4.2. Ausführliche Klassifizierung der Präpositon nach 1. Lokal – wohin ? a) In ein Land 1. und außerdem fuhr er statt nach Irland nach Djibouti 2. Bei Exkursionen nach Österreich gilt der Tagessatz von öS 300 / Person. 3. Sigismund wollte nun zunächst selbst nach Polen. 4. ...um dann im Winter nach Italien zur Krönung mit der lombardischen Krone und nach Rom zur Kaiserkrönung ziehen zu können … 5. noch im Juli schickte Sigismund eine Gesandtschaft nach England 6. …eine Reise nach Kanada und den USA … 7. nach Deutschland abschieben 8. auf der Reise von Linz nach Böhmen 9. trotz zahlreicher Auslandstourneen nach Italien und Deutschland 10. und alles , was von fern und nah zusammenkommt , wandert nach Deutschland 11. nach dem Krieg , dann gehe ich nach Persien 12. lag hier eine preussische Armee bei ihrem Einmarsch nach Böhmen 13. es handelte sich dabei um Tschechen und Slowaken , die in den voran gegangenen Jahrhunderten nach Jugoslawien ausgewandert waren 14. wenn Sie nach England kommen 15. die Landschaften dieser Erzählungen weiten sich aber aus nach Südrußland zu 15. Exkursionen nach Tschechien 16. die Exkursionen nach Österreich 17. Dann eilte er nach Böhmen um dort Truppen zu sammeln . 18. wandte sich Sigismund nach Kroatien 32
1. Místo – kam? a) Do země a mimoto místo do Irska jel do Džibuti Pro účastníky exkurzí do Rakouska platí sazba 300 ATS na osobu a den. Zikmund zprvu chtěl do Polska odjet sám. …v zimě táhnout do Itálie , získat lombardskou korunu a pokračovat do Říma k císařské korunovaci… Ještě v červenci vyslal Zikmund vyslance do Anglie cesta do Kanady a do USA odsunout do Německa při cestě z Lince do Čech přes v této době četné zahraniční zájezdy do Itálie a Německa a všechno , co se z široka daleka schází , putuje do Německa po válce , tak půjdu do Persie se tu ubytovalo pruské vojsko při svém tažení do Čech jednalo se o Čechy a Slováky , kteří se v minulých staletích vystěhovali do Jugoslávie až přijedete do Anglie krajina těchto povídek se však otevírá směrem do jižního Ruska exkurze do České republiky exkurze do Rakouska Potom pospíchal do Čech , aby tu sbíral vojsko . Obrátil Zikmund pozornost k Chorvatsku
19. Die Venezianer schickten Ende 1396 einen Beauftragten nach Dalmatien der die Situation erkunden sollte . 20. Ausländisches Salz durfte nicht mehr nach Ungarn importiert werden . 21. Dieser überredete die beiden Königinnen mit ihm eine Reise nach Slawonien zu machen . 22. Augustinus kehrt nach Afrika zurück 23. sonst können s´nicht nach Rußland 24. Du kommst doch sowieso bald nach Warschau? 25. von Prag nach Brandenburg 26. bei seinem Feldzug nach Mähren 27. in einer Sänfte nach Österreich zurückbrachte 28. kehrte er nach Ungarn zurück . 29. reisten im Herbst 1383 nach Dalmatien 30. nach Böhmen zurückzog 31. den Abzug nach Böhmen 32. flohen nach Kroatien 33. ersuchten ihn nach Ungarn zu kommen 34. durch Transfer nach Deutschland 35. für zwei Wochen nach Amerika schickt ? 36. und nach Australien gefahren is . 37. bei seinem Feldzug nach Mähren 38. Die Hussiteneinfälle nach Mähren 39. Ich reiste für die Firma nach Mähren 40. Brief mit der Bitte überreicht nach Ungarn zu kommen 41. die Flucht nach Bosnien 42. Deportation sei wohl diejenige aus Ostpolen nach Sibirien 43. nach Deutschland abschieben 44. segelte mit dem Johanniter nach Rhodos 33
Benátčané poslali do Dalmácie koncem roku 1396 svého zmocněnce obhlédnout situaci . Do Uher se už dále nesměla dovážet sůl ze zahraničí . Gara obě královny přemluvil , aby s ním odcestovaly do Slavonie . Augustin se vrací do Afriky jinak by nemohli do Ruska Přijdeš přece stejně brzy do Varšavy? z Prahy do Branibor při jeho tažení na Moravu dopravovali na nosítkách zpět do Rakouska se obrátil zpět do Uher odcestovali na podzim 1383 do Dalmácie zamířil zpět do Čech na cestu do Čech Utekli do Chorvatska aby přijel do Uher formou transferu do Německa posílá na dva týdny do Ameriky ? a odjel do Austrálie . při jeho tažení na Moravu vpády husitů na Moravu Cestoval jsem pro firmu na Moravu dopis , v němž jej zval do Uher uprchnout do Bosny byla zřejmě deportace z východního Polska na Sibiř odsunout do Německa s velmistrem johanitů doplul ke Rhodu
45. den Orden nach Ungarn an die türkische Grenze zu verlegen
řád přemístil do Uher na tureckou hranici .
46. Die Venezianer schickten Ende 1396 einen Beauftragten nach Dalmatien 47. Taris nur bruchstückhaft erhaltene Beschreibung der Pilgerfahrten nach Spanien 48. Wenzel sollte freilich nach Italien ziehen 49. plante er einen Feldzug nach Litauen 50. Er schickte Stibor mit einer Armee nach Südpolen 51. Sigismund wollte nun zunächst selbst nach Polen reisen 52. und kehrte Mitte März von Istrien nach Friaul zurück 53. wandten sich dann nach Thüringen 54. der deutsche Außenhandel nach Übersee gehen 55. Die Hussiten zogen in wenigen Tagen bis Torgau elbabwärts und wandten sich dann nach Thüringen. b) In eine Stadt, in ein Dorf 1. nach dem Krieg ist nach Jihlava umgezogen 2. kam Sigismund nach Prag 3. nach Kuttenberg ist nicht einmal Onkel Jaros ohne Galoschen gekommen! 4. Mit der beabsichtigten Reise Benešs nach Washington wird die Sache ernst… 5. Mitte Mai reiste eine Delegation der Stadt Nürnberg nach Rom.
Benátčané poslali do Dalmácie koncem roku 1396 svého zmocněnce Tariho jen zlomkovitě dochovaný popis putování do Španělska
Ende Juli 1944 flog Miko³ajczyk nach Moskau. 6. vorerst nach Balttin 7. und von Přerov nach Olmütz ( Olomouc ) 8. Diese historische Verkehrsverbindung von Wien nach Prag wurde 1526 gebaut
34
Václav měl ovšem táhnout do Itálie Naplánoval tažení do Litvy Poslal sice Stibora s vojskem do jižního Polska Zikmund zprvu chtěl do Polska odjet sám v polovině března z Istrie znovu vpadl do Furlandska obrátili se do Durynska německý zahraniční obchod má směřovat do zámoří V několika dnech přitáhli husité podél Labe až k Torgavě a obrátili se do Durynska. b) Do města, do vesnice po válce přesídlilo do Jihlavy dorazil do Prahy do Kutné Hory bez galoší ani Jaroš nedojde ! Se zamýšlenou Benešovou cestou do Washingtonu nabývá věc na vážnosti… V polovině května odcestovalo do Říma poselstvo města Nürenberg. Koncem července 1944 odletěl Miko³ajczyk do Moskvy. a tedy nejprve do Balttinu a z Přerova do Olomouce Historická dopravní cesta z Vídně do Prahy byla vybudována v roce 1526.
