egy évre
3 forint.
Folytatás lapunk X. számából.
Megjelenik m i n d e n hó i-én és 15-én.
f\
Q S Ó S Z Ó P Í 1 V Q d Ó 17.
Ila nagy területen kissé széjjel vannak szóródva 1 a császármadarak, akkor folytonos helyváltoztatásra van utalva a vadász s kénytelen nagy területeket összejárva folytonos kísérletezésekre szorítkozni, alkalmas, reménytnyujtó helyeken huzamosabb ideig is állást foglalva s a sípot időnkint egyszer-kétszer megfújva. H a a felelet nem jön, vagy rögtön mindjárt azt a bizonyos suhogó repü lést nem hallani, akkor bátran tovább lehet menni, más hol próbálni szerencsét. H a a vadász az előcsalt, vagy felvert falka közé lőve hibázott, okosan teszi, ha más falkát keres föl, mert az elriasztottat ugyancsak egyhamar és könnyen lövésre nem kapja. Megesik néha, bog}' a fiatal császármadarak a vadász által fölkeltve, valamely terebélyes fára száll nak ; az ily falkára is aztán bátran keresztet lehet vetni, mert oly ügyesen odalapulnak az ágak közé, vagy a törzs mellé, hogy még a legélesebb szem sem láthatja meg, a mi igen természetes, ha meggondoljuk, hogy a császármadár tollazatának színe sokat hasonlít a fa kér gének színéhez. Ha azokat a » vadászesélyeket« összevetjük, melyek a császármadár vadászatával összefüggésben állnak, azokat nagyon is különbözőnek és változatosaknak találjuk. A mint a fajdkakas vadászatánál az egyik eset nem hason lít teljesen a másikhoz, hanem újabb körülmények és viszonyok a vadásznak más és más eljárását teszik szükségessé: azonképen van a császármadárnak csali
B u d a p e s t , II., D o n á t i - u t c z a 7.
*
r t a
:
L
a
k
a
t
o
s
K á r o l
y-
síppal való vadászatánál is ; azért oly idegizgató, a szen vedélyt a legfelsőbb mértékig hatványozó sportnem ez, melynek költői motívumai sem hiányzanak. A ki jó útmutatás mellett, kezdetben talán mint szorgalmas kisérő, a csali-síppal való vadászatban bevezetve lett, a ki aztán a csalogatás még sem oly könnyű mesterségét annyira elta nulta, hogy teljes önbizalommal önállóan is gyakorolhatja azt: az — tapasztalásból mondhatom — ettől a pillanat tól kezdve egy sajátságos bűvölet hatalmában marad. A legfőbb gyönyör, legcsábítóbb vonzerő e vadászati mód nál különben talán abban rejlik, hogy teljesen szabadon, nem korlátozva sem bizonyos óra, sem meghatározott hely által, kedvünkre feljárhatjuk a természeti és költői szépségekben oly dús erdővilágot, mely a szem és fülnek kifogástalan változatosságban nyújtja az érdekes és meg ragadó, avagy megfigyelésre méltó mozzanatokat, melyek a Iegelfásultabb lélekre se téveszthetik el lebilincselő hatásukat. S így, ha a vadász egyik vagy másik helyen nem is mindig találkozik az annyira óhajtott »jó esély« kielégítő eredményével, — mégis az erdő más lakói — . a vadonvilágot elöntő sajátszerű bűbájjal párosultan — elég anyagot szolgáltatnak kedves, maradandó értékű s a fogékony szívnek mindig felejthetetlen szórakozásra. Egyébként pedig ép úgy, mint más nemesebb vadászatnál, a vadászat e neménél is a zsákmány szinte csak csekély számú lehet; azért akik a vadászat élvezetét csak a »teriték« halmaza után szokták megítélni és illetve kvali-
fikální, azok a csali-síppal való vadászatban nem igen talál nak valami nagy mulatságot és tényleg nem is igen nyúl nak hozzá. De az ilyeneknek nem is való sport ez, mert a halomra lövöldözőknél a legtöbbnyire hiányzik az igazi vadászt mindig jellemző azon nemesebb lelkiérzék, mely egy fenköltebb intencziójú szenvedelem kapcsán nem csu pán a vad kedvéért fűzi a vadászat foglalatosságához, hanem a vadászatot önmagáért és csakis emiatt a vadat — kedveli. A z ilyeneknél megvannak azok a tulajdonságok, melyek a császármadár-vadásztól okvetlenül megkívántat nak : birtokában vannak a lemondás, szerény igények, szívós kitartás és nagy türelem — hogy úgy mondjam: va dász-erkölcsi érzületének; — de annál nagyobb aztán az öröm, ha mindezeket az igazi vadászerényeket a siker jóleső jutalma koronázza; mert a valódi vadász nem gyilkolni, halomra öldösni akarja a vádat, hanem azt fortélylyal legyőzni. És kétségkívül csakis ily módon találunk a vadászatban igazi gyönyört — és nem is más a vadászati szenvedély fűszere, csábító érdeke, mint az az örömteljes elégtétel, melyet az elért győzelem felett érzünk, melyet ügyességünkkel, óvatosságunkkal, türel münkkel s figyelmességünkkel a vadászott vad felett kivív tunk. Persze, a kevésbbé kellemes csalódások számtalan esélyeinek is ki van téve és boszantó meglepetések is nem egyszer megkeserítik a vadászt; de aztán annál nagyobb a megelégedés a nehézségek legyőzésével a jól kiér demelt siker felett. Azonban ha a csalódások s balkörülmé nyek egész halmazával kell is néha számolnia a vadász nak s nem egyszer némely előre nem látott, mindig kiszámíthatatlan »esély« úgyszólván a bizonyosnak vélt siker pillanatában teszi tönkre mintegy következete sen néha szép kilátásait, — mégis az igazi császármadár vadászra az ily apró vadászi balesetek lehangoló, avagy elkedvetlenítő hatást soha nem gyakorolnak, mert azért kárpótlás kínálkozik számára a természet kifogyhatatlan s mindig érdekes s változatos mozzanataiban, a kedves és néha meglepő epizódok sokféleségében, melyek amíg egyrészt airyagot szolgáltatnak izgató megfigyelésekre,
másrészt a legtöbbször még a kedélyre se tévesztik el felderítő hatásukat. Például alighogy megszólal a csali síp hangja, csakhamar egész kis raját csődíti össze a czinkéknek, melyek kedves bizalmassággal foglalatoskod nak, pattognak ágról-ágra körülöttünk; a vakmerő mátyás, ez a szemes, hunczut jószág, melyet a német jágerek »matyar pettyár« melléknévvel szoktak néha megtisztelni: indiskrét lármával, hangos harsolással kutatja a csalihang előidézőjét; majd a vörösbegy siet elő s dalra fakad a csalisíp igézetes hangjára; aztán az erdő ácsai, a külön féle harkályok szállingóznak elő, lopakodva eg}'ik fától a másikhoz s kíváncsian, kutaszkodva nézgelődnek a fatörzs mögül minden irányba; a félénk fekete rigót is előhozza néha a kíváncsiság, ám nagyot visítva, ijedten vágja vissza magát a surjásba, ha szemrevette a vadászt. A hol mókuska van a közelben, az se állja ki, hogy utánna ne nézzen a különös hangok adójának s gyönyörűség nézni, mint veti, dobálja magát ágról-ágra, eg3're közeledve állásunk felé s ugyancsak nagyokat néz reánk bámész szemeivel, ha felfedez, hogy szinte elneveti magát az ember azon a különös, a meglepetést félreismerhetlenfll visszatükröző pofácskán, a melyet vág. A z se utolsó dolog, ha a vadásznak a császármadár-kakas szépelgését sikerül ellesnie, vagy ha egy féltékenységi búbolásnak szemtanúja lehet. Csak látni kell azt a negédeskedést, a melylyel a nyalka kakas udvarlását teszi választottjának! Felcsapja a bóbitáját, felmereszti toroktollait, mintha szakála volna neki s úgy néz ki, mint egy kis méregduda. Szárnyai val a földet kotorja, aztán legyezőt vág a farkából s olyan kecses ugrándozást visz véghez, hogy egy prima balerinának is dicsőségére válnék. — Szép és amúgy »kicsiben« borzongató látvány, ha a féltékenykedő kakas valamely tolakodó vetélytárssal akad össze. Van ekkor nemulass, roppant páros torna, hogy csak úgy repülnek a tollak szanaszét; és nem csak hogy püfölik, búbolják egymást, hanem igazi viadarok módjára még ugyancsak össze is akaszkodnak, a szó szoros értelmében ölre kapva egymást, a minek fele se tréfa és mindig nyoma marad.
nyű e g y
A füzes »A
télen.
Természet*
eredeti t á r c z á j a .
