Gelebte Nachbarschaft Živé sousedství
Bayerisch-tschechische Kommunalpartnerschaften in der EUREGIO EGRENSIS Bavorsko-česká komunální partnerství v EUREGIU EGRENSIS
Impressum: Herausgeber: EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern e. V., Marktredwitz Konzeption und Text: Dipl.-Geogr. (Univ.) Harald Ehm Dipl.-Geogr. (Univ.) Michaela Jarmer Ass. jur. Alexander Dietz Übersetzungen: Květa Nová Grafik, Layout und Titelbild: Heike Arndt,
[email protected] Marktredwitz, September 2009 Bildnachweis: Die verwendeten Bilder wurden uns dankenswerterweise von den Kommunen für diesen Zweck zur Verfügung gestellt. Tiráž: Vydavatel: EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern e. V., Marktredwitz Koncepce a text: Dipl.-Geogr. (Univ.) Harald Ehm Dipl.-Geogr. (Univ.) Michaela Jarmer Ass. jur. Alexander Dietz Překlady: Květa Nová Grafika, layout a titulní obrázek: Heike Arndt,
[email protected] Marktredwitz, září 2009 Fotodokumentace: Použité fotografie nám byly pro tyto účely poskytnuty městy a obcemi.
Gelebte Nachbarschaft Živé sousedství Bayerisch-tschechische Kommunalpartnerschaften in der EUREGIO EGRENSIS Bavorsko-česká komunální partnerství v EUREGIU EGRENSIS
Inhalt / Obsah
Vorwort / Předmluva..................................................................................................8
Teil I / Část I: Städte- und Gemeindepartnerschaften / Partnerství měst a obcí ...........................11
Amberg • Ústí nad Orlicí / Aussig am Adlergebirge................................................................12 Bayreuth • Praha 6 / Prag 6......................................................................................................... 14 Hof • Cheb / Eger......................................................................................................................... 16 Weiden i.d.OPf. • Mariánské Lázně / Marienbad.................................................................. 18 Arzberg • Horní Slavkov / Schlaggenwald...............................................................................20 Bischofsgrün • Krásno / Schönfeld............................................................................................22 Eslarn • Běla nad Radbuzou / Weißensulz..............................................................................24 Himmelkron • Kynšperk nad Ohří / Königsberg a. d. Eger...................................................26 Hirschau • Nová Role / Neu-Rohlau........................................................................................28 Kemnath • Nepomuk / Pomuk..................................................................................................30 Konnersreuth • Teplá / Tepl....................................................................................................... 32 Nabburg • Horšovský Týn / Bischofteinitz.............................................................................34 Neusorg • Skalná / Wildstein....................................................................................................38 Rehau • Aš / Asch.........................................................................................................................40 Verwaltungsgemeinschaft Schönsee (Schönsee, Stadlern, Weiding) • Poběžovice / Ronsperg......................................................42 Schwandorf • Sokolov / Falkenau..............................................................................................44 Selb • Pardubice / Pardubitz.......................................................................................................48
Thiersheim • Bochov / Buchau...................................................................................................50 Tirschenreuth • Planá / Plan...................................................................................................... 52 Waidhaus • Rozvadov / Roßhaupt.............................................................................................54 Waldthurn • Hostouň / Hostau................................................................................................56 Weidenberg • Smržovka / Morchenstern.................................................................................58 Wunsiedel • Ostrov / Schlackenwerth......................................................................................60
Teil II / Část II: Zusammenarbeit deutscher und tschechischer Städte und Gemeinden ohne Partnerschaftsvertrag / Spolupráce německých a českých měst a obcí bez smlouvy o partnerství................................................................................. 63
Bärnau und / a Tachov / Tachau, Halže / Hals.......................................................................64 Bad Berneck und / a Habartov / Haberspirk............................................................................68 Hohenberg a. d. Eger und / a Libá / Liebenstein......................................................................70 Mähring und / a Broumov / Prommenhof, Planá / Plan, Chodský Újezd / Heiligenkreuz, Stará Voda / Altwasser, Mariánské Lázně / Marienbad............................ 74 Marktredwitz und / a Cheb / Eger..............................................................................................78 Mehlmeisel und / a Boží Dar / Gottesgab, Abertamy / Abertham....................................................................................................................82 Nagel und / a Cheb / Eger, Dolní Žandov / Untersandau, Odrava / Kulsam, Okrouhlá / Scheibenreuth, Poustka / Seeberg, Pomezí / Mühlbach..................................86 Neualbenreuth und / a Lázně Kynžvart / Bad Königswart, Konstantinovy Lázně / Konstantinsbad, Stará Voda / Altwasser, Halže / Hals..............88
Inhalt / Obsah
Pullenreuth und / a Černošín / Tschernoschin........................................................................92 Regnitzlosau und / a Podhradí / Neuberg.................................................................................94 Schirnding und / a Pomezí / Mühlbach.....................................................................................96 Waldsassen und / a Cheb / Eger..................................................................................................98 Wiesau und / a Chyše / Chiesch................................................................................................102
Teil III / Část III: Übersicht zur kommunalen Zusammenarbeit in Allianzen und anderen Formen / Přehled komunální spolupráce v aliancích a jiné formy spolupráce........105
1. Grenzüberschreitende kommunale Allianzen / Přeshraniční komunální aliance ........................................................................106
Freunde im Herzen Europas / Přátelé v srdci Evropy............................................................106 Kurherz Europas / Lázeňské srdce Evropy..............................................................................106 Vereinigung der Städte mit hussitischer Geschichte und Tradition / Sdružení měst s husitskou minulostí a tradicí.........................................................................107
2. Bayerische kommunale Allianzen mit Kooperationen in Tschechien / Bavorské komunální aliance s kooperací v Čechách...........................................107
AOVE Arbeitsgemeinschaft Obere Vils-Ehenbach / AOVE Pracovní sdružení Horní Vils-Ehenbach...................................................................107
Bayerisch-Böhmische Innovationsallianz (BBINNO) / Bavorsko-česká inovační aliance (BBINNO)...........................................................................108 Brückenallianz Bayern-Böhmen / Bavorsko-česká aliance Mosty.......................................108 Steinwald-Allianz..........................................................................................................................108 Wohlfühlregion Fichtelgebirge...................................................................................................109 Sechsämterland Innovativ............................................................................................................109 Brückenland Bayern-Böhmen.....................................................................................................109 InitiAktivkreis Tirschenreuth.....................................................................................................109
Begriffserklärung / Vysvětlení pojmů.................................................................... 110
Vorwort / Předmluva
Vážené čtenářky, vážení čtenáři! Německo-česká partnerství měst a obcí jsou důležitým motorem přeshraniční spolupráce. Mají sílu vyzařovat a povzbuzují další aktéry v obcích k realizaci českoněmeckých projektů (např. školy a spolky). Z tohoto důvodu provedlo EUREGIO EGRENSIS, pracovní sdružení Bavorsko e. V., v okruhu svých členů analýzu struktury komunálních partnerství a jejímž výsledkem je vydání této brožury. Zde představená partnerství a aktivity mají posloužit jako nejlepší příklady „bestpractice“.
Verehrte Leserinnen und Leser! Deutsch-tschechische Städte- und Gemeindepartnerschaften sind ein wichtiger Motor der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit. Sie haben Ausstrahlungskraft und animieren weitere Akteure in den Gemeinden zur Durchführung deutschtschechischer Projekte (z. B. Schulen und Vereine). Deswegen analysierte die EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern e. V. die Strukturen kommunaler Partnerschaften im Kreis ihrer Mitglieder und gibt als Ergebnis der Erhebung diese Broschüre heraus.
Dokumentace zobrazuje aktuální stav komunálních kooperačních struktur členských obcí EUREGIA EGRENSIS, pracovního sdružení Bavorsko e. V. s městy a obcemi na české straně. Je potěšitelné, že v nedávné době přibylo několik nových komunálních partnerství, na jejichž vzniku se Euregio jako koordinační místo částečně spolupodílelo. Přála bych si, aby tato brožura dodala dalším obcím odvahu vstoupit do takového partnerství, popř. aby v rámci prvního kroku rozvíjely přátelské vztahy. Část I publikace se zabývá komunálními partnerstvími na základě partnerské smlouvy. Část II se věnuje spolupráci německých a českých měst a obcí bez oficiální úmluvy.
Die vorgestellten Partnerschaften und Aktivitäten sollen als „Bestpractice“-Beispiele dienen. Die Dokumentation gibt ein aktuelles Abbild kommunaler Kooperationsstrukturen der Mitgliedsgemeinden in der EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern e. V. mit Kommunen auf tschechischer Seite wieder.
Část III podává přehled o komunální spolupráci v aliancích a přehled jiných forem spolupráce bez oficiální smlouvy. Dr. Birgit Seelbinder starostka prezidentka
In jüngster Zeit sind erfreulicherweise einige neue Kommunalpartnerschaften entstanden, an deren Zustandekommen die Euregio als Koordinierungsstelle zum Teil mitgewirkt hat. Ich wünsche mir, dass diese Broschüre dazu beiträgt, noch weitere Gemeinden zu ermutigen, eine solche Partnerschaft einzugehen bzw. in einem ersten Schritt freundschaftliche Beziehungen zu entwickeln. Im Teil I geht die Veröffentlichung auf Kommunalpartnerschaften mit einem Partnerschaftsvertrag ein. Teil II zeigt die Zusammenarbeit deutscher und tschechischer Städte und Gemeinden ohne offizielle Vereinbarung auf. Teil III liefert einen Überblick über die kommunale Zusammenarbeit in Allianzen und anderen Formen. Dr. Birgit Seelbinder Oberbürgermeisterin Präsidentin
10
Teil I: Städte- und Gemeindepartnerschaften Část I: Partnerství měst a obcí
11
Partnerschaft / Partnerství Amberg • Ústí nad Orlicí / Aussig am Adlergebirge Kreisfreie Stadt • Pardubický kraj
Partnerschaft besteht seit 11.10.2001
Partnerství existuje od 11.10.2001
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die oberpfälzische Stadt Amberg und die tschechische Stadt Ústí nad Orlicí pflegen seit nunmehr acht Jahren diese Partnerschaft durch gemeinsame Aktionen und Besuche im Bereich der Kultur, des Sports sowie der Verwaltung.
Hornofalcké město Amberg a české město Ústí nad Orlicí udržují již déle než 8 let partnerství prostřednictvím společných akcí a návštěv v oblasti kultury, sportu a správy.
Auf kultureller Ebene fand unter anderem eine Ausstellung der landestypischen Papier-Krippen aus Tschechien im Stadtmuseum Amberg statt. In Ústí nad Orlicí trat im Rahmen der regionalen Kulturwoche der Amberger Zitherclub auf. Im Gegenzug gaben junge tschechische Musiker ein Konzert im Amberger Rathaus. Auf dem Weihnachtsmarkt in Amberg wurden Produkte aus heimischer tschechischer Produktion verkauft, wobei der Erlös karitativen Zwecken in Ústí nad Orlicí zugute kam. Im sportlichen Bereich sind vor allem die Mitwirkung an Jugendfußballturnieren sowie die Aktivitäten des Amberger Radfahrclubs mit seinen Fahrten nach Tschechien zu nennen.
12
Na úrovni kulturní se mimo jiné uskutečnila v Městském muzeu v Ambergu výstava typických papírových betlémů z Čech. V Ústí nad Orlicí vystoupil v rámci regionálního kulturního týdne Ambergský citerový spolek. Na oplátku koncertovali mladí čeští hudebníci na ambergské radnici. Na vánočních trzích v Ambergu se prodávaly výrobky z české domácí produkce, přičemž výnos byl věnován na charitativní účely v Ústí nad Orlicí. V oblasti sportu je třeba jmenovat především spoluúčast na mládežnických fotbalových turnajích a dále aktivity ambergského cykloturistického klubu a jeho výlety do Čech.
Im Verwaltungsbereich sind besonders hervorzuheben die Aufnahme von Praktikanten im Bereich der Stadtverwaltung Amberg, der Besuch der Krankenpflegeschule Amberg beim Krankenhaus der Stadt Ústí nad Orlicí sowie die Teilnahme einer Abordnung der Freiwilligen Feuerwehr Amberg an einem Wettkampf in Tschechien.
V oblasti správy je obzvláště nutno zdůraznit přijetí praktikantů na městském úřadě v Ambergu, návštěvu delegace z ambergské zdravotní školy v ústecké nemocnici, a dále účast delegace Sboru dobrovolných hasičů Amberg na soutěži v Čechách.
Feuerwehr und Sport / Hasiči a sport
Amberger Delegation in Ústí nad Orlicí / Delegace města Amberg v Ústí nad Orlicí
13
Partnerschaft / Partnerství Bayreuth • Praha 6 / Prag 6 Kreisfreie Stadt • Městský obvod Praha 6
Partnerschaft besteht seit 21.10./02.12.2008
Partnerství existuje od 21.10./02.12.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Stadt Bayreuth unterhält seit Ende 2008 eine klassische Partnerschaft mit dem Bezirk 6 der Stadt Prag.
Město Bayreuth udržujeod konce roku 2008 klasické partnerství s městským obvodem Praha 6.
Die Partnerschaft ist gegenwärtig im „Anlaufen“. Es fanden bereits Begegnungen sowohl auf politischer als auch administrativer Ebene statt. 2009 werden Jugendliche aus Prag wieder am sogenannten Europäischen Treffen in Bayreuth teilnehmen. Ebenso wird ein Praktikant für einen Monat im Richard-Wagner-Museum in Bayreuth eingesetzt sein.
Partnerství se v současné době nachází ve fázi „rozjezdu“. Uskutečnila se již setkání jak na politické, tak na administrativní úrovni. V roce 2009 se mládež z Prahy opět zúčastní takzvaného Evropského setkání v Bayreuthu. Dále bude vybraný praktikant po dobu jednoho měsíce působit v muzeu Richard-Wagner-Museum v Bayreuthu.
Die International Police Association, Sektion Bayreuth, konnte im Juli 2009 die Sektion aus Prag begrüßen. Ein Gegenbesuch fand im Herbst 2009 statt. Verschiedene Fahrten der Deutsch-Tschechischen Gesellschaft aus Bayreuth nach Prag belebten die noch junge Partnerschaft. Eine Bayreuther Designerin wird im November 2009 eine Ausstellung in Prag 6 zeigen.
14
Mezinárodní policejní asociace, sekce Bayreuth, měla v červenci možnost 2009 přivítat sekci z Prahy. Opětovná návštěva se konala na podzim 2009. Různé cesty do Prahy pořádané místní společností Deutsch-Tschechische Gesellschaft (Německo-česká společnost) oživují zatím ještě mladé partnerství. Vybraná bayreuthská designerka se bude v listopadu 2009 prezentovat svou výstavou v Praze 6.
