mintha ִ – ְל ִפי ֶשׁ ִלּMégpedig azért, mert két [különböző] évben [történt] volna. – יציאַת ִמ ְצ ַריִם az Egyiptomból való kivonulást – ִיסן ָ – מוֹנִין ִמנּniszán hónaptól számítjuk, – ְכּמוֹ – ֶשׁ ָשּׁנִינוּ ְבּ ַמ ֶסּכֶת רֹאשׁ ַה ָשּׁנָהamint azt a [Talmud] Ros hásáná traktátusában32 is ְ [ – ְונés ezért beszélünk arról, hogy] a Szentélysátor az tanultuk, – ִבנָה ַה ִמּ ְשׁ ָכּן ָבּ ִראשׁוֹנָה első évben készült – ְהוּקם ַבּ ְשּׁ ִניָּה ַ – וés a másodikban lett felállítva, – ֶשׁנּ ְִת ַח ְדּ ָשׁה ָשׁנָה ִיסן ָ – ְבּ ֶא ָחד ְבּנugyanis az újév niszán elsején kezdődik, – ָשׁים ִ ֲבל ְשׁנוֹת ָה ֲאנ ָ – אmíg ָ – ְמנוּיִין ְל ִמ ְניַן ְשׁנוֹתa világ [teremtésének] ellenben az emberek életkorát – עוֹלם időpontjához képest számoljuk, – ילין ִמ ִתּ ְשׁרֵי ִ – ַה ַמּ ְת ִחs az tisré hónappal kezdődött.33 – ִמ ְצאוּ ְשׁנֵי ַה ִמּ ְנ ָינִים ְ – נKövetkezésképp mindkét népszámlálás – אַחת ַ – ְבּ ָשׁנָה ugyanabban az évben volt. – – ַה ִמּ ְניָן ָה ִראשׁוֹן ָהיָה ְבּ ִת ְשׁרֵיAz első népszámlálás tisrében volt, – אַחר יוֹם ַה ִכּפּוּ ִרים ַ – ְלjom kipur után, – ָאל ֵ ַצּה ַה ָמּקוֹם ְלי ְִשׂר ָ – ֶשׁנּ ְִתרamikor Isten megenyhült az izraeliták iránt, – לוֹח ָל ֶהם ַ – ִל ְסmegbocsátván nekik [az ְ – ְונés parancsot kaptak [Tőle] – ַעל ַה ִמּ ְשׁ ָכּן aranyborjúval elkövetett vétkükért], – ִצ ַטוּוּ – a Szentélysátor [megépítésére]; – ְה ֵשּׁנִי ַ – וa második [népszámlálásra] pedig – [ – ְבּ ֶא ָחד ְבּ ִאיָּרa niszán hónap utáni] ijár elsején került sor.34 מוֹעד ֵ ֲבוֹדת א ֶֹהל ַ – ַעל ע...a Találkozás Sátrának szolgálatára... – ֲדנִים ָ ֵהן א – ֶשׁ ַנּעֲשׂוּ בוֹEz azokra a talapzatokra utal, amelyek ebből [az ezüstből] készültek.
30 31
Mivel csak a húsz évesnél idősebbeket számolták meg. Vagyis a második évben már a huszadik évüket frissen betöltötteket is meg kellett számolni, így nagyobb számot kellett volna kapni.
32
2b.
33
Magyarán a népszámlálás szempontjából minden egyes ember életéveinek száma tisré hónap elsején „ugrik” egyet. Ily módon az a személy, aki egy adott év chesván havában született, valamint az, aki tíz hónappal később, elul-ban, egyaránt csak a következő tisré hónap elsején, vagyis ros hásáná napján fog második életévébe lépni. Azokat tehát, akik 19 évesek voltak jom kipurt követően, amikor az első számlálást tartották, még nem tekintették 20 évesnek ijár hónapban, amikor a második számlálást végezték, jóllehet tisré és ijár között születtek.
34
Náchmánidész a következőt veti fel: Először is elképzelhetetlen, hogy a két népszámlálás között eltelt időben egyetlen ember se halt volna meg egy ilyen népes embercsoporton belül. Másodszor, sehol sem találunk arra vonatkozó utalást, miszerint minden egyes ember életéveinek száma éppen ros hásáná napján „ugrana” előre eggyel. Számos Rási-kommentár olyan megoldást kínál, amellyel Rási elképzelését támasztja alá.
8
A Rási kommentár a Tórához
( יז, )שמות ל.ַוי ְַד ֵבּר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ֵלּאמֹר És szólott az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (2Mózes 30:17.)
ָת ָתּ ָשׁ ָמּה ַ ְבּ ַח ְונ ֵ וּבין ַה ִמּז ֵ מוֹעד ֵ ָת ָתּ אֹתוֹ ֵבּין א ֶֹהל ַ ְונ,ָח ָצה ְ ית ִכּיּוֹר ְנח ֶֹשׁת ו ְַכנּוֹ ְנח ֶֹשׁת ְלר ָ ו ְָע ִשׂ ( יח, )שמות ל.ָמיִם Készíts rézmedencét rézalapzattal mosdásra, és helyezd azt a találkozás sátora és az oltár közé, és adj abba vizet. (2Mózes 30:18.)
– ִכּיּוֹר...rézmedencét... – דוֹלה ָ – ְכּ ִמין דּוּד ְגּOlyan volt, akár egy hatalmas edény, – ְלהּ ַדּ ִדּים ָ – וamelynek kifolyócsapjai voltak, – יהם ָמיִם ֶ יקים ְבּ ִפ ִ – ַה ְמּ ִרmelyekből nyílásaikon keresztül víz ömlött ki. – ְו ַכנּוֹ...[réz]alapzattal... – יסיהּ ֵ וּב ִס ְ – ְכּ ַת ְרגוּמוֹAhogyan Onkelosz fordítja: „alapzattal”; – מוֹשׁב ְמ ֻת ָקּן ַל ִכּיּוֹר ָ – egy állvány amelyet azért állítanak fel, [hogy tartsa] a medencét. ָח ָצה ְ – ְלר...mosdásra...35 – מוּסב ַעל ַה ִכּיּוֹר ָ – Ez a medencére utal vissza. וּבין ַה ִמּז ְֵבּ ַח ֵ – ...és az oltár... – עוֹלה ָ [ – ִמז ְַבּח ָהEz] az égőáldozat oltára, – – ֶשׁ ָכּתוּב בּוֹamelyről az áll [a Tórában],36 – מוֹעד ֵ – ֶשׁהוּא ִל ְפנֵי ֶפּ ַתח ִמ ְשׁ ַכּן א ֶֹהלhogy [helyezd azt] „a találkozás sátora hajlékának ajtaja elé.”37 – שׁוּך ִק ְמ ָעא ְ ְהיָה ַה ִכּיּוֹר ָמ ָ – וA mosdómedence valamivel odébb volt húzva, – ְעוֹמד ֵ – וés abban a térközben állt, – ְה ִמּ ְשׁ ָכּן ַ – ְכּ ֶנגֶד ֲאוִיר ֶשׁ ֵבּין ַה ִמּז ְֵבּ ַח וamely az oltár és a Szentélysátor között volt, – ְאינוֹ ֵו ְתיִים ַ – ַמ ְפ ִסיק ְכּ ָלל ֵבּנés egyáltalán nem választotta el azokat egymástól, – ֱמר ַ ִמשּׁוּם ֶשׁ ֶנּא – mivel az áll [a Tórában]:38 – מוֹעד ֵ עוֹלה ָשׂם ֶפּ ַתח ִמ ְשׁ ָכּן א ֶֹהל ָ ְאת ִמז ְַבּח ָה ֵ „ – וÉs az ַ – ְכּ égőáldozati oltárt elhelyezte a találkozás sátora hajlékának bejáratánál,” – לוֹמר tehát, – מוֹעד ֵ – ִמז ְֵבּ ַח ִל ְפנֵי א ֶֹהלaz oltár a találkozása sátra előtt volt, – ְאין ִכּיּוֹר ִל ְפנֵי ֵו מוֹעד ֵ – א ֶֹהלa mosdómedence azonban nem volt a találkozása sátra előtt. – יצד ַ ָהא ֵכ ְ – ָמEgy kissé vissza volt húzva déli – Akkor hát hol volt? – שׁוּך ִק ְמ ָעא ְכּ ַל ֵפּי ַה ָדּרוֹם irányban. – ְב ִחים ָ – ָכּ ְך ְשׁנוּיָה ִבּזÍgy tanítja a [Talmud] Zváchim traktátusa.39
( יט, )שמות ל.ֵיהם ֶ ְאת ר ְַגל ֶ ֵיהם ו ֶ ֶאת ְיד,וּבנָיו ִמ ֶמּנּוּ ָ ְו ָרחֲצוּ אַ ֲהרֹן És Áron és fiai mossák meg belőle kezüket és lábukat. (2Mózes 30:19.)
35
Ez mintha az alapzatra utalna, holott nyilvánvalóan nem az alapzatot használták mosdásra.
36
Lentebb 40:6.
37
Ez nem az aranyoltár, amely a miskán belsejében állt.
38
Uo. 40:29.
39
59a.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
9
ֵיהם ֶ ְאת רַגְ ל ֶ ֵיהם ו ֶ – ֶאת ְיד...kezüket és lábukat. – ָדיו ְור ְַגלָיו ָ אַחת ָהיָה ְמ ַק ֵדּשׁ י ַ – ְבּ ַבת Egyszerre szentelték [mosták] meg lábukat és kezüket. – ְב ִחים ָ – ו ְָכ ְך ָשׁנִינוּ ִבּזÍgy tanultuk a [Talmud] Zváchim traktátusában:40 – ַג ַליִם ְ ָדיִם ְור ַ יצד ִקדּוּשׁ י ַ – ֵכּhogyan ָ ַבּי ר ְַגלוֹ ַהי ֵ ְמנִית ַעל גּ ָ ִיח יָדוֹ ַהי ַ – ַמנּ szentelték meg [a kohénok] kezüket és lábukat? – ְמנִית Ráteszi a jobb kezét a jobb lábára, – אלית ִ ַבּי ר ְַגלוֹ ַה ְשּׂ ָמ ֵ אלית ַעל גּ ִ – ְויָדוֹ ַה ְשּׂ ָמmajd a bal kezét a bal lábára – וּמ ַקדֵֹּש ְ – és így szenteli meg.
ְבּ ַח ְל ָשׁרֵת ְל ַה ְק ִטיר ִא ֶשּׁה ֵ אוֹ ְבגִ ְשׁ ָתּם ֶאל ַה ִמּז,ָמתוּ ֻ מוֹעד י ְִרחֲצוּ ַמיִם ְולֹא י ֵ ְבּבֹאָם ֶאל א ֶֹהל ( כ, )שמות ל.ַליהֹוָה Midőn belépni készülnek a találkozás sátorába, mosdjanak meg vízzel, nehogy meghaljanak; vagy amikor odalépnek az oltárhoz, hogy szolgálatot teljesítsenek, hogy égőáldozatot mutassanak be az Örökkévalónak... (2Mózes 30:20.)
מוֹעד ֵ – ְבּבוֹאָם ֶאל א ֶֹהלMidőn belépni készülnek a találkozás sátorába... – וּבין ָה ַע ְר ַבּיִם ְקטֹרֶת ֵ ֲרית ִ – ְל ַה ְק ִטיר ַשׁחhogy füstölőszert égessenek reggel és délután, – – אוֹ ְל ַהזּוֹת ִמ ַדּםvagy hintsenek annak a bikának a véréből, – יח ַ – ַפּר כּ ֵֹהן ַה ָמּ ִשׁamelyet ָ וּשׂ ִעירֵי ע ְ – valamint a a felkent kohén [gádol] mutatott be [áldozatként], – ֲבוֹדה ָזרָה
bálványimádás bűne miatt hozott kecskék [véréből]. ָמתוּ ֻ – ְולֹא י...nehogy meghaljanak... – – ָהא ִאם לֹא י ְִרחֲצוּ יָמוּתוּDe ha nem ֶ – ֶשׁ ַבּתּוֹרָה נmert a Tórában elhangzanak mosdanak meg, meg fognak halni, – ֶא ְמרוּ olyan dolgok, – – ְכּ ָללוֹתamelyeket következtetés révén kell megérteni. – וּמ ְכּ ַלל ַלאו ִ שׁוֹמ ַע ֵהן ֵ אַתּה ָ – S így a negatív alapján [sokszor] következtetni lehet a pozitívra. – ֶאל ַה ִמּז ְֵבּ ַח...az oltárhoz... – [ – ַה ִחיצוֹןVagyis] a külső [oltárhoz], – ֶשׁ ֵאין ַכּאן מוֹעד ֵ – ִבּיאַת א ֶֹהלmert ebben az esetben nem a találkozás sátrába való belépésről, – – ֶא ָלּא ֶב ָח ֵצרhanem csupán az udvarba való belépésről [van szó].
