APPENDIX 1 ANALYZED TEXTS Text n. 1: A technical manual
Taking a preset number of shots at preset intervals [TIMELAPSE] Submenu 2 Submenu 3 Submenu 4 Application
OFF The timelapse shooting function is deactivated[0]. ON 2 to 99 1MIN to 99MIN The timelapse shooting function is activated[0]. The amount of images and shooting interval can be selected[0].
Timelapse shooting
Pressing the shutter button after setting the amount of images, shooting interval and setting this function to [ON], the first frame will be taken, and the camera takes the remaining frames thereafter automatically[2]. The camera automatically enters sleep mode (p. 57) after the first frame has been saved[1]. Sleep mode is exited around 7 seconds before the next shot[2]. Once the preset number of frames is taken, the camera automatically turns off[3]. Use of new batteries or an AC adapter is recommended when taking frames over an extended period of time[1]. If any of the following operations are performed while the camera is in sleep mode, the camera cancels timelapse mode and returns to normal shooting: opening of the battery compartment cover or card cover, connecting the camera to a computer, pressing the shutter button or arrow pad[14]. If the internal memory or card or the battery power runs out during sleep mode, a warning is displayed, [TIMELAPSE] mode is canceled and the camera automatically turns off[2].
Appendix Camera care Exterior
Wipe gently with a soft cloth[0]. If the camera is very dirty, soak the cloth in mild soapy water and wring well[0]. Wipe the camera with the damp cloth and then dry it with a dry cloth[6]. If you have used the camera at the beach, use a cloth soaked in clean water and wrung well[1].
Monitor and viewfinder Wipe gently with a soft cloth.
Lens
Blow dust off the lens with a commercial blower, then wipe gently with a lens cleaner[2]. Do not use strong solvents such as benzene or alcohol or chemically treated cloth.[14] Mold may form on the lens surface if the lens is left dirty[1].
Storage
When storing the camera for extended periods, remove the battery, AC adapter and card, and keep in a cool, dry place that is well ventilated[0]. Periodically insert the battery and test the camera functions[2]. Avoid leaving the camera in places where chemical products are handled since this may result in corrosion[0]. ***
1. (6 w/1 cl/0 def) A) │The timelapse shooting function │S │B │Th │I
│is │V │AofQ │+Tr │I
│deactivated.│ │C │Q │Rh │I
The timelapse shooting function is deactivated. 1) Funkce intervalového snímání je vypnuta. 2) Funkce intervalového snímání je vypnuta. 3) Funkce intervalového snímání je deaktivována. 4) Funkce intervalového snímání není zapnuta. 5) – 6) Funkce intervalového snímání je vypnuta. 7) Funkce intervalového snímání je deaktivována. 8) Funkce intervalového snímaní je vypnuta. 9) Funkce intervalového snímání je vypnuta. 10) Funkce intervalového snímání je deaktivována. 11) Funkce intervalového snímání je deaktivována. 12) Funkce intervalového snímání je vypnuta. *** 2. (6 w/1 cl/0 def) A) │The timelapse shooting function │S │B │Th │D
│is │V │AofQ │+Tr │I
│activated.│ │C │Q │Rh │I
The timelapse shooting function is activated. 1) Funkce intervalového snímání je aktivována. 2) Funkce intervalového snímání je zapnuta. 3) Funkce intervalového snímání je aktivována. 4) Funkce intervalového snímání je zapnuta. 5) – 6) Funkce intervalového snímání je zapnuta. 7) Funkce intervalového snímání je aktivována. 8) Funkce intervalového snímání je zapnuta. 9) Funkce intervalového snímání je zapnuta. 10) Funkce intervalového snímání je aktivována. 11) Funkce intervalového snímání je aktivována. 12) Funkce intervalového snímání je zapnuta. *** 3. (10 w/1 cl/0 def) A) │The amount of images and shooting interval │S │Ph │Rh │I
│can be selected.│ │V │Pr │+Tr │I
The amount of images and shooting interval can be selected. 1) Můţete zvolit mnoţství snímků a interval snímání. 2) Lze nastavit počet snímků a interval snímání. 3) Můţete vybrat počet snímků a délku intervalu. 4) Nyní zvolte mnoţství snímků a interval pro jejich pořízení. 5) – 6) Je moţné nastavit počet snímků a interval snímání. 7) Nastavte počet snímků a snímací interval. 8) Zvolte počet snímků a interval snímání. 9) Lze nastavit počet snímků a interval snímání. 10) Nyní můţete zadat, kolik se má vyfotit snímků a v jakých intervalech. 11) Můţete zvolit počet snímků a interval snímání. 12) Lze zvolit počet snímků a časový interval. *** 4. (33 w/2 cl/2 def) A) │Pressing the shutter button after setting the amount of images, │shooting interval and setting this function to [ON], │the first frame │will be taken,│ │A │S │V │Set │Ph │Pr │Th │Rh │+Tr │I │I │I B) │and │the camera │S │B │Th1 │D
│takes │V │Q │+Tr │I
│the remaining frames │thereafter │O │A │Set │Set │Th3 │Th2 │D │D
│automatically.│ │A │Sp │Rh │I
Pressing the shutter button after setting the amount of images, shooting interval and setting this function to [ON], the first frame will be taken, and the camera takes the remaining frames thereafter automatically. 1) Stisknutím spouště po nastavení mnoţství snímků, intervalu snímání a nastavení této funkce na [ON] vyfotografujete první snímek a přístroj jiţ další snímky fotografuje automaticky. 2) Po nastavení této funkce na moţnost [ON] a následném nastavení počtu snímků a intervalu snímání, stiskněte tlačítko spouště a tím pořídíte první snímek. Zbylé snímky budou pořízeny automaticky. 3) Nastavte počet snímků a poţadovaný interval a aktivujte funkci intervalového snímání (nastavte na [ON]). Stisknutím tlačítka spouště pořídíte první snímek, další snímky v řadě uţ bude fotoaparát pořizovat automaticky sám. 4) Nastavte mnoţství snímků, snímací interval a přepněte funkci intervalového snímání na [ON]. Pro vytvoření prvního snímku zmáčkněte shutter button. Zbylé snímky pak fotoaparát pořídí automaticky. reformulation 5) – 6) Pokud stisknete spoušť fotoaparátu poté, co jste nastavili mnoţství snímků, interval snímání a zapnuli funkci [ON], bude vyfotografován první snímek a fotoaparát následně pořídí zbývající snímky automaticky. 7) Nastavte počet snímků, snímací interval a přepněte funkci do reţimu [ON]. Stisknutím tlačítka spouště vyfoťte první snímek, zbývající snímky uţ fotoaparát zachytí automaticky. 8) Nejprve nastavte funkci na Zapnuto [ON], zvolte počet snímků a interval snímání, a poté zmáčkněte tlačítko pro focení. Bude vyfocen první snímek a následně automaticky i zbývají snímky. (B); 2 9) Pokud je vybrán počet snímků a interval snímání a tato funkce je nastavena na ON, sejme se stiskem spouště první snímek. Další snímky jiţ budou vyfotografovány bez zásahu uţivatele.
10) Zadejte poţadované mnoţství snímků, interval mezi jednotlivými snímky, aktivujte funkci časového snímání [ON] a stiskněte spoušť. Tím vyfotíte první snímek, zbylé snímky pořídí fotoaparát automaticky. 11) Nejdříve si zvolte počet snímků, interval snímání a funkci spusťte do pozice [ON], poté stiskněte spoušť závěrky; fotoaparát pořídí první snímek a potom automaticky i zbylé snímky. (B); 2 12) Nejprve nastavte počet snímků, časový interval a funkci intervalového snímání aktivujte do stavu [ON]. Stisknutím tlačítka spouště bude pořízen první snímek, ostatní snímky pořídí fotoaparát automaticky. *** 5. (15 w/1 cl/1 def) A) │The camera │automatically│enters │sleep mode (p. 57)│after the first frame has been saved.│ │B │A │V │O │A │S │Set │Q │Sp │Set │Th1 │Th2 │+Tr │Rh │Th3 │D │I │I │I │I The camera automatically enters sleep mode (p. 57) after the first frame has been saved. 1) Po uloţení prvního snímku fotoaparát automaticky přejde do reţimu spánku (str. 57). 2) Po uloţení prvního snímku se fotoaparát automaticky přepne do reţimu spánku (str. XX). 3) Po uloţení prvního snímku se fotoaparát uvede do reţimu spánku (str. ...) a znovu se aktivuje asi 7 vteřin před pořízením dalšího snímku v řadě. 4) Jakmile je první snímek uloţen, přístroj se automaticky uvede do reţimu spánku (viz str. 57). 5) – 6) Jakmile bude první snímek uloţen, fotoaparát přejde automaticky do reţimu spánku (str. 57). 7) Jakmile se první snímek uloţí, fotoaparát automaticky přejde do reţimu spánku (str. 57). 8) Poté, co je první snímek uloţen, se fotoaparát automaticky uvede do reţimu spánku (str. 57). 9) Fotoaparát po uloţení prvního ze snímků automaticky přejde do reţimu spánku a zhruba 7 sekund před dalším snímkem ho opustí. 10) Po uloţení prvního snímku se fotoaparát automaticky přepne do reţimu spánku (viz str. 57) a opět se aktivuje vţdy sedm vteřin před pořízením dalšího snímku. 11) Jakmile se uloţí první snímek, fotoaparát automaticky přejde do reţimu spánku (str. 57). 12) Fotoaparát přejde sám do reţimu spánku (str. 57) po uloţení prvního snímku. (A); 1 *** 6. (11 w/1 cl/2 def) A) │Sleep mode │is exited│around 7 seconds before the next shot.│ │S │V │A │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I Sleep mode is exited around 7 seconds before the next shot. 1) Reţim spánku je ukončen asi sedm vteřin před dalším snímkem. 2) Tento reţim je ukončen přibliţně 7 vteřin před dalším snímkem. 3) Po uloţení prvního snímku se fotoaparát uvede do reţimu spánku (str. ...) a znovu se aktivuje asi 7 vteřin před pořízením dalšího snímku v řadě. 4) Reţim spánku je ukončen přibliţně 7 vteřin před pořízením dalšího snímku. 5) – 6) Zhruba 7 sekund před pořízením dalšího záběru fotoaparát spánkový reţim přeruší. (A); 2 7) Z tohoto reţimu je probuzen přibliţně 7 vteřin před vyfocením následujícího snímku. 8) Reţim spánku je ukončen asi 7 sekund před dalším snímkem.
9) Fotoaparát po uloţení prvního ze snímků automaticky přejde do reţimu spánku a zhruba 7 sekund před dalším snímkem ho opustí. (A); 2 10) Po uloţení prvního snímku se fotoaparát automaticky přepne do reţimu spánku (viz str. 57) a opět se aktivuje vţdy sedm vteřin před pořízením dalšího snímku. 11) Reţim spánku se ukončí přibliţně 7 vteřin před dalším snímkem. 12) Reţim spánku je ukončen asi 7 s před pořízením dalšího snímku. *** 7. (13 w/2 cl/3 def) A1) │Once the preset number of frames is taken, │A │Set │Th3 │I A2) │Once │A │Set │Th │I
│the preset number of frames │S │Ph │Rh │I
│the camera │automatically │S │A │B │Set │Th1 │Th2 │D │I
│turns off.│ │V │Q │+Rh │I
│is taken│ │V │Pr │+Tr │I
Once the preset number of frames is taken, the camera automatically turns off. 1) Fotoaparát se automaticky vypne jakmile je vyfotografován přednastavený počet snímků. (A1); 1 2) Po pořízení předvoleného počtu snímku se fotoaparát sám automaticky vypne. 3) Jakmile je pořízen určený počet snímků, fotoaparát se sám vypne. 4) Jakmile je pořízen nastavený počet snímku, fotoaparát se utomaticky vypne. 5) – 6) V okamţiku, kdy je zvolený počet snímků dokončen, fotoaparát se automaticky vypne. (A2); 2 7) Jakmile je poţadovaný počet snímků dofocen, fotoaparát se automaticky vypne. (A2); 2 8) Poté, co je vyfocen předvolený počet snímků, se fotoaparát automaticky vypne. 9) Po vyfotografování předem nastaveného mnoţství snímků se fotoaparát sám vypne. 10) Jakmile fotoaparát vyfotí zadaný počet snímků, automaticky se vypne. 11) Poté, co fotoaparát pořídí předem určené mnoţství snímků, se automaticky vypne. 12) Jakmile je pořízen přednastavený počet snímků, fotoaparát se sám vypne. *** 8. (19 w/1 cl/1 def) A) │Use of new batteries or an AC adapter │ │S │Ph │Rh │I
│is recommended │ │V │Pr │+Tr │I
│when taking frames over │an extended period of time.│ │A │Set │Th │I
Use of new batteries or an AC adapter is recommended when taking frames over an extended period of time. 1) Pro fotografování po delší časový úsek se doporučuje uţít nových baterií či napájecího adaptéru. 2) Při delším fotografování se doporučuje pouţívat napájecí adaptér nebo nové baterie. 3) Pro pořizování snímků během dlouhých intervalů doporučujeme pouţít nové baterie případně napájecí adaptér. 4) Při nastavení delších intervalů je vhodné pouţít nové baterie nebo napájecí adaptér. 5) – 6) Při fotografování v delších intervalech doporučujeme pouţít nové baterie nebo napájecí adaptér.
7) Pokud focení snímků potrvá delší dobu, pouţijte nové baterie nebo napájecí adaptér. 8) Pokud fotíte snímky v delším časovém intervalu, doporučujeme pouţít nové baterie nebo napájecí adaptér. 9) Pokud chcete fotografovat v delším časovém intervalu, doporučujeme pouţít nové baterie nebo napájecí adaptér. 10) Fotíte-li snímky v delším časovém rozmezí, doporučujeme pouţít nové baterie nebo zapojit fotoaparát k napájecímu adaptéru. 11) Nové baterie nebo napájecí adaptér doporučujeme pouţít, pokud budete snímky pořizovat po delší dobu. (A); 1 12) Má-li pořizování snímků trvat delší dobu, doporučujeme pouţít nové baterie nebo napájecí adaptér. *** 9. (47 w/3 cl/14 def) A1) │If any of the following operations are performed │while the camera is in sleep mode, │the camera │cancels │A │S │V │Set │B │Q │Th3 │Th1 │+Rh │I │D │I A2) │If
│any of the following operations │S │Ph │Rh │I
B) │and │returns │V │Q │+Tr │I
│are performed │V │Pr │+Tr │I
│timelapse mode│ │O │Set │Th2 │D
│while the camera is in sleep mode,│ │A │Set │Th │I
│to normal shooting:│ │O │Sp │Rh │I
(opening of the battery compartment cover or card cover, connecting the camera to a computer, pressing the shutter button or arrow pad.) If any of the following operations are performed while the camera is in sleep mode, the camera cancels timelapse mode and returns to normal shooting: opening of the battery compartment cover or card cover, connecting the camera to a computer, pressing the shutter button or arrow pad. 1) Provedení kterékoli z následujících operací během reţimu spánku má za následek vypnutí intervalového snímání a přechod na běţné snímání: otevření krytu prostoru pro baterie či krytu paměťové karty, připojení fotoaparátu k počítači, zmáčknutí spouště či kříţového ovladače. (A1, A2); 1, 1 2) Fotoaparát zruší reţim intervalového snímání a vrátí se do standardního reţimu, jestliţe během reţimu spánku provedete jednu z následující činností: otevření krytu karty nebo prostoru pro baterie, připojení fotoaparátu k počítači, stisknutí tlačítka spouště nebo kříţového ovladače. (A1); 1 3) Pokud během reţimu spánku provedete kteroukoliv z těchto akcí – otevření krytu prostoru pro baterie nebo krytu paměťové karty, připojení fotoaparátu k počítači, stisknutí tlačítka spouště nebo kříţového ovladače – fotoaparát zruší reţim intervalového snímání a vrátí se do reřimu klasického pořizování snímků. (A1); 1
4) Pokud během reţimu spánku dojde k některé z těchto operací: otevření krytu prostoru baterie nebo prostoru pro kartu, připojení fotoaparátu k počítači, zmáčknutí (tlačítka) shutter button nebo kříţového ovladače, fotoaparát ukončí reţim intervalového snímání a aktivuje standardní snímací reţim. (A1); 1 5) – 6) Je-li během reţimu spánku provedena kterákoliv z následujících operací: otevření krytu prostoru pro baterie nebo krytu slotu karty, připojení fotoaparátu k počítači, stisknutí spouště nebo kříţového ovladače, fotoaparát zruší reţim intervalového snímání a vrátí se k obvyklému fotografování. (A1); 1 7) V případě, ţe jsou jakékoliv operace z následujícího výčtu prováděny během reţimu spánku, fotoaparát zruší reţim intervalového snímání a vrátí se zpět do běţného snímacího reţimu. Těmito operacemi jsou: otevření krytu prostoru pro baterie či kartu, připojení fotoaparátu k počítači a stisknutí tlačítka spouště či kříţového ovladače. (A1, A2); 1, 1 8) Pokud je jakákoliv z následujících operací prováděna, kdyţ je fotoaparát v reţimu spánku, intervalové snímání se přeruší a fotoaparát vrátí se k běţnému snímání: otevření krytu prostoru pro baterie nebo krytu karty, připojení fotoaparátu k počítači, zmačknutí tlačítka pro focení nebo tlačítka kříţového ovladače. (A2); 1 9) Jestliţe je fotoaparát v reţimu spánku, dojde provedením kterékoliv z následujících úkonů k přerušení intervalového snímání a návratu do normálního reţimu: otevření krytu prostoru pro baterie nebo paměťovou kartu, připojení fotoaparátu k počítači nebo stisk spouště či kříţového ovladače. (A1); 1 10) Je-li fotoaparát v reţimu spánku, kterákoliv z následujících akcí zruší naplánované časové snímání a přepne zpět na běţné focení: otevření krytu prostoru baterie nebo paměťové karty, připojení fotoaparátu k počítači, stisknutí spoušti či kříţového ovladače. (A1); 1 11) V případě, ţe bude jakákoli z následujících operací prováděna v reţimu spánku, fotoaparát zruší reţim intervalového snímání a vrátí se k normálnímu snímkování: můţete otevřít kryt prostoru pro baterie nebo kryt karty, připojit fotoaparát k počítači, zmáčknout spoušť závěrky nebo kříţový ovladač. (A1, A2); 1, 1 12) Pokud má některá z následujících operací proběhnout, kdyţ je fotoaparát v reţimu spánku, je reţim intervalového snímání zrušen a přepnut na normální snímání: otevření krytu prostoru baterií nebo krytu paměťové karty, připojení fotoaparátu k počítači, stisknutí tlačítka spouště nebo tlačítek kříţového ovladače. (A2); 1 *** 10. (29 w/4 cl/2 def) A1) │If the internal memory or card or the battery │power runs out during sleep mode, │A │Set │Th │I A2) │If
│a warning │S │Ph │Rh │I
│the internal memory or card or the battery power │S │Ph │Rh │I
B) │[TIMELAPSE] mode │S │B │Th │D
│is canceled│ │V │Q │+Rh │I
│is displayed, │ │V │Pr │+Tr │I
│runs out │V │Pr │+Tr │I
│during sleep mode,│ │A │Set │Th │I
C) │and │the camera │automatically │S │A │B │Set │Th1 │Th2 │D │I
│turns off.│ │V │Q │+Rh │I
If the internal memory or card or the battery power runs out during sleep mode, a warning is displayed, [TIMELAPSE] mode is canceled and the camera automatically turns off. 1) Pokud se během reţimu spánku vyčerpá vnitřní paměť, karta, či baterie, zobrazí se varování, reţim intervalového snímání se ukončí a fotoaparát se automaticky vypne. 2) Jestliţe se během intervalového snímání v reţimu spánku zaplní vnitřní paměť či paměťová karta nebo se vybije baterie fotoaparátu, zobrazí se na displeji varování, reţim intervalového snímání [TIMELAPSE] je ukončen a fotoaparát se automaticky vypne. 3) Pokud během reţimu spánku dojdou baterie nebo se naplní vnitřní paměť či paměťová karta, objeví se varování, reţim intervalového snímání [TIMELAPSE] se zruší a fotoaparát se automaticky vypne. 4) Pokud během reţimu spánku dojde k vyčerpání vnitřní paměti, popř. kapacity karty, nebo dojde k vybití baterie, objeví se na displeji varování, reţim [TIMELAPSE] bude ukončen a přístroj se automaticky vypne. 5) – 6) Pokud se vnitřní paměť, karta či baterie v reţimu spánku vybijí, zobrazí se varování, reţim [TIMELAPSE] bude zrušen a fotoaparát se automaticky vypne. (A2); 2 7) Dojde-li k vyčerpání interní paměti, karty či baterie během reţimu spánku, zobrazí se varovné hlášení, reţim [TIMELAPSE] se zruší a fotoaparát se automaticky vypne. (A2); 1 8) Pokud dojde v průběhu reţimu spánku k naplnění interní paměti či k naplnění paměťové karty nebo pokud dojdou baterie, je zobrazeno varování, intervalové snímání [TIMELAPSE] je zrušeno a fotoaparát se automaticky vypne. 9) V případě, ţe se během reţimu spánku vybije baterie nebo dojde volné místo ve vnitřní paměti či na paměťové kartě, se zobrazí varování, [TIMELAPSE] se ukončí a fotoaparát se automaticky vypne. 10) Jestliţe během reţimu spánku dojde baterie nebo místo na paměťové kartě, na displeji se zobrazí upozornění, časové snímání se zruší a fotoaparát se automaticky vypne. 11) Pokud se během reţimu spánku vyčerpá vnitřní paměť nebo paměťová karta nebo dojde k vybití baterie, na monitoru se zobrazí varování, funkce [TIMELAPSE] se zruší a fotoaparát se automaticky vypne. 12) Jestliţe se v reţimu spánku naplní interní paměť nebo paměť karty či pokud se vybijí baterie, zobrazí se upozornění, reţim [TIMELAPSE] je zrušen a fotoaparát se automaticky vypne. *** 11. (6 w/1 cl/0 def) A) │Wipe │gently │with a soft cloth.│ │V │A │O │Q │Sp │Fsp │+Tr │Rh1 │Rh2 │I │I │I Wipe gently with a soft cloth. 1) Jemně otřete měkkým hadříkem. 2) Otírejte opatrně měkkým hadříkem. 3) Čistěte jemně měkkou tkaninou. 4) K čištění přístroje pouţívejte jemný hadřík. 5) – 6) Zlehka setřete měkkým hadříkem. 7) Jemně otřete měkkým hadříkem.
8) Jemně otírejte měkkým hadříkem. 9) Jemně otřete měkkou utěrkou. 10) Jemně otřete měkkou látkou. 11) Šetrně otřete měkkým hadříkem. 12) Lehce otřete suchým, jemným hadříkem. *** 12. (16 w/3 cl/0 def) A1) │If the camera is very dirty, │A │Set │Th2 │I A2) │If
│the camera │is │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
B) │and │wring │V │Q │+Rh │I
│soak │V │Q │+Tr │I
│the cloth │O │Set │Th1 │D
│in mild soapy water │ │A │Sp │Rh │I
│very dirty,│ │C │Q │Rh │I
│well.│ │A │Set │Th │I
If the camera is very dirty, soak the cloth in mild soapy water and wring well. 1) Pokud je přístroj skutečně zašpiněný, namočte hadřík ve vodě s trochou mýdla a pořádně jej vyţdímejte. 2) Jestliţe je povrch fotoaparátu silně znečištěn, namočte hadřík ve vodě s trochou mýdla, dobře ho vyţdímejte a otřete jím přístroj. 3) Na silně znečištěná místa namočte hadřík do vody s trochou mýdla a dobře vyţdímejte. 4) Pokud dojde ke znečistění fotoaparátu, namočte hadřík v mírně mýdlové vodě a před pouţitím jej dobře vyţdímejte. 5) – 6) Pokud je fotoaparát velmi špinavý, namočte předem hadřík do slabé mýdlové vody a dobře jej vyţdímejte. 7) Pokud je fotoaparát silně znečištěn, navlhčete hadřík do mýdlové vody, dobře vyţdímejte, fotoaparát jím otřete a poté osušte suchým hadříkem. 8) Pokud je fotoaparát velmi špinavý, namočte hadřík do lehce mýdlové vody a dobře jej vyţdímejte. 9) Pokud je fotoaparát opravdu špinavý, namočte utěrku do mýdelnaté vody a pečlivě ji vykruťte. 10) Je-li fotoaparát velmi zašpiněný, namočte napřed látku v jemně mýdlové vodě a důkladně ji vyţdímejte. 11) V případě, ţe je fotoaparát hodně zašpiněný, namočte hadřík v mírně mýdlové vodě a dobře ho vyţdímejte. 12) Pokud je fotoaparát silně znečištěný, namočte hadřík v mýdlové vodě, dobře ho vyţdímejte a takto navlhčeným hadříkem ho otřete a poté osušte suchým hadříkem. ***
13. (15 w/2 cl/6 def) A) │Wipe │the camera │V │S │Q │Set │+Rh │Th1 │I │D B) │and │then │A │Set │Th2 │I
│dry │V │Q │+Tr │I
│with the damp cloth│ │O │Set │Th2 │D
│it │O │Set │Th1 │D
│with a dry cloth.│ │O │Sp │Rh │I
Wipe the camera with the damp cloth and then dry it with a dry cloth. 1) Fotoaparát mokrým hadříkem otřete a poté osušte suchým hadříkem. 2) Jestliţe je povrch fotoaparátu silně znečištěn, namočte hadřík ve vodě s trochou mýdla, dobře ho vyţdímejte a otřete jím přístroj. Poté povrch jiným hadříkem osušte. (A, B); 1, 1 3) Po vyčištění přístroj pečlivě vysušte suchým hadříkem. 4) Po očištění osušte přístroj suchým hadříkem. 5) – 6) Setřete fotoaparát nejprve vlhkým a poté suchým hadříkem. 7) Pokud je fotoaparát silně znečištěn, navlhčete hadřík do mýdlové vody, dobře vyţdímejte, fotoaparát jím otřete a poté osušte suchým hadříkem. 8) Otírejte fotoaparát vlhkým hadříkem a poté jej vysušte suchým hadříkem. (A); 1 9) Očistěte s ní fotoaparát a potom ho osušte suchou utěrkou. (A); 1 10) Vlhkou látkou otřete fotoaparát a poté jej usušte suchou látkou. (A); 1 11) Takto navlhčeným hadříkem utřete fotoaparát a poté ho osušte suchou látkou. (A); 1 12) Pokud je fotoaparát silně znečištěný, namočte hadřík v mýdlové vodě, dobře ho vyţdímejte a takto navlhčeným hadříkem ho otřete a poté osušte suchým hadříkem. *** 14. (19 w/2 cl/1 def) A1) │If you have used the camera at the beach, │use │a cloth soaked in clean water and wrung well.│ │A │V │O │Set │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │I │I │I A2) │If
│you │have used │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│the camera │at the beach,│ │O │A │Set │Sp │Th2 │Rh │D │I
If you have used the camera at the beach, use a cloth soaked in clean water and wrung well. 1) Pokud jste přístroj pouţívali na pláţi, pouţijte hadřík namočený v čisté vodě a pořádně jej vyţdímejte. 2) Jestliţe jste fotoaparát pouţili na pláţi, namočte hadřík do čisté vody, dobře jej vyţdímejte a otřete jím přístroj. (A1); 1 3) Pokud jste fotoaparát pouţívali na pláţi, namočte tkaninu v čisté (sladké) vodě a poté dobře vyţdímejte.
4) Pokud jste přístroj předtím pouţívali na pláţi, vezměte na něj hadřík, který namočíte v čisté vodě a řádně jej vyţdímáte. 5) – 6) Pokud jste pouţili fotoaparát na pláţi, postupujte stejně, pouze hadřík namočte do vody čisté a následně jej opět dobře vyţdímejte. 7) Pokud jste fotoaparát pouţívali na pláţi, otřete jej dobře vyţdímaným hadříkem namočeným v čisté vodě. 8) Pokud jste pouţívali fotoaparát na pláţi, pouţijte hadřík namočený v čisté vodě a dobře jej vyţdímejte. 9) Jestliţe jste fotografovali na pláţi, pouţijte místo toho dobře vykroucenou utěrku namočenou do čisté vody. 10) Pokud byl fotoaparát pouţíván na pláţi, namáčejte látku výhradně do čisté vody a pečlivě ji vyţdímejte. 11) Pokud jste fotoaparát pouţívali na pláţi, pouţijte dobře vyţdímaný hadřík namočený v čisté vodě. 12) Jestliţe jste přístroj pouţívali na pláţi, otřete ho hadříkem, který jste namočili v mýdlové vodě a dobře vyţdímali. *** 15. (16 w/2 cl/2 def) A) │Blow │dust │off the lens │with a commercial blower,│ │V │O │A │O │Q │Set │Set │Sp │+Tr │Th1 │Th2 │Rh │I │D │D │I B) │then │wipe│gently │A │V │A │Set │Q │Sp │Th │+Tr │Rh1 │I │I │I
│with a lens cleaner.│ │O │Fsp │Rh2 │I
Blow dust off the lens with a commercial blower, then wipe gently with a lens cleaner. 1) Prachu se zbavte čistícím balónkem, a poté jemně otřete čističem na čočky. 2) Prach odstraňte stlačeným vzduchem a poté objektiv opatrně otřete speciálními produkty na čištění optických čoček. 3) Prach z objektivu odstraňte pomocí speciálního ventilátoru (je dosptupný ve specializovaných obchodech). Poté objektiv opatrně vyčistěte speciálním papírem na objektivy. 4) K čištění pouţijte specializovaný balónek, který z povrchu odfoukne usazený prach a poté ji jemně otřete prostředkem na čištění čoček. 5) – 6) Odfoukněte prach z objektivu pomocí ofukovacího balonku a objektiv následně jemně setřete k tomu určeným čističem. 7) Prach z objektivu ofoukejte běţně prodávaným ručním ofukovačem. Objektiv poté jemně otřete hadříkem s malým mnoţstvím čistícího roztoku na objektivy. 8) Odstraňte z čočky prach pomocí fukaru a poté jej jemně otřete čističem na čočky. 9) Pomocí foukače z objektivu odstraňte prach a poté ho jemně očistěte přípravkem na čištění objektivů. (A); 1 10) Čistícím balonkem sfoukněte z čočky prach a poté ji opatrně otřete utěrkou na čočky. (A); 1 11) Prach na čočkách odstraňte běţně dostupným ofukovačem, potom jemně otřete čističem čoček. 12) Odstraňte prach pomocí balónku na čistění čoček, poté jemně otřete čističem čoček. ***
16. (14 w/1 cl/0 def) A) │Do not use │strong solvents such as benzene or alcohol or chemically treated cloth.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I Do not use strong solvents such as benzene or alcohol or chemically treated cloth. 1) Nepouţívejte silné roztoky jako je benzen, alkohol, či nasycené hadry. 2) Nepouţívejte silná rozpouštědla, jako je benzín či alkohol, ani hadříky napuštěné chemikáliemi. 3) Nepouţívejte agresivní rozpouštědla na bázi benzenu nebo alkoholu ani chemikáliemi napuštěné tkaniny. 4) Nepouţívejte silná rozpouštědla jako je benzen nebo alkohol a nepouţívejte chemicky ošetřené tkaniny. 5) – 6) Nepouţívejte silná rozpouštědla jako benzen, alkohol nebo látku napuštěnou chemikáliemi. 7) Nepouţívejte silná rozpouštědla jako benzen a alkohol ani ubrousky napuštěné chemikáliemi. 8) Nepouţívejte silná rozpouštědla jako je benzen nebo alkohol, ani chemicky ošetřené tkaniny. 9) Nepouţívejte silná rozpouštědla jako benzen či alkohol ani chemicky upravené utěrky. 10) Nepouţívejte silná rozpouštědla, jako jsou např. benzen nebo alkohol, ani chemicky ošetřené látky. 11) Nepouţívejte silná rozpouštědla jako benzen, alkohol nebo chemicky ošetřenou látku. 12) Nepouţívejte silná rozpouštědla jako benzen a alkohol nebo hadříky napuštěné chemikáliemi. *** 17. (13 w/2 cl/1 def) A1) │Mold │may form │S │V │Ph │Pr │Rh │+Tr │I │I
│on the lens surface │A │Set │Th1 │I
A2) │if│the lens │is │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
│left dirty.│ │C │Q │Rh │I
│if the lens is left dirty.│ │A │Set │Th2 │D
Mold may form on the lens surface if the lens is left dirty. 1) Pokud je čočka znečištěná, můţe se na jejím povrchu vytvořit plíseň. 2) Pokud nebudete objektiv čistit, můţe se na něm začít tvořit plíseň. 3) Nečistoty ponechané na objektivu mohou způsobit jeho zdeformování. 4) Pokud nebývá čočka čištěna, můţe se na jejím povrchu objevit plíseň. 5) – 6) Pokud nebude objektiv čištěn, můţe se na jeho povrchu vytvořit plíseň. 7) Pokud povrch objektivu zůstane pokrytý nečistotami, můţe na něm vzniknout plíseň. 8) Pokud zůstane čočka znečištěna, mohla by se zde vytvořit plíseň. 9) Pokud objektiv zůstane špinavý delší dobu, můţe se na jeho povrchu objevit plíseň. (A2); 1 10) Pokud necháte čočku neočištěnou, můţe se na ní utvořit plíseň. 11) Pokud necháte čočky zašpiněné, můţe se na jejich povrchu objevit plíseň. 12) Pokud nejsou čočky čištěny, můţe na nich vzniknout plíseň. ***
18. (25 w/2 cl/0 def) A) │When storing the camera for extended periods, │A │Set │Th │I
│remove │the battery, AC adapter and card,│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
B) │and │keep │in a cool, dry place that is well ventilated.│ │V │A │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I When storing the camera for extended periods, remove the battery, AC adapter and card, and keep in a cool, dry place that is well ventilated. 1) Pokud fotoaparát skladujete po delší dobu, vyjměte baterii, napájecí adaptér a kartu a skladujte přístroj na chladném, suchém a dobře ventilovaném místě. 2) Ukládáte-li přístroj na delší dobu, vyjměte baterie a kartu, odpojte napájecí adaptér a uloţte vše na chladné, suché místo, které je dobře odvětrávané. 3) Pokud fotoaparát dkouho nepouţíváte, vyjměte baterie, napájecí adaptér i paměťovou kartu a uloţte přístroj na chladné, suché a dobře odvětrávané místo. 4) Pokud se chystáte přístroj delší dobu nepouţívat, vyjměte z něj před jeho uloţením baterie, napájecí adaptér a paměťovou kartu. Uloţte jej na chladném, suchém a dobře větraném místě. 5) – 6) V případě, ţe nebudete fotoaparát delší dobu pouţívat, vyjměte baterii, napájecí adaptér a uloţte jej na chladném, suchém a dobře větraném místě. 7) Pokud fotoaparát nebudete delší dobu pouţívat, vyjměte baterie, napájecí adaptér i kartu a uloţte jej na chladném, suchém a dobře větraném místě. 8) Pokud ukládáte fotoaparát na delší dobu, vyndejte baterii, napájecí adaptér a kartu, a uloţte jej na chladné a suché místo, které je dobře větrané. 9) Jestliţe fotoaparát ukládáte na delší dobu, vyjměte baterii, napájecí adaptér a paměťovou kartu a fotoaparát uschovejte na chladném, suchém a vzdušném místě. 10) Kdykoliv budete fotoaparát ukládat na delší dobu, vyjměte z něj baterii, napájecí adaptér a paměťovou kartu a poté jej uloţte na chladné, suché a dobře větrané místo. 11) Nebudete-li fotoaparát delší dobu pouţívat, vyjměte z něj baterie, napájecí adaptér a kartu a uloţte přístroj na suchém, chladném a dobře větraném místě. 12) Pokud nebudete fotoaparát delší dobu pouţívat, vyjměte z něj baterie, napájecí adaptér i paměťovou kartu a uchovávejte ho na suchém, chladném a dobře větraném místě. *** 19. (9 w/2 cl/2 def) A) │Periodically │insert │A │V │Set │Q │Th │+Tr │I │I
│the battery│ │O │Sp │Rh │I
B) │and │test │the camera functions.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
Periodically insert the battery and test the camera functions. 1) Pravidelně vkládejte baterii do přístroje a zkoušejte jeho funkce. (A); 1 2) Pravidelně do přístroje vkládejte baterie a prověřujte jeho funkčnost. 3) Pravidelně vkládejte baterie a kontrolujte funkce fotoaparátu. 4) V určitých intervalech pak baterie znovu do přístroje vloţte a zkontrolujte jeho funkce. (A); 1 5) – 6) Čas od času vloţte baterii a prověřte, zda fotoaparát stále funguje. 7) Jednou za čas do fotoaparátu vloţte baterie a prověřte všechny jeho funkce. 8) Pravidelně vkládejte baterii, abyste vyzkoušeli, zda fotoaparát správně funguje. 9) Pravidelně vkládejte baterii a ověřujte funkčnost fotoaparátu. 10) Čas od času vloţte do přístroje baterii a ověřte, zda vše funguje, jak má. 11) Občas vloţte baterie a vyzkoušejte, zda fotoaparát funguje. 12) Po nějaké době vloţte do přístroje baterie a ověřte, ţe funguje. *** 20. (17 w/3 cl/0 def) A1) │Avoid │leaving the camera │ │ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh1 │I │I A2) │chemical products │S │Ph │Rh │I A3) │since
│this │S │B │Th │D
│in places where chemical │products are handled │since this may result in corrosion.│ │A │A │Fsp │Set │Rh2 │Th │I │I
│are handled│ │V │Pr │+Tr │I
│may result │V │Q │+Tr │I
│in corrosion.│ │O │Sp │Rh │I
Avoid leaving the camera in places where chemical products are handled since this may result in corrosion. 1) Pokud skladujete fotoaparát na místech, kde se zachází s chemickými výrobky, můţe dojít ke korozi. 2) Neukládejte fotoaparát na místa, kde jsou skladované chemikálie, neboť by pak mohl rezivět. 3) Nenechávejte fotoaparát v místech, kde se pracuje s chemikáliemi – mohlo by dojít ke korozi. 4) Neukládejte fotoaparát na místa, kde dochází k nakládání s chemickými produkty, to by způsobit korozi přístroje. 5) – 6) Neponechávejte fotoaparát na místech, kde se manipuluje s chemikáliemi, předejdete tak moţné korozi. 7) Nikdy nenechávejte fotoaparát na místech, kde se manipuluje s chemickými produkty – předejdete tak korozi. 8) Nenechávejte fotoaparát na místě, kde se zachází s chemikáliemi, jelikoţ by to mohlo vést ke korozi. 9) Fotoaparát nenechávejte na místech, kde by mohlo kvůli styku s chemickými přípravky dojít ke korozi. 10) Nenechávejte fotoaparát na místech, kde se pracuje s chemikáliemi, mohl by totiţ zkorodovat.
11) Neukládejte fotoaparát v prostorech, kde se manipuluje s chemickými látkami, protoţe můţe dojít ke korozi. 12) Nenechávejte fotoaparát na místech, kde se pouţívají chemické látky, mohl by zrezivět. *** Text n. 2: Cooking recipes
Taglierini with a Simple Sweet Tomato Sauce and Shrimps Taglierini is a similar shape to fettuccine or egg noodles and lends itself well to creamy, buttery or light tomato-based sauces and especially little seafood numbers like this one[0]. Feel free to use tagliatelle as well[0]. SERVES 4 8 plum tomatoes sea salt and freshly ground black pepper 2 good knobs of butter extra virgin olive oil 300g/10½oz small peeled prawns or shrimps 1 clove of garlic, peeled and finely chopped zest and juice of 1 lemon 2 shots of Vecchia Romana or Cognac 150ml/5½fl oz double cream 400g/14oz fresh or dried taglierini (for fresh, see page 101) 1 large handful or fresh parsley, roughly chopped Blanch and skin the tomatoes (see pages 110-11), then halve them and chop into small pieces[6]. Put a pan of salted water on to heat for the pasta[0]. Put the butter and a couple of lugs of olive oil in a second pan, and fry the prawns, garlic, lemon zest and tomatoes for a couple of minutes[9]. Add the booze and allow to flame if you like[0]. (The flame should go out after about 30 seconds, so don‘t worry![2]) Add the cream, allow to simmer gently for a couple more minutes and then remove the pan from the heat[2]. Season the sauce carefully with salt, pepper and the lemon juice[0]. Put the pasta into the boiling water – fresh will need only 3 minutes and dried will need to be cooked according to the packet instructions[4]. If your sauce has cooled down then reheat it now[1]. When the pasta is cooked, drain it in a colander and then toss with the parsley in the pan in which it was cooked[0]. Check the seasoning, then divide on to your serving plates with the sauce on top[0]. Serve straight away, telling your guests to stir the pasta up in their bowls every so often to keep the pasta moist[4]. Try this: Crumble over a little ricotta or feta cheese – just a little bit – both of these cheeses have a nice texture, go really well with prawns and make it look great[11]. And this: A handful of spinach added at the end gives a nice vibe – the heat will wilt it into the sauce[0]. Or this: You can use tinned tomatoes for this dish but you won‘t get the freshness or lightness that you get from fresh tomatoes[0].
Newfangled Noodle Casserole With the exception of the chicken, the ingredients for this updated casserole can be kept on hand[1]. Because the noodles aren't cooked first, the casserole can be in the oven 10 minutes after you come home from work[5]. Forty effortless minutes later, it is ready[0].
One 1-quart container chicken broth One 10 ⅔-ounce can condensed cream of mushroom soup 1 pound boneless, skinless chicken thighs or breasts, cut into 1-inch pieces 3 cups frozen broccoli "cuts" (not whole stalks) 3 cups wide curly egg noodles 1 cup coarsely shredded Swiss or Gruyere cheese OPTIONAL TOPPING ¼ cup homemade coarse bread crumbs (page 213), panko, or plain packaged bread crumbs ¼ cup grated Parmesan cheese 1 tablespoon butter, melted 1. Preheat the oven to 400°E[0]. 2. Whisk the chicken broth and soup together in a medium saucepan[1]. Heat over medium, heat to simmering[0]. Meanwhile, stir the chicken and broccoli together in an 11 x 13-inch baking dish[4]. Add the noodles and Swiss or Gruyere cheese and stir again until all the ingredients are evenly distributed[0]. Pour the soup mixture into the baking dish, wiggle the dish to distribute the sauce, and cover tightly with aluminum foil[3]. Bake 30 minutes[0]. 3. Meanwhile, if using the optional topping, stir the crumbs, Parmesan cheese, and melted butter together until the crumbs are evenly moistened[0]. 4. Uncover the casserole and sprinkle the topping, if using, over it[10]. Continue baking until the top or topping is golden brown and the liquid is thickened, about 10 minutes[0]. Let stand 5 minutes before serving[0]. *** 1. (29 w/2 cl/0 def) A) │Taglierini │is │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │I │I
│a similar shape to fettuccine or egg noodles│ │C │Q │Rh │I
B) │and │lends itself well │ │V │Q │+Tr │I
│to creamy, buttery or light tomato-based sauces and especially little │seafood numbers like this one.│ │O │Sp │Rh │I
Taglierini is a similar shape to fettuccine or egg noodles and lends itself well to creamy, buttery or light tomato-based sauces and especially little seafood numbers like this one. 1) Taglierini mají podobný tvar jako fettuccine nebo vaječné nudle a nejlépe chutnají s krémovými, máslovými nebo lehkými rajčatovými omáčkami. 2) – 3) Taglierini mají podobný tvar jako fetuccine nebo vaječné nudle a výborně se hodí k omáčkám s krémovým, máslovým nebo rajčatovým základem, obzvláště pak v kombinaci s mořskými plody. 4) Taglierini mají podobný tvar jako fettuccine nebo vaječné nudle a výborně chutnají s krémovými, máslovými nebo lehkými rajčatovými omáčkami a obzvláště výtečné jsou s mořskými plody, například krevetami, které máme zrovna v tomto receptu. 5) Taglierini jsou podobné fettuccine nebo dlouhým nudlím a výborně se hodí ke smetanovým, máslovým nebo rajčatovým omáčkám, zvláště v kombinaci s plody moře.
6) Taglierini mají podobný tvar jako fettucciny nebo vaječné nudle a výborně se hodí k omáčkám se smetanovým, máslovým nebo rajčatovým základem a zvláště k pokrmům z mořských plodů, jako je tento. 7) Taglierini jsou těstoviny, které se tvarem velmi podobají fettuccine nebo vaječným nudlím a chuťově se výborně doplňují se smetanovými, máslovými či lehkými omáčkami s rajčatovým základem a především, jak uţ sám recept napovídá, s drobnými mořskými plody. 8) Taglierini mají podobný tvar jako fettuccine nebo vaječné nudle a velice dobře se hodí ke krémovým, máslovým nebo lehkým rajčatovým omáčkám a obzvláště k drobným mořským plodům jako jsou tyto. 9) Taglierini mají podobný tvar jako fettucini nebo vaječné nudle. Výborně se hodí ke krémovým, máslovým nebo lehkým rajčatovým omáčkám a obzvláště pak k jídlům z plodů moře. 10) Taglierini jsou těstoviny podobné širokým nudlím nebo italským fettuccine. Výborně se hodí ke smetanovým, krémovým nebo lehkým rajčatovým omáčkám, hlavně pak kdyţ se k nim, jako u této omáčky, přidá trocha mořských plodů. 11) Taglierini má podobný tvar jako fettuccine nebo široké vaječné nudle a dobře se hodí ke krémovým, máslovým nebo lehkým rajčatovým omáčkám, zvláště k těm s mořskými plody, jako je tato. 12) Taglierini mají podobný tvar jako fettuccine nebo vaječné nudle a dobře se hodí do metanových, máslových nebo lehkých rajčatových omáček, zvláště v kombinaci s mořskými plody jako v tomto receptu. *** (SERVES 4 8 plum tomatoes sea salt and freshly ground black pepper 2 good knobs of butter extra virgin olive oil 300g/10½oz small peeled prawns or shrimps 1 clove of garlic, peeled and finely chopped zest and juice of 1 lemon 2 shots of Vecchia Romana or Cognac 150ml/5½fl oz double cream 400g/14oz fresh or dried taglierini (for fresh, see page 101) 1 large handful or fresh parsley, roughly chopped) *** 2. (7 w/1 cl/0 def) A) │Feel free │to use │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh1 │I │I
│tagliatelle │O │Fsp │Rh2 │I
│as well.│ │A │Set │Th │I
Feel free to use tagliatelle as well. 1) Nebojte se při přípravě pouţít i tagliatelle. 2) – 3) Stejně tak můţete pro tento recept pouţít i tagliatelle. 4) Místo taglierini můţeme klidně pouţít i tagliatelle. 5) Nemusíme se však omezovat jen na taglieriny, můţeme vyzkoušet i tagliatelle. 6) Obdobně se klidně mohou pouţít tagliatelle. 7) K přípravě tohoto pokrmu je moţné pouţít také tagliatelle. 8) Můţete pouţít také tagliatelle. 9) Místo taglierini můţete pouţít i tagliatelle. 10) Kdybyste nesehnali taglierini, klidně místo nich pouţijte tagliatelle. 11) Můţete stejně dobře pouţít i tagliatelle.
12) Můţete pouţít i tagliatelle. *** 3. (16 w/3 cl/6 def) A) │Blanch and skin │the tomatoes (see pages 110-11),│ │V │O │Q │Set │+Rh │Th │I │D B) │then │halve │A │V │Set │Q │Th2 │+Rh │I │I
│them│ │O │Set │Th1 │I
C) │and │chop │V │Q │+Tr │I
│into small pieces.│ │A │Sp │Rh │I
Blanch and skin the tomatoes (see pages 110-11), then halve them and chop into small pieces. 1) Oloupejte rajčátka (viz str. 110-11), rozpulte je a nakrájejte na malé kousky. (A); 1 2) – 3) Rajčata oloupeme (pokud se předtím na chvilku ponoří do vroucí vody a následně do studené vody, půjde to lépe – viz str. 110-111), rozpůlíme a nakrájíme na malé kousky. 4) Rajčata uvaříme a oloupeme (návod na str. 110 – 111), poté je rozpůlíme a nakrájíme na malé kousky. 5) Rajčata spaříme a oloupeme (viz strana 110-111). Poté je rozkrojíme napůl a nakrájíme na malé kousky. 6) Spařte a oloupejte rajčata (viz strany 110-111), překrojte je napůl a nakrájejte na malé kousky. (A); 1 7) Spařte a oloupejte rajčata (viz str. 110-11), rozkrojte je napůl a poté nakrájejte na kousky. (A); 1 8) Spařte a oloupejte rajčata (str. 110-11), poté je rozpulte a nakrájejte na malé kousky. (A); 1 9) Spařená a oloupaná rajčata rozpůlíme a nasekáme na malé kousky. 10) Spařte a oloupejte rajčata (viz str. 110-111), poté je rozpulte a nakrájejte na malé kousky. (A); 1 11) Nejdříve rajčata spaříme a oloupeme (viz str. 110 – 11), rozpůlíme a nasekáme na malé kousky. 12) Spařte a oloupejte rajčata (viz str. 110-111), potom je rozpulte a nakrájejte na kostičky. (A); 1 *** 4. (12 w/1 cl/0 def) A) │Put │a pan of salted water │V1 │O1 │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│on │to heat for the pasta.│ │V2 │O2 │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
Put a pan of salted water on to heat for the pasta. 1) Dejte vařit osolenou vodu na těstoviny. 2) –
3) Do prvního hrnce dáme vařit osolenou vodu na těstoviny. 4) Do hrnce dáme vařit osolenou vodu na těstoviny. 5) Do hrnce si připravíme osolenou vodu na těstoviny a přivedeme ji k varu. 6) Dejte vařit osolenou vodu na těstoviny. 7) Na sporáku v hrnci na těstoviny přiveďte k varu osolenou vodou. 8) Na těstoviny dejte vařit hrnec osolené vody. 9) Dáme vařit hrnec osolené vody na těstoviny. 10) Dejte vařit hrnec osolené vody na těstoviny. 11) V pánvi dáme vařit osolenou vodu na těstoviny. 12) Dejte vařit osolenou vodu na těstoviny. *** 5. (29 w/2 cl/9 def) A) │Put │the butter and a couple of lugs of olive oil │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│in a second pan, │ │A │Set │Th │I
B) │and │fry │the prawns, garlic, lemon zest and tomatoes │V │O │Q │Set │+Rh │Th1 │I │D
│for a couple of minutes.│ │A │Set │Th2 │I
Put the butter and a couple of lugs of olive oil in a second pan, and fry the prawns, garlic, lemon zest and tomatoes for a couple of minutes. 1) Do dalšího hrnce vloţte máslo a pár kapek olivového oleje a smaţte krevety, česnek, citrónovou kůru a rajčátka pár minut. (B); 1 2) – 3) Do druhého vloţíme máslo a pár lţiček olivového oleje a osmahneme v něm krevety, česnek, citrónovou kůru a rajčata, stačí několik minut. (B); 2 4) Na pánvi si rozehřejeme máslo s olivovým olejem (mnoţství zvolte podle chuti) a několik minut na ní restujeme krevety s česnekem, citronovou kůrou a rajčaty. (B); 2 5) Do dalšího hrnce dáme máslo a pár kapek olivového oleje. Přidáme garnáty, česnek, citrónovou kůru a rajčata a opečeme je. 6) Na pánvi rozehřejte máslo, trochu olivového oleje a krevety, česnek, citrónovou kůru a rajčata opékejte po dobu několika minut. (B); 1 7) Na pánvi rozehřejte máslo s trochou olivového oleje a několik minut smaţte směs garnátů, česneku, citrónové kůry a rajčat. (B); 2 8) Na pánev dejte máslo a trochu olivového oleje, přidejte garnáty, česnek, citronovou kůru a rajčata a několik minut smaţte. 9) Na másle a olivovém oleji několik minut osmahneme krevety, česnek, citronovou kůru a rajčata. (B); 2 10) Na pánvi rozehřejte máslo s pár doušky olivového oleje a pak na ní pár minut smaţte garnáty, česnek, citronovou kůru a rajčata. (B); 2 11) Na jiné pánvi osmahneme na másle a olivovém oleji krevety, česnek, citronovou kůru a rajčata, stačí pár minut. (B); 2 12) Do pánve dejte máslo, trochu olivového oleje a chvíli restujte garnáty, česnek, citronovou kůru a rajčata. (B); 2 ***
6. (10 w/2 cl/0 def) A) │Add │the booze │ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B) │and │allow │V │Q │+Tr │I
│to flame │O │Sp │Rh │I
│if you like.│ │A │Set │Th │I
Add the booze and allow to flame if you like. 1) Přidejte alkohol a pokud chcete, nechte flambovat. 2) – 3) Přidáme alkohol a můţeme i flambovat. 4) Přidáme alkohol a můţeme chvíli flambovat, pokud se nám bude chtít. 5) Přilijeme alkohol a pokud chceme, můţeme celou směs flambovat. 6) Přilijte alkohol a podle libosti nechte vzplanout. 7) Přilijte alkohol a pokud chcete, můţete zkusit flambování. 8) Přidejte alkohol, a pokud chcete, flambujte. 9) Přidáme zvolený alkohol a případně oflambujeme. 10) Pak přilijte šnaps a jestli chcete, nechce ho vzplanout 11) Přilijeme kořalku a můţeme nechat třeba i flambovat 12) Přilijte alkohol a nechte ho vzplanout, pokud chcete *** 7. (12 w/1 cl/2 def) A) │The flame │should go out │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│after about 30 seconds, │(so don‘t worry!) │A │Sp │Rh │I
The flame should go out after about 30 seconds, so don‘t worry! 1) ţádné strachy, plamen by měl zhasnout po asi 30 vteřinách. 2) – 3) nebojte se toho – plamen by měl přijít asi po 30 vteřinách. 4) plamen by měl sám zhasnout zhruba po 30 vteřinách, takţe nemusíte mít strach. 5) Flambování trvá asi 30 vteřin, poté by měl plamen sám od sebe zhasnout. 6) Nebojte se, plamen by měl po asi 30 sekundách uhasnout! 7) Plamen by měl zhasnout zhruba do půl minuty, takţe nemusíte mít strach. 8) Plamen by měl uhasnout asi po 30 sekundách, takţe ţádný strach! 9) Oheň by měl za zhruba půl minuty sám zhasnout, takţe se nebojte. (A); 1 10) nemějte obavy, oheň by měl zhruba po 30 vteřinách sám uhasnout. (A); 1 11) nebojte se, plameny zmizí asi po 30 vteřinách. 12) nemějte strach, ţe se vám flambování nedaří, plamen vznikne přibliţně aţ po 30 vteřinách. misinterpretation ***
8. (20 w/3 cl/2 def) A) │Add │the cream, │ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B) │allow │V │Q │+Tr │I
│to simmer │O │Sp │Rh │I
│gently │A │Set │Th2 │I
│for a couple more minutes│ │A │Set │Th1 │D
C) │and │then │remove │the pan │from the heat.│ │A │V │O │A │Set │Q │Set │Sp │Th2 │+Tr │Th1 │Rh │D │I │D │I Add the cream, allow to simmer gently for a couple more minutes and then remove the pan from the heat. 1) Přidejte smetanu, nechte několik minut zvolna vařit a poté odstavte z plamene. 2) – 3) Přidáme smetanu, necháme ještě pár minut zvolna povařit a pak odstavíme z plotny. 4) Přidáme šlěhačku a necháme chvíli povařit, poté odstraníme pánev z plotýnky. 5) Přilijeme smetanu, necháme pár minut mírně povařit a poté sundáme hrnec z plotny. 6) Přidejte smetanu, několik minut nechte jemně povařit a pak odstavte pánev z ohně. 7) Přidejte smetanu, vše chvíli povařte na mírném ohni a poté pánev odstavte. (B); 2 8) Nakonec přidejte smetanu a na mírném plameni nechejte ještě pár minut povařit, poté stáhněte pánev z plamene. 9) Přidáme smetanu, necháme několik minut jemně povařit a pak pánev sundáme z vařiče. 10) Přidejte šlehačku, dalších pár minut vařte na mírném ohni a nakonec pánev sundejte z plotny. (B); 2 11) Přidáme smetanu a na pár minut necháme bublat, potom odstavíme z plamene. 12) Přidejte smetanu, nechte mírně povařit a pak pánev odstavte z vařiče. *** 9. (11 w/1 cl/0 def) A) │Season │the sauce │V │O │Q │Set │+Tr │Th1 │I │D
│carefully │A │Set │Th2 │I
│with salt, pepper and the lemon juice.│ │O │Sp │Rh │I
Season the sauce carefully with salt, pepper and the lemon juice. 1) Omáčku lehce ochuťte solí, pepřem a citrónovou šťávou. 2) – 3) Ochutíme solí, pepřem a citrónovou šťávou. 4) Omáčku opatrně dochutíme solí, pepřem a citronovou šťávou. 5) Omáčku opatrně dochutíme solí, pepřem a citrónovou šťávou. 6) Omáčku lehce dochuťte solí, pepřem a citrónovou šťávou. 7) Omáčku jemně dochuťte solí, pepřem a citrónovou šťávou.
8) Lehce dochuťte solí, pepřem a citronovou šťávou. 9) Jemně osolíme, opepříme a přidáme citronovou šťávu. 10) Omáčku opatrně dochuťte solí, pepřem a citronovou šťávou. 11) Opatrně osolíme a opepříme a podlijeme citronovou šťávou. 12) Omáčku dochuťte solí, pepřem a citronovou šťávou. *** 10. (25 w/3 cl/4 def) A) │Put │the pasta │into the boiling water –│ │V │O │A │Q │Set │Sp │+Tr │Th │Rh │I │D │I B) │fresh │S │B │Th │I
│will need │V │Q │+Tr │I
C) │and │dried │S │B │Th │I
│only 3 minutes│ │A │Sp │Rh │I
│will need to be cooked │V │Q │+Tr │I
│according to the packet instructions.│ │A │Sp │Rh │I
Put the pasta into the boiling water – fresh will need only 3 minutes and dried will need to be cooked according to the packet instructions. 1) Vloţte těstoviny do vařící vody – domácím stačí 3 minuty, balené vařte podle instrukcí na obalu. 2) – 3) Těstoviny vloţíme do vroucí vody – čerstvé budou potřebovat asi 3 minuty, kupované připravíme podle návodu na obalu. 4) Vloţíme těstoviny do vroucí vody – čerstvé budou hotové uţ za tři minuty, koupené vaříme podle návodu na obalu. 5) Do vroucí vody vhodíme těstoviny (čerstvé se vaří jen 3 minuty, sušené podle toho, co je napsáno na obalu). (A); 1 6) Do vařící vody vloţte těstoviny – čerstvé budou potřebovat jen 3 minuty, u sušených se řiďte instrukcemi na obalu. (A); 1 7) Do hrnce s vroucí vodou vloţte těstoviny. Čerstvé těstoviny stačí vařit 3 minuty, v případě kupovaných se řiďte instrukcemi na obalu. (A); 1 8) Vloţte těstoviny do vroucí vody – domácím budou stačit jen 3 minuty, kupované vařte podle instrukcí na obalu. 9) Dáme těstoviny do vařící vody – čerstvým budou stačit jen 3 minuty, sušené musíme vařit podle návodu na obalu. 10) Nasypte těstoviny do vroucí vody – čerstvé těstoviny se udělají zhruba za 3 minuty, u sušených se řiďte pokyny na obalu. 11) Do vroucí vody dáme vařit těstoviny – čerstvé potřebují jen 3 minuty, sušené vaříme dle návodu na obalu. (A); 1 12) Vloţte těstoviny do vařící vody. Čerstvé se budou vařit jen 3 minuty, kupované připravte podle instrukcí na obalu. ***
11. (10 w/2 cl/1 def) A1) │If your sauce has cooled down│then │A │Set │Th3 │I A2) │If
│your sauce │S │B │Th │D
│reheat │V │Q │+Rh │I
│it │ now.│ │O │A │Set │Set │Th1 │Th2 │D │D
│has cooled down│ │V │Q │+Rh │I
If your sauce has cooled down then reheat it now. 1) Pokud vám omáčka vychladla, opět ji ohřejte. 2) – 3) Pokud mezitím omáčka vychladla, znovu ji přihřejeme. 4) Pokud omáčka mezitím vychladla, znovu ji nyní ohřejeme. 5) Pokud mezi tím omáčka vystydla, znovu ji ohřejeme. 6) Pokud vám omáčka mezitím vychladla, přihřejte ji. 7) Podle potřeby mezitím přihřejte omáčku. 8) Pokud vám omáčka vychladla, znovu ji ohřejte. 9) Pokud nám omáčka vychladla, znovu ji ohřejeme. 10) Pokud vám mezitím vychladla omáčka, znovu ji přihřejte. (A2); 1 11) Pokud nám omáčka uţ vychladla, znovu ji ohřejeme. 12) Pokud vám omáčka zchladla, opět ji ohřejte. *** 12. (24 w/3 cl/0 def) A1) │When the pasta is cooked, │A │Set │Th2 │I A2) │When │the pasta │S │B │Th │D B) │and │then │A │Set │Th1 │D
│toss │V │Q │+Tr │I
│drain │V │Q │+Tr │I
│is │V │AofQ │+Tr │I
│it │in a colander│ │O │A │Set │Sp │Th1 │Rh │D │I
│cooked, │ │C │Q │Rh │I
│with the parsley │O │Sp │Rh │I
│in the pan in which it was cooked.│ │A │Set │Th2 │D
When the pasta is cooked, drain it in a colander and then toss with the parsley in the pan in which it was cooked. 1) Jakmile těstoviny uvaříte, sceďte je a poté vraťte zpět do hrnce, přidejte hrst petrţele. 2) –
3) Uvařené těstoviny přecedíme a proházíme v hrnci spolu s petrţelkou. 4) Uvařené těstoviny slijeme, okapeme, přesypeme zpátky do hrnce a posypeme petrţelí. 5) Uvařené těstoviny scedíme, přidáme petrţelku a poté je vrátíme zpátky do hrnce. 6) Uvařené těstoviny slijte přes cedník a v hrnci, ve kterém jste je vařili, je promíchejte s petrţelkou. 7) Jakmile jsou těstoviny uvařené, sceďte je a v tomtéţ hrnci promíchejte s petrţelkou. 8) Uvařené těstoviny sceďte a promíchejte s petrţelkou. 9) Jakmile jsou těstoviny hotové, slejeme je a přidáme petrţel. 10) Aţ se těstoviny uvaří, zceďte je přes cedník, pak je vraťte do hrnce, ve kterém se vařily, a přihoďte petrţelku. 11) Kdyţ jsou těstoviny hotové, přecedíme je a v pánvi, kde se vařily, je smícháme s petrţelkou. 12) Kdyţ jsou těstoviny hotové, sceďte je a v hrnci promíchejte s petrţelkou. *** 13. (15 w/2 cl/0 def) A) │Check │the seasoning,│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B) │then │divide│on to your serving plates with the sauce on top.│ │A │V │A │Set │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I Check the seasoning, then divide on to your serving plates with the sauce on top. 1) Zkontrolujte, zda je třeba směs ještě okořenit a můţete servírovat s omáčkou. 2) – 3) Pokud jsme spokojeni s ochucením, můţeme rozdělovat na talíře – omáčka přijde na těstoviny. 4) Zkontrolujeme, jestli je omáčka správně dochucená, rozdělíme těstoviny na talíře a servírujeme přelité omáčkou. 5) Zkontrolujeme, zda těstoviny není třeba ještě dochutit, a poté je rozdělíme na talíře a přelijeme omáčkou. 6) Rozdělte těstoviny na servírovací talíře, zkuste, zda je omáčka správně okořeněná, a rozlijte ji navrch. 7) Dle libosti těstoviny dochuťte a poté naservírujte na talíře a přelijte omáčkou. 8) Zkontrolujte dochucení, rozdělte těstoviny na talíře a přelijte je omáčkou. 9) Zkontrolujeme, zda vše dobře dochucené, rozdělíme těstoviny na talíře a zalejeme omáčkou. 10) Ochutnejte je a případně dochuťte, pak je rozdejte na talíře a polijte omáčkou. 11) Ochutnáme, zda jsme omáčku dobře osolili a okořenili, potom servírujeme na talířích přelité omáčkou. 12) Přesvědčte se, jestli není třeba je dochutit, a pak je rozdělte na talíře a přelijte omáčkou. *** 14. (22 w/2 cl/4 def) A) │Serve │straight away, │ │V │A │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
B) │telling │V │Q │+Tr │I
│your guests │to stir │O │O1-1 │Set │Sp │Th2 │Rh │D │I
│the pasta │O │Set │Th1 │D
│up │O1-2 │Sp │Rh │I
│in their bowls │every so often│ │A │A │Set │Set │Th3 │Th4 │I │I
│to keep the pasta moist.│ │O1-3 │Sp │Rh │I Serve straight away, telling your guests to stir the pasta up in their bowls every so often to keep the pasta moist. 1) Svým hostům doporučte, aby těstoviny s omáčkou pořádně promíchali a uţili si tak plnou chuť jídla. 2) – 3) Podáváme ihned. Je dobré, kdyţ si hosté během jídla pokrm občas promíchají, těstoviny se tak nevysuší. 4) Okamţitě podáváme. Doporučte svým hostům, aby své těstoviny občas promíchali, aby si těstoviny udrţely svou vláčnost. (A); 2 5) Ihned podáváme. Hostům můţeme říct, ţe je lépe nudle při jídle často míchat, aby nevyschly. (A); 2 6) Servírujte ihned a poraďte hostům, aby čas od času těstoviny promíchali, aby nevyschly. 7) Podávejte ihned a nezapomeňte při tom své hosty upozornit, ţe je dobré si těstoviny občas v misce promíchat, aby nebyly suché. 8) Ihned servírujte a hostům doporučte, aby si pokrm často promíchávali, tak aby se těstoviny smísily s omáčkou. (A); 2 9) Okamţitě servírujeme a hostům sdělíme, aby si jídlo občas zamíchali, jinak těstoviny vyschnou. (A); 2 10) Podávejte ihned, přičemţ hostům vysvětlete, ţe si čas od času musí těstoviny promíchat s omáčkou, aby nevyschly. 11) Konzumujeme ihned, hosty pobízíme, aby si těstoviny hojně máčeli v omáčce. 12) Podávejte ihned a doporučte svým hostům, aby těstoviny občas zamíchali, uchovají si tak čerstvost. *** 15. (30 w/4 cl/11 def) A) │Crumble over │a little ricotta or feta cheese – just a little bit –│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B) │both of these cheeses │S │B │Th │D
│have │V │Q │+Tr │I
│a nice texture,│ │O │Sp │Rh │I
C) │go really well │V │Q │+Rh │I
│with prawns│ │O │Set │Th │D
D) │and │make │V1 │Q │+Tr │I
│it │O │Set │Th │D
│look │V2 │Q │+Tr │I
│great.│ │A │Sp │Rh │I
Crumble over a little ricotta or feta cheese – just a little bit – both of these cheeses have a nice texture, go really well with prawns and make it look great. 1) Zkuste: Posypte těstoviny trochou ricotty nebo fety. Oba sýry mají zajímavou texturu, výborně se hodí ke krevetám a dodávají pokrmu čerstvý vzhled. (C); 1 2) – 3) Přidejte navrch trochu ricotty nebo sýru feta – opravdu jen trošičku – oba sýry mají tu správnou strukturu, výborně se hodí ke krevetám a navíc vypadají skvěle na talíři. (C); 1 4) Na těstoviny rozdrolíme trochu ricotty nebo feta sýra. Oba sýry mají příjemnou texturu, výborně se hodí ke krevetám a svou barvou pokrm i krásně dozdobí. (C); 1 5) Na nudle nadrobíme trochu sýru ricotta nebo feta. Oba sýry mají dobrou konzistenci, s garnáty se skvěle doplňují a pohled na jídlo je pak pastva pro oči. 6) Navrch nasypte ricottu nebo sýr feta, troška bude bohatě stačit. Textura obou sýrů je dobrá a výborně se hodí ke garnátům. Se sýrem navrch bude navíc celé jídlo vypadat báječně. (B, C); 1, 1 7) Posypte pokrm troškou nadrobené ricotty nebo fety. Oba sýry mají příjemnou texturu, skvěle se hodí ke garnátům a navíc bude jídlo krásně vypadat. (C); 1 8) Rozdrolte na těstoviny kousek riccotty nebo sýru feta – oba tyto sýry mají pěknou strukturu a výborně se hodí ke garnátům, jídlo pak navíc krásně vypadá. (C); 1 9) Na hotové jídlo zkuste nadrolit trochu sýru feta nebo ricotta – jen malou trochu – oba sýry mají příjemnou strukturu, výborně se hodí ke krevetám a výsledek navíc skvěle vypadá. (C); 1 10) Posypte trochou – ale váţně jen troškou – riccoty nebo balkánského sýru. Oba tyto sýry mají příjemnou texturu, dobře si rozumí s garnáty a jídlo s nimi vypadá skvěle. (C); 1 11) navrch rozdrobte trochu sýra rikoty nebo feta – oba sýry mají jemnou konzistenci a dobře se hodí ke krevetám, které s nimi vypadají báječně. (C); 1 12) Rozdrobte navrch trochu sýru ricotta nebo feta – stačí opravdu troška – oba tyto sýry mají skvělou konzistenci a dobře se hodí ke garnátům, chuťově i na pohled. (C); 1 *** 16. (20 w/2 cl/0 def) A) │A handful of spinach added at the end │S │B │Th │I B) │the heat │will wilt │S │V │B │Q │Th2 │+Tr │D │I
│gives │V │Q │+Tr │I
│it │into the sauce.│ │O │A │Set │Sp │Th1 │Rh │D │I
│a nice vibe – │ │O │Sp │Rh │I
A handful of spinach added at the end gives a nice vibe – the heat will wilt it into the sauce. 1) Nebo: Přidáte-li hrst špenátu do omáčky ke konci vaření, horko jej krásně nasaje do omáčky a dodá jídlu šmrnc. 2) – 3) Zkuste před podáváním přidat hrst špenátu pro ozvláštnění – pokud má jídlo správnou teplotu, špenát se bez problémů spojí s omáčkou. 4) Výslednou chuť můţeme ještě vylepšit, kdyţ ke konci přidáme hrst špenátu – teplem krásně změkne a splyne s omáčkou. 5) Do hotového jídla přidáme hrst špenátu. Jídlo tak dostane šmrnc. Listy se horkem scvrknou a spojí se s omáčkou. 6) Hrst špenátu přidaná ke konci vaření dodá jídlu bezvadnou vibraci – vlivem tepla se v omáčce krásně srazí. 7) Kdyţ je omáčka téměř dovařena, přidejte do ní hrst špenátu. Ten teplem povadne, vstřebá se a jídlo tak dostane skvělou chuť. 8) Ke konci vaření přidejte hrst špenátových listů, ty teplem krásně zchřadnou a dodají pokrmu jiskru. 9) Nebo můţete nakonec přidat hrst špenátu, jídlu to dodá šmrc – listy se díky teplu z těstovin scvrknou a smísí s omáčkou. 10) Kdyţ nakonec přidáte hrst listového špenátu, jídlo získá lahodný šmrnc – chuť špenátu se teplem vstřebá do omáčky. 11) ke konci vaření přidejte hrst špenátu – omáčce to dodá šmrnc, teplem se do ní krásně vpraví. 12) Hrstka špenátu, kterou nakonec přidáte do omáčky, dodá jídlu příjemnou chuť i konzistenci. Špenát totiţ v omáčce teplem zkřehne. *** 17. (22 w/3 cl/0 def) A) │You │can use │ tinned tomatoes │S │V │O │B │Q │Sp │Th1 │+Tr │Rh │D │I │I B1) │but │you │S │B │Th │D
│won‘t get │V │Q │+Tr │I
B2) │that │you │S │B │Th │D
│get │V │Q │+Tr │I
│for this dish│ │O │Set │Th2 │D
│the freshness or lightness that you get from fresh tomatoes.│ │O │Sp │Rh │I
│from fresh tomatoes.│ │O │Sp │Rh │I
You can use tinned tomatoes for this dish but you won‘t get the freshness or lightness that you get from fresh tomatoes. 1) Pro přípravu pokrmu můţete také pouţít konzervovaná rajčátka, ale ta mu ani zdaleka nedodají čerstvost a lehkost jako čerstvá rajčátka. 2) – 3) Můţete pouţít i rajčata z konzervy, ale pokrm nebude tak svěţí a lehký jako s čerstvými rajčaty. 4) Můţeme pouţít i rajčata z konzervy, pokrm pak ale bude postrádat svěţí chuť a lehkost, kterou dokáţí dodat jen čerstvá rajčata.
