ANALISIS DIKSI PADA BAB NIKAH BUKU TERJEMAHAN KITAB FAT AL-QARIB
Disusun oleh: Novitasari Rahayu 106024000942
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2011
ANALISIS DIKSI PADA BAB NIKAH BUKU TERJEMAHAN KITAB FAT AL-QARIB
Disusun oleh: Novitasari Rahayu 106024000942
Dibawah Bimbingan
Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum 197912292005011004
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2011 2
3
SURAT PERNYATAAN Saya yang bertandatangan di bawah ini: Nama
: Novitasari Rahayu
NIM
: 106024000942
Jurusan
: Tarjamah
Fakultas
: Adab dan Humaniora
Dengan ini menyatakan bahwa : 1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu persyaratan memperoleh gelar strata satu di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta berupa pencabutan gelar.
Jakarta, 03 Nopember 2011 Penulis
Novitasari Rahayu
4
ABSTRAK Nama : Novitasari Rahayu. NIM : 106024000942. Judul : “ Analisis Diksi Pada Bab Nikah Buku Terjemahan Kitab Fath al-Qarib”. Jurusan Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengetahui model terjemahan yang digunakan penerjemah kitab Fath al-Qarib, dan (2) mengetahui ketepatan penerjemah memilih diksi yang sesuai dengan Bahasa Sumbernya. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan mengumpulkan berbagai data dari beberapa literatur yang berhubungan erat dengan masalah yang diteliti. Sedangkan penelitian ini difokuskan hanya pada penggunaan kata bersinonim, penggunaan kata umum dan khusus, penggunaan kata abstrak dan konkrit, analisis ketepatan pilihan kata dan analisis kesesuaian pilihan kata. Penelitian ini juga hanya dibatasi pada bab Nikah saja yaitu pada buku terjemahan kitab Fath al-Qarib karya Imron Abu Amar. Temuan penelitian sebagai berikut. adanya penggunaan kata yang tidak baku, adanya ketidaktepatan diksi, adanya penggunaan istilah asing, dan adanya kalimat yang tidak lengkap. Sehingga penulius menyimpulkan bahwa diksi yang digunakan oleh penerjemah belum umum dipergunakan dimasyarakat Indonesia. Sebagian terjemahannya masih mengikuti bahasa sumbernya.
5
KATA PENGANTAR Alhamdulillah, puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT, Tuhan semesta alam yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang, yang telah memberikan segala nikmat iman dan Islam, karena atas kehendak dan kuasanyalah, penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul “Analisis Diksi Pada Bab Nikah Buku Terjemahan Kitab Fath al-Qarib”. Shalawat dan salam tidak lupa penulis panjatkan kepada kekasih Allah Nabi Muhammad SAW, suri tauladan dalam aktivitas kehidupan, serta kepada para keluarga dan sahabatnya. Dengan penuh kesadaran penulis menyadari bahwa skripsi ini jauh dari kesempurnaan dan tidak akan selesai tanpa dukungan dan bantuan dari berbagai pihak baik moril maupun materil. Karena itu, dari lubuk hati yang paling dalam penulis mengucapkan terima kasih yang tak terhingga untuk segenap pihak yang telah membantu menyelesaikan skripsi ini. Sebagai rasa syukur penulis mengucapkan terima kasih sedalam-dalamnya kepada: 1.
Prof. Dr. Komarudin Hidayat, M.A selaku Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
2.
Dr. H. Abd. Wahid Hasyim, M.Ag selaku Dekan Fakultas Adan dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
3.
Bapak Dr. Akhmad Syaehudin selaku Ketua Jurusan Tarjamah Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
6
4.
Bapak
Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum selaku Sekretaris Jurusan
Tarjamah Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta sekaligus sebagai dosen pembimbing yang telah sabar membimbing, memberikan waktu luang, tenaga dan pikiran untuk memberikan ilmu dan bimbingan serta pengarahan kepada penulis selama penyusunan skripsi hingga skripsi ini dapat terselesaikan. 5.
Bapak Drs. H. Ikhwan Azizi, M.Ag selaku Penguji skripsi ini, yang telah banyak memberikan masukan dan saran kepada penulis.
6.
Seluruh Dosen Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu, yang telah banyak memberikan ilmu dan pembelajaran kepada penulis.
7.
Pimpinan
dan
seluruh
Staf
Karyawan
Perpustakaan
Utama
dan
Perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang telah menyediakan fasilitas berupa sumber-sumber yang berkaitan dengan skripsi penulis. 8.
Ayahku Nimung Miang dan Ibuku Tati Haryati. Terima kasih atas segala kasih sayang, perhatian, pengertian dan motivasinya baik moril maupun materil yang sangat berperan dalam hidup, semoga Bapak dan Mama selalu diberikan kesehatan, kebahagian dan umur panjang sehingga ananda diberikan kesempatan untuk menunjukkan besarnya cinta ananda kepada kalian. Kepada adikku, Nurabdillah, Ayah Aang dan Mama Aang, Papa Mama Fahira, Kakekku Bapak Miang dan Nenekku Ibu Murni, dan
7
sepupuku
Desi
Arisandi
yang
selalu
memberikan
perhatian
dan
semangatnya kepadaku. Terima kasih atas motivasi dan dukungan kalian. 9.
Untuk Bidadari kecilku mutiara Hatiku Syafa Humaira, yang selalu menghibur Bunda dan memberikan semangat baru dalam menjalani harihari yang paling berat, dan untuk seseorang yang sangat berarti dalam hidup Penulis My Beh, yang telah membangunkan penulis dari keterpurukan dan selalu memberikan Motivasi, dukungan, kasih sayang yang tiada habisnya.
10.
Teman-teman seangkatan Jurusan Tarjamah tetehku teman terbaikku Suti Indrawati terima kasih atas segalanya, Melly, Wulan, Iyum, Nubzah, Fufu, yuyun, dan yang lainnya yang tidak mungkin disebutkan satu persatu. Terima kasih atas kerjasamanya selama 4 tahun lebih ini kita saling mengenal, berbagi dan menjalin persahabatan bahkan persauadaraan. Mengakhiri kata pengantar ini, atas semua bantuan yang telah diberikan,
penulis hanya dapat memanjatkan Do‟a kepada Allah SWT semoga kebaikan yang telah diberikan dapat bernilai ibadah dan dibalas oleh Allah SWT. Akhirnya penulis berharap semoga skripsi ini bermanfaat untuk para pembaca semua, Amin.
Jakarta, 08 Desember 2011 Penulis,
Novitasari Rahayu
8
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Dalam skripsi ini, sebagian data berbahasa Arab ditransliterasikan ke dalam huruf latin. Transliterasi ini berdasarkan Pedoman Transliterasi Arab-Latin dalam Buku “Pedoman Penulisan Karya Ilmiah” CeQDA UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 1. Padanan Aksara Huruf Arab
Huruf Latin
Huruf Arab
ا
Huruf Latin
ط
T
ب
B
ظ
Z
ت
T
ع
„
ث
Ts
غ
Gh
ج
J
ف
F
ح
H
ق
Q
خ
Kh
ك
K
د
D
ل
L
ذ
Dz
م
M
ر
R
ن
N
ز
Z
و
W
س
S
ة
H
ش
Sy
ء
`
ص
S
ي
Y
ض
D
2. Vokal Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. A. Vokal tunggal Tanda Vokal Arab
َ----
Tanda Vokal Latin a
Keterangan Fathah
9
----ِ
i
Kasrah
-----ُ
u
Dammah
Tanda Vokal Latin
Keterangan
ي---َ
ai
a dan i
و---َ
au
a dan u
B. Vokal rangkap Tanda Vokal Arab
C. Vokal Panjang Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu : Tanda Vokal Arab
Tanda Vokal Latin
Keterangan
ي/ا----َ
â
a dengan topi di atas
ِي----
î
i dengan topi di atas
ُو---
û
u dengan topi di atas
3. Kata Sandang Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan huruf, yaitu ال, dialihaksarakan menjadi huruf /l/, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah. Contoh : al-rijâl bukan arrijâl, al-dîwân bukan ad- dîwân.
4. Syaddah (Tasydîd) Syaddah atau Tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan sebuah tanda---ّ dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya, kata الضّرورةtidak ditulis ad-darûrah melainkan al- darûrah, demikian seterusnya.
10
5. Ta Marbûtah Jika huruf Ta Marbûtah terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (contoh no.1). hal yang sama juga berlaku, jika Ta Marbûtah tersebut diikuti oleh (na‟t) atau kata sifat (contoh no.2). namun jika huruf Ta Marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (contoh no.3) No.
Kata Arab
Alih Aksara
1
طريقة
Tarîqah
2
الجامعة اإلسالمية
al-jâmi’ah al-islâmiyah
3
وحدة الوجود
wihdat al-wujûd
6. Huruf kapital Mengikuti EYD bahasa Indonesia. Untuk proper name (nama diri, nama tempat, dan sebagainya), seperti al-Kindi bukan Al-Kindi (untuk huruf “al” a tidak boleh kapital.
11
DAFTAR ISI
LEMBAR PERSETUJUAN ....................................................................................................
