Charles University in Prague The Faculty of Pedagogy The Department of the English Language and Literature
2015
Jakub Svoboda
John William’s Stoner: translation and stylistic analysis of two chapters Překlad a analýza dvou kapitol z knihy Stoner od Johna Williamse Jakub Svoboda
Supervisor: Mgr. Jakub Ženíšek Study programme: Specialization in Education - Pedagogy B (7507R036, 7501R008) AJ – PG
2015
I hereby declare that this bachelor thesis, called “Translation and Analysis of the two chapters of the book Stoner by John Williams and the Comparative Analysis with the translation of Jiří Popel” is my own work and all sources that I used for the intention to compile this bachelor thesis are acknowledged in the bibliography. I declare that this thesis has not been used to obtain another or the same academic title. Prague, 4 December 2015
I would hereby like to thank to Mgr. Jakub Ženíšek for his time, patience and academic support regarding this compilation of the bachelor thesis.
I would also like to thank to my family and friends, especially to my parents for their constant support, time, confidence and all the means that provided to me to help me finish this bachelor thesis. …………………………………….. podpis
Abstract: This bachelor thesis consists of three parts. The first is a translation of the two chapters from the book Stoner. The next part focuses on an analysis of these two chapters, especially on lexical equivalence, cultural- dependent allusions and geographical and proper names. The last one is dedicated to the comparative analysis of the two chapters, comparing my translation with the translation of Jiří Popel. My analysis and comparison of the translation are based on theoretical works of Dagmar Knittlová, Jiří Levý, Daniela Müglová a Georges Mounin. Key words: Stoner, translation, analysis, comparative analysis, equivalence, overtranslation, undertranslation, cultural – dependent perceptions of a language and the world, cultural allusions and references, language typology, lexicology, translation miscellaneous techniques/ methods
Abstrakt: Tato bakalářská práce se skládá ze tří částí. V první části najdete překlad dvou kapitol z knihy Stoner. Druhá z částí je zaměřena na teoretický rozbor těchto dvou kapitol. Je v nich věnována pozornost lexikální ekvivalenci, kulturně vázaným narážkám/ odkazům v textu a překlad vlastních jmen a místopisných názvů. Poslední část se zabývá srovnávací analýzou již zmíněných dvou kapitol. Bude zde porovnán překlad v této práci s překladem Jiřího Popela. Klíčová slova: Stoner, překlad, analýza, srovnávací analýza, ekvivalence, přidávání informací, ubírání informací, kulturně vázané vnímání jazyka a světa, kulturní odkazy a narážky, jazyková typologie, lexikologie, rozdílné překladatelské techniky a metody.
Table of Contents 1. Introduction………………………………………………. …………………7 2. Translation……………………………………….......................................... 8 3. Analysis…………………………………………………...............................75 3.1.Theoretical introduction…………………………………………............76 3.2.Functional equivalence…………………………………………………. 83 3.3.Lexical equivalence……………………………………………………...85 4. Conclusion…………………………………………………………………...96 5. Bibliography………………………………………………………………... 97
1. Introduction When it was finally time for me to choose at what department I am going to write my bachelor thesis, I was not exactly sure to be honest. It caught me a little bit unprepared. After a certain time trying to make a decision, the only thing I knew was that I would like my thesis be written in English language. The reason is clear and simple. I take great pleasure from working with the language, both Czech and English. I am keen on reading and learning as much as I possibly can to explore the wonders and richness of these both languages with the intention of improving my skills on every level. But at that time, the thing I was in two minds about, was the theme of my work. But soon the motivation finally found me. Two coincidental events caused I took general interest in translation. A few weeks later I resolved that I would love to try and translate a book in order to get more familiar with all the translation process. Once, a close friend of mine, asked me to do him a favour of translating a transfer agreement for the UEFA Association. Then a few days later, some friend of my mother at work needed to translate some academic medical paper for her thesis and turned to me to do it. Without much previous experience with translation, not to mention with the specific fields such as the law and medicine, I agreed to help them and was ready to give the work all my effort, zeal and time. Surprisingly, both translations were received great and that boost my confidence and confirm me in the resolution to try to translate some book, I am not afraid to admit the fact that the thesis was, at some point, a real challenge for many reasons. The most obvious one was that translating a prose was something unknown to me as well as the theory required. I could not assume what this kind of work involves. As I went along with my translation I step by step started discovering the peculiarities of translation from English to Czech and how much problems may occur during the process and must be deal with. But at the same time as I was making progress I grew to enjoy it. As a last note to this introduction, it should be mentioned that the translation of the introduction of the book Stoner is included for the benefit of a reader to get acquainted with the general atmosphere, register and the story of the book.
7
2.
Translation Stoner
8
Předmluva
Introduction
Na prvních stránkách tohoto klasického
On the opening page of this classic novel
díla
of university life, and the life of the heart
Stoner ještě působil na univerzitě, jeho
esteem when he was alive, speak of him
kolegové k němu nechovali nijak zvlášť
rarely now; to the older ones his name is a
valnou úctu či respekt a dnes se o něm
reminder of the end that awaits them all, and
zmiňují zřídkakdy. Starším kolegům je jeho
to the younger ones it is merely a sound that
jméno jen připomínka té šedé, bezbarvé
evokes no sense of the past and no identity
budoucnosti, ten hořký konec, který je
with which they can associate themselves or
všechny čeká a ti mladší, pokud uslyší jeho
their careers." In plain prose, which seems
jméno, si nedokážou představit nic, co by je
able to reflect effortlessly every shade of
spojovalo
thought and feeling, Williams proceeds to
kariérou
či
jejich
opravdu jen jméno bez minulosti, bez
bringing Stoner, and everything linked to
duše.“ Kniha je psána jasným, prostým
him—the time, the place, the people —
jazykem,
vividly to life, the passion of the writing clarity
s jejich
budoucími plány. Je to pro ně pouze
subvert that familiar worldly judgment by
and
se
odkaz po sobě Stoner zanechal: „Když
colleagues, who held him in no particular
coolness
kde
John Williams bez obalu konstatuje, jaký
the mark Stoner left behind: "Stoner's
by
prostředí,
střetávají síly i slabiny rozumu a srdce,
and the mind, John Williams states bluntly
masked
z univerzitního
ovšem
zároveň
také
velmi
bohatým a hravým, který dokáže vystihnout
of
i
intelligence.
ty
nejjemnější
odlišnosti
v každé
myšlence či pocitu té či oné postavy, a právě
tento
jazyk
je
jeho
hlavním
nástrojem, kterým vše v tomto příběhu přivádí k životu - čas, místa, lidé, v tomto díle se nádherně skloubí autorova vášeň a Stoner's origins were as humble as the
cit pro jazyk, který je jasný a srozumitelný
earth his parents worked. In the beginning
na povrchu, ale velmi emoční, procítěný
they are shown as hardly more animate than
ve své hloubce. 9
their own clay, but in vivid scenes, such as
Stoner pocházel z chudé farmářské
their attendance at Stoner's wedding to a
rodiny, stejně tak chudé jako půda kterou
banker's daughter, their innate dignity and
pomáhal svým rodičům obdělávat. Na
gentleness contradict that easy judgment,
začátku může mít čtenář pocit, že jeho
and towards the novel's end Stoner himself
rodiče jsou citově velmi chladní, ovšem
seems to acquire their mute, patient strength.
zdání klame a tam, kde opravdu cítí potřebu vyjádřit svou láskyplnost a pokoru ke svému synovi, jako například na jeho
Stoner was an only child, and though
svatbě s dcerou jednoho bankéře, se naplno
good at school had no other expectation than
ukáže, že jejich odtažitost je jen maska,
to one day take over the fields he was
kterou nosí jako zbraň, aby se dokázali
already helping to work. One evening after
vypořádat s každodenními strastmi své
the day's toil his father said, "Country agent
prosté existence, dřinou jejich prostého,
came by last week... Says they have a new
farmářského života. Stoner se na konci
school at the University of Columbia. They
tohoto příběhu rozhodne kráčet v jejich
call it a college of agriculture. Says he
stopách a více se uzavírá do sebe, ví, že
thinks you ought to go."
lépe je mlčet a slova jsou zbytečná. Stoner byl jedináček a ačkoliv se ve
At the university he earns his bed and
škole učil poměrně dobře, měl svůj osud
board by working on a nearby farm owned
tak trochu předem daný a bylo jasné, že
by a first cousin of his mother. This is bare
bude také jednou farmář, stejně jako jeho
board and hard, brutal work, but he gets
otec. Ostatně už jako malý kluk mu
through it stoically, in much the same way
pomáhal na poli. Jednoho večera, když se
as he gets through the science courses at the
oba vrátí po celodenní dřině na poli, mu
university.
otec povídá: „Minulej tejden se tu stavil okresní správce. Na univerzitě v Kolumbii prej otevíraj novou fakultu a říkají jí zemědělská. Myslí si, že bys tomu měl dát šanci.“ Blízko univerzity pracuje na farmě u svého bratrance z matčiny strany, kde si
"The course in soil chemistry caught his
během studia alespoň vydělá na střechu nad
interest in a general way... But the required 10
survey of English literature troubled and
hlavou a něco teplého do žaludku. Jídlo a
disquieted him in a way nothing had ever
ubytování bohužel za moc nestojí a práce,
done before." The instructor Archer Sloane
kterou musí dělat, je vskutku náročná.
changes his life. He abandons science to
Ovšem vše bere tak, jak to je, nestěžuje si,
study literature. At the prompting of his
usilovně pracuje a stejným trpělivým
mentor, he stays on at the university,
přístupem se prokousává i svým studiem na
laboring
univerzitě.
on
the
cousin's
farm
while
obtaining his Master of Arts. At his
Kurz o chemickém složení půdy vcelku
graduation he tries to tell his parents that he
vzbudil jeho obecný zájem, což se ale nedá
will not be returning to their farm when they
říci
come to attend the degree ceremony. "If you
literatury, z kterého mu jde hlava kolem a
think you ought to stay here and study your
necítí se ve své kůže, je to pocit, s kterým
books, then that's what you ought to do," his
se doposud nesetkal. Život se mu změní,
father concludes towards the end of that
když potká profesora Archera Sloana.
moving scene.
Opustí
o
povinném
katedru
přehledu
zemědělství
anglické
a
začne
studovat literaturu. Na jeho popud zůstane na
univerzitě
a
dokončuje
zde
svůj
magisterský titul ze společenských věd, zatímco se stále lopotí na statku svého bratrance. Když se vidí se svými rodiči po The novel then details the outwardly undistinguished
career
of
an
jeho promoci, snaží se jim naznačit, že se
assistant
už k nim na farmu nehodlá nikdy vrátit.
professor of English within the walls of the
„Pokud tady chceš zůstat a číst si ty svoje
university: his teaching, his reading and his
knihy, je to tvoje věc, klidně si tu zůstaň“
writing, his friendships, his falling in love
smutně, ale s klidným hlasem praví otec
with an idealized woman, his slow and bitter
Stonerovi při této dojemné chvíli.
discovery of that person once they marry,
Tento
and how their gentle, pliable daughter
román
poté
velmi
detailně
popisuje život vcelku zdánlivě nevýrazného
becomes the wife's chosen battleground.
asistenta
Outside the marriage, stoner's affair with a
profesora
anglické
literatury
v útrobách akademické půdy a vše co
young teacher becomes entwined in bitter,
k tomu patří - čtení knih, přednášení a
vindictive university politics.
psaní, kamarádi i známý, jeho aférka s vysněnou dívkou a náhlé prozření během
11
two
manželství, kde se jejich hodňoučká,
intelligent people is brought to life with a
nevinná dcerka stane svědkem i nástrojem
rare delicacy. A healthy sensuality is set
boje mezi svými rodiči. Stoner
against their vulnerability as they discover
poměr s mladou učitelkou se stane trnem
the glory of the first day of the world. "The
v oku jeho zahořklým kolegům i jeho
life they had together was one that neither of
pomstychtivé manželce.
This
love
affair
between
a jeho
them had really imagined. They grew from
Tento vztah mezi dvěma inteligentními
passion to lust to a deep sensuality that
lidmi je popsán s jistou mírou vzácné
renewed itself from moment to moment."
útlocitnosti a jemnosti. Neškodná smyslnost
They study, they converse, they play. "They
je zde kladena proti jejich zranitelnosti,
learned to be together without speaking and
když oba vlastně objeví, o čem je skutečně
they got the habit of repose." Not only did
život, jaký je doopravdy. „To, co spolu
they find pleasure in one another but
prožili,
meaning, which is drawn with playful,
nepředstavoval. Jejich vášeň, kterou k sobě
affectionate irony. "Like all lovers, they
chovali, najednou přerostla v chtíč a poté
spoke much of themselves, as if they might
v hlubokou smyslnost, která bez ustání
thereby understand the world which made
nabírala na síle. Četli si spolu, povídali si a
them possible."
společně i dováděli. Dovedli být spolu, aniž
si ani
jeden z nich ve snu
by prohodili jediné slovo, rozuměli si tak dobře, že spolu častokrát
odpočívali.
Integral as it is to the plot, the love
Nejenže v sobě nalezli zalíbení a potěšení,
affair serves more importantly in the overall
ale také v sobě nalezli smysl, jenž je nám tu
vision as a source of light in the darkness of
vylíčen s hravou a vřelou ironií. „Jako
Stoner's marriage, a powerful suggestion of
všichni milenci se častokrát bavili o sobě,
the happiness that might have been.
mysleli, že jim patří svět, je tu jen pro ně a oni mu rozumí.
Stoner's wife is a type that can be glimpsed
in
through
such
much
American
Jejich poměr tu v celé knize plní
writing, as
důležitou úlohu, nejen jako zápletka, je
O'Neill, Tennessee Williams, Faulkner,
jako světlo na konci tunelu ve Stonerově
Scott Fitzgerald — beautiful, unstable,
nepovedeném manželství, ale též jako
educated to observe the surfaces of a
znamení, zrníčka štěstí, co jim patrně
privileged and protected society — but
protekla mezi prsty.
different
sensibilities
Jeho žena je přesně ten americký typ
never can that type of wife have been 12
osobnosti,
revealed as remorselessly as here:
jakými
events that life might thrust in her way, and
byl
např.
O‘neill,
Tennessee
Williams, Faulkner, Scott Fitzgerald -
upon the premise that she had no other duty
krásná, rozporuplná, vzdělána natolik, aby
than to be a graceful and accomplished
si uvědomovala nadřazenost své vlastní
accessory to that protection, since she
třídy nad ostatními a spoléhala na její
belonged to a social and economic class to
ochranu před všemi chmury obyčejného
which protection was an almost sacred
všedního života. Myslela si, že nebude mít
obligation … Her moral training both at the
jiné povinnosti, než být stále tak půvabnou
schools she attended and at home, was
a oku lahodící společnicí. Byla si prostě
negative in nature, prohibitive in intent, and The
možnost
tak významných a rozdílných autorů,
that she would be protected from the gross
entirely sexual.
máme
nahlédnout i v mnoha známých knihách u
She was educated upon the premise
almost
kterou
vědoma svého postavení, to ji mělo sloužit
sexuality,
jako ochranný štít před všemi nástrahami.
however, was indirect and unacknowledged;
Co se týče jejího mravního výcviku, který
therefore it suffused every other part of her
probíhal doma i ve škole, nebyl příliš valný,
education, which received most of its energy
spíše převážně negativní a hlavně sexuální
from that recessive and unspoken moral
a záměrně dosti omezený. Nicméně to byla
force. She learned that she would have
sexualita nepřímá, která zůstala přehlížena.
duties towards her husband and family and
To se také promítlo do všech oblastí jejího
that she must fulfill them... Her needlepoint
dalšího vzdělání, které čerpalo energii
was delicate and useless, she painted misty
právě
landscapes of thin water-color washes, and
z této
nevyřčené
morální
síly.
Dozvěděla se, že jako manželka bude mít
she played the piano with a forceless but
ke své rodině a manželovi určité povinnosti
precise hand; yet she was ignorant of her
a bude je muset plnit. Vyšívala obrazce
own bodily functions, she had never been
s jistou pečlivostí, ale téměř k žádnému
alone to care for her own self one day of her
účelu.
life, nor could it ever have occurred to her
Vodovými
barvami
malovala
zamlžené krajinky. Její hra na piano byla
that she might become responsible for the
skoro bezchybná, ale nehrála od srdce.
well-being of another... Upon that inner
Nikdy
privacy William Stoner now intruded.
si
ale
nebyla
vědoma
svých
fyzických potřeb, ani neměla příležitost je objevit, byla totiž málokdy o samotě, a tak ji ani nenapadlo, že by měla někdy
They marry without knowledge of 13
one another and with nothing in common
uspokojovat sexuální touhy někoho jiného
but desire. Their sexual incompatibility is
či být odpovědná za blahobyt druhých. A
described with the same chasteness as the
Stoner bude právě tím, kdo zanedlouho
deep sensuality of the lovers:
naruší tento její vnitřní klid a pohodlí. Vzali se, aniž by trochu poznali toho
When he returned, Edith was in bed
druhého. Neměli společného nic, kromě
with the covers pulled to her chin, her face
touhy. Jejich rozdíly v pojetí sexuality jsou
turned upward, her eyes closed, a thin frown
popsány se stejnou cudností jako hluboká
creasing her forehead. Silently, as if she
smyslnost obou milenců.
were asleep, Stoner undressed and got into
Když
Stoner
vrátil,
Edith
ležela
bed beside her. For several moments he lay
v posteli, přikrývku měla nataženou až
with his desire, which had become an
k bradě, dívala se nad sebe, oči měla
impersonal thing, belonging to himself
zavřené, její čelo bylo svraštěné, jak se
alone. He spoke to Edith, as if to find a
mračila. Jako kdyby spala, Stoner se velmi
haven for what he felt; she did not answer.
potichu svlékl a lehl si do postele vedle ní.
He put his hand upon her and felt beneath
Na několik okamžiků tam jen tak ležel,
the thin cloth of her nightgown the flesh he
potlačoval svou touhu, stalo se z toho něco
had longed for. He moved his hand upon
neosobního, jež patřilo jen jemu. Promluvil
her; she did not stir; her frown deepened.
směrem k Edith, jakoby čekal, že najde
Again he spoke, saying her name to silence;
porozumění pro to, co právě pociťoval.
then he moved his body upon her, gentle in
Neodpověděla. Položil na ní ruku, cítil, jak
his clumsiness. When he touched the
se pod její slabounkou noční košilí rýsuje
softness of her thighs she turned her head
její tělo, po kterém tolik hořel touhou. Poté
sharply away and lifted her arm to cover her
sjel rukou do jejího lůna, neucukla. Její čelo
eyes. She made no sound.
se ještě více svraštilo. V tom tichu na ní promluvil znovu a zašeptal její jméno. Pak se na ní celým tělem položil a dával si
Her sexuality then changes violently
pozor, aby jí nepřivodil bolest ve své
when she decides she wants a child and
neohrabanosti. Když se dotknul hebké kůže
ceases completely as soon as she is
jejích stehen, prudce otočila hlavou a
pregnant. Soon after their daughter is born,
zvedla ruku, aby si zakryla oči. Nevydala
the child becomes the focus of the mother's
ani hlásku.
inner turmoil, her unresolved hatred of 14
Stoner. If the portrait has a flaw, it is in its
Jakmile se ale rozhodne, že chce mít
remorselessness, yet such is the clarity of
dítě, její sexuální život se otočí vzhůru
the understanding that we come to accept it
nohama. Teprve když dosáhne svého a
simply as the way things are, in the same
otěhotní, všechna touha, zvídavost a vášeň
way as the love affair becomes the way
je pryč, jako lusknutím prstu. Ihned poté,
things ought to have been.
co se jim narodí dítě, dcera, stává se terčem matčina vnitřního zmatení a nevyjasněné
In the many minor portraits the
nenávisti, kterou chová vůči Stonerovi.
touch is equally sure and psychologically
Pokud má nějaká naše představa vadu na
astute: "Like many men who consider their
kráse, je to proto, že život je prostě krutý a
success incomplete, he was extraordinarily
nemilosrdný. Ovšem je nad slunce jasnější,
vain and consumed with a sense of his own
že většina z nás prostě přijme věci, tak jak
importance. Every ten or fifteen minutes he
jsou, stejně jako poměr dvou milenců, který
removed a large gold watch from his vest
dopadne
pocket, looked at it, and nodded to himself."
jinak,
než
jak
si
ho
oba
vykreslovali.
There are Stoner's friends, the brilliant
I v dalších situacích je Stoner sebejistý,
David Masters, who gives voice to some of
precizní a prozíravý: „Jako každý druhý
John Williams's own views on the nature of
muž má pocit, že jeho úspěch není úplný.
a university, goes to the war and is killed in
Je nesmírně marnivý a užírá ho pocit své
France; the worldly Gordon Finch who
vlastní důležitosti. Každých deset nebo
returns from the war with military honors to
patnáct minut vytáhne z kapsy své vesty
the university, where he rises to be dean of
velké zlaté hodinky, zkontroluje čas a
the faculty. Finch remains Stoner's loyal if
pokývá hlavou.“ Pak jsou tady Stonerovi
sometimes exasperated ally and protector
přátelé, skvělý David Masters, jehož názory
within the university, and his uncomplicated
na to, jaký účel by měla univerzita
friendship is there for the whole of Stoner's
naplňovat,
life. We witness, too, the slow decline of
plně
reflektují
Williamsovi
názory. Masters jde do války a umírá ve
Stoner's mentor, Archer Sloane, and the rise
Francii. Světoběžník Gordon Finch se vrací
of his replacement, Hollis Lomax, who
po válce zpět na univerzitu s několika
becomes Stoner's implacable enemy. In a
vojenskými poctami a zaujme místo děkana
novel of brilliant portraits, that of Hollis
fakulty. Finch je na univerzitě i nadále
Lomax is the most complex. Some of the
Stonerovým věrným přítelem, občas tak
scenes of conflict are almost unbearable in
trochu rozhořčeným spojencem a po celou
15
dobu nad ním drží ochrannou ruku. Spolu
their intensity.
mají velmi dobrý vztah, který jim vydrží až po zbytek jejich života. Jsme také svědky postupného úpadku jeho učitele a poradce Archer Sloanea a vzestup jeho nástupce Hollise Lomaxe, který se poté stane Stonerovým
úhlavním
a
neúprosným
Stoner is also a novel about work, the
nepřítelem. Postava Holliho Lomaxe je zde
hard unyielding work of the farms; the work
vykreslena asi tím nejvíce uceleným a
of living within a destructive marriage and
složitým způsobem. Některé jeho roztržky
bringing
se Stonerem jsou popsány velmi intenzivně,
up
a
daughter
with
patient
až s nesnesitelnou vášní.
mutability in a poisoned household; the
Stoner je ale také příběh o práci, tvrdé,
work of teaching literature to mostly Williams
neúnavné farmářské dřině, o snaze přestát
manages to dramatize this almost impossible
zhoubné manželství a výchově dcery ve
material is itself a small miracle
zkaženém rodinném prostředí, které zažívá
unresponsive
students.
How
neustále nějaké zvraty. Je to též příběh
.
učitele, který je nucen učit letargické, až In a rare interview given late in life,
necitlivé studenty, To, jak je Williams
John Williams says of Stoner:
schopen
přetvořit
takovéto
prosté,
jednoduché, monotónní prostředí a postavy téměř v drama, je prostě skoro až malý
I think he's a real hero. A lot of people
zázrak.
who have read the novel think that Stoner
V jednom z rozhovorů, který vzácně
had such a sad and bad life. I think he had a
poskytl na sklonku svého života, se ke své
very good life. He had a better life than most
knize vyjadřuje takto:
people do, certainly. He was doing what he
Myslím, že je to vlastně tak trochu
wanted to do, he had some feeling for what
hrdina. Mnoho lidí, kteří mou knihu četli,
he was doing, he had some sense of the
mají dojem, že Stoner měl velmi smutný a
importance of the job he was doing. He was
nešťastný život. Já jsem naopak toho
a witness to values that are important... The
názoru, že vedl spokojený život. Měl se
important thing in the novel to me is
vlastně lépe, než se má většina lidí. Dělal
Stoner's sense of a job. Teaching to him is a
svoji vysněnou práci, která ho bavila, měl
job — a job in the good and honorable sense 16
of the word. His job gave him a particular
k ní vztah a bral ji vážně a to je velmi
kind of identity and made him what he
důležité. Zvláště pro práci učitele. Měl
was... It's the love of the thing that's
příležitost poznat ty pravé hodnoty. Práce
essential. And if you love something, you're
z něho udělala tím, čím byl, dala mu
going to understand it. And if you
osobnost, charakter. Je to láska k něčemu a
understand it, you're going to learn a lot.
to je, oč tu jde. Pokud něco milujete,
The lack of that love defines a bad teacher...
začnete tomu rozumět a pokud tomu
You never know all the results of what you
rozumíte, hodně se naučíte. Nedostatek
do. I think it all boils down to what I was
takovéto lásky z vás dělá špatného učitele.
trying to get at in Stoner. You've got to keep
Nikdy nevíte, jestli se všechno udělali
the faith. The important thing is to keep the
správně. Co je ale důležité, je to, že si
tradition going, because the tradition is
musíte udržet naději, musíte věřit. To je
civilization.
také to, co jsem se v této knize snažil vyjádřit.
Musíte
pokračovat
v tradici,
protože tradice je civilizace. John Williams is best known for his novels, Nothing But the Night, Stoner,
John Williams je známý hlavně díky
Butcher's Crossing, and Augustus, for which
svým románům Nothing But the Night a
he won the National Book Award in 1973.
