F.ll
DEPAR11MEN PENDWIKAN DAN K*IUDf.YAAN DIRBK'I'ORAT aNm:RAL KEBUDAY: IIUSE'11M NASION4t. 1 9 8 3
..
I
•
•
•
I.
KELOMPOK SUMATERA
A.
A C E H
B.
8 A T A K
•
.f
c ! KATALOG NASKAH ANEKA BAHASA KOLEKSI MUSEUM NASIONAL ~
Tim penyusun Materi katalog : Dra Jumsari Jusuf Dra Tuti Munawar Drs Amin Fikri Husin Drs Kosim H.R. Disain
: Dadang Udansyah
Foto
: Santoso Oetomo BA Woworoentoe
DEPARTEMEN PENDIDIKAN DAN KEBUDAY AAN DIREKTORAT JENDERAL KEBUDAYAAN MUSEUM NASIONAL
1 9 8 3
-
•
,
• •
I'
..
'
, •
•
,
••
•
•
•
•
•
Proyek Pengembangan Museum Nasional Jakarta
1982 I 1983
KATA
P~NGANTAR
Dalam usaha Museum Nasional untuk menyediakan bahan penunjang peneUtian , m aka dipandang sangat mendesak untu k melaksanak an penerbitan-pener bitan yang berisi informasi dan data-data dari seluruh kole ksi Museum Nasional. Sebab penerbitan-penerbitan semacam itu akan membantu penelitian. Penerbitan tersebut merupakan salah satu pelaksanaan fungsionalisasi Museum . Pelaksanaannya secara bertahap dan terus menerus disesuaikan dengan kemamp uan dana yang tersedia. Katalog Naskah Aneka Bahasa Koleksi Museum NasionaJ ini diter bitkan dengan biaya Proyek Pengembangan Museum Nasional Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Mudah-mudahan KataJog Naskah Aneka Bahasa Koleksi Museum Nasional ini dapat mempantu para peminat da n peneliti yang memerl ukan naskah-naskah dari berbagai daerah pada Koleksi Museum Nasio nal.
Kepala Museum N asional.
5
•
•
PtNDAllULUAN Di Indonesia terdapat banyak sekali bahasa daerah. Bahasa daerah tersebut bukanlah bahasa nasional dan bukan pula bahasa resmi Negara Republik Indonesia. Namun demikian bahasa ini telah dijamin kehidupannya, sebagairnana tercantum dalam Undang-Undang Dasar 45, Bab XV, Pasal 36. Hal itu membawa konsekwensi bahwa penelitian bahasa-bahasa daerah perlu mendapat perhatian yang lebih cermat, sekurang;kurangnya harus diadakan inventarisasi kern bali kekayaan bahasa yang terse bar di seluruh kepulauan Indonesia. Berbicara soal bahasa daerah di sini tak akan bisa lepas daripada tulisannya. Di Museum Nasional Jakarta tersimpan koleksi naskah yang ditulis dalam bermacammacam bahasa dan tulisan daerah seperti Jawa, Madura, Bali, Lombok, Batak, Bugis, Makasar dan lain-lain. Koleksi ini disebut " Verschillende Talen" atau Aneka Bahasa yang memakai kote VT. Selain itu ada pula koleksi naskah yang khusus misalnya : Koleksi Naskah Sunda, Jawa, Bali, Melayu, Arab dan lain-lain. Masing-masing memakai kode, untuk naskah Sunda (SD), naskah Jawa (KBG, BR, C.St dan G), naskah Arab (A), naskah Melayu (ML). Naskah Bali dan Jawa Kuno yang tidak memakai kode semuanya ditulis di atas lontar. Sebagian koleksi tersebut di , atas belurn ada katalognya, sehingga agak menyulitkan para peneliti dalam mencari sum hersum ber informasi yang diperlukan. Dalam usaha Museum Nasional menyediakan bahan penunjang penelitian maka dipandang perlu sekali melakukan penerbitan-penerbitan yang berisi informasi dan data-data dari seluruh koleksi Museum Nasional. Sebab penerbitan semacam itu sangat membantu penelitian. Maksud penyusunan Katalog Naskah Aneka Bahasa adalah mem bantu para ahli dalam mencari sumber-sumber informasi yang diperlukan dalam penelitiannya. Sebenamya usaha ini bukan merupakan pertama kalinya dilakukan oleh Bidang Pembinaan Koleksi Naskah Museum Nasional. Sebelumnya telah digarap beberapa katalog yaitu : Katalog Koleksi Naskah Melayu Museum Pusat ( 1972), Katalog Babad Museum ~sat ( 1973), dan Katalog Koleksi Naskah Maluku ( 1980). Sebagian besar koleksi Naskah Aneka Bahasa telah dijilid, kecuali beberapa naskah Batak yang masih ditulis di atas bambu dan kulit kayu serta tersimpan di dalam peti-peti. Bahasa yang dipergunakan dalam naskah terdiri dari bermacam-macam bahasa daerah 7
ya ng ada di kepulauan Indonesia seperti bahasa Aceh , bahasa Batak. bahasa Jawa. baha~a Madura, bahasa-bahasa di Nusa Tenggara Barat dan Nusa Tenggara Timur. bahasa-bahasa di Kalim antan, Sulawesi, Maluku dan
lain-lain ~
ditulis dengan huruf Latin, Arab, Batak. Bali.
Bugis, Makassar dan seterusnya. Dalam katalog ini dicantumkan semu a nas kah Aneka Bahasa koleksi Museum Nasional, Jakarta. Penyusunannya berdasarkan bahan-bahan naskah VT. dan koleksi bambu serta ku lit kayu ya ng ditulis dalam bahasa dan huruf Batak (peti no. 133, 135 , 138, 139). Sebagian naskah Batak tersebut sudah ada transliterasinya dalarh beb·e rapa nomor VT. Dalam melakukan setiap peketjaan, kita tak akan lepas dari hambatan. Demikian pula halnya dalam mengerjakan katalog ini ditemukan beberapa hambatan, yaitu :
1.
Beberapa naskah VT. ditulis dalam bahasa dan huruf daerah yang belum dapat diketahui 1smya.
2.
Sebagian naskah VT kertasnya sudah lapuk, sehingga harus berhati-hati dalam mengerjakannya.
3.
Bentuk tulisan yang beraneka ragam pada kertas yang t elah berwarna coklat sangat mengham bat kelancaran pekerjaan .
4.
Sebagian naskah VT yang ditulis pada bambu dan kulit kayu belum diketahui judulnya, sehingga terpaksa dibuatl
5.
Bahan infonnasi berupa buku-buku yang dapat membantu kelancaran penyusunan katalog ini sedikit sekali, sehingga dipergunakan sumber lain yang kurang lengkap. Untuk lebih memudahkan para pemakai, penyusunan katalog ini diperinci dalam 7
(tujuh) kelompok berdasarkan regional, yaitu :
I.
Kelompok Sumatera
II .
Kelompok 1awa dan Madura
II I. Kelompok Bali, Nusa Tenggara Barat dan Nusa Tenggara Timur IV. Kelompok Ka~antan V.
Kelornpok Sulawesi
VI. Kelompok Maluku dan Irian VII. Lain-lain . Dalam setiap kelompok regional disebutkan jumlah bahasa daerah yang ada. Misalnya : I. Kelompok Surnatera terdiri dari bahasa Aceh dan Batak. Di sini perlu dikemukakan pula, bahwa sebagian besar naskah VT koleksi Museum
8
Nasional yang tercantum dalam katalog ini telah dibuat microfilm berkat ke.rja sama Indonesia - Belanda untuk pengembangan studi Indonesia, yang dalam hal ini ditangani oleh Museum Nasional dan Perwakilan Koninklijk lnstituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (KITLV) di Jakarta. Oengan adanya microf.tlm dari naskah-naskah yang cukup tua itu diharapkan para pembaca dapat mempergunakan microftlmnya sehingga naskah-naskah yang menjelang lapuk karena usia dapat dipertahankan lebih lama lagi. Penyusunan katalog ini dilakukan oleh suatu kelompok ke.rja yang terdiri dari : Ora. Jumsari Jusuf, Ora. Tuti Munawar, Drs. Amin Fikri Husin dan Drs. Kosim HR. Oengan demikian jika di sana sini terdapat kekeliruan dan kesalahan sepenuhnya akan menjadi tanggung jawab kelompok ke.rja tersebut. Penyusun menyadari katalog ini jauh dari sempurna isinya, nam un demikian diharapkan dapat membantu para peneliti dalam mencari sumber-sum ber informasi yang diperlukan.
9
A. AC1I-I 1. Afschrift van cursus Prof. Snouck Hurgronye in de Atjehsche taal voor Officeeren. Van D.
van Hinloopen Labberton. No. inv. VT. 231 (MF.73/L.V/5/A). Ukuran 33 x 2 1 em, 37 haJaman, 9 - 38 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Belanda dan Aeeh. Tulisan jelas dan kertas baik. lsi : Tatabahasa Aeeh. Suatu salinan dari kursus bahasa Aeeh oleh Prof. Snouek Hurgronje untuk para opsir Belanda, dengan urutan sebagai berikut : Inleiding (pendahuluan) De werkwoordstammen (kata kerja pokok) Vervoeging ( tasriO Tijden (waktu) Zelfstandige naamwoorden (kata nama yang dapat berdiri sendiri) Bijvoelgelijke naamwoorden (kata sifat) Voomaamwoorden (kata ganti) Voorzetsels (kata depan atau kata perangkai) Literatur : Klapper VersehilJende talen van den Arehipel. 2. Akhbarul Karim No. inv. VT.72 (MF.43/ L. V./3/ A). Ukuran 14,7 x I 0 em, 130 haJaman, 9 - 15 baris. Ditulis dengan tinta hitam dan merah, berhuruf Arab, berbahasa Aeeh dan Arab. Bagian luar dibungkus dengan kulit binatang. Tulisan j elas, kerta cukup baik, bagian luar/ kulit telah berwarna hitam. Naskah berasal dari tanah Gayo Luos. lsi : Sifat dua puluh; sifat-sifat Tuhan yang dua puluh. Asal-usul Nabi Muhammad s.a.w. Literatur : Klapper Versehillende talen van Arehipel. 3. Atjehsch bevattende verhalen van de chaliefen uit Pidie No. inv. VT. 48 (MF.42/ L. V/ 3/ A) . Ukuran 20 x 15,5 em , 4 79 halaman , 15 - 2 1 baris. Ditulis dengan huruf Arab, mempergunaka n tinta hitam dan merah . Berbahasa Aceh dan Arab. Tulisan jelas dan kertas masih baik.
,. 13
lsi · Berbagai ajaran sebagai pengingat bagi orang yang lupa. J udul sebenarnya yang tertera di dalam teks naskah ini adalah "Tan bihu 1-ghafilin." Pad a bagian terakhir berangka tahun 1267 H. Naskah berasal dari Aceh daerah Pidie. Nama pemiliknya semula Sri Paduka Tuanku Raja Keumala bin Tuanku Hasyim Bangta Muda. Disalin di kampung Lamkuta (Aceh), Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel.
4. Atjehsch en Maleisch fragmenten No. inv. VT.55 (MF.43/ L.V/ 3/ A). Ukuran 19,5 x 14,3 em, 35 halaman, 5 - 20 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Aceh, Melayu dan Arab. Mempergunakan tinta hitam dan m erah. Keadaan naskah sudah agak rusak , pada beberapa bagian tidak terbaca 1agi. lsi : Syair nasihat berbahasa Aceh tentang pengetahuan agama Islam, terutama yang berhubungan dengan bersuami isteri. Fragmen ilmu tajwid berikut contoh-contohnya. Doadoa dan catatan sekitar kewajiban suami isteri.
...;
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehlpel. 5. Atjehsch gedicht. Akhbaru'l karim. Uit Pidie No. Inv. VT. 46 (MF.42/L.V/ 3/ A) . Ukuran 24 x 16,5 em, 90 halaman, 13 - 21 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Arab dan Aceh. Bentuk puisi. Ditulis dengan tinta hitam dan merah. Pada bagian pennulaan terdapat hiasan tepi. Keadaan naskah eukup baik. lsi : Ajaran ten tang berbagai hal yang baik atau yang mulia (berita yang mulia). Berasal dari daerah Aeeh Pidie. Literatur: Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 6. Atjehsch gedischt fragmenten No. inv. VT.50 (MF.42/ L.V/ 3/ A). Ukuran 19 x 14,7 em, 28 halaman, 2 - 17 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab, berbentuk prosa dan puisi Mempergunakan tin ta hitam dan merah. Tulisan jelas, sebagian tidak terbaca lagi. Kertas cukup baik. Pad a halaman 3 di bagian sudut kanan atas kertasnya telah sobek. lsi : Doa-doa muraqabah yaitu doa-doa untuk mendekatkan diri kepada Tuhan yang ditulis dalam bentuk prosa. Pada bagian terakhir terdapat suatu mukadirnah dari suatu puisi; sedang apa yang sebenamya dieeriterakan belum je1as. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipe1 14
7. Atjehsch gedischt over Muhanunad. Uit de Pidie streek. No. inv. VT.45 (MF.42/L.V/3/A). Ukuran 19,5 x 16 em, 22 halaman, 17 baris. Berhuruf Arab, menggunakan tinta hitam dan merah. Berbahasa Aeeh dan Arab. Bentuk puisi. Tulisan je1as. Kertas sudah agak lapuk. lsi : Syair ten tang riwayat Nabi Muhammad s.a. w. Berasal dari Aeeh Pi die. Tertera nama pemi1iknya : Haji Ahmad bin Ismail Tanah Merah bin Muhammad Saleh. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 8. Atjehsch gedischt, uit de Pidie streek No. inv. VT.44 (MF.41/L.V/3/A). Ukuran 19,6 x 16,2 em, 231 halaman, 11 - 19 baris. Berhuruf Arab, menggunakan tinta hitam dan merah. Berbahasa Aeeh dan Arab. Da1am bentuk puisi dan prosa. Tulisan je1as dan kertas eukup baik. kertas eukup baik. lsi : Beberapa artike1 dalam bentuk puisi dan prosa : Syair hikayat Tanbih tujuh be1as. Pada akhir teks tertera tanggal peringatan wafatnya Tengku Cik Di Tiro, 10 J umadilakhir 1358 H. hari Se1asa dan beberapa peringatan tentang kelahiran dan kematian nama-nama lainnya. • Syair Hikayat perang Sabil. Hikayat perang Sabil dalam bentuk prosa. Mukhtasar Musyiru 1-faram. Naskah berasal dari daerah Aeeh Pidie. Literature : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 9. Atjehsch godsdienstige hikayats
No. inv. VT. 56 (MF.43/L. V./3/ A). Ukuran 20 x 15,5 em, 27 halaman, 8 - 16 baris, berhuruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Tulisan jelas. Kertas masih baik. lsi : Lima artikel keeil tentang berbagai hal yang berhubungan dengan zikir, doa-doa dan dasar aqidah Islam. Literatur: Klapper Verschillende talen van den Archipel I 0. Atjehsch leerdicht : fragment van een Atjehsch verhaal over Ibrahim offer enz.
No. inv. VT.52 (MF.42/ L.V/3/ A). Ukuran 22 x 16,2 em, 41 ha1aman, 7 - 20 baris. Ditu1is dengan huruf Arab, menggunakan tinta hitam dan merah. Berbahasa Aeeh dan Arab. Tu1isan jelas. Kertas eukuJ' baik .• IS
lsi :
Tentang pengetahuan agama Islam, terutama berbagai hal yang berhubungan dengan
feq ih . Ceritera peranan Nabi Ibrahim dalam melaksa"nakan korban. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 1 J • Atjehsch stukken afkomstig uit Arab hs. 282 No. inv. VT. 145 (MF.67/ L.V/ 5/A). Ukuran terdiri dari beberapa bagian :
16
1).
Tidak ada judulnya: 13 x 8 em, 2 - 15 baris, 78 halaman. Huruf Arab, bahasa Melayu. Tulisan kurang jelas. Kertas terlepas-lepas. Sebagian besar isinya terdiri dari kata-kata yang tidak ada artinya. Banyak terdapat eoretan di da1amnya. lsinya puji-pujian terhadap Tuhan.
2).
Fragment over de beschenning die iemand geniet er de beloning die hij verkrijgt ais eenberpaalde hikajat (n.l. de Hikajat Noeboeat) zij zich draagt, hoort voorlezen of C'verschrijft. Ukuran 15,7 x 9,8 em, 13 baris, 4 hal am an. Huruf Arab dan bahasa Me1ayu. Tulisan jelas. Kertas agak rusak dan terlepas-lepas. lsinya puji-pujian terhadap Tuhan.
3 ).
Atj. mijstiek fragment ell papiertje met dikir fonnulen. I 7 x II em, 9 - 12 baris, 10 ha1aman. Huruf Arab dan bahasa Arab. Tulisan jelas. Kertas masih baik. lsi nya
4 ).
17,4 x 11 em, 8 - 16 baris, 48 halaman. Huruf Arab dan bahasa Aeeh. Tulisan jelas dan kertas masih baik. lsinya -
5).
17,7 x 11 em, 12 - 18 baris, 55 halaman . Berhuruf Arab dan berbahasa Aeeh. Tulisan jelas dan kertas masih baik. Isinya
6).
16,8 x 11 ,4 em, 5 - 15 em, 16 halaman. Huruf Arab, bahasa Melayu dan Arab. Tulisan jelas. Kertasnya agak rusak (berlubang-lubang keeil).
7).
16 x 12 em, 5 - 12 baris, 10 halaman. Huruf Arab dan bahasa Aeeh. Tulisan jelas. Kcrtas masih ba.i k. Isinya
8).
16,5 x 11 ,5 em, 9 - 12 baris, 12 halaman. Huruf Arab dan bahasa Aeeh. Tulisan jelas. Kertas rusak. lsinya -
9).
17 x 11 ,3 em, 4 - 17 baris, 44 halaman. Huruf Arab dan bahasa Aeeh. Tulisan je1as. Kertas agak rusak (berlubang kecil). I
Isinya 12. Berekeningsmethode voor huwelijksgeluk, enz. No. inv. VT. 70 (MF.43/L.V/3/A). Ukuran 17 x 11 em , 8 - 16 baris. Bertulisan Arab, berbahasa Aeeh dan Arab. Mempergunakan tinta hitam dan merah. Keadaan naskah cukup baik dan tulisan je1as. Naskah diperoleh di tanah Gayo (Karangampar) oleh Le tnan Kolonel G.C.E. van Daalen pada bulan April - Mei 1903. berasal dari pemuka Aeeh. lsi :
Methode perhitungan agar mendapatkan kebahagiaan dalam perkawinan. Na1am sipehuet dua ploh (Aeeh) dan sifat-sifat Tuhan yang dua puluh. Berbagai eatatan apabila meninggalkan bermaeam-maeam tempat oleh orang-orang yang masih menganut kepereayaan pada tahun 1302 H dalam mana 15 senjata api jatuh ke tangan orang-orang Aeeh.
Literatur :
1). Klapper Versehillende tal en van den Arehipel. 2). Notulen November 1904, Ill 2°, halaman 113, Bij1age XIII , No. XLII.
13. Cahaya Manikam No. inv. VT. 258 A, B, C, D, E F, G (MF.79/ L.VI/ l / A-MF.80/ L.VI/l / A). Naskah berhuruf Latin dan diketik. Berbahasa Aeeh. Keadaan kertas baik. Terdiri dari 7 jilid. 1) Ukuran 34 x 21 ,5 em , 475 halaman, 27 - 34 baris. Berangka tahun 1333 H (1 9 15 M). Disalin di Batavia tanggal 23 Juni 1932. 2) Ukuran 33 x 22 em, 228 halaman , 26 - 34 baris. 3) Ukuran 34 x 21,5 em 192 halaman, 16 - 36 baris. Tahun penulisan tanggal 22 Mei 1916. Diketik pad a bulan Mei 193 2. 4) Ukuran 33 ,5 x 21 ,5 em, 228 halaman, 22 - 34 baris. 5) Ukuran 33,5 x 21 ,5 em , 282 halaman, 30 - 32 baris. 6) Ukuran 33 x 21 ,5 em, 457 halaman , 32 - 34 baris. Se1esai ditulis tanggal 9 Rabi'ulawal 1335 H. 7) Ukuran 33 x 21 ,5 em , 27 5 halaman, 23 - 3 2 baris. lsi :
Ceritera ini dimulai dari zaman kerajaan Nabi Sulaiman. Tersebutlah di kerajaan Indra Preuba Nyankeu bertahta seorang raja yang gagah perkasa bernama
S~ lotan
Meureudan Sa'id Nu Alam dan seterusnya. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 14. Doe'a Hajake met metrische beschrijving (Atj.) der daaraan verbonden zegeningen, enz. No. inv. VT.68 (MF.43/ L. V/ 3/A). Ukuran 17,5 x II em, 57 hal am an, 5 - 15 baris. Berhuruf Arab, berbahasa Aeeh dan Arab. Tulisan jelas. Keadaan kertas masih baik. 17
Diperoleh dari tanah Gayo (Karangampar) pada bulan April - Mei 1903 oleh Letnan Ko1one1 G.C.E. van Daalen. lsi : Doa-doa Hayake dengan penulisan/penggambaran metrik (Aeeh). Masa'il al-muhtadi li ikhwani '1-mubtadi (Lihat seperti dalam no. XXX). Doa-doa dan sebagainya. Litera tur : I) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 2) Notulen November 1904, III 2°, halaman 113, Bijlage XIII, no. XXXIV. 15.
Droomg~zieht
van Syeieh Ahmad te Medina (wasiet Nabi) in Atj. hikajatvonn
No. inv. VT. 65 (MF.43/ L.V/ 3/A). Ukuran 17 x 11 em, 20 ha1aman, 10 - 18 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Keadaan kertas masih baik. Tulisan jelas. Naskah diperoleh dari tanah Gayo (Karangampar) pada bulan April - Mei 1903 oleh Letnan Ko1one1 G.C.E. van Daalen; berasal dari pemuka Aeeh. lsi : Wangsit/ilham dari Syeieh Ahmad di Medinah (wasiat Nabi) di dalam bentuk hikayat Aeeh ; 29 Du1qaidah 1280 H (bandingkan dengan no. XIII). Literatur : 1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 2) Notu1en November 1904, III 2°, halaman 113, Bijlage XIII, no. XXVI. 16. Fragment over Atjehsch hikajat No. inv. VT. 54 (MF 42/L;V/ 3/A). Ukuran 20.,5 x 15,7.em, 20 halaman, 21 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Menggunakan tinta hitam dan merah. Tulisan jelas. Kertas agak lapuk. lsi : Fragment hikayat Aeeh serta Nasihat-nasihat berdasarkan Islam. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 17. Fragmenten over mystiek' ge gebeden, zikir, geloofsleer; Atjehsche nalam over mystiek en moral No. inv. VT. 58 (MF.43/L.V/ 3/A). Ukuran 15 x 10 em, 44 halaman, 6 - 15 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Arab dan Aeeh. Tulisan jelas. Kertas agak lapuk. lsi : Berbagai fragment tentang mistik, doa-doa (sembahyang), zik.ir, tauhid, keagamaan. Nalam Aeeh dalam mistik dan moral. Tersebut di dalam Notulen November 1904, III 2° pag. 113. Bij1age XIII, No. IV . • Literatur: Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 18. Fragrnenten van Atjehsch godsdientige gedichten No. inv. VT. 53 (MF.43/L.V/ 3/A). Ukuran 20,2 x 16 em, 26 halaman, 19 - 23 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Tulisan jelas. Keadaan naskah agak.1apuk; sebagian tidak terbaca. 18
lsi :
Kurnpulan karangan fragment ibadah menurut agama Islam. ArtikeJ pertama tanpa judul; tentang zikir dan kalimat syahadat berikut eara-earanya. Dilanjutkan dengan doa-doa terang hatJ, doa ismu 1-a' zam. Artike1-artikel lainnya juga tanpa juduJ ten tang dasar-dasar aqidah Islam.
Literatur : Klapper Vershlllende talen van den Arehipel.
19. Gebed (Arab en Atj.) om, zondervergeving. No. Inv. VT.75 (MF.44/ L.V/3/A). Ukuran 17 x 10,5 em, 6 halaman 11 - 16 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Keadaan naskah baik. Tulisan je1as. Naskah dipero1eh di Pameue dan Semelet (tanah Gayo) pada bulan September 1902 oleh Kapten
W.B.J .A. Seheepens. lsi : Doa untuk pengampunan dosa ( dalam bahasa Arab dan Aeeh). Dalam bahasa Aeeh disebut "meunajat" ("munajah" Arab). Literatur : 1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 2) Notulen Desember 1904, III 2° a, halaman 113. Bijlage XIV, No. III. 20. Gebed (Doe' a djoesan), enz. No. inv. VT.71 (MF.43/ L.V/ 3/A). Ukuran tidak sama. Rata-rata 11 x 8,5 em , 206 halaman, 3 - 10 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Arab dan Aeeh. Keadaan kertas baik. Tulisan jelas. Bagian luar dibungkus dengan kulit binatang. Naskah terdiri dari VT. 71A, B, C, D. Diperoleh di tanah Gayo (Karangampar) oleh G.C.E. van Daalen pada bulan April - Mei 1903 ; berasal dari pemuka Aeeh. lsi : Doa-doa. Hikayat Nabi bereukur (Aeeh). Siphuet nabi seperti No. IX (Aeeh). Dua buah surat Al-Quran dan bennaeam-maeam doa. Literatur : 1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 2) Notulen November 1904, III 2°, halaman 113. Bijlage XIII , No. XLIV. 21 . Gebeden, enz. No. inv. VT.6 7 (MF.43/ L.V/3/A). Ukuran 17,5 x 10,7 em, 35 halaman, 5 - 15 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Tulisan jelas dan kertas masih eukup baik. Diperoleh dari tanah Gayo (Karangampar) pada bulan April - Mei 1903 oleh Letnan Kolonel G.C.E. van Daalen ; berasal dari pemuka Aeeh. lsi :
Doa-doa. Pa'l (pemujuman) dengan bantuan Al-Qur'an (Melayu). Puisi keagamaan dari Sayyid Abdallah Haddad ; dalam bahasa Arab dengan terjemahan bahasa Aeeh Uuga dalam 19
No. XXXVI). Literatur : 1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 2) Notulen November 1904, III 2°, halaman 113. Bij1age XIII, No. XXIX. 22. Gebeden, recepten voor adjirnats en geneesmiddelen No. inv. VT. 66 (MF.43/ L.V/3/A). Ukuran 17,5 x 10,5 em, 7 halaman, 5 - 16 haris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Menggunakan tinta hitam dan merah. Tulisan je1as, tetapi agak lapuk. lsi : Doa, resep-resep jimat dan obat-obatan. Naskah diperoleh dari tanah Gayo (Karangampar) pada bulan April - Mei 1903 o1eh Letnan Kolonel G.C.E. van Daalen. Berasal dari Aeeh. l) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. Literatur : 2) Notulen November 1904, Ill 2°, halaman 113. Bijlage XIII, No. XXVII. 23. Gebedsfonnules en een Arab, dofdieht op den Profeet met Atj. verklaring. No. inv. VT.62 (MF.43/L.V/ 3/A). Ukuran 17,5 x 12,8 em, 12 ha1aman, 16 - 17 baris. Huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Menggunakan tinta hitam dan merah. Tulisan jelas. Keadaan kertas masih baik. Naskah dipero1eh dari tanah Gayo (Karangampar) pada bulan April - Mei 1903 oleh Letnan Kolonel G.C.E. van Daalen; dari pemuka Aeeh. lsi : Ketetapan-ketetapan doa dan puji-pujian Arab kepada Nabi dengan penje1asanpenjelasan dalam bahasa Aeeh. 1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. Literatur : 2) Notulen November 1904, III 2°, halaman 113. Bijlage XIII, No. VIII. 24. Een gedeelte van de Burdah (Arab), enz. No. inv. VT.64 (MF.43/ L.V/ 3/A). Ukuran 17,3 x 11 em, 8- 17 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Tulisan jelas. Keadaan kertas eukup baik. Naskah diperoleh dari tanah Gayo (Karangampar) pada bulan April - Mei 1903 oleh Letnan Kolonel G.C.E. van Daalen. Berasa1 dari pemuka Aeeh. lsi : Sebagian dari Burdah (Arab). Puji-pujian untuk Nabi. Hikayat sipheuet dua ploh. Wangsit dari Syeieh Ahmad di Medinah (wasiat Nabi) di dalam Hikayat Aeeh (1287 II , eoeokkan dengan XXVI). Berbagai hal yang saleh (hiem), doa-doa zikir Naksibandiah, zikir Huddad, nyanyian pujian untuk para Nabi di Aeeh, berbagai maeam kaidah, zikir samman dan kaidahkaidah lainnya. 1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. Literatur : ::!0
2) Notulen November 1904, III 2u, halaman 113. Bijlage XIII, No. XIII. 25. Hikajat (Atj.) over de bepalingen betreffende de sembahjang, enz. No. inv. Vf.78 (MF.44/L.V/3/A). Ukuran 23,4 x 17 em, 60 halaman, 13 - 17 baris. Bertulisan Arab. Berbahasa Arab dan Aeeh. Tulisan jelas. Keadaan kertas eukup baik. Naskah diperoleh oleh Kapten W.B.J.A. Seheepens di Pameue dan Semelet (tanah Gayo) pada bulan September 1902. lsi :
Hikayat dalam bahasa Aeeh ; tentang hikmah sembahyang dan berbagai keterangan sem bahyang. Hikayat ten tang mistik ; bandingkan dengan V No. VII (VT. 79). Fragment ten tang mistik dalam bahasa Melayu. Juga tentang sakharatul maut.
Literatur :
I) Klapper Versehillende tal en van den Arehipel.
2) Notulen Desember 1904, III 2°a, halaman 113. Bijlage XIV, No. VI. 26. Hikajat bahasa Jawoe (Hikajat basa Djawoe ), dst. No. inv.
vr.
61 (MF.43/L.V/3/A). Ukuran 19,7
X
16 em, 32 halaman, 18 baris.
Berhuruf Arab. Bahasa Aeeh dan Arab. Mempergunakan tinta hitam dan merah. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah berasal dari tanah Gayo (Karangampar). Diperoleh bulan April - Mei 1903 oleh Letnan Kolonel G.C.E. van Daalen dari pemukapemuka Aeeh. lsi :
Hikayat Bahasa Jawa. Nalam tentang hal-hal yang paling penting dalam agama. Asal mula shalat dan lainlain. Tentang perawatan rambut perempuan dan khitanan. Shalat dan doa. Hikayat Maulud Nabi. Ajaran Nabi kepada anaknya Fatimah. Cap dari Teungku Saman Tiro dan Teungku Mohammad Sa'it Krueng Kale. Tertera nama pemiliknya :Cut ti Hamamah bin almarhum Tengku Haji ldris Kruang Kale.
Literatur :
1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 2) Notulen November 1904, III 2°, halaman 113. Bijlage XIII, No. VII.
27. Hikayat Bakauli (Hikayat Bakawuli) No. inv. VT.82 (MF.45/ L. V/ 3/A). Ukuran 23 x 16 em, 305 halaman, II - 18 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh. Mempergunakan tinta hitam dan merah. Kedaan naskah baik. Naskah berasal dari Pameue dan Semelet (tanah Gayo), dikumpulkan oleh Kapten W.B.J .A. Seheepens pada bulan September 1902. lsi :
Suatu eeritera tentang hal ihwal Raja Tadjoeddin. Menurut pendahuluannya naskah
ini ditulis atas pennintaan Raja Muda pada tahun 1299 H dari suatu karangan berbahasa Melayu yang aslinya tiitulis dalam bahasa Indiseh (Hindi). 21
•
Literatur :
1) Klapper Versvhillende talen van den Arehipel. 2) Notu1en Desember 1904. III , 2°a,halaman 113. Bij1age XIV , No. X.