5) U tohoto receptu lze pouţít i konzervovaná rajčata, ale ta se za ţádných okolností svou čerstvostí a chutí nevyrovnají rajčatům čerstvým. 6) Můţete také pouţít rajčata z konzervy, ale jídlo pak nebude mít tak čerstvou a lehkou chuť, jakou mu dodávají rajčata čerstvá. 7) K přípravě jídla je moţné pouţít i rajčata v plechovce, ale zbavíte tím pokrm svěţesti a lehkosti, kterou vám zaručí jen čerstvá zelenina. 8) Můţete také pouţít konzervovaná rajčata, ale pokrm nebude tak svěţí a lehký, jako kdyţ pouţijete rajčata čerstvá. 9) V případě potřeby můţete pouţít rajčata z konzervy, ale jídlo pak nebude tak čerstvé a lehké, jako kdyby jste pouţili rajčata čerstvá. 10) toto jídlo můţete uvařit i s rajčaty z konzervy, ale nebude pak tak svěţí a lehké jako s čerstvými rajčaty. 11) na toto jídlo můţete pouţít i konzervovaná rajčata, nedosáhnete ale stejné čerstvosti a barvy jako u čerstvých rajčat. 12) Můţete pouţít i konzervovaná rajčata, ale nedosáhnete takové čerstvosti a lehkosti jako s čerstvými rajčaty. *** (Newfangled Noodle Casserole) *** 18. (17 w/1 cl/1 def) A) │With the exception of the chicken, │the ingredients for this updated casserole │can be kept │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I
│on hand.│ │O │Sp │Rh │I
With the exception of the chicken, the ingredients for this updated casserole can be kept on hand. 1) S výjimkou kuřete máte všechny ingredience pro přípravu tohoto inovovaného pokrmu prakticky vţdy v kuchyni. 2) – 3) Kromě kuřete můţete mít všechny potřebné ingredience doma a kdykoliv po ruce. 4) Všechny ingredience aţ na kuře si můţeme nechat po ruce. 5) S výjimkou kuřecího masa je tento recept připraven za pomoci surovin, které jsou po ruce ve většině domácností. (A); 2 6) Všechny přísady tohoto nejnovějšího casserole, s výjimkou kuřete, můţete mít doma po ruce. 7) Všechny ingredience potřebné na přípravu této vylepšené zapečené mísy, snad aţ na kuře, by mohly být v kaţdé domácnosti stále po ruce. 8) Na tento aktualizovaný recept mohou být všechny ingredience, s výjimkou kuřete, nakoupeny dopředu a skladovány delší dobu. 9) S výjimkou kuřete se všechny ingredience na tento recept dají dobře skladovat. 10) Všechny ingredience k tomuto jídlu, s čestnou výjimkou kuřete, můţete mít nakoupené do zásoby. 11) S výjimkou kuřete se na tento nový recept dají pouţít suroviny, které můţeme mít stále po ruce. 12) Aţ na kuřecí maso lze ingredience potřebné na tento vylepšený recept skladovat doma hezky při ruce. ***
19. (21 w/2 cl/5 def) A1) │Because the noodles │aren't cooked first │the casserole │ │ │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │D A2) │Because │the noodles │S │B │Th │D
│can be │ │V │Q │+Tr │I
│aren't cooked │V │Q │+Tr │I
│in the oven │ │A │Sp │Rh1 │I
│10 minutes after you come home │from work.│ │A │Fsp │Rh2 │I
│first,│ │A │Sp │Rh │I
Because the noodles aren't cooked first, the casserole can be in the oven 10 minutes after you come home from work. 1) Nejdříve vaříte směs, nikoli nudle, takţe plech s pokrmem můţe být v troubě jiţ 10 minut poté, co překročíte práh vašeho bytu. 2) – 3) Protoţe nudle není třeba předem uvařit, večeře můţe být v troubě uţ 10 minut po tom, co přijdete domů z práce. (A2); 2 4) Protoţe nudle nemusíme předem vařit, máme pokrm za deset minut připravený k pečení. (A2); 2 5) Protoţe se nudle vaří aţ nakonec, můţete jídlo začít připravovat jiţ 10 minut po návratu z práce. 6) Protoţe není třeba vařit nudle jako první, můţete dát casserole do trouby hned, jak přijdete z práce. 7) Těstoviny není nutné napřed uvařit, takţe zapékací mísa můţe být v troubě uţ 10 minut poté, co dorazíte domů z práce, a za dalších 40 minut se bez jakékoliv námahy můţe podávat na stůl. (A2); 2 8) Protoţe nudle se nemusí vařit předem, můţete mít pekáč v troubě deset minut po tom, co přijdete z práce. 9) Jelikoţ nemusíte vařit nudle, můţete mít jídlo v troubě deset minut poté, co přijdete z práce, a za dalších čtyřicet minut ho mít hotové. (A2); 1 10) Díky tomu, ţe nudle není třeba vařit předem, můţete mít pekáč v troubě uţ deset minut poté, co přijdete z práce. 11) Protoţe nudle nevaříme předem, můţe být hrnec v troubě uţ za 10 minut poté, co jsme přišli domů z práce. 12) Protoţe není třeba nudle předem vařit, zvládnete dát mísu do trouby uţ deset minut poté, co přijdete domů z práce. (A2); 2 *** 20. (7 w/1 cl/0 def) A) │Forty effortless minutes later, │A │Set │Th2 │I
│it │is │S │V │B │AofQ │Th1 │+Tr │D │I
Forty effortless minutes later, it is ready. 1) Bez námahy a za 40 minut vše hotovo. 2) – 3) Po dalších 40 minutách pečení je hotovo! 4) Za 40 minut můţeme podávat.
│ready.│ │C │Q │Rh │I
5) Za dalších 40 minut je hotovo, a to bez námahy. 6) O čtyřicet minut později a bez vynaloţení jakékoliv námahy, je jídlo hotové. 7) Těstoviny není nutné napřed uvařit, takţe zapékací mísa můţe být v troubě uţ 10 minut poté, co dorazíte domů z práce, a za dalších 40 minut se bez jakékoliv námahy můţe podávat na stůl. 8) Pak uţ nemusíte dělat nic a pokrm je za 40 minut hotový. 9) Jelikoţ nemusíte vařit nudle, můţete mít jídlo v troubě deset minut poté, co přijdete z práce, a za dalších čtyřicet minut ho mít hotové. 10) O čtyřicet bezstarostných minut později máte hotovo. 11) Za dalších 40 bezpracných minut máme hotovo. 12) Za čtyřicet minut bezstarostného pečení je hotovo. *** (One 1-quart container chicken broth One 10 ⅔-ounce can condensed cream of mushroom soup 1 pound boneless, skinless chicken thighs or breasts, cut into 1-inch pieces 3 cups frozen broccoli "cuts" (not whole stalks) 3 cups wide curly egg noodles 1 cup coarsely shredded Swiss or Gruyere cheese OPTIONAL TOPPING ¼ cup homemade coarse bread crumbs (page 213), panko, or plain packaged bread crumbs ¼ cup grated Parmesan cheese 1 tablespoon butter, melted) *** 21. (5 w/1 cl/0 def) A) │Preheat │the oven │V │O │Q │Set │+Tr │Th │I │D
│to 400°E.│ │A │Sp │Rh │I
Preheat the oven to 400°E. 1) Předehřejte troubu na 400°E. 2) – 3) Troubu předehřejeme na 200 °C. 4) Předehřejeme si troubu na 205 °C. 5) Troubu předehřejeme na 200 °C. 6) Předehřejte troubu na 200°C. 7) Troubu předehřejeme na 200 °C. 8) Troubu předehřejte na 200°C 9) Rozehřejeme troubu na 200 °C 10) Předehřejte troubu na 200 stupňů. 11) Předehřejeme troubu na 200 °C. 12) Troubu předehřejte na 200 °C. *** 22. (11 w/1 cl/1 def) A) │Whisk │the chicken broth and soup │V1 │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│together │A │Set │Th1 │I
│in a medium saucepan.│ │A │Set │Th2 │I
Whisk the chicken broth and soup together in a medium saucepan. 1) Slijte kuřecí vývar a houbovou polévku ve středně velkém hrnci. (A); 1 2) – 3) Do středně velkého rendlíku nalijeme vývar s houbovou polévkou a obě tekutiny spojíme pomocí metličky. 4) Ve větším hrnci spolu smícháme kuřecí vývar a polévku a na středně silném plameni necháme povařit. 5) Ve středně velkém hrnci smícháme vývar a polévku a na středním plameni je mírně povaříme. 6) Ve středně velké pánvi našlehejte kuřecí vývar a polévku dohromady. 7) Ve středně velkém hrnci smícháme kuřecí vývar a polévku. 8) Ve středně velké pánvi smíchejte kuřecí vývar a houbovou polévku. 9) Ve středně velkém hrnci setřeme vývar a houbovou polévku. 10) V hrnci smíchejte kuřecí vývar s ţampionovou omáčkou. 11) Ve středně velké pánvi rozmícháme kuřecí vývar s houbovým krémem a vaříme nejprve na středním, potom na mírném ohni. 12) Ve středně velké pánvi dobře smíchejte kuřecí vývar a polévku. *** 23. (6 w/2 cl/0 def) A) │Heat │over medium,│ │V │A │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B) │heat │V │Q │+Tr │I
│to simmering.│ │A │Sp │Rh │I
Heat over medium, heat to simmering. 1) Hřejte na pětku, dokud nezačne slabě vřít. 2) – 3) Vaříme zvolna na mírném ohni. 4) Ve větším hrnci spolu smícháme kuřecí vývar a polévku a na středně silném plameni necháme povařit. 5) Ve středně velkém hrnci smícháme vývar a polévku a na středním plameni je mírně povaříme. 6) Přiveďte k mírnému varu. 7) Necháme projít varem a poté zvolna vaříme na mírném ohni. 8) Ohřívejte, dokud směs nezačne vařit. 9) Na středně velkém plamenu přivedeme k varu. 10) Postavte na středně silný oheň, počkejte, neţ se směs začne vařit, a poté ztlumte ţár. 11) Ve středně velké pánvi rozmícháme kuřecí vývar s houbovým krémem a vaříme nejprve na středním, potom na mírném ohni. 12) Zahřívejte na středním plameni, dokud směs nezačne probublávat. ***
24. (14 w/1 cl/4 def) A) │Meanwhile,│stir │the chicken and broccoli │A │V │O │Set │Q │Sp │Th1 │+Tr │Rh │D │I │I
│together │A │Set │Th2 │I
│in an 11 x 13-inch baking dish.│ │A │Set │Th3 │I
Meanwhile, stir the chicken and broccoli together in an 11 x 13-inch baking dish. 1) Mezitím smíchejte kuřecí kousky s brokolicí v zapékací míse. (A); 1 2) – 3) V zapékací míse (asi 28 cm x 33 cm) promícháme kuřecí kousky s brokolicí. 4) Mezitím smícháme v zapékací misce velké zhruba 28cm x 33cm kuře a brokolici. 5) Mezitím na pekáči o rozměrech alespoň 28 x 33 cm smícháme kuřecí maso a brokolici. 6) Mezitím promíchejte kuře a brokolici v zapékací míse o rozměrech 30 x 33 cm. (A) ; 1 7) Mezitím smícháme kuře s brokolicí a směs nasypeme do zapékací mísy o rozměrech přibliţně 28 x 33 cm. (A); 1 8) Mezitím si do středně velké zapékací mísy připravte směs kuřete a brokolice. 9) Mezitím v zapékací míse smícháme kuře a brokolici. 10) Mezitím v zapékací míse promíchejte kuřecí kousky s brokolicí, přidejte nudle s ementálem a znovu promíchejte, aby se všechny ingredience rovnoměrně rozprostřely. 11) Mezitím dáme do větší zapékací mísy kuře a brokolici, přidáme nudle, ementál nebo Gruyere a dobře promícháme. 12) Mezitím promíchejte kuřecí maso s brokolicí a vloţte je společně do zapékací mísy o velikosti asi 30 × 30 cm. (A); 1 *** 25. (18 w/3 cl/0 def) A) │Add │the noodles and Swiss or Gruyere cheese│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B1) │and │stir │again until all the ingredients are evenly distributed.│ │V │A │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B2) │all the ingredients │S │B │Th1 │D
│are │V │AofQ │+Tr │I
│evenly distributed.│ │C │Q │Rh │I
Add the noodles and Swiss or Gruyere cheese and stir again until all the ingredients are evenly distributed. 1) Přidejte nudle a sýr a znovu promíchejte. 2) – 3) Přidáme nudle a sýr a znovu promícháme – ingredience by měly být rozmístěny rovnoměrně. 4) Přidáme nudle a ementál nebo Gruyere a znovu všechno promícháme tak, aby všechny přísady byly rovnoměrně rozprostřeny.
5) Přidáme nudle a švýcarský sýr nebo sýr gruyere. Vše znovu zamícháme, aby se suroviny rovnoměrně promíchaly. 6) Přidejte nudle a sýr švýcarského typu nebo sýr Gruyere a znovu zamíchejte, dokud nebudou všechny přísady rovnoměrně rozloţené. 7) Přidáme těstoviny a švýcarský sýr a znovu zamícháme, aby se ingredience rovnoměrně rozloţily. 8) Přidejte nudle a sýr a vše dobře promíchejte, tak aby byly všechny ingredience rovnoměrně rozloţeny. 9) Přidáme nudle a sýr. Promícháme tak, aby byly všechny ingredience rovnoměrně rozloţené. 10) Mezitím v zapékací míse promíchejte kuřecí kousky s brokolicí, přidejte nudle s ementálem a znovu promíchejte, aby se všechny ingredience rovnoměrně rozprostřely. 11) Mezitím dáme do větší zapékací mísy kuře a brokolici, přidáme nudle, ementál nebo Gruyere a dobře promícháme. 12) Přidejte švýcarský sýr nebo sýr Grubere a znovu promíchejte, aby byly ingredience v nádobě rovnoměrně rozprostřené. *** 26. (21 w/3 cl/3 def) A) │Pour │the soup mixture │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B) │wiggle │V │Q │+Tr │I
│the dish │O │Set │Th │D
C) │and │cover │V │Q │+Tr │I
│into the baking dish, │ │A │Set │Th │D
│to distribute the sauce, │ │A │Sp │Rh │I
│tightly │A │Sp │Rh1 │I
│with aluminum foil.│ │O │Fsp │Rh2 │I
Pour the soup mixture into the baking dish, wiggle the dish to distribute the sauce, and cover tightly with aluminum foil. 1) Polévkovou směs nalijte do zapékací mísy, nechte šťávu rozprostřít a poté pevně zakryjte pečící fólií. (A); 1 2) – 3) Přelijeme polévkovou směsí a s celou mísou lehce zatřeseme, aby se směs rovnoměrně rozlila. Nakonec mísu pečlivě přikryjeme alobalem a pečeme 30 minut. 4) Nyní do zapékací misky nalijeme směs polévky a vývaru a zatřeseme miskou tak, abychom docílili rovnoměrného rozlití směsi. Zakryjeme pevně alobalem a pečeme 30 minut. 5) Do vzniklé směsi vlijeme polévku a zatřeseme pekáčem, aby se omáčka a směs spojily. 6) Nalijte polévkovou směs do zapékací mísy, zatřeste nádobou, aby se omáčka rovnoměrně rozlila a pevně překryjte alobalem. (A); 1 7) Obsah zapékací mísy přelijeme polévkovou směsí, protřepeme, aby se směs rozlila do všech krajů, a pevně utěsníme alobalem. 8) Nalijte do misky připravenou polévkovou směs a poté s miskou zatřeste, tak aby se omáčka dobře rozprostřela. Misku pevně přikryjte alobalem a pečte 30 minut. 9) Přilejeme polévkovou směs, mísou zatřepeme, abychom rozptýlili omáčku, a přikryjeme ji alobalem.
10) Přelijte omáčku do zapékací mísy, zatřeste mísou, aby omáčka zatekla do všech koutů, a mísu těsně přikryjte alobalem. (A); 1 11) To vše přelijeme houbovou omáčkou a mísou zatřeseme, aby se omáčka rovnoměrně rozlila. Přikryjeme těsně alobalem a pečeme 30 minut. 12) Přilijte polévkovou směs a nechte ji rozlít v celé nádobě, pak vše zakryjte alobalem. *** 27. (3 w/1 cl/0 def) A) │Bake │30 minutes.│ │V │A │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I Bake 30 minutes. 1) Pečte 30 minut. 2) – 3) Nakonec mísu pečlivě přikryjeme alobalem a pečeme 30 minut. 4) Zakryjeme pevně alobalem a pečeme 30 minut. 5) Pečeme po dobu 30 minut. 6) Pečte po dobu 30 minu. 7) Pečeme 30 minut. 8) Misku pevně přikryjte alobalem a pečte 30 minut. 9) Pečeme 30 minut. 10) Pečte 30 minut. 11) Přikryjeme těsně alobalem a pečeme 30 minut. 12) Pečte 30 minut. *** 28. (21 w/2 cl/0 def) A1) │Meanwhile, │if using the optional topping, │ │ │A │A │Set │Set │Th1 │Th2 │D │I
│stir │the crumbs, Parmesan cheese, │ │and melted butter together│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│until the crumbs are evenly moistened.│ │A │Set │Th3 │I A2) │the crumbs │S │B │Th │D
│are │V │AofQ │+Tr │I
│evenly moistened.│ │C │Q │Rh │I
Meanwhile, if using the optional topping, stir the crumbs, Parmesan cheese, and melted butter together until the crumbs are evenly moistened. 1) Pokud připravujete další posypky dle vaší volby, smíchejte strouhanku, parmezán a rozpuštěné máslo, dokud není všechna strouhanka pokrytá směsí.
2) – 3) Pokud se rozhodneme přidat posyp, smícháme dohromady strouhanku, parmezán a rozpuštěné máslo tak, aby byla strouhanka rovnoměrně pokrytá máslem. 4) Pro variantu se strouhankou si mezitím připravíme strouhanku, parmezán a rozpuštěné máslo a smícháme je dohromady. Mícháme, dokud není strouhanka vláčná. 5) Pokud jste se rozhodli vyrobit posypku, smícháme strouhanku, parmazán a rozpuštěné máslo. Směs promícháme, dokud strouhanka nezvlhne. 6) Pokud se rozhodnete celé jídlo dochutit, smíchejte strouhanku, parmezán a rozpuštěné máslo tak, aby všechna strouhanka rovnoměrně nasákla. 7) Pokud se rozhodneme udělat posypku, vytvoříme během pečení směs z hrubé strouhanky, parmazánu a rozpuštěného másla, kterou mícháme, dokud nevytvoříme „těstíčko―. 8) Pokud jste se rozhodli přidat i posypku, smíchejte chlebovou strouhanku, parmazán a rozpuštěné máslo, tak aby byla strouhanka stejnoměrně provlhlá. 9) Pokud připravujeme i posypku, smícháme mezitím strouhanku, parmezán a máslo tak, aby byla strouhanka rovnoměrně navlhčená. 10) Pokud budete připravovat nepovinnou posypku, tak zatímco se nudle budou péct, rovnoměrně promíchejte strouhanku s parmazánem a roztopeným máslem. 11) Chceme-li dát zapéct kůrčičku, smícháme dohromady strouhanku, parmezán a rozpuštěné máslo tak, aby strouhanka nezůstala suchá. 12) Pokud připravujete i extra vrstvu, smíchejte strouhanku, parmezán a rozpuštěné máslo, tak aby všechna strouhanka nasákla máslem. *** 29. (11 w/2 cl/10 def) A) │Uncover │the casserole│ │V │O │Q │Set │+Rh │Th │I │D B) │and │sprinkle │V │Q │+Rh │I
│the topping, │O │Set │Th3 │D
│if using, │A │Set │Th2 │I
│over it.│ │O │Set │Th1 │D
Uncover the casserole and sprinkle the topping, if using, over it. 1) Pokud jste si připravili posypky, odkryjte zapékací mísu a polijte jím povrch. (A); 1 2) – 3) Odstraníme alobal a pokud máme připravený posyp, pokryjeme s ním celý povrch. 4) Odkryjeme zapékací misku a posypeme pokrm strouhankovou směsí. (A, B); 1, 2 5) – 6) Odkryjte casserole a po povrchu ho posypejte připravenou směsí. (A, B); 1, 2 7) Ze zapékací mísy odstraníme alobalové víko a posypku rozptýlíme po celém povrchu. 8) Odstraňte alobal a vše posypte připravenou směsí, pokud jste se pro ni rozhodli. (B); 2 9) Odkryjeme mísu a pokud máme posypku, jídlo jí posypeme. (A); 1 10) Odkryjte nudle a případně přidejte posypku. (A); 1 11) Ze zapékací mísy odkryjeme alobal a posypeme připravenou směsí. (B); 2 12) Ze zapékací mísy sejměte alobal a posypte směsí. (B); 2 ***
30. (18 w/3 cl/0 def) A1) │Continue baking │until the top or topping is golden brown and the liquid is thickened, about │ │10 minutes.│ │V │A │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I A2) │the top or topping │S │B │Th │D B) │and │the liquid │S │B │Th │D
│is │V │AofQ │+Tr │I
│is │V │AofQ │+Tr │I
│golden brown│ │C │Q │Rh │I
│thickened, │(about 10 minutes.)│ │C │Q │Rh │I
Continue baking until the top or topping is golden brown and the liquid is thickened, about 10 minutes. 1) Dál pečte dokud se povrch neupeče dozlatova a směs neztuhne, tedy asi 10 minut. 2) – 3) Pokračujeme v pečení dokud není povrch případně posyp zlatohnědý a zálivka ztuhlá (asi 10 minut). 4) Pečeme dalších zhruba 10 minut, dokud nezíská strouhanka na povrchu zlatohnědou barvu a pokrm nám nezhoustne. 5) Po uplynutí 30 minut posypku nasypeme na jídlo a dáme jej ještě na 10 minut zapéct, dokud se nevytvoří zlatavá kůrka a omáčka nezhoustne. 6) Pokračujte v pečení zhruba dalších 10 minut - dokud posyp nezhnědne a tekutina nezhoustne. 7) Pokračujeme v pečení, dokud povrch nezhnědne dozlatova a tekutina nezhoustne (zhruba 10 minut). 8) Pečte, dokud není vršek nebo posypka hnědá a tekutina nezhoustne, tedy asi 10 minut. 9) Pečeme, dokud není posypka nebo povrch nudlí dozlatova a tekutina hustá, tedy zhruba 10 minut. 10) Nechejte ještě asi 10 minut péct, dokud vršek nezezlátne a dokud omáčka neztuhne. 11) Pečeme přibliţně dalších 10 minut, dokud se povrch nebo křupavá kůrka neopeče dozlatova a omáčka nezhoustne. 12) Vraťte do trouby a pečte ještě asi 10 minut, dokud povrch nedostane zlatavě hnědou barvu a omáčka nezhoustne. *** 31. (6 w/1 cl/0 def) A) │Let stand │5 minutes │V │A │Q │Sp │+Rh2 │Rh1 │I │I
│before serving.│ │A │Set │Th1 │I
Let stand 5 minutes before serving. 1) Nechte odstát 5 minut a podávejte.
2) – 3) Před podáváním necháme 5 minut odstát. 4) Před podáváním necháme 5 minut odstát. 5) Necháme 5 minut odstát a můţeme podávat. 6) Před podáváním nechte pět minut odstát. 7) Před podáváním necháme 5 minut odstát. 8) Před podáváním nechte 5 minut odleţet. 9) Před podáváním necháme 5 minut odstát. 10) Před podáváním nechejte 5 minut odstát. 11) Neţ budeme servírovat, necháme 5 minut odstát. 12) Před podáváním nechte pokrm 5 minut odpočinou. *** Text n. 3: An economic article Once among the richest people in Europe, the Irish have been laid low by a banking collapse and the euro zone‘s debt crisis[4]. What now?
Ireland's crash
Such ―ghost estates‖ are only the most visible scars of Ireland‘s extraordinary crash, which in four years has turned the country from Europe‘s star performer into a sickly invalid[0]. After a long history of poverty and unemployment, the Irish thought they had finally transformed their country into a successful modern state[0]. Now they find themselves saddled with staggering debts and an international bail-out[0]. Some wonder whether the country‘s achievements in recent years counted for anything at all[0]. How did this happen? And what comes next? In the 1990s Ireland became the ―Celtic Tiger‖[0]. Sensible policies and a benign global economy helped it catch up with European neighbours that for decades had left it languishing[0]. Between 1993 and 2000 average annual GDP growth approached 10%[0]. But then someone put speed in the tiger‘s water[0]. Over the last decade the boom turned bubbly, as low interest rates and reckless lending, abetted by dozy regulation, pushed up land values and caused Ireland to turn into a nation of property developers[0]. In County Leitrim, in the Irish Midlands, housing construction outstripped demand (based on population growth) by 401% between 2006 and 2009, according to one estimate[0]. Few minded[0]. The Irish became, by one measure, the second-richest people in the European Union[0]. ―The boom is getting boomier,‖ said Bertie Ahern, Ireland‘s taoiseach (prime minister), in 2006[0]. The government began exporting the Celtic Tiger model, telling other small countries that they, too, could enjoy double-digit growth rates if they followed Ireland‘s lead[0]. People splashed out on foreign holidays, new cars and expensive meals[0]. ―We behaved like a poor person who had won the lottery,‖ says Nikki Evans, a businesswoman[0]. Then it all began to go wrong[0]. Property prices started sliding in 2006-07, leaving the banks hopelessly exposed[1]. ―What happened in Ireland was very boring,‖ says Morgan Kelly, an economist at University College, Dublin, and one of the few observers to have predicted the crash[0]. ―There were no complex derivatives or shadow banking systems[0]. This was a good old 19th-century, or even 17th-century, banking collapse.‖[0] On September 15th 2008 Lehman Brothers tumbled, sending a giant tremor round the world[7]. Two weeks later, with the share prices of Irish banks in free fall, the government took the fateful decision to guarantee liabilities worth €400 billion ($572 billion) at six financial institutions[2]. ***
1. (23 w/1 cl/4 def) A) │Once among │the richest people in Europe,│the Irish │ │ │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │I
│have been laid low │ │V │Q │+Tr │I
│by a banking collapse and │the euro zone‘s debt crisis.│ │O │Sp │Rh │I
Once among the richest people in Europe, the Irish have been laid low by a banking collapse and the euro zone‘s debt crisis. (What now?) 1) Irsko, kdysi jedna z nejbohatších evropských zemí, se po kolapsu bank a dluhové krizi v eurozóně nachází v troskách. Co bude dál? (A); 1 2) Bankovní kolaps spolu s krizí euro zóny dostaly Irsko, svého času nejbohatší národ Evropy, na kolena. Co se tedy bude dít dál? (A); 1 3) Irové se ještě nedávno řadili k nejbohatším Evropanům – kolaps bankovního sektoru a dluhová krize v eurozóně je ale srazily na kolena. Co bude dál? (A); 1 4) – 5) Ještě nedávno si Irové jako jedni z nejbohatších obyvatel Evropy uţívali na výsluní. Poté ale dopadli na tvrdou zem a bankovní kolaps spolu s krizí Eurozóny je nemilosrdně drtí. Co bude dál? (A); 1 6) Kdysi patřili k nejbohatším národům Evropy, nyní jsou Irové na lopatkách. Za jejich pádem stojí kolaps bankovního systému a dluhová krize v eurozóně. Co teď? 7) Irové, svého času jeden z nejbohatších národů Evropy, byli ochromeni kolapsem bankovního sektoru a dluhovou krizí v eurozóně. Co bude dál? 8) Irové, nedávno jeden z nejbohatších národů v Evropě, sraţeni na kolena bankovním kolapsem a dluţní krizí eurozóny. Co teď? 9) Irové jednou byli jedním z nejbohatších národů v Evropě, ale nyní je srazil na kolena pád bankovního systému a ekonomická krize eurozóny. Co teď? 10) Irsko, kdysi jedna z nejbohatších evropských zemí, bylo rozvráceno pádem bank a úvěrovou krizí eurozóny. Co dál? 11) Kdysi byli Irové jeden z nejbohatších národů v Evropě, dnes je srazil na kolena kolaps bankovního systému a dluhová krize eurozóny. Co teď? 12) Kdysi jeden z nejbohatších národů Evropy trpí zhroucením bankovního systému a dluţní krizí eurozóny. Co teď, Irsko? *** 2. (29 w/2 cl/0 def) A1) │Such ―ghost estates‖ │ │ │S │B │Th │I
│are │ │ │V │AofQ │+Tr │I
A2) │which │in four years │ │A │Set │Th │I
│only the most visible scars of Ireland‘s extraordinary crash, │which in four years has turned the country from Europe‘s star │performer into a sickly invalid. │ │C │Q │Rh │I
│has turned │ │V │Q │+Tr │I
│the country from Europe‘s star performer │into a sickly invalid.│ │O │Sp │Rh │I
Such ―ghost estates‖ are only the most visible scars of Ireland‘s extraordinary crash, which in four years has turned the country from Europe‘s star performer into a sickly invalid. 1) Podobné opuštěné parcely jsou tou nejočividnější irskou jizvou, způsobenou nevídaným pádem, při němţ se během čtyř let tato země změnila z evropského premianta na odpadlíka. 2) Takováto „města duchů― však představují pouhou špičku ledovce. Krach irské ekonomiky totiţ za poslední čtyři roky učinil z evropské superstar pohasínající hvězdu. 3) Podobná „města duchů― jsou ty nejviditelnější z jizev po neuvěřitelném irském krachu, který během čtyř let degradoval ekonomický zázrak na churavého mrzáčka. 4) – 5) Tyto „příbytky duchů― jsou pouze špičkou ledovce představujícího bezprecedentní krach Irské ekonomiky, která se během čtyř let změnila z evropského tahouna v nemohoucího invalidu. 6) Podobné „čtvrti duchů― patří pouze k viditelným šrámům, které způsobil netradiční krach Irska, země, jeţ se za čtyři roky proměnila z oslnivého evropského hráče v neduţivého invalidu. 7) Tato „sídliště duchů― představují na první pohled nejviditelnější ránu, kterou Irsku zasadil jeho mimořádný krach, který jej během čtyř let degradoval z prvoligového hráče Evropy na neduţivého invalidu. 8) Tyto „domy duchů― jsou jen tím nejviditelnějším šrámem na tváři Irska po pozoruhodném krachu ekonomiky. Ten dokázal během čtyř let změnit evropskou zářící hvězdu v neduţivého invalidu. 9) Tyto opuštěné nemovitosti jsou ale jen tou nejvíce viditelnou změnou neuvěřitelného irského krachu, který během čtyř let udělal z hvězdy Evropy neduţivého invalidu. 10) Tyto „osady duchů― jsou jen nejviditelnější z mnoha jizev, které Irsko utrţilo při nečekaném krachu, jenţ během čtyř let změnil jednu ze zářících hvězd Evropy na vetchého invalidu. 11) Podobné „domy duchů― představují jen tu nejviditelnější jizvu po nebývalém zkrachování Irska, které tento stát během čtyř let odsunulo z pozice čela evropské „stáje― na závodníka uzavírajícího peloton. 12) Tyto „mrtvé stavby― jsou viditelnými jizvami po velmi váţných zraněních, které Irsko utrpělo v posledních čtyřech letech. Ze zářivé evropské hvězdy se tak stal shořelý meteorit. *** 3. (22 w/2 cl/0 def) A1) │After a long history of │poverty and unemployment, │the Irish │ │ │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │D
│thought │they had finally transformed their country │ │into a successful modern state.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
A2) │they │S │B │Th1 │D
│their country into a successful modern state.│ │O │Sp │Rh │I
│had │finally │V1 │A │Q │Set │+Tr │Th2 │I │I
│transformed │V2 │Q │+Tr │I
After a long history of poverty and unemployment, the Irish thought they had finally transformed their country into a successful modern state. 1) Irové si po minulosti plné chudoby a nezaměstnanosti mysleli, ţe se jim konečně podařilo transformovat v úspěšný moderní stát. 2) Irové se domnívali, ţe po staletích bídy a nezaměstnanosti se jejich země konečně proměnila v moderní a úspěšný stát. 3) Po staletích chudoby a nezaměstnanosti Irové věřili, ţe se jim konečně podařilo vybudovat úspěšný moderní stát. 4) –
5) Po staletích chudoby a nezaměstnanosti Irové nabyli přesvědčení, ţe jejich země se konečně přeměnila v prosperující moderní stát. 6) Irové se domnívali, ţe po dlouhých obdobích chudoby a nezaměstnanosti konečně přeměnili svou zemi v úspěšný moderní stát. 7) Irové se domnívali, ţe se jim po dlouhé éře chudoby a nezaměstnanosti, jeţ poznamenala jejich dějiny, konečně podařilo vybudovat úspěšný moderní stát. 8) Po letech chudoby a nezaměstnanosti si Irové mysleli, ţe se jim konečně podařilo přetvořit svou zemi v prosperující moderní stát. 9) Irové si po dlouhém období chudoby a nezaměstnanosti mysleli, ţe ze svou zemi konečně proměnili v úspěšný, moderní stát. 10) Po dlouhých dějinách bídy a nezaměstnanosti si Irové konečně říkali, ţe svou zemi přetvořili v úspěšný, moderní stát. 11) Po dlouhém období chudoby a nezaměstnanosti si Irové mysleli, ţe se jim konečně podařilo ztransformovat svou zemi na úspěšný moderní stát. 12) Po dlouhých obdobích chudoby a nezaměstnanosti Irové věřili, ţe se jejich země konečně stala úspěšnou a moderní. *** 4. (12 w/1 cl/0 def) A) │Now │they │find themselves saddled │A │S │V │Set │B │Q │Th2 │Th1 │+Tr │D │D │I
│with staggering debts and an international bail-out.│ │O │Sp │Rh │I
Now they find themselves saddled with staggering debts and an international bail-out. 1) Místo toho se nyní potýkají se závratnými dluhy a mezinárodním záchranným balíčkem. 2) Dnes se však topí v dluzích a nezbývá jim nic jiného, neţ spoléhat na mezinárodní dotace. 3) Místo toho se ale teď topí v monstrózních dluzích a poslední nadějí se zdá být mezinárodní finanční pomoc. 4) – 5) Nyní si však připadají jako pacient upoutaný na lůţko, zatímco jejich země se topí v dluzích a spoléhá na mezinárodní dotace. 6) Jenţe jejich nynější situaci charakterizuje závratný dluh a finanční pomoc ze zahraničí. 7) Chyba lávky. Nyní mají na krku závratně vysoké dluhy a jsou odkázáni na mezinárodní finanční pomoc. 8) Místo toho ale mají jen obrovské dluhy a nad vodou je drţí mezinárodní dotace. 9) Dnes jsou ale obtěţkáni drtivými dluhy a mezinárodní finanční pomocí. 10) Zničehonic však zjistili, ţe jim na krku visí břemeno závratných dluhů a ţe musejí ţádat mezinárodní komunitu o pomoc. 11) Nyní se ocitli v závratných dluzích, závislí na mezinárodní finanční pomoci. 12) Teď je stát zatíţen enormními dluhy a záchrannými mezinárodními dotacemi. *** 5. (14 w/2 cl/0 def) A1) │Some │wonder │whether the country‘s achievements in recent years │ │ │counted for anything at all.│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │I │I │I
A2) │whether│the country‘s achievements │S │B │Th1 │D
│in recent years │counted │A │V │Set │Q │Th2 │+Tr │I │I
│for anything at all.│ │O │Sp │Rh │I
Some wonder whether the country‘s achievements in recent years counted for anything at all. 1) Řada lidí se pozastavuje nad tím, zda irské úspěchy posledních let měli vůbec nějaký význam. 2) Není tedy divu, ţe se někteří z nich začínají sami sebe ptát, zda jim úspěchy let předchozích k něčemu vůbec byly. 3) Vyvstává otázka, jestli ten pokrok vůbec k něčemu byl. 4) – 5) Mnozí jiţ začali pochybovat, zda úspěchy nedávných let vůbec k něčemu byly. 6) Nabízí se tedy otázka, zda úspěchy Irska z posledních let vůbec něco znamenaly. 7) Někteří rýpalové se ptají, zda státu lze za poslední léta vůbec na vrub připsat nějaký, byť nepatrný úspěch. 8) Někteří se zamýšlejí nad tím, zda nedávné úspěchy vůbec něco znamenaly. 9) Někteří lidé se ptají, zda irské úspěchy z posledních let vůbec něco znamenaly. 10) Dnes někteří začínají pochybovat, k čemu ţe jim ten úspěch v posledních letech byl vlastně dobrý. 11) Někteří si pokládají otázku, zda veškeré úspěchy, kterých tato země v posledních letech dosáhla, vůbec k něčemu byly. 12) Byly vůbec úspěchy, kterých Irsko v nedávné době dosahovalo, k něčemu? *** (How did this happen? And what comes next?) *** 6. (8 w/1 cl/0 def) A) │In the 1990s │Ireland │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │D
│became │V │Q │+Tr │I
│the ―Celtic Tiger‖.│ │O │Sp │Rh │I
In the 1990s Ireland became the ―Celtic Tiger‖. 1) Irsko se v 90. letech stalo „keltským tygrem.― 2) Během devadesátých let si Irsko vydobylo označení „keltský tygr―. 3) V 90. letech minulého století se z Irska stal „Keltský tygr―. 4) – 5) Během devadesátých let si Irsko vydobylo přezdívku „keltský tygr―. 6) V 90. létech minulého století se z Irska stal „Keltský tygr―. 7) V 90. letech Irsko začalo být nazýváno tzv. keltským tygrem. 8) V devadesátých letech se Irsko stalo „Keltským tygrem.― 9) Irsko se v devadesátých letech stalo „Keltským tygrem―. 10) V průběhu 90. let se Irsko proslavilo jako „keltský tygr―. 11) V devadesátých letech minulého století se z Irska stal „keltský tygr―. 12) V 90. letech si Irsko vyslouţilo přezdívku keltský tygr. ***
7. (21 w/2 cl/0 def) A1) │Sensible policies and │a benign global economy │ │S │B │Th2 │I
│helped │ │V │Q │+Tr │I
│it │catch up │ │ │O │O │Set │Sp │Th1 │Rh1 │D │I
│with European neighbours that │for decades had left it languishing.│ │O │FSp │Rh2 │I
A2) │that │for decades│had left │it │languishing.│ │A │V │O │C │Set │AofQ │Set │Q │Th2 │+Tr │Th1 │Rh │I │I │D │I Sensible policies and a benign global economy helped it catch up with European neighbours that for decades had left it languishing. 1) Rozumné reformy a příznivé podmínky globální ekonomiky pomohly Irsku dohnat evropské sousedy, kteří po desetiletí nechávali zemi chřadnout. 2) Díky uváţlivé vládní politice a příznivé mezinárodní ekonomické situaci dostihlo své evropské sousedy, za nimiţ roky zaostávalo. 3) Díky rozumnému vedení a příznivé situaci v globální ekonomice dohnal své evropské sousedy, kteří ho po desetiletí nechávali chřadnout. 4) – 5) Díky rozumné vládní politice a příznivé světové ekonomické situaci dohnalo své evropské sousedy, za nimiţ léta zaostávalo. 6) Citlivá politická strategie a příznivý stav celosvětové ekonomiky mu pomohly, aby dohnal své evropské sousedy, kteří jeho zhoršující se situaci nevěnovali ţádnou pozornost. 7) Rozváţná politika spolu s příznivým celosvětovým ekonomickým prostředím pomohly státu chytit krok s jeho evropskými sousedy, za kterými celá desetiletí pokulhával. 8) Rozumná politiky a bezpečná globální ekonomika pomohly Irsku dohnat jeho evropské sousedy, kteří jej nechali celá léta strádat. 9) Rozumná politická rozhodnutí a mírné globální ekonomické klima mu pomohly dohnat své evropské sousedy, kteří ho desítky let nechávali chřadnout. 10) Díky rozumným politickým opatřením a klidné světové ekonomice se mu podařilo dohnat své evropské sousedy, ke kterým po desítky let jen touţebně vzhlíţelo. 11) Rozumná politika a příznivá globální ekonomika mu pomohla srovnat krok s jeho evropskými sousedy, kteří po celá desetiletí nechali tuto zemi slábnout. 12) Rozumná politika a příznivá globální ekonomika mu pomohla dostihnout své evropské sousedy, kteří jej nechávali po desetiletí střádat. *** 8. (10 w/1 cl/0 def) A) │Between 1993 and 2000 │A │Set │Th2 │I
│average annual GDP growth │S │B │Th1 │I
│approached │V │Q │+Tr │I
│10%.│ │A │Sp │Rh │I
Between 1993 and 2000 average annual GDP growth approached 10%. 1) V letech 1993 aţ 2000 dosáhl roční růst HDP téměř 10%. 2) V letech 1993 aţ 2000 se meziroční nárůst HDP v Irsku blíţil desetiprocentní hranici. 3) Mezi lety 1993 a 2000 dosahoval průměrný roční růst HDP 10 %.
4) – 5) Mezi roky 1993 a 2000 irský hrubý domácí produkt dosáhl aţ desetiprocentního růstu. 6) Mezi lety 1993 a 2000 se průměrný nárůst HDP přiblíţil k 10 %. 7) Mezi lety 1993–2000 se průměrný roční HDP přiblíţil k magické hranici 10 % a raketový růst stále pokračoval. 8) Mezi lety 1993 a 2000 dosáhl průměrný roční růst HDP 10 %. 9) Mezi roky 1993 a 2000 se průměrný roční přírůstek irského HDP blíţil 10 procentům. 10) Mezi lety 1993 a 2000 se průměrný roční růst irského HDP blíţil deseti procentům. 11) Mezi roky 1993 a 2000 se průměrná roční výše růstu HDP blíţila k 10 %. 12) Mezi lety 1993 a 2000 se průměrný roční růst HDP přiblíţil 10 %. *** 9. (9 w/1 cl/0 def) A) │But │then │someone │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │D │I
│put │speed │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│in the tiger‘s water.│ │A │Set │Th3 │I
But then someone put speed in the tiger‘s water. 1) V tu chvíli však jakoby někdo tygra otrávil a ten začal během posledních deseti let ztrácet dech. 2) Poté ale jakoby ještě přidali plyn a hospodářský nárůst nabral na obrátkách. 3) Pak ale někdo přidal tygrovi do pití speed a celé to začalo bublat a vřít: 4) – 5) Potom jako by země zařadila ještě vyšší rychlostní stupeň a hospodářský rozmach nabral na obrátkách. 6) Tygr pak ovšem začal růst jako z vody. 7) Mezi lety 1993–2000 se průměrný roční HDP přiblíţil k magické hranici 10 % a raketový růst stále pokračoval. 8) Pak ale někdo hodil tygrovi do vody extázi a v posledním desetiletí nabral rozmach na obrátkách. 9) Pak tygrovi ale někdo otrávil vodu. 10) V tu chvíli však někdo pustil tygra ze řetězu. 11) Pak ale někdo ve vodách keltského tygra nabral příliš větru do plachet. 12) Pak ale někdo nasypal keltskému tygru speed do pití a ten se utrhl ze řetězu. *** 10. (34 w/3 cl/0 def) A1) │Over the last decade │ │ │ │A │Set │Th2 │I
│the boom │ │ │ │S │B │Th1 │D
│turned │ │ │ │V │AofQ │+Tr │I
A2) │as low interest rates and reckless lending, │abetted by dozy regulation, │S │B │Th │I
│bubbly, │as low interest rates and reckless lending, │ │abetted by dozy regulation, pushed up │ │land values and caused Ireland to turn │ │into a nation of property developers.│ │C │A │Q │Set │Rh │Th3 │I │I
│pushed up │V │Q │+Tr │I
│land values│ │O │Sp │Rh │I
B) │and │caused │V │Q │+Tr │I
│Ireland to turn into a nation of property developers.│ │O │Sp │Rh │I
Over the last decade the boom turned bubbly, as low interest rates and reckless lending, abetted by dozy regulation, pushed up land values and caused Ireland to turn into a nation of property developers. 1) V tu chvíli však jakoby někdo tygra otrávil a ten začal během posledních deseti let ztrácet dech. Nízké úrokové sazby a bezhlavé půjčování, umocněné slabou regulací, zvedlo cenu půdy a zapříčinilo přeměnu Irska v národ developerů. 2) Poté ale jakoby ještě přidali plyn a hospodářský nárůst nabral na obrátkách. Nízké úrokové sazby, neuváţené zadluţování a nedostatečná regulace posledních deseti let odstartovaly v tomto státě raketový nárůst cen půdy a z Irů se stal národ stavebních podnikatelů. 3) Pak ale někdo přidal tygrovi do pití speed a celé to začalo bublat a vřít: Nízké úrokové sazby, bezhlavé půjčování a mizivá regulace zvedly hodnoty pozemků a z Irska se stal národ developerů. 4) – 5) Potom jako by země zařadila ještě vyšší rychlostní stupeň a hospodářský rozmach nabral na obrátkách. Nízké úrokové sazby, neuváţené půjčování a nedostatečná regulace zapříčinily raketový vzestup hodnoty půdy a učinily z Irů národ developerů. 6) V uplynulém desetiletí nabral růst na obrátkách a nízké úrokové míry spolu s lehkováţnými půjčkami, jimţ napomáhaly laxní předpisy, udělaly z Irů národ investorů do nemovitostí. 7) Během posledních deseti let na ekonomické scéně nadále panoval čilý ruch, neboť nízké úrokové sazby a bezstarostné půjčování, ještě podnícené línými regulacemi, katapultovaly ceny pozemků do závratných výšin a učinily tak z Irska národ stavebních developerů. 8) Pak ale někdo hodil tygrovi do vody extázi a v posledním desetiletí nabral rozmach na obrátkách. Nízké úrokové sazby a lehkomyslné půjčky, umoţněné nedomyšlenými předpisy, zvedly cenu půdy a způsobily, ţe se Irsko proměnilo v zemi stavebních podnikatelů. 9) Během posledních let začalo tempo vzestupu kolísat. Nízké úrokové sazby a neopatrné poskytování půjček, kterým navíc napomáhala laxní pravidla, způsobily nárůst hodnot pozemků a změnily Irsko v zemi developerských firem. 10) Během následujícího desetiletí se růst změnil v bujení – nízké úrokové sazby a bezmyšlenkovité zadluţování, podpořené liknavou regulací, vyhnaly ceny pozemků vzhůru a z Irska se najednou stala země stavebních developerů. 11) Během posledních deseti let totiţ tento boom přesáhl únosnou mez. Nízké úrokové sazby a nezodpovědné půjčování, které podporovala jeho nedostatečně promyšlená regulace, způsobily nárůst cen půdy a Irsko se stalo národem developerů. 12) Pak ale někdo nasypal keltskému tygru speed do pití a ten se utrhl ze řetězu. V posledních deseti letech způsobily nízké úrokové sazby a neuváţené půjčky spolu s nedbalou regulací prudký vzrůst cen pozemků. Irsko se tak proměnilo v národ stavebních podnikatelů. ***
11. (25 w/1 cl/0 def) A) │In County Leitrim, │in the Irish Midlands, │housing construction │outstripped│demand (based on population │ │ │ │growth) │ │A │S │V │O │Set │B │Q │Sp │Th3 │Th2 │+Tr │Rh1 │I │D │I │I │by 401% │A │FSp │Rh2 │I
│between 2006 and 2009, │A │Set │Th4 │I
│according to one estimate.│ │A │Set │Th1 │I
In County Leitrim, in the Irish Midlands, housing construction outstripped demand (based on population growth) by 401% between 2006 and 2009, according to one estimate. 1) V okrese Leitrim v regionu Irish Midlands předčila dle jedné studie výstavba domů v letech 2006-09 poptávku (stanovenou na základě populačního růstu) o 401%. 2) Podle jednoho z odhadů pak mezi lety 2006 a 2009 převyšovala v některých regionech nabídka nově vybudovaného bydlení poptávku o více jak čtyři sta procent (s ohledem na růst populace). 3) Extrémním příkladem je okres Leitrim ve středním Irsku, kde podle jednoho odhadu výstavba nových domů převyšovala v letech 2006 aţ 2009 poptávku (vypočítanou podle populačního růstu) o 401 %. 4) – 5) Dle jednoho odhadu mezi roky 2006 a 2009 dokonce v některých částech Irska (s ohledem na růst populace) převýšila nabídka nově vybudovaných domů poptávku o čtyři sta procent. 6) Podle jednoho odhadu překonala mezi lety 2006 a 2009 výstavba domů v hrabství Leitrim, oblasti nazývané Midlands, poptávku (zaloţenou na populačním růstu) o 401 %. 7) Z důvodu populačního růstu převýšila dle jednoho odhadu mezi lety 2006–2009 v hrabství Leitrim v centrální oblasti Irska poptávka nabídku bytové výstavby o 401 %. 8) Podle jednoho odhadu překonala v oblasti Leitrim ve středu Irska nabídka nemovitostí (zaloţená na populačním růstu) poptávku o 401 %. 9) V středoirském hrabství Leitrim podle jednoho odhadu převyšovala míra výstavby domů mezi roky 2006 a 2009 poptávku o 401 procent. 10) Například podle jednoho odhadu mezi lety 2006 a 2009 překročila v okrsku Leitrim uprostřed Irska výstavba nových domů a bytů o 401 % poptávku (vypočítanou podle přírůstku obyvatelstva). 11) Jeden odhad na základě růstu populace tvrdí, ţe v hrabství Leitrim v irských Midlands mezi lety 2006 a 2009 výstavba domů předčila poptávku o 401 %. 12) Mezi lety 1993 a 2000 podle určitého odhadu převýšila v oblasti pohoří Irish Midlands v regionu Leitrim nabídka obytných staveb poptávku (vycházející z populačního růstu) o 401 %. *** 12. (2 w/1 cl/2 def) A) │Few │minded.│ │S │V │B │Q │Th │+Rh │I │I Few minded. 1) A málokdo se nad tím pozastavoval. 2) Ale jen málokdo na to bral zřetel. 3) Jen málokdo se nad tím ale pozastavoval.
4) – 5) Nikdo tomu však nevěnoval pozornost. 6) Málokoho to zarazilo. 7) Málokdo se tím však znepokojoval. 8) Jen pár lidem to dělalo starosti. 9) Vadilo to jen málokomu. (A); 2 10) Ne ţe by to snad někomu vadilo. 11) To však vadilo málokomu. (A); 2 12) Téměř nikomu to nevadilo. *** 13. (13 w/1 cl/0 def) A) │The Irish │became,│by one measure, │S │V │A │B │Q │Set │Th1 │+Tr │Th2 │D │I │I
│the second-richest people in the European Union.│ │O │Sp │Rh │I
The Irish became, by one measure, the second-richest people in the European Union. 1) Z Irů se v jednom ohledu stal druhý nejbohatší národ v Evropské unii. 2) Z Irů se podle některých ukazatelů tedy stal druhý nejbohatší národ Evropské Unie. 3) Z určitého úhlu pohledu byli Irové druzí nejbohatší občané Evropské Unie. 4) – 5) Podle některých ukazatelů se Irové stali druhým nejbohatším národem EU. 6) Irové se podle jednoho kritéria stali druhým nejbohatším národem Evropské unie. 7) Irové se v určitém ohledu stali druhým nejbohatším národem Evropské unie. 8) Irové se stali, alespoň z jednoho pohledu, druhým nejbohatším národem v Evropské unii. 9) Podle určitého měřítka se Irové stali druhým nejbohatším národem v Evropské unii. 10) Podle jednoho indikátoru najednou Irové vycházeli jako druhý nejbohatší národ v Evropské unii. 11) Svým způsobem se Irové stali druhým nejbohatším národem Evropské unie. 12) Irsko se v určitém ohledu stalo druhou nejzámoţnější zemí Evropské unie. *** 14. (14 w/2 cl/0 def) A1) │―The boom is getting │boomier,‖ │said │Bertie Ahern, Ireland‘s taoiseach (prime minister), │O │V │S │Sp │Q │B │Rh │+Tr │Th2 │I │I │I A2) │―The boom │S │B │Th │D
│is getting │V │AofQ │+Tr │I
│in 2006.│ │A │Set │Th1 │I
│ boomier,‖│ │C │Q │Rh │I
―The boom is getting boomier,‖ said Bertie Ahern, Ireland‘s taoiseach (prime minister), in 2006. 1) „Růst se dál rozrůstá,― prohlašoval Bertie Ahern, irský taoiseach (premiér) ještě v roce 2006. (A1); direct speech
2) Bertie Ahern, tamní ministerský předseda, to v roce 2006 okomentoval takto: „Náš hospodářský rozkvět má další a další poupata.― (A1); direct speech 3) Irský taoiseach (premiér) Bertie Ahern v roce 2006 prohlásil, ţe „rozkvět se stává ještě rozkvětlejším.‖ (A1); reported speech 4) – 5) Řečeno slovy irského ministerského předsedy: „Rozmach se ještě více rozmáchl.― (A1); direct speech 6) „Náš rozmach je stále rozmáchlejší,― řekl v roce 2006 Bertie Ahern, irský taoiseach (premiér). (A1); direct speech 7) Ještě v roce 2006 prohlásil irský Taoiseach (předseda vlády) Bertie Ahern, ţe „boom je stále na vzestupu―. (A1); reported speech 8) „Jsme stále více na vzestupu,― prohlásil v roce 2006 Bertie Aher, irský předseda vlády. (A1); direct speech 9) „Náš vzestup se zrychluje,― řekl v roce 2006 Bertie Ahern, irský taoiseach (ministerský předseda). (A1); direct speech 10) „Hospodářský boom boomuje,― glosoval situaci Bertie Ahern, irský taoiseach (premiér) v roce 2006. (A1); direct speech 11) V roce 2006 Bertie Ahern, předseda irské vlády, prohlásil: „Čas rozkvětu kvete ještě více.― (A1); direct speech 12) „Boom je teď ještě boomovitější,― prohlásil Bertie Ahren, tehdejší irský premiér, alias taoiseach, jak říkají Irové. (A1); direct speech *** 15. (25 w/3 cl/0 def) A) │The government │began exporting │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I B1) │telling │ │V │Q │+Tr │I
│the Celtic Tiger model, │ │O │Sp │Rh │I
│other small countries │that they, too, could enjoy │ │double-digit growth rates │O │O │Set │Sp │Th1 │Rh │D │I
B2) │if │they │followed │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│ if they followed Ireland‘s lead.│ │A │Set │Th2 │I
│Ireland‘s lead.│ │O │Sp │Rh │I
The government began exporting the Celtic Tiger model, telling other small countries that they, too, could enjoy double-digit growth rates if they followed Ireland‘s lead. 1) Vláda začala keltský model exportovat a doporučovala dalším malým zemím, ţe následováním irského příkladu mohou rovněţ dosáhnout dvojciferného růstu HDP. 2) Irská vláda se posléze jala šířit „model keltského tygra― i do zahraničí, kdyţ začala radit dalším menším zemím, ţe, pokud prahnou po vysokých příjmech, měly by následovat jejího příkladu. 3) Vláda začala model Keltského tygra vyváţet a ujišťovala další malé země, ţe také mohou dosáhnout dvouciferného tempa růstu, pokud půjdou v irských stopách. 4) –
5) Země začala model keltského tygra vyváţet do celého světa a radila jiným malým státům, aby následovaly jejího vzoru, chtějí-li si také uţívat blahobytu. 6) Vláda začala model Keltského tygra vyváţet do dalších menších států a ujišťovala je, ţe i ony mohou dosáhnout dvouciferného tempa růstu, pokud jen se budou řídit irským příkladem. 7) Vláda keltského tygra začala dávat svou zemi ostatním menším státům za příklad a tvrdila, ţe půjdou-li v jejích šlépějích, mohly by se také zanedlouho radovat z dvouciferného ekonomického růstu. 8) Vláda dokonce začala model Keltského tygra vyváţet a vzkazovala ostatním malým státům, ţe i oni mohou dosahovat dvouciferného nárůstu, pokud budou Irsko následovat. 9) Irská vláda začala svůj model Keltského tygra šířit. Ostatní země se dozvídaly, ţe pokud se zařídí podle příkladu Irska, budou si i ony moci uţívat přírůstků v řádech desítek procent. 10) Irská vláda začala model keltského tygra exportovat i do zahraničí a slibovala jiným malým zemím, ţe i ony se budou moci těšit z dvouciferného růstu ekonomiky, pokud se jen budou řídit příkladem Irska. 11) Vláda začala model keltského tygra vyváţet, říkala ostatním zemím, co mají dělat a ţe půjdou-li po vzoru Irska, budou se také ony samy radovat z dvouciferného růstu. 12) Vláda začala svůj ekonomický model vyváţet do menších zemí, kterým radila, jak podle irského vzoru také dosáhnout dvojciferných hodnot hospodářského růstu. *** 16. (11 w/1 cl/0 def) A) │People │splashed out │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│on foreign holidays, new cars and expensive meals.│ │O │Sp │Rh │I
People splashed out on foreign holidays, new cars and expensive meals. 1) Lidé utráceli za zahraniční dovolené, nová vozidla a drahé večeře. 2) Tedy si jako Irové uţívat na exotických dovolených, utrácet za nová auta a pochutnávat si na vybraných lahůdkách. 3) Irové neváhali utrácet horentní sumy za exotické dovolené, nová auta a luxusní jídlo. 4) – 5) Lidé si uţívali na exotických dovolených, kupovali nová auta a pochutnávali si v luxusních restauracích. 6) Lidé utráceli ve velkém za exotické dovolené, nová auta a drahá jídla. 7) Lidé zběsile rozhazovali za zahraniční dovolené, luxusní auta a drahá jídla. 8) Lidé rozhazovali peníze za dovolené v zahraničí, nová auta a drahá jídla. 9) Lidé utráceli za dovolené v cizině, nová auta a drahá jídla. 10) Lidé rozhazovali peníze za dovolené v cizině, nová auta a drahé restaurace. 11) Lidé rozhazovali peníze na zahraniční dovolené, nová auta a drahé jídlo. 12) Lidé utráceli za zahraniční dovolené, nová auta a drahé jídlo. *** 17. (16 w/3 cl/0 def) A1) │―We behaved like a poor person │who had won the lottery,‖ │O │Sp │Rh │I
│says │V │Q │+Tr │I
│Nikki Evans, a businesswoman.│ │S │B │Th │I
A2) │―We │S │B │Th │D
│behaved │V │Q │+Tr │I
A3) │who │had won │V │Q │+Tr │I
│like a poor person who had won the lottery,‖│ │O │Sp │Rh │I
│the lottery│ │O │Sp │Rh │I
―We behaved like a poor person who had won the lottery,‖ says Nikki Evans, a businesswoman. 1) „Chovali jsem se, jako bychom vyhráli v loterii,― konstatuje Nikki Evans, irská podnikatelka. (A1); direct speech 2) Podnikatelka Nikki Evansová tehdejší situaci popsala slovy: „Chovali jsme se jako chuďasové, co právě vyhráli v loterii.― (A1); direct speech 3) „Chovali jsme se jako chudák, který vyhrál v loterii,― poznamenala k tomu Nikki Evansová, sama pracující v obchodním sektoru. (A1); direct speech 4) – 5) Podnikatelka Nikky Evansová nastalou situaci okomentovala následovně: „Chovali jsme se jako chudáci, kteří znenadání vyhráli v loterii.― (A1); direct speech 6) Podnikatelka Nikki Evans to přirovnala k „chování ţebráka, který vyhrál v loterii.― reformulation 7) „Chovali jsme se jako chuďasové, kterým zničehonic spadla do klína výhra v loterii,― vzpomíná podnikatelka Nikki Evansová. (A1); direct speech 8) „Chovali jsme se, jako kdyţ chudák vyhraje v loterii,― říká podnikatelka Nikki Evans. (A1); direct speech 9) „Chovali jsme se jako ţebráci, který vyhráli v loterii,― řekla podnikatelka Nikki Evans. (A1) direct speech 10) „Chovali jsme se jako chuďas, co právě vyhrál v loterii,― shrnuje situaci manaţerka Nikki Evansová. (A1); direct speech 11) „Chovali jsme se jako chudák, který vyhrál v loterii,― řekla podnikatelka Nikki Evansová. (A1); direct speech 12) „Chovali jsme se jako chudáci, kteří vyhráli v loterii,― říká podnikatelka Nikki Evansová. (A1); direct speech *** 18. (7 w/1 cl/0 def) A) │Then │it all │began │A │S │V │Set │B │Q │Th2 │Th1 │+Tr │D │I │I
│to go wrong.│ │O │Sp │Rh │I
Then it all began to go wrong. 1) Poté začalo vše jít z kopce. 2) Potom se ale vše pokazilo. 3) Pak se ale všechno začalo hroutit. 4) – 5) Najednou se ale všechno pokazilo. 6) Pak to s Irskem začalo jít z kopce.
7) Pak se ale najednou karta obrátila. 8) Pak se začalo všechno hroutit. 9) Pak se ale všechno začalo kazit. 10) Pak se to ale zvrtlo. 11) Potom se vše začalo zhoršovat. 12) Pak se všechno začalo hroutit. *** 19. (11 w/1 cl/1 def) A) │Property prices │started │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │I │I
│sliding │O1.1 │Sp │Rh │I
│in 2006-07, │A │Set │Th2 │I
│leaving the banks hopelessly exposed.│ │O1.2 │Sp │Rh │I
Property prices started sliding in 2006-07, leaving the banks hopelessly exposed. 1) Ceny nemovitostí v letech 2006 a 2007 začaly klesat a odkryly tak slabiny bezmocných bank. 2) Ceny nemovitostí začaly v letech 2006 aţ 2007 klesat, coţ nechalo banky na holičkách. 3) V letech 2006 a 2007 prudce poklesly ceny nemovitostí a banky se tak dostaly do velkých potíţí. (A); 1 4) – 5) V letech 2006 a 2007 začaly ceny nemovitostí klesat a banky se ocitly na holičkách. 6) Mezi lety 2006 a 2007 se ceny nemovitostí začaly propadat a nechávaly za sebou zoufale bezmocné banky. 7) V letech 2006–7 začaly ceny nemovitostí klouzat dolů a banky se rázem ocitaly v zoufale zranitelné pozici. 8) Ceny nemovitostí začaly v letech 2006-07 klesat a banky byly ponechány beznadějně nekryté. 9) Ceny nemovitostí začali mezi roky 2006 a 2007 klesat, coţ nechalo banky velice zranitelné. 10) V letech 2006 a 2007 se ceny nemovitostí začaly propadat a banky zjistily, ţe mají nekrytá záda. 11) V letech 2006 aţ 2007 začaly ceny nemovitostí klesat, čímţ nechaly banky na pospas osudu. 12) Ceny nemovitostí začaly v letech 2006 a 2007 pomalu padat, banky byly bezradné. *** 20. (27 w/2 cl/0 def) A1) │―What happened in Ireland │ was very boring,‖ │ │O │Sp │Rh │I A2) │―What happened in Ireland │S │B │Th │I
│says │Morgan Kelly, an economist at University College, Dublin, │ │and one of the few observers to have predicted the crash.│ │V │S │Q │B │+Tr │Th │I │I │was │V │Q │+Tr │I
│very boring,‖ │ │O │Sp │Rh │I
―What happened in Ireland was very boring,‖ says Morgan Kelly, an economist at University College, Dublin, and one of the few observers to have predicted the crash. 1) „Případ Irska nebyl nijak nový,― říká Morgan Kelly, ekonom z dublinské University College, a jeden z mála analytiků, kteří předvídali irský pád. (A1); direct speech
2) „To, co se odehrálo v Irsku, není nic neobvyklého,― prohlašuje Morgan Kelly, profesor ekonomie dublinské univerzity, jeden z mála, kteří tento krach předvídali. (A1); direct speech 3) „To, co se v Irsku stalo, bylo vlastně velmi triviální,― míní Morgan Kelly, ekonom z University College v Dublinu, který jako jeden z mála krach předpovídal. (A1); direct speech 4) – 5) „To, co stalo v Irsku, je učebnicovým případem,― říká Morgan Kelly, profesor ekonomie z dublinské univerzity, který jako jen z mála krach předvídal. (A1); direct speech 6) „Tomu, co se přihodilo v Irsku, chyběla jakákoliv originalita,― říká Morgan Kelly, ekonom z University College Dublin, který jako jeden z mála krach předpověděl. (A1); direct speech 7) „To, co se událo v Irsku, nebylo ničím pozoruhodné,― prohlásil profesor ekonomie z University College v Dublinu Morgan Kelly, jenţ byl jedním z mála pozorovatelů, kteří krach předvídali. (A1); direct speech 8) „To, co se stalo v Irsku, bylo velice nudné,― říká Morgan Kelly, profesor na Dublinské University College a jeden z mála pozorovatelů, kteří krach předpovídali. (A1); direct speech 9) „To, co se stalo v Irsku, není ničím zajímavé,― říká Morgan Kelly, ekonom při dublinské University College a jeden z mála pozorovatelů, kteří krach předpověděli. (A1); direct speech 10) „Co se stalo v Irsku, je vlastně dost nudné,― vysvětluje Morgan Kelly, ekonom z dublinské University College a jeden z mála pozorovatelů, kterým se bankovní krach podařilo předpovědět. (A1); direct speech 11) „To, co se stalo v Irsku, nebylo nic nového―, říká Morgan Kelly, ekonom z dublinské University College, který je jedním z mála pozorovatelů, kteří propad předpovídali. (A1); direct speech 12) „To, co se Irsku přihodilo, bylo velmi nešťastné.― komentuje Morgan Kelly, profesor ekonomie z dublinské univerzity, jeden z mála odborníků, kteří krizi předpovídali. (A1); direct speech *** 21. (9 w/1 cl/0 def) A) │―There │were │no complex derivatives or shadow banking systems.│ │s │V │S │Set │Pr │Ph │Th │+Tr │Rh │I │I │I ―There were no complex derivatives or shadow banking systems. 1) „Nešlo o ţádné sloţité machinace s cennými papíry nebo „stínové bankovnictví.― 2) Absence derivátů a stínových bankovních systémů – to je to, co zapříčinilo bankovní kolaps uţ v devatenáctém a dokonce i sedmnáctém století.― 3) „Nebyly zde ţádné komplexní deriváty nebo stínové bankovní systémy. 4) – 5) „Vzhledem k absenci komplexních derivátů či stínových bankovních systémů se jednalo o krach bankovnictví známý jiţ z devatenáctého či sedmnáctého století.― 6) „Nebyly v tom zapleteny ani komplexní deriváty, ani stínový bankovní systém. 7) „Chyběly zde jakékoliv komplexní deriváty či stínový bankovní systém. 8) „Nebyli zde ţádné sloţité finanční deriváty ani stínové bankovní systémy. 9) „Neexistovaly ţádné sloţitější deriváty ani stínové bankovní systémy. 10) „Neměli jsme tu ţádné komplexní deriváty ani stínové bankovnictví. 11) „Nešlo tu o komplexní deriváty nebo stínový bankovní systém. 12) „Nebyly tu ţádné komplexní odvozené cenné papíry ani stínový bankovní systém. ***
22. (11 w/1 cl/0 def) A) │This │was │a good old 19th-century, or even 17th-century, banking collapse.‖│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I This was a good old 19th-century, or even 17th-century, banking collapse.‖ 1) Šlo o starý dobrý bankovní kolaps jak vystřiţený z devatenáctého nebo sedmnáctého století.― 2) Absence derivátů a stínových bankovních systémů – to je to, co zapříčinilo bankovní kolaps uţ v devatenáctém a dokonce i sedmnáctém století.― 3) Vlastně to bylo jako ty staré bankovní kolapsy, tak jak je dobře známe z 19. nebo dokonce 17. století.― 4) – 5) „Vzhledem k absenci komplexních derivátů či stínových bankovních systémů se jednalo o krach bankovnictví známý jiţ z devatenáctého či sedmnáctého století.― 6) Šlo o starý dobrý bankovní kolaps, jak ho známe z 19. nebo dokonce 17. století.― 7) Jedná se zkrátka o klasický příklad bankovního kolapsu z devatenáctého, moţná dokonce sedmnáctého století.― 8) Byl to starý dobrý bankovní kolaps jako z 19. nebo dokonce ze 17. století.― 9) Šlo o klasický krach bankovnictví, jako vystřiţený z 19. nebo dokonce 17. století.― 10) Došlo ke starému dobrému bankovnímu krachu, jako vystřiţenému z 19. nebo moţná dokonce 17. století.― 11) Byl to starý dobrý bankovní kolaps jako vystřiţený z 19., nebo dokonce 17. století.― 12) Byl to starý dobrý bankovní kolaps, srovnatelný s těmi, které se odehrály v 19., dokonce i v 17. století.― *** 23. (14 w/2 cl/7 def) A) │On September 15th 2008 │A │Set │Th1 │I
│Lehman Brothers │S │Ph │Rh │I
B) │sending │V │Q │+Tr │I
│round the world.│ │A │Set │Th │I
│a giant tremor │O │Sp │Rh │I
│tumbled,│ │V │Pr │+Tr │I
On September 15th 2008 Lehman Brothers tumbled, sending a giant tremor round the world. 1) Patnáctého září 2008 způsobil pád banky Lehman Brothers významné otřesy po celém světě a irská vláda, ve světle neustále klesajících cen akcií irských bank, se o dva týdny později rozhodla zaručit se za 400 miliard eur (10 trilionů korun) v šesti irských bankovních institucích. (B); 2 2) 15. září 2008 padla banka Lehman Brothers, coţ následně otřáslo celosvětovým finančním systémem. (B); 2 3) 15. září 2008 padla americká banka Lehman Brothers – šok, který otřásl celým světem. (B); 2 4) – 5) 15. září 2008 padla banka Lehman Brothers a světem začal obcházet duch krize. 6) 15. září 2008 otřásl celým světem pád Lehman Brothers.