Butcher‘s Crossing, Stoner a Augustus, za
He also published two volumes of verse and
který dostal v roce 1973 literární ocenění
edited a classic anthology of English
National Book Award. Také vydal dvě
Renaissance poetry. The novels are not only
sbírky veršů a spolupodílel se na vydání
remarkable for their style but also for the
souboru
diversity of their settings. No two novels are
Romány nejsou jedinečné jen svým stylem,
alike except for the clarity of the prose; they
ale také pestrostí a rozmanitostí svých
could easily pass for the work of four
prostředí. Každé dílo je trochu jiné a někdo
different writers. In the course of the long
by je dokonce mohl považovat za díla čtyř
and fascinating interview that Williams gave
naprosto odlišných autorů. Mají však přeci
to Brian Wooley from which I have quoted
jen jedno společné, a to je srozumitelnost a
his remarks about Stoner, it grows clear that
jasnost
of the four novels Stoner is the most
Williams tento rozhovor, z něhož jsem zde
personal, in that it is closely linked to John
použil některá jeho vlastní slova, kterými
Williams's own life and career, without in
popisuje svou knihu, věnoval Brianu
17
anglické
jazyka,
renesanční
kterým
jsou
poezie.
napsány.
The
Woolymu. Je jasné, že ze všech románů je
interview was given in 1985, the year
Stoner asi nejblíže podobný životu, který
Williams retired as Professor of English
Williams sám vedl, ovšem toto dílo není ani
from the University of Denver where he had
v nejmenším,
taught for thirty years. Pressed towards the
Rozhovor byl pořízen roku 1985, v tom
end of the interview he complains about the
samém roce, kdy Williams zrovna končil
change away from pure study within the
svou kariéru jako profesor literatury na
universities, the results of which cannot be
univerzitě v Denveru, kde učil po třicet let.
predicted, towards a purely utilitarian,
Na konci rozhovoru si postěžuje, jak je
problem-solving way of doing things more
dnes vše děláno s ohledem převážně na
efficiently, both in the arts and sciences, all
užitek, vše se řeší do detailů a všude se dělá
of which can be predicated and measured.
hrozný poprask kvůli maličkostem. Vše se
Then,
Williams
dá změřit, spočítat a zapomnělo se na
complains about the changes in the teaching
prosté učení z knih, kde se nedají výsledky
of literature and the attitude to the text "as if
předem určit. Tento negativní rys, kladení
a novel or poem is something to be studied
na vše měřítko užitečnosti a praktičnosti,
and understood rather than experienced. "
dnes bohužel postupně prosakuje i
Wooley then suggests playfully, "It's to be
jiných oblastí umění a vědy. Poté se ale
exegeted, in other words." "Yes. As if it
výhradně obrací na literaturu. Způsobem,
were a kind of puzzle." "And literature is
jakým se dnes učí, se mu moc nezamlouvá.
written
Wooley
Ani celkové změny v přístupu k textu jako
suggests again, "Absolutely. My God, to
takovému se mu nelíbí „ Jakoby román či
read without joy is stupid."
báseň bylo něco, čemu se dá porozumět, či
any
way
being
more
to
be
autobiographical.
specifically,
entertaining?"
dílem
autobiografickým.
do
být studováno, to se musí prostě prožít.“ Wooly poté žertovně naznačuje „Takže jinými slovy mají udělat rozbor a poté výklad díla“ „Ano, přesně, jako kdyby to byla nějaká hádanka.“ „A literatura má být zábavná?“, ptá se Wooly znovu, „No jak jinak, je holý nesmysl, abyste něco četli, pokud v tom nenacházíte radost.“
There is entertainment of a very high
Kniha nabízí spoustu zábavných pasáží
order to be found in Stoner, what Williams
a to, co Williams sám označuje jako „útěk
himself describes as "an escape into reality" 18
as well as pain and joy. The clarity of the
do reality“. Stejně tak nabízí dostatek
prose is in itself an unadulterated joy. Set a
bolesti i radosti. Krása je už v jazyce
generation back from Williams's own, the
samém a je radost ho vnímat a naslouchat
novel is distanced not only by this clarity
mu. Vezměte si dobu o jednu generaci
and intelligence but by the way the often
starší, do které je také román zasazen, a
unpromising
rozdíl v logice a jasnosti jazyka vám bude
material
is
so
coolly the
patrný. To samé ale také platí o jeho umění
university opens out to war and politics, to
proměnit často nudné a nezáživné události
the years of the Depression and the millions
v opravdové napětí a drama. Malý svět
who "once walked erect in their own
uvnitř jedné univerzity se najednou otevře
identities," and then to the whole of life.
válce a politice, době ekonomické krize a
dramatized.
The
small
world
of
milionům těm „kteří dříve kráčeli s hlavou vztyčenou a věděli, kdo jsou“ a vlastně celému okolnímu světu. Pokud
If the novel can be said to have one
se
pokusíme
najít
nějaké
central idea, it is surely that of love, the
společné téma této knihy, nejspíše to bude
many forms love takes and all the forces that
láska. Láska se vším co k ní patří a všechny
oppose it. "It [love] was a passion neither of
podoby, které na sebe může vzít. Všechny
the mind nor of the heart, it was a force that
překážky co se jí můžou připlést do cesty.
comprehended them both, as if they were
„Nebyla to láska z rozumu a ani tak
but
z vášně, byla to jistá síla, která je k sobě
the
matter
of
love,
its
specific
přitahovala, jakoby oni sami byli esencí
substance."
této lásky a být spolu, znamenalo být —JOHN MCGAHERN
v jednotě, porozumět tomu, co je to vlastně ta láska.“
John Mcgahern
19
Stoner
STONER Tuto knihu věnuji mým přátelům a bývalým kolegům z katedry anglického jazyka na Missourské univerzitě. Okamžitě This book is dedicated to my friends
zajisté poznají, že se jedná o dílo fiktivní.,
and former colleagues in the Department of
žádná z postav, která zde figuruje, nemá
English at the University of Missouri. They
podobu kterékoliv osoby, živé či mrtvé, a
will recognize at once that it is a work of
že žádná z událostí nemá protějšek ve
fiction — that no character portrayed in it is
skutečnosti, kterou jsme znali na univerzitě
based upon any person, living or dead, and
v Missouri. Také si jistě povšimnou, že
that no event has its counterpart in the
jsem si zde dovolil pozměnit jak fyzické,
reality we knew at the University of
tak
Missouri. They will also realize that I have
univerzity, aby se i ona stala místem
taken certain liberties, both physical and
fiktivním.
historické
události,
týkající
se
historical, with the University of Missouri, I
so that in effect it, too, is a fictional place.
William Stoner nastoupil poprvé na univerzitu v Missouri roku 1910 ve věku
I
devatenácti let. O osm let později, když byla první světová válka skoro u konce, na William Stoner entered the University of
té samé univerzitě, kde získal doktorát
Missouri as a freshman in the year 1910, at
z filozofie, přijal místo jako učitel a
the age of nineteen. Eight years later, during
vyučoval zde až do své smrti roku 1956.
the height of World War I, he received his
Nikdy však nedosáhl statusu úplného
Doctor of Philosophy degree and accepted
profesora, byl spíše odborným asistentem a
an instructorship at the same University,
studenti, kteří docházeli na jeho přednášky,
where he taught until his death in 1956. He
si ho pamatují jen matně. Po jeho smrti,
did not rise above the rank of assistant
jeho kolegové na jeho počest, obstarali
professor, and few students remembered
středověký rukopis a darovali ho místní
him with any sharpness after they had taken 20
his courses. When he died his colleagues
univerzitní knihovně. Tento rukopis je stále
made a memorial contribution of a medieval
k vidění a je součástí vzácné sbírky, kde je
manuscript to the University library. This
psáno: „Darováno jeho spolupracovníky
manuscript may still be found in the Rare
univerzitní knihovně v Missouri, fakulta
Books Collection, bearing the inscription:
anglického jazyka, jako vzpomínka na
"Presented to the Library of the University
Williama Stonera.“ Pokud někdo ze studentů narazí na
of Missouri, in memory of William Stoner,
jméno Stoner, většina z nich se na chvíli jen
Department of English. By his colleagues."
zarazí a snaží se ledabyle zapátrat v paměti,
An occasional student who comes
ovšem tady jejich zvídavost končí a pokud
upon the name may wonder idly who
se nezadaří, už na to více nemyslí. William
William Stoner was, but he seldom pursues
Stoner pro své starší kolegy byl symbol
his curiosity beyond a casual question.
toho, co je všechny čeká a nemine a u těch
Stoner's colleagues, who held him in no
mladších jeho jméno nevyvolávalo žádné
particular esteem when he was alive, speak
hodnoty jim blízké, či spojitost s jejich
of him rarely now; to the older ones, his
vlastním studiem.
name is a reminder of the end that awaits them all, and to the younger ones it is merely a sound which evokes no sense of
Narodil se na skromném statku roku
the past and no identity with which they can 1891
associate themselves or their careers.
v Missouri,
nedaleko
vesnice
Booneville, což je asi šedesát kilometrů od
He was born in 1891 on a small farm
města Kolumbie, kam také docházel na
in central Missouri near the village of
stejnojmennou univerzitu. Když se Stoner
Booneville,
from
narodil, jeho rodiče byli mladí - otci bylo
Columbia, the home of the University.
okolo pětadvaceti, matce sotva dvacet let.
Though his parents were young at the time
Ačkoliv byli oba takto mladí, Stoner už si
of his birth — his father twenty-five, his
jako malý kluk myslel, že jsou staří. Když
mother barely twenty — Stoner thought of
otci bylo třicet let, vypadal spíše na
them, even when he was a boy, as old. At
padesát. Bylo to zřejmě tou úmornou prací
thirty his father looked fifty; stooped by
na poli, která si pomalu vybírala svou daň.
labor, he gazed without hope at the arid
Chodíval celý shrbený a oči měl upřené na
patch of land that sustained the family from
ten kousek pole, co je každým rokem držel
one year to the next. His mother regarded
nad vodou. V jeho očích ale nebyla žádná
some
forty
miles
21
her life patiently, as if it were a long
naděje. Jeho matka svůj život snášela
moment that she had to endure. Her eyes
v poklidu, jako kdyby to byla jen dlouhá,
were pale and blurred, and the tiny wrinkles
nepříjemná chvíle, kterou musí přestát.
around them were enhanced by thin graying
Trpělivost byla jejím klíčem. Její tvář byla
hair worn straight over her head and caught
bledá, oči měla nevýrazné a její zrak už
in a bun at the back.
nebyl nejlepší. Okolo očí měla vrásky, které vynikali proti jejím šedivým vlasům ještě výrazněji, vepředu jí padaly do čela a vzadu je nosila svázané do malého culíku. Už jako malý kluk měl spoustu povinností. V šesti letech už chodíval ráno
From the earliest time he could
podojit krávy, dal prasatům, která chovali
remember, William Stoner had his duties. At
nedaleko, a když jim přálo štěstí, posbíral
the age of six he milked the bony cows,
od vyzáblých slepic i pár vajec. I přesto, že
slopped the pigs in the sty a few yards from
později začal chodit do školy, kterou měl
the house, and gathered small eggs from a
asi třináct kilometrů od domova, od
flock of spindly chickens. And even when
rozbřesku až do setmění měl neustále něco
he started attending the rural school eight
na práci. V sedmnácti už měl ze vší té práce
miles from the farm, his day, from before
bolavá záda a začal se hrbit.
dawn until after dark, was filled with work of one sort or another. At seventeen his Byla to trochu osamělá domácnost,
shoulders were already beginning to stoop
jejíž hlavní starost, jenž je ale spojovala,
beneath the weight of his occupation.
byla práce, která pro ně byla nezbytná.
It was a lonely household, of which
Večer se všichni tři scházeli v kuchyni u
he was an only child, and it was bound
jídelního stolu, ozářený světlem z jediné
together by the necessity of its toil. In the
lampy, do kterého všichni hleděli. Když
evenings the three of them sat in the small
byli všichni po večeři a nastal čas jít na
kitchen lighted by a single kerosene lamp,
kutě, často nebylo slyšet ani špendlík
staring into the yellow flame; often during
spadnout. Jen občas bylo slyšet jemné
the hour or so between supper and bed, the
vrznutí židle, jak se někdo pohnul, či
only sound that could be heard was the
zaskřípání staré dřevěné podlahy, která už
weary movement of a body in a straight 22
si zažila své.
chair and the soft creak of a timber giving a
Dům byl postaven přibližně do tvaru
little beneath the age of the house.
čtverce. Trámy, které byly nenatřené, se
The house was built in a crude
okolo dveří a verandy prohýbaly. Za ta léta
square, and the unpainted timbers sagged
už chytly barvu okolní vyprahlé půdy. Na
around the porch and doors. It had with the
jedné straně domu byl menší salonek, jeho
years taken on the colors of the dry land —
zařízení bylo velmi prosté, s dvěma židlemi
gray and brown, streaked with white. On
a pár ručně tesaných stolečků a kuchyň, kde
one side of the house was a long parlor,
jako rodina trávily svůj vzácný volný čas.
sparsely furnished with straight chairs and a
Na druhé straně se nacházely dvě ložnice,
few hewn tables, and a kitchen, where the
kde každá z nich měla železnou postel,
family spent most of its little time together.
natřená na bílo, dvě židle a stůl, na kterém
On the other side were two bedrooms, each
stála lampa a umyvadlo. Podlaha byla jen
furnished with an iron bedstead enameled
z prken, bezbarvá a křivá, a samým stářím
white, a single straight chair, and a table,
už praskala. Skrze ni se vířil prach, který
with a lamp and a wash basin on it. The
jeho matka každý den smetala zase zpět.
floors were of unpainted plank, unevenly spaced and cracking with age, up through
Stoner
which dust steadily seeped and was swept
se
stavěl
k učení
jako
k pracím, které dělal doma či na poli, jako
back each day by Stoner's mother.
by to byl jen o něco méně další pracný úkol
At school he did his lessons as if
navíc. Když v roce 1910 dokončil střední
they were chores only somewhat less
školu, očekávalo se od něj, že bude otci
exhausting than those around the farm.
více pomáhat na poli. Jeho otec mu
When he finished high school in the spring
připadal, že posledních pár měsíců už není,
of 1910, he expected to take over more of
kým býval, docházeli mu síly.
the work in the fields; it seemed to him that his father grew slower and more weary with
Jednoho jarního večera, kdy se oba vrátili
the passing months.
domů po celém dni stráveném na poli, se
But one evening in late spring, after
posadili v kuchyni. Poté co je nádobí
the two men had spent a full day hoeing
uklizeno ze stolu, se na něho obrátí otec a
corn, his father spoke to him in the kitchen,
povídá mu. „Stavil se tady okresní správce, asi
after the supper dishes had been cleared
před tejdnem“.
away. 23
"County agent come by last week."
William zdvihl hlavu od stolu, ale neřekl ani slovo.
William looked up from the red-and-
„Prý v Kolumbii na univerzitě otevíraj
white-checked oilcloth spread smoothly
novou fakultu, snad zemědělskou nebo co
over the round kitchen table. He did not
to. Možná bys to tam měl jít zkusit, je to na
speak.
čtyři roky. "Says they have a new school at the
„Čtyři roky“ vyhrkl William „Co to
University in Columbia. They call it a
bude stát?“
College of Agriculture. Says he thinks you
„Můžeš pracovat u bratrance tvé
ought to go. It takes four years."
matky na statku, je kousek za městem, dají ti pokoj a stravu“ hlesne otec a dodá „Snad
"Four years," William said. "Does it
má i nějaké knihy. Můžu ti posílat tak dva
cost money?"
nebo tři dolary měsíčně.“ "You could work your room and
William si ze široka položil ruce na
board," his father said. "Your ma has a first
ubrus, na který dopadalo tlumené světlo
cousin owns a place just outside Columbia.
z petrolejové
There would be books and things. I could
lampy.
Stoner
se
nikdy
nevzdálil od domova na více než dvacet tři
send you two or three dollars a month."
kilometrů, kde leží ona vesnice Boneville. Polkl a promluvil poklidným hlasem –
William spread his hands on the
„Myslíte, že to tady zvládnete beze
tablecloth, which gleamed dully under the
mne?“ zeptal se.
lamplight. He had never been farther from
„Myslím, že to s tvojí matkou zmákneme.
home than Booneville, fifteen miles away.
Zasel jsem pšenici dopředu na horší časy, to
He swallowed to steady his voice.
nám nějaký ten pátek vydrží.“
"Think you could manage the place
William se otočil k matce.
all by yourself?" he asked.
„Maminko?“ zeptal se. "Your ma and me could manage. I'd
„Udělej, co ti tatínek říká“ pronesla suše.
plant the upper twenty in wheat; that would
“Opravdu chcete, abych šel, vážně to
cut down the hand work."
chcete?“ zeptal se znovu, jakoby doufal, že si to ještě rozmyslí.
William looked at his mother. "Ma?"
Otec si poposedl na židli. Podíval se na
he asked.
své mohutné, tvrdou prací zpuchřelé a
She said tonelessly, "You do what
opuchlé ruce, sůl a půda se mu zažrala do
24
kůže, že
your pa says."
už ani kartáč by to nespravil.
Složil si ruce k sobě tak, jakoby se zdálo, že
"You really want me to go?" he
se modlí.
asked, as if he half hoped for a denial. "You really want me to?"
„Nejsem
moc
študovanej
člověk“,
His father shifted his weight on the
pořád se dívaje na své ruce. „Dřel jsem na
chair. He looked at his thick, callused
statku už od svých šesti. Jako dítě jsem té
fingers, into the cracks of which soil had
škole moc nedal. Možná, že teď bych tam
penetrated so deeply that it could not be
chodil. Každým rokem je půda suší a suší,
washed away. He laced his fingers together
není tak úrodná jak bývala, když jsem byl
and held them up from the table, almost in
kluk, je to čím dál větší makačka. Krajský
an attitude of prayer.
poradce povídal, že tě tam naučej věci,
"I never had no schooling to speak of," he
nový, lepší postupy. Možná má pravdu.
said, looking at his hands. "I started working
Občas když pracuju na poli, se na moment
a farm when I finished sixth grade. Never
občas
held with schooling when I was a young 'un.
odmlčel. Prsty si ještě více zaklesl do sebe
But now I don't know. Seems like the land
a
gets drier and harder to work every year; it
„Přemejšlim….“ Zamračeně se podíval
ain't rich like it was when I was a boy.
opět na své ruce a zakroutil hlavou.
County agent says they got new ideas, ways
„Úderem
of doing things they teach you at the
Matka a já si vystačíme“.
zapřemejšlím…“
ruce
nechal
Najednou
spadnout
podzimu
pomažeš
na
se stůl.
študovat.
University. Maybe he's right. Sometimes
Takhle dlouhý proslov ještě Stoner od
when I'm working the field I get to
svého otce neslyšel. Ten podzim se tedy
thinking." He paused. His fingers tightened
zapsal Stoner na univerzitu v Kolumbii,
upon themselves, and his clasped hands
jako nový student zemědělské fakulty.
dropped to the table. "I get to thinking—" He scowled at his hands and shook his head. Do
"You go on to the University come fall.
Kolumbie
dorazil
v novém
černém obleku, který si objednal ze
Your ma and me will manage."
známého amerického obchodního domu, It was the longest speech he had ever
Sears & Roebuck. Zaplatil za něj snad
heard his father make. That fall he went to
vším, co měli doma - za peníze co matka
Columbia and enrolled in the University as a
utržila za vejce, odraný velký zimní kabát,
25
který byl po otci, pár semišových modrých
freshman in the College of Agriculture.
kalhot, které nosil vždy jednou za měsíc do
He came to Columbia with a new
metodistického kostela v Booneville, dvě
black broadcloth suit ordered from the
bílé košile, náhradní pracovní oblečení, a
catalogue of Sears & Roebuck and paid for
dvacet pět dolarů v hotovosti, které otec
with his mother's egg money, a worn
obdržel od souseda výměnou za podzimní
greatcoat that had belonged to his father, a
sklizeň pšenice. Z Booneville vyrazil pěšky,
pair of blue serge trousers that once a month
kde ho rodiče, kteří jeli povozem taženým
he had worn to the Methodist church in
osli, časně ráno vysadili.
Booneville, two white shirts, two changes of
Byl teplý, podzimní den. Cesta byla
work clothing, and twenty-five dollars in
prašná. Byl na cestě asi hodinu, když v tom
cash, which his father had borrowed from a
vedle něho zastavil obchodní vůz a řidič mu
neighbor against the fall wheat. He started
nabídl, že ho sveze. Přikývl a naskočil si.
walking from Booneville, where in the early
Kalhoty měl od prachu červené až po
morning his father and mother brought him
kolena. Jeho sluncem opálený a větrem
on the farm's flat-bed, mule-drawn wagon.
ošlehaný obličej měl celý umazaný od
It was a hot fall day, and the road
hlíny. Po tváři mu stékal pot, který se mísil
from Booneville to Columbia was dusty; he
s prachem od cesty. Cesta byla dlouhá, po
had been walking for nearly an hour before
celou dobu se snažil seškrábat špínu
a goods wagon came up beside him and the
z kalhot rukama, které měl celé upocené a
driver asked him if he wanted a ride. He
zaprášené, a chvíli co chvíli si s nimi zajel
nodded and got up on the wagon seat. His
do jeho rovných, nazrzlých vlasů, aby si je
serge trousers were red with dust to his
upravil.
knees, and his sunand wind-browned face was caked with dirt, where the road dust had
Dorazili
do
Kolumbie
pozdě
mingled with his sweat. During the long ride
odpoledne. Řidič ho vysadil na předměstí a
he kept brushing at his trousers with
utrousil „Támhle to je, tam budeš chodit do
awkward hands and running his fingers
školy“ a ukázal mu na skupinu budov, která
through his straight sandy hair, which would
byla částečně zastíněna vysokými jilmy.
not He flat on his head. They got to Columbia in the late
Několik minut poté co povoz odjel,
afternoon. The driver let Stoner off at the
Stoner zůstal stát bez hnutí, zíral na ten
outskirts of town and pointed to a group of
shluk budov. Ještě nikdy neviděl nic tak
26
buildings shaded by tall elms. "That's your
majestátního. Budovy byli z červených
University," he said. "That's where you'll be
cihel a rozpínaly se po celé ploše travnaté
going to school."
zeleně,
která
byla
občas
přerušena
kamennými kostkovanými cestičkami, či
For several minutes after the man
menšími záhonky. Při jeho úžasu se ho
had driven off, Stoner stood unmoving,
najednou také zmocnil jakýsi pocit bezpečí,
staring at the complex of buildings. He had
jistoty a klidu. Bylo sice už pozdě, ale
never before seen anything so imposing. The
několik minut se procházel před branami
red brick buildings stretched upward from a
univerzity a jen se kochal, jako kdyby ani
broad field of green that was broken by
neměl právo vstoupit.
stone walks and small patches of garden.
Už byl skoro večer, když se konečně
Beneath his awe, he had a sudden sense of
zeptal náhodného kolemjdoucího na cestu k
security and serenity he had never felt
Ashley Graves, silnice, která ho měla
before. Though it was late, he walked for
zavést přímo na statek bratrance jeho
many minutes about the edges of the
matky, Jima Foota, pro kterého měl
campus, only looking, as if he had no right
pracovat. K domu se dostal až za tmy. Byl
to enter.
to dvoupatrový, dřevěný bílý dům, který se
It was nearly dark when he asked a
měl teď stát jeho domovem. Ještě nikdy se
passer-by directions to Ashland Gravel, the
s nimi nesetkal a tak mu připadalo trochu
road that would lead him to the farm owned
podivné se u nich ukázat v takovouto
by Jim Foote, the first cousin of his mother
pozdní hodinu.
for whom he was to work; and it was after
Přivítali ho pokývnutím a řádně si ho
dark when he got to the white two-storied
prohlíželi. Stoner postával po celou tu dobu
frame house where he was to live. He had
ve dveřích, bylo mu to trochu trapné. Po
not seen the Footes before, and he felt
nějaké chvíli ho Jim Foote pobídl, ať jde
strange going to them so late.
dál. Zavedl ho do jednoho pokoje, který byl celý
They greeted him with a nod,
potemnělý,
tmavý
a
zaskládaný
inspecting him closely. After a moment,
nábytkem až k prasknutí. Po stolech, které
during which Stoner stood awkwardly in the
házely lehký třpyt, se válelo nejrůznější
doorway, Jim Foote motioned him into a
harampádí. Zůstal stát. „Co takhle večeře?“, prohodil
small dim parlor crowded with overstuffed
najednou pan Foote.
furniture and bric-a-brac on dully gleaming
„Ještě jsem nejedl“ odvětil Stoner.
tables. He did not sit. 27
Paní
"Et supper?" Foote asked.
Footeová
odkráčela
směrem
do
kuchyně a prstem naznačila Stonerovi ať jí
"No, sir," Stoner answered.
následuje.
Po
cestě
minuli
několik
Mrs. Foote crooked an index finger
místností. Stoner se posadil přesně tam,
at him and padded away. Stoner followed
kam mu paní Footeová ukázala, postavila
her through several rooms into a kitchen,
před něho džbán s mlékem a talíř s několika
where she motioned him to sit at a table. She
kousky
kukuřičného
chleba.
put a pitcher of milk and several squares of
mléko,
ale
se
cold cornbread before him. He sipped the
Vzrušením mu vyschlo v puse.
milk, but his mouth, dry from excitement,
chleba
ani
Usrkával nedotkl.
