ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
HLAVA P – PŘÍRUČKY, DENÍKY A ZÁZNAMY
SUBPART P – MANUALS, LOGS AND RECORDS
Provozní
JAR-OPS 3.1040 General Rules for Operations Manuals
(a) Provozovatel je povinen zabezpečit, aby Provozní příručka obsahovala všechny instrukce a informace nezbytné pro provozní pracovníky k výkonu jejich povinností.
(a) An operator shall ensure that the Operations Manual contains all instructions and information necessary for operations personnel to perform their duties.
(b) Provozovatel je povinen zabezpečit, aby obsah Provozní příručky, včetně všech amendmentů nebo revizí, nepřestupoval podmínky obsažené v AOC nebo kteréhokoliv použitelného předpisu, byl přijatelný nebo schválen Úřadem, je-li to vhodné. (Viz IEM OPS 3.1040(b).)
(b) An operator shall ensure that the contents of the Operations Manual, including all amendments or revisions, do not contravene the conditions contained in the Air Operator Certificate (AOC) or any applicable regulations and are acceptable to, or, where applicable, approved by, the Authority. (See IEM OPS 3.1040(b).)
(c) Pokud neschválí Uřad jinak, nebo není předepsáno národním zákonem, musí provozovatel vypracovat Provozní příručku v angličtině. Kromě toho může provozovatel přeložit a používat takovou příručku nebo její části v jiném jazyce. (Viz IEM OPS 3.1040(c ).)
(c) Unless otherwise approved by the Authority, or prescribed by national law, an operator must prepare the Operations Manual in the English language. In addition, an operator may translate and use that manual, or parts thereof, into another language. (See IEM OPS 3.1040(c).)
(d) Stane-li se pro provozovatele nezbytným zpracovat nové Provozní příručky nebo jejich hlavní části/svazky, musí splnit požadavky výše uvedeného pododstavce (c).Ve všech ostatních případech musí provozovatel vyhovět pododstavci (c) co nejdříve, ale v žádném případě ne později než 1. prosince 2000.
(d) Should it become necessary for an operator to produce new Operations Manuals or major parts/volumes thereof, he must comply with sub-paragraph (c) above. In all other cases, an operator must comply with sub-paragraph (c) above as soon as possible and in no case later than 1 December 2000.
(e) Provozovatel může vydávat Provozní příručku v samostatných svazcích.
(e) An operator may issue an Operations Manual in separate volumes.
(f) Provozovatel je povinen zabezpečit, aby veškerý provozní personál měl snadný přístup ke kopii každé části Provozní příručky, která je důležitá pro plnění jeho povinností. Provozovatel je kromě toho povinen vybavit členy posádek osobní kopií nebo úseky z částí A a B Provozní příručky důležitými pro osobní studium.
(f) An operator shall ensure that all operations personnel have easy access to a copy of each part of the Operations Manual which is relevant to their duties. In addition, the operator shall supply crew members with a personal copy of, or sections from, Parts A and B of the Operations Manual as are relevant for personal study.
(g) Provozovatel je povinen zabezpečit, aby byla Provozní příručka doplňována nebo opravována tak, aby v ní obsažené instrukce a informace byly aktuální. Provozovatel je povinen zabezpečit, aby byl provozní personál uvědoměn o těch změnách, které jsou důležité pro jeho povinnosti.
(g) An operator shall ensure that the Operations Manual is amended or revised so that the instructions and information contained therein are kept up to date. The operator shall ensure that all operations personnel are made aware of such changes that are relevant to their duties.
(h) Každý držitel Provozní příručky nebo jejích částí je povinen udržovat ji v aktuálním stavu s použitím amendmentů nebo revizí dodaných provozovatelem.
(h) Each holder of an Operations Manual, or appropriate parts of it, shall keep it up to date with the amendments or revisions supplied by the operator.
(i) Provozovatel je povinen dodat Úřadu zamýšlené amendmenty a revize s předstihem před datem jejich účinnosti. Týká-li se amendment kterékoliv části Provozní příručky, která podléhá podle JAR-OPS 3 schválení, pak je povinností získat toto schválení před nabytím účinnosti amendmentu. Vyžaduje-li zájem bezpečnosti okamžité amendmenty nebo revize, mohou být okamžitě uveřejněny a uplatněny za předpokladu, že bylo požádáno o jakékoliv požadované schválení.
(i) An operator shall supply the Authority with intended amendments and revisions in advance of the effective date. When the amendment concerns any part of the Operations Manual which must be approved in accordance with JAR-OPS Part 3, this approval shall be obtained before the amendment becomes effective. When immediate amendments or revisions are required in the interest of safety, they may be published and applied immediately, provided that any approval required has been applied for.
JAR-OPS 3.1040 Obecná příručky
pravidla
pro
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
Amendment 3 1-P-1
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
všechny
(j) An operator shall incorporate all amendments and revisions required by the Authority.
(k) Provozovatel musí zabezpečit, aby informace přejímané ze schválených dokumentů a jakékoliv amendmenty takové schválené dokumentace byly správně promítnuty do Provozní příručky a aby Provozní příručka neobsahovala žádnou informaci v rozporu s jakoukoliv schválenou dokumentací. Tento požadavek však provozovateli nebrání v používání konzervativnějších údajů a postupů.
(k) An operator must ensure that information taken from approved documents, and any amendment of such approved documentation, is correctly reflected in the Operations Manual and that the Operations Manual contains no information contrary to any approved documentation. However, this requirement does not prevent an operator from using more conservative data and procedures.
(l) Provozovatel musí zabezpečit, aby obsah Provozní příručky byl předkládán ve formě, v níž může být bez obtíží používán. [Návrh příručky musí brát v úvahu lidské činitele a principy CRM.]
(l) An operator must ensure that the contents of the Operations Manual are presented in a form in which they can be used without difficulty. [The design of the manual shall observe Human factors and CRM principles.]
(m) Úřad může provozovateli povolit předkládat Provozní příručku nebo její části v jiné než tištěné formě. V takových případech musí být zabezpečena přijatelná úroveň přístupnosti, použitelnosti a spolehlivosti.
(m) An operator may be permitted by the Authority to present the Operations Manual or parts thereof in a form other than on printed paper. In such cases, an acceptable level of accessibility, usability and reliability must be assured.
(n) Používání Provozní příručky ve zkráceném tvaru neosvobozuje provozovatele od požadavků JAR-OPS 3.130.
(n) The use of an abridged form of the Operations Manual does not exempt the operator from the requirements of JAR-OPS 3.130.
[Změna č. 1, 01.02.99; Amdt.3, 01.04.04]
[Ch. 1, 01.02.99; Amdt.3, 01.04.04]
JAR-OPS 3.1045 Provozní příručka - členění a obsah (Viz Dodatek 1 k JAR-OPS 3.1045) (Viz AMC OPS 3.1045)
JAR-OPS 3.1045 Operations Manual - structure and contents (See Appendix 1 to JAR-OPS 3.1045) (See AMC OPS 3.1045)
(a) Provozovatel je povinen zabezpečit toto hlavní členění Provozní příručky:
(a) An operator shall ensure that the main structure of the Operations Manual is as follows:
Část A.
Part A.
(j) Provozovatel je povinen začlenit amendmenty a revize požadované Uřadem.
Všeobecná/Základní ustanovení
General/Basic
Tato část musí obsahovat všechny provozní zásady, nařízení a postupy potřebné pro bezpečný provoz, které nejsou vázány na typ vrtulníku.
This part shall comprise all non type-related operational policies, instructions and procedures needed for a safe operation.
Část B.
Part B.
Provoz vrtulníku
Helicopter Operating Matters
Tato část musí obsahovat veškerá nařízení a postupy potřebné pro bezpečný provoz, vztahující se k typu vrtulníku. Musí brát v úvahu jakékoliv rozdíly mezi typy, variantami nebo jednotlivými vrtulníky používanými provozovatelem.
This part shall comprise all type-related instructions and procedures needed for a safe operation. It shall take account of any differences between types, variants or individual helicopters used by the operator.
Část C. heliportu
Instrukce a informace o trati/úloze/oblasti a
Part C. Route/Role/Area and Heliport Instructions and Information
Tato část musí obsahovat veškeré instrukce a informace potřebné pro danou oblast provozu.
This part shall comprise all instructions and information needed for the area of operation.
Část D.
Part D.
Výcvik
Training
Tato část musí obsahovat všechny instrukce k výcviku personálu, potřebného pro bezpečný provoz.
This part shall comprise all training instructions for personnel required for a safe operation.
(b) Provozovatel je povinen zabezpečit, aby byl obsah Provozní příručky v souladu s Dodatkem 1 k JAR-OPS 3.1045 a aby odpovídal oblasti(ím) a druhu(ům) provozu.
(b) An operator shall ensure that the contents of the Operations Manual are in accordance with Appendix 1 to JAR-OPS 1045 and relevant to the area(s) and type(s) of
Amendment 3
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1-P-2
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3 operation.
Poznámka překladatele: Chyba v originálním znění, české znění viz výše. (c) Provozovatel je povinen zabezpečit, aby podrobné členění Provozní příručky bylo přijatelné pro Úřad. (Viz IEM OPS 3.1045(c).)
(c) An operator shall ensure that the detailed structure of the Operations Manual is acceptable to the Authority. (See IEM OPS 3.1045(c).) [Ch. 1, 01.02.99]
[Změna č. 1, 01.02.99]
JAR-OPS 3.1050 Letová příručka vrtulníku
JAR-OPS 3.1050 Helicopter Flight Manual
Provozovatel je povinen udržovat v platném znění schválenou Letovou příručku vrtulníku nebo rovnocenný dokument pro každý vrtulník, který provozuje.
An operator shall keep a current approved Helicopter Flight Manual or equivalent document for each helicopter that it operates.