9. Ich fuhr mit der Kutsche nach Čepín. 10.Auch das Blut floß in diese Richtung , das heißt hinunter nach Chlumec . 11. ganze Busse kommen regelmäßig nach Brünn 12.so gehn Sie nach Wrschowitz in die Kaserne zum Oberleutnant Mahler. 13. wolle möglichst rasch über Ferrara und Trient nach Basel reiten 14. wäre Sigismund niemals zur Kaiserkrönung nach Rom gekommen 15. Der Burgunderherzog wurde zunächst in Ketten nach Gallipoli und dann in die türkische Hauptstadt Bursa gebracht . 16. Wie s ' nach Udine kommen sein 17. Mitte Juli reisten die Königinnen nach Diakovar in Syrmien wo sie dann von Johann Horvati gefangengenommen wurden . 18. Zur Schwefelquelle führt eine mit hölzernen Brücken und Stegen versehene Abzweigung des grün markierten touristischen Weges nach Horní Světlá . 19. an der Strasse nach Lvová am Tor des Meierhofes steht ein zweites Schlösschen 20. und weiter über den Ralsko ( Roll ) und Bezděz ( Bösig ) nach Prag signalisierte 21. Dann reitet man an den Washburnebergen und dem Cascade - Creek entlang , welch letzterer wieder nach dem Yellowstone führt . 22. wurden 15 Grenadiere mit dem Hauptmann nach Postoloprty kommandiert 23. wo nach Český Krumlov Schriftstücke von anderen Orten 24. Ursprünglich führte an ihr der Weg von Teplitz nach Turn vorbei .
35
Přijel jsem do Čepína kočárem. Také krev tekla tím směrem , tj . dolů , do Chlumce . celé autobusy přijíždějí pravidelně do Brna tak půjdete do Vršovic , do kasáren k nadporučíkovi Mahlerovi . že by se chtěl co možná nejrychleji dostat přes Ferraru a Trident do Basileje nemohl by Zikmund nikdy přijet na císařskou korunovaci do Říma Burgundský vévoda byl v poutech přivezen nejdříve do Gallipoli a pak do tehdejšího tureckého hlavního města Bursy . Když přišli do Udine Uprostřed července dorazili do sremského Djakova , kde byli zajati Janem Horvátem . K prameni vede po dřevěných můstcích upravená odbočka ze zelené značky do Horní Světlé . při silnici do Lvové u dvora statku stojí další zámeček a signalizovala dále přes Ralsko a Bezděz do Prahy Potom se jede podél Washburns Mountains a Cascade Creek , který opět vede k Yellowstone . bylo 15 granátníků i s hejtmanem komandováno do Postoloprt kdy byly do Českého Krumlova svezeny písemnosti z jiných míst Původně kolem ní vedla cesta z Teplic do vesnice Trnovany.
25. 1872 , nachdem Pavel Křížkovský nach Olmütz gegangen war 26. Gestern haben wir in Zelený Hradec geschlafen , und morgen möchten wir nach Kostelec . 27. nach seiner Rückkehr nach Berlin 1810 freundet er sich mit Arnim an 28. dann zog er weiter über Solothurn Basel und Straßburg nach Speyer 29. dort links nach Jaroslavice abbiegen 30. Ich ging zu Fuß nach Hause, nach Čejče. 31. 1347 unternahm Ludwig seinen ersten Zug nach Neapel . 32. Er trat seinem Bruder Wenzel endgültig die Mark Brandenburg ab und kam Ende September 1385 nach Ofen zurück . 33. er wurde von der Partei der Königinnen nach Visegrád gebracht 34. begab sich König Sigismund auf Einladung seines Bruders Wenzel nach Prag 35. Sigismund nannte sich während des Feldzuges nach Novigrad abwechselnd Vormund Hauptmann und Vorsteher von Ungarn . 36. Mitte Juni gelangte sie mit dem Schiff nach Zengg wo sie sich beim Dogen für ihre Errettung bedankte . 37. nach dem Krieg ist nach Jihlava umgezogen 38. nun berief Sigismund für Ende September einen Reichstag nach Temesvár 39. Sigismund zog nun von Nin aus nach Ofen zurück um das Kreuzfahrerheer zu begrüßen . 40. Über Unterthürnau nach Altstadt und weiter nach rechts nach Drosendorf 05 . 41. nicht wie am Sonntag nach Atzgersdorf 42. da könnt ich gleich nach Potsdam übersiedeln 43. 1350 unternahm er seinen zweiten Zug nach Neapel 44. und zog von dort weiter nach Zagreb 45. zog nach Stuhlweißenburg
36
v roce 1872 , po odchodu Pavla Křížkovského do Olomouce Včera sme spali v Zelenym Hradci a zejtra bysme rádi dojeli do Kostelce . po návratu do Berlína v roce 1810 se spřátelil s Arnimem potom se přes Solothurn , Basilej a Štrasburk vydal do Špýru kde odbočíme vlevo na Jaroslavice Šel jsem domů pěšky, do Čejče. 1347 podnikl Ludvík své první tažení do Neapole. Svému bratru Václavovi definitivně odstoupil braniborskou marku a koncem září 1385 se vrátil do Budína . královnini stoupenci jej převezli do Visegrádu odtud se na pozvání svého bratra Václava vydal do Prahy Zikmund se během tažení do Novigradu střídavě tituloval jako ochránce , hejtman a správce Uher . Uprostřed června dorazila královna Marie lodí do Senje a poděkovala dóžeti za svou záchranu . po válce se přestěhoval do Jihlavy na konec září svolal Zikmund do Temešváru sněm Zikmund se vydal z Ninu zpět do Budína , aby křižácké vojsko pozdravil . Přes Unterthürnau dojedeme do Altstadt a pokračujeme doprava do Drossendorfu 05 . ne jako v neděli do Atzgersdorfu s tím bych se moh hned přestěhovat do Postupimi V roce 1350 táhl do Neapole podruhé a táhl dále na Záhřeb odtáhl ke Stoličnému Bělehradu
46. Mitte Juli reisten die Königinnen nach Diakovar 47. begab sich König Sigismund auf Einladung seines Bruders Wenzel nach Prag 48. Ende Februar 1396 kam Sigismund nach Prag 49. sein Bruder Johann zu Pfingsten nach Trentschin gekommen waren 50. Anfang 1397 kamen die Flüchtlinge nach Split 51. kam Sigismund jedoch im Oktober nach Kuttenberg 52. nach Rom gebracht 53. ritt nach Wien 54. Stibor führte einen Teil des Heeres auf Schiffen nach Raab 55. Sigismund selbst zog nach Gran 56. Er reiste 1408 auf einer Pilgerfahrt bis nach Santiago de Compostela 57. mit der besiegelten Wahlkapitulation von Ofen nach Frankfurt ritt 58. wäre Sigismund niemals zur Kaiserkrönung nach Rom gekommen 59. reiste er Mitte Mai über den Apennin nach Lucca 60. wollte bereits Anfang August weiter nach Augsburg reiten 61. kam dann eine Gesandtschaft der " mit 400 Reitern unter der Leitung von Meinhard von Neuhaus und Jan Rokyczana nach Regensburg 62. begab er sich nach Tyrnau 63. der aus den USA nach London kommen sollte 64. Konferenz in Teheran nach Moskau zurückgekehrt waren 65. übertrug die Wiener Firma Hardtmuth nach Budweis 66. Hierher nach Teinitz 67. " Deshalb hab ' ich ja von zu Hause fort müssen , nach Moravska Ostrava 68. fuhr der belgische Passagierdampfer " Oudenbourgh " von Ostende nach Ramsgate 37
Uprostřed července dorazili do sremského Djakova na pozvání svého bratra Václava vydal do Prahy Koncem února 1396 Zikmund skutečně dorazil do Prahy bratr Jan přijeli o svatodušních svátcích do Trenčína Počátkem roku 1397 dorazili uprchlíci do Splitu Ovšem Zikmund přijel do Kutné Hory až v říjnu odebere do Říma odjel do Vídně Stibor s částí vojska doplul na lodích k Rábu Zikmund sám přitáhl k Ostřihomi V roce 1408 se vydal na pouť do Santiaga de Compostela odjel s volební kapitulací opatřenou pečetí z Budína do Frankfurtu nemohl by Zikmund nikdy přijet na císařskou korunovaci do Říma odcestoval přes Apeniny do Luccy mínil počátkem srpna odjet do Augsburgu do Regensburgu skutečně dorazilo poselstvo kališníků o 400 jezdcích pod vedením Menharta z Hradce a Jana Rokycany se odebral do Trnavy který měl přijet z USA do Londýna vrátí z utajované konference v Teheránu do Moskvy přenesla vídeňská firma Hardtmuth do Českých Budějovic Tady , v Týnici " Však mě proto dali z domu do Moravsky Ostravy . " plula belgická dopravní loď Oudenbourg z Ostende do Ramsgate