Miklós.
hegyekről
a
pajkos k a n y a r o d á s o k k a l
p a t a k a sűrűs
rejt
eleven csobogással leszakadt
között. szalad a
zuhogó
a füzesek
közt
kristálytiszta
víz,
elhagyott
hazába,
sötéten
megtépett
ruhában,
telesírva
z á p o r r a l , s o h a el n e m elhalad,
csak
fogyó
hangját
vizek
könyeivel.
takaróját
azonban
élet
keresik
a
táplálékot,
mely
N e m ú s z k á l n a k a vízszinén
utast vasta
van. V i r -
vízben s n a g y
most
kiürült k i n c s e s h á z á b ó l , g a z d a g
Amint
csodálatra
napról-napra
eleven
ú s z k á l n a k fel és l e a kristálytiszta
a természetnek
az erdőt,
halljuk, a vándor
fedte be útját a tél, m e l y
az
borongva,
szűken
kerül
éléskamarájából.
a rovarok ezrei, melyeket oly köny-
az
fényözö-
hullatott
kövér
az
enyészet.
F e d i g most is eleven élet p e z s e g a fűz-bokrok k ö z ö t t .
parton;
Röpködő
madarak
fényes
csipegnek
díszöket
mindenütt
s lázas
a s z á r a z k ó r ó k o n a táplálékot. növények
édes magot a d n a k ;
k e r ü l n e k elő, csak
épen
meg
e l r a b o l t a a tél,
tevékenységgel
A zúzmarából
is
rejtőznek
ezekkel el a
a
kell
s összegubbaszkodva átsivít a m e z ő k ö n ágakat.
lombtalan
magasból itt
s mint
A n}'úl is n a g y
b o n t a n i a k i a s z o t t vázat, a
s
jó
A
termé
s z o r g o s nyári m u n k á
a fagyos hidegben.
Oltal
bokrokkal gondoskodott;
itt
reájok
leselkedő e l l e n s é g
s z e m e i elől
ülnek,
míg
északi
száraz
a dermesztő
csontvázakat
előszeretettel
a téli i d ő s z a k b a n ; m e r t a p a t a k p a r t e l é g dús t á p l á l é k o t
fakó
belsejükből ízletes peték, álczák
sairól, h o g y éhen el ne p u s z t u l j a n a k mukról
keresik
kivirágzott
szet í g y g o n d o s k o d i k a z ö téli árváiról,
gabbra. E z e n j é g p á n c z é l alatt ügygyel-bajjal
napsugarak
m é r h e t e t l e n m i n d e n s é g b e n s n a g y ván
m é l t ó m ű v é s z e t t e l szövi a halak
vízben,
l o m b t a l a n u l z ö r g ő , d e r m e d t , élettelen növény-testeket.
n e m látjuk, j é g p á n c z é l l a l
goncz
mint langyos
Mélyen,
valót s b i z o n } ' ez a
h o g y örökös körforgását végezze a meg dorútjáról e g y k o r ismét visszatérjen
mezőt
temetőbe.
á l c z á k a t . A p a r t füzesei is szürke, g y á s z o s ruhában h a j l o n g a n a k most a
Medrében
lekapni a vizes
k e r e s n i a n a p i eledelre
n é b e n s ü t k é r e z v e l e s n i a füzes által a s z á j u k b a
^üzes v o n u l v é g i g a v ö l g y ölén, m e l y n e k bolyong
alatt
mulatság nehezebb,
—
Irta : Boér
széles r é t s é g é n
pillanat
iszap-rétegben k e l l
keresi
szél
rázza a f a g y o s föl a sűrű
füzest
pázsitia a h ó alatt m i n d i g
rejtekhelyeket
nyújt s z á m u k r a .
Hold
v i l á g o s é j s z a k á k o n i n n e n i n d u l n a k a félénk tapsifülesek a k a l a n dozásra s az őszi v e t é s e k r e , gével,
édes
búzával
m e l y e k a dűlőkön
kedveskednek
nekik.
pompás
H a n e m az
cseme ellenség
is l e g h a m a r o s a b b a n itt a k a d a g y á m o l t a l a n k i s á l l a t o k r a , a k i k a
A z elejtett öreg kakasok fején, nyakán ugyanis mindig ott találjuk az ily barátságtalan érintkezések behegedt nyomait, sőt nem ritkán olyan csúnyául megdolgozott kakas is akad kezünkbe, melynek szemrózsája rongyokban lóg le, vagy az egyik szeme hiján van. — Általában császármadár - vadászat alkalmával a higgadt, nyugodt vadásznak igen sok alkalom kínálkozik az érdekes meg figyelésekre s nem egy oly mozzanatnak lehet tanúja, mely szép madarunk kevésbbé ismert életmozzanataiból tár fel egy-egy kis mozaikot, de sokszor mélyebb bepillan tást is enged háziéletének, vagy lelkiviszonyainak rejtel meibe, melyek a lényeknél mindig oly érdekesek, sok szor meglepők s néha szinte hihetetlen felfedezésekre vezetik a szemlélőt. Ilyen például néha a szülei szeretet nek a vakmerőségig menő megnyilvánulása, minek egy meglepően érdekes példáját ismerteti a Waidm&hn 21. kötetének 28. számában J. Strik hadnagy, írván erről a következőket: »Trnovo és Kalinodik közt, Boszniában, egy hegycsúcson gyakran szoktam lesre ülni, hogy a hegy tetején levő száraz fenyőre felszálló orvmadarakból egyegy példányt lőhessek. Ilyen alkalommal »Schuss« nevű rendkívül ragaszkodó tacskóm szokott kisérni. A l i g ültem egyik alkalommal egy negyed óráig leshelyemen, midőn egy ölyv szállt le, melyet le is lőttem. Rövid vártatra egy héja és egy vércse szállott a fára, melyek közül az utób bit elhibáztam. Visszatartott lélekzettel vártam még egy ideig, midőn a fiatal csibe hangjához hasonló pittyegés ütötte meg fülemet. »Schuss« halk mozgással emelkedett fel helyéből, de csitításomra nyugodtan visszafeküdt helyére. Nemsokára észrevettem, hogy egy alig 2—-3 napos csá szármadár-csibe egész gondatlanul tipeg felém s útköz ben táplálékot keresve, csőrével minden lépésnél a föl dön fekvő korhadt törzset csipkedi. Végre oly közel jött hozzám, hogy megfoghattam. E g y darabig érdekkel szem léltem foglyomat s nem győztem gyönyörködni okos nagy szemeiben, aránytalan, nagyon görbe csőrében s otromba lábaiban. Hogy el ne menekülhessen, sapkámba helyeztem el, honnan hangos pittyegéssel, minden erejét megfeszítve,
s u n y i házi m a c s k á v a l s e m k é p e s e k g y ő z e l m e s h a r c z r a b u z d u l n i . A l e s b ő l r e á j o k t ö r ő szelíd r a g a d o z ó rendkívül ü g y e s e n b á n i k el velők : v é r s z o m j a s dühhel t o r k o n r a g a d j a a g y á v a k i s állatot s n é h á n y szorítással m e g f o j t j a , s o k s z o r a n n y i időt sem e n g e d v e s z á m á r a , h o g y fájdalmát, k í n o s p u s z t u l á s á t t u d t u l adja a külön b e n süket é j s z a k á n a k , m e l y a r a b l ó g y i l k o s t is e l t a k a r j a s ö t é t b o r u l a t t a l . A z éhes e b e k is a füzesekben p r ó b á l j á k m e g l e g g y a k r a b b a n a r a b l ó s z e r e n c s é t s m i n d i g s i k e r e s e n . H a n e m azért a füzes k e d v e s t a r t ó z k o d ó h e l y e a n y ú l n a k s a vadász m i n d i g talál a b b a n e l b ú j v a e g y p á r tapsifülest, a h o l a n y ú l t e n y é s z e t r e különben m e g v a n n a k a feltételek. L e g é l é n k e b b e k a füzesek februárban, a m i k o r a z á l l a t o k v é r e fölpezsdül s a s z e r e l e m k o r s z a k a , a m a g a c s o d á l a t o s ere j é v e l , ő k e t is m e g é r i n t é . E g é s z é j s z a k á k o n f o l y i k a j á t é k o s u g r á n d o z á s a f ü z e s e k k ö z e l é b e n s a h ó élénk m o z g a l m a k r ó l a d s z á m o t m i n d e n r e g g e l a f i g y e l m e s , szemlélődő v a d á s z n a k . A c s a p á k a z élénk e n y e l g é s m i n d e n nyilvánulását e l á r u l j á k . A fél t é k e n y n y ú l - g a v a l l é r o k viadaláról i s híven t a n ú s k o d i k . L e o l v a s s a a hó felületéről a p e z s g ő vérű s z e r e l m e s e k m i n d e n m o z d u l a tát, a z édes s z e r e l m e s t i t k o s történetét, a v i a s k o d á s formáját, egész a d d i g a pillanatig, míg a z erősebb g y ő z s a g y ö n g é b b g y á v á n elillan a dűlők m e s g y é i n e k t ö v i s e s b o k r a i k ö z é . H a n e m e z e k b e n a k ü z d e l m e k b e n s o k s z o r v é g z e t e s f o r d u l a t áll b e ; azt is híven e l m o n d j a a réti füzes h ó v a l b o r í t o t t talaja. O t t l e p i ő k e t a g a z u l leskődő, ó v a t o s a n k ö z e l e d ő r ó k a s v a l a m e l y i k a