JAR-OPS 3.1055 Palubní deník
JAR-OPS 3.1055 Journey log
(a) Provozovatel je povinen uchovávat o každém letu v Palubním deníku tyto informace:
(a) An operator shall retain the following information for each flight in the form of a Journey Log:
(1)
Poznávací značku vrtulníku;
(1)
Helicopter registration;
(2)
Datum;
(2)
Date;
(3)
Jméno(a) člena(ů) posádky;
(3)
Name(s) of crew member(s);
(4)
Funkce přidělené členu(ům) posádky;
(4)
Duty assignment of crew member(s);
(5)
Místo odletu;
(5)
Place of departure;
(6)
Místo příletu;
(6)
Place of arrival;
(7)
Čas odletu;
(7)
Time of departure;
(8)
Čas příletu;
(8)
Time of arrival;
(9)
Dobu letu;
(9)
Hours of flight;
(10)
Druh letu;
(10)
Nature of flight;
(11)
Incidenty a pozorování (pokud byly); a
(11)
Incidents, observations (if any); and
(12) Podpis velitele letadla rovnocenný)(viz IEM OPS 3.1055(a)(12)).
(nebo
(12) Commander's signature (or equivalent) (see IEM OPS 3.1055 (a)(12)).
(b) Úřad může provozovateli povolit, aby nevedl Palubní deník nebo jeho části, pokud jsou důležité informace přístupné v ostatní dokumentaci (Viz IEM OPS 3.1055(b)).
(b) An operator may be permitted not to keep a helicopter journey log, or parts thereof, by the Authority if the relevant information is available in other documentation (See IEM OPS 3.1055(b)).
JAR-OPS 3.1060 Provozní letový plán
JAR-OPS 3.1060 Operational flight plan
(a) Provozovatel musí zabezpečit, aby používaný provozní letový plán a všechny záznamy prováděné za letu obsahovaly tyto body:
(a) An operator must ensure that the operational flight plan used and the entries made during flight contain the following items:
(1)
Poznávací značku vrtulníku;
(1)
Helicopter registration;
(2)
Typ a variantu vrtulníku;
(2)
Helicopter type and variant;
(3)
Datum letu;
(3)
Date of flight;
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
Amendment 3 1-P-3
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
(4)
Označení letu;
(4)
Flight identification;
(5)
Jména členů letové posádky;
(5)
Names of flight crew members;
(6)
Funkce přidělené členům letové posádky;
(6)
Duty assignment of flight crew members;
(7)
Místo odletu;
(7)
Place of departure;
(8)
Čas odletu;
(8)
Time of departure;
(9)
Místo příletu (plánované a skutečné);
(9)
Place of arrival (planned and actual);
(10)
Čas příletu;
(10)
Time of arrival;
(11)
Druh letu (VFR, HEMS a pod.);
(11)
Type of operation (VFR, HEMS, etc.);
(12) Trať a úseky trati s kontrolními/traťovými body, vzdálenostmi, časy a dráhami;
(12) Route and route segments checkpoints/waypoints, distances, time and tracks;
(13) Plánovaná cestovní rychlost a doby letu mezi kontrolními/traťovými body. Předpokládané a skutečné časy přeletu;
(13) Planned cruising speed and flying times between check-points/way-points. Estimated and actual times overhead;
(14)
Bezpečné výšky a minimální hladiny letu;
(14)
Safe altitudes and minimum levels;
(15)
Plánované výšky a letové hladiny;
(15)
Planned altitudes and flight levels;
(16) Výpočty paliva (záznamy kontrol množství paliva za letu); (17) motorů;
(16) checks); (17)
Množství paliva na palubě při spouštění
with
Fuel calculations (records of in-flight fuel
Fuel on board when starting engines;
(18) Náhradní heliporty cílového heliportu a jsou-li požadovány i náhradní heliporty při vzletu a na trati, včetně informací předepsaných shora uvedenými pododstavci (12), (13), (14) a (15);
(18) Alternate(s) for destination and, where applicable, take-off and en-route, including information required in sub-paragraphs (12), (13), (14), and (15) above;
(19) Počáteční schválení letového plánu ATS (letovými provozními službami) a následná povolení;
(19) Initial ATS Flight Plan clearance and subsequent re-clearance;
(20)
Výpočty přeplánování za letu; a
(20)
In-flight re-planning calculations; and
(21)
Příslušné meteorologické informace;
(21)
Relevant meteorological information.
(b) V Provozním letovém plánu lze vynechat body, které jsou snadno dostupné v ostatní dokumentaci nebo z přijatelného pramene nebo, které nejsou důležité pro daný druh provozu.
(b) Items which are readily available in other documentation or from an acceptable source or are irrelevant to the type of operation may be omitted from the operational flight plan.
(c) Provozovatel musí zabezpečit, aby Provozní letový plán a jeho používání byly popsány v Provozní příručce.
(c) An operator must ensure that the operational flight plan and its use is described in the Operations Manual.
(d) byly
(d) An operator shall ensure that all entries on the operational flight plan are made concurrently and that they are permanent in nature.
Provozovatel je povinen zabezpečit, aby záznamy prováděny neprodleně a trvalým způsobem.
JAR-OPS 3.1065 Document storage periods
JAR-OPS 3.1065 Lhůty uložení dokumentů Provozovatel je povinen zabezpečit, aby všechny záznamy, hlášení a všechny příslušné provozní a technické informace pro každý jednotlivý let byly uloženy po doby předepsané Dodatkem 1 k JAR-OPS 3.1065.
An operator shall ensure that all records and all relevant operational and technical information for each individual flight, are stored for the periods prescribed in Appendix 1 to JAR-OPS 3.1065.
Amendment 3
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1-P-4
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
JAR-OPS 3.1070 Výklad řízení údržby provozovatele
JAR-OPS 3.1070 Operator's maintenance management exposition Provozovatel je povinen udržovat v platném znění schválený An operator shall keep a current approved maintenance Výklad řízení údržby, jak předepisuje [Část-M – M.A.704 management exposition as prescribed in [Part-M – M.A.704 Výklad řízení zachování letové způsobilosti]. Continuing airworthiness management exposition]. [Amdt. 4, 01.12.06]
[Amdt. 4, 01.12.06]
JAR-OPS 3.1071 Technický deník vrtulníku
JAR-OPS 3.1071 Helicopter Technical log
Provozovatel je povinen vést Technický deník vrtulníku, jak předepisuje [Část-M – M.A.306 Systém technického deníku provozovatele].
An operator shall keep a helicopter technical log as prescribed in [Part-M – M.A.306 Operator’s technical log system].
[Amdt. 4, 01.12.06]
[Amdt. 4, 01.12.06]
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO INTENTIONALLY LEFT BLANK
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 Vydáno/Issued JAA: 01.12.06
1-P-5 1-P-5
Amendment 3 Amendment 4
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
Dodatek 1 k JAR-OPS 3.1045 OBSAH PROVOZNÍ PŘÍRUČKY
Appendix 1 to JAR-OPS 3.1045 OPERATIONS MANUAL CONTENTS
(Viz IEM k Dodatku 1 k JAR-OPS 3.1045)
(See IEM to Appendix 1 to JAR-OPS 3.1045)
Provozovatel je povinen zabezpečit, aby Provozní příručka obsahovala následující:
An operator shall ensure that the Operations Manual contains the following:
A.
VŠEOBECNÁ/ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
A
0
SPRÁVA A ŘÍZENÍ PROVOZNÍ PŘÍRUČKY
0 ADMINISTRATION OPERATIONS MANUAL
0.1
Úvod
0.1
GENERAL/BASIC AND
CONTROL
OF
Introduction
(a) Prohlášení, že Provozní příručka vyhovuje všem použitelným předpisům a požadavkům a podmínkám příslušného AOC
(a) A statement that the manual complies with all applicable regulations and with the terms and conditions of the applicable Air Operator Certificate.
(b) Prohlášení, že Provozní příručka obsahuje provozní instrukce, které musí příslušní pracovníci dodržovat.
(b) A statement that the manual contains operational instructions that are to be complied with by the relevant personnel.
(c) Seznam a stručný popis různých částí, jejich obsahu, platnosti a použití.
(c) A list and brief description of the various parts, their contents, applicability and use.
(d) Vysvětlení a definice pojmů a slov nutných pro používání příručky.
(d) Explanations and definitions of terms and words needed for the use of the manual.
0.2
0.2
Systém změn a revizí
System of amendment and revision
(a) Určuje kdo odpovídá za vydávání a zařazování změn a revizí.
(a) Who is responsible for the issuance and insertion of amendments and revisions.
(b)
(b) A record of amendments and revisions with insertion dates and effective dates.
Záznam změn a revizí s daty zařazení a účinnosti.
(c) Prohlášení, že nejsou dovoleny rukopisné změny a revize, vyjma situace, kdy se v zájmu bezpečnosti požaduje okamžitě změna nebo revize.
(c) A statement that handwritten amendments and revisions are not permitted except in situations requiring immediate amendment or revision in the interest of safety.
(d)
Popis systému anotace stran a jejich dat účinnosti.
(d) A description of the system for the annotation of pages and their effective dates.
(e)
Seznam platných stran.
(e)
A list of effective pages.
(f) Anotace změn (na stránkách textu a je-li to proveditelné i na přehledných tabulkách a nákresech).
(f) Annotation of changes (on text pages and, as far as practicable, on charts and diagrams).
(g)
Dočasné revize.
(g)
(h)
Popis systému distribuce příruček, změn a revizí.
(h) A description of the distribution system for the manuals, amendments and revisions.
1
ORGANIZACE A ODPOVĚDNOSTI
1
1.1 Organizační členění. Popis organizačního členění, včetně celkového organizačního schématu společnosti a organizačního schématu provozního úseku. Organizační schéma musí zobrazovat vztah mezi provozním úsekem a ostatními organizačními celky společnosti. Zejména musí být uvedeny podřízenosti a informační toky mezi všemi
Temporary revisions.
ORGANISATION AND RESPONSIBILITIES
1.1 Organisational structure. A description of the organisational structure including the general company organigram and operations department organigram. The organigram must depict the relationship between the Operations Department and the other Departments of the company. In particular, the subordination and reporting
Amendment 3
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1-P-6
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
organizačními celky (úseky, oddělení, atd.) které se týkají bezpečnosti letového provozu.
lines of all Divisions, Departments etc., which pertain to the safety of flight operations, must be shown.
1.2 Jmenovaní vedoucí pracovníci. Jméno každého jmenovaného vedoucího pracovníka odpovědného za letový provoz, systém údržby, výcvik posádek a pozemní provoz, jak předepisuje JAR-OPS 3, Hlava C. Musí být uveden popis jejich činnosti a odpovědnosti.