28. Hikayat Balukia No. inv. VT.254 (MF.78/L.VI/ l /A). Ukuran 33,5 x 21 em, 124 halaman. 17 - 34 baris. Bertulisan Latin dan berbahasa Aeeh ; ketikan. Kertas masih baik. Tulisan jelas. Terdapat keterangan : disalin ke huruf Latin di Peutawi pada tahun 1932. Naskah berasa1 dari Abu Bakar. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 29. Hikayat Balukiya dan Hikayat Nabi Musa seurta ngon kisah Firaun No. inv. VT. 268 (MF.83/ L.VI/ l /A). Ukuran 16,5 x 10,2 em, 436 halaman, IS 17 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Mempergunakan tinta hitam dan merah. Tulisan jelas. Kertas baik. lsi : I ) Hikayat Baluk.iya 2) Hikayat Nabi Musa beserta k.isah Firaun (Fir'aun). 3) Berangka tahun 1331 H. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
•
30. Hikayat Banta Arnat No. inv. VT.256 (MF.78/L.VI/ 1/A). Ukuran 33,6 x 21,7 em, 262 halaman, 14 35 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Aeeh. Ketikan. Tulisan jelas. Keadaan kertas baik. Menurut Ahmad Jusuf Ibrahim Meunasah Keutapangpaloh Koeviseutoe Nisam clitulis pada hari Isnen (Senen) tahun 1338, demik.ian keterangan yang dapat ditemukan. Lihat : Atjehers II, pag. 147. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 3 1. Hikayat Banta Lila
No. inv. VT. 257 (MF.78/ L.VI/l /A) . UKuran 33,7 x 21 ,5 em, 170 halaman, 28 32 baris. Berhuruf Latin dan diketik. Berbahasa Aeeh. Keadaan kertas baik. Naskah ber• tanggal 15 Rabi'ulawal 1346. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
22
32. Hikayat Keurnala Diwa lndra sa·ti No. inv. VT.253 (MF.78/L.Vl/1/A). Ukuran 34 x 21 ,5 em, 257 halaman, 15 - 36 baris. Ditulis dalam bahasa Aeeh dan berhuruf Latin. Ketikan. Keadaan kertas baik. Terdapat keterangan bahwa selesai diketik kembali pada tanggal 20 Februari 1931 di Kotaraja. Naskah berasal dari T. Moehammad Dawot Sjah (ldi). lsi: Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 33. Hikayat Kisason Hijawan No. inv. VT.255 (MF.78/L.VI/l/A). Ukuran 34 x 2 1,7 em, 182 halaman, 29 - 32 baris. Ditulis dengan huruf Latin, berbahasa Aeeh. Keadaan naskah baik. Sudah diketik. Periksa : Atjehers II, pag. 166. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 34. Hi.kayat Malirn Diwa No. inv. VT.267 (MF.82/ L. VI/ 1/ A). Ukuran 23 x 15,5 em, 720 halaman, 10 - 17 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Aeeh dan sedikit Arab; dalam bentuk puisi. Tulisan jelas. Kertas lapuk tetapi masih dapat dibaea. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 35. Hikayat Nabi Meucuko (Aceh), enz.
t
No. inv. VT.74 (MF.44/ L.V/3/ A) . Ukuran 11 x 8,5 em, 37 halaman, 7 - 11 baris. Berhuruf Arab, berbahasa Aeeh dan Arab. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Bagian luar dibungkus dengan kulit binatang. Naskah terdiri dari VT. 74A dan B. Didapat dari Semelet (Tanah Gayo) dan Pamene oleh Kapten W.B.J.A. Seheepens pada bulan September 1902. lsi : Hikayat Nabi bereukur dalam bahasa Aeeh. Uraian dalam bentuk hikayat mengenai doa hayake tujoh (seperti no. XXXIV kumpulan Van Daalen). Terdapat eatatan dari Snouek Hurgronje. Literatur : '
1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
2) Notulen Desember 1904, III 2°a, halaman 113. Bijlage XIV, No. II. 36. Hikayat prang sabi No. inv. VT.57 (MF.43/L.V/3/A). Ukuran 16 x 10 em, 70 halaman, 10 -20 baris. Huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Terse but di dalam Notulen November 1904, III 2° pag. 113. Bijlage XIII, No. I. lsi : Hikayat perang sabil. 23
Fragment ibadah, tentang sembahyang. Doa-doa dari Syeieh Ahmad bin Musa (Arab). Penjelasan Surah 112. Metode perkiraan agar mendapatkan kebahagiaan dalam perkawinan. Doa-doa. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 37. Hikayat Tajon Mulok No. inv. VT.263 (MF.81 / L.VI/ 1/ A). Ukuran 21 x 17 em, 527 halaman, 5 - 15 baris. Bertulisan Arab. Berbahasa Aeeh. Dalam bentuk puisi. Keadaan kertas baik. l si :
Kisah Tajon Mulok, Raja Zoenon Mulok. Tertanda : Tapaktuan, Ko taraja; tahun 1336 H.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. •
38. Inilah Hikayat Cahaya Manikam No. inv. VT.265 (MF.82/ L.Vl/ 1/A). Ukuran 20,7 x 17 em, 268 halaman, 10 - 15 baris. Berhuruf Arab dan berbahasa Aeeh. Dalam bentuk puisi. Keadaan kertas baik. Tulisan jelas. Selesai ditulis pada tanggal 10 Zulhijah 1335 H. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 39. Inilah Hikayat Diwa Peutawi No. inv. VT.266 (MF.82/ L.VI/1 / A). Ukuran 20,5 x 17 em, 480 halaman, 9 - 15 baris. Berhuru f Arab. Mempergunakan tinta hitam dan merah. Berbahasa Aeeh dan sedikit Arab. Dalam bentuk puisi. Tulisan jelas. Kertas baik. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 40. Inilah Hikayat Hasan Basri No. inv. VT.264 (MF.8 1/ L.VI/ l / A). Ukuran 2 1 x 16 em, 489 halaman, 12 - 15 baris. Ditulis dengan huruf Arab dan berbahasa Aeeh. Keadaan naskah baik. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 41. Inilah Hikayat Raja Khaibar No. inv. VT.262 (MF.8 1/ VI /1 /A). Ukuran 2 1 x 17 em, 329 halaman, 16 baris. Ditulis dengan huruf Ara b. Berbahasa Aeeh dan terdapat beberapa kalimat bahasa Arab. Tulisan jelas. Keadaan kertas baik. 24
Naskah berangka tahun 1335 H. lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. ~
42. Klein boekje in Arab, Mal. en Atjehs. Hikajat Nabi Meutjoeko No. inv. VT.218 (MF.72/L.V/ 5/A). Ukuran 14,5 x 10 em, 298 halaman, 2 - 18 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh, Arab dan Melayu. Keadaan kertas agak lapuk. lsi : Ceritera tentang nabi Mohammad bereukur dan berbagai eatatan lainnya seperti doa-doa, mistik, obat-obatan tradisional. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 43. Kleine Atjehsche Fragmenten No. inv. VT.51 (MF.42L.V/3/A). Ukuran 16 x I 1,5 em, 26 halaman, 3 - 18 baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Ditulis dengan tinta hitam dan merah. Tulisan jelas. Kertas eukup baik. lsi : Doa-doa, mantra-mantra Aeeh serta berbagai maeam eatatan. Literatur: Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
44. Lofdichtje op den Profeet (Arab, Atjeh) No. inv. VT.76 (MF.44/ L.V/3/ A). Ukuran I 7 x 10,5 em, 7 halaman, 9 - 16 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah dipero1eh di Pameue dan Semelet (tanah Gayo). oleh Kapten W.B.J.A. Seheepens pada bulan September tahun 1902. lsi : Syair-syair pujian terhadap Nabi dalam bahasa Arab dan Aeeh. Doa-doa : doa mohon pertolongan dalam perang sabil dan seterusnya. Literatur :
1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 2) Notulen Desember 1904, III 2°a, halaman 11 3. Bijlage XIV No. IV.
45. Lofdichtje op den Profeet (Arab, Atjeh) No. inv. VT.77(MF.44/ L.V/ 3/ A). Ukuran 18x 11 halaman, 15 baris. Dttulisdengan huruf Arab. Berbahasa Arab dan Aeeh. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Naskah dipero1eh di Pameue dan Seme1et (tanah Gayo) pada bulan September 1902 o1eh Kapten W.B.J .A. Seheepens. lsi : Syair-syair untuk pujian Nabi seperti no. IV (VT. 76) tetapi dengan doa lain. Llteratur:
1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel
2) Notulen Desember 1904, III, 2°a, halaman 113. Bijlage XIV, No. V.
25
46. Nalam (Atj .) over de deugd der lijdzaamheid, enz. No. inv. VT.59 (MF.43/ L.V/3/ A). Ukuran 17,2 x II em, 40 halaman . 7 - 22 baris. Bcrhuru f Arab. Ber bahasa Aeeh dan Arab ..Tulisan jelas. Keadaan kertas cukup baik. Naskah d idapat pada bulan April - Mei 1903 dari tanah Gayo (Karangampar) o lch Letnan Ko lonel G.C. E. van Daalen; berasal dari pemuka-pemuka Aeeh. lsi :
Nalam (Aeeh) berbagai hal te ntang kebaikan . F ragme nt kisah Nabi-Nabi. Ke wanitaan, tataeara dan keagamaan Nalam Basa J awu Keteranga n-keterangan mistik dalam keagamaan (dalam hikayat Aeeh)
Literatu r :
I) Klap per Versehmende talen va n den Arehipel.
2 ) Notu1en November 1904, Ill 2°, halaman 113. Bij1age XIII, No. V. 47. Nalam Masa'ila No. inv. VT.80 (MF.44/ L.V/ 3/ A). Ukuran 17,5 x 11 em, 2 1 halaman, 13 - 15 baris. Be rh uruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Ara b. Tulisan jelas. Keadaan kertas baik. Mempergunakan tinta hi tam dan me rah. Naskah dikumpulkan oleh Kapten W.B.J .A. Seheepens dari Pameue dan Scmele t ( tanah Gayo) pada bulan Sep tember 1902. lsi :
Sarn a dengan ko le ksi van Daalen No. XXX dan XXXIV, suatu karya yang disajikan dalam bahasa Aeeh dari Masa'il al-mu btadi (Melayu/ Arab).
Literatur :
1) Klapper Versehillende talen van den Arehipel 2) Notulen Desember 1904, Ill, 2°a, halaman 113. Bijlage XIV, No. IX.
4 8. Po' tjut Muhammad No. inv. VT. 243 (MF.76/L.V1 / 1/ A). Ukuran 34,2 x 21,5 em , 200 ha1aman, 3 - 24 baris. Be rbahasa Aeeh dan berhuruf Latin. Keadaan kertas baik. Isinya panjang Iebar te ntang hikayat Po' tjut Muhammad seorang putera raja. Naskah ini diperoleh dari hibah Prof. Dr. C. Snouek Hurgronje tahun 1936, salinan dari naskah Po'tjut Muhammad Cod. Orient L. UB .80 17. Terdapat eatatan "Cod.Or.80 17 krachtens maehtiging van den Minister van O.K. e n W. dd. 19 Maart 194 9 no. 9974 7 afd. H.O.W. afgestaan aan de Universiteit aan lndonesie." Lite ra tur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 49. Qawa'idu 1-Islam No. inv. VT.49 (MF.42/ L.V/ 3/ A). Ukuran 20,2 x 14,7 em, 20 halaman, 14 - 17 baris. Be rhuruf Arab. Berbahasa Aceh dan Arab. Ditulis dengan tinta hitam dan merah. Tulisan jelas. Kertas cukup baik . 26
lsi :
Tentang dasar-dasar akidah Islam. Dimulai dengan sifat dua puluh (sifat-sifat Tuhan yang dua puluh). Suatu fragment kitab Qawa'idu 1-lslam.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 50. Salinan dari tjerita Peurkison No. inv. VT.251 (MF.78/ L.VI/ l /A). Ukuran 34 x 22,2 em, 194 halaman, 26 - 37 baris. Ditulis dalam bahasa Aeeh. Berhuruf Latin, ketik. Keadaan kertas baik. Selesai diketik di Batavia pada tanggal 29 Maret 1931. Naskah berasal dari Meulaboh, milik Mob. Saleh; penulis B.B. lsi : Literatur : Klapper Verschillende talen van den Arehipel. 51. Si Moepinjie No. inv. VT.259 (MF.80/ L.VI/ l /A). Ukuran 34,3 x 21 ,7 em, 4 halaman, 1 - 4 2 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Ketikan dan tulisan tangan. Berbahasa Aeeh. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. lsi : Kisah seseorang yang meneari telur penyu. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Archipel. 52. Tabellen voor tijdrekening en gebeden. No. inv. VT.63 (MF.43/L. V/3/A). Ukuran 17 x 10,8 em, 9 halaman, 6 - 16 baris. Mempergunakan huruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab dengan tinta hitam dan merah. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah diperoleh dari tanah Gayo (Karangampar)
-
pada bulan April - Mei 1903 oleh Letnan Kolonel G.C.E. van Daalen. Berasal dari pemuka
.
Aeeh. lsi : Tentang perhitungan waktu (daftar perhitungan waktu) dan doa-doa. 53. (Tanpa judul) No. inv. VT.219-222 (MF.72/L.V/5/A). Ukuran bermaeam-maee::!l1. Terkeeil 15 x I 0 em, terbesar 23 x 17,5 em, jumlah 31 halaman. Jumlah baris tiap halaman 8 sampai
23 halaman. Keadaan naskah sebagian telah lapuk. Sebagian kertasnya telah berwarna hitam, sebagian telah berlubang-lubang, sebagian tidak terbaea lagi. Ditulis dengan huruf Arab, berbahasa Aeeh dan Arab. Naskah ini merupakan lembaran terlepas-lepas. 54. Venameling Arabische gebeden, elk met een bijzonder daarbij aangeduid doel, enz. No. inv. VT.73 (MF.43/ L.V/3/A). Ukuran II x 8 em, 194 halaman, 7 baris. Bertulisan Arab. Mempergunakan tinta hitam dan merah. Berbahasa Aceh dan Arab. Keadaan 27
kertas masJ11 bagus. Tulisan scbagian tidak dapat dibaea lagi karena hitam bekas tintanya (d imakan tinta). Naskah berasal dari Semelet ( tanah Gayo) dan Pamameyu, didapat dari Kapten W. B.J .A. Sehcepens pad a bulan September 1902. lsi :
Kumpula n doa-doa Arab, masing-masing dengan tujuan tertentu . Noeboeat of sipheuet Nabi : sifat-sifat Nabi dalam No. IX en XLIV koleksi Van Daalen, tertera dalam Bijlage XIII. Beberapa doa.
Litcratu r :
l ) Klapper Versehillende tale n van den Arehipel. 2) No tulen Desember 1904, III 2°, halaman 113, Bijlage XIV, No. l.
55. Verzameling Atjehsehe godsd-gedichten. Uit Pidie. No. inv. VT.47 (MF.42/L.V/3/A). Ukuran 17,3 x II em , 11 2 halaman, 6 -
18
baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Dalam bentuk puisi. Ditulis dengan tinta hi tam dan merah. T ulisan jelas. Kertas masih baik. lsi : Kumpulan puisi/ syair-syair Ketuhanan da1am bahasa Aeeh. Berasal dari Aeeh Pidie. Beberapa artikel, antara lain : Naznu 1-mubarak Akhbaru 1-Karim Catatan sanat tarekat syatariyah Raja Keumala sampai Nabi Mohammad s.a. w. Nama pemiliknya : Raja Keumala bin Tuanku Hasyim Bangsa Muda. Selesai ditulis 22 Rajab 13 18 H. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 56. Verzameling gebeden en aan teekeningen No. inv. VT.69 (MF.43/ L.V/ 3/A). Ukuran 11 ,5 x 6,5 em , 157 halaman, 6 - 9 baris. Ditulis dengan tinta hitam dan merah. Bertulisan Arab. Berbahasa Aeeh dan Arab. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah diperoleh di tanah Gayo (Karangampar) pada bu lan April - Mei 1903 o1eh Letnan Kolonel G.C.E. van Daalen. Berasal dari pemuka Aeeh. lsi :
Kumpulan doa-doa dan berbagai maeam catatan. Literatur : I) Klapper Verschillende talen van den Archipel. 2) Notulen November 1904, III 2° , halaman 11 3. Bijlage XIII, No. XL.
57. Wapheuet Nabi ngon waspouet F atimah, enz. No. inv. YT.60 (MF.43 / L.V/3/A). Ukuran 18,2 x 11 em, 23 halaman, 13 -
16
baris. Berhuruf Arab. Berbahasa Aceh dan Arab. Menggunakan tinta hitam dan merah. T uli an jelas, ke rtas agak lapuk dan sebagian sudah rusak.
28
Naskah berasal dari tanah Gayo (Karangampar). Didapat pada bulan April - Mei 1903 oleh Letnan Kolonel G.C.E. van Daalen dari pemuka-pemuka Aceh. lsi :
Hikayat wafat Nabi dan wafatnya Fatimah. Hikayat Aceh, khusus untuk wanita. Suatu cap dari Teungku Mohamat Sa'it Krueng Kale.
58. Wasiet, godsdiensteg-zedelijke vennaning in hikajatvonn (Atj.) van den Leeraar aan den leerling, enz. No. inv. VT.79 (MF.44/ L.V/3/A). Ukuran 32 x 17 em, 30 halaman, 19 -22 baris. Ditulis dengan huruf Arab, berbahasa Arab dan Aceh. Keadaan kertas cukup baik. Tulisan jelas. Naskah didapat dari Pameue dan Semelet (tanah Gayo) oleh Kapten W.B.J.A. Scheepens pada bulan September 1902. lsi naskah :
Wasiat atau nasehat tentang kesusilaan dan beribadah dari guru kepada murid dalam bentuk hikayat yang berbahasa Aceh. Hikayat ten tang mistik seperti permulaan yang terdapat pada No. VI ( VT. 78)
Literatur :
I) Klapper Verschillende talen van den Archipel
2) Notulen Desember 1904, III, 2°a, halaman 11 3. Bijlage XIV, No. VII.
B. BATAK 59. Bamboeschriften No. inv. VT.214 (MF.72/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,5 x 2 1,5 em, 14 halaman, 4 - 40 baris. Ditulis dengan huruf Latin . Berbahasa Batak. Beberapa catatan dalam bahasa Belanda. Keadaan kertas baik. lsi : Transkripsi surat buluh : naskah Batak pada bambu yang terdiri dari : Ethnografische verzameling No. 859. Andung ni anak hara ni mate amana. Nyanyian ratapan seorang anak atas kematian ayahnya. Ethnografische verzameling No. 859. Poda ni Manonga ribut. Ethnografische verzameling No. 859 = D.45 Andung hara mate ibotna dohot natorasna. Ethnografische verzameling no. 242 Santabi ba i Tuan bosar Rasiden Ris ! Ethnografische verzameling No. 24 2 On rna surat karapatan ini Datok Bandar Do ho t Raja Pulo .... .. . . . . .· . . ........ . ... . ,
•
29
Ethnografische verzameling No. 3849 Ahu surat ni Ompun Denbata ... . . .... ... . .. , dan seterusnya. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 60. Bataksche brieven op bamboe's J
No. inv. VT.2 11 (MF.72/L.V/5/A). Ukuran 33,5 x 21,2 em , 12 - 36 baris. Bertulis-
an Latin dan berbahasa Batak yang tertulis pada bambu No. 0.92- 109. lsi :
Kurnpulan surat-surat berbahasa Batak. No. D. l 03 tertanggal 23 April 1907.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 6 1. Bataksche Woordenlijst No. inv. VT.269 (MF.83/L.VI/l /A). Ukuran 2 1 x 16,5 em, 56 halarnan, 6 - 24 baris. Ditulis dengan huruf Latin dan Batak. Berbahasa Belanda dan Ba.tak. Dialek Angkola. Tulisan jelas dan kertas baik. Notulen September 1904, II, 18°. lsi :
Daftar kata-kata atau kamus Belanda -
Batak. Disusun oleh Sutan Gasajan~;an
(Cand. Onderwijser) dari Blanco Woordenlijst, berasal dari Pemerintah Nederlandch - Indie yang terakhir. Tertanda : Padangsidempuan, 8 Juni 1904. Pada bagian permulaan terdapat pengantar tentang alfabet Mandailing oleh S. Bismar Purba. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 6 2. Brief van Si Singa Mangharadja met copie en vertaling. No. inv. VT.l58 (MF.70/ L.V/ 5/ A). Ukuran : ada 3 lembar dengan ukuran 'yang berbeda. 1). 32,9 x 20,9 em, 24 baris, 1 halaman. Huruf Batak dan Latin, berbahasa Batak dan Melayu. Tulisan kurang je1as karena kertasnva berlubang-lubang. Pada akhir surat terdapat catatan : Baros, pada 6 September 1900. Tersalin ini di kantor kami oleh komandan kami Baros K.A. James. Lihat Notulen Februari 190 l . lsi :
Surat dari Raja Si Singamangaradja kepada Raja Hatoroesan (Toeankoe llir).
2). 2 1,6 x 17,3 em , 17 baris, 1 halaman. Huruf Batak. Bahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas masih baik. lsi : 3). 27,8 x 2 1,4 em, 12 baris, 1 halaman.
Huruf Batak dan Bahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Terdapat sebuah cap kerajaan. 30
lsi : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 63. Een bundel gegevens over de taal van den archipel in Mandailing. No. inv. Vf.97 (MF.47/L.V/3/A). Ukuran 34 x 2 1,5 em, 43 halaman, 12 - 39 baris. Berbahasa Lubu, Melayu dan Belanda. Berhuruf Latin, ketik dan tulisan tangan. Tulisan jelas. Keadaan kertas baik.
lsi :
Pendahuluan tentang : Riwayat orang Lubu atau orang Siladang di daerah Mandailing Ulu Besar, Mandailing Ulu keeil dan Pakantan daerah Padangsidempuan Karesidenan Tapanuli. Ceritera dalam bahasa Lu bu. Terjemahan dalam bahasa Melayu. Awalan dan akhiran, eontoh-eontoh kalimat. Ad at.
Daftar kata-kata bahasa Lubu - Melayu. Literatur : I) Klapper Versehillende tal en van den Arehipel 2) Jaaboek 1933, halaman 249. 3) T.B.G. 71, halaman 370
64. Dierendwereld Bataklanden. No. inv. Vf. ll3 (MF.55/ L.V/ 4/ A). Ukuran 33 x 2 1,6 em, 6 - 32 baris, 152 halaman. BAnyak terdapat halaman yang kosong. Huruf Latin dan Batak. Berbahasa Batak dan Belanda. Tulisan jelas. Kertas masih baik. lsi :
mengenai perbandingan kata-kata dalam beberapa bahasa di tanah Batak (Toba, P. Lawas, Mandailing, Karo, Dairi, Simalungun). Sebagian besar meliputi namanama binatang seperti ikan, kerbau, kura-kura, kambing dan lain-lain.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 65. Fotocopie van den grote Batakse pustaha te Amsterdam. Eigendom van bet lnstituut
voor Taal en Cultuur onderzoek. No. inv. VT.233 (MF .73/ L.V/ 5/ A). Ukuran 31,2 x 22 em, 108 halaman, jumlah baris tiap halaman tidak tertentu. Berhuruf Batak dan berbahasa Batak. Tulisan jelas. Keadaan kertas baik. Gambar-gambarnya terang. Naskah ini merupakan fotocopi dari pustaha Batak di Amsterdam milik lnstituut voor Taal en Cultuur onderzoek yang aslinya tertulis pada kulit kayu. lsi : Bennacam-macam. Antara lain tentang hal-hal yang baik dan buruk. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Archipel. 31
•
66. Geschiedenis van de marga Loebis. No. inv. VT. 153 (MF.70/L.V/ 5/A). Ukuran 34, 1 x 21,4 em, 14- 48 baris, 31 halaman. Huruf ditik. Bahasa Batak tulisan jelas. Kertas masih baik. Pada bagian muka terdapat 2 buah keterangan : 1). Surat singkat dari Dr. P. Voehoeve bertanggal 11 April 1932. 2). Sebuah catatan yang berbunyi : Salinan dari sebuah salinan milik tuan W. Middendorp, dari sebuah karya pustaka ten tang sejarah marga Loebis milik Soetan Koemala Boe1an, di bawah tite1
"Loebis." Diterbitkan o1eh percetakan St. Pangoerabaan.
lsi : Literatur : Klapper Verschilende talen van den Archipel.
•
67. Handschriften op bambu's No. inv. VT. 183 (MF.71 / L.V/ 5/A). Ukuran 34,7 x 21,6 em, 25 halaman, 21 - 40 baris. Berhuruf Latin dan Batak. Berbahasa Batak. Gambar mempergunakan tinta hitam. Keadaan naskah masih baik. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah-naskah Batak yang tertulis pada bambu bemomor D.29, 30, 31, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 43 , 44, 46, 67, 69, 70, 78, 79, 80, 86, 87. Salinan dalam huruf Batak dari naskah D. 68, 88, 89, 74, 90. Salinan dari Cod. Or. No. 3406 (Vander Tuuk, halaman 201 dan 206). lsi : Kalender-kalender Batak dan Surat-surat. Contoh : " Perhalaan" atau kalender untuk mengetahui hari baik dan hari buruk (0.29). Surat yang menyatakan bahwa seseorang tidak 1uput dari kekurangan dan seterusnya (D.30). Surat yang berisi larangan-1arangan (D.3 1). Surat pemberitahuan, pengumuman (D.32). Kalender serupa dengan D. 29 (0.33). Bennacam-macam semah dewa-dewa un tuk mencegah hal-hal yang tidak diinginkan (D.39). Kalender Batak untuk mengetahui hari atau bulan baik dalam mengadakan sesuatu upacara D.43 ). Keterangan-keterangan tentang upacara-upacara yang akan diselenggarakan sehubungan dengan pemilihan waktu menurut kalender. diterangkan pula baik buruknya setelah upacara selesai (D.44 ). Surat buluh yang merupakan suatu pennohonan kepada controleur dan raja-raja (0.69). Surat buluh yang menyatakan adanya larangan-larangan untuk mengadakan sesuatu 3~
•
74. Ned.- Mandailing Woordenlijst voorrede en aanvullingen No. inv. VT.246 (MF.76/ L.VI/l/A). ukuran 33 x 21 em, 87 halaman, 10 - 40 baris. Berbahasa MandaiJing dan Melayu. Berhuruf Latin. Keadaan kertas baik. lsi :
Daftar kata-kata/kamus Be1anda - Mandailing. Berasal dari Dr. P.Voorhoeve. Diawali dengan pendahuluan yang berisi beberapa eontoh kata kerja yang terjadi dari kata pokok, berbagai maeam awalan dan akhiran.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 75. Oehoem dohot patik-patik ni balak Pasariboe No. inv. VT. 148 (2 jilid). Ukuran : 1).
21,6 x 16,7 em, 15 - 19 baris, halaman 1 - 106. Huruf Latin dan bahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas berlubang-1ubang kecil. Pada bagian muka terdapat keterangan : Kopie dari Cod. Or. No. 3406. Warner Leiden. Jilid VIII. Naskah-naskah Batak dan Warisan H. Neubronner van der Tuuk hal. I - 107 dan 213.
2).
22 x 17,6 em, halaman 107 - 123. 16 - 19 baris. Huruf Latin. Bahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas berlubang-lubang keeil. Banyak terdapat halaman kosong. lsi Literatur :
Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
76. Op bamboe's schriften No. inv. VT.212 (MF.72/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34,5 x 2 1,7 em, 6 halaman, 32 - 40 baris. Berhuruf Latin dan Batak. Berbahasa Batak. Keadaan kertas baik. lsi :
Transkripsi naskah Batak, surat buluh atau naskah pada bam bu. Ethnograftsehe verzameling No. 240 Ethnografisehe verzameling No. 241 Ethnografisehe verzameling No. 3922, Pulas.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 77. Pagar No. inv. 213 (MF.72/L.V/ 5/A). Ukuran 34,8 x 21 ,7 em, 6 halaman, 13 - 40 baris. Berhuruf Latin dan Batak disertai gambar-gambar. Berbahasa Batak. Keadaan naskah baik. lsi :
Transkripsi naskah Batak dari surat buluh atau naskah pada bambu : Ethnografisehe verzameling No. 9038 Ethnografisehe verzameling No. 9039 Poda ni nontora Ethnografisehe verzameling No. 3841.
35
Tanja. Literature : Klapper Yersehillende talen van den Arehipel. 78. Patik-patik dohot oehoem-oehoem ni halak Naipospos I
No. inv. VT. I49 Uilid 1). Ukuran 21 x 17 em, 13 - 18 baris, 95 halaman. Huruf Latin. Bahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Pada bagian muka terdapat keterangan : Salinan dari Cod. Or. No.
3405, Warner, Leiden jilid VIII der Bataksehe
Handsehriften en Legato H. Neubronner van der Tuuk halaman 205 - 281. lsinya : -
-
Literatur : Klapper Yersehillende talen van den Arehipel.
79 .) Platenwereld. Bataklanden. No. inv. VT. ll 2 (MF.55/L.V/4/A). I).
Cultuurplanten. 33 x 2 1,4 em, 7 - 38 baris, 156 halaman. Banyak terdapat halaman yang kosong. Huruf Latin. Bahasa Batak, Belanda dan Jerman. Tulisan jelas. Kertas masih baik. lsi :
Mengenai nama tumbuh-tumbuhan yang terdapat di tanah Batak beserta keterangannya. Misalnya bambu, aren, pisang, tebu dan lain-lain.
2).
Wilde flora 33 x 2 1,5 em, 4 - 30 baris, 152 halaman. Banyak terdapat haJaman yang kosong. Huruf Latin. Bahasa Batak, Belanda dan Jerman. Tulisan jelas. Kertas masih. baik. lsinya : mengenai bermaeam-maeam tumbuh-tumbuhan liar yang terdapat di tanah Batak. Nama-namanya tertulis dalam bahasa daerah. Misalnya : Riangriang (begonia), iboes (familie falmae) dan lain-lain. Di bawahnya terdapat keterangannya dalam bahasa Belanda dan Jerman. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
80. Poda ni alamat pandang terus di bisara na godang No. inv. YT. l 62 (MF.70/L.V/ 5/ A). Ukuran 34,6 x 21,5 em, 30 halaman, 31 - 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Gambargambar mempergunakan tinta hitam dan merah serta berhuruf Batak. Naskah VT. 162 adalah suatu hasil transliterasi dari naskah Batak (Pustaha Laklak) bemomor 0 .2. lsi : Tabas atau mantera-mantera. . . Upaeara euei rambut,. berlangir. Aji Payung, eara untuk menolak hal-hal yang tidak baik. Cara-eara untuk me-
ninggikan prestasi. Petunjuk-petunjuk untuk menundukkan pihak lawan. Literatur : Klapper Yersehillende talen van den Archipel. 36
•
81. Poda ni ari rojang ale amang No. inv. VT.201 (MF.72/ L.V/ 5/ A) . Ukuran 34,6 x 21,5 em, 9 halaman, 27- 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak, bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah Batak nomor D.71. lsi :
Berbagai penjelasan tentang akibat perkawinan seseorang, berakibat baik atau buruk. Berbagai keterangan tentang baik buruknya perjalanan ke luar daerah dari seseorang dan lain-lainnya.
82. Poda ni gorak-gorahan
/
No. inv. VT.l73 (MF.71 / L.V/ 5/ A). Ukuran 34,8 x 2 1,5, 31 halaman, 37 - 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Gambar-gambar mempergunakan tinta hitam. Naskah VT. 173 merupakan transliterasi dari Pust aha Laklak Batak bernomor D.15. lsi :
Tanda-tanda gerak ayam yang menunjukkan baik atau buruk dalam hubungannya dengan kehidupan man usia seperti kelahiran anak, perkawinan, mem bangun rumah , turun ke sawah dan lain-lainnya.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
83 . Poda ni gorak-gorahan rna inon · No. inv. VT.l61 (MF. 70/ L. V/ 5/ A) . Ukuran 34,7 x 21 ,5 em, 19 haJaman, I I - 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Naskah VT. 161 adalah hasil transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bemomor D.I . lsi : Keterangan-keterangan tentang arti denyutan darah ; tekanan darah yang menjelaskan hal-hal yang akan terjadi (baik dan buruk) . Penjelasan-penjelasan, ramalan-ramalan terhadap diri seseorang ten tang peristiwa-peristiwa yang akan terjadi. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 84. Poda ni hata-hata ni pallotihanta datu. Tabas-tabas ni pagar. No. inv. VT.200 (MF.71 / L.V/ 5/ A). Ukuran 34 ,6 x 2 1,5 em. II halaman 20 - 40 baris. Bcrhuruf Latin dan beberapa berhuruf Batak. Terdapat gam bar-gambar yang mempergunakan tinta hi tam. Keadaan naskah baik. Tulisan jel as. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah Batak bernomor 0.65 dan 0 .66. •
lsi : Abjad huruf Batak . Mantera-mantera atau tabas disertai gambar-gambar rajahnya. Litcratur : Klapper VersehiJlende talen van den Arehipel.
