ZADÁVACÍ DOKUMENTACE k veřejné zakázce zadávané
dle § 27 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, s názvem
„Centrální zajištění překladatelských služeb
pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
V Praze dne 6. 11. 2013
Česká republika - Ministerstvo pro místní rozvoj Staroměstské náměstí 932/6 110 15 Praha 1 IČO: 66002222
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O ZADAVATELI: Název zadavatele:
Česká republika - Ministerstvo pro místní rozvoj
Sídlo:
Staroměstské nám. 6, 110 15 Praha 1
IČO:
66002222
DIČ:
neplátce DPH
Právní forma:
325 - organizační složka státu
Odpovědný útvar zadavatele: Vedoucí odpovědného útvaru:
Odbor řízení a koordinace NSRR Jan Král, MBA, ředitel odboru
Kontaktní osobou zadavatele k doplňujícím dotazům ohledně předmětu veřejné zakázky a pro informace o zadávací dokumentaci (dále také ZD) je: Mgr. Olga Mlejnková, email:
[email protected]
Kontaktní osobou pro doručení nabídek je: Jan Král, MBA, ředitel Odboru řízení a koordinace NSRR Veškeré dotazy musí být v souladu s § 49 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů (dále také „ZVZ“), vždy zasílány a zodpovídány v písemné podobě (tzn. dopis, e-mail).
IDENTIFIKACE VEŘEJNÉ ZAKÁZKY Název veřejné zakázky: „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“ Druh veřejné zakázky: nadlimitní veřejná zakázka Tato zakázka je součástí projektu „Organizační zajištění koordinace NSRR II.“, který je hrazen ze strukturálních fondů EU – Operační program Technická pomoc 2007–2013 (dále také „OPTP“). Registrační číslo projektu je CZ.1.08/1.1.00/11.00116. Jedná se o nadlimitní veřejnou zakázku na služby zadávanou v otevřeném řízení v souladu s ustanovením § 27 ZVZ. Podle nařízení Komise (ES) č. 213/2008, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002, o společném slovníku pro veřejné zakázky (CPV), je předmět plnění zařazen do kategorie Překladatelské služby, kód CPV 79530000-8.
2
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
OBSAH 1
ÚČEL A PŘEDMĚT PLNĚNÍ VEŘEJNÉ ZAKÁZKY .................................................... 4
2
TERMÍN A MÍSTO PLNĚNÍ......................................................................................... 4 2.1
MÍSTO PLNĚNÍ........................................................................................................... 4
2.2
TERMÍN PLNĚNÍ ......................................................................................................... 5
3
PŘEDPOKLÁDANÁ HODNOTA VEŘEJNÉ ZAKÁZKY ............................................... 5
4
POPIS PŘEDMĚTU VEŘEJNÉ ZAKÁZKY ................................................................. 5 4.1
TECHNICKÁ SPECIFIKACE PLNĚNÍ ............................................................................... 5
4.2
POŽADAVKY NA REALIZACI ......................................................................................... 7
5
POŽADAVKY NA SPLNĚNÍ KVALIFIKAČNÍCH PŘEDPOKLADŮ .............................. 9 5.1
ZÁKLADNÍ KVALIFIKAČNÍ PŘEDPOKLADY
5.2
PROFESNÍ KVALIFIKAČNÍ PŘEDPOKLADY .................................................................... 10
5.3
ČESTNÉ PROHLÁŠENÍ O EKONOMICKÉ A FINANČNÍ ZPŮSOBILOSTI ............................... 10
5.4
TECHNICKÉ KVALIFIKAČNÍ PŘEDPOKLADY.................................................................. 11
6
.................................................................... 10
POŽADAVKY NA JEDNOTNÝ ZPŮSOB ZPRACOVÁNÍ NABÍDKOVÉ CENY .......... 14 6.1
ZPRACOVÁNÍ NABÍDKOVÉ CENY ................................................................................ 14
6.2
PŘEKROČENÍ NABÍDKOVÉ CENY ................................................................................ 15
7
OBCHODNÍ A PLATEBNÍ PODMÍNKY ..................................................................... 16
8
OBSAH A ZPRACOVÁNÍ NABÍDKY ......................................................................... 16 8.1
ZPŮSOB ZPRACOVÁNÍ NABÍDKY................................................................................. 16
8.2
ŘAZENÍ OBSAHU NABÍDKY ........................................................................................ 17
8.3
MÍSTO DORUČENÍ NABÍDKY....................................................................................... 19
8.4
LHŮTA PRO DORUČENÍ NABÍDKY ............................................................................... 19
9
ZPŮSOB HODNOCENÍ NABÍDEK ............................................................................ 19
10
ZADÁVACÍ LHŮTA, PO KTEROU JSOU UCHAZEČI VÁZÁNI NABÍDKOU .............. 22
11
OPČNÍ PRÁVO ......................................................................................................... 22
12
PRÁVA ZADAVATELE ............................................................................................. 22
13
PŘÍLOHY .................................................................................................................. 23
3
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
1
ÚČEL A PŘEDMĚT PLNĚNÍ VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
Účelem veřejné zakázky s názvem „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“ je zajištění centrálních překladatelských služeb z českého do anglického jazyka a z anglického do českého jazyka pro řídící orgány operačních programů se sídlem v České republice a pro Národní orgán pro koordinaci (dále také „NOK“). S vybraným uchazečem bude uzavřena rámcová smlouva, v souladu s ustanovením § 89 a násl. ZVZ, na poskytování překladatelských služeb na období 2013–2015 (případně do vyčerpání částky uvedené v rámcové smlouvě). Jednotlivá dílčí plnění budou na základě rámcové smlouvy zadávána jedinému uchazeči. Vybraný uchazeč zajistí po dobu plnění veřejné zakázky překladatelské služby v požadované kvalitě a stanoveném čase. Předmětem plnění této veřejné zakázky je zajištění dostatečné a kvalitativně odpovídající kapacity pro překlady a jazykové korektury vybraných dokumentů v českém a anglickém jazyce stejně tak, jako překlady a korektury těchto dokumentů, které jsou předkládány orgánům Evropské komise (dále také „EK“) při oficiálním styku se subjekty implementační struktury politiky soudržnosti (pracovní jednání mezi NOK a Evropskou komisí, monitorovací výbory, Řídící a koordinační výbor, Výroční setkání s orgány Evropské komise apod.). Požadovaná úroveň překladu předpokládá vysokou odbornou erudici (důraz na soulad odborné terminologie v české a anglické verzi textu, věcnou správnost a srozumitelnost textu). Bližší specifikace předmětu plnění této veřejné zakázky je obsažena v kapitole 4 této zadávací dokumentace. Cílem je zajistit u dokumentů zasílaných do a z Evropské komise odpovídající kvalitu překladu, ať už se jedná o překlady z angličtiny do češtiny či z češtiny do angličtiny. Zajištění jednotného překladatelského místa na centrální úrovni přinese garanci kvality překladu a jazykové úrovně a zefektivní komunikaci mezi orgány České republiky a Evropské unie (dále také EU).