( כא, )שמות ל.וּלז ְַרעוֹ ְלדֹר ָֹתם ְ עוֹלם לוֹ ָ ְהי ְָתה ָל ֶהם ָחק ָ ו,ָמתוּ ֻ ֵיהם ְולֹא י ֶ ֵיהם ְורַגְ ל ֶ ְו ָרחֲצוּ ְיד ...akkor mossák meg kezüket és lábukat, nehogy meghaljanak, és legyen ez nékik örök törvényül, neki is és ivadékainak is nemzedékeiken át. (2Mózes 30:21.)
ָמתוּ ֻ – ְולֹא י...nehogy meghaljanak...41 – יתה ָ – ְל ַחיֵּב ִמEz [a vers] halálbüntetést helyez kilátásba – ְבּ ַח ֵ – ַעל ַה ְמ ַשׁ ֵמּשׁ ַבּ ִמּזannak, aki áldozatot mutat be a [külső] oltáron – ַג ַליִם ְ ָדיִם ְור ַ ְאינוֹ ְרחוּץ י ֵ – וanélkül, hogy megmosta volna a kezét és a ָ – ֶשׁ ִמּ ִמּugyanis a halálbüntetés előző említéséből – – לֹא ָשׁ ַמ ְענוּ lábát; – יתה ָה ִראשׁוֹנָה 40
19b.
41
Ez nem hangzott már el az előző versben is?!
10
A Rási kommentár a Tórához
csupán arra tudunk következtetni, – יכל ָ – ֶא ָלּא ַעל ַהנּ ְִכנָס ַל ֵהhogy az olyasvalakire vonatkozik, aki belép a Szentélybe.42
( כב, )שמות ל.ַוי ְַד ֵבּר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ֵלּאמֹר És szólott az Örökkévaló Mózeshez következőképpen: (2Mózes 30:22.)
וּקנֵה ְ ,אתיִם ָ וּמ ָ ֲמ ִשּׁים ִ ֲציתוֹ ח ִ ְמן ֶבּ ֶשׂם ַמח ָ ֲמשׁ ֵמאוֹת ו ְִקנּ ֵ ְאַתּה ַקח ְל ָך ְבּ ָשׂ ִמים רֹאשׁ ָמר ְדּרוֹר ח ָ ו ( כג, )שמות ל.אתיִם ָ וּמ ָ ֲמ ִשּׁים ִ ב ֶֹשׂם ח Te pedig végy magadnak kiváló illatszereket, finom mirhát ötszáz mértékkel, illatos fahéjat félannyit, kétszázötvenet, és illatos nádat szintén kétszázötvenet. (2Mózes 30:23.)
– ְבּ ָשׂ ִמים רֹאשׁ...kiváló illatszereket... – ֲשׁוּבים ִ [ – חJelentése:] a legkiválóbbakat. ְמן ֶבּ ֶשׂם ָ – ו ְִקנּ...illatos fahéjat...43 – – ְל ִפי ֶשׁ ַה ִקּנָּמוֹן ְק ִל ַפּת ֵעץ הוּאMivel a fahéj egy fa kérge, – – יֵשׁ ֶשׁהוּא טוֹבvan olyan [fakéreg], amelyik jó – ְט ַעם ַ ֵיח טוֹב ו ַ – ְויֵשׁ בּוֹ ר és jó illata és íze van, – – ְויֵשׁ ֶשׁ ֵאינוֹ ֶא ָלּא ְכ ֵעץés van olyan, amelyik csupán olyan, mint a fa, – לוֹמר ַ ַך ְ – ְל ָכ ְך ֻה ְצרés ezért volt fontos kiemelni: – ְמן ֶבּ ֶשׂם ָ – ִקנּkinmán beszem – – ִמן ַהטּוֹבvagyis az illatos fajtából. אתיִם ָ וּמ ָ ֲמ ִשּׁים ִ ֲציתוֹ ח ִ – ַמח...félannyit, kétszázötvenet... – ֲבאָתוֹ ָ ֲצית ה ִ – ַמח Vagyis a hozott [fűszermennyiség] fele – אתיִם ָ וּמ ָ ֲמ ִשּׁים ִ – ְתּ ֵהא חkétszázötven [sekel] lesz. – ֲמשׁ ֵמאוֹת ֵ – נ ְִמ ָצא כֻּלּוֹ חKövetkezésképp a teljes [mennyiség] ötszáz [sekel] volt, – – ְכּמוֹ ִשׁעוּר ָמר ְדּרוֹרegyenlő a finom mirha mennyiségével. – – ִאם כֵּןHa így van, – ֲצ ִאין ָ ֱמר בּוֹ ח ַ – ָל ָמּה ֶנאakkor ez miért fél [mennyiségekben] van kifejezve? – ְגּ ֵזרַת ַה ָכּתוּב ֲצ ִאין ָ ֲביאוֹ ַלח ִ – ִהיא ַלהTórai rendelet, hogy [az illatos fahéjat] két fél [mennyiségben] kell hozni, – – ְל ַה ְרבּוֹת בּוֹ ְשׁ ֵתּי ַה ְכרָעוֹתmert így kétszer egy-egy kis mennyiséggel át kell, hogy billentsék a mérleg nyelvét44, – שׁוֹק ִלין ַעיִן ְבּ ַעיִן ְ – ֶשׁ ֵאיןmivel a dolgokat nem szabad teljes pontossággal lemérni. – ְכ ְך ְשׁנוּיָה ִבּ ְכ ִריתוֹת ָ – וÍgy tanítja a [Talmud] 45 Krétot traktátusa. וּקנֵה ב ֶֹשׂם ְ – ...és illatos nádat... – [ – ָקנֶה ֶשׁל בּ ֶֹשׂםVagyis] olyan nádat, amelynek illata van. – ֹשׂם ֶ – ְל ִפי ֶשׁיֵּשׁ ָקנִים ֶשׁ ֵאינָן ֶשׁל בּMivel vannak olyan nádak, ֶ לוֹמר ְקנֵה ב ַ ַך ְ – ֻה ְצרszükséges volt kiemelni, hogy amelyeknek nincsen illata, – ֹשׂם boszem, azaz „illatos”. 42
És ott végzi el a szolgálatot (anélkül, hogy előbb megmosdott volna).
43
Miért szükséges név szerint azonosítani a fahéjat?
44
Vagyis az össz súly két kicsi mennyiséggel több lesz a pontos értéknél.
45
5a.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
11
אתיִם ָ וּמ ָ ֲמ ִשּׁים ִ – ח...kétszázötvenet. – – ַס ְך ִמ ְשׁ ַקל כֻּלּוֹEz a teljes súly.46
( כד, )שמות ל.ְשׁ ֶמן ַזיִת ִהין ֶ ו,ֲמשׁ ֵמאוֹת ְבּ ֶשׁ ֶקל ַהקּ ֶֹדשׁ ֵ ו ְִק ָדּה ח És kassziát ötszázat, a szent sékel szerint és egy hin olívaolajat. (2Mózes 30:24.)
– ו ְִק ָדּה...kasszia... – – ֵשׁם שֹׁרֶשׁ ֵע ֶשׂבEz egy lágyszárú növény gyökerének a neve, – יעה ָ ֲכ ִמים ְק ִצ ָ וּב ְלשׁוֹן ח ִ – amelyet a [misnai] bölcsek köciá-nak, [kassziahéj,] 47 neveztek. – ִהין...hin... – ֻגּין ִ [ – ְשׁנֵים ָע ָשׂר לŰrmérték:] Tizenkét log-gal egyenlő.48 – ָאל ֵ ֶח ְלקוּ בוֹ ַח ְכ ֵמי י ְִשׂר ְ – ְונIzráel bölcsei vitatkoztak [az olaj felhasználási módját illetően]: – אוֹמר ֵ ַבּי ֵמ ִאיר ִ – רMéir rabbi azt mondta, hogy – – בּוֹ ָשׁ ְלקוּ ֶאת ָה ִע ָקּ ִריןa ָ ַבּי י ִ אָמר לוֹ ר ַ – Mire aztán Jehudá rabbi azt gyökereket abban forralták. – ְהוּדה mondta neki: – סוּך ֶאת ָה ִע ָקּ ִרין ְ [ – ַו ֲהלֹא ָלEz nem lehetséges,] hiszen még a gyökerek bevonásához – – ֵאינוֹ ִס ֵפּקsem lenne elég ennyi [olaj]! – – ֶא ָלּאHanem [a következőre használták]: – – ְשׁרָאוּם ְבּ ַמיִםBeáztatták vízbe [a gyökereket, hogy így, vízzel átitatottan] – ִב ְלעוּ ֶאת ַה ֶשּׁ ֶמן ְ – ֶשׁלֹּא יne szívják magukba az olajat, – ְאַחר ָכּ ְך ַ –ו majd – יהם ַה ֶשּׁ ֶמן ֶ ֲל ֵ – ֵה ִציף עrájuk öntötték az olajat, – ֵיח ַ [ – ַעד ֶשׁ ָקּ ַלט ָהרés rajta ִו hagyták,] míg azok magukba nem szívták az [olaj] aromáját, – ְק ְפּחוֹ ַל ֶשּׁ ֶמן ֵמ ַעל ָה ִע ָקּ ִרין – majd lesúrolták az olajat a gyökerekről.
, )שמות ל. ֶשׁ ֶמן ִמ ְשׁ ַחת קֹ ֶדשׁ י ְִהיֶה,ֲשׂה ר ֵֹק ַח ֵ ית אֹתוֹ ֶשׁ ֶמן ִמ ְשׁ ַחת ק ֶֹדשׁ ר ַֹקח ִמ ְר ַק ַחת ַמע ָ ו ְָע ִשׂ (כה És készíts abból szent kenetolajat, illatszerkészítő munkájával előállított keveréket; a szentség kenetolaja legyen az. (2Mózes 30:25.)
– ר ַֹקח ִמ ְר ַק ַחת...illatszerkészítő munkájával előállított keveréket... – – ר ַֹקח ֵשׁם ָדּ ָבר הוּאA rokách egy főnév, – יח ֶשׁהוּא ְל ַמ ְע ָלה ַ מוֹכ ִ ְה ַטּ ַעם ַ – וés ezt az első szótagra eső hangsúly is jelzi. – ֶקח ַ – ַו ֲהרֵי הוּא ְכּמוֹ רUgyanolyan, mint a rekách ֵ – וNem („kevert”)49 – – ֶרגַעvagy a regá („pillanat”)50 [szavak].51 – ְאינוֹ ְכּמוֹ רוֹגַע ַהיָּם 46
A fahéjjal ellentétben, ahol a 250 sekel csupán a mennyiség fele volt, itt a 250 a teljes mennyiség.
47
Krétot 6a., lásd Sámuel imája – Zsidó imakönyv 24. old.
48
1 log = kb. 0,55 l.
49
Énekek éneke 8:2.
50
Lentebb 33:5.
51
A hangsúly mindkét esetben a ר-re vagyis az első szótagra esik, mivel a רalatti magánhangzó egy szegol.
12
A Rási kommentár a Tórához
ugyanaz, mint a rogá hájám („aki fölriasztom a tengert”)52 – רוֹקע ָהאָרֶץ ַ וּכמוֹ ְ – vagy mint a roká háárec („aki a földet kiterjeszté”),53 – – ֶשׁ ַה ַטּ ַעם ְל ַמ ָטּהahol a hangsúly az utolsó szótagra esik.54 – ֲברוֹ ֵ – ו ְָכל ָדּ ָבר ַה ְמּעוֹרָב ַבּחBármit, amit összekevernek egy ֵ – ַעד ֶשׁזֶּהolyan mértékig, hogy az egyik átveszi a másik – másik anyaggal – קוֹפ ַח ִמזֶּה ֵיח אוֹ ַט ַעם ַ – אוֹ רillatát vagy ízét, – – ָקרוּי ִמ ְר ַק ַחתmirkáchát-nak neveznek. – ר ַֹקח ִמ ְר ַק ַחת...rokách mirkáchát... – – ר ַֹקחEz [éppen ezért] egy olyan ַ – ֶה ָעשׂוּי ַעל י ְֵדי ֻא ָמּנוּת וamelyet szakértő keverőmunkával keveréket [jelent], – ְתעֲרוֹבוֹת állítanak elő. רוֹק ַח ֵ ֲשׂה ֶ – ַמע...illatszerkészítő munkájával... – [ – ֵשׁם ָה ֻא ָמּן ַבּ ָדּ ָברrokéáchnak] nevezik ennek a szakterületnek a mesterét.
( כו, )שמות ל.ְאת אֲרוֹן ָה ֵעדֻת ֵ ו,מוֹעד ֵ וּמ ַשׁ ְח ָתּ בוֹ ֶאת א ֶֹהל ָ És kend föl azzal a találkozás sátorát. (2Mózes 30:26.)
וּמ ַשׁ ְח ָתּ בוֹ ָ – És kend föl azzal... – – ָכּל ַה ְמּ ִשׁיחוֹת ְכּ ִמין ָכּ"ף ְי ָו ִניתMinden felkenést a görög khi betű formájával végeztek,55 – – חוּץ ִמ ֶשּׁל ְמ ָל ִכיםkivéve a királyokét, – – ֶשׁ ֵהן ְכּ ִמין ֵנזֶרamelyet korona formával végeztek.