. 37
85. Poda ni hata-hata ni pannanuhon, laba-laba ni daompoeng Batara Goeroe doli. No. inv. VT.207 (MF.72/L.V/5/A). Ukuran 34,7 x 21,5 em, 4 - 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Prosa. Keadaan naskah baik. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah pustaha Batak bemomor 0 .83. lsi : Ketentuan atau hukum yang diturunkan oleh Batara Guru tentang eara perkawinan, mendirikan rumah, bagaimana pergi merantau ke negeri orang dan lain-lainnya. Hal tersebut biasa diueapkan oleh datu-datu atau dukun-dukun dalam ramalannya. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 86. Pod a ni pagar ni aji ni halak
V
No. inv. VT. l68 (MF.70/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,7 x 21,5 em, 29 halaman, II - 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Gambargambar mempergunakan tinta hitam dan merah. Naskah VT.168 adalah suatu transliterasi dari pustaha Laklak bemomor 0 .8. lsi : Pagar atau tangkal, sebagai penangkal hal-hal yang tidak baik. Tabas atau mantera-mantera dan lain-lain. 8 7. Poda ni pagar pangorom na bolon No. inv. VT.209 (MF.72/L.V/5/A). Ukuran 234,5 x 21,6 em, 64 halaman, 7 - 40 baris. Oitulis dengan huruf Latin. Berbahasa Batak, bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah pustaha Batak bemomor 0 .85. lsi : Berbagai pedoman yang dipegang pada waktu mengadakan suatu upaeara.
Cara-eara pembuatan pagar a tau jimat. Cara-eara membakar kemenyan (dupa) untuk jimat-jimat, maeam-maeam jimat dan hal-hallainnya. Oigambarkan maeam-maeam jimat dengan mempergunakan tinta hitam dan merah. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehlpel. 88. Poda ni pamunu tanduk na bolon rna i No. inv. VT.176 (MF.41/L.V/5/A). Ukuran 34,6 x 21 ,7 em, 28 halaman, 9 - 40 baris. Tulisan jelas. Keadaan kertas baik. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Gambargambar menggunakan tinta hltam dan merah. Naskah VT. l76 ini merupakan transliterasi dari naskah Pustaha Laklak Batak bemomor 0 . 18. lsi : Tentang ramalan-ramalan, hari bulan baik dan buruk untuk melakukan sesuatu upaeara atau memulai sesuatu pekerjaan dan seterusnya.
38
8 9. Poda ni pamunu tanduk, sianggasana simanongtohi sipungga na leok rna in on No. inv. VT. l99 (MF.71/L.V/5/A). Ukuran 35 x 2 1,7 em, 56 halaman, 23 - 40 baris. Berhuruf Latin dan Batak. Berbahasa Batak dengan gambar-gambar yang menggunakan tinta hitam dan merah. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah Pustaha Batak bernomor D.64. lsi : Cara-eara menjaga diri, eara menolak hal-hal yang tidak baik atau penolak bala, bagairnana menghadapi musuh dan seterusnya. 90. Poda ni pamusatan ni pamunu tanduk ni musunta rna inon ale datu No. inv. VT.170 (MF.71 / L.V/5/A). Ukuran 34,5 x 21,5 em, 11 ha1aman, 22 - 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Gambar mempergunakan tinta hitam dan merah. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah VT.l70 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Lak1ak Batak bernomor D .10. lsi : Pedoman untuk meno1ak guna-guna musuh. Mantra-mantra atau tabas. Berbagai pedoman untuk menolak guna-guna yang bersifat kejahatan (dari orang jahat) dan untuk meneegah atau menanggulangi hari-hari/ bulan-bulan yang tidak baik. Semuanya ditujukan agar tidak terjadi sesuatu yang tidak diinginkan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 91. Poda ni pamusatan ni garh-gorahan, aji payung na bolon rna inon No. inv. VT. l 64 (MF.70/L.V/ 5/A). Ukuran 34,7 x 21,7 em, 22 halaman, 2 1 - 40 baris. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Gam bargam bar bertinta hitam . Naskah VT.l64 adalah hasil transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bernomor 0.4. lsi : Petunjuk-petunjuk kepada murid untuk mengetahui hal-hal yang akan terjadi. "Poda
ni gorah-gorahan" tentang denyut darah yang disebu t "gorak," dipakai untuk meramalkan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi. Buku ini biasa dipakai sebagai pedoman para datu atau dukun , orang-orang yang berkeeimpung dalam ilmu perdukunan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 92. Poda ni pangarta di aji ni halak No. inv. VT.I84 (MF.7 1/ L.V/5/A). Ukuran 34,7 x 21 ,6 em, 11 halaman, 3 - 40 baris. Berhuruf Latin, berbahasa Batak. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. I
Naskah VT. 184 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bernomor 0.49 ; beberapa kata belum tertransliterasi. lsi : "Pagar" atau jimat untuk meneegah hal-hal yang tidak baik atau hal-hal yang tidak 39
diinginkan. Jimat-junat yang umumnya sebagai penolak bala. Literature : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 93. Poda ni pangarurnai ni pangarkari sisaemara rna inon No. inv. VT. 193 (MF.71 / L V/ 5/A). Ukuran 34,5 x 21,5 em, 6 halaman, 3 - 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Bentuk prosa. Gambar-gambar bertinta hitam dan merah. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah VT.l93 ini adalah transliterasi dari Pustaha Laklak bernomor D.58. lsi · Mantera-mantera atau tabas. Ramuan-ramuan untuk meneegah hal-hal ya ng 3ahat, meneegah hal-hal yang tidak diingin kan yang herasal dari orang lain, penolak penyakH dan lain-lainnya. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 94. Poda ni pangulubalang sijarnbak halls rna inon o. inv. VT. I 89 (MF.7 1/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34,7 x 2 1,5 em , 14 halaman, 2 - 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Beberapa gambar mempergunakan tinta hitam / merah. Tulisan jelas. Keadaan kertas baik. Naskah VT.189 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Laklak bemomor D.54. lsi : Usaha-usaha untuk membuat hal-hal yang baik dan yang jahat. Ujud nya beru pa ram uan-ramuan, mantera-mantera atau tabas. Ltteratur. : Klapper Versehillende talen van den ArehJpel. 95 Poda ni pengulubalang irodorn ari sirodom b ulan No. inv VT 188 (MF.7 1/ L.V/ 5/ A). Ukura n 34 ,7 x 2 1.5 em , 7 halaman, 16 - 40 bans. Berhu ru f La ti n. Berbahasa Ba tak. Gamba1-gambar berttnta hitam dan merah. Naskah im adalah translitera
1
da ri Pustaha Laklak D.53 ~ beberapa kata masth kosong, berisi
titik-titik. Is1 : Berbaga1 ke terangan untuk meno lak hal-hal yang tidak baik. Mantera-manteranya a tau tabas. Litera tur : Klapper Verschillende talen van de n Areh1pel. 96. Poda ni panjahai ni parhalaan ma inon. No. inv. VT. 169 (M F. 7 1/L. V / 5/ A) . Ukuran 34,8 x 2 1,5 e m, 7 halaman, I 1
-
40
baris. Berhuruf La tin. Be r baha~a Batak. Tuli an jela . Keadaan na kah biak. Gambar mempcrguna kan tinta hitam dan merah . Lakla k Ba tak be rnomor D.9.
~a
J...ah VT. 16 9 adalah tran literasi dari Pustaha
I i : Pcrhalaa n atau kalende r ten ta ng hari bulan baik dan e teru nya. Berbagai u aha untuk
40
I
Poda ni panuruninta di hasuhuton na bolon llustrasi yang terdapat pada pustaha Batak, ditulis pada bahan kertas, be rhuruf Batak dan berbahasa Batak, bentuk prosa. Salinan dari Pustaha Laklak No. 0 .2 1. lsi : Pengidahan yang menerangkan hal-hal yang akan terjadi dan berbagai penjelasan ten tang papa. (No. lnv. VT. 179).
41
menolak hal-hal yang tidak baik, baik yang berasal dari manusia, hantu maupun yang berasal dari alam itu sendiri. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 97. Poda ni panuruninta di hasuhuton na bolon. I
No. inv. VT.179 (MF.7 1/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,5 x 21,5 em, 77 halaman, 9 -- 40 baris. Berhuruf Batak dan Latin. Berbahasa Batak. Gambar mempergunakan tinta hitam dan merah. Keadaan kertas baik. Pangidahan yang menerangkan hal-hal yang akan terjadi : baik atau buruk. Penjelasan-penjelasan tentang Papa,eara-earamembalas kejahatan terhadap seseorang yang berbuat kejahatan.
lsi :
Naskah VT.1 79 ini merupakan transliterasi dari naskah Pustaha Laklak Batak bernomor 0.21. Literatur, : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 98. Poda ni panuruninta di hasuhuton na bolon. t1
No inv. VT.l81 (MF.71 / L.V/ 5/A). Ukuran 34,5 x 21,5 em, 104 halaman, 14 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Gambar mempergunakan tinta hitam dan merah
Keadaan kertas baik. Naskah VT.181 ini merupakan trans1iterasi dari Pustaha
Laklak Batak bernomor 0.27. lsi : Peraturan-peraturan yang harus ditaati oleh suatu keluarga besar, garis-garis ketetapan adat dan lain-lain. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 99. Poda ni parmanuhon aji nangkapiring No. inv. VT.178 (MF.7 1/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,7 x 21,6 em, 40 halaman, 7 - 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Keadaan naskah baik. Gam bar mempergunakan tinta hitam dan merah. Naskah VT. 178 merupakan transliterasi dari naskah Pustaha Laklak Batak bemomor 0 .20. lsi : Maeam-maeam tanda gerak yang biasa disebut "torak," akan meramalkan hal-hal yang baik maupun yang buruk. Parmanuhon atau pemujuman. Tabas atau mantera-mantera. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipe1. 100. Poda ni parmanuhon aji nangkapiring.
No. inv. VT.202 (MF .72/L.V/ 5/A). Ukuran 34,7 x 21,6 em, 38 halaman, 15 -- 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak; prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah £1
42
ini merupakan transliterasi dari naskah Batak bernom or D. 72. lsi : Mantera atau tabas. Tanda-tanda yang menunjukkan hal-hal yag baik atau kurang baik; dilihat pada waktu memotong a yam khusus untuk keperluan "pangidahan" (pemeriksaan). Buku ini biasa disebut 'parmanukon" a tau pemujuman yang dilengkapi dengan gambar-gambar berhuruf Batak. Tentang "dorma" atau perkasih. Maksudnya agar seseorang wanita sayang kepada dirinya sendiri. Misal, walaupun tingkah lakunya kurang baik harus diterimanya dengan senang hati karena ia telah einta pada dirinya. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel I 0 I. Poda ni pannanuhon aji nangkapiring, na umboto halak mamora dohot mago.
v
No. inv. VT.l98 (MF.7I /L.V/ 5/ A). Ukuran 34,6 x 21 ,5 em, 7 halaman, 14 - 40
baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan jeias. Naskah ini adalah transliterasi dari naskah Pustaha Batak bemomor 0 .63. lsi :
Parmanuhon (orakelhaan) untuk mengetahui baik atau buruknya sesuatu pekerjaan. Misalnya dalam hal perkawinan, kelahiran seseorang anak, mendirikan rumah, turun ke sawah dan lain sebagainya.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 102. Pod a ni pordalan ni sinanggar na nou sibira
v
No. inv. VT. l86 (MF.71 / L.V/ 5/ A). Ukuran 35 x 2 1,5 em, 17 halaman, 2 1 - 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Gambar bertinta hitam dan merah. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah VT. 186 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Laklak Batak nomor D.51. lsi : Berbagai usaha untuk menolak hal-hal yang jahat (yang tidak diinginkan) disertai t
ramuan-ramuannya, mantera-manteranya dan lain-lain. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. I 03 . Poda ni ponnasak ni pagar na gabe-gabean ,/
No inv. VT. l72 (MF. 71 / L.V/ 5/ A). Ukuran 34,7 x 21 ,5 em, 24 haJaman, 13 -- 4G
baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Gambargambar mempergunakan tinta hitam dan merah. Naskah VT. l72 ini adalah transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bernomor 0 . 12. lsi :
Jim at -jim at a tau pagar, tangkal. Pangidahan, tanda-tanda yang menyatakan hal-hal yang baik dan yang buruk . •
Literatur : Klapper Versehilende taJen van den Arehipel. 43
104 . Poda ni ponnesa ni rambu siporhas No inv. VT. l 82 (MT. 71 /L. V/ 5/ A). Ukuran 35 x 21,5 em, 25 halaman, 2 - 40 baris. Berhuruf Latin dan bebe rapa berhu ruf BAtak. Berbahasa Batak. Gam bar mempergunakan tinta hitam . Kcadaan kertas baik. Naskah VT.l82 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bernomor 0 .28 . lsi : Penjelasan untuk mengetahui tentang luka-luka pada kematian seseorang dan 1ainlain nya. Dengan kode-kodc pada buku atau pustaha, datu atau dukun dapat menerangkan keadaan korban tanpa me1ihat orangnya atau korban tersebut. Litcratur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
•
I 05. Poda ni rambu siporhas. No. inv. VT.l74 (MF.71 / L.V/ 5/A) . Ukuran 34,6 x 2 1,5 em, 49 halaman , 6 - 40 baris, Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Berhuruf La tin dan berbahasa Batak. Terdapat gambar-gambar yang menggunakan tinta hitam dan merah serta berhuruf Batak. Naskah VT. l 74 merupakan transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bernomor 0 . 16. lsi :
" Rambu siporhas" yaitu hal yang dapat membuat baik dan buruk seseorang. Ramu-ramuan untuk keperluan rambu siporhas. Man tera-man tera. Penjelasan-penjelasan tentang arti tanda-tanda pada rambu siporhas. Semah-semah untuk meneegah hal-hal yang tidak baik. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
106. Poda ni rambu siporhas na begu 40 No. inv. VT. l 67 (MF 70/ L. V/ 5/A). Ukuran 34,7 x 2 1,5 em, 32 halaman, 27 bar is. Tulisan jclas. Keadaan kertas baik. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Gam bar mempergunakan tinta hitam dan merah. Naskah VT. I67 ini adalah transliterasi dari Pustaha Batak bernomor 0 .7. lsi : Penolak bala. Mantera atau tabas. Petunjuk-petunjuk untuk mempertinggi prestasi dalam suatu bidang dan seterusnya. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 107. Pod a ni rasian ni bodil No. inv. VT. l 77 (MF.7 1/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,7 x 2 1,5 em, 22 - 34 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Tulisan jelas. Keadaan kertas masih baik. Naskah VT.l77 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bernomor 0.19. Pada beberapa bagian 44
masih dikosongkan, belum ditransliterasi. lsi :
Penglihatan tentang hal-hal yang akan terjadi di masa perang serta semah-semah guna menolak hal-hal yang tidak baik. •
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
I 08. Poda ni rasi-rasianta mida anak toeboe. /
No. inv. VT.206 (MF.72/L.V/ 5/ A) . Ukuran 34,7 x 2 1,5 em, 34 halaman, 24 - 40
baris. Berhuruf Latin Berbahasa Batak: prosa. Keadaan naskah baik. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah Batak bemomor D .82. lsi :
Ramalan pada kelahiran seseorang bayi dengan melihat tanda-tanda pada tiap-tiap bulan ; terdapat tanda gam bar. Misal : Menilik tanda-tanda pad a tiap-tiap "sipaha, (bulan) akan terjadi suatu kemalangan
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel
I 09. Poda ni satunggal t/ No. inv. VT. l 9 1 (MF. 7 1/ L. VI 5/ A). Uku ran 34,5 x 2 1,6 em, I 0 halam an, 13 - 40
baris. Berhuruf Latin . Berbahasa Batak. Bentuk prosa. Gambar-gambar bertinta hitam. Keadaa n naskah baik. Tul isan jelas. Naskah VT. l 9 l ini me rupakan transliterasi dari Pustaha Ba tak bernomor D. 56. lsi :
Ramalan-ramalar. atau tondung.
Literatur : Klappe r Verschillcnde tale n van den Archipcl.
I I 0. Poda ni sibada ula rna in on ../ No. inv. VT.l 94 (MF.7 l / L.V/ 5/ A). Ukuran 34,6 x 2 1,5 em, 19 halaman, 13 - 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak yang disertai gambar-gambar dengan tinta hitam . Tulisan je1as. Keadaan naskah baik.
Naskah VT. 194 ini adalah hasil transliterasi dari
Pustaha Laklak Batak bernomor D. 59. lsi :
Mantera-mantera, petuah-petuah, larangan-larangan yang harus ditaati agar tidak terjadi hal-hal yang tidak diinginkan.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
Ill. Poda ni susuranta di bisara na godang, di hasuhuton na bolon l/
No. inv. VT.l63 (MF .70/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34,7 x 2 1,6 em, 46 halaman, 13 - 40
baris. Tulisan j elas. Keadaan naskah baik. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Gambargambar mempergunakan tinta hitam dan merah serta berhuruf Batak. Naskah VT. l 63 adalah hasil transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bemomo'r 0 .3. 45
lsi :
Penglihatan pada letak sirih yang dapat menerangkan berbagai hal yang baik dan yang buruk. Penglihatan pada letak beras bertaburan yang dapat meramalkan hal-hal yang baik •
maupun yang buruk. Semah-semah untuk tiap-tiap bulan; guna menjauhkan halhal yang tidak diinginkan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
1 I 2. Poda ni taoar sialogo·
cl
No. inv. VT. l 7 1 (MF.71 / L.V/ 5/ A). Ukuran 34,7 x 21,5 em, 14 halaman, 7 - 40 baris. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Naskah VT. I 7 1 ini adalah transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bemomor 0.11. lsi :
Obat-obatan, peneegahan terhadap guna-guna, mantera-mantera atau tabas.
Literatur : Klapper Versehillendc talen van den Arehipel. 11 3. Porhas mandumpang. Poda ni pangulubalang ni porpiasonta inon
v No. inv. VT.l66 (MF.70/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34,7 x 21 ,5 em, 16 halaman, 16 - 40 baris. Tulisan jelas. Keadaan naskah baik. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Gambar mempergunakan tinta hitam dan merah. Naskah VT.l66 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Laklak bemomor 0 .6. lsi :
Berbagai usaha untuk meneegah guna-guna, hal-hal yang tidak baik. Mantera-mantera atau tabas.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 114. Pustaha No. inv. VT.210 (MF.72/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34,7 x 21,8 em, 6 halaman, 3 - 27 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak; bentuk prosa. Tulisan je1as. Keadaan kertas masih baik. Naskah VT.21 0 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Laklak bernomor 0.91 tetapi bel urn lengkap ; di sana-sini masih ban yak yang kosong. lsinya bennaeam-maeam, an tara lain : Nasehat agar jangan bosan belajar. Tabas atau mantera Pagar pangandang/ tangkal, jirnat-jirnat. Transliterasi belum selesai.
1 15. Pustaha Laklak No. inv. 0 1 (peti 139). Ukuran 9 x 6,4 em, 117 halaman; 10 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alirn. Huruf Batak. Bahasa Batak. Bentuk prosa Keadaan naskah 46
-
masih baik. Tulisan masih baik. lsi :
I ). Po da ni gorak-gora ka n/ keterangan-keterangan ten tang arti tiap-tiap den y uta n darah/ tekanan darah yang menjelaskan h al-hal yang akan terja di ( baik dan buru k). 2). Penje lasan-penjelasan maupu n ramala n-ramala n ya ng a kan terjadi p ada seseora ng.
t enta ng peristiwa-pe ristiwa
Litera tur : Reg. Batak No. D I. Ke te ra ngan : I ). Transkripsi dalam VT. No. I6 1. 2). Dian tara h uruf-huruf pada halaman pustaha ini ada yang hilang.
l 16 . Pustaha Laklak No. inv. D. 2 {pe ti 113 ). Ukuran 2 1,5 x 12,5 em, 124 halaman , 11 baris. Bahan dari ku lit kayu alim. Be rhuruf dan berbah asa Ba tak. Bentuk p rosa. Keadaan naskah dan tulisan baik. lsi :
I ). Tabas/mantera 2). Acara cud ram but (berlangir) 3 ). Aji payung yaitu cara menolak hal-hal ya ng tidak baik. 4 ). Porsili dibisara na godang/cara-cara un t uk meninggikan prestasi sescorang.
Ket e rangan : T elah ditranskripsi dalam VT. No. 162. I I 7. Pustaha Laklak No. inv. D.3 {peti 133). Uku ran 15 x 6,75 em, 'J5 halam an, 12 baris. Bahan dari ku lit kayu alim . Be rhuruf dan ber bahasa Batak. Bentuk prosa. Kcadaan naskah umumn ya baik, kecuali tiga halaman bagian permulaan hu r u f-hurufnya ada yang hi lang. Tu lisan baik. lsi :
I ). Pcnglihata n ten tang le ta k siri h yang menunjukkan / me nerangkan hal-hal yang baik maupun yang buruk. 2). Pe ngliha tan tentang beras yan g bertabura n, yang meramalka n h al-hal yang baik m aupun ya ng buruk. 3 ). Semah-sema h untuk tiap- tiap bu lan , u ntuk menjauhkan hal-hal
yan~
tidak baik.
4 ). Po rmesa na sapiluh dua dan Panggorda na uaJu un t uk mcngetahui baik dan buruk. Litera tur : Reg. Ba ta k No. D.3 . Ke te ra nga n : T e lah ditra nskripsi dalam VT. No. 163. Ku li t buku ini dibuat da ri papan dan pe ngi ka tn ya da ri ro tan yang d isebut " ro mpa" (simpai sebagai alat supaya buku tidak terlepas ha lama n-halaman nya).
47
'
11 8. Pustaha Laklak No. inv. D.4 (peti 133)
Ukuran 13 x 4,5 em, 96,5 halaman, II baris. Bahan dari
kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah umumnya masih baik. Tulisan baik. lsi : Ramalan, untuk mengetahui hal-hal yang akan terjadi. Literatur : Reg. Batak No. D.4. Ke te rangan : Telah ditranskripsi dalam yT. No.l64.
•
I I 9. Pus taha Laklak No. inv. D.5 (peti 133)
Uku ran 18,5 x 5 em, 69 halama n, 12 baris. Bahan dari
kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah umumnya baik. Tulisan baik. lsi :
1). Usaha-usaha untuk menolak hal-hal yang jahat dan untuk mempertahankan diri.
2). Petunjuk-petunjuk untuk meneegah hal-hal yang tidak baik. Literatur : Reg. Batak No. D.5. Keterangan : Telah ditranskripsi daJam VT. 165. 120. Pustaha Laklak No. inv. D.6 (peti 133). Ukuran 12 x 7,5 em, 59 halaman, 12 baris. Bahan darikulit kayu alim . Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. Tulisan baik. lsi :
Usaha meneegah akibat guna-guna dan tabas/ mantera.
Literatur : Reg. Batak No. D.6. Keterangan : T elah ditranskripsi dalam VT. No. 166. 121 . Pustaha Laklak No. inv. D. 7 (peti 133). Ukuran 19 x 5 em, 59 halaman, 18 baris tiap halaman. l3ahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah kurang baik. Ada gam bar-gam bar. Tulisan kurang baik. lsi :
Penolak bala, tabas/mantera dan petunjuk-petunjuk untuk meninggikan prestasi dalam sua tu sidang dan lain-lain. Literatur : Reg. Batak No. D. 7.
Keterangan : Telah ditranskripsi dalam VT. No. 167. 122. Pustaha Laklak No. inv. 0.8 (peti 133). Ukuran 19 x 12 em , 59 halaman, 15 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah 48
,
Pustaha Laklak Naskah kulit kayu "kayu alim" , ditulis dengan huruf Batak, bahasa Batak, bentuk prosa . lsi : Resep obat-obatan dan mantra-mantra penolak guna-guna. (No. Inv. ~· 11).
49
sebagian masih baik. Tulisan baik. lsi :
Tangkal untuk meneegah hal yang tidak baik, tabas/ mantera dan lain-lain.
Literatur : Reg. Batak No. D.8. Keterangan : Telah ditranskripsi dalam VT. No. 168. 123. Pustaha Laklak No. inv. D.9 (peti 133). Ukuran 13 x 10 em, 24 halaman, 11 baris. Bahan dari kulit kayu abm. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Sebagian masih baik. lsi :
Pemeriksaan hari-hari maupun bulan dan usaha-usaha untuk menolak hal-hal yang tidak baik yang asalnya dari
manu~ia
maupun dari alam.
Literatun : Reg. Batak No. D.9. Kc terangan : T elah ditranskripsi dalam VT. I 69. 124. Pustaha Laklak No. inv. D. 10 (peti 133). Ukuran 14 x 10 em, 3 7 halaman, 11 baris. Bahan dari k ulit kay u alim. Berhuruf dan berhahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaa n naskah masih baik. Tulisan baik. lsi :
1). Pedoman u ntu k menolak guna-guna dari musuh. 2 ). T abas/mantera. 3 ). Menghindarkan hari a tau bulan yang tidak baik.
Literatur : Reg. Batak No. D. 10. Kc tcrangan : T e1ah ditranskripsi dalam VT. No. 170.
11 5. Pustaha Laklak. No. inv. D. II (pe ti 133). Ukuran 1 1 x 9 em, 58 halaman, 11 baris. Bahan dari ku lit kayu alim . Berhuruf dan
berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik.
Tu lisan baik. hi ·
Oba t-o batan d an p eneegahan terhadap guna-guna orang lain.
Litcratu r : Reg. Ba tak No. D. II . Kc tcrangan : Telah ditranskripsi dalam VT. No. 171. 126. Pustaha Laklak No. inv. 0 .12 (petj 13 3 ). Ukuran 24,5 x 15 em, 38 halaman, 17 baris. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. Tulisan baik. 1st .
50
Me ngenai jimat, tangkal dan pemeriksaan dengan tanda-tanda yang menunjukkan hal-hal yang baik dan buruk.
Literatur : Reg. Batak No. D.l2. Keterangan : Telah ditranskripsi dalam VT. 172. 127. Pustaha Laklak No. inv. 0 . 15 (peti 133). Ukuran 14 x 9 em, 132 halaman, l 0 baris. Bahan dari kayu alim. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Kertas sudah berwama hitam sehingga sulit dibaea. lsi : Tanda-tanda yang menunjukkan baik atau buruk dan menjelaskan tentang hari lahir anak, perkawinan, membangun rumah, turun ke sawah dan lain-lain. Literatur : Reg. Batak No. D. IS. Keterangan : Telah ditrakskripsi dalam VT. 173 . 128. Pustaha Laklak \ No. inv. 0.16 (peti 139). Ukuran 18,5 x 13 em, I 06 halaman, 16 baris. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. Tulisan jelas. lsi : I). Ramu-ramuan keperluan ram bu siporkas. 2). Mantera-mantera. 3). Penjelasan tentang arti tanda-tanda pada rambu siporkas. 4 ). Semah-semah untuk meneegah hal-hal yang tidak baik. Literatur : Reg. Batak No. D.16. Keterangan : Transkripsi da1am VT. No. 174. 129. Pustaha Laklak
No. inv. D. l7 (peti 133). Ukuran 7 x 6 em, 74 halaman, 11 baris. Bahan dari ku lit kayu. Berhuruf dan berbahasa Batak. Keadaan naskah masih baik. Tulisan baik. lsi : Pedoman untuk menghindarkan guna-guna dan tanda-tanda yang menunjukkan baik atau buruk. Literatur : Reg. Batak No. D.l 7. Keterangan : Te1ah ditranskripsi dalam VT. No.l 75.
I 3 0. Pus taha Laklak No. inv. 0 . 19 {peti 133). Ukuran 5,5 x 4,5 em, 65 halaman, 7 baris. Bahan dari kulit kayu alim. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. Tulisan baik. lsi : Penglihatan tentang hal-hal yang akan teJjadi di masa perang beserta semah-semah untuk menolak hal-hal yang tidak baik.
---
51 •
Li teratur : Reg. Batak No. 0.1 9. Keterangan : Telah ditranskripsi dalarn VT. No. l 77. 13 l . Pustaha LakJak 1
No. inv. D. 20 (peti 133 ). Ukuran 24,5 x 12 em, 20 baris tiap ha1aman. Bahan dari
ku lit kayu alim . Huruf da n bahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. Tu1isan baik. lsi : 1). Segala tanda-tanda/gerak ya ng disebu t " gorak" akan merarnalkan hal-hal yang baik maupun yang buruk. 1). Parmanu kon/Orake1haan
3 ). Tabas/mantera. Literatur : Reg. Batak No. 0 . 19. Ke terangan : Telah ditranskripsi dalam VT. 178. I3 2. Pus taha Laklak No. inv. D. 2 1 (peti 13 5). Ukuran 3 1 x 15 em, 18 baris tiap halaman. Bahan dari kuUt kayu alim. Hun 1f dan bahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah ini masih baik. Tulisan baik. lsi : I). Pang1dahan yang menerangkan hal-hal yang terjadi, baik a tau buruk. 2). Poda ni pamapai, penjelasan tentang papa yaitu eara untuk membalas kejahatan orang lain terhadap seseorang. Literatur : Reg. Batak No.D.2 l.
..
Ke terangan : Transkripsi dalam VT. l 79. 133. Pustaha Laklak .
No. inv. D. 28 {peti 139). Uku ran 12 x I 0 em, 11 8 halaman, I / baris setiap halarnan. Bahan dari kulit kayu alim. Huruf da n bahasa Batak . Be ntuk prosa. Keadaan naskah masih baik. Tulisan baik. Keterangan untuk mengetahui tentang luka-luka, kematian seseorang dan lainlain , tanpa melihat orangnya. J uga semah-semah untuk menjinakkan hantu jahat. Literatur : Reg. Batak No.D.28. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. l 82.
lsi :
134. Surat buluh
No. inv. D. 29 (peti 138). Ukuran : panjang 18 em, garis tengah 3 em. Bahan dari bam bu. Huruf dan bahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan baik. I i : Parhalaan (kalender) untuk melihat hari dan bulan baik maupun buruk yang ber•
51
talian dengan hari kelah.iran anak, mem buat nama , potong ram but , potong gigi, perkawinan, mendirikan rumah, turun ke sawah dan lain-lain. Literatur : Reg. Batak No. D.29. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 183. 13 5. Surat buluh
•
No. inv. D.30 (peti 138). Ukuran : panjang 29 em, garis tengah 5 em, 2 1 baris. Bahan dari seruas bambu. Huruf dan bahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Bentuk prosa. Tulisan baik. lsi :
Surat yang menyatakan seseorang tidak luput dari kekurangan sehingga nama Debata jangan disebut-sebut.
Keterangan : Transkripsi dalam VT. 183. Literatur : Reg. Batak No. D.30. 136. Surat buluh/bambu No. inv. D.3 1 (peti 138). Ukuran : panjang 20,5 em, Iebar 4 em, 5 baris. Bahan dari sepotong bambu lat. Huruf dan bahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan masih baik. lsi :
Larangan-larangan.
Literatur : Reg. Batak No. D.3 l . Keterangan : Transkripsi dalam VT. 183. 137. Pustaha Laklak No. inv. D.3 2 (peti 138). Ukuran
: panjang 29 em, Iebar 3,5 em , 6 baris. Bahan
dari sepotong bambu lat. Berhuruf da n berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. lsi :
Surat pemberitahuan (pengumuman).
Literatur : Reg. Batak No. 0.3 2. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. I 38. 13 8. Pustaha Laklak No. inv. 0 .33 (peti 138). Panjang 29 em dan Iebar 3,5 em, tiap halaman G haris. Berhuruf dan berbahasa Batak. Keadaan naskah masih baik. Tulisan baik. lsi :
Surat pemberitahuan (pengum uman).
Literatur : Reg. Batak No. D.33. Keterangan : Transkripsi dalam VT. 183.
53
Perhalaan Kalender Batak yang disebut pe rhaJaan , berhuruf dan berbahasa Bata.k. lsi : Perhitungan baik buruk hari bulan untuk mengadakan upacara atau memulai sesuatu pekerjaan . (No. ln v. D 43 44).