69. in der Richtung zum See Tai und weiter nach Hangtschau wälzt 70. und nach Rom zu ziehen c) „nach Hause“ 1. Und ich mach mich nach Hause , Jungens , sagte Oma Macešková . 2. als wir nach Hause zurückgekehrt waren 3. Das war noch bevor mein Vater das Tagebuch des Herrn Dirigenten Zillinger nach Hause gebracht hatte . 4. ich fahre mit der Straßenbahn nach Hause , erklärte er 5. ich habe einen ganzen Gürtel voll Geld nach Hause gebracht 6. ich möchte nach Hause 7. oder wenn Edvín den Helm nach Hause brachte 8. wie er auf Urlaub nach Haus gekommen ist 9. nur mit Mühe kam er nach Hause 10. dass Karl der Aufforderung , nach Hause zu gehen , nicht gefolgt sei 11. Komm nach Haus! 12. Eine schlimme Vorahnung trieb ihn nach Hause 13. in ihrem Auto brav nach Hause fahren zu können 14. von der Hinterseite nach Hause zu gelangen 15. ich bin eben erst nach Hause gekommen 16. Kinder jagen nach Hause 17. ich laufe nach Hause 18. Ich laufe nach Hause in meine Laboratoriumsbaracke 19. Ich möchte nach Hause d) Himmelsrichtungen 1. daß die Spur von hier fort nach Osten führe 2. und alles strömte nach Osten zur Grenze hin 3. gar nicht weit von hier nach Süden , wo das Thal in die Berge geht 4. von dort nach Westen über Neiße 5. die , mit geraubten Schätzen vollgestopft , nach Süden rasselten 38
valí se směrem k jezeru Tai a dále na Hang - čou a táhl do Říma c) „ domů“ A já pudu domu , mládenečci , řekla babička Macešková . když jsme se vratili domů To ještě otec nepřinesl domů deník Herr Dirigenta Zillingera . já jedu domů tramvají , prohlásil vozím plný opasek peněz domů já bych šel domů nebo když Edvín přinesl domů přílbu když přijel domů na dovolenou s námahou došel domů že Havel neuposlechl výzvy , aby šel domů Přijď domů! zlá předtucha ho hnala domů dopravit i s jejím autem domů a dostat se domů zadem já jsem se před chvilkou vrátil cvalem děcka domů poběžím tam domů uteču domů , do svého laboratorního baráku tam nahoře já bych šel domů d)Světové strany že odtud vede stopa k východu a všeclmo táhlo na východ , k hranicím nedaleko odtud k jihu , tam , kde údolí zabíhá do hor odtud na západ přes Nysu naplněných uloupenými poklady , které rachotily směrem k
6. die von dem Grenzstein U tří pánů ( Dreiherrenstein ) nach Norden zur Staatsgrenze führt 7. die nach dem mediterranen Süden ist wiederum vielfach habsburgisch geprägt 8. das tschechische Gebiet Mährens so weit wie möglich nach Norden und Süden auszuweiten 9. sich dann weiter nach Norden bis 10. östlich von Franzensbad nach Süden 11. floh unter Volldampf nach Norden e) Andere Richtungen 1. aber von hier aus ging ' s dann nach da ! 2. blies den Rauch nach oben , nach unten und nach den vier Hauptrichtungen des Himmels und sagte dann 4. und zog mich ganz nach hinten hinter die Säcke 5. durch einen Promenadenweg verbunden , der etwa nach der Schichtenlinie im Abhang über der Vltava führte 6. Leni schloß sich natürlich Denjenigen an , welche nach der Schänke gingen . 7. Er riß mich nach der einen und dann wieder nach der andern Seite . 8. mit der Flucht nach vorne 9. jeder nach einer anderen Seite bremsen 10. so sauste er von dannen nach der Richtung , aus welcher wir gekommen waren 11. Von aus mit dem Auto über Citonice , Vracovice und nach Baden in dem Frainer Stausee . 12. Mehrere Gestalten sprangen mit ausgebreiteten Armen nach allen Seiten herunter . 13. Wir waren schon fast an der Brücke , nach der wir dann bergauf
39
východu ty, směřující od trojmezí U tří pánů na sever ke státní hranici ta ke středozemnímu jihu je opět dána Habsburky rozšířit české území Moravy na sever a na jih načež se táhne dále k severu severovýchodně od Františkových Lázní směrem na jih plnou parou prchala k severu . e) Ostatní směry ale šly vodsaď tam ! vypustil kouř nahoru , dolů a na všechny čtyři světové strany a konečně řekl a dovlek mě dozadu za pytle byla spojena promenádní cestou , vedenou přibližně po vrstevnici svahem nad Vltavou Leni se samozřejmě přidala k těm , kteří šli k šenku Škubl se mnou na druhou stranu a zase zpátky . s útěkem dopředu. brzdit každý na jinú stranu pádil odtud tím směrem , odkud jsme sem přiběhli Od tud jedeme autem přes Citonice , Vracovice a do koupání ve Vranovské přehradě . Několik postav seskočilo s roztaženýma rukama na všechny strany . Byli jsme už skoro u mostu , přes který půjdem nahoru
mußten 14. Schnell nach ! 15. die Ohren drehen sich leicht nach vorne 16. kletterte der Glöckner mit letzter Kraft nach oben 17. funkelnden Mündungen kehrten sich nach oben 18. starrte nur angestrengt nach vorn auf jene Stelle 19. gehen von innen nach außen 20. Ein Zug Senegalesen lag im Gras und schoß nach vorn
Rychle za nimi ! uši se lehce natáčejí dopředu zvoník na ni z posledních sil vylezl lesklá hlaveň se obrací nahoru nakloněna kupředu zírala upřeně na místo Vycházejí zvnitřku navenek Četa Senegalců ležela v trávě a střílela dopředu .
f) Reihenfolge 1. jetzt soll ich schreiben und schreiben und schreiben , ein Drehbuch nach dem anderen 2. Aus den Schubladen holt er ein Manuskript nach dem anderen hervor. 3. eine Kapitulation nach der andern unterschrieben 4. Kuttenberg wurde so zum Kernpunkt der wirtschaftlichen Macht böhmischer Herrscher und nach Prag die größte und bedeutendste Stadt des Königreichs . 5. Nimmt in die Hand die Sachen , eins nach dem andern , und legt sie wieder hin . 6. Gleich nach Olin mochte ich am liebsten Herrn Vostárek 7. daß das gleich nach den Gratulanten kommt 8. in der Zeit der Ersten Republik war Brünn die zweite Stadt nach Prag sowohl nach ihrer Größe 9. das Leben nach dem Tod geleugnet 10. die berechtigte Haßwelle nach und nach abzubauen 2. Temporal - wann? 1. Einige Städte wie z . B . Neuenburg erhielten nach ihrer Huldigung an den König die Bestätigung
40
f) Pořadí teď abych psal a psal a psal jeden scénář za druhým Ze šuplátek tahá jeden rukopis za druhým. podepisovali jednu kapitulaci za druhou Kutná Hora se stala zdrojem ekonomické moci českých panovníků a byla po Praze největším a nejvýznamnějším městem českého státu . Bere do ruky věci , jednu po druhé , zase je položí . Po Olinovi jsem měl nejraději pana Vostárka že to je hned za těmi gratulanty za první republiky bylo Brno druhým městem po Praze - jak svou velikostí popírá život po smrti kdy je důležité krok za krokem utlumovat oprávněnou vlnu nenávisti 2. Časově – kdy? některá města , například Neuenburg , získala po vykonání holdu králi povolení