7) Dne 15. září 2008 oznámila svůj bankrot americká investiční banka Lehman Brothers, coţ velmi silně otřáslo celým světem. (B); 2 8) Dne 15. září 2008 se zhroutila banka Lehman Brothers a světem proletěla vlna zděšení. 9) 15. září 2008 se zhroutila společnost Lehman Brothers, coţ způsobilo otřesy po celém světě. (B); 2 10) Dne 15. září 2008 se zřídila banka Lehman Brothers a otřásl se celý svět. (B); 2 11) 15. září 2008 zkolabovala investiční banka Lehman Brothers, čímţ šokovala celý svět. (B); 2 12) V polovině září 2008 padla investiční banka Lehman Brothers a celý svět se otřásl. *** 24. (31 w/1 cl/2 def) A) │Two weeks later, with the share │prices of Irish banks in free fall,│the government │ │ │ │ │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │D
│took │the fateful decision to guarantee │ │liabilities worth €400 billion │ │($572 billion)│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│at six financial institutions.│ │A │Set │Th3 │I Two weeks later, with the share prices of Irish banks in free fall, the government took the fateful decision to guarantee liabilities worth €400 billion ($572 billion) at six financial institutions. 1) Patnáctého září 2008 způsobil pád banky Lehman Brothers významné otřesy po celém světě a irská vláda, ve světle neustále klesajících cen akcií irských bank, se o dva týdny později rozhodla zaručit se za 400 miliard eur (10 trilionů korun) v šesti irských bankovních institucích. (A); 1 2) O dva týdny později – v době, kdy ceny akcií irských bank zaznamenávaly strmý pád – učinila vláda této země osudové rozhodnutí a zaručila se krýt pasiva šesti finančních institucí ve výši 400 miliard eur (572 miliard amerických dolarů). 3) O dva týdny později, kdy akcie irských bank uţ zaţívaly volný pád, přijala vláda osudové rozhodnutí zaručit se za veškeré vklady v šesti největších bankách v zemi v celkové výši 400 miliard eur (572 miliard dolarů). 4) – 5) O dva týdny později, v době, kdy ceny akcií irských bank strmě padaly, učinila irská vláda osudové rozhodnutí, kdyţ se zavázala krýt pasiva šesti finančních institucí ve výši 400 miliard EUR (572 miliard USD). 6) O dva týdny později, kdyţ se řítily ceny akcií irských bank strmě dolů, rozhodla se vláda přijmout ono osudové rozhodnutí, ţe v šesti finančních institucích bude garantovat pasiva v hodnotě 400 miliard euro (572 miliard dolarů). 7) O dva týdny později jiţ irská vláda po volném pádu cen svých akcií v irských bankách přijala osudové rozhodnutí poskytnout v šesti finančních institucích záruku na pasiva v hodnotě 400 biliónů EUR (572 biliónu USD). 8) O dva týdny později, kdy ceny akcii irských bank klesaly volným pádem, učinila vláda osudové rozhodnutí a zaručila se za závazky šesti finančních institucí, a to ve výši 400 miliard eur (572 miliard liber). 9) O dva týdny později, kdyţ se ceny akcií irských bank ocitly ve volném pádu, přistoupila vláda k osudovému rozhodnutí ručit za závazky šesti finančních institucí v celkové hodnotě 400 miliard eur (9,7 trilionů Kč).
10) O dva týdny později jiţ akcie irských bank klesaly volným pádem a vláda se odhodlala k osudovému rozhodnutí – pokrýt dluhy šesti finančních institucí v celkové hodnotě 400 miliard Eur. 11) Protoţe za dva týdny došlo k rapidnímu poklesu hodnoty akcií irských bank, přijala vláda osudné rozhodnutí, ţe zajistí závazky v hodnotě 400 miliard eur (9,6 bilionu korun) u šesti finančních institucí. (A); 1 12) Dva týdny nato, kdyţ šly kurzy akcií irských bank prudce dolů, přijala vláda osudové rozhodnutí zaručit se za dluhy šesti finančních institucí ve výši 400 miliard Eur (572 miliard liber). *** Text n. 4: An article about politics
3. The Assembly
Rick Wilford and Robin Wilson Most debates were at the initiative of individual MLAs[0]. The assembly was unable to agree on when policing and justice would be devolved or to resolve the impasse over selection at 11[0]. 3.1 Legislation There were 27 plenary sittings of the assembly between January and the end of April, during which five executive bills received the royal assent: the Building Regulations Bill, the Public Authorities (Reform) Bill, the Health and Social Care (Reform) Bill, the Financial Assistance Bill and the Budget Bill[3]. A further four were at various stages of the legislative process[1]. To say the least, this was a very thin legislative timetable[0]. The most controversial was the Financial Assistance Bill, equipping the first and deputy first ministers, acting jointly, to provide a rapid response through financial assistance to address the impact within the region of the global economic downturn[1]. The haste with which the bill was pulled together prevented pre-legislative consultation, much to the ire of MLAs—especially from the UUP and the SDLP[0]. The fact that the first minister described the bill as ‗the most important piece of legislation to be tabled since the return of devolved government typified the tendency of the administration to reduce policy-making to lobbying for, and dispensing, (other) taxpayers‘ money[0]. It also served to fan the flames of suspicion of what the SDLP called a ‗power grab‘ by Messrs Robinson and McGuinness—as did the fact that no amendments were accepted by them[0]. That perception fed into a wider sense that the Executive Committee tilts along an axis described by the two major parties and further soured relations with the other two executive parties[5]. 3.2 Debates Besides the stormy passage of the above bill, the chamber witnessed other charged debates— including, on 19 January, the tabling of a motion by Simon Hamilton of the DUP calling on the first and deputy first ministers to reduce the number of government departments and to redirect monies saved to public services[0]. This has been a long-standing campaign by the DUP and, never slow to seize an opportunity, its members used the economic crisis to bolster their arguments, as well as the prospect of a devolved Department of Justice, increasing the departmental tally to 12[8]. In the event, the motion was carried: it was supported by the DUP, UUP and Alliance, while SF abstained[2]. An SDLP amendment, calling inter alia for a new standing committee tasked to control the costs of government, was defeated[0]. On 20 January the assembly debated, occasionally angrily, the first report by the Assembly and Executive Review Committee on the arrangements for the devolution of policing and justice[0]. The DUP insisted on its veto over the identity and party affiliation of a prospective minister—for
which read a veto on SF up to and beyond 2012[0]. Previously, the two parties had agreed that neither would nominate for the post up to that date and that, rather than employing the d‘Hondt rule to appoint the minister, a nominee(s) would be appointed on the basis of a cross-community vote in the chamber[5]. The self-denying ordinance adopted by the two largest parties does not, however, extend beyond 2012, as confirmed by the legislation passed at Westminster (see ‗peace process‘ section)[1]. *** 1. (9 w/1 cl/0 def) A) │Most debates │were │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │I │I
│at the initiative of individual MLAs.│ │C │Q │Rh │I
Most debates were at the initiative of individual MLAs. 1) Většina diskuzí vzešla z iniciativy jednotlivých členů zákonodárného shromáţdění. 2) Většina debat se uskutečnila na popud členů Shromáţdění. 3) Většina diskuzí byla iniciována jednotlivými členy Shromáţdění. 4) Iniciátory většiny rozprav byli jednotliví členové zákonodárného shromáţdění, 5) Většina diskuzí se týkala iniciativ jednotlivých členů shromáţdění. 6) Většina debat vznikla z iniciativy jednotlivých členů zákonodárného shromáţdění. 7) Většina diskuzí vzešla z iniciativy jednotlivých členů zákonodárného sboru. 8) Většina diskuzí byla iniciována jednotlivými členy zákonodárného shromáţdění (MLA) 9) Většina debat se konala z iniciativy jednotlivých poslanců. 10) Většina debat vznikla na popud jednotlivých členů shromáţdění 11) Většina debat se zrodila z iniciativy individuálních členů Zákonodárného shromáţdění. 12) Většina debat byla iniciována členy zákonodárného shromáţdění. *** 2. (23 w/1 cl/0 def) A) │The assembly │was │ │ │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
│unable │ │C │Q │Rh1 │I
│to agree on when policing and justice would be devolved │or to resolve the impasse over selection at 11.│ │O │Sp │Rh2 │I
The assembly was unable to agree on when policing and justice would be devolved or to resolve the impasse over selection at 11. 1) Shromáţdění se neshodlo na způsobu devoluce policejní správy a justice, ani na vyřešení přijímacích testů na základních školách. 2) Shromáţdění nebylo sto se dohodnout na termínu postoupení pravomocí nad policií a soudy a vyřešit reformu dalšího vzdělávání. 3) Shromáţdění se neshodlo na tom, kdy by měl začít fungovat autonomní policejní a soudní systém, ani nevyřešilo, co a jestli vůbec by mělo nahradit rozřazovací testování ţáků v 11 letech. 4) Shromáţdění se nedokázalo shodnout na tom, kdy má dojít k přenesení pravomocí nad policií a justicí, ani vyřešit současnou patovou situaci ohledně rozřazování jedenáctiletých ţáků podle studijních výsledků. 5) Shromáţdění nebylo s to se shodnout na termínu, kdy dojde k předání pravomocí nad policií a soudy a rovněţ nebylo schopno vyřešit patovou situaci týkající reformy přijímacího řízení na střední školy.
6) Shromáţdění se nedokázalo shodnout na tom, kdy dojde k decentralizaci pravomocí v oblasti bezpečnosti a spravedlnosti, ani na tom, jak překonat patovou situaci, v níţ se ocitl proces rozřazování ţáků ve věku 11 let podle jejich studijních výkonů. 7) Shromáţdění nedošlo k jednotnému názoru na to, kdy přenést pravomoci na policejní a soudní sektor ani jak najít východisko z problematické situace ohledně rozřazování jedenáctiletých ţáků. 8) Shromáţdění se nebylo schopno dohodnout, kdy bude postoupena policejní a soudní moc, ani učinit rozhodnutí ohledně bezvýchodné situace související se selekcí v 11 letech. 9) Shromáţdění se nebylo schopné shodnout, kdy bude podstoupen policejní dohled a justice, ani překonat mrtvý bod ohledně výběru v 11. 10) Členové shromáţdění se neshodli na tom, kdy dojde k postoupení kontrolní a soudní moci, ani se jim nepodařilo dobrat se kompromisu nad volbou v bodě 11. 11) Shromáţdění se nebylo schopné dohodnout na tom, kdy bude postoupen policejní dozor a soudnictví, ani rozhodnout problematiku rozdělování dětí do škol v 11 letech. 12) Shromáţdění se neshodlo na tom, kdy bude postoupen policejní a soudní systém a jak vyřešit situaci ohledně výběrového vzdělávání. *** 3. (48 w/2 cl/3 def) A1) │There │were │27 plenary sittings of the assembly │between January and the end of April,│ │s │V │S 1-1 │A │Set │Pr │Ph │Set │Th1 │+Tr │Rh │Th2 │D │I │I │I │during which five executive bills received the royal assent:│ │S1-2 │Ph │Rh │I A2) │during which │five executive bills │S │Ph │Rh │I
│received │V │Pr │+Tr │I
│the royal assent:│ │O │Set │Th │I
│(the Building Regulations Bill, the Public Authorities (Reform) Bill, the Health and Social Care (Reform) Bill, the Financial Assistance Bill and the Budget Bill.│ There were 27 plenary sittings of the assembly between January and the end of April, during which five executive bills received the royal assent: the Building Regulations Bill, the Public Authorities (Reform) Bill, the Health and Social Care (Reform) Bill, the Financial Assistance Bill and the Budget Bill. 1) Shromáţdění uspořádalo v období od ledna do konce dubna 27 plenárních zasedání, během nichţ byl pěti návrhům zákona udělen královský souhlas: jednalo se o Návrh zákona o stavebních předpisech, Návrh pozměňujícího zákona o veřejné správě, Návrh pozměňujícího zákona o zdravotní a sociální péči, Návrh zákona o finanční pomoci a Návrh zákona o rozpočtu. (A2); 1 2) Od 1. ledna do 30. dubna se uskutečnilo dvacet sedm plenárních zasedání Shromáţdění, během nichţ obdrţelo královský souhlas pět navrhovaných zákonů: zákon o stavebních předpisech, reforma zákona o veřejné správě, reforma zákona o zdravotní a sociální péči, zákon o finanční podpoře a zákon o státním rozpočtu.
3) Od ledna do konce dubna se uskutečnilo 27 plenárních zasedání, během nichţ získalo královský souhlas pět návrhů zákona: Zákon o stavebním řádu, (reformní) Zákon o orgánech veřejné moci, (reformní) Zákon o zdravotní a sociální péči, Zákon o finanční pomoci a Zákon o rozpočtu; 4) V období od ledna do konce dubna se uskutečnilo celkem 27 plenárních zasedání, během kterých bylo přijato pět zákonů, které získaly královský souhlas: Zákon o regulacích, Zákon o reformě státních orgánů, Zákon o reformě zdravotní a sociální péče, Zákon o finanční pomoci a Zákon o rozpočtu. 5) Mezi 1. lednem a 30. dubnem se uskutečnilo 27 plenárních zasedání shromáţdění, během nichţ pět návrhů zákona získalo královský souhlas (jmenovitě zákon o stavebních předpisech, reforma zákona o veřejných orgánech, reforma zákona o zdravotnictví a sociální péči, zákon o finanční pomoci a zákon o rozpočtu. (A2); 1 6) Od ledna do března proběhlo 27 plenárních zasedání shromáţdění. Během nich obdrţelo královský souhlas následujících pět návrhů zákona: o regulaci stavebnictví, o reformě veřejných orgánů, o reformě zdravotnictví a sociální péče, o finanční podpoře a o rozpočtu. 7) V období od ledna do konce dubna proběhlo 27 plenárních zasedání, během nichţ byl udělen královský souhlas následujícím pěti návrhům zákona: návrhu stavebního zákona (the Building Regulations Bill), návrhu reformnímu zákona o orgánech veřejné moci (the Public Authorities (Reform) Bill), návrhu reformnímu zákona o zdravotní a sociální péči (the Health and Social Care (Reform) Bill), návrhu zákona o finanční pomoci (the Financial Assistance Bill) a návrhu rozpočtového zákona (the Budget Bill). 8) Od ledna do konce dubna se uskutečnilo 27 plenárních schůzí, během nichţ bylo královským souhlasem schváleno pět návrhů zákonů: Návrh zákona o stavebních předpisech, Návrh zákona o orgánech veřejné moci (reformní), Návrh zákona o zdravotní a sociální péči (reformní), Návrh zákona o finanční pomoci, Návrh zákona o rozpočtu. 9) Mezi lednem a koncem dubna se konalo 27 plenárních zasedání, během kterých získalo královský souhlas 5 návrhů zákonů: Zákon o stavebních předpisech (Building Regulations Bill), Zákon o reformě státních orgánů (Public Authorities Reform Bill), Zákon o reformě zdravotní a sociální péče (Health and Social Care Reform Bill), Zákon o finanční podpoře (Financial Assistance Bill) a Zákon o rozpočtu (Budget Bill). 10) Od začátku ledna do konce dubna se uskutečnilo 27 plenárních zasedání severoirského shromáţdění, během nichţ získalo královský souhlas celkem pět navrhovaných zákonů. Jsou to: zákon o regulaci budov (Bulding Regulations Bill), reforma zákonu o veřejných institucí (Public Authorities {Reform} Bill), reforma zákonu o zdravotnictví a sociální péči (Health and Social Care {Reform} Bill), zákon o finanční pomoci (Financial Assistance Bill) a rozpočtový zákon (Budget Bill). 11) Od ledna do konce února se konalo celkem 27 plenárních zasedání, během nichţ získalo 5 návrhů zákona královský souhlas: návrh zákona ohledně regulace ve stavebnictví, reforma úřednického aparátu, reforma ve zdravotní a sociální péči, návrh zákona ohledně sociální podpory a návrh rozpočtu. (A2); 1 12) Od ledna do konce dubna se konalo 27 plenárních zasedání zákonodárného shromáţdění, během nichţ získalo královský souhlas pět prováděcích zákonů: Zákon o stavebních předpisech, (reformní)Zákon o veřejné správě, (reformní) Zákon o zdravotní a sociální péči, Zákon o finanční podpoře a Zákon o státním rozpočtu. *** 4. (11 w/1 cl/1 def) A) │A further four │were │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │I │I
│at various stages of the legislative process.│ │A │Q │Rh │I
A further four were at various stages of the legislative process. 1) Jiné čtyři návrhy se dostaly do různého stadia legislativního procesu. 2) V různých fázích schvalovacího procesu se pak nacházely další čtyři návrhy zákona. (A); 1
3) další čtyři návrhy zákonů se nacházely v různém stádiu legislativního procesu. 4) Další čtyři byly v různých stádiích projednávání. 5) Další čtyři zákony se nacházely v různých fázích legislativního procesu. 6) Další čtyři se nacházely v různých fázích zákonodárného procesu. 7) Čtyři další návrhy procházely různými jinými fázemi legislativního procesu. 8) Další čtyři byly v různých fázích zákonodárného procesu. 9) Další čtyři se nacházely v různých fázích legislativního procesu. 10) Další čtyři zákony se koncem dubna nacházely v různých fázích projednávání. 11) Další čtyři byly v různých stádiích legislativního procesu. 12) Další čtyři návrhy zákona jsou v různých fázích zákonodárného procesu. *** 5. (11 w/1 cl/0 def) A) │To say the least, │this │was │A │S │V │Set │B │AofQ │Th2 │Th1 │+Tr │I │D │I
│a very thin legislative timetable.│ │C │Q │Rh │I
To say the least, this was a very thin legislative timetable. 1) Shromáţdění mělo jednoznačně omezenou dobu na přednesení legislativy a hlasování o ní. 2) Mírně řečeno, v legislativním časovém plánu Shromáţdění bylo poměrně těsno. 3) To je přinejmenším chudý rozvrh. 4) Shromáţdění toho tedy příliš neudělalo. 5) Řečeno velmi mírně, mnoho nových zákonů přijato nebylo. 6) Takové tempo legislativního procesu by se, mírně řečeno, dalo označit za velmi slabé. 7) Legislativní harmonogram tedy rozhodně nebyl nijak nabitý. 8) Nutno říci, ţe tento legislativní časový harmonogram nebyl příliš nabitý. 9) Mírně řečeno, šlo o velice řídký legislativní rozvrh. 10) Jinými slovy, toto legislativní období bylo velice skromné. 11) Časový rozvrh legislativců byl přinejmenším ztenčený. 12) Tento legislativní harmonogram byl přinejmenším těsný. *** 6. (37 w/2 cl/1 def) A) │The most controversial │C │Set │Th │I B) │equipping │V │Q │+Tr │I
│was │the Financial Assistance Bill│ │V │S │Pr │Ph │+Tr │Rh │I │I
│the first and deputy first ministers, acting jointly, │O │Set │Th │D
│to provide a rapid │O │Sp │Rh │I
response through financial assistance to address the impact within the region of the global economic downturn.│ The most controversial was the Financial Assistance Bill, equipping the first and deputy first ministers, acting jointly, to provide a rapid response through financial assistance to address the impact within the region of the global economic downturn.
1) Nejoţehavějším návrhem zákona se ukázal být Návrh zákona o finanční pomoci, jenţ opravňoval první ministra a jeho vicepremiéry, jednající společně, rychle reagovat a poskytnout finanční pomoc, zacílenou na regionální dopady globálního ekonomického poklesu. 2) Z uvedených zákonů se jevil zákon o finanční podpoře, který umoţňuje ministerskému předsedovi a jeho zástupci rychle společně reagovat na dopad globální ekonomické krize v Severním Irsku za pomoci finančních injekcí, jako nejkontroverznější. (A); 1 3) Nejkontroverznějším se ukázal být Zákon o finanční pomoci, kterým chtěli premiér a vicepremiér společně reagovat na globální finanční krizi a zmírnit její dopady na celou zemi poskytnutím finanční pomoci. 4) Nejkontroverznějším z projednaných zákonů je Zákon o finanční pomoci, který umoţňuje prvnímu ministrovi a zástupci prvního ministra společně reagovat na dopady ekonomické krize v zemi poskytnutím rychlé finanční pomoc tam, kde bude potřeba. 5) Jako nejkontroverznější se jevil zákon o finanční pomoci, jehoţ příprava sjednotila první ministry a jejich zástupce ve snaze pomoci Severnímu Irsku bojovat s dopady celosvětové hospodářské krize prostřednictvím finančních injekcí. 6) Nejvíce polemiky vyvolal návrh zákona o finanční podpoře, který umoţnil společně jednajícímu premiérovi a vícepremiérovi poskytnout zemi zasaţené poklesem světové ekonomiky rychlou finanční podporu. 7) Nejkontroverznějším bodem programu byl návrh zákona o finanční pomoci, k jehoţ problematice, jakoţ i k otázce dopadu celosvětového ekonomického poklesu na oblast Severního Irska, se první ministr a jeho zástupci jednající ve stejném zájmu vyjádřili nebývale rychle. 8) Nejkontroverznější byl Návrh zákona o finanční pomoci, který umoţní premiérovi a jeho náměstkovi rychle reagovat finanční pomocí v oblastech dopadu globálního ekonomického poklesu. 9) Nejvíce kontroverzní byl Zákon o finanční podpoře, který má premiérovi a zástupci premiéra umoţnit společně rychle zareagovat na dopad globální ekonomické krize v regionu finanční podporou. 10) Nejkontroverznější ze všech zákonů byl zákon o finanční pomoci, který umoţňuje premiérovi a jeho zástupci, jednají-li společně, poskytovat finanční pomoc a tím pohotově reagovat na lokální dopady globální ekonomické krize. 11) Jako nejkontroverznější téma se ukázal návrh zákona ohledně vyplácení sociální podpory. Tento návrh by umoţnil ministerskému předsedovi a jeho zástupci, jednajícím společně, poskytnout rychlou odpověď na pokles světového hospodářství ve formě finanční pomoci přímo v zasaţeném regionu. 12) Nejkontroverznější byl Zákon o finanční podpoře, umoţňující prvnímu ministru a jeho zástupci prostřednictvím finanční podpory rychle a jednotně reagovat na místní situaci způsobenou globálním ekonomickým poklesem. *** 7. (25 w/1 cl/0 def) A) │The haste with which │the bill was pulled together │S │B │Th1 │I
│prevented │V │Q │+Tr │I
│pre-legislative consultation, │O │Sp │Rh │I
│much to the ire of │A │Set │Th2 │I
MLAs—especially from the UUP and the SDLP.│ The haste with which the bill was pulled together prevented pre-legislative consultation, much to the ire of MLAs—especially from the UUP and the SDLP. 1) Uspěchané sepsaní návrhu zabránilo konzultacím před předloţením zákona, coţ rozhněvalo členy shromáţdění, především pak ty z UUP a SDLP. 2) Jeho návrh byl totiţ připraven ve spěchu, a to znemoţnilo jeho řádné projednání – k nelibosti členů Shromáţdění, zejména těch patřících k UUS a SDLS.
3) Spěch, který provázel sestavení tohoto zákona, ale znemoţnil jakoukoli diskuzi, coţ nebylo po vůli ostatním členům Shromáţdění – obzvláště těm z Ulsterské unionistické strany (UUP) a Sociálnědemokratické labouristické strany (SDLP). 4) Rychlost, s jakou byl zákon připraven, znemoţnila jakoukoliv předlegislativní debatu – coţ členy Shromáţdění rozlítilo, především pak ty z Ulster Unionist Party (UUP) a Social Democratic and Labour Party (SDLP). 5) Kvůli spěchu, s jakým byl připravován, nebyl tento zákon před vstoupením v platnost zákonodárci řádně prodiskutován, coţ kritizovali zejména členové shromáţdění zvolení za UUP a SDLP. 6) Spěch, v jakém byl návrh zákona vytvořen, neposkytl ţádný prostor k prelegislativní diskuzi, coţ vyvolalo nevoli poslanců, zejména ze stran UUP a SDLP. 7) Kvůli spěchu, se kterým byl tento návrh sestaven, nezbyl uţ k velké nelibosti členů sboru, zejména těch z Ulsterské unionistické strany (UUP) a Sociálně demokratické labouristické strany (SDLP), ţádný čas na předlegislativní poradu. 8) Spěch, s jakým byl návrh sestaven, neumoţnil předběţná projednání, coţ se nelíbilo členům zákonodárného shromáţdění, především pak z Ulsterské unionistické strany (UUP) a ze Sociálně demokratické strany práce (SDLP). 9) Rychlost, se kterou byl návrh vytvořen, zabránila předlegislativní konzultaci, coţ poslance rozhněvalo – zvláště ty ze Ulsterské unionistické strany (UUP) a Sociálně demokratické a dělnické strany (SDLP). 10) Zákon byl sepsán narychlo, a tak nezbyl čas jej konzultovat předem – k nemalému rozhořčení členů shromáţdění, zejména těch zastupujících Ulsterskou unionistickou stranu (UUP) a Sociálně demokratickou a labouristickou stranu (SDLP). 11) Spěch, který doprovázel prosazení tohoto zákona, znemoţnil, aby byl návrh řádně zkonzultován v období ještě před legislativním projednáváním, coţ rozhněvalo především členy Shromáţdění z řad umírněnějších unionistů (UUP) a sociálních demokratů (SDLP). 12) Návrh zákona byl připraven ve spěchu, coţ − k nelibosti členů zákonodárného shromáţdění, zvláště těch z Ulster unionistické strany (UUP) a Sociálně demokratické a labouristické strany (SDLP) − neumoţnilo předlegislativní debaty. *** 8. (42 w/2 cl/0 def) A1) │The fact that the first minister described the bill as │‗the most important piece of legislation to be tabled │since the return of devolved government │typified │the tendency of the administration to │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │I │I │I reduce policy-making to lobbying for, and dispensing, (other) taxpayers‘ money.│ A2) │the first minister │ │B │S │Th │I
│described │ │V │Q │+Tr │I
│the bill │ │O │Sp │Rh1 │I
│as ‗the most important piece of legislation to be tabled │since the return of devolved government│ │O │FSp │Rh2 │I
The fact that the first minister described the bill as ‗the most important piece of legislation to be tabled since the return of devolved government typified the tendency of the administration to reduce policy-making to lobbying for, and dispensing, (other) taxpayers‘ money.
1) Skutečnost, ţe první ministr tento návrh zákona nazval ―nejdůleţitějším předkládaným zákonem od návratu devoluční vlády,‖ jen ukazuje na sklon administrativy omezovat tvorbu politiky na pouhé lobování a přerozdělování peněz (nejen irských) daňových poplatníků. 2) Skutečnost, ţe ministerský předseda tento zákon popsal jako „to nejdůleţitější, co se v legislativě od návratu autonomní vlády událo― je typickým příkladem snahy oficiálních představitelů zredukovat politiku jen na tahání peněz z kapes daňových poplatníků a jejich další přerozdělování. 3) Fakt, ţe premiér popsal tento návrh zákona jako „nejdůleţitější legislativní krok předloţený k projednání od návratu autonomní vlády,‖ ilustruje tendenci vedení redukovat zákonodárství na lobování za – a utrácení – peněz ostatních daňových poplatníků. 4) Skutečnost, ţe první ministr na adresu zmíněného zákona prohlásil, ţe jde o nejdůleţitější dokument tohoto druhu od návratu vlády s přenesenou pravomocí jen dokazuje, ţe se současná státní správa nesnaţí fungovat podle nějakých politických koncepcí, ale raději dává prostor lobbování a přerozdělování peněz (jiných) daňových poplatníků. 5) Způsob, jakým první ministr zákon označil, tedy ţe jej nazval „nejdůleţitějším zákonem od doby, kdy se legislativní práva navrátila zpět do rukou Severních Irů―, je typickým příkladem snahy oficiálních představitelů tahat pomocí legislativy peníze z kapes daňových poplatníků a získané prostředky dále přerozdělovat. 6) Skutečnost, ţe premiér tento návrh zákona popsal jako „nejdůleţitější legislativní čin, který byl předloţen od návratu decentralizované vlády―, vypovídá o tendenci státní administrativy redukovat tvorbu zákonů na lobbing za získání a rozdělení peněz daňových poplatníků. 7) Sám fakt, ţe první ministr tento návrh charakterizoval jako „nejdůleţitější právní předpis, který je na pořádku od doby, co byly irské vládě navráceny dřívější pravomoci,― je dostatečným důkazem současného trendu omezit tvorbu politiky na pouhé lobování za účelem získání, a následného utracení, stále větších sum peněz vybraných od daňových poplatníků 8) Skutečnost, ţe premiér popsal tento návrh jako „nejdůleţitější část legislativy, která byla předloţena od návratu přenesené vlády― potvrzuje sklon administrativy zredukovat vládní politiku na pouhý lobbing za peníze daňových plátců a jejich následné přerozdělení. 9) Fakt, ţe předseda vládnoucí strany návrh popsal jako „nejdůleţitější prvek legislativy, který se od návratu vládní devoluce do sněmovny dostal―, typizoval sklony vlády redukovat tvorbu politiky na lobování a vydávání peněz (ostatních) daňových poplatníků. 10) Skutečnost, ţe premiér popsal tento zákon jako „nejdůleţitější zákon, který se dostal na program jednání od dob, kdy byla obnovena podstoupená vláda,― je typickou ukázkou toho, jak se vláda snaţí omezit politiku na lobbování za to, aby mohly být utráceny peníze (jiných) daňových poplatníků. 11) Skutečnost, ţe ministerský předseda označil zákon jako „nejdůleţitější legislativní úkon, který byl předloţen od doby, kdy byla obnovena postoupená vláda,― ztělesnila tendenci současné administrativy redukovat politiku na pouhé lobby a přerozdělování peněz (ostatních) daňových poplatníků. 12) Skutečnost, ţe první ministr označil zákon za „nejdůleţitější legislativu předloţenou od návratu autonomní vlády―, dokládá snahu správních orgánů redukovat politiku na lobování za peníze (ostatních) daňových poplatníků a jejich rozdělování. *** 9. (33 w/2 cl/0 def) A) │It │also │served │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│to fan the flames of suspicion of what the SDLP called │a ‗power grab‘ by Messrs Robinson and McGuinness—│ │O │Sp │Rh │I
B) │as
│did │the fact that no amendments were accepted by them.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
It also served to fan the flames of suspicion of what the SDLP called a ‗power grab‘ by Messrs Robinson and McGuinness—as did the fact that no amendments were accepted by them. 1) Přiţivilo také podezření z ―uzurpace‖ moci – jak jej nazvala SDLP – ze strany pánů Robinsona a McGuinesse – přiţivila jej i skutečnost, ţe oba neschválili ani jeden z dodatků. 2) Jeho výrok společně se zamítnutím jakýchkoli pozměňovacích návrhů tohoto zákona také vyvolal podezření, ţe se pánové Robinson a McGuinness snaţí – slovy členů SDLS – „uchvátit veškerou moc―. 3) Zároveň se znovu rozdmýchalo podezření na to, co členové SDLP nazvali „uzmutí moci‖ pány Robinsonem a McGuinnessem – přispěl k tomu i fakt, ţe nepřijali ţádné pozměňovací návrhy. 4) Robinson a McGuinness museli čelit nařčení z „uchvácení moci‖(výraz pouţitý SDLP), které pak jen přiţivila i jejich neochota přistoupit na jakékoliv pozměňovací návrhy. 5) Olej do ohně rovněţ přililo podezření, ţe pánové Robinson a McGuinness, slovy sociálních demokratů, vytvořili jakýsi mocenský kartel a odmítli zákon jakkoli pozměnit. 6) Přispělo to také k rozdmýchání podezření, ţe došlo, podle slov SDLP, k „ukořistění moci― premiérem Robinsonem a vícepremiérem McGuinessem, které posílil i fakt, ţe zmínění poslanci nepřijali ţádné pozměňovací návrhy. 7) Jednání navíc vzbudilo podezření z toho, co SDLP nazvala „uzurpování moci― prvním ministrem Robinsonem a jeho zástupcem McGuinnessem, které se ještě prohloubilo poté, co tito pánové nepřijali ţádné pozměňovací návrhy. 8) Také to vedlo k rozdmýchání plamínku pochybností ohledně toho, co SDLP nazvala „uchopení moci― pány Robinsonem a McGuinnessem - stejně vyzněl i fakt, ţe tito dva nepřijali ţádné úpravy. 9) Také pomohl rozdmýchat oheň podezření z toho, co SDLP nazvala „pokusem o převzetí moci― pánů Robinsona a McGuinnesse – stejně jako fakt, ţe tito dva poslanci nehlasovali pro ani jednu novelizaci. 10) Toto prohlášení jen rozdmýchalo podezření, ţe se – slovy SDLP – Messrs Robinson a McGuinness pokoušejí „uzurpovat moc―. Situaci neprospělo ani to, ţe premiér a jeho zástupce nepřijali ţádný z předloţených dodatků. 11) To také rozdmýchalo podezření z toho, čemu SDLP říká „převzetí moci― pány Robinsonem a McGuinnessem, stejně jako skutečnost, ţe nepřijali ţádné dodatky. 12) Jeho prohlášení také vzbudilo podezření týkající se – jak říkají členové SDLP – „uchvácení moci― pány Robinsona a McGuinesse, stejně jako skutečnost, ţe tito nepřijali ţádné pozměňovací návrhy. *** 10. (31 w/3 cl/5 def) A1) │That perception │fed into │ │ │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I
│a wider sense that the Executive Committee tilts along │an axis described by the two major parties and further soured │relations with the other two executive parties.│ │O │Sp │Rh │I
A2) │that │the Executive Committee │S │B │Th │I A3) │and │further │A │Set │Th │I
│soured │V │Q │+Tr │I
│tilts along │V │Q │+Tr │I
│an axis described by the two major parties│ │O │Sp │Rh │I
│relations with the other two executive parties.│ │O │Sp │Rh │I
That perception fed into a wider sense that the Executive Committee tilts along an axis described by the two major parties and further soured relations with the other two executive parties. 1) Tento dojem přispěl k obecnému pocitu, ţe Exekutivní výbor poslouchá pokyny dvou největších stran, a zhoršil vztahy s ostatními dvěma stranami. 2) Toto se posléze rozvinulo ve všeobecné přesvědčení, ţe Exekutivní výbor je spíše na straně dvou největších politických stran, coţ vztahy se zbylými vládními stranami ještě vyostřilo. (A3); 1 3) Tento dojem dále potvrzuje trend v jednání výkonného výboru, které je poplatné agendě dvou nejsilnějších stran, coţ dále komplikuje vztahy se dvěma ostatními přítomnými stranami. 4) Celé to podpořilo domněnku, ţe se Výkonná komise řídí diktátem dvou hlavních stran a ještě více se tím ochladily vztahy se zbylými vládnoucími stranami. 5) V nastalé situaci se rozšířilo přesvědčení, ţe exekutivní výbor skáče tak, jak dvě nejsilnější severoirské strany pískají, coţ v rámci shromáţdění způsobilo prohloubení neshod. 6) Rozšířený pocit, ţe se vláda přiklání ke dvěma nejsilnějším stranám, se tak upevnil a vztahy se zbývajícími dvěma vládními stranami ještě více ochladly. (A3); 1 7) Prvotní dojem, ţe se Výkonný výbor pohybuje pouze po ose mezi dvěma hlavními politickými stranami, nabyl na síle, coţ v důsledku ještě více ochladilo vztahy se zbývajícími dvěma menšími stranami. 8) Přidalo to také na názoru, ţe Výkonný výbor skáče, jak pískají dvě nejsilnější strany, čímţ se vztahy s dalšími dvěma výkonnými stranami ještě více zhoršily. (A3); 1 9) Tento dojem ve spojení s širším pocitem, ţe se Výkonný výbor dělí podle osy popsané dvěma hlavními stranami, znamenal další zhoršení vztahů se zbylými dvěma výkonnými stranami. 10) Celkově se tím utvrdil dojem, ţe vládní politika se točí kolem osy určované dvěma hlavními stranami, zatímco jejich vztahy se zbylými dvěma vládními stranami se průběţně zhoršují. (A3); 1 11) Takovéto vnímání nabývá širší význam, a to ţe se Výkonný výbor otáčí kolem osy vymezené dvěma hlavními stranami, zatímco jeho vztahy se dvěma ostatními výkonnými stranami zůstávají nevraţivé. (A3); 1 12) Tento dojem byl jen podpořen tím, kam se výkonný výbor přiklání na ose mezi dvěma dominujícími stranami, a také nepřátelskými vztahy s dalšími dvěmi vedoucími stranami. ***
11. (52 w/1 cl/0 def) A) │Besides the stormy passage │of the above bill, │A │Set │Th2 │D
│the chamber │S │B │Th1 │D
│witnessed │V │Q │+Tr │I
│other charged debates— │O │Sp │Rh │I
including, on 19 January, the tabling of a motion by Simon Hamilton of the DUP calling on the first and deputy first ministers to reduce the number of government departments and to redirect monies saved to public services.│ Besides the stormy passage of the above bill, the chamber witnessed other charged debates—including, on 19 January, the tabling of a motion by Simon Hamilton of the DUP calling on the first and deputy first ministers to reduce the number of government departments and to redirect monies saved to public services. 1) Kromě bouřlivého prosazování zmiňovaného návrhu zákona byla komora svědkem dalších vášnivých debat – včetně předloţení podnětu z 19. ledna Simonem Hamiltonem z DUP, jenţ vyzýval prvního ministra a vicepremiéry ke sníţení počtu ministerských postů a k přesměrování takto uspořených zdrojů do veřejných sluţeb. 2) Kromě bouřlivých diskuzí na téma výše zmíněného zákona byla sněmovna svědkem i jiných emotivních výměn názorů. Jedna z nich se udála 19. února, kdyţ Simon Hamilton (DUS) předloţil ministerskému předsedovi a jeho zástupci návrh na sníţení počtu ministerstev a následné převedení ušetřených prostředků do sektoru veřejných sluţeb. 3) Kromě potíţí kolem schvalování Zákona o finanční pomoci jsme byli svědky i jiných kontroverzních témat – 19. ledna byl například předloţen k projednání návrh Simona Hamiltona z Demokratické unionistické strany (DUP), který poţadoval, aby premiér a vicepremiér omezili počet ministerstev a přerozdělili ušetřené prostředky do veřejné správy. 4) Kromě vyostřeného přijetí výše zmíněného zákona byla jednací síň svědkem i jiných bouřlivých debat - například projednávání návrhu předloţeného Simonem Hamiltonem z Democratic Unionist Party (DUP), které se uskutečnilo 19. ledna. Návrh vyzýval prvního ministra a zástupce prvního ministra, aby sníţili mnoţství ministerstev a pouţili ušetřené peníze na veřejné sluţby. 5) Kromě vášnivé debaty týkající se výše zmíněného zákona, bylo shromáţdění svědkem i jiných emotivních výměn názorů. Jedna taková proběhla 19. ledna, kdy Simon Hamilton (DUP) předloţil prvním ministrům a jejich zástupcům návrh na zrušení některých ministerstev a převedení uspořených prostředků do veřejných sluţeb. 6) Kromě vášnivého schvalování výše zmíněného návrhu zákona byla sněmovna svědkem dalších vypjatých debat. Jednu z nich vyvolal 19. ledna podnět Simony Hamiltonové z DUP, v němţ vyzývá premiéra a místopředsedu vlády, aby sníţili počet vládních ministerstev a takto ušetřené peníze přesměrovali do veřejných sluţeb. 7) Kromě bouřlivé polemiky o výše zmíněném návrhu zákona se ve sněmovně odehrály i jiné vášnivé diskuze. Dne 19. ledna bylo například na programu předloţení návrhu Simona Hamiltona z Demokratické unionistické strany (DUP), kterým vyzval prvního ministra a jeho zástupce ke sníţení počtu vládních rezortů a ke přesměrování ušetřených financí do sektoru veřejných sluţeb. 8) Kromě bouřlivého přijetí výše zmíněného zákona byla sněmovna svědkem dalších napjatých debat. Jedna z nich se odehrála i 19. ledna, kdy byl projednáván návrh Simona Hamiltona z Demokratické unionistické párty (DUP), v němţ vyzýval premiéra a jeho náměstka ke sníţení počtu ministerstev a přesměrování ušetřených peněz na veřejné sluţby. 9) Kromě nesnadného průchodu výše uvedeného návrhu se komora stala svědkem i dalších napjatých debat – patřil mezi ně i návrh Simona Hamiltona z Demokratické unionistické strany (DUP) z 19. ledna, který po premiérovi a zástupci premiéra ţádal sníţení počtu ministerstev a převod ušetřených peněz do státní správy. 10) Mimo bouřlivého schvalování zmíněného zákona zaţilo shromáţdění i několik dalších vášnivých debat – mezi nimi, kdyţ se 19. ledna na program jednání dostal návrh Simona Hamiltona
z Demokratické unionistické strany (DUP), podle něhoţ by měli premiér a jeho zástupce sníţit počet ministerstev a ušetřené peníze vloţit do veřejných sluţeb. 11) Kromě bouřlivé diskuze ohledně návrhu tohoto zákona byla sněmovna svědkem dalších vyostřených debat – včetně návrhu Simona Hamiltona z Demokratické strany unionistů (DUP) diskutovaného 19. ledna, ve kterém ţádá ministerského předsedu a jeho zástupce o sníţení počtu ministerstev a převod ušetřených peněz do veřejných sluţeb. 12) Kromě bouřlivých rozhovorů o výše zmíněném zákonu byla komora svědkem dalších horlivých debat, jako 19. ledna při projednávání návrhu Simona Hamiltona z Demokratické unionistické strany (DUP), který vyzýval prvního ministra i jeho zástupce ke sníţení počtu ministerstev a přesměrování takto ušetřených peněz do veřejných sluţeb. *** 12. (43 w/2 cl/8 def) A) │This │has been │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
│a long-standing campaign by the DUP │ │C │Q │Rh │I
B) │and, │never slow to seize │an opportunity, its members │S │B │Th1 │D
│used │the economic crisis │V │O1.1 │Q │FSp │+Tr │Rh2.1 │I │I
│to bolster their arguments│ │O2 │Sp │Rh1 │I
│as well as the prospect of a devolved Department │of Justice, increasing the departmental tally to 12.│ │O1.2 │FSp │Rh2.2 │I This has been a long-standing campaign by the DUP and, never slow to seize an opportunity, its members used the economic crisis to bolster their arguments, as well as the prospect of a devolved Department of Justice, increasing the departmental tally to 12. 1) DUP dlouhodobě prosazovala tento postup, její zástupci nevynechali jediné příleţitosti a pouţívali ekonomické krize coby dalšího argumentu, stejně jako moţnosti vytvoření devolučního Ministerstva spravedlnosti, jeţ by se stalo dvanáctým ministerstvem. (A, B); 1, 2 2) Tento bod je součástí programu DUS jiţ dlouho a tato strana si nikdy nenechá ujít příleţitost rozdmýchat kolem něj diskuzi. Tentokrát demokratičtí unionisté vyuţili k podpoře svých argumentů ekonomickou krizi a potenciální vznik dalšího, v pořadí jiţ dvanáctého ministerstva (ministerstva spravedlnosti). 3) Jde o dlouhodobou kampaň DUP, jejíţ členové vyuţívají kaţdou příleţitost k prosazení svých zájmů: na podporu svých argumentů pouţili jak potíţe způsobené současnou finanční krizí tak pravděpodobný vznik autonomního ministerstva spravedlnosti, který by zvýšil počet ministerstev na 12. 4) Je to součástí dlouhodobé kampaně, kterou se DUP snaţí vést. DUP se jako vţdy neváhala chopit příleţitosti a vyuţila k podpoře svých argumentů ekonomickou krizi i vyhlídky na Ministerstvo spravedlnosti s přenesenou působností, jeţ by zvýšilo počet ministerstev na dvanáct. 5) DUP se toto úsporné opatření snaţí prosadit jiţ dlouho a nikdy si nenechá ujít příleţitost rozvířit kolem něj diskuzi. Jako své hlavní argumenty členové strany uvádějí ekonomickou krizi a nárůst počtu ministerstev na 12 spojený s nově zřizovaným ministerstvem spravedlnosti.
6) Členové DUP, jeţ vede tuto kampaň jiţ mnoho let a nikdy si nenechá proklouznout příleţitost mezi prsty, vyuţili ekonomickou krizi k upevnění svých argumentů a zároveň upozornili, ţe vznik decentralizovaného ministerstva spravedlnosti by zvýšil počet ministerstev na 12. (B); 1 7) Tento návrh byl uţ dlouhou dobu stěţejním bodem programu DUP, jejíţ členové, připraveni chopit se jakékoliv příleţitosti, vyuţili ekonomické krize k podpoření svého stanoviska, jakoţ i záměru Ministerstva spravedlnosti, coţ vedlo ke zvýšení počtu ministerstev na dvanáct. (B); 1 8) Toto patří k dlouhodobé kampani DUP, jejíţ členové se nikdy neváhají chopit se příleţitosti a vyuţít ekonomické krize k podpoře svých argumentů, stejně jako vyhlídky přeneseného Ministerstva spravedlnosti, čímţ zvýšili ministerské skóre na 12. (B); 1 9) DUP za tuto redukci jiţ dlouho bojuje a její členové, kteří se nikdy neštítili vyuţít příleţitosti, pouţili k podpoření svých argumentů ekonomickou krizi i moţnost vzniku Ministerstva spravedlnosti, jeţ by počet ministerstev zvýšil na 12. (A); 1 10) Návrh byl součástí dlouhodobé kampaně DUP, která neváhala chopit se příleţitosti a vyuţít hospodářskou krizi jako záminku k podpoření svých argumentů. Jejich dalším argumentem bylo i to, ţe právě vznikající podstoupené ministerstvo spravedlnosti by zvýšilo počet ministerstev na 12. (B); 1 11) Jedná se o dlouhodobou kampaň strany DUP, jejíţ členové si nikdy nenechají ujít příleţitost, aby vyuţili ekonomickou krizi k podpoře svých argumentů a své vize postoupeného ministerstva spravedlnosti, čímţ by počet ministerstev stoupl na 12. (B); 1 12) Byla to dlouhá agitace ze strany DUP a její členové, kteří jsou pohotoví, kdyţ jde o vyuţití příleţitosti, pouţívali k obraně svých argumentů ekonomickou krizi i vidinu samostatného ministerstva spravedlnosti, jehoţ vznik by představoval dvanáctý zářez na seznamu severoirských ministerstev. *** 13. (19 w/3 cl/2 def) A) │In the event, │the motion │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │D B1) │it │was supported │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I B2) │while
│SF │S │B │Th │D
│was carried:│ │V │Q │+Rh │I
│by the DUP, UUP and Alliance, │O │Sp │Rh │I
│while SF abstained│ │A │Set │Th2 │I
│abstained.│ │V │Q │+Rh │I
In the event, the motion was carried: it was supported by the DUP, UUP and Alliance, while SF abstained. 1) Poté, co byl podnět předloţen, jej DUP, UUP a Alliance podpořila, SF se zdrţela hlasování. (B1); 1 2) Přednesený návrh byl přijat díky podpoře DUS, UUS a KSSI. SF se zdrţela hlasování. 3) Návrh byl nakonec schválen, podpořili ho DUP, UUP i Aliance Severního Irska, zatímco Sinn Féin se zdrţela hlasování. 4) Návrh byl nakonec s podporou stran DUP, UUP a Alliance odhlasován, Sinn Féin se zdrţela hlasování.
5) Při jednání byl tento návrh podpořen, a to hlasy DUP, UUP a Alliance (SF se zdrţela hlasování). 6) Vznesený podnět získal v tomto případě podporu DUP, UUP a Aliance, SF se zdrţela hlasování. 7) Tento návrh se schválení dočkal. Byl podpořen DUP, UUP a Aliancí, strana Sinn Féin (SF) se zdrţela hlasování. (A); 1 8) Návrh prošel, podpořili jej DUP, UUP a Aliance, SF se zdrţela hlasování. 9) Návrh však prošel: podpořila ho DUP, UUP a Alianční strana Severního Irska, zatímco strana Sinn Féin se zdrţela hlasování. 10) Návrh byl nakonec schválen za podpory DUP, UUP a Aliance, přičemţ Sinn Féin se zdrţela hlasování. 11) Nakonec se návrh podařilo prosadit: byl podpořen členy z DUP, UUP a Alliance, strana Sinn Fein se zdrţela hlasování. 12) Návrh byl přijat, podpořili ho členové DUP, UUP a Koalice, členové strany Sinn Féin (SF) se zdrţeli hlasování. *** 14. (20 w/2 cl/0 def) A1) │An SDLP amendment, calling inter alia for a new standing │committee tasked to control the costs of government, │S │B │Th │I A2) │calling │V │Q │+Tr │I
│was │V │AofQ │+Tr │I
│defeated.│ │C │Q │Rh │I
│inter alia │for a new standing committee tasked to control the costs of government,│ │A │O │Set │Sp │Th │Rh │I │I
An SDLP amendment, calling inter alia for a new standing committee tasked to control the costs of government, was defeated. 1) Dodatek ze strany SDLP, volající inter alia po vzniku nové komise, jeţ by měla za úkol kontrolu vládních výdajů, neprošel. 2) Následný pozměňovací návrh SDLS na vytvoření stálé komise pro kontrolu vládních výdajů byl zamítnut. 3) Pozměňovací návrh, ve kterém SDLP poţaduje mimo jiné nový stálý výbor pro kontrolu vládních výdajů, uţ ale neprošel. 4) Pozměňovací návrh SDLP, který mimo jiné ţádal novou stálou komisi, jeţ by měla za úkol kontrolovat výdaje parlamentu, neprošel. 5) SDLP poté podala pozměňovací návrh, který mimo jiné navrhoval vytvoření nového výboru, jehoţ úkolem by bylo kontrolovat vládní náklady. Tento návrh byl však zamítnut. 6) Pozměňovací návrh SDLP, ţádající mimo jiné vytvoření nové trvalé komise, jeţ by dohlíţela na vládní výdaje, byl zamítnut. 7) Pozměňovací návrh SDLP poţadující mimo jiné zřízení nového stálého výboru, jenţ by dohlíţel na vládní výdaje, byl zamítnut. 8) Doplněk SDLP, který mimo jiné poţadoval vytvoření nového stálého výboru, jenţ by měl na starost kontrolu vládních výdajů, byl zamítnut. 9) Dodatek navrţený stranou SDLP, který mimo jiné poţadoval vytvoření nového stálého výboru, jeţ by reguloval vládní náklady, byl zamítnut. 10) Dodatek SDLP, který mimo jiné poţadoval, aby vznikl nový stálý výbor pověřený kontrolou vládních výdajů, byl přehlasován. 11) Dodatek, který podali sociální demokraté z SDLP a který volá mimo jiné po vzniku nového stálého výboru, jehoţ úkolem by bylo kontrolovat vládní útraty, byl zamítnut.
12) Pozměňovací návrh SDLP, který poţadoval inter alia vytvoření stálé komise pro kontrolu vládních výdajů, byl zamítnut. *** 15. (28 w/1 cl/0 def) A) │On 20 January │the assembly │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │D
│debated, │V │Q │+Tr │I
│occasionally angrily, │A │Set │Th3 │I
│the first report by │O │Sp │Rh │I
the Assembly and Executive Review Committee on the arrangements for the devolution of policing and justice.│ On 20 January the assembly debated, occasionally angrily, the first report by the Assembly and Executive Review Committee on the arrangements for the devolution of policing and justice. 1) Dvacátého ledna shromáţdění debatovalo, občas vášnivě, nad první zprávou Komise pro legislativní a exekutivní revizi o přípravě devoluce policejní správy a justice. 2) 20. ledna Shromáţdění projednávalo – místy velmi vášnivě – první ze zpráv vydanou Shromáţděním a exekutivním výborem (Assembly and Executive Review Committee) týkající se opatření spojených s postoupením pravomocí nad policií a soudy. 3) 20. ledna Shromáţdění diskutovalo (občas poměrně rozohněně) o první zprávě Výboru pro hodnocení Shromáţdění a exekutivy, který se zabýval opatřeními pro zavedení autonomního policejního a soudního systému. 4) 20. ledna projednávalo Shromáţdění, místy poněkud rozvášněně, první zprávu předloţenou Shromáţděním a Výkonnou revizní komisí, která se týkala příprav pro přenesení pravomocí nad justicí a policií. 5) 20. ledna se ve shromáţdění (místy velmi vášnivě) debatovalo o první zprávě, kterou vydalo shromáţdění a exekutivní výbor a jejímţ předmětem bylo předání pravomocí nad policií a soudy. 6) Místy agresivní reakce doprovázely zasedání shromáţdění 20. ledna, kdy se projednávala první zpráva komise, jeţ byla pověřena revizí fungování zákonodárného shromáţdění a vlády. Zpráva se zabývala opatřeními, která byla přijata za účelem decentralizace pravomocí v oblasti bezpečnosti a spravedlnosti. 7) Dne 20. ledna shromáţdění, místy velmi divoce, projednávalo první zprávu vydanou Shromáţděním a výkonným hodnotícím výborem (Assembly and Executive Review Committee) věnovanou opatřením týkajícím se přenosu pravomocí na policejní a soudní sektor. 8) Dne 20. ledna projednávalo shromáţdění první zprávu Komise pro revizi Shromáţdění a Výkonného výboru vztahující se k přenesení policejní a soudní moci. 9) 20. ledna shromáţdění diskutovalo – místy rozzlobeně – o první zprávě Revizní komise Shromáţdění a Výkonného výboru, která se týkala podstoupení policejního dohledu a justice. 10) 20. ledna pak členové shromáţdění debatovali, místy poněkud zlostně, o první zprávě Kontrolního výboru pro shromáţdění a vládu, týkající se příprav na podstoupení kontrolní a soudní moci. 11) Dne 20. ledna shromáţdění projednávalo, občas se známkami jisté nevraţivosti, první zprávu Zákonodárného shromáţdění a Výkonného kontrolního výboru ohledně opatření k postoupení policejního dozoru a soudnictví. 12) 20. ledna shromáţdění projednávalo – místy velmi horlivě – první zprávu Shromáţdění a komise pro přezkum (Assembly and Executive Review Committee) o opatřeních týkajících se postoupení policejního a soudního systému. ***
16. (28 w/2 cl/0 def) A1) │The DUP │insisted │on its veto over the identity and party affiliation of a prospective │ │ │minister—for which read a veto on SF up to and beyond 2012.│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I A2) │for which │read │V │Q │+Tr │I
│a veto │O │Sp │Rh1 │I
│on SF │O │Fsp │Rh2 │I
│up to and beyond 2012.│ │A │Fsp │Rh3 │I
The DUP insisted on its veto over the identity and party affiliation of a prospective minister—for which read a veto on SF up to and beyond 2012. 1) DUP trvala na vetu k, nejen politické, příslušnosti navrhovaného ministra – pro bliţší informace viz veto vůči SF do roku 2012 a stav poté. 2) DUS trvala na svém vetu proti jakémukoli budoucímu ministrovi, který by byl spojen s některou z vládních stran, a to i po roce 2012. 3) DUP trvala na svém vetu na identitu a stranickou příslušnost budoucího ministra – veto platí pro Sinn Féin do roku 2012 a dále. 4) DUP trvala na svém vetu osoby a stranické příslušnosti budoucího ministra, které by, pokud jde o stranu Sinn Féin, trvalo nejen do roku 2012, ale i v dalších letech. 5) DUP trvala na svém vetu, které napadá identitu a částečné zainteresování případného ministra. Jiţ dříve se DUP dohodla se SF, ţe do roku 2012 ani jedna ze stran nenavrhne svého kandidáta a pro nominaci ministra raděj bude pouţita D'Hondtova metoda (ministr bude zvolen v závislosti na hlasování ve sněmovně). 6) Strana DUP trvala na svém vetu identity a stranické příslušnosti potenciálního ministra. (Více informací najdete ve vetu SF do roku 2012 a dále.) 7) DUP trvala na svém právu veta nad jmenováním a stranickou příslušností budoucího ministra, čímţ se rozumí právo veta nad SF do roku 2012 i po jeho uplynutí. 8) DUP trvala na vetu vzhledem k identitě a stranické příslušnosti případného ministra. 9) DUP trvala na svém vetu kvůli identitě a stranické příslušnosti potenciálního ministra – na které SF reagovalo vlastním vetem, jeţ by platilo do roku 2012 a dále. 10) DUP trvala na tom, ţe hodlá vetovat volbu nastávajícího ministra kvůli jeho identitě a stranické příslušnosti – coţ v překladu znamená veto členů Sinn Féin aţ do roku 2012. 11) Strana DUP nadále trvala na svém vetu ohledně totoţnosti a politické příslušnosti budoucího ministra – viz veto vůči Sinn Fein do roku 2012 a dále. 12) Strana DUP trvala na vetování spojení budoucího premiéra s jednou ze stran (?) SF do roku 2012 i po něm. *** 17. (44 w/3 cl/5 def) A1) │Previously, │the two parties │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │D
│had agreed │that neither would nominate for the post up to that │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
date and that, rather than employing the d‘Hondt rule to appoint the minister, a nominee(s) would be appointed on the basis of a cross-community vote in the chamber.│
A2) │that │neither │S │B │Th1 │D
│would nominate │V │Q │+Rh │I
│for the post │O │Set │Th2 │D
A3) │and that, rather than employing the d‘Hondt │rule to appoint the minister, │a nominee(s) │A │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │D
│up to that date│ │A │Set │Th3 │D
│would be appointed │V │Q │+Tr │I
│on the basis of │O │Sp │Rh │I
a cross-community vote in the chamber.│ Previously, the two parties had agreed that neither would nominate for the post up to that date and that, rather than employing the d‘Hondt rule to appoint the minister, a nominee(s) would be appointed on the basis of a cross-community vote in the chamber. 1) Obě politické strany se dříve dohodly, ţe ani jedna z nich nenominuje kandidáty na tento post do roku 2012, a ţe namísto uţití d‘Hondtovy metody pro výběr ministra, bude nominace provedena na základě hlasování napříč shromáţděním. (A2); 1 2) Předtím se SF a DUS dohodly, ţe do zmíněného data nenavrhne ani jedna z nich kandidáta na post nového ministra ze svých řad a ţe na jeho volbu bude místo D'Hondtovy metody pouţito hlasování „cross-community― vyţadující většinový souhlas obou parlamentních křídel. (A2); 1 3) Předcházela tomu dohoda obou stran, podle které ţádná z nich nebude do té doby nominovat kandidáta na tuto funkci. V dohodě je dále uvedeno, ţe ministr nebude jmenován podle D‘Hondtovy metody, ale kandidáti budou jmenováni na základě získání většiny v obou hlavních táborech (unionistickém a nacionalistickém). (A2); 1 4) Obě strany se předtím dohodly, ţe aţ do roku 2012 nebudou nominovat na post ţádného kandidáta a ţe místo jmenování ministra dle d'Hondtatova pravidla budou kandidáti zvoleni volbou ve sněmovně. 5) Jiţ dříve se DUP dohodla se SF, ţe do roku 2012 ani jedna ze stran nenavrhne svého kandidáta a pro nominaci ministra raděj bude pouţita D'Hondtova metoda (ministr bude zvolen v závislosti na hlasování ve sněmovně). misinterpretation 6) Obě strany se dříve dohodly, ţe do té doby nebude ani jedna navrhovat na tuto pozici kandidáta a ţe místo d´Hondtovy metody budou nominovaní jmenováni na základě všeobecné volby ve sněmovně. 7) Tyto dvě strany se jiţ dříve dohodly na tom, ţe ţádná z nich nenominuje do uplynutí výše zmíněného termínu na tento post svého kandidáta a ţe před jmenováním ministra pomocí d´Hondtovy metody dají přednost jmenování kandidáta/ů na základě celosněmovního hlasování. 8) Obě strany se uţ dříve dohodly, ţe ţádná z nich nebude do tohoto data na tento post nikoho nominovat, a ţe spíše neţ uplatněním d‘Hontovy metody k výběru ministra, bude kandidát jmenován na základě hlasování ve sněmovně. 9) V minulosti se obě strany dohodly, ţe do tohoto data nebude na post ani jedna z nich navrhovat kandidáta a ţe místo pouţití d‘Hondtova pravidla bude ministr nominován na základě parlamentní oboukomunitní volby (musela by tedy souhlasit většina unionistů i většina nacionalistů). 10) Obě strany se totiţ dříve dohodly, ţe ani jedna z nich nebude aţ do toku 2012 nominovat na tento post vlastního kandidáta a ţe místo toho, aby strany vyuţily svého D'Hontovského práva jmenovat ministra přímo, budou o kandidátovi rozhodovat členové shromáţdění, přičemţ je zapotřebí souhlas většiny unionistů i většiny nacionalistů. 11) Jiţ předtím se obě strany dohodly, ţe do tohoto data nebude ţádná z nich nominovat svého kandidáta na post ministra, a ţe místo d´Hondtovy metody budou kandidáti jmenováni aţ na základě shody napříč politickým spektrem při hlasování ve sněmovně. (A2); 1
12) Tyto dvě strany se předtím dohodly, ţe ţádná z nich nebude do zmíněného data na post premiéra nominovat členy se svých řad a ţe místo uplatnění metody d’Hondt bude pro volbu prvního ministra pouţito hlasování cross-community, které vyţaduje většinový souhlas obou parlamentních křídel. (A2); 1 *** 18. (27 w/2 cl/1 def) A1) │The self-denying ordinance adopted │by the two largest parties │does not,│however, │S │V1.1 │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│extend │V1.2 │Q │+Tr │I
│beyond 2012, │O │Sp │Rh │I
│as confirmed │A │Set │Th2 │I
by the legislation passed at Westminster (see ‗peace process‘ section).│ A2) │as
│confirmed │V │Q │+Tr │I
│by the legislation passed │O │Sp │Rh │I
│at Westminster (see ‗peace process‘ section).│ │A │FSp │Rh2 │I
The self-denying ordinance adopted by the two largest parties does not, however, extend beyond 2012, as confirmed by the legislation passed at Westminster (see ‗peace process‘ section). 1) Tato dohoda obou největších stran se však nevztahuje na období po roce 2012, coţ potvrzuje i legislativa schválená Westminsterem (viz sekce ―mírový proces‖). 2) Tato dohoda dvou největších stran však platí jen do konce roku 2012, coţ bylo potvrzeno i legislativou schválenou britským parlamentem (viz část „mírový proces―). 3) Toto sebe-omezující rozhodnutí přijaté dvěma nejsilnějšími stranami ale platí pouze do roku 2012, v souladu s legislativou přijatou ve Westminsteru (viz sekce „mírový proces‖). 4) Toto limitující pravidlo, pro které se obě největší strany rozhodly, však s koncem roku 2012 přestane platit, coţ potvrdil i právní předpis, který byl schválen ve Westminsteru (viz část „,mírový proces‖). (A1); 2 5) Toto rozhodnutí však platí jen do roku 2012, coţ bylo potvrzeno legislativou přijatou v britském parlamentu (viz část „mírový proces―). 6) V souladu s legislativou schválenou britským parlamentem bude toto odříkavé rozhodnutí dvou největších stran platné pouze do roku 2010. (viz oddíl „Mírový proces―) 7) Toto rozhodnutí, kterým se obě větší strany vzdávají výhod, ovšem platí jen do roku 2012, coţ stvrzuje zákon schválený ve Westminsteru (viz sekce „mírový proces―). 8) Nicméně toto sebe-zapírací rozhodnutí přijaté dvěma největšími stranami není platné déle jak do roku 2012, coţ bylo potvrzeno legislativou přijatou ve Westminsteru (viz. sekce ‚mírový proces‗). 9) Odříkavý předpis, který obě největší strany přijaly, ale bude platit pouze do roku 2012, jak potvrzuje legislativa přijatá ve Westminsteru (viz sekce „mírový proces‖). 10) Toto sebeomezující pravidlo obou největších stran přestane platit koncem roku 2012, jak potvrzuje i zákon schválený ve Westminstru (viz oddíl „mírový proces―). 11) Toto omezující nařízení přijaté dvěma největšími stranami však přestane platit po roce 2012, coţ potvrzuje legislativa přijatá ve Westminsteru (viz sekce „mírový proces―). 12) Toto rozhodnutí dvou největších stran je nicméně limitováno rokem 2012, potvrdil to zákon, který prošel Westminstrem (viz část o mírovém procesu). ***
Text n. 5: A medical research article Effect of Smoking and Sun on the Aging Skin Smoking is an important risk factor for the development of cutaneous squamous cell carcinoma (Aubry and MacGibbon, 1985;Karagas et al, 1992;Grodstein et al, 1995;De Hertog et al, 2001)[0]. Smoking (Kadunce et al, 1991;Davis and Koh, 1992;Ernster et al, 1995;Smith and Fenske, 1996;Demierre et al, 1999) and solar ultraviolet radiation (Fisheret al, 1997) are known to have a detrimental effect on human skin, which causes the skin to appear older[0]. Important characteristics of skin aging are elastosis and telangiectasia (Calderone and Fenske, 1995)[0]. Other manifestations of skin aging are wrinkling, coarseness, laxity, atrophy, irregular pigmentation, and dryness (Calderone and Fenske, 1995)[0]. Skin aging is strongly associated with squamous cell carcinoma (Green et al, 1988;Green and Battistutta, 1990;Kricker et al, 1991)[2]. Tobacco smoking has varying effects on the skin (Smith and Fenske, 1996)[0]. Smokers have enhanced facial aging and skin wrinkling compared with nonsmokers (Daniell, 1971;Kadunce et al, 1991;Davis and Koh, 1992;Grady and Ernster, 1992;Ernster et al, 1995;Smith and Fenske, 1996;Frances, 1998;Demierre et al, 1999)[0]. Smoking was found to be an independent risk factor for premature facial wrinkling even after controlling for sun exposure, age, sex, and skin pigmentation (Kadunce et al, 1991)[3]. There was a clear dose-response relationship, with facial wrinkling increasing in individuals who were smoking during longer periods and also with increasing number of cigarettes per day (Kadunce et al, 1991)[2]. Long-term exposure to solar radiation can lead to profound and structural changes in the skin (Calderone and Fenske, 1995), but smoking was shown to have an even greater effect on facial wrinkling than did sun exposure (Daniell, 1971)[3]. Some studies reported that women were more susceptible to the wrinkling effects of smoking (Ernster et al, 1995)[5]. The fact that not all smokers develop elastosis and telangiectasia indicates that genetic factors may also contribute (Frances, 1992; Smith and Fenske, 1996), either by an increased genetic sensitivity or from a greater susceptibility of the person's cutaneous vasculature to damage from chemicals within tobacco (Boyd et al, 1999)[8]. A genetic sensitivity to cigarette smoke is quite likely as some families are more wrinkling prone than others (Kadunce et al, 1991)[2]. The effect that smoking has on the skin may be utilized as a public education message[0]. As many antismoking campaigns have not addressed the cosmetic issues related to smoking the public's awareness of the association between smoking and elastosis is still low (Demierre et al, 1999)[5]. Wrinkles may be a more powerful motivator to help individuals stop smoking than the more deadly consequences of smoking such as lung cancer, emphysema, chronic bronchitis, cardiovascular disease, and various cancers (Kottke, 1991;Davis and Koh, 1992;Frances, 1992;Smith and Fenske, 1996;Demierre et al, 1999)[1]. In conclusion, smokers among both sexes in our study seemed vulnerable to the development of elastosis[3]. Women, however, seem less likely to develop tobacco-induced telangiectasia than men are and they also show a less pronounced effect of age per se and sun exposure on the development of telangiectasia[11]. Therefore, in contrast to elastosis, telangiectasia may not be a good marker to characterize the aging skin, especially not in women[1]. *** 1. (14 w/1 cl/0 def) A) │Smoking │is │ │ │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │I │I
│an important risk factor for the development │of cutaneous squamous cell carcinoma.│ │C │Q │Rh │I
Smoking is an important risk factor for the development of cutaneous squamous cell carcinoma. 1) Kouření je důleţitým rizikovým faktorem při vzniku dlaţdicobuněčného karcinomu kůţe. 2) Kouření je významný rizikový faktor pro vznik spinocelulárního karcinomu. 3) Kouření je významný rizikový faktor vzniku spinocelulárního karcinomu. 4) Kouření je významným rizikovým faktorem pro vznik spinocelulárního karcinomu.
