Diego Trelles Paz: A jövő nem a miénk El futuro no es nuestro ()
A megújulás és korunk. Irodalmi pillanatfelvétel, keretbe foglalt
La novedad y el presente. El instante literario capturado
állókép, mely mégis árulkodik a változás hevességéről. Az eset-
como en un encuadre fotográfico para dar cuenta de la vio-
leges következmények, a várható jövő, s ehhez a kulcs a démiur-
lencia del cambio. La posible trascendencia, el posible porve-
goszként viselkedő antológiaszerkesztő, e sorsfordító szerkezet
nir, y al medio de esta maquinaria azarosa, el antólogo que
zsebében lapul, miközben – kölcsönvéve az uruguayi kritikus,
actúa como demiurgo mientras, tomando prestada la frase
Ángel Rama (–) mondatát – titokban azt kérdezi ma-
del crítico uruguayo Ángel Rama (-), se pregunta
gától: „Melyiküket őrzi majd meg a történelem?”
en secreto: “¿Quién de todos se quedará en la historia?”
Rama kérdő mondata nem tapintatlan, mégcsak nem is
La interrogante de Rama no es indiscreta ni peca de
vétkesen pimasz, pusztán a generációs antológiák műfaji szabá-
impertinente para desentrañar las leyes y motivaciones del
lyait és mozgatóerőit igyekszik föltárni. Valójában meglehetősen
género de las antologías generacionales. De hecho es bastan-
pontosan érzékelteti a szerkesztő titkos szándékát, aki érték-
te certera para ilustrar la secreta aspiración del que compila:
mérő szempontjaival, rendszerező és felmérő, csoportosító és
sus criterios de valor, la forma en que jerarquiza y deslinda,
elutasító bírálataival az irodalom aktuális állapotáról szeretne
agrupa y rechaza, buscan dar cuenta del estado actual de la
képet adni, szeme ugyanakkor már a jövőbe tekint, egy jövőbe,
literatura con la mira siempre puesta en un futuro anunciado
melyet éppen ő prognosztizál, ő határoz meg. Ily módon, ha
y prefigurado por él mismo. De esta manera, si alguno de sus
valamely jelöltje még életében bekerül a köztudatba, vagy mű-
nominados perdura aún en vida en el imaginario colectivo o
veivel örökéletűt alkot, a sikerből mindketten részesülnek: a
si trasciende con sus obras la barrera física de la existencia,
népszerű író, de az is, aki őt fölfedezte, megformálta, tolmá-
el triunfo será siempre compartido, entre el escritor popular
csolta, bemutatta.
y aquel que lo descubre, lo forja, lo interpreta, lo presenta.
Latin-Amerika prózatörténetében számos novellagyűjte-
En la historia narrativa de América Latina, no son pocas
mény született azzal a szándékkal, hogy különféle tematikus
las selecciones de cuentos que han buscado ilustrar la actua-
irányvonalakhoz igazodva korrajzot adjon a (történelmi, poli-
lidad (histórica, política, social, económica, tecnológica, etc.)
tikai, társadalmi, gazdasági, technológiai stb.) jelenről; azonban
a través de los más diversos ejes temáticos; sin embargo, este
tagadhatatlanul kisebb azon válogatások száma, melyek célja a
número decrece de manera ostensible cuando lo anhelado es
régióban egy adott történelmi pillanatban meghatározó kortárs
la articulación de un corpus regional de autores contempo-
szerzők szöveganyagának összeállítása volt. A legolvasottabb és
ráneos y representativos de un momento histórico dado.
legidézettebb gyűjtemények egyike A spanyol-amerikai novella
Una de las más citadas y leídas, Del cuento hispanoameri-
(Del cuento hispanoamericano, ). Az Egyesült Államokban
cano. Antología crítico-histórica () del crítico estado-
élő kritikus, Seymour Menton () által szerkesztett kritikai-
unidense Seymour Menton (), ofrece una vista panorá-
történeti antológia – az egyetemi hallgatók számára igencsak
mica, bastante efectiva para el estudiante universitario, del
hasznos – áttekintő képet nyújt a hispán-amerikai kispróza fej-
devenir del cuento en la América Hispana. La antología de
lődéséről. Menton antológiája betölti az ilyen gyűjteményeknél
Menton cumple con la función divulgadora de estos proyec-
megszokott népszerűsítő szerepet, de mindezt tudományos
tos, siempre bajo una consigna más académica, y ordena a
alapossággal teszi, a kritikai kánon szempontrendszere szerint
los autores de diferentes países a partir de los distintos mo-
különféle irodalmi mozgalmakba csoportosítja a sokféle nemze-
vimientos literarios a los que fueron suscritos por el canon
tiségű szerzőket. Elemzésében Menton átvilágítja a latin-ameri-
crítico. En su texto, el autor concibe una radiografía de la
kai novella formai és tematikai fejlődését, és, ahogy arra Julio
evolución formal y temática del relato en nuestros países y,
Ortega () rámutat, „a novellákról nemzeti, sőt, helyenként
como señala Julio Ortega (), hace “del cuento una suma
regionális összegzést ad”. Tulajdonképpen érdeklődése, vagyis
nacional, y a veces incluso regional” . De esta manera, pues,
tevékenységének fókusza nem a múlttal szakító jelen körül
T:
su interés o foco de acción no se articula en torno al presen-
://../ cbnd
1
forog, hanem a prózatörténeti folyamatok folytonosságára és
te como ruptura de algo previo, sino en base a aquello que
összefonódásaira irányul.
hay de continuo y coincidente en todo este proceso histó-
Más eset az Irodalom és új hullám, fiatalok és között
rico.