2. als die Verhandlungen scheiterten und Sigismunds Absichten nach der když rokování ztroskotala a Zikmundovy úmysly po konferenci Konferenz von Lodi sichtbar wurden v Lodi vyšly najevo 3. der Rachekrieg den König Sigismund nach der Flucht des Papstes gegen válka ze msty , kterou zinscenoval král Zikmund po útěku seinen alten Feind Herzog Friedrich IV papeže proti svému starému nepříteli vévodovi Fridrichovi IV 4. das Programm stellen wir nach gegenseitigen Konsultationen so program sestavujeme po vzájemných konzultacích tak zusammen 5. bis zum Vertrag von Arras sind wir den Ereignissen nach seiner k arraské smlouvě jsme však značně předběhli událostem , Rückkehr aus Italien nach der Kaiserkrönung weit vorausgeeilt k nimž došlo po jeho návratu z císařské korunovace v Itálii 6. und erst nach Abschluß des Konzils ein Bündnis mit dem Kaiser proto na spojenectví s císařem pomýšleli až po skončení schließen koncilu . 7. am 3 . Januar 1941 , zwei Wochen nach dem Gespräch dne 3 . ledna 1941 , dva týdny po jednání 8. sondern um die Sicherung unserer sozialrevolutionären Position nach nýbrž za zajištění naší sociálně revoluční pozice po válce dem Kriege 9. daß nach dem Bruch des Münchener Abkommens durch Deutschland že po porušení mnichovské dohody Německem 10. er rechne damit , daß nach dem Falle Hitlers… počítá s tím , že po Hitlerově pádu… 11. erfuhr Romer von Harvey nach dem Abschluß der Konferenz von Jalta dověděl se Romer od Harveye po skončení jaltské konference 12. nach der Auflösung der Ehe oder nach ihrer Ungültigkeitserklärung dne po zániku manželství nebo po jeho prohlášeni za neplatné 13. sie dachte , er schlafe wieder , doch nach einer Weile ließ er sich heiser myslela si , že opět spí ; ale ozval se po chvíli chraptivě vernehmen 14. daß ihres Erachtens Deutschland nach dem Kriege zwar nicht geteilt že Německo podle jejich názoru nemá být po válce sice rozděleno 15. In der Zeit nach der Schlacht auf dem Weißen Berg gehörte das Schloß V době pobělohorské držen cisterciáky z kláštera v Plasech . den Zisterziensern aus dem Kloster in Plasy 16. Schadensersatzansprüche des Kunden verjähren nach 6 Monaten ab Nároky zákazníka na náhradu škod se promlčují po 6 měsících Abrufung der Daten od vyvolání dat 17. Sehr gute Ergebnisse werden auch bei der Patienten mit Varizen, nach Velmi dobrých výsledků je dosahováno u pacientů s varixy a Thrombophlebitiden und Phlebothrombosen der Unter – und Oberschenkel po tromboflebitidách bérců a stehen . erzielt 18. und sogar in die Stadt Chlumec und nach Jahren in das himmlische i do města Chlumce po letech do království nebeského
41
Königreich hinein 19. seit den ersten Tagen nach der Grenzöffnung 20. Das gegenüberliegende Restaurant lädt zu einer kurzen Verschnaufpause nach dem Shopping ein . 21. Sie soll wie ein Christenmensch beerdigt werden , sagt der Pfarrer , auch nach diesem Tod . 22. die Welpen langsam auf das Leben nach der Abgabe an die neuen Besitzer vorzubereiten 23. aber wenn Sie einmal nach Feierabend zu mir hereinkommen 24. und die Führungen wurden erst nach 1991 erneuert 25. nach einer kurzen gegenseitigem Verständigung 26. versank dann nach einem zögernden Bejahung wieder in ihre Müdigkeit 27. das nach der Eröffnung des Kasinos besonders aufblühte 28. nach einigen Jahren das Recht zugestanden , den Namen des Komponisten zu tragen 29. Sofort nach seiner Weihe reichte Augustinus an seinen Bischof ein Urlaubsgesuch ein . 30. unmittelbar nach den Ereignissen gestand er in einem Brief an seinen Freund Alypius , der Bischof von Thagaste geworden war 31. Italien wird sich nicht rühren . Ich sag dir , also nach Friedensschluß 32. und nach mächtigem Trommelfeuer einen Sturmangriff 33. und wir sind eben nach genauer Berechnung auf eine weit geringere Ziffer gekommen 34. Und auf den Ausgang wartete die ganze Welt , nach vielen Jahren füllten die Ereignisse in der Tschechoslowakei wieder die Titelseiten der Zeitungen . 35. Diese hörte aber nach 13 Jahren auf zu existieren . 36. Erst 1729 , also nach mehr als drei Jahrhunderten , wurde Johann
42
od prvních dní po otevření hranic Příjemné prostředí protější restaurace zve na oddechovou přestávku po nakupování. Bude pohřbena jako křesťanka , i po takové smrti , praví farář . přípravovat štěňata na život , který je čeká po odevzdání novému majiteli ale jestli někdy po práci ke mně zajdete a prohlídky v něm byly obnoveny až v roce 1991 po krátkém dorozumění po jeho váhavém přisvědčení pak znovu upadla do své skleslosti který významně rozkvetl po zavedení kasina získalo po několika letech právo nést jméno skladatele Okamžitě po vysvěcení požádal Augustin svého biskupa o dovolenou . bezprostředně po těchto událostech vyznal v jednom svém dopisu příteli Alypiovi , který se stal biskupem v Thagaste Italie se ani nehne . Já ti říkám , teda po uzavření míru a po mohutné bubnové palbě útok a my sme právě dospěli po přesných výpočtech k daleko menší číslici Na výsledky čeká celý svět , protože Československo je už zase po mnoha letech na prvních stránkách novin . Ta však po 13 letech přestala existovat . V roce 1729 , tedy po více než třech staletích , byl Jan
heiliggesprochen . prohlášen za svatého . 37. fing sie nach langem Schweigen leise wieder an začala tiše po dlouhém mlčení 38. wie das alte Weib , das mich bediente , am Morgen nach dem jak ke mně ráno po bouřce přiběhla moje stará posluhovačka se Ungewitter zu mir ins Zimmer gestürzt kam mit der Meldung zprávou 39. erst nach vielen Püffen richtete er sich gähnend auf teprve po mnoha štulcích se za velkého zívání zvedl 40. nach ihm übernahm die Domäne Kaiser Matthias und Kaiser Ferdinand po němž ho převzal císař Matyáš a císař Ferdinand II. II. 41. schließlich erbte sie mit der gesamten Herrschaft Český Krumlov und nakonec je i s celým českokrumlovským panstvím i mit dem Herzogtitel nach dem jähen Tod Johann Christians II. vévodským titulem zdědila po náhlé smrti Jana Kristiána II. 42. hier erscheint er nach einer vor kurzem erfolgten Generalreparatur zde se po nedávné generální opravě opět skví v plném lesku wieder in seinem vollen Glanz 43. Ob die ehemaligen fürstlichen Schauspieler nach dem Jahre 1691 an Zda po roce 1691 hráli bývalí knížecí herci ve svém původním ihrem ursprünglichen Wirkungsort spielten , ist nicht bekannt . působišti , není známo . 44. Schließlich wurde nach Konsultationen mit dem Institut für Nakonec byl přijat po konzultaci s Památkovým ústavem Denkmalschutz České Budějovice das tschechische Äquivalent gewählt . České Budějovice český ekvivalent 45. nach dem zweiten Weltkrieg po druhé světové válce 46. Zusammentreffen mit Künstlern nach der Vorstellung Möglich im A . setkání s umělci po představení je možné uskutečnit v salonku Neumanns Salon A . Neumanna 47. Ausbesserung des Anstriches nach Abschluß der Montage sowie nach oprava nátěru po ukončení montáže i po změnových pracech na Änderungsarbeiten auf der Baustelle místě montáže – stavby 48. sodaß wir nach seinem Tod im Jahre 1959 nur noch zwei Studenten takže po jeho úmrtí na sklonku roku 1959 jsme měli už jen dva hatten studenty 49. die erste innerhalb von zwei Wochen nach der Wahl der Lehrer - , první do dvou týdnů po zvolení zástupců z řad učitelů , žáků a Schüler – und Elternvertreter rodičů 50. das war nach dem Krieg das große Los to bylo po válce terno 51. einen Monat nach dem Krieg Měsíc po válce 52. ich hatte nämlich keine Lust , nach meinem Studium den normalen Nechtělo se mi totiž po univerzitě na normální vojnu Militärdienst ableisten zu müssen 53. noch lange nach Darwin wurde die Tatsache übersehen ještě dlouho po Darwinovi se přehlížel fakt
43