hiába igyekezett kimenekülni s csak akkor lett nyugod tabb, midőn egy másik testvérkéjét is megfogva, melléje helyeztem. A nyugalom azonban nem sokáig tartott; 15—20 lépésnyire egy boróka-bokor mögül anyjuk aggódi hívását hallva, elkezdtek ijedten pittyegni, mire anyjuk feltartott fejjel, nyújtott nyakkal folyton közeledett, miközben nem szűnt meg a kölcsönös hívás. Végre a tojó két méter nyire közeledett hozzám s amint megállott, észrevette az elembe helyezett sapkát és tartalmát. Felfújódva, fel borzolt tollazattal, mintha ijeszteni akart volna, lekupo rodott, mint a felrepülés előtt szokta tenni. Én nyugodtan maradtam s balkezemmel a tacskómat csitítottam, mely látva a madár támadó szándékát, hajlandó volt azt viszo nozni. A csibéknek további vészkiáltásai anyjukat táma dásra késztette. Mint a dürgő-kakas, felborzolt tollazattal, leeresztett fejjel, szemeit rám szögezve, hangos »ruckruck!« kiáltással ugrott elébe tartott kezemnek és csőré vel egy párszor erősen rávágott. Másodszor is ismételte a támadást, de nem volt képes fiait kiszabadítani. Midőn látta, hogy második támadása is eredménytelen volt, a haragtól, vagy talán a nagy erőfeszítéstől elernyedve, felszállott a legközelebbi fára s csak időnkint felelt fiai hívására. Szívesen vártam volna, vájjon mire fogja elszánni magát, de a részvét győzött kíváncsiságom fölött s fog lyaimat szabadon bocsájtottam. E g y bükkfa mögül, hová elrejtőztem, láttam, hogy anyjuk fiait hangos hívással összegyűjtötte s velők a sűrűben eltűnt.« Oly vidékeken, hol az emlős és szárnyas ragadozók nem épen irmagszerű ritkaságok közé tartoznak, a császár-madárnak csalisíppal való vadászata közben nem ritkán még más meglepetésekben is lehet része a szemes vadásznak, így például midőn a jól ismert síp hangjára egész váratlanul egyszer csak a ravasz vörös-kabátos sunyi ábrázata tolakodik elő a sűrűből, vágy midőn zsákmányra áhítozó macskát, menyétet, sőt olykor nyestet is elő varázsol a síp szava. De sok ragadozó madár is igen jól ismervén a császár-madár hívását, sokszor egész várat lanul ott terem a síp hangjára; miért is a sípolások
küzdő felek közül e g y p i l l a n a t alatt m e g s e m m i s ü l v á g y a i v a l , szerelmével együtt. E g y fájdalmas fölkiáltásban örökre m e g f a g y a vér, eláll a szív tüzes d o b b a n á s a s e g y v é r t ó c s a a fehér h ó b a n j e l z i a l e g s z o m o r ú b b v é g e t : m i n d e n n e k ö r ö k elmúlását. A füzes n y ú l á n k v e s s z ő i k ö z ö t t g y a k r a n m e g j e l e n i k a m i v i z e i n k k e g y e t l e n r a b l ó j a , a h a l p u s z t í t ó vidra i s . M i n d e n ü t t látszik a p a r t o n kiszálló h e l y e , m e l y e n a h a v a t teljesen l e t a podta s lakmározásának kétségbevonhatatlan nyomait otthagyta. R á k r o n c s a i é k o k , halszilánkok j e l z i k a z ü g y e s állat pusztításait. C s ö n d e s , h o l d a s é j s z a k á k o n s z o k o t t r e n d e s e n kijárni a j é g alól, h o g y elcsípett hal-, v a g y rákprédájával eljátszadozzék a parton, h a n e m m u t a t k o z i k v a l a m i f e n y e g e t ő v e s z é l y ; de h a l e g k i s e b b gyanús neszt h a l l , szokatlan alakot l á t : rögtön m e g l o c s c s a n a víz, z ö r ö g n e k a j é g s z i l á n k o k és a vízi l a k ó k fekete r é m e villám g y o r s a n eltűnik. N y á r o n is k e d v e s t a r t ó z k o d á s i h e l y e a sűrű füzes, m e l y n e k hűs á r n y é k á b a n ó r a h o s s z a k a t elül, annélkül, h o g y a k ö z e l ben foglalatoskodó kaszások v a g y gyűjtők dala, lármája z a v a r n á ; de a z o n n a l k e r e k e t o l d , h a e b e k n e s z e l é s é t h a l l j a s a v a d á s z k ö z e l e d é s é t é s z r e v e s z i . Kitűnő és g y o r s úszó lévén, e g y p i l l a n a t alatt a l á b u k i k a v í z b e n s b i z t o s h e l y r e e v e z . T é l e n őt i s , l e g g y a k r a b b a n a s z e r e t k e z é s i z g a l m a s é j s z a k á i n , februáriusb a n , lehet a füzesekben látni, de csak l e s b ő l , a h o v a j ó k o r á n — a z a l k o n y ó r á i b a n — és j ó l védve, kitűnő h e l y e n v o n u l m e g a türelmes v a d á s z . I l y e n k o r l e g b i z t o s a b b a n kerül p u s k a c s ő e l é b e ;
alkalmával nem árt néha fölfelé is tekintgetni, nehogy a meglepetésszerű találkozás szülte izgalom következtében karvaly vagy héja helyett lyukat lőjünk a levegőben. Természetesen, minél nyugodtabban, óvatosabban viseli magát a lövész s nem zireg-zörög a harasztban és nem tesz folytonosan élénkebb mozdulatokat, annál biztosab ban számithat az ily hívatlan, de felette érdekes és izgató vizitekre, — azután a ruházattól is sok függ még, mert bár a vadász ruházatában kell, hogy mindig az évszak és időjárási viszonyok szerint alkalmazkodjék is, azon ban mindenkor figyelembe kell vennie ama régi vadász regulát, hogy vadászat alkalmával előnyére csak oly ruhát viselhet, melynek színe az erdő színével egyezik. Min den feltünőség e tekintetben csak mulatsága hátrányára volna.; herkentyfís tolldíszű csodakalapok, fehér inggallér, mindennemű világos színű föveg egyáltalában hátrányosak és mellőzendők, mert nem csak az éleslátású ragadozó vad, de a mindig éber szemű, folyton erősen villogó császár-madár is észreveszi, megsejti erről a még olyan mozdulatlanul viselkedő vadászt is s nem közelít, vagy épen elriad. A császármadár pontosan ismeri rendes tartózkodási helyének rendes, megszokott színeit, miért is az abból kirívó idegenszerűség azonnal szemet szúr neki. De még az alakzatokkal is tisztában van, mint egyébiránt minden erdei vad, — ennélfogva magát az embert, még inkább pedig a szembeötlő színeket a leg többször hamarább észreveszi, mint maga a vadász a császármadarat, különösen akkor, ha a vadász a döntő pillanatban mozdulni kénytelen. Mindezekkel összefüggő kig tehát — az alkalmas ruházat színeinek preczizirozását illetőleg, — mindenesetre a vadász oly színekhez ragaszkodjék, melyek — mint már említők — az erdei környezetből legkevésbbé térnek el, mint a mostanában — és méltán — divatossá vált moh-zöld, szürke és barna szövetek. Felesleges tárgyak, felszerelések sokszor hátrá nyosak lehetnek, már csak a szabad mozgás tekintetéből is; a vadász-botszék azonban nem tartozik ezek közé a tárgyak közé, valamint a jó, lehetőleg vízáthatlan láb
beli se, mely a nedvességnek, harmatnak ellentáll, — míg az előbbi az esetleges áthüléstől óv meg — oly esetek nél ugyanis, midőn botszék hiányában a szükséghez képest a földre telepedni vagyunk kénytelenek. Mindazon véletlen, látni és tanulmányozni való mozzanatok közül, melyek egy, a természet és a benne nyüzsgő állatélet minden életjelensége iránt érdek lődéssel viseltető vadász előtt felmerülhetnek, kétségkívül egyike a legérdekesebb és legkedvesebbeknek az , ha véletlenül sikerül neki a császármadár családi együtt létét megfigyelése tárgyául tehetni, például midőn élelem kereséssel vannak elfoglalva a zöld bokrok alján, mogyoró cserjék között, melyek közül nyüzsögve elő-előtünnek, meg ismét eltűnnek, mintha a föld nyelte volna el őket, kivált ha valami veszélyt sejtenek vagy gyanúsat vesznek észre, a midőn gyakran óriási robajjal azonnal szárnyra kap valamennyi s oly zajjal, sajátszerű zúgással siet tova, mint midőn egy hirtelen feltámadt förgeteg a nagy erdők sudarai felett átviharzik s ismételt rohamokban a léget távolról megrázkódtatja. A z is szép látvány, midőn a fiatal császármadarak valamitől felriadva, a környező fákra repülnek s az ágak közt, mint valami apró tollgomolyagok, röpkédnek ágról-ágra a két öreg után a fa koronáján fölfelé. Hogy pedig egészen apró csirkék már képesek fára szállani, az minden császármadár-vadász előtt ismeretes dolog, mert ugyanis az erdei tyúkfélék egyikénél se fejlődnek oly, úgyszólván szemmel látható gyorsasággal, rohamosan a csirkék, mint erdeink e szép és nemes vadjánál. Még úgyszólván verébnyi, mégis evezőtollai már annyira kinőnek, hogy kiterjesztett szár nyának hossza testhosszát egy harmaddal felüti; miért is az egészen parányi, öt-hatodnapos csirkék már képesek röpülni, sőt egyhetes korukban már a fára is szállani.*) t