Pan Foote přišel do kuchyně a stoupl si
would not take the bread.
vedle manželky. Byl malého vzrůstu,
Foote came into the room and stood
nemohl mít více jak sto šedesát centimetrů,
beside his wife. He was a small man, not
obličej měl kulatý se špičatým nosem.
more than five feet three inches, with a lean
Manželka měla o pár centimetrů více, byla
face and a sharp nose. His wife was four
postavou statnější než její muž. Přes její
inches taller, and heavy; rimless spectacles
brýle bez obrouček jí nebylo vidět do očí.
hid her eyes, and her thin lips were tight.
Rty měla tenké a pevně sevřené. Oba se teď
The two of them watched hungrily as he
hladově dívali na Stonera, jak usrkává
sipped his milk.
mléko. „Ráno nakrmíš a napojíš dobytek a dáš
"Feed and water the livestock, slop
nažrat prasatům“, vyklopil na něj Foote.
the pigs in the morning," Foote said rapidly. Stoner
looked
at
him
Stoner se na něho podíval s nechápavým výrazem v očích.
blankly.
„Cože to“
"What?"
„To tě čeká ráno, než půjdeš do školy a
"That's what you do in the morning,"
večer to samé. K tomu ještě posbíráš vejce
Foote said, "before you leave for your
a podojíš krávy. Pokud si najdeš volnou
school. Then in the evening you feed and
chvíli,
slop again, gather the eggs, milk the cows.
naštípej
dřevo.
O
víkendech
pomůžeš s čímkoliv, co bude potřeba.
Chop firewood when you find time.
„Jasné“, odvětil Stoner.
Weekends, you help me with whatever I'm
Pan Foote si ho chvíli měřil pohledem.
doing."
„Takže vysoká jo“ pravil, Foote a zakroutil "Yes, sir," Stoner said.
nevěřícně hlavou.
28
Po devět měsíců se tedy staral o
Foote studied him for a moment.
dobytek tak, jak mu bylo řečeno a za to
"College," he said and shook his head.
dostával najíst a nocleh. K tomu všemu
So for nine months' room and board
také oral pole, vytrhával kořeny (v zimě se
he fed and watered the livestock, slopped
někdy musel protloukat až třicet centimetrů
pigs, gathered eggs, milked cows, and
tlustým ledem), stloukal máslo pro paní
chopped firewood. He also plowed and
Footeovou, která vše pozorovala s hlavou
harrowed fields, dug stumps (in the winter
skloněnou
breaking through three inches of frozen
na
stranu
a
souhlasně
přikyvovala a dívala se, jak máslo šplouchá
soil), and churned butter for Mrs. Foote,
v máselnici.
who watched him with her head bobbing in
Pokoj měl v horním patře, který předtím
grim approval as the wooden churner
sloužil jako skladiště. Byla tam jen černá,
splashed up and down through the milk.
postarší kovová postel, na ní matrace,
He was quartered on an upper floor
polorozpadlý
stoleček
s petrolejkou,
that had once been a storeroom; his only
rozviklaná židle a velká truhla, kterou
furniture was a black iron bedstead with
používal jako psací stůl. Jediné teplo, které
sagging frames that supported a thin feather
mu bylo v zimě dopřáno, se k němu dostalo
mattress, a broken table that held a kerosene
skrze podlahu z pokojů pod ním. Musel si
lamp, a straight chair that sat unevenly on
dýchat na prsty, aby si vůbec mohl obracet
the floor, and a large box that he used as a
stránky, aniž by je roztrhl. Celý se balil do
desk. In the winter the only heat he got
několika přikrývek, aby se zahřál.
seeped up through the floor from the rooms below; he wrapped himself in the tattered
Ke studiu měl stejný přístup jako
quilts and blankets allowed him and blew on
k práci - vše prováděl svědomitě a nic
his hands so that they could turn the pages
neodflákl, neměl z toho potěšení, ale ani
of his books without tearing them.
soužení. Na konci prvního ročníku měl
He did his work at the University as
výsledky lehce nadprůměrné. Byl rád, že to
he did his work on the farm — thoroughly,
není nic horšího, ale s vylepšením známek
conscientiously, with neither pleasure nor
si moc velkou hlavu nelámal. Byl si vědom,
distress. At the end of his first year his grade
že se naučil spoustu věcí, co předtím
average was slightly below a B; he was
neznal. Pro něj to ovšem znamenalo jen to,
pleased that it was no lower and not
že by si snad mohl vést v dalším ročníku
concerned that it was no higher. He was
podobně, jako v tom letošním.
29
aware that he had learned things that he had
Po skončení prvního ročníku, se v létě
not known before, but this meant to him
vrátil k rodičům na farmu a pomáhal se
only that he might do as well in his second
sklizní. Když se ho otec jedenkrát zeptal,
year as he had done in his first.
jak se mu líbí ve škole, odvětil, že je tam spokojen. Vícekrát se spolu na toto téma
The summer after his first year of
nebavili.
college he returned to his father's farm and
Teprve, když se vrátil na začátku druhého
helped with the crops. Once his father asked
semestru
him how he liked school, and he replied that
na
uvědomovat
he liked it fine. His father nodded and did
univerzitu,
důvod,
proč
si šel
začal vlastně
studovat.
not mention the matter again.
Ve druhém ročníku už byl na univerzitě
It was not until he returned for his
celkem známá postava. Pokaždé, ať bylo
second year that William Stoner learned
horko nebo zima, nosil svůj černý plstěný
why he had come to college.
kabát, bílou košili a dlouhou kravatu, vázanou částečně na způsob motýlku. Z rukávů mu vykukovalo zápěstí a kalhoty
By his second year he was a familiar
mu plandaly. Vypadalo to, jako nějaká
figure on the campus. In every season he
uniforma, co už kdysi nosil někdo před
wore the same black broadcloth suit, white
ním.
shirt, and string tie; his wrists protruded
Protože
from the sleeves of the jacket, and the
manželé
Footeovi
trochu
zpohodlněli, Stoner teď měl víc práce než
trousers rode awkwardly about his legs, as if
předtím. Po večerech se věnoval studiu. Byl
it were a uniform that had once belonged to
na nejlepší cestě, aby dokončil školu a
someone else.
získal bakalářský titul. První semestr
His hours of work increased with his
druhého ročníku pokračoval ve studiu a
employers' growing indolence, and he spent
docházel na přednášky o chemickém
the long evenings in his room methodically
složení půdy, jen s jediným rozdílem.
doing his class assignments; he had begun
Musel si nechtěně, ale povinně, jako
the sequence that would lead him to a
všichni
Bachelor of Science degree in the College of
přehledu anglické literatury.
ostatní
studenti,
zapsat
kurz
Agriculture, and during this first semester of his second year he had two basic sciences, a
Po několika týdnech ale začal mít
course from the school of Agriculture in soil
s oběma předměty malinko problémy. Bylo
30
chemistry, and a course that was rather
toho
dost
a
věcí,
které
si
musel
perfunctorily required of all University
zapamatovat, zdá se nebraly konce. Kurz
students — a semester survey of English
půdní chemie mu vcelku padl do oka.
literature.
Nikdy ho totiž nenapadlo, že ta nahnědlá věc, se kterou celý život pracoval, je něco
After the first few weeks he had little
více, než si po celou dobu myslel. Začínal
difficulty with the science courses; there
mít pocit, že by se jeho znalosti přece jen
was so much work to be done, so many
mohly nakonec hodit, až se vrátí zpět na
things to be remembered. The course in soil
farmu k rodičům. Kurz anglické literatury
chemistry caught his interest in a general
v něm naopak vzbuzoval neklid a trápení.
way; it had not occurred to him that the brownish clods with which he had worked
Jeho
for most of his life were anything other than
jméno
bylo Archer
Sloane,
profesor, který vedl přednášky anglické
what they appeared to be, and he began
literatury. Byl to muž postaršího věku, táhlo
vaguely to see that his growing knowledge
mu přibližně na padesát. K profesi učitele
of them might be useful when he returned to
přistupoval se špetkou opovržení a trochou
his father's farm. But the required survey of
povýšenosti. Měl totiž pocit, že mezi tím,
English literature troubled and disquieted
co ví a tím, co svým studentům může sdělit,
him in a way nothing had ever done before.
zeje tak vysoká propast, že se ani
The instructor was a man of middle
neobtěžoval ji překlenout.
U většiny
age, in his early fifties; his name was Archer
studentů byl spíše neoblíbený, pravda byla
Sloane, and he came to his task of teaching
taková, že se ho spíše bály. On na to
with a seeming disdain and contempt, as if
reagoval posměšnou, lhostejnou ironií. Byl
he perceived between his knowledge and
asi střední výšky s dlouhým vrásčitým
what he could say a gulf so profound that he
obličejem, hladce oholený. Měl ve zvyku si
would make no effort to close it. He was
prsty zajet do svých šedých, vlnitých vlasů
feared and disliked by most of his students,
a netrpělivě si s nimi pohrávat. Jeho hlas
and he responded with a detached, ironic
byl monotónní, nevýrazný, bez intonace a
amusement. He was a man of middle height,
bez náznaku emocí. Skoro nepohyboval rty.
with a long, deeply lined face, cleanly
Avšak jeho dlouhé prsty se pohybovaly při
shaven; he had an impatient gesture of
jeho výkladu s takovou grácií, jakou jeho
running his fingers through the shock of his
hlas postrádal, jakoby měli za úkol dávat
gray curling hair. His voice was flat and dry,
jeho slovům potřebný význam.
31
and it came through barely moving lips without expression or intonation; but his
Ať dělal cokoliv, pracoval na statku či
long thin fingers moved with grace and
se hrbil ve svém pokoji bez oken nad
persuasion, as if giving to the words a shape
knihami v šedém světle lampy, v hlavě měl
that his voice could not.
před sebou neustále jen jeden obraz. Byla to právě postava Archera Sloanea. Bylo to zvláštní, ale nic jiného si nedokázal vybavit, žádné detaily ostatních profesorů
Away from the classroom, doing his
či ostatních předmětů. Neustále však musel
chores about the farm or blinking against the
myslet na onoho profesora, jehož hlas, jak
dim
recituje pasáže z děl od Chaucera či
lamplight
as
he studied in
his
windowless attic room, Stoner was often
předčítá
verše
aware that the image of this man had risen
jedenáctého století, velmi známe anglické
up before the eye of his mind. He had
bájné básně o statečném rytíři, jménem
difficulty summoning up the face of any
Beowulf. Docházelo
other of his instructors or remembering
z nejstarší,
mu,
že
patrně
kurz
už
anglické
anything very specific about any other of his
literatury mu bude patrně trnem v oku.
classes; but always on the threshold of his
Ačkoliv si pamatoval autory a díla, která
awareness waited the figure of Archer
napsali, všechna data a jejich přínos, u
Sloane,
první
and
his
dry voice,
and
his
zkoušky málem
proletěl.
Další
contemptuously offhand words about some
zkouška se nesla ve stejném stylu. Četbu,
passage from Beowulf, or some couplet of
kterou dostávali za úkol, četl znovu a
Chaucer's.
znovu, pořád dokola, na úkor ostatních předmětů. A přesto to byly pouhá slova na
He found that he could not handle
papíře, bez významu. Neviděl žádný smysl
the survey as he did his other courses.
v tom, co dělá.
Though he remembered the authors and
Neustále se zamýšlel nad slovy, která
their works and their dates and their influences,
he
nearly
failed
his
zazněla během přednášek, a doufal, že pod
first
tím hlasem, nezáživným, otupělým hlasem
examination; and he did little better on his
Archera Sloanea, se mu přece jen podaří
second. He read and reread his literature
najít nějaký smysl, něco co by mu
assignments so frequently that his work in
napovědělo, kudy vede cesta k pochopení.
other courses began to suffer; and still the
Trochu se nahrbil směrem dopředu na
words he read were words on pages, and he 32
lavici, protože židle, na které seděl, byla
could not see the use of what he did.
totiž tak malá, že měl pocit, že z ní co
And he pondered the words that
nevidět spadne. Aby se tak nestalo, pevně
Archer Sloane spoke in class, as if beneath
se přitom držel okrajů stolu, tak pevně, až
their flat, dry meaning he might discover a
mu klouby na rukou jeho snědé pleti začaly
clue that would lead him where he was
blednout. Upřeně se mračil a kousal si
intended to go; he hunched forward over the
spodní ret. Ale protože pozornost třídy byla
desk-top on a chair too small to hold him
pod bod bodem mrazu ve snaze pochopit
comfortably, grasping the edges of the desk-
látku, Archer Sloane začínal být malinko
top so tightly that his knuckles showed
napružený a jeho pohrdání čím dál více
white against his brown hard skin; he
rostlo. Najednou se toto pohrdání změnilo
frowned intently and gnawed at his underlip.
v hněv, který byl namířen na samotného
But as Stoner's and his classmates' attention
Williama Stonera.
grew more desperate, Archer Sloane's contempt grew more compelling. And once that contempt erupted into anger and was directed at William Stoner alone.
Třída se předtím věnovala dvěma hrám
The class had read two plays by
Williama Shakespeara a na konci týdne
Shakespeare and was ending the week with
nyní končila hodinu čtením jeho sonetů.
a study of the sonnets. The students were
Studenti byli zmatení a v rozpacích, napůl
edgy and puzzled, half frightened at the
vystrašeni napětím, které ve třídě rostlo
tension growing between themselves and the
mezi žáky samotnými a shrbenou postavou,
slouching figure that regarded them from
která je pozorně sledovala zpoza katedry.
behind the lectern. Sloane had read aloud to
Sloane jim nahlas četl sonet sedmdesátý
them the seventy-third sonnet; his eyes
třetí, od Williama Shakespeara, jedním
roved about the room and his lips tightened
okem přejížděl po třídě a rty měl sevřené a
in a humorless smile.
posměšně se šklebil.
"What does the sonnet mean?" he
„Věděl by někdo, co je ústřední téma
asked abruptly, and paused, his eyes
tohoto sonetu?“ ucedil stroze, chvíli mlčel a
searching the room with a grim and almost
očima pátravě přejížděl po studentech,
pleased hopelessness. "Mr. Wilbur?" There
téměř potěšen jejich beznadějí.
was no answer. "Mr. Schmidt?" Someone
„Pan Wilbur třeba?“ Neodpověděl nic. „tak
coughed. Sloane turned his dark bright eyes
třeba Pan Schmidt bude vědět?“ Někdo
33
upon Stoner. "Mr. Stoner, what does the
zakašlal. Sloane upřel svoje černě jasné oči
sonnet mean?"
na Stonera. „Pane Stonere, sdělte nám své postřehy k tomuto sonetu. Co si myslíte
Stoner swallowed and tried to open
vy?“
his mouth.
Stoner polknul a snažil se ze sebe něco
"It is a sonnet, Mr. Stoner," Sloane
vypravit.
said dryly, "a poetical composition of fourteen lines, with a certain pattern I am
„Je to sonet, pane Stonere“, pravil
sure you have memorized. It is written in the
Sloane odevzdaně. „Je to literární útvar
English language, which I believe you have
složený ze čtrnácti veršů, jdoucí po sobě
been speaking for some years. Its author is
v určitém sledu a podle jistého schématu,
William Shakespeare, a poet who is dead,
který jste si jistě už zapamatoval. „Báseň je
but who nevertheless occupies a position of
napsána v jazyce anglickém, kterým, jak
some importance in the minds of a few." He
pevně věřím, už delší dobu hovoříte.
looked at Stoner for a moment more, and
Autorem je William Shakespeare, který
then his eyes went blank as they fixed
dnes už není mezi námi, kterému se
unseeingly beyond the class. Without
nicméně i po jeho smrti dostává značného
looking at his book he spoke the poem
uznání a respektu mnoha lidí. „Ještě chvíli
again; and his voice deepened and softened,
zůstal hledět na Stonera, poté měl na chvíli
as if the words and sounds and rhythms had
v očích prázdný výraz a obrátil svou
for a moment become himself:
pozornost na třídu. Aniž by pohlédl do knihy, opět začal přeříkávat báseň. Jeho hlas byl hluboký a procítěný. Jakoby na
"That time of year thou mayst in me
okamžik s básňí zcela splynul a ztratil se
behold
v jejím kouzlu.
When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold,
„Ten roční čas, je vidíš, na mně znát,
Bare ruin'd choirs where late the sweet birds sang.
kdy žluté listy těch pár posledních,
In me thou see'st the twilight of such
na větvích visí, jimiž třese chlad -
day As after sunset fadeth in the west;
34
v těch kůrech ptačí zpěv už ztich.
Which by and by black night doth take away,
Smrákání toho dne už ve mně uvidíš,
Death's second self, that seals up all in rest.
co po západu slunce skomírá.,
In me thou see'st the glowing of such fire,
černá noc kradmo unáší ho pryč – That on the ashes of his youth doth
lie,
ta pečet klidu, smrti druhé já. As the death-bed whereon it must
expire,
Ve mně už vidíš žár se tetelit,
Consumed with that which it was nourisht by.
co na popelu svého mládí leží
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
jak v poslední své žhavé posteli.,
To love that well which thou must leave ere long."
čím plál, tím dohořel – teď doutná stěží. Když tohle vidíš, rozhoříš se touhou, Milovat víc, co ztratíš zanedlouho.“
In a moment of silence, someone cleared his throat. Sloane repeated the lines,
(translated by., Martin Hilský)
his voice becoming flat, his own again.
"This thou perceivest, which makes thy love more strong,
Do naprostého ticha si někdo odkašlal. Poté Sloane zopakoval znovu poslední dva
To love that well which thou must
verše jeho typickým, fádním hlasem.
leave ere long." Sloane's eyes came back to William
„Když tohle vidíš, rozhoříš se touhou,
Stoner, and he said dryly, "Mr. Shakespeare
Milovat víc, co ztratíš zanedlouho.“
speaks to you across three hundred years, Mr. Stoner; do you hear him?" William Stoner realized that for
Sloan se opět očima upřel na Stonera u suše
several moments he had been holding his
pronesl,
35
„
Pan
Shakespeare
k vám
breath. He expelled it gently, minutely
promlouvá z doby před tři sta lety, pane
aware of his clothing moving upon his body
Stonere, slyšíte ho vůbec?“
as his breath went out of his lungs. He looked away from Sloane about the room. Light slanted from the windows and settled upon the faces of his fellow students, so that the illumination seemed to come from within them and go out against a dimness; a student blinked, and a thin shadow fell upon
William Stoner si najednou uvědomil,
a cheek whose down had caught the
že nějakou dobu zadržoval dech. Pomalu
sunlight. Stoner became aware that his
vydechnul, když tak učinil, cítil, jak se mu
fingers were unclenching their hard grip on
oblečení hýbe spolu s hrudí. Rozhlédl se po
his desk-top. He turned his hands about
třídě. Světlo dopadající skrze okna třídy
under
their
poletovalo po tvářích studentů, až se zdálo,
brownness, at the intricate way the nails fit
že snad vychází přímo z nich, utvářející
into his blunt finger-ends; he thought he
jasnou zář,
could feel the blood flowing invisibly
Jeden student zamrkal. Na jeho tvář dopadl
through
arteries,
tenký stín, jenž pomalu mizel, utíkajíc před
throbbing delicately and precariously from
paprsky slunce. Stoner si byl po chvíli
his fingertips through his body.
vědom, že znovu pevně svírá okraje lavice.
his
the
gaze,
tiny
marveling
veins
and
at
prostupující potemnělost třídy.
Dal si ruce před sebe, zírajíc na jejich
Sloane was speaking again. "What
nahnědlou barvu, na tu dokonalost, jak
does he say to you, Mr. Stoner? What does
nehty perfektně pasují do jeho oblých
his sonnet mean?"
konečků prstů. Cítil, jak mu v žilách a
Stoner's eyes lifted slowly and
tepnách po celém těle proudí krev, pulzuje
reluctantly. "It means," he said, and with a
tam a zase zpět do konečků jeho prstů.
small movement raised his hands up toward the air; he felt his eyes glaze over as they sought the figure of Archer Sloane. "It means," he said again, and could not finish
Sloane k němu opět promluvil „Co
what he had begun to say.
vám asi chce Shakespeare sdělit, pane Stonere, skrze tento sonet?“ Stoner pomalu,
Sloane looked at him curiously. Then
ale zdráhavě zvedl hlavu.
he nodded abruptly and said, "Class is 36
„No, chce vyjádřit…“ zamumlal a přitom
dismissed." Without looking at anyone he
trochu zdvihl ruce nad sebe. Jeho oči,
turned and walked out of the room.
přimhouřené,
William Stoner was hardly aware
pošilhávajíc,
hledající
postavu Archera Sloanea. „Chce nám
of the students about him who rose
sdělit…“, zahuhňal znovu, ale nedokázal už
grumbling and muttering from their seats
větu dokončit.
and shuffled out of the room. For several minutes after they left he sat unmoving,
Sloane se na něho s podivem podíval,
staring out before him at the narrow planked
pak náhle přikývl a vyštěkl „Konec
flooring that had been worn bare of varnish
hodiny“. Ihned poté se obrátil směrem ke
by the restless feet of students he would
dveřím
never see or know. He slid his own feet
a odkráčel
pryč, o
studenty
pohledem ani nezavadil.
across the floor, hearing the dry rasp of wood on his soles, and feeling the roughness
William Stoner si hemžení svých
through the leather. Then he too got up and
spolužáků, kteří si, jak odcházeli ze třídy,
went slowly out of the room.
hlasitě jeden přes druhého něco mumlali,
The thin chill of the late fall day cut
vůbec nevšímal. Když všichni odešli,
through his clothing. He looked around him,
Stoner stále seděl v lavici, ani se nehnul,
at the bare gnarled branches of the trees that
zíral před sebou na prkennou podlahu, která
curled and twisted against the pale sky.
díky šoupání nohou studentů za ta léta
Students, hurrying across the campus to
ztratila svoji barvu a lesk. Natáhl si nohy a
their classes, brushed against him; he heard
přitom uslyšel zaskřípání prken o podrážku
the mutter of their voices and the click of
svých bot. Poté se konečně zvedl a odešel.
their heels upon the stone paths, and saw their faces, flushed by the cold, bent
I přes své oblečení ucítil chlad téhož
downward against a slight breeze. He looked
pozdního podzimního večera. Rozhlédl se
at them curiously, as if he had not seen them
kolem sebe. Zaujal ho strom, jehož holé
before, and felt very distant from them and
větvě, zakleštěné do sebe, se kroutily a
very close to them. He held the feeling to
vlnily až k modré, průzračně čisté obloze.
him as he hurried to his next class, and held
Studenti, pospíchajíc na své hodiny, do
it through the lecture by his professor in soil
něho sem tam omylem malinko strčili.
chemistry, against the droning voice that
Mohl slyšet bzučení jejich slov, cvakání
recited things to be written in notebooks and
jejich bot o kamenný chodník. Viděl, jak
37
remembered by a process of drudgery that
sklání svoje chladem ošlehané tváře, aby
even now was becoming unfamiliar to him.
unikli mrazivému podzimnímu větříku. S úžasem je pozoroval, jako by je předtím
In the second semester of that
nikdy neviděl, cítil k nim jakýsi odstup, ale
school year William Stoner dropped his
také zároveň jistou blízkost. Během cesty
basic science courses and interrupted his Ag
na přednášku i během hodiny půdní chemie
School sequence; he took introductory
si tento pocit nechal pro sebe. Musel
courses in philosophy and ancient history
přetrpět profesorův uspávající hlas, jak jim
and two courses in English literature. In the
diktoval poznámky k zápisu a všechny věci,
summer he returned again to his parents'
které se musí naučit zpaměti, jako když
farm and helped his father with the crops
bičem mrská. Tušil, že takovéto biflování,
and did not mention his work at the
mu bude proti srsti.
University.