5) Kouření je závaţným rizikovým faktorem při vývoji spinocelulárního karcinomu. 6) Kouření je významným rizikovým faktorem pro rozvoj dlaţdicového karcinomu kůţe. 7) Kouření je jedním z nejvýraznějších rizikových faktorů pro vznik a vývoj dlaţdicobuněčného karcinomu kůţe. 8) Kouření je významným rizikovým faktorem působícím na vznik koţního spinocelulárního karcinomu. 9) Kouření je významným rizikovým faktorem ve vývoji spinocelulárních karcinomů kůţe. 10) Kouření je důleţitý rizikový faktor, jenţ můţe vést ke vzniku karcinomu na dlaţdicových buňkách pokoţky. 11) Kouření je významný rizikový faktor vedoucí k rozvoji spinocelulárního karcinomu kůţe. 12) – *** 2. (22 w/2 cl/0 def) A1) │Smoking and solar │ultraviolet radiation │ │S │B │Th │D A2) │which │causes │V │Q │+Tr │I
│are known to have │ │V │Q │+Tr │I
│the skin │O │Set │Th │D
│a detrimental effect on human skin, which causes │the skin to appear older.│ │O │Sp │Rh │I
│to appear older.│ │O │Sp │Rh │I
Smoking and solar ultraviolet radiation are known to have a detrimental effect on human skin, which causes the skin to appear older. 1) Společně s ultrafialovým slunečním zářením je kouření známo škodlivým vlivem na lidskou kůţi, způsobujícím její stárnutí. 2) Dále je kouření, stejně jako ultrafialové sluneční záření, známé svými škodlivými účinky, které mají za následek stárnutí lidské pokoţky. 3) Kouření, stejně jako ultrafialové záření ze slunce, má prokázaný škodlivý vliv na lidskou pokoţku – způsobuje, ţe na pohled vypadá starší. 4) Je známo, ţe kouření a UV záření ze slunce svým škodlivým působením způsobují, ţe kůţe vypadá staře. 5) Kouření a sluneční ultrafialové záření jsou známé svými škodlivými dopady na stárnutí lidské pokoţky. 6) Spolu se slunečním ultrafialovým zářením má kouření škodlivé účinky na lidskou kůţi, v jejichţ důsledku vypadá pleť starší, neţ je. 7) Spolu s ultrafialovým slunečním zářením se kouření řadí mezi faktory, které mají na lidskou kůţi velmi škodlivý vliv, jenţ se projevuje jejím viditelným stárnutím. 8) Kouření a sluneční ultrafialové záření jsou známy tím, ţe mají škodlivý vliv na lidskou kůţi, která jejich působením vypadá starší. 9) Spolu se slunečním ultrafialovým zářením má pouţívání tabákových výrobků na lidskou pokoţku škodlivý vliv, který způsobuje, ţe kůţe vypadá starší. 10) Je prokázáno, ţe kouření a ultrafialové sluneční záření mají neblahý účinek na lidskou pokoţku a způsobují, ţe pokoţka vypadá starší. 11) Je známo, ţe kouření a ultrafialové záření mají škodlivý vliv na lidskou kůţi, coţ způsobuje, ţe kůţe vypadá starší. 12) – ***
3. (9 w/1 cl/0 def) A) │Important characteristics of skin aging │S │B │Th │I
│are │V │AofQ │+Tr │I
│elastosis and telangiectasia.│ │C │Q │Rh │I
Important characteristics of skin aging are elastosis and telangiectasia. 1) Důleţitými projevy stárnutí kůţe jsou elastóza a teleangiektázie. 2) Klíčovými projevy stárnutí pokoţky jsou elastóza a teleangiektazie. 3) Důleţité příznaky stárnutí kůţe jsou elastóza a telangiektázie. 4) Toto stárnutí se projevuje elastózou a teleangiektazií. 5) Klíčovými projevy stárnutí pokoţky jsou elastóza a teleangiektázie. 6) Pro stárnutí kůţe je příznačná elastóza a teleangiektázie. 7) Významnou charakteristikou procesu stárnutí kůţe je elastóza a telangiektázie. 8) Typickými příznaky stárnutí kůţe jsou elastóza a telangiectasia. 9) Důleţitými charakteristikami stárnutí kůţe jsou elastóza a teleangiektazie. 10) Hlavními příznaky stárnutí pokoţky jsou elastóza a výskyt teleangiektázií. 11) Charakteristické vlastnosti stárnoucí kůţe jsou elastóza a teleangiektázie. 12) – *** 4. (14 w/1 cl/0 def) A) │Other manifestations of skin aging │are │ │ │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
│wrinkling, coarseness, laxity, atrophy, irregular │pigmentation, and dryness.│ │C │Q │Rh │I
Other manifestations of skin aging are wrinkling, coarseness, laxity, atrophy, irregular pigmentation, and dryness. 1) Dalšími projevy stárnutí kůţe jsou vrásčení, hrubost kůţe, laxita, atrofie, nepravidelná pigmentace a suchost. 2) Mezi jeho další projevy se řadí tvorba vrásek, atrofie, hrubost, suchost a ochablost pokoţky a její nepravidelná pigmentace. 3) Další změny související se stárnutím kůţe jsou vrásky, hrubost, povolení kůţe, atrofie, nepravidelná pigmentaci a suchost kůţe. 4) Dalšími příznaky jsou vrásky, zhrubnutí kůţe, ztráta pruţnosti, atrofie, nepravidelné zbarvení a suchost. 5) Dalšími projevy jsou tvorba vrásek, hrubnutí, ztráta pevnosti, atrofie, nepravidelná pigmentace a suchost. 6) Mezi jeho další projevy patří vrásky, atrofie, nepravidelná pigmentace a kůţe drsná, povolená a vysušená. 7) Mezi další projevy patří například vznik vrásek, zrohovatělost, ochablost, koţní atrofie, nepravidelná pigmentace nebo vysoušení. 8) Dalšími projevy stárnutí kůţe jsou vrásky, atrofie, nepravidelná pigmentace a také hrubost, povislost a suchost kůţe. 9) Jejími dalšími projevy jsou vrásčitost, hrubost, volnost, atrofie, nepravidelná pigmentace a suchost. 10) K dalším projevům stárnutí patří vrásky, zhrublost, ochablost, atrofie, nepravidelná pigmentace či vysušenost. 11) Další projevy stárnutí jsou vrásky, hrubost, ochablost, atrofie, nepravidelná pigmentace a suchost pokoţky.
12) – *** 5. (9 w/1 cl/2 def) A) │Skin aging │is │S │V1.1 │B │Q │Th │+Tr │D │I
│strongly │A │Set │Th2 │I
│associated │V1.2 │Q │+Tr │I
│with squamous cell carcinoma.│ │O │Sp │Rh2 │I
Skin aging is strongly associated with squamous cell carcinoma. 1) Stárnutí kůţe je úzce spojeno s dlaţdicobuněčným karcinomem kůţe. 2) Výše zmíněný spinocelulární karcinom je se stárnutím pokoţky taktéţ spojován. (A); 1 3) Stárnutí kůţe pak těsně souvisí se spinocelulárním karcinomem. 4) Stárnutí kůţe je úzce spojeno s výskytem spinocelulárního karcinomu. 5) Spinocelulární karcinom je se stárnutím pokoţky spojen rovněţ. (A); 1 6) Stárnutí kůţe také úzce souvisí s dlaţdicovým karcinomem kůţe. 7) Stárnutí kůţe je velmi často doprovázeno dlaţdicobuněčným karcinomem kůţe. 8) Stárnutí kůţe je také často spojováno se spinocelulárními karcinomy. 9) Stárnutí kůţe silně souvisí s tvorbou spinocelulárními karcinomů. 10) Existuje silné spojení mezi stárnutím pokoţky a karcinomem dlaţdicových buněk. 11) Stárnutí kůţe je silně spjato se spinocelulárním karcinomem kůţe. 12) – *** 6. (8 w/1 cl/0 def) A) │Tobacco smoking │S │B │Th1 │D
│has │varying effects on the skin.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
Tobacco smoking has varying effects on the skin. 1) Kouření tabáku má na kůţi různý vliv. 2) Dopad kouření se na pokoţce můţe projevit různými způsoby. 3) Kouření tabáku působí na kůţi různými způsoby. 4) Vliv kouření tabáku na kůţi je různý. 5) Kouření má na pokoţku různorodé dopady. 6) Kouření tabáku můţe mít na kůţi různé účinky. 7) Kouření tabákových výrobků se na kůţi projevuje různými způsoby. 8) Kouření tabáku působí na kůţi různě. 9) Kouření tabákových výrobků má na pokoţku různé účinky. 10) Kouření tabáku má několik různých dopadů na pokoţku. 11) Vlivy kouření na stav pokoţky jsou různé. 12) – *** 7. (11 w/1 cl/0 def) A) │Smokers │have │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│enhanced facial aging and skin wrinkling │O │Sp │Rh │I
│compared with nonsmokers.│ │C │Set │Th2 │D
Smokers have enhanced facial aging and skin wrinkling compared with nonsmokers. 1) V porovnání s nekuřáky vykazují kuřáci zvýšené stárnutí tváře a vrásčení kůţe. 2) V porovnání s nekuřáky se kuřákům tvoří více vrásek a jejich pleť stárne rychleji. 3) Kuřáci, ve srovnání s nekuřáky, vykazují rychlejší stárnutí pokoţky obličeje a také zvýšený výskyt vrásek. 4) Ve srovnání s nekuřáky dochází u kuřáků k rychlejšímu stárnutí kůţe v obličeji a také výskytu vrásek. 5) Ve srovnání s nekuřáky trpí kuřáci rychlejším stárnutím kůţe a rychlejší tvorbou vrásek. 6) Oproti nekuřákům trpí kuřáci ve větší míře stárnutím obličeje a tvorbou vrásek. 7) Kuřáci v porovnání s nekuřáky trpí rychlejším stárnutím kůţe na obličeji a zvýšenou tvorbou vrásek. 8) Kuřáci jsou ve srovnání s nekuřáky více náchylní ke stárnutí obličejové kůţe a k vrásčitosti kůţe obecně. 9) U kuřáků se ve srovnání s nekuřáky více vyskytuje obličejové stárnutí a vrásčitost kůţe. 10) Kuřákům v porovnání s nekuřáky rychleji stárne pokoţka v obličeji a tvoří se vrásky. 11) V porovnání nekuřáky se kuřákům více tvoří vrásky a obličej výrazněji stárne. 12) – *** 8. (24 w/1 cl/3 def) A) │Smoking │was found to be │ │ │ │ │ │ │S │V │B │AofQ │Th1 │+Tr │D │I
│an independent risk factor │for premature facial wrinkling │ │ │C │Q │Rh │I
│even after controlling for sun │exposure, age, sex, and skin │pigmentation.│ │A │Set │Th2 │I
Smoking was found to be an independent risk factor for premature facial wrinkling even after controlling for sun exposure, age, sex, and skin pigmentation. 1) Kouření se ukázalo být nezávislým rizikovým faktorem předčasného vrásčení tváře, a to i po zkoumání na ozáření sluncem, věk, pohlaví a koţní pigmentaci. 2) Ukázalo se, ţe kouření je pro předčasnou tvorbu vrásek nezávislý rizikový faktor, a to i v případě takových proměnných, jako jsou věk, pohlaví, míra pigmentace kůţe a délka jejího vystavování slunečnímu záření. 3) Ošetřením/Vyloučením ostatních proměnných – vystavení slunečnímu záření, věk, pohlaví a pigmentace – bylo prokázáno, ţe kouření je nezávislý rizikový faktor pro předčasné stárnutí pokoţky obličeje. 4) Bylo zjištěno, ţe kouření způsobuje předčasný výskyt vrásek v obličeji bez ohledu na věk, pohlaví, barvu kůţe i na to, jak dlouho byla kůţe vystavena slunci. (A); 2 5) Bylo prokázáno, ţe kouření je nezávislý rizikový faktor pro předčasnou tvorbu vrásek, a to i v případě pomineme-li vystavení kůţe slunečnímu záření, věk, pohlaví a pigmentaci kůţe. 6) Zjistilo se, ţe pro předčasnou tvorbu vrásek v obličeji představuje kouření samostatný rizikový faktor, a to i po té, co se přihlédlo k délce pobytu na slunci, věku, pohlaví a pigmentaci kůţe. 7) Při zohlednění všech proměnných týkajících se doby pobytu na slunci, věku, pohlaví i pigmentace kůţe zkoumaných osob se ukázalo, ţe kouření je pro předčasnou tvorbu obličejových vrásek naprosto nezávislým rizikovým faktorem. 8) Kouření je povaţováno za samostatný rizikový faktor související s předčasným vznikem obličejových vrásek, a to i po přihlédnutí k mnoţství slunečního záření, věku, pohlaví a k pigmentaci kůţe. 9) Bylo zjištěno, ţe kouření je pro předčasnou tvorbu vrásek na obličeji nezávislým rizikovým faktorem i po zohlednění vlivu věku, pohlaví, koţní pigmentace i vystavování se slunci . (A); 2 10) Kouření se ukázalo být nezávislým faktorem předčasné tvorby vrásek v obličeji i poté, co byl kontrolovanými pokusy vyloučen vliv slunečního záření, věku, pohlaví a pigmentace pokoţky,
přičemţ existuje jasná vazba mezi dávkou a odezvou – tvorba vrásek v obličeji byla výraznější u jedinců, kteří kouřili delší dobu či vykouřili větší počet cigaret za den. 11) Kouření bylo shledáno jako rizikový faktor způsobující předčasnou tvorbu vrásek nezávisle na vystavení pokoţky slunci, věku, pohlaví a pigmentaci kůţe. (A); 2 12) – *** 9. (27 w/2 cl/2 def) A1) │There │was │a clear dose-response relationship, with facial wrinkling increasing │ │ │in individuals who were smoking during longer periods and also │ │ │with increasing number of cigarettes per day.│ │s │V │C │Set │AofQ │Q │Th │+Tr │Rh │D │I │I A2) │who │were smoking │ │V │Q │+Tr │I
│during longer periods and also with increasing number │of cigarettes per day.│ │A │Sp │Rh │I
There was a clear dose-response relationship, with facial wrinkling increasing in individuals who were smoking during longer periods and also with increasing number of cigarettes per day. 1) Byl prokázán zřejmý vztah mezi mírou záření a reakcí kůţe: přibývání obličejových vrásek u jedinců, kteří dlouhodobě kouřili a při zvyšujícím se počtu cigaret denně. (A2); 1 2) Byla totiţ prokázána přímá souvislost mezi narůstajícím mnoţstvím vrásek a délkou nikotinové závislosti, popřípadě počtem cigaret, které denně vykouříme. 3) Jedná se o vztah dávka-účinek: čím déle osoba kouří, případně čím více cigaret denně spotřebuje, tím se vznik vrásek zvyšuje. 4) Zjistili jsme, ţe míra s jakou se kouření na kůţi projeví, je jednoznačně ovlivněna mnoţstvím vykouřených cigaret. Větší výskyt vrásek byl patrný u osob, které kouřily delší dobu a velké mnoţství kaţdý den. 5) Ukázalo se, ţe existuje spojitost mezi tvorbou vrásek a délkou závislosti na kouření spolu s počtem vykouřených cigaret denně. 6) Mezi dávkou tabáku a reakcí těla existuje jasný vztah. Tvorba obličejových vrásek byla vyšší u jedinců, kteří dlouhodobě kouřili, a dále se zvyšovala s mnoţstvím cigaret vykouřených za den. (A2); 1 7) U zkoumaných kuřáků byla nalezena jasná spojitost mezi zvýšenou tvorbou obličejových vrásek na jedné straně a délkou doby kouření a rostoucí denní dávkou cigaret na straně druhé. 8) Výzkum jasně prokázal vztah mezi kouřením a vzhledem kůţe. Mnoţství obličejových vrásek bylo vyšší u osob, které kouřily po delší časová období, a stupňovalo se také s počtem cigaret za den. 9) Existoval jasný vztah mezi dávkou a odezvou, přičemţ u jedinců, kteří kouřili delší dobu a také více cigaret denně, se vrásčitost obličeje zvýšila. 10) Kouření se ukázalo být nezávislým faktorem předčasné tvorby vrásek v obličeji i poté, co byl kontrolovanými pokusy vyloučen vliv slunečního záření, věku, pohlaví a pigmentace pokoţky, přičemţ existuje jasná vazba mezi dávkou a odezvou – tvorba vrásek v obličeji byla výraznější u jedinců, kteří kouřili delší dobu či vykouřili větší počet cigaret za den. 11) Byl prokázán jasný vztah mezi dávkou a odezvou, tvorba vrásek se zvyšuje jednak u jedinců, kteří kouří dlouhodobě, a také se vzrůstajícím počtem cigaret, které se za den vykouří. 12) – ***
10. (32 w/2 cl/3 def) A) │Long-term exposure to solar radiation │ │S │B │Th │I
│can lead │ │V │Q │+Tr │I
B) │but │smoking │ │S │B │Th │D
│an even greater effect on facial wrinkling │than did sun exposure.│ │O │Sp │Rh │I
│was shown to have │ │V │Q │+Tr │I
│to profound and structural │changes in the skin, │ │O │Sp │Rh │I
Long-term exposure to solar radiation can lead to profound and structural changes in the skin, but smoking was shown to have an even greater effect on facial wrinkling than did sun exposure. 1) Dlouhodobé vystavení se slunečnímu záření můţe vést k váţným a strukturálním změnám v kůţi, avšak u kouření byl prokázán větší dopad na obličejové vrásky neţ u sluneční záření. 2) A ačkoliv dlouhodobé vystavování slunečnímu záření můţe mít za následek závaţné, dokonce aţ strukturální změny pokoţky, kouření ovlivňuje tvorbu vrásek mnohem výrazněji. 3) Kouření má dokonce větší vliv na vznik vrásek neţ dlouhodobé vystavování se slunečnímu záření, které samo o sobě dokáţe způsobit váţné změny struktury kůţe. 4) Dlouhodobé vystavování kůţe slunečnímu záření můţe způsobit hluboké změny ve struktuře pleti, kouření má však ještě mnohem větší vliv na výskyt vrásek neţ kdyţ kůţi vystavujeme slunci. 5) Dlouhodobé vystavení kůţe slunečnímu záření sice můţe mít za následek výrazné změny struktury kůţe, avšak dopad kouření na tvorbu vrásek je nepoměrně vyšší. 6) Dlouhodobé vystavení slunečnímu záření můţe sice vést k hlubokým a strukturálním změnám kůţe, ale ukázalo se, ţe kouření má na tvorbu obličejových vrásek ještě větší vliv neţ pobyt na slunci. 7) Přestoţe dlouhodobé vystavování se slunečnímu záření můţe mít za následek rozsáhlé strukturální změny kůţe (Calderoneová a Fenske, 1995), bylo dokázáno, ţe kouření má na tvorbu obličejových vrásek vliv ještě větší. 8) Dlouhodobé vystavování kůţe slunečnímu záření můţe vést k hloubkovým změnám ve struktuře kůţe, ale prokázalo se, ţe ještě větší vliv na vznik obličejových vrásek neţ sluneční záření má kouření.(A); 1 9) Dlouhodobé vystavení slunečnímu záření můţe v kůţi vést k zásadním a strukturálním změnám, ale bylo prokázáno, ţe kouření má na tvorbu vrásek na obličeji ještě větší vliv neţ slunce. 10) K výrazným a strukturálním změnám pokoţky můţe sice vést i dlouhodobé vystavení slunečnímu záření, nicméně bylo prokázáno, ţe na vznik vrásek má větší vliv kouření. (A, B); 1, 1 11) Dlouhodobé vystavení se slunečnímu záření můţe vést k hloubkovým a strukturním změnám na kůţi , avšak ukázalo se, ţe kouření má ještě větší vliv na tvorbu vrásek neţ sluneční záření. 12) – *** 11. (14 w/2 cl/5 def) A1) │Some studies │reported │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I
│that women were more susceptible to the wrinkling │effects of smoking.│ │O │Sp │Rh │I
A2) │that │women │were │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │I │I
│more susceptible to the wrinkling effects of smoking.│ │C │Q │Rh │I
Some studies reported that women were more susceptible to the wrinkling effects of smoking. 1) Některé studie zaznamenaly, ţe ţeny jsou k vrásčitosti, způsobené kouřením, náchylnější. 2) Některé studie uvádějí, ţe se tento negativní jev vyskytuje častěji u ţen. (A2); 2 3) Podle některých studií jsou ţeny k těmto následkům kouření náchylnější neţ muţi. 4) Podle některých studií jsou ţeny-kuřačky náchylnější k výskytu těchto vrásek neţ muţi-kuřáci. (A2); 1 5) Některé studie prokázaly, ţe ţeny jsou negativními dopady kouření na tvorbu vrásek ohroţeny vice. 6) Podle některých studií jsou k tvorbě vrásek vlivem kouření náchylnější ţeny. (A2); 2 7) Jisté studie uvádějí, ţe ţeny jsou k vráskám vznikajícím z důvodu kouření náchylnější neţ muţi. 8) Některé studie ukázaly, ţe ke vzniku vrásek vlivem kouření jsou více náchylné ţeny. (A2); 2 9) Ţeny jsou podle některých studií ke tvorbě vrásek v důsledku kouření náchylnější. 10) Některé výzkumy zjistily, ţe ţeny jsou ke vzniku vrásek vlivem kouření náchylnější. 11) Dle některých studií jsou na tvorbu vrásek způsobenou kouřením více náchylné ţeny. (A2); 2 12) – *** 12. (39 w/3 cl/8 def) A1) │The fact that not all smokers develop │elastosis and telangiectasia │indicates │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I
│that genetic factors may also contribute, either by │O │Sp │Rh │I
an increased genetic sensitivity or from a greater susceptibility of the person's cutaneous vasculature to damage from chemicals within tobacco.│ A2) │The fact │that
│not all smokers │S │Ph │Rh │I
A3) │that │genetic factors │may │also │S │V1.1 │Ph │Pr │Rh │+Tr │I │I
│develop │V │Pr │+Tr │I
│elastosis and telangiectasia│ │O │Set │Th │D
│contribute, │either by an increased genetic sensitivity or │V1.2 │A │Pr │Set │+Tr │Th │I │I
from a greater susceptibility of the person's cutaneous vasculature to damage from chemicals within tobacco.│
The fact that not all smokers develop elastosis and telangiectasia indicates that genetic factors may also contribute, either by an increased genetic sensitivity or from a greater susceptibility of the person's cutaneous vasculature to damage from chemicals within tobacco. 1) Skutečnost, ţe se elastóza a telangiektázie neprojeví u všech kuřáku ukazuje, ţe genetické faktory mohou rovněţ hrát roli, ať uţ ve zvýšené genetické citlivosti či ve větší náchylnosti koţních cév na vliv chemických látek z tabáku. (A3); 1 2) Skutečnost, ţe elastózou a teleangiektazií někteří kuřáci netrpí, naznačuje moţný vliv genetických faktorů. Ty zahrnují jak větší dědičnou citlivost organizmu, tak vyšší náchylnost koţního cévního systému k poškození chemikáliemi, které tabák obsahuje. (A2); 2 3) Ne všichni kuřáci ale trpí elastózou a talengiektázií, coţ nasvědčuje tomu, ţe zde svou roli mohou hrát i genetické faktory – způsobí buď zvýšenou citlivost nebo větší náchylnost cévního řečiště k poškození vlivem chemikálií z tabáku. (A2); 1 4) Jelikoţ ne všichni kuřáci onemocní elastózou nebo teleangiektazií, je moţné se domnívat, ţe zde mohou hrát roli i genetické factory. Jde buď o případ zvýšené genetické citlivosti, nebo větší citlivosti koţní vaskulatury na chemikálie obsaţené v tabáku. (A2); 1 5) Zjištění, ţe někteří kuřáci elastózou a teleangiektázií netrpí, naznačuje moţný vliv genetických faktorů. Tyto faktory se mohou projevovat buď zvýšenou genetickou citlivostí, nebo vyšší náchylností koţních cév k poškození způsobeném chemikáliemi v cigaretách. (A2); 2 6) Skutečnost, ţe se elastóza a teleangiektázie nerozvinou u všech kuřáků, naznačuje, ţe jistou roli mohou hrát i geny. Ty mohou způsobovat zvýšenou genetickou citlivost člověka nebo niţší odolnost jeho koţních cév vůči chemickým látkám obsaţeným v tabáku. 7) Skutečnost, ţe ne u všech kuřáků k elastóze a telangiektázii dochází, napovídá, ţe roli zde mohou hrát také genetické faktory, které mohou způsobovat buď zvýšenou náchylnost osob k vzniku těchto koţních problémů, nebo zvýšenou náchylnost k poruchám koţní vaskulitidy vznikajícím kvůli chemickým látkám obsaţeným v tabáku. (A2); 2 8) Skutečnost, ţe ne u všech kuřáků se elastóza nebo telangiectasia projeví, naznačuje, ţe zde hrají roli také genetické faktory, a to buď v podobě zvýšené genetické citlivosti, nebo v podobě zvýšené citlivosti koţních cév na chemikálie nacházející se v tabáku. (A2); 2 9) Fakt, ţe se elastóza a teleangiektazie nevyvine u všech kuřáků, naznačuje, ţe na ně mohou mít vliv i genetické faktory, ať uţ skrze zvýšenou genetickou citlivost nebo kvůli vyšší náchylnosti koţních cév jedince k poškození chemikáliemi obsaţenými v tabáku. 10) – 11) Skutečnost, ţe ne u všech kuřáků se rozvine elastóza nebo teleangiektázie naznačuje, ţe existují i jiné, dílčí faktory, buď zvýšená genetická citlivost, nebo můţe být koţní vaskulatura jedince náchylnější k poškození způsobeném chemikáliemi obsaţenými v tabáku. (A1); 1 12) – *** 13. (18 w/2 cl/2 def) A1) │A genetic sensitivity to cigarette smoke │ │S │B │Th1 │D A2) │as
│some families │S │B │Th │I
│are │V │AofQ │+Tr │I
│is │ │V │AofQ │+Tr │I
│quite likely │ │C │Sp │Rh │I
│as some families are more │wrinkling prone than others. │A │Set │Th2 │I
│more wrinkling prone than others.│ │C │Q │Rh │I
A genetic sensitivity to cigarette smoke is quite likely as some families are more wrinkling prone than others. 1) Genetická citlivost na cigaretový kouř je pravděpodobná, protoţe některé rodiny mají větší sklon k vrásčení neţ jiné. 2) Dědičná citlivost na cigaretový kouř je prokazatelná, neboť některé kuřácké rodiny trpí vrásčitou pletí více neţ jiné. 3) Některé rodiny mají větší sklony k tvorbě vrásek neţ jiné a je tedy pravděpodobné, ţe citlivost na cigaretový kouř můţe být dána geneticky. (A1); 1 4) Genetická citlivost se zde jeví jako velmi pravděpodobný důvod, jelikoţ u některých rodin je výskyt vrásek výraznější neţ u jiných. 5) Jako důkaz genetické citlivosti na cigaretový kouř lze uvést větší pravděpodobnost výskytu vrásek v některých rodinách. misinterpretation 6) Je velmi pravděpodobné, ţe geneticky podmíněná citlivost na cigaretový kouř existuje, protoţe některé rodiny mají sklony k tvorbě vrásek větší neţ jiné. reformulation 7) Správnost tvrzení, ţe náchylnost k poškozením způsobeným cigaretovým kouřem je geneticky daná, je velmi pravděpodobná, neboť v některých rodinách je sklon k tvorbě vrásek větší neţ v jiných. 8) Geneticky vrozená citlivost na cigaretový kouř je velice pravděpodobná, jelikoţ některé rodiny mají větší sklony k vráskám neţ jiné. 9) Existence geneticky zapříčiněné citlivosti na cigaretový kouř je velice pravděpodobná, protoţe některé rodiny jsou k tvorbě vrásek náchylnější neţ jiné. 10) – 11) Je pravděpodobné, ţe zde hraje roli genetická citlivost vůči cigaretovému kouři, jelikoţ některé rodiny mají větší sklony ke tvorbě vrásek neţ jiné. (A1); 1 12) – *** 14. (16 w/1 cl/0 def) A) │The effect that smoking has on the skin │S │B │Th │D
│may be utilized │V │Q │+Tr │I
│as a public education message.│ │O │Sp │Rh │I
The effect that smoking has on the skin may be utilized as a public education message. 1) Vliv, který má na kůţi kouření, můţe být vyuţit při veřejných kampaních. 2) Dopadu kouření na pokoţku by se dalo vyuţít jako odstrašujícího příkladu. 3) Vliv kouření na kůţi by se jistě dal vyuţít pro zvýšení informovanosti u široké veřejnosti. 4) Vliv kouření na kůţi by mohl být pouţit při kampaních proti cigaretám. 5) Dopad kouření na pokoţku můţe být vyuţit jako odstrašující příklad. 6) Informace o dopadech kouření na kůţi mohou slouţit ke vzdělávání společnosti. 7) Rozšíření informace o škodlivém vlivu kouření na kůţi by na širokou veřejnost mohlo mít velmi pozitivní účinek. 8) Vliv kouření na kůţi by mohl být pouţit k veřejné osvětě. 9) Účinek kouření na pokoţku se dá pouţít k vzdělávání veřejnosti. 10) – 11) Důsledky, které má kouření pro stav kůţe, lze vyuţít k veřejné vzdělávací kampani. 12) – ***
15. (26 w/2 cl/5 def) A1) │As many antismoking campaigns have not addressed the cosmetic issues related to smoking│ │A │Set │Th3 │I │the public's awareness of the association │between smoking and elastosis │S │B │Th1 │D A2) │As │many antismoking campaigns │ │S │B │Th2 │I
│is │V │AofQ │+Tr │I
│still │A │Set │Th2 │I
│have not addressed │ │V │Q │+Rh │I
│low.│ │C │Sp │Rh │I │the cosmetic issues │related to smoking,│ │O │Set │Th1 │D
As many antismoking campaigns have not addressed the cosmetic issues related to smoking, the public's awareness of the association between smoking and elastosis is still low. 1) Jelikoţ řada protikuřáckých kampaní se nezaměřila na kosmetické dopady kouření, obecné povědomí o vztahu mezi kouřením a elastózou je stále nízké. (A2); 1 2) S tématem kouření a jeho vlivu na vzhled dosud ţádná protikuřácká kampaň nepracovala, a proto si elastózu s kouřením spojuje veřejnost jen zřídka. 3) Jen málo protikuřáckých kampaní upozorňuje i na kosmetické dopady a povědomí veřejnosti o propojení kouření a elastózy je proto stále nedostačující. (A2); 1 4) Jelikoţ se dosavadní kampaně kosmetickým dopadům kouření vyhýbaly, povědomí veřejnosti o souvislosti mezi kouřením a elastózou je stále velmi malé. 5) Jelikoţ se mnohé kampaně proti kouření nezabývaly jeho kosmetickými dopady, je obeznámenost veřejnosti se vztahem mezi kouřením a elastózou stále nízká. (A2); 1 6) Protoţe se mnoho protikuřáckých kampaní kosmetickými problémy spojenými s kouřením nezabývalo, povědomí veřejnosti o souvislosti mezi kouřením a elastózou je stále nízké. 7) Vzhledem k tomu, ţe se většina protikuřáckých kampaní o kosmetických dopadech kouření nezmiňuje, povědomí veřejnosti o spojitosti mezi kouřením a elastózou je stále velmi male. 8) Jelikoţ většina protikuřáckých kampaní neupozorňuje na kosmetické problémy související s kouřením, veřejné povědomí o vztahu mezi kouřením a elastózou je stále velice malé. (A2); 1 9) Mnoho protikuřáckých kampaní se ke kosmetickým problémům spojeným s kouřením nevyjadřuje, a povědomí veřejnosti o vztahu mezi tabákem a elastózou je tudíţ stále nízké. 10) – 11) Mnoho akcí zaměřených proti kouření nevyzdvihlo právě kosmetickou stránku věci a povědomí veřejnosti o kouření a s ním spojené elastóze je stále nízké. (A2); 1 12) – ***
16. (31 w/1 cl/1 def) A) │Wrinkles │may be │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
│a more powerful motivator to help individuals stop smoking than │C │Q │Rh │I
the more deadly consequences of smoking such as lung cancer, emphysema, chronic bronchitis, cardiovascular disease, and various cancers.│ Wrinkles may be a more powerful motivator to help individuals stop smoking than the more deadly consequences of smoking such as lung cancer, emphysema, chronic bronchitis, cardiovascular disease, and various cancers. 1) Vrásky se mohou stát silnějším motivačním faktorem neţ ony smrtelné následky jako rakovina plic, rozedma, chronická bronchitida, kardiovaskulární onemocnění a další druhy rakoviny. 2) Pro některé závislé by přitom rychlejší tvorba vrásek mohla představovat mnohem silnější argument, proč s kouřením skoncovat, neţ závaţnější dopady kouření, mezi něţ patří například riziko vzniku rakoviny plic, rozedmy plic, chronické bronchitidy, kardiovaskulárních onemocnění a dalších druhů rakoviny. 3) Vrásky přitom mohou být silnější motivací a důvodem přestat kouřit neţ mnohé závaţnější následky kouření jako například rakovina plic, plicní emfyzém, chronická bronchitida, kardiovaskulární onemocnění a různé druhy rakoviny. 4) Riziko vrásek by mohlo být mnohem silnější motivací přestat s kouřením neţ dosud zmiňované váţnější důsledky jako je rakovina plic, rozedma plic, chronická bronchitida, kardiovaskulární nemoci a další druhy rakovin. 5) Pro některé jedince mohou být vrásky důleţitějším důvodem, proč přestat kouřit, neţ mnohem závaţnější problémy, jakými jsou například rakovina plic, rozedma plic, chronická bronchitida, kardiovaskulární nemoci a další druhy rakoviny. 6) Hrozba vrásek však můţe k trvalému odloţení cigarety motivovat člověka mnohem více neţ jiné a daleko nebezpečnější následky kouření, jako jsou rakovina plic, rozedma, chronická bronchitida, kardiovaskulární onemocnění či různé druhy rakoviny. 7) Pro některé jedince však můţe být silnějším motivačním prostředkem k odvykací kúře spíše právě tvorba vrásek neţ mnohem závaţnější následky jako rakovina plic, plicní rozedma, chronická bronchitida, kardiovaskulární onemocnění či jiné druhy rakoviny. (A); 1 8) Vrásky by mohly být silnější motivací k tomu přestat kouřit, neţ smrtelné důsledky kouření jako jsou rakovina plic, rozedma plic, chronická bronchitida, kardiovaskulární choroby či různé jiné rakoviny. 9) Vrásky by mohly jedince k přerušení návyku motivovat silněji neţ ostatní, více nebezpečné následky kouření jako karcinom plic, emfyzém, chronická bronchitida, srdeční choroby a různé rakoviny. 10) – 11) Vrásky mohou být pro některé lidi dokonce silnější motivací k tomu, aby přestali kouřit, neţ mnohé smrtelné následky kouření jako rakovina plic, rozedma plic, chronická bronchitida, kardiovaskulární choroby a různé jiné druhy rakoviny. 12) – *** 17. (16 w/1 cl/3 def) A) │In conclusion, │smokers among both sexes in our study │ │ │A │S │Set │Ph │Th1 │Rh │I │I
│seemed │vulnerable to the │ │development of elastosis.│ │V │C │Pr │Set │+Tr │Th2 │I │D
In conclusion, smokers among both sexes in our study seemed vulnerable to the development of elastosis. 1) Kuřáci obou pohlaví v naší studii se tedy zdají náchylnější ke vzniku elastózy. (A); 1 2) Lze tedy shrnout, ţe k elastóze se zdají být náchylní kuřáci obou pohlaví. 3) Závěrem tedy můţeme konstatovat, ţe náchylnost ke vzniku elastózy byla prokázána u kuřáků obou pohlaví. 4) Kuřácí obojího pohlaví prokazovali během našeho výzkumu větší náchylnost k onemocnění elastózou. (A); 1 5) Výsledky naší studie lze shrnout následovně. Výskyt elastózy je pravděpodobný u kuřáků obou pohlaví. 6) Shrneme-li naši studii, můţeme konstatovat, ţe ke tvorbě elastózy se bez ohledu na pohlaví zdáli být se náchylnějšími kuřáci. misinterpretation 7) Závěrem je nutno zmínit, ţe náchylnost ke vzniku elastózy byla u ţen i muţů zkoumaných v rámci této studie stejná. 8) Závěrem doplňme, ţe v naší studii se jevili ke vzniku elastózy náchylní kuřáci obou pohlaví. 9) V naší studii byli k vývoji elastózy náchylní kuřáci obou pohlaví. 10) – 11) Závěrem lze říci, ţe naše studie ukázala, ţe kuřáci obou pohlaví jsou náchylní k rozvoji elastózy. (A); 1 12) – *** 18. (32 w/2 cl/11 def) A) │Women,│however, │seem │ │ │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│less likely │ │C │FSp │Rh │I
B) │and │they │also │S │B │Th1 │D
│a less pronounced effect of age per se and sun exposure│ │O │Sp │Rh │I
│show │V │Q │+Tr │I
│to develop tobacco-induced telangiectasia than │men are│ │O │Set │Th2 │I
│on the development of telangiectasia.│ │O │Set │Th2 │D Women, however, seem less likely to develop tobacco-induced telangiectasia than men are and they also show a less pronounced effect of age per se and sun exposure on the development of telangiectasia. 1) U ţen je však méně pravděpodobný výskyt telangiektázi, způsobené kouřením, neţ u muţů, a ţeny rovněţ vykazují méně výrazný vliv slunečního záření a věku jako takového na vznik telangiektázy. (A, B); 1, 1 2) Výskyt teleangiektazie způsobené kouřením je však méně pravděpodobný u ţen. Ty jsou zároveň méně náchylné k projevům teleangiektazie zapříčiněných věkem a působením slunečního záření. (A, B); 2, 1 3) Zkoumání vzniku talengiektázie uţ ale takto jednoznačných výsledků nedosáhlo: u ţen je menší pravděpodobnost vzniku telangiektázie jako následku kouření tabáku a také vliv stárnutí a vystavení slunečnímu záření nemá na vznik telangiektázie tak výrazný vliv. (A); 1
4) U ţen je menší pravděpodobnost neţ u muţů, ţe se u nich rozvine teleangiektazie vyvolaná kouřením. Při onemocnění teleangiektazií je u nich také méně patrný efekt stárnutí a slunečního záření. misinterpretation 5) Avšak, co se týče teleangiektázie spojené s kouřením, je její výskyt méně pravděpodobný u ţen. Ţeny jsou rovněţ méně náchylné k projevům teleangiektázie spojeným s věkem a působením slunečního záření. (A); 2 /misinterpretation 6) V případě teleangiektázie způsobené tabákem to ovšem vypadá, ţe u ţen je pravděpodobnost jejího výskytu niţší a ţe na její tvorbu u tohoto pohlaví má věk jako takový nebo pobyt na slunci méně znatelný vliv. 7) V případě telangiektázie byla však moţnost jejího vzniku z důvodu kouření větší u muţů. U muţského pokolení se na vzniku tohoto koţního problému rovněţ větší měrou podílely přirozené stárnutí a pobyt na slunci. reformulation 8) Nicméně u ţen se ukázala pravděpodobnost rozvoje kouřením způsobené telangiectasie niţší neţ u muţů. Na rozvoj telangiectasie u ţen také méně výrazně působí stárnutí a sluneční záření. (B); 1 9) V případě ţen ale zřejmě existuje niţší pravděpodobnost rozvoje tabákem způsobené teleangiektazie neţ u muţů. Mimoto vykazují méně výrazný vliv vystavení slunečnímu svitu a stárnutí jako takového na vývoj teleangiektazie. (A, B); 1, 1 10) – 11) Zdá se však, ţe u ţen je menší pravděpodobnost vzniku teleangiektázie z důvodu kouření, neţ je tomu u muţů. Stejně tak byl u ţen vykázán méně výrazný vliv slunečního záření a věku jako takového na rozvoj teleangiektázie. (A, B); 1, 1 12) – *** 19. (21 w/1 cl/1 def) A) │Therefore, │in contrast to elastosis, │telangiectasia │ │S │B │Th │D
│may not be │a good marker to characterize │ │the aging skin, especially not in women.│ │V │C │AofQ │Q │+Tr │Rh │I │I
Therefore, in contrast to elastosis, telangiectasia may not be a good marker to characterize the aging skin, especially not in women. 1) Na rozdíl od elastózy tak nemusí být telangiektáza správným ukazatelem stárnoucí kůţe, především pak u ţen. 2) Teleangiektazii, na rozdíl od elastózy, proto zejména u ţen za spolehlivý ukazatel stárnoucí pokoţky povaţovat nelze. (A); 1 3) Telangiektázie se tedy - na rozdíl od elastózy – nejeví jako nejspolehlivější příznak stárnoucí kůţe, obzvláště ne u ţen. 4) Teleangiektazie tak na rozdíl od elastózy nemůţe být pouţita ve snaze popsat stárnoucí kůţi, alespoň ne u ţen. 5) Z tohoto důvodu zvláště u ţen nemusí být teleangiektázie, na rozdíl od elastózy, odpovídajícím ukazatelem stárnutí pokoţky. 6) Ve srovnání s elsatózou proto teleangiektázie nemusí být, zvláště u ţen, dobrým ukazatelem stárnoucí pleti. 7) Z toho vyplývá, ţe telangiektázie, na rozdíl od elastózy, není zejména u muţů vhodným ukazatelem stárnutí kůţe. 8) Telangiectasia tedy není ve srovnání s elastózou dobrým rozpoznávacím prvkem charakterizujícím stárnoucí kůţi, zvláště pak u ţen. 9) Ta tudíţ narozdíl od elastózy nemusí zejména u ţen být dobrým indikátorem pro charakterizaci stárnoucí kůţe. 10) –
11) Proto teleangiektázie na rozdíl od elastózy nemusí být příznakem stárnoucí kůţe, obzvláště u ţen. 12) – *** Text n. 6: An article about art
Vienna, Austria - The exhibition ―Monet to Picasso‖ offers an informative overview of one
of the most exciting chapters in the history of art: the turn from figural to abstract art, the progressive deconstruction of traditional picture forms[0]. In approximately 250 artworks – paintings, drawings, prints and sculptures – the development of the most important, and one could well say revolutionary, stylistic epochs of the last hundred years can be traced in the continual progression from Impressionism to modernism[2]. The fortunate combination of the Batliner Collection and the Forberg Collection with the Albertina‘s inventory has brought together work groups by pioneering artists, making it possible to provide a comprehensive look at the many ―isms‖ of the modern era[1]. At the centre of this presentation is the Batliner Collection, which was transferred to the Albertina by the Herbert and Rita Batliner Foundation in May 2007[8].
Cubism and Russian avant-garde
An important step on the path to abstraction is represented by Cubism, which is brilliantly represented by Braque and Picasso[1]. Picasso‘s late work, which played a uniquely significant role in shaping the art of the 20th century, forms a further highpoint of the exhibition[20]. Alienation and mystification are reflected in the Surrealist paintings of Miró, Klee, Arp, Magritte and Delvaux[2]. An independent chapter of no small significance is represented by the Russian avantgarde with Lissitzky and Malevich[0]. The show concludes with impressive examples of Abstract Expressionism, including Appel, Rothko and Newman, and the New Realism of Yves Klein[1].
THE BATLINER COLLECTION
Herbert and Rita Batliner started collecting art almost 50 years ago[0]. Their close friendship with Ernst Beyeler influenced them from the very start to base a specific part of their collection on French Impressionist and Post-Impressionist painting[1]. Meanwhile, the couple concentrated from the beginning also on works by Pablo Picasso; more than forty of them are in the Batliner Collection today, among them ten paintings, as well as many drawings and unique one-off ceramic works[1].
The Batliner Collection in the Albertina
To safeguard the indivisibility of this great private collection and its fundamental perpetuity, Herbert and Rita Batliner have incorporated their works of art into a foundation: the Herbert and Rita Batliner Art Foundation[0]. This is the provider of the permanent loan now being transferred to the Albertina, similar to the Austrian Ludwig Foundation, which also brought works acquired over 25 years as the Foundation‘s inalienable property into the collection of the Albertina (and also of the MUMOK)[4]. *** 1. (35 w/1 cl/0 def) A) │The exhibition ―Monet to Picasso‖ │S │B │Th │I
│offers │V │Q │+Tr │I
│an informative overview of one of the most │O │Sp │Rh │I
exciting chapters in the history of art: the turn from figural to abstract art, the progressive deconstruction of traditional picture forms.│
The exhibition ―Monet to Picasso‖ offers an informative overview of one of the most exciting chapters in the history of art: the turn from figural to abstract art, the progressive deconstruction of traditional picture forms. 1) Výstava ―Od Moneta k Picassovi‖ nabízí souhrnný přehled jedné z nejvzrušujících kapitol historie umění: počínaje přechodem od figurální malby k abstraktnímu umění, výstava nastiňuje postupnou dekonstrukci tradičních forem malby. 2) Výstava „Od Moneta k Picassovi― nabízí pohled na jednu z nejzajímavějších kapitol historie umění – na přechod od umění figurativního k umění abstraktnímu, který by se jinak dal také nazvat progresivní dekonstrukcí tradičních forem zobrazení. 3) – 4) Výstava s názvem Od Moneta k Picassovi vezme návštěvníka na poučný výlet do jedné z nejvíce vzrušujících etap výtvarného umění. Tuto etapu definoval obrat od figurální tvorby k abstrakci, neboli postupné upouštění od klasických forem do té doby pouţívaných ve výtvarném umění. 5) Výstava Od Moneta k Picassovi nabízí pohled na jednu z nejzajímavějších kapitol v historii umění – přechod od figurativního umění k abstraktnímu neboli progresivní dekonstrukci tradičních obrazových forem. 6) Výstava ―Od Moneta k Picassovi‖ přehledně mapuje jednu z nejpozoruhodnějších kapitol v dějinách umění: obrat od umění figurálního k abstraktnímu, ke kterému došlo postupnou dekonstrukcí tradičních výtvarných postupů. 7) Výstava „Od Moneta k Picassovi― nabízí informativní přehled jedné z nejzajímavějších kapitol v dějinách umění spočívající v přechodu od figurálního výtvarného umění k umění abstraktnímu neboli v reformátorské dekonstrukci tradičních obrazových forem. 8) Výstava nazvaná „Od Moneta po Picassa― (Monet to Picasso) nabízí naučný přehled jedné z nejvíce vzrušujících kapitol v dějinách umění. Ta znamenala přechod od figurálního umění k abstraktnímu a postupné narušení tradičních forem obrazu. 9) Výstava ―Od Moneta k Picassovi‖ nabízí poučný přehled jednoho z nejvíce vzrušujících období dějin umění: obrat od figurálního umění k abstraktnímu a postupný rozklad tradičních forem obrazů. 10) Výstava „Od Moneta po Picassa― nabízí návštěvníkům poučný výlet do jednoho z nejzajímavějších období v dějinách umění, do doby, kdy se lámalo figurativní umění a přicházelo umění abstraktní, kdy byly postupně dekonstruovány tradiční formy zobrazování. 11) Výstava „Od Moneta k Picassovi― nabízí poučný přehled o jedné z nejvíce vzrušujících kapitol v historii umění: o přechodu od figurativního k abstraktnímu umění, pokrokovém narušení tradičních obrazových forem. 12) Výstava nesoucí název „Od Moneta k Picassovi― svým návštěvníkům nabízí informativní přehled jedné z nejzajímavějších kapitol v historii umění – přechod od figurálního k abstraktnímu umění a s ním spojenou postupnou dekonstrukci tradičních obrazových forem. *** 2. (39 w/1 cl/2 def) A) │In approximately 250 artworks – paintings, drawings, prints and sculptures – │A │Set │Th1 │I
│the development │S │Ph │Rh │I
of the most important, and one could well say revolutionary, stylistic epochs of the last hundred years│ │can be traced │V │Pr │+Tr │I
│in the continual progression from Impressionism to modernism.│ │A │Set │Th2 │I
In approximately 250 artworks – paintings, drawings, prints and sculptures – the development of the most important, and one could well say revolutionary, stylistic epochs of the last hundred years can be traced in the continual progression from Impressionism to modernism. 1) Na pozadí téměř 250 uměleckých děl – maleb, kreseb, reprodukcí a soch – sleduje v rámci kontinuálního vývoje od impresionismu k modernismu rozvoj jedné z nejdůleţitějších, ne li revolučních, stylistických epoch posledních sta let. 2) Na přibliţně 250 uměleckých skvostech (malbách, kresbách, tiscích a sochách) budete moci pozorovat vývoj těch nejdůleţitějších, dalo by se říci aţ revolučních, uměleckých stylů poslední stovky let, počínaje impresionismem a konče modernismem. 3) – 4) Vývoj této, za posledních sto let nejdůleţitější, dalo by se říci revoluční, epochy je zde představen 250 obrazy, kresbami, tisky a plastikami, které návštěvníka provedou přechodem od impresionismu po modernismus. (A); 1 5) Prostřednictvím 250 maleb, kreseb, tisků a soch budete moci sledovat vývoj nejdůleţitějších, dalo by se říci i revolučních, uměleckých stylů za posledních sto let – od impresionismu po modernismus. 6) Na 250 uměleckých děl, mezi nimi malby, kresby, reprodukce a sochy různých stylů od impresionismu po modernismus, odráţí vývoj jednoho z nejvýznamnějších, a dalo by se říci i nejrevolučnějších, uměleckých období uplynulého století. 7) Přibliţně na 250 uměleckých děl – od maleb a kreseb přes grafiky aţ po sochy – vás vyzve k cestě po stopách vývoje nejvýznamnější umělecké epochy posledního století, někdy právem označované jako revoluční, a postupně vás provede všemi styly od impresionismu aţ po modernismus. 8) Na více neţ 250 dílech – malbách, kresbách, tiscích a sochách- můţete sledovat vývoj jedné z nejdůleţitějších, a lze říci i revolučních, výtvarných epoch posledního století, v níţ se impresionismus plynule přerodil v modernizmus. 9) Vývoj této takřka revoluční stylistické epochy, jedné z nejdůleţitějších za posledních sto let, lze sledovat na plynulém přechodu od impresionismu k modernismu v zhruba 250 uměleckých dílech – obrazech, kresbách, tiscích a skulpturách. (A); 1 10) Sbírka přibliţně 250 děl – obrazů, kreseb, tisků a soch – odráţí postupný přechod od impresionismu k moderně a hovoří o vývoji nejdůleţitější, ne-li dokonce revoluční, stylistické epochy za posledních sto let. 11) Přibliţně 250 uměleckých děl – maleb, kreseb, tisků a soch – ukazuje vývoj nejdůleţitějších, dovolíme si říci aţ revolučních stylových epoch za posledních sto let, které se rozvíjely postupně od impresionismu aţ k modernismu. 12) Na přibliţně 250 uměleckých dílech: malbách, kresbách, grafikách a sochách mohou návštěvníci sledovat vývoj nejvýznamnějšího – dalo by se říct aţ revolučního – uměleckého období posledních sta let, které charakterizuje obrat od impresionismu k modernismu. *** 3. (39 w/2 cl/1 def) A) │The fortunate combination of the Batliner │Collection and the Forberg Collection │with the Albertina‘s inventory │has brought together │work groups by pioneering artists,│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │I │I │I B) │making it possible │to provide │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh1 │I │I
│a comprehensive look at the many ―isms‖ of the modern era.│ │O │FSp │Rh2 │I
The fortunate combination of the Batliner Collection and the Forberg Collection with the Albertina‘s inventory has brought together work groups by pioneering artists, making it possible to provide a comprehensive look at the many ―isms‖ of the modern era. 1) Ideální kombinace Batlinerovy a Forbergovy sbírky spolu s inventářem muzea Albertina přináší díla uměleckých průkopníků a poskytuje vyčerpávající pohled na řadu -ismů moderní doby. 2) Díky kombinaci takových sbírek, jako jsou sbírky manţelů Batlinerových a Forbergových, a inventáře muzea Albertina se na jednom jediném místě podařilo shromáţdit díla průkopníků mnoha uměleckých stylů, jeţ poskytují ucelený přehled celé řady „ismů― moderní éry. 3) – 4) Kurátoři výstavy měli v kombinaci sbírky manţelů Batlinerových a Forbergovy sbírky společně s inventářem Albertiny šťastnou ruku - díky nim teď můţeme na jednom místě spatřit skupiny děl progresivních umělců a získat tak ucelený přehled těch mnoha „-izmů―, které se v novodobém výtvarném umění představily. 5) Díky výjimečné kombinaci sbírek manţelů Batlinerových a Forbergových spolu se stálou sbírkou Albertiny jsou na jednom místě shromáţděna díla průkopníků moderních uměleckých stylů, která poskytují ucelený přehled celé řady „ismů―. 6) Díky šťastnému rozhodnutí spojit Batlinerovu a Forbergovu sbírku s inventářem Albertiny bylo moţné shromáţdit díla umělců vskutku průkopnických, a nabídnout tak návštěvníkům komplexní pohled na mnoho uměleckých „ismů― moderní doby. 7) Tento vyčerpávající souhrn všech -ismů moderní doby, který pod jednu střechu soustředí skupinky děl všech jejích průkopnických umělců, vznikl pozoruhodným spojením inventáře albertinského muzea se soukromými sbírkami manţelů Batlinerových a Forbergových. (A); 1 8) Kombinace Batlinerovy sbírky a Forbergovy sbírky spolu s inventářem muzea Albertina tvoří dohromady kolekci děl průkopnických umělců, která umoţňuje komplexní pohled na mnoţství „ismů― této moderní éry. 9) Šťastná kombinace sbírky manţelů Batlinerových, Forbergovy kolekce a děl v majetku galerie Albertina sdruţuje díla řady průkopnických umělců, čímţ nám poskytuje komplexní pohled na početnou skupinu ―ismů‖ moderní éry. 10) Šťastné okolnosti umoţnily spojit sbírku Batlinerových se sbírkou Forbergových, kterou jiţ Albertina měla v inventáři, a vznikla tak přehlídka děl průkopnických autorů, která nabízí vyčerpávající pohled na umělecké „ismy― moderní doby. 11) Šťastná kombinace sbírky manţelů Batlinerových a Forbergovy sbírky s Albertinským inventářem svedla dohromady skupinu děl průkopnických umělců, takţe je moţné podat celistvý obraz o všech „ismech― moderní éry. 12) Výjimečná příleţitost zkombinovat inventář Albertiny s Batlinerovou a Forbergovou sbírkou vedle sebe postavila práce průkopnických umělců, a umoţnila tak souvislý pohled na dané „ismy― moderní doby. *** 4. (26 w/2 cl/8 def) A1) │At the centre of this presentation │ │ │A │Set │Th │I A2) │which │was transferred │ │V │Q │+Tr │I
│is │ │ │V │Pr │+Tr │I
│the Batliner Collection, which was transferred │to the Albertina by the Herbert and Rita Batliner │Foundation in May 2007.│ │S │Ph │Rh │I
│to the Albertina │ │A │Set │Th │D
│by the Herbert and │Rita Batliner Foundation│in May 2007.│ │O │A │Fsp │Sp │Rh2 │Rh1 │I │I
At the centre of this presentation is the Batliner Collection, which was transferred to the Albertina by the Herbert and Rita Batliner Foundation in May 2007. 1) Středobodem výstavy je Batlinerova sbírka, jeţ se stala díky Nadaci Herberta a Rity Batlinerových součástí Albertiny v květnu 2007. (A2); 1 2) Ústřední bod této výstavy však představuje právě sbírka Batlinerových, která byla do Albertiny převedena Nadací Herberta a Rity Batlinerových v březnu roku 2007. (A2); 1 3) – 4) Jádro výstavy tvoří sbírka manţelů Batlinerových, kterou do Albertiny přesunula Nadace Rity a Herberta Batlinerových (Herbert and Rita Batliner Foundation) v květnu 2007. (A2); 1 5) Středobodem této výstavy je sbírka manţelů Batlinerových, která byla v květnu 2007 do Albertiny přesunuta z Nadace Herberta a Rity Batlinerových. 6) Srdcem výstavy je Batlinerova sbírka, jiţ do Albertiny přemístila Nadace Herberta a Rity Batlinerových v květnu 2007. (A2); 1 7) Srdcem výstavy je právě Batlinerova sbírka, která byla do Albertiny s laskavým svolením Nadace Herberta a Rity Batlinerových přemístěna v květnu roku 2007. (A2); 1 8) Batlinerova sbírka tvoří střed této výstavy a do Albertiny byla přesunuta v květnu 2007 díky Fondu Herberta a Rity Batlinerových (Herbert and Rita Batliner Foundation). (A1); 1 9) Jádrem této výstavy je sbírka manţelů Batlinerových, kterou Herbert a Rita Batlinerovi galerii Albertina zapůjčili v květnu roku 2007. (A2); 1 10) Jádrem prezentace je sbírka Batlinerových, jíţ Albertině v květnu roku 2007 předala nadace Herberta a Rity Batlinerových. 11) Srdcem výstavy je sbírka Batliner, kterou v květnu 2007 galerii Albertina předala Nadace Herberta a Rity Batlinerových. 12) Srdce této výstavy tvoří Batlinerova kolekce, kterou do Albertiny propůjčila Nadace Herberta a Rity Batlinerových v květnu roku 2007. (A2); 1 *** 5. (20 w/2 cl/1 def) A1) │An important step │on the path to abstraction │ │S │B │Th │I A2) │which │is │V1.1 │Q │+Tr │I
│ is represented │by Cubism, which is brilliantly represented │ │by Braque and Picasso.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│brilliantly │A │Set │Th │I
│represented │V1.2 │Q │+Tr │I
│by Braque and Picasso.│ │O │Sp │Rh │I
An important step on the path to abstraction is represented by Cubism, which is brilliantly represented by Braque and Picasso. 1) Důleţitý krok na cestě k abstrakci představuje kubismus, jejţ dokonale zosobňují práce Braqua a Picassa. 2) Důleţitým krokem směrem k abstrakci byl kubismus, k jehoţ významným představitelům patří George Braque a Pablo Picasso. 3) – 4) Důleţitým krokem na cestě k abstrakci byl kubismus, který výborně reprezentují Braque a Picasso. 5) Důleţitým krokem na cestě k abstrakci byl kubismus, mezi jehoţ významné zástupce se řadí Braque a Picasso.
6) Při přechodu k abstraktnímu umění sehrál velmi důleţitou roli kubismus, jejţ skvěle reprezentují díla Braqua a Picassa. 7) Kubismus, jenţ byl důleţitým krokem na cestě k abstrakci, je zde vynikajícím způsobem zastoupen Braquem a Picassem. (A1); 2 8) Významný krok směrem k abstraktnímu umění představuje kubismus, který je zde představen v dílech Braquea a Picassa. 9) Důleţitým krokem na cestě k abstrakci je kubismus, který je výborně reprezentován Braquem a Picassem. 10) Důleţitým krokem na cestě k abstrakci byl kubismus, jejţ zde zastupují velikáni Braque a Picasso. 11) Důleţitý krok na cestě k abstrakci představuje kubismus, hrdě reprezentovaný Braquem a Picassem. 12) Důleţitý krok na cestě k abstrakci představuje kubismus, který brilantně reprezentoval Braque a Picasso. *** 6. (24 w/2 cl/20 def) A1) │Picasso‘s late work, which played a uniquely significant │role in shaping the art of the 20th century, │forms │a further highpoint of the exhibition.│ │S │V │O │Ph │Pr │Set │Rh │+Tr │Th │I │I │I A2) │which │played │V │Q │+Tr │I
│a uniquely significant role │O │Sp │Rh │I
│in shaping the art of the 20th century,│ │A │Set │Th │D
Picasso‘s late work, which played a uniquely significant role in shaping the art of the 20th century, forms a further highpoint of the exhibition. 1) Picassovy pozdní práce, které hrály jedinečnou a významnou roli při utváření umění dvacátého století, představují další z vrcholů výstavy. (A1, A2); 1, 1 2) Právě díla z Picassova pozdního období, která sehrála významnou roli při formování uměleckých směrů dvacátého století, patří mezi to nejlepší, co na této výstavě můţete spatřit. (A1, A2); 1, 1 3) – 4) Picassovy pozdní práce, které sehrály důleţitou roli při formování umění ve 20 století, tvoří další významné těţiště výstavy. (A1, A2); 1, 1 5) Picassovy pozdější práce, které hrály jedinečnou roli při formování umění dvacátého století, tvoří jeden z pilířů výstavy. (A1, A2); 1, 1 6) Picassova pozdní díla, která měla na formování umění v minulém století naprosto zásadní vliv, jsou dalším zlatým hřebem výstavy. (A1); 1 7) Právě Picassova pozdní tvorba, která hrála naprosto jedinečnou roli v utváření umění dvacátého století, představuje jeden ze zlatých hřebů výstavy. (A1, A2); 1, 1 8) Picassova pozdní díla, která sehrála jedinečnou roli v utváření umění 20. století, tvoří další vrchol výstavy. (A1, A2); 1, 1 9) Picassova pozdní díla, jeţ hrála jedinečně významnou roli při vývoji umění dvacátého století, tvoří další ze zlatých hřebů výstavy. (A1, A2); 1, 1 10) Picassova pozdní díla, která hrála kromobyčejnou roli v utváření umění 20. století, jsou jedním ze zlatých hřebů výstavy. (A1, A2); 1, 1 11) Picassovo pozdější dílo, které při utváření výtvarného umění 20. století hrálo výsadní roli, je dalším ze zlatých hřebů výstavy. (A1); 1
12) Picassova pozdní tvorba, která měla obrovský vliv na vývoj umění ve 20. století, byla zlatým hřebem expozice.(A1, A2); 1, 1 *** 7. (16 w/1 cl/2 def) A) │Alienation and mystification │ │S │B │Th │I
│are reflected │ │V │Q │+Tr │I
│in the Surrealist paintings of Miró, Klee, Arp │Magritte and Delvaux.│ │A │Sp │Rh │I
Alienation and mystification are reflected in the Surrealist paintings of Miró, Klee, Arp, Magritte and Delvaux. 1) Odcizení a mystifikace se odráţejí v surrealistických dílech Miróa, Kleeho, Arpa, Magritta a Delvauxe. 2) Dále se zde setkáte se surrealistickými malbami Miróa, Kléa, Arpa, Magritta a Delvauxe, v nichţ se často odráţejí koncepty odcizení a mystifikace. 3) – 4) V malbách malířů jako jsou Miró, Klee, Arp, Magritte a Delvaux si můţeme povšimnout motivů odcizení a mystifikace. (A); 1 5) V části věnované surrealismu si návštěvníci mohou povšimnout odcizení a mystifikace, které se zračí v dílech takových mistrů, jakými byli Miró, Klee, Arp, Magritte a Delvaux. 6) Odcizení a mystifikace se odráţejí v malbách surrealistů, jako byli Miró, Klee, Arp, Magritte a Delvaux. 7) Stopy odcizení a mystifikace lze pozorovat v surrealistických malbách Miróa, Kleea, Arpa, Magritta či Delvauxe. 8) Odcizení a klam se odráţí v surrealistických malbách Miróa, Kleea, Arpa, Magritta a Delvauxa. 9) Témata odcizení a zmatení se odráţí v surrealistických obrazech Mirea, Klea, Arpové, Magrittea a Delvauxe. 10) Surrealistických malby Miróa, Kleea, Arpové, Margitta a Delvauxe pak zastupují umělecký proud mystifikace a odcizení. (A); 1 11) Odcizení a mystifikace se odráţí v surrealistických malbách Miróa, Kleea, Arpa, Magritta a Delvauxe. 12) Odcizení a mystifikace jsou náměty surrealistických maleb Joana Miró, Paula Klee, Hanse Arpa, René Magritta a Paula Delvaux. *** 8. (17 w/1 cl/0 def) A) │An independent chapter │of no small significance │is represented │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I
│by the Russian avant-garde with Lissitzky and │Malevich.│ │O │Sp │Rh │I
An independent chapter of no small significance is represented by the Russian avant-garde with Lissitzky and Malevich. 1) Samostatná a neméně důleţitá část výstavy je věnována ruské avantgardě a tvorbě Lissického a Maleviče. 2) Samostatnou zásadní kapitolu této výstavy tvoří ruská avantgarda v podání Lisického a Maleviče. 3) –
4) Samostatnou kapitolu, která je však neméně významná, reprezentují představitelé ruské avantgardy Lissitzky a Malevich. 5) Samostatnou kapitolu nemalé důleţitosti tvoří ruská avantgarda zastoupená Lisickým a Malevičem. 6) Samostatnou a neméně významnou kapitolu tvoří ruská avantgarda zastoupená Lissitzkým a Malevičem. 7) Ruská avantgarda tvořící neméně důleţitou samostatnou kapitolu dějin je reprezentována Lisickým a Malevičem. 8) Samostatnou kapitolu nemalého významu představuje ruská avantgarda a její představitelé jako Lissitzky či Malevich. 9) Nezávislou, ale neméně důleţitou část představuje ruská avantgarda, která je zastoupena Lisickým a Malevičem. 10) Samostatnou, ale zdaleka ne nevýznamnou kapitolu představuje ruská avantgarda v podání Lisického a Maleviče. 11) Samostatnou a neméně významnou kapitolu představuje ruská avantgarda a Lissitzky s Malevičem. 12) Samostatnou kapitolu nemalého významu představuje ruská avantgarda v podání Lissitzkyho a Maleviche. *** 9. (21 w/1 cl/1 def) A) │The show │concludes │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│with impressive examples of Abstract Expressionism, including │Appel, Rothko and Newman, and the New Realism of Yves Klein.│ │O │Sp │Rh │I
The show concludes with impressive examples of Abstract Expressionism, including Appel, Rothko and Newman, and the New Realism of Yves Klein. 1) Přehlídku uzavírají působivé ukázky abstraktního expresionismu, zahrnující díla Appla, Rothka a Newmana, stejně jako ukázky nového realismu Yvese Kleina. 2) Vše pak uzavírají působivé ukázky nového realismu Yvese Kleina a abstraktního expresionismu Appela, Rotha a Newmana. 3) – 4) Celou přehlídku uzavírají impozantní ukázky abstraktního expresionismu z děl Appela, Rothka a Newmana a nového realismu od Yvese Kleina. 5) V neposlední řadě jsou součástí výstavy díla mistrů abstraktního expresionismu Appela, Rothka a Newmana a své zastoupení zde má i nový realismus na plátnech Yvese Kleina. 6) Celou výstavu zakončují působivé ukázky jak abstraktního expresionismu v dílech Appela, Rothka a Newmana, tak i nového realismu Yvese Kleina. 7) Celou podívanou pak uzavírají působivá díla spadající do proudu abstraktního expresionismu pocházející z ateliérů Appela, Rothka, Newmana či nového realisty Yvese Kleina. 8) Přehlídka je uzavřena působivými ukázkami abstraktního expresionismu v dílech Appela, Rothka a Newmana, a také ukázkou nového realismu Yvese Kleina. 9) Výstavu uzavírají působivé příklady abstraktního expresionismu, včetně Appela, Rothkoeho a Newmana i nového realismu Yvese Kleina. 10) Přehlídka končí úchvatnými příklady abstraktního expresionismu – mimo jiné Appelem, Rothkem a Newmanem – a novým realismem Yvese Kleina. 11) Výstavu uzavírají působivé ukázky abstraktního expresionismu - díla Appela, Rothka a Newmana a také nový realismus Yvese Kleina. 12) Výstava je zakončena působivými kousky abstraktního expresionismu, mezi nimiţ nechybí Appel, Rothko a Newman a novorealistický Yves Klein. ***
10. (11 w/1 cl/0 def) A) │Herbert and Rita Batliner │S │B │Th │D
│started │V │Q │+Tr │I
│collecting art │O │Sp │Rh1 │I
│almost 50 years ago.│ │A │Fsp │Rh2 │I
Herbert and Rita Batliner started collecting art almost 50 years ago. 1) Herbert a Rita Batlinerovi začali umění sbírat před téměř padesáti roky. 2) Herbert a Rita Batlinerovi sbírají umělecká díla jiţ téměř půl století. 3) – 4) Herbert a Rita Batlinerovi začali sbírat umění před téměř padesáti lety. 5) Je tomu jiţ více neţ 50 let, co Herbert a Rita Batlinerovi začali sbírat umělecká díla. reformulation (fronting) 6) Se svou uměleckou sbírkou začali Hebert a Rita Batlinerovi zhruba před padesáti lety. 7) Rita a Herbert Batlinerovi našli zálibu ve sbírání umění před téměř půl stoletím. 8) Herbert a Rita Batlinerovi začali sbírat umění téměř před padesáti lety. 9) Herbet a Rita Batlinerovi sbírají umění jiţ téměř padesát let. 10) Herbert a Rita Batlinerovi začali sbírat umění téměř před padesáti lety. 11) Manţelé Herbert a Rita Batlinerovi začali sbírat umění téměř před 50 lety. 12) Batlinerovi začali sbírat umění téměř před 50 lety. *** 11. (26 w/1 cl/1 def) A) │Their close friendship with Ernst Beyeler │influenced │S │V │B │Q │Th3 │+Tr │I │I
│them │O │Set │Th1 │D
│from the very start │A │Set │Th2 │I
│to base │O │Sp │Rh │I
a specific part of their collection on French Impressionist and Post-Impressionist painting.│ Their close friendship with Ernst Beyeler influenced them from the very start to base a specific part of their collection on French Impressionist and Post-Impressionist painting. 1) Jejich přátelství s Ernstem Beyelerem ovlivnilo jiţ od samého počátku výběr děl sbírky, jejíţ zvláštní část se skládá z maleb francouzských impresionistů, stejně jako post-impresionistů. 2) Mimo to se Batlinerovi po celou dobu také zaměřují na impresionistická a postimpresionistická díla francouzského původu, coţ lze přičíst na vrub vlivu přátelství Batlinerových s Ernstem Beyelerem, obchodníkem s uměním. 3) – 4) Do výběru se uţ samého počátku promítalo jejich pevné přátelství s Ernestem Beyelerem, které ovlivnilo i sloţení jejich sbírky obrazů z období francouzského impresionismu a postimpresionismu. 5) Zaměření části sbírky na díla francouzských impresionistů a postimpresionistů lze přičítat obchodníkovi s uměním Ernstovi Beyelerovi, blízkému příteli manţelů Batlinerových. (A); 1 6) Blízké přátelství s Ernstem Beyelerem je vedlo k tomu, ţe část své sbírky vyhradili jiţ od začátku malbám francouzských impresionistů a post-impresionistů. 7) Blízké vztahy se švýcarským galeristou Ernstem Beyelerem je jiţ v samých počátcích přiměly zaloţit podstatnou část jejich sbírky na malbách francouzských impresionistů a postimpresionistů. 8) Díky vlivu jejich blízkého přítele Ernsta Beyelera, zaměřili uţ od začátku jednu část své sbírky na díla francouzského impresionismu a post-impresionismu. 9) Díky vlivu jejich blízkého přátelství s Ernstem Beyelerem je zvláštní část jejich sbírky jiţ od samého začátku zaloţena na francouzském impresionistickém a postimpresionistickém umění.