Ein Prager Metzger und Selcher wird in der Adventszeit den Bayreuther Weihnachtsmarkt durch Präsentationen aus seinem Handwerk bereichern. Die Staatliche Berufsschule II und die Staatliche Fachoberschule stehen in engem Kontakt mit vergleichbaren Schulen in Prag und hoffen auf intensive Schulpartnerschaften z. B. mit Austausch von Auszubildenden für die Verwaltung in beiden Städten. Die Jugendgruppe der kath. Schlosskirchengemeinde Bayreuth besuchte im Oktober 2009 ihre Partnergemeinde St. Matthias in Prag mit ca. 30 Jugendlichen.
Pražský řezník a uzenář prezentací svého řemesla obohatí v době adventní Vánoční trhy v Bayreuthu. Státní střední odborné učiliště II a Státní střední odborná škola jsou v úzkém kontaktu se školami stejného typu v Praze a věří v intenzivní partnerství škol, spojená např. s výměnou učňů v oblasti správy mezi oběma městy. Mládežnická skupina katolické církevní obce Schloßkirchengmeinde Bayreuth navštívila v říjnu 2009 v počtu cca. 30 mladých lidí svou partnerskou obec sv. Matyáše v Praze.
Festakt zur Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags / Slavnostní akt ku příležitosti podpisu partnerské smlouvy
15
Partnerschaft / Partnerství Hof • Cheb / Eger Kreisfreie Stadt • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 27.01.2004
Partnerství existuje od 27.01.2004
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Stadt Hof unterhält mit der Stadt Cheb eine klassische Städtepartnerschaft mit Austausch im Kulturbereich.
Město Hof udržuje s městem Cheb klasické partnerství měst spojené s výměnou v oblasti kultury.
2009 wurde ein großes deutsch-tschechisches Kulturfestival durchgeführt. Im Rahmen zweier Veranstaltungsreihen fanden vom 25. bis 28.06.2009 die unterschiedlichsten kulturellen Höhepunkte mit Beteiligung aus Cheb in Hof statt.
V roce 2009 byl realizován velký Českoněmecký kulturní festival. V rámci dvou cyklů akcí se v Hofu konaly od 25. – 28.06.2009 nejrůznější vrcholné kulturní akce za účasti umělců z Chebu.
Vom 25. bis 27.09.2009 schließlich waren Hofer Künstler zum zweiten Teil des Festivals in Cheb zu Gast. Ziel des Festivals war es, für ein weiteres gegenseitiges Verstehen und Zusammenwachsen diesseits und jenseits des Eisernen Vorhangs einzutreten und zur Überwindung der lange trennenden Grenzen im nun geeinten Europa beizutragen. Zudem nahmen Schüler aus Cheb an der internationalen Jugendbegegnung von Jugendlichen aus allen Partnerstädten Hofs teil.
16
Od 25. – 27.09.2009 pak byli umělci z Hofu hosty druhé části festivalu v Chebu. Cílem festivalu bylo další vzájemné poznávání a sbližování se na jedné i druhé straně „Železné opony“ a překonání hranic, které současnou sjednocenou Evropu dlouho rozdělovaly. Kromě toho se studenti z Chebu zúčastnili mezinárodního setkání mládeže všech partnerských měst města Hof.
Weitere Aktivitäten sind z. B. Treffen im administrativen Bereich, Fußballspiele der Stadtverwaltungen sowie gegenseitige Besuche bei regionalen Festen (Egerer Wallensteinfest, Hofer Schlappentag etc.).
Dalšími aktivitami jsou např. setkání v oblasti administrativní, fotbalové zápasy mezi městskými úřady a vzájemné návštěvy při regionálních slavnostech (Valdštejnské slavnosti v Chebu, Schlappentag v Hofu [Dřevákový den] atd.).
Auftritt des Majoretten-Ensembles aus Cheb in Hof / Vystoupení souboru mažoretek z Chebu v Hofu
17
Partnerschaft / Partnerství Weiden i.d.OPf. • Mariánské Lázně / Marienbad Kreisfreie Stadt • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 26.06.2008
Partnerství existuje od 26.06.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Der Abschluss des Partnerschaftsvertrages fand am 10.05.2008 in Marienbad und am 26.06.2008 in Weiden im Rahmen einer Bürgerbegegnung statt. Seit einigen Jahren bestehen zwischen dem Kepler-Gymnasium Weiden und dem Gymnasium Marienbad Kontakte und es werden jährlich Kunstprojekte zusammen erarbeitet und diese in beiden Städten im Rahmen von Ausstellungen – auch im Rahmen größerer Kulturveranstaltungen – präsentiert.
K uzavření partnerské smlouvy došlo dne 10.05.2008 v Mariánských Lázních a 26.06.2008 u příležitosti setkání občanů ve Weidenu. Mezi weidenským Gymnáziem Jana Keplera a Gymnáziem Mariánské Lázně se rozvíjejí kontakty již řadu let, každoročně vznikají společné umělecké projekty, které jsou v obou městech prezentovány v rámci výstav a větších kulturních akcí.
Weiterhin wurde von Volksschulen in Weiden und Marienbad ein gemeinsames Schultheaterprojekt erarbeitet und aufgeführt. Marienbad war außerdem bei den jährlich in Weiden stattfindenden Bayerisch-Böhmischen Kultur- und Wirtschaftstagen mit eingebunden. Im September 2009 fand im Rahmen der Weidener Max-Reger-Tage ein Konzert des Westböhmischen Symphonieorchesters in Marienbad statt.
18
Základní školy ve Weidenu a v Mariánských Lázních dále vypracovaly a předvedly společný školní divadelní projekt. Kromě toho byly Mariánské Lázně zapojeny do každoročně pořadaných Bavorskočeských dní kultury a vědy. V září 2009 se v Mariánských Lázních v rámci Weidenských dní Maxe-Regera uskutečnil koncert Západočeského symfonického orchestru.
Für 2009 wurde erstmals ein Sportaustausch mit Jugendlichen aus Marienbad durchgeführt.
V roce 2009 byla poprvé plánována a realizována sportovní výměna mládeže z Mariánských Lázní v oblasti sportu.
Das Symphonische Blasorchester der Musikschule Marienbad sowie die JuniorJazzband dieser Schule traten bei den Weidener Sommerserenaden auf.
Na Weidenských letních serenádách vystupovaly dechový symfonický orchestr a Junior-Jazzband ze ZUŠ Mariánské Lázně.
Offizielle Delegationen besuchten die Eröffnung der Kur-Saison.
Oficiální delegace se zúčastnily zahájení lázeňské sezóny.
Vertragsunterzeichnung in Weiden-Marienbad / Podpis smlouvy mezi Weidenem a Mariánskými Lázněmi
19
Partnerschaft / Partnerství Arzberg • Horní Slavkov / Schlaggenwald Lkr. Wunsiedel • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 20.09.2008
Partnerství existuje od 20.09.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags fand am 20.09.2008 während der Feierlichkeiten in Horní Slavkov mit Fußballwettkampf, Auftritten der Musikschulen beider Städte und Tanzfest statt.
Partnerská smlouva byla podepsána dne 20.09.2008 při slavnostech v Horním Slavkově, během kterých se uskutečnily fotbalový zápas, vystoupení hudebních škol obou měst a taneční slavnost.
Die Weihnachtsmärkte 2008 sowie die anschließenden Neujahrsempfänge wurden gegenseitig besucht.
V roce 2008 došlo k vzájemným návštěvám vánočních trhů k navazujícím novoročním přijetím.
Am 04.07.2009 feierte Arzberg den Festakt zur Partnerschaft mit offiziellen Vertretern der Stadt Horní Slavkov und zahlreichen Besuchern aus der neuen Partnerstadt. Auch hier gab es wieder ein Fußballturnier und Auftritte der Musikschulen beider Städte.
Dne 04.07.2009 slavil Arzberg slavnostní akt partnerství s oficiálními zástupci města Horní Slavkov a hojným počtem návštěvníků z nového partnerského města. Také v rámci této akce se uskutečnil fotbalový turnaj a vystoupení hudebních škol obou měst.
20
Gemeinsames Fußballspiel Arzberg – Horní Slavkov / Společný fotbalový zápas Arzberg – Horní Slavkov
21
Partnerschaft / Partnerství Bischofsgrün • Krásno / Schönfeld Lkr. Bayreuth • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 01./14.05.2005
Partnerství existuje od 01./14.05.2005
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Gemeinde Bischofsgrün und die Stadt Krásno haben am 01.05.2005 in Bischofsgrün und am 14.05.2005 in Krásno eine Gemeindepartnerschaft abgeschlossen. Seitdem finden regelmäßig Besuche in beiden Gemeinden statt. Es haben sich gute private Kontakte und Kontakte zwischen Vereinen (z. B. Feuerwehr, Sportverein, Seniorenclub) entwickelt.
Obec Bischofsgrün a město Krásno uzavřely partnerství obcí dne 01.05.2005 v Bischofsgrünu a 14.05.2005 v Krásně. Od té doby se obě obce pravidelně vzájemně navštěvují. Došlo k rozvoji dobrých soukromých kontaktů a kontaktů mezi spolky (např. hasiči, sportovní spolky, klub seniorů).
Das Ziel soll eine „lebendige Gemeindepartnerschaft“ mit der weiteren Vertiefung der Beziehungen und der Entwicklung grenzüberschreitender Projekte, auch Infrastrukturmaßnahmen, sein. Durch die gemeinsame Entwicklung von Projekten in beiden Gemeinden im Bereich der kommunalen Infrastruktur, der Senioren-, Jugend-, Kultur- und allgemeinen Vereinsarbeit soll eine nachhaltige Wirkung erzielt werden. Die Zusammenarbeit entwickelt sich sehr gut und soll auch für größere Projekte beider Gemeinden genutzt werden. 22
Cílem má být „živé partnerství měst“ s dalším prohlubováním vztahů a vývojem přeshraničních projektů, jakož i opatření v rámci infrastruktury. Společným vývojem projektů v obou obcích v oblastech komunální infrastruktury, seniorů, mládeže, kultury a všeobecné činnosti spolků má být docíleno trvalého účinku. Spolupráce se vyvíjí velmi dobře a má směřovat k větším projektům obou obcí.
Bischofsgrüner Sommerfest 2008 mit Teilnahme einer Delegation der Partnergemeinde Krásno / Bischofsgrünské letní slavnosti 2008 s účastí delegace z partnerské obce Krásno
Bischofsgrüner Delegation beim Museumsfest in Krásno 2004 / Delegace z Bischofsgrünu na Muzejních slavnostech v Krásně 2004
23
Partnerschaft / Partnerství Eslarn • Běla nad Radbuzou / Weißensulz Lkr. Neustadt a. d. Waldnaab • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 19.08.1990
Partnerství existuje od 19.08.1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Gemeinde Eslarn pflegt seit dem Fall des „Eisernen Vorhangs“ 1990 wieder Kontakt zur Marktgemeinde Běla nad Radbuzou (Weißensulz).
Od pádu „Železné opony“ v roce 1990 obnovila obec Eslarn kontakty se střediskovou obcí Bělá nad Radbuzou.
Die historischen Gemeinsamkeiten der beiden Orte und die wiederbelebten freundschaftlichen Beziehungen führten am 19. August 1990 zur Besiegelung der Partnerschaft. Die Freundschaft wird durch gemeinsame Projekte wie die Schulpartnerschaft, den Ausbau des Radwegenetzes und der grenzüberschreitenden Wanderwege sowie einem umfassenden Sprachkursangebot intensiv genutzt. Im Rahmen des Projekts „Miteinander voneinander lernen“ werden deutsche und tschechische Schüler gemeinsam unterrichtet und es haben auch grenzüberschreitende Betriebspraktika stattgefunden. Durch den gemeinsamen Ausbau der Radwege z. B. des Paneuropa-Radwegs oder der grenzüberschreitenden Wanderwege wie dem Jakobsweg sind die Kontakte noch enger geworden. 24
Historická společenství obou obcí a znovu oživené přátelské vztahy vedly 19. srpna 1990 ke zpečetění patronátu. Přátelství je intenzivně rozvíjeno formou společných projektů jako je partnerství škol, rozšíření sítě cyklotras a přeshraničních turistických stezek a rozsáhlá nabídka jazykových kurzů. V rámci projektu „Společně se od sebe učit“ probíhá spojená výuka německých a českých žáků, v různých podnicích se uskutečnila také přeshraniční praxe. Společným budováním cyklotras např. Panevropské cyklotrasy nebo přeshraničních stezek pro pěší turisty, jako je „Jakobsweg“, se kontakty ještě více sblížily.
Die Vereine, besonders die Fremdenverkehrsvereine beider Marktgemeinden halten nach rühriger Aufbauarbeit die Kontakte durch gegenseitige Besuche bei verschiedenen Veranstaltungen aufrecht. Dies alles hat dazu geführt, die gegenseitigen Vorurteile abzubauen und eine selbstverständliche, grenzüberschreitende Freundschaft zu pflegen.
Obzvláště spolky z oblasti cestovního ruchu v obou obcích udržují po čilém období budování kontakty na základě vzájemných návštěv při různých akcích. To vše vedlo k odbourání vzájemných předsudků a k udržování přirozeného přeshraničního partnerství.
Eröffnung des Paneuroparadwegs 2007 am Grenzübergang Tillyschanz; auf dem Bild von links: Lothar Höher (2. Bürgermeister der Stadt Weiden), Landrat Simon Wittmann (Landkreis Neustadt/Waldnaab), 2. Bürgermeisterin der Partnergemeinde Běla nad Radbuzou ing. Kamila Císlerová, Dagmar Meyer vom Bundesverkehrsministerium, Margit Frauenreuther, Landratsamt Neustadt/Waldnaab, 1. Bürgermeister des Marktes Elsarn Reiner Gäbl und Bürgermeister Ruppert Troppmann (Stadt Neustadt/Waldnaab) / Otevření panevropské cyklostezky v roce 2007 na hraničním přechodu Tillyschanz; Na fotografii zleva: Lothar Höher (2. starosta města Weiden), Zemský rada Simon Wittmann (okres Neustadt/Waldnaab), 2. starostka partnerské obce Bělá nad Radbuzou ing. Kamila Císlerová, Dagmar Meyer ze Spolkového ministerstva dopravy, Margit Frauenreuther, Zemský úřad Neustadt/Waldnaab, 1. starosta městysu Eslarn Reiner Gäbl a Ruppert Troppmann (město Neustadt/Waldnaab) (Foto: H. J. Krehl)
25
Partnerschaft / Partnerství Himmelkron • Kynšperk nad Ohří / Königsberg a.d.Eger Lkr. Kulmbach • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 29.09.2001
Partnerství existuje od 29.09.2001
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Gemeinde Himmelkron pflegt bereits seit 1987 Kontakte zur jetzigen Partnerstadt Kynšperk n. O. Seitdem finden regelmäßige Veranstaltungen im Bereich Kultur (Kynšperker Notenschlüssel), Sport (Tennisturniere), öffentliche Sicherheit (Feuerwehr), Soziales (DeutschTschechische Seniorenbegegnung) und Kultur (Himmelkroner Straßenfest mit Auftritt der Stadtkapelle und Majoretten aus Kynšperk, Kunstausstellungen) statt. Jährlich wiederholt sich ebenso der kommunalpolitische Austausch der Gemeinde- und Stadträte.