1.2 Nominated postholders. The name of each nominated postholder responsible for flight operations, the maintenance system, crew training and ground operations, as prescribed in JAR-OPS 3 Subpart C. A description of their function and responsibilities must be included.
1.3 Odpovědnosti a povinnosti řídících pracovníků provozu. Popis povinností, odpovědností a pravomocí pracovníků vedení provozu, vztahujících se k bezpečnosti letového provozu a k plnění použitelných předpisů.
1.3 Responsibilities and duties of operations management personnel. A description of the duties, responsibilities and authority of operations management personnel pertaining to the safety of flight operations and the compliance with the applicable regulations.
1.4 Pravomoce, povinnosti a odpovědnosti velitele letadla. Prohlášení vymezující práva, povinnosti a odpovědnosti velitele letadla.
1.4 Authority, duties and responsibilities of the commander. A statement defining the authority, duties and responsibilities of the commander.
1.5 Povinnosti a odpovědnosti členů posádky, kromě velitele letadla.
1.5. Duties and responsibilities of crew members other than the commander
2
PROVOZNÍ ŘÍZENÍ A DOZOR
2 OPERATIONAL SUPERVISION
CONTROL
AND
2.1 Dozor nad provozem prováděný provozovatelem. Popis systému pro provádění dozoru nad provozem prováděného provozovatelem (viz JAR-OPS 3.175(g)). Popis musí udávat jak je prováděn dozor nad bezpečností letového provozu a nad kvalifikací pracovníků. Zejména musí být popsány postupy týkající se těchto bodů:
2.1 Supervision of the operation by the operator. A description of the system for supervision of the operation by the operator (see JAR-OPS 3.175(g)). This must show how the safety of flight operations and the qualifications of personnel are supervised. In particular, the procedures related to the following items must be described:
(a)
Platnost průkazů způsobilosti a kvalifikace;
(a)
Licence and qualification validity;
(b)
Způsobilost provoznho personálu; a
(b)
Competence of operations personnel; and
(c) Řízení, rozbor a uložení záznamů, dokladů letu, dodatečných informací a údajů.
(c) Control, analysis and storage of records, flight documents, additional information and data.
2.2 Systém vyhlašování dodatečných provozních instrukcí a informací. Popis všech systémů vyhlašování informací, které mohou mít provozní povahu, ale doplňují informace v Provozní příručce. Musí být zahrnuta použitelnost této informace a odpovědnosti za její vyhlášení.
2.2 System of promulgation of additional operational instructions and information. A description of any system for promulgating information which may be of an operational nature but is supplementary to that in the Operations Manual. The applicability of this information and the responsibilities for its promulgation must be included.
2.3 Program prevence nehod a bezpečnosti letů. Popis hlavních aspektů programu bezpečnosti letů.
2.3 Accident prevention and flight safety programme. A description of the main aspects of the flight safety programme.
2.4 Provozní řízení. Popis postupů a povinností nezbytných k výkonu provozního řízení se zřetelem k bezpečnosti letů.
2.4 Operational control. A description of the procedures and responsibilities necessary to exercise operational control with respect to flight safety.
2.5 Zmocnění Úřadu. Popis zmocnění Úřadu [a návod pro personál jak usnadnit inspekce prováděné zaměstnanci Úřadu.]
2.5 Powers of the Authority. A description of the powers of the Authority [and guidance to staff on how to facilitate inspections by Authority personnel.]
3
3
SYSTÉM JAKOSTI
QUALITY SYSTEM
Popis přijatého systému jakosti zahrnující nejméně:
A description of the quality system adopted including at least:
(a)
(a)
Zásady jakosti;
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
Quality policy;
Amendment 3 1-P-7
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3 (b)
Popis organizace systému jakosti; a
(c)
Přidělení povinností a odpovědností.
4
SLOŽENÍ POSÁDKY
(b) A description of the organisation of the Quality System; and
4.1 Složení posádky. Vysvětlení metody pro určování složení posádek se zřetelem k:
(a)
Typu používaného vrtulníku;
(b)
Oblasti a druhu prováděného provozu;
(c)
Fázi letu;
(c)
Allocation of duties and responsibilities.
4
CREW COMPOSITION
4.1 Crew Composition. An explanation of the method for determining crew compositions taking account of the following: (a) (b) undertaken; (c)
The type of helicopter being used; The area and type of operation being
The phase of the flight;
(d) Minimálnímu předepsanému počtu členů posádky a plánované době letové služby;
(d) The minimum crew requirement and flight duty period planned;
(e) Praxi (celkové a na typu), rozlétanosti a ke kvalifikaci členů posádky; a
(e) Experience (total and on type), recency and qualification of the crew members; and
4.2
(f)
Určení velitele letadla.
(g)
Určení vedoucího kabiny.
(f) (g) member. 4.2
Záměrně nepoužito
The designation of the commander. The designation of the senior cabin crew
Intentionally blank
4.3 Ztráta pracovní schopnosti letové posádky. Instrukce pro posloupnost velení v případě ztráty pracovní schopnosti letové posádky.
4.3 Flight crew incapacitation. Instructions on the succession of command in the event of flight crew incapacitation.
4.4 Létání na více než jednom typu. Výklad udávající které vrtulníky jsou pokládány za jeden typ pro účely:
4.4 Operation on more than one type. A statement indicating which helicopters are considered as one type for the purpose of:
5
(a)
Plánování letových posádek; a
(a)
Flight crew scheduling; and
(b)
Plánování palubních průvodčích.
(b)
Cabin crew scheduling.
5
POŽADAVKY KVALIFIKACE
QUALIFICATION REQUIREMENTS
5.1 Popis požadovaného průkazu způsobilosti, kvalifikace(í), způsobilosti/ kvalifikace (např. traťové a letištní), praxe, výcviku, přezkoušení a rozlétanosti k výkonu povinností provozního personálu. Musí se přihlížet k typu vrtulníku, druhu provozu a ke složení posádky.
5.1 A description of the required licence, rating(s), qualification/competency (e.g. for routes and aerodromes), experience, training, checking and recency for operations personnel to conduct their duties. Consideration must be given to the helicopter type, kind of operation and composition of the crew.
5.2
5.2
Letová posádka
Flight crew
(a)
Velitel letadla.
(a)
Commander.
(b)
Pilot střídající velitele letadla.
(b)
Pilot relieving the commander.
(c)
Druhý pilot.
(c)
Co-pilot.
(d)
Pilot pod dozorem.
(d)
Pilot under supervision.
(e)
Palubní technik.
(e)
System panel operator.
Amendment 3
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1-P-8
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P (f) variantě. 5.3
JAR-OPS 3
Provoz na více než jednom typu nebo
Palubní průvodčí
(f) 5.3
Cabin crew
(a)
Vedoucí palubní průvodčí.
(a)
Senior cabin crew member.
(b)
Palubní průvodčí.
(b)
Cabin crew member.
(i) Předepsaný palubní průvodčí.
(i) Required cabin crew member.
(ii) Dodatečný palubní průvodčí a palubní průvodčí při seznamovacích letech. (c) variantě. 5.4
Operation on more than one type or variant.
(ii) Additional cabin crew member and cabin crew member during familiarisation flights.
Provoz na více než jednom typu nebo
Personál provádějící výcvik, přezkušování a dozor
(c)
5.4
Operation on more than one type or variant.
Training, checking and supervision personnel
(a)
Letových posádek.
(a)
For flight crew.
(b)
Palubních průvodčích.
(b)
For cabin crew.
5.5
Ostatní provozní personál
5.5
Other operations personnel
6
OCHRANA ZDRAVÍ POSÁDKY
6
CREW HEALTH PRECAUTIONS
6.1 Ochrana zdraví posádky. Důležité předpisy a směrnice pro členy posádky týkající se zdraví, zahrnující:
6.1 Crew health precautions. The relevant regulations and guidance to crew members concerning health including:
(a) [Psychoaktivní neomezující se na:
(a) not limited to:
látky
zahrnující,
ale
(i) Alkohol a ostatní opojné nápoje;
(i) Alcohol and other intoxicating liquids;
(ii) Narkotika;
(ii) Narcotics;
(iii) Drogy;
(iii) Drugs;
(iv) Tablety pro spaní;
(iv) Sleeping tablets;
(Viz také JAR-FCL 3 (zdravotní způsobilost) 3.035 a 3.040)]
7
[Psychoactive substances including but
(See also JAR-FCL Part 3 (medical) - 3.035 & 3.040)]
([b])
Farmaceutické přípravky;
([b])
Pharmaceutical preparations;
([c])
Imunizace;
([c])
Immunisation;
[P]otápění [vyžadující podvodní tlakové ([d]) dýchací přístroje;]
([d]) [D]iving [involving breathing devices;]
([e])
Darování krve/[kostní dřeně];
([e]) Blood[/bone marrow] donation;
([f])
Opatrnost v jídle před letem a během letu;
([f])
Meal precautions prior to and during flight;
([g])
Spánek a odpočinek; a
([g])
Sleep and rest; and
([h])
Chirurgické operace.
([h])
Surgical operations.
7
OMEZENÍ DOBY LETU
7.1 Omezení doby letu, doby ve službě a požadavky odpočinku. Popis omezení doby letu, doby ve službě a požadavků na odpočinek, předepisuje pro dané lety JAR-
underwater
pressure
FLIGHT TIME LIMITATIONS
7.1 Flight and Duty Time Limitations and Rest Requirements. A description of the flight and duty time limitations and rest requirements prescribed in JAR-OPS
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
Amendment 3 1-P-9
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3 OPS 3 v Hlavě Q, jak je použitelné pro provoz.
Part 3 Subpart Q as applicable to the operation.
7.2 Překročení omezení doby letu, doby ve službě a/nebo zkrácení doby odpočinku. Podmínky, za nichž lze překročit omezení doby letu nebo doby ve službě a zkrátit dobu odpočinku a postupy používané k hlášení těchto úprav.
7.2 Exceedances of flight and duty time limitations and/or reductions of rest periods. Conditions under which flight and duty time may be exceeded or rest periods may be reduced and the procedures used to report these modifications.