2
TERMÍN A MÍSTO PLNĚNÍ
2.1 MÍSTO PLNĚNÍ Místem plnění se rozumí sídlo zadavatele, sídlo dodavatele, celé území České republiky a celé území Evropské unie.
4
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
2.2 TERMÍN PLNĚNÍ Předpokládaný termín zahájení plnění: Počátek účinnosti rámcové smlouvy uzavřené mezi zadavatelem a vybraným uchazečem (předpoklad – prosinec 2013). Předpokládaný termín ukončení plnění: Do 31. října 2015 (případně do vyčerpání částky, na kterou byla rámcová smlouva uzavřena, nastane-li tento okamžik dříve než uvedené datum 31. 10. 2015).
3
PŘEDPOKLÁDANÁ HODNOTA VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
Předpokládaná hodnota této veřejné zakázky činí 4 000 000 Kč bez DPH (tj. 4 840 000 Kč včetně DPH) bez opčního práva. Výše opčního práva činí 1 200 000 Kč bez DPH. Předpokládaná hodnota veřejné zakázky včetně opčního práva činí 5 200 000 Kč bez DPH. Zadavatel si dle § 99 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů (dále jen ZVZ) vyhrazuje možnost využít opční právo v předpokládané délce 12 měsíců ode dne 31. 10. 2015, případně ode dne vyčerpání částky, na kterou byla rámcová smlouva uzavřena, nastane-li tento okamžik dříve než 31. 10. 2015. Zadavatel předpokládá využití opčního práva k celému předmětu veřejné zakázky.
4
POPIS PŘEDMĚTU VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
4.1 TECHNICKÁ SPECIFIKACE PLNĚNÍ Předmětem plnění této veřejné zakázky je zejména překlad vybraných dokumentů strategického (např. programové dokumenty operačních programů, popisy řídících a kontrolních systémů) a metodického (např. metodiky, doporučené postupy, manuály) charakteru. Dále překlad monitorovacích zpráv (Zprávy o pokroku, Výroční a Závěrečné zprávy), vybraných evaluačních studií (např. evaluace realizované Národním orgánem pro koordinaci) a dále klíčových dokumentů určujících probíhající diskuzi o budoucnosti politiky soudržnosti (pracovní dokumenty, studie, analýzy, prognózy, white and green papers, Dohoda o partnerství, programové dokumenty apod.). V neposlední řadě překlad vybrané oficiální korespondence mezi orgány Evropské komise a České republiky související s tématem kohezní politiky. Dokumenty určené k překladům budou rozděleny do následujících kategorií: I.
Dokumenty řídících orgánů A. Dokumentace překládaná z českého jazyka do anglického jazyka – např.:
5
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
- texty programových dokumentů (změny programových dokumentů operačních programů programového období 2007-2013, programové dokumenty programů období 2014-2020); - texty popisu řídících a kontrolních systémů; - texty Výročních zpráv a Zpráv o pokroku; - další dokumenty předkládané na jednání monitorovacích výborů operačních programů či dokumenty projednávané při přípravě programů programového období 2014-2020. B. Dokumentace překládaná z anglického jazyka do českého jazyka – např.: - reakce Evropské komise na změny v textu operačního programu, popisu Řídícího a kontrolního systému (dále také ŘKS), Výroční zprávy, případně jiné, s tím související dokumenty; - reakce Evropské komise na předkládané texty programových dokumentů pro programy na období 2014-2020 a další doprovodné dokumenty. II. Dokumenty Národního orgánu pro koordinaci A. Dokumentace překládaná z českého jazyka do anglického jazyka: -
metodické pokyny Národního orgánu pro koordinaci;
-
klíčová korespondence NOK versus Evropská komise, týkající se implementace operačních programů a čerpání fondů Evropské unie;
-
evaluační a jiné studie vypracované Národním orgánem pro koordinaci;
-
podklady pro jednání s orgány EK a jinými členskými zeměmi;
-
dokumenty předkládané v rámci příprav programového období 2014-2020;
-
apod.
B. Dokumentace překládaná z anglického jazyka do českého jazyka: -
metodické pokyny COCOF (Výbor pro koordinaci fondů Evropské komise);
-
dokumenty IQ Net (Partnerská síť členských zemí EU ke zlepšení implementace);
-
klíčová korespondence Národního orgánu pro koordinaci versus EK týkající se implementace operačních programů a čerpání fondů EU, přípravy programového období 2014-2020;
-
apod.
Uchazeč bude garantovat kvalitu odevzdávaných překladů včetně jazykové korektury. Překladem se tedy rozumí, že budou přeloženy všechny části dokumentu včetně jazykové korektury, tj. bude předán úplný překlad bez nutnosti dalších úprav nebo oprav, jazykově (gramaticky a sémanticky), stylisticky a terminologicky správný a jednotný, a jeho grafická úprava bude srovnatelná s překládaným originálem, překlad bude po kontrole gramatiky, pravopisu, slovosledu větných konstrukcí atd. V případě, že překlad bude realizován
6
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
vlastními silami zadavatele, může být vybraný dodavatel osloven za účelem jeho jazykové, terminologické a stylistické korektury (tj. jde o samostatnou korekturu textu). Uchazeč může být dále požádán také o aktualizaci textu (neboli překlad dodatečně vložených částí textu). Aktualizace textu znamená, že daný dokument je aktualizován či doplněn. Samotná práce tedy spočívá ve vyhledávání aktualizovaných částí (může se jednat o dokumenty jakéhokoliv rozsahu) a jejich překlad. Aktualizovaný text je zpravidla vyznačen nebo zapracován v režimu změn. Předpokládaný rozsah plnění VZ S ohledem na charakter plnění této veřejné zakázky (předmět plnění VZ) není možné předem stanovit konkrétní objem všech výstupů. Orientačně se však předpokládá, že bude po uchazeči požadováno přeložení, provedení korektury nebo provedení aktualizace textu cca 14 000 normostran1, a to v předpokládaném poměru: 70 % (překlady) : 10 % (korektury) : 20 % (aktualizace textu). Dále se předpokládá, že budou převažovat překlady z českého jazyka do anglického, a to v poměru 65 % ku 35 % z anglického jazyka do českého.