Ten samý rok se ve druhém semestru
When he was much older, he was to
odhlásil z přírodovědných přednášek a na
look back upon his last two undergraduate
chvíli přerušil své studium zemědělství.
years as if they were an unreal time that
Místo nich si zapsal kurz filosofie a historie
belonged to someone else, a time that
starověku. K tomu začal ještě chodit na
passed, not in the regular flow to which he
další dvě přednášky anglické literatury.
was used, but in fits and starts. One moment
V létě se opět shledal s rodiči. O tom, jak se
was juxtaposed against another, yet isolated
mu daří na univerzitě, se nezmínil.
from it, and he had the feeling that he was removed from time, watching as it passed before him like a great unevenly turned
Když se ohlédl zpět, byl starší, ale ty
diorama.
dva poslední roky se mu zdály, jakoby to byl čas, kterého se nezúčastnil, který nepatřil jemu. Čas mu plynul, ne tak, jak
He became conscious of himself in a
byl zvyklý nebo jak ho vnímal nyní, ale
way that he had not done before. Sometimes
jinak, spíše jako kousek po kousku se na
he looked at himself in a mirror, at the long
sebe nesoustavně nabaloval. Jeden okamžik
face with its thatch of dry brown hair, and
byl jako druhý, ale přece se zdály být
touched his sharp cheekbones; he saw the
naprosto odlišné. Měl pocit, že existuje
thin wrists that protruded inches out of his
mimo tento čas, čas, který se před ním míhá
coat sleeves; and he wondered if he
jako nerovnoměrné obrácené dioráma.
appeared as ludicrous to others as he did to 38
Uvědomoval si sám sebe, jako ještě
himself.
nikdy předtím. Díval se do zrcadla, na svůj
He had no plans for the future, and
protáhlý obličej, na své suché, neupravené
he spoke to no one of his uncertainty. He
vlasy. Poté se dotkl svých ostrých lícních
continued to work at the Footes' for his
kostí. Podíval se na své hubené zápěstí,
room and board, but he no longer worked
vykukující z rukávů jeho kabátu. Podivil se,
the long hours of his first two years at the
zda i ostatním připadá tak směšný nebo se
University. For three hours every afternoon
baví jen on sám nad svým absurdním
and for half a day on the weekends he
vzhledem.
allowed himself to be used as Jim and
Neměl žádné plány do budoucna a
Serena Foote desired; the rest of the time he
s nikým o tom nemluvil. Nadále pracoval
claimed as his own.
na statku u Footeových, aby si zajistil
Some of this time he spent in his
alespoň pokoj a stravu. Práce bylo trochu
little attic room atop the Foote house; but as
méně než ty první roky na univerzitě.
often as he could, after his classes were over
Večery často trávil ve svém podkrovním
and his work at the Footes' done, he returned
pokoji. Odpoledne chvíli pomáhal okolo
to the University. Sometimes, in the
statku. Pro zbytek dne si tento čas vyhradil
evenings, he wandered in the long open
jen pro sebe.
quadrangle, among couples who strolled together and murmured softly; though he did
Po přednáškách a práci na farmě, se
not know any of them, and though he did
nejradši zdržoval ve svém kamrlíku, ale
not speak to them, he felt a kinship with
jindy se potloukával kolem univerzity, tak
them. Sometimes he stood in the center of
často, jak to jen šlo. Rád bloumal po
the quad, looking at the five huge columns
nádvoří, kde pozoroval, jak se kolem něho
in front of Jesse Hall that thrust upward into
mihotají lidé a něco si vzájemně špitají.
the night out of the cool grass; he had
Ačkoliv je neznal a nikdy s nimi nezapředl
learned that these columns were the remains
rozhovor, cítil, že jim rozumí a oni rozumí
of the original main building of the
jemu. Někdy zase zůstal stát uprostřed
University, destroyed many years ago by
kampusu a díval se na pět obrovitých
fire. Grayish silver in the moonlight, bare
sloupů před Jesseho budovou, které se
and pure, they seemed to him to represent
tyčily z vlhké, studené trávy vysoko k nebi.
the way of life he had embraced, as a temple
Dozvěděl se, že tyto sloupy jsou pozůstatky
represents a god.
hlavní budovy, která tu předtím stála a která
39
In the University library he wandered
byla zničena požárem před mnoha lety.
through the stacks, among the thousands of
Tyto sloupy, v měsíčním světle až skoro
books, inhaling the musty odor of leather,
stříbrné s lehce šedým odstínem, zdá se pro
cloth, and drying page as if it were an exotic
něho představovaly způsob života, pro
incense.
který se rozhodl, stejně jako je palác symbol bohů.
Sometimes he would pause, remove a volume from the shelves, and hold it for a
V univerzitní knihovně se toulal mezi
moment in his large hands, which tingled at
regály, nasával její atmosféru, tisíce starých
the still unfamiliar feel of spine and board
knih, jejich zatuchlou vůni, aroma kůže a
and unresisting page. Then he would leaf
látky, usychající stránky. Skoro jako nějaké
through the book, reading a paragraph here
exotické kadidlo.
and there, his stiff fingers careful as they turned the pages, as if in their clumsiness
Sem tam vzal nějakou knihu z regálu a
they might tear and destroy what they took
chvíli ji převaloval v rukách, cítil lehké
such pains to uncover.
mravenčení v prstech, stále nebyl ještě
He had no friends, and for the first
zvyklý na vazbu a obal knihy, její poddajné
time in his life he became aware of
stránky. Poté knihou prolistoval, tu a tam si
loneliness. Sometimes, in his attic room at
přečetl pár řádků, prsty měl v křeči,
night, he would look up from a book he was
obracejíc stránky. Dával si pozor, aby
reading and gaze in the dark corners of his
žádnou nepomačkal či neroztrhl svou
room, where the lamplight flickered against
neohrabaností. Věděl, že to, co skrývají, je
the shadows. If he stared long and intently,
vzácné.
the darkness gathered into a light, which
Neměl žádné přátele a poprvé v životě
took the insubstantial shape of what he had
začínal chápat, co je to samota. Večer, když
been reading. And he would feel that he was
byl ve svém pokojiku a četl knihu,
out of time, as he had felt that day in class
najednou zvedl hlavu a začal zírat do
when Archer Sloane had spoken to him. The
tmavých koutů oné místnosti, kde se
past gathered out of the darkness where it
mihotalo
stayed, and the dead raised themselves to
dostatečně dlouho a soustředěně, mohl si
live before him; and the past and the dead
všimnout, jak světlo a tma se prolínají a
flowed into the present among the alive, so
vytvářejí mlhavý obraz toho, co právě čte.
that he had for an intense instant a vision of
Octnul se mimo čas a prostor, vybavila se
40
světlo
z lampy.
Když
civěl
denseness into which he was compacted and
mu chvíle, kdy na něho Archer Sloane,
from which he could not escape, and had no
promluvil
wish to escape. Tristan, Iseult the fair,
Najednou se vynořila minulost z temnoty,
walked before him; Paolo and Francesca
mrtví se ocitli mezi živými a Stoner měl
whirled in the glowing dark; Helen and
před sebou pronikavou, hutnou clonu, jejíž
bright
with
byl součástí a ze které nemohl utéct a ani se
consequence, rose from the gloom. And he
mu nechtělo. Zjevili se před ním Tristan
was with them in a way that he could never
s Isoldou, Paulo a Francesca poletovali
be with his fellows who went from class to
v kruzích pod rouškou záře a stínů, Helena
class, who found a local habitation in a large
a Paris se vynořili z přítmí, se zatrpklými
university in Columbia, Missouri, and who
výrazy, věděli, co zapříčinili. Cítil se vedle
walked unheeding in a midwestern air.
nich tak, jako to nikdy předtím nedokázal
Paris,
their
faces
bitter
poprvé
během
přednášky.
mezi svými kolegy na univerzitě, neustále
In a year he learned Greek and Latin
chodící na přednášky, procházející bez
well enough to read simple texts; often his
povšimnutí.
eyes were red and burning from strain and lack of sleep. Sometimes he thought of himself as he had been a few years before and was astonished by the memory of that strange figure, brown and passive as the
Za rok se naučil řecky a z latiny
earth from which it had emerged. He
pochytil dost na to, aby si přečetl nějaké
thought of his parents, and they were nearly
jednoduché texty. Oči ho pálily a měl je
as strange as the child they had borne; he
pořád zarudlé. Moc toho teď nenaspal.
felt a mixed pity for them and a distant love.
Přemýšlel o sobě a o tom, kolik se toho za
Near the middle of his fourth year at
ta poslední dvě léta změnilo, co vše prožil.
the University, Archer Sloane stopped him
Vzpomínka
one day after class and asked him to drop by
nahnědlé barvy, pasivní, stejně jako půda,
his office for a chat.
ze které vzešel, ho přivedla v úžas. Myslel
na
postavu,
vystrašenou,
It was winter, and a low damp
na rodiče. Nyní mu připadali stejně podivní
midwestern mist floated over the campus.
jako dítě, které přivedli na svět. Choval
Even at midmorning the thin branches of the
k nim smíšený pocit lítosti a odměřené
dogwood trees glistened with hoarfrost, and
lásky. Téměř v polovině čtvrtého ročníku na
the black vines that trailed up the great 41
columns before Jesse Hall were rimmed
univerzitě, jednou po konci hodiny, se za
with iridescent crystals that winked against
ním zastavil Archer Sloane, a řekl mu, aby
the grayness. Stoner's greatcoat was so
za ním přišel na okamžik do kabinetu, na
shabby and worn that he had decided not to
kus řeči.
wear it to see Sloane even though the
Byla zima a vlhko. Nad univerzitou se
weather was freezing. He was shivering as
snášela mlha. Dokonce ještě dopoledne se
he hurried up the walk and up the wide stone
na tenkých větvích svídy držela jinovatka.
steps that led into Jesse Hall.
Okolo velkých sloupů Jesseho budovy se vinuly listy psího vína, pokryté malými
After the cold, the heat inside the
stříbrnými krystalky hrající všemi barvami.
building was intense. The grayness outside
Stonerův kabát byl tak obnošený a
trickled through the windows and glassed
ošuntělý, že se raději rozhodl si ho nebrat
doors on either side of the hall, so that the
na své setkání s Archerem Sloanem, a to i
yellow tiled floors glowed brighter than the
přesto, že byl tuhý, třeskutý mráz. Třásl se
gray light upon them, and the great oaken
zimou a tak přidal do kroku, kráčel po
columns and the rubbed walls gleamed from
kamenných, širokých schodech směrem ke
their dark. Shuffling footsteps hissed upon
Sloaneově pracovně.
the floors, and a murmur of voices was
Uvnitř bylo naopak děsné horko. Po obou
muted by the great expanse of the hall; dim
stranách budovy byla okna a prosklené
figures moved slowly, mingling and parting;
dveře, kterými dovnitř pronikalo světlo,
and the oppressive air gathered the smell of
šedivé sluneční
the oiled walls and the wet odor of woolen
paprsky dopadaly na
podlahu ze žlutých kachliček, která nyní
clothing. Stoner went up the smooth marble
zářila jasněji než šedivý svit, vkrádající se
stairs to Archer Sloane's second-floor office.
do budovy ze všech stran. Velké sloupy
He knocked on the closed door, heard a
z dubového dřeva a opleskané stěny se nyní
voice, and went in.
taktéž rozjasnily. Bylo slyšet, jak se mraky
The office was long and narrow,
studentů pomalu šourají ven a dovnitř, tam
lighted by a single window at the far end.
a zase zpět. Protože byla hala vskutku
Shelves crowded with books rose to the high
ohromná, bylo slyšet jen slabé štěbetání
ceiling. Near the window a desk was
lelkujících či loudajících se studentů.
wedged, and before this desk, half turned
Vzduch se zdál být těžký, vydýchaný a nesl
and outlined darkly against the light, sat
odér olejových nátěrů na zdech a vlnitého
Archer Sloane.
zvlhlého oblečení. Stoner dále stoupal po
42
"Mr. Stoner," Sloane said dryly, half
schodech z hladkého mramoru. Zastavil se
rising and indicating a leather-covered chair
v druhém patře, kde měl Archer Sloane,
facing him. Stoner sat down.
svoji kancelář. Zaklepal na dveře, uslyšel nějaký hlas a tak vstoupil.
"I have been looking through your
Kancelář
records." Sloane paused and lifted a folder
osvětlena
from his desk, regarding it with detached
byla
pouze
dlouhá světlem,
ale
úzká,
které
sem
dopadalo skrze jediné okno na úplném
irony. "I hope you do not mind my
konci místnosti. Police byly napěchované
inquisitiveness."
knihami až ke stropu. Kousek od okna byl
Stoner wet his lips and shifted on the
psací stůl a za ním seděl, v šeru, napůl
chair. He tried to fold his large hands
otočený ke Stonerovi zády, Archer Sloane.
together so that they would be invisible.
„Pane Stonere“, řekl suše, trochu se
"No, sir," he said in a husky voice.
nadzvedl a gestem ruky mu pokynul směrem ke kožené židli, aby se posadil.
Sloane nodded. "Good. I note that
Stoner si sedl.
you began your course of studies here as an
„Procházel jsem si vaše záznamy“.
agriculture student and that sometime during your sophomore year you switched your
Sloane
se na chvíli odmlčel a zvedl ze
program to literature. Is that correct?"
stolu jakousi složku a pohlédl na ní s jistou dávkou ironie. Doufám, že vám nevadí
"Yes, sir," Stoner said.
moje přehnaná zvídavost?“
Sloane leaned back in his chair and
Stoner si oblízl rty a zavrtěl se v židli.
gazed up at the square of light that came in
Snažil se založit své velké ruce k sobě tak,
from the high small window. He tapped his
aby je nebylo vidět.
fingertips together and turned back to the
„Ne, pane profesore“ odpověděl malinko
young man who sat stiffly in front of him.
chraplavým hlasem.
"The
official
purpose
of
Sloane přikývl. „To jsem rád. Pokud čtu
this
dobře, na škole jste začínal jako student
conference is to inform you that you will
zemědělství a poté jste přešel na studium
have to make a formal change of study program,
declaring
your
intention
literatury. Je to tak správně?“
to
„Ano, je pane profesore“ přikývl Stoner.
abandon your initial course of study and
Sloane se opřel v křesle a zadíval se na
declare your final one. It's a matter of five
odraz světla, které sem svítilo skrze vysoké
minutes or so at the registrar's office. You
okno pracovny. Poklepával si prsty o stůl,
43
po chvíli se opět otočil ke Stonerovi, který
will take care of that, won't you?"
seděl v křesle přímo naproti stolu jak
"Yes, sir," Stoner said.
přikovaný.
"But as you may have guessed, that
„Účel této naší malé schůze je vás
is not the reason I asked you to drop by. Do
informovat o tom, že si budete muset
you mind if I inquire a little about your
zažádat o zrušení původního plánu studia a
future plans?"
nahlásit nový studijní program, který
"No, sir," Stoner said. He looked at
budete dále plnit. Bude to tak pětiminutová
his hands, which were twisted tightly
záležitost na podatelně. Postaráte se o to,
together.
viďte?“ „Ano, zařídím to“, hlesl Stoner.
Sloane touched the folder of papers
“Ale určitě jste tušil, že toto není
that he had dropped on his desk. "I gather
hlavní důvod, proč jsem si vás k sobě
that you were a bit older than the ordinary student
when
you
first
entered
zavolal. Nebude vám vadit, když se trochu
the
poptám na vaše plány do budoucna?“
University. Nearly twenty, I believe?"
„Nebude, pane profesore“ odvětil nejistým hlasem. Stoner se zahleděl na své
"Yes, sir," Stoner said.
ruce, které měl křečovitě sevřené.
"And at that time your plans were to
Sloane, se natáhl pro složku, kterou
undertake the sequence offered by the
předtím hodil na stůl. „Pokud se nemýlím,
school of Agriculture?"
byl jste o něco starší než většina studentů, "Yes, sir."
když jste nastoupil na univerzitu, Bylo vám
Sloane leaned back in his chair and
okolo dvaceti, mám pravdu?“
regarded the high dim ceiling. He asked
„Máte, pane profesore.“
abruptly, "And what are your plans now?"
„A na univerzitu jste poprvé
Stoner
was
silent.
This
nastoupil se záminkou studovat na katedře
was
zemědělství,
something he had not thought about, had not
škola
v té
době
otevírala?“
wanted to think about. He said at last, with a
„Je to tak, pane profesore“ ujistil
touch of resentment, "I don't know. I haven't
ho Stoner.
given it much thought." Sloane said,
kterou
Sloane, se opřel ve svém křesle a "Are
you looking
zvrátil hlavu vzhůru, chvíli hleděl na strop
forward to the day when you emerge from
potemnělého kabinetu. Poté na Stonera
44
vyhrkl „ A jaké jsou vaše plány nyní?“
these cloistered walls into what some call the world?" Stoner
grinned
through
Stoner zůstal potichu. Byla to otázka, nad
his
kterou se ještě moc nezamýšlel a nejmenší
embarrassment. "No, sir."
chuť se do toho nyní pouštět. Nakonec ze
Sloane tapped the folder of papers on
sebe vypravil s trochou dávkou nelibosti.
his desk. "I am informed by these records
„Opravdu nevím, ještě jsem nad tím
that you come from a farming community. I
nepřemýšlel.“
take it that your parents are farm people?"
Sloane reagoval slovy „Už se jistě těšíte na to, až budete moci utéct z této kamenné
Stoner nodded.
klece a vrátit se do toho, čemu ostatní říkají "And do you intend to return to the
svět?“
farm after you receive your degree here?"
Stoner se rozpačitě zazubil. „Ne, pane profesore“
"No, sir," Stoner said, and the decisiveness of his voice surprised him. He
Sloane poklepal prsty na složku, jenž
thought with some wonder of the decision
měl na stole „Ze spisu jsem se dočetl, že
he had suddenly made.
pocházíte
z farmářské
komunity.
Vaši
rodiče jsou tedy farmáři?“
Sloane nodded. "I should imagine a
„Ano, jsou pane profesore“
serious student of literature might find his
„A po ukončení studia se k nim na
skills not precisely suited to the persuasion
farmu hodláte vrátit?“
of the soil."
„Ne,
pane
profesore,
to
nehodlám“
"I won't go back," Stoner said as if
odpověděl Stoner a zarazilo ho, s jakou
Sloane had not spoken. "I don't know what
rozhodností se vyslovil o tak důležité
I'll do exactly." He looked at his hands and
záležitosti, teď a tady.
said to them, "I can't quite realize that I'll be
Sloane, souhlasně pokýval hlavou.
through so soon, that I'll be leaving the
„Podivil bych se, kdyby se tak vážený
University at the end of the year."
student literatury jako vy, který to myslí se studiem vážně, chtěl se svými schopnostmi
Sloane said casually, "There is, of course, no absolute need for you to leave. I
vůbec zaobírat něčím, jako je farmaření.“
take it that you have no independent
„Nevrátím se na farmu“ vyštěkl najednou
means?"
Stoner, jakoby si ani nepovšiml, že Sloane ještě neskončil. „Ještě přesně nevím, co
45
budu dělat“. Pohlédl na své ruce a
Stoner shook his head. "You
have
an
promluvil
excellent
k nim.
„Nedovedu
si
moc
představit, že bych zde tak brzo skončil, že
undergraduate record. Except for your" —
na konci roku opustím univerzitu.“
he lifted his eyebrows and smiled—"except
Sloane prohodil nenuceně „Není
for your sophomore survey of English
žádný důvod, abyste opouštěl univerzitu.
literature, you have all A's in your English
Žádnou práci tedy nemáte?“
courses; nothing below a B elsewhere. If
Stoner zakroutil hlavou.
you could maintain yourself for a year or so
„Máte vynikající výsledky, kromě“-
beyond graduation, you could, I'm sure,
poťouchle zdvihl obočí a usmál se „kromě
successfully complete the work for your
kurzu
Master of Arts; after which you would
anglické
literatury.
Z
většiny
předmětů máte za jedna, z těch ostatních
probably be able to teach while you worked
nejhůře za dvě. Pokud tu ještě nějaký rok
toward your doctorate. If that sort of thing
po promoci zůstanete a udržíte si takto
would interest you at all."
vynikající prospěch, mohl byste zde na
Stoner drew back. "What do you
univerzitě získat i magisterský titul, poté tu
mean?" he asked and heard something like
nějaký čas vyučovat a zároveň pracovat na
fear in his voice.
svém doktorátu. Jestli byste měl o něco takového vůbec zájem?“
Sloane leaned forward until his face
Stoner se trochu odtáhl ve své židli.
was close; Stoner saw the lines on the long thin face soften, and he heard the dry
„Co tím myslíte“ zeptal se, a uslyšel ve
mocking
svém hlase slabý záchvěv strachu.
voice
become
gentle
and
Sloane se k němu naklonil tak, že
unprotected.
mu nyní Stoner viděl do tváře, vrásky na "But don't you know, Mr. Stoner?"
jeho obličeji začaly pomalu mizet a jeho
Sloane asked. "Don't you understand about
suchý, posměšný hlas dostal příjemné,
yourself yet? You're going to be a teacher." Suddenly
Sloane
seemed
přátelské a něžné zabarvení. „Cožpak
very
nevíte?“,
zeptal
se,
distant, and the walls of the office receded.
Sloane „To jste to ještě nepochopil? Bude
Stoner felt himself suspended in the wide
z vás učitel.“ Stoner najednou viděl Sloanea
air, and he heard his voice ask, "Are you
jako v dáli, zdi pracovny zmizely. Zdálo se
sure?"
mu, že se vznáší ve vzduchu, poté uslyšel
46
svůj hlas. „Jste si jistý?“
"I'm sure," Sloane said softly.
„Naprosto“ řekl Sloane tiše.
"How can you tell? How can you be
„Jak to můžete vědět. Jak si
sure?"
můžete být tak jist?“ "It's love, Mr. Stoner," Sloane said
„Je
to
láska,
pane
Stonere“
cheerfully. "You are in love. It's as simple as
prohodil nadšeným hlasem. „Zamiloval jste
that."
se. Jednoduché jako facka“ It was as simple as that. He was
Bylo to tak jednoduché. Stoner věděl,
aware that he nodded to Sloane and said
že přikývl, a směrem k Sloaneovi něco
something inconsequential. Then he was
nesmyslně
walking out of the office. His lips were
z kabinetu mu brněly rty a skoro necítil
tingling and his fingertips were numb; he
ruce. Šel pomalým krokem, skoro jako
walked as if he were asleep, yet he was
náměsíčný, ovšem pořád si byl plně vědom
intensely aware of his surroundings. He
svého okolí. Na chodbě se jemně opíral o
brushed against the polished wooden walls
dřevěné obložení zdí, a měl dojem, že cítí
in the corridor, and he thought he could feel
teplo a stáří onoho dřeva. Pomalu scházel
the warmth and age of the wood; he went
po schodech a s údivem hleděl na žíhaný
slowly down the stairs and wondered at the
chladný mramor, který mu pod nohama
veined cold marble that seemed to slip a
lehce podkluzoval. V tom lomozu a chaosu
little beneath his feet. In the halls the voices
různých hlasů, najednou začal rozpoznávat
of
and
jednotlivá slova, najednou slyšel vše jasně a
individual out of the hushed murmur, and
čistě. Obličeje mu najednou přišli známé,
their faces were close and strange and
zdály se být blízko a tak trochu zvláštní.
familiar. He went out of Jesse Hall into the
Vyšel z Jesseho budovy, bylo krásné, svěží
morning, and the grayness no longer seemed
dopoledne. Mlhavý závoj, který se vznášel
to oppress the campus; it led his eyes
předtím nad univerzitou, se rozplynul.
outward and upward into the sky, where he
Podíval se nyní vzhůru k té jasné, čité
looked as if toward a possibility for which
obloze, zdálo se mu, že tam někde na něj
he had no name.
něco čeká, nějaká příležitost, jen ještě
the
students
became
distinct
zamumlal.
Při
odchodu
nevěděl přesně, co to je. In the first week of June, in the year
Na začátku června roku 1914, William
1914, William Stoner, with sixty other
Stoner a s ním asi okolo dalších šedesát
young men and a few young ladies, received
chlapců
his Bachelor of Arts degree from the 47
a
několik
dívek,
obdrželo
bakalářský titul z humanitních věd na
University of Missouri.
univerzitě v Missouri.
To attend the ceremony, his parents
Aby Stonerovi rodiče stihli synovu
— in a borrowed buggy drawn by their old
promoci, vydali se na cestu o den dříve ve
dun mare — had started the day before,
vypůjčeném voze, tažený jejich starou
driving overnight the forty-odd miles from
šedou kobylou. Cesta byla dlouhá, jeli
the farm, so that they arrived at the Footes'
celou
shortly after dawn, stiff from their sleepless
light
and
awaited
kilometrů.
rozedněním. Z té cesty byli nesmírně
meet them. They stood side by side in the morning
šedesát
K Footeovým chtěli dorazit ještě před
journey. Stoner went down into the yard to
crisp
noc,
unavení, vůbec nezamhouřili oka. Stoner
his
sešel dolů po schodech před dům, aby je
approach.
pozdravil. Stáli
Stoner and his father shook hands
vedle sebe v štiplavě
chladném, raním světle, a čekali na příchod
with a single quick pumping action, not
svého syna.
looking at each other.
Stoner si s otcem krátce a rychle potřásli rukou, aniž by se podívali jeden na
"How do," his father said.
druhého. His mother nodded. "Your pa and me
„Jak žiješ?“ zeptal se otec.
come down to see you graduate."