(Onda y escritura, jóvenes de a , ) köteté, ami csak a mexikói irodalomra koncentrál; szerkesztője, Margo Glantz
No es éste el caso de Onda y escritura, jóvenes de a
() de Margo Glantz () que, aunque sólo está cen-
() egy híres José Agustín () novella nyomán („¿Cuál es
trada en el escenario mexicano, a partir de un famoso relato
la onda?”: Miről van szó?) meghatároz és elnevez egy avant-
(”¿Cuál es la onda?”) de José Agustín (), nombra y define
garde irodalmi mozgalmat („La Onda”), melyre annak feltétele-
un movimiento literario de vanguardia (‘La Onda’) del cual
zett tagjai a mai napig értetlenül néznek, maga Agustín így vall
sus presuntos integrantes se desentenderán hasta el presen-
erről egy vele készült interjúban („La Onda que nunca existió”:
A „La Onda”, ami sosem volt, ):
te, como lo atestiguan las palabras del propio Agustín publicadas en su artículo “La Onda que nunca existió” ():
„Nem egy jól körülhatárolt és szervezett irodalmi moz-
No se trataba de un movimiento literario articulado y
galomról volt szó, mint amilyenek az estridentisták,
coordinado como los estridentistas, surrealistas, exis-
szürrealisták, egzisztencialisták, a »beat nemzedék«,
tencialistas, beats o nadaístas. Ni siquiera éramos un
vagy a nadaisták voltak. Még csak csoport nélküli cso-
grupo sin grupo como los Contemporáneos, pues
port sem voltunk, mint a »Contemporáneos«, mondjuk
[Gustavo] Sainz y Parménides [García Saldaña] nun-
[Gustavo] Sainz és Parménides [García Saldaña] sosem
ca fueron amigos y se trataron muy poco. Nunca nos
kedvelték egymást, és csak ritkán találkoztak. Egyszer
reunimos a elaborar un manifiesto de “La Onda” ni
sem gyűltünk össze, hogy megfogalmazzuk a »La Onda«
disparamos nuestros cánones. Ni remotamente nos
kiáltványt, és saját szabályrendszerünket, kánonunkat
apuntamos como modelos a seguir y hacíamos libros
sem dolgoztuk ki. Egyáltalán nem akartunk követendő
por el gusto de escribirlos. Compartíamos, eso sí, un
példa lenni, könyveket készítettünk, mert szerettünk
espíritu generacional por lo cual los primeros lecto-
könyveket írni. Az viszont igaz, hogy jellemző volt ránk
res entusiastas fueron jóvenes de nuestra edad que se
egyfajta generációs szellem, ezért első lelkes olvasóink
sintieron expresados en nuestros libros .
olyan velünk egykorú fiatalok voltak, akik úgy érezték,
Si hay algo que Glantz delimita con mucho éxito es su
magukra ismernek a könyveinkben.”
marco temporal. Es decir, el emparejamiento de estos nove-
Egyvalamit viszont igazán sikeresen körülhatárol Glantz:
les autores —y, por extensión, el del público lector al que es-
magát a korszakot. Vagyis elhelyezi ezeket a kezdő írókat – és
taba dirigido primariamente el texto— sobre un rango ma-
kiegészítésképpen, a kötet által megszólított olvasóközönséget –
nejable de edad que abarca trece años (de a ) y no deja
egy kezelhető, tizenhárom évet átfogó skálán (– éves kor)
mayores dudas en torno a la juventud de los participantes
és egyáltalán nem rejti véka alá a résztvevők fiatal korát (a gyűj-
(cuando se publica, Agustín y García Saldaña tienen años
temény megjelenésekor Agustín és García Saldaña évesek,
y Sainz tiene ).
Sainz ).
Definir un espacio de tiempo señalando los límites de lo
Mi újszerű vagy fiatal irodalmi értelemben?, a szerkesztő számára ennek körülhatárolása, egy korszak meghatározása,
que para un antólogo es novedoso y/o joven en términos lite
rarios, lleva siempre consigo la debilidad de lo arbitrario y es
mindig magában hordozza az önkényesség veszélyét, ezért a
por esa razón que en la mayoría de las antologías posteriores
Glantz antológiáját követő gyűjteményekben általában a követ-
a la de Glantz suceden dos cosas: ) se emplean con extremo
kezők valamelyike történik: ) végletes óvatossággal használják a
cuidado términos como “generación”, “nuevo” y “juventud”,
„generáció”, „új”, „fiatalság” fogalmakat, és ) igyekeznek évszá-
y ) se tiende a establecer fechas divisorias que nunca consi-
mok által körülhatárolt intervallumokban gondolkodni, melye-
guen respetarse del todo. Hago aquí referencia a este valioso
ket aztán nem sikerül teljesen tiszteletben tartaniuk. Azért is
antecedente para señalar uno de mis principales objetivos en
hivatkozom erre az értékes példára, hogy bemutassam a váloga-
la elaboración de esta selección: la necesidad medular de es-
tás során kitűzött egyik legfontosabb célom: alapvetően szüksé-
tablecer un rango cronológico, no tanto porque descrea de la
gesnek tartottam korszakhatárok kitűzését, nem mintha kétség-
validez de esas objeciones en torno a la relatividad de con-
be vonnám az említett kifogások jogosságát az „új” és „fiatal”
T:
ceptos como ‘lo nuevo’ y ‘lo joven’, sino porque entiendo que
://../ cbnd
2
fogalmak viszonylagosságával kapcsolatban, mégis úgy vélem,
es preferible asumir esa limitación metodológica en el
célszerű e módszertani korlátot felvállalva felépíteni valamit,
intento de plasmar algo que, por naturaleza, en un mundo ya
amit a technológia által szokásaiban és értékrendjében gyökere-
radicalmente modificado en sus hábitos y valores por la tec-
sen felforgatott világunkban, melyet a politikai és társadalmi
nología y marcado por el fin de las utopías de transformaci-
átalakulásról szóló utópiák eltűnése jellemez, végül természet-
szerűleg megfoghatatlannak és pillanatnyinak érzékelünk.
ón política y social, se percibe como escurridizo y fugaz. Hablo, pues, de la forma de afrontar el acto de la escritu-
Arról beszélek tehát, miképpen közelíthető meg az az írói
ra —eso que en la cita previa Agustín llama “espíritu genera-
ténykedés – Agustín a korábbi idézetben „generációs szellem-
cional”— de un grupo de escritores de América Latina naci-
ként” említi – melyet latin-amerikai írók egy csoportja folytat,
dos justo después del mayo parisino del y de la matanza
akik alig valamivel a ’-as párizsi májust követően, a Tlatelolco
estudiantil de Tlatelolco; educados por sus padres en el mar-
téri diákmészárlás után születtek; szüleik már katonai diktatú-
co de dictaduras militares en Argentina, Bolivia, Brasil, Chi-
rákban nevelték őket Argentínában, Bolíviában, Brazíliában,
le, República Dominicana, El Salvador, Ecuador, Guatemala,
Chilében, a Dominikai Köztársaságban, El Salvadorban, Ecua-
Honduras, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú y Uruguay;
dorban, Guatemalában, Hondurasban, Nicaraguában, Panamá-
adolescentes y jóvenes que fueron/son testigos de la caída del
ban, Paraguayban, Peruban és Uruguayban; kamaszok, fiatal
muro de Berlín, la matanza de la plaza de Tiananmen, la ma-
felnőttek, tanúi a Berlini fal leomlásának, a Tienanmen téri
tanza de Srebrenica, la caída de la Perestroika y la disgrega-
vérengzésnek, a szrebrenyicai mészárlásnak, a peresztrojka bu-
ción de la Unión Soviética, el fin de la Guerra Fría, la subver-
kásának és a Szovjetunió széthullásának, a hidegháború végé-
sión armada y la represión militar sudamericana, la aparición
nek, a dél-amerikai fegyveres felkeléseknek és elfojtásuknak, az
del Internet, el suicidio de Kurt Cobain, el asesinato metódi-
internet megjelenésének, Kurt Cobain öngyilkosságának, a
co y prolongado de mujeres en Ciudad Juárez, el auge de la
Ciudad Juárezben évek óta zajló erőszaknak és nőgyilkossá-
música electrónica, la caída de las Torres Gemelas en New
goknak, az elektronikus zene térhódításának, a New York-i
York, los atentados terroristas en España y el Reino Unido, el
ikertornyok összeomlásának, a madridi és londoni terrorista
enfrentamiento palestino-israelí, la cárcel de Guantánamo, el
támadásoknak, a palesztin–izraeli szembenállásnak, a guantá-
genocidio en Darfur y, entre muchos otros conflictos arma-
namói fogolytábornak, a dárfúri népirtásnak, valamint számos
dos, las invasiones de la Unión Soviética a Afganistán, y de
más fegyveres konfliktus mellett a Szovjetunió agressziójának
Estados Unidos —junto a una coalición internacional de
Afganisztánban, és az Egyesült Államok inváziójának – egy
países— a Irak.
nemzetközi koalíció támogatásával – Irakban.