54. entstand auch in der sozusagen binnenösterreichischen Literatur nach der Wiedererneuerung des Staates eine Strömung 55. als dann , nach einer einmaligen Eruption an Eroberung und Unterdrückung 56. sich nach dem Krieg in der durch alte demokratische Traditionen gesicherten Schweiz niederließen 57. mit mehr willkürlicher Macht denn je zuvor kam es nach der Bestellung von H . Yagoda 58. nach ein paar Jahren waren auch die beiden KGB – Chefs von Chruschtschow von der Bildfläche verschwunden 59. nach der Explosion 60. wieso er also in den Himmel gedurft hat nach allem , was er mit diesen ganzen Typen angestellt hat 61. die Déné nach dem Genuß größerer Mengen zu psychopathischen Mördern „ wurden . 62. Im Zeitraum vor und nach dem 1 . Weltkrieg kam es dann zu einer entscheidenden Vergrösserung des Orchester . 63. Was ist , ließ sich die Schwester nach einem Weilchen vernehmen . 64. Jetzt isses wieder offen , nach der Revolution . 65. das heißt , jeweils nach zwei Stunden , immer und immer wieder 66. und nach einer Weile leuchtete dort der blaue Schimmer 67. und nach dem Tod gehören Sie uns 68. zu einer Burg wurde er nach 1420 von Diviš Bořek von Miletínek umgebaut 69. hinter Sedlešovice nach Überqueren einer Thayabrücke wieder nach links 70. das Programm stellen wir nach gegenseitigen Konsultationen so zusammen 71. sodass der Projektbeginn frühestens zwei Monate nach dem in Aussicht
44
vznikl také takříkajíc ve vnitrorakouské literatuře po obnovení státu směr když se pak , po nevídané erupci dobývání a útlaku , zotročování a utrpení se po válce usadili ve Švýcarsku , kde jsou jistoty garantovány dlouholetou demokratickou tradicí ještě větší zvůlí než kdykoli předtím byl po nástupu G . Jagody po několika letech zmizeli také oba Chruščovovi šéfové KGB . po výbuchu jako jestli moh do nebe potom , co proved těm kukům všem a ženskejm a dětem Déné se po jejím požití ve velkých dávkách stávali psychopatickými vrahy „ . V období před a po první světové válce pak došlo k významnému rozšíření orchestru . Co je , ozvala se sestra po chvíli . Teď to votevřeli , po revoluci . to jest vždy po dvou hodinách , znovu a znovu a za chvíli se tam rozžal modravý svit a po smrti jste náš do podoby hradu ji po roce 1420 přestavěl Diviš Bořek z Miletínka za Sedlešovicemi po přejezdu mostu přes Dyji opět vlevo program sestavujeme po vzájemných konzultacích tak termín realizace projektů může být stanoven nejdříve 2 měsíce
genommenen Einreichtermin angesetzt werden kann . 72. binnen zwei Monaten nach Beendigung des Kooperationsprojektes 73. Ob die Stelle zum Hochseilhindernissbau geeignet ist, können wir gleich nach der Besichtigung der Lokalität. 74. Somit mußte Karl auch diesen Plan die Krone Polens für seinen Sohn Wenzel zu gewinnen nach langem Widerstand aufgeben . 75. es wurde im Jahre 1990 gegründet, gleich nach der Wende 76. nachdem Sigismund einige Tage nach seiner Krönung die Bevölkerung Ungarns zur Treue aufgefordert hatte 77. das nächste Gebiet das Ungarn nach der Thronbesteigung Sigismunds verlorenging 78. Erst nach der Ratifizierung des Krakauer Bündnisses mit Polen entließ Wenzel den Vetter wieder aus der Gefangenschaft . 79. Sigismund ernannte nach der Gefangennahme des Palatins Leusták Ilsvai den Baron Dietrich Bubek zum neuen Palatin 80. nach einer Niederlage bei Brescia Mitte November 1401 81. er ließ die Königin nach der Einnahme Neapels erdrosseln 82. bleibend nach anderthalb Jahrhundert 83. wird binnen drei Wochen nach der Beschlussfassung 84. Der Fürst nach einer Pause des Wartens. 85. am Anfang waren wir fünf Mitarbeiter, aber heute, nach 13 Jahren 86. bis es mir nicht gelungen wäre, den Täter nach erfolgtem Geständnis 87. diesen Winter stantepeh nach Friedenschluss 88. wie anders hätte ich nach vollzogener Tat 89. ich sag dir nach Friedensschluß 90. er wird nach Längerem Zureden dazugebracht 91. aufgrund Ihrer spezifischen Vorstellung und Erwartung und nach einer sorgfältigen Analysis
45
po termínu pro podání projektů . do dvou měsíců po ukončení projektu Vhodnost místa pro stavbu vysokých lanových překážek jsme schopni stanovit po našem průzkumu lokality. A tak se Karel musel i tohoto plánu , jímž by získal polskou korunu pro svého syna Václava , po dlouhém boji vzdát . byla založena v roce 1990, hned po převratu Zikmund se několik dní po své korunovaci obrátil k obyvatelstvu Uher s výzvou , aby mu zachovalo věrnost dalším územím , o něž po nástupu Zikmunda na trůn Uhry přišly Propustil jej až po ratifikaci krakovské spojenecké dohody s Polskem . Protože se palatin Leusták Ilsvai dostal do zajetí , jmenoval Zikmund novým palatinem Ditricha Bubeka po porážce u Brescie v polovině listopadu 1401 Dal královnu po dobytí Neapole zardousit po půldruhém století pak natrvalo bude do tří týdnů po posouzení návrhů Kníže po malé chvíli čekání na začátku nás bylo pět spolupracovníků, ale dnes, po 13 letech dokud by se mi nezdařilo nechat pachatele po učiněném doznání Tuto zimu, na šup po uzavření míru jak jinak bych se byl po spáchaném činu já ti říkám, teda po ukončení míru po delší domluvě se dá pohnout na základě vašich konkrétních představ a očekávání a po pečlivé analýze
92. spätestens sechs Wochen nach dem Einreichtermin 93. drei Wochen nach der Beschlussfassung 94. Nur einige Wochen nach seiner Anerkennung 95. nach seinem Tode 96. Die Habsburger wurden nach dem Tod Friedrichs 97. Auch nach der Aussöhnung 98. nach anderthalb Jahrhunderten 99. nach dem Tod von Wenzels Witwe 100. nach seiner polnischen Krönung 101. nach dem Tod Kasimirs 102. noch nach mehr als hundert Jahren 103. wo die Königinmutter nach einer halbjährigen Gefangenschaft 104. nach einer Absetzung auch finanziell für ihn sorgen . 105. 1389 nach dem Tod Urbans VI 106. gefangennehmen Erst nach der Ratifizierung 107. dreihundertsten Tage nach der Auflösung 108. Seit seinem Aufenthalt nach dem Friedensschluß 109. nach dem Sturz des Johann Kanizsai 110. nach den jahrelangen Wirren und ständigen Absetzungen von hohen Beamten 111. nach dem Ende des Konzils das Interesse verloren hatte 112. der nach 1426 verstorbene 113. nach seiner Flucht aus Wien 114. Wie bereits erwähnt wurde nach dem Scheitern 115. Seit dem Zerfall der mailändischen Großmachtstellung nach dem Tod Giangaleazzos 116. einige Tage nach dem Tod Ruprechts 117. unmittelbar nach Erhalt der Nachrichten vom Tod König Ruprechts 118. Königin Hedwig die er nach seiner Taufe heiratete 46
nejpozději 6 týdnů po termínu do tří týdnů po posouzení návrhů projektů jen pár týdnů uplynulo od chvíle aby se po jeho smrti Habsburkové se po smrti Fridricha I po usmíření po půldruhém století po smrti Václavovy vdovy po své korunovaci v Polsku po Kazimírově smrti ještě po více než sto letech tam byla královna - matka po půlročním vězení a po sesazení se o něho postará i finančně 1389 po smrti Urbana VI propustil jej až po ratifikaci třístého dne po zániku od zdejšího pobytu po uzavření míru po svržení Jana z Kanizsy Po letitých zmatcích a ustavičném sesazování vysokých úředníků po skončení koncilu o ně ztratil zájem i král zemřelém po roce 1426 po svém útěku z Vídně Zmínili jsme se už , že po nezdařeném puči Po úpadku mocenského postavení Milána , k němuž došlo po smrti Giangalezza několik dní po Ruprechtově smrti hned po zprávě o smrti krále Ruprechta Před sňatkem se dal pokřtít