10) Jejich těsné přátelství s Ernstem Beyelerem je uţ na začátku vybídlo k tomu, aby výraznou část své sbírky postavili na malbách francouzských impresionistů a postimpresionistů. 11) Ovlivněni blízkým přátelstvím s Ernestem Beyelerem začali jiţ od samého počátku zakládat část sbírky na malbách francouzských impresionistů a post-impresionistů. 12) Jejich dobrý přítel Ernst Beyeler jim hned na samém začátku vnuknul myšlenku zaloţit část sbírky na francouzských impresionistech a post-impresionistických malbách. *** 12. (38 w/3 cl/1 def) A) │Meanwhile,│the couple │ │ │A │S │Set │B │Th1 │Th2 │D │D
│concentrated │ │V │Q │+Tr │I
B) │more than forty of them │are │S │V │Ph │Pr │Rh │+Tr │I │I C) │among them │ │A │Set │Th │D
│(are) │ │V │Pr │+Tr │I
│from the beginning │also │ │A │Set │Th3 │I
│in the Batliner Collection │A │Set │Th1 │D
│on works by Pablo │Picasso;│ │O │Sp │Rh │I
│today,│ │A │Set │Th2 │D
│ten paintings, as well as many drawings and unique │one-off ceramic works.│ │S │Ph │Rh │I
Meanwhile, the couple concentrated from the beginning also on works by Pablo Picasso; more than forty of them are in the Batliner Collection today, among them ten paintings, as well as many drawings and unique one-off ceramic works. 1) Batlinerovi se zároveň od počátku zaměřili na díla Pabla Picassa – součástí sbírky je dnes více neţ čtyřicet Picassových děl, mezi nimi desítka maleb, řada kreseb a zcela jedinečná keramická díla. 2) Hned od počátku se tento manţelský pár soustředil na díla Pabla Picassa a celkem jich získal více jak čtyřicet, včetně deseti maleb, mnoha kreseb a řady keramických unikátů. Tyto práce dnes tvoří velmi specifickou část jejich sbírky. 3) – 4) Zároveň se manţelé od začátku soustředili i na díla Pabla Picassa, v současnosti se jich ve sbírce nachází přes čtyřicet. Najdeme zde deset obrazů a mnoţství kreseb a ukázek jeho unikátní keramické tvorby. 5) Herbert a Rita se však nezaměřovali jen na mistry ze země galského kohouta a do své sbírky získali i více neţ čtyřicet děl Pabla Picassa, včetně deseti maleb, mnoha kreseb a unikátních výtvorů z keramiky. misinterpretation 6) Soustředili se zároveň i na díla Pabla Picassa, jichţ je v současné Batlinerově sbírce přes čtyřicet a jeţ zahrnují deset maleb, mnoho kreseb a zcela jedinečná keramická díla. 7) Od první chvíle se však soustředili také na díla Pabla Picassa, kterých dnes ve své sbírce mají přes čtyřicet. Konkrétně se jedná o deset maleb, značný počet kreseb, a dokonce pár jedinečných, jednorázově vytvořených kousků keramiky. 8) Pár se jiţ od začátku soustředil také na díla Pabla Picassa, a tak dnes Batlinerova sbírka obsahuje více neţ čtyřicet jeho děl, a to jak malby, tak i mnoho kreseb a také unikátní keramiku, která byla vytvořena pro zvláštní příleţitost.
9) Pár se mimoto od počátku soustředil i na díla Pabla Picassa. Jejich sbírka jich dnes obsahuje přes čtyřicet, včetně deseti obrazů i mnoha kreseb a unikátních, neopakovaných děl z keramiky. 10) Krom toho se manţelé od začátku zaměřovali i na díla Pabla Picassa – dnes jich sbírka Batlinerových obsahuje víc neţ čtyřicet, z toho deset obrazů, spoustu kreseb a několik unikátních keramických plastik. 11) Od začátku se také soustředili na díla Pabla Picassa a dnes jich sbírka Batliner vlastní více neţ 40, mezi nimi deset maleb, mnoho kreseb a jedinečnou keramiku na jedno pouţití. 12) Batlinerovi se ale od počátku zaměřili i na práce Pabla Picassa, více neţ čtyřicet jeho děl je dnes součástí této sbírky. Je mezi nimi deset maleb a mnoho kreseb i unikátních keramik. (B); 1 *** 13. (33 w/1 cl/0 def) A) │To safeguard the indivisibility │of this great private collection │and its fundamental perpetuity, │A │Sp │Rh1 │I │their works of art │O │Set │Th2 │D
│Herbert and Rita Batliner │S │B │Th1 │D
│have incorporated│ │V │Q │+Tr │I
│into a foundation: the Herbert and Rita Batliner Art Foundation.│ │A │Sp │Rh2 │I
To safeguard the indivisibility of this great private collection and its fundamental perpetuity, Herbert and Rita Batliner have incorporated their works of art into a foundation: the Herbert and Rita Batliner Art Foundation. 1) Aby zajistili nedělitelnost této vzácné soukromé sbírky a její přetrvání, Herbert a Rita Batlinerovi začlenili svoji uměleckou sbírku do nadace s názvem Umělecká nadace Herberta a Rity Batlinerových (Herbert and Rita Batliner Art Foundation). 2) Aby Batlinerovi mohli tuto svou nádhernou soukromou sbírku předat jako celek a zajistit tak její věčný odkaz, převedli ji nejdříve do majetku Umělecké nadace Herberta a Rity Batlinerových a jejím prostřednictvím ji posléze muzeu Albertina trvale zapůjčili. 3) – 4) Herbert a Rita se rozhodli pro svá díla zaloţit nadaci Herbert and Rita Batliner Art Foundation, aby zabránili případnému rozdělení této jedinečné soukromé sbírky a zajistili její přetrvání. 5) Aby manţelé Batlinerovi mohli sbírku předat jako celek a zachovali její věčný odkaz, učinili z ní součást Umělecké nadace Herberta a Rity Batlinerových, jejímţ prostřednictvím byla díla do galerie Albertina trvale zapůjčena. 6) Aby předešli rozdrobení této výjimečné soukromé sbírky a zajistili její další pokračování, zaloţili manţelé Nadaci Herberta a Rity Batlinerových (The Herbert and Rita Batliner Art Foundation). Nadace poskytuje umělecká díla v rámci trvalé půjčky, jíţ nyní vyuţívá Albertina. 7) Za účelem zachování nedělitelného a stálého charakteru této skvostné soukromé sbírky ji manţelé Batlinerovi přesunuli pod hlavičku nadace (Herbert and Rita Batliner Art Foundation), která ji pak trvale zapůjčila albertinskému muzeu. 8) Aby byla zaručena nedělitelnost a trvání této skvělé soukromé sbírky, manţele Batlinerovi ji začlenili do fondu nazvaného Umělecký fond Herberta a Rity Batlinerových. Tento fond je tak poskytovatelem trvalé zápůjčky, jejíţ obsah je nyní přesouván do Albertiny. 9) Aby manţelé Batlinerovi zajistili jednotnost i dlouhé trvání své obrovské soukromé sbírky, vytvořili ze svých děl Uměleckou nadaci Herberta a Rity Batlinerových (The Herbert and Rita Batliner Art Foundation).
10) Herbert a Rita Batlinerovi si přáli, aby jejich rozsáhlá soukromá sbírka nebyla rozdělena na části a rozebrána, a za tím účelem svá díla převedli pod soukromou nadaci: Uměleckou nadaci Herberta a Rity Batlinerových. 11) Aby byla zachována nerozdělitelnost a v zásadě věčnost této mimořádné soukromé sbírky, začlenili Herbert a Rita Batlinerovi svá umělecká díla do nadace Herbert and Rita Batliner Art Foundation. 12) Aby zajistili, ţe tato jedinečná soukromá sbírka nebude rozdělena a bude existovat co nejdéle, začlenili manţelé Batlinerovi díla v ní obsaţená do Umělecké nadace Herberta a Rity Batlinerových. *** 14. (44 w/2 cl/4 def) A1) │This │is │the provider of the permanent loan now being transferred to the Albertina, │S │V │C │B │AofQ │Q │Th │+Tr │Rh │D │I │I similar to the Austrian Ludwig Foundation, which also brought works acquired over 25 years as the Foundation‘s inalienable property into the collection of the Albertina (and also of the MUMOK). │ A2) │which│also
│brought │ │V │Q │+Tr │I
│works acquired over 25 years as the Foundation‘s inalienable │property│ │O │Set │Th │I
│into the collection of the Albertina (and also of the MUMOK).│ │A │Sp │Rh │I This is the provider of the permanent loan now being transferred to the Albertina, similar to the Austrian Ludwig Foundation, which also brought works acquired over 25 years as the Foundation‘s inalienable property into the collection of the Albertina (and also of the MUMOK). 1) Nadace je poskytovatelem stálého pronájmu sbírky, jeţ je v současné době umístěna v Albertině – podobným způsobem s Albertinou spolupracovala Austrian Ludwig Foundation, jeţ díla, získaná za posledních dvacet pět let, rovněţ Albertině (a MUMOKu) zapůjčila. (A2); 1 2) Podobným způsobem získalo toto muzeu díla i v minulosti, a to z rakouské nadace Ludwig, která umělecké práce nashromáţděné za pětadvacet let rozdělila mezi Albertinu a Muzeum moderního umění nadace Ludwig. 3) – 4) Právě tato nadace propůjčila nastálo Albertině své klenoty, podobně jako Rakouská nadace manţelů Ludwigových (Austrian Ludwig Foundation) zapůjčila svou pětadvacetiletou sbírku, svůj nezcizitelný majetek, Albertině a Muzeu moderního umění ve Vídni (MUMOK). 5) V minulosti byly galerii Albertina podobným způsobem zapůjčeny například díla z rakouské nadace Ludwig. reformulation 6) Obdobně funguje i rakouská Nadace Ludwig, která díla získaná během více neţ pětadvaceti let a tvořící její nezcizitelné vlastnictví také zařadila do sbírky Albertiny (a Muzea moderního umění, MUMOK).
7) Učinili tak více méně po vzoru rakouské nadace Ludwig, která rovněţ vznikla, aby svým nezcizitelným majetkem v podobě děl nasbíraných za více neţ čtvrt století přispěla k obohacení sbírek jak Albertiny, tak MUMOKu (Muzea moderního umění nadace Ludwig ve Vídni). 8) Podobně jako díla z rakouského Ludwigova fondu, shromáţděná za více jak 25 let, byla i tato díla přenesena jako nezcizitelný majetek fondu do sbírek Albertiny (a také MUMOKu). 9) Právě ona je poskytovatelem trvalé zápůjčky, která se nyní přesouvá do galerie Albertina, podobně jako tomu bylo v případě rakouské Ludwigovy nadace (Ludwig Foundation), jeţ albertinské sbírce (a také sbírce vídeňského Muzea moderního umění) jako své nepřevoditelné vlastnictví poskytla díla získaná během více neţ pětadvacetiletého období. (A2); 1 10) Díla, právě převáţená do Albertiny, jsou galerii poskytnuta v trvalé zápůjčce, podobně jako například díla z Nadace Ludwigových, která Albertině zapůjčuje svou nezcizitelnou sbírku shromáţděnou za více neţ 25 let (část děl je také zapůjčena vídeňskému Muzeu moderního umění). (A2); 1 11) Tato nadace poskytuje trvalou půjčku, která je nyní převedena na galerii Albertina, podobně jako to učinila nadace Austrian Ludwig Foundation, která všechna díla získaná za 25 let také shromáţdila jako nezcizitelný majetek pod záštitou své nadace a poskytla je sbírce galerie Albertina (a také vídeňskému muzeu moderního umění MUMOK). 12) Ta kolekci, která právě putuje do galerie, Albertině natrvalo zapůjčila, stejně jako to udělala rakouská Nadace Ludwig, která poskytla Albertině (a také Muzeu moderního umění, známému pod zkratkou MUMOK) jako svůj nezcizitelný majetek díla nashromáţděná za více neţ pětadvacet let. (A2); 1 *** Text n. 7: An article about animal liberation By pairing humane with slaughter, legislators have sanctioned horrific cruelty and mass murder[0]. What if slaughter were freed (miraculously) of all terror and pain? Like any other unnecessary killing of innocent beings, it still wouldn't be humane[2]. Euphemisms conceal slaughter's violence[5]. Replace slaughterhouse with meat plant or meat factory, the U.K.'s Meat Trades Journal has told readers[0]. The slaughterhouse also hides behind processing plant and packing plant[1]. Those who slaughter pigs are "processors who convert the live animal into pork products."[0] A designer of highly automated killing systems has credited automation with transforming slaughterers into "food technologists."[0] According to slaughter expert Temple Grandin, slaughterhouse managers euphemize kill as process and dispatch to deny "the reality of killing."[12] She herself calls technically proficient slaughter "euthanasia," as if murdering nonhumans for their flesh and other body parts were an act of mercy[0]. "People react negatively to the word slaughtering," Meat Processing has warned; best to avoid the term, which hurts "the industry's image."[10] Purge slaughter from your public vocabulary, the NCA has instructed members; substitute process or harvest, or say that animals "go to market."[0] The flesh industry's servant, the U.S. Department of Agriculture (USDA) now uses harvest in lieu of slaughter[3]. To increase goat flesh's popularity, in 1922 the Texas Sheep and Goat Raisers' Association proposed that "goat meat" be called chevon[0]. "People don't eat ground cow, pig chops, or leg of sheep," a goat enslaver explains by way of comparison[0]. "Beef, pork and mutton sound much more appetizing."[1] Recalling how she would bring kids to slaughter and later return for their packaged flesh (which she would eat), another goat enslaver relates, "Once I got all my packages back stamped 'GOAT MEAT.'[0] This has a sort of 'turn off ring to it[0]. It angered me a little too because goat meat is a perfectly respectable meat[0]. It is called chevon, like PIG MEAT is called pork—like COW MEAT is called beef[0]. A simple request next time brought back beautifully stamped packages of CHEVON CHOPS, CHEVON STEAKS, GROUND CHEVON, etc."[0] How would she have reacted to goat muscle or goat flesh? ***
1. (13 w/1 cl/0 def) A) │By pairing humane with slaughter, │legislators │ │ │O │S │Set │B │Th2 │Th1 │I │I
│have sanctioned │ │V │Q │+Tr │I
│horrific cruelty and mass │murder.│ │O │Sp │Rh │I
By pairing humane with slaughter, legislators have sanctioned horrific cruelty and mass murder. 1) Zákonodárci ospravedlňují kruté zacházení a masové vraţdy na jatkách odvoláváním se na princip humánnosti. 2) Falešné propojení obrazu poráţení dobytka s konceptem humánnosti umoţnilo našim politikům uzákonit masové vraţdění a nevýslovnou krutost zacházení. 3) Spojením slov humánní a poráţka zákonodárci fakticky schválili hrůznou krutost a masové vraţdění. 4) Tím, ţe zákonodárci pouţili výraz humánní ve spojení s poráţkou, tak de facto vyjádřili svůj souhlas s děsivým utrpením a masovým vraţděním. 5) Ukrytím zabíjení pod závoj humánnosti politici uzákonili nepředstavitelnou krutost a masové vraţdy. 6) – 7) Spojením konceptů slov „humánní― a „poráţka― zákonodárci v podstatě vyjádřili souhlas s nepředstavitelnou krutostí a masovými vraţdami na jatkách. 8) Spojením slov humánní a jatka dali zákonodárci svolení k neuvěřitelné krutosti a masovým vraţdám. 9) Zákonodárci spojením slov „humánní― a „poráţka― schválili nepředstavitelnou krutost a masové vraţdění. 10) Kdyţ zákonodárci svolili spojení slov „humánní― a „jatka―, dali tím souhlas k nebetyčným krutostem a masovým vraţdám. 11) Spojením humánní jatka dali zákonodárci zelenou strašným krutostem a masovému vraţdění. 12) Zákonodárci posvěcují příšernou krutost a masové zabíjení, kdyţ nechávají jatkáře dělat jejich práci. *** (What if slaughter were freed (miraculously) of all terror and pain?) *** 2. (13 w/1 cl/2 def) A) │Like any other unnecessary killing of innocent beings, │A │Set │Th3 │I
│it │still │wouldn't be │S │A │V │B │Set │Q │Th1 │Th2 │+Tr │D │I │I
│humane.│ │C │Sp │Rh │I
Like any other unnecessary killing of innocent beings, it still wouldn't be humane. 1) Stejně jako jiná zbytečná zabití nevinných obětí by ani nadále nebyla humánní. 2) Za humánní čin toto, stejně jako jakékoliv jiné vraţdění nevinných tvorů, přeci povaţovat nelze. (A); 2 3) Stejně jako kaţdé jiné zbytečné zabíjení nevinných bytostí by to pořád nebylo humánní. 4) Stejně by to nebylo humánní, protoţe zabití ţádného nevinného tvora nemůţe být humánní. 5) I tak by se, stejně jako jakékoli jiné zabíjení nevinných tvorů, ničím humánním nestala. (A); 2 6) –
7) I kdyby snad bylo – jakkoliv je to utopické – moţné provádět poráţky bez všudypřítomné hrůzy a bolesti, nic by to neměnilo na faktu, ţe je tato činnost, stejně jako jakákoliv jiná zbytečná vraţda nevinného tvora, silně nehumánní. 8) I kdyby byla jatka (zázračně) oproštěna od veškerých hrůz a bolesti, byla by jako kaţdé jiné zbytečné zabíjení nevinných tvorů stále nehumánní. 9) Stejně jako v případě jakéhokoliv jiného zbytečného zabíjení nevinných bytostí by stále nebyla humánní. 10) Ani v takovém případě by zbytečné zabíjení nevinných bytostí nebylo humánní. 11) I přesto by pořád byla nehumánní, tak jako kaţdé zbytečné vraţdění nevinných bytostí. 12) Ani pak by to stejně jako jiné nesmyslné zabíjení nevinných bytostí nebylo lidské. *** 3. (4 w/1 cl/5 def) A) │Euphemisms │conceal │S │V │Ph │Pr │Rh │+Tr │I │I
│slaughter's violence.│ │O │Set │Th │D
Euphemisms conceal slaughter's violence. 1) Eufemismy maskují násilí, jeţ na jatkách probíhá: (A); 1 2) Dnes je ale násilná povaha tohoto procesu skrývána v eufemistických označeních. 3) Násilí spojené s poráţkou se často schovává za eufemismy. 4) Eufemismy často zakrývají pravou realitu. (A); 1 5) V současné době je násilná povaha poráţení zvířat schovávána za eufemismy. 6) – 7) Hrozivé násilí jatek mají za úkol zakrýt eufemismy. 8) Eufemismy mají jen zakrýt násilí jatek. (A); 1 9) Eufemismy její násilnost skrývají. (A); 1 10) Nové eufemismy slouţí jen k zakrytí násilností, které se na jatkách odehrávají. (A); 1 11) Brutalita jatek je zastírána uţíváním různých eufemismů. 12) Krutost jatek je maskována eufemismy. *** 4. (16 w/2 cl/0 def) A1) │Replace slaughterhouse with │meat plant or meat factory, │the U.K.'s Meat Trades Journal │O │S │FSp │B │Rh2 │Th │I │I A2) │Replace │slaughterhouse │V │O │Q │Set │+Tr │Th │I │D
│has told │V │Q │+Tr │I
│readers.│ │O │Sp │Rh1 │I
│with meat plant or meat factory│ │O │Sp │Rh │I
Replace slaughterhouse with meat plant or meat factory, the U.K.'s Meat Trades Journal has told readers. 1) namísto slova jatka uvádějte továrnu na maso či masokombinát, navrhl čtenářům britský časopis Meat Trade Journal. (A1); direct speech
2) „Nahraďte slovo jatka termíny masná výroba nebo masokombinát,― radí svým čtenářům britský časopis Meat Trades Journal, zaměřující se na problematiku masného průmyslu. (A1); direct speech 3) Meat Trades Journal, britský časopis pro obchodníky s masem, radí svým čtenářům vyměnit slovo jatka za masokombinát či masný závod. reformulation 4) Anglický časopis Meat Trades Journal radil svým čtenářům, aby místo slova „jatka― pouţívali výrazy jako např. masný závod či továrna na maso. (A1); reported speech 5) „Nahraďte slovo jatky termínem masný provoz nebo podnik na zpracování masa,― doporučil svým čtenářům britský časopis specializující se na problematiku masného průmyslu Meat Trades Journal. (A1); direct speech 6) – 7) Britský odborný čtrnáctideník Meat Trades Journal svým čtenářům poradil, aby „jatka― nahradili výrazem „masokombinát―. (A1); reported speech 8) Britský magazín o událostech v masném průmyslu (Meat Trades Journal) radí svým čtenářům, aby slovo jatka nahradili slovy masokombinát nebo továrna na maso. (A1); reported speech 9) Britský časopis Meat Trades Journal svým čtenářům poradil, aby místo slova „jatka― pouţívali termín „továrna na maso―, nebo ho schovali za zpracovatelský závod či balírnu. (A1); reported speech 10) Britský časopis obchodníků masem (Meat Trades Journal) kdysi svým čtenářům doporučil, aby místo „jatka― říkali „masný závod―. (A1); reported speech 11) Dosaďte si místo slova jatka třeba výrobnu nebo továrnu na maso, radí čtenářům britský časopis prodejců masa Meat Trades Journal. (A1); direct speech 12) Nahraďte slovo jatka podnikem na výrobu masa, nabádá čtenáře své čtenáře britský magazín Meat Trades Journal. (A1); direct speech *** 5. (10 w/1 cl/1 def) A) │The slaughterhouse │also │hides │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│behind processing plant and packing plant.│ │O │Sp │Rh │I
The slaughterhouse also hides behind processing plant and packing plant. 1) Rovněţ za názvy jako závod na zpracování masa či balírna masových výrobků se schovávají jatka a řezníci na jatkách jsou „zpracovateli, jenţ přetvářejí ţivá zvířata v masné produkty.‖ (A); 1 2) Jatka se dále mohou schovávat za pojmy zpracovatelský závod či konzervárna a jejich zaměstnanci jsou pak „zpracovatelé, kteří ţivá zvířata upravují na masné produkty―. 3) Podobně se jatka maskují i za zpracovatelské závody a úpravny. 4) Jatka se mohou skrývat i za označením „zpracovatelský― či „balicí závod―. 5) A pokud by ani tyto termíny nestačily, nabízejí se další, jako například zpracovatelský závod či konzervárna. 6) – 7) Jatka se často skrývají také pod názvem „zpracování a výroba masných výrobků―. 8) Jatka se skrývají také za slovy zpracovatelský závod či balírna. 9) Britský časopis Meat Trades Journal svým čtenářům poradil, aby místo slova „jatka― pouţívali termín „továrna na maso―, nebo ho schovali za zpracovatelský závod či balírnu. 10) Jatka se skrývají i za výrazy „zpracovna― nebo „konzervárna―. 11) Jatka se ukrývají i za výrazy zpracovatelský nebo balicí závod. 12) Jatka se také schovávají za masozpracující závody a továrny na balení masa. ***
6. (14 w/1 cl/0 def) A) │Those who slaughter pigs │ │S │B │Th │D
│are │ │V │Q │+Tr │I
│"processors who convert │the live animal into pork products."│ │O │Sp │Rh │I
Those who slaughter pigs are "processors who convert the live animal into pork products." 1) Rovněţ za názvy jako závod na zpracování masa či balírna masových výrobků se schovávají jatka a řezníci na jatkách jsou „zpracovateli, jenţ přetvářejí ţivá zvířata v masné produkty.‖ 2) Jatka se dále mohou schovávat za pojmy zpracovatelský závod či konzervárna a jejich zaměstnanci jsou pak „zpracovatelé, kteří ţivá zvířata upravují na masné produkty―. 3) Zaměstnanci, kteří vykonávají poráţku, se mění na „zpracovatele, kteří přeměňují ţivá zvířata na vepřové produkty. 4) Lidé, kteří poráţí prasata, jsou „zpracovateli, kteří přeměňují ţivá zvířata na vepřové výrobky―. 5) Z pracovníků jatek se stali zpracovatelé, jeţ přetvářejí ţivá zvířata v masné produkty. 6) – 7) Podobně se lidé, kteří zabíjejí prasata, nenazývají řezníci, ale „zpracovatelé ţivých zvířat produkující výrobky z vepřového masa―. 8) Ti, kdo poráţí prasata, jsou „zpracovatelé, kteří přetváří ţivá zvířata ve vepřové produkty.― 9) Ti, kdo poráţejí prasata, jsou „zpracovatelé, kteří převádějí ţivá zvířata na produkty z vepřového―. 10) Bouračům prasat se říká „zpracovatelé, kteří z ţivých zvířat vyrábějí vepřové produkty.― 11) Ti, kdo zabíjejí prasata, jsou „zpracovatelé, kteří ţivé zvíře transformují do vepřových produktů―. 12) Ti, co vraţdí prasata, jsou zpracovávatelé, kteří přeměňují ţivá zvířata na vepřové produkty. *** 7. A) (16 w/1 cl/0 def) │A designer of highly │automated killing systems │ │S │B │Th │I
│has credited │ │V │Q │+Tr │I
│automation │with transforming slaughterers into │ │"food technologists."│ │O │O │Sp │FSp │Rh1 │Rh2 │I │I
A designer of highly automated killing systems has credited automation with transforming slaughterers into "food technologists." 1) Jeden konstruktér vysoce automatizovaných poráţecích linek připisuje automatizaci zásluhu na přeměně řezníků na „zpracovatele jídla.‖ 2) Přechodem na vysoce automatizovaný systém poráţení se z těchto pracovníků stali dokonce „potravinářští technologové―. 3) ―Podle jistého projektanta vysoce automatizovaných usmrcovacích systémů se ze zaměstnanců jatek díky automatizaci stali „potravinářští technologové.― 4) Ten, kdo vytvořil vysoce zautomatizované vraţdící systémy, umoţnil automatizaci, aby z řezníků učinila „potravinové techniky―. 5) A pro konstruktéry automatických systémů na zabíjení zvířat se vţilo pojmenování potravinářští technologové. 6) – 7) Projektanti vysoce automatických linek pro poráţku a zpracování zvířat povýšili jejich obsluhu na „potravinářské technology―.
8) Díky tvůrcům vysoce automatizovaného zabíjecího systému se z těch, kdo pracují na jatkách, stali „potravinoví technologové.― 9) Jistý konstruktér vysoce automatizovaných poráţecích systémů připisuje automatizaci přeměnu řezníků na „potravinářské technology―. 10) Jistý návrhář vysoce automatizovaných linek na zabíjení se nechal slyšet, ţe stroje proměnily dělníky na jatkách v „potravinářské technology―. 11) Konstruktér vysoce automatizovaných zařízení na zabíjení obhajuje tuto automatizaci tím, ţe pracovníky jatek nazývá „technology potravin―. 12) Konstruktéři vysoce automatizovaných poráţecích systémů změnili jatkáře na technology masa. *** 8. (20 w/2 cl/12 def) A) │According to slaughter │expert Temple Grandin, │A │Set │Th3 │I B) │and │dispatch │V │Q │+Tr │I
│to deny │O │Sp │Rh │I
│slaughterhouse managers │S │B │Th2 │I
│euphemize │kill │as process│ │V │O │O │Q │Set │Sp │+Tr │Th1 │Rh │I │D │I
│"the reality of killing."│ │O │Set │Th │D
According to slaughter expert Temple Grandin, slaughterhouse managers euphemize kill as process and dispatch to deny "the reality of killing." 1) Podle Temple Grandinové, expertky na jatka, se ředitelé jatek eufemisticky vyjadřují o zabíjení coby o zpracování a jedním dechem odmítají „realitu zabíjení.‖ (B); 1 2) Také vedoucí jatek k popisu činnosti svých provozoven uţívají řadu eufemismů, aby tak zastřeli skutečnost, ţe zde k surovému usmrcování zvířat vskutku dochází. (B); 1 3) Odbornice na problematiku jatek Temple Grandinová tvrdí, ţe vedoucí podobných zařízení schovávají zabíjení za koncepty zpracování a expedování proto, aby zapřeli vlastní „skutečnost zabíjení.― (B); 1 4) Temple Grandinová, odbornice zabývající se poráţkou, tvrdí, ţe se manaţeři jatek snaţí pomocí eufemismů zakrýt pravou realitu například tím, ţe místo „zabíjení― pouţívají výraz „zpracování―. (B); 1 5) Odbornice na tuto problematiku Temple Grandinová poukazuje na skutečnost, ţe ředitelé jatek proces zabíjení zlehčují a popírají jeho surovost. reformulation 6) – 7) Podle specialistky v oboru Temple Grandinové vedoucí jatek nechtějí čelit nepříjemné „skutečnosti zabíjení―, a proto se snaţí vraţdu zmírnit na pouhé odbavení a zpracování. (B); 1 8) Podle odbornice na jatka Temple Grandinové pouţívají vedoucí jatek slova proces a odstranit jako eufemismy ke slovu zabít, aby tak popřeli „realitu zabíjení.― (A, B); 1, 1 9) Podle Temple Grandinové, expertky na toto téma, vedoucí jatek o zabíjení eufemisticky mluví jako o procesu či vyřizování, aby popřeli „realitu zabijení―. (B); 1 10) Vyhlášená odbornice na jatka Temple Grandinová vysvětluje, ţe provozovatelé jatek obalují smrt do eufemismů zpracování či spedice, aby tím popřeli „realitu zabíjení―. (B); 1 11) Dle odbornice v oblasti jatek Temple Grandinové uţívají manaţeři jatek termíny zpracování a expedice jako eufemismy, které popírají „realitu zabíjení―. (A, B); 1, 1 12) Podle expertky na jatka Temple Grandinové mluví vedoucí jatek o zabíjení jako o zpracování a odeslání, aby zmírnil „skutečnost zabíjení―. (B); 1 ***
9. (23 w/2 cl/0 def) A1) │She herself │calls │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│technically proficient slaughter │O │Set │Th2 │D
│"euthanasia,"│ │O │Sp │Rh │I
│as if murdering nonhumans for their flesh and other body parts were an act of mercy.│ │A │Set │Th3 │I A2) │as if │murdering nonhumans for their flesh and other body parts │S │B │Th │I
│were │V │AofQ │+Tr │I
│an act of mercy.│ │C │Q │Rh │I
She herself calls technically proficient slaughter "euthanasia," as if murdering nonhumans for their flesh and other body parts were an act of mercy. 1) Sama Grandinová označuje technicky vyspělou poráţku za „eutanásii― – jako kdyby bylo vraţdění zvířat kvůli jejich masu a dalším částem těla milosrdným skutkem. 2) Na tuto skutečnost poukazuje odbornice na masnou výrobu Temple Grandinová, která však sama nazývá technicky vyspělé způsoby poráţení dobytka „eutanázií― – jako by vraţdění zvířat kvůli jejich masu a dalším částem těla představovalo akt milosrdenství. 3) Ona sama označuje technicky vyspělou poráţku za „eutanázii― – jako by vraţdění zvířat pro maso a jiné části těla bylo milosrdenství. 4) Ona sama přirovnává technicky bezchybnou poráţku k eutanázii, jako kdyby vraţdění zvířat kvůli jejich masu či jiným částem těla bylo nějakým projevem milosrdenství. 5) Ona sama však technicky vyspělé způsoby poráţení zvířat pokládá za eutanazii, jako by zabíjení pro maso a další produkty bylo milosrdným skutkem. 6) – 7) Sama Grandinová označuje technicky bezchybně provedenou poráţku za „eutanazii―, jako kdyby zabití zvířat pro maso či různé části těla bylo nějakým milosrdným skutkem. 8) Ona sama nazývá technicky vyspělá jatka „eutanazií,― jako by vraţdění zvířat pro maso a jiné části těla bylo aktem milosrdenství. 9) Ona sama nazývá technicky dobře zvládnutou poráţku „eutanázií―, jako by vraţdění nečlověčích tvorů pro jejich maso či jiné části těla bylo milosrdným činem. 10) Sama pak označuje technologicky prováděná jatka za „eutanazii―, jako by snad na vraţdění němých bytostí pro maso a orgány bylo něco milosrdného. 11) Ona sama nazývá poráţení zvířat na technicky vysoké úrovni „eutanázií―, jako by zabíjení jiných tvorů neţ lidských pro jejich maso a jiné části těla bylo milosrdným skutkem. 12) Ona sama říká technicky provedeným poráţkám eutanazie, jako kdyby vraţdění zvířat pro maso a další části těla bylo milosrdným aktem. *** 10. (21 w/4 cl/10 def) A1) │"People react negatively to the word slaughtering," │O │Sp │Rh │I
│Meat Processing │S │B │Th │D
│has warned;│ │V │Q │+Tr │I
A2) │"People │react │S │V │B │Q │Th2 │+Tr │D │I
│negatively │A │Sp │Rh1 │I
B1) │best │C │Set │Th2 │I
│the term, which hurts "the industry's image.‖│ │O │Set │Th1 │I
│to avoid │O │V │+Rh │I
B2) │which │hurts │V │Q │+Rh │I
│to the word slaughtering,"│ │O │Set │Th1 │D
│"the industry's image.‖│ │O │Set │Th │D
"People react negatively to the word slaughtering," Meat Processing has warned; best to avoid the term, which hurts "the industry's image.‖ 1) „Lidé reagují na slovo poráţení s odporem, varuje časopis Meat Processing. Nejlépe je termín, který poškozuje image celého průmyslu, neuţívat. (A1); direct speech 2) Vzhledem k negativním reakcím, které slovo jatka vyvolává, je tedy zainteresovaným osobám doporučováno se tohoto výrazů vyvarovat, neboť vrhá na tento průmysl špatné světlo. reformulation 3) Periodikum Meat Processing varovalo v jednom ze svých úvodníků, ţe „slovo poráţka u lidí vyvolává negativní reakce,― nejlépe je se mu úplně vyhnout, aby zbytečně nepoškozovalo „image celého odvětví.― (A1) reformulation/ (B2); 1 4) „Lidé reagují negativně na slovo poráţka,― upozornili zástupci masného průmyslu, „proto je lepší se mu vyhýbat, neboť našemu odvětví kazí image.― (A1); direct speech/(A2); 1 5) Vzhledem k negativním rekcím, které slovo jatka vyvolává, je zainteresovaným osobám doporučováno se tomuto termínu vyhnout, jelikoţ vrhá stín na celé odvětví. (A1) reformulation/(B2); 1 6) – 7) „Lidé na slovo jatka reagují negativně,― varoval měsíčník Meat Processing. Je proto lepší se tohoto termínu vyvarovat, neboť by mohl poškodit „image masného průmyslu―. (A1); direct speech/(B2); 1 8) „Lidé reagují na slovo jatka negativně,― varují zpracovatelé masa. Je lepší se tomuto termínu vyhnout, protoţe kazí „image průmyslu.― (A1); direct speech/(B2); 1 9) „Lidé na slovo ‚poráţka‗ reagují negativně,― varovala publikace Meat Processing. Napsala, ţe tomuto slovu je lepší se vyhnout, poněvadţ poškozuje „reputaci jejich průmyslu―. (A1); direct speech/(B2); 1 10) „Lidé na slovo jatka reagují negativně,― varují zástupci masného průmyslu – tomuto termínu je prý lepší se vyhnout, jelikoţ poškozuje „dobré jméno oboru.― (A1); direct speech/(B2); 1 11) „Lidé na slovo poráţka zvířat reagují negativně,― varoval internetový portál pro zpracovatele masa Meat Processing, nejlepší bude toto slovo zcela vynechat, protoţe poškozuje „image― masného průmyslu. (A1); direct speech/(B2); 1 12) „Lidé reagují na výraz jatka negativně,― byli varováni zpracovatelé masa – nejlépe je vyhnout se tomuto termínu, který poškozují „image průmyslu―. (A1); direct speech/(B1, B2); 1, 1 ***
11. (22 w/4 cl/0 def) A1) │Purge slaughter from your public vocabulary, │O │Sp │Rh │I A2) │Purge │V │Q │+Rh │I
│slaughter │O │Set │Th1 │D
B) │substitute │V │Q │+Tr │I
│process or harvest,│ │O │Sp │Rh │I
C) │or
│say │V │Q │+Tr │I
│the NCA │S │B │Th1 │I
│has instructed │V │Q │+Tr │I
│members;│ │O │Set │Th2 │I
│from your public vocabulary,│ │A │Set │Th2 │I
│that animals "go to market."│ │O │Sp │Rh │I
Purge slaughter from your public vocabulary, the NCA has instructed members; substitute process or harvest, or say that animals "go to market." 1) Očistěte svůj slovník od „poráţení―, nabádá NCA své členy, a nahraďte jej opracováním či sběrem produktu, nebo říkejte, ţe jdou zvířata na pulty. (A1); direct speech 2) Organizace National Cattlemen's Beef Association, která sdruţuje americké chovatele dobytka, své členy nabádá, aby pojem jatka rovnou vymazali ze svých slovníků. Místo něho nabízí obraty, jako jsou zpracování, sklizeň, výlov (v případě ryb), nebo „uvedení na trh―. (A1); reported speech 3) I Národní asociace chovatelů dobytka (National Cattlemen‘s Association) instruovala své členy, aby na veřejnosti slovo poráţka nepouţívali – je záhodno vyměnit ho za zpracování nebo sklizeň, případně říci, ţe zvířata „jdou na trh.― (A1); reported speech 4) Americká Národní agentura spotřebitelů (National Consumer Agency) proto instruovala své členy, aby při styku s veřejností místo slova jatka pouţívali výrazy jako „zpracování― či „sběr― nebo pronesli, ţe jsou zvířata „posílána na trh―. (A1); reported speech 5) „Na slovo poráţka zapomeňte,― radí svým členům americká organizace National Cattlemen's Beef Association hájící zájmy chovatelů dobytka, „a nahraďte jej třeba výrazy zpracování, sklizeň nebo uvedení na trh.― (A1); direct speech 6) – 7) Asociace NCA dala svým členům pokyn vyškrtnout jatka ze svých slovníků a nahradit je slovy zpracování, sklizeň (v případě ryb) či frází „zvířata jdou na trh―. reformulation 8) Odstraňte slovo jatka ze svého slovníku, zní instrukce pro zaměstnance jatek. Nahraďte je slovy proces nebo poráţka anebo řekněte, ţe zvířata „jdou na trh.― (A1); direct speech 9) Vymaţte termín „poráţka― ze svého slovníku, přikazuje svým členům NCA. Místo toho pouţijte slova „sběr― či „zpracování―, nebo řekněte, ţe zvířata „jdou na trh―. (A1); direct speech 10) Americká asociace chovatelů dobytka pro změnu instruovala své členy: „Vymaţte jatka ze svých marketingových slovníků a nahraďte je zpracováním, případně tvrďte, ţe zvířata ,jdou na trhʻ.― (A1); direct speech
11) Vyškrtněte slovo poráţení zvířat ze svého veřejného slovníku, poučuje své členy společnost provozující jatka NCA. Zaměňte ho za zpracování nebo sklizeň, nebo si řekněte, ţe zvířata „jdou na trh―. (A1); direct speech 12) Národní sdruţení chovatelů dobytka (NCA) instruovalo své členy, aby slovo jatka vyřadili se svého slovníku a upřednostnili formulace jako zpracovávání a získávání nebo říkali, ţe zvířata jdou na trh. (A1); reported speech *** 12. (17 w/1 cl/3 def) A) │The flesh industry's servant, │the U.S. Department of Agriculture (USDA) │now │S │A │B │Set │Th2 │Th1 │I │D
│uses │V │Q │+Tr │I
│harvest in lieu of slaughter.│ │O │Set │Rh │I
The flesh industry's servant, the U.S. Department of Agriculture (USDA) now uses harvest in lieu of slaughter. 1) Přisluhovač masného průmyslu, americké Ministerstvo zemědělství (Department of Agriculture (USDA)), tak nyní namísto poráţení uţívá termín sběr produktu. 2) Výrazy výlov a sklizeň dnes pouţívá i americké ministerstvo zemědělství, o kterém by se dalo říct, ţe masnému průmyslu dělá poskoka. (A); 1 3) Dokonce i americké ministerstvo zemědělství, známý to sluha masného průmyslu, pouţívá namísto poráţky sklizeň. 4) Ministerstvo zemědělství Spojených států (USDA), které je věrným sluhou tohoto vraţdícího průmyslu, nyní uţ automaticky pouţívá pro jatka slovo sběr. 5) Lokaj masného průmyslu, americké ministerstvo zemědělství (USDA), v současné době namísto slova poráţka pouţívá právě termín sklizeň. 6) – 7) Právě termín sklizeň nyní pouţívá masnému průmyslu nakloněné Ministerstvo zemědělství USA. (A); 1 8) Místo jatek pouţívá slovo poráţka i ministerstvo zemědělství USA, poskok masného průmyslu. (A); 1 9) Americké ministerstvo zemědělství, věrný to sluha trhu s masem, dnes místo termínu „poráţka― uţívá „sběr―. 10) I americké ministerstvo zemědělství, nohsled masného průmyslu, dnes místo jatek říká zpracování. 11) Dle slovníku přisluhovače masného průmyslu - ministerstva zemědělství Spojených států - se uţ nezabíjí, ale místo toho se nyní sklízí. 12) Posluhovač masného průmyslu – americké ministerstvo zemědělství (USDA) nyní pouţívá výraz získávat maso namísto poráţet. *** 13. (21 w/1 cl/0 def) A) │To increase goat flesh's popularity, │in 1922 │the Texas Sheep and Goat Raisers' Association│ │A │A │S │Set │Set │B │Th1 │Th2 │Th3 │I │I │I │proposed │V │Q │+Tr │I
│that "goat meat" be called chevon.│ │O │Sp │Rh │I
To increase goat flesh's popularity, in 1922 the Texas Sheep and Goat Raisers' Association proposed that "goat meat" be called chevon. 1) Pro zvýšení oblíbenosti kozího masa proto přišla Texas Sheep and Goat Raiser‘s Association v roce 1922 s názvem „chevon‖ (z francouzského chévre – koza). 2) S nápadem, jak zvýšit zájem o kozí maso, přišla v roce 1922 Texaská asociace chovatelů ovcí a koz. Ta přednesla návrh, aby kozí maso také mělo své nepřímé označení, a aby se proto do anglického jazyka zavedl eufemistický termín chevon (v češtině takový výraz neexistuje, pozn. překladatele). 3) Aby zvýšili popularitu kozího masa, vymysleli si členové Texaské asociace chovatelů ovcí a koz v roce 1922 nový termín pro kozí maso: chevon. 4) V roce 1922 se Texaská asociace chovatelů ovcí a koz (Texas Sheep and Goat Raisers' Association) rozhodla zvýšit oblibu kozího masa a navrhla pro kozí maso označení chevon, které by v amerických spotřebitelích nevyvolávalo asociace s daným zvířetem (původní goat meat obsahovalo slovo goat – koza, pozn. překl.). 5) V roce 1922 texaská asociace chovatelů ovcí a koz přišla s nápadem, jak zvýšit popularitu kozího masa. Chovatelé si stěţovali, ţe lidé konzumují hovězí, vepřové či skopové, ale pro kozí maso, ţádné takové pojmenování neexistuje. Z tohoto důvodu byl asociací vznesen návrh na nahrazení sousloví goat meat (kozí maso) termínem chevon (v češtině se pro tento pojem ţádný ekvivalent neustálil, pozn. překl.). 6) – 7) Za účelem zvýšení obliby kozího masa navrhlo roce 1992 Sdruţení texaských chovatelů ovcí a koz (Texas Sheep and Goat Raisers' Association), aby bylo „kozí maso― v angličtině nazýváno „chevon―. 8) Snaha zvýšit popularitu kozího masa vedla v roce 1922 texaské chovatele ovcí a koz k návrhu, aby bylo „kozí maso― označováno jiným slovem. 9) Za účelem zvýšení popularity kozího masa navrhla v roce 1922 Texaská asociace chovatelů koz a ovcí, aby se kozímu masu anglicky říkalo „chevon―. 10) Texaská asociace chovatelů ovcí a koz si v roce 1922 pokládala otázku, jak zvýšit oblibu kozího masa. Přišla s návrhem, aby se kozímu masu říkalo francouzským slovem chevon. 11) Texaská Asociace chovatelů ovcí a koz v roce 1922 navrhla přejmenovat kozí maso (angl. goat meat) na „chevon―, aby zvýšila popularitu kozího masa. 12) V roce 1922 Texaské sdruţení chovatelů ovcí a koz navrhlo, aby se kozímu masu říkalo chevon (ševonské). *** 14. (19 w/2 cl/0 def) A1) │"People don't eat ground cow, │pig chops, or leg of sheep," │O │Sp │Rh │I A2) │"People │S │B │Th │D
│don't eat │V │Q │+Tr │I
│a goat enslaver │explains │by way of comparison.│ │S │V │A │B │Q │Set │Th2 │+Tr │Th1 │I │I │I
│ground cow, pig chops, or leg of sheep,"│ │O │Sp │Rh │I
"People don't eat ground cow, pig chops, or leg of sheep," a goat enslaver explains by way of comparison. 1) „Lidé nejí mleté hovězí, prasečí hřbet, nebo ovčí noţky, zdůvodňuje snahu o změnu jeden zotročitel koz, (A1); direct speech
2) „Lidé nejedí mletou krávu, prasečí kotlety nebo ovčí kýtu,― vysvětluje jeden z chovatelů, „jedí hovězí, vepřové a skopové, protoţe to zní mnohem lákavěji.― (A1); direct speech 3) „Lidé přece nejedí mletou krávu, prasečí ţebírka ani ovčí kýtu,‖ vysvětluje jeden z otrokářských chovatelů koz. (A1); direct speech 4) ―Lidé nechtějí jíst mletou krávu, prasečí kotlety nebo ovčí nohu,‖ nabídl vysvětlení jeden ze zvířecích otrokářů, ―hovězí, vepřové a skopové zní mnohem chutněji.‖ (A1); direct speech 5) „Lidé nejedí mletou krávu, prasečí kotlety nebo ovčí nohy,― vysvětluje jeden z chovatelů, „pojmenování hovězí, vepřové či skopové zní chutněji.― (A1); direct speech 6) – 7) „Obyčejně zkrátka nejíme mletou krávu, prasečí kotlety či ovčí kýtu,― vysvětluje jeden z chovatelů koz situaci na trefném přirovnání. (A1); direct speech 8) „Lidé nejedí mletou krávu, prasečí kotlety nebo ovčí kýtu,― vysvětluje otrokář koz. (A1); direct speech 9) „Lidé nejedí mleté krávy, krájená prasata či nohy ovcí,― uvádí jako srovnání jeden zotročitel koz. (A1); direct speech 10) „Lidé nejedí mleté krávy, prasečí ţebra ani ovčí noţičky,― nabízel srovnání jeden zotročovatel koz. (A1); direct speech 11) „Lidé nejedí mleté krávy, prasečí kotlety nebo nohy ovcí,― přirovnává jedna ze zotročovatelek koz. (A1); direct speech 12) „Lidé nejedí mletou krávu, kusy vepřů nebo ovčí nohy,― vysvětluje otrokářka koz pomocí přirovnání. (A1); direct speech *** 15. (8 w/1 cl/1 def) A) │"Beef, pork and mutton │S │B │Th │I
│sound │V │Q │+Tr │I
│much more appetizing."│ │C │Sp │Rh │I
"Beef, pork and mutton sound much more appetizing." 1) „zato hovězí, vepřové, nebo jehněčí zní mnohem chutněji.‖ 2) „Lidé nejedí mletou krávu, prasečí kotlety nebo ovčí kýtu,― vysvětluje jeden z chovatelů, „jedí hovězí, vepřové a skopové, protoţe to zní mnohem lákavěji.― 3) „Hovězí, vepřové nebo skopové zní mnohem chutněji.― 4) ―Lidé nechtějí jíst mletou krávu, prasečí kotlety nebo ovčí nohu,‖ nabídl vysvětlení jeden ze zvířecích otrokářů, ―hovězí, vepřové a skopové zní mnohem chutněji.‖ 5) „Lidé nejedí mletou krávu, prasečí kotlety nebo ovčí nohy,― vysvětluje jeden z chovatelů, „pojmenování hovězí, vepřové či skopové zní chutněji.― 6) – 7) „Hovězí, vepřové nebo skopové zní o dost lákavěji.― 8) „Hovězí, vepřové nebo jehněčí zní mnohem chutněji.― 9) „Hovězí, vepřové a skopové znějí mnohem vábněji.― 10) „Mnohem lahodněji zní hovězí, vepřové a skopové.― (A); 1 11) „Hovězí, vepřové a skopové zní mnohem lákavěji.― 12) „Hovězí, vepřové a skopové zní mnohem chutněji.― ***
16. (33 w/2 cl/0 def) A1) │Recalling how she would bring kids to slaughter and later return for their packaged flesh --which │she would eat--, another goat enslaver │relates, │"Once I got all my packages back │ │ │stamped 'GOAT MEAT.'│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │I │I │I A2) │"Once │A │Set │Th3 │I
│I │got │S │V1.1 │B │AofQ │Th1 │+Tr │D │I
│all my packages │O │Set │Th2 │D
│back │V1.2 │AofQ │+Tr │I
│stamped 'GOAT MEAT.'│ │C │Q │Rh2 │I
Recalling how she would bring kids to slaughter and later return for their packaged flesh (which she would eat), another goat enslaver relates, "Once I got all my packages back stamped 'GOAT MEAT.' 1) Další zotročitelka koz líčí, jak dodávala kůzlata na jatka a následně si brala jejich zpracované maso (jeţ konzumovala): „Jednou mi dali všechny balíky s masem označené nápisem ―KOZÍ MASO.‖ (A1); direct speech 2) Jiná chovatelka vzpomíná, jak si onehdy na jatkách vyzvedávala balíčky s masem svých kůzlat, které tam předtím přivezla: „Jednou mi předali balíčky označené nápisem KOZÍ MASO. (A1); direct speech 3) Další chovatelka vzpomíná, jak se chodila i s dětmi dívat na poráţku a později se vrátila pro jiţ zabalené maso (které pak snědla): „Jednou mi na všechny balíčky dali cedulky KOZÍ MASO. (A1); direct speech 4) Další vykořištovatelka pak pohoršeně vzpomínala, jak jednou odvedla svá kůzlata na poráţku a kdyţ se pak pro jejich zabalené maso, které chtěla pro vlastní spotřebu, vrátila, byly balíčky označeny KOZÍ MASO. reformulation 5) Jiná chovatelka vzpomíná na dobu, kdy si na jatkách vyzvedávala konzervované maso svých kůzlat: „Jakmile byly všechny mé konzervy označeny nápisem „KOZÍ MASO―, jako by dostaly nálepku „NEŢÁDOUCÍ―. (A1); direct speech 6) – 7) Jiná chovatelka zase vypráví, jak kdysi přivedla kůzlata na poráţku, a kdyţ si přišla vyzvednout zpracované maso (které měla v plánu sníst), všechny balíčky nesly nálepku „KOZÍ MASO―. reformulation 8) Jiná otrokářka koz vzpomíná, jak přivedla kůzlata na jatka a později se vrátila pro jejich zpracované maso (určené ke konzumaci): „Jednou jsem dostala zpátky balíčky s nápisy ‚KOZÍ MASO.‗ (A1); direct speech 9) Jiná zotročitelka popisuje, jak brávala kůzlata na jatka a později se vracela pro jejich zabalené maso (které pak snědla): „Jednou bylo na všech balíčcích, které jsem dostala zpátky, natištěno ‚KOZÍ MASO‗, coţ mi zní trochu odpudivě. (A1); direct speech 10) Jiná kozí otrokářka se podělila o historku, kterak vozívala kůzlata na jatka a pak se vracela pro jejich zabalené maso (jeţ pak samozřejmě snědla): „Jednou mi vrátili balíčky popsané jako KOZÍ MASO. (A1); direct speech 11) Další tyranka koz vzpomíná, jak přivedla svá kůzlata na poráţku a později se vrátila uţ pro jejich zabalené maso (které by také snědla), a dodává: „Jednou jsem dostala všechny své balíčky zpátky označené jako „kozí maso―. (A1); direct speech 12) Další chovatelka líčí, jak vodívala kůzlata na jatka a později se vracela pro jejich balené maso (které pak jedla). „Balíčky jsem pak dostala označené nápisem KOZÍ MASO. (A1); direct speech ***
17. (10 w/1 cl/0 def) A) │This │has │a sort of 'turn off ring │S │V │O │B │Q │Sp │Th2 │+Tr │Rh │D │I │I
│to it.│ │O │Set │Th1 │D
This has a sort of 'turn off ring to it. 1) Je to odrazující název a trochu mě to naštvalo, protoţe kozí maso je plnohodnotné maso. 2) V tu chvíli mě na něj přešla chuť. 3) Znělo to tak nějak odpudivě, coţ mě rozzlobilo, protoţe kozí maso je přece úplně normální, poctivé maso. 4) ―To spojení působí odpudivě. 5) Jiná chovatelka vzpomíná na dobu, kdy si na jatkách vyzvedávala konzervované maso svých kůzlat: „Jakmile byly všechny mé konzervy označeny nápisem „KOZÍ MASO―, jako by dostaly nálepku „NEŢÁDOUCÍ―. 6) – 7) „Je v tom cosi odpudivého. 8) Neznělo to příliš lákavě. 9) Jiná zotročitelka popisuje, jak brávala kůzlata na jatka a později se vracela pro jejich zabalené maso (které pak snědla): „Jednou bylo na všech balíčcích, které jsem dostala zpátky, natištěno ‚KOZÍ MASO‗, coţ mi zní trochu odpudivě. 10) Znělo to tak nějak odpudivě. 11) To jim tak trochu „ubralo na kráse―. 12) To zní dost nevábně a trochu mě to popudilo, protoţe kozí maso je stejně dobré jako jiné druhy masa. *** 18. (14 w/2 cl/0 def) A1) │It │angered │me │a little too │S │V │O │A │B │Q │Set │Set │Th1 │+Rh │Th2 │Th3 │D │I │D │I A2) │because │goat meat │S │B │Th │D
│is │V │AofQ │+Tr │I
│because goat meat is a perfectly respectable meat│ │A │Set │Th4 │I
│a perfectly respectable meat.│ │C │Q │Rh │I
It angered me a little too because goat meat is a perfectly respectable meat. 1) Je to odrazující název a trochu mě to naštvalo, protoţe kozí maso je plnohodnotné maso. 2) Navíc mě to docela popudilo, protoţe kozí maso není o nic horší neţ jakkoliv jiný druh masa. 3) Znělo to tak nějak odpudivě, coţ mě rozzlobilo, protoţe kozí maso je přece úplně normální, poctivé maso. 4) Navíc mě to i trochu naštvalo, protoţe pro kozí maso existuje označení – chevon, tak jako pro prasečí maso je vepřové, tak jako pro kraví maso je hovězí. 5) To mě trochu naštvalo, protoţe kozí maso je stejně dobré jako jakýkoli jiný druh masa. 6) – 7) Zároveň mě to i trochu rozčílilo, protoţe kozí maso je zcela plnohodnotný druh masa. 8) A taky mě to trochu naštvalo, protoţe kozí maso je velice dobré maso. 9) Drobet mě to naštvalo, protoţe na kozím mase není vůbec nic špatného.
10) Rozzlobilo mě to, protoţe kozí maso je přece naprosto regulérní maso. 11) Také mě to trochu rozčílilo, protoţe kozí maso je vůči ostatním druhům masa naprosto rovnocenné. 12) To zní dost nevábně a trochu mě to popudilo, protoţe kozí maso je stejně dobré jako jiné druhy masa. *** 19. (16 w/3 cl/0 def) A1) │It │is called │chevon,│ │S │V │C │B │AofQ │Q │Th │+Tr │Rh │D │I │I A2) │like │PIG MEAT │S │B │Th │D
│is called │V │AofQ │+Tr │I
│pork—│ │C │Q │Rh │I
A3) │like │COW MEAT │S │B │Th │D
│is called │V │AofQ │+Tr │I
│beef.│ │C │Q │Rh │I
It is called chevon, like PIG MEAT is called pork—like COW MEAT is called beef. 1) Říkáme mu „chevon,‖ podobně jako prasečímu masu vepřové – a kravímu masu hovězí. 2) Má se mu říkat chevon, stejně jako se MASU Z PRASAT říká vepřové, nebo MASU Z KRAV hovězí. 3) Říká se mu chevon, stejně jako se PRASEČÍMU MASU říká vepřové a KRAVÍMU MASU hovězí. 4) chevon, tak jako pro prasečí maso je vepřové, tak jako pro kraví maso je hovězí. 5) Avšak od té doby, co se pro kozí maso vţil pojem chevon, stejně jako kdyţ se masu z prasat říká vepřové a masu z krav hovězí, jsem si jiţ z jatek odváţela konzervy, které byly označeny krásnými nápisy CHEVON CHOPS (kotlety z kozího masa), CHEVON STEAKS (steaky z kozího masa) nebo GROUND CHEVON (mleté kozího maso). 6) – 7) Říká se mu chevonové, stejně jako se PRASEČÍMU masu říká vepřové a KRAVÍMU hovězí. 8) Mělo by mít své vlastní označení, tak jako MASO Z PRASETE je vepřové nebo MASO Z KRÁVY je hovězí. 9) Má své jméno, stejně jako se PRASEČÍMU MASU říká vepřové nebo KRAVÍMU MASU hovězí. 10) Říká se mu chevon, stejně jako prasečímu masu se říká vepřové a kravskému se říká hovězí. 11) Říká se mu chevon, stejně jako masu prasat se říká vepřové a kravskému masu hovězí. 12) Říká se mu ševonské, tak jako se prasečímu masu říká vepřové a kravskému hovězí. ***
20. (18 w/1 cl/0 def) A) │A simple request │next time │ │ │ │ │S │A │B │Set │Th2 │Th1 │I │I
│brought back │ │ │V │Q │+Tr │I
│beautifully stamped packages of CHEVON │CHOPS, CHEVON STEAKS, │GROUND CHEVON, etc."│ │O │Sp │Rh │I
A simple request next time brought back beautifully stamped packages of CHEVON CHOPS, CHEVON STEAKS, GROUND CHEVON, etc." 1) Jednoduše jsem se zeptala, jestli s tím jde něco udělat a příště jsem dostala krásné balíky masa s nápisem „HŘBET Z CHEVONU‖, „STEAKY CHEVON―, „MLETÝ CHEVON‖ atd. 2) Příště jsem je tedy poţádala, aby pouţívali oficiální označení masa. Od té doby si domů vozím balíčky kotlet, steaků a mletého masa se sympatickými nápisy CHEVON CHOPS, CHEVON STEAKS a GROUND CHEVON.― 3) Stačilo poprosit a příště uţ jsem dostala balíčky s krásnými cedulkami CHEVON ŢEBÍRKA, CHEVON STEAKY, MLETÉ CHEVON, atd.― 4) Příště uţ byly balíčky díky mé stíţnosti označeny chevon kotlety, chevon steaky, mleté chevon atd.‖ 5) Avšak od té doby, co se pro kozí maso vţil pojem chevon, stejně jako kdyţ se masu z prasat říká vepřové a masu z krav hovězí, jsem si jiţ z jatek odváţela konzervy, které byly označeny krásnými nápisy CHEVON CHOPS (kotlety z kozího masa), CHEVON STEAKS (steaky z kozího masa) nebo GROUND CHEVON (mleté kozího maso). 6) – 7) Stačilo jedno upozornění a napříště uţ se na všech balíčcích vyjímaly nápisy jako „CHEVONOVÉ KOTLETY―, „CHEVONOVÉ STEAKY― nebo „MLETÉ CHEVONOVÉ MASO―.― 8) Poţádala jsem o změnu, a příště uţ byly balíčky označeny prostě jen KOTLETY, STEAKY, SEKANÁ, atd.― 9) Stačilo jen poprosit, a kdyţ jsem si pro maso šla příště, bylo označené mnohem liběji.― 10) Tak jsem je na to upozornila a příště uţ mi dali krásně zabalené balíčky nadepsané CHEVON: ŢEBÍRKA, CHEVON: ŘÍZKY, MLETÝ CHEVON atd.― 11) Napříště jsem si na tuto prostou ţádost uţ odnesla krásně zabalené balíčky kotlet, steaků, mletého masa atd. označené jako chevon.― 12) Stačilo jednoduše poţádat a příště bylo maso zabalené a hezky popsané jako ŠEVONSKÉ KOTLETY, ŠEVONSKÉ ŘÍŢKY, MLETÉ ŠEVONSKÉ a podobně.― *** (How would she have reacted to goat muscle or goat flesh?) ***
Text n. 8: A sociological article One of the important themes in feminist historiography has stressed the narrowing of acceptable gender roles in the last decades of the eighteenth and into the nineteenth centuries[0]. Historians have examined the ways in which domesticity became a new guide to female behavior during this period[5]. The ideology of "separate spheres," as historians in the 1970s came to characterize it, emphasized that men and women were to occupy distinct arenas[0]: women remained within the private domestic sphere of the home, concerning themselves with reproduction and the moral upbringing of their children, while men (as both citizen and head of household) occupied the public sphere of politics, business, and law[0]. These evolving notions of domesticity, of public and private, and of separate spheres, it was contended, were well-suited to the values of the ascending middle classes of Europe and North America[0]. Indeed, as historians Leonore Davidoff and Catherine Hall argued in their influential work Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850 (1987), the ideology of separate spheres became central to the creation of a distinct middle-class identity[2]. Although they differ on interpretations of the significance of separate spheres for women in different times and places, many scholars interested in gender history have implicitly or explicitly adopted "separate spheres" as a metaphor for characterizing gender difference[1]. The use of the ubiquitous metaphor, however, has not gone unchallenged[0]. In Gender in English Society, 16501850, Robert B. Shoemaker adds his voice to the growing chorus of dissent that contests the suitability of the use of separate spheres for interpreting women's past[1]. Shoemaker draws on the wealth of secondary literature on gender and sexuality to argue that there were more continuities in gender roles in England between 1650 and 1850 than most historians have acknowledged[1]. While highlighting the continuities in this period, however, Shoemaker attempts to depart from the earlier acerbic critique launched by Amanda Vickery in her article "Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's History."[0] Where Vickery saw few significant changes in either ideology or social practice in England before and during industrialization, Shoemaker notes that "prevailing ideas about gender difference were more sharply divided at the end of our period than the beginning, and there were also fundamental changes in ways of thinking of the body and sexuality" (p. 10)[9]. Shoemaker's study is one that emphasizes continuities without denying change, and herein lies the strength of his work[0]. *** 1. (28 w/1 cl/0 def) A) │One of the important themes in feminist historiography │S │B │Th │I
│ has stressed│ │V │Q │+Tr │I
│the narrowing of acceptable gender roles in the last decades of the eighteenth and into │the nineteenth centuries.│ │O │Sp │Rh │I One of the important themes in feminist historiography has stressed the narrowing of acceptable gender roles in the last decades of the eighteenth and into the nineteenth centuries. 1) Jedno z nejdůleţitějších témat feministické historiografie zdůrazňuje proces zuţování přijatelných genderových rolí v posledních desetiletích osmnáctého, ale i na počátku devatenáctého, století.
2) Odborníci na historii feministického hnutí vţdy zdůrazňovali, ţe k výraznějšímu vymezování genderových rolí docházelo na přelomu 18. a 19. století. 3) Jeden z nejdůleţitějších konceptů feministické historiografie zdůrazňuje omezování rozsahu přijatelných genderových rolí na přelomu 18. a 19. století. 4) Jedním z témat, kterými se zabývá feministická historiografie, je zúţení společností akceptovatelných genderových rolí v posledních dekádách 18. století a ve století devatenáctém. 5) Jedním z důleţitých témat v historii feministického hnutí je výraznější vymezování generových rolí na přelomu osmnáctého a devatenáctého století. 6) Jedno z témat, na které klade feministická historiografie důraz, je zúţení společensky přípustných genderových rolí v posledních desetiletích osmnáctého století a ve století devatenáctém. 7) Jedním z důleţitých témat feministické historiografie je vyhranění genderových rolí v době od 90. let 18. století do konce století devatenáctého. 8) – 9) Jedno z nejdůleţitějších témat ve feministické historiografii zdůrazňuje zuţování definice přijatelných genderových rolí, které začalo v posledních desetiletích osmnáctého století. 10) Mezi důleţitá témata, jimţ se věnuje feministická histografie, patří zuţování přijatelných genderových rolí, které se odehrávalo koncem osmnáctého století a ve století devatenáctém. 11) Jedno z důleţitých témat feministické historiografie zdůrazňuje, ţe v posledních desetiletích osmnáctého a devatenáctého století došlo k zúţení přijatelných genderových rolí. 12) Jedno ze stěţejních témat histografie feminismu se týká úzkého vymezení rolí obou pohlaví, které byly společensky přijatelné v posledních desetiletích 18. a počátkem 19. století. *** 2. (18 w/2 cl/5 def) A1) │Historians │have examined │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I
│the ways in which domesticity became a new guide to female │behavior during this period.│ │O │Sp │Rh │I
A2) │domesticity│became │a new guide to female behavior │during this period.│ │S │V │C │A │Ph │Pr │Set │Set │Rh │+Tr │Th2 │Th1 │I │I │I │D Historians have examined the ways in which domesticity became a new guide to female behavior during this period. 1) Historičky zkoumaly způsoby, jak se rodinný ţivot stal novým vodítkem pro chování ţen v tomto období. (A2); 1 2) Při zkoumaní tohoto období se věnovala pozornost zejména vlivu rodinného ţivota a povinností s ním spojených na chování ţen. 3) Historikové jiţ dlouho zkoumají, jak se v této době začalo ţenské chování řídit ideálem rodinného ţivota. 4) Historikové zkoumali, jak rodinný ţivot formoval chování ţen v tomto období. (A2); 1 5) Historikové zkoumají, jakými způsoby rodinný ţivot v této době začal nově ovlivňovat ţenské chování. (A2); 1 6) Historikové zkoumají, jakým způsobem se v tomto období stal z péče o domácnost nový model pro ţenského chování. (A2); 1 7) Historikové zaměřili svou pozornost na prostředky, jimiţ se tehdejším novým vzorem chování ţen stal kult rodinného krbu. 8) –
9) Historikové zkoumali způsoby, jakými se ve zmíněném období stala novým vodítkem pro chování ţen domáckost. 10) Historici nám popsali, jak došlo k tomu, ţe za nový standard ţenského chování začaly být povaţovány práce v domácnosti. 11) Historikové zkoumali cesty, jak se během této doby staly novým vodítkem pro ţádoucí chování ţeny starost o domácnost a rodinný ţivot. 12) Historikové zkoumali, jak se v tomto období domácnost stala novým standardem v posuzování ţenského chování. (A2); 1 *** 3. (24 w/2 cl/0 def) A1) │The ideology of "separate spheres," as │historians in the 1970s came to characterize it, │ │S │B │Th │D A2) │that men and women │S │B │Th │D
│were to occupy │V │Q │+Tr │I
│emphasized │ │V │Q │+Tr │I
│that men and women were │to occupy distinct arenas:│ │O │Sp │Rh │I
│distinct arenas:│ │O │Sp │Rh │I
The ideology of "separate spheres," as historians in the 1970s came to characterize it, emphasized that men and women were to occupy distinct arenas: 1) Ideologie „oddělených sfér,― jak ji historičky v sedmdesátých letech pojmenovaly, kladla důraz na skutečnost, ţe muţi a ţeny se měli pohybovat v odlišné arénách: 2) Koncept „oddělených sfér―, který své jméno získal v 70. letech minulého století, vyzdvihoval především skutečnost, ţe ţenám je určené jiné pole působnosti neţli muţům. 3) Základem této ideologie „oddělených sfér,― jak jí označili historikové v 70. letech, bylo rozdělení oblastí působení na muţské a ţenské: 4) Ideologie oddělených sfér, jak ji nazvali historikové v 70. letech 20. století, zdůrazňuje, ţe muţ a ţena měli zastávat odlišné role: 5) Dle konceptu „oddělených sfér― (termín vytvořený historiky v sedmdesátých letech dvacátého století) byla muţům a ţenám vyhrazena odlišná „kolbiště―. 6) Ideologie „oddělených sfér," jak ji historikové v 70. letech pojmenovali, zdůrazňovala, ţe muţům a ţenám jsou vyhrazeny odlišné ţivotní oblasti. 7) Ideologie dvou „oddělených sfér―, jak ji historikové v 70. letech 20. století výstiţně nazvali, vyzdvihla fakt, ţe muţi a ţeny se pohybovali ve dvou oddělených světech. 8) – 9) Ideologie „oddělených sfér―, jak jí historikové v sedmdesátých letech devatenáctého století začali říkat, klade důraz na fakt, ţe muţi a ţeny se měli pohybovat v oddělených polích působnosti: 10) V tomto období vznikla myšlenka „oddělených sfér― – jak ji nazvali historici v 70. letech 20. století – podle které bylo muţům a ţenám souzeno věnovat se jiným činnostem: 11) Pojem „odlišné sféry―, jak ho definovali historikové v 70. letech 20. století, podtrhuje názor, ţe se muţi a ţeny měli pohybovat v jasně vymezených prostředích: 12) Teorie „oddělených sfér―, jak ji dějepisci nazvali v 70. letech 20. století, říká, ţe muţi a ţeny se pohybují v odlišných oblastech. ***
4. (39 w/3 cl/0 def) A1) │women │remained │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│within the private domestic sphere of the home, │ │A │Sp │Rh │I
│while men (as both citizen and head of household) occupied the public sphere of politics, │business, and law│ │A │Set │Th2 │I B) │concerning themselves │V │Q │+Tr │I
│with reproduction and the moral upbringing of their children,│ │O │Sp │Rh │I
A2) │while men (as both citizen and head of household) │ │S │B │Th │D
│occupied │ │V │Q │+Tr │I
│the public sphere of politics │business, and law.│ │O │Sp │Rh │I
women remained within the private domestic sphere of the home, concerning themselves with reproduction and the moral upbringing of their children, while men (as both citizen and head of household) occupied the public sphere of politics, business, and law. 1) ţeny zůstaly v rámci privátní rodinné sféry domova a věnovaly se reprodukci a morální výchově dětí, zatímco muţi (jako občané a hlavy rodin) se pohybovali ve sféře politiky, obchodu, a práva. 2) Ţeny by neměly opouštět sféru domova a svůj čas by měly věnovat plození a vychovávání dětí. Muţi by naproti tomu měli jako řádní občané a hlavy domácnosti hledat své uplatnění ve sféře veřejného ţivota, tedy v politice, obchodu a oblasti práva. 3) ţeny zůstávaly doma uvnitř své soukromé rodinné sféry, kde se zabývaly především plozením a výchovou dětí; muţi naproti tomu (jako občané i hlavy domácnosti) patřili do veřejné sféry politiky, obchodu a práva. 4) místo ţeny bylo v rodinné sféře domácího ţivota, a jejím úkolem bylo plození dětí a jejich následná mravní výchova, muţ - občan a zároveň hlava rodiny - naopak zaujímal místo ve sféře veřejné, tj. v politice, obchodu nebo právu. 5) Ţeně byla určena rodinná sféra, čímţ byla jejich úloha omezena na rozmnoţování a morální výchovu dětí, zatímco doménou muţe (jakoţto občana a hlavy rodiny) byla veřejná (politická, obchodní nebo právní) sféra. 6) Zatímco ţeny zůstávaly v soukromé rodinné sféře domova, plodily děti a věnovaly se jejich patřičné výchově, muţi (jako občané i hlavy domácností) se zmocnili veřejné sféry politiky, podnikání a zákonů. 7) Zatímco ţeny setrvávaly v ústraní domova a jejich ţivot se točil kolem dětí a jejich výchovy, muţi naopak plnili roli hlavy rodiny a aktivně se zapojovali do politických, obchodních či právních oblastí veřejného ţivota. 8) – 9) ţeny zůstaly v osobní, rodinné sféře domova, zatímco muţi (jako občané i jako hlavy domovů) se nacházeli ve veřejné sféře politiky, obchodu a práva.