8
8
PROVOZNÍ POSTUPY
OPERATING PROCEDURES
8.1 Instrukce pro přípravu letu. Podle použitelnosti pro dané lety:
8.1 Flight Preparation Instructions. As applicable to the operation:
8.1.1 Minimální výšky letu. Popis metody určování a používání minimálních výšek, zahrnující:
8.1.1 Minimum Flight Altitudes. A description of the method of determination and application of minimum altitudes including:
(a) Postup k určení minimálních výšek/letových hladin pro lety VFR; a
(a) A procedure to establish the minimum altitudes/flight levels for VFR flights; and
(b) Postup k určení minimálních výšek/letových hladin pro lety IFR.
(b) A procedure to establish the minimum altitudes/flight levels for IFR flights.
8.1.2
8.1.2
Kriteria pro určování použitelnosti letišť
Criteria for determining the usability of aerodromes
8.1.3 Metody pro určování provozních minim letišť. Metoda určování provozních minim letiště pro lety IFR v souladu s JAR-OPS 3, Hlava E. Musí se odvolávat na postupy určování dohlednosti a/nebo dráhové dohlednosti, na použitelnost skutečné dohlednosti pozorované piloty, na hlášenou dohlednost a na hlášené dráhové dohlednosti.
8.1.3 Methods for the determination of aerodrome operating minima. The method for establishing aerodrome operating minima for IFR flights in accordance with JAROPS Part 3 Subpart E. Reference must be made to procedures for the determination of the visibility and/or runway visual range and for the applicability of the actual visibility observed by the pilots, the reported visibility and the reported runway visual range.
8.1.4 Provozní minima na trati pro lety VFR nebo pro úseky letů za VFR a instrukce pro volbu trati se zřetelem k dostupnosti ploch dovolujících provést bezpečné vynucené přistání tam, kde se používá jednomotorových vrtulníků.
8.1.4 En-route Operating Minima for VFR Flights or VFR portions of a flight and, where single engined helicopters are used, instructions for route selection with respect to the availability of surfaces which permit a safe forced landing.
8.1.5 Uvádění a provozních minim.
traťových
8.1.5 Presentation and Application of Aerodrome and En-route Operating Minima
8.1.6 Výklad meteorologických informací. Vysvětlující materiály o dekódování MET předpovědí a MET hlášení týkajících se oblasti letů, včetně výkladu podmiňovacích výrazů.
8.1.6 Interpretation of meteorological information. Explanatory material on the decoding of MET forecasts and MET reports relevant to the area of operations, including the interpretation of conditional expressions.
8.1.7 Určování množství paliva, oleje a vody s methylalkoholem na palubě. Metody k určování množství paliva, oleje a vody s methylalkoholem, která mají být na palubě a jejich monitorování za letu. Tato část musí také zahrnovat instrukce k měření a rozložení kapaliny na palubě. Takové instrukce musí brát v úvahu všechny okolnosti, s nimiž je pravděpodobné setkání za letu, včetně možnosti přeplánování za letu a poruchy jedné nebo více pohonných jednotek vrtulníku. Musí být rovněž popsán systém vedení záznamů o palivu a oleji.
8.1.7 Determination of the quantities of fuel, oil and water methanol carried. The methods by which the quantities of fuel, oil and water methanol to be carried are determined and monitored in flight. This section must also include instructions on the measurement and distribution of the fluid carried on board. Such instructions must take account of all circumstances likely to be encountered on the flight, including the possibility of in-flight replanning and of failure of one or more of the helicopter's power plants. The system for maintaining fuel and oil records must also be described.
8.1.8 Hmotnost a těžiště. Všeobecné principy hmotnosti a těžiště, zahrnující:
8.1.8 Mass and Centre of Gravity. The general principles of mass and centre of gravity including:
používání
(a)
Definice;
(b)
Metody,
postupy
letištních
a
a
odpovědnosti
za
Amendment 3
(a)
Definitions;
(b)
Methods, procedures and responsibilities for Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
1 - P - 10
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
zpracování a převzetí výpočtů hmotnosti a těžiště;
preparation and acceptance of mass and centre of gravity calculations;
(c) Zásady pro používání buď normalizovaných a/nebo skutečných hmotností;
(c) The policy for using either standard and/or actual masses;
(d) Metoda pro určování použitelné hmotnosti cestujících, zavazadel a nákladu;
(d) The method for determining the applicable passenger, baggage and cargo mass;
(e) Použitelné hmotnosti cestujících zavazadel pro různé druhy provozu a typ vrtulníku;
a
(e) The applicable passenger and baggage masses for various types of operations and helicopter type;
(f) Všeobecné instrukce a informace nezbytné k ověření různých druhů používané dokumentace o hmotnosti a vyvážení;
(f) General instruction and information necessary for verification of the various types of mass and balance documentation in use;
(g)
(g)
Postupy pro změny na poslední chvíli;
(h) Měrná hmotnost paliva, oleje a vody s methylalkoholem;
(h) methanol;
Last Minute Changes procedures; Specific gravity of fuel, oil and water
(i)
Zásady/postupy přidělování sedadel; a
(i)
Seating policy/procedures; and
(j)
Rozvrhy normalizovaného zatížení
(j)
Standard load plans.
8.1.9 Letový plán letových provozních služeb. Postupy a odpovědnosti za zpracování a předkládání letového plánu letových provozních služeb. Faktory, které je třeba uvažovat, zahrnují způsoby předkládání jak jednotlivých, tak stálých letových plánů.
8.1.9 ATS Flight Plan. Procedures and responsibilities for the preparation and submission of the air traffic services flight plan. Factors to be considered include the means of submission for both individual and repetitive flight plans.
8.1.10 Provozní letový plán. Postupy a odpovědnosti za zpracování a převzetí provozního letového plánu. Musí být popsáno používání provozního letového plánu, včetně vzorů používaných formátů provozního letového plánu.
8.1.10 Operational Flight Plan. Procedures and responsibilities for the preparation and acceptance of the operational flight plan. The use of the operational flight plan must be described including samples of the operational flight plan formats in use.
8.1.11 Technický deník vrtulníku provozovatele. Musí být popsány odpovědnosti a používání Technického deníku vrtulníku provozovatele, včetně vzorů používaného formátu.
8.1.11 Operator's Helicopter Technical Log. The responsibilities and the use of the operator's Helicopter Technical Log must be described, including samples of the format used.
8.1.12 Seznam dokumentů, formulářů a dodatečných informací, které mají být na palubě.
8.1.12 List of documents, information to be carried
8.2
8.2
Instrukce pro pozemní obsluhu
forms
and
additional
Ground Handling Instructions
8.2.1 Postupy plnění paliva. Popis postupů plnění paliva, zahrnující:
8.2.1 Fuelling procedures. A description of fuelling procedures, including:
(a) Bezpečnostní opatření v průběhu plnění a odčerpávání paliva, včetně případu, kdy rotory, motor(y)běží a APU je v činnosti;
(a) Safety precautions during refuelling and defuelling including rotors running, engine(s) running and when an APU is in operation;
(b) Plnění a odčerpávání paliva, když cestující nastupují, vystupují nebo jsou na palubě; a
(b) Refuelling and defuelling when passengers are embarking, on board or disembarking; and
(c) Opatření smíchání paliv.
fuels.
přijímaná,
aby
nedošlo
(c)
ke
8.2.2 Postupy odbavení vrtulníku, cestujících a nákladu, týkající se bezpečnosti. Popis postupů, které se použijí k přidělování sedadel, nastupování a vystupování cestujících a při nakládání a vykládání vrtulníku. Musí být rovněž uvedeny další postupy zaměřené na bezpečnost v době, kdy
Precautions to be taken to avoid mixing
8.2.2 Helicopter, passengers and cargo handling procedures related to safety. A description of the handling procedures to be used when allocating seats and embarking and disembarking passengers and when loading and unloading the helicopter. Further procedures, aimed at
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
Amendment 3 1 - P - 11
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3 je vrtulník na odbavovací ploše. Postupy odbavení musí zahrnovat:
achieving safety whilst the helicopter is on the ramp, must also be given. Handling procedures must include:
(a) Děti/děti do dvou let, nemocné cestující a osoby s omezenou pohyblivostí;
(a) Children/infants, Persons with Reduced Mobility;
(b) Dopravu nežádoucích cestujících, deportovaných osob nebo střežených osob/ve vazbě;
(b) Transportation of inadmissible passengers, deportees or persons in custody;
(c) zavazadel;
Přípustnou velikost a hmotnost příručních
(c) baggage;
Permissible size and weight of hand
(d) ve vrtulníku;
Nakládání a zajištění jednotlivých předmětů
(d) helicopter;
Loading and securing of items in the
(e) prostorů;
Zvláštní náklady a třídění nákladových
(e) Special loads and classification of load compartments;
sick
passengers
(f)
Rozmisťování pozemního vybavení;
(f)
Positioning of ground equipment;
(g)
Obsluhu dveří vrtulníku;
(g)
Operation of helicopter doors;
(h) Bezpečnost na odbavovací ploše, včetně požární ochrany, prostorů prudkého proudění a sání;
(h) Safety on the ramp, prevention, blast and suction areas;
(i) Spouštění motorů, postupy odjezdu z odbavovací plochy a příjezdu na ni;
(i) procedures;
(j) (k) vrtulníku; (l)
(j)
Ošetřování vrtulníků; a Doklady
a
formuláře
pro
odbavení
(k) handling; (l)
Vícenásobné obsazení sedadel vrtulníku.
Start-up,
ramp
and
including
departure
and
fire
arrival
Servicing of helicopters; and Documents
and
forms
for
helicopter
Multiple occupancy of helicopter seats.
8.2.3 Postupy zabránění vstupu do vrtulníku. Postupy zabezpečující, aby se zabránilo vstupu do vrtulníku osobám, které se zdají být pod vlivem alkoholu nebo prokazující chováním, nebo fyzickými příznaky, že jsou pod vlivem drog, vyjma pacientů v příslušné lékařské péči.
8.2.3 Procedures for the refusal of embarkation. Procedures to ensure that persons who appear to be intoxicated or who demonstrate by manner or physical indications that they are under the influence of drugs, except medical patients under proper care, are refused embarkation.