I
LEMBAR PERNYATAAN ..................................................................................................... II ABSTRAK ................................................................................................................................ III KATA PENGANTAR .............................................................................................................. IV PEDOMAN TRANSLITERASI ............................................................................................. VII DAFTAR ISI............................................................................................................................. X
BAB I
PENDAHULUAN.................................................................................................. 1 A. Latar Belakang Masalah .................................................................................... 1 B. Pembatasan dan Perumusan Masalah ................................................................ 5 C. Tujuan dan Manfaat Penelitian .......................................................................... 6 D. Tinjauan Pustaka ................................................................................................ 6 E. Metode Penelitian .............................................................................................. 7 F. Sistematika Penulisan ........................................................................................ 7
BAB II KERANGKA TEORI ........................................................................................... 9 A. Penerjemahan ..................................................................................................... 9 1. Definisi Penerjemahan ................................................................................. 9 2. Syarat dan Etika Penerjemahan .................................................................... 10 3. Proses Penerjemahan .................................................................................... 12 4. Langkah Penerjemahan ................................................................................ 15 5. Metode Penerjemahan .................................................................................. 16 a. Penerjemahan Kata Demi Kata .............................................................. 16 b. Penerjemahan Harfiyah .......................................................................... 17 c. Penerjemahan Setia ................................................................................ 18 d. Penerjemahan Semantis ......................................................................... 19 e. Penerjemahan Bebas .............................................................................. 19 f. Penerjemahan Adaftasi........................................................................... 20 g. Penerjemahan Idiomatis ......................................................................... 21 x
h. Penerjemahan Komunikatif .................................................................... 21 B. Diksi ................................................................................................................... 22 1. Definisi Diksi ............................................................................................... 22 2. Masakah Pilihan Kata Dalam Penerjemahan ............................................... 23 3. Piranti Diksi ................................................................................................. 24 a. Penggunaan Kata Bersinonim ................................................................ 24 b. Penggunaan Kata Umum dan Khusus .................................................... 25 c. Penggunaan Kata Abstrak dan Konkrit .................................................. 26 4. Ketepatan Pilihan Kata ................................................................................. 27 a. Persoalan Ketepatan Pilihan Kata .......................................................... 27 b. Persyaratan Ketepatan Pilihan Kata ....................................................... 28 5. Kesesuaian Pilihan Kata ............................................................................... 30 a. Persoalan Kesesuaian Pilihan Kata ........................................................ 30 b. Persyaratan Kesesuaian Pilihan Kata ..................................................... 31
BAB III SEPUTAR FATH AL-QARIB, BIOGRAFI SINGKAT DAN SEJUMLAH KARYA PENULIS DAN PENERJEMAH ......................................................... 33 a. Seputar Fath al-Qarib ........................................................................................ 33 b. Biografi Penulis Kitab Taqrib ........................................................................... 34 c. Biografi Penulis Kitab Fath al-Qarib ................................................................ 35 d. Biografi Penerjemah ......................................................................................... 36 BAB IV ANALISIS DIKSI DALAM TERJEMAHAN KITAB FATH AL-QARIB ..... 37 A. Analisis Piranti Diksi ............................................................................................... 37 1. Penggunaan Kata Bersinonim ............................................................................ 37 2. Penggunaan Kata Umum dan Khusus................................................................ 38 3. Penggunaan Kata Abstrak dan Konkrit.............................................................. 40 B. Analisis Ketepatan Pilihan Kata .............................................................................. 40 C. Analisis Kesesuaian Pilihan Kata ............................................................................ 44 BAB V
PENUTUP .............................................................................................................. 48
A. Kesimpulan .............................................................................................................. 48 B. Saran ........................................................................................................................ 49 xi
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Sebagian besar aktivitas penerjemahan terhadap al-qur‟an dan kitab-kitab berbahasa arab lainnya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, baik itu di pondok-pondok pesantren, majelis ta‟lim, dan berbagai tempat pendidikan agama, masih mengutamakan penerjemahan kata perkata. Aktivitas ini pada umumnya terjadi di pesantren-pesantren salaf, tentunya yang diterjemahkan adalah kitab-kitab Fiqh, Tasawuf, Tauhid, Tarikh, dan lain-lain. Contoh kecilnya seperti meletakan fi‟l dan fa‟l, kebanyakan kata fi‟l diletakan sebagai subjek sedangkan fa‟il sebagai predikat. Sebagaimana kitab fath al-Qarib yang diterjemahkan oleh Drs. Imron Abu Amar, beliau menerjemahkan kitab ini bukan dengan cara mengalihkan pesan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, tetapi mengalihkan bahasa satu ke bahasa lain dengan kata perkata, sehingga dengan cara itu menjadikan para santri melupakan struktur, susunan kata, dan penggunaan kalimat bahasa indonesia dengan baik. Pada dasarnya, kitab-kitab klasik atau kitab kuning, banyak mempunyai ciri khusus, misalnya saja dalam penulisannya. Penulisan kitab kuning tidak mengenal tanda baca seperti koma, titik, tanda tanya, tanda seru, dan sebagainya. Kesan bahasanyapun berat dan tanpa harakat. Begitu juga dalam
1
2
formatnya yang terdiri dari 2 bagian yaitu matan dan syarah. Matan selalu diletakan dibagian pinngir sebelah kanan dan kiri, sedangkan syarah (penjelasan) selalu diletakan di bagian tengah setiap halaman. Pergeseran sub topik dalam kitab kuning tidak menggunakan alinea baru, tetapi dengan pasalpasal atau kode. Dewasa ini, kitab-kitab klasik seperti kitab fiqh yang telah diterjemahan ke dalam bahasa Indonesia telah banyak beredar, dan tidak sedikit dari kitabkitab itu yang dicetak ulang beberapa kali, seperti kitab Fiqh as-Sunah karya Sayyid Sabiq yang sangat terkenal, hal ini menandakan bahwa karya-karya terjemahan sangat diminati dan dibutuhkan oleh masyarakat. Pada proses penerjemahan, kita sering menemui beberapa kesulitan dalam mengartikan kata dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Pada dasarnya, penerjemahan adalah proses linguistik yang saripatinya terangkum dalam upaya mencari padanan kata-kata satu bahasa dengan katakata pada bahasa lain. Usaha menerjemahkan itu pada hakekatnya mengandung makna mereproduksi amanat atau pesan di dalam bahasa sumber dengan padanannya yang paling wajar dan paling dekat di dalam bahasa penerima, baik dari urusan arti maupun dari urusan langgam atau gaya.1 Rochayah Machali dalam bukunya berpendapat bahwa penerjemahan itu merupakan suatu tindakan komunikasi. Kegiatan tersebut tidak terlepas dari bahasa.
Dengan
demikian,
penerjemahan
merupakan
kegiatan
yang
melibatkan bahasa, dan dalam pembahasannya tidak dapat mengabaikan
1
Anton, M.Moeliono, Kembar Bahasa, (Jakarta: Gramedia, 1989), h. 195
3
pemahaman tentang konsep-konsep kebahasaan itu sendiri.2 Untuk menajamkan kepekaan dalam menyelami bahasa sumber (BSu) dan kepiawaian mengalihkannya ke dalam bahasa sasaran (BSa), seorang penerjemah harus memiliki pengetahuan terkait dengan unsur Linguistik dan unsur Non-Linguistik dalam penerjemahan. Unsur linguistik berkaitan dengan aspek kebahasaan dalam penerjemahan, sementara unsur non-lingustik berkaitan dengan aspek di luar bahasa yang diperlukan pada saat menerjemahkan. Unsur linguistik dalam penerjemahan di antaranya adalah makna kamus, makna morfologis, makna sintaksis, dan makna retoris. 3 Permasalahannya adalah ketika penerjemah menemukan teks yang sulit mencarikan padanan kata yang tepat untuk diterjemahkan. Pemilihan kata dalam linguistik disebut diksi. Diksi adalah pilihan kata yang tepat dan selaras untuk mengungkapkan gagasan sehingga diperoleh efek tertentu (seperti yang diharapkan).4 Menurut Groys Keraf, ” pilihan kata adalah atau diksi adalah kemampuan membedakan secara tepat nuansa-nuansa makna sesuai dengan gagasan yang ingin disampaikan, dan kemampuan untuk menemukan bentuk yang sesuai dengan situasi dan nilai rasa yang dimiliki kelompok masyarakat pendengar pilihan kata yang tepat dan sesuai hanya dimungkinkan oleh penguasaan kosa kata bahasa itu. Diksi bisa diartikan pilihan kata pengarang untuk menggambarkan cerita mereka. Diksi bukan hanya pilih memilih kata. Istilah diksi bukan hanya
2
Rochayah , Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, (Jakarta: Grasindo, 2000), h. 17 Moch. Syarif Hidayatullah, Tarjim Al-„An: Cara Mudah Menerjemahkan ArabIndonesia (Tangerang: Penerbit Dikara, 2009), cet. 3, h. 17 4 Alwi dkk., Kamus Besar Bahasa Indonesia, (Jakarta: Balai Pustaka, 2005), ed. 3, cet. Ke-3, h. 264 3
4
digunakan untuk menyatakan gagasan atau menceritakan peristiwa tetapi juga meliputi persoalan gaya bahasa. Banyak penerjemah salah memilih diksi seperti dalam hal memadankan sinonim, kesesuaian makna, bahkan ketepatannya. Contohnya seperti pada kalimat berikut:
ذ إٌىاح١ششػا اسُ ٌذً لٚ ذ١ ٌغح دً اٌمٛ٘ٚ Diartikan: “Adapun lafadz „Talak‟ menurut arti bahasa ialah „melepaskan tali‟. Sedangkan menurut pengertian syarak ialah nama bagi suatu pelepasan pernikahan”. Terjemahan kata „lafadz‟ tidak tepat, karena terlalu menekankan pada Bsu, padahal kata „lafadz‟ bisa diganti dengan „kata‟. Kemudian kata „menurut pengertian syara‟, menurut penulis juga tidak sesuai, dalam kamus alMunawwir kata ششػاberarti „peraturan‟, „undang-undang‟, dan
„hukum‟. kemudian kalimat berikutnya:
.ٖش١ح ِا ذذرًّ غ٠اٌىٕاٚ ش اٌطال ق١ذرًّ غ٠ خ ِاال٠فاٌصش ”Talak syarikh yaitu talak yang tidak mengandung selain talak itu sendiri. Talak kinayah yaitu talak yang mengandung pula kepada selain talak”. Bila dilihat dari bahsa sumbernya, terjemahan di atas memang sudah sesuai, tetapi bila dipahami dengan bahasa sasarannya akan mejadi sulit dipahami.
5
Pilihan kata tidak hanya mempersoalkan ketepatan pemakaian kata, tetapi juga mempersoalkan apakah kata yang dipilih sudah dapat diterima. Sebuah kata yang tepat untuk menyatakan suatu maksud tertentu, belum tentu dapat diterima oleh para publik atau orang yang kita ajak berbicara. Masyarakat yang diikat oleh berbagai norma, menghendaki pula agar setiap kata yang digunakan itu cocok atau serasi dengan norma-norma masyarakat dan sesuai dengan sotuasi yang dihadapi.5 Beranjak dari masalah di atas, penulis merasa perlu mengangkat kajian di atas sebagai analisis dalam penelitian kali ini. Dengan judul: ”ANALISIS DIKSI PADA BAB NIKAH BUKU TERJEMAHAN FATH AL-QARIB”
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah Dalam penelitian ini, guna mempermudah proses penelitian, penulis akan hanya membatasi pada Bab Nikah saja karena mengingat sangat banyaknya bab dalam kitab Fath al-Qarib. Dengan melihat pembatasan masalah tersebut, maka penulis merumuskan sebagai berikut: 1. Model terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah kitab Fath alQarib? 2. Apakah pemilihan diksi yang dilakukan penerjemah ini sudah efektif dalam menyampaikan pesan bahasa sumber?
5
Goyrs Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, ( Jakarta: Gramedia Utama, 2006), h. 24
6
C. Tujuan dan Manfaat Penelitian Berdasarkan masalah yang penulis kemukakan, maka yang menjadi tujuan umum dari penelitian ini adalah untuk mengetaui bagaimana para penerjemah terdahulu menerjemahkan kitab-kitab klasik. Tujuan khususnya adalah: 1. Mengetahui model terjemahan yang digunakan penerjemah kitab Fath alQarib. 2. Mengetahui ketepatan penerjemah memilih diksi yang sesuai dengan Bahasa Sumbernya. Manfaat dari hasil penelitian ini, bagi penulis untuk menambah wawasan dan pengalaman khususnya dalam menerjemahkan kitab-kitab klasik serta teks-teks lain. Sedangkan bagi jurusan Tarjamah, agar penelitian ini menjadi bahan pertimbangan bagi para peneliti berikutnya.
D. Tinjauan Pustaka Sejauh yang penulis teliti, ada beberapa skripsi yang sudah meneliti tentang judul ini di antaranya, pada tahun 2004, oleh Euis Maemunah dengan judul analisis diksi pada bab zakat buku terjemahan Fath al-Qarib, kemudian Khairul Fajri (2006), dengan judul Analisis Diksi Pada Bab Haji Buku Terjemahan Fath al-Qarib. Muhammad Hotib (2006) menganalisis diksi pada bab Riba terjemahan buku Bulugh al-Maram ”versi A. Hasan”, Rachmat Joeni Akbar (2006) menganalisis diksi terhadap Alquran terjemahan Departemen Agama surat Al-Waqi‟ah, Elang Satya Nagara (2007) menganalisis diksi pada
7
bab puasa buku terjemehan Fath al-Qarib, Ana Saraswati (2008) diksi dalam terjemahan Studi Kritik Terjemahan Ar-Risalah al-Qusyairiyah Fi Ilmi AlTasawuf, dan Asep Saepullah (2010) Ketepatan diksi dalam terjemahan kitab Mukhtasar Ihya Ulumuddin karya Imam Al-Ghazali.
E. Metode Penelitian Dalam penelitian ini, metode yang digunakan penulis adalah metode kualitatif dan analisis deskriptif, dengan mengumpulkan berbagai data dari berbagai literatur yang berhubungan erat dengan masalah yang akan diteliti. Serta berusaha untuk mengungkapkan masalah dan menggambarkan tentang penerjemahan, serta menganalisisnya dalam kitab Fath al-Qarib. Dalam penelitian ini penulis juga merujuk pada sumber-sumber sekunder seperti buku-buku tentang pembentukan kata, tentang penerjemahan, linguistik, internet, dan lain-lain. Adapun teknis penulisan yang digunakan dalam penelitian ini, berpedoman pada buku ‟Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi)‟ yang diterbitkan oleh UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2007.