54
.-
139. Surat buluh No. inv. D.35 (peti 138). Panjang 22,5 em, garis tengah 3 em, tiap halam an 5 baris. Bahan dari seruas bambu. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah m asih baik. Tulisan baik. Literatur , : Reg. Batak No. D.35 1. Keterangan : Transkripsi daJam VT. D.35. 140. Surat buluh No. inv. D.39 (peti 138). Panjang 29 em, Iebar 4 ,5 em, 3 2 baris. Bahan dari seruas bam bu. Berhuruf dan berbahasa Batak. Keadaan naskah masih baik. Tul isan baik. lsi : Berm aeam-maeam semah-semah bai dewa-dewa untuk meneegah hal-ha l yang tidak baik. Literatur : Reg. Batak No. D.39. Keterangan : Transkripsi dalam VT.183. 141 . Pustaha Laklak No. inv. 0.40 (peti 138). Panjang 22,5 em, Lebar 4.5 em. T iap halam an 4 ba ris. Bahan dari sepotong bambu lat yang muda. Berba hasa dan bcrhu ruf Bat ak. Ben tuk prosa. Keadaan naskah kurang baik . Tu lisan kurang baik. Literatur : Reg. Batak No. D.40. Ke terangan :Transkripsi dalam VT. 183. 142. Surat buluh No. inv. D.41 (peti J 38). Panjang 13,5 em, garis mcnengah 4 em, 12 baris. Bahan dari bam bu. Berbahasa dan berhu ru f Batak. Ben tu k prosa. Keadaan naskah masih baik. Tulisan baik. Literatur : Reg. Batak No. D.4 1. Ke terangan : T ra nskripsi dalam VT. 183. 143. Surat buluh No. inv. 0.43 (pc ti 138). Panjang 5 1,8 em, gari me nengah 7,5 em. Bah£1 :-' dari seruas bambu. Bcrhuruf dan berbahasa Ba tak. Bent uk pro()a. Keadaa n naskah baik . Tuli..,a n baik. lsi ~ Kalender Batak untuk mcme riksa hari-hari baik atau buruk dalam me nga daka n upaeara. Literatur : Reg. Batak No. D.43. Keterangan : Tran kripsi dalam VT. 183. 55
I 44. Surat buluh No. inv. 0.44 (peti 138). Panjang 48 em, garis tengah 7,5 em, 24 baris. Bahan dari seruas bam bu. Berbahasa dan berhuruf Batak, Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. Tulisan baik. lsi : Penjelasan atau keterangan tentang upaeara yang akan dise1enggarakan, berhubungan dengan No. 0.43 di mana dapat diterangkan baik buruknya sesudah penyelenggaraan upaeara selesai.. Literatur : Reg. Batak No. 0.44. Keterangan : Transkripsi dalam VT. 183. 145. Pustaha Laklak No. inv. 0.49 (peti). Ukuran 17 x 15 em, 39 halaman, tiap halaman 16 baris. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan masih baik. Tulisan baik. lsi : Jimat untuk meneegah kejahatan dari orang lain. Literatur : Reg. Batak No. 0.49. Keterangan : Transkripsi dalam VT. 184. 146. Pustab a Laklak
No. inv. 0 .50 (peti 139). Ukuran 18 x 18 em, 17 baris tiap halaman, 68 halaman. Bahan dari kulit kayu alirn. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan baik. lsi : Pimpinan-pimpinan dari tiap huruf/abjad Batak. Li teratur : Reg. Batak No. 0.50 Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 185. 147. Pustaha Laklak No. inv. 0.51 (peti 139). Ukuran 15,5 x 11 em, 5 halaman ; 13 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah dan tulisan baik. lsi : Usaha untuk menolak hal-hal yang jahat disertai dengan ramu-ramuannya. l 48 · Pustaha Laklak
No. inv. 0.52 (peti 139). Ukuran 15 x 11 em, 62 halaman, 12 baris setiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim . Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Tulisan baik. Keadaan naskah baik. lsi : Pannanukon yang dapat meramalkan hal-hal yang akan terjadi. 56
Literatur· :
Reg. Batak No. 0.52.
Keterangan : Transk.ripsi dalarn VT. 187. 149. Pustaha Laklak No. inv. 0.53 (peti 139). Ukuran 15 x 11 em, 37 halarnan, 7 baris tiap halarnan. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. lsi :
Keterangan peno1ak hal-hal yang jahat dan mantera.
Literatur : Reg. Batak No. 0.53. 150. Pustaha Laklak No. inv. 0.54 (peti 139). Bahan dari kulit kayu alirn. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Tulisan baik. Keadaan naskah peeah-peeah. lsi :
Usaha-usaha untuk mem buat yang baik-baik dan yang tidak baik.
Literatur :
Reg. Batak No. 0 .54.
Keterangan : Transkripsi dalarn VT. No. 189. I 5 I . Pustaha Laklak b No. inv. 0.55 (peti 139). Ukuran 7,5 x 7,5 em, 47 halarnan, 13 baris tiap halarnan.
Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk Prosa. Naskah dalarn keadaan rusak. Tulisan masih baik. lsi :
Tabas/ mantera dan ramu-rarnuan.
Literatur : Reg. Batak N. 0.55. Keterangan : Transkripsi dalarn VT. No. 190. I 52. Pus taka Laklak No. inv. 0 .56 (peti 139). Ukuran 9,5 x 6,5 em, 64 halarnan, 8 baris tiap halarnan. Bahan dari kayu alim. Bentuk prosa. Keadaan naskah lapuk. Tulisan tidak jelas. lsi :
Tondung/ ramalan-rarnalan.
Literatur : Transkripsi dalarn VT. 191. 153. Pustaha Laldak No. inv. 0 .57 (Peti 135). Ukuran 9,5 x 7,5 em, 92 halaman, II baris tiap hctiaman. Bahan dari ku1it kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah sudah peeah-peeah dan koyak. lsi :
1). Todoan/ kemauan/ keinginan diberikan semahnya. 2). Ramu-ramuan untuk pagar/jimat/ tangkal. 3). Tabas/ mantera.
57
Litcratu r : Reg. Batak No. 0 .57. Keteranga n : Transkrip!:> i dalam VT. 192. I 54 . Pustaha Laklak
No. inv. 0 .58 (peti 135 ). Uku ran 8 x 6,5 em, 39 halaman, 8 baris tiap halaman. Bahan da ri kulit kayu alim. Bcrhu ruf da n bcrbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah bai k. lsi : Kctcrangan untuk mcncegah hal-hal yang jahat yang berasal dari orang lain dan pcnya kit-pcnyaki t lainnya. Litera tur : Reg. Batak No. 0 .58. Kcterangan : Transkripsi dalam VT. No. 193. I 55. Pus taha Laklak
No. lnv. 0 .60 (peti 139 ). Ukuran 20 x 18,5 em, 28 halaman, 11 baris tiap halaman. Bahan dari kul it kay u alim. Bcrhurur dan berbahasa Ba tak (Mandailing/ Sipirok). Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. Tu lisa n ba ik. lsi : llmu perdukunan dcngan perantaraan/mediu m Batara Guru Pinayungan minta anak untuk turu nan. Berikut manteranya. Literatur : Reg. Batak No. 0 .60. Keterangan : Transkripsi da lam VT. No. 195. 156. Pustaha Laklak
l
No. inv. 0 .62 (peti 13 9). Ukuran 14 x 9 em, I 27 halaman , 14 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim. Berhu ru f dan bcrbahasa Ba tak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisa n ba ik. lsi : 1). Tabas/ mantera. 2). Petunjuk-petu njuk tentang tanggal-tanggal upaeara untuk menundukkan halhal yang jahat dengan memanggil dewa-dewa. 3). Petunjuk-petunjuk agar usaha-usaha orang lain berantakan, musuh bercerai berai. \ 57. Pustaha Laklak
No. inv. 0 .63 {peti 13 5). Ukuran I 2, 5 x 7, 5 em, 3 7 halaman, 13 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kay u alim . Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah kurang baik. Tulisan kurang terang. lsi :
58
Parmanukon untuk mengetahui baik dan buru k. Misal daJam perkawinan, kelahiran anak, mem bangun rumah, turun ke sa wah dan lain sebagainya.
Literatur : Reg. Batak No. D.63. Keterangan : Transkripsi dalarn VT. No. 198.
l 58. Pustaha Laklak No. inv. D.66 (peti 135). Ukuran 5 x 4,5 em, 53 halaman, 6 baris tiap halam an. Bahan dari kulit kayu alirn. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan baik. lsi : Abjad Batak dan kata-katanya serta tabas/mantera. Literatur : Reg. Batak No. D.66. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 200. 159. Surat buluh
No. inv. D.6 7 (peti 138). Ukuran 28 ,5 x 3, 5 em, 5 baris tiap haJaman. Bahan dari sepotong bambu. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah bai k. Tulisan baik. lsi : Surat undangan untuk menghadiri upaeara di Bakkara (Toba). Literatur : Reg. Batak No. D .67. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 183. I 60. Surat buluh No. inv. D.68 (peti 138). Panjang 6 1 em, Iebar garis menengah 5,5 em. Bahan dari dua ruas bam bu. Berhuruf dan berbahasa Batak. Keadaan naskah baik. Tu lisan baik. lsi : Silang ( bahasa Karo). Orang yang berbuat jahat kepada orang yang tidak bersalah akan mendapat hukuman dari Tuhan. Literatur : Reg. Batak No. D.68. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 183 . 16 1. Pustaha Laklak
No. inv. D.6 9 (peti 138). Panjang 17,5 em, Iebar 8,5 em, 22 baris. Bahan dari sepotong bambu. Berhuruf dan berbahasa Batak. Keadaan naskah 111asih bai k. Tulisan baik. lsi : Suatu permohonan kepada Controleur dan raja-raja adat. Literatur : Reg. Batak No. D.69. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 183. 16 2. Pustaha Laklak
No. inv. D. 7 1 (peti 139). Ukuran II x 9 em, 4 7 halam an, 15 baris tiap halama n. Bahan dari kulit kayu alim . Berhuruf dan berbahasa Batak. Ben tuk prosa. Keadaan naskah
59
lsi :
Ramalan-ramalan ten tang hari dan bulan baik maupun buruk mengenai diri seseorang. Literatur : Reg. Batak No. D. 79 Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 183.
•
167. Surat buluh No. inv. 0 .80 (peti 138). Panjang 25,5 em, garis tengah 4,5 em, l 7 ba ris. Bahan dari seruas bambu. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Kcadaan naska h masih baik. Tulisan baik. lsi : Keterangan tentang membuat suatu upaea ra pada bulan atau hari-hari tertentu sesuai dengan petunjuk datu atau dukun , karena dewa-dewa jahat sedang mcngi ntai o rangorang yang me1aksanakan upaeara. Literatur : Reg. Batak No. 0 .80. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 183. 168. Pustaha Lak:lak No. inv. 0 .8 1 (peti 135). Ukuran 26 ,5 x 24.5 halaman : 13 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbaha. a Batak. Bentuk prosa. Halana-haJamannya ada yang hilang (kurang jelas). lsi : Semah-semah untuk dewa-dewa untuk mcnecguh hal-hal yang kurang baik. Perm intaan agar mendapat per)jndungan da ri dewa-dcwa. dijauhkan dari marabahaya. Tabas/ mantera. Literatur : Reg. Batak No. 0 .81. Keteranga n : Transkripsi da lam VT. No. 205 169. Pustaha Laklak No. inv. 0 .82 ( pcti 135). Ukuran 17,5 x 9 em, 9 baris tiap haJaman. Bahan dari kulit kayu alim . Berhu ru f da n berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan baik. lsi : Ramalan tentang anak Jah ir. kemalangan yang terjadi dilih«t dari tanda-tanda pada bulan-bulan yang dimaksud. Literatur : Reg. Batak No. 0.82. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 206. I 70. Pustaha Laklak
No. inv. 0. 85 (peti 139). Ukuran 3 1 x 29 em, 69 halaman. Bahan dari kulit kayu . alim. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan baik. 61
lsi :
Ramalan-ramalan ten tang hari dan bulan baik maupun buruk menge nai diri •
seseorang. Literatur : Reg. Batak No. D .79 Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 183 .
16 7. Surat buluh No. inv. 0. 80 ( pe ti 138). Pa nja ng 25 ,5 em, garis tcngah 4 .5 e m, 17 ba ris. Ba ha n dan seruas bambu. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Kcadaa n nas ka h masih baik. Tulisan baik. lsi :
Ke terangan te ntang me m buat suatu upaeara pada bula n a tau ha ri-ha ri te rtentu sesuai dengan pe tunjuk da tu atau du kun, ka rena dcwa-de wa ja hat seda ng me ngj ntai o rangorang yang mela ksa nakan upaeara.
Literatur : Reg. Bat ak No. 0 .80. Ke terangan : Transkripsi da lam VT . No. 183. 168. Pustaha Laklak No. inv. D.8 1 (p eti 135). Ukuran 26,5 x 24 .5 ha laman : 13 ba ris t iap ha laman. Bahan dari kulit kayu a lim. Be rhuruf dan ber bahasa Ba tak. Ben tuk pro a. Halana-halamannya ada yang hilang (kura ng jelas). lsi :
Semah-semah untuk dewa-de wa unt u k meneegah hal-ha l yang kurang baik. Pcrmi ntaan agar mendapat pcrlindungan da ri dcwa-dewu . dija uh kan da ri marabaha ya. Tabas/ mantera.
Literatur : Reg. Batak No. 0 .8 1. Ke teranga n : Transkripsi da lam VT.
o. 205
169. Pustaha Laklak No. inv. 0 .82 ( pc ti 135). Ukuran 17,5 x 9 em, 9 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kay u alim . Bc rhuru f da n berbahasa Batak. Be ntu k prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan baik. lsi :
Ramalan tenta ng a na k lahi r. ke mala ngan yang terjadi diliho t dari tanda-tanda pada bulan- bu la n ya ng d im aksud.
Literatur : Reg. Ba ta k No. 0 .82. Ke terangan : Transkri psi dalam VT. No. 206. I 70. Pustaha Laklak No. inv. 0 .85 (pe ti 139). Ukura n 3 1 x 29 em , 6 9 halaman. Bahan dari kulit kayu •
alim. Berbahasa dan berhuruf Ba ta k. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan baik. 61
lsi :
Pedo man-pedoman sewaktu mengadakan upaeara dan jimat.
Lite ratur : Reg. Batak No. 0 .8 5. Ke terangan : Transkripsi dalam VT. No. 209 .. t 7 t . Pustaha Laklak
No. inv. 0.86 (peti 138). Panjang 14,5 em, I halaman, 8 baris. Bahan dari sepotong ba mbu lat. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan baik . lsi : Surat yang berasal dari Sutan Mangkula Muda di tanah Sipirok yang ditujukan kepada Raja Gading yang sedang berada di Garugur yang menyatakan supaya bulan depan tanggal 30 datang ke Sipirok.
17 2. Pustaha Laklak No. inv. D.87 (pe ti 138), terdiri dari tujuh lat bambu. Ketujuh lat bambu tersebut
•
disatukan de ngan se buah tali dari karet bereampur katun. Bahan dari bam bu. Berbahasa da n berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah dan tulisan baik.
lai : Ramalan tentang nasib seseorang dengan memilih lat bambu tersebut. Literatur : Reg. Batak No.D.87. Ke terangan : Transkripsi dalam VT. No. 183. I 7 3. Pustaha
No. mv. D 88 (peti 138). T erdiri dari 6 bilah bambu. Bahan bilah-bilah bambu. Berhuru f dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah dan tulisan baik. lsi : Sarna dengan D.87. Literatur : Reg. Batak No. D. 88 Keterangan : T ran skripsi dalam VT. No. 183. I 74. Surat buluh •
No. inv. D.90 (peti 138). Panjang 4 7 em, garis tengah 8,5 em. Bahan seruas bambu. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah dan tulisan baik. lsi : Kalender Batak (sama penggunaannya dengan D.33). Literatur : R eg. Batak No. D.90. Keterangan : Transkripsi dalam VT. No. 183. \ 175. Pustaha Laklak No. inv. D.9 1 (peti 135). Ukuran 10,5 x 8 em, 55 halaman, 14 baris tiap halaman. Bahan dari .kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Keadaan naskah dan tulisan baik.
62
lsi :
Tabas/mantera, dan jim at.
Literatur : Reg. Batak No. D.9l. K.eterangan : Transkripsi dalam VT. No. 2 10. 176. Pustaha Laklak No. inv. 0.11 2 (peti 139). Ukuran 11 x 8 em, 55 halaman, 9 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim . Berhuruf dan ber bahasa Batak. Bentuk prosa. Kead aan naskah agak rusak. Tulisan baik. lsi :
Parmanukon, penolak bala, dan lain-lain.
Literatur : Reg. Batak No. D. 12 1.
177. Pustaha Laklak No. inv. D. 122 (peti 139). Ukuran 11 x 7,5 em, 92 halaman, 11 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim . Ber bahasa dan berhuruf Batak. Keadaan naskah agak lapuk. Tulisan bai k. Bentuk prosa. lsi : Untuk mengetah ui baik buruknya peJaksanaan sesuatu upaeara pada bulan atau hari tertentu. Juga bermaeam-maeam tan da yang meramalkan hal-hal kemenangan, beneana dan lain-lain. I 78. Pustaha Laklak
No. inv. D. 125 (peti 139). Ukuran 26,5 x ·1 7 em, 43 halaman, 20 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah agak lapuk. T ulisan baik. lsi : Ramalan-ramalan dan semah-semah untuk menghindarkan kejahatan orang lain . Literatur : Reg. Batak No. D.l 25. 179. Pustaha Laklak No. inv. D. 126 (peti 139). Ukuran 13 x I 0,5 em, 74 halaman, 9 baris t iap halaman. Bahan dari kulit kay u alim. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaa n naskah kurang baik. Tul isan j uga kurang baik. lsi :
Kalender Batak dan ramaJan.
Literatur : Reg. Batak No. D. l 26. l 80. Pustaha Laklak
No. inv. D. 127 (peti 139). Uk uran 5,5 x 5,5 em ; 48 halaman, 11 baris tiap halaman. Bahan kulit kay u alim Berhuruf dan ber bah asa Batak. Bentu k prosa. Keadaan naskah baik. Juga tulisan baik. •
63
lsi :
Obat santo atau obat raeun dan tabas atau mantera.
Literatur : Reg. Batak No. 0.127.
18 1. Pustaha Laklak No. inv. 0 . 128 (peti 139). Ukuran 6 x 5 em, 97 halaman. Bahan dari kulit kayu alim . Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah dan tulisan baik. lsi : Kumpu1an ilmu pengetahuan tentang pennanukon. Literatur : Reg. Batak No. 0 . 128. I82. Pustaha Laklak No. 0.129 (peti 139). Ukuran 11 ,5 x II ,5 em, 42 halaman, 16 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alirn. Berhuruf dan berbahasa Batak. Keadaan naskah dan tulisan baik. lsi :
Pernujuman untuk mengetahui hal-hal yang baik dan buruk dalam hal perkawinan, ke1ahiran anak, mem bangun rumah dan sebagainya.
Literatur : Reg. Batak No. 129. 183. Pustaha Laklak
v
No. inv. 0. 130 (peti 139). Ukw-an 12,5 x 9,5 em, 46 halaman, 11 baris tiap
halaman. Keadaan naskah dan tulisan baik. lsi : Pengetahuan tentang kelahiran anak. Literatur : Reg. Batak No. 0 . 130. 184. Pustaha Laklak No. inv. 0.131 (peti 139). Ukuran 9,5 x 5 em, 76 halaman. Bahan dari kulit kayu a1im. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah agak rusak. Tulisan sukar dibaea. lsi : Usaha-usaha untuk merusak pihak lawan. Literatur : Reg. Batak No. 0 . 13 I. 185 . Pustaha Laldak No. inv. 0.131 (peti 139). Uku ran I 0 x 9 em, 52 halaman, 10 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu a1im. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Tulisan baik. Ada bagian-bagian ya ng hilang. Keadaan naskah agak 1apuk. lsi .
Tabas atau mantera.
Literatur : Reg. Batak No. O.I3 2.
64
•
Pannanuhon Naskah berupa bilah-bilah bambu, ditulis dengan huruf dan bahasa Batak, bentuk prosa. lsi : Berbagai rarnalan nasib seseorang. Penggunaannya dengan cara memilih salah satu dari bilah-bilah bambu yang berisi tulisan itu. (No. Inv. D. 137).
65
186. Pustaha Laklak No. inv. 0.133 (peti 139). Ukuran 21 x 13,5 em, 73 halaman ; 15 baris tiap ha1aman. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah agak lapuk. Tulisan masih baik. lsi :
Tabas atau mantera.
Literatur : Reg. Batak No. 0.133. 18 7. Pustaha Laklak No. inv. D. 134 (peti 139). Ukuran 26,5 x 18 em, 58 halaman, 16 baris tiap halaman. Bahan dari ku1it kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah· dan tulisan baik. lsi : Pengetahuan tentang peristiwa yang akan terjadi dilihat dari tanda-tanda (kodekode) yang terdapat pada binatang, benda dan lain-lain. Literatur : Reg. Batak No. 0.134.
188. Pustaha Laklak No. inv. 0.135 (peti 139). Ukuran 13 ,5 x 11 ,5 em, 55 halaman, 16 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Naskah baik. Tulisan baik. lsi :
Keterangan tentang denyutan darah/ tekanan darah dan rama1an tentang hal yang baik dan buruk.
Literatur : Reg. Batak No. 0.135. 189. Pustaha Laklak. No. inv. D. I 36 (peti 13 9). Ukuran 11,5 x 9 em, 64 halaman, 14 baris tiap halaman. Naskah dan tulisan baik. Bahan dari kulit kayu alim. Berbahasa dan berhuruf Batak. lsi : Ram alan , ramuan. pedoman untuk mengatasi segala tuduhan. Literatur : Reg. Batak No. 0.136. 190. Pustaha No. inv. 0.137 (peti 138). Terdiri dari 11 potong bambu lat. Bahan bilah-bilah bambu. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah dan tulisan baik. lsi : Sarna dcngan D. 87 dan D.88. Literatur : Reg. Batak No. 0.137.
19 I. Pustaha Laklak No. inv. 0. 138 (peti 139) Ukuran 12,5 x 9 em, 16 halaman, 14 baris tiap halaman.
66
Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaa n naskah lapuk. Tulisan baik. Ada halaman yang sobek dan tidak dapat dibaea lagi. Ceritera menjadi kurang jelas. lsi :
Pengetahuan tentang keadaan-keadaan yang baik dan buruk. Juga pedoman su paya keluarga orang lain bereerai-berai
Literatur : Reg. Batak No. D.l38. 1 92. Pustaha Laklak. No. inv. 0.139 {peti 139). Ukuran 10 x 9 em, 12 halaman, 13 baris tiap halaman. Bahan dari kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah agak lapuk. lsi : Perkasih dan ramuan untuk perkasih. Literatur : Reg. Batak No. D.l39. 193. Pustaha Laklak No. inv. 0.140 {peti 139). Ukuran 12,5 x 8 em, 55 halaman. Bahan dari kulH kayu alim. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah banyak yang rusak. Tulisan baik. lsi : Obat-obatan dan mantera. Literatur' : Reg. Batak. No. D.l40. I 94. Pustaha Laklak No. inv. 0.141 (peti 139). Ukuran 16 x 9 em, 45 halaman , 12 baris tiap halaman. Bahan kuHt kayu alirn. Berbahasa dan berhuru f Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah lapuk dan koyak. TuHsan masih baik. lsi : Petunjuk untuk menjaga diri agar jangan sampai gagal da1am ilmu perdukunan , disertai ramuan dan manteranya. Literatur : Reg. Batak No. 0.141 . I 9 5. Pustaha Laklak
'
No. inv. D. 142 (peti 139). Ukuran 19,5 x 12 em, 1 I halaman, 10 baris tiap halarr:an. Bahan dari kulit kayu a1im. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Naskah tidak lengkap. Tulisan baik. lsi : Tabas/ mantera. Literatur : Reg. Batak No. 0.142. 196. Pustaha Laklak No. inv. D. 143 (peti 139). Ukuran 25 x 16.5 em, 15 baris tiap halaman . Bahan dari
67
kulit ka yu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Keadaan naskah lapuk. Banyak bagian· ~agia n
yang hilang, tidak tampak. lsi : Tondung/ ramalan. Literatur : Reg. Batak. No. 0.143.
197. Pustaha Laklak No. inv. D.l45 (peti 139). Ukuran 26, 5 x 6,5 em , 22 baris tiap halaman. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah masih baik. lsi : Tabas/mantera. Literatur : Reg. Batak No. 0 . 145. 198. Pustaha Laklak No. inv. 0 .1 4 7 (peti 139). Ukuran 45 x 23 em, 441 ha1aman, 15 baris tiap halaman. Bahan kulit kayu alim. Berhuruf dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Tulisan baik. Keadaan naskah lapuk dan koyak. lsi : Tabas I mantera. Oari Djapangkat Pulungan Pematang Siantar. Literatur : Reg. Batak No. D. 14 7. 199. Pustaha Laklak No. inv. NB. No. 11. Ukuran 20,3 x 11 ,3 em, tebal 8,8 em, 103 halaman, 13 baris tiap halaman. Bahan kulit kayu alim. Berbahasa dan berhuruf Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah kurang baik. Tulisan sebagian masih baik. lsi : Mengenai tenung. 200. Der Spelling der Bataksche taal Dialek Mandai1ing No. inv. VT.159 (MF.70/ L.V/ 5/A). Naskah ini terdiri dari 3 bagian yang disatukan dalam Sybuah map karton. 1).
Uku ran 34,5 x 2 1,4 em , 18 - 44 baris, 23 halaman. Huruf Latin (ketik). Bah. Ba tak. Tulisan jelas. Kertas agak rusak.
2).
Ukuran 33,9 x 20,9 em, 3 1 - 36 baris, 23 halaman. Huruf Latin (ketik). Bahasa Belanda. Tulisan jelas. Kertas lembaran terlepas-lepas. Banyak terdapat eatatan.
3 ).
lsi : Meneeritakan Bao Toloe putera raja Baragos. Terdiri dari beberapa judul. 1umlah 19 halaman.
Literatur :
6R
Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
~
201. Stukken van Dr. P. Voorhoeve (in depot tot ze na publicatie vemietigd kunnen worden) No. inv. VT.238 (MF .75/ LV/ 5/A). Naskah ini berasal dari Dr. P. Voorhoeve, terdiri dari beberapa bagian atau beberapa bundel. 1).
Verhaal van Poetri Hidjau door T. Dooley Sariboe Bangoen. Ukuran 27,5 x 21 ,8 em, 33 halaman, 8 - 30 baris. Berhuruf Latin dan diketik. Berbahasa Batak. Keadaan kertas baik. lsi : Cerita mengenai Putri Hijau.
2).
Partingkian Bandar Hanopan (naar een hs. in Bataksehrift op paper .met watermerk 1845) en oorsprong van Badjatinggei (waar een boom seharshandsehrift uit Radja). Ukuran 27,5 x 22 em, 98 halaman, 29 baris. Berhuruf Latin dan diketik. Berbahasa Batak. Kertas baik.
3).
Voorsehriften voor de sembahyang in het Soembawarees, uit gegeven door P. Voorhoeve. Ukuran 26,7 x 20,5 em, 29 halaman, 15 - 29 baris. Berhuruf Latin dan diketik. Berbahasa Belanda dan Sumbawa. Keadaan kertas baik. lsi :
4).
Catatan Dr. Voorhoeve tentang sembahyang dalam bahasa Sum bawa.
Het origineel van de Hikayat Abdulkadir Djaelmi. Ukuran 26, 5 x 20,5 em, 16 halaman, 20 - 34 baris. Berhuruf Latin dan Arab. Diketik. Keadaan naskah baik. Berbahasa Belanda, Jawa dan Arab. lsi : Suatu pembahasan Hikayat Abdulkadir Jailani oleh Dr. P. Voorhoeve, disertai lampiran yang berisi : Teks dalam huruf Arab (Arab Hs. KBG.93). . J avaansehe in terlineaire vertaling. Hikaya t Seh (Hs. Brandes 17).
5).
Catalogus van de Atjehsehe handseriften van het KBG door P. Voorhoeve. Ukuran 26 ,7 x 20,5 em, 48 halaman, 28 - 46 baris. Berhuruf Lat in. Diketik. Berbahasa Belanda. Keadaan naskah baik. lsi :
Suatu eatalogus naskah Aeeh dari koleksi Koninklijk Bat aviaaseh Genootsehap van Kunsten en Wetensehappen. Dikerjaka n oleh Dr. Voorhoeve.
6).
Salinan pustaha Laklak SimaJungun. Dari Pusaka Simalungu n No. 252. Disalin, diperiksa dan dike tik oleh J. Edison Saragih. Ukuran 27,5 x 22 em, 53 halaman, 2 - 30 baris. Berhuruf Latin. Diketik. Berbahasa Batak. Keadaan kertas baik. lsi :
Pandjahaion ni ompak ni ipon Saroe ni ari na pitoe pakon pormamis Pandjahai ni parsopoan Podah paromeionko n. Pagar
69
•
Podah mam bahen ma ngsi Pod a n i panoroes Pandjahai ni anak toeboeh Panorang partoeboeh Tondoeng Poda ni parhalaan Panitikan ari Radjah Adj i pajoeng Pandjahai ni toloer Am bangan ni sanggoel Pod a ni am bangan Pagar siboenian 7).
Salinan pustaha laklak SimaJungun. Rumah pusaka SimaJungun no. 748. DisaJin oleh J. Edison Saragih. Diketik oleh Edison Saragih. Ukuran 29 x 20,5 em, II halama n, 30 - 44 baris. Berhuruf Latin dan diketik. Berbahasa Batak dan Melayu. Keadaan kertas baik. lsi : Pane na bolon Panorihan ompak ni ipon ParhaJaan Pangidahan
8).
Maeam-maeam. Ukuran 27 x 20,5 em, 29 halaman. Ukuran 33 x 20,3 em, I halaman. J umlah baris tiap halaman tidak tetap. Berhuruf Latin. Diketik. Berbahasa Batak dan Melayu. Keadaan kertas baik. lsi : Berrnaeam-maeam , an tara lain berjudul : Hoetinta. Dari hal radjah ( teeken) yang dipakai oleh Datoe (Toovenaar) SimaJoengoen, menoeroet keterangan Goeroe (Datoe) Borahim dan orang lain di pematang raJa. Doding-doding margoero-goero mangodjoer (mangarah). Parhalaan. Pangindoan. Karangan Taralam Saragih Garingging, 25 - 4 - 1938. Syair-syair, peribahasa dan lain-lain.
202. Toeri-toerian (jilid 2). No. inv. VT.I SO (MF.70/L.Y/ 5/A). Ukuran 22 x 17,9 em, 19 baris, haJaman 70
-• ••
106 - 225. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas rusak. Jilid I tidak ada. Terdapat eatatan pada bagian muka : Salinan dari Cod. Or. No. 3405 Warner, Leiden. Jilid VIII dari Bataksehe Handscriften en Legato H. Neubronner van der Tuuk haJaman 1 - 133. Literatur : Klapper Versehil1ende talen van den Arehipel. 203. Transkriptie van Bataks No. inv. 165 (MF.70/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,6 x 21,5 em, 26 halaman, 16 - 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Tulisan jelas. Keadaan kertas baik. Gam bar mempergunakan tinta hitam. Naskah VT. l65 adalah transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bernomor 0.5 . lsi : Usaha-usaha untuk menolak hal-hal yang tidak baik guna mempertahankan diri. Petunjuk-petunjuk untuk meneegah kejahatan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 204. Transcriptie van Bataks No. inv. VT. No. 185 (MF.7 1/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,8 x 2 1., 5 em , 20 halaman, 13 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Gambar mempergunakan tinta hitam dan merah, serta berhuruf Batak. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah VT.l85 adalah transliterasi dari Pustaha Batak bernomor D.50: Beberapa kata masih kosong, diisi titiktitik. lsi : Pimpinan dari tiap huruf dalam abjad huruf Batak. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 205. Transeriptie van Bataks No. inv. VT. No.190 (MF.7 1/L. V/ 5/ A). Ukuran 34,6 x 2 1,5 em, 12 halaman, 15 40 baris. Keadaan kertas baik. Tulisan baik dan jelas. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Bergambar dengan tinta hitam. Naskah VT.l90 ini transliterasi dari naskah Batak Pustaha Laklak bernomor D. 55. Beberapa kata masih kosong, berisi titik-titik lsi : Mantera-mantera a tau tabas. Berbagai ramuan. Buku ini merupakan pt. tunjuk usaha penolak hal-hal yang jahat, agar orang-orang yang jahat mendapat malapetaka dan seterusnya. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Archipel. :!06. Transeriptie van Bataks No. inv. VT.192 (MF.71 / L.V/ 5/A). Ukuran 34,5 x 21 ,7 em, 15 halam an, 28 - 40 • baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas 71
Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah Pustaha Laklak bernomor 0.57. 1st :
Berbagai keinginan a tau todoan. Ramuan-ramuan untuk pagar a tau jim at penangkal hal-hal yang kurang baik.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 207. Transeriptie van Bataks No. inv. VT. No.l95 (MF.?l / L.V/ 5/A). Ukuran 34,5 x 21,5 em, 6 halaman, 28 - 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah VT. l 95 ini adalah transliterasi dari Pustaha Laklak Batak bernomor 0.60. lsi :
Ilmu pedukunan dengan perantaraan Batara Guru Pinayungan. Misalnya minta anak untuk meneruskan garis keturunannya, disertai juga manteranya.