La determinación del rango de edad, que en esta antolo-
A korszakhatár kijelölésének – az antológiában és között született, már kiadott írásokkal rendelkező írók szerepel-
gía incluye a escritores éditos nacidos entre y , se
basó en dos premisas que intentaré explicar a lo largo de este
nek – két előzménye volt, ezeket megpróbálom megvilágítani
prólogo. La primera es la posibilidad de diferenciar a esta
az előszó keretein belül. Egyrészt ez lehetővé tette, hogy elhatá-
promoción de autores de aquella reunida en las antologías
roljam e nemzedék szerzőit azoktól, akik a McOndo (),
McOndo (), Líneas aéreas (), y Se habla español
Légitársaságok (Líneas aéreas, ) és a Spanyolul beszélünk
() y cuyos testimonios, leídos en las jornadas literarias
(Se habla español, ) antológiákban már publikáltak, és akik
de Sevilla, aparecieron en el libro Palabra de América
az Amerika hangja (Palabra de América, ) című kötetben
() : un conjunto estupendo de escritores latinoameri-
foglalták össze sevillai irodalmi találkozójukon felolvasott hit-
canos que nace en su mayoría en la década del sesenta y que,
vallásaikat: a latin-amerikai írók egy remek garnitúrájáról van
definitivamente, eran jóvenes cuando estas compilaciones
tehát szó, akik jellemzően a hatvanas években születtek, és két-
salieron a la luz.
ség nem fér hozzá, fiatalok voltak, amikor e gyűjtemények
napvilágot láttak.
La segunda premisa está asociada al título de este volumen, denominación de la cual soy único responsable y que,
A másik előzmény a kötet címével függ össze, mely címért
al igual que el contenido de este texto inicial, no representa
csakis én felelek, és ami, csakúgy mint ez a bevezető szöveg,
necesariamente la opinión de los autores seleccionados. El
nem feltétlen tükrözi a kötetbe beválogatott szerzők álláspont-
futuro no es nuestro surge, en primer lugar, como respuesta a
ját. A jövő nem a miénk (El futuro no es nuestro) címmel első-
T:
una serie de malentendidos asociados con la idea demagó-
://../ cbnd
3
sorban arra a sokat ismételt, népszerű és demagóg gondolattal
gica, pregonada y repetida cual eslogan hasta el hartazgo, de
kapcsolatos félreértés-sorozatra utalok, melynek unalomig szaj-
que el futuro les pertenece a los más jóvenes. Aquella cantata
kózott szlogenje: a jövő a fiatalok kezében van. Ez az, átlátszó
mal disfrazada de sincera esperanza, suele encubrir y aspira a
módon, őszinte reménynek álcázott, már jól ismert nóta általá-
justificar un presente desolador: catastrófico en términos de
ban leplezni, sőt igazolni próbálja a sivár jelent: melyben ka-
equidad y justicia social, siniestro en materia de respeto a los
tasztrofális állapotban van az igazságosság és a társadalmi
derechos humanos, apocalíptico para la salud ecológica del
egyenlőség, végzetes a helyzet az emberi jogok kérdésében,
planeta, cínico con los menos favorecidos por el fundamen-
mely jelen apokaliptikus a bolygó ökológiai egészségére nézve,
talismo neoliberal del mercado.
és cinikusan viszonyul azokhoz, akiket a neoliberális szabadpiaci fundamentalizmus hátrányos helyzetbe hozott.
En una segunda acepción, El futuro no es nuestro se
Második értelmezéseként A jövő nem a miénk tekinthető
plantea como una respuesta anticipada a la pregunta sobre el porvenir literario que se convierte en asunto insoslayable lle-
megelőlegezett válasznak az irodalmi jövőt firtató kérdésre,
gado el momento de los recuentos y los relevos. En la breve e
amire megkerülhetetlenül visszatérünk majd a számadás, a vál-
intensa historia de las antologías generacionales en Latino-
tóbot átadásának pillanatában. A latin-amerikai generációs an-
américa, la interrogante sobre el futuro ha prevalecido como
tológiák rövid, de mozgalmas történetében egyre fontosabb sze-
columna vertebral del género. La inquietud sobre la trascen-
repet kaptak a jövőt bolygató kérdések, ezek alkották a műfaj
dencia o perduración autoral estaba ya presente en Novísi-
gerincét. A szerzői értékállósággal, fennmaradással kapcsolatos
mos narradores en Marcha (), selección precursora de
kétségek már jelen voltak Ángel Rama úttörő kötetében, A Mar-
Ángel Rama, y, de la misma forma, la postulación de un por-
cha legfrissebb elbeszélői lendületben (Novísimos narradores en
venir anticipado desde el presente y su posterior descubri-
Marcha, ) című válogatásban is, és hasonlóképpen értel-
miento en las nuevas sensibilidades de fin de milenio, son la
mezhetők Julio Ortega antológiai projektjei is, a jövőre igényt
base de los dos proyectos antológicos de Julio Ortega: El mu-
formáló bejelentésként, majd e várva várt jövő utólagos föltárá-
ro y la intemperie. El nuevo cuento latinoamericano (),
saként az ezredvégi új szenzibilitás tükrében: A fal és a mostoha
y Antología del cuento latinoamericano del siglo XXI: Las
idő. Az új novella Latin-Amerikában (El muro y la intemperie.
horas y las hordas (), respectivamente.
El nuevo cuento latinoamericano, ), és XXI. századi latin-
amerikai novellák: Órák és hordák (Antología del cuento latino-
Ortega introduce al público lector el segundo de sus textos:
americano del siglo XXI: Las horas y las hordas, ).