F. Sistematika Penulisan Untuk mensistematikan penelitian ini, langkah yang penulis tempuh adalah sebagai berikut: Pada bab pertama, pendahuluan yang mencakup; latar belakang masalah yaitu berisi tentang alasan penulis mengambil judul ANALISIS DIKSI PADA
8
BAB NIKAH BUKU TERJEMAHAN FATH AL_QARIB, pembatasan dan perumusan masalah, tujuan penelitian, tinjauan pustaka, metode penelitian dan teknik penulisan, dan sistematika penulisan. Pada bab kedua, penulis meletakan kerangka teori yang berisi seputar terjemahan, definisi terjemahan, proses penerjemahan, langkah penerjemahan, metode penerjemahan. Serta gambaran umum tentang diksi, definisi diksi, masalah pilihan kata dalam penerjemahan, piranti diksi, ketepatan dan kesesuaian pilihan kata yang akan menjadi landasan teori bagi penelitian. Pada bab ketiga, penulis menguraikan seputar kitab Fath al-Qarib, biografi penulis dan penerjemah, serta karya-karyanya.. Pada bab empat, penulis menempatkan hasil penelitian yaitu tentang analisis peranti-peranti diksi, analisis ketepatan pilihan kata, dan analisis kesuaian pilihan kata pada penerjemahan kitab Fath al-Qarib. Pada bab kelima, yaitu bab terakhir yang mencakup tentang penutup yang berisi kesimpulan dari hasil penelitian dan saran saran.
BAB II KERANGKA TEORI A. Penerjemahan 1. Difinisi Penerjemahan Penerjemahan adalah pengalihan makna dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa). Menurut Larson (1984:3), pengalihan ini dilakukan dari bentuk bahasa pertama ke dalam bentuk bahasa kedua melalui struktur semantik yang dialihkan dan yang harus dipertahankan adalah makna, sementara bentuk boleh berubah. Dalam pengertian yang lebih luas, terjemahan dapat diartikan semua kegiatan manusia dalam mengalihkan seperangkat informasi atau pesan (massage) baik verbal maupun non-verbal dari informasi sumber (source information) ke dalam informasi sasaran (target information). Seorang teknisi yang sedang memesan instrumen tertentu, seperti apa yang tertera di dalam skema pemasanganya adalah salah satu contoh kegiatan atau proses penerjemahan. Seseorang yang sedang merumuskan gagasangagasan yang ada pada benaknya ke dalam bahasa Matematika juga adalah merupakan contoh penerjemahan. Dengan kata lain makna penerjemahan dalam arti yang lebih luas dapat diartikan sebagai kegiatan manusia dalam mengalihkan makna atau pesan, baik verbal maupun non-verbal, dari satu bentuk ke dalam bentuk yang lain. Sedangkan dalam pengertian dan cakupan yang lebih sempit, terjemah (translation) biasa diartikan sebagai suatu proses pengalihan pasan yang terdapat di dalam teks bahasa pertama
9
10
atau bahasa sumber (source laguage) dengan padanannya di dalam bahasa kedua atau bahasa sasaran (target language)6.4 Usaha menerjemahkan itu pada hakekatnya mengandung makna mereproduksi amanat atau pesan di dalam bahasa sumber dengan padanannya yang paling wajar dan paling dekat di dalam bahasa penerima, baik dari urusan arti maupun dari urusan langgam atau gaya7. Banyak definisi yang diberikan oleh para ahli terkait penerjemahan. Secara umum, definisi itu mengerucut pada definisi bahwa penerjemahan adalah “proses memindahkan makna yang telah diungkapkan dalam bahasa yang satu (bahasa sumber {Bsu}; source language [SL]; al-lughah al-mutarjam minha) menjadi ekuivalen yang sedekat-dekatnya dan sewajar-wajarnya dalam bahasa lain (bahasa sasaran [Bsa]; target language {TL}; al-lughah al-mutarjam ilaiha).” Jadi, secara singkat dapat dikatakan bahwa penerjemahan adalah pemindahan pesan teks BSu ke BSa, bukan pemindahan strutur BSu ke BSa. 2. Syarat dan Etika Penerjemah Untuk menjadi penerjemah yang baik, menurut Moch. Syarif Hidayatullah dalam bukunya Diktat Teori dan Permasalahan Terjemah, seorang penerjemah harus membekali diri dengan syarat-syarat berikut: a. Penerjemah harus menguasai BSa dan BSu. Penguasaan BSa dan BSu di mulai dari perbendaharaan kosa kata, pola pembentuk kata, dan
6
Suhendra Yusuf, Teori Terjemah, Pengantar Ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik, (Bandung : mandar maju, 1994), cet-1, h 8 7 Anton M.Moeliono, Kembar Bahasa, (Jakarta: Gramedia, 1989), h. 195
11
aspek pemaknaan pada masing-masing bahasa.penerjemah yang mengandalkan kemampuannya dalam BSu, tanpa mendalami BSa, akan menghasilkan karya terjemahan yang terasa asing. b. Penerjemah harus memahami dengan baik isi teks yang akan diterjemahkan. c. Penerjemah harus mampu mengalihkan idea tau pesan yang terdapat pada BSu. d. Penerjemah harus terbiasa teliti dan cermat. e. Penerjemah harus mempunyai pengalaman dalam menafsirkan sesuatu. f. Penerjemah harus terbiasa berkomunikasi dengan penasehat ahli. g. Penerjemah harus benar-benar orang yang menguasai topic yang hendak diterjemahkan. h. Penerjemah harus mampu menampilkan teks dalam BSa seperti teks BSu. i. Penerjemah harus mengetahui dengan baik karakteristik penulis.8 Selain syarat-syarat di atas, penerjemah juga harus memahami etika teks tertulis, berikut beberapa etika tersebut: a. Tidak menerima naskah teks sumber yang tidak dikuasainya. b. Menginformasikan hal-hal yang mungkin nengundang pro-kontra atau hal-hal yang tidak secara pasti diketahuinya kepada penyunting. c. Memiliki pikiran terbuka terhadap pendapat baru yang bertentangan dengan pendapat umum.
8
http://kafeilmu.com/tema/etika-seorang-penerjemah.html
12
d. Tidak memenangkan pendapatnya sendiri, golongan, atau penulis yang disenangi. e. Merahasiakan informasi dalam naskah agar tidak disadap orang. f. Disiplin dan tepat waktu. g. Mengelola naskah hingga yang siap disunting oleh penyunting, minimal dari segi bahasa. h. Tidak mengatasnamakan hasil terjemahan orang lain sebagai hasil penerjemah sendiri. i. Harus bertanggung jawab secara moral dan akademik atas hasil terjemahannya. j. Dituntut untuk terus meningkatkan kualitas keilmuan, keahlian, dan wawasan, sehingga hasil terjemahannya bisa dipertanggungjawabkan. k. Harus berorientasi terhadap kualitas, bukan kuantitas. l. Berusaha mendapat izin atas naskah yang akan diterjemahkan dari penerbit naskah teks sumber.9 3. Proses Penerjemahan Untuk menghasilkan pesan teks Bsa yang sesuai dengan pesan yang terdapat pada teks Bsu, seorang penerjemah harus memperhatikan proses penerjemahan yang dirumuskan dalam bagan berikut :
9
http://kafeilmu.com/tema/etika-seorang-penerjemah.html
13
Bagan 1. Proses penerjemahan10 Proses penerjemahan yang harus dilalui setidaknya ada 11 proses, mulai dari struktur luar Bsu, sehingga menjadi struktur luar bahasa Bsa, dapat dijelaskan sebagai berikut: a. Struktur luar Bsu berarti teks masih berupa teks sumber (Tsu), belum mengalami proses apa pun. b. Pemahaman
leksikal
Tsu
mengharuskan
penerjemah
memiliki
kepekaan leksikal, sehingga seorang penerjemah bisa memahami makna kosakata yang terlihat pada Tsu. c. Pemahaman morfologis Tsu mengharuskan penerjemah memahami bentuk morfologis kosakata Tsu, sehingga penerjemah mengerti perubahan bentuk kosakata pada Tsu yang berimbas pada perubahan makna. 10
Moch., Syarif, Hidayatullah, Tarjim Al-An:Cara Mudah Menerjemahkan ArabIndonesia , (Tangerang: Penerbit Dikara, 2009) cet.3, h. 13
14
d. Pemahaman sintaksis Tsu mengharuskan penerjemah memahami pola kalimat dalam Tsu, yang pada gilirannya mengontraskannya dengan Tsa. e. Pemahaman semantik Tsu mengharuskan penerjemah memahami pemaknaan yang berlaku pada Tsu. f. Pemahaman pragmatis Tsu mengharuskan penerjemahan memahami pemahaman yang dikaitkan dengan konteks yang berlaku pada Tsu. g. Pada struktur batin Tsu dan Tsa terjadi trasportasi pada diri penerjemah untuk kemudian menyelaraskan pemahaman Tsu ke dalam pemadanan Tsa. h. Pemadanan leksikal Tsa mengharuskan penerjemah memilih padanan yang tepat untuk tiap kata yang ditemuinya pada Tsu. i. Pemadanan morfologis Tsa mengharuskan penerjemah memiliki pengetahuan soal padanan yang tepat pada suatu kata setelah mengalami perubahan bentuk. j. Pemadanan
sintaksis
Tsa
mengharuskan
penerjemah
memiliki
kepekaan makna pada tiap pola kalimat dalam Tsa, sehingga dapat memilih padanan yang akurat pada setiap kalimat yang ada dihadapannya. k. Pemadanan semantis Tsa berhubungan dengan pemadanan sintaksis Tsa. l. Pemadanan pragmatis Tsa merupakan hasil dari pemahaman kontekstual Tsu, sehingga penerjemah dapat menerjemahkan dengan
15
tepat kalimat dalan konteks tertentu, yang tentu saja akan berbeda maknanya, meskipun bentuknya sama. m. Ramuan dari pemahaman yang kemudian menghasilkan pemadanan itulah yang bisa melahirkan struktur luar Tsa yang layak dikonsumsi. 4. Langkah dalam Penerjemahan Untuk mendapatkan pemahaman, inplikatur, dan pemadanan yang tepat, penerjemah dapat mengikuti langkah dalam penerjemahan yang terlihat dalam bagan berikut:
Bagan 2. Langkah dalam penerjemahan Bagan di atas dapat dijelaskan sebagai berikut a. Pendalaman adalah menjajaki bahan yang akan diterjemahkan dengan membacanya secara berulang-ulang, sesuai kebutuhan. b. Penganalisisan adalah mengurai satuan-satuan kalimat dan unsur-unsur dalam bagian teks yang lebih besar. c. Pemahaman adalah memahami isi dan bentuk dalam bentuk bahasa sumber.