119. Unmittelbar nach der Wahl von Johannes XXIII 120. sie sollte nach fünf Jahren in sein Eigentum übergehen 121. sich auch nach der Wahl noch als deutscher König betrachtete 122. daß Maria nach Vollendung ihres 12 Lebensjahres Sigismund heiraten sollte 123. der im August nach 18wöchiger Gefangenschaft von diesem freigelassen wurde 134. 1416 nach dem Tod seines Onkels 135. Er verspreche jedoch nach dem Vollzug der Vereinigung 136. nach dem Tod Herzog Wilhelms von Bayern 137. Nach all diesen Arbeiten 138. und nach neueren Studien 139. das nach der Münchener Entscheidung entstanden war 140. und nach dem 15 . März 1939 141. dürfte kein deutsches Leben nach dem Kriege sicher sein 142. Und der deutsche Bauer dürfte nach dem Wegfall der strengen Kontrollen 143. auf die Zeit nach der Leistung der Reparationen verschoben 144. und nach der Übergabe Ostpreußens und Schlesiens 145. den Polen nach dem Ersten Weltkrieg erhalten habe 146. nach unserer Heimkehr 147. da unser Volk sofort nach der Befreiung beginnen wird 148. hatte Eden nach der Konferenz von Teheran den Auftrag 149. und nach der Besetzung " Ostdeutschlands " geneigter zu sein 150. Erst nach einer Weile 151. wiederholte er nach einer Weile 152. sagte sie kaum hörbar nach einer Weile 153. ließ sie sich nach einer Weile unterm Tisch vernehmen 47
bezprostředně po volbě Jana XXIII . po pěti letech přejde v jeho vlastnictví se i po volbě tituloval jako německý král Marie se provdá za Zikmunda po dosažení svého dvanáctého věku byl propuštěn po osmnácti týdnech věznění po smrti svého strýce v roce 1416 Přesto slíbil , že po úplném sjednocení po smrti bavorského vévody Viléma Po všech těchto pracích a po dalších studiích jež vzniklo po mnichovském rozhodnutí a po 15 . březnu 1939 nebude si po válce zřejmě žádný Němec jist životem . A německý rolník nebude po odstranění přísných kontrol být transfer odsunut až na dobu po vyrovnání reparací a po předání Východních Prus a Slezska kterou obdrželo Polsko po první světové válce po našem návratu protože hned po osvobození náš lid začne dostal Eden po teheránské konferenci za úkol a po obsazení " německého východu " jsou přece víc nakloněni tomu Teprve po chvilce ozval se po chvíli vydechne Anči po chvíli ozvalo se za chvíli zpod stolu udiveně
154. was mich betrifft , so habe ich nach reiflicher Überlegung 155. In der Regel kommt es nach weiteren sieben bis acht Tagen 156. Erst nach einiger Zeit hörten sie auf 157. Wenige Jahre nach der Ansiedlung der ersten Molchkolonien 158. Der Ausbau des Klosters begann nach seiner Gründung 159. auch nach München weitergelebt und weiterexistiert hat . 3. Art – nach einem Vorbild 1. die je nach Situation zwischen Österreich und Venedig hin und herpendelten 2. da die Herrschaften des Grafen nach der Meinung des Fiskals an das Reich zurückgefallen seien 3. mit Vorsicht und etwas Zeit konnten auch nach Retingers Meinung die polnische Regierung und Bevölkerung dahin gebracht werden 4. Personen , die nach deutschem Recht die deutsche Staatsbürgerschaft besaßen 5. schwatzen nach der Welt Gebrauch 6. Errichtung des neuen Stadttheaters nach Plänen von Prof . A . Aayra 7. schon seit vielen Jahren geistige Hilfe nach Murphy zuteil werden zu lassen 8. die mir zwei Jahre nach dem Todesurteil durch ihre Arzte freudestrahlend nach einem positiven klinischem Gesundheitstest entgegentraten . 9. je nach Größe der Schule 10. aktualisieren je nach Möglichkeiten 11. so nennt sie mich nach Tantchen Vlačihová 12. Desgleichen tanzte ich mit Erna nach der Melodie der " Sieben Kanarienvögel ". 13. Entweder direkt nach Art des Taschendiebes oder durch trügerisches Anlocken des unglücklichen Geschöpfes .
48
co mne se týče , tu po zralé úvaze Zpravidla po dalších sedmi až osmi dnech dojde teprve po chvíli přestaly Nemnoho let po osazení prvních mločích kolonií Výstavba kláštera začala po jeho založení žila a existovala i po Mnichově dál 3. Způsob – podle vzoru kolísající podle momentální situace mezi Rakouskem a Benátkami protože hraběcí državy podle výroku fisku připadaly zpět říši . velmi opatrně a pozvolna bude podle Retingerova názoru možno i polskou vládu a polské obyvatelstvo dovést k tomu osoby , které mají podle německého práva německé občanství žvanit , jak si přeje svět postaveno nové městské divadlo dle plánů prof . A . Aayra již řadu let poskytuje duchovní pomoc podle dr . Murphyho a které dva roky poté , kdy vyslechly od lékařů ortel smrti , ke mně přišly záříce radostí a vyprávěly , že podle klinických testů jsou naprosto zdrávy podle velikosti školy aktualizují podle svých možností tak mě oslovuje podle tetičky Vlačihové Rovněž já s Ernou jsem tančil na Sedm kanárů. Bud ' přímo , něco na způsob kapesní krádeže , nebo podvodným vylákáním nešťastného tvora k sobě .
14. der Grad der Erregung ist je nach Situation verschieden 15. wenn Hunde einfach nur nach Schönheitskriterien verpaart werden 16. Die Württemberger Regierung wollte auf ihrem Gebiet eine Wasserheilanstalt nach Priessnitzmuster errichten . 17. das Program dauert je nach der Grösse der Gruppen 3-4 Stunden 18. behalten nach Umfragen die Umweltschützer die Oberhand vor den Verfechtern des Autobahnbaus 19. Rindslendendoppelstück nach Feldherrnart mit Hindernissen nebst Holländertunke ? 20. der Bahnhof Chřibská ( Kreibitz ) wurde ursprünglich nach dem etwa 3 km entfernten Orte Krásné Pole ( Schönfeld ) genannt 21. sich dem Tode zu entziehen , der nach der vorausgegangenen Vereinbarung ihnen allen nun gewiß zu sein schien . 22. so sprach er nach seiner kräftigen , halb komischen Manier in sie hinein 23. das nach der Anstrichfarbe das Rote Tor genannt wird 24. er wurde immer nach einer örtlichen alten Sitte " Terner Nazl " genannt 25. die fehlenden Details durch die nach erhaltenen Originalfragmenten angefertigten Kopien ersetzt 26. der biblischen Königin Ester veranstaltete man eine Hochzeit nach dem Vorbild einer traditionellen folkloristischen Zeremonie 27. hochgerechnet also um die hundert Konversationen nach ein und demselben Muster 28. Von Přema und seinem Fluchtplan , der allem Anschein nach gelungen war . 29. und dem Inhalt nach zu urteilen war der Autor von jener Kategorie Mensch 30. Die Prüfung der Strafbarkeit der Handlung und die Verhängung der
49
stupeň rozrušení je v závislosti na situaci různý jsou - li psi pářeni prostě jen podle kritérií na krásu Wőrttemberská vláda se rozhodovala zřídit na svém území vodoléčebný ústav podle Priessnitzova vzoru . program trvá v závislosti na velikosti skupiny 3-4 hodiny podle průzkumu zřetelně převažují zastánci krajiny před těmi , kdo prosazují stavbu Dvojitá hovězí kýta po vojevůdcovském způsobu s překážkami a holandskou omáčkou ? nádraží Chřibská bylo původně pojmenováno podle 3 km vzdálené obce Krásné Pole že by chtěli uniknout smrti , která pro ně byla podle předchozí úmluvy docela jistá tak stále mluvil tím svým výmluvným , napůl komickým způsobem kterým se podle barvy nátěru říká Červená brána vždy mu říkali podle místního starého zvyku " Terner Nazl " chybějící detaily doplnily kopie podle dochovaných fragmentů biblické královně Ester byla uspořádána svatba po vzoru tradičního folklorního obřadu takže dohromady to dělalo jistě nějakou stovku konverzací podle stejného vzorce O Přemovi a jeho únikovém plánu , který se podle všeho zdařil . a podle obsahu byl autor člověk z kategorie lidí Trestnost činu se posuzuje a trest se ukládá podle zákona