Esta antología parte de una convicción: el futuro ya
Érdemesnek tartom fölidézni, hogyan fordul Ortega az ol-
está aquí, y se adelanta y se precipita en algunos tex-
vasóközönséghez a második kötet előszavának bevezető mondataiban:
Al respecto, resulta interesante señalar la manera como
tos recientes que abren los escenarios donde empeza
mos a leer lo que seremos. No se trata del mero futu-
„Az antológia alapja egy meggyőződés: a jövő már jelen
rismo tecnológico, que es un cálculo de posibilidades,
van, a vártnál kicsit korábban és türelmetlenül toppant
sino de una sensibilidad de fin de siglo que da cuenta
be a friss írások egy részében, melyek epizódjai rólunk
de las nuevas subjetividades, inquietas de futuridad .
szólnak, arról olvashatunk bennük, mi vár ránk, mivé
La propuesta de Ortega mira con optimismo la proyec-
leszünk. Nem egyszerűen a technológiai futurizmusról
beszélek, az nem több valószínűség-számításnál, hanem
ción de este futuro verbalizado, a tres años del cambio de milenio, por relatos que
egyfajta századvégi érzékenységről, mely a jövőbe aggód-
…vienen de las crisis de representación nacional y
va tekintő új szubjektivitásról ad számot.”
se mueven hacia el espacio intermediador de lo que
Három évvel az ezredforduló előtt Ortega dolgozata opti-
se llama hoy en día ‘la nueva internacionalidad’, es
mistán néz e szavakba öntött jövőképre, olyan novellákat idéz-
ve, melyek
decir, la noción de un mundo más diverso y más internacional, requerido de redes solidarias capaces
„…a nemzeti tematika válságában gyökereznek, és a
de resistir las nuevas hegemonías .
napjainkban »új egyetemesség« néven emlegetett köz-
Aunque la propuesta del crítico era generosa para obser-
vetítő közeg felé mozdulnak el, vagyis egy nyitottabb, nemzetközibb világfelfogás felé, ami az új hegemóni-
T:
var la aparición de este nuevo espacio de creación, multige
nérico y multinacional, lo que trajo el futuro inmediato se
://../ cbnd
4
ákkal szembeszállni képes, szolidaritáson alapuló civil
mostró menos holgado de lo previsto. Ya en , con la
szerveződések alapja.”
salida de McOndo, una antología compilada y prologada por
Bár a kritikus-szerkesztő tanulmánya gazdag képet festett e
los escritores chilenos Alberto Fuguet () y Sergio Gó-
többműfajú és többnemzetiségű alkotói tér születéséről, a küszöbön álló jövő a vártnál mégis szegényesebbnek bizonyult.
mez (), con un saludable ánimo provocador y una selec
ción acertada de relatos, aunque limitada por una propuesta
Rögtön -ban, amikor megjelent a McOndo, két chilei író,
teórica poco sólida y algo tartamuda para darle voz al verda-
Alberto Fuguet () és Sergio Gómez () szerkesztésében
dero cambio temático, formal y lingüístico que estaba expe-
és előszavával. Az egészségesen provokatív szellemű kötet sze-
rimentando la literatura latinoamericana en la década del
rencsésen kiválasztott novelláit viszont egy gyenge lábakon álló,
noventa, esa ‘inquietud de futuridad’ de la que habla Ortega
kissé döcögős elméleti irányelv határolta be; az antológia úgy
aparece casi exclusivamente ligada a la figura totémica de
próbál meg képet adni a kilencvenes évek latin-amerikai irodal-
Estados Unidos como espejo cóncavo ante el cual el escritor
mában ténylegesen lezajlott tematikus, formai és nyelvi válto-
latinoamericano del siglo XXI tendría que reflejarse.
zásokról, az Ortega által említett „aggódva jövőbetekintésről”,
Lo que Fuguet y Gómez denominaron el país ‘McOndo’
hogy azokat szinte kizárólag a bálványozott Egyesült Államok
fue una respuesta enérgica más que al Macondo literario de
figurájához kötve jeleníti meg, görbe tükörként tartva azt a
XXI. század majdani latin-amerikai írója elé.
Gabriel García Márquez (), a la estela de epígonos del escritor colombiano que hasta el presente venden una versi-
Fuguet és Gómez „McOndo” nevű képzeletbeli országa éles
ón bastarda del realismo mágico en la que se combinan para
riposzt volt, nem is igazán Gabriel García Márquez () iro-
llevar magia, folklore y cocina milagrosa. Aunque la idea
dalmi értékű Macondójára, hanem a kolumbiai író sikereinek
principal del proyecto no dejaba de ser interesante, e incluso
oldalvizén evező epigonokra, akik a mai napig áruba bocsátják
se mostró valiente para superar lo que Eduardo Becerra lla-
elkorcsosított mágikus realizmusukat, melyben ötvözik a gyors-
ma “el anquilosamiento existente de determinado pasaje lati-
éttermi mágiát, a folklórt és a csodatevő konyhaművészetet. Bár
noamericano que la propia narrativa ayudó a forjar tiempo
a projekt alapötlete cseppet sem volt érdektelen, ráadásul elég
atrás”, su planteo trastabilla y termina desplomándose por-
bátornak bizonyult, hogy átlépje a korlátot, melyet Eduardo
que “responde a la homogeneización macondiana con una
Becerra így ír le: „egy bizonyos latin-amerikai irodalmi epizód
imagen igualmente uniforme de una América Latina de fiso-
tetten érhető megbénulása, melynek kialakulásáért maga a szép-
nomía demasiado próxima a la de cualquier ciudad estado-
próza okolható”, kezdeményezése mégis bukdácsol, és végül
unidense” . De esta manera, lo que pudo ser una apuesta genuina de
elbukik, mert ugyan a „makondiánus egyszínűségre reflektál,
renovación estilística y temática, una reflexión aguda sobre
mégis hasonlóan uniformizált képet ad egy olyan Latin-Amerikáról, melynek felépítése túlságosan is emlékeztet az Egyesült
las nuevas formas de contar y plasmar las contradicciones que iba generando la modernidad agresiva en el continente,
Államok valamely városára”. Ily módon, hiába lehetett volna a stilisztikai, tematikus
termina convertida en un simulacro inofensivo de lo que
megújulás letéteményese, hiába mondhatott volna határozott
precisamente Fuguet y Gómez buscaban criticar: si en el
véleményt a kontinensen az agresszív modernitás szülte ellent-
peor realismo mágico América Latina queda reducida al
mondásokat elbeszélő és azokat formába öntő új módszerekről,
exotismo-a-pedido del consumidor foráneo y de los depar-
az eredmény mégis ártalmatlan színjáték lesz csupán, amit ép-
tamentos de español estadounidenses y europeos, en ‘McOn-
pen bírálni szeretett volna maga Fuguet és Gómez is: míg a
do’ esta figura deformada con varita mágica es reemplazada
legsilányabb mágikus realizmus Latin-Amerikát a külföldi fo-
por la excluyente realidad latinoamericana del lounge y del
gyasztó, és az Egyesült Államok vagy Európa spanyol nyelvi
mall:
tanszékeinek rendelésre-házhoz-szállított-egzotikumává ala-
Si hace unos años la disyuntiva del escritor joven es-
csonyítja, a „McOndo”-ban ezt a torz képet egy varázsütésre
taba entre tomar el lápiz o la carabina, ahora parece
fölváltja a lounge és a mall kizárólagos valósága:
que lo más angustiante para escribir es elegir entre
„Míg néhány éve a fiatal író még aközött választhatott,
Windows o Macintosh. […] En McOndo hay Mc-
hogy tollat vagy gépfegyvert ragad, ma úgy tűnik, a leg-
Donald’s, computadores Mac y condominios, amén
aggasztóbb írói dilemma az, hogy Windows vagy
T:
de hoteles de cinco estrellas construidos con dinero
://../ cbnd
5
Macintosh. […] McOndóban van McDonald’s, Mac
lavado y malls gigantescos. […] De paso, digamos
számítógépek és condó lakások, nem beszélve a tisztára
que McOndo es MTV Latina, pero en papel y letras
mosott pénzből épült ötcsillagos szállodákról és az esze-
de molde .