Obec Himmelkron udržuje již od roku 1987 kontakty se současným partnerským městem Kynšperk n. O. Od té doby se konají pravidelné akce v oblasti kultury (Kynšperský notový klíč), sportu (tenisové turnaje), veřejné bezpečnosti (hasiči), v oblasti sociální (Česko-německé setkání seniorů) a kultury (Himmelkronské pouliční slavnosti s vystoupením městské kapely a mažoretek z Kynšperka, výstavy umění). Každoročně se rovněž opakuje komunálně-politická výměna obecních a městských radních.
Der gemeinsame Veranstaltungsplan, der jährlich durch die Partnerschaftsbeauftragten aufgestellt wird, weist für 2009 insgesamt 13 Begegnungen auf. Mit einem zweijährigen Sprachkurs wurde versucht, die Sprachbarrieren zu vermindern. Ein gemeinsamer Fotokalender und die Ausweisung eines Partnerschaftsplatzes im jeweiligen Ort sind für 2010 in Planung.
26
Společný plán akcí, který je každoročně sestavován osobami zajíšťujícími partnerství, vykazuje na rok 2009 celkem 13 setkání. Dvouletý jazykový kurz měl pomoci zmírnit jazykové bariéry. Pro rok 2010 jsou plánovány společný fotokalendář a vyznačení čestného místa partnerství v každé obci.
Feierlichkeiten zum EU-Beitritt am 01.05.04 / Slavnosti ku příležitosti vstupu do EU 01.05.04
27
Partnerschaft / Partnerství Hirschau • Nová Role / Neu-Rohlau Lkr. Amberg-Sulzbach • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 25.10.2003
Partnerství existuje od 25.10.2003
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Ziel der Partnerschaft ist es, die beiden Regionen über das Thema Kaolinabbau zusammenzuführen und einen Beitrag zur Verständigung der Menschen zu leisten. Neben der allgemeinen wirtschaftlichen Zusammenarbeit stehen die Begleitung und Betreuung von Maßnahmen des Kaolinbergbaus sowie die Entwicklung von Konzepten und Planungen zur Nachfolgenutzung der Kaolinbergbaubetriebe im Blickfeld. Regelmäßige und gegenseitige Besuche sollen helfen, das beidseitige Verständnis zu festigen und einen Beitrag zur Verwirklichung eines vereinten Europas zu bewirken.
Cílem partnerství je spojení obou regionů prostřednictvím tématu těžby kaolinu a přispění k porozumění mezi lidmi. Kromě všeobecné hospodářské spolupráce je v zorném poli péče o opatření v rámci těžby kaolinu, jejich doprovázení a vývoj konceptů a plánování pro následné využití provozů na těžbu kaolinu. Pravidelné a vzájemné návštěvy mají přispět k upevnění vzájemného porozumění a povzbuzovat k realizování sjednocené Evropy.
Gemeinsame Veranstaltungen waren ein Musikfest am 16.05.2009 und ein Internationales Jägertreffen am 13.06.2009 in Nová Role. Im Jahr 2011 ist ein Künstlerwettbewerb aller Mitgliedsgemeinden der Kaolinstädtepartnerschaft vorgesehen.
Hubertusmesse am 13.06.2009 beim internationalen Jägertreffen / Hubertova mše dne 13.06.2009 v rámci mezinárodního setkání myslivců
28
Jako společné akce se v Nové Roli konaly dne 16.05.2009 „Hudební slavnost“ a dne 13.06.2009„Mezinárodní setkání myslivců“. V roce 2011 je plánována umělecká soutěž všech členských obcí sdružení Partnerství měst kaolinu.
Blasmusikfestival vom 16.05.09 in Nová Role mit Musikzug der Stadt Hirschau, Stadtkapelle Tirschenreuth, Blasmusikorchester Königswartha, Kaolinkapelle Schnaittenbach; 1. Reihe von links, Vizebürgermeister Ladislav Cinegr, Nová Role; 1. Bürgermeister Hans Drexler, Hirschau; Bürgermeister Václav Heřman, Nová Role; 3. Bürgermeister Alfred Härtl, Hirschau; Bürgermeister Franz Stahl, Tirschenreuth; Bürgermeister Gotthard Deuse, Mügeln / Festival dechové hudby dne 16.05.09 v Nové Roli s hudebním průvodem města Hirschau, městskou kapelou Tirschenreuth, dechovým hudebním orchestrem Königswartha, kapelou „Kaolinkapelle Schnaittenbach“; první řada zleva: místostarosta Ladislav Cinegr, Nová Role; starosta Hans Drexler, Hirschau; starosta Václav Heřman, Nová Role; místostarosta Alfred Härtl, Hirschau; starosta Franz Stahl, Tirschenreuth; starosta Gotthard Deuse, Mügeln
Schießvorführungen der Jäger / Střelecká exhibice myslivců
29
Partnerschaft / Partnerství Kemnath • Nepomuk / Pomuk Lkr. Tirschenreuth • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 15.02.2008
Partnerství existuje od 15.02.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Es gibt ein gemeinsames deutsch-tschechisches Jahresprogramm der Vereine der Stadt Kemnath und der Stadt Nepomuk mit dem Ziel der Intensivierung einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im kulturellen Bereich, der Förderung des Brauchtums, der Unterstützung der Bürgergesellschaft und der Entwicklung eines grenzüberschreitenden Vereinslebens. Kulturelle und gemeinschaftliche Kontakte aller Bevölkerungsgruppen auf beiden Seiten sollen vertieft werden.
Existuje společný německo-český roční program spolků města Kemnath a města Nepomuk s cílem zintenzivnit přeshraniční spolupráci v oblasti kultury, podpořit tradice, podpořit občanskou společnost a rozvíjet přeshraniční život spolků. Na obou stranách hranice mají být zintenzivnění kulturní a společenské kontakty všech skupin obyvatel.
30
Feierliche Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags am 15.02.2008 in Kemnath / Slavnosti k uzavření partnerské smlouvy ze dne 15.02.2008 v Kemnathu
Jiři Mašek, 1. Bürgermeister der Stadt Nepomuk, und Werner Nickl, 1. Bürgermeister der Stadt Kemnath / Jiři Mašek, starosta města Nepomuk, a Werner Nickl, starosta města Kemnath
Feierliche Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags am 15.02.2008 in Kemnath / Slavnosti k uzavření partnerské smlouvy ze dne 15.02.2008 v Kemnathu
31
Partnerschaft / Partnerství Konnersreuth • Teplá / Tepl Lkr. Tirschenreuth • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 22./29.04.2006
Partnerství existuje od 22./29.04.2006
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
In der Vergangenheit wurden bei regelmäßigen gegenseitigen Besuchen und Treffen verschiedene Aktivitäten gemeinsam durchgeführt. Diese Zusammenkünfte fanden sowohl in Teplá als auch in Konnersreuth statt. Hier sind besonders die gemeinsamen Konzerte der Konnersreuther und Teplaer Musikvereine zu erwähnen.
V minulosti byly při pravidelných vzájemných návštěvách a setkáních společně realizovány různé aktivity. Tato setkání se konala jak v Teplé, tak v Konnersreuthu. Zde je nutno zmínit především společné hudební koncerty konnersreuthských a tepelských hudebních spolků.
In gleicher Weise unterhalten die beiden Feuerwehren gemeinsame Aktivitäten, in Form von Jugend- und Leistungswettbewerben oder bei der Beschaffung von Geräten und Fahrzeugen. Eine enge Zusammenarbeit findet bei freundschaftlichen Wettkämpfen in Form von Kegelnachmittagen, Asphaltkegeln und bei Besuchen des kulturellen Angebots statt; dabei soll die Partnerschaft vertieft und bekräftigt werden. Gemeinsame Maßnahmen wie zum Beispiel die Gestaltung von Fuß- und Radwegen, aber auch die gemeinsame Gestaltung der Homepage führen ebenfalls zum besseren Verständnis und guten Miteinander. 32
Stejným způsobem provozují společné aktivity oba hasičské sbory, a to ve formě mládežnických a výkonnostních soutěží nebo při pořizování přístrojů a vozidel. K úzké spolupráci dochází během přátelských zápasů při odpoledních kuželkách, kuželkách na asfaltové dráze a při návštěvách akcí z kulturní nabídky; při těchto akcích má být partnerství prohlubováno a zintenzivňováno. Společná opatření jako například úprava pěších stezek a cyklostezek, ale také společné vytváření domovských stránek rovněž vedou k lepšímu porozumění a dobrému soužití.
Nicht zu vergessen sind die verschiedenen Festlichkeiten, die in den beiden Orten Tepla und Konnersreuth stattfinden (z. B. Eisenbahnjubiläum, Bürger- und Stadtfeste, Vereinsjubiläen, Einweihungsfeiern, Empfänge u. v. m.). Hier werden bei gegenseitigen Besuchen die verschiedenen Bräuche respektiert und miteinander gefeiert.
Nesmíme zapomenout na různé slavnosti, které se konají v obou obcích, tedy v Teplé a Konnersreuthu (např. jubileum železnice, lidové a městské slavnosti, jubilea spolků, slavnostní zahájování, přijetí a mnoha další). Při vzájemných návštěvách jsou zde respektovány a společně oslavovány nejrůznější tradice.
Das Bestreben beider Kommunen ist, die freundschaftliche Beziehung auszubauen und vorwärts zu bringen zum Wohle der Völkerverständigung in Europa.
Snahou obou obcí je prohlubování přátelského vztahu a jeho vylepšování ku prospěchu porozumění národů v Evropě.
Unterzeichnung Städtepartnerschaft: Die Bürgermeister Pavel Charvát (Teplá/Tepl) und Michael Hamann (Konnersreuth) mit der Vertragsurkunde / Podpis partnerství měst: Starostové Pavel Charvát (Teplá) a Michael Hamann (Konnersreuth) s listinou o smlouvě
33
Partnerschaft / Partnerství Nabburg • Horšovský Týn / Bischofteinitz Lkr. Schwandorf • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 17.07.2004
Partnerství existuje od 17.07.2004
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Gegenseitige Besuche vieler kultureller Veranstaltungen (Faschingsveranstaltungen, Annafest, Pflasterfest, böhmischer Weihnachtsmarkt, mittelalterlicher Markt, Bilderausstellung)
Vzájemné návštěvy mnoha kulturních akcí (masopustní slavnosti, slavnosti sv. Anny, Slavnosti na dlažbě, české vánoční trhy, středověký jarmark, výstava obrazů)
Kontakte zwischen Vereinen (Feuerwehr, Sportvereine) Intensivierung der Beziehungen durch beiderseitige Arbeitskreise Deutsch-tschechischer Erlebnisführer mit Ausbildung von Gästeführern:
Kontakty mezi spolky (hasiči, sportovní spolky) Zintenzivňování vztahů prostřednictvím oboustranných pracovních týmů Česko-německý průvodce se zážitkovým programem a vyškolením průvodců:
Der Erlebnisführer entstand in Zusammenarbeit mit dem Oberpfälzer Freilandmuseum Neusath-Perschen. Der venezianische Kaufmann (eine fiktive Person) reist im Jahre 1536 von Italien nach Böhmen.
Průvodce se zážitkovým programem vznikl ve spolupráci Hornofalckým skanzenem Neusath-Perschen (Oberpfälzer Freilandmuseum Neusath-Perschen). Benátský kupec (fiktivní osoba) cestuje v roce 1536 z Itálie do Čech.
Um die geschichtlichen Ereignisse besser vermitteln zu können, wurden hierzu szenische Führungen entwickelt. Projektbegleitend wurden Gästeführer ausgebildet.
Pro lepší zprostředkování dějinných událostí byly vypracovány scénické prohlídky. V rámci projektu byli zároveň školeni průvodci.
34
Sanierung der Nordgauhalle als Drehscheibe für grenzüberschreitende Aktionen: Mit diesem grenzüberschreitenden Veranstaltungszentrum (INTERREG III A) sollen bereits bisher bestehende Beziehungen und Kooperationen weiter ausgebaut und intensiviert werden.
Sanace haly Nordgauhalle jakožto místa pro konání přeshraničních akcí: Prostřednictvím tohoto přeshraničního centra pro pořádání akcí (INTERREG III A) mají být dále rozšiřovány a zintenzivňovány existující vztahy a kooperace.
„Venezianischer Kaufmann und Frau eines Handwerkers“ aus dem Erlebnisführer / „Kupec benátský a žena řemeslníka“ ze zážitkového průvodce
35
In naher Zukunft werden hier in Zusammenarbeit mit der Partnerstadt gemeinsame Veranstaltungen, insbesondere im touristischen, kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Bereich, geplant und durchgeführt. 1. Nabburger Blaulichttag (17.05.2009): Am 17.05.2009 fand erstmals der Nabburger Blaulichttag in und um die Nordgauhalle statt. Alle Nabburger Rettungsorganisationen und die Polizei unter Einbindung der Feuerwehr aus der Partnerstadt Horšovsky Týn haben sich gemeinsam in Nabburg präsentiert.
Nordgauhalle / Hala „Nordgauhalle“
36
V blízké budoucnosti budou obě partnerská města plánovat a rozvíjet společné akce, především v oblasti turismu, kultury, hospodářství a v oblasti sociální. 1. nabburgský Den modrých majáčků (17.05.2009): Dne 17.05.2009 se poprvé konal nabburgský Den modrých majáčků v budově Nordgauhalle i jejím okolí. V Nabburgu se společně představily všechny nabburgské záchranné složky a policie s hasiči z partnerského města Horšovský Týn.
Fahrzeug der Feuerwehr Horšovský Týn beim 1. Nabburger Blaulichttag / Hasičský vůz SDH Horšovský Týn na 1. nabburgském Dni modrých majáčků
37
Partnerschaft / Partnerství Neusorg • Skalná / Wildstein Lkr. Tirschenreuth • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 01.06.1991
Partnerství existuje od 01.06.1991
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Seit Juni 1991 besteht eine offizielle Partnerschaft mit der Gemeinde Skalná (ehem. Wildstein) in der Tschechischen Republik. Die Partnerschaft wird durch regelmäßige Kontakte, Besuche und gegenseitigen Informationsaustausch durch die Gemeinde, Vereine, Schulen und sonstige Organisa tionen gepflegt.