( כז, )שמות ל.ְאת ִמז ְַבּח ַה ְקּטֹרֶת ֵ ו,ֶיה ָ ְאת ֵכּל ֶ ְאת ַה ְמּנֹרָה ו ֶ ְאת ָכּל ֵכּ ָליו ו ֶ ְאת ַה ֻשּׁ ְל ָחן ו ֶו És a bizonyság ládáját. És az asztalt összes edényeivel és a menórát a hozzátartozó edényekkel és a füstölőoltárt. (2Mózes 30:27.)
( כח, )שמות ל.ְאת ַכּנּוֹ ֶ ְאת ַה ִכּיֹּר ו ֶ ו,ְאת ָכּל ֵכּ ָליו ֶ ְאת ִמז ְַבּח ָהע ָֹלה ו ֶו És az égőáldozat oltárát összes edényeivel és a medencét és talapzatát. (2Mózes 30:28.)
( כט, )שמות ל.ֵע ָבּ ֶהם י ְִק ָדּשׁ ַ ָכּל ַהנֹּג,ְהיוּ קֹ ֶדשׁ ָק ָד ִשׁים ָ ו ְִק ַדּ ְשׁ ָתּ א ָֹתם ו És szenteld föl ezeket és legyenek a legszentebbek; ami hozzájuk ér, váljék szentté. (2Mózes 30:29.)
52
Jesájá 51:15.
53
Uo. 42:5.
54
Ez a hangsúlyváltás a főnevet igévé változtatja.
55
Lásd fentebb a 29:7-hez írt Rási-kommentárt.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
13
אוֹתם ָ – ו ְִק ַדּ ְשׁ ָתּÉs szenteld föl ezeket...56 – יחה זוֹ ְמ ַק ַדּ ְשׁ ָתּם ָ – ְמ ִשׁA felkenés az, ami felszenteli azokat – – ִל ְהיוֹת קֹדֶשׁ ָק ָד ִשׁיםa legszentebbekké. – ֻשּׁ ָתם ָ וּמה ִהיא ְקד ַ – És miben mutatkozik meg a szentségük? – ְגוֹמר ֵ ֵע ו ַ [ – ָכּל ַהנּוֹגA következőben:] „Ami hozzájuk ér, stb.” – [ – ָכּל ָהרָאוּי ִל ְכ ִלי ָשׁרֵתEz pedig azt jelenti, hogy] bármi, ami egy szent edénybe való57, – – ִמ ֶשּׁנּ ְִכנַס ְלתוֹכוֹmihelyst belekerül [az edénybe], – ֻשּׁת ַ ָקדוֹשׁ ְקד – ַהגּוּףeszenciálisan szentté válik,58 – יוֹצא ֵ – ִל ָפּ ֵסל ְבּolyannyira, hogy jocé59 révén, – – ו ְִלינָהcsakúgy, mint liná60 – וּטבוּל יוֹם ְ – vagy egy tvul jom-mal61 [való érintkezés révén] alkalmatlanná válik, – ִפ ֶדּה ָל ֵצאת ְל ֻח ִלּין ְ ְאינוֹ נ ֵ – וés meg sem váltható, hogy mindennapi használatra alkalmassá váljék. – ֲבל ָדּ ָבר ֶשׁ ֵאינוֹ רָאוּי ָל ֶהם ָ – אMindazonáltal azokat a dolgokat, amelyek nem beléjük valók,62 – – ֵאין ְמ ַק ְדּ ִשׁיןnem teszik szentté. – ֵמה ָ וּשׁנוּיָה ִהיא ִמ ְשׁנָה ְשׁל ְ – Egy teljes brájtá foglalkozik – – ֵא ֶצל ִמז ְֵבּ ַחaz oltár kérdésével. – ֱמר ַ תּוֹך ֶשׁ ֶנּא ְ – ִמAbból, ami elhangzik: – ֵע ַבּ ִמּז ְֵבּ ַח י ְִק ָדּשׁ ַ „ – ָכּל ַהנּוֹגMinden, 63 ֵ – arra következtethetnék, – ֵבּין רָאוּי ami az oltárt érinti, váljék szentté,” – שׁוֹמ ַע ֲאנִי – hogy ez vonatkozik arra is, ami alkalmas [az oltárra] – – ֵבּין ֶשׁ ֵאינוֹ רָאוּיés arra is, ami nem. – לוֹמר ַ – ַתּ ְלמוּדEzért mondja a Tóra [a következő versben]:64 – – ְכּ ָב ִשׂים „bárány” – – ַמה ְכּ ָב ִשׂים ְראוּיִיםmert amiképpen a bárányok alkalmasak [arra, hogy feláldozzák őket az oltáron], – – אַף ָכּל רָאוּיugyanúgy kell mindennek alkalmasnak lennie [ahhoz, hogy az oltár által megszenteltessék].
56
A vökidástá otám-ot nem szabad úgy értelmezni, mint olyasmit, amit az umásáchtá vo-n kívül, azt kiegészítendő kell elvégezni.
57
Pl. vér, bor, olaj vagy víz egy olyan edénybe, amely kifejezetten folyadékok tárolására, befogadására készült, valamint liszt egy olyan edénybe, amely pedig kifejezetten ilyen célra készült.
58
A kdusá-nak azaz a szentségnek két fajtája létezik: 1. kdusát dámim – „az érték szentsége” egy olyan dolog esetében, ahol a Szentély tulajdona a tárgy értéke. Ilyen esetben meg lehet váltani a tárgyat a Szentélyben való felhasználás alól, és a kdusá vagyis a „szentség” átszáll a tárgy kiváltásáért fizetett összegre. 2. kdusát háguf – „eszenciális szentség.” Ez a kdusá nem váltható meg, pl. a korbánot vagy a klé sárét esetében. Például az a liszt, amelyet arra szántak, hogy egy minchá, azaz „lisztáldozat” keretében felajánljanak, csupán a kdusát dámim szentségével rendelkezik. Ám amint belehelyezik egy klé sárét-be, a kdusát háguf szentségét veszi magára, és a kdusát háguf törvényei is vonatkoznak rá.
59
Vagyis, ha kiviszik a miskán udvarából.
60
Liná az, amit másnap reggelig az oltáron kívül hagynak.
61
Egy olyan tisztátalan személy, aki már alámerült ugyan a mikvében, de még várnia kell napszálltáig ahhoz, hogy trumá-t érinthessen vagy fogyaszthasson.
62
Pl. liszt esetében, amelyet egy klé sárét-be öntöttek, amely folyadék tárolására való.
63
Fentebb 29:37.
64
Uo. 29:38.
14
A Rási kommentár a Tórához
וּמ ָל ִכים ְ יחת ִמ ְשׁ ָכּן ְוכֹ ֲהנִים ַ – ָכּל ְמ ִשׁA Szentélysátor, a kohánim és a királyok felkenésének minden egyes [említését] – – ְמ ֻת ְרגָּם ְלשׁוֹן ִרבּוּיOnkelosz a ribuj („magasabb rangra emelés”) [kifejezéssel] fordítja, – יח ָתן ָ ֶך ְמ ִשׁ ְ – ְל ִפי ֶשׁ ֵאין צוֹרmivel a ָ – ֶא ָלּא ִלגְ דhogy [valakit vagy valamit] magasabb felkenés egyedüli célja az, – ֻלּה rangra emeljenek, – ִסּד ַה ֶמּ ֶל ְך ַ – ִכּי ֵכן יmert a Király65 úgy szabta meg, – – ֶשׁזֶּהhogy ez [legyen a módja] – ֻלּ ָתן ָ נּוּך ְגּד ְ – ִחa magasabb rangba való beiktatásnak. – וּשׁאָר ְ – ְמ ִשׁיחוֹתMásfajta felkenések esetében azonban, – וּחין ִ יקין ְמשׁ ִ – ְכּמוֹ ְר ִקpl.: rökikin mösuchim („[olajjal] megkent lepények”)66 – ִמ ָשׁחוּ ְ ֵאשׁית ְשׁ ָמנִים י ִ – ְורvagy: „és finom olajjal kenik (jimsáchu) magukat,”67 – ַמּית ָבּ ֶהן ְכּ ָלשׁוֹן ִע ְב ִרית ִ – ָלשׁוֹן ֲארaz arámi változat ugyanazt a kifejezést használja, mint a héber.68
( ל, )שמות ל. ו ְִק ַדּ ְשׁ ָתּ א ָֹתם ְל ַכ ֵהן ִלי,ְאת ָבּנָיו ִתּ ְמ ָשׁח ֶ ְאת אַ ֲהרֹן ו ֶו És Áront és fiait kend fel és szenteld meg őket, hogy papi szolgálatot végezzenek nekem. (2Mózes 30:30.)
( לא, )שמות ל. ֶשׁ ֶמן ִמ ְשׁ ַחת קֹ ֶדשׁ י ְִהיֶה זֶה ִלי ְלדֹר ֵֹתי ֶכם,ָאל ְתּ ַד ֵבּר ֵלאמֹר ֵ ְאל ְבּנֵי י ְִשׂר ֶו És szólj Izráel fiaihoz, mondván: a szentség kenetolaja legyen ez számomra a ti nemzedékeiteken át. (2Mózes 30:31.)
דוֹרוֹתיכֶם ֵ – ְל...a ti nemzedékeiteken át. – לוֹמר ַ ַבּוֹתינוּ ֵ – ִמ ַכּאן ָל ְמדוּ רEbből bölcseink arra következtettek, – – ֶשׁכֻּלּוֹ ַקיָּםhogy a teljes [adag kenetolaj] fennmarad – – ֶל ָע ִתיד ָלבֹאaz eljövendő időkre.69 – זֶה...ez (ze)... – ימ ְט ִריָּא ַ – ְבּ ִגA „ze” számértéke [=ז7, =ה5] – ֻגּין הֲווּ ִ ֵיסר ל ַ – ְתּר megfelel [a kenetolaj] tizenkét log-jának.
( לב, )שמות ל. קֹ ֶדשׁ הוּא ק ֶֹדשׁ י ְִהיֶה ָל ֶכם,וּב ַמ ְת ֻכּנְתּוֹ לֹא ַתעֲשׂוּ ָכּמֹהוּ ְ ִיס ְך ָ אָדם לֹא י ָ ַעל ְבּ ַשׂר Embernek testére ne kenjék és készítésmódja szerint hozzá hasonlót ne készítsetek, szentség az, szentség legyen számotokra. (2Mózes 30:32.)
ִיס ְך ָ – לֹא י...lo jiszách... – יוּדי"ן ִ – ִבּ ְשׁנֵיKét י-dal írva, – – ְלשׁוֹן לֹא י ְִפ ַעלami a „valaki [vagy valami] nem lesz megcsinálva” alakot veszi fel, – ִיטב ָל ְך ַ – ְכּמוֹ ְל ַמ ַען י 70 mint a „hogy jó dolgod legyen (jitáv)” [szövegrészben]. 65
Vagyis az Örökkévaló.
66
Lásd fentebb 29:2.
67
Ámosz 6:6.
68
Vagyis mindkettő a mösichá valamely alakját.
69
Azaz a Messiás eljövetelét követő időkre.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
15
ִיס ְך ָ אָדם לֹא י ָ – ַעל ְבּ ַשׂרEmbernek testére ne kenjék... – – ִמן ַה ֶשּׁ ֶמן ַהזֶּה ַע ְצמוֹ
konkrétan ezt az olajat.71
וּב ַמ ְת ֻכּנְתּוֹ לֹא ַתעֲשׂוּ ָכּמֹהוּ ְ – ...és készítésmódja szerint hozzá hasonlót ne készítsetek... – [ – ִבּ ְסכוּם ַס ְמּ ָמנָיוJelentése:] az [olajat] alkotó fűszerek mennyiségével – אַחר ָכּמֹהוּ ֵ – לֹא ַתעֲשׂוּne készíts hozzá hasonlót, – ְבּ ִמ ְשׁ ַקל ַס ְמּ ָמנִין – ַה ָלּלוּvagyis ezeknek a fűszereknek a súlya szerint, – – ְל ִפי ִמ ַדּת ִהין ֶשׁ ֶמןegy hin olaj ָ – אÁm ha csökkentette vagy növelte a arányában. – ֲבל ִאם ִפּ ֵחת אוֹ ִר ָבּה ַס ְמּ ָמנִין fűszerek [mennyiségét] – – ְל ִפי ִמ ַדּת ִהין ֶשׁ ֶמןa hin olaj mértékének arányában, – ֻמ ָתּר – akkor megengedett [hogy valami hasonló olajat készítsen]. – – וְאַף ֶה ָעשׂוּיÁm még ha el is készítette – – ְבּ ַמ ְת ֻכּנְתּוֹ ֶשׁל זֶהennek72 az arányai szerint, – – ֵאין ַה ָסּ ְך ִמ ֶמּנּוּ ַחיָּב nem az követ el bűnt, aki azt magára keni, – רוֹקחוֹ ְ – ֶא ָלּא ָהhanem csupán az, aki kikeveri [a megfelelő alkotókból]. וּב ַמ ְת ֻכּנְתּוֹ ְ – ...és készítésmódja szerint... – – ְלשׁוֹן ֶח ְשׁבּוֹןA kifejezés jelentése: „egy bizonyos mennyiség,” – – ְכּמוֹ ַמ ְתכּוֹנֶת ַה ְלּ ֵבנִיםmint az „a téglák számát (mátkonet)”73 [szövegrészben]. – ְתּהּ ָ – ו ְֵכן ְבּ ַמ ְת ֻכּנHasonlóan: „keverésmódja szerint (vömátkuntá)”,74 – [ – ֶשׁל ְקטֹרֶתmármint] a füstölőszer [keverésmódja szerint].