Jeho matka přikývla na pozdrav a řekla „S tatínkem jsme se přijeli podívat
For a moment he did not speak. Then
na tvůj ceremoniál.
he said, "You'd better come in and get some
Stoner chvíli mlčel, poté pronesl
breakfast"
„Pojďte dovnitř si nejdříve dát něco k
They were alone in the kitchen; since
snídani.“
Stoner had come to the farm the Footes had
V kuchyni byli sami. Od té doby co
got in the habit of sleeping late. But neither
Stoner přišel na statek, Footeovi měli ve
then nor after his parents had finished
zvyku si trochu přispat. Stoner ale nenašel
breakfast could he bring himself to tell them
ani teď, když už jeho rodiče dosnídali,
of his change of plans, of his decision not to
odvahu a kuráž jim říci o změně jeho plánů,
return to the farm. Once or twice he started
totiž, že se s nimi na farmu už nevrátí.
to speak; then he looked at the brown faces
Několikrát už to měl na jazyku, ovšem
that rose nakedly out of their new clothing,
když pohlédl na své rodiče, ty snědé tváře
and thought of the long journey they had
v nových zářivých šatech a pomyslel na
made and of the years they had awaited his 48
return. He sat stiffly with them until they
cestu, kterou kvůli němu museli urazit, a na
finished the last of their coffee, and until the
všechna ta léta, kdy na něho čekali, až se
Footes roused themselves and came into the
vrátí domů, nezmohl se na nic. Seděl
kitchen. Then he told them that he had to go
strnule vedle nich, až dopíjí poslední šálek
early to the University and that he would see
kávy a Footeovi konečně vstanou a přijdou
them there later in the day, at the exercises.
do kuchyně. Rodičům řekl, že dnes musí být na univerzitě o něco dříve a uvidí se
He wandered about the campus,
s nimi později při ceremoniálu.
carrying the black robe and cap that he had
Bloumal po univerzitním areálu, v rukách
hired; they were heavy and troublesome, but
nesl vypůjčený černý talár a hranatou čepici
he could find no place to leave them. He
na slavnostní udělování diplomů. Neměl
thought of what he would have to tell his
žádné místo, kde by si je mohl uložit. Talár
parents, and for the first time realized the
byl těžký a špatně se nesl. Vrtalo mu
finality of his decision, and almost wished
hlavou, co má říct rodičům. Poprvé si
that he could recall it. He felt his inadequacy
uvědomil, že se doopravdy a jednoznačně
to the goal he had so recklessly chosen and
rozhodl a skoro si přál, aby své rozhodnutí
felt the attraction of the world he had
mohl vzít zpět. Pociťoval, že cíl, který si
abandoned. He grieved for his own loss and
určil, možná není v jeho silách a cítil, jak
for that of his parents, and even in his grief
ho táhne k sobě svět, který se rozhodl
felt himself drawing away from them.
opustit. Truchlil pro to, co ztrácí a pro to, o
He carried this feeling of loss with
co přijdou jeho rodiče. I přes svůj zármutek
him throughout the graduation exercises;
však cítil, že se jim vzdaluje.
when his name was spoken and he walked
Svůj zármutek v sobě držel po celou
across the platform to receive a scroll from a
dobu ceremoniálu. Když na něho přišla
man faceless behind a soft gray beard, he
řada a zaznělo jeho jméno, vstoupil na
could not believe his own presence, and the
pódium, aby si převzal diplom od muže
roll of parchment in his hand had no
s obličejem schovaným za velkým šedým
meaning. He could only think of his mother
plnovousem. Zdálo se mu, že je duchem
and father sitting stiffly and uneasily in the
nepřítomen a svitek, který dřímal v rukou,
great crowd.
pro něho nic neznamenal. V tu chvíli myslel jen na matku a otce, kteří toporně,
When the ceremonies were over he
celý rozpačití, seděli mezi tou masou lidí.
drove with them back to the Footes', where
Když bylo po promoci, vrátil se
they were to stay overnight and start the 49
s rodiči zpět k Footeovým na statek, kde
journey home the following dawn.
měly strávit noc a vyrazit na cestu domů
They sat late in the Footes' parlor.
dalšího dne za rozbřesku.
Jim and Serena Foote stayed up with them
Večer všichni seděli v salonu. Manželé
for a while. Every now and then Jim and
Footeovi s nimi chvíli zůstali. Jim si
Stoner's mother would exchange the name
s matkou občas vyměnili nějaké informace
of a relative and lapse into silence. His
o příbuzných a poté zase mlčeli. Jeho otec
father sat on a straight chair, his legs spread
seděl předkloněný, nohy široce roztažené,
apart, leaning a little forward, his broad
mohutné ruce opřené o kolena. Nakonec si
hands clasping his kneecaps. Finally the
Footeovi vyměnili pohledy a oba zívli a
Footes looked at each other and yawned and
prohlásili, že už je pozdě. Odebrali se do
announced that it was late. They went to
ložnice. Stoner zůstal s rodiči o samotě.
their bedroom, and the three were left alone. There was another silence. His
Opět bylo hromové ticho. Rodiče
parents, who looked straight ahead in the
upřeně hleděli před sebe do tmy, na své
shadows cast by their own bodies, every
stíny, koutkem oka občas pohlédli na syna,
now and then glanced sideways at their son,
jakoby ho nechtěli vyrušovat v jeho novém
as if they did not wish to disturb him in his
příbytku.
new estate. After several minutes William Stoner
Po několika minutách se Stoner
leaned forward and spoke, his voice louder
naklonil směrem k rodičům a promluvil
and more forceful than he had intended. "I
hlasitěji a s větším důrazem, než měl
ought to have told you sooner. I ought to
v úmyslu. „ Měl jsem vám to říct už dávno,
have told you last summer, or this morning."
loni v létě nebo alespoň dnes ráno.“
His parents' faces were dull and
Ve světle lampy se obličeje obou
expressionless in the lamplight.
rodičů zdály bez výrazu a mdlé. „Co se vám snažím říct je, že se
"What I'm trying to say is, I'm not
s vámi na farmu nevrátím.“
coming back with you to the farm."
Nikdo se ani nehnul. Otec mu na
No one moved. His father said, "You
to odvětil, „Pokud tu máš ještě nějaké
got some things to finish up here, we can go
vyřizování či co, dorazíš za námi později a
back in the morning and you can come on
my vyrazíme napřed.“
50
Stoner si protřel dlaní oči. „Tak
home in a few days."
jsem to nemyslel. Chtěl jsem vám říct, že se
Stoner rubbed his face with his open
už za vámi nevrátím vůbec.“
palm. "That's — not what I meant. I'm trying to tell you I won't be coming back to
Otec si sevřel kolena ještě silněji a
the farm at all."
narovnal se v židli. „Dostal ses do nějaký
His father's hands tightened on his
šlamastiky, synu?“ zeptal se otec.
kneecaps and he drew back in the chair. He said, "You get yourself in some kind of
Stoner se pousmál. „Nic takového.
trouble?"
Jen bych rád, ještě nějaký ten rok či dva, možná tři, studoval.“
Stoner smiled. "It's nothing like that.
Otec nevěřícně zakroutil hlavou.
I'm going on to school for another year,
„Dneska jsem přece viděl, že si to svoje
maybe two or three."
studium zmáknul. A ten okresní ouřada mi His father shook his head. "I seen
tvrdil, že škola trvá čtyři roky.“
you get through this evening. And the
Stoner se mu pokusil vysvětlit, oč mu
county agent said the farm school took four
vlastně šlo, vzbudit v něm pocit důležitosti,
years."
že to co dělá, má smysl a účel. Poslouchal, Stoner tried to explain to his father
jak mu z úst vycházejí slova, jakoby je ale
what he intended to do, tried to evoke in him
pronášel úplně někdo jiný. Sledoval otcovu
his own sense of significance and purpose.
tvář.
He listened to his words fall as if from the
způsobem, jako když kámen schytává rány
mouth of another, and watched his father's
pěstí, jednu za druhou. Když si pověděl
face, which received those words as a stone
své, zůstal sedět se založenýma rukama
receives the repeated blows of a fist. When
mezi koleny a s hlavou v lehkém úklonu.
he had finished he sat with his hands clasped
Naslouchal
between his knees and his head bowed. He
rozhostilo.
Vnímal
synova
tichu,
které
slova
se
stejným
v pokoji
Konečně se jeho otec zvedl ze židle a
listened to the silence of the room.
Stoner na něho pohleděl. Oba rodiče se na
Finally his father moved in his chair.
něho
Stoner looked up. His parents' faces
dívali,
skoro
se
na
ně
chtěl
rozkřiknout.
confronted him; he almost cried out to them.
„No nevím“ hlesl otec unaveným, "I don't know," his father said. His
nakřáplým hlasem. „Nikdy bych neřekl, že
51
voice was husky and tired. "I didn't figure it
to takhle dopadne. Pokaždý jsme pro tebe
would tum out like this. I thought I was
chtěli to nejlepší. Měl jsem za to, že když
doing the best for you I could, sending you
jsem tě sem poslal, dělal jsem dobrou věc. „Já vím“, řekl Stoner. Už dále
here. Your ma and me has always done the
nesnesl dívat se jim do očí. „Zvládnete to?.
best we could for you."
Mohl bych toto léto na pár dní přijet a
"I know," Stoner said. He could not
pomoct vám, Mohl bych…“
look at them longer. "Will you be all right? I
„Jestli si myslíš, že bys tu měl
could come back for a while this summer
zůstat a študovat si ty svoje knihy, tak to
and help. I could—"
udělej. My to s maminkou zvládnem“
"If you think you ought to stay here
Jeho matka stála naproti němu, ale
and study your books, then that's what you
nedívala se na něj. Oči měla usilovně
ought to do. Your ma and me can manage."
zavřené a těžce oddychovala, kroutila obličej jako by byla v bolestech, a její
His mother was facing him, but she did not see him. Her eyes were squeezed
sevřené
shut; she was breathing heavily, her face
S údivem si uvědomil, že plakala, tiše a
twisted as if in pain, and her closed fists
hluboce, stejně rozpačitě jako člověk, který
were pressed against her cheeks. With
pláče zřídkakdy. Musela cítit stud. Ještě
wonder Stoner realized that she was crying,
chvíli ji sledoval. Poté se těžce zvednul a
deeply and silently, with the shame and
odešel ze salónu. Šel po úzkých schodech
awkwardness of one who seldom weeps. He
nahoru do svého podkrovního pokoje.
watched her for a moment more; then he got
Dlouho ležel na posteli a zíral do tmy nad
heavily to his feet and walked out of the
sebou.
parlor. He found his way up the narrow stairs that led to his attic room; for a long time he lay on his bed and stared with open eyes into the darkness above him.
52
pěsti
tiskla
pevně
k tvářím.
II
Two weeks after Stoner received his Bachelor of Arts degree, Archduke Francis Ferdinand was assassinated at Sarajevo by a II
Serbian nationalist; and before autumn war was general all over Europe. It was a topic of continuing interest among the older students; they wondered about the part
Dva týdny poté, co Stoner obdržel
America would eventually play, and they
svůj bakalářský titul, srbský nacionalista
were pleasantly unsure of their own futures.
v Sarajevu zastřelil arcivévodu Františka Ferdinanda d‘Este. Na podzim už zuřila
But before William Stoner the future
válka v celé Evropě. Bylo to věčné téma
lay bright and certain and unchanging. He
k diskuzím mezi staršími studenty, byli
saw it, not as a flux of event and change and
zvědavý, jakou roli Amerika v této válce
potentiality, but as a territory ahead that
sehraje. Měli zvláštní pocit nejistoty i
awaited his exploration. He saw it as the
vzrušení, co si pro ně budoucnost chystá.
great University library, to which new wings
Pro Stonera se zdála býti budoucnost
might be built, to which new books might be
slibná a neměnná. Neviděl ji však jako
added and from which old ones might be
kontinuum událostí, změn a možností, ale
withdrawn, while its true nature remained
jako místo někde v dáli, které čeká, až ho
essentially unchanged. He saw the future in
prozkoumá. Vše to viděl jako velkou
the institution to which he had committed
univerzitní knihovnu, ze které se může
himself and which he so imperfectly
kdykoliv nějaká kniha odebrat, nějaká nová
understood; he conceived himself changing
přikoupit či přistavět další zcela nová
in that future, but he saw the future itself as
křídla, ale její podstata zůstane zachována.
the instrument of change rather than its
Svou budoucnost si zvolil v instituci, které
object.
se zavázal a které tak dokonale rozuměl. Měl
Near the end of that summer, just
představu,
že
on
sám
se
v té
autumn
budoucnosti změní, ale budoucnost jako
semester, he visited his parents. He had
takovou viděl spíše jako nástroj této změny,
before
the
beginning
of
the
53
ne jako její cíl.
intended to help with the summer crop; but he found that his father had hired a Negro
Na konci toho léta, těsně před začátkem
field hand who worked with a quiet, fierce
podzimního semestru, navštívil své rodiče.
intensity, accomplishing by himself in a day
Chtěl otci pomoci s letní sklizní, ale
nearly as much as William and his father
dozvěděl se, že si rodiče najali černocha,
together had once done in the same time.
který pracoval tiše, spořádaně, do práce
His parents were happy to see him, and they
celý žhavý. Sám zastal udělat za jeden den
seemed not to resent his decision. But he
tolik práce, která jim s otcem trvala dva
found that he had nothing to say to them;
dny. Rodiče byli rádi, že ho vidí a jeho
already, he realized, he and his parents were
rozhodnutí mu jak se zdálo, nezazlívali. Ale
becoming strangers; and he felt his love
nemohl s nimi nalézt žádné společné téma
increased by its loss. He returned to
k hovoru. Uvědomil si, jak moc se od sebe
Columbia a week earlier than he had
odcizili. Čím více je ale ztrácel, tím více je
intended.
miloval. Vrátil se do Kolumbie o týden dříve, než měl v plánu.
He began to resent the time he had to spend at work on the Foote farm. Having come to his studies late, he felt the urgency
Čas, který strávil prací na statku u
of study. Sometimes, immersed in his books,
Footeových,
there would come to him the awareness of
mu
začal
připadat,
jako
ztracený. Jako někdo, kdo začal studovat
all that he did not know, of all that he had
později než ostatní, teď měl touhu se učit.
not read; and the serenity for which he
Občas, když byl ponořený do knihy, ho
labored was shattered as he realized the little
napadlo, že je ještě tolik věcí, které neví,
time he had in life to read so much, to learn
které nepřečetl. Klid, na který tak tolik dřel,
what he had to know.
se najednou změnil v paniku, když mu
He finished his course work for the
došlo, jak málo času má na to, aby přečetl a
Master of Arts degree in the spring of 1915
naučil se všechno, co musí znát.
and spent the summer completing his thesis, a prosodie study of one of Chaucer's
Na jaře roku 1915 dokončil svoje
Canterbury Tales. Before the summer was
povinnosti, aby získal magisterský titul
out the Footes told him that they would not
svobodných umění. Léto strávil posledními
need him any longer on the farm.
úpravami
na
své
diplomové
práci,
konkrétně na prozodické studii jedné
He had expected his dismissal and in 54
some ways he welcomed it; but for a
z Chaucerových Cantenburských povídek.
moment after it happened he had a twinge of
Před koncem léta mu Footeovi oznámili, že
panic. It was as if the last tie between
už ho na farmě nebudou nadále potřebovat.
himself and the old life had been cut. He
Tak trochu čekal, že ho každou chvíli
spent the last weeks of the summer at his
propustí a vcelku to uvítal. Ovšem chvíli
father's farm, putting the finishing touches
poté, co se tak stalo, dostal menší záchvat
on his thesis. By that time Archer Sloane
paniky. Zdálo se, že poslední niť, která ho
had arranged for him to teach two classes of
spojovala s jeho předchozím životem, byla
beginning English to incoming freshmen,
zpřetrhána. Poslední týdny toho léta strávil
while he started to work toward his Ph.D.
u otce na farmě, kde dělal poslední úpravy
For this he received four hundred dollars a
na své diplomové práci. Tou dobou, už mu
year. He removed his belongings from the
Archer Sloane zařídil, že bude vyučovat
Footes' tiny attic room, which he had
dvě třídy nováčků základům angličtiny, za
occupied for five years, and took an even
což dostával čtyři sta dolarů ročně. Během
smaller room near the University.
té doby začal studovat na doktorský titul. Přestěhoval si všechny věci z toho malého
Though he was to teach only the
kamrlíku u Footeových, kde bydlel pět let a
fundamentals of grammar and composition
pořídil si pokojíček, který byl blíže
to a group of unselected freshmen, he
k univerzitě.
looked forward to his task with enthusiasm
Přestože měl prváky učit jen základy
and with a strong sense of its significance.
gramatiky a sloh, byl na to celý natěšený a
He planned the course during the week
byl připraven se zhostit tohoto úkolu se ctí
before the opening of the autumn semester,
a pílí. Své hodiny si připravoval během
and saw the kinds of possibility that one
posledního
sees as one struggles with the materials and
týdne
před
začátkem
podzimního semestru. Viděl tolik možností,
subjects of an endeavor; he felt the logic of
jako ten, kdo se na svou práci poctivě
grammar, and he thought he perceived how
připravuje a snaží se do ní dát co nejvíce
it spread out from itself, permeating the
úsilí. Chápal smysl gramatiky, bylo mu
language and supporting human thought. In
jasné, proč je důležitá, jak pomáhá jazyku
the simple compositional exercises he made
dát myšlenkám tvar. V hodinách slohu, kdy
for his students he saw the potentialities of
studenti pracovali na cvičeních, které pro
prose and its beauties, and he looked
ně Stoner připravil, si on sám uvědomoval
forward to animating his students with the
potenciál a krásy prózy a těšil se, až u
55
svých studentů vzbudí stejné nadšení. Vše,
sense of what he perceived.
co za ta léta pochytil a naučil se, hořel
But in the first classes he met, after
nedočkavostí jim předat.
the opening routines of rolls and study plans, when he began to address himself to
Po krátkém obeznámení studentů se
his subject and his students, he found that
všemi formalitami kurzu, jako studijní plán
his sense of wonder remained hidden within
a prezence žáků, začal vykládat látku. Po
him. Sometimes, as he spoke to his students,
chvíli zjistil, že nedokáže svoje nadšení pro
it was as if he stood outside himself and
věc žákům nejspíše předat. Když v průběhu
observed a stranger speaking to a group
hodiny diskutoval se studenty, někdy měl
assembled unwillingly; he heard his own flat
pocit, že stojí mimo své vlastní tělo a vidí
voice reciting the materials he had prepared,
nějakého
and nothing of his own excitement came
cizince,
který
promlouvá
k náhodné bandě lidí, kteří sem přišli
through that recitation.
s nechutí. Slyšel jeho nudný, bezbarvý hlas,
He found his release and fulfillment
vykládající látku, kterou pro ně nachystal.
in the classes in which he himself was a
V jeho výkladu ovšem nebylo slyšet to
student. There he was able to recapture the
nadšení, které v sobě dřímal.
sense of discovery he had felt on that first
Nacházel uvolnění a naplnění v hodinách,
day, when Archer Sloane had spoken to him
na které dříve též docházel jako student.
in class and he had, in an instant, become
Tak mohl znovu prožít ten pocit blaha, když
someone other than who he had been. As his
se v něm probudila nesmírná zvídavost,
mind engaged itself with its subject, as it
kterou pocítil toho dne, kdy na něho Archer
grappled with the power of the literature he
Sloane, promluvil poprvé. V tu chvíli se
studied and tried to understand its nature, he
z něho stal někdo jiný. Protože byla jeho
was aware of a constant change within
mysl spoutána, pohlcena a polapena tou
himself; and as he was aware of that, he
neskutečnou mocí literatury, které se
moved outward from himself into the world
věnoval, snažil se proto najít její pravou
which contained him, so that he knew that
podstatu. Uvědomoval si, jak ho jeho láska
the poem of Milton 's that he read or the
ke slovu neustále proměňuje. A protože si
essay of Bacon's or the drama of Ben
byl této změny vědom, nechal se jí pohltit.
Jonson's changed the world which was its
Když četl básně od Miltona, pojednání od
subject, and changed it because of its
Bacona či drama od Bena Jonsona, věděl,
dependence upon it. He seldom spoke in
že tyto díla změnila svět, jehož byl on také
56
class, and his papers rarely satisfied him.
součástí. Během hodin skoro nemluvil a
Like his lectures to his young students, they
jeho písemné práce ho nikdy neuspokojily.
did not betray what he most profoundly
Stejně jako jeho přednášky pro první
knew.
ročníky, skrze které nemohl studentům prozradit, co cítil, jaká tajemství věděl, že
He began to be on familiar terms
literatura a jazyk skrývají.
with a few of his fellow students who were also acting instructors in the department.
Začínal
Among those were two with whom he
se
postupně
seznamovat
s kolegy z katedry, kteří zde také působili
became friendly, David Masters and Gordon
jako asistenti. Mezi nimi byli i dva, se
Finch.
kterými si rozuměl nejvíce a staly se jeho Masters was a slight dark youth with
dvěma
a sharp tongue and gentle eyes. Like Stoner,
nejlepšími
kamarády:
David
Masters a Gordon Finch.
he was just beginning his doctoral program,
Masters byl mladík se snědou pletí,
though he was a year or so younger than
ostrým jazykem a něžným pohledem.
Stoner. Among the faculty and the graduate
Stejně jako Stoner byl na začátku svého
students he had a reputation for arrogance
doktorandského studia, ačkoliv byl o rok či
and impertinence, and it was generally
dva mladší. Mezi studenty a učitelstvem byl
conceded that he would have some difficulty
znám pro svou reputaci být arogantní a drzý
in finally obtaining his degree. Stoner
a špitalo se, že by mohl mít problémy
thought him the most brilliant man he had
s dokončením jeho studia. Stoner ho měl za
ever known and deferred to him without
nejbáječnějšího člověka, jakého kdy potkal.
envy or resentment.
Měl ho rád, necítil k němu ani špetku závisti či zloby.
Gordon Finch was large and blond, and already, at the age of twenty-three, beginning to run to fat. He had taken an
Gordon Finch byl mohutné postavy
undergraduate degree from a commercial
s blond vlasy a už v pouhých dvaceti třech
college in St. Louis, and at the University
letech
had made various stabs at advanced degrees
Bakalářský titul získal na obchodní fakultě
in the departments of economics, history,
v St. Louise. Zde na univerzitě zkoušel
and engineering. He had begun work on his
získat další
degree in literature largely because he had
marných
been able, at the last minute, to get a small
ekonomie, historie a strojírenství. Na
57
se
zdálo,
že
bude
tlouštík.
vzdělání a měl několik
pokusů
na
fakultách
jako
instructing job in the English Department.
poslední chvíli mu zde na univerzitě nabídli
He quickly showed himself to be the most
místo asistenta na katedře literatury a tak se
nearly indifferent student in the department.
rozhodl, že si zde zkusí udělat doktorský
But he was popular with the freshmen, and
titul. Hned se ukázal být tím nejméně
he got along well with the older faculty
nadaným, ale studenti ho měli rádi a
members and with the officers of the
s ostatními staršími kolegy a pracovníky
administration.
fakulty měl také dobré vztahy.
The three of them — Stoner,
Všichni tři: Stoner, Masters, Finch, se
Masters, and Finch — got in the habit of
začali pravidelně scházet každý pátek
meeting on Friday afternoons at a small
odpoledne, v jedné malé hospůdce v centru
saloon in downtown Columbia, drinking
města. Popíjeli pivo z velkých sklenic a
large schooners of beer and talking late into
bavili se pozdě do noci. Přes fakt, že si
the night. Though he found the only social
jejich společné večery opravdu užíval a byl
pleasure he knew in these evenings, Stoner
to vlastně jeho jediný společenský život,
often wondered at their relationship. Though
nemohl si odpustit, aby se nezamyslel nad
they got along well enough together, they
povahou jejich vztahu.
had not become close friends; they had no
Ačkoliv spolu
vycházeli opravdu dobře, blízkými přáteli
confidences and seldom saw each other
se nikdy nestali. Nesvěřovali si žádná
outside their weekly gatherings.
tajemství
None of them ever raised the
a
kromě
jejich
společných
pátečních večerů, se vůbec mimo práci
question of that relationship. Stoner knew
nestýkali.
that it had not occurred to Gordon Finch, but he suspected that it had to David Masters.
Nikdo z nich otázku po povaze jejich
Once, late in the evening, as they sat at a
přátelství nikdy nenadnesl. Stoner věděl, že
rear table in the dimness of the saloon,
Gordon
Stoner and Masters talked of their teaching
nepřemýšlel, ale David Masters byl jiná
and study with the awkward facetiousness of
písnička. Ten si tuto otázku patrně už také
the very serious. Masters, holding aloft a
položil. A taky že ano. Jednoho večera,
hard-boiled egg from the free lunch as if it
když
were a crystal ball, said, "Have you
v hospodě, Masters a Stoner se spolu bavili
gentlemen ever considered the question of
na
the true nature of the University? Mr.
zvráceným,
58
Finch
opět téma
byli učení
o
ničem
spolu a
a
takovém
vysedávali
studium,
pokrouceným,
trochu
nejapným
smyslem pro humor, ovšem se vší vážností,
Stoner? Mr. Finch?"
jak to jen šlo. Masters držel v ruce vejce od
Smiling, they shook their heads.
oběda a předstíral, že je to křišťálová koule
"I'll bet you haven't. Stoner, here, I
a poté pravil, „Už jste se někdy pánové,
imagine, sees it as a great repository, like a
doopravdy zamysleli nad pravou podstatou
library or a whorehouse, where men come of
naší
their free will and select that which will
Finchi?“
complete them, where all work together like
univerzity?, Usmívajíc
little bees in a common hive. The True, the
pane se,
Stonere, oba
pane
zakroutili
hlavami.
Good, the Beautiful. They're just around the
„To se vsadím, že ne. Domnívám se,
corner, in the next corridor; they're in the
že
next book, the one you haven't read, or in
knihovnu nebo bordel, kam si muži přijdou,
the next stack, the one you haven't got to.
kdy se jim zlíbí a vyberou si cokoliv, co
But you'll get to it someday. And when you
zaplní jejich prázdná místa, kde všichni
do — when you do—" He looked at the egg
pracují jako pilné včeličky v úle. Pravda,
for a moment more, then took a large bite of
dobro a krása, to vše můžeme najít a čekají
it and turned to Stoner, his jaws working and
na každé chodbě, hned za rohem, v každé
his dark eyes bright.
další knize, kterou si ještě nečetl nebo halda
Stonere
ji
vnímá
jako
skladiště,
Stoner smiled uncomfortably, and
papírů, ke kterým ses ještě nedostal. Ale
Finch laughed aloud and slapped the table.
jednou vše objevíš. A když se tak stane,
"He's got you, Bill. He's got you good."
když je konečně…“. Zahleděl se na vejce a kus si z něho ukousl. Obrátil se na Stonera, jeho ústa přežvykovala vejce a oči mu zářily jako hvězdičky.
Masters chewed for a moment more, swallowed, and turned his gaze to Finch.