8.2.4 Odmrazování a ochrana proti námraze na zemi. Popis zásad a postupů odmrazování a ochrany proti námraze vrtulníků na zemi. Musí být zahrnuty popisy druhů a účinků námrazy a ostatních znečistění vrtulníků stojících na zemi, při pohybech po zemi a při vzletu. Kromě toho musí být uveden popis druhů kapalin včetně:
8.2.4 De-icing and Anti-icing on the ground. A description of the de-icing and anti-icing policy and procedures for helicopters on the ground. These shall include descriptions of the types and effects of icing and other contaminants on helicopters whilst stationary, during ground movements and during take-off. In addition, a description of the fluid types used must be given including:
8.3
(a)
Chráněných nebo obchodních názvů;
(a)
Proprietary or commercial names;
(b)
Charakteristik;
(b)
Characteristics;
(c)
Účinků na výkonnost vrtulníku;
(c)
Effects on helicopter performance;
(d)
Doby trvání ochrany; a
(d)
Hold-over times; and
(e)
Bezpečnostních opatření při používání.
(e)
Precautions during usage.
8.3
Letové postupy
8.3.1 Zásady VFR/IFR. Popis zásad umožňujících provést lety podle VFR nebo vyžadující provést lety podle IFR a pro přechod z jednoho druhu letu na druhý.
Flight Procedures
8.3.1 VFR/IFR Policy. A description of the policy for allowing flights to be made under VFR, or of requiring flights to be made under IFR, or of changing from one to
Amendment 3
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1 - P - 12
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3 the other.
8.3.2 Navigační postupy. Popis všech navigačních postupů důležitých pro druh(y) a oblast(i) provozu. Musí se uvažovat:
8.3.2 Navigation Procedures. A description of all navigation procedures relevant to the type(s) and area(s) of operation. Consideration must be given to:
(a) Standardní navigační postupy, včetně zásad provádění nezávislé kontroly vstupů zadávaných klávesnicí, pokud mají vliv na dráhu letu, po které se vrtulník má pohybovat;
(a) Standard navigational procedures including policy for carrying out independent cross-checks of keyboard entries where these affect the flight path to be followed by the helicopter;
(b) Navigace v prostorech MNPS a polárních a navigace v ostatních označených prostorech;
(b) MNPS and POLAR navigation in other designated areas;
(c) RNAV (prostorová navigace). postupů týkajících se RNAV se uvádí v Části C;
(c) RNAV. A description of the relevant RNAV procedures specified in Part C;
(d) (e) systému.
Popis
Přeplánování za letu; a
(d)
Postupy v případě zhoršení vlastností
(e) degradation.
and
In-flight replanning; and Procedures
in
the
8.3.3
Postupy nastavování výškoměrů
8.3.3
Altimeter setting procedures
8.3.4
Akustické hlasové varovné zařízení
8.3.4
Audio voice alerting device
8.3.5
Záměrně nepoužito
8.3.5
Intentionally blank
8.3.6
Záměrně nepoužito
8.3.6
Intentionally blank
8.3.7 letu
Zásady a postupy pro řízení palivového systému za
8.3.7 Policy management
8.3.8 Nepříznivé a potenciálně nebezpečné atmosférické podmínky. Postupy pro provoz a/nebo vyhýbání se potenciálně nebezpečným atmosférickým podmínkám, zahrnující:
navigation
and
procedures
event
for
of
in-flight
system
fuel
8.3.8 Adverse and potentially hazardous atmospheric conditions. Procedures for operating in, and/or avoiding, potentially hazardous atmospheric conditions including:
(a)
Bouřky;
(a)
Thunderstorms;
(b)
Podmínky tvorby námrazy;
(b)
Icing conditions;
(c)
Turbulenci;
(c)
Turbulence;
(d)
Střih větru;
(d)
Windshear;
(e)
Jetstream;
(e)
Jet stream;
(f)
Oblaka vulkanického popele;
(f)
Volcanic ash clouds;
(g)
Silné srážky;
(g)
Heavy precipitation;
(h)
Písečné bouře;
(h)
Sand storms;
(i)
Horské vlny; a
(i)
Mountain waves; and
(j)
Význačné teplotní inverze.
(j)
Significant Temperature inversions.
8.3.9 Turbulence v úplavu a způsobená rotory (Rotor downwash). Kriteria rozstupů pro turbulenci v úplavu a způsobenou rotory se zřetelem k typům vrtulníků, podmínkám větru a poloze FATO (prostoru konečného přiblížení a vzletu).
8.3.9 Wake Turbulence and Rotor Downwash. Wake turbulence and rotor downwash separation, taking into account helicopter types, wind conditions and FATO location.
8.3.10 Členové posádky na svých pracovních místech.
8.3.10 Crew members at their stations. The requirements
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
Amendment 3 1 - P - 13
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3 Požadavky, aby členové posádky seděli na jim určených pracovních místech nebo sedadlech v průběhu různých fází letu nebo kdykoliv je to v zájmu bezpečnosti pokládáno za nezbytné.
for crew members to occupy their assigned stations or seats during the different phases of flight or whenever deemed necessary in the interest of safety.
8.3.11 Používání bezpečnostních pásů pro posádku a cestující. Požadavky, aby členové posádky a cestující používali dvoubodové a/nebo vícebodové bezpečnostní pásy během různých fází letu nebo kdykoliv je to pokládáno za nezbytné v zájmu bezpečnosti.
8.3.11 Use of safety belts for crew and passengers. The requirements for crew members and passengers to use safety belts and/or harnesses during the different phases of flight or whenever deemed necessary in the interest of safety.
8.3.12 Přístup do pilotního prostoru. Podmínky pro přístup do pilotního prostoru jiných osob než členů letové posádky. Musí být rovněž uvedeny zásady týkající se přístupu inspektorů Úřadu.
8.3.12 Admission to Cockpit. The conditions for the admission to the cockpit of persons other than the flight crew. The policy regarding the admission of Inspectors from the Authority must also be included.
8.3.13 Používání neobsazených sedadel posádky. Podmínky a postupy pro používání neobsazených sedadel posádky.
8.3.13 Use of vacant crew seats. The conditions and procedures for the use of vacant crew seats.
8.3.14 Ztráta pracovní schopnosti členů posádky. Postupy, které musí být dodrženy v případě ztráty pracovní schopnosti členů posádky za letu. Musí být zahrnuty příklady druhů ztráty pracovní schopnosti a způsoby jejich rozpoznávání.
8.3.14 Incapacitation of crew members. Procedures to be followed in the event of incapacitation of crew members in flight. Examples of the types of incapacitation and the means for recognising them must be included.
8.3.15 Požadavky na bezpečnost v kabině cestujících. Postupy zahrnující:
8.3.15 Cabin Safety Requirements. Procedures covering:
(a) Přípravu kabiny k letu, požadavky za letu a přípravu k přistání, včetně postupů pro zabezpečení kabiny a palubních bufetů;
(a) Cabin preparation for flight, in-flight requirements and preparation for landing including procedures for securing cabin and galleys;
(b) Postupy k zabezpečení, aby cestující seděli tam, kde by mohli být nápomocni a nepřekáželi evakuaci z vrtulníku, je-li požadována nouzová evakuace;
(b) Procedures to ensure that passengers are seated where, in the event that an emergency evacuation is required, they may best assist and not hinder evacuation from the helicopter;
(c) Postupy, které se mají dodržovat při nastupování a vystupování cestujících;
(c) Procedures to be followed during passenger embarkation and disembarkation;
(d) Postupy pro případ plnění paliva s cestujícími na palubě nebo nastupujícími a vystupujícími; a
(d) Procedures in the event of fuelling with passengers on board or embarking and disembarking; and
(e)
(e)
Kouření na palubě.
Smoking on board.
8.3.16 Postupy instruktáže cestujících. Obsah, způsob a časování instruktáže cestujících v souladu s JAR-OPS 3.285.
8.3.16 Passenger briefing procedures. The contents, means and timing of passenger briefing in accordance with JAR-OPS 3.285.
8.3.17 Záměrně nepoužito
8.3.17 Intentionally blank
8.4 AWO. Popis provozních postupů souvisejících s Provozem za každého počasí.(Viz též JAR-OPS 3 Hlava D a E).
8.4 AWO. A description of the operational procedures associated with All Weather Operations. (See JAR-OPS Part 3 Subparts D & E).
8.5
8.5
Záměrně nepoužito
Intentionally blank
8.6 Používání Seznamu minimálního vybavení (MEL) a Seznamu povolených odchylek na draku (CDL)
8.6 Use of the Minimum Equipment and Configuration Deviation List(s)
8.7
8.7
Neobchodní lety. Postupy a omezení pro: (a)
Non revenue flights. Procedures and limitations for: (a)
Cvičné lety;
Amendment 3
Training flights;
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1 - P - 14
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
(b)
Zkušební lety;
(b)
Test flights;
(c)
Předávací lety;
(c)
Delivery flights;
(d)
Technické přelety;
(d)
Ferry flights;
(e)
Předváděcí lety; a
(e)
Demonstration flights; and
(f)
Přistavovací lety,
(f)
Positioning flights,
včetně druhu osob, které smí být na palubě při takových letech.
including the kind of persons who may be carried on such flights.
8.8
8.8
Požadavky na vybavení kyslíkem.
Oxygen Requirements
8.8.1 Vysvětlení podmínek, za nichž musí být poskytován a používán kyslík.
8.8.1 An explanation of the conditions under which oxygen must be provided and used.
8.8.2
8.8.2
9
Stanovené požadavky na vybavení kyslíkem pro:
The oxygen requirements specified for:
(a)
Letovou posádku;
(a)
Flight crew;
(b)
Palubní průvodčí; a
(b)
Cabin crew; and
(c)
Cestující.
(c)
Passengers.