Oficiální partnerství s obcí Skalná (dříve Vildštejn) v České republice existuje od června roku 1991. Partnerství je udržováno prostřednictvím pravidelných kontaktů, návštěv a vzájemné výměny informací ze strany obce, spolků, škol a dalších organizací.
Vor allem mit der Durchführung von verschiedenen gemeinsamen Feierlichkeiten und Festen werden die Beziehungen und Kontakte der Bürger der beiden Gemeinden vertieft. Bei Verwirklichung von örtlichen Maßnahmen unterstützen sich die Gemeinden und deren Vereine gegen seitig.
38
Vztahy a kontakty občanů obou obcí jsou prohlubovány především realizací různých společných slavností a oslav. Při uskutečňování místních akcí se obce a jejich spolky vzájemně podporují.
Eröffnung der gemeinsamen Ausstellung „Geschichte der Gemeinden Neusorg und Skalná und ihrer Feuerwehren“ / Zahájení společné výstavy „Historie obcí Neusorg a Skalná a jejich hasičských sborů“
39
Partnerschaft / Partnerství Rehau • Aš / Asch Lkr. Hof • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 03.10.2001
Partnerství existuje od 03.10.2001
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bereits 1990 wurde im Zuge der Liberalisierung aufgrund der historischen Zusammenhänge ein Freundschaftsabkommen unterzeichnet. Am 03.10.2001 wurde zum 10. Jahrestag der Wiedervereinigung Deutschlands die trilaterale Städtepartnerschaft Rehau – Oelsnitz/Vogtland – Aš geschlossen. Seitdem haben viele Treffen stattgefunden, bei denen zahlreiche Projekte konzipiert wurden. Einer der Höhepunkte war der Beitritt der Tschechischen Republik zur EU am 01.05.2004. Aus diesem Anlass wurde am Fußgängergrenzübergang Neuhausen von den Städten Rehau und Aš ein Denkmal enthüllt.
Již v roce 1990 byla, v souvislosti s liberalizací, na základě historických souvislostí podepsána dohoda o přátelství. Dne 03.10.2001 bylo při příležitosti 10. výročí sjednocení Německa uzavřeno trilaterální partnerství měst Rehau – Oelsnitz/Vogtlandsko – Aš. Od té doby se uskutečnilo mnoho setkání, při kterých byl koncipován hojný počet projektů. Jednou z vrcholných událostí byl vstup České republiky do EU dne 01.05.2004. Při této příležitosti odhalila města Rehau a Aš na hraničním přechodu pro pěší v Neuhausenu památník. Nejnovějšími společnými projekty jsou:
Jüngste gemeinsame Projekte sind: INTERREG-IV-Großprojekt „Museumskonzept Nikolausberg“ INTERREG-IV-Großprojekt „Lerne Deinen Nachbarn kennen“ INTERREG-IV-Kleinprojekte „Flussperlmuschel“
40
INTERREG-IV-velký projekt „Muzejní koncept Nikolausberg“ INTERREG-IV- velký projekt „Poznej svého souseda“ INTERREG-IV-malé projekty „Perlorodka říční“
Eröffnung der Europabrücke am Mähringsbach 2008 / Otevření mostu Europabrücke nad potokem Mähringsbach
41
Partnerschaft / Partnerství Verwaltungsgemeinschaft Schönsee (Schönsee, Stadlern, Weiding) • Poběžovice / Ronsperg Lkr. Schwandorf • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 15.05.1998
Partnerství existuje od 15.05.1998
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Beteiligung am Seefest in Schönsee, am Nepomukfest und am Kirchweihfest in Poběžovice:
Účast na Jezerních slavnostech v Schönsee, na Nepomuckých slavnostech a na posvícení v Poběžovicích:
Auftritt von Musikgruppen des Schönseer Landes und böhmischer Musikanten
Vystoupení hudebních skupin z oblasti Schönsee a českých muzikantů
Reichhaltiges Angebot bayerischer und böhmischer Spezialitäten
Bohatá nabídka bavorských a českých specialit
Vereinspartnerschaften, u. a. Fußballfreundschaftsspiele
Partnerství spolků, mj. přátelská fotbalová utkání
Schulbegegnungen und Schüleraustausch, Sprachunterrichte u. v. m.
Setkání škol a výměny žáků, výuka jazyků a mnoho dalších aktivit
Das grenzüberschreitende Kultur- und Informationszentrum Centrum Bavaria Bohemia (CeBB) in Schönsee unterstützt die Partnerschaft zwischen der Verwaltungsgemeinschaft Schönsee und Poběžovice.
Přeshraniční kulturní a informační Centrum Bavaria Bohemia (CeBB) v Schönsee podporuje partnerství mezi správním společenstvím Schönsee a Poběžovicemi.
42
Seefest in Schönsee – eines der größten Sommerfeste in Ostbayern / Jezerní slavnosti v Schönsee – jedna z největších letních slavností východního Bavorska (Foto: Konrad Scharnagl)
Centrum Bavaria Bohemia in Schönsee / Centrum Bavaria Bohemia v Schönsee (Foto: Ludwig Höcherl)
43
Partnerschaft / Partnerství Schwandorf • Sokolov / Falkenau Lkr. Schwandorf • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 17.04.2000
Partnerství existuje od 17.04.2000
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die beiden Partnerstädte pflegen eine breit gefächerte Städtepartnerschaft. Dabei stehen die Projekte in den Bereichen Sport, Schule und Kultur im Vordergrund.
Obě partnerská města udržují bohaté partnerství měst. V popředí přitom stojí projekty v oblasti sportovní, školské a kulturní.
Neben zahlreichen Turnieren und Begegnungen in allen Bereichen des Sports gestaltete sich der bereits seit 2003 veranstaltete Freundschaftslauf mit Aktiven aus beiden Städten zu einem absoluten Höhepunkt im jährlichen sportlichen Geschehen. Der Lauf wird jeweils im Wechsel von Sokolov nach Schwandorf oder von Schwandorf nach Sokolov bei einer Streckenlänge von 156 km in ca. 13 Stunden veranstaltet. Die traditionelle Sportlerehrung (Sportgala) des Stadtverbands für Sport in Schwandorf erhielt durch die Mitwirkung der Tanzgruppe „Glamour“ aus Sokolov jedes Jahr eine besondere Note und eine überregionale Bedeutung. Seit 2000 ist die Kreuzbergschule mit der 8. Grundschule in Sokolov verbunden und macht die Bevölkerung mit einem gemeinsamen Malwettbewerb und einem Kochbuch in deutscher und tschechischer Sprache auf die soliden Leistungen der Schulkinder in beiden Städten aufmerksam. 44
Kromě hojného počtu turnajů a setkání ve všech oblastech sportu se již od roku 2003 vyvíjel organizovaný „Běh přátelství“ s aktivní účastí obou měst v absolutní zlatý hřeb každoročních sportovní událostí. Běh se běží po dobu cca 13 hodin na trati dlouhé 156 km střídavě ze Sokolova do Schwandorfu nebo ze Schwandorfu do Sokolova. Tradiční vyhodnocení sportovců (Sportovní gala) Městského sportovního svazu ve Schwandorfu má díky účinkování taneční skupiny „Glamour“ ze Sokolova každoročně výbornou atmosféru a nadregionální význam. Školy Kreuzbergschule a 8. Základní škola v Sokolově spolupracují od roku 2000. Malířskou soutěží a kuchařkou upozornily občany na solidní výkony školáků obou měst.
Im vergangenen Jahr trafen sich Schüler aus Schwandorf und Sokolov zu einer „Aktionswoche“ in Waldmünchen. Die jährlich stattfindenden Sportprojekte der beiden Schulen in der Leichtathletik und im Fußball setzten weitere positive Akzente. Großen Anklang fanden bei der Bevölkerung auch Fotoausstellungen im Bezirksmuseum Sokolov und in Schwandorf, die von den Fotoclubs aus Schwandorf und Sokolov gestaltet wurden. Der Sängerchor aus Sokolov und der Kirchenchor der Pfarrei St. Paul in Schwandorf boten der Bevölkerung mehrere klassische Konzerte mit Solisten der Prager und Karlsbader Oper. Die 725-Jahr-Feier von Sokolov – Falkenau umrahmten die beiden Chöre mit einem Galakonzert.
V minulém roce se žáci ze Schwandorfu a Sokolova setkali na „akčním týdnu“ ve Waldmünchenu. Další pozitivní ohlasy mají každoročně konané sportovní projekty obou škol v lehké atletice a ve fotbale. Velký ohlas mezi obyvatelstvem měly také výstavy fotografií v Okresním muzeu Sokolov a ve Schwandorfu pořádané fotokluby ze Schwandorfu a Sokolova. Pěvecký sbor ze Sokolova a kůr fary sv. Pavla ve Schwandorfu nabídly obyvatelstvu několik klasických koncertů se sólisty z pražské a karlovarské opery. Oslavy 725 let založení Sokolova – Falknova doplnily oba sbory galakoncertem. Společně s oficiálními delegacemi se několik dechových kapel města Schwandorf zúčastnilo každoročních hornických tradičních slavností.
Mit offiziellen Delegationen weilten mehrere Blaskapellen der Stadt Schwandorf beim jährlich stattfindenden traditionellen Bergmannsfest.
45
Schüler aus der tschechischen Partnerstadt und aus der französischen Partnerstadt Libourne trafen sich im Juli 2008 zu einer internationalen Freundschaftswoche in Schwandorf. Neue Projekte sind eine Bürgerbegegnung unter dem Motto „Bürger besuchen die Partnerstadt“ und das „1. Jugendfestival“ in Schwandorf mit Vorführungen von Musik-, Gesangs- Turn- und Spielgruppen der beiden Partnerstädte.
Žáci z českého partnerského města a z francouzského partnerského města Libourne se setkali v červenci 2008 na mezinárodním týdnu přátelství ve Schwandorfu. Novými projekty jsou setkání občanů pod hesly „Občané navštěvují partnerské město“a „Festival mládeže“ ve Schwandorfu s představeními hudebních, pěveckých, tělovýchovných a divadelních skupin obou partnerských měst.
1. Jugendfestival 2009 „Herbstzauber“ in Schwandorf: Jugendliche aus Schwandorf und Sokolov beim Finale des Jugendfestivals / 1. Festival mládeže 2009 „Kouzlo podzimu“ ve Schwandorfu: Mládež ze Schwandorfu a ze Sokolova na finále festivalu mládeže
46
7. Freundschaftslauf 2009: Läuferinnen und Läufer aus Schwandorf und Sokolov / 7. „Běh přátelství 2009“: Běžkyně a běžci ze Schwandorfu a ze Sokolova
Die Mitglieder der beiden Partnerschaftskomitees aus Schwandorf und Sokolov beim jährlich stattfindenden gemeinsamen Treffen – Arbeitssitzung im April 2009 in Schwandorf / Členové obou partnerských výborů ze Schwandorfu a Sokolova při každoročním společném setkání – pracovní schůzka v dubnu 2009 ve Schwandorfu
47
Partnerschaft / Partnerství Selb • Pardubice / Pardubitz Lkr. Wunsiedel • Pardubický kraj
Partnerschaft besteht seit 21./28.10.1991
Partnerství existuje od 21./28.10.1991
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Zwischen den Spitzen der Verwaltungen von Selb und Pardubice besteht ein regelmäßiger Erfahrungsaustausch.
Mezi správními špičkami Selbu a Pardubic existuje pravidelná výměna zkušeností.
Die Partnerschaft beider Städte basiert aber auch auf Schulpartnerschaften des Walter-Gropius-Gymnasiums Selb sowie der Grundschule Selb mit Schulen aus Pardubice. Auch weilt jedes Jahr in der Vorweihnachtszeit einer der Pardubicer Kinderchöre in Selb und gibt hier und in Nachbarstädten Adventskonzerte.
Partnerství obou měst je ale založeno také na partnerství škol, a to gymnázia Walter-Gropius-Gymnasium Selb a Základní školy Selb se školami v Pardubicích. Každý rok v době předvánoční do Selbu také přijíždí jeden z pardubických dětských sborů a pořádá zde a v sousedních městech adventní koncerty.
Delegation aus Selb vor dem Rathaus in Pardubice / Delegace ze Selbu před radnicí v Pardubicích
48
Auftritt des Kinderchores Skřivánek 2008 (Quelle: Horst Zeitler) / Vystoupení dětského sboru Skřivánek 2008 (Zdroj: Horst Zeitler)
49
Partnerschaft / Partnerství Thiersheim • Bochov / Buchau Lkr. Wunsiedel • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 09.01.2009
Partnerství existuje od 09.01.2009
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bisher fanden Gespräche zum Erfahrungsaustausch zwischen den Bürgermeistern, Gemeinderatsmitgliedern, Schulleitern und ehrenamtlich engagierten Bürgern statt. Die noch junge Partnerschaft soll durch Besuche des Marktgemeinderates Thiersheim, der Grundschule und der evangelischen und katholischen Kirchengemeinde in Bochov belebt und gefestigt werden.
Zatím se uskutečnily schůzky za účelem výměny zkušeností mezi starosty, členy obecní rady, řediteli škol a řediteli škol a dobrovolníky. Zatím ještě mladé partnerství má být rozvíjeno a upevňováno návštěvami radních střediskové obce Thiersheim, základní školy a evangelickou a katolickou cíkrevní obcí v Bochově.
Mittlerweile erfolgte auch ein Besuch der Senioren aus Bochov in Thiersheim. In Planung befinden sich ein deutsch-tschechisches Partnerschaftsfest und auch ein Austausch auf sportlicher Ebene.
50
Doposud navštívili Thiersheim senioři z Bochova.Plánována je také českoněmecká slavnost partnerství a dále výměna na sportovní úrovni.
Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags zwischen Thiersheim und Bochov / Podpis partnerské smlouvy mezi Thiersheimem a Bochovem
51
Partnerschaft / Partnerství Tirschenreuth • Planá / Plan Lkr. Tirschenreuth • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 05.06.2008
Partnerství existuje od 05.06.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Kontakte zwischen den beiden Kommunen Tirschenreuth und Planá bestehen schon seit vielen Jahren. Gleich nach der Grenzöffnung wurde etwa zum Jahrestreffen des „Plan-Weseritzer Heimatkreises“ in Tirschenreuth die Wallfahrt zur St. Anna-Kirche in Planá organisiert und wird seitdem alljährlich durchgeführt. Die Renovierung und Restaurierung eben dieser Wallfahrtskirche wurde durch einen zu diesem Zweck gegründeten Förderverein bewerkstelligt.
Kontakty mezi městy Tirschenreuth a Planá existují již několik let. Hned po otevření hranic byla koncem července při příležitosti každoročního setkání „Plánsko-bezdružického vlastivědného kroužku“ organizována pouť ke kostelu sv. Anny v Plané a od té doby se tato pouť koná každým rokem. Právě renovace a restaurování tohoto poutního kostela byly provedeno podpůrným spolkem založeným pro tento účel.