10) ţeny měly zůstat v soukromé sféře své domácnosti, kdeţto muţi (coby občané a hlavy rodiny) se pohybovali ve veřejné sféře politiky, obchodu a práva. 11) ţeny zůstávaly v soukromé, domácí sféře u rodinného krbu a jejich povinností bylo rodit a vychovávat děti, zatímco muţi (jako občané a hlavy rodiny) zastávali funkce ve veřejné sféře – politice, obchodě a právu. 12) Ţeny zůstávaly v soukromé, domácí sféře, aby se věnovaly mateřství a morální výchově dětí, zatímco muţi (jakoţto občané a hlavy domácností) působili ve veřejné sféře politiky, obchodu a zákona. *** 5. (31 w/1 cl/0 def) A) │These evolving notions of domesticity, │of public and private, and of separate spheres, │it was contended,│ │S │B │Th │D │were │ │V │AofQ │+Tr │I
│well-suited to the values of the ascending middle classes of Europe and North │America.│ │C │Q │Rh │I
These evolving notions of domesticity, of public and private, and of separate spheres, it was contended, were well-suited to the values of the ascending middle classes of Europe and North America. 1) Tvrdilo se, ţe tyto rozvíjející se názory na rodinný ţivot, na veřejné a privátní, a rovněţ separátní sféry, vycházely z hodnot nastupujících evropských a severoamerických středních tříd. 2) Právě tyto postupně se vyvíjející představy o rodinném ţivotě a oddělených sférách skvěle korespondovaly s hodnotovým systémem nově vznikající evropské a severoamerické střední třídy, coţ potvrzují také Leonore Davidoffová a Catherine Hallová. 3) Podle dlouho platné teze byly tyto nové představy o rodinném ţivotě, o soukromém a veřejném sektoru a o oddělených sférách přesně v souladu s hodnotami nastupující evropské a severoamerické střední třídy. 4) Tyto rozvíjející se představy o rodinném, soukromém a veřejném ţivotě a rozdělení na muţskou a ţenskou sféru dokonale vyhovovalo hodnotám, které vyznávala rostoucí evropská a americká střední třída. 5) Vyvíjející se představy o rodinném ţivotě a o oddělených sférách (rodinné a veřejné) odpovídají hodnotám v té době bohatnoucí evropské a severoamerické střední třídy. 6) Mělo se za to, ţe tyto vyvíjející se představy o péči o domácnost, o ţivotě veřejném i soukromém a o oddělených sférách odpovídaly hodnotám nastupujících středních vrstev v Evropě a Severní Americe. 7) Dynamicky se rozvíjející koncepty domesticity, veřejného a soukromého ţivota a oddělených sfér se skvěle doplňovaly s hodnotami rozmáhajících se středních tříd evropské a severoamerické společnosti. 8) – 9) Tyto vyvíjející se pojmy oddělených sfér a domáckosti, ať uţ veřejné či osobní, byly prohlášeny za vhodný doplněk hodnot sílících středních tříd Evropy a Severní Ameriky. 10) Někteří vědci mají za to, ţe rozvoj těchto představ o domácnosti, o soukromém a veřejném a o oddělených sférách velmi vyhovoval hodnotám střední třídy, která tehdy v Evropě a Severní Americe výrazně posilovala. 11) Pojmy jako rodinný ţivot, veřejné a soukromé či odlišné sféry byly v očích nastupující střední třídy v Evropě a Severní Americe povaţovány za vhodné a ţádoucí hodnoty.
12) Tento rozvíjející se koncept péče o domácnost, veřejné a soukromé oblasti a rozdělení sfér je údajně jako šitý na míru tehdejší vzmáhající se střední třídě v Evropě a Severní Americe. *** 6. (40 w/2 cl/2 def) A1) │Indeed, │as │historians Leonore Davidoff │ │and Catherine Hall │ argued │ │ │ │ │ │ │A │S │V │Set │B │Q │Th1 │Th2 │+Tr │I │I │I
│in their influential work Family Fortunes: │Men and Women of the English Middle Class, │1750-1850 (1987),│ │A │Sp │Rh1 │I
│the ideology of separate spheres became central to the creation of a distinct middle-class │identity.│ │O │Fsp │Rh2 │I A2) │the ideology of separate spheres │ │S │B │Th │D
│became │central │ │ │V │C │AofQ │Q │+Tr │Rh1 │I │I
│to the creation of a distinct middle-class │identity.│ │O │Sp │Rh2 │I
Indeed, as historians Leonore Davidoff and Catherine Hall argued in their influential work Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850 (1987), the ideology of separate spheres became central to the creation of a distinct middle-class identity. 1) A jak historičky Leonore Davidoffová a Catherine Hallová poukázaly ve své zásadní práci Rodinné štěstí: Muţi a ţeny anglické střední třídy, 1750-1850 (Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850) z roku 1987, ideologie oddělených sfér se stala ústředním prvkem při vzniku specifické středostavovské identity. 2) coţ potvrzují také Leonore Davidoffová a Catherine Hallová. Ty ve své knize Rodinné jmění: Muţi a ţeny anglické střední třídy, 1780-1850 (Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 17501850), vydané v roce 1987, totiţ tvrdí, ţe pro vytvoření specifické středostavovské identity byl koncept oddělených sfér naprosto zásadní. (A2); 1 3) Jak napsaly Leonore Davidoffová a Catherine Hallová ve své uznávané práci Rodinné štěstí: Muţi a ţeny anglické střední třídy, 1750-1850 z roku 1987: Ideologie oddělených sfér se stala základním předpokladem vzniku specifické identity právě se formující střední třídy. 4) Historičky Leonore Davidoff a Catherine Hall ve své přelomové knize Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850 z roku 1987 zastávají názor, ţe právě ideologie oddělených sfér byla klíčová pro vznik specifického charakteru střední třídy. 5) Ve své významné práci Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850 (Rodinné osudy: muţi a ţeny anglické střední třídy mezi roky 1750 a 1850), která byla vydána roku 1987, historičky Leonore Davidoffová a Catherine Hallová tvrdí, ţe koncept oddělených sfér byl jedním z důleţitých prvků při vytváření samostatné identity střední třídy. 6) To ve svém vlivném díle z roku 1987 nazvaném Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850 (Rodinná jmění: muţi a ţeny anglických středních vrstev, 1750-1850) potvrzují i historikové Leonore Davidoff a Catherina Hallová. Ideologie oddělených sfér byla, podle nich, nezbytná pro vznik specifické identity středních vrstev.
7) To ostatně potvrzuje i významná studie historiček Leonore Davidoffové and Catherine Hallové s názvem Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1780-1850 (Rodinné jmění: Muţi a ţeny anglické střední třídy, 1780-1850) z roku 1987, která uvádí, ţe právě ideologie oddělených sfér hrála klíčovou roli při vytváření charakteristického rázu viktoriánské střední třídy. 8) – 9) Jak historičky Leonore Davidoffová a Catherine Hallová uvádějí ve svém významném díle Rodinná štěstí: Muţi a ţeny anglické střední třídy, 1750-1850 (Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850 (1987)), ideologie oddělených sfér se pro vytvoření odlišené identity střední třídy vskutku stala zásadní. (A2); 1 10) Jak poznamenávají historičky Leonore Davidoffová a Catherine Hallové ve své vlivné knize Rodinné osudy: muţi a ţeny anglické střední třídy, 1750-1850 (1987), ideologie oddělených sfér hrála ústřední roli v utváření samostatné identity střední střídy. 11) Jak ve své významné práci o mentalitě anglické střední třídy v této době (v angl. orig. Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850) napsaly její autorky Leonore Davidoff a Catherine Hall, myšlenka odlišných sfér se stala ústřední pro vznik jedinečné identity střední třídy. 12) I historičky Leonore Davidoffová a Catherine Hallová ve své významné práci s názvem Family Fortunes: Men and Women of the English Middle Class, 1750-1850 (1987) píší, ţe teorie oddělených sfér se stala klíčovou pro utváření výrazné identity střední třídy. *** 7. (38 w/2 cl/1 def) A1) │Although they differ on interpretations of the significance of separate spheres for women │in different times and places,│ │A │Set │Th2 │I │many scholars interested in gender history │S │B │Th1 │I
│have │V1 │Q │+Tr │I
│implicitly or explicitly │A │Sp │Rh1 │I
│adopted│ │V2 │Q │+Tr │I
│"separate spheres" as a metaphor for characterizing gender difference.│ │O │Fsp │Rh2 │I A2) │Although │they │ │S │B │Th │D
│differ │ │V │Q │+Tr │I
│on interpretations of the significance │of separate spheres for women in different times and places,│ │O │Sp │Rh │I
Although they differ on interpretations of the significance of separate spheres for women in different times and places, many scholars interested in gender history have implicitly or explicitly adopted "separate spheres" as a metaphor for characterizing gender difference. 1) Ačkoli se badatelé neshodují v interpretaci významu oddělených sfér v jednotlivých historických obdobích a místech, řada badatelů v oboru historiografie genderu přejala, explicitně či implicitně, koncept oddělených sfér coby metaforu při charakterizaci genderových rozdílů.
2) Ačkoliv autorky interpretují význam oddělených sfér pro různé části světa a historická období odlišně, jako metafora pro rozdíly mezi pohlavími byl tento koncept mnoha odborníky na problematiku genderu, ať uţ vědomě nebo nevědomě, přijat. (A1); 2 3) Přestoţe se odborníci na genderovou historii liší v názorech na platnost konceptu oddělených sfér pro ţeny v různých dobách a v různých částech světa, mnoho z nich implicitně nebo explicitně přijali „oddělené sféry― jako metaforu pro genderové rozdíly. 4) Ačkoliv se vědci, kteří se zabývají genderovou historií, liší v názoru na důleţitost oddělených sfér pro muţe a po ţeny, mnoho z nich, ať uţ přímo či nepřímo, uznalo teorii oddělených sfér jako metaforu pro popis genderových odlišností. 5) I kdyţ se odborníci liší v interpretaci důleţitosti oddělených sfér pro ţeny v různých obdobích a v různých zemích, většina z nich implicitně či explicitně oddělené sféry přijala jako metaforu charakterizující rozdíly mezi pohlavími. 6) Interpretace toho, jak důleţité byly oddělené sféry pro ţeny v různých obdobích a na různých místech, se liší. Mnoho odborníků zajímajících se o historii genderu přesto výslovně či nepřímo přijalo „oddělené sféry― jako metaforu charakterizující genederovou odlišnost. 7) Přestoţe se odborníci na historii genderu liší v názorech, do jaké míry oddělené sféry zasahovaly do ţivota ţen v různých dobách na různých místech, mnoho z nich se shodlo na tom, ţe implicitní či explicitní uţívání metafory oddělených sfér pro vyjádření genderových rozdílů je velmi příhodné. 8) – 9) I kdyţ se řada vědců zaměřených na historii genderu různí ohledně interpretace důleţitosti oddělených sfér pro ţeny na různých místech a v různých časových obdobích, všichni implicitně či explicitně přijímají „oddělené sféry― jako metaforu pro charakterizaci genderových rozdílů. 10) Přestoţe se vědci zabývající se historií genderu ne vţdy shodují v interpretaci toho, co oddělené sféry znamenaly pro ţeny v různých časech a na různých místech, mnozí z nich začali pojem „oddělené sféry― implicitně či explicitně pouţívat jako metaforu charakterizující rozdíly mezi pohlavími. 11) Ačkoli se akademici zajímající se o historii genderové problematiky liší ve svém výkladu toho, jak moc byly odlišné sféry pro ţeny v různých místech a dobách důleţité, mnoho z nich, ať uţ implicitně nebo explicitně, převzalo výraz „odlišné sféry― jako metaforu, která charakterizuje genderové rozdíly. 12) Přestoţe se názor vědců, zajímajících se o historii genderu, liší v tom, jaký význam měla teorie oddělených sfér pro ţeny v různých dobách a na různých místech, mnozí ji přímo či nepřímo přijali jako metaforu genderové odlišnosti. *** 8. (11 w/1 cl/0 def) A) │The use of the ubiquitous metaphor,│however, │has not gone │unchallenged.│ │S │V │C │B │AofQ │Q │Th │+Tr │Rh │D │I │I The use of the ubiquitous metaphor, however, has not gone unchallenged. 1) Pouţívání této všudypřítomné metafory však má i své odpůrce. 2) Najdou se ale i tací, kteří mají proti této hojně uţívané metafoře jisté výhrady. 3) Pouţívání této všudypřítomné metafory ale vzbudilo i kritické ohlasy. 4) Pouţití této všudypřítomné metafory se však neobešlo bez výhrad. 5) Našli se však i tací, jeţ tuto metaforu zpochybňují. 6) Pouţívání této okřídlené metafory však narazilo i na odpor. 7) Tato široce uţívaná metafora má však i své odpůrce. 8) – 9) Její všudypřítomné pouţívání ale nezůstalo bez povšimnutí. 10) Ne kaţdý však se všeobecným uţíváním této metafory souhlasí. 11) Pouţívání této všudypřítomné metafory se však neobešlo bez protichůdných názorů. 12) Tato všudypřítomná teze ale nezůstala nezpochybněná. ***
9. (32 w/2 cl/1 def) A1) │In Gender in English Society, 1650-1850, │A │Set │Th1 │I
│Robert B. Shoemaker │S │B │Th2 │I
│adds │V │Q │+Tr │I
│his voice│ │O │Sp │Rh1 │I
│to the growing chorus of dissent that contests the suitability of the use of separate spheres │for interpreting women's past.│ │O │Fsp │Rh2 │I A2) │that │contests │V │Q │+Tr │I
│the suitability of the use of separate spheres for interpreting women's past. │ │O │Sp │Rh │I
In Gender in English Society, 1650-1850, Robert B. Shoemaker adds his voice to the growing chorus of dissent that contests the suitability of the use of separate spheres for interpreting women's past. 1) Robert E. Shoemaker se v knize Gender v anglické společnosti (Gender in English Society) přidává k početnému zástupu odpůrců, kteří popírají vhodnost konceptu oddělených sfér při interpretaci minulosti ţen. 2) Robert B. Shoemaker jim vyjadřuje v knize Gender v anglické společnosti, 1650-1850 (Gender in English Society, 1650-1850) plnou podporu a přidává se tak ke stále se zvětšujícímu hnutí odporu, jeţ se vůči uţívání tohoto konceptu v souvislosti s interpretací dřívějšího postavení ţen oficiálně ohradilo. (A2); 1 3) V knize Gender v anglické společnosti, 1650-1850 se Robert B. Shoemaker zapojuje do diskuze a přidává se k rozrůstající skupině autorů, kteří napadají koncept oddělených sfér a jeho vhodnost pro analyzování historie ţen. 4) Robert B. Shoemaker se ve své knize Gender in English Society, 1650-1850 přidává k rostoucím mnoţství hlasů, které vyjadřují svou nesouhlas s teorii oddělených sfér a jejím pouţitím při interpretaci postavení ţen v minulosti. 5) Robert B. Shoemaker se ve své publikaci Gender in English Society, 1650-1850 (Gender v anglické společnosti, 1650-1850) přidává k narůstající skupině vědců, kteří zpochybňují pouţívání konceptu oddělných sfér pro popis postavení ţen. 6) V knize Gender in English Society, 1650-1850 (Gender v anglické společnosti, 1650-1850) se přidává Robert B. Shoemaker k rostoucímu sboru nesouhlasných hlasů, které zpochybňují příhodnost pouţívání konceptu oddělených sfér k interpretaci minulosti ţen. 7) Například Robert B. Shoemaker se ve své studii Gender in English Society, 1650-1850 (Gender v anglické společnosti, 1650-1850) připojuje k rostoucí vlně nevole týkající se právě vhodnosti uţívání ideologie oddělených sfér pro výklad historie ţen. 8) – 9) Robert B. Shoemaker ve své knize Gender v anglické společnosti, 1650-1850 (Gender in English Society, 1650-1850) přidává svůj hlas k čím dál hlasitějšímu nesouhlasnému volání, jeţ zpochybňuje vhodnost pouţívání oddělených sfér k interpretaci minulosti ţen. 10) Robert B. Schoemaker se ve své knize Gender v anglické společnosti, 1650-1850 přidává k rozrůstajícímu se sboru nesouhlasných hlasů, které zpochybňují vhodnost konceptu oddělených sfér k interpretaci ţenských dějin. 11) Robert B. Shoemaker, profesor britské historie 18. století působící na univerzitě v anglickém Sheffieldu, ve své knize o úloze genderu v anglické společnosti v letech 1650 – 1850 (Gender
in English Society, 1650-1850) přidává svůj hlas k rostoucí opozici, která zpochybňuje, ţe výraz „odlišné sféry― je vhodné uţívat, chceme-li interpretovat minulost ţen. 12) Ve své publikaci Gender in English Society, 1650-1850 se Robert B. Shoemaker přidává k mnoţícím se hlasům těch, kdo tvrdí, ţe „oddělené sféry― nejsou vhodnou tezí, která by charakterizovala ţivotní styl ţen v minulosti. *** 10. (33 w/3 cl/1 def) A1) │Shoemaker │draws │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│on the wealth of secondary literature on gender and sexuality│ │O │Sp │Rh1 │I
│to argue that there were more continuities in gender roles in England between 1650 and 1850 │than most historians have acknowledged.│ │O │Fsp │Rh2 │I A2) │there │ │s │Set │Th │D
│were │ │V │Pr │+Tr │I
│more continuities in gender roles in England │between 1650 and 1850 than most historians have acknowledged.│ │S │Ph │Rh │I
A3) │than│most historians │S │B │Th │D
│have acknowledged.│ │V │Q │+Rh │I
Shoemaker draws on the wealth of secondary literature on gender and sexuality to argue that there were more continuities in gender roles in England between 1650 and 1850 than most historians have acknowledged. 1) Shoemaker za pouţití mnoţství sekundární literatury, zabývající se genderem a sexualitou, dochází k závěru, ţe v Anglii v období mezi lety 1650 a 1850 existovalo mezi genderovými rolemi více spojitostí, neţ většina badatelů připouští. 2) Aby profesor Shoemaker dokázal, ţe mezi lety 1650 a 1850 se v Anglii role ţen vyvíjela mnohem plynuleji, neţ je většina historiků ochotná uznat, odkazuje se na mnoţství sekundárních pramenů zabývajících se tématem sexuality a genderu. 3) Shoemaker vyuţívá bohatou základnu odborné literatury na téma genderu a sexuality s jejíţ pomocí dokazuje, ţe v anglické společnosti mezi lety 1650 a 1850 bylo v genderových rolích mnohem více souvislostí a kontinuity, neţ většina historiků dodnes připustila. 4) Shoemaker vyuţívá mnoţství sekundárních literatury zabývající se pohlavími a sexualitou a tvrdí, ţe v Anglii mezi lety 1650 a 1850 existovaly souvislosti mezi genderovými rolemi dalekovo více, neţ historikové připouštějí. 5) Na příkladech celé řady publikovaných prací zabývajících se genderem a sexualitou Shoemaker uvádí, ţe většina historiků plně nedoceňuje všechny souvislosti týkající se genderových rolí v Anglii mezi roky 1650 a 1850.
6) Shoemaker čerpá z bohatého mnoţství sekundární literatury s tématikou genderu a sexuality, aby ukázal, ţe kontinuita genderových rolí v Anglii mezi lety 1650 a 1850 byla větší, neţ většina historiků uznává. 7) Shoemaker, který se opírá o širokou základnu sekundárních zdrojů s tematikou genderu a sexuality, prohlašuje, ţe mezi lety 1650 a 1850 byl vývoj genderových rolí v Anglii mnohem plynulejší, neţ si většina historiků myslí. 8) – 9) Shoemaker pomocí hojnosti sekundární literatury o genderu a sexualitě argumentuje, ţe mezi lety 1650 a 1850 se mezi genderovými rolemi objevilo více návazností, neţ je většina historiků ochotna uznat. 10) Shoemaker vychází z přehršle sekundární literatury věnující se genderu či sexualitě a argumentuje, ţe vývoj genedrových rolích v Anglii mezi léty 1650 aţ 1850 byl mnohem více kontinuální, neţ jak tvrdí většina historiků. (A3); 1 11) Profesor Shoemaker čerpá z bohaté sekundární literatury na téma gender a sexualita a tvrdí, ţe v Anglii mezi lety 1650 a 1850 přetrvávala v generových rolích daleko větší kontinuita, neţ většina historiků připouští. 12) Shoemaker se opírá o bohatou sekundární literaturu o genderu a sexualitě, kdyţ říká, ţe v oblasti genderových rolí v Anglii mezi lety 1650 a 1850 je moţné nalézt víc souvislostí, neţ většina historiků přiznává. *** 11. (40 w/2 cl/0 def) A1) │While highlighting the continuities in this period,│however, │A │Set │Th2 │D
│Shoemaker │attempts│ │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│to depart from the earlier acerbic critique launched by Amanda Vickery in her article "Golden │Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's │History."│ │O │Sp │Rh │I A2) │While │highlighting │V │Q │+Tr │I
│the continuities in this period,│ │O │Sp │Rh │I
While highlighting the continuities in this period, however, Shoemaker attempts to depart from the earlier acerbic critique launched by Amanda Vickery in her article "Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's History." 1) I přesto, ţe Shoemaker na jednu stranu poukazuje na spojitosti v daném období, snaţí se zároveň odchýlit od dřívější jízlivé kritiky zahájené Amandou Vickery a jejím článkem Zlatý věk oddělených sfér? Kritika kategorií a chronologie dějin anglických ţen (Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's History). 2) Zdůrazňováním kontinuálnosti tohoto vývoje se však profesor Shoemaker zároveň distancuje od kritických názorů Amandy Vickeryové uvedených v článku „Zlatý věk pro oddělené sféry?“ (Golden Age to Separate Spheres?).
3) Přestoţe ve zkoumané době zdůrazňuje především tuto kontinuitu, Shoemaker se zároveň pokouší odpoutat od předchozí tvrdé kritiky odstartované Amandou Vickeryovou v článku „Zlatý věk oddělených sfér? Přezkoumání kategorií a chronologie v dějinách anglických ţen.― 4) Shoemaker sice vyzdvihuje souvislosti v tomto období, zároveň se ale snaţí oprostit od dřívější tvrdé kritiky ze strany Amandy Vickeryové, kterou pronesla ve svém článku „Golden age to separate spheres? A review of the categories and chronology of English women's history.‖ 5) Při osvětlování souvislostí se Shoemaker snaţí vycházet z dřívější jízlivé kritiky, kterou svým článkem Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's History (Zlatý věk oddělených sfér? Kritika kategorizace a chronologizace historie anglických ţen) spustila Amanda Vickeryová. 6) Ačkoliv Shoemaker zdůrazňuje kontinuitu rolí v tomto období, snaţí se odklonit od dřívější jízlivé kritiky, se kterou vystoupila Amanda Vickeryová ve svém článku „Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's History.―(Zlatý věk pro oddělené sféry? Kritický pohled na kategorie a chronologii dějin ţen v Anglii). 7) Tímto tvrzením však pouze rozvíjí téma jiţ existující ostré kritiky Amandy Vickeryové s názvem „Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's History― („Zlatý věk oddělených sfér? Kritika kategorií a chronologie anglické historie ţen―). 8) – 9) Při zdůrazňování této kontinuity se ale Shoemaker pokouší odklonit od dřívější jízlivé kritiky publikované Amandou Vickeriovou v jejím článku „Zlatý věk oddělených sfér? Přehled kategorií a chronologie anglické historie ţen― (Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's History). 10) Podobně jako Amanda Vickeryová tak klade důraz na kontinuitu vývoje v tomto období, avšak zároveň se distancuje od její jízlivé kritiky, kterou prezentovala ve svém článku Zlatý věk oddělených sfér? Přehled kategorií a chronologie v historii anglických ţen [1]. 11) Shoemaker vysouvá do popředí tehdy dlouhodobě uplatňované názory a praktiky, avšak snaţí se odchýlit od dřívější hořké kritiky, která vyšla z pera britské historičky a spisovatelky Amandy Vickery v jejím článku o „zlatém věku odlišných sfér― (Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women’s History). 12) Zdůrazňuje aspekty dané doby a zároveň se snaţí distancovat od jízlivé kritiky Amandy Vickeryové, kterou vyjádřila ve svém článku Golden Age to Separate Spheres? A Review of the Categories and Chronology of English Women's History" (1993). *** 12. (56 w/4 cl/9 def) A1) Where Vickery saw few significant changes in either ideology or social practice in England before and during industrialization, │Shoemaker │notes │that "prevailing ideas about gender difference were more sharply divided │ │ │at the end of our period than the beginning, and there were also funda│ │ │mental changes in ways of thinking of the body and sexuality" (p. 10).│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I A2) │"prevailing ideas about │gender difference │were │more sharply │ │ │ │S │V1 │A │B │Q │Set │Th1 │+Tr │Th2 │D │I │I
│divided │ │V2 │Q │+Tr │I
│at the end of our period than │the beginning,│ │A │Sp │Rh │I
A3) │and │there │ │s │Set │Th │D
│were│also │ │V │Pr │+Tr │I
│fundamental changes in ways of thinking of the body │and sexuality" (p. 10).│ │S │Ph │Rh │I
A4) │Where │Vickery │saw │few significant changes in either │ │ │ideology or social practice │in England before and during │ │ │ │industrialization,│ │S │V │O │A │B │Q │Sp │Set │Th │+Tr │Rh │Th2 │D │I │I │D Where Vickery saw few significant changes in either ideology or social practice in England before and during industrialization, Shoemaker notes that "prevailing ideas about gender difference were more sharply divided at the end of our period than the beginning, and there were also fundamental changes in ways of thinking of the body and sexuality" (p. 10). 1) A tak zatímco tam, kde Vickery pozoruje změny ať uţ v ideologii nebo společenském chování v Anglii před a během období industrializace, Shoemaker si naopak všímá skutečnosti, ţe „převaţující názory na genderové rozdíly skutečně byly výrazně ohraničené spíše na konci neţli na začátku tohoto období, a ţe probíhaly rovněţ zásadní změny ve způsobech nazírání na tělo a sexualitu― (str. 10). (A4); 1 2) Podle ní se v Anglii během industrializace a let, které jí předcházely, událo jen pramálo zásadních ideologických posunů a změn na poli společenských konvencí. Profesor Shoemaker naproti tomu uvádí, ţe „na konci tohoto období byla společnost v otázkách odlišného postavení muţů a ţen mnohem rozpolcenější a ţe způsob, jakým se na sexualitu a lidské tělo pohlíţelo, se také výrazně proměnil― (str.10). (A2, A3); 1, 1 3) Tam kde Vickeryová nepozorovala skoro ţádné významné změny ani v ideologii ani v chování anglické společnosti před a během industrializace 19. století, Shoemaker si všímá, ţe „většinové názory na genderové rozdíly se rozcházely mnohem více na konci naší doby neţ na začátku, a zároveň se také podstatně změnil přístup k tělu a sexualitě― (str. 10). (A4); 1 4) Tam, kde je podle Vickeryové moţno pozorovat jen velmi málo významných změn ať uţ v ideologii nebo společenské praxi před a během období industrializace, Shoemaker poznamenává, ţe „převaţující názory na genderové odlišení byly mnohem ostřeji odděleny na konci námi zkoumaného období neţ na jeho začátku a je zde moţné zaznamenat významné změny ve způsobu náhledů na lidské tělo a sexualitu.― (A4); 1 5) V případech, kdy Vickeryová neuvádí mnoho důleţitých změn na poli ideologie nebo společenských zvyklostí, se Shoemaker pozastavuje nad tím, „jak se stále více různí názory na rozdíly mezi pohlavími a jak se výrazně mění způsob nahlíţení na tělo a sexualitu (str. 10). 6) Zatímco Vickerleyová nevidí v ideologii ani společenských zvycích předindustriální a postindustriální Anglie výrazné změny, podle Shoemakera „byly převaţující názory na gender mnohem ostřeji rozděleny na konci naší doby neţ na jejím začátku. Od základů se také změnil způsob myšlení o tělu a sexualitě.―(s. 10) 7) Na rozdíl od Vickeryové, která v anglické ideologii či fungování anglické společnosti v době před industrializací a během ní příliš podstatných změn nespatřovala, Shoemaker tvrdí, ţe k nim docházelo v poměrně velké míře, neboť „převládající představy o rozdílech mezi ţenami a muţi byly na konci této doby [industrializace] mnohem vyhraněnější neţ na jejím počátku a bylo rovněţ moţno zaznamenat podstatné změny ve smýšlení o tělesných a sexuálních stránkách― (str. 10). (A4); 1 8) – 9) Vickeriová v anglické ideologii a společenské praxi před industrializací a v jejím průběhu viděla jen několik významějších změn, ale Shoemaker poznamenává, ţe ―převládající názory na genderové
rozdíly byly na konci tohoto období rozdělené výrazněji neţ na jeho začátku, a došlo i k zásadním změnám ve způsobu myšlení o těle a sexualitě‖ (str. 10). 10) Zatímco Vickeryová nenachází ţádné podstatné rozdíly mezi anglickými ideologickými a sociálními praktikami před industrializací a po ní, Shoemaker přiznává, ţe „převaţující představy o rozdílnosti pohlaví skutečně byly na konci tohoto období vyhraněnější neţ na začátku, a navíc došlo k výrazným změnám ve vnímání lidského těla a sexuality― (str. 10). (A4); 1 11) Amanda Vickery vidí pouze několik málo významných změn ať uţ v myšlení, nebo ve společenské praxi v Anglii v období před industrializací a během ní, zatímco Shomaker poznamenává, ţe „převaţující pohledy na genderové rozdíly byly ostřeji rozdělené ke konci tohoto období, nikoli na jeho počátku, proběhly zde také zásadní změny ve způsobu nazírání na tělo a sexualitu.― (str. 10). (A4); 1 12) Kde Vickeryová vidí jen málo podstatné změny v ideologii nebo sociální praxi v Anglii v období industrializace, tam Shoemaker shledává, ţe „na konci tohoto období byla většina názorů na rozdílnost pohlaví ostřeji vyhraněná neţ na jeho začátku a proběhly také podstatné změny ve vnímání těla a sexuality― (str. 10). (A4); 1 *** 13. (18 w/3 cl/0 def) A1) │Shoemaker's study │S │B │Th │D
│is │V │AofQ │+Tr │I
A2) │(Shoemaker's study) │(S) │(B) │(Th) │(D)
│emphasizes │V │Q │+Tr │I
B) │and │herein │A │Set │Th │D
│lies │V │Q │+Tr │I
│one that emphasizes continuities without denying change,│ │C │Q │Rh │I │continuities without denying change│ │O │Sp │Rh │I
│the strength of his work.│ │O │Sp │Rh │I
Shoemaker's study is one that emphasizes continuities without denying change, and herein lies the strength of his work. 1) Shoemakerova studie tedy upozorňuje na spojitosti, aniţ by popírala změny, a v tom je její jednoznačná přednost. 2) Síla Shoemakerových argumentů tedy spočívá v tom, ţe ve své studii klade důraz na kontinuitu vývoje role ţen, aniţ by však popíral všechny nastalé změny. reformulation 3) Shoemaker ve své knize zdůrazňuje kontinuitu, ale přitom nepopírá změny a vývoj – v tom je jeho největší síla. 4) Shoemakerova studie je jedna z těch, které zdůrazňují souvislosti bez toho, aby popíraly změnu a v tom je síla jeho práce. 5) Pádnost Shoemakerových argumentů tkví v tom, ţe jeho studie se řadí mezi ty, jeţ zdůrazňují kontinuitu, aniţ by popíraly probíhající změny. reformulation 6) Shoemakerova studie je jednou z mnoha, která zdůrazňuje kontinuitu, aniţ by popírala změny, a v tom právě spočívá silná stránka jeho práce. 7) Síla jeho studie tkví právě v tom, ţe klade důraz na kontinuitu, aniţ by popíral faktor změny. reformulation 8) –
9) Shoemakerova studie zdůrazňuje návaznosti, aniţ by odmítala změnu, a právě v tom spočívá její silná stránka. 10) Shoemaker jinými slovy zdůrazňuje kontinuální vývoj, aniţ by popíral změnu, a v tom také spočívá síla jeho práce. 11) Silná stránka Shoemakerovy studie spočívá v tom, ţe zdůrazňuje kontinuitu, aniţ by popíral změnu. 12) Shoemakerova studie zdůrazňuje postupný vývoj, aniţ by popírala probíhající změny, a v tom spočívá její síla. *** Text n. 9: Agility regulations c) Test progress The handler will go into the ring and place the dog (sit, down or stand) behind the start line[0]. If the dog is still on the lead than the dog‘s lead and collar are taken off[0]. For safety reasons dogs must never wear these while under test[2]. During the test the handler is not allowed to have anything in his hands[0]. The handler is allowed to position himself anywhere on the course[0]. The handler will start his dog after the judge‘s signal[0]. The time will start as soon as the dog crosses the start line[0]. A variety of commands and signals are allowed during the test[0]. The handler must ensure that the dog traverses the obstacles in the correct order without touching the dog or the obstacles[5]. The handler must not negotiate, go under or over, the obstacles[4]. In case of dogs finishing equal, the dog with the least amount of faults on the course should be favoured[1]. The time will be taken into consideration only when the total faults are the same[4]. If, by chance, the total faults (course + time faults) are exactly the same the judge can run off the equal dogs[0]. Refusals: Will be faulted with a refusal: a dog that stops in front of an obstacle or a dog that stops on the course. A dog that runs out or runs by an obstacle, jumps between the tyre and the frame or walks through the long jump. A dog that puts its head or a paw in a tunnel and comes back out again. Contact area: On the A-frame, dog walk and see-saw the dog must touch the up as well as the down contact with at least one paw or part of its paw[6]. Failure to do so: 5 faults each time it occurs. *** 1. (19 w/2 cl/0 def) A) │The handler │will go │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I B) │and │place │V │Q │+Tr │I
│into the ring│ │A │Sp │Rh │I
│the dog (sit, down or stand) │O │Set │Th │D
│behind the start line.│ │A │FSp │Rh │I
The handler will go into the ring and place the dog (sit, down or stand) behind the start line. 1) Psovod vstoupí do prostoru cvičiště, pes zaujme (povelem sedni, lehni, nebo k noze) pozici za startovní čárou. 2) Psovod se odebere k závodišti a umístí psa za startovní čáru. (Na startu pes můţe stát, sedět, nebo leţet.) 3) Psovod se dostaví do prostoru závodiště a navede svého psa (pomocí povelů sednout, lehnout nebo zůstaň) na startovní čáru. 4) Psovod vkročí do kruhu a pomocí pokynu „sedni―, „lehni― či „vstaň― umístí psa za startovací čáru. 5) Psovod vejde do závodiště a psa umístí za startovní čáru. (Pes můţe sedět, leţet nebo stát.) 6) Psovod odvede psa ke startovací čáře, před níţ by měl pes zaujmout základní pozici (sed, leh nebo stoj). 7) Psovod se odebere na start a umístí psa do základní pozice (sedu, lehu či stoje) za startovní čáru. 8) Psovod se postaví na start a jeho pes sedí, leţí či stojí za startovní linií. 9) – 10) Psovod vejde na cvičiště a zastaví psa (tj. nechá jej sednout, lehnout či stát) těsně za startovní čarou. 11) Psovod vstoupí do soutěţního prostoru a uvede psa do pozice za startovní čáru. Pes můţe startovat z pozice vestoje, vsedě i vleţe. 12) Psovod vejde na hřiště a psa umístí před startovní čáru (pes sedí, leţí nebo stojí). *** 2. (17 w/2 cl/0 def) A1) │If │the dog │is │still │on the lead│ │S │V │A │A │B │Q │Set │Sp │Th1 │+Tr │Th2 │Rh │D │I │I │I A2) │than │the dog‘s lead and collar │are taken off.│ │S │V │B │Q │Th │+Rh │D │I If the dog is still on the lead than the dog‘s lead and collar are taken off. 1) Pokud je pes doposud na vodítku, psovod mu vodítko společně s obojkem sejme, protoţe je psi během zkoušky nemohou z bezpečnostních důvodů nosit. 2) Z bezpečnostní důvodů není povoleno, aby měl pes při soutěţení jakoukoliv výstroj. 3) Pokud je pes v této chvíli stále na vodítku, obojek i vodítko mu musí být sundány – z bezpečnostních důvodů je při závodu mít nesmí. 4) Z bezpečnostních důvodů nesmí být pes během zkoušky na vodítku, ani mít obojek. 5) Z bezpečnostních důvodů pes nesmí být během svého soutěţního kola přivázán na vodítko a nesmí mít kolem krku obojek. 6) Pokud je pes stále na vodítku, psovod mu ho i s obojkem sejme. 7) Povinně mu sejme vodítko a z bezpečnostních důvodů také obojek. 8) Pokud je pes stále na vodítku, psovod mu obojek sundá. 9) – 10) Pokud je pes stále na vodítku, psovod mu sundá vodítko i obojek. 11) Psovi zde musí odepnout obojek a vodítko, pokud tak neučinil jiţ dříve. 12) Pokud je pes na vodítku, je nutné ho odepnout a sundat obojek. ***
3. (11 w/1 cl/2 def) A) │For safety reasons│dogs │must │A │S │V1.1 │Set │B │Q │Th4 │Th2 │+Rh │I │D │I
│never │A │Set │Th5 │I
│wear │V1.2 │Q │+Rh │I
│these │O │Set │Th1 │D
│while under test.│ │A │Set │Th3 │I
For safety reasons dogs must never wear these while under test. 1) Pokud je pes doposud na vodítku, psovod mu vodítko společně s obojkem sejme, protoţe je psi během zkoušky nemohou z bezpečnostních důvodů nosit. 2) Pokud je pes v této chvíli tedy stále ještě na vodítku, psovod mu jej společně s obojkem sejme. 3) Pokud je pes v této chvíli stále na vodítku, obojek i vodítko mu musí být sundány – z bezpečnostních důvodů je při závodu mít nesmí. 4) – 5) – 6) V průběhu soutěţe je psi z bezpečnostních důvod nesmějí mít nikdy na sobě. 7) – 8) Z bezpečnostních důvodů jsou obojky v průběhu závodu zakázány. 9) – 10) Z bezpečnostních důvodů nesmějí psi mít během testování vodítka ani obojky. (A); 1 11) Během soutěţe je z bezpečnostních důvodů psi nikdy nesmějí mít na sobě. 12) Z bezpečnostních důvodů pes během zkoušky nikdy nesmí být na vodítku nebo mít obojek. (A); 1 *** 4. (14 w/1 cl/0 def) A) │During the test │the handler │is not allowed │to have anything in his hands.│ │A │S │V │O │Set │B │Q │Sp │Th2 │Th1 │+Tr │Rh │D │D │I │I During the test the handler is not allowed to have anything in his hands. 1) Psovod nesmí mít během zkoušky cokoli v rukou. 2) Při soutěţení nesmí psovod v rukou nic drţet. 3) Psovod musí mít během závodu prázdné ruce. 4) Psovod nesmí během zkoušky nic drţet. 5) Během soutěţního kola psovod nesmí v rukou nic drţet. 6) Během soutěţe nesmí psovod drţet nic v rukou. 7) V průběhu soutěţe psovod nesmí drţet ţádné předměty. 8) Psovod také nesmí mít v průběhu závodu nic v rukou. 9) – 10) Psovod nesmí v průběhu testování nic drţet v rukou. 11) Po dobu soutěţe psovod nesmí nic drţet v ruce. 12) Při zkoušce nesmí mít psovod nic na rukou. *** 5. (11 w/1 cl/0 def) A) │The handler │is allowed │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│to position himself │O │Sp │Rh1 │I
│anywhere on the course.│ │A │FSp │Rh2 │I
The handler is allowed to position himself anywhere on the course. 1) Psovodovi je dovoleno zaujmout pozici kdekoli na cvičné ploše. 2) Psovod si můţe stoupnout na jakékoliv místo na trati, kde vyčká pokynu rozhodčího. 3) Psovod se můţe postavit kamkoli na dráhu. 4) Psovod si můţe vybrat, kde bude během zkoušky stát. 5) Psovod si můţe stoupnout kamkoli na trať, kde vyčká pokynu rozhodčího. 6) Psovod se můţe rozhodnout, kam se na trati postaví. 7) Na trati můţe zaujmout libovolnou pozici, a jakmile dostane znamení od rozhodčího, sám si závod odstartuje. 8) Psovod se můţe postavit na libovolné místo na závodišti. 9) – 10) Psovod smí stát v kterémkoliv místě na dráze. 11) Psovod můţe psa usměrňovat z libovolného místa v rámci trati. 12) Psovod si můţe na závodišti stoupnout kamkoli. *** 6. (10 w/1 cl/0 def) A) │The handler │will start │S │V │B │Q │Th1 │+Rh │D │I
│his dog │O │Set │Th2 │D
│after the judge‘s signal.│ │A │Set │Th3 │I
The handler will start his dog after the judge‘s signal. 1) Na znamení rozhodčího psovod zahájí vedení psa. 2) Po obdrţení signálu dá psovi povel, aby vyrazil. 3) Rozhodčí vydá signál, teprve pak dá psovod svému psovi povel ke startu. 4) Po signálu od rozhodčího vydá psovod psovi pokyn, aby vyrazil. 5) Po vyslání pokynu psovod dá psovi povel, aby se vydal na trať. 6) Jakmile dá rozhodčí signál, psovod přiměje psa k akci a ve chvíli, kdy pes překročí startovací čáru, je spuštěna časomíra. 7) Na trati můţe zaujmout libovolnou pozici, a jakmile dostane znamení od rozhodčího, sám si závod odstartuje. 8) Poté, co dá rozhodčí signál ke startu, můţe dát psovod pokyn psovi. 9) – 10) Aţ dá rozhodčí znamení, psovod vybídne svého psa ke startu. 11) Na znamení rozhodčího psovod pobídne psa ke startu. 12) Dá psovi povel poté, co obdrţí znamení od rozhodčího. *** 7. (13 w/1 cl/0 def) A) │The time │will start │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│as soon as the dog crosses the start line.│ │A │Sp │Rh │I
The time will start as soon as the dog crosses the start line. 1) Čas je měřen od chvíle, kdy pes překročí startovní čáru. 2) Časomíra se spustí, jakmile pes překročí startovní čáru. 3) Časomíra se aktivuje překročením startovní čáry. 4) Čas se začne měřit od momentu, kdy pes překročí startovací čáru. 5) Časomíra se spustí, jakmile pes překročí startovní čáru.
6) Jakmile dá rozhodčí signál, psovod přiměje psa k akci a ve chvíli, kdy pes překročí startovací čáru, je spuštěna časomíra. 7) Časomíra je spuštěna ve chvíli, kdy pes překročí startovní čáru. 8) Časomíra je spuštěna ve chvíli, kdy pes překročí startovní linii. 9) – 10) Časomíra se spustí ve chvíli, kdy pes překročí startovní čáru. 11) Čas se začne měřit od okamţiku, kdy pes překročí startovní čáru. 12) Časomíra je spuštěna ve chvíli, kdy pes překročí startovní čáru. *** 8. (11 w/1 cl/0 def) A) │A variety of commands and signals │S │Ph │Rh │I
│are allowed │during the test.│ │V │A │Pr │Set │+Tr │Th │I │D
A variety of commands and signals are allowed during the test. 1) Během zkoušky je dovoleno pouţívat mnoţství povelů a pokynů. 2) Během soutěţení je dovoleno pouţívat širokou škálu povelů. 3) Během závodu smí psovod vyuţívat různé povely a signály. 4) Psovod můţe během zkoušky pouţívat libovolné pokyny. 5) Během soutěţního kola je dovoleno pouţívat celou řadu povelů a signálů. 6) Povoleny jsou různé povely a signály, ale psovod se nesmí dotknout ani psa, ani překáţek. 7) Psovod má povoleno uţívat libovolné sluchové či zrakové povely a signály. 8) V průběhu závodu jsou povoleny různé pokyny a signály. 9) – 10) Během testování lze pouţívat velkou řadu povelů a signálů. 11) Během soutěţe lze uţívat nejrůznější příkazy a znamení. 12) Během testu je povoleno pouţít různé povely a znamení. *** 9. (21 w/2 cl/5 def) A1) │The handler │must ensure │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I A2) │that │the dog │traverses │ │ │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│that the dog traverses the obstacles in the correct order without │touching the dog or the obstacles.│ │O │Sp │Rh │I
│the obstacles │ │O │Set │Th2 │D
│in the correct order without touching the dog or │the obstacles.│ │A │Sp │Rh │I
The handler must ensure that the dog traverses the obstacles in the correct order without touching the dog or the obstacles. 1) Psovod musí vest psa tak, aby pes překonal překáţky ve správném pořadí, aniţ by se psa a překáţek psovod dotkl. 2) Úkolem psovoda je zajistit, aby pes překáţky překonal ve správném pořadí, přičemţ v této době se psa a překáţek psovod nesmí vůbec dotknout.
3) Psovod musí zajistit, aby jeho pes překonal překáţky ve správném pořadí, a to bez toho, aby se sám dotýkal psa nebo překáţek. (A2); 1 4) Úkolem psovoda je zajistit, aby pes pokračoval v překáţkách ve správném pořadí, je však zakázáno, aby se psovod při tom dotýkal psa či překáţek. (A2); 2 5) Úkolem psovoda je zajistit, aby pes překáţky překonal ve správném pořadí, přičemţ se nesmí psa ani překáţek dotknout. 6) Povoleny jsou různé povely a signály, ale psovod se nesmí dotknout ani psa, ani překáţek. Úkolem psovoda je zajistit, aby pes překonal překáţky ve správném pořadí. (A2); 1 7) Musí zajistit, aby pes bez jakéhokoliv jeho dotyku překonal všechny překáţky, a to v daném pořadí. 8) Úkolem psovoda je zajistit, aby pes překonal všechny překáţky ve správném pořadí, přičemţ se psovod nesmí dotknout ani psa ani překáţky. (A2); 1 9) – 10) Cílem psovoda je zajistit, aby pes proběhl všechny překáţky ve správném pořadí. Psovod se přitom nesmí dotýkat psa ani překáţet, nesmí také chodit po překáţkách, podlézat pod nimi ani je přelézat. (A2); 1 11) Úkolem psovoda je zajistit, aby pes překonal překáţky ve správném pořadí, aniţ by se psa nebo překáţek dotkl. 12) Psovod musí dbát na to, aby jeho pes překonal překáţky ve správném pořadí, aniţ by se psa nebo překáţek dotknul. *** 10. (11 w/1 cl/4 def) A) │The handler │must not negotiate, go under or over, │S │V │B │Q │Th1 │+Rh │D │I
│the obstacles.│ │O │Set │Th2 │D
The handler must not negotiate, go under or over, the obstacles. 1) Psovod nesmí překáţky obcházet, podlézat ani překračovat. 2) Překáţky psovod nesmí překračovat ani podlézat, tedy jakýmkoliv způsobem překonávat. 3) Psovod nesmí psovi předvádět překonání překáţky ani se pohybovat pod překáţkami či na nich. 4) Zároveň není dovoleno, aby psovod sám překáţky zdolával. 5) Psovod nesmí překáţky překonávat, přelézat ani podlézat. 6) Zároveň nesmí psa přesvědčovat, ani sám překáţky podlézat či přelézat. 7) Psovod nesmí sám zdolávat překáţky ani se jich dotýkat. (A); 1 8) Psovod nesmí sám překonat, přelézt ani podlézt překáţku. (A); 1 9) – 10) Psovod se přitom nesmí dotýkat psa ani překáţet, nesmí také chodit po překáţkách, podlézat pod nimi ani je přelézat. (A); 1 11) Je zakázáno, aby psovod spolu se psem překonával překáţky (podlézal je nebo přeskakoval). (A); 1 12) Psovod nesmí překáţku sám překonávat, překračovat nebo podlézat. *** 11. (20 w/1 cl/1 def) A) │In case of dogs │finishing equal, │the dog with the least amount │ │of faults on the course │A │S │Set │Ph │Th │Rh │I │I
│should be favoured.│ │V │Pr │+Tr │I
In case of dogs finishing equal, the dog with the least amount of faults on the course should be favoured. 1) V případě, kdy mají psi stejný čas, by měl být upřednostněn ten pes , který udělal nejméně chyb. 2) V případě, ţe stejného počtu trestných bodů dosáhne více psů, určuje jejich pořadí počet chyb na trati. 3) Pokud dva nebo více psů dokončí závod se stejným celkovým skóre, vyhraje pes s nejmenším počtem trestných bodů z překáţek. 4) Pokud dojde k situaci, kdy dva psi skončí se stejným výsledkem, rozhoduje počet trestných bodů, které na dráze získali. 5) V případě, pokud psi dosáhnou shodného počtu trestných bodů, rozhoduje o pořadí počet chyb na trati. 6) Skončí-li více psů se stejným výsledkem, bude dána přednost tomu, který se na dráze dopustil nejmenšího počtu chyb. 7) Jestliţe dva psi dosáhnou shodného počtu trestných bodů (za chyby/odmítnutí na trati a překročení časového limitu), vítězí ten, který nasbíral méně trestných bodů za chyby/odmítnutí na trati. 8) Pokud mají dva psi stejný počet bodů, pak vítězí ten, který má menší počet trestných bodů na trati. 9) – 10) Výsledné pořadí psů se určuje podle počtu trestných bodů, které pes na dráze obdrţí – psi s méně trestnými body se umístí lépe. (A); 1 11) V případě, ţe psi dokončí závod ve stejném čase, je přednost dána psovi, který na trati udělal nejméně chyb. 12) V případě, ţe dva psi dokončí závod ve stejném čase, bude upřednostněn ten, který na dráze udělal niţší počet chyb. *** 12. (15 w/1 cl/4 def) A) │The time │will be taken │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I
│into consideration │O │Sp │Rh1 │I
│only when the total faults are the same.│ │A │FSp │Rh2 │I
The time will be taken into consideration only when the total faults are the same. 1) Pouze pokud je počet chyb stejný, bude brán ohled na čas. 2) Pokud jsou i tyto počty shodné, v potaz se bere výsledný čas; lepší umístění získává ten, který trať prošel rychleji. 3) Čas se bere v potaz pouze tehdy, pokud je celkový počet trestných bodů stejný. 4) K výslednému času se přihlíţí aţ v případě, ţe i počet trestných bodů je vyrovnaný. 5) Pokud je i tento počet shodný, získá lepší umístění pes, který soutěţní kolo zvládl rychleji. 6) K času absolvování trasy se přihlédne pouze tehdy, bude-li mnoţství chyb stejné. 7) Čas je rozhodující pouze v případě, je-li shodný počet trestných bodů za chyby/odmítnutí na trati. (A); 1 8) Čas bude brán v potaz teprve tehdy, pokud budou mít psi stejný počet trestných bodů i trestných bodů na trati. (A); 1 9) – 10) K času se přihlíţí jenom v tom případě, kdy dva psi mají stejný počet trestných bodů. (A); 1 11) Čas se bere v úvahu pouze tehdy, rovnají-li se součty trestných bodů za chyby na trati. (A); 1 12) Čas bude zohledněn, pouze pokud je celkový počet trestných bodů shodný. ***
13. (22 w/2 cl/0 def) A1) │If, by chance, the total faults (course + time faults) are exactly the same│ │A │Set │Th3 │I │the judge │S │B │Th2 │D
│can run off │V │Q │+Rh │I
A2) │If, │by chance, │A │Set │Th1 │I
│the equal dogs.│ │O │Set │Th1 │D
│the total faults (course + time faults) │S │B │Th2 │D
│are │V │AofQ │+Tr │I
│exactly the same│ │C │Q │Rh │I
If, by chance, the total faults (course + time faults) are exactly the same the judge can run off the equal dogs. 1) Pokud by byl celkový počet chyb (ve cvicích a v časovém limitu) stejný, můţe rozhodčí nařídit rozhodující souboj. 2) Pokud by se u těchto psů počty trestných bodů za chyby na trati i chyby časové také shodovaly, rozhodčí pro ně můţe vypsat dodatečný rozhodující závod. 3) Pokud by dva nebo více psů dosáhlo stejného celkového počtu trestných bodů (za chyby z překáţek i za překročení standardního časového limitu), rozhodčí můţe nařídit rozhodující závod. 4) V situaci, kdy celkový počet trestných bodů (dráha + čas) je opět nerozhodně, mohou rozhodčí uloţit dodatečný úkol, který rozhodne. 5) Pokud psi obdrţeli shodný počet celkových chyb (chyb na trati a časových chyb), můţe rozhodčí k určení pořadí vyuţít alternativní hlasování. 6) V případě, ţe by byl celkový počet trestných bodů (chyby na trati a časové chyby) naprosto stejný, můţe rozhodčí nařídit opakování běhu. 7) V případě, ţe není moţné o vítězi rozhodnout ani na základě časového rozdílu, smí rozhodčí uspořádat duel v podobě nového závodu. 8) Pokud mají psi stejný součet trestných časových bodů i trestních bodů na trati, můţe rozhodčí nechat psi běţet závod znovu. 9) – 10) Stane-li se náhodou, ţe dva psi budou mít úplně stejný počet trestných bodů (body za chyby na trati + body za překročení časového limitu), rozhodčí je můţe nechat zaběhnout dodatečné kolo, které rozhodne. 11) Pokud se stane, ţe se u více psů zcela shodují celkové součty trestných bodů (jak trestné body za chyby na trati, tak trestné body za překročení standardního času), můţe rozhodčí pro tyto psy vyhlásit dodatečný závod, který rozhodne o vítězi. 12) Pokud se náhodou shoduje i celkový počet trestných bodů (chyby na překáţkách + časové penalizace), rozhodne rozhodčí. *** (Will be faulted with a refusal: a dog that stops in front of an obstacle or a dog that stops on the course. A dog that runs out or runs by an obstacle, jumps between the tyre and the frame or walks through the long jump. A dog that puts its head or a paw in a tunnel and comes back out again.) ***
14. (29 w/1 cl/6 def) A) │On the A-frame, dog │walk and see-saw │the dog │must touch │the up as well │ │ │ │as the down contact│with at least one │ │ │ │ │paw or part of its paw.│ │A │S │V │O │A │Set │B │Q │FSp │Sp │Th2 │Th1 │+Tr │Rh2 │Rh1 │I │D │I │I │I On the A-frame, dog walk and see-saw the dog must touch the up as well as the down contact with at least one paw or part of its paw. 1) Na áčku, slalomu a houpačce se musí pes alespoň jednou tlapou či částí tlapy dotknout začátku i konce překáţky. 2) Při zdolávání střechy se pes musí dotknout obou kontaktních zón (tzn. jak při výstupu, tak při sestupu), a to minimálně jednou tlapkou nebo alespoň její částí. 3) Při nástupu i sestupu z kladiny, houpačky a áčka se pes musí dotknout příslušných kontaktních míst alespoň jednou nohou nebo částí nohy. (A); 2 4) Při disciplínách „A-rám―, „psí chůze― a „houpačka― se pes musí dotknout horní i spodní kontaktní plochy alespoň jednou tlapou, popř. její částí. (A); 2 5) Při zdolávání střechy, kladiny nebo houpačky se pes musí dotknout alespoň jednou tlapkou nebo její částí obou kontaktních zón. 6) Při překonávání šikmé stěny, kladiny a houpačky se musí pes dotknout vzestupné i sestupné části alespoň jednou packou nebo její částí. (A); 2 7) Za odmítnutí se povaţuje, pokud se pes na áčku, kladině a houpačce při nástupu i výstupu nedotkne alespoň jednou packou (přinejmenším částečně) kontaktní zóny. 8) Šikmá stěna, kladina a houpačka: pes se musí dotknout alespoň jednou tlapou nebo její částí začátku i konce překáţky. 9) – 10) Pes se musí dotknout A-rampy, lávky a houpačky jak při výstupu nahoru, tak při sestupu dolů – a to alespoň jednou packou nebo částí packy. (A); 2 11) Na šikmé stěně, kladině a houpačce se pes musí jak při nástupu, tak i při sestupu z překáţky dotknout kontaktní zóny alespoň jednou tlapou nebo její částí. (A); 2 12) Na šikmé stěně, kladině a houpačce se musí pes dotknout stoupající i klesající části překáţky alespoň jednou tlapou nebo její částí. (A); 2 *** (Failure to do so: 5 faults each time it occurs.) *** Text n. 10: PC game Clicking on your left (or port) broadside button loads your guns ready to fire[1]. The advancing red band around the button indicates how close you are to being ready[1]. When this is complete, click on the button again to unleash a full broadside![0] Be aware that for success this order relies on your own timing![0] Round shot is best suited to battering the hull of an enemy ship "between wind and water", though stray shots may do damage below the waterline, or amongst the masts[4]. Use round shot to hammer the hulls of enemy ships and put them out of action[1]. We should concentrate our efforts on recruiting a unit of
here[0]. 6-lber Horse Artillery Barbary Pirates Chasseurs-a-Pied Militia
Sepoys Voltigeurs War has been declared![4] Look to your borders to ensure they are guarded, recruiting additional units where necessary[0]. Dispatch agents to observe enemy positions, or to carry out sabotage or assassination missions[2]. The enemy is weak![0] Press on and conquer [0]. Alsace Bohemia Galicia Hungary Jaisalmer Al-Qusayr Ile-de-France The enemy are disadvantaged by sending cavalry against your camels[0]. The smell - and even the look - of camels spooks horses, so their riders are less effective in combat[2]. A cavalry unit moving quickly across the field of fire is not a sensible target for artillery[7]. You may kill a few enemies, but better look instead for a tightly packed target unit, one at a standstill, or coming head on to your guns[5]. The run button in the bottom right of the screen can be used to toggle the selected units between running or walking[0]. Running is useful for going somewhere in a hurry, but doing it too much will tire the men out[0]. We should concentrate our efforts on building here[0]. Peasant Farms Large Spice Plantation Fur Exchange Drill School Artillery fire is certain to induce panic amongst the enemy's elephants[7]. Target them as soon as possible, they may run amok before reaching your lines[0]. Winning a battle isn't just about greater numbers, the balance of units and the commander's ability are essential[3]. Look at the strength ratio, weather and reinforcement information before committing yourself, but beware - if you are attacked it may not be possible to avoid combat![2] The buttons at the bottom of this panel represent your battle options[1]. Mouse over to see what each one does[0]. *** 1. (14 w/1 cl/1 def) A) │Clicking on your left (or port) broadside button │loads │your guns │ready to fire.│ │A │V │O │C │Set │AofQ │Set │Q │Th2 │+Tr │Th1 │Rh │I │I │I │I Clicking on your left (or port) broadside button loads your guns ready to fire. 1) Kliknutím na levé (nebo port) tlačítko pro útok nabiješ zbraně. 2) Kliknutím na tlačítko pro nabití děl na levoboku připravíte zbraně k palbě. 3) Zbraně nabijete a připravíte k palbě kliknutím na levé tlačítko pro zahájení útoku. (A); 2 4) Kliknutím na ikonku útoku na levobok začnete nabíjet děla. 5) Kliknutím na tlačítko pro nabití děl na levoboku připravíte děla k palbě. 6) Kliknutím na levé (nebo boční) tlačítko, nabiješ zbraně. 7) Kliknutím na tlačítko na levoboku připravíte děla ke střelbě. 8) Kliknutím na levé boční tlačítko nabijete zbraně. 9) Kliknutím na tlačítko salvy z levoboku naládujete děla. 10) – 11) Kliknutím na tlačítko na levoboku (nebo na přídi) nabiješ své zbraně. 12) Kliknutím na tlačítko na levoboku nabijete zbraně. ***
2. (15 w/1 cl/1 def) A) │The advancing red band around the button │S │B │Th │I
│indicates │V │Q │+Tr │I
│how close you are to being ready.│ │O │Sp │Rh │I
The advancing red band around the button indicates how close you are to being ready. 1) Zvětšující se červený pruh okolo tlačítka ukazuje jak blízko jsi k zahájení střelby. 2) Indikátor u tohoto tlačítka značí, kdy budou děla připravena. 3) Kolem tlačítka se objeví postupující červený kruh, který ukazuje, v jakám stavu se nachází přípravy. 4) Zvětšující se červené orámování ikonky znamená, jak daleko jste s nabíjením. 5) Červený ukazatel u tlačítka značí, za jak dlouho bude nabíjení dokončeno. 6) Červená linie, jeţ pulsuje okolo tlačítka, ukazuje, kolik ti do úplného nabití ještě zbývá. 7) Červená linka nabíhající po obvodu tlačítka signalizuje stav nabití zbraní. 8) Narůstající červený pruh udává, do jaké míry jsou zbraně připraveny k palbě. 9) Červený indikátor okolo tlačítka ukazuje, kolik času zbývá, neţ bude salva připravena. 10) – 11) Za jak dlouho budou připraveny k útoku ti ukáţe narůstající červený pruh kolem tlačítka. (A); 2 12) Červený krouţek kolem tlačítka ukazuje, jak brzy bude moţné pálit. *** 3. (14 w/1 cl/0 def) A) │When this is complete, │A │Set │Th2 │I
│click │V │Q │+Tr │I
│on the button │O │Set │Th1 │D
│again │A │Sp │Rh1 │I
│to unleash a full broadside!│ │O │Fsp │Rh2 │I
When this is complete, click on the button again to unleash a full broadside! 1) Jakmile je nabíjení dokončeno, znovu na tlačítko klikni a zahaj útok! 2) Jakmile je nabíjení dokončeno, kliknutím na tlačítko vypálíte salvu. 3) Kdyţ je vše připraveno, klikněte na tlačítko znovu a začněte útok! 4) Kdyţ máte nabito, klikněte znovu na ikonku a spusťte plnou palbu. 5) Jakmile bude nabito, opětovným kliknutím na tlačítko zahájíte palbu. 6) Jakmile jsou zbraně nabity, klikni na tlačítko ještě jednou a spustíš ostrý útok. 7) Aţ se linka načte celá, jedním kliknutím na toto tlačítko vystřelíte naráz ze všech děl na jednom boku lodi. 8) Kdyţ jsou zbraně nabité, opětovným zmáčknutím tlačítka dojde k palbě. 9) Jakmile budou děla nabita, můţete opětovným stisknutím tlačítka vypálit! 10) – 11) Kdyţ je vše dokončeno, znovu na tlačítko klikni a po celém boku vyjedou zbraně! 12) Kdyţ jsou zbraně nabité, klikněte znovu na tlačítko a spusťte plnou boční palbu! *** 4. (12 w/2 cl/0 def) A1) │Be │aware │that for success this order relies on your own timing!│ │V │C │O │AofQ │Q │Sp │+Tr │Rh1 │Rh2 │I │I │I
A2) │for success │A │Set │Th2 │I
│this order │S │B │Th1 │D
│relies │V │Q │+Tr │I
│on your own timing!│ │O │Sp │Rh │I
Be aware that for success this order relies on your own timing! 1) Uvědom si, ţe úspěch útoku závisí na tvém načasování! 2) Nezapomeňte, ţe úspěch této akce spočívá ve správném načasování! 3) Nezapomeňte, ţe úspěch závisí na vašem načasování! 4) Nezapoměňte, ţe úspěch tohoto pokynu závisí na správném načasování. 5) Nezapomeňte, ţe devastující účinky palby jsou závislé na správném načasování. 6) Nezapomeň, ţe o úspěchu útoku rozhoduje načasování rozkazu! 7) Úspěšnost palby závisí na správném načasování! 8) Nezapomeňte, ţe úspěch závisí na načasování! 9) Nezapomeňte, ţe úspěch salvy závisí na vašem načasování. 10) – 11) Tvůj úspěch záleţí jen na tom, jak si načasuješ svoje kroky! 12) Pamatujte, ţe úspěch závisí na správném načasování. *** 5. (30 w/2 cl/4 def) A1) │Round shot │is │ │ │S │V │B │AofQ │Th1 │+Tr │I │I
│best suited │ │C │Q │Rh1 │I
│to battering the hull │of an enemy ship │O │Sp │Rh2 │I
│"between wind and water",│ │A │FSp │Rh3 │I
│though stray shots may do damage below the waterline, or amongst the masts│ │A │Set │Th2 │I A2) │though │stray shots │S │B │Th │I
│may do │V │Q │+Tr │I
│damage │below the waterline, or amongst the masts.│ │O │A │Sp │FSp │Rh1 │Rh2 │I │I
Round shot is best suited to battering the hull of an enemy ship "between wind and water", though stray shots may do damage below the waterline, or amongst the masts. 1) Pouţití dělové koule je nejvhodnější při bombardování lodi "mezi nebem a vodou," tedy jejího trupu, i kdyţ i zbloudilé střely mohou škodit pod vodní hladinou, nebo mezi stěţni. 2) Nejlepší způsob, jak poškodit trup nepřátelské lodi, je zamířit na její nejzranitelnější místo, které leţí na úrovni čáry ponoru. Zbloudilé střely však mohou tuto loď poničit i pod čarou ponoru nebo zasáhnou její stěţně. 3) Dělové koule jsou nejlepší k bombardování trupu nepřátelské lodi na nejzranitelnějších místech (kolem linie vodní hladiny), zatoulané střely pak mohou loď poškodit i pod vodní hladinou nebo kolem stěţňů.