NEBEZPEČNÉ ZBOŽÍ A ZBRANĚ
9
DANGEROUS GOODS AND WEAPONS
9.1 Informace, instrukce a všeobecné směrnice pro dopravu nebezpečného zboží obsahující:
9.1 Information, instructions and general guidance on the transport of dangerous goods including:
(a) Zásady nebezpečného zboží;
dopravu
(a) Operator's policy on the transport of dangerous goods;
(b) Pokyny k požadavkům pro přijímání, označování štítky, manipulaci, ukládání a separaci nebezpečného zboží;
(b) Guidance on the requirements for acceptance, labelling, handling, stowage and segregation of dangerous goods;
(c) Postupy pro reakci na nouzové situace komplikované nebezpečným zbožím;
(c) Procedures for responding to emergency situations involving dangerous goods;
(d) Povinnosti všech pracovníků zapojených podle JAR-OPS 3.1215; a
(d) Duties of all personnel involved as per JAROPS 3.1215; and
(e) Instrukce provozovatele.
(e) employees.
provozovatele
pro
pro
přepravu
pracovníků
Instructions on the carriage of the operator's
9.2 Podmínky, za nichž mohou být přepravovány zbraně, válečná munice a sportovní zbraně.
9.2 The conditions under which weapons, munitions of war and sporting weapons may be carried.
10
10
BEZPEČNOST
SECURITY
10.1 Bezpečnostní instrukce a pokyny nemající důvěrnou povahu, které musí obsahovat pravomoce a odpovědnosti provozního personálu. Rovněž musí být zahrnuty zásady a postupy pro jednání a hlášení v případě zločinu na palubě, jako je protiprávní vměšování, sabotáž, hrozba bombou a únos.
10.1 Security instructions and guidance of a nonconfidential nature which must include the authority and responsibilities of operations personnel. Policies and procedures for handling and reporting crime on board such as unlawful interference, sabotage, bomb threats, and hijacking must also be included.
10.2 Popis preventivních bezpečnostních opatření a výcviku.
10.2 A description of preventative security measures and training.
Poznámka: Části bezpečnostních instrukcí a pokynů mohou být vedeny jako důvěrné.
NOTE: Parts of the security instructions and guidance may be kept confidential.
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
Amendment 3 1 - P - 15
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
11 JEDNÁNÍ PŘI LETECKÝCH NEHODÁCH A UDÁLOSTECH
11 HANDLING OCCURRENCES
Postupy pro jednání, oznamování a hlášení [ ] událostí. Tato část musí obsahovat:
Procedures for the handling, notifying and reporting [ ] occurrences. This section must include:
(a) Definice [ ] událostí odpovědností všech dotčených osob;
příslušných
(a) Definitions of [ ] occurrences and [of] the relevant responsibilities of all persons involved;
(b) [Ilustrace formulářů pro hlášení všech druhů událostí (nebo kopie samotných formulářů), pokyny jak mají být tyto formuláře vyplněny, adresy kam mají být formuláře zaslány a časovou lhůtu, ve které toto musí být vykonáno;]
(b) [Illustrations of forms used for reporting all types of occurrences (or copies of the forms themselves), instructions on how they are to be completed, the addresses to which they should be sent and the time allowed for this to be done;]
(c) [Popis, která oddělení společnosti, Úřady a další organizace je třeba v případě letecké nehody informovat, jak toto učinit a v jakém pořadí]
(c) [In the event of an accident, descriptions of which company departments, Authorities and other organizations that have to be notified, how this will be done and in what sequence;]
(d) [Postupy pro ústní oznámování stanovištím letové provozní služby incidentů, které zahrnují ACAS RA, nebezpečí srážky s ptáky, nebezpečné zboží a nezákonné vměšování/nebezpečné podmínky;]
(d) [Procedures for verbal notification to air traffic service units of incidents involving ACAS RAs, bird hazards, dangerous goods and hazardous conditions;]
(e) [Postupy pro předkládání psaných hlášení o incidentech v letovém provozu, ACAS RA, srážkách s ptáky, incidentech nebo leteckých nehodách s nebezpečným zbožím a nezákonném vměšování.]
(e) [Procedures for submitting written reports on air traffic incidents, ACAS RAs, bird strikes, dangerous goods incidents or accidents, and unlawful interference;]
(f) [Postupy oznamování pro zajištění souladu s JAROPS 3.085(b) a 3.420. Tyto postupy musí zahrnovat vnitřní postupy ve vztahu k bezpečnosti, které mají být dodržovány členy posádky, a které jsou navrženy tak, aby velitel letadla byl okamžitě informován o jakémkoliv incidentu, který ohrozil, nebo může ohrozit, bezpečnost v průběhu letu, a aby velitel letadla obdržel příslušné informace.]
(f) [Reporting procedures to ensure compliance with JAR-OPS 3.085(b) and 3.420. These procedures must include internal safety related reporting procedures to be followed by crew members, designed to ensure that the commander is informed immediately of any incident that has endangered, or may have endangered, safety during flight and that he is provided with all relevant information.]
12
12
a
PRAVIDLA LÉTÁNÍ
OF
ACCIDENTS
AND
RULES OF THE AIR
Pravidla létání obsahující:
Rules of the Air including:
(a)
Pravidla letu za viditelnosti a podle přístrojů;
(a)
Visual and instrument flight rules;
(b)
Územní použití pravidel létání;
(b)
Territorial application of the Rules of the Air;
(c) Komunikační postupy, zahrnující postupy při ztrátě spojení;
(c) Communication procedures including COM-failure procedures;
(d) Informace a instrukce týkající se zakročování proti civilním vrtulníkům;
(d) Information and instructions interception of civil helicopters;
(e) Okolnosti, za nichž musí být udržována bdělost na příjmu;
(e) The circumstances in which a radio listening watch is to be maintained;
(f)
Signály;
(f)
Signals;
(g)
Soustava času používaná v provozu;
(g)
Time system used in operation;
relating
to
the
(h) Provozní povolení služeb řízení letového provozu, dodržování letového plánu a hlášení polohy;
(h) ATC clearances, adherence to flight plan and position reports;
(i) Vizuální signály používané k varování neoprávněného vrtulníku, letícího v omezeném, zakázaném nebo nebezpečném prostoru nebo hodlajícího do něj
(i) Visual signals used to warn an unauthorised helicopter flying in or about to enter a restricted, prohibited
Amendment 3
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1 - P - 16
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
vstoupit;
or danger area;
(j) Postupy pro piloty pozorující leteckou nehodu nebo přijímající tísňové vysílání;
(j) Procedures for pilots observing an accident or receiving a distress transmission;
(k) Vizuální kódy země/vzduch pro použití trosečníky, popis a použití signalizačních prostředků; a
(k) The ground/air visual codes for use by survivors, description and use of signal aids; and
(l)
Tísňové a pilnostní signály.
(l)
[13
NÁJEM/PRONÁJEM.
[13 LEASING.
Popis provozních dohod pro nájem/pronájem, s tím spojených postupů a zodpovědností za řízení.]
Distress and urgency signals.
A description of the operational arrangements for leasing, associated procedures and management responsibilities.]
B PROVOZ VRTULNÍKU S OHLEDEM NA KONKRÉTNÍ TYP
B HELICOPTER – TYPE RELATED
Přihlédnutí k rozdílům mezi typy a variantami typů pod těmito nadpisy:
Taking account of the differences between types, and variants of types, under the following headings:
0 VŠEOBECNÉ JEDNOTKY
MĚŘÍCÍ
0 GENERAL INFORMATION AND UNITS OF MEASUREMENT
0.1 Všeobecné informace (např. rozměry vrtulníku), včetně popisu měřících jednotek používaných při provozu daného typu vrtulníku a převodní tabulky.
0.1 General Information (e.g. helicopter dimensions), including a description of the units of measurement used for the operation of the helicopter type concerned and conversion tables.
1
1
INFORMACE
A
OMEZENÍ
OPERATING
MATTERS
LIMITATIONS
1.1 Popis omezení daných osvědčením a použitelných provozních omezení obsahující:
1.1 A description of the certified limitations and the applicable operational limitations including:
(a) Právní základ osvědčení (např. JAR-27, JAR-29, Annex 16 ICAO (JAR-34 a JAR-36) atd.);
(a) Certification status (e.g. JAR-27, JAR-29, ICAO Annex 16 (JAR-34 and JAR-36) etc.);
(b) Konfigurace sedadel pro cestující každého typu vrtulníku,včetně vyobrazení;
(b) Passenger seating configuration for each helicopter type including a pictorial presentation;
(c) Schválené druhy provozu (například IFR/VFR, kategorie II/III, druh předepsané navigační výkonnosti (RNP), lety ve známých podmínkách tvoření námrazy, atd.);
(c) Types of operation that are approved (e.g. IFR/VFR, CAT II/III, RNP Type, flights in known icing conditions etc.);
(d)
Složení posádky;
(d)
Crew composition;
(e)
Hmotnost a těžiště;
(e)
Mass and centre of gravity;
(f)
Omezení rychlosti;
(f)
Speed limitations;
(g)
Letová(é) obálka(y);
(g)
Flight envelope(s);
(h)
Omezení větru;
(h)
Wind limits;
(i) konfigurace;
Omezení
výkonnosti
pro
použitelné
(i) Performance configurations;
limitations
(j)
Sklon;
(j)
Slope;
(k)
Znečistění draku;
(k)
Airframe contamination;
(l)
Omezení systémů.
(l)
System limitations.
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
for
applicable
Amendment 3 1 - P - 17
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
2
NOUZOVÉ POSTUPY
2.1 Nouzové postupy a povinnosti určené posádce, příslušné seznamy kontrol (checklist), systém používání těchto seznamů kontrol (checklist) a vyhlášení nezbytných koordinačních postupů mezi letovou posádkou a [ostatními] [členy] posádky [(jejichž návrh a použitelnost musí brát v úvahu vliv lidského činitele a principy CRM)]. Musí být obsaženy tyto nouzové postupy a povinnosti: (a)
Ztráta pracovní schopnosti posádky;
(a)
Crew Incapacitation;
(b)
Nacvičené úkony při požáru a kouři;
(b)
Fire and Smoke Drills;
(c)
Zásahy blesku;
(c)
Lightning Strikes;
(d) Tísňová komunikace a upozornění složek řízení letového provozu na nouzové události;
(d) Distress Communications and alerting ATC to Emergencies;
(e)
Porucha motoru;
(e)
Engine failure;
(f)
Poruchy systémů;
(f)
System failures;
(g) Pokyny pro let na náhradní letiště v případě vážné technické poruchy;
3
2 EMERGENCY PROCEDURES 2.1 The emergency procedures and duties assigned to the crew, the appropriate check-lists, the system for use of the check-lists and a statement covering the necessary coordination procedures between flight and [other] crew [members (the design and utilisation of which shall observe Human factors and CRM principles)]. The following emergency procedures and duties must be included:
(g) Guidance for Diversion in case of Serious Technical Failure;
(h)
Výstraha AVAD;
(h)
AVAD warning;
(i)
Střih větru;
(i)
Windshear;
(j)
Nouzové přistání/Nouzové přistání na vodě.