lős méretű plázákról. […] Akár azt is mondhatjuk, hogy
La llegada de Se habla español (), antología en la que
McOndo olyan, mint a Latin MTV, csak papíron és
Fuguet repite el plato acompañado esta vez del escritor
nyomtatott betűkkel.”
boliviano Edmundo Paz Soldán (), supone la consolida-
A Spanyolul beszélünk () kiadásának célja – az antoló-
ción de muchos de los escritores que ya habían aparecido
giában Fuguet repetázik, ezúttal a bolíviai író, Edmundo Paz
tanto en McOndo como en Líneas aéreas . La selección de
Soldán () társaságában – a McOndóban és a Légitársasá-
Fuguet y Paz Soldán deja en claro desde el principio su ca-
gokban már megjelent szerzők pozíciójának megszilárdítása.
rácter temático —el objetivo es elaborar “una antología so-
Fuguet és Paz Soldán válogatása szemernyi kétséget sem hagy
bre los Estados Unidos, sí, pero [escrita] en español” —, y
tematikus jellege felől – a céljuk létrehozni „egy antológiát, igen,
exhibe una idea bastante específica de lo que sus autores
az Egyesült Államokról, de spanyolul” –, szerzőinek szándékát
buscan (de)mostrar en ella:
pedig meglehetősen sajátos képpel mutatja be: „Az antológia célja az volt, hogy kikeverjük a kor illatát
La idea de la antología era plasmar la colonia (el per
fume, digamos) de los tiempos. Escribir cuentos, o
(mondjuk úgy, parfümjét). Novellákat, és más írásokat
textos, que, de una u otra manera, captaran el zeit-
gyűjtöttünk, melyek így vagy úgy megragadják az aktuá-
geist actual. Sign o’ the Times, en palabras de Prince.
lis zeitgeistot. Sign o’ the Times, Prince szavaival. Ez egy
Una colección que oliera a French fries, buttered
gyűjtemény, amelynek sült krumpli, vajas popcorn és
popcorn and Sloppy Joes pero también a burritos,
hamburger szaga van, de érezni rajta a burrito, a Goya
productos Goya, smoothies de mango-guayaba y
konzervek, a magó-guava gyümölcs-shake, és a Häagen-
Häagen-Dazs de dulce de leche .
Dazs tejes karamellkrém illatát is.”
Aunque Se habla español se desentiende radicalmente de
Bár a Spanyolul beszélünk határozottan tartózkodik a
la crítica al realismo mágico que había sido tomada como un
mágikus realizmus bírálatától, amit korábban sokan García Márquez személye ellen intézett támadásként értelmeztek,
ataque personal a García Márquez gracias a cierta ambiva
lencia en el prólogo McOndiando y a mucha animadversión
köszönhetően a helyenként kétértelműen megfogalmazott
periodística y académica, resulta difícil no ver en esta selec-
McOndói előszónak, és az újságírói és tudományos körökben
ción una continuación del primer proyecto antológico de
tapasztalható rosszindulatnak, nehéz nem észrevenni, hogy a
Fuguet. “Estados Unidos —let’s face it— está en todas par-
válogatás az első Fuguet-antológia folytatása. „Az Egyesült Ál-
tes” anuncia un texto que utiliza, de una manera muy for-
lamok – let’s face it – mindenhol ott van” adja tudtunkra egy
zada, el español y el inglés para profundizar en la relación
írás, feltűnően mesterkélten használva a két nyelvet, így emeli ki
ineludible entre “America (ya saben qué América)” y el “la-
a megkerülhetetlen kapcsolatot „Amerika (ugye, tudják melyik
tinoamericano perdido/atrapado/seducido” por ella.
Amerika)” és az általa „elveszejtett/csapdába csalt/elcsábított
Con todos sus aciertos y defectos es, sin embargo, nece-
latin-amerikai” között. A kötetek hibáiról és erényeiről szót ejtve mindenképpen
sario recalcar y saludar aquí un hecho incuestionable: tanto
McOndo como Líneas aéreas y Se habla español consiguie-
fontos kiemelnünk és üdvözölnünk a vitathatatlan tényt: úgy a
ron darle forma a una generación de escritores latinoameri-
McOndo, mint a Légitársaságok és a Spanyolul beszélünk is si-
canos (y españoles) que, con una mirada propia aunque con
keresen útnak indított egy egyedi látásmódú és változatos sorsú
distinta fortuna, consiguió escribir y describir un mundo
latin-amerikai (és spanyol) írógenerációt, melynek sikerült meg-
literario ya alejado de las fronteras limitantes de lo nacional,
teremtenie és leírnia egy, a „nemzeti” korlátoktól már elszakadó
y cuyo acercamiento fructífero hacia otros soportes y géne-
irodalmi világot, más médiumokhoz és művészeti ágakhoz való
ros artísticos, abrió el espectro de la ficción para todos los
termékeny közeledésével pedig új szépirodalmi távlatokat nyi-
que, atentos y expectantes, veníamos detrás. Frente a ellos,
tott mindazok számára, akik éberen és várakozással telve követ-
El futuro no es nuestro se anuncia, aquí y ahora, con el bistu-
tük őket. Eléjük állva, itt és most közhírré tesszük A jövő nem a
rí entre los dedos y la alegre certeza de que en la literatura,
miénket, bonckéssel a kezünkben, és abban a boldog tudatban,
T:
como en todo arte, sin rupturas no hay relevos.
