TŘI ESTONSKÉ HVĚZDY THREE ESTONIAN STARS Zpívané texty / Texts ERKKI-SVEN TÜÜR Missa brevis Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Kyrie Pane, smiluj se. Kriste, smiluj se. Pane, smiluj se.
Gloria Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Sláva Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vůle. Chválíme tě. Velebíme tě. Klaníme se ti. Oslavujeme tě. Vzdáváme ti díky pro tvou velikou slávu. Pane a Bože, nebeský Králi, Bože, Otče všemohoucí. Pane, jednorozený Synu, Ježíši Kriste. Pane a Bože, Beránku Boží, Synu Otce. Ty, který snímáš hříchy světa, smiluj se nad námi; ty, který snímáš hříchy světa, přijmi naše prosby. Ty, který sedíš po pravici Otce, smiluj se nad námi. Neboť ty jediný jsi Svatý, ty jediný jsi Pán, ty jediný jsi Svrchovaný, Ježíši Kriste, se svatým Duchem, ve slávě Boha Otce. Amen.
Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli at terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Věřím Věřím v jednoho Boha, Otce všemohoucího, Stvořitele nebe i země, všeho viditelného i neviditelného. Věřím v jednoho Pána Ježíše Krista, jednorozeného Syna Božího, který se zrodil z Otce přede všemi věky: Bůh z Boha, Světlo ze Světla, pravý Bůh z pravého Boha, zrozený, nestvořený, jedné podstaty s Otcem: skrze něho všechno je stvořeno. On pro nás lidi a pro naši spásu sestoupil z nebe. Skrze Ducha svatého přijal tělo z Marie Panny a stal se člověkem.
Sanctus et Benedictus Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi dona nobis pacem.
Svatý a Požehnaný Svatý, Svatý, Svatý, Pán, Bůh zástupů. Nebe i země jsou plny tvé slávy. Hosana na výsostech. Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně. Hosana na výsostech. Beránku Boží Beránku Boží, který snímáš hříchy světa, smiluj se nad námi. Beránku Boží, který snímáš hříchy světa, daruj nám pokoj.
ARVO PÄRT Alleluia-Tropus
Аллилуия. Правило веры и образ кротости, воздержания учителя яви тя стаду твоему Яже вещей Истина. Сего ради стяжал еси смирением высокая, нищетою богатая, отче священноначальниче Николае, моли Христа Бога, спастися душам нашим. Аллилуия.
Haleluja. Jako pravidlo víry, obraz tichosti a učitele zdrženlivosti zjevila tě stádci tvému pravda skutků tvých. Proto dosáhl jsi pokorou povýšení a chudobou získal jsi bohatství. Přední z pastýřů, otče Mikuláši, pros Krista Boha, aby spaseny byly duše naše. Haleluja.
Alleluia. A rule of faith and a model of meekness, a teacher of abstinence hath the reality shon thee unto thy flock; therewithal hast thou acquired by humidity greatness, by poverty rimes; O Father hierarch Nicholas, intercese efore Christ the God that our souls may be saved. Alleluia.
ARVO PÄRT Most Holy Mother of God
Svatá Matko Boží, vysvoboď nás.
Most Holy Mother of God.
ARVO PÄRT Dva slovanské žalmy
Dva slovanské žalmy
Two Slavonic Psalms
Псалом 117 (116) Хвалите Господа вси языцы, похвалите Его вси людие, яко утвердися милость Его на нас, и истина Господня пребывает во век. Аллилуия.
Žalm 117 (116) Chvalte Hospodina, všechny národy, všichni lidé, chvalte ho zpěvem, neboť se nad námi mohutně klene jeho milosrdenství. Hospodinova věrnost je věčná! Haleluja.
Psalm 117 (116) O praise the Lord, all ye nations: Praise Him, all ye people. For His merciful kindness is great toward us: And the truth of the Lord endureth for ever. Alleluia.
Псалом 131 (130) Господи, не вознесеся сердце мое, ниже вознесостеся очи мои, ниже ходих в великих, ниже в дивных паче мене. Аще не смиреномудрствовах, но вознесох душу мою, яко отдоеное на матерь свою, тако воздаси на душу мою. Да уповает Израиль на Господа, отныне и до века.