4) Ačkoliv nahodilé výstřely mohou poškodit loď pod hladinou nebo způsobit škodu mezi stěţni, k bombardování nejzranitelnější části trupu nepřítelovy lodi, tzn. té části, která se při pohybu lodi dostává nad hladinu, se nejlépe hodí dělová koule. (A1); 1 5) Dělové koule se výborně hodí k zasaţení trupu nepřátelské lodi na jeho nejzranitelnějším místě, na hranici čáry ponoru. Zbloudilé střely mohou loď poškodit pod čarou ponoru nebo zasáhnout její stěţně. 6) Pro proraţení trupu nepřátelské lodi "mezi větrem a vodou" jsou nejlepší dělové koule. Ty zbloudilé mohou poškodit také ponornou část lodi nebo steţně. (A1); 1 7) Střelba z děl do míst k čáře ponoru je nejlepším způsobem, jak zničit trupy nepřátelských lodí. Zbloudilé střely sice někdy mohou poškodit stěţňoví či trup lodi pod hladinou, ale dělové koule lodím zasadí jistou ránu a vyřadí je tak z boje. (A1); 1 8) Dělové koule se nejlépe hodí k poškození trupu nepřátelské lodě, zbloudilé střely pak mohou napáchat škody pod čárou ponoru nebo poničit stěţně. 9) Dělové koule se nejlépe hodí k útokům na trup lodi. Zbloudilé střely ale mohou způsobit škody i pod čarou ponoru nebo mezi stěţni. 10) – 11) Přesná střela je šitá na míru, aby zasáhla trup nepřátelské lodi na nejzranitelnějším místě, zatímco rozptýlené střely mohou spáchat škody pod vodní hladinou nebo mezi stěţni. 12) K proraţení trupu nepřátelské lodi se nejlépe hodí dělové koule, zbloudilé střely mohou navíc způsobit škody na ponořené části lodě nebo poškodit stěţně. (A1); 1 *** 6. (16 w/2 cl/1 def) A) │Use │round shot │V │O │Q │Set │+Tr │Th │I │D B) │and │put │them │V │O │Q │Set │+Tr │Th │I │D
│to hammer │the hulls of enemy ships│ │O │O │Sp │FSp │Rh1 │Rh2 │I │I │out of action.│ │A │Sp │Rh │I
Use round shot to hammer the hulls of enemy ships and put them out of action. 1) Buš proto dělovými koulemi do trupů nepřátelských lodí a pošli je do věčných lovišť. 2) Dělové koule slouţí k proráţení trupu nepřátelských lodí a k jejich následnému vyřazení z boje. 3) Pouţijte dělové koule k bombardování trupů nepřátelských lodí a vyřaďte je tak z dalších bojů. 4) Pouţijte dělovou kouli k rozdrcení trupů nepřátelských lodí, abyste je vyřadili z provozu. 5) Dělové koule pouţívejte v případě, chcete-li nepřátelské lodě vyřadit z boje. 6) Pouţij dělové koule, abys rozbil trup nepřátelských lodí a vyřadil je tak ze hry. 7) Zbloudilé střely sice někdy mohou poškodit stěţňoví či trup lodi pod hladinou, ale dělové koule lodím zasadí jistou ránu a vyřadí je tak z boje. 8) Pouţijte dělové koule k proraţení trupů nepřátelských lodí a tím je vyřaďte ze hry! 9) Pomocí dělových koulí můţete vyvinout tlak na trupy nepřátelských lodí a vyřadit je tak z boje. 10) – 11) S přesnou střelou zasadíš nepřátelským lodím smrtelný zásah přímo do jejich trupu a vyřadíš je tak z akce. 12) K bombardování a úplnému zničení nepřítelských lodí tedy pouţijte dělové koule. (A, B); 1, 1 ***
7. (12 w/1 cl/0 def) A) │We │should concentrate │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│our efforts │O │Sp │Rh1 │I
│on recruiting a unit of │O │FSp │Rh2 │I
We should concentrate our efforts on recruiting a unit of here. 1) Měli bychom se zaměřit na naverbování jednotky . 2) Nyní bychom vám doporučovali naverbovat jednotku: . 3) Je třeba naverbovat jednotku, ve které budou . 4) Zde bychom měli bychom naverbovat novou jednotku . 5) Nyní by bylo vhodné naverbovat jednotku: . 6) V tomto místě je třeba soustředit síly na naverbování jednotky . 7) Zde bychom měli soustředit síly na naverbování jednotky typu . 8) Tady bychom se měli soustředit na vytvoření jednotky: . 9) Zde bychom se měli soustředit na výcvik jednotky . 10) – 11) Měli bychom soustředit síly na posílení zdejší jednotky . 12) Měli bychom tu zaměřit své síly na najmutí jednotky . *** 8. (4 w/1 cl/4 def) A) │War │has been declared!│ │S │V │Ph │Pr │Rh │+Tr │I │I War has been declared! 1) Válka vyhlášena! (A); 1 2) Vypukla válka! 3) Válka byla vyhlášena! (A); 1 4) Byla vyhlášena válka. 5) Byla vyhlášena válka! 6) Válka je vyhlášena! (A); 1 7) Byla vyhlášena válka! 8) Válka byla vyhlášena! (A); 1 9) Byla vyhlášena válka! 10) – 11) Vyhlásili válku! 12) Byla vyhlášena válka! *** 9. (14 w/2 cl/0 def) A) │Look │to your borders │V │A │Q │Set │+Tr │Th │I │D
│to ensure they are guarded,│ │A │Sp │Rh │I
│here.│ │A │Set │Th2 │D
B) │recruiting │V │Q │+Tr │I
│additional units │O │Sp │Rh │I
│where necessary.│ │A │Set │Th │I
Look to your borders to ensure they are guarded, recruiting additional units where necessary. 1) Zkontroluj, jestli jsou tvoje hranice stráţeny a v případě nutnosti naverbuj další jednotky. 2) Ujistěte se, ţe jsou vaše hranice dobře střeţené, a v případě potřeby naverbujte nové jednotky. 3) Zkontrolujte své hranice a ujistěte se, ţe jsou dobře střeţeny - v případě potřeby naverbujte další jedntky. 4) Přesvědčte se, ţe jsou vaše hranice dostatečně chráněné - tam, kde je to potřeba, najměte dodatečné jednotky. 5) Zajistěte ochranu svých hranic a v případě potřeby naverbujte nové jednotky. 6) Zkontroluj, zda jsou tvé hranice dostatečně chráněné a tam, kde je to potřeba, naverbuj další jednotky. 7) Zkontrolujte, zda máte dostatečně chráněné hranice, a v případě potřeby naverbujte další jednotky. 8) Zkontrolujte, zda jsou střeţeny hranice, a v případě potřeby naverbujte nové jednotky. 9) Zkontrolujte, zda jsou vaše hranice hlídané, a v případě potřeby vycvičte další jednotky. 10) – 11) Zkontroluj, zda máš chráněné hranice, a kde je to nutné, naverbuj další jednotky. 12) Zkontrolujte, ţe jsou hranice hlídané, a nejměte další jednotky, pokud je třeba. *** 10. (14 w/1 cl/2 def) A) │Dispatch │agents │ │ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh1 │I │I
│to observe enemy positions, or to carry out sabotage or assassination │missions.│ │O │FSp │Rh2 │I
Dispatch agents to observe enemy positions, or to carry out sabotage or assassination missions. 1) Vyšli agenty, aby sledovali pozice nepřítele, nebo aby prováděli sabotáţ či vraţedné mise. 2) Špehy vyuţijte ke zjištění nepřátelských pozic, provedení sabotáţí nebo spáchání atentátu. (A); 1 3) Vyšlete agenty, ať pozorují nepřátelské pozice nebo provedou sabotáţ, případně atentáty. 4) Dejte pokyn vašim agentům, aby vám získali informace o soupeřových pozicích, provedli sabotáţ nebo je vyšlete na vraţdící misi. 5) Agenti se skvěle hodí ke sledování nepřátelských pozic, k sabotáţím a k nájemným vraţdám. (A); 1 6) Vyšli agenty, aby sledovali pozicie nepřátel, prováděli sabotáţe nebo atentáty. 7) Vyšlete zvědy, aby zjistili pozice nepřátel nebo provedli sabotáţní či vraţedné mise. 8) Vyšlete zvědy, aby sledovali nepřítelovy pozice, prováděli sabotáţe či páchali atentáty. 9) Vyšlete špehy, aby pozorovali nepřátelské pozice nebo prováděli sabotáţe či atentáty. 10) – 11) Rozešli agenty, ať monitorují polohu nepřítele, nebo provedou sabotáţní nebo atentátnické mise. 12) Vyšlete průzkumníky, kteří zjistí pozice nepřátel nebo budou sabotovat vraţedné mise. ***
11. (4 w/1 cl/0 def) A) │The enemy │is │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
│weak!│ │C │Q │Rh │I
The enemy is weak! 1) Nepřítel je slabý! 2) Nepřítel je oslaben! 3) – 4) Nepřítel je oslaben! 5) Nepřítel je oslaben! 6) Nepříteli docházejí síly. 7) Nepřítel je slabý! 8) Nepřítel je slabý! 9) Nepřítel je oslaben! 10) – 11) Nepřítel je v koncích! 12) – *** 12. (5 w/2 cl/0 def) A) │Press │on│ │V │A │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B) │and │conquer │V │Q │+Tr │I
│.│ │O │Sp │Rh │I
Press on and conquer . 1) Tlač dál a podrob si 2) Nyní je ten správný čas obsadit provincii: . 3) Vystupňujte váš nápor a bude vaše. 4) Vytrvejte a podrobte si území . 5) Nyní je ten správný čas obsadit provincii: . 6) Nepřestávej bojovat a dobyj . 7) Nepolevujte v tlaku a dobyjte území jménem . 8) Vytrvejte a dobyjte území: . 9) Bojujte dál a dobyjte . 10) – 11) Stiskni pokračuj a dobudeš tak 12) – ***
13. (10 w/1 cl/0 def) A) │The enemy │are │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
│disadvantaged │C │Q │Rh1 │I
│by sending cavalry against your camels.│ │O │Sp │Rh2 │I
The enemy are disadvantaged by sending cavalry against your camels. 1) Nepřítel je v nevýhodě: poslal jezdectvo proti tvým velbloudům. 2) Nepřítel je v nevýhodě, neboť proti vašim jezdcům na velbloudech vyslal kavalérii. 3) Nepřítel se dostal do nevýhodné pozice, protoţe poslal své jezdectvo proti vašim velbloudům: pach a dokonce i samotný pohled na velbloudy koně splaší, a jezdci proto nebudou v boji tak efektivní. 4) Nepřítel je v nevýhodě, protoţe proti vašim velbloudům vyslal jízdu. 5) Nepřítel je v nevýhodě, jelikoţ na vaše jezdce na velbloudech vyslal jezdectvo. 6) Nepřítel je v nevýhodě, protoţe proti tvým velbloudům vyslal jezdectvo. 7) Nepřítel vyslal jízdní vojsko proti Vašim velbloudům a ocitl se tak v nevýhodě. 8) Nepřítel je v nevýhodě. Poslal proti vašim velbloudům jezdce na koních. 9) Nepřítel proti vašim velbloudům poslal kavalérii a je proto v nevýhodě. 10) – 11) Nepřítel získal nevýhodu, kdyţ proti tvým velbloudům poslal kavalérii. 12) Nepřítel je v nevýhodě, protoţe proti tvým velbloudům poslal kavalérii. *** 14. (20 w/2 cl/2 def) A1) │The smell - and even the look - of camels │S │B │Th1 │I
│spooks │V │Q │+Rh │I
│horses,│ │O │Set │Th2 │D
│so their riders are less effective in combat.│ │A │Set │Th3 │I A2) │so │their riders │are │S │V │B │AofQ │Th2 │+Tr │D │I
│less effective │C │Q │Rh │I
│in combat.│ │A │Set │Th1 │D
The smell - and even the look - of camels spooks horses, so their riders are less effective in combat. 1) Pach - i vzhled - velbloudů nahání koním strach a jejich jezdci jsou proto v bitvě méně efektivní. 2) Koně vzhled a pach velbloudů děsí, takţe mají jejich jezdci v boji ztíţené podmínky. 3) Nepřítel se dostal do nevýhodné pozice, protoţe poslal své jezdectvo proti vašim velbloudům: pach a dokonce i samotný pohled na velbloudy koně splaší, a jezdci proto nebudou v boji tak efektivní. 4) Velbloudí zápach a především pohled na ně koně vyděsil natolik, ţe jezdci nejsou schopni boje. 5) Koně jsou vzhledem a zápachem velbloudů vystrašeni, takţe jejich jezdci mají v boji ztíţené podmínky.
6) Velbloudí pach a dokonce i jejich vzhled koně děsí, a jezdci jsou tak na nich v boji méně efektivní. 7) Pach i vzhled velbloudů totiţ plaší koně, coţ negativně ovlivňuje bojeschopnost nepřátelských jezdců. (A1); 1 8) Zápach i samotný vzhled velbloudů koně děsí, takţe jsou jejich jezdci v boji méně úspěšní. 9) Zápach – a vlastně i vzhled – velbloudů koně děsí a jejich jezdci jsou pak v boji méně zdatní. 10) – 11) Pach a dokonce i vzhled velbloudů koně plaší, takţe jezdcům v bitvě klesá výkonnost. 12) Pach a dokonce i vzhled velbloudů plaší koně, a jezdci jsou tak v boji méně obratní. (A1); 1 *** 15. (17 w/1 cl/7 def) A) │A cavalry unit moving quickly │across the field of fire │S │B │Th1 │D
│is not │ │V │AofQ │+Tr │I
│a sensible target │ │C │Q │Rh1 │I
│for artillery.│ │ │O │Sp │Rh2 │I
A cavalry unit moving quickly across the field of fire is not a sensible target for artillery. 1) Jednotka jezdectva, pohybující se sviţně napříč ostřelovaným prostorem, není rozumným cílem pro dělostřelectvo. 2) Nařídit dělostřelectvu palbu po rychle se pohybujících jezdcích na koních není zrovna rozumné. (A); 1 3) Jednotka jezdectva, která se po ostřelovaném místě pohybuje velmi rychle, není rozumný cíl pro dělostřelectvo. 4) Není rozumné útočit dělostřelectvem na jednotku jízdy, která se rychle pohybuje po ohňovém poli. (A); 1 5) Dělostřelecký útok na rychle se pohybující jezdectvo není rozumný nápad. (A); 1 6) Jízdní jednotka, která se v ostřelovaném prostoru rychle pohybuje, není pro dělostřelectvo nejvhodnějším cílem. (A); 2 7) Jízdní jednotka sviţně projíţdějící napříč Vaším palebným polem není vhodným terčem. 8) Jízdní divize rychle se pohybující po bitevním poli není vhodným cílem pro dělostřelectvo. 9) Jízdní jednotka, která se rychle pohybuje napříč palebným polem, není pro děla rozumným cílem. (A); 2 10) – 11) Jezdecká jednotka, která se rychle přesouvá přes území dostřelu, pro dělostřelectvo není rozumným cílem. (A); 2 12) Kavalérie, která se ostřelovaným prostorem pohybuje rychle, není pro dělostřelectvo dobrým cílem. (A); 2 *** 16. (27 w/2 cl/5 def) A) │You │may kill │a few enemies,│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I
B) │but │better │ │A │Set │Th │I
│look instead │ │V │Q │+Tr │I
│for a tightly packed target unit, one at a standstill, or coming │head on to your guns.│ │O │Sp │Rh │I
You may kill a few enemies, but better look instead for a tightly packed target unit, one at a standstill, or coming head on to your guns. 1) Moţná zabiješ pár nepřátel, ale raději se zaměř na pevně sevřenou cílovou jednotku, nečinnou, nebo směřující přímo k hlavním tvých děl. 2) Pár nepřátel tak sice pobijete, ale raději svá děla namiřte na jednotku v sevřeném šiku, jednotku v záloze nebo ty, kteří jdou dělům prostě vstříc. (A); 1 3) Můţete tím sice zabít pár nepřátel, mnohem účinnější je ale zaměřit se na těsně sešikovanou jednotku, která právě stojí na místě případně postupuje přímo směrem k vám. 4) Můţete sice zabít pár nepřátel, lepší ale bude, kdyţ se poohlédnete po úzce semknutých jednotkách, které nejsou v pohybu nebo jdou čelem proti vašim zbraním. 5) Pár nepřátel sice pobijete, ale raději se zaměřte na jednotky v těsné formaci, na odpočívající jednotky nebo na ty, které jdou vašim dělům přímo vstříc. (A); 1 6) Moţná několik nepřátel zabiješ, ale raději si vyhlédni těsně sevřenou jednotku, která je buď v klidu nebo postupuje přímo proti tobě. (A); 1 7) Můţe se Vám sice podařit zabít několik nepřátel, ale je výhodnější zaměřit palbu na pevně semknuté šiky vojsk, které nejsou v pohybu nebo k Vám míří zepředu. 8) Moţná ţe zabijete pár nepřátel, ale raději hledejte semknutou skupinku, která stojí na místě nebo míří čelně k vašim zbraním. 9) Několik nepřátel se vám sice podařit zabít můţe, ale raději se poohlédněte po jednotce, jejíţ členové jsou blízko u sebe, stojí na místě, nebo k vašim dělům míří čelem. (A); 1 10) – 11) Pár nepřátel tak můţeš zabít, ale radši se poohlédni po pevně sroceném cíli, jednotce, která právě odpočívá, nebo jde vstříc přímo na dostřel zbraní. (A); 1 12) Lze tak sice zneškodnit několik nepřátel, ale lepší je se zaměřit na semknutější jednotku, která se nehýbe nebo jde směrem k palbě. *** 17. (22 w/1 cl/0 def) A) │The run button in the │bottom right of the screen │ │S │B │Th │I
│can be used │ │V │Q │+Tr │I
│to toggle the selected units between running or │walking. │ │O │Sp │Rh │I
The run button in the bottom right of the screen can be used to toggle the selected units between running or walking. 1) Tlačítko run vpravo dole na obrazovce lze pouţít k přepínání mezi během a chůzí označených skupin. 2) Pomocí tlačítka Běh, které je umístěno v pravém dolním rohu obrazovky, můţete určit zda mají vojáci vybraných jednotek pochodovat nebo běţet. 3) Pomocí tlačítka pro běh v pravém dolním rohu obrazovky můţete u vybraných jednotek přepínat mezi během a chůzí. 4) Ikonka běhu v pravém spodním rohu obrazovky slouţí k přepínání mezi během a chůzí u označených jednotek.
5) Pomocí tlačítka Běh v pravém dolním rohu obrazovky můţete určit, zda vybraná jednotka má běţet nebo pochodovat. 6) Pomocí tlačítka RUN v pravém dolním rohu obrazovky můţeš rozhodovat o tom, zda se vybrané jednotky budou pohybovat během či krokem. 7) Stisknutím tlačítka „Útěk― v pravém dolním rohu obrazovky můţete regulovat rychlost pohybu vybraných jednotek. 8) Tlačítko pro běh (na obrazovce vpravo dole) slouţí k přepínání mezi během a chůzí. 9) Tlačítko ―běh‖ na pravé spodní straně obrazovky přepíná způsob pohybu zvolených jednotek mezi chůzí a během. 10) – 11) Spouštěcí tlačítko vpravo dole lze pouţít, kdyţ u vybraných jednotek chceš přepnout mezi tím, aby pochodovaly, nebo běţely. 12) Tlačítko pohybu v dolním pravém rohu obrazovky slouţí k přepínání mezi během a chůzí vybraných jednotek. *** 18. (19 w/2 cl/0 def) A) │Running │is │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I B) │but │doing │S │B │Th3 │I
│useful │C │Q │Rh1 │I
│it │too much │O │A │Set │Set │Th1 │Th4 │D │I
│for going somewhere in a hurry,│ │O │Sp │Rh2 │I │will tire │the men │V1.1 │O │Q │Set │+Rh │Th2 │I │D
│out.│ │V1.2 │Q │+Rh │I
Running is useful for going somewhere in a hurry, but doing it too much will tire the men out. 1) Běh je uţitečný kdyţ spěcháš, ale jeho přílišné vyuţívání tvoje muţe unaví. 2) Běh se skvěle hodí pro zrychlené přesuny. Pokud jej však volíte příliš často, můţe vaše muţe velmi rychle vyčerpat. 3) Běh vám umoţní rychlý přesun, příliš časté vyuţití ale muţe unaví. 4) Běh je vhodný, pokud se jednotka potřebuje rychle někam přepravit, častý běh je však unaví. 5) Běh je sice dobrý pro zrychlené přesuny, ale postupně zvyšuje vyčerpanost vojáků. 6) Běh je vhodný pro rychlé přemístění, na příliš velkou vzdálenost ovšem muţe vyčerpává. 7) Běh je uţitečný, potřebujete-li jednotku někam co nejrychleji přemístit, avšak naduţíváním této moţnosti se vojáci značně vyčerpávají. 8) Běh je vhodný pokud někam spěcháte, ale kdyţ jej budete pouţívat příliš často, vaši muţi se brzy unaví. 9) Běh se hodí, pokud se někam potřebujete dostat rychle, ale jeho přílišné pouţívání vaše muţe unaví. 10) – 11) Běh nejlépe uţiješ, kdyţ se budeš potřebovat někam rychle dostat, přílišné běhání však muţstvo vysiluje. 12) Běh je uţitečný, kdyţ se jednotka potřebuje na určité místo dostat rychle, ale muţi se pak rychle unaví. ***
19. (9 w/1 cl/0 def) A) │We │should concentrate │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│our efforts │O │Sp │Rh1 │I
│on building │O │FSp │Rh2 │I
│ here.│ │A │Set │Th2 │I
We should concentrate our efforts on building here. 1) Měli bychom se tady zaměřit na stavbu 2) Nyní bychom vám doporučovali postavit: . 3) Zde se musí vybudovat . 4) Zde bychom se měli soustředit na stavění . 5) Nyní by bylo vhodné postavit budovu: . 6) V tomto místě je třeba soustředit síly na postavení . 7) Zde bychom měli soustředit síly na zřízení objektu typu . 8) Tady bychom se měli soustředit na vybudování: . 9) Zde bychom se měli soustředit na výstavbu . 10) – 11) Měli bychom soustředit síly a vybudovat tu . 12) Měli bychom tu zaměřit své síly na postavení . *** 20. (11 w/1 cl/7 def) A) │Artillery fire │is │S │V │B │AofQ │Th1 │+Tr │D │I
│certain │C │Q │Th2 │I
│to induce │O │Sp │Rh1 │I
│panic │O │FSp │Rh2 │I
│amongst the enemy's elephants.│ │A │FSp │Rh3 │I
Artillery fire is certain to induce panic amongst the enemy's elephants. 1) Střelba dělostřelectva určitě vyvolá mezi protivníkovými slony paniku. (A); 2 2) Dělostřelba s jistotou vyvolá paniku mezi slony v nepřítelových řadách. 3) Dělostřelecká palba zajistí, ţe se nepřátelští sloni splaší. (A); 2 4) Střílející dělostřelectvo způsobí určitě paniku mezi nepřítelovými slony. 5) Pomocí dělostřelby můţete vnést do řad nepřátelských slonů paniku. (A); 2 6) Výstřely z děl určitě vzbudí paniku mezi slony nepřítele. 7) Dělostřelecká palba zaseje mezi slony nepřátel paniku. (A); 2 8) Pouţití děl vyvolá paniku mezi nepřítelovými slony. 9) Střelba z děl mezi nepřátelskými slony zcela jistě vyvolá paniku. (A); 2 10) – 11) Dělostřelecká palba vyvolá u slonů nepřítele paniku. (A); 2 12) Palba dělostřelectva určitě vyvolá mezi slony nepřátel paniku. (A); 2 *** 21. (14 w/2 cl/0 def) A1) │Target │them │as soon as possible,│ │V │O │A │Q │Set │Sp │+Tr │Th │Rh │I │D │I
A2) │they │may run │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│amok │C │Sp │Rh1 │I
│before reaching your lines.│ │A │FSp │Rh2 │I
Target them as soon as possible, they may run amok before reaching your lines. 1) Zaměř je co nejdříve - zdivočí ještě, neţ dosáhnou tých linií. 2) Pokud tedy chcete, aby se tato zvířata rozprchla do okolí a neohrozila vaše vojáky, zamiřte na ně co moţná nejdříve. 3) Zaměřte je co nejdříve - rozeběhnou se ještě předtím, neţ se dostanou k vašim šikům. 4) Zamiřte na ně jakmile budete moci, můţe je popadnout amok neţ dorazí k vašim řadám. 5) Kdyţ se na zaměříte co nejdříve, tak se často rozprchnou, aniţ by ohrozili vaše jednotky. 6) Zamiř na ně co nejdříve, dostanou se tak do amoku dříve, neţ vběhnout do tvých řad. 7) Zamiřte na ně co nejdříve – v amoku se rozprchnou a k Vašemu vojsku uţ nedorazí. 8) Zamiřte na ně co nejdříve. Je moţné, ţe se splaší dříve, něţ dorazí k vaší linii. 9) Palte po nich, co nejdříve to bude moţné, mohlo by se vám je totiţ podařit zahnat ještě předtím, neţ dorazí k vašim liniím. 10) – 11) Zaměř je co nejdříve, protoţe neţ se dostanou k tvým řadám, můţe je postihnout amok. 12) Vystřelte na ně co nejdříve, splaší se dřív, neţ dosáhnou vaší linie. *** 22. (18 w/2 cl/3 def) A) │Winning │a battle │S │O │B │Set │Th2 │Th1 │D │D
│isn't │V │Q │+Tr │I
│just │about greater numbers,│ │A │O │Set │FSp │Th3 │Rh │I │I
B) │the balance of units and the commander's ability │S │Ph │Rh │I
│are │essential.│ │V │C │Pr │Set │+Tr │Th │I │I
Winning a battle isn't just about greater numbers, the balance of units and the commander's ability are essential. 1) Vítězství v bitvě nezáleţí pouze na větším počtu vojáků, ale také na vyváţenosti jednotek a schopnostech velitele. 2) Vítězství v bitvě není podmíněno pouhou početní převahou. Svou roli hrají i schopnosti velitele a správný poměr různých typů jednotek. 3) Vítězství v bitvě není jen o početní převaze - základem úspěchu je vyváţenost jednotek a také schopnosti velitele. 4) Jen početní převaha vám vítězství nezaručí - důleţité jsou i velitelovy schopnosti a vyváţenost mezi jednotkami. (A); 1 5) Vítězství v bitvě nezáleţí pouze na velkém počtu vojáků. Je důleţité najít správný poměr mezi různými typy jednotek a rovněţ záleţí na schopnostech velitele. 6) O vítězství v bitvě nerozhoduje jen velikost armád. Klíčovou roli hraje i vyrovnanost jednotek a schopnosti velitelů. 7) Vítězství v bitvě není jen otázkou velikosti armád. Klíčové jsou spíše velitelovy schopnosti a vyváţenost armádních jednotek.
8) Větší počet vojáků vám vítězství nezaručí. Vyváţené jednotky a schopný velitel jsou nezbytností. (A, B); 1, 1 9) Vítězství není jen o početní převaze. Záleţí i na správném sloţení armády a dovednostech velitele. 10) – 11) Vyhrát bitvu není jen o velkých číslech, zásadní je vyváţenost jednotek a schopnosti velitele. 12) Bitvu nevyhrajete jen díky početní převaze, důleţitá je i vyváţenost jednotek a schopnosti velitele. *** 23. (27 w/2 cl/2 def) A) │Look │at the strength ratio, weather and reinforcement information │ │ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I B) │but│beware - │if you are attacked │A │Set │Th3 │I
│before committing │yourself,│ │A │Set │Th │I
│it │may not be │possible │to avoid │S │V │C │O │B │AofQ │Q │Sp │Th1 │+Tr │Rh1 │Rh2 │D │I │I │I
│combat!│ │O │Set │Th2 │D
Look at the strength ratio, weather and reinforcement information before committing yourself, but beware - if you are attacked it may not be possible to avoid combat! 1) Podívej se na ukazatel síly, počasí a informace o posilách, neţ se rozhodneš k akci. Ale pozor kdyţ jsi napaden, nemusí se ti podařit vyhnout se bojům. (B); 1 2) Předtím, neţ zaútočíte, zkontrolujte informace o poměru sil, počasí a moţných posilách. Pokud jste uţ ale byli napadeni, nemusí být moţné boj zaţehnat! 3) Neţ začnete, je třeba vzít v úvahu poměr sil, počasí a informace o posilách. Ale pozor - pokud budete napadeni, pravděpodobně jiţ nebude moţné vyhnout se boji! (B); 1 4) Neţ se pustíte do boje, zkontrolujte si poměr sil, povětrnostní podmínky a stav posil, mějte však na paměti, ţe pokud na vás někdo zaútočí, moţná se boji nevyhnete. 5) Před tím, neţ se rozhodnete zahájit bitvu, se podívejte na informace o poměru sil, o počasí a o případných posilách. Avšak pozor, pokud jste byli napadeni, nemusí být moţné se boji vyhnout. 6) Neţ se pustíš do boje, zvaţ poměr sil, počasí a informace o posilách. Ale pozor, pokud jsi cílem útoku, moţná ti nezbyde nic jiného, neţ boj opětovat. 7) Neţ se sami pustíte do bitvy, věnujte pozornost informacím o počasí, poměrech sil a moţných posilách nepřátel. Pamatujte však, ţe pokud jste napadeni, boji se pokaţdé nevyhnete! 8) Neţ uděláte rozhodnutí, zkontrolujte poměr sil, počasí a stav posil. Ale pozor - pokud jste napadeni, je moţné, ţe se nebudete moci boji vyhnout! 9) Předtím, neţ se vrhnete do boje, zkontrolujte informace o poměru sil, počasí a posilách, ale dejte pozor – pokud na vás nepřítel mezitím zaútočí, moţná se souboji nebudete moci vyhnout! 10) – 11) Neţ převezmeš velení, zkontroluj poměr sil, informace o počasí a stavu posil. A pamatuj - pokud budeš napaden, můţe se stát, ţe se bitvě nevyhneš! 12) Neţ se rozhodnete útočit, zkontrolujte poměr síly, počasí a informace o posilách. Ale pozor - pokud zaútočí nepřítel, bitva můţe být nevyhnutelná! ***
24. (12 w/1 cl/1 def) A) │The buttons at the bottom of this panel │S │B │Th │I
│represent │V │Q │+Tr │I
│your battle options.│ │O │Sp │Rh │I
The buttons at the bottom of this panel represent your battle options. 1) Tlačítka v dolní části panelu ukazují tvoje bitevní moţnosti. 2) Moţnosti, které pak máte, jsou zobrazeny na tlačítkách ve spodní části tohoto panelu. (A); 2 3) Tlačítka v dolní části tohoto panelu představují vaše moţnosti v bitvě - přejeďte přes ně myší a zobrazí se vám informace o kaţdém z nich. 4) Ikony na spodní části panelu značí, jaké jsou vaše bitevní moţnosti. 5) Tlačítka ve spodní části tohoto panelu představují moţnosti, které máte. 6) Tlačítka na spodní straně tohoto panelu ukazují tvé bitevní moţnosti. 7) Tlačítka na panelu dole představují Vaše moţnosti během bitev. 8) Tlačítka na spodní straně tohoto panelu představují vaše moţnosti v bitvě. 9) Tlačítka na spodní straně tohoto panelu představují vaše moţnosti týkající se boje. 10) – 11) Tlačítka dole na panelu představují moţnosti, které máš při bitvě. 12) Ikony dole na tomto panelu představují moţnosti boje. *** 25. (8 w/1 cl/0 def) A) │Mouse over │to see │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh1 │I │I
│what each one does.│ │O │FSp │Rh2 │I
Mouse over to see what each one does. 1) Přejeď na ně myší a uvidiš, co znamenají. 2) Pokud se o nich chcete dozvědět více, nastavte na tato tlačítka kurzor. reformulation 3) Tlačítka v dolní části tohoto panelu představují vaše moţnosti v bitvě - přejeďte přes ně myší a zobrazí se vám informace o kaţdém z nich. 4) Najeďte na ně myší, abyste zjistili, co vám kaţdá z nich umoţňuje. 5) Chcete-li získat více informací, přesuňte na tato tlačítka kurzor myši. reformulation 6) Přejeď po nich kurzorem, abys viděl, co kaţdé z nich dokáţe. 7) Seznamte se s nimi přejetím myší. 8) Najeďte na ně myší a zobrazí se vám jejich funkce. 9) Přesuňte kurzor na kaţdé z nich, abyste zjistili, co dělá. 10) – 11) Ukaţ na ně myší a uvidíš, co kaţdé z nich umí. 12) Najeďte na ně kurzorem, abyste zjistili, k čemu přesně slouţí. ***
Text n. 11: Company culture statement SODEXO STATEMENT OF BUSINESS INTEGRITY 1. Refusal to Engage in Unfair Competition The free enterprise system around the world is based on fair and legal competition[0]. As a global leader, Sodexo does not tolerate unfair practices to compete and win business[7]. All of our selection and purchasing decisions are made objectively, based on price, delivery, quality and other factors, and we expect that our clients and suppliers will do the same[0]. Sodexo‘s commitment to competing fairly and openly is premised on the fact that we obtain and grow our business profitably through intelligence, creativity and hard work[0]. 2. Dealing with Stakeholders Sodexo‘s commitment to dealing honestly and fairly with all our stakeholders, including our clients, customers and employees is founded upon our core ethical principles of trust, respect for people and transparency[0]. This means we will honor our contractual commitments and uphold both the letter and spirit of our business arrangements[0]. This also means that we will treat our employees fairly and we will fully comply with all applicable laws prohibiting discrimination against our employees and customers[3]. 3. Refusal to Engage in Corruption The Group recognizes that certain limited gifts and business entertainment may fall within the bounds of our standards of business integrity[3]. Therefore, Sodexo employees may generally offer or provide gifts, entertainment or other things of value to a private party when they are modest in value, consistent with applicable law and local business practice and are not offered to gain an improper advantage[4]. When dealing with public officials, however, employees must take particular care to make sure that they are following our policies and guidance, since gifts or entertainment that may be permissible when dealing with a commercial customer may be illegal or unethical when dealing with public officials[5]. For example, some governments have rules prohibiting their employees and officials from accepting anything of value from the public, which may include paying for an official‘s travel or hotel accommodations and others may even include buying a meal for a government official[0]. Moreover, in some countries, businesses may be controlled by the government, making it difficult to distinguish between commercial and government officials[12]. 4. Conflicts of Interest 5. Confidentiality, Use of Assets and Insider Trading 6. Financial Statement Integrity and the Group’s Records Sodexo and its employees are required to keep accurate and proper books and accounting and other records which give a true and fair view of the financial position, results of operations, transactions, assets and liabilities of the Group[0]. These documents must be maintained in accordance with applicable generally accepted accounting principles and Sodexo‘s own internal controls and accounting procedures[0]. Employees have a duty not to make false or artificial entries in Sodexo‘s books and records for any reason at any time[0]. The Group‘s assets may only be used in accordance with management authorization[0]. Sodexo employees must never do anything that compromises the integrity of the Group‘s financial statements, or coerce, manipulate or mislead outside or internal auditors with respect to the Group‘s books and records[7]. 7. Employee Responsibilities and Reporting of Violations ***
1. (14 w/1 cl/0 def) A) │The free enterprise system around the world │S │B │Th │I
│is based │on fair and legal competition.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
The free enterprise system around the world is based on fair and legal competition. 1) Principy volné soutěţe se zakládají na spravedlivé a zákonné soutěţi. 2) Celosvětově rozšířený systém svobodného podnikání je zaloţen na spravedlivé hospodářské soutěţi. 3) Systém svobodného podnikání je po celém světě zaloţen na spravedlivé a legální soutěţi. 4) Celosvětový systém volného obchodu je zaloţen na férové a legální konkurenci. 5) Systém svobodného podnikání po celém světě je zaloţen na korektní a legální soutěţi. 6) Systém svobodného podnikání je na celém světě zaloţen na principech spravedlivé a zákonem povolené hospodářské soutěţe. 7) Celosvětový systém volného trhu je zaloţen na spravedlivé a zákonné soutěţi. 8) Světový systém svobodného podnikání je zaloţen na čestné a legální soutěţi. 9) Celosvětový systém svobodného podnikání je zaloţen na spravedlivé a legální hospodářské soutěţi. 10) Všude na světě je systém volného podnikání zaloţen na poctivém a legálním konkurenčním boji. 11) Na celém světě je princip trţní ekonomiky zaloţen na spravedlivé a legální hospodářské soutěţi. 12) Systém volného podnikání na světovém trhu je zaloţen na férové a zákonné soutěţi. *** 2. (15 w/1 cl/7 def) A) │As a global leader, Sodexo │ │S │B │Th2 │I
│does not tolerate │ │V │Q │+Tr │I
│unfair practices │ │O │Sp │Rh │I
│to compete and win │business.│ │O │Set │Th1 │D
As a global leader, Sodexo does not tolerate unfair practices to compete and win business. 1) Sodexo coby celosvětově vůdčí podnik netoleruje praktiky nekalé soutěţe při soutěţení a získávání zakázek. (A); 1 2) Sodexo jako společnost s vedoucím postavením na trhu ţádné nekalé praktiky slouţící k poraţení konkurence netoleruje. (A); 1 3) Společnost Sodexo ve své vedoucí pozici na trhu za ţádných okolností netoleruje konkurenční boj zaloţený na nekalých praktikách. 4) Sodexo, jako vedoucí společnost na světovém trhu, netoleruje při konkurování či získávání zakázek ţádnou z neférových praktik. 5) Společnost Sodexo, jako jeden z nejvýznamnějších hráčů na trhu, vyuţívání nekalých praktik při obchodování a při získávání převahy nad konkurencí netoleruje. (A); 1 6) Pro Sodexo, jednu z vůdčích firem na globálním trhu, nejsou nekalé praktiky pro dosaţení úspěchu v podnikání přijatelné. (A); 1 7) Společnost Sodexo z pozice světového lídra netoleruje nečestné postupy za účelem soupeření s konkurencí a získání zakázky. (A); 1 8) Společnost Sodexo netoleruje jakékoliv nečestné praktiky vedoucí k vítězství na trhu. (A); 1 9) Sodexho jakoţto přední světová firma netoleruje při získávání zákazníků a konkurenčním boji nekalé praktiky. 10) Jakoţto jedna z předních světových společností netoleruje Sodexo nekalé praktiky při získávání zakázek. (A); 1
11) Jako celosvětový lídr Sodexo netoleruje, aby byly v rámci konkurenčního boje pouţívány nekalé praktiky. 12) Sodexo, jako společnost s celosvětově vedoucím postavením, netoleruje nekalé soutěţní praktiky. *** 3. (30 w/2 cl/0 def) A) │All of our selection and purchasing decisions│are made │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I B) │and │we │S │B │Th │D
│expect │V │Q │+Tr │I
│objectively, based on price, delivery, │quality and other factors,│ │A │Sp │Rh │I
│that our clients and suppliers will do the same.│ │O │Sp │Rh │I
All of our selection and purchasing decisions are made objectively, based on price, delivery, quality and other factors, and we expect that our clients and suppliers will do the same. 1) Výběr a nákup produktů provádíme objektivně, na základě ceny, dodací lhůtě, kvalitě a dalších faktorech a stejné jednání očekáváme také od našich klientů a dodavatelů. 2) Všechna svá obchodní rozhodnutí činíme na základě informací o kvalitě, pořizovacích cenách, dodacích lhůtách a dalších faktorech, a proto jsou tato rozhodnutí vţdy objektivní. Stejný přístup očekáváme i od našich klientů a dodavatelů. 3) Všechna naše výběrová a nákupní rozhodnutí jsou učiněna objektivně na základě ceny, dodávky, kvality a dalších faktorů, a totéţ očekáváme i od našich klientů a dodavatelů. 4) Veškeré naše volby a nákupní rozhodnutí jsou činěna objektivně a jsou zaloţena na ceně, dopravě, kvalitě a dalších faktorech, a to samé očekáváme od našich klientů a dodavatelů. 5) Všechna naše rozhodnutí a nákupy jsou činěny objektivně na základě pořizovacích nákladů, dodacích lhůt, kvality a dalších faktorů a to samé očekáváme i od našich zákazníků a dodavatelů. 6) O výběru a nákupu zboţí se rozhodujeme objektivně, na základě ceny, podmínek doručení, kvality a dalších faktorů a očekáváme, ţe naši klienti a dodavatelé jednají stejně. 7) Veškerá naše výběrová a nákupní rozhodnutí jsou uskutečňována objektivně na základě ceny, dodávky, kvality a dalších faktorů. Totéţ očekáváme i od svých klientů a dodavatelů. 8) Všechny naše volby i koupě jsou objektivní, zaloţeny na ceně, dodávce, kvalitě a na dalších faktorech. To stejné očekáváme také od našich klientů a dodavatelů. 9) Veškerá rozhodnutí týkající se výběru dodavatelů či nákupu zboţí provádíme objektivně a s ohledem na cenu, způsob dodávky, kvalitu a další faktory. Od našich klientů a dodavatelů pak očekáváme to samé. 10) O všech výběrech i nákupech se rozhoduje objektivně na základě ceny, data dodání, kvality zboţí či jiných faktorů, přičemţ stejné zásady očekáváme i od našich klientů a dodavatelů. 11) Veškerá obchodní rozhodnutí činíme objektivně, zakládáme je na ceně, způsobu dodání, kvalitě a dalších faktorech a předpokládáme, ţe ve stejném duchu jednají i naši klienti a dodavatelé. 12) Veškerá naše rozhodnutí při výběru a nákupu zboţí či sluţeb jsou činěna objektivně, s ohledem na cenu, podmínky dodání, kvalitu a další faktory a od našich zákazníků a dodavatelů očekáváme stejné jednání. ***
4. (26 w/2 cl/0 def) A1) │Sodexo‘s commitment to competing fairly and openly │S │B │Th │D
│is premised │V │Q │+Tr │I
│on the fact that we │O │Sp │Rh │I
obtain and grow our business profitably through intelligence, creativity and hard work.│ A2) │we │obtain and grow │ │ │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│our busines │ │O │Set │Th2 │D
│profitably through intelligence, creativity and │hardwork.│ │A │Sp │Rh │I
Sodexo‘s commitment to competing fairly and openly is premised on the fact that we obtain and grow our business profitably through intelligence, creativity and hard work. 1) Náš závazek k otevřenému a férovému jednání je postaven na skutečnosti, ţe zakázky získáváme a dále se rozvíjíme díky inteligenci, tvořivosti a tvrdé práci. 2) – 3) Závazek společnosti Sodexo dodrţovat spravedlivou a otevřenou soutěţ je postavený na skutečnosti, ţe k získávání zakázek a zajišťování dalšího růstu společnosti pouţíváme inteligenci, kreativitu a tvrdou práci. 4) Společnost Sodexo se zavázala účastnit se konkurenčního boje férovými a otevřenými prostředky – za svůj úspěch při získávání obchodních zakázek a rozšiřování obchodních aktivit vděčíme inteligenci, tvůrčím schopnostem a tvrdé práci. 5) Předpokladem pro závazek společnosti Sodexo obchodovat korektně je skutečnost, ţe podnikáme a zvyšujeme zisky prostřednictvím inteligence, kreativity a tvrdé práce. 6) Za naší narůstající úspěšností stojí především důvtip, tvořivost a pracovitost. I proto jsme se zavázali, ţe budeme ostatním společnostem dobrým a otevřeným konkurentem. 7) Závazek společnosti Sodexo soutěţit čestně a otevřeně vychází z toho, ţe jsme schopni získávat zakázky a rozšiřovat svou obchodní činnost především díky důvtipu, kreativitě a tvrdé práci. 8) Naše oddanost čestnému a otevřenému podnikání pramení z faktu, ţe naše společnost byla zaloţena a rostla především díky inteligenci, kreativitě a tvrdé práci. 9) Náš závazek účastnit se konkurenčního boje spravedlivým, otevřeným způsobem vychází z faktu, ţe se naši zákaznickou základnu snaţíme získávat i rozšiřovat hospodárně a skrze rozumná rozhodnutí, kreativitu a poctivou práci. 10) Skupina Sodexo získává zakázky a rozšiřuje své podnikání v rámci poctivého konkurenčního boje skrze intelekt, kreativitu a tvrdou práci. 11) Závazek společnosti Sodexo, ţe bude jednat v rámci hospodářské soutěţe spravedlivě a otevřeně, pramení ze skutečnosti, ţe jsme naši společnost získali a úspěšně rozšířili pomocí vzdělanosti, tvořivosti a tvrdé práce. 12) Náš závazek podnikat férově a transparentně vychází toho, ţe obchodujeme za účelem zisku pomocí inteligence, tvořivosti i poctivé práce. ***
5. (31 w/1 cl/0 def) A) │Sodexo‘s commitment to dealing honestly │and fairly with all our stakeholders, including │our clients, customers and employees │is founded │ │ │S │V │B │Q │Th │+Tr │I │I
│upon our core ethical principles of trust, │respect for people and transparency.│ │O │Sp │Rh │I
Sodexo‘s commitment to dealing honestly and fairly with all our stakeholders, including our clients, customers and employees is founded upon our core ethical principles of trust, respect for people and transparency. 1) Závazek společnosti Sodexo k čestnému a férovému jednání ke všem našim akcionářům, včetně našich klientů, zákazníků, a zaměstnanců vychází z našich etických principů důvěry, úctě k lidem a transparentnosti. 2) Závazek společnosti Sodexo jednat s akcionáři (tedy i klienty, zákazníky a zaměstnanci) čestně a spravedlivě vychází z našich základních etických principů důvěry, transparentnosti a respektu k lidem. 3) Závazek společnosti Sodexo jednat čestně a spravedlivě se všemi svými partnery včetně klientů, zákazníků a zaměstnanců je zaloţen na základních etických principech důvěry, transparentnosti a respektu k lidem. 4) Společnost Sodexo se zavázala jednat upřímně a férově se všemi svými partnery, včetně svých klientů, zákazníků a zaměstnanců. Tento závazek je zaloţen na základních etických principech důvěry, respektu vůči ostatním a transparentnosti. 5) Závazek společnosti Sodexo jednat se všemi našimi akcionáři, včetně našich zákazníků a zaměstnanců, čestně a poctivě je zaloţen na našich základních etických principech důvěryhodnosti, respektu k lidem a transparentnosti. 6) Závazek Sodexo, ţe bude jednat čestně a korektně se všemi zainteresovanými stranami, včetně našich klientů, zákazníků a zaměstnanců, vychází z klíčových etických principů důvěry, respektu k lidem a transparentnosti. 7) Závazek společnosti Sodexo jednat s podílníky (včetně klientů, zákazníků a zaměstnanců) čestně a spravedlivě je zaloţen na základních etických pilířích, jakými jsou důvěra, úcta k lidem a transparentnost. 8) Náš závazek čestného a upřímného jednání s našimi podílníky (klienty, zákazníky, a zaměstnance nevyjímaje) vychází ze základních etických zásad důvěry, respektu k lidem a otevřenosti. 9) Závazek firmy Sodexho jednat spravedlivě a čestně se všemi našimi akcionáři, mezi které patří i naši klienti, zákazníci a zaměstnanci, vychází ze základních etických principů: důvěry, průhlednosti a respektu k lidem. 10) Skupina Sodexo se zavazuje jednat se všemi svými akcionáři, klienty, zákazníky i zaměstnanci zcela čestně a spravedlivě. Toto odhodlání vychází z etických principů důvěry, mezilidského respektu a transparentnosti. 11) Závazek společnosti Sodexo jednat poctivě a spravedlivě se všemi svými partnery včetně odběratelů, zákazníků a zaměstnanců je zaloţen na základních etických hodnotách, jako je důvěra, úcta k lidem a transparentnost. 12) Závazek společnosti Sodexo jednat čestně a férově se všemi svými akcionáři, zákazníky a zaměstnanci se zakládá na klíčových etických principech – na důvěře, respektu k ostatním a transparentnosti. ***
6. (19 w/3 cl/0 def) A1) │This │means │we will honor our contractual commitments and uphold both the letter and │ │ │spirit of our business arrangements.│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I A2) │we │S │B │Th │D
│will honor │V │Q │+Tr │I
B) │and │uphold │V │Q │+Tr │I
│our contractual commitments│ │O │Sp │Rh │I
│both the letter and spirit of our business arrangements.│ │O │Sp │Rh │I
This means we will honor our contractual commitments and uphold both the letter and spirit of our business arrangements. 1) Znamená to, ţe dodrţíme naše smluvní závazky, literu a ducha obchodních dohod. 2) To znamená, ţe dostojíme všem svým smluvním závazkům a budeme ctít jak znění, tak i ducha uzavřených obchodních dohod. 3) To znamená, ţe budeme ctít naše smluvní závazky a dodrţovat jak formu tak obsah našich obchodních dohod. 4) Z toho vyplývá, ţe si budeme váţit svých smluvních závazků a dodrţovat to, co je psáno, i to, co je míněno našimi obchodními ujednáními. 5) To znamená, ţe budeme ctít naše smluvní závazky a konkrétní znění i ducha našich obchodních dohod. 6) To znamená, ţe dostáváme naším smluvním závazkům a dohlíţíme na dodrţování jak písemných dohod, tak ducha našich obchodních ujednání. 7) To znamená, ţe se snaţíme vţdy dostát smluvním podmínkám a řídit se jak doslovným zněním svých obchodních dohod, tak i jejich zamýšleným významem. 8) To znamená, ţe společnost Sodexo si váţí svých smluvních závazků a dodrţí všechny své obchodní smlouvy. 9) Znamená to, ţe dodrţujeme své smluvní závazky a řídíme se jak doslovným významem, tak duchem svých obchodních dohod. 10) Budeme dodrţovat veškeré své smluvní zakázky, a to nejen tak, aby bylo vyhověno formálním stránkám smlouvy, ale hlavně její myšlence. 11) To znamená, ţe budeme ctít své smluvní závazky a dodrţovat obchodní ujednání do slova a do písmene. 12) Znamená to, ţe budeme dodrţovat své smluvní závazky a dostojíme svým obchodním ujednáním co do litery i co do smyslu. ***
7. (26 w/3 cl/3 def) A1) │This │also │means │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│that we will treat our employees fairly│ │O │Sp │Rh │I
A2) │that │we │will treat │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│our employees │fairly│ │O │A │Set │Sp │Th2 │Rh │D │I
B) │and │we │ │S │B │Th │D
│will │fully │comply │ │ │ │V1.1 │A │V1.2 │Q │Sp │Q │+Tr │Rh1 │+Tr │I │I │I
│with all applicable laws prohibiting discrimination against │our employees and customers.│ │O │FSp │Rh2 │I
This also means that we will treat our employees fairly and we will fully comply with all applicable laws prohibiting discrimination against our employees and customers. 1) Rovněţ to znamená, ţe se budeme chovat slušně k našim zaměstnancům a plně vyhovíme všem platným zákonům, zamezujícím diskriminaci našich zaměstnanců a zákazníkům. (A2); 1 2) Rovněţ to znamená, ţe s našimi zaměstnanci jednáme spravedlivě a dodrţujeme všechny platné zákony týkající se diskriminace zaměstnanců a zákazníků. 3) Dále to znamená, ţe budeme s našimi zaměstnanci zacházet spravedlivě a ţe se budeme řídit všemi příslušnými zákony proti diskriminaci vůči našim zaměstnancům i zákazníkům. 4) To také znamená, ţe budeme se svými zaměstanci zacházet slušně a budeme se snaţit plně vyhovět všem příslušným zákonům zakazujícím diskriminaci vůči zaměstnancům a zákazníkům. 5) Rovněţ s našimi zaměstnanci budeme jednat spravedlivě a budeme dodrţovat všechny příslušné zákony zakazující diskriminaci zaměstnanců a zákazníků. 6) Také to znamená, ţe s našimi zaměstnanci jednáme korektně a bez výjimky se řídíme všemi příslušnými zákony proti diskriminaci zaměstnanců a zákazníků. 7) Rovněţ vţdy jednáme čestně se svými zaměstnanci a plně dodrţujeme všechny příslušné zákony, které zakazují jakoukoliv diskriminaci zaměstnanců i zákazníků. (A2); 1 8) Také to znamená, ţe budeme jednat s našimi zaměstnanci vţdy čestně a ţe plně dodrţíme všechny zákony zakazující diskriminaci jak zaměstnanců, tak zákazníků. 9) Zároveň s našimi zaměstnanci jednáme čestně a dodrţujeme veškeré zákony, jeţ jsou relevantní k zákazu diskriminace vůči našim zaměstnancům či zákazníkům. 10) Budeme rovněţ přistupovat ke svým zaměstnancům spravedlivě v souladu s veškerými platnými zákony zakazujícími diskriminaci zákazníků či klientů. 11) Také se zavazujeme k tomu, ţe budeme jednat se zaměstnanci vţdy spravedlivě v souladu se všemi příslušnými zákony, které zakazují diskriminaci zaměstnanců a zákazníků. 12) Také se zavazujeme jednat spravedlivě se svými zaměstnanci a plně respektovat veškeré platné zákony, které zakazují diskriminaci zaměstnanců či zákazníků. (A2); 1 ***
8. (21 w/2 cl/3 def) A1) │The Group │recognizes │that certain limited gifts and business entertainment may fall within │ │ │the bounds of our standards of business integrity.│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I A2) │certain limited gifts and business entertainment │ │S │B │Th │I
│may fall │within the bounds of our standards │ │of business integrity.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
The Group recognizes that certain limited gifts and business entertainment may fall within the bounds of our standards of business integrity. 1) Skupina připouští, ţe určité dary a vstupenky na firemní akce se mohou pohybovat v mezích našich standardů firemní integrity. 2) Skupina připouští, ţe věnování některých specifických menších darů nepřekračuje hranice našeho standardu obchodní integrity. 3) Skupina připouští, ţe jisté menší dary a obchodní pohoštění jsou v souladu s našimi standardy obchodní integrity. 4) Skupina si uvědomuje, ţe určitá omezená škála dárků a pozorností obchodním partnerům nemusí narušovat standardy etického kodexu. 5) Skupina připouští, ţe některé menší dary mohou standardy naší obchodní integrity splňovat. (A2); 1 6) Skupina Sodexo uznává, ţe některé vybrané dary a reprezentační předměty podniku mohou být ve shodě se standardy podnikatelské bezúhonnosti. 7) Jsme toho názoru, ţe jisté přiměřené dárky či pohoštění jsou v mezích zásad naší obchodní integrity. 8) Společnost uznává, ţe jisté skromné dárky či pohoštění odchodních partnerů lze v rámci norem poctivého podnikání tolerovat. (A2); 1 9) Skupina si uvědomuje, ţe do našich standardů morální integrity mohou v jisté omezené míře spadat spadat dary či pohoštění. misinterpretation 10) Skupina Sodexo je přesvědčena, ţe tento kodex nevylučuje příleţitostné dávání darů či sponzorování zábavných akcí. misinterpretation 11) Připouštíme, ţe poskytnutí určitých limitovaných darů, zábavy nebo občerstvení je dle našich obchodních zásad povoleno. (A2); 1 12) Skupina uznává, ţe určité skromné dary nebo firemní pohoštění mohou být v mezích jejích obchodní integrity. ***
9. (42 w/2 cl/4 def) A1) │Therefore, │Sodexo employees │S │B │Th1 │D or other things of value
│may │generally │V1.1 │A │Q │Set │+Tr │Th3 │I │I
│offer or provide │V1.2 │Q │+Tr │I
│gifts, entertainment │O │Sp │Rh │I
│to a private party│ │O │Set │Th2 │I
│when they are modest in value, consistent with applicable law and local business practice │and are not offered to gain an improper advantage.│ │A │Set │Th4 │I A2) │when
│they │are │ │ │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │D │I
│modest in value, consistent with applicable law and local business │practice and are not offered to gain an improper advantage.│ │C │Q │Rh │I
Therefore, Sodexo employees may generally offer or provide gifts, entertainment or other things of value to a private party when they are modest in value, consistent with applicable law and local business practice and are not offered to gain an improper advantage. 1) Zaměstnanci společnosti Sodexo tedy mohou nabízet či poskytovat dary, vstupenky na zábavné akce či další cennosti soukromým subjektům pokud se jedná o skromné dary, odpovídající platným zákonům a místním obchodním zvyklostem a nejsou poskytovány k získání neoprávněné výhody. (A1); 1 2) Z tohoto důvodu je zaměstnancům společnosti Sodexo obecně povoleno nabízet a dávat soukromým osobám dary či jiné hodnotné předměty, jejichţ hodnota nepřesáhne rozumnou výši, jejichţ charakter odpovídá platným zákonům a místním obchodním praktikám a jejichţ účelem není získat nepřípustnou výhodu. 3) Zaměstnanci společnosti Sodexo tedy mohou soukromým subjektům nabízet a obstarávat dary, obchodní pohoštění nebo jiné hodnotné věci, ale pouze pokud je jejich hodnota přiměřená, jsou v souladu s příslušnými zákony i místními obchodními praktikami a nejsou nabídnuty za účelem získání neoprávněné výhody. 4) Zaměstnanci společnosti Sodexo smí nabídnout či poskytnout dárky, pozornosti nebo jiné hodnotné věci soukromé osobě, pokud jsou v přiměřené hodnotě, nejsou v rozporu s příslušným zákonem a místními obchodními zvyky a nebyly nabídnuty se záměrem získání nepřiměřeného zvýhodnění. (A1); 1 5) Z tohoto důvodu zaměstnanci společnosti Sodexo obecně mohou nabízet a dávat dary a další věci, pokud je jejich hodnota v rozumné výši, pokud je to v souladu s příslušnými zákony a místními obchodními praktikami a pokud tím nechtějí získat nepřípustnou výhodu. 6) Obecně proto platí, ţe zaměstnanci společnosti Sodexo mohou nabídnout soukromému subjektu dárek, reprezentační či jiný hodnotný předmět nebo ho jimi obdarovat, jedná-li se o předměty nevysoké hodnoty, jsou-li v souladu s příslušným zákonem a místními obchodními zvyky a nejsou-li nabízeny se záměrem získat nepatřičnou výhodu.
7) Zaměstnanci společnosti Sodexo tedy mohou soukromým stranám poskytovat dárky, pohoštění či jiné předměty přiměřené hodnoty, jsou-li v souladu s příslušnými zákony a danými obchodními zvyky a nejsou-li poskytovány zištně za účelem získání výhod. 8) Zaměstnanci společnosti Sodexo tedy mohou nabízet či poskytovat dárky, pohoštění nebo jiné věci skromné hodnoty, pokud je to slučitelné se zákonem a s místními odchodními zvyky, a pokud nejsou tyto věci nabízeny za účelem získání nezákonných výhod. 9) Zaměstnanci firmy Sodexho mají tudíţ obvykle dovoleno nabízet či poskytovat soukromým stranám dary, pohoštění nebo jiné hodnotné předměty, pokud je jejich cena úměrná, nejsou protizákonné ani neodporují místním obchodním zvyklostem a nejsou poskytovány za účelem získání nepatřičných výhod. 10) Naši zaměstnanci tak mohou nabízet dary soukromým stranám, zvát je na zábavné akce či jim nabízej jiné hodnotné věci, za předpokladu ţe tento příspěvek je spíše symbolické hodnoty, v souladu s platnými zákony a místními profesionálními zvyklostmi a není poskytnut s cílem získat nepoctivou výhodu. (A1); 1 11) Proto obecně mohou zaměstnanci firmy Sodexo soukromému subjektu nabízet nebo poskytovat dary, pořádat společenské večírky či darovat jiné statky, pokud jsou co do ceny skromné, v souladu s příslušnými zákony a místními obchodními praktikami a nejsou nabízeny se záměrem získat neoprávněnou výhodu. 12) Zaměstnanci společnosti Sodexo proto mohou nabízet a poskytovat dary, pohoštění či jiné předměty soukromým stranám v případě, ţe tyto dary mají přiměřenou hodnotu, jsou v souladu se zákonem a místními obchodními zvyklostmi a nejsou nabízeny za účelem získání neoprávněné výhody. (A1); 1 *** 10. (46 w/3 cl/5 def) A1) │When dealing with │public officials, │however, │ │ │A │Set │Th2 │I
│employees │ │ │S │B │Th1 │D
│must take particular care │to make sure that they ar e │ │following our policies and │ │guidance,│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│since gifts or entertainment that may be permissible when dealing with a commercial │customer may be illegal or unethical when dealing with public officials.│ │A │Set │Th3 │I A2) │they │are following │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│our policies and guidance,│ │O │Sp │Rh │I
A3) │since│gifts or entertainment that may │be permissible when dealing with │a commercial customer │may be │ │ │S │V │B │AofQ │Th1 │+Tr │I │I
│illegal or unethical│when dealing │ │with public officials.│ │C │A │Q │Set │Rh │Th2 │I │D
When dealing with public officials, however, employees must take particular care to make sure that they are following our policies and guidance, since gifts or entertainment that may be permissible when dealing with a commercial customer may be illegal or unethical when dealing with public officials. 1) Naši zaměstnanci ovšem musí dávat obzvlášť pozor, kdyţ jednají s veřejnými činiteli a musí se ujistit, ţe jednají v souladu s naší politikou a směrnicemi, protoţe dárky či vstupenky, jeţ mohou být povoleny v případě soukromého obchodního partnera mohou být nelegální či neetické v případě veřejných činitelů. (A3); 1 2) Při jednání s veřejnými činiteli se však naši zaměstnanci musí patřičně ujistit, ţe postupují dle našich zásad a pokynů. Věnování daru zákazníkovi ze soukromého sektoru je sice legální, pokud je ale ten samý dar adresován veřejnému činiteli, můţe to být neetické nebo dokonce nezákonné. 3) Zvláštní opatrnosti je třeba dbát při jednání s veřejnými činiteli a naši zaměstnanci si zde musí dát obzvláště velký pozor, aby postupovali podle našich zásad a pokynů: Zatímco při jednání s podnikateli jsou dary a pohoštění přípustné, v případě veřejných činitelů to můţe být nelegální nebo neetické. 4) Pokud však jde o kontakt se státními úředníky, musí být zaměstnanci opatrní, aby svým jednáním neporušili pravidla a směrnice společnosti Sodexo, jelikoţ dárky a pozornosti, které mohou být poskytnuté komerčnímu zákazníkovi, mohou být povaţovány za nelegální a neetické pokud obdarovanou osobou je úředník státní správy. 5) Při jednání s veřejnými činiteli jsou zaměstnanci povinni se řídit našimi zásadami a radami, protoţe předání daru osobě z komerčního sektoru legální být můţe, avšak při jednání s veřejným činitelem můţe toto počínání být neetické či nelegální. 6) Jedná-li se o veřejné činitele, musejí zaměstnanci dbát obzvláště na to, aby se řídili naší firemní politikou a vnitřními pokyny. Zatímco dárky a reprezentační předměty mohou být přípustné, jsou-li určeny zákazníkům-podnikatelům, mohou být nezákonné a neetické v případě veřejných činitelů. (A3); 1 7) Pokud se však jedná o zaměstnance veřejné správy, musejí zaměstnanci naší společnosti pečlivě dbát na to, aby se chovali v souladu s našimi zásadami a politikou, neboť poskytování darů či pohoštění, povolené při jednání se zákazníky z komerční sféry, by v případě zaměstnanců veřejné správy mohlo být povaţováno za neetické, či dokonce nezákonné. 8) Pokud se jedná o veřejné činitele, zaměstnanci si musí dávat obzvláště pozor na to, aby jednali v souladu s našimi zásadami, jelikoţ dárky a pohoštění, které jsou přípustné při jednání s obchodními klienty, mohou být nezákonné nebo neetické v případě jednání s veřejnými činiteli. (A3); 1 9) V případě úředníků veřejné správy se však zaměstnanci musejí důkladně ujistit, ţe se řídí našimi pravidly a doporučeními. Poskytování darů a pohoštění přijatelných při jednání s komerčními zákazníky můţe totiţ v tomto případě být protizákonné či neetické. 10) Při jednání se zástupci veřejné správy se však zaměstnanci musejí důsledně řídit výše uvedenými pokyny a vodítky, jelikoţ dary či pozornosti, které jsou přijatelné v soukromé sféře, mohou být při jednání se zástupci státní zprávy nelegální nebo neetické. 11) Při jednání s veřejnými činiteli se však zaměstnanci musí dostatečně ujistit, ţe se řídí naší politikou a směrnicemi, protoţe dárky nebo pohoštění, které se připouštějí při jednání s obchodními partnery, mohou být ilegální nebo neetické při jednání s veřejnými činiteli. (A3); 1 12) Nicméně v případě styku s veřejnými úředníky musejí zaměstnanci pozorně dodrţovat postupy a směrnice, jelikoţ dary a pohoštění, které je přípustné nabízet obchodním partnerům, mohou být povaţovány za nelegální či neetické při jednání s veřejnými funkcionáři. (A3); 1
*** 11. (42 w/2 cl/0 def) A1) │For example, │some governments │A │S │Set │B │Th1 │Th2 │I │I
│have │rules prohibiting their employees and officials from │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
accepting anything of value from the public, which may include paying for an official‘s travel or hotel accommodations and others may even include buying a meal for a government official.│ A2) │which │may include │ │V │Q │+Tr │I
│paying for an official‘s travel or hotel accommodations and others may │even include buying a meal for a government official.│ │O │Sp │Rh │I
For example, some governments have rules prohibiting their employees and officials from accepting anything of value from the public, which may include paying for an official‘s travel or hotel accommodations and others may even include buying a meal for a government official. 1) Například některé vlády mají pravidla, jeţ zakazují zaměstnancům a činitelům přijetí čehokoli cenného od druhé strany – to u některých zahrnuje platbu cestovních výdajů či ubytování, a u jiných můţe dokonce zahrnout i platbu za večeři pro vládního činitele. 2) V některých státech byly totiţ schváleny stanovy zakazující státním zaměstnancům a úředníkům přijímat od soukromých osob cokoliv cenného, coţ zahrnuje zaplacení cestovného a nákladů za ubytování. Někde je navíc zakázáno zaplatit úředníkovi i oběd. 3) Například vlády některých států mají nastavená pravidla, která jejich zaměstnancům a funkcionářům zakazují přijímat od veřejnosti cokoliv hodnotného, třeba i zaplacení cesty či ubytování, a někde je zakázáno i koupit členovi vlády oběd. 4) Některé vlády například přijaly pravidla, která zakazují zaměstnancům a úředníkům přijímat od veřejnosti jakékoliv hodnotné dary, mezi tyto zakázané dary můţe patřit třeba proplacení úředníkových cestovních výdajů či ubytování v hotelu, někde dokonce do této zakázané skupiny můţe spadat i pozvání do restaurace. 5) Například některé státy mohly přijmout nařízení zakazující státním zaměstnancům přijímat od soukromých osob cokoli cenného, včetně uhrazení nákladů na oficiální cestu nebo ubytování, a dokonce i včetně zaplacení útraty v restauraci. 6) Předpisy některých vlád například zakazují svým zaměstnancům či vedoucím představitelům přijímat od veřejnosti cokoliv hodnotného. To se můţe vztahovat na krytí cestovného nebo ubytování v hotelu či dokonce na pozvání vládního představitele na oběd. 7) Některé vlády mají například pravidla, která svým zaměstnancům a představitelům zakazují, aby od veřejnosti přijímali cokoliv, co má nějakou hodnotu, coţ zahrnuje i proplácení cestovného či hotelového ubytování a v některých případech i pozvání na občerstvení. 8) Některé vlády mají například nařízení, ţe jejich zaměstnanci a představitelé nesmějí od veřejnosti přijímat cokoliv hodnotného, můţe sem patřit zaplacení cesty nebo ubytování v hotelu, někdy dokonce i zaplacení jídla. 9) Některé vlády například mají pravidla, která jejich zaměstnancům a úředníkům zakazují od veřejnosti přijímat cokoliv hodnotného. To můţe znamenat uhrazení cestovného či nákladů na pobyt v hotelu, a v jistých případech dokonce i pozvání na jídlo. 10) Například v některých zemí platí pravidla, podle nichţ nesmí státní zaměstnanec přijmout nic cenného od soukromé strany, coţ můţe zahrnovat. například i proplácení cestovních nákladů nebo
ubytování v hotelu. Někdy je dokonce nepřípustné i zaplatit státnímu zaměstnanci oběd v restauraci. 11) V určitých státech například pravidla vlády zakazují svým zaměstnancům a úředníkům přijmout od veřejnosti cokoli hodnotného, včetně zaplacení úředníkovy cesty nebo ubytování v hotelu, jiná vláda sem dokonce řadí i zakoupení jídla pro vládního úředníka. 12) Vlády některých států mohou například disponovat zákony, podle kterých jejich úředníci a další zaměstnanci nesmějí přijímat od veřejnosti nic, co má vyšší hodnotu, včetně úhrady nákladů na sluţební návštěvu, ubytování v hotelu nebo pohoštění. *** 12. (21 w/2 cl/12 def) A1) │Moreover, │in some countries, │A │A │Set │Set │Th2 │Th3 │I │I A2) │making │V │Q │+Tr │I
│businesses │S │B │Th1 │D
│it │difficult │to distinguish │O │C │O │Set │Sp │FSp │Th1 │Rh1 │Rh2 │D │I │I
│may be controlled │V │Q │+Tr │I
│by the government,│ │O │Sp │Rh1 │I
│between commercial and government officials.│ │O │Set │Th2 │D
Moreover, in some countries, businesses may be controlled by the government, making it difficult to distinguish between commercial and government officials. 1) V některých zemích mohou být navíc společnosti kontrolovány vládou, coţ znesnadňuje odlišení soukromého od veřejného partnera. (A2); 2 2) V jistých zemích je vládou kontrolováno i soukromé podnikání, takţe je zde sloţité mezi soukromým a veřejným sektorem vůbec rozlišit. (A1); 1 3) V některých zemích je navíc obchodní sektor kontrolován státem, coţ znemoţňuje rozlišit vládní funkcionáře od těch nevládních. (A2); 2 4) V zemích, kde je podnikání ovládáno státem, je však sloţité odlišit, kdo je komerční osoba kdo je státní úředník. 5) V některých zemích můţe být podnikání vládou kontrolováno, coţ znesnadňuje rozlišování mezi zaměstnanci státních a soukromých subjektů. (A1, A2); 1, 2 6) V některých zemích můţe mít navíc obchod pod kontrolou vláda, coţ ztěţuje rozlišení mezi obchodními a vládními činiteli. (A2); 2 7) V některých státech je navíc obchodní sféra řízena vládou, coţ ztěţuje stanovení rozdílu mezi zákazníkem komerční sféry a zaměstnancem veřejné správy. (A2); 2 8) V některých zemích je navíc podnikání řízeno vládou, a tím pádem je těţké rozlišit mezi obchodními a vládními představiteli. (A2); 2 9) V některých zemích navíc podnikání kontroluje vláda, coţ znesnadňuje rozpoznání rozdílu mezi úředníky z veřejného a soukromého sektoru. (A2); 2 10) Navíc v některých zemích existují státní podniky, takţe někdy můţe být obtíţné rozlišit mezi státním zaměstnancem a zástupcem soukromé společnosti. (A2); 2 11) V některých zemích můţe obchodní společnosti řídit vláda, v těchto případech je pak sloţité rozlišit mezi zástupci soukromé a veřejné sféry. (A2); 2 12) V některých zemích můţe být obchod kontrolován vládou, a je tedy nelehké rozlišit mezi obchodními a vládními úředníky. (A2); 2 ***
13. (38 w/2 cl/0 def) A1) │Sodexo and its employees│are required │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│to keep │O │Sp │Rh1 │I
│accurate and proper books and accounting │O │FSp │Rh2 │I
and other records which give a true and fair view of the financial position, results of operations, transactions, assets and liabilities of the Group.│ A2) │which │give │a true and fair view of the financial position, results of operations, transactions, │ │assets and liabilities of the Group.│ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I Sodexo and its employees are required to keep accurate and proper books and accounting and other records which give a true and fair view of the financial position, results of operations, transactions, assets and liabilities of the Group. 1) Společnost Sodexo a její zaměstnanci jsou povinni vést přesné a řádné účetnictví a další záznamy, jeţ poskytují pravdivý a nezkreslený pohled na finanční situaci, výsledky akcí, transakce, majetek, a závazky společnosti. 2) Společnost Sodexo a její zaměstnanci jsou povinni vést důkladné účetní a jiné záznamy s cílem poskytnout pravdivý a nezmanipulovaný přehled výsledků finančních operací Skupiny, jejích transakcí, aktiv, finančních závazků a údajů o její pozici na trhu. 3) Společnost Sodexo a všichni její zaměstnanci jsou povinni řádně vést přesné finanční záznamy, účetní knihy a další dokumentaci, které poskytují věrný a poctivý obraz finanční situace společnosti, výsledků hospodaření, transakcí, aktiv a pasiv. 4) Společnost Sodexo a její zaměstanci jsou povinni vést účetní knihy, účetnictví a další záznamy tak, aby poskytovaly pravdivé a věrné zobrazení finanční pozice Skupiny, výsledků jejích operací a transakcí a stavu jejích aktiv a pasiv. 5) Společnost Sodexo a její zaměstnanci jsou povinni vést přesné a odpovídající záznamy, finanční výkazy apod. s cílem poskytovat pravdivý a řádný přehled finanční pozice, provozních výsledků, transakcí, aktiv a závazků společnosti. 6) Společnost Sodexo a její zaměstnanci jsou povinni vést přesnou a řádnou obchodní a účetní evidenci a další záznamy, které pravdivě a objektivně vypovídají o finanční pozici, výsledcích operací, transakcích, aktivech i pasivech skupiny. 7) Společnost Sodexo a její zaměstnanci jsou povinni vést řádné a přesné účetnictví, knihy a další záznamy, aby bylo moţné dohledat skutečně pravdivé informace o finanční situaci, výsledcích, transakcích a aktivech a pasivech skupiny. 8) Společnost Sodexo a její zaměstnanci jsou povinni vést přesné účetní knihy a další záznamy, tak aby pravdivě a věrně vypovídaly o finanční situaci společnosti, o výsledcích jejích operací, o jejích transakcích, majetku i finančních závazcích. 9) Zaměstnanci firmy Sodexho jsou povinni vést účetnictví, evidenci a další záznamy přesně a správně, tedy tak, aby pravdivě a spravedlivě reprezentovaly finanční stav, provozní výsledky, transakce, aktiva i pasiva Skupiny. 10) Skupina Sodexo a její zaměstnanci jsou povinni vést přesné a důkladné účetnictví a jiné záznamy, které nebudou zkreslovat finanční postavení společnosti, výsledky jejích operací či transakcí ani stav jejích prostředků a závazků. 11) Zaměstnanci společnosti Sodexo musí vést všechny účetní knihy a záznamy přesně a svědomitě tak, aby zobrazovaly skutečný finanční stav společnosti, výsledky účetních operací, transakcí a stav majetku a závazků společnosti.