16
d. Pendiksian adalah mencari istilah dan ungkapan dalam Bsa yang tepat, cermat, dan selaras. e. Pengolahan adalah menyusun komponen-komponen makna yang selaras dengan norma-norma dalam bahasa sasaran. f. Pengecekan adalah memeriksa kesalahan-kesalahan yang mungkin terjadi kesalahan-kesalahan yang mungkin terjadi pada penulisan kata, penggunaan tanda baca, dan struktur kalimatnya. g. Pendiskusian
berarti
mendiskusikan
hasil
penerjemahannya,
menyangkut isi maupun menyakut bahasanya, pada ahli Tsu dan penerjemah senior. 5. Metode Penerjemahan Dalam penerjemahan terdapat jenis-jenis penerjemahan yang memiliki perbedaan antara jenis penerjemahan yang satu dengan jenis penerjemahan yang lain. diantaranya, yaitu : a. Penerjemahan kata demi kata Jenis
penerjemahan
semacam
ini
merupakan
model
penerjemahan yang paling sederhana yang dititikberatkan pada kata demi kata. Terjemahan ini biasa juga dipergunakan untuk kepentingankepentingan tertentu. Misalnya dalam penerjemahan puisi atau dalam penerjemahan untuk usaha-usaha mempertunjukan perbedaan bahasa sumber dengan bahasa sasaran dalam proses belajar bahasa.11 Contohnya: 11
Suhendra yusuf. Teori Terjemah, Pengantar Ke arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik, (Bandung : Mandar Maju, 1994), cet-1, h.28
17
ثالثح ورةٞػٕذٚ Artinya: Dan di sisiku tiga buku-buku.12 Umumnya terjemahan kata demi kata ini amat bermanfaat dalam beberapa hal yang pokok antara lain: bahasa aslinya tetap mendapat perhatian. Karena ragam ini berfungsi mempertahankan kemurnian produk terjemahan sesuai dengan naskah aslinya, cocok untuk hal-hal tertentu saja, seperti naskah (Suci) dan sesuai untuk naskah yang pendek. Terdapat kelemahan dalam terjemahan jenis ini antara lain seperti makna yang dilihat dari konteksnya sering tidak tepat, terutama terhadap naskah kalimat yang lebih panjang dan kompleks. Terkadang agar hasil terjemahannya dimengerti, biasanya diberi lagi catatan atau keterangan tambahan. b. Penerjemahan Harfiah Penerjemahan harfiah (literal translation) terletak antara penerjemahan kata demi kata dan penerjemahan bebas. Penerjemahan harfiah pada awalnya dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi penerjemah kemudian menyesuaikan susunan kata dalam kalimat terjemahannya dengan bahasa sasaran. Savory (1968) menyebutkan terjemahan harfiah sebagai faithful translation. Hal ini
12
Moch. Syarif Hidayatullah, Diktat Teori dan Permasalahan Terjemah, h. 5
18
didasarkan bahwa penerjemah hendaknya berlaku setia kepada naskah aslinya.13 Kelebihan penerjemahan semacam ini terletak pada bentuk maupun struktur kalimatnya lebih sesuai dengan aslinya. Sebaliknya kelemahan
penerjemahan
semacam
ini
terletak
pada
bentuk
penerjemahan yang terlalu dogmatis sehingga menghasilkan produk terjemah yang kurang luwes ketika dibaca. Penuh kekakuan dan seperti dipaksakan. Contoh :
َِْاَٛ١َْمَ َح اٌْذ٠ِْ ُس اٌُّْذَافِعُ دَذَُٚض٠ Artinya: Mengunjungi Gubernur kebun binatang.14 c. Penerjemahan Setia Penerjemahan setia biasanya lebih mereproduksi makna yang kontekstual namun terkadang masih dibatasi dengan struktur gramatikal kata tersebut. Kata-kata yang berisikan budaya biasanya dialihbahasakan tetapi menyimpang dari segi tata bahasa dan diksi. Metode ini masih berpegangteguh pada maksud dan tujuan teks sumber, sehingga hasilnyapun terasa agak kaku dan asing. Metode ini jugatidak mementingkan kaidah teks sasaran pada saat pertama kali pengalihan.
13
Suhendra Yusuf, h.56-57 Rofi‟i, Dalil Fi al-Tarjamah: Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia, (Jakarta: Persada Kemala), h.1 14
19
Contohnya:
ش اٌشِاد١ وثٛ٘ Artinya: Dia laki-laki dermawan karena banyak abunya.15 d. Penerjemahan Semantis Penerjemahan
semantik
yaitu
penerjemahan
dengan
memperhatikan kesepadanan makna serta kenetralan redaksi sehingga tidak tampak seperti terjemah. Contoh:
جٛ االذذاد لٟف Artinya: Persatuan puncak kekuatan Kelebihan penerjemahan semantik terletak pada kebebasan penerjemah memodifikasi hasil terjemahannya, tetapi tetap tidak menghilangkan makna aslinya. Sedangkan kelemahannya adalah penerjemahan jenis ini kadang juga bisa membuat hasil terjemahannya melenceng jauh dari makna aslinya. e. Penerjemahan Bebas Penerjemahan
bebas
merupakan
penerjemahan
yang
mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk teks dalam Bsu. Biasanya metode ini berbentuk parafrasa yang dapat lebih panjang atau lebih pendek dari aslinya. Metode ini biasanya dipakai dikalangan media massa. Pada umumnya terjemahan semacam ini lebih berorientasi dan memberikan penekanan pada bahasa sasaran. 15
Moch. Syarif Hidayatullah, Tarjim Al-„An, h. 32
20
Terjemah bebas semacam ini oleh Savory (1968) disebut pula sebagai : ( Idiomatic Translation).16 Kelebihan penerjemahan bebas terletak pada penerjemahan bebas menyampaikan semua pesan yang ada di dalam naskah bahasa sumbernya, sehingga segala daya dan kemampuan serta kreativitas penerjemahan
benar-benar teruji,
sedangkan kelemahannya terletak pada pembaca tidak bisa menikmati gaya penulis aslinya dan biasanya gaya terjemahannya adalah gaya penerjemahan itu sendiri. Contoh:
َْٓ١ِط أَجَّْؼ ِ َا ِج إٌَا١َي اٌْفَسَا ِد ٌِذ ِ ْٛ ُٓ أُص ْ ِِ ٌُْ١ًِ ػَظ ٌص ْ َي أ َ ْ اٌَّْا َ َ أِٟف Artinya: Harta sumber malapetaka.17 f. Penerjemahan Adaptasi Metode penerjemahan adaptasi adalah metode yang paling bebas dan paling dekat dengan Bsa. Dengan tidak mengorbankan hal-hal penting dalam Tsu, seperti tema, karakter, atau alur, metode ini sering dipergunakan untik menerjemahkan drama, puisi, dan film. Dalam metode ini terjadi proses pengalihan antara budaya teks sumber ke budaya teks sasaran. Contohnya:
اسٌٕٙ اٍٟغ تأػ١ٕات١ٌ لذَ ػٕذ اٛث الذخط١ذج د١ػاشد تؼ
16
Nurachman Hanafi, Teori dan Seni Menerjemahkan. (Ende-Flores-NTT : Nusa Indah, 1986), h.58 17 Moch. Syarif, Tarjim Al-„An, h. 33
21
Artinya: “Dia hidup jauh dari jangkauan, di atas gemericik air sungai yang terdengar jernih”.18 g. Penerjemahan Idiomatis Metode penerjemahan ini mereproduksi pesan dalam teks Bsu. Dalam prosesnya sering menggunakan kesan keakraban dan ungkapan idiomatik yang tidak didapati pada versi aslinya. Banyak terjadi distorsi nuansa makna sehingga hasilnyapun akan terasa lebih hidup dan lebih luwes dibaca. Contohnya:
ال تؼذ اٌرؼة ّ ِاٌزج ئٚ Artinya: “Berakit-rakit ke hulu, berenang ke tepian.19 h. Penerjemahan Komunikatif Metode penerjemahan yang terahir
ini mereproduksi makna
konstekstual yang sedemikian rupa. Aspek kebahasaan dan aspek isi langsung dapat dimengerti oleh pembaca. Metode ini memperhatikan prinsip-prinsip
komunikasi,
serta
dapat
memberikan
variasi
penerjemahan yang disesuaikan dengan prinsip-prinsip komunikasi. Contohnya:
س ِٓ ٔطفح ث ُّ ِٓ ػٍمح ث ُّ ِٓ ِضغحٛٔرط 18
Moch. Syarif Hidayatullah, Diktat Teori dan Permasalahan Penerjemahan, (Tangerang : UIN Syarif Hidayatullah, 2007), h. 4 19
Ibid, h. 5
22
Artinya: “Kita tumbuh dari mani, lalu segumpal darah, dan kemudian segumpal daging (awam).20
B. Diksi 1. Definisi Diksi Bahasa merupakan system tanda bunyi yang disepakati untuk dipergunakan oleh para anggota kelompok masyarakat tertentu dalam bekerjasama, berkomunikasi, dan mengidentifikasikan diri.21 Bahasa juga merupakan satu gejala sosial yang digunakan untuk berkomunikasi antar sesam شmanusia. Hal itu disebabkan karena manusia yang sejak lahir berusaha untuk dapat berkomunikasi dengan lingkungannya. Bahasa terdiri dari beberapa tataran gramatikal, di antaranya kata, frase, klausa, dan kalimat. Kata merupakan tataran terkecil, sedangkan kalimat merupakan tataran terbesar. Dalam sebuah tulisan, kata merupakan kunci utama dalam upaya membentuk tulisan. Oleh karena itu, sejumlah kata dalam bahasa Indonesia harus dipahami dengan baik, agar pesan yang akan disampaikan mudah dimengerti. Dalam hal ini, diksilah yang berperan. Dalam bahasa Indonesia, kata diksi berasal dari kata dictionary (bahasa Inggris yang kata dasarnya diction) yang berarti perihal pemilihan kata. Dalam Websters (Edisi ketiga, 1996) diction diuraikan sebagai choice 20 21
h. 3
Ibid Kushartanti, dkk., Pesona Bahasa, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2007), Cet. 2,
23
of words esp with regard to correctness, clearness, or effectiveness. Jadi, diksi itu membahas penggunaan kata, terutama pada soal kebenaran, kejelasan, dan keefektifan.22 Berbicara tentang diksi berarti berbicara tentang pilihan kata. Gorys Keraf menyimpulkan sebagai berikut: Pertama, Diksi mencakup pengertian kata-kata yang akan dipakai untuk menyampaikan suatu ide, bagaimana membentuk pengelompokan kata-kata yang tepat atau menggunakan ungkapan-ungkapan yang tepat, dan gaya mana yang paling baik digunakan dalam suatu situasi. Kedua, diksi adalah kemampuan membedakan secara tepat nuansa-nuansa makna dari gagasan yang ingin disampaikan dan kemampuan untuk menemukan bentuk yang sesuai dengan situasi dan nilai rasa yang dimiliki kelompok masyarakat pendengar. Ketiga, pilihan kata atau diksi yang tepat dan sesuai hanya dimungkinkan oleh perbendaharaan
kata
penguasaan bahasa
sejumlah itu,
besar kosa kata atau
Sedangkan
yang
dimaksud
perbendaharaan kata atau kosa kata suatu bahasa adalah keseluruhan kata yang dimiliki oleh sebuah bahasa.23 2. Masalah Pilihan Kata dalam Penerjemahan Dalam proses penerjemahan, seringkali seorang penerjemah menemui banyak kesulitan, karena penerjemah harus menyampaikan pesan yang terdpat dalam bahasa sumber (Bsu) secara tepat dan utuh ke dalam
22
Ida Bagus Putrayasa, Kalimat Efektif (Diksi, Struktur, dan Logika), (Bandung: Refika Aditama, 2007), Cet. Ke 1, h. 75 23 Gorys Keraf , Diksi dan Gaya Bahasa, (Jakarta: Gramedia Utama, 2006), Cet. Ke 16, h. 25
24
bahasa sasaran (Bsa), kegiatan ini juga tidak hanya sebatas itu saja, seorang penerjemah harus menguasai hal-hal yang berkaitan dengan ilmu kebahasaan. Menerjemahkan bukan hanya mengalihkan bahasa saja, tetapi yang terpenting adalah pesan dan amanatnya tersampaikan kepada pembaca. Diksi atau pilihan kata dalam sebuah penerjemahan adalah suatu langkah awal bagi seorang penerjemah. Suatu kesalahan besar jika seseorang menganggap bahwa persoalan kata adalah persoalan yang sederhana, persoalan yang tidak perlu dibicarakan atau dipelajari, karena akan terjadi dengan sendirinya secara wajar.24 3. Piranti Diksi a. Penggunaan Kata Bersinonim Kata sinonim berasal dari bahasa Yunani Kuno yaitu Onoma yang berarti „nama‟ dan kata Syn yang berarti „dengan‟, secara harfiyah dapat diartikan “nama lain untuk benda yang sama”.25 Sinonim adalah dua kata atau lebih yang pada dasarnya mempunyai makna yang sama, tetapi bentuknya berlainan. Kesinoniman kata tidaklah mutlak, hanya ada kesamaan atau kemiripan.26 Sinonim adalah bentuk bahasa yang maknanya sama atau hampir sama dengan bentuk lain. Dalam bahasa ِrab biasa disebut muradif. Mungkin tidak ada dua kata dalam perbendaharaan suatu bahasa yang 24
Gorys Keraf, h. 23 J.W.M. Verhaar, Pengantar Linguistik, (Yogyakarta: Gajah Mada University, 1995), Cet. Ke-20, h. 132 26 E Zaenal Arifin, Cermat Berbahasa Indonesia, (Jakarta: Mediyatama Sarana Perkasa, 1988), Cet. Ke-3, h. 147 25
25
betul-betul sama maknanya sehingga dalam setiap kalimat mana pun kedua patah kata bersinonim itu selalu dapat bersubsituasi (saling menggantikan).27 Kata-kata yang bersinonim ada yang dapat menggantikan ada pula yang tidak. Karena itu, kita harus memilihnya secara tepat dan seksama. Misalnya, kata asas bersinonim dengan kata dasar, pokok, dan prinsip. Dalam penggunaan kalimat, keempat kata tersebut tidaklah semuanya dapat saling menggantikan satu sama lain.28 b. Penggunaan Kata Umum dan Khusus Perbedaan ruang lingkup acuan makna suatu kata terhadap kata lain, menyebabkan lahirnya istilah kata umum dan khusus. Makin luas ruang lingkup acuan makna sebuah kata, makin umum sifatnya. Makin sempit ruang lingkup acuan maknanya, makin khusus sifatnya. Dengan kata lain, kata umum memberikan gamabaran yang kurang jelas, sedangkan kata khusus memberikan gambaran yang jelas dan tepat. Karena itu untuk mengefektifkan penuturan lebih tepat, dipakai kata khusus dari pada kata-kata umum, misalnya: Umum 1) Ikan
Khusus Mas koki, Lele, Mujair, Arwana, Bandeng, Patin, dsb.