Auf Vereinsebene knüpften die Verantwortlichen auf beiden Seiten ebenfalls bis heute anhaltende Kontakte. Auch die Schulen haben sich bei beiderseitigen Besuchen einander angenähert. Im Juni 2008 wurde die Partnerschaft ganz offiziell besiegelt und seit Mai 2009 vertiefen sich die Kontakte merklich. Mittlerweile wurde ein deutsch-tschechischer Stammtisch eingerichtet, der sich in drei- bis viermonatigen Abständen jeweils abwechselnd in Tirschenreuth oder Planá trifft. Busreisen und Radtouren werden durchgeführt und
52
Zodpovědné osoby na obou stranách navázali na úrovni sdružení kontakty, které trvají dodnes. A o sblížení se při oboustranných návštěvách pokusily i školy. V červnu 2008 bylo partnerství zcela oficiálně zpečetěno a od května 2009 se kontakty znatelně prohlubují. Mezitím by zaveden i tzv. česko-německý „Stůl pro stálé hosty – Stammtisch“, u kterého se scházejí hosté ve třech- až čtyřměsíčních odstupech střídavě v Tirschenreuthu nebo v Plané. Konají se autobusové výlety nebo výlety na kolech
auf kommunaler Ebene wird bei grenzüberschreitenden Projekten, z. B. Radwegverbindungen, eng zusammengearbeitet.
a na komunální úrovni existuje úzká spolupráce při přeshraničních projektech, např. propojení cyklotrasami.
Luftbild Planá, 2009 / Letecký snímek Plané, 2009
Unterzeichnung des Städtepartnerschaftsvertrags zwischen Tirschenreuth und Planá am 05.06.2008 / Podpis partnerské smlouvy mezi Tirschenreuthem a Planou dne 05.06.2008
53
Partnerschaft / Partnerství Waidhaus • Rozvadov / Roßhaupt Lkr. Neustadt a. d. Waldnaab • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 03.07.1993
Partnerství existuje od 03.07.1993
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Der Markt Waidhaus und die Gemeinde Rozvadov waren am 23.12.1989 Schauplatz der symbolischen Durchschneidung des Grenzzaunes durch die beiden Außenminister Jiří Dienstbier und Hans-Dietrich Genscher. Beide Gemeinden sind sich der Bedeutung dieses weltpolitischen Ereignisses bewusst. Dieses Ereignis wird als Verpflichtung betrachtet, dass die beiden Gemeinden einen verantwortungsvollen Beitrag für eine Zukunft in einem vereinten Europa leisten können. (Zitat aus dem Partnerschaftsvertrag vom 03.07.1993)
Městys Waidhaus a obec Rozvadov se staly 23.12.1989 dějištěm symbolického přestřižení hraničních drátů, které provedli oba ministři zahraničních věcí, a to Jiří Dienstbier a Hans-Dietrich Genscher. Obě obce jsou si vědomy významu této události v rámci světové politiky.Tato událost je považována za závazek, že obě obce budou moci zodpovědně přispět k budoucnosti ve sjednocené Evropě (citát z Partnerské smlouvy ze dne 03.07.1993).
Die Partnerschaft wird seit 2006 durch gemeinsame Sitzungen der Gemeinderäte beider Orte vertieft. Die Verbindungen der Vereine beider Gemeinden sind eng. Regelmäßig finden gemeinsame Sportturniere (z. B. Fußball) statt. Ein besonderer Höhepunkt der Zusammenarbeit ist das gemeinsame Musikfest (1. Muzika Festival), das erstmals im August 2009 stattfand.
54
Partnerství je od roku 2006 prohlubováno společnými schůzkami obecních radních obou obcí. Kontakty sdružení obou obcí jsou úzké. Pravidelně se konají společné sportovní turnaje (např. fotbalové). Mimořádným vrcholem spolupráce je společný hudební festival (1. Muzika Festival), který se poprvé konal v srpnu 2009.
Der Heimatkundliche Arbeitskreis Waidhaus e. V. organisierte im August 2009 ein gemeinsames Ferienprogramm für Kinder aus beiden Partnerschaftsorten („Goldwaschen“, „Edelsteinsuche“, Grillen am Lagerfeuer).
Vlastivědné pracovní sdružení „Heimatkundliche Arbeitskreis Waidhaus e. V.“ organizovalo v srpnu 2009 společný prázdninový program pro děti z obou partnerských obcí („Rýžování zlata“, „Hledání drahokamů“, grilování u táboráku).
Eines der nächsten Projekte wird die Ausweisung grenzüberschreitender Rad- und Wanderwege sein.
Jedním z dalších projektů bude vyznačení přeshraničních tras pro pěší a cyklisty.
Vereinsgemeinschaftssitzung Waidhaus-Rozvadov; Auf dem Foto sind unter anderem abgebildet: vorne 3. von links: Ewald Zetzl (Vorsitzender Vereinsgemeinschaft Waidhaus), vorne 5. von links: Jindřich Červený (1. Bürgermeister von Rozvadov), vorne 6. von links: Martina Glimpl (Gemeinderätin Rozvadov), vorne 7. von links: Anton Schwarzmeier (1. Bürgermeister von Waidhaus) / Schůzka svazu místních spolků z Waidhausu a z Rozvadova; Foto mimo jiné zachycuje: vpředu 3. zleva: Ewald Zetzl (Předseda svazu spolků ve Waidhausu), vpředu 5. zleva: Jindřich Červený (starosta obce Rozvadov), vpředu 6. zleva: Martina Glimplová (radní obce Rozvadov), vpředu 7. zleva: Anton Schwarzmeier (starosta městyse Waidhaus)
55
Partnerschaft / Partnerství Waldthurn • Hostouň / Hostau Lkr. Neustadt a. d. Waldnaab • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 13.03.2004
Partnerství existuje od 13.03.2004
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Gemeinsam mit der Gemeinde Hostouň wurden bereits mehrere gemeinsame sportliche Wettkämpfe (Fußball, Schießsport) durchgeführt und gemeinsame Musikantentreffen veranstaltet.
Obce organizovaly spolu již několik společných sportovních zápasů (fotbal, střelba) a společná setkání muzikantů.
Die beiden Kindergärten (Hostouň und Waldthurn) besuchen sich gegenseitig mehrmals jährlich. In der Kindertagesstätte Waldthurn wird sogar Tschechisch unterrichtet. Im Dezember 2007 wurde eine gemeinsame Sitzung des Stadtrates Hostouň und des Marktrates Waldthurn abgehalten. Zukünftig wollen Hostouňer Sportler die Tennisanlage in Waldthurn nutzen. Ende September 2009 fand ein gemeinsamer Ausflug der Waldthurner Markträte und der Hostouňer Stadträte nach Prag statt.
56
Obě mateřské školky (Hostouň a Waldthurn) se několikrát ročně vzájemně navštěvují. V mateřské školce Waldthurn se dokonce vyučuje čeština. V prosinci 2007 se konalo společné jednání městské rady Hostouň a radních z Waldthurnu. Do budoucna chtějí hostouňští sportovci využít tenisové kurty ve Waldthurnu. Koncem září 2009 se uskuteční společný výlet waldthurnských a hostouňských radních do Prahy.
Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags am 13.03.2004; im Vordergrund Ing. Miroslav Rauch, Bürgermeister von Hostouň, und Bürgermeister Josef Beimler (Waldthurn); hinten von links: Marktrat Dr. Nikolaus Globisch, Kreisrat Alois Weig, Gemeindeheimatpfleger Franz Bergler, 3. Bürgermeister Hans Peter Reil, 2. Bürgermeister Alfred Troidl, Pfarrer Zak Schüller, Pfarrer Joseph Greil, Pfarrer Marek Baron, Fürst Jaroslav Lobkowitz, Landrat Simon Wittmann, Marktrat Hubert Stahl, MdB Albert Rupprecht / Podpis partnerské smlouvy dne 13.03.2004; vpředu: Ing. Miroslav Rauch, starosta Hostouně a starosta Josef Beimler (Waldthurn); vzadu zleva: Radní městysu Dr. Nikolaus Globisch, okresní radní Alois Weig, zástupce pro vlastivědné záležitosti obce Franz Bergler, 3. starosta Hans Peter Reil, 2. starosta Alfred Troidl, farář Zak Schüller, farář Joseph Greil, farář Marek Baron, kníže Jaroslav Lobkowitz, zemský rada Simon Wittmann, radní městysu Hubert Stahl, poslanec spolkového sněmu Albert Rupprecht
57
Partnerschaft / Partnerství Weidenberg • Smržovka / Morchenstern Lkr. Bayreuth • Liberecký kraj
Partnerschaft besteht seit 02.05.1998
Partnerství existuje od 02.05.1998
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Der Markt Weidenberg und die tschechische Stadt Smržovka pflegen seit nunmehr elf Jahren eine Gemeindepartnerschaft. Stetige gegenseitige Besuche, die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen und Märkten sowie der Austausch der örtlichen Vereine fördern und beleben diese Partnerschaft.
Partnerství městysu Weidenberg a českého města Smržovka trvá nyní již 11 let. Neustálé vzájemné návštěvy, účast na veřejných akcích a trzích a dále výměna místních sdružení toto partnerství podporují a oživují.
Auf dem alljährlich am 1. Adventssonntag stattfindenden Andreasmarkt in Weidenberg sind auch immer Vertreter der tschechischen Partnerstadt anwesend, die den Besuchern Produkte und kulinarische Köstlichkeiten aus ihrer Heimat anbieten.
58
Ondřejských trhů ve Weidenbergu, které se konají každoročně 1. adventní neděli, se vždy účastní zástupci českého partnerského města, kteří návštěvníkům nabízejí výrobky a kulinářské chuťovky ze své vlasti.
Zusammenarbeit mit Cheb (Eger):
Spolupráce s Chebem:
Mit finanzieller Unterstützung der EUREGIO EGRENSIS hat im Zeitraum 2004 – 2006 eine Zusammenarbeit zwischen den Kindertageseinrichtungen des Marktes Weidenberg und den Kindergärten in Cheb (Eger) stattgefunden. Höhepunkt dabei war die Aufführung und der gemeinsame Besuch der Märchenoper „Hänsel und Gretel“ in der Stadthalle in Eger.
Za finanční podpory EUREGIA EGRENSIS spolupracovaly v období 2004 – 2006 mateřské školky městysu Weidenberg s mateřskými školkami v Chebu. Vrcholem těchto setkání bylo uvedení pohádkové opery „Jeník a Mařenka“ a její společná návštěva v městské hale v Chebu.
Andreasmarkt in Weidenberg / Ondřejské trhy ve Weidenbergu
59
Partnerschaft / Partnerství Wunsiedel • Ostrov / Schlackenwerth Lkr. Wunsiedel • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 26.09.2009
Partnerství existuje od 26.09.2009
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Stadt Wunsiedel und die Stadt Ostrov verbindet eine langjährige Freundschaft. Ganz besonders die Jugend und speziell die Gymnasien sind sehr engagiert. Gastschüler aus Tschechien sind seit 1997 regelmäßig für ein Jahr zu Gast am Luisenburg-Gymnasium und deutsche Schüler besuchen Ostrov. Der Schulchor aus Ostrov war bereits mehrfach in Wunsiedel zu Besuch und hat Konzerte gegeben. Im Jahr 2008 haben sich Schüler der Partnerschulen mit dem Projekt „Geschichte der Karlsbader Region im Zusammenleben des tschechischen und deutschen Volkes“ befasst und dazu eine zweisprachige CD veröffentlicht.
Města Wunsiedel a Ostrov spojuje dlouholeté přátelství. Obzvláště angažována je mládež a především gymnázia. Žáci z Čech jsou od roku 1997 pravidelnými hosty na gymnáziu Luisenburg-Gymnasium a němečtí žáci navštěvují Ostrov.
Auch im kulturellen Bereich gibt es regen Austausch. Seit 2004 gibt es die Euregio-Grüntage, ein Gemeinschaftsprojekt der Städte Wunsiedel und Ostrov.
60
Školní pěvecký sbor z Ostrova již několikráte navštívil Wunsiedel a koncertoval zde. V roce 2008 se studenti partnerských škol zabývali projektem „Dějiny Karlovarského kraje při soužití českého a německého národa“ a v rámci projektu zveřejnili dvojjazyčné CD. Také v oblasti kulturní probíhá čilá výměna. Od roku 2004 existují „Zelené dny Euregia“, společný projekt měst Wunsiedel a Ostrov.
Ebenfalls in gemeinsamer Projektarbeit wurde der Historische Stadtrundgang entwickelt.
Průvodce „Historická procházka městem“ vznikl taktéž v rámci společné projektové činnosti.
1. Bürgermeister der Festspielstadt Wunsiedel Karl-Willi Beck (links) und Ing. Jan Bureš (rechts), Bürgermeister der Stadt Ostrov, nach Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags am 26.09.09 in Ostrov / Starosta festivalového města Wunsiedel Karl-Willi Beck (vlevo) a Ing. Jan Bureš (vpravo), starosta města Ostrov, po podpisu partnerské smlouvy dne 26.09.09 v Ostrově
61
62
Teil II: Zusammenarbeit deutscher und tschechischer Städte und Gemeinden ohne Partnerschaftsvertrag Část II: Spolupráce německých a českých měst a obcí bez smlouvy o partnerství
63
Zusammenarbeit / Spolupráce Bärnau Lkr. Tirschenreuth
und / a Tachov / Tachau Halže / Hals Plzeňský kraj
Zusammenarbeit mit Tachov seit 1999
Spolupráce s Tachovem od 1999
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Auf der Festspieltribüne finden seit 2001 im Zweijahresturnus die Deutsch-tschechischen Theaterfestspiele Bärnau-Tachov statt. Es wurden schon verschiedene Stücke wie z. B. „Auf der goldenen Straße“, „Jan Hus – Ein Weg ins Feuer“ und „Schwejk“ aufgeführt. Das Besondere daran ist, dass in allen Aufführungen die Schauspieler in der jeweiligen Muttersprache sprechen. Die Zuschauer haben jedoch keinerlei Verständnisprobleme. Die tschechischen Schauspieler stammen aus Tachov und Umgebung, die deutschen aus Bärnau und Umgebung.
Na slavnostní tribuně se od 2001 ve dvouletém rytmu konají střídavě Česko-německé divadelní slavnosti Bärnau-Tachov. Byly uvedeny již různé hry jako např. „Na Zlaté cestě“, „Jan Hus – Cesta do plamenů“ a „Švejk“. Na těchto představeních je zajímavé, že herci ve všech hrách hovoří svým mateřským jazykem. Diváci ještě neměli žádné problémy s porozuměním. Čeští herci pocházejí z Tachova a okolí, němečtí z Bärnau a okolí.