://../ cbnd
6
hogy az irodalomban, és általában a művészetben nincs változás
Y, ciertamente, nuestra mayor paradoja como grupo es
drasztikus beavatkozások nélkül.
que la ruptura, ante todo, es interna. Algo de esta disgrega-
A legnagyobb ellentmondás ebben minden bizonnyal az,
ción germinal, de este aislamiento forzado, de este desen-
hogy a drasztikus beavatkozás éppen minket, a csoportunkat
canto algo cínico que principia en la propia puerta ha sido
érinti. E sarjadzó széthullást, a kényszeredett elszigetelődést,
descrito por el narrador Tryno Maldonado (), en su
ezt a saját házunk tájáról fakadó félig-meddig cinikus kiábrán-
prólogo a Grandes hits. Nueva generación de narradores
dultságot Tryno Maldonado () próbálta összefoglalni a
mexicanos, con estas palabras:
Slágerek. Mexikói prózaírók új generációja (Grandes hits. Nueva
Los autores de esta antología [pertenecen a] […] una
generación de narradores mexicanos) előszavában, a következő
generación llena de desencanto, que se pertrecha en
a szavakkal:
el cinismo y en la indiferencia para evitar volver a ser
„Az antológia szerzői egy csalódásokkal teli nemzedék-
defraudada, que ya no cree en nada porque toda su
hez tartoznak, mely beásta magát a cinizmus, a közöny
vida ha transcurrido en el engaño. Una generación a
sáncai mögé, így védekezve az újabb átverésekkel szem-
quien su país ha criado a base de grandes dosis de
ben, ők már nem hisznek semmiben, hisz egész életük
promesas incumplidas, una mayor que la otra, como
hazugságokon alapult. Olyan generáció ez, melyet hazája
betöltetlen ígéretekkel táplált, folyamatosan emelve a
una broma que no tiene fin . Si bien en muchos de los relatos de esta muestra es reco-
dózist, egy végtelenített, csattanó nélküli vicchez hason-
nocible ese aparente carácter apolítico y una convicción algo
latosan.”
nihilista con la que afrontamos individualmente el desencan-
És bár e gyűjtemény számos novellájában tetten érhető a
to al que se refiere Maldonado, hay una certeza formal y
kézzelfoghatóan apolitikus hozzáállás, vagy a félig-meddig nihi-
temática que nos reúne y nos identifica incluso más allá de
lista meggyőződés, mellyel felvértezve, külön-külön szállunk
nuestras voluntades y reticencias: la superación de la llamada
szembe a Maldonado említette kiábrándultsággal, mégis, akár
novela total, es decir, la muerte de esa concepción general,
saját szándékunkkal ellentétesen, vonakodásunk ellenére is
tan arraigada entre los escritores latinoamericanos del boom,
egyesít és felismerhetővé tesz minket egy közös formai és tema-
de la novela como un género comprometido en explicar una
tikus meggyőződés: átlépjük a totális regény korlátait, végső
búcsút veszünk a boom latin-amerikai íróiból táplálkozó,
época en su totalidad, y abarcar y ser fiel a la historia tragicómica de nuestros países.
bennük gyökerező alapeszmétől, megszűnik számunkra az a
No se habla aquí, desde luego, de una renuncia al pasado
regényműfaj, mely egy korszak egészét akarta feltárni, megra-
histórico como tema literario. En absoluto. Lo que ha cam-
gadni, lojálisan viszonyulva országaink tragikomikus törté-
biado es la forma y, ante todo, esa aspiración fundacional del
nelméhez.
narrador por legitimar, o deformar, un origen que, en nosotros, ya no existe. Ni las raíces ni las tradiciones, menos aún
Természetesen nem arról van szó, hogy megtagadjuk a történelmi múlt irodalmi témaként való fölhasználását. Egyál-
conceptos tan desfasados como la nacionalidad o la patria,
talán nem. Ami változott, az a forma, és mindenekelőtt az alap-
limitan ahora nuestro pacto incondicional con la ficción. De
vetően legitimálásra, félrevezetésre irányuló elbeszélői törekvés,
la misma manera, ya no resulta descabellado o poco serio
amely belőlünk már hiányzik. Nem kötnek minket sem gyöke-
abordar estos mismos temas históricos (de próceres y dicta-
reink, sem a hagyományok, még kevésbé olyan az idejétmúlt
dores, conflictos armados y revoluciones), con géneros antes
fogalmak, mint a nemzetiség vagy a szülőhaza, immáron szaba-
menospreciados por su carácter formulaico y su arraigo po-
don köthetünk szövetséget a szépirodalommal. Hasonlóképpen,
pular, como el policial o la ciencia ficción. Quienes les abrie-
már nem tűnik esztelen vagy komolytalan ötletnek e történelmi
ron la puerta con talento y desenfado, con carácter y un
témák (szabadságharcosok és diktátorok, fegyveres konfliktusok
profundo amor por la literatura (sin mayúsculas), tienen
és forradalmak) megközelítése olyan, korábban mechanikus
nombre propio y son, casi por unanimidad entre los que
természetük vagy popularitásuk miatt lenézett műfajokon ke-
integramos esta antología, autores de referencia. Menciono
resztül, mint a krimi, vagy a tudományos-fantasztikum. Többen
aquí, entre muchos otros que se me quedan en el tintero, a
voltak, akik kitaposták ezt az utat, tehetséggel és felszabadultan,
cinco escritores: Augusto Monterroso (-), Jorge
stílusosan és a (kisbetűs) irodalom iránt érzett mélységes szere-
T:
Ibargüengoitia (-), Manuel Puig (-), Ri-
://../ cbnd
7
tettel; elismert és – ebben szinte mindannyian egyetértünk, akik
cardo Piglia () y Roberto Bolaño (-), y a dos
szereplünk ebben az antológiában – iránymutató szerzők. Öt
escritoras: Clarice Lispector (-) y Diamela Eltit
írót említenék itt meg, de sokan vannak, akiket most nincs lehe-
().
tőségem fölsorolni: Augusto Monterroso (–), Jorge Ibargüengoitia (–), Manuel Puig (–), Ricardo
Finalmente, una de las preocupaciones fundamentales de
esta promoción formada por muchos internautas que utili-
Piglia () és Roberto Bolaño (–), és két irónőt:
zan el soporte electrónico —los blogs, las páginas personales,
Clarice Lispector (–) és Diamela Eltit ().
las redes de contacto, las presentaciones virtuales, los cana-
Végezetül, a kötet szerzői gárdájának alapvető törekvése,
les de señal abierta, el correo electrónico, etc.— para comba-
tagjaik között sok internethasználót is találunk, akik élnek az elektronikus közeg adta lehetőségekkel – használják a blogot, a
tir el aislamiento editorial interno en el que está sumido la
región (la imposibilidad que tiene un ecuatoriano o un uru-
személyes weboldalt, a kapcsolati hálókat, a podcastot, az inter-
guayo para leer en un libro impreso a un paraguayo o a un
netes rádiót és televíziót, az elektronikus levelezést stb. –, így
guatemalteco), es recuperar ese intercambio activo con el
veszik fel a harcot a régiót sújtó kiadói elszigeteltséggel (szinte
lector que le otorga a la literatura su único fuego pertinente.
