CB Richard Ellis Facilities Management Limited Obvyklé podmínky nákupu služeb 1
Definitions and Interpretation
1
Vymezení a výklad pojmů
1.1
In these Conditions the following words have the following meanings:
1.1
Níže uvedené výrazy mají v textu těchto podmínek následující významy:
"CBRE" means CB Richard Ellis Facilties Management s.r.o. whose registered office is at Pobrezni 3/620, Prague 8, Postal Code 186 00, Czech Republic;
„CBRE" znamená společnost CB Richard Ellis Facilties Management s.r.o. se sídlem na adrese Pobrezni 3/620, Prague 8, Postal Code 186 00, Czech Republic;
"Contract" means any contract between CBRE and the Customer for the provision of the Services, incorporating these Conditions and the Proposal;
„smlouva" znamená jakoukoli smlouvu mezi společností CBRE a zákazníkem uzavřenou na poskytování služeb, jejíž nedílnou součástí jsou tyto podmínky a návrh;
"Price" means the price for providing the Services stated in the Proposal;
„cena“znamená cenu za poskytování služeb uvedených v návrhu;
"Proposal" means the proposal from CBRE for the Services which is attached to these Conditions and which is incorporated into the Contract;
„návrh“ znamená návrh služeb společnosti CBRE, jenž je přiložen k těmto podmínkám a který je součástí smlouvy;
"Services" means the services as set out in the Proposal;
„služby“ znamenají služby uvedené v návrhu;
"Supplier" means the person(s), firm or company who providing the Services to CBRE;
„dodavatel“ znamená osobu či osoby, firmu nebo společnost, kteří poskytují služby společnosti CBRE;
1.2
References to any statute or statutory provision shall include (i) any subordinate legislation made under it, (ii) any provision which it has modified or re-enacted (whether with or without modification), and (iii) any provision which subsequently supersedes it or re-enacts it (whether with or without modification).
1.2
Odkazy na zákony nebo jejich ustanovení zahrnují všechny podzákonné právní předpisy, všechna ustanovení, která daný zákon nebo jeho ustanovení novelizuje nebo přejímá (a případně novelizuje), jakož i všechna ustanovení, která zákon nebo jeho ustanovení nahrazuje nebo přejímá (a případně novelizuje).
2
Basis of Contract
2
Podklad smlouvy
2.1
Subject to any variation under Condition 2.2 the Contract will be subject to these Conditions to the exclusion of all other terms and conditions (including without limitation any terms or conditions which the Supplier purports to apply in any document whatsoever and whenever). Any variation to these Conditions and any representations about the Services shall have no effect unless expressly agreed in writing and signed by an authorised signatory of CBRE.
2.1
S výhradou odchylky podle podmínky 2.2 se smlouva řídí těmito podmínkami na úkor všech ostatních podmínek (včetně například podmínek, které dodavatel uplatňuje v jiných písemnostech).
2.2
Změny těchto podmínek ani vyjádření o službách nejsou účinná, ledaže jsou sjednána písemně a výslovně a podepsána osobou oprávněnou podepisovat listiny za společnost CBRE.
3
Provision of the Services
3
Poskytování služeb
3.1
The Supplier undertakes, represents and warrants to CBRE that:
3.1
Dodavatel se zavazuje, prohlašuje a zaručuje společnosti CBRE, že:
2.2
3.2
(a)
the Services shall be carried out strictly in accordance with the requirements and terms as stated in the Contract;
(a)
služby budou realizovány v přísném souladu s požadavky a podmínkami uvedenými ve smlouvě;
(b)
the Services will be performed by appropriately qualified, experienced and trained personnel with the highest level of skill, care and diligence and in a good workmanlike manner in accordance with the Contract;
(b)
služby budou realizovány řádně kvalifikovanými a zkušenými pracovníky s odpovídajícím zaškolením, a to s maximálním vynaložením svých schopností, s maximální péčí, dostatečně odborně a v souladu se smlouvou;
(c)
it will comply with and ensure that its personnel comply with all relevant legislation, regulations, codes of practice, guidance notes and other requirements of any relevant government or governmental body;
(c)
bude dodržovat všechny příslušné právní předpisy a nařízení, pracovní směrnice, pokyny i jiné požadavky státní správy či její organizace a zajistí toto dodržování i u svých pracovníků;
(d)
it will comply with any reasonable instructions and guidelines issued by CBRE from time to time and the safety and security standards and site procedures and codes of or those of CBRE’s customers;
(d)
bude dodržovat opodstatněné pokyny a nařízení společnosti CBRE, bezpečnostní normy, postupy na pracovišti a směrnice společnosti CBRE i jejích zákazníků;
(e)
it will supply CBRE with such information and reports (including copies of such documents and other material) as CBRE reasonably requires in relation to the provision of the Services; and
(e)
bude společnosti CBRE předávat údaje a zprávy (včetně výtisků příslušných písemností a jiných materiálů), které v souvislosti s poskytování služeb společnost CBRE opodstatněně požaduje; a
(f)
time for performance of the Services is of the essence of the Contract.