Li teratur : Klapper Verschillnede talen van den Arehipel. 208. Transeriptie van Bataks No. inv. VT. No l 96 (MF.? l / L.V/ 5/ A). Ukuran 34,5 x 21,5 em, 27 halaman, 24 40 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak disertai gambar. Ditulis dengan tinta hitam. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah merupakan transliterasi dari naskah Pustaha Laklak bemomor 0 .61. lsi :
Berbagai nasehat dan pesan dari datu-datu untuk masyarakat tentang ajaran yang sesuai dengan adat yang harus dipatuhi.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 209. Transcriptie van Bataks No. inv. VT. l 97 (MF.7 1/ L.V/5/A). Ukuran 34,6 x 21,5 em, 45 halaman, 8-40 baris. Berh uruf Latin dan Batak. Berbahasa Batak dengan gam bar yang menggunakan tinta hitarn dan merah. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah ini adalah transliterasi dari Pustaha Laklak bernomor 0 .62. lsi :
Mantera-mantera atau tabas. • Berbagai petunjuk untuk mengadakan upaeara, tanggal-tanggal yang baik, upaeara untuk menundukkan hal-hal yang jahat, memanggil dewa perusak atau dewa pengasih penyayang. Petunjuk-petunjuk agar musuh bercerai-berai dan seterusnya. Berbagai petunjuk dalarn mengadakan upaeara berlangir atau meneuci badan dan ram but.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Arehipel.
•
210. Transeriptie van Bataks No. inv. VT.204 (MF.72/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,6 x 21,5 em, 31 halaman, 2- 40 72
baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah Batak bemomor D.75. lsi :
Tentang dewa-dewa pada tiap-tiap bulan. Tiap-tiap bulan yang biasa disebut "sipaha" terdapat dewa jahat dan dewa baik. Petunjuk untuk menyelenggarakan upaeara pada suatu bulan dan pemilihan hari agar upaeara berhasil baik dan kesudahannya tidak terjadi mara bahaya dan seterusnya.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 211. Transcriptie van Bataks No. inv. VT.205 (MF.72/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,6 x 2 1,7 em, 14 halaman, 8 - 40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Bentuk pro~a. Keadaan naskah baik. Naskah ini merupakan transliterasi dari naskah Batak bemomor D. 8 1. lsi :
Persembahan untuk para dewa guna meneegah hal-hal yang kurang baik atau tidak diinginkan. Perrnohonan agar mendapat perlindungan dari para dewa-dewa agar • dijauhkan dari mara bahaya dan seterusnya. Mantera-mantera atau tabas.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 21 2. Transcriptie van Bataks
l
No. inv. VT. 208 (MF.72/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34 ,5 x 21 ,7 em, 4 haJaman, 30 - 40
baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Batak. Bentuk prosa. Keadaan naskah baik. Naskah ini merupakan transliterasi dari pustaha Batak bemomor D. 84. Contoh : Ija na margorar tembak radja sipamoetoes dan seterusnya. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Arehipel. 213. Transcriptie van Bataks
V
No. inv. VT.l47 (MF.70/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34,7 x 2 1,6 em, 2 haJaman, 28 - 40
baris. Huruf Batak. dan Latin. Berbahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas baik. Terdapat keterangan : Transcriptie dari sebuah tulang rusuk kerbau kepunyaan
Tu~n
Gonggrijp.
15xJ1,9. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Archipel. 214. Transcriptie van een Mandailing - Batakse poestaha in het in 'het bezit van Djapangkat, Poeloengan, Pematangsiantar; met inleiding door Dr. P. Voorheove
t
No. inv. VT.242 (MF.76/ L.VI/ J/ A). Ukuran 36,7 x 20,5 em, 10 halaman, 28 - 35
baris. Berhuruf Latin. Diketik. Berbahasa Batak. Pendahuluan bahasa Melayu. Keadaan kertas masih baik. VT.24 2 ini merupakan transliterasi dari Pustaha Batak milik Djapangkat 73
yang beralamat di Jalan Pasa r 52 Pcma tangsiantar. Pustaha tl!rsebut terbuC~t dari kayu alim ya ng dil ipa t-lipat. lsi :
Pengajaran tcntang lobayak yaitu doa pemanggil hantu-hantu. Doa C~tau jampi • pemanggi l ha ntu terse but diucapkan oleh dukun pada waktu ada pesta (hordja radja). Denga n kiasan yang hal us juga disebu t beberapa ramuan yang dipakai pada pesta itu seperti sirih , tumbuh-tumbuhan yang bertunas di bawah. Dukun mengucapkan kata-kata kepada dewi kemenyan, dipanggilnya sesuatu yang bertanduk. Juga ten tang perte nungan misal ular tanda kebinasaan, pohon kelapa yang berbuah tanda keuntungan. Beberapa mantera yang sebagian besar berbahasa Melayu Mina ngkabau. Pada bagia n permulaa n terdapat pendahuluan dari Dr. P. Voorhoeve.
Litera ture: Klapper Verschillende talen van den Archipel. 2 15. (Transcriptie van Poestaha No.121) No. inv. VT.I54 (MF.70/ L.V/ 5/ A). Ukuran 33 ,4 x 21,9 em, 37 - 38 baris. 27 halam an. Diketik. Bahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Ban yak terdapat catatan, Pada halaman 2 7 terdapa t ke terangan : Ditranskripsi oleh Sergi us Hoeta Galoeng. Diperiksa oleh P. Voorhoeve 1 - 5 - 1933. Hadiah dari Tuan Creutz berg. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. Keterangan : Jaarboek 1933 halaman 238. Juga Not. 1920 halaman 125 Sub XI , 2 dan halama n 13 1 Sub 17. 2 16. (Transcriptie van Poestaha No.122) No. inv. VT. ISS (MF.70/ L.V/ 5/A). Ukuran 33,3 x 21 ,9 em, 6 - 38 baris, 15 halaman, ketikan. Bahasa Batak. Tulisan je1as. Kertas masih baik. Banyak terdapat catatan. Terdapat pula beb.e rapa gambar raj ah. Pada halaman terakhir tertulis penanggalan. Tertanda P. Voorhoeve : 16 - 5 - 1933 Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 2 17. (Woordenlijst Pakpak). No. inv. VT. 156 (MF.70/ L.V/ 5/ A). Ukuran 33,9 x 22,2 em, 7 halaman, 47 - 72 baris, ketikan. Bah asa Batak. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Terdapat catatan pada bagian muka : Kata-kata, perumpamaan dan 2 buah cerita dalam bahasa Pakpak - Batak dikumpulkan oleh seorang guru di Sidikalang, diterima dari Insp. InJ-Ond. di Fort de Kock, 1 November 1930. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 2 18. Woordenlijst van de taal der Oeloes van Klein Mandailing No. inv. VT.96 (MF.47/L.V/3/A). Ukuran 34 x 22,2 em, 32 halaman, 35 - 72 74
upacara sesuai dengan ilmu pedukunan Batak. Biasanya tiap tiga bulan sekali (D. 78). Ramalan-ramalan tentang hari bulan baik dan buruk bagi diri seseorang dan lainlain (D. 79). Keterangan-keterangan tentang penyelenggaraan sesuatu upacara pada bulan atau hari sesuai dengan petunjuk-petunjuk ilmu pedukunan (D.80).
•
Surat berasal dari Sutan Mangkula di tanah Sipirok, ditujukan kepada Raja Gading yang sedang berada di Garugur; menyatakan supaya datang ke Sipirok pada bulan delapan tanggal tiga puluh (D.86). Perhalaan atau kalender Batak seperti di atas (D.90). Todung atau ramalan-ramalan bagi seseorang yang memilih salah satu di antara bilahbilah bambu bertulis yang terikat menjadi satu. Dari isi bilah bambu terse but dapat diba~ dan diketahui bagaimana nasibnya (D.87). Tondung atau ramalan-ramalan pada bilah-bilah bambu bertulis yang terikat menjadi satu (D.88). Literatur :
Klapper Verschillende talen van den Archipel.
68. Ned-Mandai1ing Woordenlijst voorrede.en aanvullingen No. inv. VT.246 (MF.76/ L.VI/ l /A). Ukuran 33 x 21 em, 87 halaman, 10 - 40 baris. Berbahasa Mandailing dan Melayu. Berhuruf Latin. Keadaan kertas baik. lsi :
Daftar kata-kata/ kamus Belanda - Mandailing. BerasaJ dari Dr. P. Voorhoeve. Diawali dengan pendahuluan yang berisi beberapa contoh kata kerja yang terjadi dari kata pokok, berbagai macam awalan dan akhiran.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 69. Nonang Siriboeroe door Arsenius Loembantobing No. inv. VT. l51 (MG.70/L.V/ 5/A). Ukuran 32,6 x 2 1,2 em, 29 - 36 baris, 100 ha1aman. Huruf Latin, bahasa Batak Tulisan je1as. Kertas masih baik. Pada bagian pennu1a· an terdapat sebuah surat dari Dr. P. Voorhoeve yang ditujukc..n kepada Conservator. Naskah di Weltevreden, tertanggal 2 September 1930. lsi surat antara lain tentwg kiriman sebuah naskah Batak berjudul Nonang Siriboeron oleh Arsenius Loembantobing. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 70. Oehom dohot patik-patik ni halak Pasariboe No. inv. VT. 148 (2 jilid) Ukuran : I).
21 ,6 x 17,6 em, 15 - 19 baris, halaman 1 - 106. Huruf Latin Bahasa Batak. Tulisan jelas. Kertas berlubang kecil-kecil. Pada bagian muka terdapat keterangan : Kopie
33
dari Cod. Or. NO. 3406. Warner Leiden. Jilid VIII. Naskah-naskah Batak dan 2).
Warisan H. Neubronner van der Tuuk hal. 1 - 107 dan 213. 22 x 17,6 em, halaman 107 - 123, 16 - 19 baris. •
Huruf Latin. Bahasa Batak. Tulisan jelas, Kertas ber1ubang-lubang kecil. Banyak terdapat halaman kosong. Isinya : Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 7 1. Op bamboe's schriften No. inv. VT.212 (MF.72/L.V/5/A). Ukuran 34,5 x 21,7 em, 6 halaman, 32 - 40 baris. Berhuruf Latin dan Batak. Berbahasa Batak. Keadaan kertas baik. lsi :
Transkripsi naskah Batak, surat buluh atau naskah pada bambu. Ethnografisehe verzameling No. 240 Ethnografisehe verzameling No. 24 1
Ethnografisehe verzameling No. 3922 Pulas. Literatur : Klapper Verehillende talen van den Arehipel. 72. Pagar No. inv. VT:2 13 (MF.72/L.V/5/A). Ukuran 34,8 x 21 ,7 em, 6 halaman, 13 - 40 baris. Berhuruf Latin dan Batak, disertai gambar-gambar. Berbahasa Batak. Keadaan naskah baik. lsi :
Transk.ripsi naskah Batak, dari surat bu1uh atau naskah pada bam bu. Ethnograftsehe verzameling No. 9038 Ethnograftsehe verzameling no. 384 1 Tanja.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. Ethnografisehe verzameling No. 9039 Poda ni nontora. 73. Pamusatan ni rambu siporhas No. inv. VT.l75 (MF.7 1/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,6 x 21,5 em, 17 halaman, 33-40 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Batak. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Gambar-gambar mempergunakan tinta hitam. Naskah VT.l75 ini merupakan transliterasi dari naskah Pustaka Laklak bernomor D. 17. lsi : Pedoman-pedoman untuk peneegahan guna-guna dari pihak Iawan. Tanda-tanda yang menunjukkan baik dan buruk. Pedoman untuk menolak halhal yang tidak baik atau hal-hal yang tidak diinginkan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
34
baris. Berbahasa Ulu (Mandailing) dan Melayu. Berhuruf Latin. Diketik. Kertas baik. Tulisan jelas. lsi :
Daftar. kata-kata bahasa Ulu - Melayu clisusun menurut abjad. Diakhiri dengan nama-nama hari. Pada bagian pennulaan terdapat pendahuluan dan ket erangan.
Literatur :
1) Klapper Verschillende talen van den Archipel 2). Jaarboek 1933, haJaman 249. 3).
TBG 71, haJaman 370
(
75
•
•
•
•
D.
KELOMPOKJAWA DAN MADURA
A.
JAWA
B.
MADURA
•
c.
'
•
A. JAWA 1. Weda bwat pati bwat Oepadrawa
•
No. inv. VT.144 (MF.67/L.V/ 5/A). Ukuran 20,6 x 16,9 em, 4 - 18 baris, 17 halaman. Huruf Latin. Bahasa Jawa Kuna. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Naskah tidak bersampul lagi. Pada bagian muka terdapat eatatan : Aanwezig in de Verzameling van Dr. V.d.Tuuk. Terdapat pula sebuah eatatan kecil. lsi : Daftar judul buku-buku. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
B. MADURA 2. Bijna gaheel vergaan Madurees Wetboek
No. inv. VT.248 (MF.77/ L.VI/ l /AJ. Ukuran 30,5 x 2 1 em, 267 halaman, 7 - 31 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Berbahasa Madura. Sebagian kecil mempergunakan huruf Madura. Berbahasa Madura. Rupa-rupanya naskah in1 sejak dahulu sudah lapuk. Kini sebagian tidak dapat dibaea lagi. lsi : Berbagai masalah (maeam) hukum dan peraturan dari para penghul u. Berangka tahun 1255 Hijrah (sekitar awal abad ke 19 Masehi). Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 3. Bijna geheel vergaan Madurees Wetboek
No. inv. VT. 249 (MF. 77/L. VI/ I I A). Ukuran 30,5 x I 9 em, 325 halama.~, 4 - 3 5 baris. Ditulis dengan huruf Arab. Beberapa bagian telah dilatinkan. Berbahasa Madura. Manilik judulnya naskah inr sejak dahulu sudah lapuk. Kini sebagian tidak da pat dibaea lagi. lsi : Berbagai hukum dan peraturan dari para penghulu. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 79
4.
Bouwstoffen voor het Madoerese woordenboek van Kiliaan No. inv. YT.I 05 ( MF .50/ L. V / 4 / A). Ukuran 34.7 x 22.3 halaman. Huruf Jawa - Latin .
Bah a~a
em. 5 - 42 baris, 308
Bclanda. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Banyak
terdapat catatan. lsi :
Semacam daftar kata-kata ditulis dalam huruf Jawa berbahasa Madura dengan artinya dalam huruf Latin berbahasa Bela nda.
Literatur : Klapper Yerschille nde tale n van den Archipel. 5. Bundel Madoereesche teksten No. inv. l 04 (MF.50/ L. V/ 4/ A). Ukuran 34,3 x 21,2 em, 9 - 39 baris. Ditulis dengan huruf Madu ra
I
Jawa, Latin dan Arab. Berbahasa Mad ura. Keadaan naskah sebagian besar
baik. lsi berbagai naskah Madura dengan judul : I).
Kandhaepon Barakaj.
2).
Kotjeng ngakan tekos Soemenep. Oost - Madoe reesch
3).
Dhoengeangnga na bbh i So leman ban na'ka na lantjeng, setako dan enma emboe'na.
4).
Dhoengengeepon enm a' ban ana'en kasorang
5).
Dhoengenga oreng bhoedhoe sarang penter. Pamekkasan.
6 ).
Dhoengeng malaekat dhaddhi rato
7).
Dhoengenga rato Bharantadjajari naghara Kandoesan
8).
Dhoengenga mano' keddhi' akante keddha ng
9).
Dhoengeng rato.
I 0 ).
Sang Katempa ban sang Bhoekal
11 ). 12).
Kangeansch verhaal
13 ).
Dhoengenga rato e naghara Karkap
14 ).
W. oordenl ijst
15).
West - Madoereesch
16.
Dhocngengnga rato Bharantadjaj (vgl. No. 7).
17.
Dhoengeng
Dhoengengnga rato
Litera tur :
1). Klapper Yerschillende tale n van de n Archi pel 2). J aa rboek 1933, h alaman 252
6. Bundel Madoereesche teksten uit de verzameling - Kiliaan No. inv. VT.l 02 (MF.48/L.Y /4/ A). Ukuran 34.5 x 2 1 em. I 0 I 2 halaman , 6 - 35 bari . Di dulam bu ndel VT. 102 80
ini bensi 25 naskah Madura/ Jawa dan bahasa Madura
·-
Keadaan naskah baik. Isinya berbagai naskah Madura dengan judul : Dhoengengnga Radhin Kasoma Raras 2). Totoranna sang Boekal ban sang katetempa, bhasa Kangjan 3 ). Dhoengengengepon kejadjisataretan kadoewa, bhasa Soemenep 4 ). Kandhana Entol Anom Madhoera 5). Petotoma osoi I).
6). Kandhana Rengganes Madhoera 7). Dhoengengnga Sitirkasan Sitirmohammad 8). Gondokoesoemo 9). Kandhana Radhin Somantre e naghara Kern bhang-koneng I 0). Kandhana Dewi Rengganes II). Kandhana pandhita Rahim e naghara Chibar-alam 12). Kandhana Djoko Partoko e naghara Messer 13). Kandhana Bato-goenong 14). Kandhana Radhin Marso do e naghara Errom 15). Djoko Sasigar 16). Ahmad Mohammad 17). Ardjhoena Sasrabahoe 18). Damar Woelan 19). Kandhana Radhin Bajanolla, pottrana rato eddjhim, adjhadhoeloek Ridjaloella e naghara 20). Dhoengenga kangdjeng Soltan Ibrahim 2 1). Dhoengengnga Radhin Paksidilogo 22). Dhoengengnga malaekat Garoet ban Maroet 23). Dhoengenga Radhin Abdoella 24). Dhoengenga Bangsatjara 25). Dhoengenga rato Soeratmoko e naghara Sabbhrang 7. Bundels Madoereesch Verzarneling Kiliaan
No. inv. VT. l 03 (32 buku) (MF.49/ L. V/4/ A). Naskah ini terdiri dari ::S2 buah buku yang dijadikan satu. Semuanya tidak berjilid (926 halaman). I).
Dhungenga tekos djuwang se andiqanaq dadunaq settong njam a MangkUk settong. Pamekasan. Ukuran 35 x 21,5 em, 31 - 42 baris, 7 halaman. Huruf Latin dan bahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
2).
Dhungenga Polassare. Pamekasan . Ukuran 35 x 21,6 em, 2 1 - baris, 16 halaman. 81
Berhuruf Latin dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik. · 3).
Dhungenga kotjeng ngakan tekos. Ukuran 35 x 21,6 em, 5 - 41 baris, 7 halaman . •
Berhuruf Latin dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik. 4 ).
Dhungenga Paq Senne. Ukuran 34,7 x 21 ,8 em, 8 - 42 baris, 5 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
5).
Dhungenga Po1asare. Pamekasan. Ukuran 34,9 x 21,7 em, 22 - 42 baris, 14 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
6).
Batara Ram a. Ukuran 34,7 x 21,2 em, I 0 - 19 baris, 83 ha1aman. Berhuruf Jawa dan berbahasa Madura. Tulisan je1as. Kertas masih baik.
7).
Radhin Kasem. Ukuran 34,7 x 2 1,2 em, 11 - 19 baris, 95 halaman. Berhuruf Jawa dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
8).
Bhasa Kangean. Ukuran 34,6 x 21,4 em, 37 - 42 baris, 24 ha1aman. Berhuruf Latin dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
9).
Kandhana Rato Daeng Tjokro Bangkandhana Paq Dhalima Bhasa Madoera. Kangean. Ukuran 34,7 x 21,8 em, 22 - 42 baris, 24 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Banyak terdapat eatatan.
10).
Dhungenggepon rato adjhadjhuluk Abdoelmolki. Nagharana Maedinar. Sumenep. Ukuran 34 x 21,2 em, 30 - 39 baris, 38 halaman. Berhuruf Jawa dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
I 1).
Khan dana Radhin Djokomoerko. Bahasa Madura. Kangean. Ukuran 34,7 x 21 ,5 em, 40 - 42 baris, 17 halaman. Berhuruf Latin berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Banyak terdapat eatatan.
12).
rato. Dhungeng kejadji. Soemenep. Ukuran 34, 3 x ~ 1,5 em, 30 - 35 Dhungeng • baris, 39 halaman. Berhuruf Jawa dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
13).
Bhasa Kangean. Ukuran 35 x 2 1,9 em, 11 - 42 baris, 28 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Madura. Tulisan je1as. Kertas masih baik.
14).· Dhungengepon rato teero andi 'a ana'. Soemenep. Ukuran 34,7 x 21,1 em, 30 - 42 baris, 151 halaman. Berhuruf J awa dan berbahasa Madura. Tulisan je1as. Kertas masih baik. 15). 82
Kandhana Pandhita Siddik Sasmeto Ghoenong Pandeman. Kangean. Ukuran 35 x ••
•
2 1,8 em , 32 - 42 baris, 22 halaman. Berhuruf La tin da n berbah asa Ma dura. T ulisan jelas. Ke rtas masih baik. 16 ).
Dhungenga rato Pak o djagat. Bha ngkalan. Ukuran 34 ,9 x 2 1 ,5 em, 24 - 4 2 baris, 24 halaman. Be rhuru f Latin dan berbahasa Mad ura. T ulisa n jelas. Kert as masih baik .
I 7 ).
Dhungenga kejadji anjama Pa' Lalim e naghara Djoeldi Uk uran 34 , 1 x 2 1, e m, 51 - 53 baris, 4 2 halam an. Ber h uruf J awa dan ber bahasa Madura. Tu lisan jelas. Kertas masih baik.
18).
Dhunge ngnga dj ha raghan Mosakaha. Bha ngka lan. Ukuran 34 ,7 x 2 I ,6 em , 41 - 4 2 baris, 23 halaman. Berhuruf Lati n dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. K ertas m asih baik.
19).
Kangean Pa ndhita Siddiksasmeto. Ukuran 34,6 x 2 1,5 e m, I S - 42 baris, 23 halam a n. Be rhuruf Latin dan ber bahasa Madu ra. Tulisan jelas dan kertas masih baik.
20 ).
Dhungengnga Djharagan soghi anjama Pa' Bager. Uk ura n 34,5 x 21 ,5 em, 13 - 19 baris, 59 halama n. Berhur u f J awa da n berbahasa Madura. Tu lisan jelas. Ke rtas masih baik.
2 I ).
Dhungengepo n kejadji satarc tan kadoewa se tto ng Morsalja settong Roesoel. Soemenep dan lain-lain. Uku ran 34,4 x 2 1,2 em , 23 - 36 baris, 44 halaman. Berhu ruf J awa dan ber bahasa Mad ura. Tulisa n je las. Ke rtas masih baik.
22).
Dhunge nge po n Djoekoh. Radja Me na. Socme nep. Ukuran 34 ,5 x 2 I ,3 em . 41 - 4 3 baris, 5 ha1aman. Berh uruf J awa dan ber bahasa Mad ura. T ulisan jelas. Ke rtas masih baik.
23).
Per basan o tabahpe rsema n otjah. Madhu ra. Ukuran 34 ,6 x 2 1,3 e m, 23
39 baris,
I 4 halaman. Berhu ruf J awa da n berbahasa Madura. T ulisan jelas. Ker tas masih baik. 24 ).
Dhunge ngepo n Raden Pandji Kalaras na naga ra Panda nsan . 24 -
U~· • ra n
34,5 x 21,3 e m,
27 baris, 18 halama n. Berhuruf J awa dan berbahasa Madura, T ulisan jelas.
Ke rtas masih baik. 25).
Dh ungcngnga o rcng ghunongan anjam a Ko ros enaghara Rabadja tc. Bhangka lan. Ukura n 35 x 2 1.8 e m, 13 - 4 2 baris. 24 ha lama n. Berhu r uf La t in da n bc rbahasa Madu ra. T ul isan jc las. Kcrtas masih ba ik .
26).
Dhu ngc ng. So emc ncp. Ukura n 34 ,6 x 2 1.5 e m. 39 - 41 ba ri , I 0 ha lama n. Bc rh u ruf La t in dan bc rbahasa Mad ura. Tu lisa n jela da n kc rtas masih ba ik.
83
27).
Dhungeng. Soemenep. Ukuran 34,6 x 2 1,4 em, 30 - 42 baris, 10 halaman. Huruf J awa dan bahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
28).
Dhungengngepon. Kejadji. Soemenep. Ukuran 34,5 x 2 1,4 em, 30 - 42 baris, 13 halaman. Huru f J awa dan bahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
:!9).
Dhungengnga Kejadji. Ukuran 34,8 x 21 ,6 em, 41 - 42 baris. 10 halaman. Berhuruf Latin da n berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
30).
Salasila. Kangean. Uku ran 34,5 x 2 1,8 em, 32 - 42 baris, 24 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Madura. Tu lisan jelas. Kertas masih baik.
31 ).
Dhungenggepon kejadji Sataretan kadoewa settong njama, morsal, settong njama roesoel. Soemenep. Ukuran 34 ,4 x 20,8 em, I I - 42 baris, 11 halaman. Berhuruf J awa da n berbahasa Mad ura. Tu1isan jelas. Kertas masih baik.
31).
Dhungeng rato bi neh a lake orang doemeh. Soemenep. Ukuran 34 ,5 x 21,3 em, 26 42 baris, I l hal am an. Berhuru f 1awa dan berbahasa Mad ura. Tulisan je1as. Kertas masih baik.
33).
Dhungengnga Malaikat daddi rato. Soemenep. Ukuran 34 ,5 x 2 1, I em, 30 - 42 baris, 10 halaman. Berh uruf J awa dan berbahasa Madura. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
Lite rature :
1. Klapper Versehillende talen van den Arehipel
2. Jaarboek 1933, halaman 250. 8. Entol Anom
No. inv. VT.8 (MF.37/ L.V/3/ A). Ukuran 19,3 x 16,3 em, 42 halaman, 11 - 13 ban s. Berhuruf Madura da n berbahasa Madura, tembang. Kertas masih bagus. Tulisa n jelas. a::,kah ini berasal dari Harthoern. Diterima oleh Dr. van Limburg Bouwer, 186 9. o. lama G. lett. B. Literatur : Klapper Verschillende talen van de n Archipel
Juni
9. Javaasehe - Madureesche Zamenspraken
No. inv. VT.I (MF.3 7/ L. V/ 3/ A). Ukuran 27 x 21,3 em, sampai 20,5 x 17 em. J umlah cluruhnya 162 halaman, I I - 28 baris. Menggunakan 2 maeam kertas, tebaJ dan tipis. Keadaan kertas agak lapuk. Ada bagia n ya ng te1ah berlubang-1ubang dan lapuk dan ada yang berlubang da n rusak . Berhuruf Jawa dan Madu ra. Tertera No. 1, 3, 4, 5, 31 , 34 , 37 dan 42. Nomor lama C. Va dan b. I si : Ceritera Saridin. 84
•
-
-
Godsdienstig werkje in Arab karalder, Maleis en Sumbawarees.
Naskah kertas ditulis dengan huruf Arab, berbahasa Sumbawa dan Melayu . lsi : Tentang sembahyang, hukum-hukum agama Islam dan berbagai hal yang bersifat keagamaan . (No. lnv. VT. 216).
85
----~~. ----------------------------------------------~------~--------~
Diterjcmahkan ke dalam bahasa Madura olch G.M. Lucardi. Tcrscbut di dalam No tulen J anuari 1876. Literatur : Klapper Vershillende taJen van den Archipcl. I 0. Madoereesche brieven No. inv. VT.85 (MF.45/L. V/3/ A). Ukuran 27,5 x 21 em, 13 halaman , jumlah bar is tiap ha lama n tidak jelas. Berhuruf Jawa dan Madura dan berbahasa Madura. Keadaan kertas baik. Naskah merupakan hadiah dari L.G . Bertsch, I nspecteur I nJ. Onderwijs. Notulcn : December 1906. lsi : Beberapa surat berbahasa Madura : Pada awal naskah : sepucu k surat dari Kala brama kepada Mas Wignyasastra di Prabalingga: tertanda di Bangkalan, 6 April 1906. 2 ). Terakhir, sepucuk surat dari Suranata kepada Raden Wiryotruna di Pamekasan, tertanda di Bangkalan, 6 Mei 1904. Literatur , : Klap per Verschi11ende talen van den Archipel. I ).
J 1. Madoerese teksten met inventaris (van Kiliaan) No. inv. VT.234 Peti 110 (MF.73/ L.V/ 5/A). Ukuran 34,8 x 2 1,5 em, 540 halaman, 2 - 42 baris. Ditulis dengan huruf Latin dan Madura. Berbahasa Madura. Keadaan kertas cukup baik namun warna telah berubah menjadi kekuning-kuningan. Naskah ini adalah sebagian dari koleksi/ kumpuJan Kiliaan. lsi terdiri dari berbagai centera/kisah dari Madura yaitu : I ). Kandha ane bhasa Madhura Sumenep 2). Kandha ane bhasa Madhura Sumenep 3). Dhungengnga oreng meghag djhu kog (Bangkalan) 4). Dhungengnga komba ng abine tikos 5). Kandha arne bhasa Madura Sumenep 6). Asoro na bar kope gelbas 7). Dhungengnga oreng mesken se o ntong lantaran dari gheddhang ghuring (Pamekasan). 8). Dhungengnga pama n mantjeng ban rengngeg (Pamekasan) 9). Dhungengngna Megna Ladhine ban lakena I 0). Dhungenga Kandhulok Basa Kangean I 1). Dhungengngna matjan ban kerbhi bhasa Kangean 12). Dhu ngengna Ladhine bhasa Kangean 13). Dhungengna Sangembig Bhasa Madhura Kangean 14 ). Dhu ngengna Bangbang Sutama bhasa Kangean J 5). Sang em big bhasa Madhura Kangean
86
16). Dhungengna Bangbang Sutama Kangean 17). Dhungngengna Toteq-toteq ban Kapeteng bhasa Kangean 18). Dhungngengna Rato nagharah Messer angghadhuweh pottra lakiq Songkan 19). 20). 21 ). 22).
Dhungngenga Bhabang mera kalaban Bhabang pote Dhungngeng (Bhangkalan) Lalonget Kandhana Rancang Kencana
23).
Bethara Rama
24).
Kandhana Radin Langkara he nagara sabbrang
25).
Lolongedan
26).
Kandha epon Nabbi Mosa
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 12. Madoerese teksten met inventaris (van Kiliaan) No. inv. VT.235 Peti 110 (MF.73 + 74/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34,5 em, 1113 haJaman , 2 - 42 baris. Berhuruf Madura dan Latin Berbahasa Madura. Tulisan baik, terang terbaca. Keadaan kertas cukup baik tetapi kertas telah berwarna kecoklat-coklatan. '
Isinya berbagai naskah Madura: 2).
Dungenga oreng dhumih, anyama Barkan - Mesi Dungenga Radin Suwedi, nagara Nawakap
3).
Dungenga Dewi Jukar Manigar
4 ).
Dungenga Rato A wan ne nagara Ekrapora
5).
Dungenga Rato Sekkitth nagarana he Jabalkap
6).
Rato Kern bang Koneng
7). 8).
Dungenga Katja, Teker kala ban Bhanjo arep. Dhungenga orang mesken se ontong lataran dari Gheddhang g.huring
9).
Kadha ane Nhasa Madura Sumenep
1).
10). II).
.
Dhungenga paman mantjeng kala ban rengngeg J amalu/ 1 Madhura Kangean
12). Kandhana ane Bhasa Madura Sumenep 13). T agarreq bhasa keuagan 14). Dhungenga Brakaj 15). 16). 17). 18). 19).