12) Od společnosti Sodexo a jejích zaměstnanců je poţadováno, aby vedli přesné účetní knihy, výkazy a jiné záznamy, které poskytují pravdivý pohled na finanční stav, výsledky její činnosti, transakce a aktiva a pasiva Skupiny. *** 14. (21 w/1 cl/0 def) A) │These documents │must be maintained │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│in accordance with applicable generally accepted │A │Sp │Rh │I
accounting principles and Sodexo‘s own internal controls and accounting procedures.│ These documents must be maintained in accordance with applicable generally accepted accounting principles and Sodexo‘s own internal controls and accounting procedures. 1) Tyto dokumenty musí být vedeny v souladu s obecně přijímanými účetními zásadami a vlastními interními kontrolními procesy a účetními procedurami společnosti Sodexo. 2) Tato dokumentace musí být uchovávána v souladu s platnými, obecně uznávanými účetními principy a také s interními předpisy a účetními praktikami společnosti Sodexo. 3) Tato dokumentace musí být udrţována v souladu s příslušnými obecně uznávanými principy účetnictví i interními kontrolami a účetnickými postupy společnosti Sodexo. 4) Tyto dokumenty musí být uchovávány podle příslušných všeobecně akceptovatelných účetních zásad a vlastních vnitřních stanov a účetních postupů společnosti Sodexo. 5) Dokumentace musí být udrţována v souladu s obecně přijatelnými zásadami účetnictví a interními nařízeními a účetními praktikami společnosti Sodexo. 6) Tyto dokumenty musí být vedeny tak, aby odpovídaly patřičným a obecně zavedeným účetním zásadám, vnitřním regulacím a účetnickým postupům společnosti Sodexo. 7) Tyto dokumenty musí být vedeny v souladu s příslušnými obecně platnými účetními pravidly a vlastními interními kontrolami a účetními postupy společnosti Sodexo. 8) Tyto dokumenty musí být vedeny v souladu s všeobecným účetními zásadami a také s vnitřními předpisy a účetními postupy společnosti Sodexo. 9) Tyto dokumenty se musejí řídit platnými, obecně přijímanými principy účetnictví i vnitřními předpisy a účetními postupy firmy Sodexho. 10) Tyto dokumenty musí být vedeny v souladu s obecně uznávanými účetními principy i s interními předpisy a procedurami skupiny Sodexo. 11) Veškerá dokumentace musí být vedena v souladu s příslušnými všeobecně uznávanými účetními zásadami a také vlastními interními kontrolami a účetními postupy společnosti Sodexo. 12) Tyto dokumenty musejí být spravovány v souladu s platnými a obecně přijímanými účetními zásadami a s vlastními interními regulemi a účetními postupy společnosti Sodexo. *** 15. (22 w/1 cl/0 def) A) │Employees │have │a duty not to make false or artificial │ │ │entries in Sodexo‘s books and records │S │V │O │B │Q │Sp │Th1 │+Tr │Rh │D │I │I
│for any reason at any time.│ │A │Set │Th2 │I
Employees have a duty not to make false or artificial entries in Sodexo‘s books and records for any reason at any time. 1) Zaměstnanci nesmí za ţádných okolností falšovat či nahrazovat poloţky v účetnictví a záznamech společnosti.
2) Do těchto účetních knih a záznamů mají zaměstnanci společnosti Sodexo striktně zakázáno zavádět jakékoliv nepravdivé a smyšlené údaje. 3) Zaměstnanci nesmí za ţádných okolností falšovat nebo uměle vytvářet poloţky v záznamech či účetních knihách společnosti Sodexo. 4) Zaměstnanci mají zakázáno účtovat v knihách a záznamech o falešných operacích. 5) Zaměstnanci nesmějí nikdy do dokumentů a záznamů společnosti Sodexo zanášet nepravdivé nebo smyšlené údaje. 6) V účetní a další evidenci společnosti Sodexo nesmějí zaměstnanci za ţádných okolností uvádět chybné nebo smyšlené údaje. 7) Zaměstnanci nesmí nikdy z ţádného důvodu do knih vpisovat nepravdivé ani uměle vytvořené poloţky či záznamy. 8) Zaměstnanci nesmí nikdy a z ţádného důvodu zapisovat do knih nesprávné nebo smyšlené záznamy. 9) Zaměstnanci nesmějí do účetních knih a záznamů firmy Sodexho v ţádném případě přidávat nepravdivé nebo falešné záznamy, ať uţ by měli jakýkoliv důvod. 10) Zaměstnanci mají povinnost nezanášet do účetnictví smyšlené či nepravdivé údaje nebo záznamy, ať uţ by k tomu měli jakýkoliv důvod. 11) Zaměstnanci nesmí za ţádných okolností provádět nepravdivé nebo záměrně vykonstruované zápisy do účetních knih a dokladů společnosti Sodexo. 12) Zaměstnanci společnosti do těchto dokumentů nesmějí za ţádných okolností zanášet nepravdivé údaje. *** 16. (12 w/1 cl/0 def) A) │The Group‘s assets │S │B │Th │D
│may only be used │V │Q │+Tr │I
│in accordance with management authorization.│ │A │Sp │Rh │I
The Group‘s assets may only be used in accordance with management authorization. 1) S majetkem společnosti lze nakládat pouze v souladu se souhlasem vedení společnosti. 2) Aktiva Skupiny mohou být pouţívána pouze s povolením managementu. 3) Aktiva Skupiny smí být pouţita pouze tak, jak bylo autorizováno vedením. 4) Aktiva Skupiny mohou být pouţita jen pokud k tomu vedení Skupiny vydá oprávnění. 5) Aktiva skupiny mohou být pouţívána pouze v souladu s pověřením managementu. 6) Aktiva skupiny mohou být pouţita výhradně k účelu schválenému vedením podniku. 7) S aktivy společnosti můţe být nakládáno jedině se svolením vedení společnosti. 8) Aktiva společnosti mohou být pouţita pouze se souhlasem vedení. 9) Pouţití aktiv Skupiny je podmíněno povolením vedoucích pracovníků. 10) S prostředky společnosti je moţno nakládat pouze s povolením vedení. 11) Majetek společnosti lze uţít pouze se svolením nadřízené osoby. 12) Majetek Skupiny smí být pouţit výhradně se souhlasem vedení. *** 17. (32 w/3 cl/7 def) A1) │Sodexo employees │ │S │B │Th │D
│must never do │anything that compromises the integrity of the Group‘s │ │financial statements, │ │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
A2) │that │compromises │V │Q │+Tr │I B) │or
│the integrity of the Group‘s financial statements,│ │O │Sp │Rh │I
│coerce, manipulate or mislead │ │V │Q │+Tr │I
│outside or internal auditors │ │O │Sp │Rh │I
│with respect to the Group‘s │books and records.│ │O │Set │Th │D
Sodexo employees must never do anything that compromises the integrity of the Group‘s financial statements, or coerce, manipulate or mislead outside or internal auditors with respect to the Group‘s books and records. 1) Zaměstnanci společnosti nesmí nikdy podniknout cokoli, co by ohrozilo integritu finančních záznamů, či donutit, manipulovat nebo uvést v omyl vnější či vnitřní auditory v otázce účetnictví společnosti. (B); 1 2) Zaměstnanci společnosti Sodexo nesmějí učinit nic, co by zkompromitovalo integritu firemních záznamů, a rovněţ nesmějí ovlivňovat externí ani interní auditory, kteří prověřují účetnictví Skupiny, nesmí jimi manipulovat a nesmí jim poskytovat nepravdivé informace. 3) Zaměstnanci společnosti Sodexo nesmí jednat způsobem, který by zkompromitoval integritu finančních výkazů Skupiny, ani nutit, manipulovat nebo klamat externí čí interní auditory v záleţitostech finančních záznamů a účetních výkazů Skupiny. (B); 1 4) Zaměstnanci společnosti Sodexo nesmí nikdy učinit nic, co by ohrozilo důvěryhodnost finačních záznamů Skupiny. V souvislosti s kontrolou účetních knih a záznamů Skupiny interními či externími auditory nesmí zaměstanci pouţívat nucení, manipulaci či poskytovat zavádějící informace. (B); 2 5) Co se týče dokumentů a záznamů skupiny, zaměstnanci společnosti Sodexo nesmějí za ţádných okolností jednat takovým způsobem, který by ohrozil integritu finančních závazků skupiny, a rovněţ nesmějí vyvíjet nátlak na externí nebo interní auditory, manipulovat s nimi nebo jim poskytovat zavádějící informace. 6) Zaměstnanci společnosti Sodexo se nesmějí dopustit ničeho, co by poškodilo bezúhonnost finančních prohlášení skupiny, ani vyvíjet nátlak na externí či interní auditory, manipulovat s nimi či je uvádět v omyl v záleţitostech týkajících se obchodních a účetních záznamů skupiny. (B); 1 7) Zaměstnanci nesmí s účetními knihami a záznamy nikdy podniknout nic, co by odporovalo prohlášení o finanční integritě či vyvíjelo nátlak na interní a externí auditory, jakkoliv s nimi manipulovalo nebo je uvádělo v omyl. 8) Zaměstnanci společnosti Sodexo nikdy nesmí udělat cokoliv, co by mohlo zpochybnit poctivost finančních záznamů společnosti. Také nesmí kvůli záznamům společnosti jakkoliv nutit, manipulovat nebo mást vnější či vnitřní auditory. 9) Zaměstnanci firmy Sodexho svým jednáním nesmějí narušili integritu finančních výkazů Skupiny ani vystavit vnější či vnitřní auditory donucování, manipulaci či klamu ohledně účetnictví a záznamů. (B); 1 10) Zaměstnanci nesmí nikdy podniknout ţádný krok, který by mohl narušit správnost účetních záznamů společnosti, a stejně tak nesmí vyvíjet nátlak na externí či interní auditory ani jim podávat zkreslené informace o záznamech a účetnictví společnosti. (B); 1 11) Zaměstnanci společnosti Sodexo nikdy nesmí udělat nic, co by kompromitovalo úplnost a pravdivost finančních výkazů společnosti nebo k čemukoli nutit vnější či vnitřní auditory, manipulovat s nimi nebo je uvádět v omyl ve věcech týkajících se účetních knih a dokladů společnosti. (B); 1 12) V této věci nesmějí zaměstnanci nijak zkompromitovat integritu účetních výkazů Skupiny, ovlivňovat a klamat interní nebo externí auditory, či na nich cokoli vynucovat.
*** Text n. 12: A scientific article NASA Finds New Life Jesus Diaz NASA has discovered a new life form, a bacteria called GFAJ-1 that is unlike anything currently living in planet Earth[1]. It's capable of using arsenic to build its DNA, RNA, proteins, and cell membranes[2]. This changes everything[0]. NASA is saying that this is "life as we do not know it"[0]. The reason is that all life on Earth is made of six components: carbon, hydrogen, nitrogen, oxygen, phosphorus and sulfur[0]. Every being, from the smallest amoeba to the largest whale, share the same life stream[1]. Our DNA blocks are all the same[0]. That was true until today[0]. In a surprising revelation, NASA scientist Felisa Wolfe Simon and her team have found a bacteria whose DNA is completely alien to what we know today, working differently than the rest of the organisms in the planet[0]. Instead of using phosphorus, the newly discovered microorganism—called GFAJ-1 and found in Mono Lake, California—uses the poisonous arsenic for its building blocks[1]. Arsenic is an element poisonous to every other living creature in the planet except for a few specialized microscopic creatures[7]. According to Wolfe Simon, they knew that "some microbes can breathe arsenic, but what we've found is a microbe doing something new—building parts of itself out of arsenic."[7] The implications of this discovery are enormous to our understanding of life itself and the possibility of finding organisms in other planets that don't have to be like planet Earth[0]. Like NASA's Ed Weiler says: "The definition of life has just expanded."[1] Talking at the NASA conference, Wolfe Simon said that the important thing here is that this breaks our ideas on how life can be created and grow, pointing out that scientists will now be looking for new types of organisms and metabolism that not only uses arsenic, but other elements as well[0]. She says that she's working on a few possibilities herself[2]. NASA's geobiologist Pamela Conrad thinks that the discovery is huge and "phenomenal," comparing it to the Star Trek episode in which the Enterprise crew finds Horta, a silicon-based alien life form that can't be detected with tricorders because it wasn't carbon-based[0]. It's like saying that we may be looking for new life in the wrong places with the wrong methods[0]. Indeed, NASA tweeted that this discovery "will change how we search for life elsewhere in the Universe."[0] *** 1. (20 w/2 cl/1 def) A1) │NASA │has discovered │a new life form, a bacteria called GFAJ-1 that is unlike anything │ │ │currently living in planet Earth.│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │I │I │I A2) │that │is │V │AofQ │+Tr │I
│unlike anything currently living in planet Earth.│ │C │Q │Rh │I
NASA has discovered a new life form, a bacteria called GFAJ-1 that is unlike anything currently living in planet Earth.
1) NASA objevila novou formu ţivota: bakterie s názvem GFAJ-1 se nepodobá ničemu, co v současné době ţije na planetě Zemi. 2) NASA objevila novou formu ţivota – bakterii GFAJ-1. Ta se nepodobá ţádnému z organismů v současnosti obývajících naší planetu, neboť k výstavbě DNA, RNA, bílkovin a buněčných membrán vyuţívá arsen. 3) NASA objevila novou formu ţivota, bakterii zvanou GFAJ-1, která se nepodobá ţádnému ţivému organismu na planetě Zemi. 4) NASA objevila novou formu ţivota - bakterie, která byla pojmenována GFAJ-1, se totiţ nevyskytuje nikde na planetě Zemi. 5) NASA objevila novou formu ţivota, bakterii nazývanou GFAJ-1. Tato bakterie se nepodobá ţádnému jinému organizmu ţijícímu na planetě Zemi, jelikoţ pro výstavbu DNA, RNA, bílkovin a buněčných membrán vyuţívá arzen. 6) NASA objevila novou formu ţivota. Bakterie pojmenovaná GFAJ-1 se nepodobá ničemu, co v současnosti ţije na Zemi. 7) NASA objevila novou ţivotní formu v podobě bakterie nazvané GFAJ-1, která se nepodobá ţádným jiným organismům současně ţijícím na Zemi. 8) NASA objevila novou formu ţivota, bakterii nazývanou GFAJ-1, která se nepodobá ţádné jiné formě nyní ţijící na planetě Zemi. 9) Agentura NASA objevila novou formu ţivota, bakterii zvanou GFAJ-1, která se nepodobá ničemu, co dnes na Zemi ţije. (A2); 1 10) Americká kosmická agentura NASA objevila novou ţivotní formu – bakterii nazvanou GFAJ-1, která je zcela jiná neţ všechen ostatní ţivot na Zemi. 11) – 12) NASA objevila novou formu ţivota – bakterii GFAJ-1, která není podobná ţádnému organismu aktuálně ţijícímu na naší planetě. *** 2. (14 w/1 cl/2 def) A) │It │'s │capable of using │ │ │ │S │V │C │B │AofQ │Q │Th1 │+Tr │Rh1 │D │I │I
│arsenic │ │O │Sp │Rh2 │I
│to build its DNA, RNA, proteins, and cell │membranes.│ │O │Set │Th2 │I
It's capable of using arsenic to build its DNA, RNA, proteins, and cell membranes. 1) Tato bakteria vyuţívá arsen ke stavbě svojí DNA, RNA, bílkovin, a buněčných membrán. (A); 1 2) Ta se nepodobá ţádnému z organismů v současnosti obývajících naší planetu, neboť k výstavbě DNA, RNA, bílkovin a buněčných membrán vyuţívá arsen. 3) Tato bakterie si dokáţe vytvořit DNA, RNA, proteiny i buněčné membrány z arzenu – 4) Od ostatních organizmů se odlišuje tím, ţe k výrobě vlastní DNA, RNA, bílkovin a buněčných stěn vyuţívá arzén. 5) Tato bakterie se nepodobá ţádnému jinému organizmu ţijícímu na planetě Zemi, jelikoţ pro výstavbu DNA, RNA, bílkovin a buněčných membrán vyuţívá arzen. 6) Ke stavbě své DNA, RNA, bílkovin a buněčných membrán je totiţ schopna pouţít arsen. 7) NASA objevila novou ţivotní formu v podobě bakterie nazvané GFAJ-1, která se nepodobá ţádným jiným organismům současně ţijícím na Zemi. Tato bakterie je schopná zabudovat do své DNA, RNA, bílkovin i buněčných membrán arzen, coţ mění všechny dosavadní vědecké poznatky. 8) Je totiţ schopná pouţívat k tvorbě své DNA, RNA, proteinů a buněčných membrán arsen. 9) Tato bakterie dokáţe k budování svých DNA, RNA, proteinů a buněčných stěn pouţít arzen. 10) Své DNA, RNA, proteiny a buněčné stěny totiţ buduje z arsenu. 11) – 12) Umí vyuţívat arzen k výstavbě vlastní DNA, RNA, proteinů a buněčných membrán. (A); 1 ***
3. (3 w/1 cl/0 def) A) │This │changes │everything.│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I This changes everything. 1) – 2) Tento objev je v pravdě revoluční. 3) jde tedy o naprosto převratný objev. 4) To je něco převratného. 5) Tento objev je vskutku revoluční. 6) Tím se mění všechno. 7) coţ mění všechny dosavadní vědecké poznatky. 8) Coţ mění všechno. 9) Jde o naprosto zásadní objev. 10) Tímto objevem se mění vše. 11) – 12) Tento objev mění vše. *** 4. (13 w/1 cl/0 def) A) │NASA │is saying │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│that this is "life as we do not know it".│ │O │Sp │Rh │I
NASA is saying that this is "life as we do not know it". 1) NASA tvrdí, ţe se jedná o „ţivot tak, jak jej neznáme.― 2) NASA uvedla, ţe tato bakterie představuje „ţivot, jak ho ještě neznáme.― 3) Podle odborníků z NASA se jedná o „ţivot, jak ho neznáme―. 4) Takový proces je organismům na Zemi cizí. 5) NASA uvedla, ţe se jedná o „formu ţivota, se kterou jsme se ještě nesetkali―. 6) NASA mluví o ―ţivotě, jak ho neznáme―. 7) NASA tvrdí, ţe se jedná o „ţivot, jak ho neznáme―. 8) Podle NASA je to „ţivot, jak ho neznáme―. 9) NASA uvedla, ţe se jedná o „ţivot, jak ho neznáme―. 10) NASA svůj nález popisuje slovy: „ţivot, jak ho neznáme.― 11) – 12) NASA tvrdí, ţe je to „ţivot, jak ho neznáme―. *** 5. (20 w/1 cl/0 def) A) │The reason │is │ │ │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │I │I
│that all life on Earth is made of six components: Carbon, hydrogen, │nitrogen, oxygen, phosphorus and sulfur.│ │C │Q │Rh │I
The reason is that all life on Earth is made of six components: Carbon, hydrogen, nitrogen, oxygen, phosphorus and sulfur. 1) Důvodem je skutečnost, ţe všechen ţivot na Zemi závisí na šesti prvcích: uhlíku, vodíku, dusíku, kyslíku, fosforu a síře. 2) Všechno ţivé na Zemi je totiţ tvořeno šesti prvky: uhlíkem, vodíkem, dusíkem, kyslíkem, fosforem a sírou. 3) Všechny ţivé organismy na naší planetě se totiţ skládají ze šesti prvků: uhlíku, vodíku, dusíku, kyslíku, fosforu a síry. 4) Všechny ţivé organismy jsou totiţ tvořeny šesti prvky: uhlíkem, vodíkem, dusíkem, kyslíkem, fosforem a sírou. 5) Příčinou tohoto tvrzení je fakt, ţe veškerý ţivot na Zemi je zaloţen na šesti prvcích: uhlíku, dusíku, kyslíku, fosforu a síře. 6) Vysvětlení je následují: veškerý ţivot na Zemi je tvořen ze šesti prvků: uhlíku, vodíku, sodíku, kyslíku, fosforu a síry. 7) Veškerý ţivot na Zemi se totiţ skládá ze šesti sloţek: uhlíku, vodíku, dusíku, kyslíku, fosforu a síry. 8) Důvodem je fakt, ţe veškerý ţivot na Zemi je tvořen z šesti sloţek: uhlíku, vodíku, dusíku, kyslíku, fosforu a síry. 9) Veškerý ţivot na Zemi se totiţ skládá z šesti prvků: uhlíku, vodíku, dusíku, kyslíku, fosforu a síry. 10) Naráţí tím na skutečnost, ţe vše ţivé na zemi se utváří ze šesti prvků: uhlíku, vodíku, dusíku, kyslíku, fosforu a síry. 11) – 12) To proto, ţe všechen ţivot na Zemi je tvořen šesti sloţkami: uhlíkem, vodíkem, dusíkem, kyslíkem, fosforem a sírou. *** 6. (15 w/1 cl/1 def) A) │Every being, from the smallest amoeba to the largest whale, │S │B │Th │I
│share │V │Q │+Tr │I
│the same life stream.│ │O │Sp │Rh │I
Every being, from the smallest amoeba to the largest whale, share the same life stream. 1) Od nejmenší améby aţ po tu největší velrybu, sdílí kaţdá bytost stejný proud ţivota. 2) Ve všech organismech, od nejmenší améby aţ po tu největší velrybu, proudí stejný ţivot, jelikoţ stavební prvky jejich DNA se neliší. 3) Kaţdá ţivá bytost, od té nejmenší améby aţ po velrybu, funguje na stejném principu. 4) Kaţdý organismus, od nejmenší améby aţ po největší velrybu, prochází stejným ţivotním cyklem a i způsob, jakým je sestavena naše DNA, je naprosto stejný. 5) Všechny organizmy od malých améb po obrovské velryby sdílí stejné základní stavební prvky; jejich DNA je zaloţena na stejném základě. 6) Kaţdý tvor od té nejmenší améby po tu největší velrybu existuje na základě toho samého ţivotního principu. 7) Všechny organismy, tou nejmenší měňavkou počínaje a největší velrybou konče, pocházejí z jednoho společného zdroje, kterým jsou stejné základní stavební kameny (DNA). 8) Všechna stvoření, od nejmenší améby po největší velrybu, sdílí stejný ţivotní základ. 9) Kaţdá bytost, od nejmenší améby aţ po největší velrybu, vzešla ze stejného základu. 10) Tento pramen ţivota je společný kaţdému tvorovi, od té nejmenší měňavky aţ po tu nejmohutnější velrybu. (A); 1 11) – 12) Kaţdé stvoření od nejmenší měňavky po největší velrybu sdílí totoţný základ. ***
7. (7 w/1 cl/0 def) A) │Our DNA blocks │are │S │V │B │AofQ │Th │+Tr │I │I
│all the same.│ │C │Q │Rh │I
Our DNA blocks are all the same. 1) Bloky naší DNA jsou všechny stejné. 2) Ve všech organismech, od nejmenší améby aţ po tu největší velrybu, proudí stejný ţivot, jelikoţ stavební prvky jejich DNA se neliší. 3) I základní stavební kameny našeho DNA jsou vytvořeny z těchto šesti prvků. 4) Kaţdý organismus, od nejmenší améby aţ po největší velrybu, prochází stejným ţivotním cyklem a i způsob, jakým je sestavena naše DNA, je naprosto stejný. 5) Všechny organizmy od malých améb po obrovské velryby sdílí stejné základní stavební prvky; jejich DNA je zaloţena na stejném základě. 6) Stavební kameny naší DNA se v ničem neliší. 7) pocházejí z jednoho společného zdroje, kterým jsou stejné základní stavební kameny (DNA). 8) Struktura našich DNA je stejná. 9) Všichni máme ty samé molekuly DNA. 10) Výjimkou nejsou ani články lidské DNA. 11) – 12) Části naší DNA jsou stejné. *** 8. (5 w/1 cl/0 def) A) │That │was │true │S │V │C │B │AofQ │Q │Th │+Tr │Rh1 │D │I │I
│until today.│ │A │Sp │Rh2 │I
That was true until today. 1) Alespoň do dneška tomu tak bylo. 2) To však díky překvapivému objevu Felisy Wolfe Simonové a jejího vědeckému týmu ode dneška uţ neplatí. 3) To platilo aţ do dneška. 4) To platilo aţ do této chvíle. 5) Dnes však toto dogma dostalo trhlinu. 6) To vše platilo dodnes. 7) Tato skutečnost platila aţ do dnešního dne. 8) Toto platilo aţ do dnes. 9) To však dnes přestalo platit. 10) To jsme si alespoň mysleli dodnes. 11) – 12) Tak tomu bylo do dneška. ***
9. (37 w/1 cl/0 def) A) │In a surprising revelation, │A │Set │Th1 │I
│NASA scientist Felisa Wolfe Simon and her team │S │B │Th2 │I
│have found │V │Q │+Tr │I
│a bacteria whose DNA is completely alien to what we know today, working differently than │the rest of the organisms in the planet.│ │O │Sp │Rh │I In a surprising revelation, NASA scientist Felisa Wolfe Simon and her team have found a bacteria whose DNA is completely alien to what we know today, working differently than the rest of the organisms in the planet. 1) Vědkyně z NASA Felisa Wolfe Simon a její tým nečekaně objevili bakterii, jejíţ DNA je naprosto cizí tomu, co dnes známe, a jeţ funguje rozdílně oproti ostatním organismům na naší planetě. 2) Tito pracovníci NASA nalezli bakterii, jejíţ DNA se nepodobá ničemu, s čím jsme se doposud setkali, a jejíţ tělo pracuje na jiném základě něţ těla ostatních organismů naší planety. 3) Týmu NASA v čele s vědkyní Felisou Wolfe-Simonovou se podařilo překvapivé odhalení: našli bakterii, jejíţ DNA se neshoduje s ţádným nám známým organismem a která funguje naprosto odlišně od jiných organismů na planetě Zemi. 4) Vědecký tým NASA vedený Felisou Wolfe Simonovou totiţ objevil v jezeře Mono v Kalifornii bakterii, jejíţ DNA je naprosto odlišná od struktury DNA, kterou jsme dosud znali. 5) Felisa Wolfe Simonová, vědecká pracovnice NASA, spolu se svým týmem objevila bakterii, jejíţ DNA se naprosto liší od jakékoli jiné známé DNA. Ţivotní cyklus této bakterie se nepodobá ţivotnímu cyklu ţádného jiného pozemského organizmu. 6) S překvapivým nálezem přišla vědkyně NASA Felisa Wolfeová-Simonová se svým týmem, kdyţ objevili bakterii, jejíţ DNA se naprosto odlišuje od těch dosud známých a která funguje jinak neţ všechny ostatní organismy na Zemi. 7) Vědecká pracovnice NASA Felisa Wolfeová- Simonová učinila velmi překvapivý objev, kdyţ spolu se svým týmem nalezla bakterii, jejíţ DNA je naprosto odlišná od všeho, s čím jsme se dosud setkali, a která funguje jinak, neţ všechny ostatní organismy na naší planetě. 8) K překvapujícímu odhalení došla Felisa Wolfe-Simonová, vědkyně z NASA, a její tým. Ti totiţ objevili bakterii, jejíţ DNA je naprosto odlišná od všeho, co jsme doposud znali, a která funguje na jiném principu neţ zbytek organismů na planetě. 9) Vědkyně při NASA Felisa Wolfe-Simonová spolu se svým týmem v překvapivém odhalení oznámila, ţe objevili bakterii, jejíţ DNA je naprosto odlišné od všeho, co dnes známe, a funguje jinak neţ zbytek organismů na této planetě. 10) Překvapivá zpráva vědkyně Felisy Wolfe Simonové a jejího týmu z NASA však oznamuje nález bakterie, která funguje na jiném principu neţ ostatní organismy na Zemi a jejíţ DNA se zcela vymyká našim dosavadním vědomostem. 11) – 12) Překvapivý objev učinila vědkyně NASA Felisa Wolfe Simonová, se svým týmem, kdyţ nalezla bakterii, jejíţ DNA je naprosto odlišná od té, kterou dnes známe, a která funguje jinak neţ všechny ostatních organismy na Zemi. ***
10. (24 w/1 cl/1 def) A) │Instead of using phosphorus, │O │Set │Th2 │I
│the newly discovered microorganism—called GFAJ-1 and │S │B │Th3 │D
found in Mono Lake, California— │uses │the poisonous arsenic │V │O │Q │Sp │+Tr │Rh │I │I
│for its building blocks.│ │O │Set │Th1 │D
Instead of using phosphorus, the newly discovered microorganism—called GFAJ-1 and found in Mono Lake, California—uses the poisonous arsenic for its building blocks. 1) Tento nový mikroorganismus, zvaný GFAJ-1 a nalezený v kalifornském jezeře Mono, pouţívá ke stavbě částic arsen namísto fosforu. (A); 2 2) Tento nově objevený mikroorganismus, který byl nalezen v jezeře Mono v Kalifornii, pouţívá namísto fosforu jako základní stavební látku svého těla arsen. 3) Tento nový mikroorgamismus – nazvaný GFAJ-1 a objevený v kalifornském jezeře Mono – totiţ nevyuţívá pro své základní stavební kameny fosfor, ale toxický arzen. 4) Tento nově objevený organismus, který dostal označení GFAJ-1, vyuţívá k tvorbě buněčných stěn místo fosforu arzén, coţ je prvek, který je, s výjimkou několika specializovaných mikroskopických tvorů, pro všechny ţivé organizmy na planetě jedovatý. 5) Nově objevený mikroorganizmus (GFAJ-1), který se podařilo lokalizovat v Kalifornii v jezeře Mono, pouţívá pro tvorbu svých stavebních jednotek namísto fosforu arzen, který je jinak jedovatý pro všechny ostatní ţivé organizmy na Zemi s výjimkou několika málo zvláštních mikroorganizmů. 6) Namísto fosforu pouţívá tento nově objevený mikroorganismus GFAJ-1 nalezený v kalifornském jezeře Mono Lake jako svůj stavební kámen jedovatý arsen. 7) Nově objevený mikroorganismus jménem GFAJ-1 ţijící ve vodách kalifornského jezera Mono Lake vyuţívá ke stavbě svých stavebních kamenů namísto fosforu jedovatý arzen. 8) Tento nově objevený mikroorganismus, nazývaný GFAJ-1 a nalezený se v jezeře Mono v Kalifornii, nevyuţívá ke stavbě své DNA fosfor ale jedovatý arsen. 9) Tento nově objevený mikroorganismus – nazvaný GFAJ-1 a pocházející z kalifornského jezera Mono –místo fosforu pouţívá jako své stavební kameny arzen. 10) Bakterie GFAJ-1, objevená v kalifornském jezeře Mono, nepouţívá k výstavbě těla fosfor, nýbrţ jedovatý arsen. 11) – 12) Tento nově objevený mikroorganismus - nalezený v jezeře Mono v Kalifornii a nazvaný GFAJ 1 ‒ pouţívá k výstavbě úseků DNA namísto fosforu jedovatý arzen. *** 11. (20 w/1 cl/7 def) A) │Arsenic │is │an element poisonous │ │ │ │S │V │C │B │AofQ │Q │Th1 │+Tr │Rh │D │I │I
│to every other living creature in the planet except │for a few specialized microscopic creatures.│ │O │Set │Th2 │I
Arsenic is an element poisonous to every other living creature in the planet except for a few specialized microscopic creatures. 1) Arsen je smrtící pro ostatní ţivočichy na Zemi, aţ na výjimky v podobě několika zvláštních mikroskopických organismů. (A); 1
2) Tento prvek je však pro všechny ostatní ţijící organismy této planety (s výjimkou několika málo zvláštních druhů mikroskopických rozměrů) jedovatý. 3) S výjimkou několika speciálních mikroskopických tvorů je arzen pro všechny ţivé organismy na Zemi jedovatý. 4) Tento nově objevený organismus, který dostal označení GFAJ-1, vyuţívá k tvorbě buněčných stěn místo fosforu arzén, coţ je prvek, který je, s výjimkou několika specializovaných mikroskopických tvorů, pro všechny ţivé organizmy na planetě jedovatý. 5) Nově objevený mikroorganizmus (GFAJ-1), který se podařilo lokalizovat v Kalifornii v jezeře Mono, pouţívá pro tvorbu svých stavebních jednotek namísto fosforu arzen, který je jinak jedovatý pro všechny ostatní ţivé organizmy na Zemi s výjimkou několika málo zvláštních mikroorganizmů. (A); 1 6) Ten je zhoubný pro všechny ostatní ţivé bytosti na Zemi kromě několika specializovaných mikroskopických organismů. (A); 1 7) Tento prvek je aţ na pár speciálně uzpůsobených mikroskopických organismů jedovatý pro všechno ţivé na Zemi. (A); 1 8) S výjimkou několika málo specializovaných mikroskopických tvorů je arsen chemický prvek jedovatý pro všechny ţivé tvory na planetě. (A); 1 9) Arzen je prvek, který je pro všechny ostatní ţivočichy na zemi s výjimkou několika málo mikroorganismů jedovatý. 10) Arsen je přitom prvek zhoubný pro všechny ţivé tvory na planetě, snad kromě několika specializovaných mikroorganismů. (A); 1 11) – 12) Arzen je jedovatý pro všechny ţivé tvory na naší planetě, aţ na několik zvlášť uzpůsobených mikroskopických organismů. (A); 1 *** 12. (29 w/3 cl/7 def) A1) │According to Wolfe Simon, │A │Set │Th2 │D A2) │that │some microbes │S │B │Th2 │D
│they │S │B │Th1 │D
│can breathe │V │Q │+Rh │I
B) │but │what we've found │is │ │ │S │V │B │AofQ │Th2 │+Tr │I │I
│knew │V │Q │+Tr │I
│that "some microbes can breathe arsenic,│ │O │Sp │Rh │I
│arsenic│ │O │Set │Th1 │D
│a microbe doing something │new—building parts of itself │C │Q │Rh │I
│out of arsenic."│ │O │Set │Th1 │D
According to Wolfe Simon, they knew that "some microbes can breathe arsenic, but what we've found is a microbe doing something new—building parts of itself out of arsenic." 1) Podle Wolfe Simonové tým vědců věděl, ţe „někteří mikrobi dokáţou vdechovat arsen, avšak mikrob, který jsme objevili, dovede něco nového – buduje části sebe sama z arsenu.― (A2, B); 1, 1
2) Podle Wolfe Simonové se jiţ po určitou dobu vědělo, ţe „některé mikroby mohou arsen vdechovat, ale mikrob, kterého jsme objevili my, arsen vyuţívá jiným způsobem – a to pro stavbu svého těla.― 3) Wolfe-Simonová uvedla, ţe uţ předtím věděli o „mikrobech, které mohou arzen dýchat, ale ten, který jsme našli my, umí něco naprosto nového – z arzenu si vytváří části sebe sama.― 4) Wolfe Simonová přiznala, ţe věděli, ţe „někteří mikrobi mohou arzén dýchat, ale to, co jsme objevili, byl mikrob, který byl schopný vytvářet z arzénu stavební části svého těla―. 5) Jak Simonová dodává: „Bylo známo, ţe některé organizmy mohou arzen dýchat, ale nyní jsme objevili mikroba, který je schopen něčeho nového – vytvářet sám sebe z arzenu.― (B); 1 6) Jak Wolfová-Simonová uvádí, bylo známo, ţe „někteří mikrobi mohou dýchat arsen, my jsme ale objevili mikroba, který dělal něco nového – stavěl si z arsenu části vlastního těla.― (A2); 1 7) Podle Wolfeové-Simonové se jiţ vědělo, ţe „některé mikroorganismy mohou arzen dýchat. Co jsme ale nalezli my,― říká, „je mikroorganismus, který dělá něco nového – zabudovává arzen do některých svých částí―. 8) Podle Wolfe-Simonové bylo uţ dříve známo, ţe „někteří mikroby dokáţí dýchat arsen, my jsme ale objevili mikroba, který dělá něco nového – staví části sebe sama z arsenu.― (A2, B); 1, 1 9) Podle Wolfe-Simonové její tým věděl, ţe „někteří mikrobi jsou schopni arzen dýchat―, ale místo toho našli takové, kteří „dokáţí něco nového – stavět z arzenu části sebe sama―. 10) Jak vysvětluje sama Felisa Wolfe Simonová, vědci sice věděli o tom, „ţe některé mikroby mohou arsen dýchat, ale teď jsme našli mikroorganismus, který dělá něco úplně jiného – buduje z arsenu části vlastního těla.― 11) – 12) Podle Wolfe Simonové vědci věděli, ţe „některé mikroby mohou dýchat arzen, ale to, co jsme objevili nyní, je mikrob, který dělá něco nového – staví z arzenu části svého těla. (A2); 1 *** 13. (30 w/1 cl/0 def) A) │The implications of this discovery │S │B │Th │I
│are │V │AofQ │+Tr │I
│enormous to our understanding of life itself and │C │Q │Rh │I
the possibility of finding organisms in other planets that don't have to be like planet Earth.│ The implications of this discovery are enormous to our understanding of life itself and the possibility of finding organisms in other planets that don't have to be like planet Earth. 1) Pro naše porozumění ţivota jako takového jsou dopady tohoto objevu nedozírné a umoţňují nalezení organismů na jiných planetách, jeţ nejsou jako Země. 2) Vliv tohoto zjištění na způsob, kterým nahlíţíme na ţivot jako takový stejně jako na moţnosti ţivota na planetách od Země značně odlišných, je nedozírný. 3) Důsledky tohoto objevu jsou obrovské, ať uţ jde o naše chápání ţivota jako takového nebo o moţnosti odhalení ţivých organismů na jiných planetách, třeba i úplně odlišných od té naší. 4) Tento objev má obrovský význam pro naše zkoumání ţivota jako takového a zároveň moţnosti, ţe někde ve vesmíru můţe existovat ţivot i na planetách, které nepřipomínají svým prostředím Zemi. 5) Tento objev má nedozírné dopady na naše chápání ţivota a rovněţ výrazně nahrává moţnosti, ţe ţivot se nachází i na planetách, které se od té naší výrazně liší. 6) Tento objev má obrovský význam pro naše chápání ţivota jako takového a pro moţnosti objevení organismů na ostatních planetách, které nemusejí být podobné planetě Zemi. 7) Tento objev má obrovské důsledky na naše chápání ţivota jako takového a otevírá moţnost objevu ţivota i na planetách, které se nepodobají Zemi. 8) Tento nález má ohromující dopad na naše chápání ţivota jako takového a na moţnost nalézt organismy i na planetách, které nemusí být podobné Zemi.
9) Tento objev s sebou nese dalekosáhlé důsledky pro naše porozumění ţivotu jako takovému i pro moţnost existence mimozemských organismů, které by se těm ze Země nemusely podobat. 10) Tento objev bude mít nedozírné důsledky pro naše chápání ţivota jako takového a otevírá moţnost, ţe by se ţivot mohl vyskytovat i na planetách nepodobných Zemi. 11) – 12) Tento objev má nezměrné důsledky pro naše chápání ţivota jako takového a pro moţnost nalezení ţivých organismů na jiných planetách, které ani nemusejí být podobné Zemi. *** 14. (12 w/2 cl/1 def) A1) │Like NASA's Ed Weiler │S │B │Th │I
│says: │V │Q │+Tr │I
│"The definition of life has just expanded."│ │O │Sp │Rh │I
A2) │"The definition of life │S │B │Th2 │I
│has │V1.1 │Q │+Rh │I
│ just │A │Set │Th1 │I
│expanded."│ │V1.2 │Q │+Rh │I
Like NASA's Ed Weiler says: "The definition of life has just expanded." 1) Slovy Eda Weilera z NASA: „Definice ţivota se právě rozšířila.― (A1); direct speech 2) Jak říká další pracovník NASA, Ed Weiler: „Definice ţivota právě získala nový rozměr.― (A1); direct speech 3) Jak řekl další odborník z NASA Ed Weiler, „právě jsme rozšířili definici ţivota.― (A1); direct speech/ (A2); 2 4) „Definice ţivota tak dostala nový rozměr,― podotkl k objevu Ed Weiler z NASA. (A1); direct speech 5) Jak řekl další pracovník organizace NASA, Ed Weiler: „Definice ţivota byla právě rozšířena.― (A1); direct speech 6) Jak to komentoval Ed Weiler z vedení NASA: „Definice ţivota se právě rozšířila.― (A1); direct speech 7) Slovy Eda Weilera z NASA se „definice ţivota právě rozšířila―. reformulation 8) Slovy Eda Weilera z NASA: „Definice ţivota byla právě rozšířena.― (A1); direct speech 9) Jak řekl pracovník NASA Ed Weiler: „Definice slova ‚ţivot‗ se právě změnila.― (A1); direct speech 10) Krásně to shrnuje Ed Weiler z NASA: „Definice ţivota se právě rozšířila.― (A1); direct speech 11) – 12) Jak říká Ed Weiler z NASA: „Definice ţivota byla právě rozšířena.― (A1); direct speech *** 15. (52 w/4 cl/0 def) A1) │Talking at the NASA conference, Wolfe Simon │S │B │Th │I
│said │V │Q │+Tr │I
│that the important thing here is that │O │Sp │Rh │I
this breaks our ideas on how life can be created and grow, pointing out that scientists will now be looking for new types of organisms and metabolism that not only uses arsenic, but other elements as well.│
A2) │that │this │ │ │S │B │Th │D
│breaks │ │ │V │Q │+Tr │I
A3) │that │scientists │ │S │B │Th1 │D A4) │that │not │V1.1 │Q │+Tr │I
│our ideas on how life can be created and grow, pointing out that scientists │will now be looking for new types of organisms and metabolism that not │only uses arsenic, but other elements as well.│ │O │Sp │Rh │I
│will │now │be looking│for new types of organisms and metabolism that │ │ │ │not only uses arsenic, but other elements as well.│ │V1.1 │A │V1.2 │O │Q │Set │Q │Sp │+Tr │Th2 │+Tr │Rh │I │I │I │I
│only │A │Set │Th │I
│uses │V1.2 │Q │+Tr │I
│arsenic, but other elements as well.│ │O │Sp │Rh │I
Talking at the NASA conference, Wolfe Simon said that the important thing here is that this breaks our ideas on how life can be created and grow, pointing out that scientists will now be looking for new types of organisms and metabolism that not only uses arsenic, but other elements as well. 1) Při projevu na konferenci NASA Wolfe Simonová zdůraznila, ţe tento objev je průlomem v našem smýšlení o tom, jak můţe ţivot vzniknout a dál se vyvíjet, a podtrhla, ţe vědci se budou nyní zaměřovat na nové druhy organismů a metabolismu, jeţ pouţívají arsen i jiné prvky. 2) Wolfe Simonová na konferenci NASA uvedla, ţe došlo k průlomu v našem chápání moţného vzniku a vývoje ţivota. Zvláště pak zdůraznila to, ţe nyní budou vědci pátrat po takových organických a metabolických formách, jeţ nevyuţívají jen arsen, ale i další chemické prvky. 3) Wolfe-Simonová na konferenci NASA zdůraznila hlavně fakt, ţe tento objev zásadně mění způsob, jakým přemýšlíme o vzniku a vývoji ţivota: vědci teď mohou pátrat po úplně nových druzích organismů a metabolismů, které vyuţívají nejen arzen, ale i jiné prvky. 4) Wolfe Simonová na konferenci NASA vyzdvihla význam objevu v rozbití našich představ o tom, jak ţivot vzniká a roste. Vědci se tak nyní mohou pustit do hledání takových typů organismů a metabolismů, které vyuţívají nejenom arzén, ale i jiné prvky. 5) Na konferenci NASA Simonová oznámila, ţe došlo ke zvratu v našem nahlíţení na to, jakým způsobem ţivot vzniká. Simonová zdůraznila, ţe od nynějška budou vědci hledat nové formy ţivota a metabolismy, které jsou zaloţeny nejen na arzenu, ale i na dalších prvcích. 6) Wolfová-Simonová na konferenci NASA zdůraznila, ţe hlavní přínos tohoto objevu spočívá v tom, ţe naboural naše představy o vzniku a vývoji ţivota. Poukázala na to, ţe vědci budou nyní pátrat po nových druzích organismů a metabolismu, které vyuţívají nejenom arzen, ale i ostatní prvky. 7) – 8) Wolfe-Simonová uvedla na konferenci NASA, ţe důleţitá je změna našeho pohledu na to, jak můţe ţivot vznikat a růst, přičemţ poukázala na to, ţe vědci budou nyní hledat nové typy organismů a metabolismů, které pouţívají nejen arsen ale také jiné prvky. 9) Wolfe-Simonová na konferenci NASA uvedla, ţe nejdůleţitějším výsledkem jejího objevu je způsob, jakým mění naše představy o vzniku a růstu ţivota. Díky němu budou vědci nyní hledat nové typy organismů a metabolismů zaloţené nejen na arzenu, ale i jiných prvcích.
10) Na konferenci NASA se Wolfe Simonová nechala slyšet, ţe tento nález boří naše představy o vzniku a růstu ţivota. Vědci teď podle ní začnou pátrat po nových typech organismů či metabolických systémů, které vyuţívají nejen arsen, ale třeba i jiné prvky. 11) – 12) Ve svém příspěvku na konferenci NASA Wolfe Simonová prohlásila, ţe důleţité je, jak tento objev mění náš pohled na to, jak ţivot vzniká a jak roste, a zdůraznila, ţe vědci teď budou hledat nové typy organismů a metabolismu, které nemusí vyuţívat pouze arzen, ale i další prvky. *** 16. (10 w/2 cl/2 def) A1) │She │says │that she's working on a few possibilities herself.│ │S │V │O │B │Q │Sp │Th │+Tr │Rh │D │I │I A2) │that │she │'s working │S1.1 │V │B │Q │Th1 │+Rh │D │I
│on a few possibilities │herself.│ │O │C │Set │Sp │Th2 │Rh │I │I
She says that she's working on a few possibilities herself. 1) – 2) Posléze dodala, ţe ona sama jiţ několik takových moţností prověřuje. 3) Sama Wolfe- -Simonová uţ podle svých slov na pár takových projektech pracuje. 4) Vědkyně dále poznamenala, ţe ona sama uţ zvaţuje několik moţností. (A2); 1 5) Rovněţ uvedla, ţe sama jiţ na nějakých moţnostech pracuje. 6) Ona sama jiţ na několika takových alternativách podle svých slov pracuje. 7) – 8) Uvedla také, ţe ona sama jiţ pracuje na několika moţnostech. (A2); 1 9) Ona sama říká, ţe nyní na několika takových moţnostech pracuje. 10) Sama dodala, ţe uţ na několika nápadech začala pracovat. 11) – 12) Poznamenala, ţe sama na několika takových moţnostech pracuje. *** 17. (41 w/4 cl/0 def) A1) │NASA's geobiologist Pamela Conrad │S │B │Th │I
│thinks │V │Q │+Tr │I
│that the discovery is huge and "phenomenal," │O │Sp │Rh │I
comparing it to the Star Trek episode in which the Enterprise crew finds Horta, a silicon-based alien life form that can't be detected with tricorders because it wasn't carbon-based.│
A2) │in which
│the Enterprise crew │ │ │S │B │Th │I
│finds │ │ │V │Q │+Tr │I
│Horta, a silicon-based alien life form that │can't be detected with tricorders because it │wasn't carbon-based.│ │O │Sp │Rh │I
A3) │that │can't be detected │V │Q │+Tr │I
│with tricorders │because it wasn't carbon-based.│ │A │A │Sp │Set │Rh │Th │I │I
A4) │because │it │S │B │Th │D
│carbon-based.│ │C │Q │Rh │I
│wasn't │V │AofQ │+Tr │I
NASA's geobiologist Pamela Conrad thinks that the discovery is huge and "phenomenal," comparing it to the Star Trek episode in which the Enterprise crew finds Horta, a siliconbased alien life form that can't be detected with tricorders because it wasn't carbon-based. 1) Geobioloţka Pamela Conradová z NASA povaţuje objev za obrovský a fenomenální a přirovnává jej k epizodě seriálů Star Trek, v níţ loď Enterprise objeví Hortu: mimozemskou formu ţivota zaloţenou na silikonu, jiţ nelze detekovat trikordéry, protoţe není zaloţena na uhlíku. 2) Pamela Conrad, specialistka NASA v oboru geobiologie, je toho názoru, ţe se zde jedná o objev nevídaný a „fenomenální―, srovnatelný s jedním z objevů posádky hvězdné lodi Enterprise z amerického sci-fi seriálu Star Trek.Ta v jedné epizodě narazí na cizí formu ţivota jménem Horta, přičemţ základem těl této formy není uhlík, ale křemík, a tudíţ ji posádka není schopna odhalit obvyklým způsobem. 3) Podle Pamely Conradové, která pracuje v NASA jako geobioloţka, se jedná o obrovský a „fenomenální― objev. Přirovnala ho k jednomu dílu ze série Star Trek – tým kosmické lodi Enterprise zde objeví Hortu, cizí formu ţivota na bázi křemíku, která není odhalitelná trikordéry díky tomu, ţe neobsahuje uhlík. 4) Pamela Conradová, geobioloţka NASA, přirovnala tento podle ní fenomenální objev k jedné z epizod sci-fi seriálu Star Trek, ve která posádka Enterprise nalezne Hortu, mimozemskou formu ţivota, která je zaloţená na silikonu a ne na uhlíku, coţ znamená, ţe ji trikodéry nejsou schopny detekovat. 5) Pamela Conradová, geobioloţka organizace NASA, je přesvědčena, ţe se jedná o převratný, aţ „fenomenální― objev srovnatelný s objevem posádky hvězdné lodi Enterprise z amerického seriálu Star Trek, která při svých putováních vesmírem narazila na křemíkovou formu ţivota s názvem Horta. 6) Pamela Conradová, geobioloţka z NASA, se domnívá, ţe tento objev je ohromný a „fenomenální―. Přirovnává ho k epizodě Star Treku, v níţ posádka lodi Enterprise objeví Hortu, mimozemskou formu ţivota zaloţenou na silikonu, kterou je nemoţné odhalit pomocí trikordéru, protoţe ji netvoří uhlík. 7) – 8) Geobioloţka Pamela Conrad z NASA si myslí, ţe je to ohromný aţ „fenomenální― objev a přirovnala jej k epizodě Star Treku, v níţ posádka Enterprise našla Hortu, mimozemskou ţivotní formu na bázi křemíku, kterou nebylo moţné detekovat pomocí trikordérů, jelikoţ nebyla zaloţena na uhlíku.
9) Geobioloţka agentury NASA Pamela Conradová zastává názor, ţe tento objev je obrovský a „fenomenální―, a přirovnává ho k epizodě seriálu Star Trek, ve kterém posádka Enterprise narazila na Horty, křemičité formy ţivota, jeţ nemohla detekovat pomocí trikordérů, protoţe nebyly zaloţené na uhlíku. 10) Pamela Conrádová, geobioloţka z NASA, se domnívá, ţe tento objev je obrovský a„fenomenální―. Přirovnává jej k epizodě Star Treku, v ní posádka vesmírné lodi Enterprise narazí na horty, mimozemskou ţivotní formu zaloţenou na křemíkové bázi, kterou nelze detekovat trikordéry, protoţe ty hledají ţivot na uhlíkové bázi. 11) – 12) Geobioloţka z NASA Pamela Conradová je toho názoru, ţe tento objev je ohromný a „fenomenální―. Přirovnává ho k epizodě Star Treku, v níţ posádka Enterprise najde Hortu, cizí formu ţivota zaloţenou na silikonu, která nemůţe být vystopována trikodéry, protoţe není z uhlíku. *** 18. (19 w/2 cl/0 def) A1) │It │'s │like saying │ │ │ │S │V │C │B │AofQ │Q │Th │+Tr │Rh1 │D │I │I
│that we may be looking for new life in the wrong places │with the wrong methods.│ │O │Sp │Rh2 │I
A2) │that │we │may be looking │S │V │B │Q │Th1 │+Tr │D │I
│for new life │O │Set │Th2 │D
│in the wrong places with the wrong methods.│ │A │Sp │Rh │I
It's like saying that we may be looking for new life in the wrong places with the wrong methods. 1) Jako kdybychom hledali nové formy ţivota na špatných místech špatným způsobem. 2) Jinými slovy, dosud jsme nehledali nové formy ţivota na správných místech a správnými způsoby. 3) Tento objev nám v podstatě říká, ţe moţná hledáme nový ţivot na špatných místech a s pouţitím špatných metod. 4) Jinými slovy, moţná nyní hledáme nový ţivot na špatných místech s pouţitím špatných metod. 5) Vědci doposud nový ţivot hledali pravděpodobně pomocí nesprávných metod na nesprávných místech. 6) Je to, jako bychom říkali, ţe jsme hledali novou formu ţivota na špatných místech a pomocí špatných metod. 7) – 8) Je to jako říct, ţe moţná hledáme nové formy ţivota na špatných místech a špatnými metodami. 9) Jinými slovy, moţná jsme nový ţivot hledali nesprávnými způsoby a na nesprávných místech. 10) Je to, jako kdyby řekla, ţe jsme moţná hledali ţivot na špatných místech a špatnými metodami. 11) – 12) Je to jako bychom řekli, ţe moţná hledáme nový ţivot na nesprávných místech nesprávnými metodami. ***
19. (17 w/2 cl/0 def) A1) │Indeed, │NASA │tweeted │ │ │ │A │S │V │Set │B │Q │Th2 │Th1 │+Tr │I │D │I
│that this discovery "will change how we search for life elsewhere │in the Universe."│ │O │Sp │Rh │I
A2) │that │this discovery │"will change │S │V │B │Q │Th │+Tr │D │I
│how we search for life elsewhere in the Universe."│ │O │Sp │Rh │I
Indeed, NASA tweeted that this discovery "will change how we search for life elsewhere in the Universe." 1) NASA tak samozřejmě ihned oznámila na Twitteru, ţe tento objev „změní způsob, jakým hledáme formy ţivota ve vesmíru.― 2) Organizace NASA posléze okomentovala tento objev na sociální síti Twitter: „Způsob, jakým hledáme ţivot ve vesmíru, se nyní změní. 3) Jak NASA uvedla na stránkách sociální sítě Twitter, odhalení GFAJ-1 „naprosto změní celý koncept hledání mimozemského ţivota.― 4) To potvrzuje i zpráva, kterou NASA poslala na svůj Twitter: tento objev „změní způsoby, jakými budeme jinde ve vesmíru hledat ţivot―. 5) Vyjádření organizace NASA na sociální síti Twitter na sebe nenechalo dlouho čekat: „Způsob, jakým hledáme ţivot ve vesmíru, se mění.― 6) A opravdu, NASA zveřejnila na twitteru zprávu, ţe tento objev „změní způsob, jakým hledáme ţivot jinde ve vesmíru‖. 7) – 8) Na Twitteru NASA skutečně uvedla, ţe tento objev „změní způsob hledání ţivota ve vesmíru.― 9) Sama NASA to potvrdila na svém účtu sluţby Twitter, kde uvedla, ţe tento objev „změní způsob, jakým ve zbytku vesmíru hledáme ţivot―. 10) Ostatně, NASA sama napsala na Twitter, ţe tento objev „změní způsob, kterým v jiných částech vesmíru pátráme po ţivotě.― 11) – 12) NASA na Twitteru skutečně uvedla, ţe tento objev „změní způsob, jakým hledáme ţivot jinde ve vesmíru―. ***
APPENDIX 2 QUESTIONNAIRES Questionnaire Regarding FSP in Relation to Translation (with number of points for individual questions) 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. (3 points) b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. (2 points) c) I don‘t read the text at all and I start translating. (0 points) d) It always depends on the nature of the text itself. (1 point) 2) How do you deal with a translated text? (choose 1 option) a) I read the translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. (2 points) b) I read the translated text just once. (0 points) c) I read the translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. (1 point) d) I read the translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. (2 points) 3) Do you consciously try to apply rules of FSP when translating? a) Yes. (1 point) b) No. (0 points) 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. (0 points) 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics (0 points) b) creativity (0 points) b) expertise, dealing with terminology (0 points) c) mastery of Czech grammar (1 point) d) precision, exact rendering of meaning (1 point) 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? (1 sentence – 0 points; more sentences – 1 point) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? (Studying: less than 2 years – 1 point; more than 2 years – 2 points) (Professional carreer: none – 0 points; about 1 year – 1 point; more than 2 years – 2 points) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? (0-2 points) 9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information.
(The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. b) A Greek exit could, one hopes, be managed. c) Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. d) Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. e) Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (analyzing each sentence: 0-2 points)
Total number of points: 26
The whole article for the context: One Money, (Too) Many Markets FRANKFURT – Europe‘s monetary union is screeching toward the abyss, unintentionally, but apparently inexorably. Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. Europeans will then need to decide whether to let Greece go. The exit option would not improve Greece‘s chances of successful adjustment, and it would come at a steep price for the eurozone: it would be ―in the money‖ – and priced accordingly. A Greek exit could, one hopes, be managed. The European Central Bank would contain the collateral damage by flooding Europe‘s banking system with liquidity (against subpar collateral). Or it will reluctantly re-launch its purchases of public-sector debt in secondary markets, capping the other peripheral eurozone economies‘ interest-rate spreads relative to the core. Thus, dire circumstances would once again force the ECB‘s hand. As the strongest European institution, it is systematically vulnerable to being taken hostage, compelled to underwrite a further lease on life for the euro. In this light, ECB President Mario Draghi‘s recent vow to do ―whatever it takes‖ to save the euro came as no surprise. Back in 1999, it seemed that Jacques Rueff, an adviser to Charles de Gaulle, had been vindicated: L‘Europe se fera par la monnaie. Eleven European countries chose to give up their national currencies (or, more technically, the nominal exchange rate). These countries understood ―one money‖ as a quasi-physical corollary of ―one market.‖ Independent national monetary policies in a common market were rightly seen as infeasible, given Europeans‘ preference for stable exchange rates and open financial markets. This called for a single currency – and thus shared responsibility for monetary policy. Today, however, we may need to re-phrase Rueff‘s axiom: Et l‘Europe se défait par les marchés financiers, unless, that is, Europe comes up with a viable institutional design.
Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. As the Nobel laureate economist Robert Mundell and others spelled out in the 1960‘s, relinquishing nominal exchange rates emphasizes three alternative mechanisms to cushion regional adjustment: inter-regional fiscal transfers, intra-union migration, and, most importantly, labor markets capable of adapting to shocks. Unfortunately, these mechanisms were anathema at the time. Conveying the message that nothing would have to change appeared to be far more attractive. Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. Indeed, the Stability and Growth Pact, like Europe‘s no-bail out clause, ignored the pertinent economic theory (some say any economic theory). Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. Only after the fact, since the fall of 2009, has it become conventional wisdom that those intraunion current-account deficits, accumulating over a decade, were untenable. Now, given monetary union, the adjustment must be carried out by changing domestic prices relative to tradable goods – that is, by engineering a depreciation of the real exchange rate. (http://www.project-syndicate.org/commentary/one-money---too--many-markets-by-hanshelmut-kotz)
Questionnaire – Translator 2 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. (2 points) c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself. 2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) a) I read translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. (IF I HAVE TIME TO DO SO) (2 points) b) I read translated text just once. c) I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. d) I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. 3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. (1 point) b) No. 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics b) creativity (0 points) b) expertise, dealing with terminology c) mastery of Czech grammar d) precision, exact rendering of meaning 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? I usually try to focus on more than one particular sentence.. (1 point) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? I have been studying English language translation for 2 years. (2 points) I have been translating here and then for 3 years: apart from school translations, I have done hardly any translation jobs (about 10 short texts for friends and 3-4 texts for customers). (1 point) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? Functional Sentence Perspective As far as I remember, the FSP concept was introduced by Jan Firbas, whose work was based on Vilém Mathesius‘ thoughts (Prague school). The theory of FSP deals with the information structure of the sentence. It mainly works with rheme, transition and theme: rheme being that component/part of sentence that bears the new information, theme being that component/part of sentence which includes/summarizes/paraphrases the ―old‖ info
(information that has been already known or told to a reader/hearer). In Czech language, the theme comes at the beginning of the sentence and the rheme towards its end ( growing communicative dynamism). (2 points) 9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. (The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. (1 point) b) A Greek exit could, one hopes, be managed. (2 points) c) Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. (2 points) d) Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. (2 points)
e) Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (2 points) *** Total n. of points: 21
Questionnaire – Translator 3 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself. (1 point) 2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) a) I read translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. (2 points) b) I read translated text just once. c) I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. d) I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. 3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. (1 point) b) No. 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics b) creativity (0 points) b) expertise, dealing with terminology c) mastery of Czech grammar d) precision, exact rendering of meaning 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? - It depends. Usually, I translate sentence by sentence, but if I find that it would be better to merge more sentences together or redistribute information over sentences, I work with more sentences. (0 points) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? - Studying translation: 2 years (2 points) - Professional career: none yet (0 points) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? - FSP theory exposes different importance of each part of a sentence. There is the known, contextually dependent information and the new, contextually independent information. It can be realised by textual devices (word order) or by paratextual devices (rhythm, stress). (2 points)
9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. (The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece (subject) will most likely not meet (verb) the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund (object). (1 point) b) A Greek exit (subject 1) could, one (subject 2) hopes (verb 2), be managed (verb 1). (2 points) c) Given the euro‘s current travails (some adverbial?), it (subject) is instructive (verb) to recall arguments stressed in the run-up to monetary union (object). (2 point) d) Thus, Mundellian arguments (subject) were not heeded (verb) when the euro‘s institutional blueprint was conceived (temporal adverbial). (2 points) e) Regional current-account balances (subject) were interpreted as (verb) the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere (object?). (2 points) *** Total n. of points: 18
Questionnaire – Translator 4 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. (3 points) b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself. 2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) a) I read translated text several times, each time focusing on a different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. b) I read translated text just once. c) I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. d) I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. (2 points) 3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. b) No. (0 points) 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics (0 points) b) creativity (0 points) b) expertise, dealing with terminology c) mastery of Czech grammar d) precision, exact rendering of meaning (1 point) 6) When translating, do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? It depends on the situation, sometimes it may be more natural to link two source sentences into one target one. (0 points) 7) How long have you been dedicating yourself to translation? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? 3 years – studying translation, (2 points) I haven‘t done any translating since my graduation and I don‘t plan to earn my living through translation. (0 points) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? Two pieces of information, theme and rheme, connected by transition. Theme is context dependent, provides foundation to the story, rheme is a brand new piece of information. Czech language tends to put the new information towards the end and whereas in English it mentioned at the beginning. (1 point)
9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. a) Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. (0 points) b) A Greek exit could, one hopes, be managed. (0 points) c) Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. (0 points) d) Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. (0 points) e) Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (0 points) *** Total n. of points: 10
Questionnaire – Translator 5 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. (2 points) c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself. 2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) a) I read translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. (2 points) b) I read translated text just once. c) I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. d) I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. 3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. (1 point) b) No. 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics b) creativity b) expertise, dealing with terminology (0 points) c) mastery of Czech grammar (1 point) d) precision, exact rendering of meaning 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? I try to think of sentences in context. (1 point) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? Study: 2 years (2 points), Work: 4 and a half years (2 points) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? Pioneered by Jan Firbars, based on work of Vilém Mathesius. FSP deals with the informational value of individual sentence elements. For example, in Czech, the newest information is presented at the end of the sentence; therefore there is difference between: Psa je třeba na eskalátoru nésti and Na eskalátoru je třeba nésti psa. (2 points)
9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. (The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. (1 point) b) A Greek exit could, one hopes, be managed. (2 points) c) Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. (1 point) d) Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. (2 points) e) Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (1 point) *** Total n. of points: 21
Questionnaire – Translator 6 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. (2 points) c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself. 2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) a) I read translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. b) I read translated text just once. c) I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. d) I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. (2 points) 3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. b) No. (0 points) 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. b) No. (0 points) 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics b) creativity b) expertise, dealing with terminology c) mastery of Czech grammar d) precision, exact rendering of meaning (1 point) 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? I focus on one but take the context into consideration. (1 point) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? The translation studies took me 3 years to complete. (2 points) My professional career in translation is nonexistent. (0 points) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? FSP deals with the distribution of information within an utterance as well as within the whole text. Thus, it looks at how the position of a word in a sentence determines the importance of the information it carries within the sentence and the text. FSP is concerned with the positioning of theme and rheme etc. (2 points)
9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. (The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. (0 points) b) A Greek exit could, one hopes, be managed. (1 point) c) Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. (0 points) d) Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. (0 points) e) Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (0 points) *** Total n. of points: 11
Questionnaire – Translator 7 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. (2 points) c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself. 2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) a) I read translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. b) I read translated text just once. c) I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. d) I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. (ideally:)) (2 points) 3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. b) No. (0 points) 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics b) creativity (0 points) b) expertise, dealing with terminology c) mastery of Czech grammar (1 point) d) precision, exact rendering of meaning 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? (1 point) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation (2.5) (2 points) and time dedicated to your professional career (approx. 2)? (2 points) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? FSP deals with the organization of a sentence: an element contributing most to the development of the communication = rheme, an element introducing what is already known = theme, a bridge between theme and rheme = transition in Czech – the most important information at the end of a sentence (deviations may occur – stress, ...) (2 points)
9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. (The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. (1 point) b) A Greek exit could, one hopes, be managed. (2 points) c) Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. (2 points) d) Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. (2 points) e) Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (2 points) *** Total n. of points: 22
Questionnaire – Translator 8 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. (3 points) b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself.
a) b) c) d)
2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) I read translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. I read translated text just once. I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. (2 points)
3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. (1 point) b) No. 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics (0 points) b) creativity (0 points) b) expertise, dealing with terminology c) mastery of Czech grammar d) precision, exact rendering of meaning 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? More sentences (1 point) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? Almost 3 years – 2 years of studies (2+1 points) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? FSP is a theory of communicative dynamism in a sentence. Czech sentences have a special pattern, where the newest information is at the end of the sentence and the old information is at the beginning. (1 point)
9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. (The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece/ will most likely not meet the criteria/ to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. (1 point) b) A Greek exit/ could, one hopes, be managed. (1 point) c) Given the euro‘s current travails/, it is instructive/ to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. (2 points) d) Thus, Mundellian arguments/ were not heeded/ when the euro‘s institutional blueprint was conceived. (2 points) e) Regional current-account balances/ were interpreted /as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (2 points) *** Total n. of points: 20
Questionnaire – Translator 10 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. (2 points) c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself. 2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) a) I read translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. b) I read translated text just once. (0 points) c) I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. d) I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. 3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. (1 point) b) No. 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics (0 points) b) creativity b) expertise, dealing with terminology (0 points) c) mastery of Czech grammar d) precision, exact rendering of meaning (1 point) 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? I translate sentence by sentence (i.e. my translation segment is a sentence) but always take care that it flows nicely after the previous one. (0 points) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? Amateur translation: since 14 years ago Professional career: the last 7 years (2 points) Studying translation: the last 3 years (2 points) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? Czech has a loose word order in a sentence. The main point or the thing we want to stress tends to be at the very end. (1 point)
9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. (The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. (1 point) b) A Greek exit could, one hopes, be managed. (2 points) c) Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. (1 point) d) Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. (2 points) e) Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (2 points) *** Total n. of points: 18
Questionnaire – Translator 11 1) Which of the following options best describes your preparation phase for translating? (choose 1 option) a) Before I start translating, I usually read the whole text carefully. b) Before I start translating, I usually skim through the text quickly. c) I don‘t read the text at all and I start translating. d) It always depends on the nature of a text itself. (1 point) 2) How do you deal with translated text? (choose 1 option) a) I read translated text several times, each time focusing on different aspect such as accuracy, grammar or stylistics. (2 points) b) I read translated text just once. c) I read translated text once and I usually read it also one or two days after completing the translation. d) I read translated text several times and I usually read it also one or two days after completing the translation. 3) Do you consciously try to apply the rules of FSP when translating? a) Yes. (1 point) b) No. 4) When reading any kind of text in Czech (either translated into Czech or originally written in Czech), do you consider yourself sensitive to FSP issues? a) Yes. (1 point) b) No. 5) What are, in your opinion, your strengths as a translator? (you can choose more options) a) stylistics b) creativity b) expertise, dealing with terminology c) mastery of Czech grammar (1 point) d) precision, exact rendering of meaning 6) When translating, how long stretches of text do you focus on at once? Do you focus usually on one sentence only or do you take into consideration more sentences at once? I hope I take into consideration more sentences, usually the preceding and the following one. (1 point) 7) How long have you been strongly and practically interested in translation /a translation trainee? Can you specify both time dedicated to studying translation and time dedicated to your professional career? 2 years of study(2 points), in summary about 6 months of paid translating, but I can hardly call it professional (1 point) 8) Can you briefly summarize the theory of FSP (3-5 sentences)? Each language has its own way of structuring information in the sentence, FSP deals with ordering of information which are known from previous context and which are new and should be brought to the reader´s attention. It has also an emphasizing function. Correct FSP should ease the comprehension and smoothness of reading and processing the text. It can also be meaningful, especially in languages such as Englihs. (1 point)
9) In each of the following sentences identify individual sentence elements and underline the sentence element carrying the most important piece of information/new information. (The sentences were taken out of an economic article about the European monetary union. The complete version is to be found further below.) a) Greece will most likely not meet the criteria to receive further financial assistance from its eurozone partners and the International Monetary Fund. (0 points) b) A Greek exit could, one hopes, be managed. (1 point) c) Given the euro‘s current travails, it is instructive to recall arguments stressed in the run-up to monetary union. (1 point) d) Thus, Mundellian arguments were not heeded when the euro‘s institutional blueprint was conceived. (2 points) e) Regional current-account balances were interpreted as the upshot of infallible optimizing behavior by market participants, rather than, for example, the result of a real-estate bubble in Spain and elsewhere. (2 points) *** Total n. of points: 17