(f)
čas pro realizaci služeb je podstatou smlouvy.
CBRE shall be entitled to require the Supplier forthwith (and without any compensation being payable) to remove any member of its personnel from the provision of the Services at any time. Where a
3.2
Společnost CBRE může na dodavateli s okamžitou platností kdykoli požadovat (a to bez nároku na výplatu náhrady) odvolání kteréhokoli
replacement for such personnel is required, the Supplier shall replace such personnel promptly.
pracovníka dodavatele z poskytování služeb.
3.3
In performing the Services, the Supplier shall operate as, and have the status of, an independent contractor and shall not operate or have the status of agent, employee or representative of the CBRE.
3.3
Při výkonu služeb dodavatel pracuje jako nezávislý dodavatel a má postavení nezávislého dodavatele; při výkonu služeb dodavatel nepracuje jako zástupce nebo zaměstnance společnosti CBRE ani nemá takové postavení.
4
Price and Payment
4
Cena a úhrady
4.1
Unless otherwise agreed in writing the Price shall be exclusive of any value added tax or other similar taxes.
4.1
Není-li písemně dohodnuto jinak, je cena bez DPH a podobných daní.
4.2
The Supplier shall issue the invoice(s) for the Services in accordance with the Proposal. All invoices must be issued promptly. CBRE is not liable to pay any invoice issued more then 90 days after its due date.
4.2
Dodavatel vystaví fakturu za služby v souladu s návrhem. Veškeré faktury musí být vystaveny bez prodlení. Společnost CBRE není povinna uhradit fakturu, která byla vystavena déle než 90 dnů po termínu dodání.
4.3
Unless otherwise stated in the Proposal, CBRE shall pay the Price within 60 days of the end of the month in which CBRE receives the invoice issued in accordance with Condition 4.2.
4.3
Není-li v návrhu stanoveno jinak, společnost CBRE cenu uhradí do 60 dnů od konce měsíce, v němž obdrží fakturu vystavenou v souladu s podmínkou podle odstavce 4.2.
4.4
The Supplier shall maintain complete and accurate records of the time spent and materials used in providing the Services in such form as CBRE shall approve. CBRE may inspect such records at all reasonable times upon written notice.
4.4
Dodavatel je povinen vést úplné a přesné záznamy o čase a materiálu, které vynaložil při poskytování služeb, ve formě, kterou schválí společnost CBRE. Společnost CBRE má právo po písemném avízu tyto záznamy kdykoli je to přiměřené kontrolovat.
4.5
Without prejudice to any other right or remedy available, CBRE shall be entitled to exercise the right to set off any amounts against any amounts payable by CBRE to the Supplier under or in relation to the Contract.
4.5
Aniž jsou tím dotčena ostatní práva nebo dostupné opravné prostředky, má společnost CBRE právo provést zápočet jakékoli částky oproti částce, jež je podle smlouvy nebo v souvislosti s ní povinna uhradit dodavateli.
4.6
If any sum due under the Contract is not paid when due then that sum shall bear interest from the due date for payment until payment is made in full (both before and after judgment) at the statutory rate of interest determined in accordance with the Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998 (as amended).