2) Melihat
27
Memandang (gunung/sawah/laut)
J.S. Badudu, Inilah Bahasa Indonesia yang Benar III, (Jakarta: Gramedia,1989), Cet.
Ke-2, h. 51 28
Ida Bagus Putrayasa, Kalimat Efektif (Diksi, Struktur, dan Logika), (Bandung: Refika Aditama, 2007), Cet. Ke-1, h. 10
26
Menonton (Film/Wayang/Drama) Menengok ( Orang sakit) Menatap ( Muka/Gambar) Menyaksikan ( Pertandingan) Meninjau (Daerah-daerah) 3) Jatuh
Roboh ( Rumah/Gedung) Rebah (Pohon Pisang/badan) Longsor (Tanah)
4) Bunga
Melati, mawar, anggrek, kamboja, dsb.29
c. Penggunaan Kata Abstrak dan Konkret Dalam bahasa Indonesia, ada kata yang bersifat abstrak dan konkret. Kata abstrak adalah kata yang mempunyai referen berupa konsep, sedangkan kata konkret adalah kata yang mempunyai referen berupa objek yang dapat diamati. Kata abstrak lebih sulit difahami daripada kata konkret. Dalam hal menulis, kata-kata yang digunakan sangat bergantung pada jenis penulisan dan tujuan penulisan. Bila sebuah tulisan yang akan dideskripsikan adalah suatu fakta, maka yang lebih banyak digunakan adalah kata-kata konkret. Akan tetapi, jika yang dikemukakan adalah klasifikasi, maka yang banyak digunakan adalah kata-kata abstrak. Seringkali, suatu uraian dimulai dengan kata
29
Ida Bagus Putrayasa, Kalimat Efektif (Diksi, Stuktur, dan Logika), (Bandung: Refika Aditama, 2007), cet. Ke-1, h. 11
27
abstrak (konsep tertentu), kemudian dilanjutkan dengan penjelasan yang menggunakan kata-kata konkret. Contoh: -
Keadaan kesehatan anak-anak di desa sangat buruk.
-
Banyak yang menderita malaria, radang paru-paru, cacingan, dan kekurangan gizi.30
4. Ketepatan Pilihan Kata a. Persoalan Ketepatan Pilihan Kata Masalah penggunaan kata pada dasarnya berkisar pada dua persoalan
pokok.
Pertama,
ketepatan
memilih
kata
untuk
mengungkapkan sebuah gagasan, hal atau barang yang akan diamanatkan.
Kedua,
kesesuaian
atau
kecocokan
dalam
mempergunakan kata tadi.31 Ketepatan pilihan kata mempersoalkan kesanggupan sebuah kata untuk menimbulkan gagasan yang tepat pada imajinasi pembaca atau pendengar, seperti apa yang dipikirkan atau dirasakan oleh penulis atau pembicara.kosa kata yang banyak juga akan memungkinkan penulis atau pembicara lebih bebas memilihmilih kata yang dianggapnya paling tepat mewakili pikirannya. Bila kita medengar seseorang menyebut kata roti, maka tidak ada seorang pun yang berpikir tentang sesuatu barang yang terdiri dari unsur-unsur: tepung, air, ragi, dan mentega yang telah dipanggang. Semua orang
30
Ida Bagus Putrayasa, Kalmat Efektif ( Diksi, Struktur, dan Logika), ( Bandung: Refika Aditama, 2007), cet. Ke-1, h. 14-15 31 Gorys Keraf, Diksi Dan Gaya Bahasa, ( Jakarta: Gramedia Pustaka utama,2006), cet. Ke-16, h. 87
28
berpikir kepada esensinya yang baru, yaitu sejenis makanan, entah itu disebut roti, bread, brot, brood, pain, pains, atau apa saja istilahnya. Bunyi yang kita dengar atau bentuk (rangkaian huruf) yang kita baca akan langsung mengarahkan perhatian kita pada jenis makanan itu. Oleh karena itu, kata dapat juga dikatakan sebagai sebuah rangkaian bunyi atau simbol tertulis yang menyebabkan orang berpikir tentang sesuatu hal: dan makna sebuah kata pada dasarnya diperoleh karena
persetujuan informal antara
sekelompok
orang untuk
menyatakan hal atau barang tertentu melalui rangkaian bunyi tertentu. Dengan kata lain, kata adalah persetujuan atau konvensi umum tentang interrelasi antara sebuah kata dengan referensinya (barang atau hal yang diwakilinya).32 b. Persyaratan Ketepatan Kata Ketepatan adalah kemampuan sebuah kata untuk menimbulkan gagasan yang sama pada imajinasi pembaca atau pendengar seperti apa yang dipikirkan atau dirasakan oleh penulis atau pembicara. oleh karena itu, setiap penulis atau pembicara harus berusaha sebaik mungkin memilih kata-kata untuk mencapai maksud tersebut. Gorys Keraf memberikan beberapa butir persoalan tentang ketepatan pilihan kata: 1) Membedakan secara cermat denotasi dan konotasi. Dari dua kata yang mempunyai makna yang mirip satu sama lain ia harus
32
Ibid, h. 88
29
menetapkan mana makna yang akan dipergunakan untuk mencapai maksudnya. Kalau hanya pengertian dasar yang diinginkannya, ia harus memilih kata yang denotative, kalau ia menghendaki reaksiemosional tertentu, is harus memilih kata konotatif sesuai dengan sasaran yang akan dicapainya itu. 2) Membedakan dengan cermat kata-kata yang hampir bersinonim. Seperti telah diuraikan di atas, kata-kata yang bersinonim tidak selalu memiliki distribusi yang saling melengkapi. Karena itu, penulis atau pembicara harus berhati-hati memilih kata dari sekian sinonim yang ada untuk menyampaikan apa yang diinginkannya, sehingga tidak timbul interpretasi yang berlainan. 3) Membedakan kata-kata yang mirip dalam ejaannya. Bila penulis sendiri tidak mampu membedakan kata-kata yang mirip ejaannya itu, maka akan membawa akibat yang tidak diinginkan, yaitu salah paham. Kata-kata yang mirip dalam tulisannya itu misalnya: bahwa – bawah – bawa, karton – kartun, preposisi – propisisi, dan sebagainya. 4) Hindarilah kata-kata ciptaan sendiri. Bahasa selain tumbuh dan berkembang sesuai dengan perkembangan dalam masyarakat. Perkembangan bahasa pertama-tama tampak dari pertambahan jumlah kata baru. Namun hal itu tidak berarti bahwa setiap orang boleh menciptakan kata baru seenaknya.
30
5) Waspadalah terhadap penggunaan akhiran asing, terutama kata asing yang mengandung akhiran asing tersebut. Progress – progresif, kultur – cultural, dan sebagainya. 6) Kata kerja yang menggunakan kata depan harus digunakan secara idiomatis, seperti: ingat akan bukan ingat terhadap, berharap, berharap
akan,
mengharapkan
bukan
mengharap
akan,
berbahaya, berbahaya bagi, membahayakan sesuatu bukan membahayakan bagi susuatu. 7) Untuk menjamin ketepatan diksi, penulis atau pembicara harus membedakan kata umum dan khusus. Kata khusus lebih tepat menggambarkan sesuatu daripada kata umum. 8) Memperhatikan perubahan makna yang terjadi pada kata-kata yang sudah dikenal. 9) Memperlihatkan kelangsungan pilihan kata.33 5. Kesesuaian Pilihan Kata a. Persoalan Kesesuaian Pilihan Kata Persoalan kedua dalam
pendayagunaan kata-kata
adalah
kecocokan atau kesesuaian. Perbedaan antara ketepatan dan kecocokan pertama-tama mencakup soal kata mana yang akan digunakan dalam kesempatan tetentu, walaupun kadang-kadang masih ada perbedaan tambahan berupa perbedaan tata bahasa, pola kalimat, panjang atau kompleksnya sebuah alinea, dan beberapa segi lain. Perbedaan antara
33
Ibid, h. 89
31
ketepatan dan kesesuaian adalah: dalam persoalan ketepatan kata, kita bertanya apakah pilihan kata yang dipakai sudah setepat-tepatnya, sehingga tidak akan menimbulkan interpretasi yang berlainan antara pembicara dan pendengar, atau antara penulis dan pembaca. Sedangkan dalam persoalan kecocokan atatu kesesuaian kata, kita mempersoalkan apakah
pilihan kata dan gaya bahasa
yang
dipergunakan tidak merusak suasana atau menyimpang perasaan orang yang hadir.34 b. Persyaratan Kesesuaian Pilihan Kata Sesuai dengan berkembangnya zaman, maka bahasapun ikut pula berkembang. Perubahan bahasa menjadi suatu masalah yang akan terjadi di semua bahasa yang ada di dunia. Di antaranya disebabkan karena penyerapan teknologi baruyangbelum dimiliki, tingkat kontak dengan bangsa-bansa lan di dunia, kekayaan budaya asli yang dimiliki penutur bahasanya dan lain-lain. Beberapa hal yang perlu diketahui setiap penulis atau pembicara dalam menyesuaikan pilihan kata, di antaranya adalah: 1) Menghindarkan bahasa atau unsur substandard dalam suatu situasi yang formal. 2) Menggunakan kata-kata ilmiah dalam situasi yang khusus saja. Dalam situasi yang umum, sebaiknyapenulis mempergunakan katakata popular.