Strafe erfolgt nach dem zum Zeitpunkt der Verübung der Tat geltenden Gesetz . 31. der zumal in seinen späteren Jahren nach seinem eigenen Einbekenntnis 32. Doch wollte er weiterhin solche Werke unterstützen , die " realistisch nach der Methode und sozialistisch nach dem Ideal " sind . 33. das nach dem sagenhaften Gründer der Burg benannt wurde 34. eine Aktivierung der nach dem externen Notstandsplan anzufordernden Personen 35. je nach Art des Badezusatzes resultiert eine entspannende , stimulierende oder regenerierende Wirkung 36. die nach ihrem Entdecker Hynie - Quelle genannt wurde 37. und noch dazu - nach dem Regime des LSGs ist der Zutritt in vielen Stellen mit Autos verboten 38. am 29 . 12 . 1997 nach tschechischem Recht als Stiftungsfonds mit Sitz in Prag gegründet 40. mit der aktiven oder passiven Teilnahme eines Sportinstrukteurs nach Auswahl und Leistungsfähigkeit des Kunden 41. Aufstieg auf die Sandsteintürme mit höheren Klassifikationen nach Auswahl und Leistungsfähigkeit des Interessenten 42. Er ließ die Stadt Tangermünde nach dem Vorbild von Prag zu einer Nebenresidenz ausbauen . 43. König ließ er nach neapolitanischem Vorbild seine Verfügungen in Registern sammeln . 44. Bisher adaptierte die ganze Kultur als System die Natur überwiegend offensiv nach ihren Bedürfnissen 45. wen´s nach ihm gegangen war 46. den Haager Vertragsbestimmungen zuwiderläuft, nach denen die Kriegsgefangenen
50
účinného v době , kdy byl čin spáchán . který nadto ve zralém věku podle vlastních slov Však hodlal nadále podporovat díla " realistická metodou a socialistická obsahem " . nazývaná podle bájného zakladatele hradu aktivaci osob zasahujících dle vnějšího havarijního plánu záleží na typu přísady , účinek relaxační , stimulační nebo regenerační nazvaný po svém objeviteli zdroj Hynie navíc - režim Chráněné krajinné oblasti Třeboňsko zakazuje do mnoha krásných míst vjezd aut založen dne 29 . 12 . 1997 jakožto nadační fond podle českého práva se sídlem v Praze s aktivní nebo pasivní účastí sportovního instruktora , dle výběru a výkonnosti objednavatele lezení na skalách vyšších klasifikací dle výběru a zdatnosti objednavatele Město Tangermünde dal přestavět podle pražského vzoru jako vedlejší rezidenci . Dal svá nařízení podle neapolského vzoru vložit do register . Celá kultura jako systém , který si zatím přírodu přizpůsoboval také převážně dle potřeby ofenzívně kdyby to bylo šlo podle něho Odporuje haagským smluvním ustanovením, podle nichž válečných zajatců
47. nämlich nach dem alten Befund 48. Er spielt nicht nach Noten , denn er hat seine eigenen . 49. schwatzen nach der Weltgebrauch 50. Nach den Forderungen des Kunden wählen wir die entschprechenden Aktivitäten so , 51. Unserer Erfahrungen nach 52. Jeder Kurs wird nach Mass für das jeweilige Firmenkollektiv zusammengestellt 53. Wir bereiten ein breites Spektrum von Kursen vor - ihrem Hauptziel nach 54. Gefahr je nach Anweisung des Vermieters 55. Verlängerungen sind erst nach Vorlage 56. einige Freiheitsbriefe fälschen nach denen den Habsburgern 57. Karl ließ nach böhmischem Vorbild 58. nach anderen Quellen 59. 12 . Mai zu einem Vertrag kam nach dem 60. je nach Situation 61. Sie werfen nach Belieben mit Münzen um sich 62. weder nach meiner Erklärung noch nach deiner 63. nach einem genau durchdachten Kriegsplan kämpfte 64. Erst der Schiedsspruch König Sigismunds vom März 1409 nach dem Leopold IV 65. eine Zeichnung zu kaufen die Sigismund nach seinen Gesichtszügen 66. Herrschaften des Grafen nach der Meinung des Fiskals an das Reich zurückgefallen seien 67. Nach Churchills Meinung 68. Der Sage nach malte das Bild der heilige Lukas 51
totiž podle starého nálezu Nečte noty , hraje své vlastní . žvanit, jak si přeje svět Podle požadavků klienta vytváříme takové programy Dle našich zkušeností Každý kurz je připraven na míru danému firemnímu kolektivu Připravujeme široké spektrum kurzů podle jejich hlavního záměru riziko podle instrukcí pronajímatele Prodloužení je možné jen na základě předložení zfalšovat některé listiny , podle nichž údajně náležel Habsburkům Karel nechal po českém vzoru podle některých pramenů dohoda , podle níž podle momentální situace vy si rozhazujte mince, jak chcete ani podle mého , ani svého výkladu bojovalo podle přesně promyšleného plánu Avšak teprve Zikmundův smírčí rozsudek z března 1409 , podle něhož měli Leopold IV zakoupit kresbu představující podle obličejových rysů Zikmunda hraběcí državy podle výroku fisku připadaly zpět říši Podle Churchillova názoru Podle pověsti namaloval obraz svatý Lukáš
69. ist nach Meinung der Edelschneider 70. das Konzil stimmte in Zukunft nach Nationen ab 71. gegen die Abstimmungen nach Köpfen 72. Seinen Vornamen bekam er nach seinem Großvater 73. ganz nach persönlichem Geschmack 74. Er lebte nach letzter Nachricht im Winter 1981 immer noch 75. oder nach orthodoxer Norm zum Judentum übergetreten ist 76. beteiligen sich je nach Funktion innerhalb der Gruppe 77. nach dem Initiator des Programms 4. in der Bedeutung „etwas langsam machen“ 1. die Laoten schafften es , nach und nach den ganzen Kram zu verkaufen 2. führten dann nach und nach zum Zusammenbruch der Partei der Horvati 3. es begann ein hartes Leben , in dem sie nach und nach alles verloren 4. " Nach und nach bringen wir das schon alles in Ordnung ! " 5. nach und nach jedoch fiel es in den besseren Familien auf 6. bis es nach und nach erstarb 7. verband sich mit den schlanken Weidenruten in einer Liebkosung , die mich nach und nach , von Krümmung zu Krümmung , zu der Erkenntnis gelangen ließ 8. wenn Sie sich erinnern nach und nach 5. Valenz a) von Nomen 1. bei der Suche nach einschlägigen Quellen 2. er blickte um sich , auf der Suche nach etwas Metallenem 3. Allem Anschein nach kann also ein Theater auch binnen eines kurzen Zeitabschnittes etwas leisten . 4. entsprachen dem Bedürfnis nach der Suche und Erhaltung gegenseitiger Kontakte der Einwohner 5. liefern aber keinen Hinweis auf ein Streben nach Erkenntnis und 52
jsou podle mínění velmistrů na příště se na koncilu hlasovalo podle národů proti hlasování podle hlav Své křestní jméno dostal po svém dědu zcela podle libosti Podle posledních informací v zimě 1981 ještě žil . nebo přestoupil k židovství podle ortodoxní normy účastní se podle funkce v rámci skupiny podle iniciace programu 4. ve významu „dělat něco pomalu“ laosani dokázali rozprodat všechny ty krámy vedlo pomalu a jistě ke zhroucení Horvátovy strany nastal tvrdý život , v němž ztráceli postupně všechno " Všecko dáme pomaly do pořádku ! " konečně to začalo přece jenom být v lepších rodinách nápadné až pomalu odumřely splétala se s ohebným proutím v milosti , která mě pozvolna , od zátočiny k zátočině , dovábila k uznání když se pomaloučku upamatujete 5. Vazba a) podstatných jmen při hledání příslušných pramenů rozhlížel se hledaje něco kovového Jak vidět , i divadlo s krátkou existencí může mít více než bohatou historii . umožňovala uspokojovat potřebu vyhledávání a udržování vzájemných kontaktů obyvatel nedokládají však snahu poznat a odlišit