4.6
Není-li částka, jež je podle smlouvy splatná, uhrazena ve lhůtě splatnosti, bude se z ní ode dne splatnosti až do jejího uhrazení v plné výši počítat úrok (jak před rozhodnutím, tak po něm) ve výši stanovené podle zákona o úhradě závazků z obchodního styku po lhůtě splatnosti (úročení) z roku 1998 v platném znění [Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998].
5
Confidentiality
5
Důvěrnost
5.1
The parties shall keep and procure to be kept secret and confidential all information disclosed or obtained as a result of the relationship of the parties under the Contract and shall not use nor disclose the same save for the purposes of the proper performance of the Services or with the prior written consent of the other party.
5.1
Smluvní strany jsou povinny uchovávat v tajnosti a zachovávat mlčenlivost o veškerých informacích, s nimiž se seznámí nebo jež jim byly poskytnuty v důsledku smluvního vztahu podle smlouvy, a jsou povinny toto zajistit; smluvní strany řečené informace nesmí použít ani poskytnout jinak, než pro účely řádného provedení služeb, nebo až po předchozím písemném souhlasu druhé smluvní strany.
5.2
The obligations of confidentiality in this Condition 5 shall not extend to any matter which the non disclosing party can show is in or has become part of the public domain other than as a result of a breach of the obligations of confidentiality under these Conditions; or was in its written records prior to the date of the Contract; was independently disclosed to it by a third party; or is required to be disclosed under any applicable law, or by order of a court or governmental body or other competent authority.
5.2
Závazek důvěrnosti v této podmínce 5 se nevztahuje na skutečnosti, o nichž může smluvní strana, jež o nich zachovává mlčenlivost, prokázat, že jsou nebo se staly veřejně známými jinak, než v důsledku porušení závazku důvěrnosti podle těchto podmínek, nebo že byly součástí jejích písemných záznamů před datem smlouvy nebo jí byly nezávisle poskytnuty třetí stranou nebo jejich zveřejnění vyžaduje zákon nebo rozsudek soudu nebo státního orgánu nebo jiného příslušného úřadu.
6
Indemnity and Insurance
6
Odškodnění a pojištění
6.1
The Supplier acknowledges that CBRE places particular reliance upon the provisions of the Contract and in addition to any other remedy available to CBRE the Supplier irrevocably and unconditionally agrees to indemnify CBRE, its employees, sub-contractors and agents (who shall have no duty to mitigate their loss) in full and on demand and keep them so indemnified against all claims, demands, actions, proceedings and all direct and indirect damages, losses, costs and expenses (including without limitation legal on an indemnity costs basis and other professional advisers' fees, economic loss, loss of profit, future revenue, reputation, goodwill, anticipated savings) and any consequential loss made against or incurred or suffered by any of them and whether wholly or in part resulting directly or indirectly from the matters listed below whether or not such losses or the consequences of the matters listed below were foreseeable at the date of the Contract any claim made against CBRE in respect of any liability, loss, damage, injury, cost or expense sustained by its employees or agents or by any customer or third party to the extent
6.1
Dodavatel uznává, že se společnost CBRE na ustanovení smlouvy zvláště spoléhá. Dodavatel neodvolatelně a bezpodmínečně souhlasí s tím, že vedle jiných dostupných nápravných prostředků k dispozici společnosti CBRE odškodní na výzvu a v plné výši společnost CBRE, její zaměstnance, poddodavatele a zástupce (kteří nejsou vázáni povinností zmírnění škody) a že uvedené subjekty zajistí proti veškerým nárokům, požadavkům, žalobám, řízení a náhradě za přímou či nepřímou škodu, újmě, nákladům a výdajům (včetně například právních výdajů vyměřených v plné výši a jiných výdajů na honorář za odborné služby, hospodářské újmy, ušlého zisku, budoucího příjmu, dobrého jména, goodwill, očekávaných úspor) a proti následné škodě vzniklé uvedeným subjektům, jež částečně nebo v plné výši přímo či nepřímo plyne z níže uvedených skutečností bez ohledu na to, zda bylo možné tyto škody nebo následky níže uvedených skutečností předvídat ke dni uplatnění nároku proti společnosti CBRE ve vztahu k odpovědnosti, újmě, škodě, výdajům či nákladům na straně svých zaměstnanců nebo zástupců nebo na
that such liability, loss, damage, injury, cost or expense was caused by, relates to or arises from the provision of the Services as a consequence of a direct or indirect breach or negligent performance or failure or delay in performance of this Agreement by the Supplier.