Stoner se nesměle uculil. Finch
"And you, Finch. What's your idea?" He
vyprskl smíchy a praštil do stolu. „Dostal tě
held up his hand. "You'll protest you haven't
parádně, opravdu. Teď si tě dal.“
thought of it. But you have. Beneath that
Masters ještě chvíli přežvykoval,
bluff and hearty exterior there works a
poté polkl a obrátil svůj zrak na Finche. „ A
simple mind. To you, the institution is an
co ty Finchi. Co tobě se honí hlavou?“
instrument of good — to the world at large,
Zvedl ruku. „Teď mi tu budeš vykládat, že
of course, and just incidentally to yourself.
jsi o tom ještě nikdy nepřemýšlel. Já si
You see it as a kind of spiritual sulphur-and-
naopak troufám tvrdit opak. Pod tím
59
molasses that you administer every fall to
závojem hodného klučíka, se skrývá prostá
get the little bastards through another
mysl. Pro tebe je univerzita nástrojem
winter; and you're the kindly old doctor who
dobra, pro svět obecně a také pro tebe
benignly pats their heads and pockets their
samotného, samozřejmě. Vnímáš ji jako
fees."
takovou duchovní náplast, kam si přijdeš každý podzim a rozdáš jim lízátka, aby ti
Finch laughed again and shook his
malý mizerové přežili zimu. Jsi takový ten
head. "I swear, Dave, when you get going
hodný, postarší doktůrek co plácá ty malé
—"
dětičky po jejich hlavičkách a oni mu za to Masters put the rest of the egg in his
plní peněženku svým školným.
mouth, chewed contentedly for a moment, and took a long swallow of beer. "But you're
Finch
znovu
vybuchl
smíchy
a
both wrong," he said. "It is an asylum or —
zakroutil hlavou v nevíře nad slovy, co
what do they call them now? — a rest home,
právě Masters pronesl. „Přísahám Dave, ty
for the infirm, the aged, the discontent, and
když se rozjedeš…“
the otherwise incompetent. Look at the three of us — we are the University. The stranger
Masters si nacpal zbytek vejce do
would not know that we have so much in
pusy, spokojeně ho chvíli převaloval v puse
common, but we know, don't we? We know
a poté si dopřál pořádný lok piva. „Ale oba
well."
jste na omylu“, řekl. „Je to útočiště nebo – jak tomu dneska říkají? – domov pro
Finch was laughing. "What's that,
nemohoucí, přestárlé, nespokojené a jinak
Dave?"
neschopné typy lidí. To jsme my. To my Interested now in what he was
tvoříme univerzitu, její základ. Cizí člověk
saying, Masters leaned intently across the
by nepoznal, že máme tolik společného. A
table. "Let's take you first, Finch. Being as
přesto máme. Je to tak. Víme to velmi
kind as I can, I would say that you are the
dobře.
incompetent. As you yourself know, you're
Finch se zasmál „A co to je
not really very bright —though that doesn't
Dave?“
have everything to do with it." "Here,
now,"
Finch
Masters, kterého ho to začínalo said,
právě bavit, se naklonil přes stůl a začal
still
povídat. „Dobrá tedy, začneme tedy u
laughing.
Finche. Protože jsem tak hodný, jak jen to
"But you're bright enough — and 60
just bright enough — to realize what would
jde, řeknu jen to, že jsi nekompetentní. Jak
happen to you in the world. You're cut out
jistě sám víš, nejsi moc bystrý. Ale to není
for failure, and you know it. Though you're
celý problém“ „Vážně, opravdu?“, řekl Finch,
capable of being a son-of-a-bitch, you're not
stále se usmívajíc.
quite ruthless enough to be so consistently. Though you're not precisely the most honest
„Jsi totiž dost chytrý na to, ale
man I've ever known, neither are you
opravdu jen potud, aby sis uvědomil, co by
heroically dishonest. On the one hand,
se ti stalo tam venku, ve světě. Moc
you're capable of work, but you're just lazy
úspěchu bys asi nezakusil a sám dobře to
enough so that you can't work as hard as the
víš. Ale umíš být pěkná svině, ovšem
world would want you to. On the other
dlouho se na to nezmůžeš, aby ses tak
hand, you're not quite so lazy that you can
choval pořád. Ani nejsi ten nejupřímnější
impress upon the world a sense of your
člověk, kterého jsem kdy poznal, ovšem
importance. And you're not lucky — not
zase bych lhal, kdybych tvrdil, že jsi
really. No aura rises from you, and you wear
nepoctivý. Na jednu stranu jsi schopný
a puzzled expression. In the world you
zastat kus práce, ale jsi dostatečně líný na
would always be on the fringe of success,
tvrdší práci, které by svět od tebe
and you would be destroyed by your failure.
potřeboval více. Na druhou stranu nejsi tak
So you are chosen, elected; providence,
líný, abys svět přesvědčil o své důležitosti.
whose sense of humor has always amused
A štěstí při tobě také zrovna nestojí,
me, has snatched you from the jaws of the
opravdu ne. Nevyzařuje z tebe žádná
world and placed you safely here, among
energie a máš zmatený výraz. Vždy bys
your brothers."
skončil na prahu úspěchu a tvé neúspěchy by tě zničily. Takže jsi zvolený, vyvolený. Prozřetelnost, jejíž smysl pro humor, mne
Still smiling and ironically malevolent,
vždy
dokázal
pobavit.
To
ona
tě
he turned to Stoner. "Nor do you escape, my
vysvobodila ze chřtánu světa a umístila tě
friend. No indeed. Who are you? A simple
bezpečně zde, mezi své bratry“
son of the soil, as you pretend to yourself?
Stále se zubící, a s trochou nesmělé,
Oh, no. You, too, are among the infirm —
ironické škodolibosti, Masters se obrátil na
you are the dreamer, the madman in a
Stonera. „Jen si nemysli, že ty z toho
madder world, our own midwestern Don
vyklouzneš, můj příteli. Ani náhodou. Kdo
Quixote without his Sancho, gamboling
vlastně jsi? Prostý farmářský klučina, jak
61
under the blue sky. You're bright enough —
sám sobě pořád namlouváš? To tedy nejsi.
brighter anyhow than our mutual friend. But
Ty také patříš k těm nemohoucím. Jsi
you have the taint, the old infirmity. You
snílek. Šílenec ještě v šílenějším světě, náš
think there's something here, something to
středozápadní Don Quijote bez Sanchy, co
find. Well, in the world you'd learn soon
si skotačí pod širým nebem. Jsi o něco
enough. You, too, are cut out for failure; not
chytřejší, o trochu více, než náš společný
that you'd fight the world. You'd let it chew
přítelíček tady. Ale jsi poskvrněn, starou
you up and spit you out, and you'd lie there
známou nerozhodností. Máš pocit, že tu
wondering what was wrong. Because you'd
něco najdeš. Něco, co hledáš, je zde. Ve
always expect the world to be something it
světě by ses naučil brzy, jak to chodí. Ty jsi
wasn't, something it had no wish to be. The
také předurčený k neúspěchu. Ty ale nejsi
weevil in the cotton, the worm in the
bojovník. Svět bys nechal, aby tě rozkousal
beanstalk, the borer in the corn. You
a vyplivnul. A podivoval by ses, co se asi
couldn't face them, and you couldn't fight
pokazilo. Pořád věříš, že svět je něco, co ve
them; because you're too weak, and you're
skutečnosti není, něco čím být nechce. Jsi
too strong. And you have no place to go in
jako nosatec v bavlně, červ ve fazolovém
the world."
výhonku. Nedokázal bys jim čelit. Zničili by tě, sežrali za živa. Nedokázal by ses jim
"What about you?" Finch asked.
postavit, protože jsi příliš slabý a také příliš
"What about yourself?"
silný a ve světě nemáš kam jít.“
"Oh," Masters said, leaning back,
„A co ty“ optal se Finch. „Co ty
"I'm one of you. Worse, in fact. I'm too
nám povíš o sobě?“
bright for the world, and I won't keep my
„Ále“ mávl rukou Masters a opřel
mouth shut about it; it's a disease for which
se o židli. „Jsem jeden z vás. Vlastně jsem
there is no cure. So I must be locked up,
na tom hůř. Pro svět jsem příliš chytrý. A
where I can be safely irresponsible, where I
nedokážu o tom přestat kecat. Je to nemoc,
can do no harm." He leaned forward again
na kterou není žádný lék. Musí mně někam
and smiled at them. "We're all poor Toms,
zavřít,
and we're a-cold."
nezodpovědný, kde nikomu nezpůsobím
kde
můžu
být
bezpečně
žádnou újmu. Opět se k nim naklonil a
"King Lear," Stoner said seriously.
usmál se na ně. „Všichni jsme nebozí "Act
Three,
Scene
Four,"
said
Tomové a všechny nás zebe“
Masters. "And so providence, or society, or
„Král Lear“ vykřikl Stoner vážným
fate, or whatever name you want to give it, 62
has created this hovel for us, so that we can
hlasem. „Třetí
go in out of the storm. It's for us that the
jednání,
čtvrtý
výjev“
University exists, for the dispossessed of the
přikývl Masters.
world; not for the students, not for the
„A tak prozřetelnost, společnost či osud,
selfless pursuit of knowledge, not for any of
jakkoliv
the reasons that you hear. We give out the
vytvořila tento brloh, abychom se tak ukryli
reasons, and we let a few of the ordinary
před bouří. To pro nás jako jsme my,
ones in, those that would do in the world;
existují univerzity, pro nás vyděděnce
but that's just protective coloration. Like the
světa. Ne pro studenty nebo za honbou po
church in the Middle Ages, which didn't
vědomostech, a ani
give a damn about the laity or even about
důvodů, které jste se doslechli. My
God, we have our pretenses in order to
udáváme
survive. And we shall survive — because
obyčejného lidu, takový, kteří něco poté ve
we have to."
světě svedou, necháme vejít mezi naše řady.
to
chcete nazývat,
důvod,
a
pro nás
z žádných jiných pár
jedinců
řad
Ale to je jen ochranné zbarvení. Jako byly
Finch shook his head admiringly.
například kostely ve středověku, kde se
"You sure make us sound bad, Dave."
nikdo nezajímal o věci světské či o Boha.
"Maybe I do," Masters said. "But bad
Máme svou přetvářku, své masky, abychom
as we are, we're better than those on the
přežili. A taky že přežijeme, musíme.“
outside, in the muck, the poor bastards of
Finch zavrtěl s obdivem hlavou.
the world. We do no harm, we say what we
„To z nás děláš teda pěkný dareby.“
want, and we get paid for it; and that's a
„Možná, že ano“, řekl Masters.
triumph of natural virtue, or pretty damn
„Ale jakkoli jsme špatní, jsme pořád lepší
close to it."
než to svinstvo tam venku, veteš světa. My
Masters leaned back from the table,
nikomu nepřekážíme. Mluvíme, o čem
indifferent, no longer concerned with what
chceme a dostáváme za to zaplaceno. A to
he had said.
je vítězství přirozených vlastností, nebo je to tomu zatraceně blízko.“
Gordon Finch cleared his throat.
Masters se opět opřel do židle a
"Well, now," he said earnestly. "You may
už mu bylo jedno, co předtím povídal.
have something in what you say, Dave. But
Gordon Finch si odkašlal a řekl
I think you go too far. I really do."
vroucně, „Možná na tom něco bude, co jsi předtím říkal. Ale myslím, že jsi zašel
Stoner and Masters smiled at each
63
trochu daleko. To si opravdu myslím.“
other, and they spoke no more of the years
Stoner a Masters se na sebe usmáli a
Stoner
ten večer o tom už více nehovořili. Ale
remembered what Masters had said; and
Stoner si na tento proslov, co Masters
though it brought him no vision of the
pronesl,
University to which he had committed
vzpomněl. Ačkoliv si nedovedl vybavit
himself, it did reveal to him something
univerzitu, tak, jak se jim snažil nastínit
about his relationship to the two men, and it
Masters, ten večer mu ale odhalil něco o
gave him a glimpse of the corrosive and
tom, jaký vztah vlastně měl k těmto dvěma
unspoiled bitterness of youth.
kolegům.
question that evening. But for afterward,
On
at
May
odd
7,
moments,
1915,
a
potopila
to
letmo
britský,
luxusní
a
největší
americkými občany na palubě. Na konci
submarine warfare by the Germans was
roku 1916 už německé ponorky operovaly
unrestricted, and relations between the Germany
mu
let,
zaoceánský parník Lusitania, se sto čtrnácti
passengers on board; by the end of 1916
and
Umožnilo
během
7. května 1915, Německá ponorka
with a hundred and fourteen American
States
několikrát
pohlédnout na nezkaženou hořkost mládí.
German
submarine sank the British liner Lusitania,
United
ještě
neomezeně na pokraji válečného napětí.
steadily
Vztahy mezi Spojenými Státy a Německem
worsened. In February 1917 President
se začaly nadále zhoršovat. V únoru roku
Wilson broke off diplomatic relations. On
1917
April 6 a state of war was declared by
prezident
Wilson
přerušil
s Německem veškeré diplomatické vztahy.
Congress to exist between Germany and the
6. dubna americký kongres vyhlásil válečný
United States.
stav mezi Německem a Spojenými Státy. Vyhlášení války, se zdálo, uvolnilo
With that declaration, thousands of
veškeré předchozí napětí a pocity nejistoty.
young men across the nation, as if relieved
Spousta mladých kluků se k odvodům
that the tension of uncertainty had finally
doslova hrnula jako vlna, vše se stalo tak
been broken, besieged the recruiting stations
rychle.
that had been hastily set up some weeks
chlapců, se už k válečnému úsilí začali
before. Indeed, hundreds of young men had
zapisovat od roku 1915, kdy se jich značná
not been able to wait for America's
část připojila do služby v kanadské armádě
intervention and had as early as 1915 signed
či
up for duty with the Royal Canadian forces
evropských
64
Stovky
jako
řidiči
mladých
sanitek
spojenců.
nedočkavých
u
Spousta
některých starších
or as ambulance drivers for one of the
studentů na univerzitě je následovala.
European allied armies. A few of the older
Ačkoliv Stoner žádného z nich neznal,
students at the University had done so; and
často o nich slýchal jako o hrdinech,
although William Stoner had not known any
legendách. Jak se válka natahovala, zdálo
of these, he heard their legendary names
se být jasné, že se budou nakonec muset
with increasing frequency as the months and
přihlásit všichni. Válka
weeks drew on to the moment that they all
v pátek.
další týden, se většina žáků a profesorů
War was declared on a Friday, and
vůbec neukázala na svých přednáškách.
although classes remained scheduled the
Motali se po chodbách univerzity a scházeli
following week, few students or professors
se v malých hloučcích a něco si šeptali.
made a pretense of meeting them. They
Příležitostně se toto hromové ticho, plné
milled about in the halls and gathered in
napětí, změnilo až v násilí. Dvakrát došlo
small groups, murmuring in hushed voices.
na
Occasionally the tense quietness erupted
in
univerzitě
Německu.
into near violence; twice there were general demonstrations,
vyhlášena
Navzdory žádným změnám v rozvrhu na
knew must eventually come.
anti-German
byla
demonstracím
Studenti
pokřikovali
which
k
stáli
různá
proti
v hloučku
hesla
a
a
mávali
americkými vlajkami. Jednou se dokonce
students shouted incoherently and waved
studenti sešli na krátké demonstraci proti
American flags. Once there was a brief-lived
z profesorů,
jednomu
demonstration against one of the professors,
starému
učiteli
germánských jazyků, který se narodil
an old and bearded teacher of Germanic
v Mnichově, kde jako mladík navštěvoval
languages, who had been born in Munich
univerzitu v Berlíně. Ale když profesor
and who as a youth had attended the
narazil
University of Berlin. But when the professor
na
rozhořčených
met the angry and flushed little group of
skupinku studentů,
naštvaných
a
přimhouřenýma
očima a se zmateným výrazem na ně
students, blinked in bewilderment, and held
pohlédl a natáhl ruku, která se mu chvěla.
out his thin, shaking hands to them, they
Chtěl si s nimi potřást rukou. Zmatená
disbanded in sullen confusion.
skupinka se rozpustila a studenti začali
During those first days after the
odcházet.
declaration of war Stoner also suffered a
Během prvních dní po vyhlášení
confusion, but it was profoundly different
války, Stoner byl též trochu zmatený.
from that which gripped most of the others
Ovšem pocit, který sužoval jeho, byl
65
on the campus. Though he had talked about
výrazně
jiného
charakteru,
the war in Europe with the older students
zažívali studenti. Ačkoliv se předtím o
and instructors, he had never quite believed
válce v Evropě běžně bavil se svými
in it; and now that it was upon him, upon
studenty a kolegy, nikdy opravdu nevěřil,
them all, he discovered within himself a vast
že se to děje. Nyní, když museli taktéž čelit
reserve of indifference. He resented the
této hrůze téměř všichni i zde, Stoner
disruption which the war forced upon the
najednou
University; but he could find in himself no
lhostejnosti ke všemu, co se odehrávalo
very strong feelings of patriotism, and he
kolem války. Nelíbilo se mu, jaké násilné
could not bring himself to hate the Germans.
narušení klidu na univerzitě, sebou válka
v sobě
objevil
než
který
jakýsi
pocit
přinesla. Nemohl v sobě najít žádné pocity
But the Germans were there to be
vlastenectví a tak se na nenávist proti
hated. Once Stoner came upon Gordon
Němcům nezmohl.
Finch talking to a group of older faculty members; Finch's face was twisted, and he
Ovšem Němci byli nenáviděni, skoro
was speaking of the "Huns" as if he were
z povinnosti. Když narazil na Gordona
spitting on the floor. Later, when he
Finche, jak mluví se skupinkou starších
approached Stoner in the large office which
kolegů z katedry, viděl, jak se Finch
half a dozen of the younger instructors
nenávistně šklebí a mluvil o „hunech“.
shared, Finch's mood had shifted; feverishly
Když
jovial, he clapped Stoner on the shoulder.
ke
Stonerovi
přišel
Finch
do
pracovny, která byla společná pro dalších
"Can't let them get away with it,
šest mladých asistentů, jeho nálada se úplně
Bill," he said rapidly. A film of sweat like
změnila. Byl naprosto rozjařený a přátelsky
oil glistened on his round face, and his thin
plácl Stonera přes rameno. „To jim nesmí
blond hair lay in lank strands over his skull.
projít, Bille“, prohlásil úsečně. Po obličeji
"No, sir. I'm going to join up. I've already
mu stékal pot a řídké pramínky jeho blond
talked to old Sloane about it, and he said to
vlasů se mu lepily na obličej.
go ahead. I'm going down to St. Louis
„V žádném
případě
jim
to
tomorrow and sign up." For an instant he
neprojde, to se vsaď. Půjdu také do boje.
managed to compose his features into a
Už jsem o tom mluvil se Sloanem a říkal,
semblance of gravity. "We've all got to do
že mám do toho jít. Zítra zajedu do St.
our part." Then he grinned and clapped
Louise a zapíšu se. Najednou se mu
Stoner's shoulder again. "You better come
podařilo
66
vytvořit
dojem
vážnosti
a
důležitosti tomu, co následně řekl. „My
along with me."
všichni musíme dělat svou povinnost.“ Poté
"Me?" Stoner said, and said again,
se ušklíbl a znovu plácl Stonera po rameni.
incredulously, "Me?"
„Měl bys jet se mnou“
Finch laughed. "Sure. Everybody's
„Já?“ jako kdyby nevěřil, že
signing up. I just talked to Dave — he's
Finch se ptá právě jeho a znovu
coming with me."
se zeptal. „Jako, já?“ Finch se zasmál. „No jasně, že ty. Všichni
Stoner shook his head as if dazed.
se se hlásí. Právě jsem mluvil s Davem. On
"Dave Masters?"
jede taky.“ "Sure. Old Dave talks kind of funny
Stoner nevěřil tomu, co slyší a
sometimes, but when the chips are down
zatřásl hlavou, jako kdyby ho předtím
he's no different from anybody else; hell do
někdo bacil. „Dave Masters?“
his part. Just like you'll do yours, Bill."
„No
Finch punched him on the arm. "Just like
jasný.
Náš
rozumbrada
Dave občas zní tak trochu jako šílenec, ale
you'll do yours."
když jde do tuhého, je jako každý jiný.
Stoner was silent for a moment. "I
Odvede svou práci, stejně jako ty odvedeš
hadn't thought about it," he said. 'It all seems
svou, Bille“. Finch ho dloubl do ruky.
to have happened so quickly. I'll have to talk
„Stejně jako on, ty půjdeš také, viď?“ Stoner na chvíli nevydal ani
to Sloane. I'll let you know."
hlásku. „Ještě jsem o tom nepřemýšlel“.
"Sure," Finch said. "You'll do your
„Vše se to stalo tak rychle. Promluvím si o
part." His voice thickened with feeling.
tom se Sloanem. Pak ti dám vědět.“
"We're all in this together now, Bill; we're
„Dobrá. Také přispěješ svým
all in it together."
dílem“ odpověděl Finch. Jeho hlas dostal Stoner left Finch then, but he did not
jiskru. „Jsme v tom všichni společně. Týká
go to see Archer Sloane. Instead he looked
se to všech“
about the campus and inquired after David
Stoner od Finche poté odešel, ale
Masters. He found him in one of the library
nešel hned za Sloanem, jak slíbil. Místo
carrels, alone, puffing on a pipe and staring
toho se rozhlížel po kampusu a hledal
at a shelf of books.
Davida Masterse. Našel ho u jednoho ze stolečků v knihovně, jak pokuřuje z dýmky
Stoner sat across from him at the
a zírá na police s knihami.
carrel desk. When he questioned him about
67
his decision to join the Army, Masters said, "Sure. Why not?" Stoner si sedl naproti němu. Když se
And when Stoner asked him why,
zeptal na jeho rozhodnutí se připojit k
Masters said, "You know me pretty well,
armádě, Masters odvětil. „Jistě, proč ne?“
Bill. I don't give a damn about the Germans.
Když se Stoner zeptal, co ho
When it comes down to it, I don't really give
k tomu vedlo, Masters odpověděl.„Znáš
a damn about the Americans either, I guess."
mně celkem dobře, Bille. Víš, že nějaký
He knocked his pipe ashes out on the floor
Němci jsou mi úplně ukradený. Když na to
and swept them around with his foot. "I
přijde, Američani vlastně trochu taky.“
suppose I'm doing it because it doesn't
Dýmku oklepal o zem, aby se zbavil popela
matter whether I do it or not. And it might
a rozmazal ho podrážkou. “Hádám, že to
be amusing to pass through the world once
dělám proto, že je vlastně úplně fuk, jestli
more before I return to the cloistered and
to udělám nebo ne. A mohla by to být dobrá
slow extinction that awaits us all."
příležitost, jak se podívat do světa, než se
Though he did not understand,
vrátím do této betonové klece a budu tu
Stoner nodded, accepting what Masters told
čekat na svoji smrt.
him. He said, "Gordon wants me to enlist
Stoner přikývl, ačkoliv to moc
with you."
nechápal, ale s jeho odpovědí se spokojil a poté pravil. „Gordon chce, abych se
Masters smiled. "Gordon feels the
přihlásil s vámi do armády.“
first strength of virtue he's ever been allowed to feel; and he naturally wants to
Masters se zazubil. „Gordon konečně
include the rest of the world in it, so that he
měl příležitost za léta pocítit smysl pro
can keep on believing. Sure. Why not? Join
povinnost, našel si své místo mezi dobrem
up with us. It might do you good to see what
a zlem a chce toho využít, ukázat světu, že i
the world's like." He paused and looked
on má odvahu se přidat na jednu stranu a
intently at Stoner. "But if you do, for
stát si za svým. To, že jde do války, jen
Christ's sake don't do it for God, country,
posiluje jeho rozhodnutí v něco věřit. Takže
and the dear old U. of M. Do it for
proč ne, pojeď s námi. Možná ti prospěje
yourself."
konečně vidět kus světa.“ Pak se na chvíli odmlčel, podíval se na Stonera upřeným pohledem a řekl. „Když se ale přece jen rozhodneš zapsat, pro lásku boží, hlavně to
Stoner waited several moments. Then
68
he said, "I'll talk to Sloane and let you
nedělej z lásky k vlasti, Bohu nebo naší
know."
drahé univerzitě. Udělej to kvůli sobě“ Stoner chvíli mlčel a poté opět
He did not know what he expected
promluvil. „Promluvím se Sloanem a dám
Archer Sloane's response to be; nevertheless
ti vědět.“
he was surprised when he confronted him in
Vlastně
his narrow book-lined office and told him of
ani
nevěděl,
co
přesně
očekával, že mu Sloane řekne. Když ale za
what was not quite yet his decision.
ním dorazil do jeho úzké pracovny, plné
Sloane, who had always maintained
knih, aby mu řekl o svém dilematu, byl
toward him an attitude of detached and
vskutku překvapen.
courtly irony, lost his temper. His long thin face went red, and the lines on either side of
Sloane, který se k němu vždy choval
his mouth deepened in anger; he half rose
tak trochu odtažitě a s jistou dávkou ironie,
from his chair toward Stoner, his fists
ztratil nervy. Jeho podlouhlý, úzký obličej
clenched.
and
zrudl a vrásky po obou stranách jeho úst
deliberately loosened his fists and spread his
byli rudé vzteky. Nahnul se nad stůl, zaťal
hands upon his desk; the fingers were
pěsti a naklonil ke Stonerovi. Poté se
trembling, but his voice was steady and
posadil zpět na židli, uvolnil sevřené ruce a
harsh.
položil je široce na desku stolu. Prsty se mu
Then
he
settled
back
třásly, ale jeho hlas byl klidný a odhodlaný.