(j)
Emergency Landing/Ditching;
3
NORMÁLNÍ POSTUPY
3.1 Normální postupy a povinnosti určené posádce, příslušné seznamy kontrol (checklist), systém používání těchto seznamů kontrol (checklist) a výklad nezbytných koordinačních postupů mezi letovou posádkou a palubními průvodčími. Musí být obsaženy tyto normální postupy a povinnosti:
NORMAL PROCEDURES
3.1 The normal procedures and duties assigned to the crew, the appropriate check-lists, the system for use of the check-lists and a statement covering the necessary coordination procedures between flight and cabin crew. The following normal procedures and duties must be included:
(a)
Předletové;
(a)
Pre-flight;
(b)
Vzletové
(b)
Pre-departure;
(c)
Nastavování a přezkušování výškoměru;
(c)
Altimeter setting and checking;
(d)
Pojíždění, vzlet a stoupání;
(d)
Taxy, Take-Off and Climb;
(e)
Omezování hluku;
(e)
Noise abatement;
(f)
Cestovní let a sestup;
(f)
Cruise and descent;
(g)
Přiblížení, příprava a briefing na přistání;
(h) viditelnosti;
Přiblížení
podle
pravidel
letu
(g) briefing;
za
Approach,
Landing
(h)
VFR Approach;
preparation
(i)
Přiblížení podle přístrojů;
(i)
IFR approach;
(j)
Vizuální přiblížení a přiblížení okruhem;
(j)
Visual Approach and circling;
(k)
Nezdařené přiblížení;
(k)
Missed Approach;
Amendment 3
and
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1 - P - 18
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
4
JAR-OPS 3
(l)
Normální přistání;
(l)
Normal Landing;
(m)
Po přistání.
(m)
Post Landing.
4
VÝKONNOST
PERFORMANCE
4.0 Údaje o výkonnosti musí být poskytovány ve formě, v níž mohou být bez potíží použity.
4.0 Performance data must be provided in a form in which it can be used without difficulty.
4.1 Údaje o výkonnosti. Text o výkonnosti poskytující nezbytné údaje pro splnění požadavků výkonnosti předepsaných v Hlavách F, G, H a I.
4.1 Performance data. Performance material which provides the necessary data for compliance with the performance requirements prescribed in Subparts F, G H and I.
4.2 Nejsou-li ve schválené Letové příručce vrtulníku k dispozici údaje požadované pro příslušnou třídu výkonnosti, musí být zařazeny jiné údaje, přijatelné pro Úřad. Alternativně může Provozní příručka obsahovat odkaz na schválené údaje, obsažené v Letové příručce vrtulníku tam, kde není pravděpodobné používání takových údajů často nebo v nouzovém případě.
4.2 If performance Data, as required for the appropriate performance class, is not available in the approved HFM, then other data acceptable to the Authority must be included. Alternatively, the Operations Manual may contain cross-reference to the approved data contained in the HFM where such data is not likely to be used often or in an emergency.
5
5
HMOTNOST A VYVÁŽENÍ
MASS AND BALANCE
Instrukce a údaje pro výpočet hmotnosti a vyvážení obsahující:
Instructions and data for the calculation of the mass and balance including:
(a)
(a)
Systém výpočtu (např. indexový systém);
Calculation system (e.g. Index system);
(b) Informace a instrukce pro zpracování dokumentace hmotnosti a vyvážení, včetně druhů zpracovávaných ručně a s pomocí počítače;
(b) Information and instructions for completion of mass and balance documentation, including manual and computer generated types;
(c) Mezní hmotnosti a polohy těžiště pro typy, varianty, nebo jednotlivé vrtulníky používané provozovatelem; a
(c) Limiting masses and centre of gravity for the types, variants or individual helicopters used by the operator; and
(d) Provozní hmotnost bez paliva a odpovídající těžiště nebo index.
(d) Dry Operating mass and corresponding centre of gravity or index.
6
6
NAKLÁDÁNÍ
LOADING
Postupy a ustanovení pro nakládání a zabezpečení nákladu ve vrtulníku.
Procedures and provisions for loading and securing the load in the helicopter.
7
7
PLÁNOVÁNÍ LETU
FLIGHT PLANNING
7.1 Údaje a instrukce nezbytné pro plánování před letem a za letu. Postupy pro lety s motorem(y) mimo provoz, a pro lety na osamocené heliporty musí být zahrnuty, jsou-li použitelné.
7.1 Data and instructions necessary for pre-flight and in-flight planning. Where applicable, procedures for engine(s) out operations and flights to isolated heliports must be included.
7.2 Metoda výpočtu množství paliva potřebného pro různé fáze letu v souladu s JAR-OPS 3.255.
7.2 The method for calculating fuel needed for the various stages of flight, in accordance with JAR-OPS 3.255.
8 SEZNAM POVOLENÝCH ODCHYLEK NA DRAKU
8
Seznam(y) povolených odchylek na draku (CDL), pokud jej výrobce poskytuje, přihlížející k provozovaným typům a variantám vrtulníku a obsahující postupy, které mají být dodrženy, jestliže je vrtulník vypraven/odbavován podle podmínek svého Seznamu povolených odchylek na draku (CDL).
The Configuration Deviation List(s) (CDL), if provided by the manufacturer, taking account of the helicopter types and variants operated including procedures to be followed when a helicopter is being despatched under the terms of its CDL.
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
CONFIGURATION DEVIATION LIST
Amendment 3 1 - P - 19
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
9
SEZNAM MINIMÁLNÍHO VYBAVENÍ
9
MINIMUM EQUIPMENT LIST
Seznam minimálního vybavení (MEL) přihlížející k provozovaným typům a variantám vrtulníku a k druhu(ům)/oblasti(em) provozu. MEL musí zahrnovat navigační vybavení a brát v úvahu předepsanou navigační výkonnost pro danou trať a oblast provozu.
The Minimum Equipment List (MEL) taking account of the helicopter types and variants operated and the type(s)/area(s) of operation. The MEL must include the navigational equipment and take into account the required navigation performance for the route and area of operation.
10 ZÁCHRANNÉ VČETNĚ KYSLÍKU
VYBAVENÍ,
10 SURVIVAL AND EMERGENCY EQUIPMENT INCLUDING OXYGEN
10.1 Seznam vybavení pro přežití, které má být na palubě na letěných tratích a postupy kontroly použitelnosti tohoto vybavení před vzletem. Instrukce týkající se umístění, přístupu a použití nouzového vybavení a vybavení pro přežití a příslušné seznamy kontrol (checklist) musí být rovněž zahrnuty .
10.1 A list of the survival equipment to be carried for the routes to be flown and the procedures for checking the serviceability of this equipment prior to take-off. Instructions regarding the location, accessibility and use of survival and emergency equipment and its associated check list(s) must also be included.
10.2 Postupy pro určení požadovaného množství kyslíku a množství, které je k dispozici. Musí být zahrnut profil letu a počet osob.
10.2 The procedure for determining the amount of oxygen required and the quantity that is available. The flight profile and number of occupants.
11
11
A
NOUZOVÉ
POSTUPY NOUZOVÉ EVAKUACE
EMERGENCY EVACUATION PROCEDURES
11.1 Instrukce pro přípravu k nouzové evakuaci, obsahující určení koordinace a nouzových pracovních stanovišť posádky
11.1 Instructions for preparation for emergency evacuation including crew co-ordination and emergency station assignment.
11.2 Postupy nouzové evakuace. Popis povinností všech členů posádky pro rychlou evakuaci vrtulníku, zacházení s cestujícími v případě vynuceného přistání, nouzového přistání na vodě nebo při jiné nenadálé události.
11.2 Emergency evacuation procedures. A description of the duties of all members of the crew for the rapid evacuation of a helicopter and the handling of the passengers in the event of a forced landing, ditching or other emergency.
12
12
SYSTÉMY VRTULNÍKU
HELICOPTER SYSTEMS
Popis systémů vrtulníku, jejich ovládacích prvků, indikací a obsluhy. (Viz IEM k Dodatku 1 k JAR-OPS 3.1045.)
A description of the helicopter systems, related controls and indications and operating instructions. (See IEM to Appendix 1 to JAR-OPS 3.1045.)
C TRAŤOVÉ INFORMACE
C ROUTE AND HELIPORT INSTRUCTIONS AND INFORMATION
A LETIŠTNÍ INSTRUKCE A
1 Instrukce a informace týkající se komunikace, navigace a heliportů, zahrnující minimální letové hladiny a výšky pro každou trať, která má být létána a provozní minima každého heliportu, kterého má být použito, obsahující:
1 Instructions and information relating to communications, navigation and heliport including minimum flight levels and altitudes for each route to be flown and operating minima for each heliport planned to be used, including:
(a)
(a)
Minimální letovou hladinu/výšku;
Minimum flight level/altitude;
(b) Provozní minima pro odletová, cílová a náhradní letiště;
(b) Operating minima for departure, destination and alternate aerodromes;
(c)
Komunikační zařízení a navigační prostředky;
(c)
Communication facilities and navigation aids;
(d)
FATO/údaje o dráhách a zařízeních heliportů;
(d)
FATO/runway data and heliport facilities;
(e) Postupy přiblížení, nezdařeného přiblížení a odletu, zahrnující postupy pro omezení hluku;
(e) Approach, missed approach and departure procedures including noise abatement procedures;
(f)
Postupy při ztrátě spojení;
(f)
COM-failure procedures;
(g)
Zařízení pro pátrání a záchranu v prostoru, nad
(g)
Search and rescue facilities in the area over which
Amendment 3
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1 - P - 20
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
kterým má vrtulník letět;
the helicopter is to be flown;
(h) Popis leteckých map, které musí být na palubě ve vztahu k druhu letu a letěné trati, včetně způsobu prověření jejich platnosti;
(h) A description of the aeronautical charts that must be carried on board in relation to the type of flight and the route to be flown, including the method to check their validity;
(i) Dostupnost leteckých informací a meteorologických služeb;
(i) Availability of aeronautical information and MET services;
(j)
Postupy komunikace a navigace na trati;
(j)
En-route COM/NAV procedures.