straně zákazníků nebo třetích osob tehdy, pokud byly taková odpovědnost, újma, škoda, výdaje nebo náklady zapříčiněny poskytnutím služeb nebo se poskytnutí služeb týkají nebo z něho vznikají jako následek přímého nebo nepřímého porušení nebo nedbalosti nebo neplnění nebo prodlení s plněním této dohody dodavatelem.
6.2
During the term of the Contract, the supplier shall maintain in force with a reputable insurance company professional indemnity and other appropriate insurances in an amount not less than £5 million and shall, on our request, produce both the insurance certificates giving details of cover and the receipt for the current year's premium.
6.2
Dodavatel je povinen mít po dobu trvání smlouvy u renomované pojišťovny sjednáno pojištění profesní odpovědnosti, jakož i uzavřenu jinou vhodnou pojistnou smlouvu na částku, jež nebude nižší než 5 milionů britských liber. Dodavatel je povinen na naši žádost předložit pojistnou smlouvu s podrobnostmi o pojistném krytí i potvrzení o zaplacení pojistného na aktuální rok.
6.3
The provisions of this Condition 6 shall survive termination of this Agreement, however arising.
6.3
Ustanovení této podmínky 6 platí i po ukončení této smlouvy bez ohledu na okolnosti ukončení.
7
Limitation of Liability
7
Omezení odpovědnosti
7.1
In no event shall CBRE be liable to the Supplier or any third party for any incidental, indirect, special, punitive or consequential losses or damages, or damages for any loss of profits, loss of revenue, loss of business or goodwill, data or data use arising out of or in connection with the Contract whether in an action in contract or tort (including negligence) or other legal theory, whether or not CBRE has been advised of the possibility of such losses and/or damages.
7.1
Společnost CBRE není v žádném případě vůči dodavateli ani jiné třetí osobě odpovědná za vedlejší, nepřímou, zvláštní, sankční nebo následnou újmu či náhradu škody ani za ušlý zisk, ušlý příjem, ušlé obchodní příležitosti nebo ztrátu goodwill, data nebo jejich užívání v důsledku nebo v souvislosti se smlouvou, v rámci žaloby na porušení smlouvy nebo deliktní žaloby (včetně nedbalosti) nebo podle jiného právního systému a bez ohledu na to, zda byla společnost CBRE seznámena s možností takové újmy a/nebo náhrady škody.
8
Termination and the Consequences of Termination
8
Ukončení smlouvy a její následky
8.1
Without prejudice to any other remedies that it may have, CBRE shall have the right to terminate the Contract in whole or part forthwith by written notice to the Supplier, effective from the date of service of such notice (and to claim the excess cost of obtaining replacement items) if the Supplier commits a breach of the Contract or these terms, and fails to remedy the breach within the time specified by CBRE in written notice so to do.
8.1
Aniž jsou tím dotčeny ostatní nápravné prostředky, které může společnost CBRE uplatnit, pokud dodavatel poruší smlouvu nebo tyto podmínky a své porušení nenapraví ve lhůtě stanovené společností CBRE v písemné žádosti o nápravu porušení, má CBRE právo celou smlouvu nebo její část s okamžitou platností písemnou výpovědí dodavateli vypovědět s tím, že výpověď nabývá účinnosti dnem podání (a může žádat i uhrazení mimořádných výloh na obstarání náhradních předmětů).