64
Der Bärnauer Verein „Via Carolina“ steht mit dem Tachover Verein „Terra Tachovia“ seit 2002 in engem Kontakt. Ziel beider Vereine ist die Gründung eines Geschichtsparks, der eine geschichtliche Verbindung zu dem historischen Handelsweg „Goldene Straße“ herstellen soll. Unmittelbar an der Straße von Tachov, Richtung Pilsen auf Höhe der Ortschaft Pernolec, wurde der erste Meilenstein mit dem Hinweis auf Kaiser Karl IV. und der Jahreszahl 1346 aufgestellt (vgl. Foto).
Festspieltribüne / Slavnostní tribuna
Bärnauské sdružení „Via Karolina“ je od roku 2002 v úzkém kontaktu s tachovským sdružením „Terra Tachova“. Cílem obou sdružení je založení Parku dějin, jehož prostřednictvím má být vytvořen úzký dějinný kontakt k historické obchodní stezce „Zlaté cestě“. Bezprostředně u cesty z Tachova směrem na Plzeň u obce Pernolec byl umístěn první milník s odkazem na císaře Karla IV. a letopočet 1346 (viz foto).
Friedhof Paulusbrunn / Hřbitov Pavlův Studenec
65
Zusammenarbeit mit Halže seit 1995
Spolupráce s obcí Halže 1995
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Der Friedhof Paulusbrunn (Pavlův Studenec), der zur Gemeinde Halže gehört, wurde von den ehemaligen Paulusbrunnern wieder hergerichtet und wird regelmäßig gepflegt. Zu Allerheiligen findet jährlich ein Totengedenken statt.
Hřbitov v Pavlově Studenci, který patří obci Halže, byl bývalými občany Pavlova Studence znovu upraven a se zajištěnou pravidelnou údržbou. Na svátek Všech svatých se každoročně koná vzpomenutí památky zemřelých.
66
Meilenstein in Pernolec / Milník v Pernolci: Roman Soukup, 1. Vorsitzender/předseda Terra Tachovia, Robert Dvořák, 2. Vorsitzender/předseda, Alfred Wolf, 1. Vorsitzender/předseda Via Carolina e. V., Albert Konrad, 2. Vorsitzender/předseda Via Carolina e. V., Herbert Seer, Beisitzer im/přísedící sdružení Via Carolina e. V. mit Sohn/se synem Leonem (von links nach rechts/zleva doprava)
67
Zusammenarbeit / Spolupráce Bad Berneck Lkr. Bayreuth
und / a Habartov / Haberspirk Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 2009
Spolupráce od 2009
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bislang fand im Januar 2009 lediglich eine erste Kennenlernfahrt der Fraktionsvorsitzenden nach Habartov statt.
V lednu 2009 se uskutečnila zatím první sezamovací cesta předsedů frakcí do Habartova.
Der Gegenbesuch in Bad Berneck fand am 16.05.2009 statt. Anschließend sind Besuche mit den Vereinsvertretern vorgesehen.
Návštěva na oplátku proběhla dne 16.05.2009 v Bad Bernecku. V návaznosti jsou plánovány návštěvy se zástupci spolků.
68
Besuch der Delegation aus Bad Berneck in Habartov im Januar 2009 / Návštěva delegace z Bad Bernecku v Habartově v lednu 2009
Besuch einer Delegation aus Habartov in Bad Berneck am 16.05.09 (dritter von links: Bürgermeister Ivo Zemek, vierter von rechts: Bürgermeister Jürgen Zinnert) / Návštěva delegace z Habartova v Bad Bernecku dne 16.05.09 (třetí zleva: starosta Ivo Zemek, čtvrtý zprava: starosta Jürgen Zinnert)
69
Zusammenarbeit / Spolupráce Hohenberg a. d. Eger Lkr. Wunsiedel
und / a Libá / Liebenstein Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Seit der Grenzöffnung arbeiten die beiden Kommunen daran, die historisch gewachsene und tatsächlich gegebene Nachbarschaft wieder herzustellen.
Od otevření hranic pracují obě obce na obnovení historicky zrozeného a reálně existujícího sousedství.
Vertreter der beiden Gemeinden, der Vereine, der Schulen, der Kindergärten, der Bürger und der Jugend treffen sich regelmäßig bzw. bei Bedarf zum Erfahrungsaustausch und zur Bearbeitung und Planung gemeinsamer Projekte und Veranstaltungen.
70
Zástupci obou obcí, sdružení, škol, mateřských škol, občanů a mládeže se setkávají pravidelně, popř. dle potřeby za účelem výměny zkušeností, zpracovánvání a plánování společných projektů a akcí.
Die Durchführung gemeinsamer Veranstaltungen der Vereine, der Schulen sowie der von den Kommunen durchgeführten Begegnungsfeste (in Hohenberg 3. Wochenende im Juli, in Libá letztes Wochenende im August) festigen ganz entscheidend die Beziehungen zwischen den Bürgern und bauen sie weiter aus.
Realizace společných akcí sdružení, škol a slavnosti, na kterých se občané obou partnerských měst setkávají (v Hohenbergu 3. víkend v červenci, v Libé poslední víkend v srpnu), zcela podstatně upevňují a rozšířují vztahy mezi občany.
Baumpflanzungen diesseits und jenseits der Grenze durch die Teilnehmer des grenzüberschreitenden Workshops 2008 in Libá / Účastníci přeshraničního workshopu v Libé v roce 2008 sázejí stromy na obou stranách hranice
71
Um die durch die direkte Grenzlage gegebene strukturelle Benachteiligung zu verbessern, entstand unter dem Dach der Brücken-Allianz Bayern-Böhmen e. V. das Impulsprojekt „Sprudelndes Egerland – Ein Fluss ohne Grenzen“.
Za účelem zlepšení strukturálního znevýhodnění, které je dáno bezprostřední polohou na hranici, vznikl pod střechou aliance Brücken-Allianz Bayern-Böhmen e. V. popud k projektu „Bublající Chebsko – Řeka bez hranic“.
Die Stadt Hohenberg a. d. Eger – mit ihr die weiteren Kommunen Arzberg, Schirnding, Thiersheim, Thierstein und Höchstädt – und die Gemeinden Libá, Pomezí, Hazlov und Lipová, haben am 17.09.2007 einen Kooperationsvertrag abgeschlossen.
Město Hohenberg a.d. Eger – a s ním další obce Arzberg, Schirnding, Thiersheim, Thierstein a Höchstädt – a obce Libá, Pomezí, Hazlov a Lipová, uzavřely 17.09.2007 smlouvu o spolupráci.
72
Bürgermeister Švec (rechts) bei der Festansprache anlässlich des Städtepartnerschaftstreffens Hohenberg a. d. Eger – Libá – Balatonkeresztúr – Hohenberg/Traisen im Juni 2007 / Starosta Švec (vpravo) při projevu v rámci setkání partnerských měst Hohenberg a. d. Eger – Libá – Balatonkeresztúr – Hohenberg/Traisen v červnu 2007
Einweihung der von der Gemeinde Libá mit Unterstützung von Hohenberger Bürgern und Vereinen im Frühjahr 2009 sanierten Mineralquelle in Böhmisch Fischern bzw. Rybáře / Vysvěcení minerálního pramene v obci Rybáře na jaře 2009. Pramen byl zrekonstruován za podpory občanů a spolků z Hohenbergu.
73
Zusammenarbeit / Spolupráce Mähring Lkr. Tirschenreuth
und / a Broumov / Prommenhof Planá / Plan Chodský Újezd / Heiligenkreuz Stará Voda / Altwasser Plzeňský kraj
Mariánské Lázně / Marienbad Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten mit Broumov
Společné aktivity s Broumovem
Interessengemeinschaft zur Öffnung des Grenzübergangs Broumov/Mähring mit wechselseitiger fünfjähriger Feier zur Erinnerung an die Grenzöffnung
Zájmové sdružení k otevření hraničního přechodu Broumov/Mähring pořádá v pětiletém rytmu střídavě oslavy pro připomenutí otevření hranic.
Gemeinsame Weihnachtsfeier in Broumov und Mähring durch den Heimatverein Mähring und Bürger aus Broumov
Společné Vánoce domovského spolku Heimatverein Mähring a broumovských občanů v Broumově a Mähringu
Gegenseitige Unterstützung bei Projekten, die durch EU-Mittel gefördert werden
Spolupráce při projektech, které jsou podporovány z prostředků EU
Viele persönliche und private Kontakte
74
Mnoho kontaktů
osobních
a
soukromých
Gemeinsame Aktivitäten mit Planá
Společné aktivity s Planou
Regelmäßige Treffen zwischen dem Rentnerclub der Stadt Planá und dem Frauenbund Mähring mit gemeinsamen Ausflügen und dem Besuch von kulturellen Veranstaltungen
Pravidelná setkávání Klubu důchodců města Planá a Svazu žen v Mähringu se společnými výlety a návštěvami kulturních akcí
Persönliche Mitgliedschaft Mähringer Bürgerinnen und Bürger im Verein St. Anna Kirche bei Plan mit regelmäßigen Gottesdiensten im Sommer und einer jährlichen Wallfahrt zur St. Anna Kirche
Osobní členství občanek a občanů Mähringu ve Sdružení kostela sv. Anny u Plané s pravidelnými bohoslužbami v létě a každoroční poutí ke kostelu sv. Anny
Společné aktivity s Chodským Újezdem Gemeinsame Aktivitäten mit Chodský Újezd Die Freiwillige Feuerwehr Mähring hat Kontakte zu den Feuerwehren in Chodský Újezd und Broumov. Es fanden bereits mehrere gemeinsame Übungen statt.
Dobrovolní hasiči z Mähringu mají kontakty s hasiči v Chodském Újezdě a Broumově. Uskutečnilo se již několik společných cvičení. Společné aktivity se Starou Vodou
Gemeinsame Aktivitäten mit Stará Voda
Plánování přeshraniční stezky pro cyklisty a pěší turisty
Planung eines grenzüberschreitenden Rad- und Wanderweges
Patronát městysu Mähring nad bývalou osadou Slatina ve spolupráci s obcí Stará Voda od roku 2003
Patenschaft des Marktes Mähring mit der ehemaligen Ortschaft Lohhäuser (Slatina) in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Stará Voda seit 2003
75
Im Alten Rathaus Mähring wurde eine Lohhäuser Stube eingerichtet (mit Bildern, Filmen, Gerätschaften und Plänen aus der ehemaligen Ortschaft.
Na Staré radnici v Mähringu byla zřízena světnice věnovaná osadě Slatina (s fotografiemi, filmy, náčiním a plány z tehdejší osady).
Es findet seit dem Jahr 2000 jährlich ein Treffen der früheren Bewohner der Ortschaft Lohhäuser in der Marktgemeinde Mähring statt.
Od roku 2000 se koná každoroční setkání bývalých občanů osady Slatina v obci Mähring.
Gemeinsame Aktivitäten des Kindergartens Mähring mit dem Kindergarten Marienbad 1. Besuch des Kindergartens Mähring mit Theatervorstellung (vor Ostern 2008) 2. Maibaumaufstellen in Mähring mit dem Kindergarten Marienbad 2008
Společné aktivity mateřské školky v Mähringu a MŠ Mariánské Lázně 1. Návštěva mateřské školky v Mähringu spojená s divadelním představením (před Velikonocemi 2008) 2. Stavění májky v Mähringu s MŠ Mariánské Lázně 2008
3. Besuch in Marienbad mit Besuch des Naturparks ( Juni 2008)
3. Návštěva v Mariánských Lázních, spojená s návštěvou přírodního parku (červen 2008)
4. Tschechischkurs in Mähring
4. Kurz češtiny v Mähringu
5. Gemeinsamer Besuch der Eishalle in Marienbad (November 2008)
5. Společná návštěva zimního stadionu v Mariánských Lázních (listopad 2008)
6. Gemeinsamer Fasching in Marienbad (Februar 2009)
6. Společný masopust v Mariánských Lázních (únor 2009)
76
Kindergarten / Mateřská školka
77
Zusammenarbeit / Spolupráce Marktredwitz Lkr. Wunsiedel
und / a Cheb / Eger Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bedeutendstes Projekt der gemeinsamen Zusammenarbeit war und ist bis heute die Vorbereitung und Durchführung der „Grenzüberschreitenden Gartenschau Marktredwitz – Cheb/Eger 2006“.
Významným projektem společné spolu práce byla a dodnes je příprava a realizace „Krajinné výstavy bez hranic Marktredwitz – Cheb/Eger 2006 “.
Das EU-Pilotprojekt war als Spiegelprojekt in zwei Städten, zwei Regionen und zwei Ländern angelegt und hat weit über 500.000 Menschen beidseits der Grenzen mobilisiert. Auf den beiden ehemaligen Gartenschaugeländen in Marktredwitz und Eger soll als nächstes das sogenannte Rutschenprojekt verwirklicht werden, d. h. auf dem Freibadgelände in Marktredwitz soll eine große Wasserrutsche und auf dem Gelände in Eger eine große Landrutsche installiert werden.
78
Pilotní projekt EU se konal jako zrcadlový projekt ve dvou městech, dvou regionech a dvou zemích a zmobilizoval více než 500.000 lidí na obou stranách hranice. V obou areálech bývalé krajinné výstavy v Marktredwitz a Chebu má být jako další krok zrealizován „Projekt skluzavek“, tzn., že v prostorách koupaliště v Marktredwitz má být instalována velká vodní skluzavka a v areálu v Chebu velká pozemní skluzavka.
Im schulischen Bereich unterhält die Hauptschule Marktredwitz seit einigen Jahren gute Beziehungen zu einer Schule in Eger. Weitere Schul- und Kindergartenfreundschaften pflegen z. B. die Sonderschulen, der Kindergarten „Zum guten Hirten“, der Kindergarten Lorenzreuth, das Otto-Hahn-Gymnasium sowie die Lebenshilfe.
V oblasti školství udržuje II. stupeň ZŠ Hauptschule Marktredwitz již několik let dobré vztahy se školou v Chebu. Další přátelství škol a mateřských škol udržují např. zvláštní školy, mateřská škola „Zum guten Hirten“, mateřská škola Lorenzreuth, Otto-Hahn-Gymnasium a sdružení Lebenshilfe.
Das Gartenschaugelände in Cheb (Quelle: STEWOG, Marktredwitz) / Areál krajinné výstavy v Chebu (Zdroj: STEWOG, Marktredwitz)
79
Der EUREGIO-EGRENSIS-Lauf, den der Stadtsportverband Marktredwitz ausrichtet, ist ein regelmäßig wiederkehrendes sportliches Großereignis in der Region.
Pravidelně se opakující sportovní událostí v regionu je „Běh EUREGIA EGRENSIS“, který organizuje městský sportovní klub Stadtsportverband Marktredwitz.