34
Ibid, h. 103
32
3) Menghindarkan penggunaan jargon dalam tulisan untuk pembaca umum. Istilah jargon memiliki beberapa pengertian, di antaranya kata-kata teknis yang digunakan secara terbatas dalam bidang ilmu, profesi, atatu kelompok tertentu. Kata-kata ini seringkali merupakan kata sandi/kode rahasia untuk kalangan tertentu (dokter, militer, perkumpulan rahasia). Contohnya: sikon (situasi dan kondisi), prokon (pro dan kontra), dan lain-lain.35 4) Menghindarkan pemakaian kata-kata slang. Pada waktu-waktu tertentu, banyak terdengar slang, yaitu kata-kata tidak baku yang dibentuk secara khas sebagai cetusan keinginan terhadap sesuatu yang baru. Kata-kata ini bersifat sementara, bila sudah usang, hilang, atau menjadi kata-kata biasa seperti: asoy, mana tahan, bahenol, dan sebagainya. Mungkin hanya dikenal di daerah-daerah tertentu saja.36 5) Tidak mempergunakan kata percakapan. 6) Menghindarkan ungkapan-ungkapan yang sudah usang (idiom yang mati) 7) Menjauhkan kata-kata atau bahasa yang artificial.
35
Ida Bagus Putrayasa, Kalmat Efektif ( Diksi, Struktur, dan Logika), ( Bandung: Refika Aditama, 2007), cet. Ke-1, h. 16 36
ibid
BAB III SEPUTAR FATH AL-QARIB, DAN BIOGRAFI SINGKAT PENULIS DAN PENERJEMAH
A. Seputar Fath al-Qarib Kitab Fath al-Qarib ditulis sebagai penjelasan dari isi sebuah kitab yang bernama Taqrib dengan tujuan agar dapat berguna bagi orang yang mempelajari cabang dari syariat Islam dan ingin mendapatkan wasilah. Sebenarnya sebutan nama kitab ini ada dua macam, yaitu: Taqrib dan Ghayatul Ikhtisar. Fath al-Qarib adalah syarakh dari kitab Taqrib, sedangkan al-Qaulul Mukhtar adalah syarakh dari kitab Ghayatul Ikhtisar. Kitab ini merupakan kitab fiqh yang ringkas, dan padat isinya, hukum-hukum Islam lengkap diterangkan di dalamnya yang cukup untuk bekal hidup bagi seorang muslim, baik mengenai ibadah, muamalat, munakahat, dan lain-lain. Dibandingkan dengan kitab yang lain, seperti kitab Fathul Muin, Sulamut Taufik, dan lainnya, kitab ini lebih ringkas dalam pembahasan serta tidak bertele-tele dalam mengelompokan suatu kasus. Memang suatu karangan tidak terlepas dari kekurangan dan kelebihan. Kekurangan kitab ini adalah penjelsannya kurang konkret. Sedangkan kelebihannya adalah isisnya nudah dimengerti.
33
34
B. Biografi Penulis kitab Taqrib Pengarang kitab Taqrib bernama Abu Syuza. Nama lengkapnya adalah Abu Syuja‟ Ahmad bin Husain bin Ahmad al-Ashfihani. beliau lahir pada tahun 433 H jauh sebelum eranya Imam Nawawi maupun Rofi‟i bahkan sebelum imam Ghozali. Beliau mendapat karunia umur panjang hingga 160 tahun, namun demikian tak satu anggota badanpnun yang mengalami gangguan. Ketika beliau ditanyai karunia yang demikian beliau menjawab: “Aku selalu berusaha menjaga anggota badanku sejak kecil tidak pernah aku gunakan dalam kemaksiatan. Karenanya Allah menjaganya pada saat aku memasuki usia senja.” Pada tahun 447 menjabat sebagai qodhi di kota Ashfihan. Dengan jabatanya beliau menebarkan keadilan dan kebenaran ke seluruh pelosok negeri hingga dikenal luas. Kesibukan dan tugasnya sebagai Qodhi tidak melupakan semangat taqorrub dan ibadahnya pada Allah SWT. Setiap hari sebelum keluar dari rumah beliau melakukan sholat dan membaca Alqur‟an. Begitupun dalam melaksanakan tugas dengan teguh berpegang pada kebenaran tanpa khawatir akan celaan dan cercaan orang, tiada mengenal kompromi ketika harus menegakkan kebenaran sekalipun itu harus dibayar dengan mahal dan taruhan jabatan. Keteguhan hati beliau dalam membela kebenaran didukung oleh kelapangan sisi ekonomi. Tentang kekayaan beliau ini ada riwayat yang menyebutkan bahwa beliau memiliki sepuluh orang karyawan yang husus mendapat tugas untuk membagikan zakat dan shodaqohnya pada para
35
mustahiqqin, dimana masing-masing membagikan seribu dua puluh lima dinar. Orang-orang sholeh dan para cendikia mendapat prioritas sehingga mereka merasakan betul kemurahan Abi Syuja‟. Kekayaannya yang demikian tidak menjadikanya lalai dan hanyut dalam kenikmatan. Dan di akhir usianya, ia memilih hidup dalam kezuhudan (melepaskan diri dari urusan dunia dan mengabdikan diri semata-mata karena Allah. Seluruh hartanya dilepaskan, lalu ia pergi ke Madinah. Di Kota Nabi ini, kendati pernah menjabat sebagai menteri, Abu Syuja' tak malu melakukan kebiasaan orang-orang kecil. Ia menyapu dan menghamparkan tikar serta menyalakan lampu Masjid Nabawi. Kegiatan ini rutin dilakukannya setiap hari. Tugas ini dilakukannya, setelah salah seorang petugas Masjid Nabawi meninggal dunia. Rutinitasnya ini ia lakukan sampai ajal menjemputnya pada 593 Hijriah.37
C. Biografi Penulis Kitab Fath al-Qarib Penulis kitab Fahtul Qarib adalah Ibnu Qasim Alghazi. Nama lengkap beliau adalah Assyaikh Al Imam Abi Abdillah Muhammad bin Qasim Alghazi. Lahir pada tahun 859 H di kota Ghuzah yang menjadi bagian wilayah Syam. Beliau mengembara menuntut ilmu di Kairo Mesir tapatnya di Jami‟ah Al-Azhar. Kemudian mengembangkan ilmu dan mengajar di Al-Azhar hingga bermukim di sana dan melahirkan karya-karya seperti syarakh Fathul Qarib. Beliau wafat di Kairo pada tahun 918 H.38
37 38
www. Biografi-ulama-pengarang-kitab-kitab.html /diakses pada Tanggal 10-03-2011 Ibid
36
D. Biografi Penerjemah Drs. H. Imron Abu Amar lahir di kota Kudus, pada tanggal 12 Juni 1949, setelah menyelesaikan pendidikan di Madrasah Aliyah Kudus, kemudian beliau melanjutkan studinya di IAIN Walisongo Semarang dan lulus pada tahun 1977. Beliau pernah menimba ilmu agama di pondok pesantren Tahzibul Akhlak yang diasuh oleh ayahnya sendiri yaitu K.H. Abu Amar. Sekaligus juga bersekolah di Madrasah Qudsiyah dan kemudian melanjutkan
di
Madrasah Aliyah Kudus. Dalam kurun waktu tersebut beliau sempat mempelajari berbagai kitab salafi termasuk kitab Fath al-Qarib. Bahkan beberapa kali hatam mempelajarinya.39 Ada beberapa buku yang merupakan hasil terjemahannya, sampai saat ini ada 15 buku tang telah beredar dimasyarakat yang merupakan buku terjemahan kitab kuning dan yang bukan terjemahan dari sebuah kitab. diantaranya adalah: 1. Sejarah Ringkasan Kerajaan Demak 2. Kifayatul Akhyar 3. Sunan Gunung Jati 4. Fathul Qarib Jilid I 5. Fathul Qarib Jilid II
39
Elang Satya Nagara, Analisis Diksi Pada Bab Puasa Buku Terjemahan Fath Qarib, ( Jakarta: 2007)
BAB IV ANALISIS DIKSI DALAM TERJEMAHAN KITAB FATH AL-QARIB
A. Analisis Peranti-peranti Diksi 1. Penggunaan Kata Bersinonim
َٖ ك َِاَ٘ َذ َد ِت ِٗ اٌْ ُّىْ َش ِ ْ١ ذَذْ ِمٍَٝػ َ ِإلوْ َشِاٖ لُذْ َس ُج اٌْ ُّىْ ِش ِٖ ِت َىسْ ِش اٌشَاء ِ ْط ا ُ ْٚش ُش ُ َٚ 40
ة ٍ ٍُْ َذ َغٚ ٍح ًَا٠َ ال َ ِٛ َا ِتٙذ ِ ِْت َفر
“Adapun syarat terjadinya pemaksaan adalah adanya kemampuan pemaksa untuk mewujudkan ancamannya kepada orang yang dipaksa dengan menggunakan tangan kekuasaan atau sebab kemenangannya”.41
Terjemahan kata bersinonim di atas terlihat tidak sesuai dengan kamus. Kata ح٠الٚ dalam kamus al-Ashri berarti „kelayakan, kekuasaan',42 sedangkan kata ذغٍةdalam kamus al-Ashri berarti „penaklukan, penguasaan‟.43 Dalam arti kedua kata tersebut, tidak ditemukan arti „sebab kemenangan‟ seperti yang diterjemahkan oleh penerjemah. Menurut penulis, kata ذغٍةٚح ا٠الٚ lebih tepat diterjemahkan “kekuasaan” saja. Maka terjemahannya menjadi sebagai berikut: “ Syarat terjadinya pemaksaan adalah adanya kemampuan pemaksa untuk mewujudkan
ancamannya
kepada
orang
yang
dipaksa
dengan
menggunakan kekuasaan”.