"I ask you to forgive my sudden display. But in the last few days I have lost nearly a third of the members of the
„Velice se omlouvám za svůj výstup
department, and I see no hope of replacing
před malou chvílí. Ale za posledních pár
them. It is not you at whom I am angry,
dní už odešla téměř třetina mých kolegů ze
but—" He turned away from Stoner and
sboru a vůbec netuším, kým je nahradím.
looked up at the high window at the far end
Nezlobím se na vás, ale…“. Odvrátil se od
of his office. The light struck his face
Stonera a zadíval se na vysoké okno na
sharply,
and
konci jeho pracovny. Slunce mu plně svítilo
deepening the shadows under his eyes, so
přímo do obličeje, zvýraznilo mu jeho
that for a moment he seemed old and sick. "I
vrásky a tmavé kruhy pod očima. Na chvíli
was born in 1860, just before the War of the
se zdál býti starý a nemocný. „Narodil jsem
Rebellion. I don't remember it, of course; I
se v roce 1860, těsně před začátkem
was too young. I don't remember my father
občanské války. Samozřejmě se na ni
accentuating
the
lines
69
either; he was killed in the first year of the
nepamatuji, byl jsem příliš mladý. Ani na
war, at the Battle of Shiloh." He looked
svého otce si moc nevzpomínám, padl hned
quickly at Stoner. "But I can see what has
v prvním roce války v bitvě u Shiloh, jedna
ensued. A war doesn't merely kill off a few
z rozhodujících bitev občanské války.“
thousand or a few hundred thousand young
Sloane se prudce otočil ke Stonerovi.
men. It kills off something in a people that
„Viděl jsem ale, co dokáže. Válka není jen
can never be brought back. And if a people
o stovkách či tisíců mrtvých vojáků z masa
goes through enough wars, pretty soon all
a kostí. Válka bere lidem něco více než jen
that's left is the brute, the creature that we —
život, bere jim duši, něco co se už vzít zpět
you and I and others like us—have brought
nedá. A pokud bude svět dále válčit,
up from the slime." He paused for a long
nezbyde tu nikdo, jen tupý tvorové -
moment; then he smiled slightly. "The
stvoření, která jsme my, vy a já a všichni
scholar should not be asked to destroy what
ostatní, přivedli zpět z oněch bahnitých,
he has aimed his life to build."
smradlavých jatek. Na delší dobu se odmlčel. Poté se pousmál. „ Neměli by po
Stoner cleared his throat and said
učeném člověku žádat, aby zničil vše, co se
diffidently, "Everything seems to have
celý život snažil vybudovat.“
happened so quickly. Somehow it had never
Stoner si odkašlal a poté ostýchavě
occurred to me, until I talked to Finch and
řekl: „Vše se to semlelo tak rychle, že se to
Masters. It still doesn't seem quite real."
ani nezdálo býti pravda, jen do chvíle, kdy
"It's not, of course," Sloane said.
jsem si promluvil s Finchem a Mastersem.
Then he moved restlessly, turning away
A přesto se to zdá býti nemožné.
from Stoner. "I'm not going to tell you what
„Také, že je“ reagoval na jeho slova
to do. I'll simply say this: it's your choice to
Sloane.
make. There'll be a conscription; but you
Poté se s neklidem odvrátil od Stonera.
can be excepted, if you want to be. You're
„Nebudu vám radit, co máte dělat. Řeknu
not afraid to go, are you?"
vám jen jediné: záleží to čistě jen na vás. Určitě vás odvedou, to je jisté, ale mohl
"No, sir," Stoner said. "I don't
byste zažádat o výjimku, pokud byste chtěl.
believe so."
Nebojíte se jít do války, že ne?“ "Then you do have a choice, and
„Ne, myslím, že se nebojím, pane
you'll have to make it for yourself. It goes
profesore“
without saying that if you decide to join you
„Pak tedy máte na výběr a
will upon your return be reinstated in your 70
present position. If you decide not to join
rozhodnutí je čistě jen na vás. Snad vám
you can stay on here, but of course you will
nemusím ani vysvětlovat, že pokud se
have no particular advantage; it is possible
rozhodnete odejít do války, ihned po svém
that you will have a disadvantage, either
návratu tu na vás bude čekat vaše místo
now or in the future."
asistenta. Pokud zůstanete na univerzitě, nemůžu vám ovšem zaručit, že tu budete
"I understand," Stoner said.
mít nějaké výhody. Naopak je možné, že to
There was a long silence, and Stoner
bude spíše pro vás nevýhodou, nyní či
decided at last that Sloane had finished with
později.
him. But just as he got up to leave the office
„Rozumím vám“ odvětil Stoner.
Sloane spoke again.
V pracovně
se
rozhostilo
ticho.
must
Stoner měl za to, že Sloane už mu vše
remember what you are and what you have
potřebné sdělil, a tak se zvedl a byl
chosen to become, and the significance of
připravený k odchodu. V tom uslyšel, jak
what you are doing. There are wars and
Sloane na něho opět promluvil.
He
said
slowly,
"You
defeats and victories of the human race that
„Musíte mít na paměti, kdo jste,
are not military and that are not recorded in
čím jste se rozhodl být a jak moc je vaše
the annals of history. Remember that while
práce důležitá. Existuje mnoho válek,
you're trying to decide what to do."
prohraných a vyhraných, četná vítězství i porážky, které se ne vždy odehrávají na
For two days Stoner did not meet his
bitevním
classes and did not speak to anyone he
poli
a
nejsou
zapsány
v učebnicích dějepisu či kronikách. Mějte
knew. He stayed in his small room,
tuto myšlenku neustále na paměti, až se
struggling with his decision. His books and
budete rozhodovat.
the quiet of his room surrounded him; only
Po dva dny se Stoner neukázal na
rarely was he aware of the world outside his
univerzitě a ze svých známých s nikým
room, of the far murmur of shouting
nemluvil. Zůstal ve svém pokoji a snažil se
students, of the swift clatter of a buggy on
udělat konečné rozhodnutí. Obklopovaly ho
the brick streets, and the flat chug of one of
jen knihy a ticho jeho pokoje. Jen málokdy
the dozen or so automobiles in town. He had
si povšiml co se dělo za okny jeho pokoje,
never got in the habit of introspection, and
jak na sebe z dálky pokřikují studenti,
he found the task of searching his motives a
rachot bryčky od dláždění ulice, či burácení
difficult and slightly distasteful one; he felt
motorů
that he had little to offer to himself and that 71
stovky městských
automobilů.
there was little within him which he could
Nikdy neměl moc ve zvyku si analyzovat
find.
své pohnutky a důvody, proč, jak a co dělá či se chová. Nyní začal zjišťovat, že hledání
When at last he came to his decision, it
motivů v hloubi svého já, je pěkná a
seemed to him that he had known all along
otravná dřina. Zdálo se mu, že sobě nemá
what it would be. He met Masters and Finch
téměř co nabídnout a že v sobě nemá nic,
on Friday and told them that he would not
co by mohl objevit.
join them to fight the Germans.
Když se konečně rozhodl, v hloubi
Gordon Finch, sustained still by his
duše tušil, že byl vlastně rozhodnutý už
accession to virtue, stiffened and allowed an
dávno předtím. V pátek se viděl s Finchem
expression of reproachful sorrow to settle on
a Mastersem a oznámil jim, k jakému
his features. "You're letting us down, Bill,"
rozhodnutí vlastně dospěl. Do bojů proti
he said thickly. "You're letting us all down."
Němcům s nimi nepůjde. Gordon
"Be quiet," Masters said. He looked
Finch
byl
stále
ještě
keenly at Stoner. "I thought you might
povznesený svým znovu nalezením své
decide not to. You've always had that lean,
odvahy. Ovšem najednou se mu na obličeji
dedicated look about you. It doesn't matter,
začínal utvářet smutný, zarmoucený výraz
of course; but what made you finally
plný výčitek. „Zklamal jsi nás, Bille.
decide?"
Nechal jsi nás v tom samotné“ „Bud zticha“, okřikl ho Masters a
Stoner did not speak for a moment.
podíval se na Stonera laskavým pohledem.
He thought of the last two days, of the silent
„Myslel jsem si, že se tak rozhodneš.
struggle that seemed toward no end and no
Vždycky jsi měl takový ten svůj odhodlaný
meaning; he thought of his life at the
kukuč. Samozřejmě je to teď celkem jedno,
University for the past seven years; he
ale co tě nakonec přimělo se takhle
thought of the years before, the distant years
rozhodnout?“
with his parents on the farm, and of the deadness
from
which
he
had
Stoner chvíli nic neříkal. Myslel na
been
poslední dva dny, kdy se marně pokoušel
miraculously revived.
v sobě najít důvody, které by mu celé nesmyslné rozhodování usnadnily. Myslel
"I don't know," he said at last.
na to, co vše zde na univerzitě prožil za
"Everything, I guess. I can't say."
posledních sedm let, vzpomínal na dobu,
"It's going to be hard," Masters said,
než sem nastoupil, vzdálená minulost
72
života u rodičů na farmě a jak byl z této
"staying here."
smrtící propasti zázračně zachráněn.
"I know," Stoner said.
„Ani
vlastně
nevím,
řekl
"But it's worth it, you think?"
nakonec. „Asi tak nějak všechno. Je těžké
Stoner nodded.
to vysvětlit.“ „Budeš to tady mít těžké, pokud
Masters grinned and said with his old
zůstaneš“, řekl Masters s jemným odstínem
irony, "You have the lean and hungry look,
předtuchy v jeho hlase.
sure enough. You're doomed."
„Já vím“ řekl Stoner. „A myslíš, že to za to stojí?“
Finch's
sorrowful
reproach
Stoner přikývl.
had
Masters
turned into a kind of tentative contempt.
se
zazubil
a
jeho
typickým humorem a ironií pronesl: „Jo,
"You'll live to regret this, Bill," he said
zase máš ten zanícený výraz. Seš nahranej.“
hoarsely, and his voice hesitated between
Finchův vyčítavý výraz a lítost se
threat and pity.
změnila v opovržení. „Budeš toho litovat, Stoner nodded. "It may be," he said.
Bille“, řekl zastřeným hlasem. Jeho hlas
He told them good-by then, and
zněl něco mezi výhružkou a soucitem. „Možná máš pravdu“, přikývl
turned away. They were to go to St. Louis Stoner.
the next day to enlist, and Stoner had classes
Rozloučil
to prepare for the following week.
na další týden.
feeling of remorse; but he was aware of the
Svého
looks that he received from his older
rozhodnutí
ale
nelitoval.
Když se povolávací rozkazy staly už
colleagues and of the thin edge of disrespect his
poté
do armády a on si musel připravit hodiny
applied for his deferment with no particular
through
a
odjíždět do St. Louise, aby se mohli zapsat
when conscription became general he
showed
s nimi
odkráčel. Finch a Masters měli další den
He felt no guilt for his decision, and
that
se
běžnou rutinou pro všechny, on si bez
students'
větších výčitek zažádal o výjimku a zůstal
conventional behavior toward him. He even
na univerzitě. Nevraživé pohledy, které na
suspected that Archer Sloane, who had at
něho vrhali jeho starší kolegové, výrazy
one time expressed a warm approval of his
neúcty, kterou mu dávali zase naopak
decision to continue at the University, grew
ochutnat jeho studenti, si ale nemohl
colder and more distant as the months of the 73
nepovšimnout. Dokonce měl pocit, že i
war wore on.
Archer Sloane, který jaksi schválil jeho
He finished the requirements for
předešlé rozhodnutí, se nyní během těchto
his doctorate in the spring of 1918 and took
dlouhých měsíců války, choval velmi
his degree in June of that year. A month
podivně, až chladně.
before he received his degree he got a letter
Na jaře roku 1918 splnil všechny
from Gordon Finch, who had gone through
podmínky, aby získal doktorský titul a
Officer's Training School and had been
v červnu ten samý rok, ho také obdržel.
assigned to a training camp just outside New
Měsíc před obdržením titulu, mu Gordon
York City. The letter informed him that
Finch poslal dopis. Sám Finch prošel
Finch had been allowed, in his spare time, to
důstojnickým výcvikem ve vojenské škole
attend Columbia University, where he, too,
a poslali ho do výcvikového tábora kousek
had managed to fulfill the requirements
od New Yorku. Také psal, že
necessary for a doctorate, which he would
ve svém
volném čase dostal povolení studovat na
take in the summer from Teachers College
Kolumbijské univerzitě, kde si dodělal
there.
doktorát a měl by ho dostat v létě. Poté se také dočetl, že David Masters It also told him that Dave Masters had
byl převelen do bojů ve Francii, kde se
been sent to France and that almost exactly a
odehrávaly první boje amerických vojsk,
year after his enlistment, with the first
kde také padl na rok po té, co narukoval.
American troops to see action, he had been
Údajně zahynul poblíž Château-Thierry.
killed at Château-Thierry.
74
3. Analysis
75
3.1. Theoretical introduction
Before I embark on working with the translation as such, focusing on individual problematic issues and justifying the choices and changes I made to the given text. I deemed it necessary to first focus on the translation, text and both languages as a whole and highlight some things what the actual translation process entails. I found it appropriate to first shed light on some general ideas concerning the language phenomenon since the language is with what we operate here. It goes without saying that having to work with two languages that were going through completely different historical and current development until now such as English (analytic) and Czech (flective) language places huge demands on the ability of the translator to master both languages and the related cultural distinctions on every possible level. It is also generally well-known that every cultural and its language has different ways to express their notions about reality outside the language system. Then it stands to reason that, to some extent, the perception, interpretation of the world through a certain prism of our own culture is unequivocally rather divergent based on the historical and cultural tradition and development of the language. Nevertheless, it is widely accepted that the idea of impossibility of accurate and nuanced translation due to the incongruity of these two language types and their respective uniqueness is no longer tenable today. There are so many things to be taken into account before starting to actually translate the text. The text and both languages must be treated according to their nature, function, typology, context, previous and current development and the time in which and from they are to be composed and translated as well. The question of how much room a translator has to tamper with the text so that the original intended meaning of the work stays unchanged and preserved as much as possible but at the same time be able to transform the sense of the work into the cultural environment of the target language has been at the centre of discussions for many years. After all it is universally admitted that we all experience the same world up to some point. The striking distinction is in the way we label this experience. But the most prominent matter here is concerned with the language system itself, its structure. Each language has its specific means to convey the meaning, thoughts, emotions and, of course, significance of utterances passing on some information between people. A good point of departure for a 76
general analysis is the segment of the Sapir – Whorf hypothesis which states the function and role of the language: “Jazyk je především klasifikací a reorganizací prováděnou na nepřetržitém toku vnímatelné zkušenosti, klasifikací a reorganizací, jejichž výsledkem je zvláštní uspořádání světa” (Mounin 53) It is obvious though that such opinion is under the inevitable influence of a certain linguistic dogma, called linguistic determinism and clearly ignore the evident major role of time, many universally shared features of many different languages on certain levels that is playing a main part in the overall understanding of the language and trust in the possibility of translation. This proposition wrongly emphasizes the fact that our experience with the outside world does reflect in our language. This statement might only work for the formal, descriptive and synchronous analysis of the language and now is not considered to be credible. B. L. Whorf himself keeps using the metaphor of segmentation of the world: to segment the situation, to dissect nature, to break up the flux of experience, to chop up the continuous, spread and flow the existence. (Mounin 53) If we dare briefly look closely at how the language and the brain work together and their connection, indubitable influence they have on each other, it should be remembered the words of the E. Benveniste, who says: “Vnímáme, že mentální kategorie a zákony myšlení ve velké míře pouze odrážejí organizaci a distribuci lingvistických kategorií.” (Mounin 56) The language represents, summoned up in a single sentence: “Myslíme svět, který náš jazyk nejdříve vymodeloval.” (Mounin 56) However, the occasion when we have difficulty expressing exactly what we feel or experience, when we find ourselves fishing for words, shows the fact that Z.S. Harris comments by saying: “Je to důkaz, že se struktura jazyka nutně nepřizpůsobuje struktuře subjektivní zkušenosti, subjektivního světa významů”
(Mounin 62)
A. Martinet clearly supports this idea in a certain manner. He captures the point we were looking for to justify the possibility of a translation, admitting the slight barrier rather than to ignore or deny it, by saying: 77
“Jazyk je nástrojem komunikace, podle něhož je lidská zkušenost analyzována v každém společenství různě” (Mounin 62) As was mentioned above, the reality is described by the language that is suited to the cultural in which we live, calling things by different names according to their cultural tradition and historical development. Despite this inevitable gap, it is believed that the way the cultures are mingled together, a trend which has been on the rise lately, provides us with what Mounin terms as follows: “Existence těchto kulturních univerzálií, jejichž původ je obtížně řešitelným antropologickým problémem, vede k osvětlení jiného, s tím úzce spjatého jevu, jehož význam pro teorii překladu je ihned zjevný. Tímto jevem je konvergence kultur, implikující odkaz ke společné kulturní realitě a tím i (zase) v různých kulturách denotativní ekvivalenci pojmenování.” (Mounin 197) Yet, it must be pointed out that these above mentioned statements about the language as such are the linguistics theories and they only serve as a framework for the theory of translation. They make us aware of these oddities of the language and remind us of the facts that still must be verified, tested, resolved and then acknowledged to provide solid foundations for more fieldwork and might later be put into practise. The current linguistics shows that the translation process is more demanding that it appeared to be. By describing the obstacles that may occur helps pay attention to the other details and overcome them. Another matter being at the centre of the translation work is the prominent claim of the Edmund Cary who is aware of the fact that it is not the individual words or sentences, not even the whole text that is only being translated but on what we must also focus is the following statement: “překlad není pouhou jazykovou operací, je také operací s fakty, spojenými s celým kulturním kontextem, ale jejíž východisko a cíl jsou vždycky jazykové povahy.” (Mounin 213) Given the fact that the translation works both with the English and Czech language, I had to constantly keep in my mind the striking difference typology of these two languages to eliminate the negative interferences caused by the different typology the languages. For this reason, I decided to introduce consequential features that differentiate these languages and show how they reflect in the translation work. The most noticeable one is the issue of syntax or word order, to be more precise, the relations between the words in a chain that has a certain 78
rules and patterns through which English expresses the meaning, sense. The English sentence has a tendency to be more condensed, long and mostly nominal without any inflections. The other noteworthy difference is that English uses passive structures, voice unlike Czech language which has the inclination to uses active voice. The unavoidable changes made to the text that result from these variances are demonstrated below. Before moving to the last point to this introduction, I thought it would be befitting to make my point by showing one simple example on this sentence. I have a headache – in English language, freely translated into Czech as: “Mám bolení hlavy” – such translation is wrong for many reason but the most serious one is that it does not correspond at all to the usual formation of the Czech sentence, the Czech express their experience differently thus it must be transformed as: „Bolí mně hlava” because of the reason the Martinet states: “Každému jazyku odpovídá jeho vlastní organizace faktů zkušenosti. Nesmíme nikdy tvrdit, že to, co odlišuje jeden jazyk od druhého, je především různý výběr formálních jazykových prostředků, ale spíše způsob, jakým jazyk analyzuje projevovanou zkušenost a druh vztahů, které můžeme zjistit mezi články jazykového řetězu.” (Mounin 235, 236)
As the next point, it seemed suitable to me to also mention some important widely used translation principles, ideas, views and methods or techniques, if you like, that should be bore in mind every time we are faced with issue of translation and to present the options we have. I chose the ones I found the most helpful while working on the translation. Most of the techniques will be used later in the actual analysis to illustrate their universality. I would like to introduce the first and fast principles of Jiří Levý, which I find the second most interesting and useful. It is the overview of twelve principles he himself designed: 1. Překlad musí respektovat slova originálu. 2. Překlad musí reprodukovat ideje originálu. 3. Překlad se má dát číst jako originál. 4. Překlad má být čten jako překlad. 5. Překlad by měl obrážet styl originálu. 6. Překladatel by měl ukazovat styl překladatelův. 7. Překladatel by měl být čten jako text náležející do doby originálu. 8. Překlad by měl být čten jako text náležející do doby překladatelovy. 79
9. Překlad může k originálu něco přidávat nebo z něho něco vynechávat. 10. Překlad by neměl nikdy k originálu nic přidávat a nic z něho vynechávat. 11. Překlad veršů by měl být proveden v próze. 12. Verše by měli být překládány ve verších.
(Levý 34)
This dichotomy represents two extreme opposites and it must be mentioned that we should not stoop to one of these extremes but struggle to strike the balance as much as possible to avoid making an impression of not being able to be creative or not comprehend the text we deal with. Of course that these above mentioned principles are not the complete list of possibilities we have in order to make the transition between languages as smooth as possible. That is the matter on which we concentrate in another part of this thesis.
It should be noted that I prefer and hold the functional standpoint either in theory or in practise during the translation process and this view is reflected in the whole work, in the same way as Levý puts it: “Úkolem překladatelovým není reprodukovat, a tím méně přetvářet elementy a struktury originálu, nýbrž vystihnout jejich funkci a užít místo nich elementy a struktury vlastního jazyka.” (Levý 29) This statement of Levý perfectly captures the necessary relation between the original text and the resulted translation. As it was mentioned before, what we try to do here is actually to create the text that preserve the features of the original text and at the same time to add or remove some features from the original text when necessary in view of bringing the unfamiliar cultural and language closer to the environment of the language and culture we translate into, hence what Levý says should constantly be on our mind: “Protože překlad je vždy ve vztahu k předloze, může být jeho metoda touto relací definována jaksi „jednosměrně“, podle postavení na lineární stupnici mezi dvěma extrémy: metodou překladu ‘věrného‘ a ‘volného‘, metodou ‘retrospektivní“ a ‘perspektivní‘, resp. ‘receptivní‘, ‘adaptivní‘ atd.” (Levý 33) Basically, what a translator should expect to during the translation process can be summarized into the following three steps as Levý mentions:
80
1. Pochopení předlohy 2. Interpretace předlohy 3. Přestylizování předlohy (Levý 50)
What should be observed from the above mentioned demands on a translator is that every one of these steps the translator take to get better understanding of the whole work depends on how perceptive and attentive is the translator as a reader to avoid the whole range of possible errors that should be spotted immediately by a careful reader, for example the pitfalls of the phenomenon called “false friends” that might pose a common stumbling block for some translators. The most obvious thing that even a beginner translator has to grasp is not only the language itself, senses and relations of the words that constitute the text but also, and this is the most difficult part, recognize the aesthetic values, the whole idea and above all the complex, artistic value of the work that includes: personality and relations between the characters, the setting of the story and what is the main intention or function the author strives to communicate through such various stylistic layers. The great translator is recognized by his or her ability to take a glimpse further, behind motivations, relations and emotions of the characters and reshape the text accordingly, trying to use his imagination, to feel the story and history of the work, reconstruct and prepare the conscientious interpretation of the work for the reader in the target culture. As many might think it does not necessarily have to lead to the embellishment of the work on behalf of the author because we talk here about the reality of the work that has been already transformed. The translator, being a reader at the same time, should avoid falling into his personal sentimentality and relate too much the content, especially some characters we know from our real personal life, of a work to yourself, it is called “reader subjectivism” as Levý describes it: “Stylistickým laděním prakticky každý překladatel vnucuje originálu ve větší či menší míře, svůj styl a tím i své pojetí díla., ovšem stylistické přehodnocení nesmí jít tak daleko, aby nám zkreslilo smysl originálu. A především překladatel nesmí svou koncepci, ať již ideovou nebo uměleckou, prosazovat zásahy do textu, zkracováním nebo doplňováním originálu.” (Levý 62)
81
Another standard issue that play an important part during a translation process I would like to touch on here is of more specific nature. It is the choice of words or lexical units. By the right selection of equivalences between two languages it is possible to evade the pedantic, intrusive and disturbing repetition and keep the flow of the text smooth, fluent and energetic. Levý shares this opinion too. He remarks that the untalented translators are tempted to resort to these simplifications: a. Užití obecného pojmu místo konkrétního přesného označení b. Užití stylisticky neutrálního slova místo citově zabarveného c. Malé využití synonym k obměňování výrazu
(Levý 126)
When discussing the process of translation as such, it should be pointed out that, more than anywhere, is absolutely significant to adhere to the unanimous conception, maintaining consistent approach towards the whole work we deal with. Such policy here serves as a springboard to create the desired cohesive and organic text in every possible aspect. To conclude this part regarding both the general overview of the language and the possible translation methods with the intention of highlighting the dangers and joy of work with the language as such, I found only fitting to mention the last few points that Müglová considers essential while preparing and working on a translation. She throws some light on of what we should be constantly beware: 1. Budeš překládat smysl, ne slova 2. Budeš
se
snažit
vytvořit
si
hierarchii
jazykových
funkcí
zastoupených v textu a pokusíš se do cílového textu transferovat dominantní funkci 3. Nezapomeneš, že překladatel je také tvůrce textu 4. Zvážíš, zda interkulturní rozdíly ztíží příjemci recepci a v případě nutnosti je vysvětlíš poznámkou pod čarou či jako vysvětlivku. (Müglová 308) It is perhaps redundant to emphasize the fact that this general introductory section is rather eclectic and its brevity does not quite manage the research that went into it. There were many more materials I went through but for the clarity and brevity of this introduction, I finally chose only the ones I found most inspiring, useful, relevant and closely related to my point of view. I took great gratification in composing this theoretical introduction. Now after a 82
short general, concise introduction, the attention will be turned to particular changes and modifications resulting from the problems that occurred during the translation.