( לג, )שמות ל. ְונ ְִכרַת ֵמ ַע ָמּיו,ִתּן ִמ ֶמּנּוּ ַעל זָר ֵ ֲשׁר י ֶ ֲשׁר י ְִר ַקח ָכּמֹהוּ ַוא ֶ ִאישׁ א Aki hozzá hasonlót kever és aki ad abból idegenre, legyen kiirtva népéből. (2Mózes 30:33.)
ִתּן ִמ ֶמּנּוּ ֵ ֲשׁר י ֶ – ַוא...és aki ad abból... – [ – ֵמאוֹתוֹ ֶשׁל מ ֶֹשׁהAzaz] abból, amelyet Mózes [kevert ki]. – ַעל זָר...idegenre... – ֶך ְכּ ֻהנָּה ְ [ – ֶשׁ ֵאינוֹ צוֹרVagyis] amikor nem a papság – וּמ ְלכוּת ַ – vagy a királyság szükségéről van szó.75
70
5Mózes 5:16.
71
Vagyis azt a semen hámischá-t, amelyet Mózes maga készített. Ám ha valaki megsértette a törvényt és elkészítette a maga semen hámischá-ját, akkor azt nem tilos a testére kennie.
72
Vagyis a semen hámischá-nak
73
Fentebb 5:8.
74
Lentebb 37. vers.
75
Azaz ha nem főpapot vagy királyt kennek fel vele, akkor az olyan, mintha ál zár, vagyis mintha idegenre kennék azt, még akkor is, ha az illető egy közönséges kohén, sőt még inkább ez a helyzet, ha az illető egy olyan főpap vagy király, akit korábban már felkentek.
16
A Rási kommentár a Tórához
. ַבּד ְבּ ַבד י ְִהיֶה,ַכּה ָ וּלבֹנָה ז ְ ְח ְל ְבּנָה ַס ִמּים ֶ וּשׁ ֵח ֶלת ו ְ ָטף ָ ֹאמר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ַקח ְל ָך ַס ִמּים נ ֶ ַויּ ( לד,)שמות ל És szólott az Örökkévaló Mózeshez: Végy magadnak fűszereket, gyantát, ónixot és galbanumot, egyéb fűszereket és tiszta tömjént, mind egyenlő mértékben legyen. (2Mózes 30:34.)
ָטף ָ – נ...gyantát... – ֳרי ִ – הוּא צA nátáf [a Misna nyelvén] cári, – ו ְַעל ֶשׁ ֵאינוֹ ֶא ָלּא – ְשׂרָףmivel azonban ez csupán a nedv, – ֲצי ַה ְקּ ָטף ֵ נּוֹטף ֵמע ֵ – ַהamely a fenyőfákból 76 csöpög, – ָטף ָ – ָקרוּי נnátáf-nak nevezik. – וּב ַל ַעז גומ"א ְ – Ófranciául gome-nak nevezik, – קוֹרין לוֹ תירייק"א ִ ֳרי ִ ְהצּ ַ – וa cári-t pedig theriake-nek. וּשׁ ֵחלֶת ְ – ...ónixot...77 – – שֹׁרֶשׁ בֹּ ֶֹשם ָח ָלקEz egy sima [tapintású] illatos gyökér, – וּמ ְצ ִהיר ַכּ ִצּפּוֹרֶן ַ – áttetsző, akár a kéz körme. – וּב ְלשׁוֹן ַה ִמּ ְשׁנָה ָקרוּי ִצפּוֹרֶן ִ –A misnai héberben ezt ciporen-nek nevezik. – ְקלוּס ְ – ְוזֶהוּ ֶשׁ ִתּ ְרגֵּם אוּנÉs ezért is fordítja ְ – וvötufrá.78 Onkelosz így: – ְטוּפרָא ְח ְל ְבּנָה ֶ – ו...galbanum (chelbáná)... – – בּ ֶֹשׂם ֶשׁרֵיחוֹ רַעRossz szagú fűszer, – ְקוֹרין לוֹ גלבנ"א ִ – וmelynek [ófranciául] neve galbana [a héber chelbana alapján]. – וּמנָאָהּ ַה ָכּתוּב ֵבּין ַס ְמּ ָמנֵי ַה ְקּטֹרֶת ְ – A Szentírás a [Szentélybeli] füstölőszer fűszerei között tartja számon, – ֵקל ְבּ ֵעינֵינוּ ַ – ְל ַל ְמּ ֵדנוּ ֶשׁלֹּא יarra tanítva bennünket, hogy ne vonakodjunk – לּוֹתנוּ ֵ וּת ִפ ְ ִיּוֹתינוּ ֵ ֻדּת ַתּ ֲענ ַ – ְל ָצרֵף ִע ָמּנוּ ַבּ ֲאגböjtjeink és imáink [alkalmával] ֵ פּוֹשׁ ֵעי י ְִשׂר ְ – ֶאתIzráel bűnöseit is, – – ֶשׁיּ ְִהיוּ נ ְִמנִין ִע ָמּנוּ gyülekezeteinkbe bevonni – ָאל hogy őket is vegyük számba magunkkal együtt. – ַס ִמּים...fűszereket... – ֲח ִרים ֵ [ – אAzaz] egyéb fűszereket. ַכּה ָ וּלבוֹנָה ז ְ – ...és tiszta tömjént... – – ִמ ַכּאן ָל ְמדוּ רַבּוֹ ֵתינוּInnét vezették le Bölcseink, – ֹשׁה ְבּ ִסינַי ֶ ֶא ְמרוּ לוֹ ְלמ ֶ אַחד ָע ָשׂר ַס ְמּ ָמנִין נ ַ – hogy Mózesnek tizenegy fűszerről 79 beszélt [az Örökkévaló] a Szinájnál: – – ִמעוּט ַס ִמּיםa legkevesebb, amit a [többes ֶ וּשׁ ֵחלֶת ו ְ ָטף ָנ számú] számim („fűszerek”) [alak] indikál, – – ְשׁ ַניִםa kettő; – ְח ְל ְבּנָה – ְשׁל ָֹשׁהa gyanta, az ónix és a galbanum [újabb] három; – ֲמ ָשּׁה ִ – ֲהרֵי חez így összesen öt; – [ – ַס ִמּיםekkor a vers megismétli a] számim [szót], – ְלרַבּוֹת עוֹד ְכּמוֹ ֵאלּוּ – az előbbiekkel azonos mennyiséggel növelve meg [az összmennyiséget]; – ֲהרֵי ֲשֹרָה ָ – עígy tehát már van tíz; – אַחד ָע ָשׂר ַ וּלבוֹנָה ֲהרֵי ְ – a tömjén pedig a tizenegyedik. – ְאלּוּ ֵהן ֵ [ – וA tizenegy fűszer] a következő: – ְה ִצּפּוֹרֶן ַה ֶח ְל ְבּ ָנה ַ ֳרי ו ִ – ַהצּ1. gyanta, 2. ָ וּק ִצ ְ ְה ְלּבוֹנָה מוֹר ַ – ו4. tömjén, 5. mirha, 6. kasszia,– ִשׁבּ ֶֹלת ónix, 3. galbanum, – יעה – נ ְֵר ְדּ ו ְַכ ְרכֹּם7. nárdusolaj, 8. sáfrány; – – ֲהרֵי ְשׁמוֹנָהez eddig nyolc, – ֶשׁ ַה ִשּׁבּ ֶֹלת ְונ ְֵר ְדּ 76
A notéf, „csepeg” szóból.
77
Ez nem azonos az ónix nevű ásvánnyal.
78
A tufrá ugyanis a ciporen arámi megfelelője.
79
Noha ebből a tizenegyből csupán négyet említ név szerint ez a vers.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
17
– ֶא ָחדmivel a sibolet és a nérd az egy (nárdusolaj), – דּוֹמה ְל ִשׁבֹּלֶת ֶ – ֶשׁ ַהנּ ְֵר ְדּmivel a nérd hasonló a sibolet-hez; – ְה ִקּנָּמוֹן ַ לּוּפה ו ָ ְה ִקּ ַ – ַהקּ ְֹשׁ ְט ו9. costus, 10. illatos kéreg, 11. fahéj: – אַחד ָע ָשׂר ַ – ֲהרֵיez összesen tizenegy. – בּוֹרית ַכּ ְר ִשׁינָה ֵאינוֹ נ ְִק ָטר ִ – A borit kársiná-t80 nem füstölögtetik el, – – ֶא ָלּא בּוֹ ָשׁ ִפין ֶאת ַה ִצּפּוֹרֶןhanem az ónix simítására használják, – – ְל ַל ְבּנָהּhogy kifehérítsék azt, – – ֶשׁ ְתּ ֵהא נָאָהily módon téve tetszetősebbé. – ַבּד ְבּ ַבד י ְִהיֶה...mind egyenlő mértékben legyen. – אַר ָבּ ָעה ַה ִנּז ְָכּ ִרים ַכּאן ְ ֵאלּוּ ָה – Az itt említett négy [fűszer] – ִהיוּ ָשׁוִין ִמ ְשׁ ָקל ְבּ ִמ ְשׁ ָקל ְ – יegyenlő súlyú legyen. – – ְכּ ִמ ְשׁ ָקלוֹ ֶשׁל זֶהAz egyik súlya – – ָכּ ְך ִמ ְשׁ ָקלוֹ ֶשׁל זֶהugyanannyi legyen, mint a másik ֵ – וés így tanultuk:81 – ְה ְלּבוֹנָה ַ ְה ִצּפּוֹרֶן ַה ֶח ְל ְבּנָה ו ַ ֳרי ו ִ – ַהצּa cári, az ónix, súlya, – ְכן ָשׁנִינוּ a galbanum és a tömjén – – ִמ ְשׁ ַקל ִשׁ ְב ִעים ִשׁ ְב ִעים ָמנֶהmind egyenként hetven máne súlyú volt. וּלשׁוֹן ַבּד ְ – A bád szó pedig – ָחיד ִ – נ ְִר ֶאה ְב ֵעינַי ֶשׁהוּא ְלשׁוֹן יnekem úgy tűnik, hogy azt jelenti, hogy „egyetlen,” – ִהיֶה ְ [ – ֶא ָחד ְבּ ֶא ָחד יezért a bád bövád jihje azt jelenti, hogy] „egy az egyhez legyenek,” – [ – זֶה ְכּמוֹ זֶהvagyis] az egyik olyan, mint a másik.
( לה, )שמות ל. ְמ ֻמ ָלּח ָטהוֹר קֹדֶשׁ,רוֹק ַח ֵ ֲשׂה ֵ ית א ָֹתהּ ְקטֹרֶת ר ַֹקח ַמע ָ ו ְָע ִשׂ És készíts belőle füstölőszert, keveréket illatszerkészítő munkával, alaposan elkeverve, tiszta és szent legyen. (2Mózes 30:35.)
– ְמ ֻמ ָלּח...alaposan elkeverve... – – ְכּ ַת ְרגּוּמוֹ ְמ ָערַבAhogyan Onkelosz fordítja: „összekeverve,” – ָפה ֶ ָפה י ֶ יק ָתן י ָ [ – ֶשׁיּ ְָערֵב ְשׁ ִחvagyis] az alkotórészeket alaposan össze kell keverni – – זֶה ִעם זֶהegymással. – דּוֹמה לוֹ ֶ ְאוֹמר ֲאנִי ֶשׁ ֵ – ו 82 ְ – ַויּa „Félelem fogta el a Véleményem szerint ehhez hasonló – ִיראוּ ַה ַמּ ָלּ ִחים hajósokat (hámáláchim)”83 – [ – ַמ ָלּ ַחי ְִך ְוח ְֹב ָלי ְִךvagy a] „hajósaid (máláchájich) és matrózaid.”84 – – ַעל ֵשׁםAzért [nevezik őket így], – – ֶשׁ ְמּ ַה ְפּ ִכין ֶאת ַה ַמּיִם ַבּ ְמּשׁוֹטוֹתmert ִ – ְכּ ֶשׁ ַמּנ ְִהamikor hajtják a folyton felkeverik a vizet az evezőikkel, – יגים ֶאת ַה ְסּ ִפינָה hajót, – יצים ְטרוּפוֹת ִ אָדם ַה ְמ ַה ֵפּ ְך ְבּ ַכף ֵבּ ָ – ְכּhasonlóan ahhoz, aki tojásokat ver fel kanállal, – – ְל ָע ְר ָבן ִעם ַה ַמּיִםhogy vízzel keverje el azokat. – רוֹצה ְל ָערֵב ֶ אָדם ָ ו ְָכל ָדּ ָבר ֶשׁ ָפה ֶ ָפה י ֶ – יMindent, amit az ember alaposan össze akar keverni, – ְמ ַה ְפּכוֹ ְבּ ֶא ְצ ַבּע אוֹ – ְבּ ָבז ְָךazt az ujjával vagy egy kanállal elkeveri. 80
Amelyet a Gömárá a tizenegy fűszerrel együtt említ, nem számít a tizenegy közé, mert azt…
81
Krétot 6a.