8.2
In addition, CBRE shall be entitled to terminate the Contract in a similar manner if the Supplier:
8.2
Dále má společnost CBRE právo smlouvu obdobně vypovědět tehdy,
(a)
(b)
becomes insolvent (within the meaning of the Insolvency Act 1998 including any later amendment or instrument) or ceases to trade or threatens to cease to trade or compounds with its creditors, or commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy order is presented or made in relation to the supplier or the supplier has a receiver or administrative receiver or similar officer appointed to take charge of all or part of the Supplier’s assets and such condition(s) is not rectified within 14 days, or a petition for an administrative order is presented or such an order is made in relation to the Supplier or a resolution or petition to wind up the Supplier is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation); or the Supplier or a resolution or petition to wind up the Supplier is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation); or merges with or is acquired by a third party; or
dostane-li se dodavatel do úpadku (ve smyslu úpadkového zákona z roku 1998 [Insolvency Act] včetně pozdějších novelizací a právních předpisů) nebo ukončí-li svou obchodní činnost nebo tím pohrozí nebo u něj dojde k vyrovnání s věřiteli nebo zavdá příčinu k podání návrhu na zahájení řízení o úpadku nebo je na dodavatele vyhlášen konkurz nebo mu byl přidělen správce konkurzní podstaty nebo podobný správce části nebo celého majetku dodavatele a nejsou-li tyto podmínky napraveny do 14 dnů nebo je podán návrh na zahájení správního řízení nebo je správní řízení zahájeno, pokud jde o dodavatele, nebo bylo rozhodnuto o zrušení dodavatele nebo byl podán návrh na jeho zrušení (bez přeměny nebo fůze); nebo
(b)
(c) 8.3
attempts to assign any of its rights or obligations under the Contract. CBRE may terminate the Contract at its own discretion for any reason, upon giving one (1) month’s written notice to the Supplier.
(a)
8.3
dojde-li k fůzi dodavatele s třetí osobou nebo k jeho akvizici třetí osobou; nebo (c) pokusí-li se dodavatel o převod svých práv či povinností podle smlouvy. Společnost CBRE může smlouvu dle svého uvážení z jakéhokoli důvodu vypovědět, a to písemnou výpovědí dodavateli s výpovědní lhůtou jednoho (1) měsíce.
8.4
Upon termination, the Supplier shall deliver to CBRE such work in progress or completed Items as maybe requested.
8.4
Dodavatel je povinen po ukončení smlouvy předat na požádání společnosti CBRE rozpracovaná díla či hotové předměty.
8.5
Following termination of the Contract, CBRE shall have no liability to the Supplier beyond payment for services accepted by CBRE prior to the notice of the termination and for such additional services specifically requested in writing and accepted by CBRE, and neither party shall have any further rights or obligations in relation to the other.
8.5
Po ukončení smlouvy neplyne společnosti CBRE vůči dodavateli žádná odpovědnost nad rámec úhrady za služby, které přijala před podáním výpovědi ze smlouvy, a za další služby konkrétně písemně vyžádané a přijaté. Po ukončení smlouvy nemají smluvní strany vůči sobě žádné další práva ani povinnosti.
9
Disputes
9
Spory
9.1
If there is any dispute between the parties concerning the Services, the dispute shall be referred to the relevant managers of the parties who shall use all reasonable endeavours to resolve the dispute themselves within 5 Business Days of the dispute arising. If the mangers are unable to resolve the dispute in that period, the dispute shall be referred to the managing directors of the parties who shall use all reasonable endeavours to resolve the dispute themselves within 10 Business Days of the dispute originally arising.
9.1
Spory mezi smluvními stranami ohledně služeb se předají k řešení příslušným vedoucím pracovníkům smluvních stran, kteří vynaloží veškeré přiměřené úsilí s cílem vyřešení sporu do 5 pracovních dnů ode dne vzniku sporu. Pokud se vedoucí pracovníkům spor v řečené lhůtě vyřešit nepodaří, bude spor předán k řešení generálním ředitelům smluvních stran, kteří vynaloží veškeré přiměření úsilí s cílem vyřešení sporu do 10 pracovních dnů ode dne vzniku sporu.
9.2
If the parties fail to come to an agreement at the end of the period specified in Condition 9.1 above, then either party may refer the dispute to mediation or an alternative form of dispute resolution; however, nothing in this Condition shall prevent the parties commencing or continuing court proceedings at any time.