3.2. Functional equivalence To start with, the first issue that will be discussed here is the matter of equivalence. Even the name itself poses a certain problem as it is not considered a fully appropriate term according to some scholars. They agree that much more suitable term should be thought of. Poldauf prefers the term “překladový protějšek” arguing that full equivalence is rare and for this reason many minor changes or modifications must be done in target language to capture the meaning as close as possible of the source language. (Knittlová 24) The reason is simple and obvious. The words in two languages do not completely match or correspond in many different ways, especially in their lexical and semantic meaning and also on the syntagmatic level, having also different denotation or connotation features. It all boils down to their typology. English and Czech are completely different languages, thus expressing the notions of the world in various ways according to their diverse historical and cultural background. Some authors come up with their own terms but many has recently started to realize that the important thing that the text represents is his function hence we will work with the term functional equivalence, although the term “překladový protějšek” seems as a good alternative. Knittlová comments this by saying:
“Dnes považujeme za základní princip překladu funkční přístup. Znamená to, že nezáleží na tom, použijeme-li stejných či jiných jazykových prostředků, ale na tom, aby plnily stejnou funkci, a to pokud možno po všech stránkách, tedy nejen významové, věcné (denotační, referenční), ale i konotační (expresivní, asociační) a pragmatické.” (Knittlová 7)
Finding a suitable equivalence stays a common, general method in translation. It must be kept in mind that what a translator should focus on is not always strive to find the appropriate equivalence as long as the whole sense, function of the work stays preserved. It means that we are required to pay attention to the whole range of other factors, detecting 83
mainly the general message of the work if we are to be successful in bringing the sense of the work closer to a reader in the target cultural. Neubert and Shreve are of the same opinion and perceive a translation as a text too, then expanding on that notion by saying: “Text je vlastně verbalizovaný výraz autorova záměru, který překladatel jako čtenář převádí pro další čtenářstvo v jiné kultuře. Bere v úvahu základní atributy textu jako: zaměřenost sdělení, přijatelnost, zasazení do situace, informativnost, koherence, koheze či intertextovost.“
(Knittlová 32, 33)
Another interesting observation that I would like to use as a point of departure in this paragraph, is the fact closely related to the typology of the languages and the genre and function of the text as well. Broadly speaking, with the connection to the theme of the equivalence and the text as was mentioned before, we must realize a few important notions resulting from the previous statements above. The first one is that working with such both syntactically and semantically different languages as the English and the Czech are we, at some point, are forced to fall into one or another extreme, specifically regarding to the tendency of widening or narrowing the meaning of words. Another common extreme is either providing additional information to the text or removing some redundant information. The second notion deals with the fact that before translating it should be decided what point of view will be embraced with regard to the perception of the text and choice of the methods according to the best judgement and abilities to the translator. The truth is that most of the time the extremes of some translation techniques are, more or less, combined to strike the balance and be less conspicuous to a reader. Newmark, the British theoretician explain this peril as follows: “Newmark
dává
přednost
před
pojmem
„pragmatický
“přednost
termínu
„komunikativní překlad “. Od něj odlišuje překlad „sémantický, který se snaží reprodukovat kontextový význam originálu, tak přesně, jak to jen sémantická a syntaktická struktura jazyka dovolí. Komunikativní překlad je v jeho pojetí obecně jednodušší, jasnější, přizpůsobuje se patřičnému rejstříku jazyka, má tendenci k undertranslation – k používání obecnějších výrazů v nesnadných pasážích. Naproti tomu sémantický překlad je složitější, těžkopádnější, detailnější, sleduje spíše autorovy myšlenkové pochody než jeho záměr. Má tendenci k overtranslation – k větší specifičnosti než originál, při hledání významového odstínu přidává informace. Skutečnost je taková, že se v překladu vyskytuje obojí, jen v různé míře. Záleží na tom, o jaký text jde, jaká stránka se zdůrazňuje.“ (Knittlová 10)
84
3.3. Lexical equivalence Now, in this part, we can finally turn our attention to the particular changes made in the translation. The procedure will be as follows: firstly, the problem will be introduced then the explanation of the problem will be followed on the basis of the studied theoretical literature. Most of the time, I had to deal with finding the right equivalence to the English words, which was really hard, partly because of their typological differences. But the main reason is that full equivalence is very rare thus I was forced to find at least the partial equivalence to the Czech words to its English counterparts so that they match closely in the denotative and connotative meaning. The Czech language has also its own advantage in expressing the words that has an emotional charge by using very wide range of diminutives suffixes or prefixes. Another very useful method how to make the text more diverse and to avoid the needless repetition is by adding the prefixes and suffixes to the existing root of a word to combine them providing us with wide choice of words. I will mention some of the words used in the practical part of this thesis but some of them had to be left at their basic form: (pokoj, pokojík, pokojíček, vítr, vánek, větřík, větříček, etc.) “Against a slight breeze” - “v mrazivém větříku” “Sometimes, in his attic room…” – „v kamrlíku…” “An even maller room near the University” – “pokojíček blízko university” The expression diorama posed a certain problem. It was quite obviously not of Czech origin. According to the etymology dictionary, the word is of French origin, precisely dates back to the year of 1823 when it was first coined. The meaning of the word, according to several dictionaries I confronted, is quite of a specific meaning related mostly to the field of architecture. Since the history of both cultures, the Czech and English, is rich concerning the references to the best architectures in the world and also the time of great increase, expansion of the monument, beautiful and well-known buildings of many types, first thing that sprung to mind was to solve the problem by leaving the word in its previous form. After all it might be a word of general knowledge. But then I realized that it could be an obstacle to the readers who are not familiar with the terminology of architecture. It seemed as a good idea to find a word of a similar meaning to fit into the context of a sentence and save the reader the time and effort of looking this word up in some dictionary. It turned out that to harder than I had 85
imagined. I thought of a word panorama but it is basically the same and of the same frequent occurrence. I then tried to find some solution in the literature. After reading some suggestions I finally decided to leave the word in its original form because of the following statements of Levý. “Současná překladatelská teorie stále více zdůrazňuje zachování národní a historické specifičnosti originálu. I když národní specifičnost je sama o sobě jev historický, nemusí být vždy rys dobový zároveň součástí národní specifičnosti., jsou to historické jevy v podstatě mezinárodní, společenských konvencí a psychologických rysů. Překladatelské potíže zde vyplývají již z toho, že nejde o uchopitelnou, vydělitelnou složku, ale o kvalitu, která v různé míře prostupuje všechny složky literárního díla: jazykový materiál, formu i obsah.“ (Levý 109) …“It (time) passed before him like a great unevenly turned diorama“ – „který se před ním míhá jako nerovnoměrně obrácená dioráma“ Then he adds: “Jen tam, kde je lexikální jednotka nositelem významu typického pro historické prostředí originálu, je ji někdy možno ponechat v původním znění. Takové slovo je nositelem významu, který nebylo možno vyjádřit prostředky domácího jazyka, proto může češtinu trvale obohatit.“
(Levý 110)
Mounin also has an interesting thought about this: “Existence těchto kulturních univerzálií, jejichž původ je těžko řešitelným antropologickým problémem, vede k osvětlení jiného, s tím úzce spjatého jevu, jehož význam pro teorii překladu je ihned zjevný. Tímto jevem je konvergence kultur, implikující odkaz ke společné kulturní realitě a tím v různých kulturách denotativní ekvivalenci pojmenování“ ( Mounin 197)
The same issue to be dealt with was the word broadcloth, here used as an adjective. Again I had to rely upon the dictionaries and literature to give me a helping hand because the word was unfamiliar to me. I found that the word means a certain type of fabric that was used in the past for making work clothes, especially adding the appliques on the elbow part against the wear and tear while working. It was also used for making underwear but is no longer 86
widely used as much as it used to be in the mediaeval period. In the Czech environment the word is known as either plsť or klot. Today it is mainly used with the connection to suits or folk costumes. From the context of the story, one possible solution was that Stoner, as a son of parents who were farmers, also wore some kind of suit made from the older fabric that was used in the past. The only thing to do was to find out if there are any differences in meaning between these two name of fabric. It was explained to me that the word klot was sometimes wrongly translated into English as a broadcloth and is of very different material than plsť, which was a new piece of information for me. Finally, I decided to go with the word plsť that was best suited to its English counterpart because of its more probable usage as material for making suits. Here it was necessary to pay attention also to the cultural conventions of the different countries. It was necessary to deal with what Hervey and Higgins, who stress the importance of transferring the content from one culture to another, called “kulturní transpozice” and explain it as follows: “Tento termín se používá jako střechový pro různé stupně či odstíny odklonu od doslovného překladu, ke kterému se překladatelé uchylují, když se snaží přenést obsah výchozího textu do kontextu cílové kultury. “
(Knittlová 28)
To illustrate one example, I chose the passage when the professor Sloane praises the Stoner for his excellent performance in his studies and mention his grades as A‘ and B‘. I decided to adjust this american evaluation system based on words, from A as the best possible great to recieve to F as the worst possible assessment, to the Czech evaluation system using the number from one to five, when one is the best mark available contrary to five which is the opposite of it. The reason was clear., to bring the feature of a foreign cultural closer to the target culture and help a reader move smoothly through the text. “you have all A's in your English courses; nothing below a B elsewhere. “ – “Z většiny předmětů máte za jedna, z těch ostatních nejhůře za dvě“ Or like in this sentence, I did not particularly mention the grade itself, but focused on the general idea of the sentence. “At the end of his first year, his grade average was slightly below a B “– “Na konci prvního ročníku měl výsledky lehce nadprůměrné. “ Another example is the name od the smaller independent administrative country that corresponds closely to our divisions to fourteen countries or regions including Prague but 87
since the The United States are much bigger, what we call country, not in its usual meaning, they call county, thus I had to decide to leave the words in its specific culture-dependent meaning of okres. “County agent came by last week “– “Minulej tejden se tu stavil okresní správce “ For this purpose, they also created this scale on which can be distinguished the following levels: 1. Exotismus, převzetí slova z výchozího jazyka bud beze změny, nebo přizpůsobeně cílové výslovnosti či pravopisu 2. Kulturní transplantace 3. Kulturní výpůjčka 4. Kalk- doslovný překlad: (dioráma) 5. Komunikativní překlad (Knittlová 28) “Black broadcloth suit “- “černý plstěný kabát “
Another struggle that I had to face was the translation of geographical names of cities, buildings and proper names of the characters. There was no point in trying to translate them or \find the equivalence in Czech because all of the names were not crucial to the story on any level and the common practise dictates that it is understandable to leave them untranslated if possible. Here I gladly borrowed the first method of Hervey and Higgins, exotismus, and adjust the names to the Czech grammar and pronunciation with the typical suffix –ovi, or according to the need of the context and the rules of inflection. Here are some examples: “Stonerův původ, Stonerova žena, nenávist ke Stonerovi, na univerzitě v Denveru, Kolumbie, Missourské univerzitě, nikdy nebyl dál než v Booneville, s Footeovými se ještě nikdy nesetkal, paní Footeová na něj kývla, Jesseho budova. “
Closely connected to this above-mentioned concern is the trouble of historical and cultural references in the text to the events and characters narrowly associated with the cultural framework of the same language. If the reader comes across such references they will, most of the time, pose a difficulty in understanding their meaning and it is possible that 88
the intended sense of the work will elude him. We should at least try to exemplify these references by adding a short note to the text to help a reader refresh his memory. That is the reason why I included short notes before the reference to War of Rebellion, called this term only by people who actually fought in this war, known mostly as Civil War by the general public, Shiloh, which was the famous battle in the civil war, Sears & Roebuck, Lustania and the poem of Beowulf, to just select some noticeable examples. These are very specific historical and cultural matters tied to the English language and will be perceived by the Czech reader as something unfamiliar. It should be stressed that my intention was not to underestimate the knowledge of the Czech reader but simply to facilitate the navigation through the text and keep the fluidity of the work. Barchudarov and Švejcar comment on this possibility by saying: “Překladatel přizpůsobuje text adresátovi s odlišným zázemím také na základě zkušenostního a situačního kontextu. Prakticky to znamená, že musí řešit problematiku spojenou se slovy označujícími předměty nebo jevy, těsně spjatými s historií, kulturou, ekonomií a způsobem života, které nemají ekvivalenty v CJ. Jde o tzv. bezekvivalentní lexikum či nulové sémantické korespondence.“
(Knittlová 12)
“War of Rebellion” - “Občanská válka” “Shiloh” – “jedna z rozhodujících bitev občanské války” “contemptuously offhand words about some passage from Beowulf” – “z nejstarších, patrně už z jedenáctého století, velmi známé anglické básně o statečném rytíři, jménem Beowulf” Concerning the brief notes right in the text, Levý says: “Takové historické narážky v překladu z pravidla ztrácí svůj významový obsah. Narážka nejen, že nevyvolá představu konkrétní, ale čtenář ani neporozumí ani jejímu obecnému významu, typizačnímu., daleko menší porušení originálu je vsunout vnitřní vysvětlivky. Nejen u historických narážek, ale i u stylizace, která předpokládá znalost životních faktů z prostředí originálu, bývá někdy nutné vysvětlující doplnění.“
(Levý
114) “He came to Columbia with a new black broadcloth suit ordered from the catalogue of Sears&Roebuck “– “Do Kolumbie dorazil v novém černém obleku, který si objednal ze známého amerického obchodního domu, Sears & Roebuck “ 89
“A German submarine sank the British liner Lusitania” – “Německá ponorka potopila britský, luxusní a největší zaoceánský parník Lusitania “ Another example is concerned with the special, propably also cutural – dependent issue, particulary a piece of clothing that I could not find in any availaible dictionary. I then had to stoop to looking at least on the Internet to try to to find an image of a string tie. It turned out that string tie is very similar to the bow time we all know. But the diffrence is that the bow tie is usually worn with tuxedo and it is highly unlikely that a son of a farmer owns one. That was the reason I had to improvize and include i brief note before the term to explain it: “String tie “– “dlouhou kravatu, vázanou částečně na způsob motýlku “
The matter of register of the whole text was another thing to be dealt with. We come across many characters coming from different social background and sometimes found in various relations between themselves. The choice of the right language is essential here in order not to disturb the realitions and positons of the characters in their social strata, to preserve their sociolinguistic framework as the author intended. In the translation I kept this principle constantly in mind and choose the language accordingly. It was necessary in the Czech language to reflect their social background and professions. Here are some examples: When the father of the Stoner, who is an uneducated farmer, speaks to his son and tells him about the possibility of going to the university, it can be noted that the register of the father is not likely to be much elaborated. His language is informal, not vulgar, although. It is absolutely comprehensible and expected from a simple man of the soil. I chose some quotes from their conversation. “Stavil se tu okresní správce asi před tejdnem” “Prej otevíraj novou katedru….….” „.... pomažeš študovat” “Nejsem moc študovanej člověk” “Vždyť jsem dneska viděl, žes to svoje studium zmáknul “ “You get into any kind of trouble? “ – “Dostal ses do nějaký šlamastiky, synu?“ 90
“County agent “– “okresní ouřada “ As an example of the formal, educated language of a professor of literature, represented in the story by the character of Archer Sloane, I decide to include the quotes from the lessons with his students. There is no use mentioning the fact that the sophisticated language is recognised by many factors, like the choice of more complicated words, elaborated word order, longer sentences etc. “Věděl by někdo, co je ústředním tématem tohoto sonetu? “ “Pane Stonere, sdělte nám své postřehy k tomuto sonetu “ “Báseň je napsána v jazyce anglickém, kterým, jak pevně věřím, už delší dobu hovoříte “ The last example will cover the fragments of the conversation between Stoner and his two colleague friends in the pub where they gather together on regular basis. Maters is spreading his wits about what he thinks the university symbolizes to each one of them. Despite their status as professors, their use of language is the combination of the informal and rude language. I selected some most noticeable examples: Finch: “Dostal tě parádně, opravdu “„Teď si tě dal “., „Masters je náš rozumbrada “ Masters: “...,ale umíš být pěkná svině, ale ovšem dlouho se na to nezmůžeš“ “Jen si nemysli, že ty z toho vyklouzneš, můj příteli “ “Nedokážu o tom přestat kecat “ “…jsme pořád lepší než to svinstvo tam venku “
There are some things to be taken into account while considering the choice of the register. Halliday points out: “Halliday systematicky uvádí do vztahu autorovu volbu jazyka a širší sociokulturní rámec. Žánr je podmíněn sociokulturním pozadím a sám určuje další prvky v systémovém rámci, a to v prvé řadě rejstřík (register), který obsahuje 3 proměnné prvky: pole (field) tj. o čem se píše, dále tenor (úroveň formálnosti, tj. kdo komunikuje s kým), a konečně modus, tj.
91
forma sdělení. Tak dostaneme 3 metafunkce: ideační, interpersonální a textovou. Ty jsou realizovány volbou slov a syntaktické struktury.“
(Knittlová 27)
This part of this analysis will be devoted to the issue of translating the measures, weights and currencies from the foreign cultural of having a different metric system into another culture. I decided to relate all the measures to the Czech culture and work with the measures of centimetres and kilometres instead of foot, inches and miles in order not to bother a reader thinking about it and having to convert the measures so that he can better imagine the length of the journey somebody has to walk or ride or the height of some characters in the book. On the contrary when the currency is concerned, I decided to leave it in its original form thus we work here with dollars. Levý explains: “And twenty-five dollars in cash” – „a dvacet pět dolarů v hotovosti” “Five feet and three inches” – „asi 160 centimetrů “ “Forty miles” – „ skoro šedesát pět kilometrů “
“Právě vědomí národní specifičnosti odlišuje problematiku při překládání měr a vah od překládání měn. Nezvyklé měrné systémy, např. ruský a anglický často nahrazujeme naší metrickou soustavou, nemají totiž pro české čtenáře jasný významový obsah, čtenář nemá u méně známých měr představu o velikosti. Převádět cizí měnu naopak není možné, protože měna je charakteristická vždy pro určitou zemi a koruny by nám lokalizovaly překlad do našeho prostředí.“ Another useful and relevant recommendation from Levý is: “Dbát funkcí jednotlivých elementů ve vyšším celku je záhodno také při překládání historických narážek, reálií, aj. Obvykle bývají taová místa považována v literatuře o překládání za izolované překladatelské oříšky, tzv. cruces translotorum….“ (Levý 121) The penultimate part of the analysis will be focused on the problem of frequent occurrence of the communicative verb SAY- “říci”, whch is the full Czech equivalent. It is the typical feature of the English language to use this verb for the economy of language. It might seem a little akward to the inexperienced translator but the seasoned translator has to know 92
that we should get around this problem by translating the verb according to the context, as the situation requires. The verb is used mostly in the dialogues at the end of an utterances and answers to the questions or as simple reactions to the situations. I noticed that this practice is employed as a tool to show that the characters express their feelings and approach to the characters they are talking to. But in English text it is hard to detect. That is the reason why we should translate it by many different words in order to capture the atmosphere of the dialogue, to reflet what the characters feel and mainly to make sense to a reader. I tried to use a great variety of the the counterparts in the Czech language for two reasons. The first one is the most obvious, that is to avoid the superfluous, boring and needless repetition. The second reason was to make the text rich, fluent and comprehensive. Here are some examples from the translation: “Sloane said casually” – “prohodil nenuceně “ Sloane: “you will take care of it, won’t you? “ Stoner: “Yes, sir “Stoner said – “Ano, zařídím to “
“She said tonelessly “– “pronesla suše “
Sloane: “…..Nearly twenty, I believe? “ Stoner: “Yes, sir “Stoner said – “Ano pane profesore, ujistil ho Stoner “
“Yes, sir “Stoner said – “Ano, odvětil Stoner “
“It means…. “, he said – “chce tím vyjádřit…“, zamumlal“ “It means…. “, he said again – “chce nám říct…., zahuhňal znovu“ Knittlová comments this as follows: “U českých protějšků sloves komunikativních nacházíme také poměrně poměrně často kromě archisému „sdělování “, ještě diferenční sém způsobu sdělení. Nejběžnější anglické sdělovací sloveso SAY má v češtině kromě v podstatě přímého E-u říci 93
s nedokonavou variantou říkat a s blízkým synonymem povídat ještě řadu protějškůzahrnující navíc informaci převzatou ze samotného sdělení, které je komunikativním slovesem uvozeno. Je možno opět rozlišit několik typů: a) Naznačení modálního rámce sdělení b) Implikaci šíře rozsahu sdělení c) Implikaci způsobu sdělení se zaměřením na formu d) Implikaci obsahu sdělení e) Antonymický způsob (Knittlová 55) The last part of the analysis will concentrate on the way we translate the connotation constituents or layers of words which contain the emotional colouring.The reason is clear, that is to preserve the desired function and purpose of the text and to capture the emotional charge of the utterances between characters. Here I had a chance to use the rich options which the Czech language offers – diminutives. But it will be explained by Knittlová, the diminutives are not always the tool of praise but they also can be used as a way to express irony, ignorance, contempt or mockery. It must be remembered that the context should be a hint fo us. I will use the two following examples to illustrate my point. Here is the first one when we are informed that Edith, the wife of the Stoner, who comes from a wealthy aristocratic family spends her days by doing many useless things. They include painting some místy landscapes which I believe, based on her poor moral education, social background, lonely life and cold-hearted approach to life, represents her mood and her state of quandary and hopelesness: “She painted místy landscapes of thin water-colour washes “– “Vodovými barvami si malovala ty své zamlžené krajinky “ Or in this example, the friends are having an informal, light and casual chat in a pub. The concersation between three friends who are young educated professors carries the tinge of irony, and harmless taunt, teasing each other thus the following translation seemed to me to fit perfectly. “You bright enough, brighter anyhow than our mutual friend “– “Jsi o něco chytřejší, o trochu více než náš společný přítelíček tady “ Knittlová explains: 94
“Deminutivní sufix nemusí mít vždy výrazně mazlivý pozitivní citový příznak, deminutivem lze také ironizovat, tj. vyjadřovat spíše negativní citový vztah s konotačními rysy přezíravosti.“ (Knittlová 64) Talking about connotative layers in words, I chose another examples that deal with the above-mentioned issue and the typology of languages as well. Siince the analytic English language has a different ways of expressing the explicit feelings, emotions by lexicology and the combination of emotionally neutral lexical units with the expressions which serve as a tool of containing the emotive charge. The most frequent modifying word used in this way is the word little thus translating the neutral word diffficult with the adjectve of little as follows: “After the first few weeks he had little difficulty with the science courses; there was so much work to be done, so many things to be remembered” – “po pár týdnech začínal mít s oběma předměty trošinku problémy…. “ Another peculiar problem occured when translating the expression old Dave. The peculiarity is that inspite of David Masters being still young man, he is called old in one of the dialogues between Stoner and his friend Gordon Finch who himself call Masters the old Dave. Again I took into account the context of the situation and the relations between the characters. Also the important thing is the characteristic features of the Masters himself who is known for his arrogance and tendency to know everything better thus translating the following sentence in this way: “Old Dave talks kind of funny sometimes “– “Náš rozumbrada Dave občas zní tak trochu jako šílenec “ Knittlová comments on this by saying: “Nejčastějším takovým citově modifikujícím výrazem je adjektivum little u něhož se denotační význam malosti prolíná s konotačním významem citového postoje (podobě jako u čekých deminutiv), a méně časté adjektivum old, které v takových případech zcela strácí svůj denotační význam “(Knittlová 66)
95
4.Conclusion In conclusion I would like to mention briefly two things. The first one is that this thesis was really a challenge for me in a pleasant way. For somebody who had not done any translation work on such a big scale until then I struggled to find a book that would be suitable to my skills but at the same time to be enjoyable to read and a joy of working on. The most challenging thing was to gather enough material for the theoretical part thus having to spend a great amount of time perusing multiple books on translation theory, applied linguistics and many guides to the theoretical methods and techniques. The second comment concerns some outcomes that resulted from this work. I learned many new things from the theoretical part. The most important thing was to pay attention to the many details that could change the original sense of the work, like cultural – dependent references and allusions. We deal with this problem by applying the principle of cultural transposition. Working with such typologically different languages such as English, being an analytic language and Czech - a synthetic, flective language - the translator should become reasonably well-versed in the art of not making the translation sound clumsy and incomprehensible. To compensate for this systemic gap between these languages, especially in syntax and lexicology, it is suitable to employ the techniques of reordering and finding the possible appropriate equivalence. Because the theoretical part is based on the principle of the functional equivalence, we are required to choose and adjust the necessary changes according to the function of the text. Another thing that should be pointed out is the fact we must first grasp the whole idea of the work before even starting to translate. Then it must be remembered that we translate the whole meaning of the longer paragraphs thus the context plays a major role. Because we try to strike a balance between translating the meaning and remaining faithful to the story as the author intended, many different methods and shifts are deployed which I found in the works of Levý, Knittlová, Mounin and Müglová and most them were used during all the translatiom process. Their suggestions were invariably useful and inspiring. In lieu of conclusion, I would just restate the fact that I took great pleasure in creating this thesis. It was a new and valuable experience. As somebody who wrote a considerable number of essays and long seminar papers I have to admit that this was probably the one piece of writing I enjoyed the most and also the one I really cared about. I hope that potential readers will find it equally gratifying. 96
5.Bibliography “Diorama.” Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7th edition. Oxford. Oxford University press, 2008. Print. Fronek, Josef. Velký anglicko-český slovník. Praha: Leda, spol. s.r.o., 2006. Print. Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary. Web. 4 December 2015 Knittlová et al., Dagmar et al. Překlad a překládání. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2010. Print. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama,1983. Print. Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Univerzita Karlova v Praze: Nakladatelství Karolinum, 1999. Print. Müglová, Daniela. Komunikace, tlumočení a překlad aneb Proč spadla Babylonská věž? Enigma Publishing, s.r.o., Nitra. 2013. Print. „Sonet 73., William Shakespeare. Malý koutek poezie. Web. 22 November 2015 „String tie“, Google, Web. 4 December 2015
97