Zudem werden auch im touristischen Bereich ständig Kleinprojekte von den Touristinformationsstellen Marktredwitz und Eger sowie dem Egerlandmuseum und dem Museum Eger gemeinsam erarbeitet und umgesetzt.
Turistická informační centra Marktredwitz a Cheb, muzeum Egerlandmuseum a muzeum v Chebu společně neustále zpracovávají a realizují malé projekty v oblasti turistiky.
80
Das Gartenschaugelände in Marktredwitz (Quelle: STEWOG, Marktredwitz) / Areál krajinné výstavy v Marktredwitz (Zdroj: STEWOG, Marktredwitz)
81
Zusammenarbeit / Spolupráce Mehlmeisel Lkr. Bayreuth
und / a Boží Dar / Gottesgab Abertamy / Abertham Karlovarský kraj
Zusammenarbeit mit Boží Dar seit 2004
Spolupráce s Božím Darem od 2004
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Entwicklung einer gemeinsamen Präsentationsplattform für die grenzüberschreitenden Informationszentren „Waldhaus Mehlmeisel“ in Mehlmeisel und „Plattner Mühle“ in Boží Dar
Rozvoj společné prezentační platformy pro přeshraniční informační centra „Waldhaus Mehlmeisel“ v Mehlmeiselu a „Blatenský mlýn“ v Božím Daru. Projektové práce s mládeží a dospělými
Projektarbeiten mit Jugendlichen und Erwachsenen Gemeinsame Schulung, Aus- und Weiterbildung im Umweltbereich Gemeinsamer Ausbau der touristischen Infrastruktur
82
Společné školení, vzdělávání a další vzdělávání v oblasti životního prostředí Společné budování turistické infrastruktury
Suche nach Ansätzen für eine weitere Zusammenarbeit auf verschiedenen Ebenen
Hledání podnětů pro další spolupráci na různých úrovních Kontakty mezi školami
Kontakte zwischen den Schulen Zusammentreffen der Vereine auf sportlicher und kultureller Ebene Projekte der VHS zur Erwachsenenbildung „Junior-Ranger“-Projekt mit Pflanzaktion in Boží Dar
Setkávání spolků na sportovní a kulturní úrovni Projekty lidové univerzity VHS pro vzdělávání dospělých Projekt „Junior-Ranger“ spojený s akcí výsadby rostlin na Božím Daru
Grenzüberschreitendes Informationszentrum Waldhaus Mehlmeisel / Přeshraniční informační centrum „Waldhaus Mehlmeisel“
83
Zusammenarbeit mit Abertamy seit 2008
Spolupráce s obcí Abertamy od 2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Grenzüberschreitendes Holzschnitzersymposium Gemeinsame Wintersportveranstaltung „101 Jahre Fremdenverkehr“ am 21.03.2009 in Abertamy Gemeinsame Maßnahmen zum Neuund Ausbau von Wintersporteinrichtungen in beiden Gemeinden
Přeshraniční sympozium řezbářů Společná akce v oblasti zimních sportů „101 let cestovního ruchu“ dne 21.03.2009 v Abertamech Společná opatření ohledně nové výstavby a rozšiřování zařízení pro provozování zimních sportů v obou obcích Usiluje se o oficiální partnerství měst
Angestrebt wird eine offizielle Gemeindepartnerschaft
84
Das Foto zeigt neben weiteren Personen die 1. und 2. Bürgermeister aus Mehlmeisel und Abertamy bei einem Treffen im Waldhaus Mehlmeisel; das Ausstellungsstück des Schnitzersymposiums aus Abertamy wird im Waldhaus Mehlmeisel verbleiben. / Foto zachycuje kromě dalších osob starosty a místostarosty obcí Mehlmeisel a Abertamy při setkání ve Waldhausu v Mehlmeiselu. Exponát sympózia řezbářů z Abertam zůstane ve Waldhausu v Mehlmeiselu.
85
Zusammenarbeit / Spolupráce Nagel Lkr. Wunsiedel
und / a Cheb / Eger Dolní Žandov / Untersandau Odrava / Kulsam Okrouhlá / Scheibenreuth Poustka / Seeberg Pomezí / Mühlbach Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 2008
Spolupráce od 2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Gemeinde Nagel arbeitet mit den Gemeinden der Mikroregion Chebsko zusammen, um eine Vernetzung im Bereich Natur, Umwelt und Kräuter zu schaffen. Weiterhin sind gemeinsame Aktivitäten im Bereich „Kräuter“ und ein Schüleraustausch geplant.
Obec Nagel spolupracuje s obcemi mikroregionu Chebsko za účelem propojení v oblasti přírody, životního prostředí a bylinářství. Dále jsou plánovány společná aktivita na téma „Bylinky“ a výměna žáků.
Anlage von Kräutergärten
Budoucí koncept obce počítá s tím, že se obec rozvine v „Přírodní a bylinnou vesnici“.
Das Zukunftskonzept der Gemeinde sieht eine Entwicklung zu einem „Natur- und Kräuterdorf “ vor. 86
Založení bylinných zahrádek
Vier Themen-Kräutergärten mit Heilund Gewürzpflanzen sowie ein „Haus der Kräuter“ sind geplant. Am Nageler See soll ein „Duft- und Schmetterlingsgarten“ entstehen, im Ortsteil Mühlbühl ist ein „Zeitgarten“ geplant, in Lochbühl ein „Sinnesgarten“ und in Reichenbach ein „Bauerngarten“. Die Gärten sollen den Besucher zum Verweilen einladen und ihm die Möglichkeit geben, in Ruhe die Schönheit der Natur zu genießen.
Jsou plánovány čtyři tématické bylinkové zahrádky s léčivými bylinkami a kořením a dále „Bylinný dům“. Na jezeře Nageler See má vzniknout „Voňavá a motýlí zahrádka“, v části obce Mühlbühl je plánována „Zahrada času“, v Lochbühlu „Zahrada smyslů“ a v Reichenbachu „Selská zahrada“. Zahrady mají návštěvníky zvát k tomu, aby v nich poseděli a v klidu si vychutnali krásu přírody. Dvě zahrady mají být připraveny s českými partnery.
Zwei der Gärten sollen mit den tschechischen Partnern gestaltet werden.
Treffen im Rathaus Eger am 20.05.2009; die Delegation aus Nagel mit 2. Bürgermeister Helmut Voit, Gemeinderat Josef Sturm, Ute Hilpert, Marion Schlichtiger und Gemeinderat Karlheinz Reisinger sowie Michal Pospíšil, 2. Bgm. der Stadt Eger und die Bürgermeisterinnen, Bürgermeister und Vertreter der tschechischen Gemeinden / Setkání na radnici v Chebu dne 20.05.2009; delegace z obce Nagel se 2. starostou Helmutem Voitem, obecním radním Josefem Sturmem, Ute Hilpert, Marion Schlichtiger a obecním radou Karlheinzem Reisingerem, dále Michal Pospíšil, 2. místostarosta města Chebu a starostky, starostové a zástupci českých obcí
87
Zusammenarbeit / Spolupráce Neualbenreuth Lkr. Tirschenreuth
und / a Lazně Kynžvart / Bad Königswart Konstantinovy Lázně / Konstantinsbad Stará Voda / Altwasser Halže / Hals Plzeňský kraj
Zusammenarbeit seit 1997
Spolupráce od 1997
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Trilaterale Brunnenwasserweihen: Im jährlichen Wechsel werden in den böhmisch/sächsisch/bayerischen Kurorten Konstantinsbad (Konstantinovy Lázně), Bad Königswart (Lázně Kynžvart), Bad Brambach und Neualbenreuth/ Sibyllenbad die Heilbrunnen symbolisch gesegnet. Die Weihe begleitende Kulturprogramme vertiefen die Kontakte zwischen den Besuchern. Initiiert wurde die Wiederaufnahme der traditionellen Wasserweihen durch die Eghalanda Gmoi in Ingolstadt mit dem damaligen Vorsitzenden Ernst Wagner im Jahre 1999. 88
Trilaterální svěcení pramenů: Každoročně jsou střídavě symbolicky svěceny léčivé prameny v česko/sasko/ bavorských lázeňských městech Konstantinovy Lázně, Lázně Kynžvart, Bad Brambach a Neualbenreuth/Sibyllenbad. Doprovodné kulturní programy svěcení pramenů prohlubují kontakty přítomných návštěvníků. V roce 1999 byl dán Ernstem Wagnerem, tehdejším předsedou Eghalanda Gmoi v Ingolstadtu, popud ke znovuobnovení tradičního svěcení vody.
Mit Konstantinsbad wurden bereits grenzüberschreitende Wanderführer herausgegeben.
Společně s Konstantinovými Lázněmi byly již vydány přeshraniční průvodce pro pěší turisty.
Brunnenwasserweihe in Neualbenreuth / Svěcení pramenů v Neualbenreuthu
89
Zusammenarbeit der Volksschule Neualbenreuth und der Základní škola Lázně Kynžvart Vorbereitung einer engeren Zusammenarbeit mit der Nachbargemeinde Altwasser (Stará Voda)
Spolupráce Základní školy Neualbenreuth a Základní školy Lázně Kynžvart Připravuje se užší spolupráce se sousední obcí Stará Voda.
Rada obce, hasiči a sportovní spolek budou vzájemně koordinovat další projekty. Gemeinderat, Feuerwehr und Sportverein werden weitere Projekte gegenseitig abstimmen. Mit der Gemeinde Hals (Halže) besteht eine Ziel 3-Partnerschaftsvereinbarung zur gemeinsamen Planung und Ausführung eines landwirtschaftlichen Gerätemuseums und zur Einrichtung eines Kultur- und Dokumentationszentrums „Fraisch“ im sogenannten Sengerhof in Neualbenreuth.
90
S obcí Halže existuje Dohoda o partnerství v rámci programu Cíl 3 za účelem společného plánování a realizace muzea zemědělského nářadí a dokumentačního centra oblasti zvané Frais („Fraisch“) v tzv. statku Sengerhof v Neualbenreuthu.
Brunnenwasserweihe in Neualbenreuth / Svěcení pramenů v Neualbenreuthu
91
Zusammenarbeit / Spolupráce Pullenreuth Lkr. Tirschenreuth
und / a Černošín / Tschernoschin Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 23.01.1995
Spolupráce od 23.01.1995
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Gemeinden und deren Vereinen werden durch die gegenseitigen Besuche und Gespräche untereinander vertieft.
Přátelské vztahy mezi obcemi a jejich spolky jsou prohlubovány vzájemnými návštěvami a schůzkami.
Die Gemeinde Pullenreuth feiert mit ihrer Partnergemeinde Černošín alljährlich das Georgsfest, das dort zu Ehren des Schutzpatrons der Gemeinde Černošín (vergleichbar mit Kirchweihveranstaltung) mit einem großen gemeinsamen Konzert begangen wird. Verschiedene Vereine aus Pullenreuth umrahmen dieses gemeinsame Fest mit den Vereinen aus Černošín durch ein Konzert und vertiefen so ihre kulturellen Beziehungen.
92
Obec Pullenreuth slaví se svou partner skou obcí Černošín každoročně slavnost sv. Jiří (srovnatelné s posvícením), která je na počest patrona obce Černošín zahajována velkým společným koncertem. Různé spolky z Pullenreuthu tuto společnou slavnost společně se spolky z Černošíma doprovázejí koncertem a prohlubují tak své kulturní vztahy.
Luftaufnahme Černošín / Letecký snímek Černošína
Luftaufnahme Pullenreuth / Letecký snímek Pullenreuthu
93
Zusammenarbeit / Spolupráce Regnitzlosau Lkr. Hof
und / a Podhradí / Neuberg Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 23.01.1995
Spolupráce od 23.01.1995
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Zwischen den beiden Gemeinden Regnitzlosau und Podhradí besteht eine partnerschaftliche Zusammenarbeit seit Mai 2008. Anlässlich der Neuberger Kirchweih war man sich einig, grenzüberschreitende Projekte, die eine Festigung der nachbarschaftlichen Beziehungen bedeuten, voranzutreiben. Dabei soll auch eine jeweilige Kofinanzierung von Maßnahmen stattfinden.
Od května 2008 existuje partnerská spolupráce mezi obcemi Regnitzlosau a Podhradí. Při příležitosti Neubergského posvícení se obě obce shodly na tom, že urychlí přeshraniční projekty, které by znamenaly upevnění sousedských vztahů. V této souvislosti má dojít také k odpovídajícímu kofinancování těchto akcí.
Derzeit wird an einem Projekt „Brücke und Überdachung zur Verständigung und Annäherung zwischen Tschechen und Deutschen“ der Gemeinde Podhradí gearbeitet.
94
V současné době se pracuje na projektu obce Podhradí „Most a střecha pro porozumění a sblížení Čechů a Němců“.
In Planung ist seitens der Gemeinde Regnitzlosau, die ehemalige Brücke über die südliche Regnitz am Dreiländereck wieder zu erstellen, um auf traditionellem und historischem Weg die damalige Verbindung zwischen Prex (Ortsteil von Regnitzlosau) und Trojmezí (Gottmannsgrün) für Fußgänger und Radfahrer wieder herzustellen.
Obec Regnitzlosau plánuje vybudování bývalého mostu přes říčku Südliche Regnitz na Trojmezí za účelem obnovení tradičního spojení mezi částmi obcí Regnitzlosau Prex a Trojmezí pro pěší a cyklisty.
Neuberger Kirchweih 2008: v. l. Dolmetscherin Frau Oertel, Bürgermeisterin Fischerová aus Podhradí, Bürgermeister Kropf aus Regnitzlosau / Neubergské posvícení 2008: zleva tlumočnice p. Oertel, starostka p. Fischerová z Podhradí, p. starosta Kropf z Regnitzlosau
95
Zusammenarbeit / Spolupráce Schirnding Lkr. Wunsiedel
und / a Pomezí / Mühlbach Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Seit der Grenzöffnung versuchen die Nachbargemeinden durch gegenseitige Besuche, die Zusammenarbeit zu verbessern und auszubauen. So besuchen Abordnungen der Bürger von Pomezí regelmäßig das Wiesenfest in Schirnding. Andererseits besuchen Kinder von Vereinen, der Schule und des Kindergartens aus Schirnding regelmäßig Veranstaltungen der Kindergruppen in Pomezí. Seit mehreren Jahren baut die Gemeinde Pomezí die Kirche zum kulturellen Treffpunkt um. Der Markt Schirnding war hier mehrmals mit Arbeitern und Geräten des Bauhofes und Helfern aus dem Marktgemeinderat und den Vereinen im Einsatz. Bei der Errichtung, aber auch für den laufenden Unterhalt des grenzüberschreitenden Wallenstein-Radwegs war und ist eine enge Zusammenarbeit erforderlich. Der Markt Schirnding errichtete mit Unterstützung der EURE-
Od otevření hranic se sousedící obce snaží zlepšit a rozšiřovat spolupráci vzájemnými návštěvami. Delegace občanů z Pomezí tak pravidelně navštěvují Luční slavnost v Schirndingu; na oplátku navštěvují děti ze spolků, školy a mateřské školky ze Schirndingu pravidelně akce dětských skupin v Pomezí. Obec Pomezí již několik let přestavuje kostel na místo kulturních setkání. Městys Schirnding zde několikráte vypomáhal prováděním prací a poskytováním strojů z technických služeb a pomocníků z řad obecních radních. Při zřizování, ale také nyní při běžné údržbě přeshraniční Valdštejnovy turistické cyklotrasy byla a je nezbytná úzká spolupráce. Městys Schirnding s podporou EUREGIA EGRENSIS zřídil na Valdštejnově turistické cyklotrase odpočívadlo – jako protějšek k již existujícímu odpočívadlu na Pomezí. Plánováno je, že na obou odpočívadlech budou zároveň
96
GIO EGRENSIS am Wallensteinradweg einen Radrastplatz – als Gegenstück zum bereits bestehenden Platz in Pomezí. Vorgesehen ist, dass beide Rastplätze auch Infostellen über die Geschichte der beiden Orte sowie die jetzige und zukünftige Entwicklung erhalten werden.
umístěny informační tabule s historií obou míst, které budou zahrnovat současný a budoucí vývoj.