Žalm 131 (130) Nemám, Hospodine, domýšlivé srdce ani povýšený pohled. Neženu se za velkými věcmi, za divy, jež nevystihnu, nýbrž chovám se klidně a tiše. Jako odstavené dítě u své matky, jako odstavené dítě je ve mně má duše. Čekej, Izraeli, na Hospodina nyní i navěky.
ERKKI-SVEN TÜÜR Triglosson Trishagion
Triglosson trishagion
Holy God, Holy [and] Mighty, Holy [and] Immortal, have mercy on us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever and to the ages of ages. Amen. Holy and Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy and Mighty, Holy and Immortal, have mercy on us.
Svatý Bože, svatý Silný, svatý Nesmrtelný, smiluj se nad námi. Sláva Otci, i Synu, i Svatému Duchu, nyní i vždycky, až na věky věkův. Amen. Svatý Nesmrtelný, smiluj se nad námi. Svatý Bože, svatý Silný, svatý Nesmrtelný, smiluj se nad námi.
VELJO TORMIS Unustatud rahvad
Psalm 131 (130) Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
Zapomenuté národy (výběr)
Forgotten Peoples (selections)
Pulmaliste saabumine Avatkaa viroo veräjäd! Viroo võõraad va tullaa. Tulõvad Loojaa joukkuinee, Jumalaa pereheinee. Terve tultua tuppaa enne nähtüä vättšiä, risitettüä rahvahassa! Terve tupa, kolmi kolkkaa, kolmi kolkkaa, neljä nurkkaa. Laki lahnaasoomussiissa, silta pantu sipulissa, kiukka on mereetšivessä, arina anõõmunissa.
Příjezd svatebních hostí Otevřete estonské brány! Přijíždějí estonští hosté. Je to Boží rodina. Vítejte u nás, známí nám lidé, pokřtění lidé! Dobrá světnice, tři rohy, tři rohy, čtyři zákoutí! Strop je ze šupin cejna, podlaha je z cibulí, kamna z mořských oblázků, krb z vajec husích.
Avatkaa viroo veräjäd!
Otevřete estonské brány!
The Arrival of Wedding Guests Open the Estonian gates! The Estonian guests are coming. They´re the Creator´s kinsfolk, They´re God´s family. Welcome to our home, Familiar folk, the christened folk! Good morning chamber, three corners, Three corners, four nooks! The ceiling’s made of bream scales, The floor’s made of onions, The stove’s built of sea pebbles, The hearth it is of goose’s eggs. Open the Estonian gates!
Laulis isa, laulis poega Looliz iza, looliz puuoga, loolist kakši paalkamiiest. Jemiń looliz iza puuogaks, äb ku kakši paalkamiiest. Rallallaa!
Zpíval otec, zpíval syn Zpíval otec, zpíval syn, zpívali dva najatí pomocníci. Otec a syn dobře spolu zpívali, mnohem líp, než najatí pomocníci. Rallallaa!
Kui se ummõ, kustõ tulab, kui nei knašs´š´õ näntõn lääb? Ne aat päägiń voltõ juuonõd, ne aat päägiń mjeta siiend. Rallallaa!
V čem to vězí, čím to je, že zpívají tak dobře? Vypili spoustu piva, snědli spoustu medu. Rallallaa!
Ikši pitti keeldarikkis, kakši kannõ looda pääl. Kipi siinõ, kipi täänõ, kipi looda tutkam pääl! Rallallaa!
Ve sklepě je sud, na stole dva půllitry. Suň je sem, suň je tam, šoupni je na kraj stolu. Rallallaa!
Mere kosilased Annikkini, šuaren neito, istu šuaren sillan piässä, vuotti mieštä mielehistä, šulhaista sulasanaista. Mieš merestä näyttelehe, rautašuini, rautapäini, rautahattu hartijoilla, rautakintahat käjeessä, rautakihlat kormanošša: “Annikkini, šuaren neito, tuletko minun mutšoksi?” “Enkä tule, enkä ole, ei ole šiätty, eikä kiätty, eikä toitsi toivotettu, eikä koissani luvattu!”