•
•
Raden Kasim Dhungenga Raden Morsodo Dungeng sahe kalah parlona Dungenge pon Nabu Esa Dungenge pon Baron Kalentheng, he nagara Babak 87
20). Dungengnga rato Branggun e naghara Arkiya (Bangkalan) 2 J ). Dhungengnga rato Ayaban (Bhangkalan) 22). Dungenga radhin Abdulhasan naghara Messer (Bhangkalan). 23 ). Shungeng rato Salek (Bhangkalan). 24). Dhungengnga rato Messer adjhuluk Nabbhi Saleman (Bhangkalan). 25). Dhungengnga rato Luman , nagara Kofa 26). Dhungengnga Radhin Supottra (Bhangkalan) 27). Dungengnga Pakaredjo naghara Selan (Bhangkalan). Naskah-naskah tersebut di atas merupakan kumpulan Kiliaan. Uteratur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 13. Een Madoereesche wawatjan No. inv. VT. No. 9 (MF.37/ L.V/ 3/ A). Ukuran 18,5 x 15,5 em, 91 halaman, 9- 18 baris. Berhuruf Madura dan Latin sebanyak l halaman. Berbahasa Madura, tembang Keadaan kertas bagus. Tulisan jelas. Berasal dari Harthoom. Diterirna oleh Br. van Limburg Brouwer, Juni 1869. Nomor lama G. Lett.C. lsi : Bahan baeaan dalam bahasa Madura Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel
•
14. Ms. van bet tweede dee1 van de Madoerese spraakkunst (van Kiliaan) No. inv. VT.236 Peti Ill (MF.75/ L.V/ 5/A). Ukuran 33,5 x 2 1 em, 993 halaman, 11 - 993 baris. Ditulis dengan huruf Latin dan Madura. Mempergunakan tinta hitam dan merah. Berbahasa Madura dan Belanda. Keadaan kertas eukup baik tetapi sebagian telah kuning. lsi : Kamus Madura - Belanda; masih dalarn bentuk tulisan tangan yang disertai catatan di sana-sini. Berbagai catatan mengenai gramatika Bahasa Madura. Literature : Klapper Versehillende talen van den Arehipel 15. Raden Kasim
No. inv. VT.6 (MF.37/L.V/3/A). Ukuran 19 x 14 em, 56 halaman, 9- 11 baris. Huruf Madura. Ada yang berhuruf Arab sebanyak 3 halaman. Berbahasa Maduta. Tulisan kurang jelas. Kertas sudah tua. Naskah ini berasal dari Harthoom. Diterima oleh Dr. van Limburg Brouwer, Juni 1869. Nomor lama G. IlL Literature : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. ,
88 I
16. Serat Rama (fragment) No. inv. VT. 89 (MF.45/ L. V/ 3/ aO. Ukuran 26,5 x 17,3 em, 104 halaman, 10 - 15 baris. Ditulis eli atas kertas daluwang. Menggunakan tinta hltam dan merah. Berhuruf
J awa/ Madura dan berbahasa Madura dalam bentuk tern bang (puisi). Tulisan jelas, kertas agak 1apuk dan telah berwarna keeoklat-eoklatan. Notulen 26 Maret 1923. TBG. 63 hal am an 60 1. lsi :
Sebagian kisah Prabu Rama, Dewi Sita (Sinta) dan Prab u Rahwana atau Dasamuka di negeri Ngalengkadiraja.
Literatur : Klapper Versehillende talen va n den Arehipel.
17. Tjantri of Bajan Boediman No. inv. VT. 7 (MF.37/ L-V/ 3/ A). Ukuran 19,5 x 16,5 em, 190 halaman, II - 12 baris. Berhuruf Madura dan berbahasa Madura. Keadaan kertas eukup baik. Tulisan jelas. Naskah ini berasal dari Harthoom. Diterirna oleh Dr. van Limburg Brouwer, J uni 1869. Nomor lama G. lett.A. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 18. Tjaretah Brakaj No. inv. VT. 3 (MF.37 / L. V/3 / A). Ukuran 26,2 x 19 em, 98 halaman, I 3 - 17 baris. Berhuruf Madura dan berbahasa Madu ra. Berbentuk tembang. Keadaan kertas agak rusak, banyak lu bang-lubang bekas gigitan insek tetapi sebagian sudah dila m inasi. Naskah ini berasal dari tuan Harthoorn dan diterima oleh Dr. van Limburg Brouwer, Juni 1869. Nomor lama Gl. Nama pemilik yang tertulis dalam naskah " Raden Sunyasari, yang bertempat tinggal di Sumenep. '' lsi :
Suatu eeritera daerah Madura yang berjudul "Tjareta Brakaj . ' '
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
19. Tjareta Brakaj No. inv. VT 4 (MF.3 7 /L. V/3/ A). Uku ran 20,2 x 16,5 xm, I J 0 ha laman , 7 - ll baris. Berhuruf Madura dan berbahasa Madura dan berbentuk tembang. Keadaan kertas agak rusak. Banyak Ju bang-lubang bekas gigitan insek yang kini
sud ~h
djlaminasi. Berasal
dari tuan Harthoorn dan diterima o leh Dr. va n Limburg Brouwer, Juni 1869. Nomor lama G.Ill. Literatur : Klapper Yerschillende talen van den Arehipel.
89
20. Tjaretah Brakaj No. inv. Vl . no. 5 (MF. 37/ L.V/3/A). Ukuran 17 x 12,7 Clll , 79 halaman, 12 - 13 baris. Berhuruf Madura dan· bc r baha~a Madu ra dan berbentuk ternbang. Kcadaan kertas lapuk dan bcrwarna 'cok lut, bcrlu ba ng-lu bang bekas gigitan insek dan sudah dilaminas. Naskah ini berasal dari tuan llarthoorn dan ditcrima oleh Dr. van Limburg Brouwer, Juni 1869. Nomor lama G. IV. lsi : Suatu ce ri tera dacrah Madura yang berjuddul "Tjaretah Brakaj." Literatur : Klap per Verschmende talen van den Archipe1 2 1. Verzameling Madoereesche brieven, processtukken, enz. o. inv. VT. No . 2 (MF .37/ L.V/ 3/A). Ukuran bermacam-macam, rata-rata 34 x 2 1.5 ern , J um lah selu ru hnya 504 halaman, I 0 - 28 baris. Berhuruf Madura dan berbahasa Ma dura. Keadaa n kertas agak lapuk. Nornor lama G. VI. lsi :
Kumpulan surat dari Madura,.berangka tahun 1790, 1791 , 1792 dan 1864. Catatan pem betulan kata-kata.
Fragment van een zedekundig geschriften (Madoereesch). Literatur : Klapper VerschiJ1ende talen van den Archipel.
•
'
•
90
•
01. KELOMPOK BALI, NUSATENGGARA BARAT DAN NUSA TENGGARA TIMUR
A.
8 ALI
B.
NUSA TENGGARA BARAT
C.
NUSA TENGGARA TIMUR
•
)
•
Jim at Suatu illustrasi dari naskah kertas, ditulis dengan huruf Bali, berbahasa Bali. lsi : Jimat dan mantra-mantra. (No. Inv. VT. 101)
93
A. BALI 1. Afschriften Balische Djimats No. inv. VT. 101 (MF.48/ L.V/4/ A). Ukuran 33,9 x 22,5 em, 16 - 32 baris, 7 halaman. Huruf Bali dan Latin. Berbahasa Bali Tulisan jelas. Kertas berlainan tetapi masih baik. Banyak terdapat gam bar. lsi : Berbagai ca tatan mengenai jimat-jimat yang terdapat di pulau Bali, lengkap dengan gambar dan keterangannya. 2. Afschriften van Bali No. inv. VT.9 1 (MF.46/ L.V/3/A). Ukuran 35 x 22,296 halaman. 3 - 21 baris. Tu lisa n jelas. Kertas masih baik. Berhuruf Latin dan Bali serta berbahasa Bali. lsi : Naskah ini meru paka n salinan dari naskah lontar No. 1 I 24 tentang musik Bali/ kidung-kidung. Terperinci dalam 15 nomor, nomor I - XV. I I ). Memuat 18 kidung ; telah tertera dalam daftar isi naskah ini. Tersebut nama : Ida Bagus Gede, Den Pasar (.Badung). Pada bagian penutup bercatatan tambahan tertanggal 8 Nopember 1922. 2). Kidu ng Jayangdriye, parisamapta. Pedande Made Paketan dari Tabanan. 3 ).
4 ). 5). 6). 7).
94
Kidu ng Alis-aJis wilis (lihat no. V) Gung Rai Kntbek dari Tabanan. Pupuk Gam bang I Sabeh , Den Pasar (Badung) Kidung Alis-aJis wilis (lihat no. Ill) Gung Rai Krebek dari Tabanan. Grantang Gam bang Pedande Karangasem Pupuh Seke Gam bang dari Pamenang (Tabanan).
8). 9).
10). II). I2). 13 ). 14 ). Litcratur :
Kidung J ayengdriya dan Kidung Alis-alis wilis. I Nyoman Sraba, Bajra (Tabanan) Kidung manuk abham Ida Bagus Gede Denpasar dan 21 orang budiman dari Krobokan. Naskah ditulis pada sebuah buku tulis. I Made Apiod Krobokan. Musik Bali (Gamelan) : Contoh-contoh not musik (Fragmen dari Sudukmeru, Tabuh-gari dan Lasem) untuk gong gedhe, semara pegulingan dan gambuh di Gianyar. Gendhing, Gong untuk gong gedhe dari Bubunan daerah Buleleng, Bali I923. Daftar isi dari tulisan-tulisan {pada lontar dan kertas) Jontar-lontar musik untuk gambang Bali; dikumpulkan oleh LC Heyting, controleur BB selama tahun 1919 - 1929. Itih pupuh gendhing gong 1923, Sangkit daerah Buleleng, Bali. Ditulis pada sebuah buku tulis. Musik Bali, Mengui (Badung). Ditulis pada sebuah buku tulis. Gendhing gong gedhe Panji. Ditulis pada sebuah buku tulis. Seke Gam bang dari Kram bitan. • Halaman I - 13 naskah ini sama dengan naskah II h-alaman 1 - I I. Gam bang wijsjes dari Sudaji, Jinengdalem dan Alasangker (distrik Jinengdalem di daerah Buleleng). DituJjs pada sebuah buku tulis. Memuat 41 kidung (seperti tersebut pada daftar isi naskah ). Pu ra Selaga tra. Fragmenten van de Ender, copie lo ntar BG. 6 79 R.v. Ec k. Salinan Ion tar BG. no. 68 1 a Salinan lontar BG no. 68 1 b I. Klapper Verschillendc talen van den Archipcl. 2. J aarboek I 933 , halam an 248.
3. Afschrift van de HoUandsch-Balineesche woordenlijst No. inv. VT. I 0 (MF.38/ L. V/3/ A). Uku ran 34 x 2 1 em, 483 hal:rna n, 5 - 2 1 ba ris. Bcrhuruf Latin. Berbahasa Belanda dan Ba li . Kertas sudah lapuk , telah berwarna cokl at kehitam-hitaman. Dikerjaka n oleh J.F. va n Bl ocm cn Waanders dan Mr. H.D. Levysohn Norman. Nomor lama K. lsi : Daftar kata-kata Bclanda Bali Litcratur : Klapper Verschillcndc talcn v~1n de n Archipel
95
4. Bundel Balische stukken ontvangen van Dr. BJO Schrieke No. inv. VT.23 2 (MF.73/L.V/ 5/ A). Ukuran 34,5 x 22 em , 45 halaman, 10 - 37 baris. Be rhuruf Latin , keti kan dan tulisan tangan. Be rbahasa Bali, Melayu dan Belanda. Keadaan kertas baik. lsi :
Palulukatan. Kropa k Bali no. 742, saking Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Naskah ten tang " ngaruwat. " Orang yang bagaimana harus diruwat , barang-barang apa yang dipakai sebagai syarat-syarat nya. Diterima dari Bupati Badung. Lontar Bali no. 996 van Bataviaasch Ge nootschap va n Kunsten en We tenschappen. Pemujaan te rhadap Bathari Durga. Lontar Bali no. 708 van Bataviaasch Genootschap van Kunsten en We tenschappen. Puja ring sanggar, sirat. Suatu no ta tertanda : Weltevreden, J an uari 1922, Kepada Hooggeachte Heer
Schwarz. Literatu r : Klapper Ve rschillende taJen van den Archipel 5. Fragmen t tu runan dari Lontar Simadesa Buleleng dan lain-lain No. inv. VT. 244 ( MF .76/L.Vl/ l /A). Uku ran bermacam-macam, terbesar 34 x 2 1,5 em, jumlah 1 1 halaman, 3 - 67 baris. Berbahasa Bali, berhuru f Latin ; Ke tikan dan tulisan •
ta ngan. Tu lisan jelas. Keadaan kertas baik. lsi :
Berbagai fragment yaitu : Fragment sa linan dari Lo n tar Simadesa Buleleng ; koleksi gedung Kirtya di Singaraja. Dartau manak salah, T abanan. Salinan dari koleksi Gedung Kirtya di Singaraja. K utipan dari Lon tar Bhaga wan Gargha, perihal orang berana k laki-perempuan. Indik Manak salah. Berasal dari Se ngguhu di Tonja, distrik Badung.
Li tera tur : Klappe r Verschillende talen van den Archipel. 6. Megantaka (van Kiliaan ) No. inv. VT. 237 (MF.75/L.V/ 5/ A).Uku ran 32 x 22 e m, 22 - 24 baris. Ditulis dengan huruf Bali. Be rbahasa Bali/J awa Kuna. Mempergunakan tinta hitam. Berbentuk puisi (kidung). Keadaan nas kah baik tetapi wam anya mulai menguning. lsi : Kidung Bali " Megan taka." Pada sampul naskah terdapat catat an : ''Kiliaan Charpentier, J uli 1928." Disertai paraf : Th. P. Naskah ini merupakan koleksi Kiliaan . Literatur : Klapper Verschillende tale n van den Archipel
96
.-
'
Godsdienstig werkje in Arab karakter, Maleis en Surnbawarees. Naskah kertas dituJis dengan huruf Arab, berbahasa Sumbawa dan Melayu . lsi : Tentang sembahyang, hukum-hukum agama Islam dan berbagai hal yang bersifat keagarnaan. (No. Inv. VT. 216}.
,
97
7. Verschillende zamenspraken in' t Balineesch No 1nv. VT. I I (MF.38/ L.Y/3/ A). Ukuran 2 1,2 x 17 em, 206 ha laman , 18 - 19 ba ri ~. I lund Bali. Latin dan Jawa. Bcrbahasa Bali, Me1ayu dan ed ikit Jawa. Keadaan kc rtas ba1k. Tulisan jclas. Dari Tuan MR. HD. Levysolln Norman. Nomor lama L. l ~i
.
Bcnnacam-macam eperti : Cc n tcra bertenun kain Ccntcra tentang tanam-tanaman Ceritcra o rang eari dukun Pclajaran bahasa Bali diarti ka n ke dalam ba hasa Melay u
Pcrka ra kondangan Ceri lera buah-buahan Nasi jagung sam a nasi eampuran Mcnanam padi di sawah L1tcratur · Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
B. NU&A T£NGGAQA BAQAT I
Codsdienstig werkje in Arab kar. Maleis en Soembawarees o. mv. VT. 216 (M F. 7'2/ L. V/5/ A). Ukuran 2 1 x 17 em, 37 halaman , 8 - 13 bari . Berhuruf Arab dan bcrbahasa Arab, Melay u dan Sumbawa. Mempergunakan, tinta h1tam dan merah. Kcadaan naskah eukup baik. ls1 Tentang sembahyang dalam agama Islam , hukum-hukum agama Islam dan berbagai hal yang berhubungan dengan keagamaan (agama Islam ). • L1teratur : Klapper Ycr ehillcndc talcn van den Archipel.
2. Poe taka Djatiswara o mv. VT. 90 (M r 45/ L.Y/3/A) . Ukuran 34 x 21 em, 63 halaman, IS - 37 baris. Tullsan jela . Kertas ma ih bagu~. Huruf Latin dan Sasak / Bah. Berbahasa Sasak dan Mclayu. Bcrbcn luk pu isi (tembang) da n pro a. Hadiah dari Christan, Controleur Lombok Barat. 8 Janua ri I 924. hi . Ccnlcra sco rang pendcta di negeri Seleparang yang terkenaJ akan kebaikannya bcrnama Yang Mul ia Pangcran Sangupa ti. Seluruh rakyat di negeri Selaparang
98
.-
•
Buku perkataan Melayu dan Rotte Suatu naskah dengan bahan kertas, berhuruf Latin , berbahasa Melayu dan Rotte. lsi : Daftar kata Melayu. Rotte. (No. Inv. Vf. 41 ) .
99
bc r~ ujud
dan bcrgu ru kepadanya , berguru tentang keagamaan (agama Islam) dan halhal yang lain dan baik. Litcratur : Klapper Verschillende talen va n den Archipel.
C. NU&A T~NGGAQA TIMUQ 1.
Boek perkataan Melajoe dan Rotte No. inv. VT. 41 (MF.4 1/L. V/3/ A) . Ukuran 34 x 2 1,5 em, 143 halaman, 14 - 4 2 baris. Ditu lis dengan huruf Latin. Berbahasa Melayu dan Rotti. Keadaan naskah eukup baik tctap i sebagian sudah tidak dapat dibaea lagi karena lapuk. Kertas sudah eoklat. lsi : Daftar kata-kata Melayu- Rotti yang disusun menurut abjad. Kalimat-kalimat dan pantun dalam bahasa Rotti dan Melayu, "panton dari negerij •
Thi~ '
Tcrsebu t di dalam Notulen, Augustus 187 I . Nomor lama H 6 dan H 5. Litcratu r : Klapper Versehillende talen van den Arehipel Keterangan : Pada klapper VT. terdapat keterangan bahwa dalam suatu kumpulan karangan yang bertanggal 12 Februari 1878 disebut " Ro ttineesehe- Maleisehe Woordenlijst" dan " Rottineesehe Pantoens met Maleisehe vertaling," dari van der Chijs. 2. Hollandseh - Endesch woordenlijst No. inv. VT.39 MF.41 / L.V/3/A). Ukuran 19,7 x 16,3 em, 3 1 halaman, 17 - 24 baris. Berhuru f Latin dan berbahasa Belanda dan Ende. Pada beberapa bagian naskah telah lapuk. Naskah dari H van Heuehelum Jr. lsi : Daftar kata-kata Belanda - Ende. Disusun menurut abjad. Diakhiri dengan kata bilangan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 3. Nota bevattende eenige gegevens over de Mangeraische Taal en bet Volk. No. inv. VT. 142 (MF.6 7/L. V/5/ A). Ukuran 34 x 2 1 em, 20 - 34 baris. 60 halaman, diketik. Berbahasa Belanda. Tulisan jelas. Kertas masih bagus. Dijilid. Pada bagian permulaan terdapat ketera ngan mengenai tempa t dan tanggal penulisannya : Reo, den 15 en 100
-.
'
Maart 1912.. De 1e Lui tenant der Infanterie, Civiel Gezaghebber van Manggerai. J .B. Stapel. Isinya terdiri dari dua bagian. Bagian I. Eerste gedeel te. Aanteekeningen betreffende de Manggeraisehe Taal. Di antaranya membiearakan tentang bunyi bahasa, tekanan kata-kata, kata benda, kata keJja, kata sifat dan lain-lain. Bagian 2. Tweede gedeelte. Woordenlijst voor de Manggeraisehe Taal. Di antaranya berisi daftar kata-kata Manggarai dengan perbandingannya dalam bahasa Belanda, Contoh-eontoh kalimat singkat tentang perjalanan dan lain-lain. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel
4. Pantoen van Ende dan Endeneeseh 1ettersehrift. No. inv. VT.40. Ukuran masing-masing 2 J x 3,5 em dan 23 ,5 x 3,5 em, Naskah ditulis di atas daun (lontar) bernomo r 598 se banyak 2 lempir. Tiap lempir tertera 3 baris tulisan. Ditulis dalam bahasa Ende dan berhuruf Ende (N usa Tenggara Timur). Naskah ini telah diterbitkan dalam TBG XXIV, hal aman 53 2, S. Roos ( 1872). Naskah lontar bernomor 598 a, berukuran 52,5 x 2,2 em, I lempir, 3 baris. Berhuruf Ende dan berbahasa Ende. Keadaan lontar baik. Term aktub di dalam surat BGvKen W. tertanggal April 1870 dari H.van Henkelom. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 5. Timoreesche texten No. inv. VT. I 07 (MF.S I /L. V/4/ A). Ukuran 30,4 c 2 1, 1 em, 25 baris. 38 halam an. Berhuruf Latin dan berbahasa Timor. Berupa fotokopi , tidak berj ili d dan disimpan da lam sebuah map karton. Tulisan jelas. Kcrtas masih bai k. Ban yak te rdapat ca tatan. I si : Literatur ' Klapper Verschil lend e tal en van den Archipel.
1() 1
IV. KEWMPOK KALIMANTAN A.
DAYAK (KALIMANTAN SELATAN)
B.
BANJAR (KALIMANTAN SELATAN)
C.
KENYA (KALIMANTAN TIMUR)
D.
APAU KAY AN (KALIMANTAN TIMUR)
-'
•
I
•
A. DAYAK I. Dajakse en Bandjarese Stukken van Dr. W. Kern. No. inv. VT.240 (MF.76/ L.VI/ l / A). Ukuran 33 x 21,3 cin, 78 halaman, 17 - 62 baris. Berhuruf Latin ; ketikan dan beberapa eatatan tulisan tangan. Berbahasa Dayak, Banjar. Keadaan kertas baik. lsi : Sansana Bandar iete sansana kebangsaan bara utus uluh Dayak, Kapuas Barito, Kahayan, Katingan, Sampit, Pembuang, Huang pulau Kalimantan, Residentie Bandjarmasin. lje earita uluh bakas helu araie Datu Bahandang Balau (Datu Habang Ram but). Mandi-mandi batianan Batumbang Basunat ( lak i-laki). Kalimat-kalimat Literatur : Klapper Versehillend e talen van den Arehipel. 2. Dayaksch Hollandsch woordenboek No. inv. VT. No.l5 I, II. Ukuran 19,5 x 16,2 em. J ilid I 224 ha1aman, II - 22 baris. Jilid II 222 halaman, I 1 - 12 baris. Berhuruf Latin, Berbahasa Dayakdan Belanda. Keadaan kertas eukup baik. lsi : Kamus Dayak - Belanda ; masih dalam tulisan tangan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel Keterangan : Diterima dari Prof. Willies. Nomor lama V. 3. Dayaksche Woordenlijsten No. inv. VT. l4 (MF.38/ L.V/ 3/A). Ukuran 2 1,5 x 16 em, 263 halaman, 13 - 24 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Dayak dan Belanda. Keadaan naskah eukup baik. Naskah ini merupakan warisan dari Dr. Sehwaner (Alg. Seeretarie). Nomor lama Holl. Hss. LXXIII. lsi : Daftar kata-kata Belanda - Dayak, Dayak - Belanda. Tersusun menurut abjad. Literatur : Klappaer VersehiiJende ta1en van den Archipel 105
4. Hollandsch-Maleisch-Dayaksch Woordenlijst en andere stukken in het Dayaksch en 1\~... :eisch
uit de nalatenschap van Dr. Schwaner
No. inv. VT. 13 (MF.38/ L.V/3/A). Ukuran 34, x 21 ,5 em, 212 halaman, 18 - 21 baris. Berhuruf La tin. Beberapa halaman berhuruf Arab. Berbahasa Be1anda, Me1ayu, Dayak, Alfuru, Ternate, Seram, Tingkes. Keadaan kertas eukup baik tetapi sudah agak eoklat warnanya. l si : Daftar kata-kata Be1anda-Melayu-Dayak. Disusun seeara alfabetis. Daftar kata-kata Belanda Melayu-AJfuru. Juga disusun seeara alfabetis. Beberapa kata-kata bilangan berbahasa Ternate dan Seram. Kalimat-kalimat berbahasa Tingkes. Literatur : Klapper Verschillende talen van den ArchipeJ. Keterangan ' Naskah ini adalah warisan Dr. Sehwaner Nomor lama Holl. Hss. LXXI. 5. Pantoe-Dajaksche woordenlijst (West Borneo) No. inv. VT. 92 (MF.46/ L. V/ 3/ A) . Uk uran 27,5 x 22 em, 40 halaman, I I - 42 baris. Berbahasa Dayak (Pan tu-Dayak) da n Melay u. Berhuruf Latin dan diketik. T ulisan jelas. Kertas masih bagus. lsi :
Daflar ka ta-kata atau kamus Daya k - Melayu oleh Mahmud ; seorang guru Bantu di Nga bang, Po ntianak. Pada bagian permulaan terdapat berbagai keterangan, pendahuluan dan kata pengan tar , tertanda : Ngabang, 1 Oktober 1927. Hormat pengarang, tertanda Mahmoed.
Naskah ini ditcrima dari kantoor Volksleetuur. Literatur : 1). Klapper Versehillende talen van den Archipel 2). J aarboek 1933 , halaman 248. 6.
Woordenlijstje der Poetoeksche taal No. inv. VT. No.86a dan 86 (MF.45/ L. V/3/ A). Ukuran 33,5 x 21 ,5 em, 11 halaman, 7 - 67 baris. Berbahasa Dayak dan ditulis dengan huruf Latin/ ditik. Keadaan naskah baik. Notu len : 4 November 19 18, III, 14. Naskah ini terdiri dari VT. 86 dan 86a. l si : VT.86 ialah daftar kata-kata Belanda - Putuk (Dayak), yang tersusun menurut abjad dari A sampai Z berikut kata-kata bilangan. VT.86a berjudul Mr. Djajadiningrat. Woordenlijsten Poetoek en Tenggalan Dajaks (Tedoengsche Ianden). Dalam naskah ini berisi daftar ka ta-kata Belanda Poetoek/Tenggalan Dayak yang terperinei atas kata benda, kata kerja, nama-nama binatang, kata-kata nama yang berdiri sendiri, kata bilangan dan beberapa eontoh kalimat. • Literatur : Klapper Versehillende talen van den Archipel
106
' I •
B. BANJAQ 7. Woordenlijst van bet Bandjarees - Maleis No. inv. VT.247 (MF.77/ L.VI/ l / A). Ukuran 27,7 x 22 em, 279 halaman, 23 - 40 baris. Berhuruf Latin dan diketik. Berbahasa Banjar, Belanda dan sedikit Melayu. Keadaan naskah baik. lsi :
Daftar kata-kata/kamus Banjar - Belanda/ Melayu ; telah tersusun menurut abjad. Dikumpulkan oleh Dr. W. Kern dengan sistim kartu.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
C. K~NYA (KALTIM) 8. Kenja - Dajaksch Nederlandsche woordenlijst No. inv. VT.95 (MF.47/ L.V/3 / A). Ukuran 33,5 x 2 1,5 em. 239 halaman, 3 1 -37 baris. Berbahasa Kenya - Dajak dan Belanda. BerhurufiLatin dan diketik. Tulisan jelas. Kertas baik. lsi :
Daftar kata-kata bahasa Kenya - Beland a yang disusun oleh Dr. J .M. Elshou t. Lihat: TBG 70, halaman 92 TBG 71 , halaman 362 Jaarboek 1933 , halaman 189 Jaarboek 1933, halaman 249
Literatur
1). Klapper Versehillende tal en van den Arehipel 2). Jaarboek 1933 , halaman 24 9.
9. Kleine verszameling woorden en uitdrukkingen der Kenja-taal, door sergt. Gijzel. No. inv. VT. 94 (MF.46/ L. V /3/ A). Ukuran 33, 5 x 22,5 em , 13 halama n, 33 halaman, 33 - 3 7 baris. Ditulis dengan huruf Latin dan diketik. Berbahasa Kenya. Melay: • dan Be Ianda. Keadaan naskah baik. Tulisan jelas. Lihat TBG 70, halaman 9 1. lsi :
Daftar kata-kata Kenya - Melayu/ Belanda yang disusun oleh Sgt. Gijzel. Pada permulaan naskah terlampir sepueuk surat pengantar yang tertanda : BaUk papan, 24 November 1928. Dari : De Plaatselijk Militair Comando (te Balikpapan ). (Wg.) Voor eensluidende afsehrift : De Commies bij het Department van Binnenlandesh Bestuur.
107
Kepada : Het Hoofd van het Encyclopaddisch Bureau te Weltevreden Literatur :
1). Klapper Verschillende talen van den Archipel.
2). Jaarboek 1933 , halaman 249.
D. APAU KAYAN 10. Woordenlijst van het Lepo' Taoe-dialect Apaoe-Kajan, semengeteld door den fgd. Controleur Sierevelt. No. inv. 93 (MF.46/ L. V/3/ A). Ukuran 33,5 x 22,5 em, 75 halaman, 15 - 33 baris. Tulisan jelas. Kertas bagus. Berhuruf Latin , diketik. Berbahasa Apau-Kayan, dialek Lepo' Tau (Kalimantan), dan bahasa Belanda. lsi :
Daftar kata-kata/ kamus Belanda - Apau Kayan (dialek Lepo' Tau) ; disusun oleh Controleur Sierevelt. Pada bagian permulaan terdapat pendahuluan yang ditulis oleh penyusunnya, tertanda : Malang, 16 September 1927. Sierevelt.
Literatur :
l ). Klapper Verschilende talen van den Archipel.
2). Jaarboek 1933, halaman 249.
108
V.
KELOMPOK SULAWESI
A.
KELOMPOK BAHASA SANGIR - TALAUD (SULAWESI UTARA)
B.
KELOMPOK BAHASA MINAHASA (SU LAWESI UTARA)
C.
KELOMPOK BAHASA BOLAANG - MONGONDOW (SULAWESI UTARA)
D.
KELOMPOK BAHASA GORONTALO (SULAWESI UTARA)
E.
KELOMPOK BAHASA MORI, BARE'E DAN BUNGKU (SULAWESI TENGAH)
F.
KELOMPOK BAHASA BUGIS DAN MAKASAR (SULAWESI SELATAN )
G.
KELOMPOK BAHASA MUNA DAN BAHASA TOLAKI (SULAWESI TENGGARA)
•
...
•
-. '
A. KEWMPOK BAHASA SANGIR- TALAUD
I. Inih Surate Bebasan pijah mangarene su mangadarihoh dingang u tahuhmatah su tahanusah un Sangihih, Siawuh dingang u Tagulandang, nokohah bohuh IGF Riedel. No. inv. VT. 32 (MF.40/ L. V/3/ A). Ukuran 20,6 x J6,5 em, 30 halaman, 5 - 20 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Sangir (Sangihe) . Kertas lapuk, sebagian sudah patahpatah . Naskah IGF Riedel. Milik Pemerintah (Gouvernement) yang diterima September 1889. No mo r lam a P. lsi :
Naskah ini merupakan kumpu lan peribahasa atau bebasan dalam bahasa Sangihe (Sangir) di Sulawesi Utara. Tertanda : Niduruke su sohah un Batawih pijah tahung 1856 Pada ka ta pengantam ya tertanda 20 Desember 1856.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archi pel.
2. lnih Surate Pinetaken u Singkah Medeken pijah mangarene su mangadarihoh dingang u tahuhmatah su tahanusah un Sangihih, Siawuh dingang u Tagulandang, no khah bohuh
IGF Riedel. No. inv. VT. 33 (MF.40/ L. V/3/ A). Ukuran 20,5 x 16, 5 em, 28 halaman, I 0 - 20 ba ris. Berhuru f La tin dan berbah asa Sangir. Keadaan naskah agak 1apuk, sebagia n tidak terbaea lagi. Naskah IG F Riedel. Milik pemerintah (Gouvem ement) diterima September tahun 1889. No mo r lama Q. lsi : T eks dalam bahasa Sangir d i daerah Sulawesi Utara. Tertanda : NidLu-u ke su sobah un Batawih pijah tahung 1856 Pada kata pengantar tertanda 20 Desember 1856. Litera tur : Klapper Verschillende talen van de r Arehipel.
III
B. KELOMPOK BAHASA MINAHASA (SULAWESI UTARA) 1. Bahasa-baha a cbclah Tirnur Laut (dialek Tombulu dan Tonsea)
l. Ijai jah Pahaasaasaren peleng in minagijoh-gijohan kaapa Panorotan ni Wailan wo setiroh tarendem , ipantik Witun nuwuh ne Tou-un-buluh wa pinakasaan ni IGF Riedel manuali tuturih kaloeran, wo kamang Ieos itu.
No. inv. VT. 30 (MF.40/ L.V/ 3/A). Ukuran 32,5 x 20,5 em, 11 2 halaman, 16 - 32 ba ris. Bcrhuruf Latin dan berbahasa Taum bulu (Minahasa). Pada halaman I - 52 eukup baik, selanjutnya scbagian kurang terang karena lapuk . Naskah IGF Riedel. Milik pemerin tah (Gouvernemen t)yang ditedma pad a bulan September 1889. Nomor lam a T. Berisi 99 halaman dalam bahasa Toumbulu (Mi nahasa) di Su lawesi Utara. Litera tu r : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 2. Ijaij jah U Raranihan Tuah ne Touw un Buluh makarangan Keror yraharanihan sah mangera2 -an beneh nirewok woja si IGF Riedel.