82
Vagyis a mömulách kifejezés
83
Jóná 1:5.
84
Jechezkél 27:27.
18
A Rási kommentár a Tórához
– ְמ ֻמ ָלּח ָטהוֹר קֹדֶשׁ...alaposan elkeverve, tiszta és szent legyen. – ְמ ֻמ ָלח – י ְִהיֶהAlaposan elkevert legyen, – ְטהוֹר י ְִהיֶה ָ – וtiszta legyen – – ְוק ֶֹדשׁ י ְִהיֶהés szent legyen.
ק ֶֹדשׁ ָק ָד ִשׁים,ָעד ְל ָך ָשׁ ָמּה ֵ ֲשׁר ִאוּ ֶ מוֹעד א ֵ ָת ָתּה ִמ ֶמּנָּה ִל ְפנֵי ָה ֵעדֻת ְבּא ֶֹהל ַ ְשׁ ַח ְק ָתּ ִמ ֶמּנָּה ָה ֵדק ְונ ָו ( לו, )שמות ל.ִתּ ְהיֶה ָל ֶכם És dörzsölj belőle egy részt finomra, és adj belőle a bizonyság elé a találkozás sátorában, ahol találkozom veled; szentségek szentsége legyen az nektek. (2Mózes 30:36.)
ְגוֹמר ֵ ָת ָתּה ִמ ֶמּנָּה ו ַ – ְונ...és adj belőle, stb. – – ִהיא ְקטֹרֶת ֶשׁ ְבּ ָכל יוֹם וָיוֹםEz a ִ – ֶשׁ ַעל ַה ִמּז ְֵבּ ַח ַה ְפּנamelyet a belső oltáron mindennapi füstölőégetésre utal, – ִימי [végeztek], – מוֹעד ֵ – ֶשׁהוּא ְבּא ֶֹהלamely a találkozás sátrában van. ָעד ְל ָך ָשׁ ָמּה ֵ ֲשׁר ִאוּ ֶ – א...ahol találkozom veled... – ֲדי ִדּבּוּר ֶשׁ ֶא ְק ַבּע ְל ָך ֵ – ָכּל מוֹע ְ ֲאנִי „Minden találkozót, amelyet szervezek, hogy beszéljek veled, – קוֹב ָעם ְלאוֹתוֹ ָמקוֹם – azt erre a helyre fogom szervezni.”
( לז, )שמות ל. קֹ ֶדשׁ ִתּ ְהיֶה ְל ָך ַליהֹוָה,ְתּהּ לֹא ַתעֲשׂוּ ָל ֶכם ָ ֲשׂה ְבּ ַמ ְת ֻכּנ ֶ ֲשׁר ַתּע ֶ ְה ְקּטֹרֶת א ַו És a füstölőszer, amelyet készítesz – keverésmódja szerint magatoknak olyat ne készítsetek – szentség legyen az neked az Örökkévaló számára. (2Mózes 30:37.)
ְתּהּ ָ – ְבּ ַמ ְת ֻכּנ...keverésmódja szerint... – ֶיה ָ [ – ְבּ ִמ ְניַן ַס ְמּ ָמנVagyis] fűszereinek
mennyisége szerint.
' – קֹדֶשׁ ִתּ ְהיֶה ְל ָך ַלה...szentség legyen az neked az Örökkévaló számára. – ֲשׂנָּה ֶא ָלּא ִל ְשׁ ִמי ֶ [ – ֶשׁלֹּא ַתעVagyis] hogy egyedül az Én Nevemért csináljátok.85
( לח, )שמות ל. ְונ ְִכרַת ֵמ ַע ָמּיו,יח ָבּהּ ַ וֹה ְל ָה ִר ָ ֲשׂה ָכמ ֶ ֲשׁר ַיע ֶ ִאישׁ א Aki készít hozzá hasonlót, hogy illatát élvezze, irtassék ki népéből! (2Mózes 30:38.)
יח ָבּהּ ַ – ְל ָה ִר...hogy illatát élvezze... – אַתּה ָ עוֹשׂה ֶ ֲבל ָ – אDe te elkészítheted – ְתּהּ ִמ ֶשּׁ ְלּ ָך ָ – ְבּ ַמ ְת ֻכּנa megfelelő arányokat [betartva], a sajátodból is, – ְכּ ֵדי ְל ָמ ְסרָהּ – ַל ִצּבּוּרazzal a céllal, hogy átadd a közösségnek.86
( א, )שמות לא.ַוי ְַד ֵבּר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ֵלּאמֹר 85
Vagyis „mivel Én parancsoltam meg nektek, hogy így tegyetek.”
86
Hogy aztán azt elfüstölögtessék az előírás szerint, a „belső oltár”-on.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
19
És szólott az Örökkévaló Mózeshez következőképpen: (2Mózes 31:1.)
( ב, )שמות לא.ְהוּדה ָ אוּרי ֶבן חוּר ְל ַמ ֵטּה י ִ ְבּ ַצ ְל ֵאל ֶבּן,ָאתי ְב ֵשׁם ִ ְר ֵאה ָקר Lásd, néven hívtam Becálélt, Uri fiát, Chur unokáját Jehuda törzséből. (2Mózes 31:2.)
ָאתי ְב ֵשׁם ִ – ָקר...néven hívtam... – אכ ִתּי ְ – ַלעֲשׂוֹת ְמ ַלhogy elvégezze munkámat – – ֶאת ְבּ ַצ ְל ֵאלBecálélt.
( ג, )שמות לא.אכה ָ וּב ָכל ְמ ָל ְ וּב ַד ַעת ְ וּב ְתבוּנָה ִ ְבּ ָח ְכ ָמה,רוּח ֱאל ִֹהים ַ ֲמ ֵלּא אֹתוֹ ַ ָוא És eltöltöttem őt Isten szellemével, bölcsességgel, hozzáértéssel és tudással mindenféle munkára... (2Mózes 31:3.)
– ְבּ ָח ְכ ָמה...bölcsességgel... – אָדם ָ [ – ַמה ֶשּׁA „bölcsesség”] arra [utal], amit valaki – ְל ֵמד ָ ֲח ִרים ו ֵ שׁוֹמ ַע ֵמא ֵ – másoktól hall és magáévá tesz. וּב ְתבוּנָה ִ – ...hozzáértéssel... – [ – ֵמ ִבין ָדּ ָבר ִמ ִלּבּוֹA „hozzáértés” itteni összefüggésben az, amit] magától megért – תּוֹך ְדּ ָב ִרים ֶשׁ ָלּ ַמד ְ – ִמazon dolgok alapján, amiket már tanult. וּב ַד ַעת ְ – ...tudással... – רוּח ַהקֹּדֶשׁ ַ – [a „tudás” itteni összefüggésben] az Isteni Ihletre [utal].
( ד, )שמות לא.וּב ְנּח ֶֹשׁת ַ וּב ֶכּ ֶסף ַ ָהב ָ ַלעֲשׂוֹת ַבּזּ,ֲשׁבֹת ָ ַל ְחשֹׁב ַמח ...hogy kigondoljon terveket kivitelre aranyban, ezüstben és rézben. (2Mózes 31:4.)
ֲשׁבוֹת ָ – ַל ְחשֹׁב ַמח...hogy kigondoljon terveket... – ֲשׂה ח ֵֹשׁב ֵ ֲריגַת ַמע ִ [ – אEz] egy mesterember szövőmunkájára [utal].
( ה, )שמות לא.אכה ָ ַלעֲשׂוֹת ְבּ ָכל ְמ ָל,וּב ֲחר ֶֹשׁת ֵעץ ַ וּב ֲחרֹ ֶשׁת ֶא ֶבן ְל ַמלֹּאת ַ És befoglalásra szolgáló kő metszésében és fametszésben, hogy alkosson mindenféle mesterségben. (2Mózes 31:5.)
וּב ֲחר ֶֹשׁת ַ – uváchároset... – ֻמנוּת ָ – ְלשׁוֹן אAzt jelenti: mesterség, – ְכּמוֹ ָחרָשׁ
– ָח ָכםmint a chárás cháchám („ügyes mesterembert”)87 [szóösszetételben]. – – וְאוּנ ְְקלוּס ֵפּרַשׁOnkelosz is magyarázza [a szó jelentését], – רוּשׁן ָ ְשׁנָּה ְבּ ֵפ ִ – וde eltérő kifejezést használ, – ֲבנִים ָקרוּי אָ ָמּן ָ – ֶשׁ ָחרַשׁ אugyanis a kőmegmunkáló mestert ámánָ – וa famegmunkáló mestert pedig nágár-nak. nak nevezi – ְחרַשׁ ֵעץ ָקרוּי ַנגָּר 87
Jesájá 40:20.
20
A Rási kommentár a Tórához
– ְל ַמלֹּאת...befoglalásra szolgáló... – יבהּ ַבּ ִמּ ְשׁ ֶבּ ֶצת ֶשׁ ָלּהּ ְבּ ִמלּוּאָהּ ָ הוֹשׁ ִ – ְל [Vagyis] a maga teljességében belehelyezni a foglalatába, – [ – ַלעֲשׂוֹת ַה ִמּ ְשׁ ֶבּ ֶצתazaz] a foglalatot úgy kialakítani, [hogy az megfeleljen] – מוֹשׁב ָה ֶא ֶבן ַ – ְל ִמ ַדּתa [befoglalandó] ָ – וés vastagságának. kő alja méretének – ְע ְביָהּ
ְעשׂוּ ָ ו,ָת ִתּי ָח ְכ ָמה ַ וּב ֵלב ָכּל ֲח ַכם ֵלב נ ְ יס ָמ ְך ְל ַמ ֵטּה ָדן ָ ֲח ִ ֳליאָב ֶבּן א ִ ָת ִתּי ִאתּוֹ ֵאת אָה ַ ַו ֲאנִי ִהנֵּה נ ( ו, )שמות לא.ִית ָך ִ ֲשׁר ִצוּ ֶ ֵאת ָכּל א És íme, mellé adtam Oholiávot, Áchiszámách fiát Dán törzséből és bölcsességet adtam minden bölcslelkűnek elméjébe, hogy elkészítsék mindazt, amit meghagytam neked. (2Mózes 31:6.)
ְגוֹמר ֵ ֲכם לֵב ו ַ וּב ֵלב ָכּל ח ְ – ...minden bölcslelkűnek elméjébe, stb.88 – וְעוֹד [ – ְשׁאָר ַח ְכ ֵמי לֵב יֵשׁ ָבּכֶםJelentése:] és a többi bölcslelkűnek köztetek,89 – ָת ִתּי ַ ֲשׁר נ ֶ ו ְָכל א 90 – בוֹ ָח ְכ ָמהés mindenkinek, akinek bölcsességet adtam ; – יך ָ ִית ִ ֲשׁר ִצוּ ֶ ְעשׂוּ ֵאת ָכּל א ָ– ו mindezek elkészítsék mindazt, amit meghagytam neked.
( ז, )שמות לא.ְאת ָכּל ְכּלֵי ָהא ֶֹהל ֵ ו,ֲשׁר ָע ָליו ֶ ְאת ַה ַכּפֹּרֶת א ֶ ְאת ָהאָרֹן ָל ֵעדֻת ו ֶ מוֹעד ו ֵ ֵאת א ֶֹהל A találkozás sátorát és a ládát a bizonyság részére és a födelet, mely rajta van és a sátor minden szerelvényét. (2Mózes 31:7.)
ְאת ָהאָרוֹן ָל ֵעדֻת ֶ – ו...a ládát a bizonyság részére... – ֶך לוּחוֹת ָה ֵעדוּת ְ – ְלצֹר
[Vagyis] a bizonyság kőtábláinak céljára.91
( ח, )שמות לא.ְאת ִמז ְַבּח ַה ְקּטֹרֶת ֵ ו,ֶיה ָ ְאת ָכּל ֵכּל ֶ ְאת ַה ְמּנֹרָה ַה ְטּהֹרָה ו ֶ ְאת ֵכּ ָליו ו ֶ ְאת ַה ֻשּׁ ְל ָחן ו ֶו És az asztalt és edényeit és a tiszta menórát és minden edényét és a füstölőszer oltárát. (2Mózes 31:8.)