Nápadníci z moře Annikkini, panna ostrovní, seděla na konci mostu na svém ostrůvku, čekala na muže, jenž by se jí zalíbil, na ženicha sladkého jak med. Hle, z moře vychází muž s železnými ústy, s železnou hlavou, s železným pláštěm přes ramena, železné rukavice na rukách, železné prsteny v kapse. „Annikkini, panno ostrovní, staneš se mou ženou?“ „Ne, nestanu, ne, nemohu. Rodina mě neodevzdala, rodina mi neřekla, ani mě dvakrát nezaslíbila, ani nedala své svolení.“
Annikkini, šuaren neito, istu šuaren sillan piässä, vuotti mieštä mielehistä, šulhaista sulasanaista. Mieš merestä näyttelehe, vaskišuini, vaskipäini, vaskihattu hartijoilla, vaskikintahat käjeessä, vaskikihlat kormanošša: “Annikkini, šuaren neito, tuletko minun mutšoksi?” “Enkä tule, enkä ole, ei ole šiätty, eikä kiätty, eikä toitsi toivotettu, eikä koissani luvattu!”
Annikkini, panna ostrovní, seděla na konci mostu na svém ostrůvku, čekala na muže, jenž by se jí zalíbil, na ženicha sladkého jak med. Hle, z moře vychází muž s měděnými ústy, s měděnou hlavou, s měděným pláštěm přes ramena, měděné rukavice na rukách, měděné prsteny v kapse. „Annikkini, panno ostrovní, staneš se mou ženou?“ „Ne, nestanu, ne, nemohu. Rodina mě neodevzdala, rodina mi neřekla, ani mě dvakrát nezaslíbila, ani nedala své svolení.“
Sang the Father, Sang His Son Sang the father, sang his son, Sang the two hired helps, Father and his son sang well together, Much better than the hired helps. Rallallaa! What’s their secret, how does it come, That their singing goes so well? They’ve been drinking a lot of beer, They have eaten a lot of honey. Rallallaa! One barrel’s in the cellar, Two mugs are on the table. Shove it here, shove it there, Shove it at the end of the table. Rallallaa! Suitors from the Sea Annikkini, an island maiden, Sat at the end of the bridge on her isle, Waiting for a man to please her fancy, For a honey-sweet groom. Lo, a man is rising from the sea, Iron-mouthed, iron-headed, An iron cloak over his shoulders, Iron gloves on his hands, Iron nuptials in his pocket: “Annikkini, Maid of Island, Will you be my bride?” “No, I will not, no, I cannot, My kin did not give me, my kin did not tell me, Nor did they promise me twice, Nor did they give their consent.” Annikkini, an island maiden, Sat at the end of the bridge on her isle, Waiting for a man to please her fancy, For a honey-sweet groom. Lo, a man is rising from the sea, Copper-mouthed, copper-headed, A copper cloak over his shoulders, Copper gloves on his hands, Copper nuptials in his pocket: “Annikkini, Maid of Island,
Annikkini, šuaren neito, istu šuaren sillan piässä, vuotti mieštä mielehistä, šulhaista sulasanaista. Mieš merestä näyttelehe, hopiešuini, hopiepäini, hopiehattu hartijoilla, hopiekintahat käjeessä, hopiekihlat kormanošša: “Annikkini, šuaren neito, tuletko minun mutšoksi?” “Enkä tule, enkä ole, ei ole šiätty, eikä kiätty, eikä toitsi toivotettu, eikä koissani luvattu!”
Annikkini, panna ostrovní, seděla na konci mostu na svém ostrůvku, čekala na muže, jenž by se jí zalíbil, na ženicha sladkého jak med. Hle, z moře vychází muž se stříbrnými ústy, se stříbrnou hlavou, se stříbrným pláštěm přes ramena, stříbrné rukavice na rukách, stříbrné prsteny v kapse. „Annikkini, panno ostrovní, staneš se mou ženou?“ „Ne, nestanu, ne, nemohu. Rodina mě neodevzdala, rodina mi neřekla, ani mě dvakrát nezaslíbila, ani nedala své svolení.“
Annikkini, šuaren neito, istu šuaren sillan piässä, vuotti mieštä mielehistä, šulhaista sulasanaista. Mieš merestä näyttelehe, kultašuini, kultapäini, kultahattu hartijoilla. Kultakintahat käjeessä, Kultakihlat kormanošša: “Annikkini, šuaren neito, tuletko minun mutšoksi?” “Enkä tule, enkä ole, ei ole šiätty, eikä kiätty, eikä toitsi toivotettu, eikä koissani luvattu!”