4.2 POŽADAVKY NA REALIZACI Jednotlivé požadavky na překlady budou zadávány buď v tzv. běžném režimu (tzv. běžný překlad, běžná korektura nebo běžná aktualizace textu), nebo v expresním režimu (tzv. expresní překlad, expresní korektura nebo expresní aktualizace textu). Největší množství požadavků na překlady lze očekávat v období duben – červen 2014, září – listopad 2014, duben – červen 2015 a září – říjen 2015, kdy bude docházet i ke kumulaci požadavků. V tomto období bude zpravidla využíván režim expresních překladů. V běžném režimu se uchazeč zavazuje přeložit z češtiny do angličtiny nebo z angličtiny do češtiny dvacet (20) normostran dokumentu za jeden (1) pracovní den od potvrzení doručení objednávky. V expresním režimu se uchazeč zavazuje přeložit za 24 hodin z češtiny do angličtiny nebo z angličtiny do češtiny sto (100) normostran dokumentů od potvrzení doručení objednávky.
1
Za jednu normostranu je považována taková strana, která obsahuje 1800 znaků výsledného textu včetně mezer. 7
VZ „Centrální zajištění překladatelských ekladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“ 2013
Řízení veřejné ejné zakázky a komunikace: Uchazeč je povinen v rámci realizačního realiza týmu vymezit osobu zodpovědnou ědnou za celkové řízení VZ. Osoba pověřená řízením VZ bude zodpovídat za celkové řízení zakázky, koordinaci členů týmu, rozdělováním lováním pracovních úkolů úkol a komunikaci se zadavatelem. Základními používanými komunikačními komunika prostředky mezi uchazečem čem a zadavatelem budou email a telefon. Systém zadávání a realizace dílčích plnění (překladů)) bude probíhat následujícím způsobem:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Požadavek na realizaci překladu: řekladu: * Běžný režim překladu – 20 normostran/1 den * Expresní režim překladu – 100 normostran/24 hod
• Zaslání požadavku dodavateli na kalkulaci ceny
• Vystavení kalkulace dodavatelem
• Odsouhlasení kalkulace a následné vystavení objednávky objednatelem
Reakční ní doba dodavatele na zaslání kalkulace: * Běžný režim překladu – do 4 hodin * Expresní režim překladu řekladu – do 2 hodin
• Doručení objednávky dodavateli Reakční ní doba dodavatele na přijetí p objednávky: * Běžný režim překladu – do 4 hodin * Expresní režim překladu řekladu – do 2 hodin
• Potvrzení doručení objednávky dodavatelem
• Zpracování překladu a jeho předání objednateli • Kontrola a akceptace překladu (akceptace proběhne nejpozději do 10 pracovních dnů) • Zahrnutí dílčích plnění do měsíční fakturace (fakturace akceptovaných překladů za daný měsíc)
Obrázek č.. 1: Systém zadávání a realizace dílčích díl plnění
Po doručení ení objednávky na dílč dílčí plnění je dodavatel povinen potvrdit její přijetí. př Objednávky budou zasílány elektronicky (emailem). Dodavatel potvrdí přijetí ijetí objednávky elektronicky (emailem), a to do čtyř hodin od jejího doručení během pracovního dne v režimu běžném a do dvou hodin od jejího doručení doruč v režimu expresním, bude-lili objednávka zaslána během b pracovní doby (pondělí – pátek mezi 8:00–17:00 8:00 hod) nebo do ččtyř, ř, resp. dvou hodin od začátku átku pracovní doby, bude-li bude li objednávka zaslána mimo tuto vymezenou pracovní dobu. Spolu
s objednávkou
budou
dodavateli
v elektronické
podobě ě
předány př
podklady
k požadovanému dílčímu čímu plnění/překladu. plně Dodavatel odevzdá přeložený řeložený text do data uvedeného v objednávce. Zpracovaný překlad p dodavatel předá zadavateli adavateli v elektronické podobě na mail uvedený v objednávce. objednávce Tento úkon bude zároveň ň znamenat p předání díla. Akceptace výstupu ze strany zadavatele adavatele bude provedena do deseti (10) pracovních dnů dn ode
8
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
dne převzetí díla. Je-li dílo akceptováno, oznámí zástupce zadavatele (kontaktní osoba) elektronicky (emailem) tuto skutečnost zástupci (kontaktní osobě) dodavatele. Nevyjádří-li se zástupce zadavatele k akceptaci díla, je dílo považováno za akceptované. Během akceptační lhůty může být dílo postoupeno ke kontrole kvality díla externímu posuzovateli.
5
POŽADAVKY NA SPLNĚNÍ KVALIFIKAČNÍCH PŘEDPOKLADŮ
Dodavatel je povinen splnit a prokázat kvalifikaci v souladu s § 50 a následujícími dle ZVZ. V případech, kdy zadavatel v rámci prokázání kvalifikace požaduje předložení prohlášení dodavatele, musí takové prohlášení obsahovat zadavatelem požadované údaje a musí být současně podepsáno osobou oprávněnou jednat jménem či za dodavatele. Pokud za dodavatele jedná zmocněnec na základě plné moci, musí být v nabídce předložena kopie plné moci. Pokud není dodavatel schopen prokázat splnění určité části kvalifikace požadované veřejným zadavatelem podle § 50 odst. 1 písm. b) a d) ZVZ v plném rozsahu, je oprávněn splnění kvalifikace v chybějícím rozsahu prokázat prostřednictvím subdodavatele. Dodavatel je v takovém případě povinen veřejnému zadavateli předložit: a)
doklady prokazující splnění základního kvalifikačního předpokladu podle § 53 odst. 1 písm. j) ZVZ a profesního kvalifikačního předpokladu podle § 54 písm. a) ZVZ subdodavatelem a
b)
smlouvu uzavřenou se subdodavatelem, z níž vyplývá závazek subdodavatele k poskytnutí plnění určeného k plnění veřejné zakázky dodavatelem či k poskytnutí věcí či práv, s nimiž bude dodavatel oprávněn disponovat v rámci plnění veřejné zakázky, a to alespoň v rozsahu, v jakém subdodavatel prokázal splnění kvalifikace podle § 50 odst. 1 písm. b) a d) ZVZ.