No. inv. VT. 3 1 (MF.40/ L. V/ 3/ A). Ukuran 20,3 x 13,5 em, 190 halaman, 19 - 27 ba ris. Berhuru f Lati n dan berbahasa Toumbulu (Minahasa). Ditulis dengan tinta hitam dan merah. Pada beberapa bagian naskah tidak terang lagi karena lapuk tetapi masih utuh. Naskah IGF Riedel dari FH Kroom. Nomor lama M. lsi : Keror, lagu/ nyanyian kesayangan daerah ·Toumbulu (daerah Minahasa). Tertanda : Nitara witi wanua au Batawih witun taung 1868. Litera t1.1r· : Klapper VersehiiJende talen van den Arehipel. 3. Vertalingen van het Maleisehe boekje, Bum bung, Mustika, in het Tou-un-seasch.
No. inv. VT.l 00 (MF.4 7 / L. V/ 3/ A). Ukuran 33 x 2 1 em, 134 halaman, 14 - 28 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Tonsea. TuHsan bagus. Kertas sudah agak lapuk. Dikumpulkan oleh JFG. Riedel tahun 1867. Jaarboek 1933, halaman 250. lsi : Pada bagian pennulaan terdapat kata pengantar dari JA van der Chijs selaku inspeetur van het lnlansehe Onderwijs in Nederlandseh-Indie. Siai io Paudu-ududan vaia nu minagio-gioan , kaapa Panorotan ne waidan wo setiro tumarendem , ipantik witun tarendem ni Touun Seawo pinakasaan ni IGF Riedel, mamoali tutudu kadoodan wo kamang Ieos itu. Siai ja Papu tean ase waia ni menggigioan kaapa Panulusan ne kasusuruan wo pandei manuwu ai pantilj , an nuwu e Tou un Pakewa wo niumung i IFG Riedel, ~amoali 1I 7
su susuren kalooran wo kamang sama i itu. Literature : Klapper Verschillende tale n van den Archipel.
2. Bahasa-bahasa sebelah Barat Daya Totem boan
4. Catalogus van den Inhoud der 15 pakken, van den nalatenschap van den Hr. J. Alb. T. Schwarz uitmaken. No . inv. VT. 140 (MF.67 + 68/ L.V/ 5/ A). Naskah hanya ter di ri dari 2 lembar. Masing-masing berukuran : 1. 34,5 x 2 I ,5 em , 37 baris, 1 hCilaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Belanda. Tulisan jelas. Kertas sobek. Isinya hanya merupakan daftar buku koleksi J . Al b. T .' Schwarz. 2. 29,9 x 23 ,2 em , 35 baris, 1 halaman. Huru f dike tik dan berbahasa Belanda. TuJisan j elas. Kertas baik. Merupakan salinan dari no. 1. Banyak terdapat coretan. lsinya m erupakan daftar buku koleksi 1. Alb. T . Schwarz. Literatu r : K lapper Verschillende talen van den Archipel.
5. Vertaling van het Evangelie van Matheus, in bet Totemboansch van hfdst 5 vers 17 tot het einde. No. inv. VT. l40, I (MF.68/ L. V/ 5/ A). Ukuran tak tentu rata-rata 34 x 2 1 em, 190 halaman , 15 -
16 baris. Ditulis dengan huruf Latin , berbahasa Totem boan, bentuk
prosa. K eadaan kertas sudah berwarna kuning (lapuk), bagian tepi kertas sudah sobeksobek. Tulisan bagus dan terbaea. Ditulis dengan tinta hitam. lsi :
Terjemahan kitab Injil dalam bahasa Totemboan (Sulawesi Utara) dari Matheus bab 5 ayat I 7 sampai selesai.
6. Vertaling van het Evangelie van Matheus, van af hfdst 5, 17 to t aan hfdst 20, 19 door N. Lantang. No. inv. VT. No. 140. No. I a (MF.68/ L. V/ 5/ A). Ukuran 34 x 21 ,2 em, 92 ha!aman, rata-rata 38 - 43 ba ris. Ditulis dengan huru f Latin, ber bahasa Totem boan (Sulawesi Utara), bent uk prosa. Keadaan kertas berupa lem baran terJepas-lepas, keadaan kertas agak lap uk beberapa halaman sobek-sobek bagian tepinya, t ulisan bagus dan terbaea. lsi :
Terjemahan kitab Injil dalam bahasa To temboan, da ri Matheus bab 5, I7, I9 dan
20 o leh M. Lantang.
7. VoUedigen vartaling van het Evangelie van Markus, in het Tontemboansch. ,../ No. inv. No. VT. l40, No.2 (MF.68/ L. V/ 5/ A). Ukuran 34 x 2 1 em, I41 hal am an. I I3
rata-rata 24 - 3 2 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Totem boan. Bentuk prosa. t<eadaan kertas agak lap uk , halaman pembukaan terpisah dan sobek-sobek, umumnya bagian belakang sudah berlubang-lubang, sebagian besar kertasnya sudah berwarna coklat dan kehitam-hitam an. Tulisan bagus dan terbaca. lsi : Penyempurnaan terjemahan Kitab Injil dalam bahasa Totemboan, dari Markus. 8. Vertaling van den Zendbrief van Paulus aan de Efeziers. No. inv. VT.I40 No.3 (MF.68/L. V/ 5/ A). Ukuran 33,6 x 20,8 em, 21 halaman, rata-rata 3 1 - 35 baris. Ditulis dengan huruf Latin, berbahasa Totemboan (Sulawesi Utara) ben tuk prosa. Keadaan kertas masih bagus. Kertas folio bergaris. Tulisan jelas terbaca dan ditulis dengan tinta hitam. lsi : Terjemahan surat dari Rasul Paulus kepada Efeziers dalam bahasa Totemboan. 9. Vertaling van den Zendbrief van Paulus aan de Gala tiers. No. inv. VT.l40 No.4 (MF.68/L.V/5/A). Ukuran 33,7 x 21,5 em, 24 ha1aman, rata-rata 19 - 31 baris. Ditulis dengan huruf Latin, berbahasa Totemboan (Sulawesi Utara). Keadaan kertas agak lapuk. Tulisan bagus terbaca. Ditulis dengan tinta hitam. lsi :
Terjemahan surat dari Rasul Paulus kepada Galatiers dalam bahasa Totemboan.
10. Vertaling oan den Zendbriefvan Yudas, van Y. Alb. F. Schwan. No. inv. VT.140 No.5 (MF.68/L.V/5/A). Ukuran 2 1 x 16,8 em, 12 halaman, ratarata 5 sampai 12 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Totemboan. Bentuk prosa. Keadaan kertas baik. Berbentuk buku tulis dari Zwolle (Nederland). Tulisan bagus dan terbaca. Ditulis pada kertas bergaris dengan tinta hitam. lsi :
Terjemahan dari surat Yudas dalam bahasa Totemboan yang diterjemahkan o1eh Y. Alb. F. Schwarz.
11. Surat i Rasul Yakub. No. inv. VT.l40, No.Sa (MF.68/L.V/ 5/A). Ukuran 34 x 21 em, 11 halaman, 35 5 1 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Totemboan (Sulawesi Utara). Bentuk prosa. Keadaan kertas agak berwarna kuning dan sebagian te1ah berlubang-lubang. Tulisan jelas terbaca. Ditulis dengan tinta hitam dan sebagian dengan pinsil. lsi : Terjemahan dari surat Yacob dalam bahasa Totemboan, diterjemahkan o1eh Y. Alb. F. Schwarz. 12. Vertaling van den Zendbriefvan Paulus aan de Korintheirs, 1-7, 35.
-
No. inv. VT.l40, No.6 (MF.68/L.V/ 5/A). Ukuran 33,7 x 21,5 em, 24 halaman,
114
rata-rata 35 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Totemboan (Sulawesi Utara). Bentuk prosa. Keadaan kertas agak lapuk, bagian tepi kertas sudah sobek dan sebagian sudah berlubang-lubang. Tulisan cukup jelas dan terbaca. Ditulis dengan tinta hi tam. lsi :
Terjemahan surat Rasul Paulus kepada Korintheirs ; 1 - 7 dan 35.
13. Vertaling van den brief aan den Yudas van Y. Alb. F. Schwan. No. inv. VT.140 No.7 (MF.68/L.V/5/A). Ukuran 21,5 x 17 em , 56 halaman, ratarata 9 - 17 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Totemboan. Bentuk prosa. Keadaan kertas agak lapuk dan kekuning-kuningan. Kertas berbentuk buku tulis bergaris. Tulisan jelas dan terbaca. lsi :
Terjemahan surat Yudas dalam bahasa Totemboan oleh Y. Alb. F. Schwarz.
14. Vertaling van een aantal Psalmen is bet Tontemboansch door J. Alb. T. Schwan. No. inv. VT.140 No.8 (MF.68/ L.V/ 5/A). Terdiri dari beberapa buku tulis bergaris dengan deskripsi sebagai berikut : 1).
Ukuran 21 x 16,8 em, 24 halaman, 3 - 15 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Tontemboan. Bentuk prosa. Keadaan kertas cukup baik. Kertas agak cokJat. Tulisan jelas dan terbaca. Ditulis dengan tinta hitam. lsi : Terjemahan dari Psalm, dalam bahasa Tontemboan. Diterjemahkan oleh 1. Alb.
2).
T. Schwarz. Ukuran 20,7 x 16,5 em, 3 7 halaman, 10 - 28 baris. Ditulis dengan huruf Latin dan berbahasa Tontemboan. Bentuk prosa. Keadaan kertas cukup baik. Tulisan jelas terbaca. Ditulis pada kertas bergaris. Ditulis dengan tinta hitam. lsi : Terjemahan dari Psalm 23, 100, 121 , 123, 130, 11 7, 42, 4 3, 1, 2, 14, 53, 103,
3).
8, 3, 110 dalam bahasa Tontem boan. Diterjemahkan oleh J. Alb. T. Schwarz. Ukuran 20,5 x 16,5 em , 41 halaman, 8 - 26 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Tontemboan. Bentuk prosa. Keadaan kertas cukup baik. Ada halaman yang terpisah. Tu1isan je1as terbaca. Ditulis dengan tinta hitcun dan sebagian keciJ ditulis dengan pinsil. lsi : Terjemahan dari Psalm 116, 115, 145, 146, 104, 139, 33, 127 dalam
4 ).
b~l-tasa
Tontemboan. Diterjemahkan o1eh J . Alb. T. Schwarz. Ukuran 20,8 x 16,3 em, 45 halaman, 6 - 27 baris. Ditulis der1gan huruf Latin. Berbahasa Tontemboan. Bentuk prosa. Keadaan kertas cukup baik. Ada halaman yang terpisah. Tulisan jelas terbaca. lsi : Terjemahan dari Psalm 67, 6, 22, 27, 29, 25, 40, 70, 41, 71, 18- 20, 90, 129, 122, 15, I - 5, dalam bahasa Tontemboan (Sulawesi Utara). Diterjemahkan oleh
J . Alb. T. Schwarz. I I5
•
5).
Ukuran 2 1 x 16, 5 em, 52 ha1aman , an tara 6 - 12 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Tontem boan. Bentuk prosa. Keadaa n kertas cukup baik. Berbentuk buku tu1is bergaris. Tulisan je las dan terbaea. Ditulis dengan tinta hi tam. lsi : Terjemahan dari Psa lm 45, 4, I I , 63, 64, 65 , 73, 93, 148, 10 I , 24, 9, I 0 dalaw bahasa Tontem boan. Diterjcmahka n o lch J . Alb. T . Schwarz.
15.
Vertaling van een groot aantal losse teksten en gedeelten van het N.T . en van een kleiner aanta1 uit het O.T. door J. Alb. T . Schwarz. No. in v. VT.140, No .9 (MF .68/ L. V/5/ A). Ukuran rata-rata 2 1 x 17 em, jumlah kurang lebih 256 halaman. Ju m lah baris tiap halaman tidak sama antara 3 - 26. Ditulis dcngan huruf Latin. Berbahasa Tontcmboan. Be ntuk prosa. Keadaan kertas telah berwarna kekuning-k uningan dan kecoklatan. Mempergunakan kertas bergaris berupa buku tulis dan ke rtas Iem baran ya ng terlepas-lepas. Tulisan umumnya jelas terbaca. Ditulis dengan tinta hitam dan sebagian de ngan pinsil. lsi :
Macam-macam
catatan ,
an tara
lain
daftar
anak-anak
yang
telah
dibaptis
pada tanggal 2 1 Februari 1892. T crtanda : To m basian-atas, 20 Oktobcr 1892. G uru (t ertanda, nama terang tak ada). Terjemahan dari Mattheus JO, 5 - 7, 23 , 16, 13, 16, 15, 24 , 3, 4 , 30, 34, 36, 42, 44, 26, 73, 64, Petrus 3, 4. Cor. 51 , 15, 52. Thcsfal 4 , IS - 18. Thestal 2, 1 - 5. T erjemahan dari : Yohanes 13, 28, - 40, 19, I - 30. Mattheus, Yohanes, Luk, Mask dan seterusnya. Catatan kepad.a Tuan Pendeta kami di Sonde r Kolongan Atas. Macam-macam eatatan yang bcrsifat keagamaan (dari kitab Injil , (masing-masing tertanda : Tomuhung, 2 October 1873 Manado, 28 December 1895 Ko1ongan Atas, 19 1anuari 1894. I 6. Vertaling van Th. Dier. No. inv. VT.140, no.l2 (MF.68/L.V/ 5/ A). Ukuran tidak sama, rata-rata 20,5 x 16 em, 385 halaman, 9 - 23 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Tontemboan (Sulawesi Utara). Bentuk prosa. Keadaan kertas terdiri dari beberapa buku tulis bergaris. Bagian terakhir kertasnya sudah sobek. Tulisan jelas dan terbaca. Ditulis dengan tinta hitam. lsi : •
116
Tulisan dari Yohanes, Korinthe, Timotheus, Markus, Romeinen , Genetiys, Denteronomium, Lukas, Ko longan Atas.
Yona, Ruth dan Pslamen. Diterjemahkan oleh Th. Dier di -
17. Tontemboansch Vertaling van Jac Rintjap. No. inv. VT.l40, No. l 3 (MF 69/ L. V / 5/ A) Ukuran 20,5 x 16 em , 468 halaman, 8 - 23 baris Be rhuruf Latin dan berbahasa Tontemboan. Berbentuk prosa. Terdiri dari beberapa buku tulis bergaris. Keadaannya masih eukup baik. Tulisan jelas terbaea. Ditulis dengan tinta hitam. lsi:
Terjemahan dari kita lnjil dalam bahasa Tontemboan oleh Jae Rintjoeang di Kolongan Atas dari Mattheus, Markus, Lukas, Romeinen , Genesys, Psalmen ( 18. 20, 2 1, 35
36, 38, 39
8 1), Denteronomium , Timotheus, Yohanes, Korinthe, Samuel.
Mich, Richtar, Buku Jona dan Ruth. 18. Vertaling van stukken uit de Evangelien, Rom einen, Genesis: Psalm,
Denteronomium
en de Boeken Y ona en Ruth, door Sam Walej te Kolongan Atas. No. inv. VT. 140, No.14 (MF.69/ L V/ 5/ A). Ukuran 20,7 x 16 em, 256 halaman. 4 - 24 baris. Berhuruf Latin, berbahasa Tontemboan (Sulawesi Utara). Bc rbentuk prosa. Keadaan naskah terdiri dari beberapa buku tulis bergaris, keadaan masih bagus tetap1 bagian belakang sudah sobek-sobek. Tulisan jelas dan tc rbaca. Ditulis dengan tinta hi tam , biru, dan sebagian kecil dengan pinsil. lsi :
Terjemahan
s~tbagian
kitab l njil dan kitab-kitab lainnya (Ro meine n, Gene ys,
Psalme n, Dentoronomium , buku-buku Yona dan Ruth ), dalam bahasa Tontemboan o leh Sam Walej di Kolongan Atas. 19. Vertaling van stukken uit de Evangelien, Job. Romeinen, Timotheus, Openbaring Samuel, Micha, Psalm (aUe reeds bovengenoemd ). Aan deze bundel ontbreken de bladzijde 289 - 348, die samen 2 schrift-boeken uitmaken. Vertaling van N. Lantang. No. inv. VT.l40 , No.l 5 (MF.69/L.V/5/A). Ukuran tidak sama . antara 21 x 16,5 e m, 380 halaman , 3 - 24 baris, d itul is dc ngan huruf La tin .
B c rbah a~a
berbentuk prosa. Kcadaan kcrtas tcrdiri dari buku tuli . scbagian
•
Tontemboan da n udah . obck-sobck
dan scd ikit ada halaman yang kosong. Tulisa n jelas da n lc rba,:a. Ditulic., denga n tinta hi tam dan sebagian dengan pinsil. lsi :
Tcrjemahan dari AI K itab seperti J ob, Ro mcincn, Timo theu .. S:unucl. f'y ! :d1a, Psa lm Ditcrjcmahkan o lch N. La ntang. Contoh : Pe rmulaan tulisa n A I Kitab yang disalin dalam bahasa Pakcwa. Tc rtanda : Manado, 8 Jul i 1883, N. Lantang.
11 7
•
C. KELOMPOK BAHASA BOLAANG - MONGONDOW
20. Afschrift van het Bolaang Mongondowsch wetboek
I
No. inv. VT. 27 (MF.40/ L.V/3/A). Ukuran 33,3 x 22 em. 46 halaman , 19 - 22 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Bolaang - Mongondow. Keadaan naskah cukup baik. Naskah dari JCWDA van der Wijk. Nomor lama U. Notulen tahun 1893, halaman 152. Tersebut di dalam Tijdschr. Ind. TL en Vk, XXV, halam an 481. I i merupaka n buku perjanjian undang-undang Raja Bolaang Mongondow di Sulawesi Utara yang berisi 67 nomor (67 pasal). Tertanda : Tarudeng mololonad gabah Pukat Manonan tal. Awleh Raja Bolaang Mo ngondow (w.g.) A.C. Manoppoh. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Archipel.
D. KELOMPOKBAHASA GORONTALO
~
2 1. Geschiedenis van het Rijk Hulontalo of Gorontalo No. inv. VT.245 (MF. 16/L. VI/ 1/A). Ukuran 2 1 x 16,3 em, 49 halaman, 6 - 24 baris. Berhuru f Latin dan qerbahasa Belanda. Keadaan kertas cukup baik. l i : Sejarah daerah negeri Gorontalo atau Hulontalo : silsilah raja-rajanya dan berbagai peristiwa penting yang terjadi di sana sampai pada sekitar abad 19. Pada sampul naskah terdapa t ke terangan "Gepu t uit Riedel en ouds Go ron taleesehe gesehriften." 'rertanda : G.25 - I0 - 1928. Literatur : Klapper Versch.illende talen van den Arehipel.
•
:!2. Hollansch - Maleisch - Alfoeroesch - Temataersch - Gorontaleesch woordenlijst
No. inv. VT.37 (MF.4 1/ L.V/3/A). Ukuran 30,5 x 19,5 em. 12 - 18 baris. Ditulis dengan huruf Latin. Berbahasa Belanda, Melayu, Alfuru, Ternate, Gorontalo. Tulisan cukup jelas. Kertas baik keeuali bagjan permulaan sudah rusak dan sudah diperbaiki. Nomor lama Holl. Hss. LXX. lsi : ·Oaftar kata-kata bahasa Belanda - Mclayu - Alfuru - Ternate - Gorontalo. Kata-kata Alfuru dari distrik Ety di Ceram . Litera tu r : Klapper Versehillende tal en van den Arch ipel.
.I 18
23. Utio Upilohumaia tiliJahepa lo tau mototo upilohumaia boito, ilimoio 1i IGF Riedel.
Doduto to lipu lo Batawi to poliama 1870. No. inv. VT. 28 (MF.40/L.V/3/A). Ukuran 33,2 x 21 em, 74 halaman, 22 - 34 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Holontalo/Gorontalo. Keadaan kertas agak lapu k. Beberapa bagian telah patah-patah dan haneur. Naskah IGF Riedel. Milik Pemerintah (Gouvernment), diterima September 1889. Nom or lama R. Berisi 99 nom or. (nom or I XCIX), tentang berbagai kisah dalam bahasa Gorontalo/ Holontalo di Sulawesi Utara. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 24. Utio tilingolowa lo pilu lo tau Iota ohu-uwo lo pilu boito, ilimoio 1i IGF Riedel No. inv. VT.29 (MF.40/ L.V/3/ A). Ukuran 33 x 21,3 em, 92 halaman, 20 - 31 baris. Berhuruf Latin dan berbahasa Holontalo/Gorontalo. Tulisan jelas. Kertas telah lapuk namun masih utuh ; hanya pada halaman 52 dan 53 sebagian robek. Naskah IGF Riedel. Milik pemerintah (Gouvernment) yang diterima bulan September 1889. Nomor lama S. lsi :
Ceritera dalam bahasa Gorontalo/ Holontalo.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
E. KELOMPOK BAHASA MORI, BARE'E DAN BUNGKU (SULAWESI TENGAH)
25. Woordenlijst der Morisch, Baree en Boengkoessche taJen No. inv. VT. 106 (MF.51 / L.V/ 4 /A). Ukuran 33,8 x 22 em, 25 - 77 baris, 12 halaman. Huruf Latin, berbahasa Belanda, Melayu, Mori, Baree dan Bungku. Terdapat sebuah peta Kolonodale. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Dalam kata pendahuluannya tertulis penanggalan, Kolonodale 1 J uli 193 2. lsi : Merupakan daftar kata-kata Mori, Baree dan Bungku yang diperbandingkan dengan Melayu dan Belanda. Dalam kata pendahuluan itu dikemukakan antara lain bahwa "Daftar kata ini dimaksudkan sebagai pembantu untuk mengetahui bahasa-bahasa Mori, Baree dan Bungku. Isinya semua ada 572 kata dan diharapkan eukup untuk dapat mengerti pembiearaan dan berkata-kata dalam bahac;a terse but." Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
F. KELOMPOK BAHASA BUGIS DAN MAKASAR (SULAWESI SELATAN) 26. (Boeginees) No. inv. VT. 131 (MF.66/ L.V/ 5/ A). Ukuran 33,9 x 2 16 em , II - 37 baris, 175 •
I 19
halaman. Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis. Tulisan jelas dan kertas rnasih baik. Banyak terdapat gam bar. Kata-kata Arab dan nama-nama bulan ditulis dengan huruf Arab. Literatun· : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 27. (Boeginees) No. inv. VT.l33 (MF.66/L.V/5/A). Ukuran 34 x 21,4 em, 9 - 22 baris, 139 halaman. Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis. Beberapa puji-pujian ditulis dengan huruf Arab dan berbahasa Arab. Tulisan jelas dan kerta masih baik. Beberapa halarnannya sudah ter1epas. Banyak terdapat gambar. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 28. (Boeginees) No. inv. VT.l3 7 (MF.67/ L.V/5/A). Ukuran 25,2 x 17,4 em, 12 -
18 baris, 33
ha1aman. Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis. Tulisan jelas dan kertas masih baik. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 29. (Boeginees). No. inv. VT. 138 (MF.67/ L.V/ 5/A). Ukuran 33,7 x 22,2 em, 30 - 33 baris, 105 halaman. Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Ditulis dengan tinta merah dan hitam. Nama-nama hari, tanggal, bulan dan nama orang ditulis dengan huruf Arab. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 3 0. ( Boeginees) No. inv. VT.241 (MF.76/L.VI/ 1/A). Ukuran 17,5 x 11 em, 6 halaman, IS - 17 baris. Ditulis dengan huruf Bugis dan sedikit Arab. Berbahasa Bugis dan Arab. Naskah terdiri dari 3 Iem baran terlepas-lepas dan t anpa nom or halaman. Terdapat seearik kertas yang ditulis dengan huruf Latin dan berbahasa Belanda yang m erupakan suatu keterangan tertulis at as nama Azumpone dan dit ujukan kepada Tuanta Daeng Rewa. 3 1. (Boeginees) Afkomstig van Van Lakerveld No. inv. VT.l36 (MF.66/L.V/ 5/A). Ukuran 33,3 x 20,9 em, 24 - 27 baris, 224 halaman. Berhuruf Arab - Bugis dan berbahasa Bugis. Tulisan jelas dan kertas masih baik. Terdapat penanggalan : tamat 1293 H. Naskah berasal dari Van Lakerveld. 1ste Luit. Infanterie Civ. Gen. Barooe. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 120
Bugis- Arab primbon Suatu illustrasi dari naskah primbon yang ditulis dengan huruf Bugis dan Arab. lsi : Primbon dengan berbagai rangkaian tulisan Arab yang mengandung makna tersendiri. (No. Inv. VT. 83).
121
3 ::?.. Boeginees en Makassars. Uit het pak VT. 81. No. inv. VT.224. (MF. 7::?./ L. V/ 5/ A). Ukuran 12,8 x I 0 em, 38 halaman, 5 - I I bari . Ditulis dengan huruf Bugis dan berbahasa Bugis/MaJ:asar. Keadaan kertas baik. 1 i : Kehidupan bersuami istcri, dari perkawinan sampai teori-teori kehidupan alami . manus1a. Litera tur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 33. Boeginees - Gesehriften van Wadjo. No. inv. VT.l 27 (MF.63/ L. V/5/ A). Ukuran 25 ,8 x 21 em, 7 - 19 baris, 123 halarnan (dimu lai haJaman 4) . Huruf Bugis dan bahasa Bugis. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 34. Boeginees o.a. landbouw kalender en wiehelerij. No. inv. VT. I29 (MF.66/ L. V/ 5/ A). Ukuran 24,6 x 19,7 em, 13 - 29 baris, 1775 halaman (dimulai halama n 3 ). Berhuruf Bugis dan Arab. Tulisan jelas, kertas masih baik tetapi kotor. Banyak terdapat gambar-gambar rajah dan eatatan. lsi : Terdapat nama-nama nabi yang tertulis dalam huruf Arab, mulai dari Nabi Adam sampai Nabi Muhammad. Juga berupa ayat dari Surat Yassin. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 35. Boeginees. Uit het pak VT. 81. No. inv. VT. 223 (MF .72/L.V/ 5/A). Ukuran 19,9 x 15,5 em, 154 halaman, 13 15 baris. Ditulis dengan huruf Bugis dan Arab. Mempergunakan tinta hitam dan merah. Berbahasa Bugis dan Arab. Keadaan kertas baik. lsi : Ten tang syareat, doa-doa dalam bahasa Arab. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 36. Bugis - Arab Primbon No. inv. VT.83 (MF.45/L.V/3/A). Ukuran 18,5 x 13,5 em, 62 halaman, 8 - 21 baris. Ditulis dengan huruf Bugis, Latin dan Arab. Berbahasa Bugis dan Arab. Tulisan je1as. Keadaan naskah sebagian telah lapuk. Aneka maeam yang berhu bungan dengan kepereayaan suku Bugis seperti tarnpak adanya rajah-rajal1 , obat-obatan, penanggalan hari baik dan buruk untuk me1akukan sesuatu pekerjaan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
lsi :
'
37. (Bunde) Bugis) No. inv. VT.139 ( 15 buku). Dijadikan satu dalam map karton. Semuanya tidak berjilid. 1).
Sudah tidak ada lagi.
2).
Boeginees elong (ada 4 bagian). 21 x 33 em , 2 + 4 8 + 30 + 4 halaman, I 5 - 40 baris. Berhuruf Bugis da n Latin. Berbahasa Bugis dan Melayu. Tulisan jelas dan kertas masih bagus.
3 ).
Makassaare Kelong 21 x 33 em , 24 - 3 7 baris, 24 halaman. Berhuruf Bugis/ Makassar dan Latin, berbahasa Bugis/Makassar dan Melayu. Tulisan jelas dan kertas masih bagus.
4 ).
Seheppingsverhaal met Oud Bugis en Moslemse elementen. Gesehiedenis van Wadjo van vorst tijden eind 19de eeuw. Wadjo'se adat instelingen. 22 x 33 em , 7 - 36 baris, 58 halaman. Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis. TuHsan jelas. Kertas agak lapuk.
5).
Boeg. stuk over Eerste mens en stuk over islamisering van Molukken for Soppeng, Wadjo, Bone, Boston, Luwu', Enrekang, Rappang, Adjatappareng, Mandar dan lain-l~n
(Diversen).
33 x 2 1 em , 28 - 3 7 baris, 9 halaman. Berhuruf Bugis - Arab - Latin, bahasa Bugis dan Melayu. Tulisan jelas, kertas masih baik tetapi sudah terlepas-lepas. 6),
Over liehamelijk kentekenen v.d. me nsen en hun betekenis. 33 x 2 1 em , 29 - 39 baris, 6 halaman. Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis. Tulisan jelas. Kertas masik baik.
7).
Chronol. lijst van Vorsten (Arung Matoa) van Wadjo dan lain-lain. 33,2 x 20,2 em, 34 baris, 8 halaman. Berhuruf Bugis dan
berbaha.,~
Bugis. Tulisan
jelas. Kertas masih baik. 8).
Maleis dagboek (kennelijk uit Boegis. vertaald) van dex krijgsbcdrijven van de Bonese legen aanvoorder Pe tta Punggawa over het tijdvak 25 J uni 1897 - 20 Maart 1900 dan lain-lain. 33 x 2 1 em , 13 - 25 baris, 94 halaman. Barisnya tidak teratur letaknya. Berhuruf Latin dan berbahasa Melay u. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
9).
Hal iehwal ke tika zaman Keradjaan Boni dalam tahoen 1897 - 1898 - 1899. 33 x 20,2 em , 32 - 33 baris, 30 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Melayu. 123
10).
Tulisan jelas. Kertas masih baik. Fatsal menentoekan poetoesan bitjara dari masa dahoeloe kala yang didjalankan di tanah Boegis (Celebes). 33 x 205 em, 7 - 40 baris, 6 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Melayu. Tulisa n jelas. Kertas masih baik.
I I ).
Boni. 33 x 20 em, 12 - 26 baris, 93 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Belanda. Tu lisan jelas dan kertas masih baik. Terdapat eatatan : Gambaran tentang daerah Boni oleh Assisten Resident. Bakkers / 1863/ .
12).
Beknopte gesehiedenis der Makasar op het eiland Celebes. 32,5 x 20 em, 37 - 42 baris, 194 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Belanda. Tu1isan jelas. Kertas agak lapuk. Terdapat eatatan : Ringkasan sejarah kerajaan
•
Makassar diku mpulkan dari Valentijns Oud & Nieuw Oost Indie & de Militaire Rappo rten van Major Hendriks (Jaar 1637 - 1709). 13 ).
Proeve eenen Beknopte gesehiedenis van het Rijk der Makassaren op het eiland Celebes. 32,5 x 20 em , 41 - 45 baris, 44 halaman. Berhu ruf Latin dan berbahasa Be1anda. Tulisan jelas. Kertas agak lapuk.
14).
Nasehrift van de Sergeant W.A. van Kampen (Lihat no. 12 dan 13). 33 x 20 em , 14 -' 35 baris, 5 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Belanda. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
15).
Voorloopige aanmerkingen omtrent de aardrijks kunclig overzijt van het eiland Celebes (uitgetrokken uit de missive van Majoor Hendriks 12 April 1840). Berhuruf Latin da n berbahasa Belanda. Tulisan jelas dan kertas agak lapuk.
38. Enkele losse Mak- en Boeg. Stukken. No. inv. VT. l 28 (MF.65/L.V/5/A). Ukuran berrnaeam-maeam, terdiri dari lembaran-lem baran yang terlepas. Ada 5 kelompok : 1).
Makassaar over Saleyer. Terdiri atas 2 tern bar dengan judul yang berbeda. 1. Gesehiedenis van Silajar (eil. Saleier). I 7,2 x I 0,5 em, 2 halaman, I 5 baris. Huruf Makassar, Bahasa Makassar, Tulisan
jelas, kertas rusak. Tidak berjilid dan tersimpan dalam map. 124
2. "Potobanjung" volgens verkJaring van Gouvernement in Makassar 7 'ata-kala" van de Kompeni. 11 ,8 x 10,2 em, 11 baris, 2 halaman. Huruf Makassar, bahasa Makassar. Tulisan jelas, kertas rusak. Tidak beJ)ilid, tersimpan da1am sebuah map. 2).