Annikkini, panna ostrovní, seděla na konci mostu na svém ostrůvku, čekala na muže, jenž by se jí zalíbil, na ženicha sladkého jak med. Hle, z moře vychází muž se zlatými ústy, se zlatou hlavou, se zlatým pláštěm přes ramena, zlaté rukavice na rukách, zlaté prsteny v kapse. „Annikkini, panno ostrovní, staneš se mou ženou?“ „Ne, nestanu, ne, nemohu. Rodina mě neodevzdala, rodina mi neřekla, ani mě dvakrát nezaslíbila, ani nedala své svolení.“
Annikkini, šuaren neito, istu šuaren sillan piässä, vuotti mieštä mielehistä, šulhaista sulasanaista. Mieš merestä näyttelehe, leipäšuini, leipäpäini, leipähattu hartijoilla, leipäkintahat käjeessä, leipäkihlat kormanošša: “Annikkini, šuaren neito, tuletko minun mutšoksi?” „Sekä tulen, jotta olen miut on koissani luvattu, vielä toitsi toivotettu!“
Annikkini, panna ostrovní, seděla na konci mostu na svém ostrůvku, čekala na muže, jenž by se jí zalíbil, na ženicha sladkého jak med. Hle, z moře vychází muž s chlebovými ústy, s chlebovou hlavou, s chlebovým pláštěm přes ramena, chlebové rukavice na rukách, chlebové prsteny v kapse. „Annikkini, panno ostrovní, staneš se mou ženou?“ „Ano, stanu, ano, mohu. Rodina mi dala své svolení. Dvakrát mě zaslíbila.“
Will you be my bride?” “No, I will not, no, I cannot, My kin did not give me, my kin did not tell me, Nor did they promise me twice Nor did they give their consent.” Annikkini, an island maiden, Sat at the end of the bridge on her isle, Waiting for a man to please her fancy, For a honey-sweet groom. Lo, a man is rising from the sea, Silver-mouthed, silver-headed, A silver cloak over his shoulders, Silver gloves on his hands, Silver nuptials in his pocket: “Annikkini, Maid of Island, Will you be my bride?” “No, I will not, no, I cannot, My kin did not give me, my kin did not tell me, Nor did they promise me twice, Nor did they give their consent.” Annikkini, an island maiden, Sat at the end of the bridge on her isle, Waiting for a man to please her fancy, For a honey-sweet groom. Lo, a man is rising from the sea, Gold-mouthed, gold headed, A gold cloak over his shoulders, Gold gloves on his hands, Gold nuptials in his pocket: “Annikkini, Maid of Island, Will you be my bride?” “No, I will not, no, I cannot, My kin did not give me, my kin did not tell me, Nor did they promise me twice, Nor did they give their consent.” Annikkini, an island maiden, Sat at the end of the bridge on her isle, Waiting for a man to please her fancy, For a honey-sweet groom. Lo, a man is rising from the sea, Corn-mouthed, corn-headed, A corn cloak over his shoulders, Corn gloves on his hands,
Corn nuptials in his pocket: “Annikkini, Maid of Island, Will you be my bride?” „Yes, I will, yes, I can, My kin they gave their consent, So they promised me twice.“ Hällilaul Aa, aa allista, aa, aa allinpoikaista, lii, lii, lii, lii lintuista, lii, lii linnunpoikaista.
Ukolébavka Aa, aa, malá kačenko, aa, aa, malá kačenko, lii, lii, lii, lii malý ptáčku, lii, lii malý ptáčku.
A Lullaby Aa, aa, little duckie, Aa, aa, little duckie, Lii, lii, lii, lii little birdie, Lii, lii little birdie.
Tule Jumala tuutuseh, käy Jumala kätkyveh pienen lapsen piänalasih, vakahasen vuattijoihen. Neitsyt Maaria emoni, äiti rakas armollini, tule tänne tuutusehe, tule tänne kätkyvehen. Makavuta maksistani, uinuttele udraistani puun luvalla, muan luvalla, kaiken kartanon luvalla.