*) A z i d e i csirkék körülbelül s z e p t e m b e r b e n színesednek k i , midőn is a k a k a s o k a t a j é r c z é k t ő l élénkebb színezetük, k e v é s b b é á r n y a l t , tisztább fehérjük és n a g y o b b rózsáiknál f o g v a külön b ö z t e t h e t j ü k m e g . A fiatal k a k a s o k fekete t o r o k f o l t j a a z o n b a n csak a k ö v e t k e z ő év n y a r á n fejlődik k i teljesen. V e d l é s ö k május-
m e r t a s z e r e l e m láza nála is m e g z a v a r j a az i d e g r e n d s z e r t ; I p i l l a n a t alatt v é g e t vessen. S v é g e l e g y e n annak a vízben, j é g k ö n n y e l m ű v é , s z ó r a k o z o t t á t e s z i s mitse g o n d o l a veszélylyel. t o r l a s z o k közt is édes, m e l e g v á g y a k k a l telt szívnek, m e l y b e az A z édes, m á m o r o s p i l l a n a t o k v a k k á , süketté t e s z i k az állatokat örök h a t a l o m c s o d á l a t o s , f e n s é g e s erőt p l á n t á l t : a vérnek, a épen ú g y , m i n t a teremtés k o r o n á j á t : a l e l k é r e és szivére s z e r e l e m n e k t e r e m t ő erejét. b ü s z k e e m b e r t . A vér a l e g n a g y o b b h a t a l o m ; azt n e m k é p e s A z t á n a füzes téli csendje i s m é t helyreáll. A f e g y v e r l e g y ő z n i a j ó z a n o k o s s á g , h a csodás tűztől égni, f o r r n i k e z d ; dörrenés szétfolyt a hóval b o r í t o t t táj felett, a p a t a k medrében m e r t a z is az i s t e n i erő e g y része, z a b o l á z h a t a t l a n kitöréseiben e g y n a g y c s o b b a n á s után újra csak a víz s u s o g á s a h a l l i k . A és ö r ö k t ő l f o g v a u g y a n a z m e g n y i l a t k o z á s a i b a n s ö r ö k k é a n n a k b o l d o g vadász f e l e m e l i a szétroncsolt t a g o k k a l , véresen a par marad. t o n m a r a d t áldozatot s g y o r s a n i n d u l a réti m a l o m felé, a h o l Ülj csak n é m á n figyelve, nesztelenül a c s ö n d e s , h o l d a s m é g m i n d i g é b r e n v a n n a k ; n a g y tűz é g a kandallóban, a m é c s éjszakán, a rejtelmes füzes s ű r ű j é b e n : h a l l a n i f o g o d , m i k o r a k i p i s l o g az a b l a k o n és p a j k o s , v í g kedvű őrlők m o n d a n a k m e p a t a k m e d r é b e n m e g l o c s c s a n a víz s a j é g s z i l á n k o k megzör sét a f a g y o s t é l e n is a m a l o m á r o k b a n fürdő ö r d ö g ö k r ő l . rennek a kijárónak G y o r s a n k a p a s z k o d i k k i a p a r t o n a fekete A h o l d ezüst s u g a r a k k a l szövi be a füzest, h a l v á n y a r c z á t ruhás úrfi s i n c s e l k e d v e c s a l o g a t j a az édes találkozásra félénkebb a p a t a k j é g t ü k r é r e festi s h i d e g e n száguld m e g m é r h e t e t l e n kör természetű párját. N e v e t s é g e s m o z d u l a t o k a t tesz s a csábítás útján. U t á n a é g ő c s i l l a g o k r o h a n n a k s e g y - e g y felleg-foszlány m i n d e n furfangját felhasználja, m í g a hódítás sikerül. K i l é p a úszik a n a g y ű r b e n a távol, feketén é g n e k e m e l k e d ő h e g y e k p a r t r a a s z e m é r m e s nő i s , m e g r á z z a fényes fekete k o s z t ü m j é t felé. A füzes felett éles sivítással repül e l a b a g o l y s a m a l o m s e l k e z d ő d i k az enyelgés, m e l y ritkán v é g z ő d i k ezen időszak kerekei egyhangúan peregnek. b a n czivakodással, h a t. i • f y i c s féltékeny vetélytárs, a k i a l é g y o t t o t m e g z a v a r j a s párviadalt provokál. A k k o r a vidrák is összemérik f e g y v e r e i k e t s u g y a n c s a k tudják, mikép k e l l hasz nálni a h a l c s o n t o k t ó l é l e s r e fent f o g a k a t ! A z i l y e n felséges jeleneteket csak a t e r m é s z e t b ú v á r k é p e s i g a z élvezettel és h i d e g vérrel v é g i g n é z n i ; a vadász r ö g t ö n l á z b a j ö n s i z g a l m a s hév v e l süti el fegyverét, h o g y a rendkívül érdekes j e l e n e t n e k e g y
r e n c s é t l e n állat m é g i s m e g m e n e k ü l . A szegletes n y a k l ó s t ő r ö k i g e n n e h e z e k , drágák és n e m lehet ő k e t o l y j ó l e l r e j t e n i , m i n t a k e r e k ívűeket, v a l a m i n t a h o s s z ú , e l ő r e n y ú l ó r u g ó s t ő r ö k e t s e m . Fontos szerepet j á t s z i k a v i d r a f o g á s n á l a láncz. E g y vadász-naptár u g y a n a k ö t e l e t ajánlja, de a k ö z l ő n e k e g y i k b a r á t j a n a g y o n s z o m o r ú t a p a s z t a l a t o k a t tett a k ö t é l l e l . D e h o g y is n e ! E g y m e g f o g o t t állat, m e l y o l y dühösen h a r a p m a g a körül, h a m a r e l s z a k í t j a a k ö t e l e t . R e n d e s e n 2—3 m é t e r h o s s z ú l á n c z o t használnak a v i d r a v a d á s z o k , » h o g y a v i d r a m e g f u l l a d j o n * , a m i szintén n e m l e h e t s é g e s ; l e g a l á b b a k ö z l ő t a p a s z t a l a t a i s z e r i n t a z o k a vidrák is, m e l y e k a láncz h o s s z á n á l és a m e d e r a l a k u l á s á n á l f o g v a m e g f u l l a d h a t t a k v o l n a is, k i n n a par t o n e g y k ö v ö n ülve, v a g y a v i z színe a l á h ú z ó d v a v á r t á k b e végzetüket. N e m elegendő a hosszú láncz ahhoz, h o g y a v i d r a m e g f u l l a d j o n , i n k á b b a p a r t a l a k u l á s t ó l függ a z ; h a n e m k é p e s a m á r kifáradt állat m a g á t a c s a p d á v a l e g y ü t t k i v o n s z o l n i a p a r t r a , a z esetben i g e n , m e g f u l l a d . A h o l a víz s e k é l y , '/s m . m é l y például, ott n e m is lehet a r r a g o n d o l n i , h o g y a z á l l a t m e g f u l l a d j o n , a z é r t n i n c s is s e m m i é r t e l m e a hosszú l á n c z n a k . A h o s s z ú l á n c z i n k á b b e l ő s e g í t i az állat m e n e k ü l é s é t , a m e n n y i b e n a z állat s z a b a d o n u g o r h a t , n e k i feszítheti m a g á t és m i n d j o b b a n n e k i v a d u l . A közlő s o k s z o r o s t a p a s z t a l a t a i o d a v e z e t nek, h o g y l e g j o b b az a l i g a r a s z n y i h o s s z ú l á n c z , c s a k h o g y épen k é n y e l m e s e n l e h e s s e n f o r g a t n i a c s a p d á t . K é n y e l m e s , h a a l á n c z évről-évre b e n n m a r a d h a t a vízben, persze k i s i s z a p p a l v a g y v a l a m i k ő v e l b e t a k a r v a ; a k k o r a c s a p d a felállításánál s o k k a l kevesebb a dolog. M a g á t a c s a p d á t j ó v a l a m i f é l e l a k k a l b e v o n n i , h o g y ne rozsdásodjék. Persze türelmesnek k e l l lennie a vidra-vadásznak, m e r t b i z o n y a v i d r a o l y a n r a v a s z állat, h o g y a l e g g y a k o r l o t t a b b vadászt is s o k s z o r lefőzi. M e g n e h e z í t i a f o g á s t m é g az a k ö r ü l m é n y i s , h o g y a v i d r a a víz f e n e k é n m i n d e n s z e r v e s a n y a g o t kerül. D e az ő b á m u l a t o s e m l é k e z ő t e h e t s é g e is s o k s z o r , a z o n v á l t o z á s o k által, m e l y e k e t e m b e r i kéz, m a g a s vízállás és időjárás o k o z , t é v ú t r a v e z e t t e t i k . A lombhullás i d e j é n , midőn a v i z e k p a r t j a , széle, s e k é l y e b b v i z e k feneke elhalt l e v e l e k k e l m e g t e l i k , le k e l l , h o g y t e g y e n a v i d r a a z ő r e n d e s s z o k á s á r ó l és b e l e k e l l s z o k n i a a m a j d n e m n a p o n t a i v á l t o z á s o k b a . A z é r t a lomhullás ideje, m í g e r ő s e b b f a g y o k be n e m állnak, v a g y n a g y z i v a t a r o k után, midőn a víz mindenféle g i z - g a z t m a g á v a l h o z , a l e g a l k a l m a s a b b a tér felállítására! A t ő r i n k á b b m é l y e b b e n l e g y e n a víz alatt, m i n t i g e n s e k é l y e n . H a a l a c s o n y vízállás m e l l e t t a víz épen e l l e p i , a k k o r j ó l v a n felállítva, 20 cm.