– ַה ְטּהוֹרָה...a tiszta [menórát]... – ָהב ָטהוֹר ָ – ַעל ֵשׁם זA szín[tiszta] arany miatt92 nevezik így.93
88
De miért szükséges bölcsességet adni olyasvalakibe, aki már eleve bölcslelkű?!
89
Vagyis Becálélen és Oholiávon kívül.
90
A vers itt két külön csoportra utal: 1. azokra, akiknek már birtokában volt a bölcsesség és 2. azokra, akik ekkor nyertek bölcsességet.
91
A לprefixum, amely rendszerint azt jelenti: „-nak/-nek; vki/vmi részére,” itt olyan értelemben szerepel, hogy „valamilyen célra”.
92
Amelyből készült
93
Fentebb 25:31.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
21
( ט, )שמות לא.ְאת ַכּנּוֹ ֶ ְאת ַה ִכּיּוֹר ו ֶ ו,ְאת ָכּל ֵכּ ָליו ֶ ְאת ִמז ְַבּח ָהע ָֹלה ו ֶו És az égőáldozati oltárt és összes edényeit és a medencét és annak talapzatát. (2Mózes 31:9.)
( י, )שמות לא.ְאת ִבּגְ ֵדי ָבנָיו ְל ַכ ֵהן ֶ ְאת ִבּגְ ֵדי ַהקּ ֶֹדשׁ ְלאַ ֲהרֹן ַהכּ ֵֹהן ו ֶ ו,ְאת ִבּגְ דֵי ַה ְשּׂרָד ֵו És a horgolt ruhákat és a szent ruhákat Áronnak, a papnak és fiainak ruháit papi szolgálatra. (2Mózes 31:10.)
ְאת ִבּגְ דֵי ַה ְשּׂרָד ֵ – וÉs a horgolt ruhákat...94 – אוֹמר ֲאנִי ֵ – Az én véleményem az, – [ – ְל ִפי ְפּשׁוּטוֹ ֶשׁל ִמ ְקרָאhogy] a vers egyszerű jelentése alapján – לוֹמר ַ – ֶשׁ ִאי ֶא ְפ ָשׁר lehetetlenség azt mondani, – – ֶשׁ ְבּ ִב ְג ֵדי ְכ ֻהנָּה ְמ ַד ֵבּרhogy [a vers] itt a papi ruhákról ַ – ְל ִפי ֶשׁ ֶנּאhiszen [rögtön ezután] az áll benne:95 – ְאת ִבּ ְגדֵי ַהקּ ֶֹדשׁ ֶו beszél, – ֱמר ֶא ְצ ָלם „ – ְלאַ ֲהרֹן ַהכּ ֵֹהןés a szent ruhákat Áronnak, a papnak – ְאת ִבּ ְג ֵדי ָבנָיו ְל ַכ ֵהן ֶ – וés fiainak ruháit papi szolgálatra.”96 – – ֶא ָלּא ֵאלּוּ ִבּ ְגדֵי ַה ְשּׂרָדEzzel szemben [azt kell, hogy mondjuk], hogy ezek a bigdé hászrád – – ֵהם ִבּ ְג ֵדי ַה ְתּ ֵכ ֶלתazok a „ruhák,” [amelyek] kék-bíbor gyapjúból – ָמן ָ אַרגּ ְ ְה ָ – וés piros-bíbor gyapjúból – ְתוֹל ַעת ָשׁנִי ַ – וés karmazsin színű gyapjúból [készültek], – ֲמוּרים ְבּ ַפ ְר ַשׁת ַמ ָסּעוֹת ִ – ָהאamelyeket a ְ „ – ְונés tegyék be egy kék-bíbor vándorlásokról szóló rész említ:97 – ָתנוּ ֶאל ֶבּגֶד ְתּ ֵכ ֶלת ruhába,”98 – ָמן ָ אַרגּ ְ וּפ ְרשׂוּ ָע ָליו ֶבּגֶד ָ – „és terítsenek rá egy piros-bíbor ruhát,”99 – תּוֹל ַעת ָשׁנִי ַ יהם ֶבּגֶד ֶ ֲל ֵ וּפ ְרשׂוּ ע ָ – „És terítsenek rá karmazsin ruhát.”100 – – ְונ ְִר ִאין ְדּ ָברַי ַ – ֶשׁ ֶנּאmivel az áll [a szövegben]: – וּמן ִ Úgy tűnik, helytálló a véleményem, – ֱמר „ – ַה ְתּ ֵכלֶתA kékbíborból – ָמן ָ אַרגּ ְ ְה ָ – וés a pirosbíborból – ְתוֹל ַעת ַה ָשּׁנִי ַ – וés a karmazsinból – – ָעשׂוּ ִב ְג ֵדי ְשׂרָד ְל ָשרֵת ַבּקֹּדֶשׁkészítették a bigdé szrád, szolgálatra a ַ – ְולֹא ֻהזés a len-t nem említi [a Tóra] közöttük. – ו ְִאם szentélyben,”101 – ְכּר ֵשׁשׁ ִע ָמּ ֶהם – ְבּ ִב ְג ֵדי ְכ ֻהנָּה ְמ ַד ֵבּרMármost valahányszor a papi ruhákról [beszél a Tóra]102 – לֹא – ָמ ִצינוּ ְבּ ֶא ָחד ֵמ ֶהםegyetlen egyszer sem találkozunk olyannal, – תּוֹל ַעת ָשׁנִי ַ ָמן אוֹ ָ אַרגּ ְ – 94
A Talmud (Jomá 72a.) kifejezetten azt állítja, hogy a bigdé hászrád azonos a bigdé köhuná-val, azaz a „papi ruhákkal”. Rási mindazonáltal azon a véleményen van, hogy a szöveg egyszerű jelentése szerint ez nem lehetséges, hogy így legyen.
95
10. vers.
96
Vagyis a bigdé hászrád-nak valami másra kell utalnia.
97
4Mózes 4:6-14.
98
Uo. 12. vers
99
Uo. 13. vers
100
Uo. 8. vers
101
Lentebb 39:1.
102
Akkor nem hagyhatta volna ki a lent, mivel…
22
A Rási kommentár a Tórához
hogy a piros bíbor [gyapjút] vagy a karmazsin [gyapjút] – – ְבּלֹא ֵשׁשׁanélkül [említené, hogy] a lent [ne említse velük együtt]. – ִבּגְ דֵי ַה ְשּׂרָדÉs a horgolt ruhákat... – ְשׁירוּת ֵ ֲבוֹדה ו ָ – יֵשׁ ְמ ָפ ְר ִשׁים ְלשׁוֹן ע ֵ ְכּ ַת ְרגּוּמוֹ ְל Egyesek úgy magyarázzák ezeket, mint munka és szolgálati ruhákat, – בוּשׁי מּוּשׁא ָ – ִשׁahogyan Onkelosz [is] fordítja: „szolgálati ruhák.” – ְאין לוֹ ִדּ ְמיוֹן ַבּ ִמּ ְקרָא ֵ– ו Semmi [más] a szrád-hoz hasonló szó nem található Szentírásban. – אוֹמר ֶשׁהוּא ֵ ַו ֲאנִי ַמּי ִ – ָלשׁוֹן ֲארAz én véleményem szerint ez [a szó] az arámiból származik; – ַכּ ַתּ ְרגּוּם ֶשׁל – ְק ָל ִעיםhasonló a kláim szó [arámi] fordításához103 – ְת ְרגּוּם ֶשׁל ִמ ְכ ָבּר ַ – וvalamint a 104 michbár [szó arámi] fordításához, – ֲרוּגים ְבּ ַמ ַחט ִ – ֶשׁ ָהיוּ אmelyek mindegyike tűvel ָ – עֲשׂוּיִים נ ְָק ִבים נlyukacsosra. – – לצידי"ץ ְבּ ַל ַעזÓfranciául [az volt horgolva, – ְק ִבים ilyen anyagot] lacediz-nek nevezik.
( יא, )שמות לא.ִית ָך ַיעֲשׂוּ ִ ֲשׁר ִצוּ ֶ ְכּכֹל א,ְאת ְקטֹרֶת ַה ַסּ ִמּים ַלקּ ֶֹדשׁ ֶ ְאת ֶשׁ ֶמן ַה ִמּ ְשׁ ָחה ו ֵו És a kenet olaját és a füstölő fűszerszámot a szentség számára készítsék egészen úgy, amint meghagytam néked. (2Mózes 31:11.)
ְאת ְקטֹרֶת ַה ַסּ ִמּים ַלקֹּדֶשׁ ֶ – ו...és a füstölő fűszerszámot a szentség számára... – יכל ָ ֶך ַה ְק ָטרַת ַה ֵה ְ – ְלצֹרA célból, hogy [illatos] füst szálljon fel a Szentélyben, – – ֶשׁהוּא קֹדֶשׁamely szent.105
( יב, )שמות לא.ֹאמר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ֵלּאמֹר ֶ ַויּ És szólott az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (2Mózes 31:12.)
וּבינֵי ֶכם ְלדֹר ֵֹתיכֶם ֵ ִכּי אוֹת ִהוא ֵבּינִי,אַך ֶאת ַשׁ ְבּת ַֹתי ִתּ ְשׁמֹרוּ ְ ָאל ֵלאמֹר ֵ ְאַתּה ַדּ ֵבּר ֶאל ְבּנֵי י ְִשׂר ָ ו ( יג, )שמות לא.ָל ַד ַעת ִכּי ֲאנִי ְיהֹוָה ְמ ַק ִדּ ְשׁ ֶכם Te pedig beszélj Izráel fiaihoz következőképpen: Csak szombatjaimat őrizzétek meg, mert jel az Közöttem és köztetek, a ti nemzedékeiteken át, hogy tudva legyen: Én az Örökkévaló vagyok a ti megszentelőtök. (2Mózes 31:13.)
ָאל ֵ ְאַתּה ַדּ ֵבּר ֶאל ְבּנֵי י ְִשׂר ָ – וTe pedig beszélj Izráel fiaihoz...106 – ְאַתּה אַף ַעל ִפּי ָ ו יך ָ „ – ֶשׁ ִה ְפ ַק ְד ִתּTe pedig, jóllehet megbíztalak, – אכת ַה ִמּ ְשׁ ָכּן ֶ וּוֹתם ַעל ְמ ֶל ָ – ְל ַצhogy 103
Fentebb 27:9., ahol Onkelosz a kláim-ot szrádin-nak – „függönyök” – fordítja
104
Uo. 4. vers, ahol a szót Onkelosz szrádá-nak fordítja. Mind a szrádin mind pedig szrádá szónak a szrád szó a gyökere.
105
Az „a szentség számára” kifejezetten a Szentély-szolgálatra utal, és kizárólag a füstölőszerre vonatkozik, a kenet olajára nem.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
23
utasítsd őket a Szentélysátorral kapcsolatos munkák [elvégzésére], – ֶיך ָ ֵקל ְבּ ֵעינ ַ – אַל י [azért] ne vedd könnyedén az ügyet, – – ִל ְדחוֹת ֶאת ַה ַשּׁ ָבּתne hagyd félresodródni a Szombatot – אכה ָ אוֹתהּ ְמ ָל ָ – ִמ ְפּנֵיa [Szentélysátor-építési] munkálatok miatt.”107 תוֹתי ִתּ ְשׁמוֹרוּ ַ אַך ֶאת ַשׁ ְבּ ְ – ...Csak (ách) szombatjaimat őrizzétek meg... – אַף דוּפין וּז ְִריזִין ִ – ַעל ִפּי ֶשׁ ִתּ ְהיוּ ְרNoha talán teljesen leköti figyelmedet – אכה ָ – ִבּז ְִריזוּת ַה ְמּ ָל a [Szentélysátorral kapcsolatos] lázas munkálkodás, – – ַשׁ ָבּת אַל ִתּ ָדּ ֶחהa Szombatot ָ – ִמ ָפּנmiatta. [Ezt az értelmezést igazolja az a tény is, hogy] mégse hanyagold el – ֶיה – ַקּין ִ אַכּין ְור ִ – ָכּלvalahányszor az „ách” (csak) vagy a „rák” (egyedül) [szócska] olvasható [a szövegben], – עוּטין ִ [ – ִמazok mindig] a korlátozás vagy kizárás [elvét ֶ ִמ ְמּ ֶל hordozzák]. – [ – ְל ַמ ֵעט ַשׁ ָבּתItt az „ách” értelme:] kizárja a Szombatot – אכת – ַה ִמּ ְשׁ ָכּןa Szentélysátorral kapcsolatos bármiféle munkavégzésből. וּבינֵיכֶם ֵ – ִכּי אוֹת ִהיא ֵבּינִי...mert jel az Közöttem és köztetek... – דוֹלה ָ אוֹת ְגּ – ִהיא ֵבּינֵינוּEz becses jele közöttünk annak, – – ֶשׁ ָבּ ַח ְר ִתּי ָב ֶכםhogy kiválasztottalak benneteket, – ילי ָלכֶם ִ – ְבּ ַהנ ְִחazáltal, hogy rátok hagytam – נוּח ִתי ָ – ֶאת יוֹם ְמaz Én pihenőnapomat, – נוּחה ָ – ִל ְמhogy azon megpihenjetek. – ָל ַד ַעת...hogy tudva legyen... – [ – ָה ֻאמּוֹת ָבּהּHogy] ennek révén [megtudják] a népek, – – ִכּי ֲאנִי ה' ְמ ַק ִדּ ְשׁכֶםhogy Én, az Örökkévaló vagyok a ti megszentelőtök.