Přijď, ó Pane do kolébky, přijď, ó Pane do postýlky, na polštář robátka, do šatů děťátka. Panno Maria, drahá matko, milosrdná naše Paní, přijď, ó přijď do kolébky, přijď, o přijď do postýlky, ukolébej mé sladké dítko. Pšt! A spi, mé děťátko, požádali jsme strom o svolení, zem o svolení, dokonce i Pána jsme požádali o svolení.
Come, O Lord, into the cradle, Come, O Lord, into the crib, Onto the little baby’s pillow, Into the little one’s clothes. Virgin Mary, dear mother, Our Lady merciful, Come, O come into the cradle, Come, O come into the crib, Rock, my little honey baby. Hush! And go to sleep, my baby, We have asked the tree’s permission, The land’s permission, even asked Master’s permission.
Aa tuuti lulla, saapi engeli tulla meijän pienen pikkusen lullaan, meijän pienen pikkusen lullaan. Aa aa aholla, aholla kasvaa kukkia. Niitähän se pieni lapsi huviksensa noukkii. Aa aa allinpoika, pienen linnun poika. Pienellä linnulla maha täysi, suurella on hoikka. Aa tuutin lullaa, tuutipa tuuti tulla. Aa aa allista, aa allinpoikaista. Aa aa allista, pienen linnun poikaista. Pieni lintu pienellä nokalla lapsia vaan hoitaa. Aa tuuti aa aa. Onhan sullekin rauhan maa Nurmi-Tuomaan tupasissa, Kaikkivallan kartanoissa. Siel on hyvä lapsen olla, pienoiseni uinahdella
Aa hajej dadej, teď je čas, kdy přichází anděl do kolébky děťátka, do postýlky robátka. Aa, aa, na pasece, květiny rostou na pasece, mé děťátko kytku trhá sobě ku potěše. Aa, aa, malá kačenko, malý ptáčku. Malý ptáček se najedl dosyta, vole velkého ptáka je prázdné. Aa, aa, spinkej. Ššš! Jen spi. Aa, aa, malá kačenko, aa, malá kačenko, aa aa malá kačenko, malý ptáčku. Malý ptáček s malým zobáčkem dobře se stará o mé děťátko. Aa hajej dadej aa. Máš teď útočiště v komorách smrti, v síních otce všech. Malé děťátko se cítí dobře,
Aa hush-a-by, Now it is time for Angel to come, Into the little baby’s cradle, Into the little baby’s crib. Aa, aa, in the clearing, Flowers they grow in the clearing, My little baby picks the flowers For its own pleasure. Aa, aa, little duckie, Little birdie. The little bird has had its fill, The big bird’s craw is empty. Aa, aa, hush-a-by, Hush! And go to sleep. Aa, aa, little duckie, Aa little duckie, Aa aa little duckie, Little birdie. A little bird with a little beak Takes good care of my little baby. Aa hush-a-by aa. You have now a resting-place In the chambers of death, In the halls of All-Father.
kultasessa kätkyvessä, silkkisissä peittehissä. Rebo itköö rerettelöö, allapa vuoren voivotteloo: Mis on miun polosen poika, kannetuni kartunut? Mehtämiespä siihen vastaa: Turun miehen turkkiloina, kauppamiehen kaglustoina, pisarin pitkinä hihoina. Heittibö rebo reeretyksen, vuoren alla voivotuksen, kun sai kuulla, mis on poika, kus on katalan kannetuni. Aa tuuti lasta. Tuli kissa vastaa. Kissapa hyppäsi kiikun päällä, tuutitteli lasta. Aa tuuti lasta. Tuli surma vastaa. Löi kurikalla kummaista, likkaa sekä lasta. Tuudin lasta Tuonelah, alla nurmen nukkumah. Tuonelass on tupa suuri, Manalass on maja väljä. Siel on hyvä lapsen olla, pienoiseni pilpatella. Tuonen tuokoja tekeepi, Tuonen maita karhitsoopi, pajupehko parran piällä, kuusenjuuret kulmien piällä, lepänjuuret leukaluilla, koivunjuuret olokapäillä. Musta multa peittehenä, kalmalauta kattehena. Siel on miun polosen pojat, katalan itseni kannetuset.