Dodavatel není oprávněn prostřednictvím subdodavatele prokázat splnění kvalifikace podle § 54 písm. a) ZVZ. Má-li být předmět veřejné zakázky plněn několika dodavateli společně a za tímto účelem podávají či hodlají podat společnou nabídku, je každý z dodavatelů povinen se řídit ustanovením § 51 odst. 5 a 6 ZVZ. Při podání společné nabídky vícero dodavateli přiloží dodavatel do nabídky formulář identifikace dalších účastníků společné nabídky, jehož vzor je uveden v Příloze č. 7 této zadávací dokumentace. Zahraniční dodavatel je při prokazování splnění kvalifikace povinen postupovat v souladu s § 51 odst. 7 ZVZ.
9
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
Pokud do doby rozhodnutí o výběru nejvhodnější nabídky přestane dodavatel splňovat kvalifikaci, je dodavatel povinen nejpozději do 7 pracovních dnů tuto skutečnost zadavateli písemně oznámit. Dodavatel je povinen předložit potřebné dokumenty prokazující splnění kvalifikace v plném rozsahu do 10 pracovních dnů od oznámení této skutečnosti zadavateli. Zadavatel může na žádost uchazeče tuto lhůtu prodloužit nebo může zmeškání lhůty prominout. Dodavatel předkládá doklady prokazující splnění kvalifikačních předpokladů v prosté kopii.
5.1 ZÁKLADNÍ KVALIFIKAČNÍ PŘEDPOKLADY Dodavatel je povinen prokázat splnění základních kvalifikačních předpokladů dle ustanovení § 53 odst. 1 písm. a) až h) a j) a k); a § 53 odst. 3 ZVZ) předložením a)
výpisu z evidence Rejstříku trestů [písm. a) a b)],
b)
potvrzení příslušného finančního úřadu a ve vztahu ke spotřební dani čestného prohlášení [písm. f)],
c)
potvrzení příslušného orgánu či instituce [písm. h)],
d)
čestného prohlášení [písm. c) až e) a g), j) a k)], jehož vzor je uveden v Příloze č. 5 této zadávací dokumentace.
Doklady prokazující splnění základních kvalifikačních předpokladů nesmějí být starší 90 kalendářních dnů ke dni podání nabídky.
5.2 PROFESNÍ KVALIFIKAČNÍ PŘEDPOKLADY Dodavatel je povinen prokázat splnění profesních kvalifikačních předpokladů v souladu s ustanovením § 54 písm. a) a b) ZVZ. Profesní kvalifikační předpoklady v souladu s ustanovením § 54 ZVZ splňuje dodavatel, který předloží: a) výpis z obchodního rejstříku, pokud je v něm zapsán, či výpis z jiné obdobné evidence, pokud je v ní zapsán, ne starší 90 dnů ke dni podání nabídky; b) doklad o oprávnění k podnikání podle zvláštních právních předpisů v rozsahu odpovídajícím předmětu veřejné zakázky, zejména doklad prokazující příslušné živnostenské oprávnění či licenci.
5.3 ČESTNÉ PROHLÁŠENÍ O EKONOMICKÉ A FINANČNÍ ZPŮSOBILOSTI Dodavatel je povinen v souladu s § 50 odst. 1 písm. c) ZVZ v nabídce přeložit čestné prohlášení o své ekonomické a finanční způsobilosti splnit veřejnou zakázku.
10
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
5.4 TECHNICKÉ KVALIFIKAČNÍ PŘEDPOKLADY Dodavatel je povinen v nabídce prokázat splnění technických kvalifikačních předpokladů v souladu s ustanovením § 56 odst. 2 písm. a), b), e) ZVZ. Technické kvalifikační předpoklady v souladu s ustanovením § 56 ZVZ splňuje dodavatel, který předloží: A
Seznam významných služeb realizovaných dodavatelem v posledních třech letech, z něhož musí vyplývat, že dodavatel poskytl alespoň tři významné služby/veřejné zakázky nejméně dvěma různým zadavatelům/objednatelům.
Seznam významných služeb2 poskytnutých uchazečem v posledních třech letech předloží dodavatel ve formě čestného prohlášení dodavatele a přílohou tohoto seznamu musí být: a) osvědčení vydané či podepsané veřejným zadavatelem, pokud byla služba poskytována veřejnému zadavateli; nebo b) osvědčení vydané jinou osobou, pokud byla služba poskytována jiné osobě než veřejnému zadavateli; nebo c) smlouva s jinou osobou a doklad o uskutečnění plnění dodavatele, není-li současně možné osvědčení podle bodu b) od této osoby získat z důvodů spočívajících na její straně. Celková hodnota zakázek v seznamu bude minimálně 2 000 000 Kč bez DPH. Seznam významných služeb zadavatel doporučuje zpracovat v následující struktuře: Název zakázky Stručný popis zakázky Termín plnění zakázky Finanční hodnota zakázky Zákazník / zadavatel / objednatel Kontaktní osoba zákazníka*
Adresa: Email: Telefon:
Role (v rámci zakázky) – dodavatel / subdodavatel Kdo z uvedených členů realizačního týmu se podílel na této zakázce * nutno uvést aktuální kontaktní informace Dále musí ze seznamu významných služeb vyplývat, že v oblasti strukturálních fondů EU, kohezní politiky, popř. jiné problematiky EU nebo regionálního rozvoje3 dodavatel realizoval minimálně:
2
Za významnou službu považuje zadavatel takovou činnost, jejímž předmětem bylo poskytování překladatelských služeb z českého jazyka do anglického jazyka a/nebo naopak v minimální hodnotě 250 000 Kč bez DPH.