9.2
Nepodaří-li se smluvním stranám ke konci lhůty stanovené v podmínce 9.1 výše dosáhnout dohody, kterákoli se smluvních stran může požádat o mediaci sporu nebo o jiný alternativní způsob jeho řešení. Tato podmínka smluvním stranám nijak nebrání kdykoli zahájit soudní řízení nebo v něm dále pokračovat.
9.3
Neither party shall be obliged to follow the procedures set out in Conditions 9.1 and 9.2 above where that party seeks injunctive relief against the other, provided that there is no delay in the prosecution of the application.
9.3
Dožaduje-li se smluvní strana vydání předběžného soudního příkazu proti druhé smluvní straně, není smluvní strana vázána postupem podle podmínky 9.1 a 9.2 výše tehdy, je-li návrh podán bez zbytečného odkladu.
10
Subcontracting, Assignment and Third Party Rights
10
Zadávání poddodavatelům, převod a práva třetích osob
10.1 Neither party shall be entitled to assign, charge, subcontract or transfer the Contract or any part of it without the prior written consent of the other party (such consent not to be unreasonably withheld or delayed).
10.1
Ani jedna smluvní strana nemá právo smlouvu nebo její část bez předchozího písemného souhlasu druhé smluvní strany (souhlas nesmí být neopodstatněně odepřen či zdržován) převést, dát k provedení jinému ani zadat poddodavateli.
10.2 The Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 shall not apply to these Conditions. A person who is not a party to the Contract (including any employee, officer, agent, representative or sub contractor of either party) shall not have the right (whether under the Contracts (Rights of Third Parties) Act or otherwise) to enforce any term of the Contract which expressly or by implication confers a benefit on that person without the express prior agreement in writing of the parties which agreement must refer to this Condition 10.2.
10.2
Na tyto podmínky se nevztahuje zákon o smluvních vztazích (o právech třetích osob) z roku 1999 [Contracts (Rights of Third Parties) Act]. Osoba, jež není smluvní stranou smlouvy (včetně zaměstnanců, funkcionářů, zástupců nebo poddodavatelů smluvních stran) nemůže uplatnit právo (podle řečeného zákona nebo jinak zakotveného) vymáhat smluvní podmínku, jež by takové osobě výslovně přisuzovala určitou výhodu bez předchozí výslovné dohody smluvních stran nebo z kteréžto podmínky by toto vyplývalo, přičemž taková dohoda musí obsahovat odkaz na tuto podmínku 10.2.
11
Force Majeure
11
Vyšší moc
12
Neither party shall be liable for any failure to perform or delay any of its obligations under the Contract due to circumstances beyond its reasonable control and outside the ordinary course of business including (but no limited to) fire, flood, acts of God, war, civil commotion, terrorism, strikes or other industrial disputes and acts of government. If the period of default continues for more that 30 days, the other party shall be entitled to terminate this Contract immediately by giving written notice and any failure of a third party to comply with its obligations to provide Items to the parties which are necessary for the performance of this agreement. Notices
Smluvní strany nemají odpovědnost za neplnění nebo prodlení s plněním svých závazků podle smlouvy, je-li to v důsledku okolností, jež jsou mimo jejich přiměřenou kontrolu a nejsou součástí běžného provozu podnikatelské činnosti včetně například požáru, záplav, vyšší moci, války, občanských nepokojů, terorismu, stávky nebo jiných pracovněprávních sporů a zásahů státních orgánů. Přesáhne-li prodlení doby 30 dnů, má druhá smluvní strana právo smlouvu ihned ukončit písemnou výpovědí. 12
Oznámení
12.1 All notices between the parties about this Contract must be in writing and delivered by hand or sent by special delivery to the address given above or at such other address as the relevant party may give for the purpose of service of notices under this Contract.
12.1
Veškerá oznámení v souvislosti s touto smlouvou učiněná mezi smluvními stranami musí mít písemnou formu a musí být doručena osobně nebo zaslána spěšnou poštou na adresu uvedenou výše nebo na jinou adresu, kterou příslušná smluvní strana uvede jako adresu pro doručování oznámení podle této smlouvy.