(k)
Záměrně nepoužito
(k)
Intentionally blank
(l) etc.).
Special heliport limitations (performance operating
D
TRAINING
(l) Zvláštní výkonností atd.). D
omezení
pro
heliporty
(omezení
VÝCVIK
1 Osnovy výcviku a programy přezkušování veškerého provozního personálu s přidělenými provozními povinnostmi ve spojitosti s přípravou a/nebo provedením letu.
1 Training syllabi and checking programmes for all operations personnel assigned to operational duties in connection with the preparation and/or conduct of a flight.
2 Osnovy výcviku a programy přezkušování musí obsahovat:
2 Training syllabi and checking programmes must include:
2.1 Pro letovou posádku. Všechny důležité body předepsané v JAR-OPS 3 Hlavy E a N;
2.1 For flight crew. All relevant items prescribed in JAR-OPS Part 3 Subparts E and N;
2.2 Pro palubní průvodčí. Všechny důležité body předepsané v Hlavě O;
2.2 For cabin crew. All relevant items prescribed in Subpart O;
2.3 Pro provozní personál kterého se to týká, včetně členů posádky:
2.3 For operations personnel concerned, including crew members:
(a) Všechny důležité body předepsané v JAROPS 3 Hlava R (Letecká doprava nebezpečného zboží); a
(a) All relevant items prescribed in JAR-OPS Part 3 Subpart R (Transport of Dangerous Goods by Air); and
(b) Všechny důležité body předepsané v JAROPS 3 Hlava S (Bezpečnost).
(b) All relevant items prescribed in JAR-OPS Part 3, Subpart S (Security).
2.4 Pro provozní personál jiný než jsou členové posádky (např. dispečeři, obsluhující personál, atd.) Všechny ostatní body, předepsané v JAR-OPS, týkající se jejich povinností.
2.4 For operations personnel other than crew members (e.g. despatcher, handling personnel etc.). All other relevant items prescribed in JAR-OPS pertaining to their duties.
3
Postupy
3
Procedures
3.1
Postupy pro výcvik a přezkušování.
3.1
Procedures for training and checking.
3.2 Postupy, které se použijí v případě, že pracovníci nedosáhnou nebo si neudrží požadovanou úroveň způsobilosti.
3.2 Procedures to be applied in the event that personnel do not achieve or maintain the required standards.
3.3 Postupy zabezpečující, aby mimořádné nebo nouzové situace, vyžadující použití části, popřípadě všech mimořádných nebo nouzových postupů a simulace IMC nebyly simulovány umělými prostředky v průběhu obchodních dopravních letů.
3.3 Procedures to ensure that abnormal or emergency situations requiring the application of part or all of abnormal or emergency procedures and simulation of IMC by artificial means, are not simulated during commercial air transportation flights.
4 Popis dokumentace, která má být uložena a dobu jejího uložení. (Viz Dodatek 1 k JAR-OPS 3.1065.)
4 Description of documentation to be stored and storage periods. (See Appendix 1 to JAR-OPS 3.1065.)
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04
Amendment 3 1 - P - 21
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO INTENTIONALLY LEFT BLANK
Amendment 3
Vydáno/Issued JAA: 01.04.04 1 - P - 22
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
Dodatek 1 k JAR-OPS 3.1065 Lhůty uložení dokumentů
Appendix 1 to JAR-OPS 3.1065 Document storage periods
Provozovatel je povinen zabezpečit, aby dále uvedené informace/dokumentace byly uloženy v přijatelné formě, přístupné Úřadu, po doby uvedené v následujících Tabulkách.
An operator shall ensure that the following information/documentation is stored in an acceptable form, accessible to the Authority, for the periods shown in the Tables below.
Poznámka: Další požadavky, týkající se záznamů o údržbě předepisuje [Část-M – M.A.306(c) Systém technického deníku provozovatele].
Note: Additional information relating to maintenance records is prescribed in [Part-M – M.A.306(c) Operator’s technical log system].
Tabulka 1 - Informace použité pro přípravu a provedení letu
Table 1 - Information used for the preparation and execution of a flight
Informace použité pro přípravu a provedení letu popsané v JAR-OPS 3.135
Information used for the preparation and execution of a flight as described in JAR-OPS 3.135
Provozní letový plán
Operational flight plan
3 měsíce
Technický deník vrtulníku
24 měsíců od data posledního zápisu
3 months
Helicopter Technical log
24 months after the date of the last entry
Instruující dokumentace NOTAM/AIS charakteristická pro trať, pokud ji upravil provozovatel
3 měsíce
Route specific NOTAM/AIS briefing documentation if edited by the operator
3 months
Dokumentace hmotnosti a vyvážení
3 měsíce
Mass and balance documentation
3 months
Ohlášení zvláštních nákladů, včetně psané informace pro velitele letadla o nebezpečném zboží
3 měsíce
Notification of special loads including written information to the commander about dangerous goods
3 months
Table 2 - Reports
Tabulka 2 - Hlášení, záznamy Hlášení, záznamy
Reports
Palubní deník
3 měsíce
Journey log
3 months
Hlášení z letu pro záznam podrobností každé události, předepsané v JAR-OPS 3.420 a všech případů, které velitel letadla pokládá za nezbytné hlásit/zapsat
3 měsíce
Flight report(s) for recording details of any occurrence, as prescribed in JAR-OPS 3.420, or any event which the commander deems necessary to report/record
3 months
Hlášení o překročení doby ve službě a/nebo zkrácení doby odpočinku
3 měsíce
Reports on exceedances of duty and/or reducing rest periods
3 months
Vydáno/Issued JAA: 01.12.06
Amendment 4 1 - P - 23
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
Tabulka 3 - Záznamy o letové posádce
Table 3 – Flight crew records
Záznamy o letové posádce
Flight Crew Records
Doba letu, ve službě a odpočinku Průkaz způsobilosti
15 měsíců
Flight, Duty and Rest time
Tak dlouho, pokud člen letové posádky využívá pro provozovatele práva daná průkazem
15 months
Licence
As long as the flight crew member is exercising the privileges of the licence for the operator
Přeškolení a přezkoušení
3 roky
Conversion training and checking
3 years
Kurz velení (včetně přezkoušení)
3 roky
Command course (including checking)
3 years
Opakovací výcvik a přezkoušení
3 roky
Recurrent training and checking
3 years
Výcvik a přezkoušení pilotování z levého i pravého sedadla
3 roky
Training and checking to operate in either pilot´s seat
3 years
15 měsíců
Recent experience (JAR-OPS 3.970 refers)
15 months
Traťové a letištní kvalifikace (viz JAROPS 3.975)
3 roky
Route and aerodrome competence (JAROPS 3.975 refers)
3 years
Výcvik a kvalifikace pro přesně vymezené druhy provozu, požaduje-li je JAR-OPS (např. provoz HEMS za podmínek II./III. Kategorie)
3 roky
Training and qualification for specirfic operations when required by JAR-OPS (e.g. HEMS CAT II/III operations)
3 years
Výcvik v zacházení zbožím, je-li předepsán
3 roky
Dangerous Goods training as appropriate
3 years
Nedávná praxe (viz JAR-OPS 3.970)
s
nebezpečným
Tabulka 4 - Záznamy o palubních průvodčích
Table 4 – Cabin crew records
Záznamy o palubních průvodčích Doba letu, ve službě a odpočinku
Cabin Crew Records 15 měsíců
Flight, Duty and Rest time
15 months
Počáteční výcvik, přeškolovací a rozdílový výcvik (včetně přezkoušení)
Po dobu zaměstnání palubního průvodčí u provozovatele
Initial training, conversion and differences training (including checking)
As long as the cabin crew member is employed by the operator
Opakovací a udržovací výcvik (včetně přezkoušení)
12 měsíců od konce pracovního poměru palubního průvodčího u provozovatele
Recurrent training and refresher (including checking)
Until 12 months after the cabin crew member has left the employ of the operator
Výcvik v zacházení zbožím, je-li předepsán
s nebezpečným
3 roky
Dangerous Goods training as appropriate
Amendment 4
3 years
Vydáno/Issued JAA: 01.12.06 1 - P - 24
ČÁST 1 - Hlava P SECTION 1 - Subpart P
JAR-OPS 3
Tabulka 5 – Záznamy o ostatním provozním personálu
Table 5 – Records for other operations personnel
Záznamy o ostatním provozním personálu Záznamy o výcviku/kvalifikaci ostatního personálu, pro nějž požaduje JAR-OPS schválený program výcviku
Records for other operations personnel
Poslední dva záznamy o výcviku
Training/qualification records of other personnel for whom an approved training programme is required by JAR-OPS
Last 2 training recors
Table 6 – Other records
Tabulka 6 – Ostatní záznamy Ostatní záznamy
Other records
Záznamy systému jakosti
5 let
Quality SystHm records
Doklad o dopravě nebezpečného zboží
3 měsíce po dokončení letu
Dangerous Goods Transport Document
3 months after completion of the flight
Seznam kontrol přejímky nebezpečného zboží (checklist)
3 měsíce po dokončení letu
Dangerous Goods Acceptance Checklist
3 months after completion of the flight
[Amdt.4, 01.12.06]
5 years
[Amdt.4, 01.12.06]
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO INTENTIONALLY LEFT BLANK
Vydáno/Issued JAA: 01.12.06
Amendment 4 1 - P - 25
ČÁST 1 – Hlava P SECTION 1 – Subpart P
JAR-OPS 3
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO INTENTIONALLY LEFT BLANK
Amendment 4
Vydáno/Issued JAA: 01.12.06 1 - P - 26