lehetetlen egy ecuadori vagy egy uruguayi számára, hogy hoz-
Ahora que el mundo observa impávido la reducción
zájusson egy paraguayi vagy guatemalai részére nyomtatott
compulsiva de la lectura. Ahora que la letra escrita pierde
könyvhöz), meghatározó céljuk tehát, hogy újraélesszék a szim-
espacio y se extiende el culto apocalíptico y falso de la muer-
biotikus viszonyt az olvasóval, hisz ő az irodalom éltető erejé-
te de la imprenta. Ahora que las editoriales, los agentes y los
nek egyetlen forrása.
escritores se ven en la necesidad de adaptarse con medias
Most, hogy a világ szenvtelen szemlélője az olvasás kényszeredett visszaszorulásának. Most, hogy háttérbe szorul az írott
sonrisas a la lógica pragmática del mercado (habría que pre
guntarle al gran Cormac McCarthy () —ídolo de mu-
betű, és teret nyer a könyvnyomtatás halálának apokaliptikus és
chos de nosotros— qué es lo que realmente piensa de Oprah
hamis víziója. Most, hogy a kiadók, ügynökök és az írók arra
Winfrey). Ahora, finalmente, que “el mayor peligro para la
kényszerülnek, hogy félmosollyal az arcukon alkalmazkodjanak
novela no es el culto de las imágenes (que obliga en demasia-
a piac törvényeihez (jó lenne megkérdezni a nagyszerű – és so-
dos sitios a sólo considerar novela a la telenovela), ni el des-
kunk által bálványozott – Cormac McCarthytól () mit is
dén tecnológico por la letra escrita, ni siquiera la incomuni-
gondol valójában Oprah Winfrey-ről). És végül, most, hogy „a
cación cultural entre los países latinoamericanos, sino la ca-
regényre nézve a legnagyobb veszélyt nem a mozgókép- és
tástrofe educativa, robustecida por el desplome de las econo-
tévékultusz jelenti (bár túlságosan sokak számára nincs is más
mías y el desprecio neoliberal por las humanidades” , como
regény, csak a teleregény), sem a technológiai társadalmak írás-
señala Carlos Monsiváis (), El futuro no es nuestro aspira
beliséghez fűződő lenéző viszonya, sem a latin-amerikai orszá-
a volver sobre los pasos iniciales del diálogo productivo, de la
gok közötti kulturális és kommunikációs sorompók, hanem az
alianza germinal, del pacto maravilloso entre escritor y lector
oktatásügyi katasztrófa, és az azt erősítő gazdasági összeomlás,
que forjaron la madurez y la modernidad en el proceso
valamint a humán tudományágak neoliberális lekicsinylése”,
creativo como un asunto abierto, interactivo, y recíproco.
ahogy erre Carlos Monsiváis () rámutat. A jövő nem a miénkkel az a célunk, hogy újraindítsuk a konstruktív párbeszé-
Queremos que nos lean, sí, pero sin los incentivos ni
condicionamientos extra literarios impuestos por los intere-
det szerző és olvasó között, életre leheljük zsendülő szövetségü-
ses del mercado que estigmatizan y simplifican nuestras pro-
ket, e csodálatos egyezséget, melyben az alkotói folyamat során
pias diferencias. Queremos que nos lean, cierto, pero sin
egy nyílt, interaktív és kölcsönös kaland résztvevőiként teremtik
permitir que pongan sobre nuestros hombros ese pasado li-
meg az érett és újszerű irodalmat.
terario estupendo y, sin duda, formativo, de los escritores del
Igen, azt akarjuk, hogy olvassanak minket, de nem a ben-
boom, nuestros queridísimos monstruos del aprendizaje. No
nünket megbélyegző, és a köztünk levő különbségeket leegysze-
esperamos, finalmente, su benevolencia o delicadeza sino la
rűsítő piaci érdekek által érvényre juttatott, irodalmon kívüli
complicidad y el interés sincero a la hora del viaje, placen-
törekvések és feltételek szerint. Persze, azt akarjuk, hogy olvas-
tero o pesadillesco, de vuestra lectura.
sanak minket, de anélkül hogy a vállunkon kelljen hordanunk azt a kiváló, és kétségtelenül stílusformáló irodalmi múltat,
T:
La ventana está abierta ahora: sin onomatopeyas ni pre
fijos pegajosos. Sin el marketing de las estrellas de rock ni la
://../ cbnd
8
melyet a boom írói, szeretve gyűlölt mestereink fémjeleznek. És
pose del escritor ultra cool que mira-pero-no-mira el destello
végül, nem várunk önöktől jóindulatot, vagy gyengédséget, csak
de los flashes, lo invitamos a asomar por nuestra pequeña ca-
cinkos, őszinte kíváncsiságot az útra kelés pillanatában, legyen
sa robándole el título a una de las películas (del horror) del
bár az út kellemes vagy lidérces, a ti olvasatotok szerint.
olvidado maestro ruso Elem Klimov (-):
Az ablak most nyitva áll: idegen csengésű hangutánzó sza-
vak és hozzájuk tapadó előtagok nélkül. A rocksztárok marke-
Come and see, querido lector; ven y mira que aquí estamos: de espaldas al futuro, narrando el derrumbe.
tingje nélkül, az ultrakúl író póza nélkül, aki néz-de-mégsem-
Austin, julio, .
néz a villogó vakufénybe, nézzen hát be hozzánk, meghívjuk kis házunkba, ellopva az elfelejtett orosz filmművész, Elem Klimov (–) egyik (horror-) filmjének címét:
El futuro no es nuestro es un proyecto bipartito: son dos
Come and see, kedves olvasó; jöjj és láss, itt vagyunk: háttal
selecciones distintas en diferentes formatos (uno electrónico; el otro en papel). La mayoría de los autores seleccionados en
a jövőnek, az összeomlás krónikásai.
la antología en papel participan en la electrónica pero con Austin, júliusa
otros relatos. Son cuatro los escritores que sólo participan en la antología impresa: Samanta Schweblin (Argentina), San-
A jövő nem a miénk projekt két részből áll: két különböző válo-
tiago Nazarián (Brasil), Juan Gabriel Vásquez (Colombia) y
gatásról van szó, egymástól eltérő formátumban (az egyik elekt-
Daniel Alarcón (Perú). A inicios del saldrá la primera
ronikus, a másik papíralapú). A nyomtatott antológiába beválo-
edición de El futuro no es nuestro en Argentina. Si alguien en
gatott szerzők nagy többsége szerepel az online gyűjteményben
otros países está interesado en publicarla, favor de escribir a:
is, más novellákkal. Négy szerző csak a nyomtatott változatban
[email protected]. Sólo se aceptará una casa edito-
van jelen: Samanta Schweblin (Argentína), Santiago Nazarián
rial por país.