11
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
a) jednu zakázku, jejímž předmětem bylo poskytnutí překladatelských služeb z ČJ do AJ a současně b) jednu zakázku, jejímž předmětem bylo poskytnutí překladatelských služeb z AJ do ČJ. Body a) a b) je možné prokázat i jednou zakázkou z výše uvedené oblasti, kterou byly poskytnuty dané překladatelské služby z ČJ do AJ a současně i naopak (tj. z AJ do ČJ)4. B
Seznam členů realizačního týmu
Seznam členů realizačního týmu předloží dodavatel ve formě čestného prohlášení, přičemž je
lhostejno,
zdali
osoby,
které
jsou
členy
realizačního
týmu
uchazeče,
jsou
v pracovněprávním poměru k uchazeči či nikoliv. Zadavatel stanovuje, že počet členů realizačního týmu nesmí být nižší než osm (8). V realizačním týmu musí být minimálně sedm (7) překladatelů. Součástí týmu dále musí být minimálně dva (2) korektoři, kteří zajistí jazykovou, stylistickou a terminologickou správnost a jednotnost. Dodavatel garantuje celkovou kvalitu všech odevzdávaných překladů (včetně jazykové, terminologické a stylistické správnosti a jednotnosti textu). Za grafickou úpravu a identičnost překládaného textu s originálem bude odpovídat editor/grafik. Ze seznamu členů realizačního týmu musí jasně vyplývat počet členů a jmenovité obsazení následujících pozic/rolí v realizačním týmu:5 • Vedoucí zakázky/projektový manažer; • Překladatelé (minimálně 7); • Korektoři (minimálně 2, zaměřeni na jazykovou stránku překládaného textu, stylistiku a na odbornou terminologii); • Garant kvality (zodpovídá za výslednou kvalitu překladu a jeho stylistickou jednotnost a jazykovou a terminologickou správnost); • Editor/grafik (zajistí editaci a grafické úpravy přeloženého textu). Přílohou tohoto seznamu musí být:
3
Např. výroční zprávy OP, zprávy o realizaci OP, metodiky vydávané EK v oblasti strukturálních fondů/Fondu soudržnosti (dále také SF/FS), korespondence mezi národním koordinátorem o využívání SF/FS a EK, strategické dokumenty v oblasti kohezní politiky apod. 4 Za významnou službu považuje zadavatel takovou činnost, jejímž předmětem bylo poskytování překladatelských služeb z českého jazyka do anglického jazyka a/nebo naopak v minimální hodnotě 250 000 Kč bez DPH. Celková hodnota zakázek v seznamu bude minimálně 2 000 000 Kč bez DPH. 5
Člen týmu může zastávat více pozic, např. překladatel může být zároveň korektor.
12
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
a) profesní životopis každého člena realizačního týmu uchazeče, ze kterého budou kromě jiného vyplývat následující požadované skutečnosti: Překladatel a korektor (zaměřený na terminologii EU i všeobecnou jazykovou správnost) musí mít prokazatelnou zkušenost/praxi s překládáním textů v oblasti související s problematikou EU – minimálně 2 roky6. Bude doloženo přehledem realizovaných zakázek za dva (2) roky zpětně ode dne podání nabídky, na kterých uvedená osoba prokazatelně pracovala. Přehled zakázek bude obsahovat minimálně pět (5) zakázek, z toho alespoň dvě (2) zakázky budou souviset s problematikou EU6; Garant kvality, nejzkušenější člen týmu, který odpovídá za terminologickou, stylistickou a jazykovou správnost překladů musí mít prokazatelnou zkušenost/praxi s překládáním textů v oblasti související s problematikou EU nejméně 5 let7. Bude doloženo přehledem minimálně pěti (5) realizovaných zakázek souvisejících s problematikou EU6 za pět (5) let zpětně ode dne podání nabídky, na kterých uvedená osoba prokazatelně pracovala; Vedoucí zakázky/projektový manažer musí mít prokazatelnou praxi ve vedoucí pozici - minimálně 3 roky. Profesní životopis musí být členem realizačního týmu vlastnoručně podepsán. b) osvědčení o dosažené odborné kvalifikaci pro překladatele, korektory a garanta kvality, dosažené ve vztahu k předmětu plnění této veřejné zakázky. Toto lze doložit alespoň jedním z uvedených způsobů: •
doklad
o
ukončeném
magisterském
vzdělání
v akreditovaném
oboru
překladatelství, •
doklad o ukončeném vysokoškolském vzdělání na stejné úrovni v jiném oboru (doplněné souvislou praxí min. 2 roky v poskytování komerčních překladatelských služeb),
•
certifikát CAE,
•
jiný certifikát, který je srovnatelný s certifikátem CAE.
Tuto podmínku nemusí splňovat vedoucí zakázky/projektový manažer (zodpovědný za řízení zakázky jako celku, za komunikaci se zadavatelem apod.) a editor/grafik, avšak pouze v případě, že se tito nebudou přímo podílet na překládání textů.
6
Zkušeností s překlady problematiky EU se rozumí překlady v oblasti strukturálních fondů EU, kohezní politiky a s tím související problematiky EU nebo regionálního rozvoje (např. výroční zprávy OP, zprávy o realizaci OP, metodiky vydávané EK v oblasti SF/FS, korespondence mezi národními orgány k tématu využívání SF/FS a EK, strategické dokumenty v oblasti kohezní politiky apod.). 7 Viz odkaz/poznámka pod čarou č. 6.
13
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
c) čestné prohlášení každého člena realizačního týmu uchazeče o souhlasu se svým zapojením do tohoto realizačního týmu. Takové čestné prohlášení musí být členem realizačního týmu vlastnoručně podepsáno. d) čestné prohlášení dodavatele, že se na překladech budou podílet pouze uvedení členové týmu a že případné změny ve složení realizačního týmu budou vyžadovat souhlas zadavatele. Zadavatel si vyhrazuje právo odmítnout uchazečem nově navrženého člena týmu, pokud tento nebude splňovat kvalifikační požadavky vyplývající ze zadávací dokumentace.
6
POŽADAVKY NA JEDNOTNÝ ZPŮSOB ZPRACOVÁNÍ NABÍDKOVÉ CENY
6.1 ZPRACOVÁNÍ NABÍDKOVÉ CENY Nabídková cena bude uvedena jako cena jednotková (za jednu normostranu z cílového textu), a to bez daně z přidané hodnoty (DPH), dále bude uvedena výše DPH vyjádřená v Kč (dle aktuální sazby DPH) a celková cena za jednu normostranu včetně DPH vyjádřená v Kč. Uchazeč je povinen stanovit jednotkovou cenu pro níže uvedené činnosti, která bude obsahovat veškeré potřebné náklady na realizaci těchto činností v garantované kvalitě. Garantovaná kvalita překladu znamená, že bude předán úplný překlad včetně jazykové korektury bez nutnosti dalších úprav nebo oprav, jazykově (gramaticky a sémanticky), stylisticky a terminologicky správný a jednotný, a jeho grafická úprava bude srovnatelná s překládaným originálem, překlad bude po kontrole gramatiky, pravopisu, slovosledu větných konstrukcí ad. V případě, že budou součástí překládaného textu grafy a tabulky, popř. jiné grafické objekty, bude text ve výsledném překladu přeložen: a) přímo v daném grafickém objektu (obdrží-li uchazeč graf, tabulku, obrázek atd. v editovatelném formátu, tzn. v takovém formátu, kdy je možno objekty upravovat) nebo b) pod grafickým objektem (obdrží-li uchazeč graf, tabulku, obrázek atd. v needitovatelném formátu, tzn. v takovém formátu, kdy není možno objekty přímo upravovat). Uchazeč zpracuje nabídkovou cenu dle požadavků zadavatele uvedených v Tabulce č. 1 (viz níže). Tuto tabulku je uchazeč povinen vložit jak do své nabídky, taky do závazného návrhu rámcové smlouvy.