40
Imron Abu Amar, Terjemahan Fat-hul Qarib, (Kudus: Menara Kudus,1983), h. 65 Ibid, h. 65 42 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, (Yogyakarta: Multi Karya Grafika, 1996), h.2038 43 atabik, h. 525 41
37
38
ٍَاٌْىَفَاسَ ُج ػِرْكُ سَلَثَ ٍح ُِإَِِْٕحٍِ ُِسٍَِّْحٚ ِٗ ٌَِْْٛ لَِٟا فِْٙث١َِاَْ ذَشْذ١ََرَوَ َش اٌُّْصَِٕف تٚ َِاٌْىَسْةٚ ً ِ ََّب اٌُّْضِشَجِ تِاٌْؼ ِ ُْٛ١ُٓ اٌْؼ َ ِِ ٍَّْح١ٍَِاَ سْٙ٠ََْٛ تِاٍِسْالََِ اًَدَذِ اًَتٌََٛٚ ًِٕا١َضِشَاسًا ت “Mushannif menyebutkan keterangan tentang urutan pembayaran kafarat dhihar di dalam perkataannya, bahwa kafarat adalah membebaskan budak yang mukmin meskipun mengikuti islamnya salah satu dari ibu bapaknya, dan yang selamat dari beberapa cacat yang dapat membahayakan, mengganggu daya kerja, dan usahanya dengan bahaya yang tampak sekali”.44
Terjemahan kata bersinonim di atas kurang sesuai. Dalam kamus alAshri, kata ًّ ػberarti „pekerjaan‟, „perbuatan‟.45 Kata وسةdalam kamus al-Ashri berarti „memperoleh‟, „mendapat‟, „mengerjakan‟, „berbuat‟.46 Dalam arti kedua kata tersebut tidak ditemukan arti usaha seperti yang diterjemahkan oleh penerjemah. Menurut penulis, kata ًّ ػdan وسة diterjemahkan „pekerjaan‟, sehingga terjemahannya menjadi: “Dan selamat dari beberapa yang dapat membahayakan dan mengganggu pekerjaannya dengan bahaya yang tampak sekali”. 2. Penggunaan Kata Umum dan Khusus
ًِِّ َ ػَمْذِ ُِشْرٍََٝػَا ػ َ ْشش َ ك ُ ٍَْط٠ُ َٚ اٌْؼَمْ ِذَٚ طْ ِءَٛ ٌَْاَٚ ُِ اٌَضٍَٝػ َ ك ٌُ َغ َح ُ ٍَْط٠ُ َُإٌِىَاحٚ 47
44
ط ُ ْٚاٌشُ ُشَٚ ِْالسْ َوا ًَ َْ أٍََٝػ
Imron Abu Amar, Terjemahan Fat-hul Qarib, (Kudus: Menara Kudus,1983), h. 74 Atabik, h. 1322 46 Atabik, h. 1505 47 Ibid, h 22 45
39
“…Kata nikah diucapkan menurut makna bahasanya yaitu kumpul, wati‟ atau jimak, dan akad. Dan diucapkan menurut pengertian syarak, yaitu suatu akad yang mengandung beberapa rukun dan syarat”.48 Kata ُ اٌضditerjemahkan „kumpul‟. Kata „kumpul‟ mengandung kata umum. Dalam KBBI, berarti „1. Bersama-sama; 2. Berhimpun; 3. Berkerumun.49 Menurut penulis, kata ُ اٌضlebih baik diterjemahkan „bersatu‟ karena kata bersatu mengandung kata khusus. Kata ًّ ِشرditerjemahkan „mengandung‟. Kata mengandung itu mengandung kata umum. Dalam KBBI berarti „ 1. Membawa sesuatu, 2. Tercantum di dalamnya, 3. Hamil.50 Menurut penulis, kata ًّ ِشرitu lebih baik diterjemahkan “terdapat”, sehingga terjemahannya menjadi: “ Kata nikah menurut bahasa adalah bersatu, berhubungan seksual, dan akad. Sedangkan menurut istilah adalah suatu akad yang di dalamnya terdapat beberapa rukun dan syarat”.
ك ِ ٍِط َ ٌُّْ اٞ ِ َا ِِْٕ ُٗ َأٙػ َذ ِذ ِ ُِأْ ِمضَاء “Sudah sampai masa iddah sang perempuan dari suami yang mentalaknya”51 Kata أمضاءditerjemahkan 'sampai'. Kata sampai mengandung makna umum. Dalam KBBI berarti 1. Datang, 2. Berbatas, 3. Terlaksana,
48 49
Ibid Alwi Hasan,dkk., Kamus Besar Bahasa Indonesia, (Jakarta: Balai Pustaka, 2005), h.
475 50 51
Alwi, Hasan, dkk., h. 385 Imron Abu Amar, Terjemahan Fat-hul Qarib, (Kudus: Menara Kudus,1983), h. 69
40
4. Cukup, 5. Hingga, 6. Mencapai tujuan.52 Menurut penulis kata أمضاء lebih baik diterjemahkan „selesai‟. Seperti pada kalimat: “Sudah selesai masa iddah perempuan dari suami yang mentalaknya”. 3. Penggunaan Kata Abstrak dan Konkret 53
َاْٙ١ٍَػ َ ة ِ َِاجٌْٛك ا ِ ََا ػَْٓ ًَادَاءِ اٌْذُْٙ ِصَ٘ا اِسْ ِذفَاػٛش ُ ُٔ َْٕٝ َِؼَٚ
“Arti nusyuz ialah sikap tinggi diri orang perempuan(istri) tidak bersedia mendatangi (mengerjakan) kebenaran yang wajib baginya.54 diri sendiri”.
B. Analisis Ketepatan Pilihan Kata
َٔ َف َم ٍحَٚ َْ ٍشَّٙ جذُ اًُْ٘ َث َر ُٗ َو٠ِ َٚ َ طْ ِءَٛ ٌٍِْ ِٗ س ِ ْْ َلاِْ َٔفْٛ ِٗ ِت َر١ٌَذْ َراجُ ِا٠َ َّْٓ ٌِ ٌَذة ِ اٌّ ِٕ َىاحُ ُِسْ َرَٚ ُة ٌَ ُٗ إٌِىَاح َ ذ ِ سْ َر٠َ ٌَُْ ألْ٘ َث ُح ُ َْف ِاْْ َف ِم َذ ا “ Nikah itu hukumnya sunah bagi orang yang sudah hajat(butuh) kepadanya sebab keinginan nafsunya kuat untuk jimak dan sudah tersedia biayanya, seperti untuk membayar mahar(maskawin), dan memberi nafkah apabila sunyi dari perongkosan, maka tidak disunahkan”.55 Kata فمذdi atas diterjemahkan „sunyi‟. Dalam kamus al-Ashri berarti „hilang‟.56 Dalam kamus al-Munawir berarti „kehilangan‟.57 Kata „sunyi‟ biasanya digunakan untuk mengungkapkan suasana bukan keadaan seseorang. 52
Atabik, h. 777 Ibid, h. 49 54 Ibid 55 Ibid, h. 22 56 Atabik, h. 1401 57 Ahmad Warson Munawwir, h. 1066 53
41
Menurut penulis, kata tersebut lebih tepat diterjemahkan „tidak memiliki‟. Sehingga terjemahannya menjadi sebagai berikut: “ Nikah itu hukumnya sunah untuk orang yang sudah membutuhkan karena hawa nafsunya kuat untuk untuk hubungan seksual dan sudah memiliki biaya seperti untuk membayar mas kawin dan memberi nafkah. Apabila tidak memiliki perongkosan, maka tidak disunahkan”.
ََٔفَمَ ٍحٍَْٚشََِّٙج ُذ اًُْ٘ثَرَ ُٗ و٠ََٚ َطْ ِءٌٍِْٛ ِٗ ِْ َٔفْس ِ ْلَاَْٛ ِٗ تِر١ٌَِج ا ُ َذْرَا٠ ٓ ْ ٌَِّ َة ٌ ِح ُِسْرَذ ُ َإٌِّىَاٚ ُة ٌَ ُٗ إٌِىَاح َ َِسْرَذ٠ ُْ ٌَ ُفَاِْْ فَمِ َذ ْاألُْ٘ثَح “ Nikah itu hukumnya sunah bagi orang yang sudah hajat(butuh) kepadanya sebab keinginan nafsunya kuat untuk jimak dan sudah tersedia biayanya, seperti untuk membayar mahar(maskawin), dan memberi nafkah apabila sunyi dari perongkosan, maka tidak disunahkan”. Kata اال٘ثحdi atas diterjemahkan „perongkosan‟, dalam kamus al-Ashri berarti
„persiapan‟,58
sedangkan
„persediaan‟,persiapan‟.59
Menurut
dalam penulis
kamus kata
al-Munawwir tersebut
lebih
berarti tepat
diterjemahkan „persiapan‟. Sehingga terjemahannya menjadi: “Nikah itu hukumnya sunah untuk orang yang membutuhkan karena hawa nafsunya kuat untuk berhubungan seksual dan sudah memiliki biaya seperti untuk membayar maskawin dan memberikan nafkah. Apabila tidak memiliki persiapan, maka tidak disunahkan”.
58 59
Atabik, h. 269 Ahmad Warson munawwir, h. 45
42
ٓ َ ْ٠خ ِش َ ٓ َأ ِ ْ١ط َ ْشش َ ف ُ ِٕص َ ُّ ٌْن ا َ َذ َشَٚ Artinya: “Tetapi mushonif meninggalkan 2 syarat lainya”. Terjemahan di atas kurang tepat, yaitu pemilihan kata „mushanif‟, menurut penulis lebih baik diterjemahkan „penulis‟. Karena pembaca yang awam akan lebih mengerti dengan maksud penerjemah. Di bandingkan dengan kata mushanif yang hanya dimengerti oleh beberapa pembaca yang memang mengetahui maksudnya dan faham dengan bahasa arab. Maka terjemahannya menjadi sebagai berikut: “Tetapi penulis meninggalkan 2 syarat lainnya”.
ٍَ َذش َ ُِ ْ ِش١غ َ ً ٍ ْْ ُوذٚطؼَاٍَ َأ َ ْْٚ َأ ٍ ْ َت َذٟٓ اسْ ِرؼَّْاٌِ ِٗ ِف ِ ِِ ْٞة َأ ِ ْ١ِٓ اٌط َ ِِ ُإلِْ ِرَٕاع ِ ْاَٚ Artinya: “Dan menahan diri dari wangi-wangian dalam arti memakainya di badan, pakaian, makanan, atau bercelak yang tidak diharamkan.60 Kata ً وذditerjemahkan bercelak, mwskipun tidak ada masalah dalam penerjemahan di atas, namun menurut penulis lebih baik diterjemahkan memghiasi mata. Maka terjemahannya menjadi sebagai berikut: “Dan menahan diri dari wangi-wangian dalam arti memakainya di badan, pakaian, makanan, atau menghias mata yang tidak diharamkan.
60
Imron Abu Amar, Terjemahan Fat-hul Qarib, (Kudus: Menara Kudus,1983), h.87
43
ًِِّ َ ػَمْذِ ُِشْرٍََٝك شَشْػًا ػ ُ ٍَُْط٠ََِٚاٌْؼَمْذٚ َطْ ِءٌََْٛاٚ ُِ اٌَضٍََٝك ٌُغَحَ ػ ُ ٍَُْط٠ ح ُ َإٌِىَاٚ 61
ُْطَُٚاٌشُشٚ ِْ ْأَالًَسْوَاٍََٝػ
“…Kata nikah diucapkan menurut makna bahasanya yaitu kumpul, wati‟ atau jimak, dan akad. Dan diucapkan menurut pengertian syarak, yaitu suatu akad yang mengandung beberapa rukun dan syarat.62
Menurut
Penulis,
penerjemahan
di
atas
kurang
tepat.
Yaitu
menerjemahkan kata ششػاditerjemahkan „menurut syara‟, menurut penulis lebih baik diterjemahkan menurut istilah. Sehingga terjemahannya menjadi sebagai berikut: “…Kata nikah diucapkan menurut makna bahasanya yaitu kumpul, wati‟ atau jimak, dan akad. Dan diucapkan menurut istilah, yaitu suatu akad yang mengandung beberapa rukun dan syarat.
ُاس١َ إلخْ ِر ِ ْاَٚ ف ُ ْ١ٍِْْ ِد ِٖ اٌرَىٛط ٌِ ُٕ ُف ُ شْ َر َش٠َ َٚ “ Untuk melestarikan talak disyaratkan hendaknya sudah mukallaf dan kehendak diri sendiri”.63
Menurut penulis terjemahan di atas kurang tepat karena penggunaan kata „hendaknya‟, menurut penulis sebaiknya kata tersebut tidak perlu digunakan. Kemudian kata „kehendak‟ sebaiknya diganti dengan kata „keinginan‟ Sehingga terjemahannya menjadi: “Untuk melaksanakan talak disyaratkan sudah mukallaf dan keinginan sendiri”. 61
Ibid, h 22 Ibid, h. 22 63 Imron Abu Amar, Terjemahan Fat-hul Qarib, (Kudus: Menara Kudus,1983), h. 58 62
44
C. Analisis Kesesuaian Pilihan Kata 64
ٝ ِ ْ َسجْ ِؼٚٓ َأ ِ ق َتا ِئ ٍ ال َ ط َ ْٚ َفاجٍ َأَٚ ْٓػ َ خطْ َث ٍح ُِؼْ َر َذ ٍج ِ ح ِت َ ص ِش َ ٠ُ ْْْ ُص َاٛج ُ ٠َ ال َ َٚ ََف َماي “mushannif berkata, bahwa si khatib (yang mempersunting) tidak boleh secara terang-terangan dalam melamar perempuan yang sedang dalam iddah, sebab suaminya meninggal dunia atau karena ditalak bain atau pula talak rujuk.65 Kata لايdi atas tidak sesuai diterjemahkan „berkata‟, karena konteks di
atas menyatakan bahwa subjek dalam hal ini pengarang sedang berpendapat tentang masalah melamar. Sehingga terjemahannya menjadi seperti: “ pengarang berpendapat, si pelamar tidak boleh melamar perempuan yang sedang dalam masa iddah karena suaminya meninggal dunia, ditalak bain atau ditalak rujuk”.