-nél m é l y e b b e n c s a k a k k o r állítjuk a c s a p d á t , h a a partról k ö z v e t l e n b e u g o r v a várjuk a vidrát, v a g y a vízből k i j ö v e t . U t ó b b i esetben a z o n b a n g y a k r a n c s a k a f a r k a m a r a d a csapdában s a k k o r n é h á n y s z ő r s z á l h á t r a h a g y á s á v a l a v i d r a r e n d e s e n elmenekül. A t ő r a l a k j á n a k m e g f e l e l ő l e g e g y k i s g ö d r ö t k e l l ásni és a c s a p d á t ú g y e l h e l y e z n i , h o g y vízszin tesen feküdjön. S o k a n ajánlják a csapda begöngyölését szürke itatóspapírral, h o g y l á t h a t a t l a n l e g y e n , de az c s a k m e g n e h e z í t i a t ő r f i g y e l e m m e l k i s é r é s é t . H o g y a közeledő vidrától elfordítva k e l l e l h e l y e z n i a t ő r r u g ó j á t , a z m a g á t ó l é r t e t ő d i k , de alsó-állású t ő r ö k n é l n e m a n n y i r a fontos. H i s z e n n e m lehet azt t u d n i , h o g y a vízből k i j ö v e t v a g y b e m e n e t jut-e b e l e a v i d r a a t ő r b e , a n n á l k e v é s b b é , m e r t a k i - és b e m e n e t t e k i n t e t é b e n a v i d r a c s e p p e t sem k ö v e t k e z e t e s és a n e k i a l k a l m a s k i - és b e j á r ó h e l y e k e t t e l j e s e n s z e s z é l y e s z e r i n t h a s z n á l j a . Ü g y e l n i k e l l a r r a is a z e l h e l y e zésnél, h o g y ne l e g y e n a z o l y a n h e l y e n , m e r r e a v a d i n n i j á r , különben m e g e s h e t i k , h o g y e g y s z a r v a s , v a g y ő z i k e e s i k áldozatul a v i d r a h e l y e t t . N é h a n a g y o n n e h é z a tőrt ü g y e s e n elrejteni és a vadász m i n d e n t a l á l é k o n y s á g á t i g é n y b e k e l l , h o g y v e g y e , h o g y láthatatlanná tudja t e n n i . A z t k e l l v e n n i e , a m i a l k a l m a s és a víz felszínén úszkál, v a g y a p a r t o k r a k i v a n d o b v a , h o g y a csalás t ö k é l e t e s e n sikerüljön. L e v e l e k , fűszálak, e g y k i s nád, . v a g y k á k a , vízi n ö v é n y e k ; ősszel v a g y télen k o r h a d ó - l o m b o k k a l p o m p á s a n e l l e h e t r e j t e n i , b e lehet t a k a r n i a tőrt. H a v a n a közelben lapulevél, az kitűnő s z o l g á l a t o t tesz, előbb r á c s a v a r j a a z e m b e r azt a c s a p d á r a , a z t á n m é g tesz o d a v a l a m i a p r ó s á g o t és a t ő r tel j e s e n láthatatlan. T e k i n t e t t e l k e l l l e n n i e t e r m é s z e t e s e n a r r a i s , h o g y a v i d r a ne felülről lássa, h a n e m oldalról, tehát a r r a k e l l a főfigyelmet fordítani, h o g y
o n n a n ne Iássék. A h o l n a g y s o d r a v a n a víznek, o d a a z é r t n e m a l k a l m a s a tőrt állítani, m e r t a víz e l m o s s a a b e t a k a r ó leplet. A vadásznak p e d i g egészen pontosan kell tudnia, h o g y h o l v a n elrejtve az ő csapdája. A vízből k i e m e l k e d ő k ö v e k , sziklák, f a g j ' ö k e r e k , h o m o k p a d o k annál is i n k á b b a l k a l m a s h e l y e k a t ö r á l l í t á s r a , m e r t a v i d r a t u d v a l e v ő l e g c s a k az ár e l l e n úszva h a l á s z és í g y a víz folyása irányában, ezeknek a tövében biztosítva v a n a csapda a felfedeztetés ellen. H a el v a n h e l y e z v e v é g r e v a l a h á r a a tőr, i g y e k e z n i k e l l a v a d á s z n a k , h o g y a z ő m ű k ö d é s é n e k a n y o m a i t minél inkább m e g s e m m i s í t s e . E g y v í z b e m á r t o t t á g a c s k á v a l frecskelje b e j ó l a füvet, földet a h o l állt, h o g y az l e h e t ő l e g friss l e g y e n . E z e k e t a munkálatokat pedig legjobb r e g g e l végezni, v a g y napközben, h o g y e s t i g , m i r e a v i d r a j ö n , m i n d e n r e n d b e n l e g y e n . A r r a is n a g y o n k e l l ü g y e l n i , h o g y ne a v a d á s z m a g a l e g y e n árulója s a j á t c s a p d á j á n a k , h o g y m e g ne lássák őt m ű k ö d é s e k ö z b e n . M e r t h o g y e l l o p j á k a z ő tán m á r k i p r ó b á l t c s a p d á j á t a vidrá v a l e g y ü t t , a z m é g a l e g k e v e s e b b v e s z t e s é g . E b b ő l látszik, h o g v ú g y k e l l m e g v á l a s z t a n i a h e l y e t , h o g y azt k ö n n y e n é s feltűnés nélkül l e h e s s e n figyelemmel kisérni, de e g y s z e r s m i n d ne e s s é k m á s e m b e r e k ú t j á b a . E z annál i s f o n t o s a b b , m e r t s o k s z o r h e t e k i g , h ó n a p o k i g v á r h a t az a c s a p d a , m í g a v i d r a b e l e k e r ü l . A z s e m k ö z ö m b ö s , h o g y h o g y a n lehet a vidrát kényszerí t e n i , h o g y épen a t ő r b e l é p j e n b e l e . V a l a m i akadályt vet elé az e m b e r a c s a p d a e g y i k , v a g y mindkét oldalán, a m i v e l ő n e m szívesen érintkezik, n e m szeret m e g m á s z n i , p l . e g y k i s rőzsét, tüskét. T e r m é s z e t e s e n n e m s z a b a d a d o l o g n a k feltűnőnek l e n n i és csak h a a b b a n a v í z b e n m á s h o l is előfordul, a k k o r a l k a l m a z h a t ó . E g y k i c s i t t a n u l m á n y o z n i és utánozni k e l l a k ö r n y e z ő t e r m é s z e t e t , m e r t c s a k i l y e n m ó d o n lehet a vidrát m e g c s a l n i . E h h e z a m ű t é t h e z is l e g a l k a l m a s a b b a m a g a s vízállást k ö v e t ő i d ő s z a k , m e r t o l y a n k o r k e v é s b b é feltűnő a k ö r n y e z e t v á l t o z á s a . N é h a sikerül a v i d r á t a b ú v ó h e l y é n é l m e g f o g n i és m é g í g y j u t a z e m b e r l e g k e v e s e b b f á r a d s á g g a l hozzá. V a l ó s z í n ű , h o g y a v i d r a mindjárt első é j s z a k a előbúvik, c s a k a r r a k e l l vigyázni a c s a p d a felállításánál, h o g y a v i d r a át ne u g o r h a s s a azt. V é g ű i m é g n é h á n y szót a m e g f o g o t t v i d r a m e g ö l é s é r ő l . A z ag3'ára a l k a l m a z o t t ü t é s e k k e l n a g y o n n e h é z a vidrát m e g ö l n i és azért ez n a g y o n k e g y e t l e n e l j á r á s . É r z é k e n y e b b ez az állat az orrán és e g y erős ütéssel ú g y el l e h e t a vidrát k á b í t a n i , h o g y h a aztán a víz a l á n y o m j a a z ember, k ö n n y e n m e g f u l l a d . D e i n k á b b t o v á b b k e l l víz a l a t t t a r t a n i , a k á r e g y fél ó r á i g i s , mert* m e g l e h e t ő s szívós t e r m é s z e t e v a n és h a r a p á s a n a g y o n veszedelmes. L e g j o b b mindenesetre m é g a csapdában lévő állatot m e g l ő n i . H a g y o r s a n e l ő v e s z a vadász e g y töltést és n é g y v a g y hat serét k i v é t e l é v e l a t ö b b i t eltávolítja, a k k o r k é t - h á r o m l é p é s r ő l , oldalról a s z e m r e c z é l o z v a , b i z t o s a n m e g ö l i a vidrát annélkül, h o g y é r t é k e s g e r e z n é j é t m e g s é r t e n é . A z e l ő b b szürke k i n é z é s ű állat e g y s z e r r e b a r n á r a változik és f e l d a g a d , a k i ö m l ő vér m e g f e s t i a lefelé siető h a b o k a t , — k i a d t a a lelkét ez a k á r t é k o n y r a g a d o z ó . A v i d r a v a d á s z a z i g a z s á g o s b í r ó önérze tével viszi haza zsákmányát, sok fáradságának gyümölcsét. Dr.