Differenzierung 6. der Duft nach frisch gemähtem Gras 7. mich durchfuhr eine leidenschaftliche Sehnsucht nach Hündin 8. ich war auf der Suche nach der Königin 9. den Forderungen des Kunden nach wählen wir die entschprechenden Aktivitäten 10. den Ruf nach der Aussiedlung aller Deutschen 11. Ich bin auf der Suche nach ausführlichen Informationen über Billigung des Budgetgesetzes . 12. die Suche nach dem eigenen inneren Gleichgewicht 13. die Forderung nach Zwangsarbeitern von den Verbündeten 14. Stalins Forderung nach dem Anschluß Königsbergs 15. Sehnsucht nach körperlicher Liebe 16. die Suche nach unmittelbarer Erfahrung 17. einer Suche nach einer verlorenen heilen Welt 18. einer Sehnsucht nach Mystik b) von Verben 1. dann kräht kein Hahn mehr nach uns 2. und greift nach dem Revolver 3. dann suche ich nach der Gießkanne 4. Prokop blickte suchend nach dem Regal mit den Chemikalien 5. rasch suchte er mit den Augen nach einer Waffe 6. das Männchen jagt nach ihm und trachtet Kopf an Kopf mit ihm zu gelangen 7. er streckt sich nach mir 8. Sie riecht nach Rauch , entzündbar und geküßt . 9. Er sucht mit den Augen nach irgendeinem festen Punkt 10. schlug ihre Krallen in die Luft ... nach irgendwas 11. welcher nach gar nichts schmeckt und widerlich klebrig zu essen ist 53
plný vůně čerstvě posekané trávy mnou projela vášnivá touha po Psici já hledal Královnu podle požadavků klienta vytváříme takové programy volání po vystěhováni všech němců Potřebuji se dozvědět , podrobné informace o přijímání rozpočtového zákona . hledání vnitřní rovnováhy že požadavek nuceně nasazených pracovních sil Stalinův požadavek na připojení Královce touha po tělesné lásce touha po bezprostřední zkušenosti hledání ztraceného neporušeného světa z touhy po mystice b) sloves pak po nás neštěkne ani pes a sahá neklidně po revolveru pak jsem začala hledat konvičku na zalévání Prokop hledal něco očima na regálu s chemikáliemi hledal očima nějakou zbraň samec ji prohání ve vodě a snaží se , aby se dostal hlavou těsně k její hlavě napřahuje se na mě Je cítit kouřem , hořlavá a líbaná . Očima chytá nějaký pevný bod sekala do vzduchu drápkama ... po něčem co nemá žádnou chuť a odporně se při jídle lepí
12. die Kunst der Menschenkenntnis , nach der ich mir so lange umsonst die Sohlen abgelaufen hatte 13. lief dann wieder zurück und sah nach der Suppe 14. und fragte gleich nach Frieda 15. die sich freilich schon öfters mit strengem Blick , gesenktem Kopf , aufgeworfenen Lippen nach ihm umgewandt hatten 16. die jetzt so nach ihm verlangten 17. sie sehen , daß Leute , die sich nach der Wohltat sehnen , an die Front zu kommen 18. Vašek mit seiner Dissidententasche , nach der er jeden Moment schaute 19. Der Geist duldet es nicht , daß man nach ihm forscht . 20. Du duftest mir zwar sehre nach Geruch , aber meine Menschlichkeit wird ' s wohl überwinden . 21. als ob er beabsichtige , im Freundeskreise nach einer Scheibe zu schießen 22. Nur ein Pierrot sieht sich nachdenklich um nach mir und kehrt zurück 23. Ein bißchen , gab sie zu und griff nach ihrem Hals . 24. ich schielte nach dem Ding 25. in weiter Ferne knüpfte Benno nach dem Kicks wieder richtig an 26. ich greife nach dem Text und lese 27. diese sahen wohl nach versteckten Mikrofonen aus 28. ich hab nicht gesagt , daß jemand drei Wochen nach ihnen gebuddelt hat 29. der Genosse erzählte wie sich die Anwohner von Dresden nach dem Frieden sehnten 30. Mir kam es fast vor , als duftete es aus allen Häusern nach Gänsebraten 31. als er an uns vorbeirollte , stank es nach Benzin und Auspuffgasen 32. Warum muß ich mir nach jedem Rock den Hals verdrehen?
54
umění poznávat lidi , za nímž jsem se tak dlouho nadarmo všude možně pachtil přiběhla pak zpátky a dohlédla na polévku a hned se ptala po Frídě kteří se po něm ovšem už několikrát přísně ohlédli , se skloněnou hlavou , našpulenými rty kteří po něm teď tak volají vidíte , že lidé , kteří touží po dobrodiní dostat se na frontu Vašek měl svou dizi tašku , co chvíli se na ni díval Duch nestrpí , abychom po něm pátrali . Sice strašlivě zapácháš , ale moje lidumilnost to snad přece překoná. jakoby kdesi v kruhu přátel střílel do terče Jenom pierot se za mnou zamyšleně otočil a vrátil se ke mně . Trochu , řekla a sáhla si na krk . zašilhal jsem po tom ve veliké dálce Benno navázal od toho kiksu a nádherně vezmu text a čtu vypadaly asi na skryté mikrofony neřek sem , že se k nim někdo tři neděle probourával ten soudruh hovořil jak obyvatelstvo Dresden toužilo po míru Skoro se mi zdálo , že ze všech domů voní pečené husy . zasálal z něho smrad benzínu a výfukových plynů , jak projel kolem nás Proč se musím dívat po každé sukni?
33. So erreichte er schließlich das Ferne Land und fragte nach dem Wirtshaus . 34. Einmal sehnte ich mich wahnsinnig nach ihr 35. eifrig suchte ich nach einer Rolle 36. Lachend schmiß er einen zerbröckelnden Erdklumpen nach mir 37. während ich nach meiner Frau und seiner Mama suchte 38. Halbverhungerte Kinder suchen nach Brotkrumen 39. Daher strebte auch der König im ersten Jahrzehnt seiner Regierung nach dem Kriegsruhm Alexanders 40. König Ladislaus von Neapel der nach der Vorherrschaft in ganz Italien trachtete 41. Wohnung sieht nach einer hektischen Abreise aus 42. schaut sich nach der Mutter um 43. man möchte sie dies und jenes fragen , nach den Feldern , dem Vieh 44. Er tastete zur Seite nach dem Nachttisch 45. Wonach das Dorf nicht alles duftet : nach Holz und Kühen 46. daß der Mensch nach Glück , Ausgeglichenheit und Freude strebt 47. faßte heftig nach ihrem Kopf 48. Etwas verlegen brummend kroch er ihr nach 49. aber das Fleisch schmeckt nach Mandeln 50. er bückte sich nach dem Weißlichen c) von Adjektiven 1. aufgrund von Edens Zusage , nach einem Kompromiß betreffend ' München ' zu suchen 2. zehn Schritte weit nach Karbol riechend 3. Prokop blickte suchend nach dem Regal mit den Chemikalien
55
Tak dojel až do Daleké země a ptal se po hospůdce . jednou jsem po ní strašně toužil snaživě jsem sháněl roli Se smíchem hodil po mně rozpadlou hroudou zatímco já jsem hledal svoji ženu a jeho maminku Napolo vyhladovělé děti hledají drobky chleba Proto také král Zikmund v prvním desetiletí své vlády dychtil podle Alexandrova vzoru po válečnické slávě neapolského krále Ladislava , který dychtil po vládě nad celou Itálií Byt naprosto přesně odpovídal spěchu , ohlíží se po matce chtěl by ses jí zeptat na to a ono , na pole , na dobytek Sáhl rukou po svém nočním stolku Čím vším to voní dědina : dřevem a kravami že člověk usiluje o štěstí , vyrovnanost a radost brutální popadne její hlavu Brumlaje jistými rozpaky vsoukal se za ní ale maso chutná drobet po mandlích shýbl se k tomu bělavému c) přídavných jmen v souvislosti s Edenovým příslibem , že se bude pátrat po kompromisu ohledně Mnichova a na deset kroků smrdí karbolem Prokop hledal něco očima na regálu s lučebninami