אכה ְונ ְִכ ְר ָתה ָ יוּמת ִכּי ָכּל ָהע ֶֹשׂה ָבהּ ְמ ָל ָ ֶיה מוֹת ָ ְמ ַח ְלל,וּשׁ ַמ ְר ֶתּם ֶאת ַה ַשּׁ ָבּת ִכּי קֹ ֶדשׁ ִהוא ָל ֶכם ְ ( יד, )שמות לא.יה ָ ֶפשׁ ַה ִהוא ִמ ֶקּרֶב ַע ֶמּ ֶ ַהנּ És őrizzétek meg a szombatot, mert szentség az számotokra; aki megszentségteleníti, halállal haljon, és az a lélek, aki munkát végez azon, legyen kiirtva népe kebeléből. (2Mózes 31:14.)
יוּמת ָ – מוֹת...halállal haljon... [a földi bíróságáltal]108 – ְה ְתרָאָה ַ – ִאם יֵשׁ ֵע ִדים ו
feltéve, hogy vannak tanúi [a szombatszegésnek] és figyelmeztetésben [is részesítették az elkövetőt]. – ְונ ְִכ ְר ָתה...legyen kiirtva [az Ég büntetése által] – – ְבּלֹא ַה ְתרָאָהHa nem [részesítették] figyelmeztetésben.
106
1. Miért a hangsúly a „Te pedig”-en? 2. Miért helyezi az Írás a Szombatot a Miskánépítéssel kapcsolatos instrukciók mellé?
107
Lásd még a 2Mózes 35:2-höz írt Rási-kommentárt.
108
A mot jumát és a vönichrötá ellentmondani látszanak egymásnak, ha ugyanis a szombat megszentségtelenítéséért bírósági halál büntetés jár, akkor az nem égi kiirtás, kárét, és viszont.
24
A Rási kommentár a Tórához
ֶיה ָ – ְמ ַח ְלל...aki megszentségteleníti... – נּוֹהג ָבּהּ חוֹל ֵ [ – ַהVagyis] aki profán módon viszonyul hozzá – ֻשּׁ ָתהּ ָ – ִבּ ְקדszentsége ellenére.109
אכה ְבּיוֹם ָ ָכּל ָהע ֶֹשׂה ְמ ָל,יעי ַשׁ ַבּת ַשׁ ָבּתוֹן ק ֶֹדשׁ ַליהֹוָה ִ וּביּוֹם ַה ְשּׁ ִב ַ אכה ָ ֵע ֶשׂה ְמ ָל ָ ָמים י ִ ֵשׁ ֶשׁת י ( טו, )שמות לא.יוּמת ָ ַה ַשּׁ ָבּת מוֹת Hat napon át legyen munkának végzése és a hetedik napon nyugalom szombatja legyen, szentség az Örökkévalónak; aki munkát végez a szombat napján, halállal haljon. (2Mózes 31:15.)
– ַשׁ ַבּת ַשׁ ָבּתוֹןnyugalom szombatja. – גּוֹע ַ נוּחת ַמ ְר ַ [ – ְמJelentése:] pihentető nyugalom, – נוּחת ֲערַאי ַ – ְולֹא ְמés nem amolyan tessék-lássék nyugalom.110 – ַשׁ ַבּת ַשׁ ָבּתוֹן...sábát sábáton... – – ְל ָכ ְך ְכּ ָפלוֹ ַה ָכּתוּבAzért kettőzi meg a vers a sábát szót, – לוֹמר ַ – hogy tudassa veled, – אכה ָ – ֶשׁאָסוּר ְבּ ָכל ְמ ָלhogy mindenféle „munkavégzés” tilos, – ֶפשׁ ֶ אוֹכל נ ֶ ֲפילוּ ִ – אmég az is, ami ételkészítéssel ַ פּוּרים ֶשׁ ֶנּא ִ – ו ְֵכן יוֹם ַה ִכּJom Kipurral kapcsolatban is ez áll [a kapcsolatos. – ֱמר בּוֹ Tórában]: – „ – ַשׁ ַבּת ַשׁ ָבּתוֹן הוּא ָלכֶםsábát sábáton legyen ez nektek,”111 – אָסוּר ְבּ ָכל אכה ָ – ְמ ָלmindenféle „munkavégzés” tilos. – ֲבל יוֹם טוֹב ָ – אMíg ugyanakkor az 112 ַ – לֹא ֶנאcsupán ez áll: – „ – ַבּיּוֹם ָה ִראשׁוֹן ַשׁ ָבּתוֹןaz Ünnepeket illetően – ֱמר בּוֹ ִכּי ִאם első napon sábáton legyen – וּביּוֹם ַה ְשּׁ ִמינִי ַשׁ ָבּתוֹן ַ – és a nyolcadik napon sábáton 113 legyen.” – ֲבוֹדה ָ אכת ע ֶ ֲסוּרים ְבּ ָכל ְמ ֶל ִ [ – אEzeken a napokon] tilos minden nemű ֶ אוֹכל נ ֶ אכת ֶ וּמ ָתּ ִרים ִבּ ְמ ֶל ֻ – ám megengedett az a munka, ami munkavégzés, – ֶפשׁ ételkészítésre irányul. ' – קֹדֶשׁ ַלה...szentség az Örökkévalónak... – ֻשּׁ ָתהּ ִל ְשׁ ִמי ָ – ְשׁ ִמירַת ְקד ִ וּב ִמ ְצו ְ – és az Én parancsolatomért Szentségének megőrzése az Én Nevemért, – ָתי történjen.114
( טז, )שמות לא.עוֹלם ָ ַלעֲשׂוֹת ֶאת ַה ַשּׁ ָבּת ְלדֹר ָֹתם ְבּ ִרית,ָאל ֶאת ַה ַשּׁ ָבּת ֵ ְשׁ ְמרוּ ְבנֵי י ְִשׂר ָו És őrizzék meg Izráel gyermekei a szombatot, hogy megtartsák a szombatot nemzedékeiken át örök szövetségül. (2Mózes 31:16.)
109
Lásd a 3Mózes 21:9-hez írt Rási-kommentárt.
110
Vagyis nem csupán egy fizikai értelemben vett nyugalom, hanem egy a hétköznapok aggodalmaitól és lelki gyötrelmeitől való megnyugvás is.
111
Uo. 23:32.
112
Szukkot ünnepére vonatkozóan.
113
Uo. 39. vers.
114
Nem pedig a szombattartó személy testi örömeit szolgálandó.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
25
וּביּוֹם ַ ְאת ָהאָרֶץ ֶ ָמים ָע ָשׂה ְיהֹוָה ֶאת ַה ָשּׁ ַמיִם ו ִ ִכּי ֵשׁ ֶשׁת י,ָאל אוֹת ִהוא ְלע ָֹלם ֵ וּבין ְבּנֵי י ְִשׂר ֵ ֵבּינִי ( יז, )שמות לא.ָפשׁ ַ יעי ָשׁ ַבת ַו ִיּנּ ִ ַה ְשּׁ ִב Köztem és Izráel fiai között jel az mindörökre; mivelhogy hat napon át alkotta az Örökkévaló az eget és a földet, és a hetedik napon szünetet tartott, és megpihent. (2Mózes 31:17.)
ָפשׁ ַ – ַו ִיּנּ...és megpihent (vájináfás). – – ְכּ ַת ְרגוּמוֹ ְונָחAhogyan Onkelosz fordítja: „vönách” (és megpihent). – ֶפשׁ ֶ נוֹפשׁ הוּא ְלשׁוֹן נ ֶ – ו ְָכל ְלשׁוֹןA „nofes” minden ָ ְשׁ ִ – ֶשׁ ֵמּ ִשׁיב נ ְַפשׁוֹ וּנvagyis: visszanyeri alakja a „nefes” (lélek) szóból [származik], – ימתוֹ lelkét és lélegzetét – אכה ָ – ְבּ ַה ְר ִגּיעוֹ ִמטּוֹרַח ַה ְמּ ָלazáltal, hogy fárasztó munkáját [abbahagyva] megpihen. – וּמי ֶשׁ ָכּתוּב בּוֹ ִ – Mármost Ő, Akiről az áll [az Írásban, ַ „ – לֹא יNem ismer fáradtságot, sem bágyadtságot,”115 – ו ְָכל hogy]: – ִיעף ְולֹא יִיגָע ֲמר ָ – ָפּעֳלוֹ ְבּ ַמאés minden „munkájának” [elvégzése egyetlen] szavába [kerül],116 – נוּחה ְבּ ַע ְצמוֹ ָ [ – ִה ְכ ִתּיב ְמcsupán] azért vonatkoztatta Magára a „pihenés” [fogalmát], – – ְל ַשׂ ֵבּר ָהאֹזֶןhogy úgy magyarázza meg [a dolgot az emberi] fülnek, – ְכוֹלה ָ ַמה ֶשּׁ ִהיא י 117 מוֹע ַ – ִל ְשׁhogy az meg is hallja.
.ֻבים ְבּ ֶא ְצ ַבּע ֱאל ִֹהים ִ ֻלחֹת ֶא ֶבן ְכּת,ִתּן ֶאל מ ֶֹשׁה ְכּ ַכלֹּתוֹ ְל ַד ֵבּר ִאתּוֹ ְבּ ַהר ִסינַי ְשׁנֵי ֻלחֹת ָה ֵעדֻת ֵ ַויּ ( יח,)שמות לא És midőn befejezte hozzája intézett beszédét Szináj hegyén, átadta Mózesnek a bizonyság két tábláját, az Isten ujjával írt kőtáblákat. (2Mózes 31:18.)
ְגוֹמר ֵ ִתּן ֶאל מ ֶֹשׁה ו ֵ – ַויּ...átadta Mózesnek, stb.118 – וּמ ֻא ָחר ַבּתּוֹרָה ְ – ֵאין ֻמ ְק ָדםA 119 Tórában nem létezik „korábban” vagy „későbben.” – ֲשׂה ָה ֵעגֶל ֶ [ – ַמעItt is:] az ִ ָמים ר ִ אכת ַה ִמּ ְשׁ ָכּן י ֶ קוֹדם ְל ִצוּוּי ְמ ֶל ֶ – több [arany]borjúval kapcsolatos esemény – ַבּים ָהיָה
nappal megelőzte a Szentélysátorral kapcsolatos munkára vonatkozó parancsolatot. – – ֶשׁ ֲהרֵי ְבּ ִשׁ ְב ָעה ָע ָשׂר ְבּ ַתמּוּזUgyanis Támmuz tizenhetedikén – ִשׁ ַתּ ְבּרוּ ַהלֻּחוֹת ְ– נ 120 ִ וּביוֹם ַה ִכּ ְ – Jom Kipur napján pedig [Mózes] összetörte az [első] kőtáblákat, – פּוּרים
115
Jesájá 40:28.
116
Következésképpen a „pihenés” fogalma Számára elképzelhetetlen.
117
Azaz meg is értse.
118
Ezzel a verssel kezdődik el az aranyborjú révén elkövetett bűn elbeszélése.
119
Vagyis a Tórában ismertetett események nem szükségszerűen követik egymást időrendben.
120
Azon a napon, amikor Mózes lejött a hegyről a kőtáblákkal, és ott találta Izrael fiait, amint épp az aranyborjút imádták.