malé děťátko dobře spí ve zlaté kolébce v hedvábných poduškách. Lišák pláče v zoufalství, truchlí na úpatí kopců: „Kde jsi, můj ubohý synáčku, kde jsi ty, jehož jsem zplodil?“ Lesní víla odpovídá: „Je z něj kožich kupce, je z něj límec obchodníka, jsou z něj rukávníky úředníka.“ Lišák si pak přestal zoufat, přestal truchlit na úpatí kopců, když slyšel, kam odešel jeho synek, syn chudých rodičů. Aa hajej dadej, mé děťátko, kocour přichází k mému dítku. Kocour vyskočil na kolébku, aby ukolébal mé dítko ke spánku. Aa hajej dadej, mé děťátko, smrt přichází k mému dítku. Smrt uhodila dívku a děťátko svou těžkou palicí na prádlo. Kolébám své děťátko, aby usnulo na loukách Tuonely. V Tuonele jsou vysoké síně, v Manale velké domy. Tam se mé dítko pobaví, drobeček se vydovádí. Můj drobeček zaseje obilí, půdu zkypří branami, v jeho vousech vyroste vrba, smrk se mu zakoření v obočí, olše mu zakoření na bradě, bříza zapustí své kořeny v jeho ramenou, černá zem mu bude přikrývkou, prkna rakve mu budou střechou. Tam bude ležet syn opovrhovaných, syn chudých rodičů.
The little baby is feeling fine, The little baby has a good sleep, Inside the golden cradle, Inside the silken rugs. The fox is weeping, in despair, Grieving at the foot of the hills: “Where have you gone, my poor sonny, Where are you whom I have borne?” A fairy of the woods he gives the answer: “He’s a trader’s furry coat, He’s a vendor’s furry collar, He’s the long sleeves of a clerk.“ The fox then stopped despairing, Stopped grieving at the foot of the hills, When he heard where his sonny had gone, The son born of lowly parents. Aa hush-a-by, my baby, A Puss is coming towards my baby. The Puss he jumped onto the swing To rock my baby to sleep. Aa, hush-a-by, my baby, Death is coming towards my baby. The Death he hit the girl and the baby With his heavy washing-beetle. I am rocking my little baby To sleep in the meadows of Tuonela. There are high chambers at Tuonela, There are big houses at Manala. There my baby will have fun The little one will play about. My little one will grow the crops, My little one will harrow the soil, A willow-tree will grow on its beard, A spruce will take root on its eyebrows, An alder will take root on its chin, A birch will strike root on its shoulders, The black soil will be its rug, The coffin boards will be its roof. There will lie the son of the scorned, The son born of lowly parents.
ERKKI-SVEN TÜÜR Kui vaikivad päevased tuuled Arved Paul (1913–1960)
Když větry ze dne utichnou
When the Winds of the Day Subside
Kui vaikivad päevased tuuled, lõõm lõunane jaheneb ka, kui süttivad õhtused tuled, siis kuuled, kuis rahuneb rahutu maa.
Když větry ze dne utichnou a polední horko se změní v chlad, když světla večerní se rozžehnou, pak uslyšíš, jak země neklidná se upokojí.
When the winds of the day subside and the heat of noon grows chill, when the evening lights are kindled, then you hear how the troubled earth grows tranquil.
Kui päike on laskunud alla, koos päiksega hämarduv öö, siis kustuvas õhtuses kullas maa tulla võib palvele, lõpetand töö.
Když slunce skoro zapadne a soumrak se mění v noc, v pohasínajícím zlatě večera země se zastaví – snad aby se pomodlila po práci.
When the sun has almost descended and twilight turns to night, in the fading gold of evening the earth pauses perhaps to pray, all work done.
Mu elu kui tuuline rada ja päev nagu võitluste tee vast möödumas – ootan ka juba, et vaba ma oleksin palvetele.
Můj život jako větrná stezka, můj den jako svárů plná cesta snad již odchází. A tak čekám, až budu osvobozen, abych v modlitbě nalezl útočiště.
My life as a windblown path, my day as a strife-filled road may be waning – and so I await to be free to find refuge in prayer. translation from Estonian Doris Kareva
český překlad (Tüür a Tormis) Štěpán Kaňa