(Brazília), Juan Gabriel Vásquez (Kolumbia) és Daniel Alarcón (Peru). A jövő nem a miénk első kiadása elején lát majd
Notas La frase se la atribuye a Rama el escritor argentino Tomás
napvilágot Argentínában. Kérem, más országokból a diego@ diegotrellespaz.com címre írjanak az érdeklődő kiadók. Országonként egy kiadó jelentkezését tudjuk elfogadni.
Eloy Martínez () en “Por qué están los que están”, artículo de su autoría aparecido en el suplemento ADN del diario argentino La Nación, el de marzo de . Citado del portal electrónico de La Nación (http://adncultura.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=
Jegyzetek
993112&origen=relacionadas). Acceso: de julio, .
. A mondatot Tomás Eloy Martínez () tulajdonítja Ramának „Por qué están los que están” című cikkében, mely az argentin La na-
Julio Ortega, ed., El muro y la intemperie. El nuevo cuento latinoamericano (New Hampshire: Ediciones del Norte, ), iv-v.
ción napilap ADN mellékletében jelent meg, . március -n. A cikk megtalálható a La Nación portálján:
José Agustín, “La Onda que nunca existió” en Revista de Crítica Literaria Latinoamericana (): -.
ar/nota.asp?nota_id=993112&origen=relacionadas> . július -i állapot. . Julio Ortega (ed.): El muro y la intemperie. El nuevo cuento latinoamericano. New Hampshire, , Ediciones del Norte, iv–v. p.
Dos de los escritores participantes en la antología electrónica (Rodrigo Peñalba y Rodrigo Hasbún) nacieron en y, por lo tanto, están fuera del rango cronológico propuesto. El error del antólogo fue involuntario. Se extienden las disculpas del caso.
. José Agustín: La Onda que nunca existió. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, . . sz. –. p.
Es, sin embargo, necesario notar aquí que algunos de los autores incluidos en El futuro no es nuestro aparecieron también en
. Az online antológia két szerzője (Rodrigo Peñalba és Rodrigo
estas nóminas. La razón principal es que los marcos temporales de
Hasbún) -ben születtek, és így kívül esnek a megcélzott korszakon.
aquellos proyectos fueron planteados con mayor flexibilidad (por lo
A hibát a szerkesztő véletlenül követte el, ezért utólag elnézést kér.
general, se puso como fecha límite de nacimiento).
. Mindazonáltal fontos itt megjegyeznünk, hogy A jövő nem a
Julio Ortega, ed., Antología del cuento latinoamericano del
miénkben szereplő szerzők közül néhányan már megjelentek e korábbi
siglo XXI: Las horas y las hordas (México: Siglo XXI Editores, ),
gyűjteményekben is. Ennek legfőbb oka az, hogy az említett kötetekben
.
alkalmazott korszakhatárokat rugalmasabban jelölték ki (többnyire csak
Ortega, Antología, -.
az utáni születést írták elő).
Eduardo Becerra, ed., Líneas aéreas (Madrid: Lengua de Tra-
. Julio Ortega (ed.): Antología del cuento latinoamericano del siglo XXI: Las horas y las hordas. Mexikóváros, : Siglo XXI., . p. . Ortega, Antología… –. p.
T:
po, ), XXII. Sergio Gómez y Alberto Fuguet, eds., McOndo (Barcelona: Mondadori, ), ; ; .
://../ cbnd
9
. Eduardo Becerra (ed.): Líneas aéreas. Madrid, , Lengua de Trapo, XXII. p. . Sergio Gómez – Alberto Fuguet (eds.): McOndo. Barcelona, , Mondadori, .; –. p. . . A nevezett antológiákban szereplő mexikói és kolumbiai írók
Algunos de los escritores mexicanos y colombianos participantes en estas antologías fueron posteriormente incluidos en dos grupos que no son analizados en el presente prólogo: el Crack mexicano y la Nueva Ola colombiana. Más cercanos a la curiosidad publicitaria que a la seria formulación de un movimiento literario; mu-
közül később többen csatlakoztak két csoporthoz, melyeket nem tárgyal
cho más atentos a la repercusión y a la agenda mediática que a la
az előszó: a mexikói Crackhez és a kolumbiai Nueva Ola-hoz. E mozgal-
necesidad expresiva o al descubrimiento de una sensibilidad conjun-
makat jobban foglalkoztatta reklámértékük, mint egy valódi irodalmi
ta; profundamente encantados con el padrinazgo del escritor reco-
irányzat kidolgozása; sokkal inkább odafigyeltek a médiavisszhangjukra
nocido que valida públicamente un movimiento fantasma dispuesto
és -jelenlétükre, mint önkifejezési módjuk vagy kollektív érzékenységük
a engrosar —literalmente: como sea— las ventas de novelas en las li-
megtalálására; boldogan elfogadták a keresztapaként működő elismert
brerías españolas, el Crack mexicano y la Nueva Ola colombiana no
író figuráját, aki a közönség előtt legitimálja árnyékmozgalmukat, mely-
pueden ser tomados en cuenta con seriedad en este texto.
nek határozott célja – szó szerint: bármilyen módon – a spanyolországi regényeladások számának növelése. A Crack és a Nueva Ola nem kerülhet komolyan szóba ebben az előszóban. . . Alberto Fuguet – Edmundo Paz Soldán (eds.): Se habla español. Voces latinas en USA. Miami, , Alfaguara, . p. . . Fuguet – Paz Soldán: Se habla español… . p.
Alberto Fuguet y Edmundo Paz Soldán, eds., Se habla español. Voces latinas en USA. (Miami: Alfaguara, ), . Fuguet y Paz Soldán, Se habla español, . Ibid., . Ibid., ; . Tryno Maldonado, ed., Grandes hits VOL . Nueva genera-
. . Uo. . p.
ción de narradores mexicanos (Oaxaca: Almadía, ). Citado de
. . Uo. .; . p.
Atari: (http://atari.blogspot.com/2008_05_01_archive.
. . Tryno Maldonado (ed.): Grandes hits VOL . Nueva generación
html), blog personal del autor. Acceso: de julio, .
de narradores mexicanos. Oaxaca, , Almadía. Atari által idéz-
Carlos Monsiváis, “Entre la imprenta y el zapping” en suple-
ve:
, a szer-
mento cultural Babelia del diario español El País ( de julio, ).
ző személyes blogja. . július -i állapot.
Citado del portal electrónico de El País: (http://www.elpais.com/
. . Carlos Monsiváis: Entre la imprenta y el zapping. El País (a napilap Babelia című kulturális mellékletében), . július .
articulo/narrativa/imprenta/zapping/elpepuculbab/ 20080719elpbabnar_5/Tes). Acceso: de julio, .
www.elpais.com/articulo/narrativa/imprenta/zapping/elpepuculbab/ 20080719elpbabnar_5/Tes>. . július -i állapot.
K. G. fordítása D T: El futuro no es nuestro. In D T (ed.): El futuro no es nuestro [online]. . szeptember -i állapot.
T:
://../ cbnd
10