R.
W.
A
tejről.
T o j á s és tej a t e r m é s z e t b e n előforduló univerzális tápláló s z e r e k ; e z e k k e l l ő a r á n y b a n t a r t a l m a z z á k m i n d a z o k a t az a n y a g o k a t , m e l y e k a z élet fentartásához és a test fejlődéséhez szükségesek. H i s z a t o j á s b ó l fejlődik a k i s madár, a t e j b ő l p e d i g táplálkozik az ember, v a l a m i n t az összes emlős állat életük első s z a k á b a n . — E g y k i s csepp tejet t e g y ü n k t á r g y l e m e z r e , fedőlemezzel leta k a r v a vizsgáljuk m e g , körülbelül 300-szoros n a g y í t á s s a l . H a s o n lóan m i n t a vérnél, itt i s színtelen f o l y a d é k o t — a tejplazmát — és e b b e n megszámlálhatatlan s o k a s á g ú , erősen fénytörő g o l y ó c s k á k a t látunk úszni. E z e k n e m mások, m i n t a tej zsírtartalma, v a g y i s a vajgolyócskák, melyeknek nagysága i g e n változó, a m e n n y i b e n átmérőjük Viooo ^ millimétertől egészen /iooo rész milliméterig i n g a d o z i k . O k o k o z z á k a tej fehér színét, mert a fényt erősen v e r i k vissza ; minél k e v e s e b b v a n belőlük a tejben, ( p l . a lefö lözött tejben) annál áttets z ő b b , k é k e s e b b színű lesz az. A zsír a tej egyedüli a l k o t ó része, m e l y a l a k u l t szemcsék ben v a n j e l e n ; többi alkotó része m i n d a t e j p l a z m á b a n fel v a n o l d v a . A m i a tej kémiai összetételét i l l e t i , erre vonat kozólag megjegyezzük, h o g y ez b i z o n y o s h a t á r o k k ö z ö t t i n g a d o z i k ; például álljon itt a normális iehóntcj össze t é t e l e : v i z 8 7 - 7 5 ° zsir (vaj golyócskák) 3-50°/ ; sajtanyag 3 - 5 0 % ; tejfehérnye 0 - 4 0 % ; s ó k 0-75% ; t e j c z u k o r 4-00°/ ; azonkívül illó o l a j o k és g á z o k . r i
s z
u
mikroszkóppal c s a k a n n y i b a n mutathatók k i , a m e n n y i b e n a n o r mális t e j b e n a v a j g o l y ó c s k á k s o k k a l k ö z e l e b b állanak e g y m á s h o z , mint a vízzel hígitottban. A z efféle hamisítások s o k k a l e g y s z e rűbben és b i z t o s a b b a n más, külön e czélra s z o l g á l ó e s z k ö z ö k k e l ismerhetők fel. N e m r i t k a esetekben k e m é n y í t ő t v a g y l i s z t e t k e v e r n e k a lefölözött és vízzel hígított tejbe, a m i a m i k r o s z k ó p alatt a z első tekintetre felismerhető, m e r t a k e m é n y i t ő - s z e m c s é k j e l l e m z ő alakját a l i g lehet v a l a m i mással összetéveszteni. H a i l y e n tejhez e g y csepp jódtinkturáí adunk, mely minden gyógyszer t á r b a n kapható, ú g y a k e m é n y i t ő - s z e m c s é k szép k é k szint öltenek. E g é s z s é g ü n k r e s o k k a l v e s z e d e l m e s e b b a b e t e g állatoktól szár m a z ó t e j , m e l y b e n o l y k o r geny található. A g e n y j e l e n l é t é t apró, szürkés s z e m c s é k a l a k j á b a n árulja e l , m i n t ez a mellékelt r a j z b a n látható. Úgyszintén e g é s z s é g t e l e n az ú g y n e v e z e t t fecs téj (colostrum) i s , v a g y i s a z a tej, m e l y e t a t e h é n 8 — 10 n a p i g az elles után ád s m e l y b e n n a g y o b b , szürkés színű c o l o s t r u m g o l y ó k találhatók. M é g ezeknél is v e s z e d e l m e s e b b e k a különböző b e t e g s é g e k e t o k o z ó baktériumok, melyeknek kimutatása mikrosz kóppal csak s z a k e m b e r e k n e k sikerül, részint mert ezek a szerve zetek rendkívül aprók s í g y i g e n erős n a g y í t á s o k a t k i v a n n a k , részint m i v e l t ö k é l e t e s e n átlátszók s c s a k i s a l k a l m a s f e s t ő a n y a g o k és k é m a i r e a g e n c z i á k a l k a l m a z á s a által válnak l á t h a t ó k k á . E b b ő l azután önkényt k ö v e t k e z i k , h o g y m i l y e n rendkívül v e s z e d e l m e s lehet a frissen fejt nyers tehéntej élvezete. M á r nem e g y ember i t t a halálát a z i l y e n »erősitő kúrában* h i s z a n y e r s tejben m i n d e n k é t s é g e t kizáró módon konstatál t á k a tüdővész, difteritisz, tífusz és vörheny baktériumait. F e l forralás által ezek az apró szervezetek elveszítik életké p e s s é g ü k e t és í g y a veszély el l e s z hárítva. T i s z t á t l a n edé n y e k b e n k e z e l t tejben g y a k ran fejlödnek alsóbbrendű gombák, melyek mint hoszs z a b b e l á g a z ó fonalak látha tók a tejben E z e k között a l e g k ö z ö n s é g e s e b b az Oidium Istctio. V é g r e m e g j e g y e z z ü k , h o g y a különben fehér tej r i t k a esetekben feketés v a g y kék színt ölt, a mel}' változás u g y a n c s a k b a t e r i u m o k n a k (fő l e g a Vibrió c y a n o g e n u s - n a k ) tulajdoni tandó.
0
0
0
K á r , h o g y ez a kitűnő táplálószer l e l k i i s m e r e t l e n n y e reséghajh aszók által g y a k r a n hamisíttatik. A hamisítások
I. Normális tehén-tej 300-szoros nagyításnál; II. ugyanaz öoo-szorös nagyításnál. III. tej keményítő szemcsékkel. IV. tej genynyel. V. fecstéj (cólostrum). III—V. öoo-szoros nagyításnál.
APRÓ KÖZLEMÉNYEK. Néhány érdekes megfigyelés a fogolyról. N o v . hó l'J-én vadászva, t ö b b f o g o l y került teritékre. A z e g y i k f o g o l y b a n fel b o n t á s k o r t ö b b t o j á s v o l t , m e l y e k közül a l e g k i f e j l ő d ö t t e b b már a k k o r a v o l t és o l y kemény, h o g y azt az a n y a f o g o l y számitásom szerint e g y 21 órán belül eltojta v o l n a ; a tojás színe m é g n e m v o l t e g é s z o l y setét, m i n t a teljesen kiérett f o g o l y tojás s z o k o t t l e n n i , különösen a t o m p á b b felén, ú g y a k ö z e p é t ő l számítva, mint
Kohaut
Rezső.
e g y fehér koszorú f o g t a körül a csúcsot. A tojást két v é g é n tűvel megfúrtam, t a r t a l m á t m i n t az e g é s z e n érett t o j á s é t kifújva; a r i t k a és egészen k e m é n y t o j á s t gyűjteményem b e n h e l y e z t e m e l . I l y e n esetet m é g n e m t u d o k , h o g y a f o g o l y n o v e m b e r v é g é n t o j á s t produkált v o l n a , ez e g y r i t k á b b a n elő forduló eset lehet, m e l y h e z valószínűleg hozzájárult ez a r i t k a szép ő s z , m e l y tartott n o v e m b e r k ö z e p é i g ! N e m t a r t o m érdektelennek felemlíteni ezen a h e l y e n m é g azt a szintén érdekes k i s észlelést
sem, m e l y n e k a
napokban
-
n a g y h a j t ó v a d á s z a t o n v o l t a m szemtanuja. U g y a n i s n e h á n j ' f o g l y o t láttam, a m i n t k e r g e t t é k tőlem n é h á n y lépésnyire a s z e g é n y k i s m e z e i e g é r k é t , m e l y e t rövid hajsza után e g y i k p a t k ó s mellű f o g o l y r i t k a ü g y e s s é g g e l k a p o t t e l . E r r e n e k i á l l t a k h á r m a n és elkezdték tépázni, m í g v é g r e a n n y i r a m e g n y ú j t o t t á k a k i s e m lőst, h o g y a z e g y i k e l k e z d t e n y e l d e s n i és s o k v e s z ő d s é g után v é g r e sikerült eltemetni g y o m r á b a a k i s e g é r k é t . E z t látva, a r r a a m e g g y ő z ő d é s r e j u t o t t a m , h o g y b i z o n y a f o g o l y n e m c s a k a szemes g a b n á t f o g y a s z t j a m e g l e h e t ő s e n nag3* m e n n y i s é g b e n , h a n e m m é g a k á r t é k o n y egeret is pusztítja. D e v e c s e r , n o v e m b e r h ó 25-én, 1898. V a d á s z ü d v ö z l e t t e l Raák Gyula. A Proteusnak egy uj faja. A m e r i k á b a n m e g i s m e r t e k e g y uj b a r l a n g i g e r i n c z e s t a z a m p h i b i á k osztályából. E d d i g c s a k a P r o t e u s a n g u i n e u s v o l t ismeretes a k r a j n a i b a r l a n g o k b ó l ; a z a vak, színtelen g ő t e . S t e i n e g e r irja le T y p h o m o l g e R a t h b u n i n é v alatt ezt a z uj g ő t é t , m e l y T e x a s n a k földalatti v i z e i b e n él. S z e m e i el v a n n a k k o r c s o s o d v a , és n a g y o n feltűnőek a z állat hosszú, vékon}- v é g t a g j a i , m e l y e k t ö b b é n e m m i n t helyváltoztatási szer v e k s z e r e p e l n e k , h a n e m m i n t t a p o g a t ó k . E n n e k a z uj fajnak is tüdején kívül m e g m a r a d n a k k o p o l t y u i is, m i n t a g ő t é n e k . A Perennibranchiatákhoz osztották be.