14
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“ Tabulka č. 1 Nabídková cena
Cena za jednu normostranu Činnost
Cena bez DPH (v Kč)
Výše DPH (v Kč) [sazba 21 %]
Cena včetně DPH (v Kč)
Běžný překlad z anglického jazyka do 1 českého jazyka (včetně jazykové korektury) Běžný překlad z českého jazyka do 2 anglického jazyka (včetně jazykové korektury) Expresní překlad z anglického jazyka do 3 českého jazyka (včetně jazykové korektury) Expresní překlad z českého jazyka do 4 anglického jazyka (včetně jazykové korektury) Běžná korektura anglického textu (jedná se 5 o korekturu textu vyhotoveného Objednatelem) Expresní korektura anglického textu (jedná 6 se o korekturu textu vyhotoveného Objednatelem) Běžná aktualizace textu: Překlad dodatečně vložených částí textu 7 z anglického jazyka do českého jazyka (včetně jazykové korektury) Běžná aktualizace textu: Překlad dodatečně vložených částí textu z českého 8 jazyka do anglického jazyka (včetně jazykové korektury) Expresní aktualizace textu: překlad dodatečně vložených částí textu 9 z anglického jazyka do českého jazyka (včetně jazykové korektury) Expresní aktualizace textu: překlad dodatečně vložených částí textu z českého 10 jazyka do anglického jazyka (včetně jazykové korektury) * Aktualizace textu znamená následující: Některé dokumenty, které již byly v minulosti přeloženy, jsou aktualizovány či doplněny. Samotná práce tedy spočívá ve vyhledávání aktualizovaných částí (může se jednat o dokumenty jakéhokoliv rozsahu) a jejich překlad. Aktualizovaný text je zpravidla vyznačen nebo zapracován v režimu změn.
6.2 PŘEKROČENÍ NABÍDKOVÉ CENY Nabídková cena je pevná po celou dobu realizace předmětu plnění této veřejné zakázky a zahrnuje veškeré náklady uchazeče související s realizací zakázky po celou dobu plnění předmětu této veřejné zakázky. Nabídková cena je stanovena jako nejvýše přípustná, nepřekročitelná a aktuální pro realizaci zakázky v daném místě a čase. Tato cena bude
15
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
překročitelná pouze v případě, dojde-li v průběhu realizace ke změně daňových předpisů s dopadem na nabídkovou cenu.
7
OBCHODNÍ A PLATEBNÍ PODMÍNKY
Závazné platební podmínky zadavatele jsou obsaženy v návrhu rámcové smlouvy, jež tvoří Přílohu č. 2 této zadávací dokumentace. Závazné obchodní podmínky zadavatele jsou obsaženy v závazném návrhu smlouvy smlouvy, jež tvoří Přílohu č. 2 této zadávací dokumentace. Uchazeč může podat pouze jediný návrh smlouvy na plnění této veřejné zakázky. Závazné požadavky zadavatele na obsah smlouvy je obsažen v závazném návrhu smlouvy, jež tvoří Přílohu č. 2 této zadávací dokumentace. Uchazeč není oprávněn činit změny či doplnění těchto závazných požadavků zadavatele, vyjma údajů, u nichž vyplývá z obsahu těchto závazných požadavků povinnost jejich doplnění (místa určená k doplnění uchazečem jsou označena jako [DOPLNÍ UCHAZEČ]). V případě nabídky podávané společně několika uchazeči je uchazeč oprávněn upravit návrh smlouvy toliko s ohledem na tuto skutečnost.
8
OBSAH A ZPRACOVÁNÍ NABÍDKY
8.1 ZPŮSOB ZPRACOVÁNÍ NABÍDKY Nabídka bude zpracována v písemné formě, v českém jazyce a bude doručena ve dvou vyhotoveních – jeden originál a jedna kopie, a to v zadavatelem požadovaném řazení. Nabídky budou výrazně označeny jako „ORIGINÁL“ a „KOPIE“. Jednotlivé strany nabídky budou očíslovány vzestupně (úřední doklady číslovány být nemusí) a zabezpečeny proti manipulaci sešitím celé nabídky. Zadavatel dále doporučuje uchazeči, aby jeho nabídka byla zabezpečena proti manipulaci s jednotlivými listy provázáním nabídky provázkem, jehož volný konec bude zapečetěn, přelepen nebo jinak ukončen tak, aby bez násilného porušení provázání nebylo možno žádný list volně vyjmout. Uchazeč je povinen učinit součástí své nabídky nosič CD/DVD, na kterém bude jednak uložena jeho nabídka v elektronické podobě (formát .pdf), a dále pak zde bude ve formátu Word (.doc nebo docx.) uložen návrh smlouvy uchazeče, doplněný v souladu s požadavky této zadávací dokumentace. Elektronická verze nabídky by měla kopírovat řazení listinné podoby nabídky (je však možno ji rozdělit do několika složek – např. dle jednotlivých kapitol nabídky). Informace na CD/DVD mají pouze informativní povahu.