26
A Rási kommentár a Tórához
– ָאל ֵ רוּך הוּא ְלי ְִשׂר ְ ַצּה ַה ָקּדוֹשׁ ָבּ ָ – נ ְִתרaz Örökkévaló megbékíttetett az izraelitákkal.121 – וּל ָמ ֳחרָת ְ – A következő napon – – ִה ְת ִחילוּ ְבּנ ְִד ַבת ַה ִמּ ְשׁ ָכּןelkezdtek adományokkal hozzájárulni a Szentélysátor [építéséhez], – ִיסן ָ ְהוּקם ְבּ ֶא ָחד ְבּנ ַ – וamelyet [aztán] Niszán elsején állítottak fel. – ְכּ ַכלֹּתוֹ...midőn befejezte... – – ְכּ ַכלֹּתוֹ ְכּ ִתיב ָח ֵסרHiányosan van írva: köcháláto,122 – [ – ֶשׁ ִנּ ְמ ְסרָה לוֹ תּוֹרָהazt sejtetve,] hogy a Tóra úgy lett átadva neki, – – ְבּ ַמ ָתּנָהmint egy ajándék; – ֶח ָתן ָ – ְכּ ַכ ָלּה לmint ahogyan egy menyasszonyt [adnak oda] a vőlegénynek, – ֻלּהּ ָ [ – ֶשׁלֹּא ָהיָה יָכוֹל ִל ְלמוֹד כּmásképp] ugyanis nem tudta volna megtanulni az egészet – מוּעט ָכּזֶה ָ ְמן ַ – ִבּזilyen rövid idő alatt. – אַחר ֵ [ – ָדּ ָברA ְ ַמה ַכּ ָלּה ִמ ְת ַק ֶשּׁ ֶטת ְבּ ֶע ְשׂ ִרים ְו köcháláto alak] egy ettől eltérő magyarázata: – אַר ָבּ ָעה שּׁוּטין ִ – ִקAmiképpen a menyasszony azzal a 24 ékítménnyel díszíti fel magát, – ֵהן ְשׁ ְעיָה ַ ֲמוּרים ְבּ ֵס ֶפר י ִ – ָהאamelyeket Jesájá könyve sorol fel,123 – – אַף ַתּ ְל ִמיד ָח ָכם ָצ ִר ְיך ְ – ִל ְהיוֹת ָבּ ִקי ְבּ ֶע ְשׂ ִרים ְוalaposan ugyanúgy egy Tóra-tudósnak is muszáj – אַר ָבּ ָעה ְס ָפ ִרים megismernie a huszonnégy könyvet.124 – ְל ַד ֵבּר ִאתּוֹ...hozzája intézett beszédét... – ְא ֶלּה ֵ ְה ִמּ ְשׁ ָפּ ִטים ֶשׁ ִבּו ַ ַה ֻח ִקּים ו – ַה ִמּ ְשׁ ָפּ ִטיםA Mispátim [hetiszakaszba foglalt] törvényeket és rendelkezéseket [illetően]. – ְל ַד ֵבּר ִאתּוֹ...hozzája intézett beszédét...125 – – ְמ ַל ֵמּדEz azt tanítja, – ֶשׁ ָהיָה שׁוֹמ ַע ִמ ִפּי ַה ְגּבוּרָה ֵ – מ ֶֹשׁהhogy Mózes [végig]hallgatta [a Tórát] az Örökkévaló „szájából”, – ָחד ַ ֵיהם י ֶ ֲל ָכה ְשׁנ ָ – וְחוֹז ְִרין וְשׁוֹנִין ֶאת ַההmajd együtt átvették és tanulmányozták a háláchá-t. – ֻלחֹת...kőtáblákat. – ֻחת ְכּ ִתיב ַ – לluchát-nak van írva,126 – יהן ָשׁווֹת ֶ – ֶשׁ ָהיוּ ְשׁ ֵתּ [jelezve,] hogy mindkettő egyforma [méretű] volt.
121
És ezt követően történt, hogy az Örökkévaló parancsot adott nekik a miskán megépítésére.
122
Vagyis a לután hiányzik a ו, és ezért úgy fest, mintha az állna a szövegben, hogy köcháláto, azaz: „mint a menyasszonya”.
123
3:18-22.
124
Vagyis azt a 24 könyvet, amelyből a Tóra a Növiim és a Kötuvim épül fel. A Biblia 24 könyve úgy áll össze, hogy a Tóra öt könyvből áll, a Proféták nyolc könyvből áll és a Szent íratok tizenegy könyvből áll. Ezek a következők: 1. Brésit (1Mózes), 2. Smot (2Mózes), 3. Vájikrá (3Mózes), 4. Bámidbár (4Mózes), 5. Dvárim (5Mózes); 6. Jósuá, 7. Bírák, 8. Sámuel (1-2), 9. Királyok (1-2), 10. Jesájá, 11. Jeremiás, 12. Jechezkél, 13. A tizenkét próféta; 14. Zsoltárok, 15. Példabeszédek, 16. Jób, 17. Énekek éneke, 18. Rut, 19. Siralmak, 20. Prédikátor, 21. Eszter, 22. Dániel 23. Ezrá (és Nechemjá), 24. Krónikák (1-2).
125
Az ito szó szerint azt jelenti, hogy „vele”. Nem lett volna helyesebb az éláv – „neki/hozzá” – alakot használni?
126
Vagyis nincsen וa חután. Ez formailag egyes számú alak.
Ki Tiszá (2Mózes 30:11–34:35.)
ָשׁת ִכּי ִת ָשּׂא ָ ָפּר
27
ֲשׂה ָלנוּ ֵ ֹאמרוּ ֵא ָליו קוּם ע ְ ַויּ ִָקּ ֵהל ָה ָעם ַעל אַ ֲהרֹן ַויּ,ַויּ ְַרא ָה ָעם ִכּי ב ֵֹשׁשׁ מ ֶֹשׁה ָל ֶר ֶדת ִמן ָה ָהר ַ ֱלנוּ ֵמ ֶארֶץ ִמ ְצ ַריִם לֹא י ָ ֲשׁר ֶהע ֶ ֲשׁר י ְֵלכוּ ְל ָפנֵינוּ ִכּי זֶה מ ֶֹשׁה ָה ִאישׁ א .ָד ְענוּ ֶמה ָהיָה לוֹ ֶ ֱאל ִֹהים א ( א,)שמות לב És látta a nép, hogy Mózes késlekedik lejönni a hegyről és összecsoportosult a nép Áron körül és szólottak neki: Kelj fel, készíts nekünk isteneket, akik járni fognak előttünk, mert ez a férfiú, Mózes, aki felhozott bennünket Egyiptom országából – nem tudjuk, mi történt vele. (2Mózes 32:1.)
– ִכּי ב ֵֹשׁשׁ מ ֶֹשׁה...hogy Mózes késlekedik (bosés)... – [ – ְכּ ַת ְרגּוּמוֹ ְלשׁוֹן ִאיחוּרA
„bosés” szót úgy kell érteni,] ahogyan Onkelosz fordítja: egy „késés” értelmű kifejezésként. – ֹשׁשׁ ִר ְכבּוֹ ֵ – ו ְֵכן בּHasonlóan: „...késik (bosés) harci kocsija”127 – ָחילוּ ִ ַויּ 128 [ – ַעד בּוֹשׁvagy:] „Addig vártak, míg már késő (bos) volt...”. ֶ – ִכּי ְכּ ֶשׁ ָע ָלה מMert amikor Mózes felment a hegyre, – אָמר ָל ֶהם ַ – előtte – ֹשׁה ָל ָהר 129 azt mondta nekik: – אַר ָבּ ִעים יוֹם ְ „ – ְלסוֹףNegyven nap elteltével – תוֹך ֵשׁשׁ ְ ֲאנִי ָבא ְבּ – ָשׁעוֹתvisszatérek [az első] hat órán belül [azaz még a negyvenedik nap délideje ִ – ַכּ ְסּAzt hitték, hogy az a nap, amikor felment, – előtt].” – בוּרים ֵהם ֶשׁאוֹתוֹ יוֹם ֶשׁ ָע ָלה – ִמן ַה ִמּ ְניָן הוּאbeleszámít [a negyven napba], – אָמר ָל ֶהם ְשׁ ֵל ִמים ַ – וְהוּאő (Mózes) azonban valójában „teljes nap”-okról beszélt nekik, – ְלילוֹ ִעמּוֹ ֵ אַר ָבּ ִעים יוֹם ו ְ – [azaz] ִ – וְיוֹם עÁm felmenetele napjának – negyven napról, az előestékkel [együtt]. – ֲליָּתוֹ – ֵאין ֵלילוֹ ִעמּוֹestéje nem volt része [a negyven napnak], – – ֶשׁ ֲהרֵי ְבּ ִשׁ ְב ָעה ְבּ ִסיוָן ָע ָלה mivel sziván 7-én ment fel.130 – אַר ָבּ ִעים ְ – נ ְִמ ָצא יוֹםKövetkezésképp a tényleges negyvenedik nap – – ְבּ ִשׁ ְב ָעה ָע ָשׂר ְבּ ַתמּוּזtámuz tizenhetedike volt. – [ – ְבּ ִשׁ ָשּׁה ָע ָשׂרTámuz] tizenhatodikán – עוֹלם ָ – ָבּא ַה ָשּׂ ָטן ו ְִע ְר ֵבּב ֶאת ָהjött a Sátán és zűrzavart idézett elő a világban – בּוּביָא ְ ֲפ ָלה ו ְִע ְר ֵ ְה ְראָה ְדּמוּת ח ֶֹשׁ ְך ַוא ֶ – וazzal, hogy ַ – [hogy ezzel arra indítsa az sötétség, ború és fejetlenség látszatát keltette, – לוֹמר embereket,] hogy azt mondják: – ֹשׁה ֶ ַדּאי ֵמת מ ַ „ – וMózes biztos meghalt, – ְל ָכ ְך ָבּא עוֹלם ָ בּוּביָא ָל ְ – ִע ְרezért lett úrrá zűrzavar a világon.” – אָמר ָל ֶהם ַ – Azt mondta nekik [a ֶ „ – ֵמת מMózes [valóban] meghalt, – – ֶשׁ ְכּ ָבר ָבּאוּ ֵשׁשׁ ָשׁעוֹתmert már Sátán]: – ֹשׁה
127
Bírák 5:28.
128
Uo. 3:25.
129
Vagyis a negyvenedik napon.
130
Kora reggel; s ezért – mivel sziván 7-ének előestéjén még nem volt fenn a hegyen – ez a nap nem számítandó a negyven közé.
28
A Rási kommentár a Tórához
eltelt hat óra,131 – ' – ְולֹא ָבּא וְכוּés ő még mindig nem érkezett meg stb.”,132 – יתא ְבּ ַמ ֶסּכֶת ַשׁ ָבּת ָ – ִכּ ְד ִאamint erről a [Talmud] Sábát traktátusában olvashatunk.133 – לוֹמר ַ [ – ו ְִאי ֶא ְפ ָשׁרKénytelenek vagyunk a fenti értelmezést elfogadni, ugyanis] lehetetlenség azt állítani, – – ֶשׁלֹא ָטעוּ ֶא ָלּא ַבּיּוֹם ַה ְמּ ֻענָּןhogy tévedésük134 csupán egy felhős napnak volt tulajdonítható, – אַחר חֲצוֹת ַ קוֹדם חֲצוֹת ֵבּין ְל ֶ [ – ֵבּיןúgy hogy összekeverték] a délelőttöt a délutánnal, [vagyis csupán abban tévedtek, hogy azt hitték, már elmúlt dél,] – ֹשׁה ַעד יוֹם ַה ָמּ ֳחרָת ֶ – ֶשׁ ֲהרֵי לֹא ָירַד מMózes ugyanis csak másnap tért vissza, – ֱמר ַ – ֶשׁ ֶנּאmint írva van:135 – ַשׁ ִכּימוּ ִמ ָמּ ֳחרָת ְ „ – ַויּErre másnap136 korán felkeltek – – ַו ַיּעֲלוּ עֹלֹתés égőáldozatokat mutattak be...”. ֲשׁר ֵי ְלכוּ ְל ָפנֵינוּ ֶ – א...akik járni fognak előttünk...137 – ֱאלֹהוֹת ַה ְר ֵבּה ִאוּוּ ָל ֶהם Több isten után áhítoztak. – ִכּי זֶה מ ֶֹשׁה ָה ִאישׁ...mert ez (ze) a férfiú, Mózes...138 – ְכּ ִמין ְדּמוּת מ ֶֹשׁה ֶה ְראָה – ָל ֶהם ַה ָשּׂ ָטןA Sátán megmutatta nekik Mózes [valamiféle] alakmását, – נּוֹשׂ ִאים ְ ֶשׁ יע ַה ָשּׁ ָמיִם ַ – אוֹתוֹ ַבּ ֲאוִיר ְר ִקamint vitték magasan fenn az égen.139 ֱלנוּ ֵמ ֶארֶץ ִמ ְצ ַריִם ָ ֲשׁר ֶהע ֶ – א...aki felhozott bennünket Egyiptom ֶ ֲשׁר ַנע ֶ ֶך א ְ ְהיָה מוֹרֶה ָלנוּ ֶדּר ָ – וés mutatta nekünk az utat, hogy országából... – ֲלה ָבּהּ merre menjünk; – יכין אָנוּ לֵאלֹהוּת ִ – ַע ָתּה ְצ ִרmost viszont, [hogy meghalt,] istenekre van szükségünk, – ֵלכוּ ְל ָפנֵינוּ ְ ֲשׁר י ֶ – אakik majd előttünk járnak, [és mutatják az 140 utat].
131
Ez a „bosés”-ből van levezetve: „báu ses” – „hat óra eljött (eltelt)” (Talmud, uo.).
132
Mire aztán nekiláttak és megcsinálták az aranyborjút.
133
89a.
134
Feltételezésük, miszerint Mózesnek tizenhatodikán kell visszaérkezni, alapvetően helyes volt.
135
2Mózes 32:6.
136
Támuz 17-én.
137
Miért a többes szám?
138
A „ze” mutató névmást akkor használják, amikor ténylegesen rámutatnak valamire.
139
Ezzel is demonstrálva számukra, hogy Mózes meghalt.
140
Annak ellenére, hogy Mózes nem volt isten, ők mégis arra hivatkoztak, hogy őt csak „istenek” tudják helyettesíteni.