is
—
A . L . K a s s a . T e s s é k f e g y v e r é t b e l ö v é s v é g e t t elküldeni. S z e r k e s z t ő s é g ü n k és intézetünk f e g 3 v e r g y á r o s a : Skaba Károly B p e s t ; puskaművese: H e l l i n g e r G y . , Bpest, József-utcza 47. B o — é G y . B p e s t . K é r l e k minél előbb l á t o g a s s m e g . D é l u t á n 5-től 7 - i g található v a g y o k a s z e r k e s z t ő s é g b e n . L. K. B . J. tanár úrnak. T r i c h i n á k a m a g y a r o r s z á g i disznókban csak r i t k á n t a l á l h a t ó k ; s z a b a d s z e m m e l n e m k o n s t a t á l h a t o k ; k é z i nag3'ító (lupe) s e m e l é g s é g e s ehhez, h a n e m g3 enge n a g y í t á s ú m i k r o s z k ó p k e l l h o z z á . N á l u n k k a p h a t ibyet jután3 osan összeállítva. A b o r s ó k á s húst s z a b a d s z e m m e l i s l e h e t m e g ismerni. B. L . K ö s z ö n j ü k a fig3'elmeztetést. M i i s észrevettük, n e m érdemes v e l e t ö r ő d n ü n k . H a s z ü k s é g é t f o g j u k látni, követni f o g j u k t a n á c s á t és a z illetőt b e p e r e l j ü k . N. N . úrnak T.-ben. 1. N e m i g a z . 2. N e m h a l l o t t u n k r ó l a s e m m i t s e m . 3. A l i g h a sikerülne. 4. N e m k o n k u r á l u n k v e l e . M . S. úrnak. A n n a k idején értesíteni f o g j u k . L . P . úrnak. A m a c s k á k »hanghajIékoii3"ságáról« s »rithmikájáról« i r t tisztelt és becses é r t e k e z é s e a m i l a p u n k ní v ó j a felett á l l , m á r ann3'iban i s , h o g 3 ' é n e k l é s z e t t e l n e m f o g l a l k o z u n k . T a l á n v a l a m e l y W á g n e r i s t a z e n é s z e d lapnál k o p o g t a t h a t n a véle ? A m a c s k a k ó t á k 8 n a p i g r e n d e l k e z é s é r e állnak. M . ]. úrnak. N e m v o l t részünk benne. — M a j d idővel t a l á n l e s z B u d a p e s t f ő v á r o s á n a k is állandó é s n a g y o b b s z a b á s ú a k v á r i u m a . N e k ü n k is a z a nézetünk, h o g y e g y ilyen nag3 v á r o s n a k s z ü k s é g e v a n ibyen l á t v á n y o s s á g r a . H a k e d v e z ő r e for d u l n a k a k ö r ü l m é n y e k , m e g is csináljuk. T e h á t türelem ! S. L . erdész úrnak. — H a friss állapotban, húsostól, m i n d e n e s t ő l küldi be a z á l l a t o k a t k i t ö m é s v é g e t t , j o b b a n teszi, m i n t h a előbb lefejti a bőrt. — A k i t ö m é s r ő l s z ó l ó k ö i ^ v m á r m e g j e l e n t : nálunk k a p h a t ó L 5 0 írtért. V . M . és B . G . uraknak. Nagyszabású akváriumot csakis n a g y o b b t ő k e b e f e k t e t é s s e l lehetne létesíteni. R é s z v é n y t á r s a s á g m e g a l a k í t á s á h o z m o s t n e m k e d v e z ő e k a v i s z o n j - o k . M a j d értesí t e n i í o g j u k a n n a k idején R á é r ü n k , — talán sikerül. — 50 frt. P . t a n á r úrnak. S e m a B a l a t o n o n , s e m a t e n g e r p a r t o n n i n c s z o o l ó g i a i állomásunk. A u s z t r i á n a k v a n n a k édesvízi és ten g e r i á l l o m á s a i ; u t ó b b i a k T r i e s z t b e n és R o v i g n o b a n . A m i n é z e tünk szerint B u c c a r i felelne m e g l e g i n k á b b . Vadász. H a a m a d a r a k a t beküldi, m e g fogjuk határozni azokat. Leírásából n e m következtethetünk biztosan a fajokra. I. S. R . úrnak. A l e g t ö b b m a d a r a t B á c s - , T o r o n t á l - és T e m e s m e g 3 é b ö l küldik i n t é z e t ü n k b e B . t a n á r úrnak. — A Reichert-íéle m i k r o s z k ó p o k a t ajánl juk. S c i o p t i c o n t is készít. V — a ú r n a k . — E l s ő k é r d é s é r e n e m felelhetünk. — M á s o dik k é r d é s é r e e g y k i s k ö z l e m é n y n é l f o g u n k felelni l e g k ö z e l e b b T
r
T
Egy okos kutya. A tapasztalat mutatja, h o g j ' n e m ritkán f o r d u l n a k elő o l y a n kutyák, m e l y e k a z e m b e r i b e s z é d e t b i z o n y o s fokig megértik, parancsszóra ismert személyekhez, üzletekbe, szóval m e g h a t á r o z o t t hehyekre m e n n e k . D e h o g y e g y k u t y a n é h á n y k ö n n y e d é n k i m o n d o t t szó által a z őt f e n y e g e t ő v e s z é l y t m e g é r t e t t e : e z a z eset páratlanul áll s a » L e a n d e r « nevű a n g o l hadihajó fedélzetén történt m e g . A m i n t e g y e l h u n y t t e n g e r é s z tiszt hátrahagyott irataiban olvassuk, volt a nevezett hajón e g y öreg neufundlandi kutya, mely egyéb csaták között az abukiri ü t k ö z e t b e n is részt vett s n e m c s a k a hajó s z e m é l y z e t e iránt tanúsított r a g a s z k o d á s a , de kiváló o k o s s á g a folytán is híres v o l t . A z összes m a t r ó z o k azt állították, h o g y a k u t y a érti, m i t b e s z é l n e k s ú g y látszik, i g a z u k v o l t ; m e r t a m i n t e g y n a p o n a h a j ó k a p i t á n y a a k u t y á r a v o n a t k o z ó l a g m e g j e g y e z t e , h o g y »nag3'on sajnálom, de n e m t u d o k rajta változtatni, a z ö r e g , e l a g g o t t N e p tunt l e k e l l lövetni,« a k u t y a n y o m b a n l e u g r o t t a fedélzetről s e g y a » L e a n d e r « - t ő l n e m messze h o r g o n y z ó h a j ó i g úszott, h o l szívesen fölvették s a h o l azután élete v é g é i g m a r a d t . - S o k s z o r m e g k i s c r l e t t é k a s z ö k e v é n y t a »Leander«-re v i s s z a h o z n i , de m i n d i g e r e d m é n y t e l e n ü l ; a k u t y a reszketett r é g i otthonának l a k ó i t ó ] s h a v a l a m e h ' i k k e l közülök a szárazföldön t a l á l k o z o t t , r ö g t ö n futva menekült előle. — V a l ó s z í n ű b b n e k tartjuk a z o n b a n , h o g y a k u t y a n e m a s z a v a k a t , de talán i n k á b b a f e n y e g e t ő k é z m o z d u l a t o k a t értette m e g , v a g y e g y é b vésztjelentő j e l e k b ő l sejtette veszedelmét.