16
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
Každý uchazeč může podat pouze jedinou nabídku. Nabídka bude doručena v zabezpečené obálce, pevně uzavřené a na uzavření opatřená razítky uchazeče. Řádně uzavřená obálka bude výrazně označena nápisem: „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“ a nápisem „NEOTVÍRAT“ a bude na ní uvedena adresa zadavatele a dále adresa, na níž je možné vyrozumět uchazeče, že jeho nabídka byla podána po uplynutí lhůty pro podání nabídek. Návrh smlouvy bude podepsán osobou oprávněnou jednat jménem či za uchazeče. V případě podpisu zástupcem bude tato skutečnost v podepsaném dokumentu výslovně uvedena a jeho přílohou bude prostá kopie plné moci či jiný pověřovací dokument opravňující k zastupování uchazeče s uvedením rozsahu jeho oprávnění. Vybraný uchazeč bude uskutečňovat svou činnost po podpisu smlouvy podle pokynů zadavatele a v souladu s jeho zájmy, pokud tyto nebudou v rozporu s obecně platnými právními předpisy. Součástí nabídky musí být podle ustanovení § 68 odst. 3 zákona o veřejných zakázkách rovněž: a)
seznam statutárních orgánů nebo členů statutárních orgánů, kteří v posledních 3 letech od konce lhůty pro podání nabídek byli v pracovněprávním, funkčním či obdobném poměru u zadavatele,
b)
má-li dodavatel formu akciové společnosti, seznam vlastníků akcií, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota přesahuje 10% základního kapitálu, vyhotovený ve lhůtě pro podání nabídek,
c)
prohlášení uchazeče o tom, že neuzavřel a neuzavře zakázanou dohodu podle zvláštního právního předpisu (zákon č. 143/2001 Sb., o ochraně hospodářské soutěže a o změně některých zákonů (zákon o ochraně hospodářské soutěže), ve znění pozdějších předpisů)v souvislosti se zadávanou veřejnou zakázkou.
8.2 ŘAZENÍ OBSAHU NABÍDKY Zadavatel požaduje řazení nabídky uchazeče dle následujícího pořadí: 1. vyplněný Krycí list nabídky (krycí list nabídky je Přílohou č. 1 této zadávací dokumentace) 2. Obsah nabídky
17
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
3. Prokázání splnění kvalifikačních předpokladů dle bodu 5 této zadávací dokumentace v následujícím řazení: Prokázání základních kvalifikačních předpokladů; Prokázání profesních kvalifikačních předpokladů; Čestné prohlášení o ekonomické a finanční způsobilosti splnit veřejnou zakázku; Prokázání technických kvalifikačních předpokladů; Doložení
dokladů
subdodavatelů,
prokazuje-li
dodavatel
kvalifikaci
prostřednictvím subdodavatele. 4. Doklady dle § 68 odst. 3 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách 5. Nabídková cena Nabídkovou cenu uchazeč zpracuje v členění dle kapitoly 6.1 této ZD (viz Tabulka č. 1) – prázdná tabulka určená k vyplnění je součástí Přílohy č. 6 této ZD. Vyplněnou tabulku je uchazeč povinen vložit do své nabídky. 6. Překlady vzorového textu Uchazeč je pro účely hodnocení povinen přeložit vzorový text, jenž tvoří Přílohy č. 3 a 4 této zadávací dokumentace. Do podkapitol 6.1 a 6.2 pak uchazeč vloží jím přeložený text: do kapitoly 6.1 vloží překlad z českého do anglického jazyka a do kapitoly 6.2 vloží překlad z anglického do českého jazyka. 6.1 Překlad z českého jazyka do anglického jazyka 6.2 Překlad z anglického jazyka do českého jazyka 7. Závazný návrh smlouvy Do této sekce umístí uchazeč návrh smlouvy, ve kterém budou doplněny skutečnosti v souladu s touto zadávací dokumentací. Návrh smlouvy bude podepsaný osobou oprávněnou jednat jménem uchazeče. 8. Případné další dokumenty Informace či doklady, které nebylo možné uvést v předchozích kapitolách nabídky a další informace či doklady dle uvážení uchazeče. 9. CD/DVD Na CD/DVD bude jednak uložena nabídka uchazeče v elektronické podobě (formát .pdf), a dále pak zde bude ve formátu Word (.doc nebo docx.) uložen editovatelný návrh
smlouvy
uchazeče,
doplněný
v souladu
s požadavky
této
zadávací
dokumentace. Elektronická verze nabídky by měla kopírovat řazení listinné podoby
18
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
nabídky (je však možno ji rozdělit do několika složek – např. dle jednotlivých kapitol nabídky). Informace na CD/DVD mají pouze informativní povahu.
8.3 MÍSTO DORUČENÍ NABÍDKY Nabídku je možno zadavateli podat v písemné formě, a to buď osobně do podatelny v sídle zadavatele, nebo prostřednictvím držitele poštovní licence doporučeně na adresu zadavatele k rukám kontaktní osoby pro doručování nabídek, uvedené níže: Ministerstvo pro místní rozvoj ČR Odbor řízení a koordinace NSRR Staroměstské náměstí 6 110 15 Praha 1
8.4 LHŮTA PRO DORUČENÍ NABÍDKY Nabídka musí být doručena výše uvedenou formou na adresu sídla zadavatele nejpozději do 6. 1. 2014 do 14:00 hod.. Rozhodující je datum a čas přijetí podatelnou ministerstva (provozní doba podatelny je každý pracovní den od 7:45 – 16:00 hod.). Otevírání obálek bude zahájeno v sídle zadavatele ihned po uplynutí lhůty pro podání nabídek. Otevírání obálek jsou oprávněni se zúčastnit všichni uchazeči, kteří podali nabídku ve lhůtě pro podání nabídek, a to maximálně dvě osoby za uchazeče, které se prokáží plnou mocí (nejde-li o statutární orgán uchazeče nebo jeho člena).
9
ZPŮSOB HODNOCENÍ NABÍDEK
Hodnocení nabídek bude prováděno dle § 78 a § 79 ZVZ podle základního hodnotícího kritéria ekonomická výhodnost nabídky, a to bodovací metodou uvedenou v této kapitole, v souladu s následujícími kritérii: Tabulka č. 2 Hodnotící kritéria Hodnotící kritérium
Váha
A
Nabídková cena včetně DPH (dle požadované struktury členění)
70 %
B
Úroveň překladu vzorového textu (z ČJ do AJ a z AJ do ČJ)
30 %
Uchazeč je povinen uvést ve své nabídce pro účely hodnocení nabídek maximálně podrobné údaje ke každému parametru (subkritériu), který má být předmětem hodnocení.