ٌطٍَ َمح َ ُِ َٚ ٌد طَاٌِك ِ َْٔأَٚ ه ِ طٍَمْ ُر َ ك ِِْٕ ُٗ َو َ َِا اشْ ُرَٚ ق ُ ال َ َال َث ُح َأٌْفَاظٍ اٌط َ خ َث ُ ْ٠فَاٌصَ ِش “ Talak sharikh yaitu ada tiga lafadz(kata) yaitu kata: cerai dan yang dimusytaqkan dari padanya, seperti ucapan : Aku mentalakmu dan kamu adalah orang yang lepas dan ditalak”.66
Kata
اشركditerjemahkan apa adanya oleh penerjemah yaitu
„dimusytaqkan‟. Dikhawatirkan pembaca tidak memahami kata „musytaq‟ karena kata tersebut tidak terdapat dalam KBBI dan tidak umum digunakan oleh masyarakat. 64
Ibid, h. 32 Ibid, h. 32 66 Imron Abu Amar, Terjemahan Fat-hul Qarib, (Kudus: Menara Kudus,1983), h.59 65
45
Dalam kamus al-Ashri اشركberarti „memperoleh‟,‟berasal‟.67 Menurut penulis, lebih baik diterjemahkan „disebabkan‟. Maka terjemahannya menjadi seperti kalimat di bawah ini: “Talak sharikh itu ada 3 lafaz, yaitu : kata cerai dan yang disebabkan olehnya. Seperti ucapan: Aku mentalakmu, kamu adalah orang yang ditalak.
ًِِّ َ ػَمْذِ ُِشْرٍََُٝطٍَْكُ شَشْػًا ػ٠ََِٚاٌْؼَمْذٚ َِطْءٌََْٛاٚ ُِ اٌَضٍََٝك ٌُغَحَ ػ ُ ٍَُْط٠ ح ُ َإٌِىَاٚ ُْطَُٚاٌشُشٚ ِْ ْأَالًَسْوَاٍََٝػ “…Kata nikah diucapkan menurut makna bahasanya yaitu kumpul, wati‟ atau jimak, dan akad. Dan diucapkan menurut pengertian syarak, yaitu suatu akad yang terdapat beberapa rukun dan syarat.68
Kata
طءٌٛاditerjemahkan apaadanya oleh penerjemah, dikhawatirkan
pembaca tidak memahami kata tersebut karena kata tersebut tudak terdapat dalam KBBI. Dalam kamus al-Ashri طءٌٛ اberarti „hubungan seksual‟.69 Menurut penulis lebih baik diterjemahkan „hubungan seksual‟, sehingga pembaca paham maksud dari kata tersebut. Seperti kalimat di bawah ini: “ Nikah menurut bahasa adalah bersatu, berhubungan seksual, dan akad. Sedangkan menurut istilah adalah suatu akad yang terdapat beberapa rukun dan syarat.”
ِشُٙ ْألش َ َْاخِ اْٚ ٍش ِاْْ وَأَدْ ِِْٓ َرٙش َ ِْ اسْ ِرثْشَا ُؤَ٘ا ت ُ ْٛ ُى١َ ْ َفَٜأ 67
Atabik, h. 132 Ibid 69 Atabik, h. 2025 68
46
“Artinya bahwa pengistibraan itu dengan satu bulan jika memang ia termasuk perempuan yang mempunyai iddah bulanan”.70 Kata اسرثشاءditerjemahkan apaadanya. Dalam kamus al-Ashri berarti „minta pembebasan‟.71 Menurut penulis lebih baik diterjemahkan „mencari kepastian suci‟ seperti pada kalimat di bawah ini: “Artinya bahwa mencari kepastian sucu itu dengan satu bulan jika perempuan itu termasuk perempuan yang mempunyai iddah bulanan”.
ًٌ ٌَ ُٗ َا َفح َص َ ًَ َصَِأَ ًح ِارَا د ِج ُ َٓ اٌش ِ َِ َِصْ َذ ُس َصٟ َ ِ٘ َٚ ْ ِ ُْٕٛ ُاٌْجَٚ ِاٌْ َفمْ ِشَٚاٌضََِأَ ِح َأٚ “ Dan berada dalam keadaan lumpuh atau fakir, dan lagi pula gila. Kata „zamanah‟ adalah masdar dari kata „zamuna ar-rojulu zamaanatan‟ maknanya ialah ketika laki-laki telah berhasil terkena afat”.72 Dalam kamus al-Ashri افحberarti „wabah, epidemi‟.73 Menurut penulis lebih baik diterjemahkan „virus‟. Seperti dalam kalimat berikut: “ Dan berada dalam keadaan lumpuh atau fakir, dan lagi pula gila. Kata „zamanah‟ adalah masdar dari kata „zamuna ar-rojulu zamaanatan‟ maknanya ialah ketika laki-laki telah berhasil terkena virus”.
Sebuah hasil terjemahan akan terasa lebih bagus bila pemilihan katanyapun tepat dan sesuai sehingga ketika seseorang membaca hasil terjemahan dia merasa bahwa yang dibaca itu bukan buku hasil terjemahan. 70
Imron Abu Amar, Terjemahan Fat-hul Qarib, (Kudus: Menara Kudus,1983), h. 92 Atabik, h. 92 72 Imron Abu Amar, Terjemahan Fat-hul Qarib, (Kudus: Menara Kudus,1983), h. 97 73 Atabik, h. 170 71
47
Tetapi untuk memilih kata yang tepatpun tidak harus terpaku oleh kamus karena akan menyebabkan hasil terjemahan itu menjadi jaggal karena rasa pembaca atau pendengar dalak hal ini sangat berperan penting karena mereka yang menikmati hasil dari terjemahan itu sendiri.
BAB V PENUTUP A. Kesimpulan Sebagaimana penulis telah bahas pada bab sebelumnya, ternyata penulis melihat kurang tepatnya penerjemah dalam menerjemahkan. Sehingga penulis menyimpulkan bahwa seharusnya penerjemah melakukan terjemahan yang komunikatif sehingga tidakakan berpengaru kapada pembaca. Setelah penulis menganalisis terjemahan ini. Ada 17 kalimat yang sebagian terjemahannya tidak sesuai dengan kaidah bahasa indonesia, seperti: 1. Adanya penggunaan kata yang tidak baku sebanyak 3 kalimat (20%). 2. Adanya ketidaktepatan diksi sebanyak 6 kalimat (35%). 3. Adanya penggunaan istilah asing sebanyak 6 kalimat (35%). 4. Adanya kalimat yang tidak lengkap sebanyak 2 kalimat (10%). Dengan kata lain, diksi yang digunakan oleh penerjemah belum umum dipergunakan dimasyarakat Indonesia. Sebagian besar terjemahannya masih mengikuti bahasa sumbernya dan tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. B. Saran Setelah menganalisis objek data, penulis memberikansaran sebagai berikut: 1. Seorang penerjemah ketika menerjemahkan sebuah teks sumber, haruslah sanggup mewakili pikiran teks sumber secara tepat.
48
49
2. Seorang penerjemah dituntut untuk jujur dalam menerjemahkansebuah karya tulis, sehingga pesan-pesan yang ingin disampaikan oleh penulis tidak hilang oleh perubahan kalimat yang dilakukan oleh penerjemah. 3. Seorang penerjemah juga harus kreatif dalam mencari padanan kata yang paling sesuai dengan naskah aslinya. 4. Seorang penerjemah juga dituntut untuk tidak terlalu bebas dalam menerjemahkan sebuah karya tulis, sehingga terjemahan yang dihasilkan tidak menyimpang dari karya aslinya Penulis sadar bahwa penelitian ini jauh dari sempurna. Oleh karena itu, kiranya penelitian ini harus diteruskan serta dijabarkan kembali secara khusus pada tahap diksi dan gaya bahasa yang terdapat dalam buku terjemahan Kitab Fath al-Qarib.
Ali, Atabik,
dan Ahmad
Muhdlor, Zuhdi. Kamus Kontemporer Arab-Indonesia.yogyakarta:
Multi Karya Grafika, 1996 Munawwir, Ahmad, Warson. Al-Munmuwir (Kamus Arab-Indonesia). Surabaya: pustaka Progressif, 2002 Hasan,
Alwi, dkk. Thta Bahasa Baku Bahas Indonesia. Jakarta: Balai pustaka,1998 Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai pustak4 2005
Saepuloh, Asep. Ketepatan Diksi Dalam Terjemahan Kitab Ihya Ulumuddin
. Jakarta:2010.
Tidak diterbitkan. Skripsi M. Anton, Moeliono. Kembar Bahasa. Jakarta: Gramedia, 1989 ChaeE Abdul.
Linguistik (Jmum. Jakarta: Rineka Cipta,2003
Pengantar semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka cipta,2002 Satya, Nagara, Elang. Analisis Diksi Pada Bab Puasa Buku
Jakarta:2007. Tidak diterbitkan. Amaro
krjemahan Fath al-earib.
Skripsi
\
.*.
ImronAbu. Fathul Qarib. Kudus: Menara Kudus, 1983
Arifin,E. Zaenal. Cermat Berbahasa Indonesia. Jakarta: Mediyatama E. Sadtono, P e do man P e nerj
e
mahan, J akarta : Depdikbud,
1
98
Sarana perkasa, 1988
5.
Keraf , Gorys. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia tJtama,2006 Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia, 1993 P
arer a, J .D.
Te
ori
Se
mant ik.
J
akarta: Erlangga, 2004
Badudu,J.S. Inilah Bahasa Indonesiayang Benar
III.
Jakarta:
pr
Gramedia,lggg
Pengantar Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University, 1995 Nasuhi, Hamid, dan Fathurahman Oman, Ceqqda,2007
dl
Penulisan Karya llmiah, Ciputat:
Hidayatullah, Moch. Syarif. Tari im Al -An : c ara Mudah Me Tangerang:
ne
rj e mahkan Arab -Indone s i a.
Dikan,2009
Diktat Teori dan permasarahan penerjemahan. Tangerang : uIN syarif Hidayatullah,200T Ida Bagus Putrayasa. Kalimat Efektif (Dit6i, Strukturi dan Logika). Bandung: Refika
Aditama,2007 verhaar,
J.w.M.
Asas-asasLingustik (Jmum.yogyakarta, ourun Mada university, 2004
Kushartanti, d?,k. pesona Bahasa. Jakarta: Gramedia, 2005 Machali, Rochayah. pedoman Bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo ,2000 Mansoer Pateda, Linguistik ( sebuah pengantar), Jakarta:Angkasa, r9gg. Hanafi, Nurachman. Teori dan Seni Menerjemahknn.Ende-Flores-NTT : Nusa Indah, 19g6 syihabuddin
. P enerj e mahan
Arab-Indone s ia.Bandung: Humaniora, 2005
Tim Penyusunan. Pedoman Penulisan skripsi,Tesis, Desertasi. Jakarta : uIN Jakartapress, 2007
Yusuf; Suhendra. Teori rerjemah, pengantar Ke arah pendekatanEinguistik dan Sos iol
inguistik. Bandunq : mandar maju, 1994
SUMBER INTERNET Diakses 10-0311