SZERKESZTŐI ÜZENETEK. „Uj előfizető". K o l o z s v á r . Áprilisban n e m i g e n v a d á s z i a s m é g ő z b a k r a vadászni. Ő z r e v a l ó c s a l i s í p o t m i n d e n n a g y o b b f e g y v e r ü z l e t b e n k a p h a t ; l e g j o b b a k a Riedl-íélék. A vadászat k ö r é b e n tartozó madarakról (tudományos t e r m i n u s t e c h n i k u s a i k ról i s ) b ő értesülést szerezhet Kohaut m e g h a t á r o z ó kön3'véből és Lakatos Károly » Vadászati és madarászati emlékeimből«, v a l a m i n t » M a g y a r o r s z á g n a p p a l i o r v m a d a r a k czimű m ű v é b ő l . M i n d a h á r o m k ö n y v intézetünkben m e g r e n d e l h e t ő . A vadászható e m l ő s ö k e t illetőleg — s z á m o t t e v ő k é z i k ö n y v ü n k n e m i g e n v a n ; l e g i n k á b b Cserszilvási Akos: „A vadászat mestere" czimű m u n k á t ajánlhatjuk. A c s á s z á r m a d á r - c s a l i s í p r ó l most folyó c z i k k ü n k b e n ( » A császármadár**) elég b ő v e n v a n s z ó ; tessék e l o l vasni. A preparálásra vonatkozó fogásokról D r . L e n d l A d o l f legújabb s z a k m u n k á j á b a n találhat ön p r a k t i k u s utasításokat. K a p ható intézetünkben. F i a t a l , b e n e m v é g z e t t dresszuráju vizslát n e m s z a b a d l e s r e v i n n i , s e m p e d i g rendesen a p p o r t i r o z t a t n i vele. E l ő s z ö r a mezőn v a l ó munkára k e l l kiképezni, aztán v i h e t i c s a k erdőbe.
7
Eladó egy l ' / éves, j ó l tanított, a n g o l v i z s l a G0 írtért. K ö z . felv. s z e r k . Fiatal hollót keres m e g v é t e l r e C s e n d e s J ó z s e f üg3*véd T a p o l c z a ' Z a l a m ). Eladó e g y k i t ö m ö t t keselyű ; i g e n szép és rendkívül n a g y p é l d á n ' ; sziklaállványon. B ő v e b b e t a Szerkesztőség-^ Egy rövid szőrű a n g o l - v i z s l a , perfektül i d o m í t v a , eladó. Bővebbet a Szerk Egy hosszú szőrű (eiris és a n g o l setter), m á s o d i k m e z ő i d b e n levő, m i n d e n t e k i n t e t b e n r e m e k hnsznáhti-vizsla, pompás apportőr, 120 frt-ért eladó. A vizslát részünkről is kitűnőnek ismerjük é s m e l e g e n ajánlhatjuk. B ő v e b b f e l v i l . a S z e r k . Még néhány nemesfajta disznós-kutyn eladó. B ő v e b b e t a Szerkesztőségben. Véreb, gj ön3-örű j ó s z á g , eladó. B ő v . a S z e r k . Eladó agár, i g e n j ó »szóló« f o g ó ; k ü l ö n b e n fiatal t e n y é s z an3'a. C z i m a S z e r k e s z t ő s é g b e n . Kirner-puska, 14-es kaliberű, m a j d n e m ú j , i g e n finom darab ; 140 frt-ért eladó. Angol-puska, H o l l a n d án H o l l a n d , k a i . 12., 160 frt-ért eladó. Lapunk m u l t évi f o l y a m á b ó l n é h á n ' teljes példányt visszavált kiadóhivatalunk. E s e t l e g a z e z évi új é v f o l y a m m a l s z o l g á l u n k hehyette. 2
T
i
i i i i i i i i i i II
i i i i i i i i i II
I I
i i I I
I I
i i i
i i i i i
Tölkérjük h á t r a l é k o s tisztelt előfizetőinket lapunk előfizetési dijának szires beküldésére.
VaJ tilalmi Ideje [TJ rrjagrjarországoii. |
Vad-fajok
e i
|
4 1 Dámbika
. .
Oimsuta
| I*fQt
1
g
1
T
1 1
T
T
T
T
3
a
T T T
T
T
T
T
T
-• Ü 1 "i I j. o i 7 T
T
t|
t T .7 T I r I T T T 7 T
T
T
T
T
T T T T T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
ll
T
T
T
T
T
| Slhat- ai nylrfajdtyuk . .
T
T
T-
T
T
I
[
j CsáHirmadár
T
T
T
T
T
T
T
T
I
I
T
T
T
T
T
T
T
[
T
T
T
T
X
J T
Fölkérjük telt
'
7
', Túiok
1
T
T
T
7 r 7 7 T T
ban
|
i.
hogy
i
() cs. és kir. F e n s é g e
T
T
T
I Ó Z S E F
íj
r
t
T
1 7 7 1
T
7
JÓZSEF
cs. és kir. F e n s é g e ÁGOST
FŐHERCZEG
T
Kamarai szállítója
Srrrgrlyrk ss vffíbck : Serte- *» duvad
F Ő H E R C Z E G
u,lv .ri szállitója, O
T
. . . .
O
kir.
Fensége
F E R D I N Á N D BOLGÁR F E J E D E L E M udvari szállitója és Ö kir. F e n s é g e
j RajiBdoiii madarak . . . i Hallt, varjak l l b i
; T i T
T
1
T
T;
zetési
a
tisz
lapunk hátralék
azt
mielőbb
szíveskedjenek,
támadjanak. pénz
ne
szétküldésében
Q\
A z előfi
frt
évenkint)
dr. L e n d l
Adolf
küldendő:
Budapest,
intézetének II.
ker.,
D o n á t i - u t c z a 7. ( U j e l ő f i z e t ő i n k nek
i Üreg) nyúl etb
| H»)ta hatyaval
kik
hogy
lapunk
zavarok
T|
• . . . .
vannak,
beküldeni
T
Vatl ca BirlIŰ galamb
Éneklő madarak
előfizetőinket,
előfizetési díjával m é g
7 r
T
mindazokat
T '
T
|T
T
| fiain
K$r$len).
T
Siket- *» nylrrajdktkas .
1 Fojo'y
|
megküldjük
ez
évfolyam
m á r e d d i g m e g j e l e n t füzeteit is).
FÜLÖP-SZÁSZ-COBURG-GOTHAI
A gyár alapíttatott 1865-ben.
S K AB A KÁROLY H. Budapest, Váczi-körút
Mikroszkópok
HERCZEG
'V-i.
Ajánlja dúsan felszerelt r a k t á r á t k i váló g o n d d a l készült mindennemű
kézimunka sörétes- és golyós fegyvereinek, minden kaliberben. Kaphatók még fíóbei*t-fegjvei-ek, revolverek és mindenféle vadaszeszközök. •wr N a g y t ö l t é n y - é s l ő p o r - r a k t á r , A J V
szállítója.
és
Dr. L E N D L A D O L F
mifroSjFópt
L e g m a g a s a b b é s magas e l i s m e r é s e k .
tárgy' és fefcőíciitCjcfcl stb.
A Vallás- és Közoktatási, a Földmivelésügyi Minisztériumok és Budapest Székes Főváros Tanácsának ajánlásai.
(Söröa 3stuán J3uöapc*t, líossúllj £ajo*«u, (5. Sfjánl:
T)ús
—-—
válásaicF.
Kitűnő minőségben.
kaphatók
intézetünkben.
TANSZERKÉSZITŐ INTÉZETE BUDAPEST, II. ken, Donáti-utcza 7. sz.
í}engerü»caefet> gyűjtőüuegcFct,
rafrára
kézi nagyítók
műegyetemi magántanár, kép. középiskolai tanár, a m. nemz. múzeum volt tisztviselője, számos bel- és külf. egyesület tiszt., örök., választm. v. rendes tagja, P R A E P A R A T O R I U M A ÉS
Bnflapest, 1892: arany-érem. Delireczen, 1894: elsőrendű állami erem. LelDZln, 1894: díszoklevél. Lembero, 1894: elismerő oklevél. Zenta, 1895: első arany-érem. Moszkva, 1896: e. ezüst-érem. Bndapesl millenniumi kiállítás 1896: 2 érem. IJiienscbelú, 1897: ezüsl-érem. Brüssel, 1897: arany-érem.
21 p a r á b i ü v e g g y á r
mindenféle
Képes árjegyzéket kívá natra Ingyen küldünk.
Most jelent meg:
Dr. LENDL ADOLF könyve
Az állatok kitöméséről. Bő tartalommal, szakszerű
A Magy. elsőrangú
Néma. Museum múzeumainak
és
Európa szállitója.
útmutatásokkal,
sok
képpel.
• Ára 1 írt 50 kr. *
Megrendelhető intézetünkben.
D r . L E N D L A D O L F intézetében megrendelhetők: Kohaut, A M a g y a r o r s z . Madarak meghatározó könyve, 2 frt. — Lakatos, Természeti és Vadász képek, 2 frt. — Lakatos Vadászhit, kötve 2 frt. — Lakatos, Vadászati és Madarászati Emlékeimből, 3 írt. — Lakatos, Magyarország nappali orvmadarai, 1-50 frt. — Thanhoffer. A Mikroszkóp és alkalmazása, 3 6 0 frt.
Iskolai könyvtáraknak számlára küldjük meg e müveket, másoknak utánvéttel vagy a pénz előleges beküldésére. >A TermksseU
s z e r k e s z t ő s é g e és k i a d ó h i v a t a l a : B u d a p e s t , II., Donáti-utcza 7. dr. L e n d l A d o l f intézete. 1581.99. Nyomatott Markovits és Garatnál, B u d a p e s t , L á z á r - u t c z a 13.