12.2 Notices shall be deemed to have been received (a) if sent by special delivery post, 2 Business Days after posting (exclusive of the day of posting); (b) if delivered by hand, on the day of delivery or if that is not a Business Day, the first Business Day after delivery.
12.2
Oznámení zaslaná spěšnou poštou se mají za doručená dva pracovní dny po podání (vyjma dne podání) a oznámení doručená osobně se mají za doručená v den doručení nebo první pracovní den po dni doručení, není-li den doručení pracovním dnem.
13
13
Všeobecná ustanovení
13.1 Nothing in the Contract shall create, or be deemed to create a partnership or joint venture or relationship of employer and employee or principal and agent between the parties.
13.1
Mezi smluvními stranami žádným ustanovením smlouvy nevzniká obchodní společenství, společný podnik, pracovněprávní vztah ani vztah mezi příkazcem a zástupcem, a ani nelze mít za to, že by jím vznikal.
13.2 The rights and remedies of either party in respect of the Contract shall not be diminished, waived or extinguished by the granting of any indulgence, forbearance or extension of time granted by such party to the other nor by any failure of, or delay by the said party in
13.2
Shovívavostí, prominutím či prodloužením lhůty jednou smluvní stranou smluvní straně druhé ani nezajištěním nebo neuplatněním dále zmíněných práv a nápravných prostředků ani prodlením s jejich zajištěním nebo uplatněním nejsou práva a opravné prostředky
General
ascertaining or exercising any such rights or remedies. Any waiver of any breach of the Contract shall be in writing. The waiver by either party of any breach of the Contract shall not prevent the subsequent enforcement of any subsequent breach of that provision and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach of that or any other provision.
smluvních stran, pokud jde o smlouvu, nijak snížena ani se jich tím smluvní strany nevzdávají ani tím tato práva či opravné prostředky nezanikají. Prominutí porušení smlouvy musí být vyjádřeno písemně. Promine-li smluvní strana druhé smluvní straně porušení smlouvy, nijak to nebrání v pozdějším vymáhání důsledků pozdějšího porušení téhož ustanovení ani to nelze považovat za prominutí takového pozdějšího porušení či porušení jiného ustanovení.
13.3 If at any time any one or more of the Conditions of the Contract (or any sub-Condition or paragraph or any part of one or more of these Conditions) is held to be or becomes void or otherwise unenforceable for any reason under any applicable law, the same shall be deemed omitted from the Contract and the validity and/or enforceability of the remaining provisions of the Contract shall not in any way be affected or impaired as a result of that omission.
13.3
Stane-li některá nebo některé z podmínek smlouvy (nebo některá dílčí podmínka nebo odstavec nebo část některé nebo některých těchto podmínek) neplatnou nebo jinak nevykonatelnou z důvodu vyplývajícího ze zákona nebo je-li takto rozhodnuto, má se za to, že je ze smlouvy vypuštěna, a nijak se tím neovlivní ani nezeslabí platnost a/nebo vykonatelnost zbývajících ustanovení smlouvy.
13.4 The Contract sets out the entire agreement between the parties in relation to the Services. Each party irrevocably and unconditionally waives any right it may have to claim damages for, and/or to rescind the Contract because of breach of any warranty not contained in the Contract or any misrepresentation whether or not contained in the Contract unless such misrepresentation was made fraudulently.
13.4
Smlouva vyjadřuje úplné ujednání o službách mezi smluvními stranami. Smluvní strany se neodvolatelně a nepodmínečně vzdávají práva na náhradu škody, jakož i práva na odstoupení od smlouvy pro totéž, z porušení ujednání, které není obsaženo ve smlouvě, nebo z nepravdivých údajů bez ohledu na to, zda jsou obsaženy ve smlouvě nebo ne, ledaže by byly takové nepravdivé údaje poskytnuty s úmyslem podvodu.
14
14
Rozhodné právo
Law and Jurisdiction
14.1 This Contract shall be governed by Czech Law.
14.1
15
15.1
Language
15.1. In the event that the English and the Czech version of these conditions differ, the English version shall prevail.
15.2
16. Priority
15.3
15.4 In the event that theses conditions and the General Terms and Conditions of the Supplier differ, these conditions shall have priority.
15.5