Radrastplatz in Schirnding / Odpočívadlo v Schirndingu
97
Zusammenarbeit / Spolupráce Waldsassen Lkr. Tirschenreuth
und / a Cheb / Eger Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bedeutendstes Projekt der gemeinsamen Zusammenarbeit ist das Egrensis-Bad Waldsassen, das durch Förderung nach INTERREG III A komplett saniert werden konnte. Die Stadt Cheb / Eger unterstützte die Sanierung des Waldsassener Freibades, da Cheb / Eger selbst über kein Freibad verfügt. Das Egrensis-Bad wird mittlerweile von Bürgern Tschechiens, insbesondere aus Cheb, sehr gut angenommen. Waldsassen verpflichtete sich im Gegenzug, keine Eishalle zu bauen, da eine solche schon in Cheb / Eger besteht.
Významným projektem společné spolupráce je koupaliště Egrensis-Bad ve Waldsassenu, které se díky podpoře z programu INTERREG III A podařilo kompletně zrekonstruovat. Město Cheb podpořilo sanaci waldsassenského koupaliště, protože sám Cheb žádné koupaliště nemá. Egrensis-Bad se mezitím u občanů z Čech, především z Chebu, velmi dobře ujalo. Město Waldsassen se na oplátku zavázalo, že nebude stavět zimní stadion, protože ten se nachází v Chebu.
Zum 01.07.1990 wurde der Grenzübergang Waldsassen – Cheb / Eger wieder eröffnet. Bis 31.10.1990 war er nur für Fußgänger und Radfahrer geöffnet, ab 01.11.1990 stand er auch für den PKWVerkehr offen.
98
Od 01.07.1990 byl znovu otevřen hraniční přechod Waldsassen – Cheb. Do 30.10.1990 byl otevřen pouze pro pěší a cyklisty, od 01.11.1990 i pro osobní vozidla.
Daneben gibt es noch drei grenzüberschreitende Wanderwege, die Waldsassen mit Tschechien bzw. Cheb verbinden: den Grenzübergang Mammersreuth – Starý Hrozňatov (Altkinsberg), der zur Wallfahrtskirche Maria Loreto führt, den Grenzübergang Egerteich – Šlapany (Schloppenhof ) und den Grenzübergang Pechtnersreuth – Horní Hraničná (Oberkunreuth). Auf dem erstgenannten Wanderweg wurde gleich nach der Grenzöffnung ein gemeinsamer Obstlehrpfad angelegt.
Kromě tohoto přechodu existují ještě tři přeshraniční pěší stezky, které spojují Waldsassen s Českem / Chebem: hraniční přechod Mammersreuth – Starý Hrozňatov, který vede k poutnímu kostelu Maria Loreto, hraniční přechod Egerteich – Šlapany a hraniční přechod Pechtnersreuth – Horní Hraničná. Na prvně jmenovaném přechodu pro pěší byla hned po otevření založena naučná stezka s ovocnými stromy.
Egrensis-Bad Waldsassen / Koupaliště Egrensis-Bad Waldsassen
99
Im touristischen Bereich arbeitet das gemeinsame Mittelzentrum Waldsassen – Cheb eng zusammen: die Tourist-Infos beider Städte besuchen zusammen touristische Messen und ergänzen sich bei der Herausgabe von touristischem Informationsmaterial. Gegenseitige Hilfe bei verschiedenen Veranstaltungen und Projekten ist selbstverständlich. Als Beispiele seien die Wallensteinfestspiele und das Bismarckturmfest angeführt. Erwähnenswert ist auch die enge Zusammenarbeit im musealen Bereich, die das Stiftlandmuseum Waldsassen und das Museum in Cheb verbindet.
V oblasti turismu úzce spolupracuje společné Turistické infocentrum Waldsassen – Cheb: turistická infocentra obou měst společně navštěvují turistické veletrhy a doplňují se při vydávání turistických informačních materiálů. Vzájemná pomoc při různých akcích a projektech je samozřejmostí. Jako příklad uveďme Valdštejnské slavnosti a slavnost u Bismarckovy věže. Dále je nutno zmínit také úzkou spolupráci v oblasti muzejní, která spojuje Stiftlandmuseum Waldsassen a muzeum v Chebu.
Radwanderer am Grenzübergang Egerteich – Šlapany / Cykloturisté na hraničním přechodu Egerteich – Šlapany
100
Die in Waldsassen gezeigten Sonderausstellungen „Glaube, Glanz und Gloria“, „Volkskunst aus dem Stiftland und Egerland“, „Ora et labora“ sowie „Kastenkrippen aus Bayern und Böhmen“ wurden durch Cheb hervorragend unterstützt.
Mimořádné výstavy, prezentované ve Waldsassenu „Glaube, Glanz und Gloria“ (Víra, glanc a gloria), Lidové umění ze Stiftlandu a Chebska,“ „Ora et labora“, „Skříňové betlémy z Bavorska a Čech“ byly ze strany Chebu skvěle podporovány.
Damen der beiden Tourist-Infos bei einem gemeinsamen Messeauftritt / Dámy z obou informačních center při společné účasti na veletrhu
101
Zusammenarbeit / Spolupráce Wiesau Lkr. Tirschenreuth
und / a Chyše / Chiesch Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1992
Spolupráce od 1992
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Seit 1992 besteht mit Chyše eine lose Partnerschaft bzw. Freundschaft. Verschiedene Vereine, z. B. Freiwillige Feuerwehr und Sportvereine, treffen sich ca. einmal jährlich zu gegenseitigen Festbesuchen.
Již od roku 1992 existuje neformální partnerství resp. přátelství s obcí Chyše. Přibližně jednou ročně se scházejí ke vzájemným slavnostním návštěvám různé spolky, např. Sbor dobrovolných hasičů a sportovní spolky.
Marktplatz Wiesau mit Rathaus / Náměstí ve Wiesau a radnice
Schloss Chyše / Zámek Chyše
102
Brauerei Chyše / Pivovar Chyše
103
104
Teil III: Übersicht zur kommunalen Zusammenarbeit in Allianzen und anderen Formen Část III: Přehled komunální spolupráce v aliancích a jiné formy spolupráce
105
Kommunale Allianzen / Komunální aliance
1. Grenzüberschreitende kommunale Allianzen Přeshraniční komunální aliance
Freunde im Herzen Europas
Přátelé v srdci Evropy
Bayerische Mitglieder: Regnitzlosau, Rehau, Schönwald, Selb
Bavorští členové: Regnitzlosau, Rehau, Schönwald, Selb
Tschechische Mitglieder: Aš/Asch, Hazlov/Haslau, Hranice u Aše/Roßbach, Krásná/Schönbach, Plesná/Fleißen, Podhradí/Neuberg
Čeští členové: Aš, Hazlov, Hranice u Aše, Krásná, Plesná, Podhradí
Sächsische Mitglieder: Adorf, Bad Brambach, Bad Elster, Eichigt, Oelsnitz/Vogtland, Triebel
Saští členové: Adorf, Bad Brambach, Bad Elster, Eichigt, Oelsnitz/Vogtland, Triebel
Kurherz Europas
Lázeňské srdce Evropy
Bayerische Mitglieder: Bad Alexandersbad, Bad Berneck, Sibyllenbad, Bad Steben, Bad Rodach, Bad Staffelstein
Bavorští členové: Bad Alexandersbad, Bad Berneck, Sibyllenbad, Bad Steben, Bad Rodach, Bad Staffelstein
Tschechische Mitglieder: Františkovy Lázně/ Franzensbad, Jáchymov/ Joachimsthal, Karlovy Vary/Karlsbad, Mariánské Lázně/ Marienbad
Čeští členové: Františkovy Lázně, Jáchymov, Karlovy Vary, Mariánské Lázně
Sächsische Mitglieder: Bad Brambach, Bad Elster
Saští členové: Bad Brambach, Bad Elster
www.freunde-im-herzen-europas.de
www.kurherzeuropas.com
106
www.freunde-im-herzen-europas.de
www.kurherzeuropas.com
Vereinigung der Städte mit hussitischer Geschichte und Tradition
Sdružení měst s husitskou minulostí a tradicí
Deutsche Mitglieder: Konstanz, Neunburg vorm Wald, Bernau, Naumburg, Bärnau, Furth im Wald
Němečtí členové: Konstanz, Neunburg vorm Wald, Bernau, Naumburg, Bärnau, Furth im Wald
Tschechische Mitglieder: Tábor, Praha/Prag, Sezimovo Ústí, Tachov, Slaný, Písek, Rokycany, Český Brod, Sedlčany, Borovany
Čeští členové: Tábor, Praha, Sezimovo Ústí, Tachov, Slaný, Písek, Rokycany, Český Brod, Sedlčany, Borovany
www.husitskamesta.net
www.husitskamesta.net
2. Bayerische kommunale Allianzen mit Kooperationen in Tschechien Bavorské komunální aliance s kooperací v Čechách
AOVE
AOVE
Mitglieder: Edelsfeld, Freihung, Freudenberg, Gebenbach, Hahnbach, Hirschau, Poppenricht, Schnaittenbach, Vilseck
Členové: Edelsfeld, Freihung, Freudenberg, Gebenbach, Hahnbach, Hirschau, Poppenricht, Schnaittenbach, Vilseck
Arbeitsgemeinschaft Obere Vils-Ehenbach www.aove.de
Pracovní sdružení Horní Vils-Ehenbach www.aove.de
107
Lokale Aktionsgruppen mit grenzüberschreitendem Bezug / Lokální akční skupiny s přeshraniční vztahem
Bayerisch-Böhmische Innovationsallianz (BBINNO)
Bavorsko-česká inovační aliance (BBINNO)
Mitglieder: Mähring, Bärnau, Plößberg, Flossenbürg, Floß, Georgenberg
Členové: Mähring, Bärnau, Plößberg, Flossenbürg, Floß, Georgenberg
Brückenallianz Bayern-Böhmen
Bavorsko-česká aliance Mosty
Mitglieder: Arzberg, Höchstädt, Hohenberg, Schirnding, Thiersheim, Thierstein
Mitglieder: Arzberg, Höchstädt, Hohenberg, Schirnding, Thiersheim, Thierstein
Steinwald-Allianz
Steinwald-Allianz
Mitglieder: Brand, Ebnath, Erbendorf, Falkenberg, Friedenfels, Fuchsmühl, Kemnath, Krummennaab, Neusorg, Pullenreuth, Reuth bei Erbendorf, Waldershof, Wiesau
Mitglieder: Brand, Ebnath, Erbendorf, Falkenberg, Friedenfels, Fuchsmühl, Kemnath, Krummennaab, Neusorg, Pullenreuth, Reuth u Erbendorfu, Waldershof, Wiesau
www.bayern-boehmen.de
www.steinwald-allianz.de
108
www.bayern-boehmen.de
www.steinwald-allianz.de
Oberfranken:
Horní Franky:
Wohlfühlregion Fichtelgebirge
Wohlfühlregion Fichtelgebirge
Sechsämterland Innovativ
Sechsämterland Innovativ
Oberpfalz:
Horní Falc:
Brückenland Bayern-Böhmen
Brückenland Bayern-Böhmen
InitiAktivkreis Tirschenreuth
InitiAktivkreis Tirschenreuth
www. wohlfuehlregion-fichtelgebirge.net
www.sechsaemterland.de
www.ovis.info
www.initiaktivkreis.de
www. wohlfuehlregion-fichtelgebirge.net
www.sechsaemterland.de
www.ovis.info
www.initiaktivkreis.de
109
Begriffserklärung:
Vysvětlení pojmů: :
Karlovarský kraj: Region Karlovy Vary / Karlsbad
Region Karlovy Vary / Karlsbad: Karlovarský kraj
Liberecký kraj: Region Liberec / Reichenberg
Region Liberec / Reichenberg: Liberecký kraj
Pardubický kraj: Region Pardubice / Pardubitz
Region Pardubice / Pardubitz: Pardubický kraj
Plzeňský kraj: Region Plzeň / Pilsen
Region Plzeň / Pilsen: Plzeňský kraj
Městský obvod Praha 6: Prag Stadtbezirk 6
Prag Stadtbezirk 6: Městský obvod Praha 6
Nezávislé město: Kreisfreie Stadt
Kreisfreie Stadt: Nezávislé město
Gefördert aus Mitteln der Europäischen Union / Podpořeno z prostředků Evropské unie
110
111
Die EUREGIO EGRENSIS ist eine überwiegend aus Landkreisen, Städten und Gemeinden bestehende, länderübergreifend tätige Organisation im bayerisch-sächsisch/thüringischtschechischen Grenzraum und besteht seit 1993. Sie unterstützt die Zusammenarbeit zwischen deutschen und tschechischen Bürgern, Organisationen und Kommunen in allen Lebensbereichen. Die EUREGIO EGRENSIS umfasst eine Fläche von rund 17.000 km2, in der gesamten Nachbarregion leben ca. zwei Millionen Menschen (Internet: www.euregioegrensis.de). EUREGIO EGRENSIS je organizací, skládající se převážně z okresů, měst a obcí, která působí v oblasti přeshraniční spolupráce v česko-bavorsko-sasko/durynském příhraničním regionu. Bylo založeno v roce 1993 a podporuje spolupráci mezi německými a českými občany, organizacemi a komunami ve všech oblastech života. Oblast EUREGIA EGRENSIS zaujímá plochu cca 17 000 km2 a žijí zde přibližně 2 milióny obyvatel (internet: www.euregioegrensis.de).