Brief van Arumpone aan de in de Toradja-1anden verblijf handende Punggawa (leferaansverder van Bone). 2 Radjab 13 15. 33,6 x 2 1 em, 19 - 26 baris, 2 halaman. Huruf Bugis, bahasa Bugis. Tulisan je1as. Kertas masih baik. Tidak berjilid tersimpan dalam sebuah map. Ada penangga1an : 2 Radjab 13 15.
3 ). Over de invoering van de Islam in de Mo1ukken en in versehillende handstrekken van Celebes. 20 ,9 x 16,4 em, 6 baris, 1 halaman. Huruf Bugis, bah asa Bugis. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Tidak berjilid. Tersimpan da1am sebuah map. 4 ).
Fragment Boegis. Uitdijving uit Paradijs. (Cerita ten tang man usia yang pertama). 20,9 x 16,9 em, 7 - 24 baris, 3 halaman. Huruf Bugis, bahasa Bugis. Tul isan jelas. Kertas masih baik. Tidak berjilid. Tersimpan da1am sebuah map.
5).
Tidak ada judu 1 (tanya jawab ten tang agama Islam). 33,7 x 2 1,3 em, 5 - 3 2 baris, 2 halaman. Tulisan jelas, kertas sudah sobek. Huru f Bugis, bahasa Bugis. Tidak berji1id, tersimpan dalam sebuah map.
39. Foto-copie van Buginese geschriften. No. inv. VT. 26 1 a, b, e, d, e (MF.80/ L. VL/1 I A). Uku ran rata-rata ?7,5 x 1 ? em , terdiri dari 5 jilid, masing-masing : 120 halaman, 6 - 15 baris, 126 halaman , 10 - 16 baris, 140 ha1aman , 8 - 12 baris, 2 10 ha1aman, 5 - 12 baris, 208 ha1aman , 9 - 15 baris. Berhuruf Bugis: suatu facsimile. Mungkin dari naskah bernomor XXX IV. 899. Berba hasa Bugis. Tulisan je1as. Kertas masih baik keadaannya. lsi : Naskah ini merupakan bunga rampai dari beberapa naskah Bugis ya ng memuat · Pereakapan Kadjao Latido dengan raja Bone mcngenai daerah, penduduk dan masa1ah-masalah lainnya. Naskah mengenai perjanjian-perjanjian di wilayah Bone mengenai daerah, penduduk 125
•
.. da n masalah-masalah lainnya. Naskah menenai perjanjian-perjanjian di wilayah Bone, Wajo dan Soppeng. Mengenai keadila n. Pu isi tentang kepahlawanan La Galigo dan Sawerigading. Literatu r : Klapper Verschi1lende talen van den Archipel. 40. Gedeeltelijk verteerd hs. uit het pak VT. 81. No. inv. VT. 225 (MF. 72/ L. V/5/ A). Ukuran 34,5 x 2 1 em, 393 alaman, 12 - 26 baris. Ditu lis dengan huruf Bugis/Makassar. Naskah ini merupakan sebagian dari naskah pak VT. 8 1 yang telah rapuh, telah dipisahkan sejak dahulu. Kini kertasnya sudah tua, telah berwarna hitam. Sebagian telah haneur berkeping-keping. Notulen Oktober 1905. Literatu r : Klapper VersehilJende talen van den Arehipel. 41. Godsdienstig werkje in Arab kar. Makassar. No. inv. VT.2 17 (MF .42/L.V/5/A). Ukuran 2 1 x 17 em, 46 halaman, 4 - II baris. Ditulis dengan huruf Arab, berbahasa Makassar, mempergunakan tinta hitam dan merah. Keadaan kertas cukup baik. lsi :
Keagamaan, perbintangan untuk menentukan hari baik dan buruk, dan seterusnya.
Literatu r : Klapper Versehillende talen van den ArchipeJ. 42. Goede en slechte tijden GtJSchiedenis Bikeroe. No. inv. VT. 130 (MF.66/ L. V/5/A). Uk:uran 20 ,9 x 17,5 ern, 59 halaman, 3 halaman di tengah-tengah kosong. Huruf dan bahasa Bugis/Makassar. Tulisan jelas. Kertas agak rusak .. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 43 .
Hadza ki tabun bicara No. inv. VT. 134 (MF.66/ L.V/ 5/ A). Ukuran 33 ,2 x 20,3 em, 30 - 31 baris. 45 halaman. Berhuruf Arab dan Bugis, berbahasa Bugis. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Literatu r : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
44. Makasaarsche of Bugineesche No. inv. VT. l 9 (MF.40/ L.V/ 3/ A). Ukuran 165,7 x 18 em, I halaman, 135 baris. Naskah berbentuk suatu lembaran panjang yang kemudian dilipat dan disirnpan dalam sebuah kotak berukuran 22 x 19 em, Berhuruf Bugis dan beberapa bertulisan Arab. Berbahasa Bugis/Makassar dan Arab. Keadaan naskah baik. Nomor lama F.4. 126
lsi :
Menilik isinya naskah ini berjudul "An Nuru 1-Hadiy" atau lengkapnya " An Nuru 1-Hadiy lla Tariqi r-rasyadi," suatu kitab tasawuf Islam karangan Sultan Bone Ahmad Saleh. Isinya antara lain berupa nasehat-nasehat, ajaran-ajaran Syekh Yusuf.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 45. Makasaarsche of Bugineesche No. inv. VT.2 1 (MF.40/L.V/3/A). Ukuran 19,5 x 16 em, 11 halaman, 2 -
19
baris, sebagian berukuran lebih keeil. Berhuruf Bugis/ Makassar dan Arab. Berbahasa Bugis/ Makassar dan Arab. Keadaan naskah eukup baik. Sebagian telah berwarna eokJat dan telah direparasi. lsi :
Ten tang shalat jamak dan qasar: pelajaran shalat. Syareat sembahyang.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 46. Makasaarsche of Bugineesche No. inv. VT.22 (MF.40/ L.V/ 3/A). Ukuran 3 2,8 x 2 1 em , 3 halaman, jumlah baris tiap halaman tidak sama ; 1 halaman panjang. Berhuruf Bugis dan sedikit Arab. Berbahasa Bugis/ Makassar dan sedikit Berbahasa Arab. Keadaan kertas eukup baik. lsi :
Tentang Hijrah Nabi sallallahu alaihi wassalam. Pada halaman yang berukuran lebih panjang berisi rentetan tuJisan Arab. Sedang lainnya tentang perhitungan hari baik dan buruk untuk melakukan sesuatu pekeijaan, ramalan, dan azimat-azimat.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
v
4 7. Makasaarsche of Bugineesche No. inv. VT.23 (MF.40/ L.V/3/ A). Ukuran 21 x 14,3 em, 335 halaman, 6 -
15
baris. Berhuruf Bugis dan di beberapa tempat ditulis dengan huruf Arab. Ber bahasa Bugis/ Makassar. Keadaan naskah baik tetapi telah berlubang-lubang kecil bekas insek . lsi :
Sebuah kitab beijudul "Nurul hadi. " Tertera di dalam TBG. IX, haJaman 233. Nomor lama F 8. lsinya terekat, aliran tarekat, tarekat nasehat Syekh Yusuf, wejangan
Naksib~ndiyah,
nasehat-
Ahmad Saleh orang Bone yang tinggai di Goa,
dan tentang tasawuf. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 48.
Makasaa~che
of Bugineesche brieven.
No. inv. VT. l 6 (MF.39/L. V/3/ A). Ukuran 30,5 x 21 ,2 em, I 0 halaman, 8 -. 17 baris. Berhuruf Bugis/ Makassar dan Be1anda. Tulisan jelas. Kertas masi h eukup baik tetapi sudah dilaminasi. Nomor lama F. I. 127
lsi :
Su rat-surat berhuru f Makassar/ Bugis berbahasa Makassa r. Antara lain Surat Gubernur Makassar, tc rtanggal 14 Oktober 1839, kepada Bo nie. (arsip surat-surat).
Litera tur : Klapper Verschillende t alen van den Archipel. 49. Makasaarsehe of Bugineesehe brieven. No. inv. VT. l 7 (MF.39/ L.V/3/ A). Ukuran 32 x 2 1,2 em, 12 halaman, 4 - 29 baris. Berhuruf Bugis da n ber bahasa Bugis/ Makassar. Keadaa n kertas cukup baik tetapi sudah dilaminasi karena rusak. Nomor lama F.2. lsi : Surat-surat berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis/ Makassar. Beberapa nasehat orangorang terkem uka. Literature : Klapper VerschiJ 1ende tale n van den Archipel. SO. Makasaarseh of Boegineeseh. Dagboek van de vorsten van Goa en Tello. No. inv. VT.25 (MF.40/ L.V/ 3/ A). Ukuran 33 x 2 1,5 em, 175 halaman, 12 - 17 baris. Berhuruf Arab dan Latin. Berbahasa Bugis/ Makassar. T ulisan kurang j elas, kertas masih bagu s. Notulen 6 Oktober 1874 . Nomo r lama F . l 0. lsi : B~ku harian yang memuat berbagai peringatan tentang kejadian-kejadian di daerah kerajaa n Goa dan Tello. Litera tur : Klapper Verschillende t alen van den Arehipel. 5 I . Makasaarsehe of Boegineesehe verklaring van de Qur' an. No. inv. VT. 18 (MF.39/L.V/3/ A). Ukuran 23 x 20,5 em, lSI halaman, I9 ~baris. Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis/Makassar. T ulisan kurang jelas karena kertas sudah tua, sudah direparasi. Diterirna dari tuan JP. van Bloemen Waander, TBG . XI , halaman 295 Nomo r lama F.3 . lsi :
Berbagai ke terangan mengenai AI Qur'an yang ditulis dalam huruf Bugis dan berbahasa Bugis/ Makassar.
Literatur . Klapper Verschillende talen van den Archipel. 52. Makasaarseh stukken uit de Qur' an. Makasaarseh vertaling. No. inv. VT.24 (MF.40/ L.V/ 3/ A). Ukuran 20,8 x 17 em, 195 halaman, 13 - 16 baris. Berhuru f Bugis, Latin dan ada beberapa kata yang ditulis dengan huruf Arab. Bahasa Bugis/Makassar dan beberapa keterangan dalam bahasa Belanda. Naskah dari WM. Donselaar. No tulen Augustus 187 1. Nomor lama F.9. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. lsi :
128
Terjemahan AI Qur'an dalam bahasa Bugis/ Makassar dan ditulis dalam huruf Bugis oleh Dr. L. Ullma nn.
'
•
S3. Mc.inhoudende verhalen van Wadjo No.inv. VT.84 (MF.45/L.V/3/A). Ukuran 32 x 2 1 em, 394 h alaman, 12 -
27
baris. Berbahasa Bugis/Makassar dan beberapa berbahasa Arab. Keadaan naskah baik. Notulen April 1906. lsi :
Bermaeam-maeam antara lain : Peraturan Pemerin tah Bone, Nasehat-nasehat, nyanyian-nyanyian. Pajak-pajak , hukum pelayaran, soal hutang piutang. Perhitungan waktu untuk me lakukan sesua tu pekerjaan. Campuran obat-obatan. Cara memasak emas. Nama-nama h ari da n ane ka maeam eatatan lainn ya.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 54. Een pakken Boegineesche of Makasaarsche schrifturen afkomstig uit Bone. No. inv. VT.81 (MF.44/ L. V / 3/A). Ukuran bermaeam-maeam, terkeeil II x 8, 7 em , terbesar 61 x 47 em , jumlah seluruhnya 1025 halaman, 6 - 26 baris tiap halama n. •
Ditulis dengan huruf Bugis dan Arab, berbahasa Bugis/Makassar dan Arab. Tulisan p ada umumnya jelas. Keadaan kertas sebagian besar masih eukup baik. lsi bennaeam-maeam misalnya : HaJ-hal yang dikerjakan sehari-hari, perbintangan, waktu yang baik u ntuk menanam , eeritera, baeaan yang dibaea oleh para pe tani pada waktu mu lai menanam , eeritera, baeaan, yang dibaca oleh para p e tani pada waktu mulai menanam padi sampai padi di rumah. Bacaan-baeaan dan cara-cara mendirikan rumah . T olona Bone ( tambo Bo ne) Surat-surat dengan kepala surat dalam bentuk menyerupai perah u . Bud istihara, susunan Raja-raja Bone, hukum-hukum, p eraturan pajak. Ceritera lndramagela. Tolona Bone berupa sajak-sajak perang. Syareat agama Islam. Hal im a n, Islam , tauhid, ma'rifat. Sifat-sifat Tuhan dan rasulnya, berbagai eata ta n ya ng bersifat keagamaan (agama Islam). Azimat-azimat, rajah-rajah yang bisa di tulis pada ke rtas, sirih dan lain-lain untuk tujuan pengobatan, mengusir se tan dan t••iuan-tujua n lai nnya. Salat hajat berikut doanya, mantera-mantera untuk tujuan-tujua n terten tu. Berbagai nasehat, etika raja-raja dan seterusnya: berangka tahun 1806. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Arehipe l. ./
55. Een pakket Bugineesche of Makasaarsche schrifturen afkomstig uit Bone No. inv. VT. 226 (MF. 72/ L. V/ 5/ A). Uku ran 33 ,5 x I 0 e m, 70 halaman, 9
30
baris. Berhuruf Bugis dan beberapa berhuruf Arab. Be rbahasa Bugis. Keadaa n ke rtas cukup baik . tulisan jelas, di sana-sini terdapat eoretan. Naskah berasal dari bundel VT.8 1 ya ng sudah dipisahkan sejak dahulu. Notulen Oktober 1905. 11 9
lsi :
Naskah Bugis/ Makassar berasal dari Bone, berisi aneka maeam catatan; antara lain berangka tahun 1311 H, 1313 H, 1320 H.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Arehipel.
56. Een pakket Bugineesehe of Makasaarsehe No. inv. VT.227 (MF.72/L.V/5/ A). Ukuran 34 x 10,5 em, 5 halaman, 25 - 34 baris. Ditulis dengan tinta hitam dan merah . Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis/ Makassar. Keadaan naskah baik. Terdapat beberapa halaman catatan tambahan dengan ukuran lebih keeil, bcrhuruf Bugis dan Arab, berbahasa Bugis/Makassar dan Arab. lsi :
Daftar kata-kata.
Literatur :
,
Klapper Versehlllende talen van den Arehlpel.
Keterangan : Naskah berasal dari bundel VT.8 1 yang telah dlpisahkan sejak dahulu. 57. Een pakket Bugineesehe of Makasaarsehe schrifturen afkomstig uit Boni No. inv. VT. 228 (MF.72/L.V/5/A). Ukuran 34,5 x 10 em, 44 halaman dan beberapa halaman masih kosong, beberapa bagian dicoret-eoret. Jumlah baris tiap halaman tidak tetap. Ditulis dengan tinta hitam dan pinsil. Berhuruf Bugis dan berbahasa Bugis. Keadaan kertas cukup baik. Berasal dari pak VT.81 Notulen Oktober 1905. lsi :
Macam-maeam catatan harian, antara lain ten tang hutang-hutang.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Ardhipel. 58. Een pakket Bugineesche of Makasaarsche schrifturen afkomstig uit Boni No. inv. VT.229 (MF.73/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34 x 22 em, 7 halaman, 9- 29 baris. Bertu lisan Bugis dan Arab sedikit. Berbahasa Makassar, beberapa berbahasa Melayu. Keadaan kertas lapuk, sudah patah-patah. Naskah berasal dari pak VT.8l yang telah dipisahkan sejak dahulu. Notulen Oktober 1905. lsi :
Perjanjian Bongaya, Hasanudin).
perjanjian an tara Kompeni dengan Raja Makassar (Sultan
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 59. (Sejarah Bone dan Hukum-hukum) No. inv. VT.l24 (MF.65/L.V/ 5/A). Ukuran 31,2 x 20,2 em, 15 - 25 baris, 93 halaman. Huruf Bugis, bahasa Bugis. Berhuruf Arab, hanya terdapat kata-kata Tamat dan nama orang. Tulisan jelas. Kertas sudah berwama eoklat dan berlubang-lubang keeil-keeil. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Archipel.
130
'
60. (Silsilah Bugis)
1).
No. inv. VT. l25 (12 stuk). (MF.65/L.V/ 5/A). Naskah terdiri dari 12 bagian : (Silsilah raja-raja). Ukuran 33,8 x 2 1,1 em, 16 - 42 baris, 216 halaman 6 halaman merupakan daftar isi, halaman 154 dan hal am an 165 - 166 tidak ada. Berhu ru f Bugis, bahasa Bugis. Tulisan jelas dan kertas masih baik. Tidak bersam pul lagi. Terdapat eatatan : Riehtlijnen voor Vorst en Yolk te vergelijke met tekst Chrest II p. 32 - 173 atwaar volkomen andere volgorde en dikwijls zeer afwijkende bewaardingen. Uitspraken van Oude Vorsten en Wijzen wetten en adatreehtelijke regelingen (veelal uitvoeriger en van andere aard dan in de gewone verzamelinge n van Boeginese wetten). A.A. Cenee, Juni 1950.
2)
Uitspraken van vroegere Vorsten. Bonese hofadats. Boeginese wetten. Ukuraan 34 ,8 x 2 1,3 em, 19 - 42 baris, 78 halaman. Huruf Bugis, bahasa Bugis, tulisan jelas. Kertas masih baik. Tidak bersampul.
3).
Uitspraken van vroegere vorsten en wijzen. (Datu Soppeng). Vereisten waaraa n vorsten en bestuurders moeten voldoen. Wetten en adat reehtelijke regelingen. Ukuran 34,7 x 2 1,5 em, 4 2 baris,s 39 halaman. Berhuruf Bugis dan bahasa Bugis. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Tidak bersampul.
4 ).
Over Puang ri Magalatung en zijn woorden tot zijn opvolger. Ukuran 34,7 x 2 I ,5 em, 28 42 baris, 24 halaman. Berhuruf Bugis dan bcrbahasa Bugis. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
5).
Episoden uit de gesehiedenis van Mario. 34,4 x 2 1,4 em, 24 - 44 baris, 8 halaman , Huruf Bugis, bahasa Bugis. T ulisan jelas, kertas masih baik. Tidak bersampul.
6). Gesprek van de Profeet met Abdulbadda. 34 x 2 1, I em, 12 - 18 baris, 14 + 24 halaman. Huruf Bugis, bahasa Bugis. Tulisan jclas, kertas masih haik. Tidak bcr ampul. 7).
Gcsehiedcnis van Wadjo. 34,8 x 2 1,3 em, 5 4 2 bari<>, 19 halaman. Huruf )jugis, bahasa Bugis. Tulisan jelas, k.ertas masih baik. Tidak bersampul. Terdapat cata tan : Sejarah Wadjo. Sebutan dari raja dahulu. Tentang pertalian dengan Tellu mpa tjoc. Adat reehtelijke regelingen .
8).
35 baris, 4 halaman. Huruf Bugi . bahasa 3 Boegincse brieven. 34 x 11 ,8 em, 4 Bugis. Tul isan jelas, ke rtaas masih baik. lsi : Surat-surat dari Arung Lalohang pada Controleur Pi nrang ( 19 14). Scrta \U rat
13 I
I
•
Sureq Baweng Naskah Ion tar } ang dtgulung sepert1 kumparan pita kaset. Dttuhs denga[.l huruf dan bahasa Bug~s. bcntuk prosa. Naskah 1m disebut JUga Surat Nuri. ls1 Bermacam macam doa dan ajaran agama Islam. (No. lnv. VT. 43).
132
da ri Datu Tane te kcpada Con trolcu r Barru ( 191 2). 9).
(Pesan-pe an Arung Bila) 34,4 x 21,3 e m, 5
43 ba ris, 5 halaman. Huruf Bug1 , bahasa Bugis. Tu li an jcla ,
kertas masih baik . Tidak bersampul. 10).
Fragment La Galigo. 34,5 x 2 1,4 em , 22 bahasa
Bugis.
42 bari, 8 1 halaman. Huruf Bugis,
Tulisan jelas, kertas masih baik . Tidak bersampu l. Pada bagian
mu ka te rtulis : Fragmen t La Galigo. Penn ulaan sampai dengan kelahiran Batara Lattu . 11 ).
Gesehiedenis van Tanete (2 stuk). a. 33.9 x 2 1 em , 7 - 29 baris, 63 halaman. Huruf Bugis, bahasa Bugis. Tuli an jclas, ke rtas masih baik. lsi : b.
34 x 21 em , 9 - 29 baris, 63 halaman. H uruf Bugis, bahasa Bugis. Tulisa n jelas, kertas masih baik. Tidak bersampul. T erdapat eatatan : Sejarah Tanete. Tek Bugis (2 exemplar).
12).
Gesehiedenis va n Tanete. Mal. vertahng van Boeg. tekst. vgl. uitg. Boeg. tekst door G.K .Niemann (uit Kon. Inst. TLV. v.het I. 1883). p. 1- 87. 34,5 x 2 1,5 em, 9
24 bans, 56 haJaman . Huruf Latin , bahasa Melayu. Tulisan jclas,
kertas masih bail<. Tidak bersampu, lsi : Antara lain tentang asal usul orang d1 Tanete. 61. Sureq Baweng No. inv. VT.43 . Naskah daun tal (lontar) berbentuk rol (dua gulungan) m enyerupai kaset. Lebar lontar l ,5 em , disambung-sambung ; dijahtt dengan sejenis benang. Bertangkai kayu , panjang tangkai 4 6,6 em . Berhuruf Bugis dan ber bahasa Bugis. Keadaan Jontar baik. Nomor lontar 780. lsi : Bennaeam-maeam, antara la in : riwayat Sawerigading, kisah
bun.t.~ g
yang berisi
nasehat-nasehat. Literatur : Klapper Ye rsehille nde talen van den Arehipel. 62. Uit het pak VT.81 (Judul tidak ada) No. inv. VT.230 (MF.73/L. Y/5/A). Ukuran 32,5 x 20 ,5 em, jumlah kertas sebanyak 166 halaman tetapi yang berisi tulisan hanya sekitar 2 1 halaman dengan jumlah baris tiap halaman tidak terte ntu antara 2 -
25 baris. Berhuruf Bugis dan sedikit Arab.
Berbahasa Bugis dan Arab. Tulisan jelas. Keadaan kertas agak lapuk; sebagian sudah patah133
pat(Jh . 1'-.i : Bcrmacam-macam antara lain pcngctahuan obat-obatan tradisionil. kotika. Notulen October 1905. Litcratur : Klapper Verschillcnde talcn van den Archipel.
•
134
'
VI. KELOMPOK MALUKU - IRIAN A.
AMBON DAN MOA
8
BIAK DAN PAPUA
•
•
•
•
A
AMBON DAN MOA
1. Woordenlijst van bet dialect Kamarian
.-
eh eenige andere tongvalen van de Ambonsche taal
No. inv. VT.38 (MF.41 / L.V/3/ A). ·ukuran 3 1,5 x 20 em. I 00 halaman. 30
3<>
baris. Huruf Latin, berbahasa Ambon , dialek Kam aria n. Keadaan naskah cukup bCJik tetapi kertasnya telah berwama kecoklat-coklatan. Ditulis oleh A va n 1:. Kri ns. Terta nda Karnarian;6 Januari 1863. Nomor lama Holl. hss. LXXV.
lsi : Daftar kata-kata dialek Kamarian di Am bon. Tersusun me nuru t abj ad. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel. 2. Bahasa tanah poelau Moa No: inv. VT.42 (MF. 41
/ L.V/3/ A). Ukuran 3''.8 x 20 em. 40 halaman. 35
(l()
baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Melayu dan Moa (Si rnoh owawene ). Tulisa n jelas. Kc rta\ cukup baik. Pada bekas-bekas garis ada yang pa tah. lsi : Daftar kata-kata Melayu - Moa: bah asa tanah pulau Moa (Sirnohownwene ). Dimulai dengan kata bilangan dan diakhiri dengan nama- nama bu lan. Tertanda : Patih pada 3 1 Desember 1879. Goeroe midras tersebut, tertanda E.O.M. Latoeasan.
B.
BIAK DAN PAPUA
3. Biaksche woordenlijst No. inv. VT.l22 (MF.65/ L.V/ 5/ A). Ukuran 34 x 2 1,2 em, 37 - 4 1 baris, 22 halarnan. Huruf Latin ; diketik. Bahasa Belanda dan Biak. Tulisan jelas, kertas masih baik. Halarnan pertarna terlepas. lsi : Daftar kata-kata Biak - Belanda yang disusun secara alfabet is. Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel.
137
4. Een bundel cahier bevattende woordenlijst van enkele Papua talen No. inv. VT.99 (MF.47 / L.V/3/A). Ukuran 2 1.5 x 16,3 em, 314 halaman, 4 - 24 baris. Berh uruf Latin ; ketikan dan tulisan tangan. Berbahasa Kamrau. Kapau (Papua Niew-Guinea) dan Melay u. Tulisan je1as, keadaan kertas baik . Terdapat juga bahasa Arguni dan Be1anda. lsi : Daftar kata-kata Melay u - Kamrau. Daftar kata-kata Mclayu - Kapau (Kapauersch), disusun menuru t abjad a - z, awalan dan lain-lain. Daftar kata-kata Be1anda Melayu - Argunie ; juga disusun menurut abjad. Litcratur :
1. Klapper Verschillende ta1en van den Archipel. 2. Jaarboek 1933, halaman 249 .
•
138
•
VD.
LAIN-LAIN
...
'
•
1. A bamboo lnacription from the Hanunoo of Southern Mindoro No. inv. VT.215 (MF. 72/L.V/5/A). Ukuran 32,5 x 22 em, 2 halaman, jumlah baris tiap halaman tidak tetap. Berhuruf Latin, ketikan dan tulisan tangan. Berbahasa Hanunoo (Mindoro Selatan) dan lnggris. lsi :
Naskah ini adalah sebuah transkripsi dan terjemahan bebas yang disertai beberapa keterangan dari sebuah inskripsi bambu dalam huruf dan bahasa Hanunoo (Mindoro Selatan) nomor B-423 (Original Conklin Catalogue Number) dari naskah E.l 07. Disamping itu tertera juga contoh huruf Hanunoo dan Tagbanuwa (Palawan Tengah)
Literatur :
Klapper Verschillende.talen van den Archipel.
2. Cultuur flora (Index op plantennamen) No. inv. VT. 116 (MF.59/L.V/4/A). Ukuran 33,3 x 20,9 em, 3 - 18 baris, semuanya ada 97 halaman + 4 halaman diketik. Huruf Latin, bahasa Melayu, Belanda dan J errnan. Tulisan jelas, kertas masih baik. lsi :
Semacam daftar/index tentang nama tumbuh-tumbuhan, menurut abjad. Misalnya aardappelan, ananas, bamboe, bengkoeang, citroen, djagoeng dan lain-lain.
Literatur : Klapper Verschillende talen evan den Archipel
3. Fonnosaansche (Sideiisch) Koopcontract No. inv. VT.36 (MF.41/L.V/3/A). Ukuran 47,5 x 35,8 em , 1 halaman, 15 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Formosa dan berpengantar bahasa Belanda. Kertas sangat tipis namun keadaannya masih baik. Notulen 10 Maret 1876. V. lsi :
Merupakan surat perjanjian pembelian barang di Formosa (Taiwan) pada tahun 1743.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel.
4. Leesstukken tergebruiken der schoolen van 't Tavorlangs district No. inv. VT.35 (MF.41/L.V/3/A). Ukuran 33,3 x 22 em, 221 halaman, 19 - 25 baris. Berhuruf Latin. Berbahasa Tavorlang (Tavor) dan Belanda. Tulisan jelas. Kertas agak lapuk dan berlubang-lubang. Nomor lama Roll. hss. VI. lsi :
Bacaan yang dipergunakan di sekolah-sekolah di daerah Tavorlang.
Literatur : Klapper Verschillende talen van den Archipel.
141
5. (Perbandingan bahasa-bahasa di Nusantara) No. inv. VT.119 (MF .60/ L.V/4/ A). Ukuran 34,3 x 22 em, 3 7 - 39 baris, halaman 274 - 543. Halaman 1 - 273 tidak ada. Ada kemungkinan naskah ini merupakan jilid lanjutan. Huruf Latin : bahasa Jerman dan bahasa-bahasa di Nusantara seperti bahasa Aeeh , Batak, Sunda, Jawa, Madura, Bali dan Sumba. Tulisannya jelas, kertas masih baik hanya banyak eatatan dan eoretan. lsi : Tidak dapat diketahui karena berbahasa Jerman. Diperkirakan membiearakan tentang perbandingan bahasa-bahasa di Nusantara. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 6. (Tentang bahasa-bahasa di Austronesia) No. inv. VT. l 18 (MF.60/ L. V/4/ A). Ukuran 34,2 x 2 1,7 em, 9 - 38 baris, 508 halaman. Huruf Latin : Bahasa Jerman. Tulisan jelas, kertas masih baik. Banyak terdapat eatatan dan eoretan. Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 7. Vergelijke woordenlijst Zuidzeetalen No. inv. VT. l 15 (MF. 56, 57, 58, 59/L.V/4/A). Naskah terdiri dari 5 jilid, rata-rata berukuran 35 x 22,5 em , jumlah 1248 halaman , jumlah baris tiap halaman tidak tertentu. Ditulis dengan huruf Latin, berbahasa Belanda, lnggris, Batak Toba, Batak Karo, Melayu, J awa, Sunda, Tavorlang dan bahasa-bahasa daerah lainnya. Keadaan naskah eukup baik. lsi : Daftar kata-kata dalam perbandingan .. Tersusun menurut abjad dari A sampai U. Tertanggal 14 - 9 1923. Litera.tur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel. 8. Vergelijkend woordenboek lndon. talen. No. inv. VT. l20 (MF.6 1/ L. V/4/4/ A). Naskah ini terdiri dari 9 jilid, masing-masing sebagai berikut :
1).
38 x 24 em, 2 - 25 baris, 400 halaman. Sebagian besar halarnannya masih kosong. Banyak terdapat eatatan. Huruf Latin. Bahasa Jerman dan lain-lain. Baris halamannya tidak penuh. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
2).
39 x 23,5 em, 2 - 25 baris, 400 halaman. Sebagian besar halamunnya masih kosong. Ban yak terdapat eatatan. Huruf Latin, bahasa Jerman dan lain-lain. Baris halamannya tidak penuh. Tulisan jelas. Kertas masih baik.
3).
142
39 x 24 em, 2
25 baris, 400 halaman. Sebagian besar halamannya masih kosong.
•
Banyak terdapat eatatan. Huruf Latin, bahasa J ennan dan lain-lain. Baris halamannya tidak penuh. Tulisan jelas. Kertas masih baik. 4).
39 x 14 em, 25 baris, 400 halaman. Huruf Latin, bahasa Jerman. Tulisan jelas, kertas masih baik. Sebagian besar halamannya masih kosong.
5).
39 x 24 em, 25 baris, 400 halaman. Berhuruf Latin, bahasa Jerman. Tulisan jelas. Kertas masih baik. Sebagian besar halamannya masih kosong.
6).
39 x 24 em, 25 baris, 400 halaman. Berhuruf Latin, bahasa Jerman. Tulisan jelas, kertas mas!}l baik. Sebagian besar halamannya masih kosong.
7).
39 x 24 em, 25 baris, 400 halaman, Berhuruf Latin, bahasa Jerman. Tulisan jelas, kertas masih baik. Sebagian besar halamannya masih 'kosong.
8).
39 x 24, em, 25 baris, 400 halaman. Berhuruf Latin, bahasa Jerman. Tulisan jelas, kertas masih baik. Sebagian besar halamannya masih kosong.
9).
39 x 24 em, 25 baris, 400 halaman. Berhuruf Latin dan berbahasa Jerman. Tulisan jelas. Kertas masih baik, sebagian .besar halamannya masih kosong.
Literatur : Klapper Versehillende talen van den Arehipel.
9. Woordenboek der Tavorlan~he taal. No. inv. VT.34 (MF.41 /L.V/3/A). Uktnan 41 x 27,5 em, 379 halaman. Jumlah baris tiap halaman tidak sama. Berhuruf Latin dan berbahasa Tavorlang (Tavor). Kertas masih bagus tetapi sebagian tulisannya kurang jelas. Nomor lama Holl. hss. V. Terdapat dalam Verh. Bat. Gen. XVIII. lsi : Daftar kata-kata (kamus) bahasa Tavor (Tavorlang). Literatur· : Klapper Versehi1lende taler. van den Arr hipel.
•
143
' •
•
•
•