19
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
V rámci dílčího kritéria A „Nabídková cena včetně DPH“ bude zadavatel hodnotit následující subkritéria: Tabulka č. 3 Kritérium A – hodnotící subkritéria Kritérium A „Nabídková cena včetně DPH“ – hodnotící subkritéria
Váha
1
cena za běžný překlad jedné normostrany z anglického jazyka do českého jazyka
10 %
2
cena za běžný překlad jedné normostrany z českého jazyka do anglického jazyka
15 %
3
cena za expresní překlad jedné normostrany z anglického jazyka do českého jazyka
15 %
4
cena za expresní překlad jedné normostrany z českého jazyka do anglického jazyka
20 %
5
cena za běžnou korekturu jedné normostrany anglického jazyka vyhotoveného zadavatelem
5%
6
cena za expresní korekturu jedné normostrany anglického jazyka vyhotoveného zadavatelem
10 %
7
cena za běžnou aktualizaci textu (překlad dodatečně vložených částí textu) z anglického do českého jazyka
5%
8
cena za běžnou aktualizaci textu (překlad dodatečně vložených částí textu) z českého do anglického jazyka
5%
9
cena za expresní aktualizaci textu (překlad dodatečně vložených částí textu) z anglického do českého jazyka
8%
10
cena za expresní aktualizaci textu (překlad dodatečně vložených částí textu) z českého do anglického jazyka
7%
V rámci dílčích subkritérií A1 – A10 bude zadavatel hodnotit výši jednotkových nabídkových cen uchazeče včetně DPH. Jako vhodnější bude zadavatel hodnotit takové jednotkové ceny, které budou nižší oproti cenám uvedeným ostatními uchazeči. V rámci dílčího kritéria B „Úroveň překladu vzorového textu“ bude zadavatel hodnotit soulad uchazečem používané terminologie s terminologií Evropské unie používanou v Nařízení Rady (ES) 1083/2006, věcnou správnost překladu a srozumitelnost přeloženého textu. Tabulka č. 4: Kritérium B – hodnotící subkritéria Kritérium B „Úroveň překladu vzorového textu“– hodnotící subkritéria
Váha
1
úroveň překladu vzorového textu z českého do anglického jazyka
50 %
2
úroveň překladu vzorového textu z anglického do českého jazyka
50 %
Jako vhodnější bude zadavatel hodnotit překlad takového uchazeče, který používá terminologii souladnou s terminologií Evropské unie používanou v Nařízení Rady (ES) 1083/2006 a terminologií používanou v oblasti kohezní politiky obecně a jehož překlad je věcně správný a srozumitelný. Nejvhodněji bude hodnocena ta nabídka, která bude v uvedených aspektech dosahovat vyšších kvalit oproti nabídkám ostatních uchazečů.
20
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
Způsob hodnocení nabídek Hodnocení nabídek podle kritéria ekonomické výhodnosti se provádí bodovací metodou dle dílčích hodnotících kritérií (dále jen „kritéria“) – uvedena viz výše. Pro hodnocení nabídek použije hodnotící komise bodovací stupnici v rozsahu 0 až 100. Každé jednotlivé nabídce je dle kritéria přidělena bodová hodnota, která odráží úspěšnost předmětné nabídky v rámci kritéria. Kritérium A (70%) - Nabídková cena včetně DPH (dle požadované struktury členění) Pro toto subkritérium získá hodnocená nabídka bodovou hodnotu, která vznikne násobkem váhy subkritéria (A1 - A10) a poměru hodnoty nejvhodnější nabídky k hodnocené nabídce. Tabulka č. 5: Výpočet - bodové ohodnocení subkritérií A1 - A10
A1
10 %
0,1
A2
15 %
0,15
A3
15 %
0,15
A4
20 %
0,2
A5
5%
0,05
A6
10 %
0,1
A7
5%
0,05
A8
5%
0,05
A9
8%
0,08
A 10
7%
0,07
Celkový počet bodů získaných za jednotlivá
nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka 100 hodnocená nabídka subkritéria pak bude sečten a tato suma bude
přepočtena dle celkové váhy kritéria A, viz následující vzorec: Výsledný počet bodů kritérium A = ,
í !"é #$%& '$%"$()"é "!#í% & / #$%& "!#í% &, *)+á í !,! ")-.í() #$%ů
0
Kritérium B (30%) - Úroveň překladu vzorového textu (z ČJ do AJ a z AJ do ČJ) Toto kritérium nelze vyjádřit číselně. Hodnotící komise tedy sestaví pořadí nabídek od nejvhodnější k nejméně vhodné a přiřadí nejvhodnější nabídce 100 bodů a každé následující nabídce přiřadí takové bodové ohodnocení, které vyjadřuje míru splnění dílčího kritéria ve vztahu k nejvhodnější nabídce. Tabulka č. 6: Výpočet - bodové ohodnocení subkritérií B1 - B2
B1
50 %
0,5
B2
50 %
0,5
21
hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka hodnocená nabídka nejvhodnější nabídka
100 100
VZ „Centrální zajištění překladatelských služeb pro řídící orgány OP a NOK v letech 2013–2015“
Celkový počet bodů získaných za jednotlivá subkritéria pak bude sečten a tato suma bude přepočtena dle celkové váhy kritéria B, viz následující vzorec: Výsledný počet bodů kritérium B = , 1
í !"é #$%& '$%"$()"é "!#í% & / #$%& "!#í% &, *)+á í !,! ")-.í() #$%ů
0
Výsledný počet bodů jednotlivých nabídek je pak získán součtem dosaženého počtu za kritérium A a B. Na základě součtu výsledných hodnot u jednotlivých nabídek hodnotící komise stanoví pořadí úspěšnosti jednotlivých nabídek tak, že jako nejúspěšnější je stanovena nabídka, která dosáhla nejvyšší hodnoty.
10 ZADÁVACÍ LHŮTA, PO KTEROU JSOU UCHAZEČI VÁZÁNI NABÍDKOU Uchazeč je svou nabídkou vázán po celou dobu zadávací lhůty, která je stanovena na 120 kalendářních dnů podle § 43 odst. 3 ZVZ.a začíná běžet okamžikem skončení lhůty pro podání nabídek.
11 OPČNÍ PRÁVO Zadavatel si dle § 99 zákona o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, vyhrazuje možnost využít opčního práva na provedení dalších činností a služeb v předpokládané délce 12 měsíců ode dne 31. 10. 2015, případně ode dne vyčerpání částky, na kterou byla rámcová smlouva uzavřena, nastane-li tento okamžik dříve než 31. 10. 2015. Zadavatel předpokládá využití opčního práva k celému předmětu této veřejné zakázky (viz kapitola 4 této ZD Popis předmětu veřejné zakázky).
12 PRÁVA ZADAVATELE Zadavatel si vyhrazuje právo před rozhodnutím o výběru nejvhodnější nabídky ověřit si informace uváděné uchazečem v nabídce. Zadavatel si vyhrazuje právo jednat o obsahu smlouvy a upřesnit její konečné znění, s výjimkou podstatných náležitostí smlouvy, zejména požadovaného předmětu plnění, doby plnění a hodnocených skutečností. Zadavatel nepřipouští v rámci nabídky variantní řešení.
22