EDITO VEZÉRCIKK Numéro / Szám 25
A
lors que le premier trimestre 2010 ressent encore les conséquences de la crise, les sociétés membres de la CCIFH se tournent résolument vers le futur.
Directrice de la publication / Lapigazgató: Réti Ágnes
Rédacteur en chef / Fôszerkesztô: Xavier Glangeaud
Rédaction / Szerkesztõség:
Garamvölgyi Petra, Németh Márk
Collaboration / Közremûködött:
Gordos Éva, Halmos Zsuzsanna, Milesz Éva, Réti Ágnes, Clément Grammont
Ont également participé à ce numéro / Közremûködtek még: Armelle Boulon, Balla Borbála, Csillag Szilvia
Photo de couverture / Borító: fotolia.com endemic
Photographies / Fotók:
www.sxc.hu, fotolia.com
Maquette et design / Design és grafikai terv: endemic
www.endemicom.com
Impression / Nyomda:
Regiszter Plakát Nyomda Kft.
Tirage / Példányszám: 3.000
Renseignements publicitaires / Hirdetésfelvétel:
Garamvölgyi Petra, E-mail:
[email protected] Tél: + 36-20-263-47-52 Chambre de Commerce Franco-Hongroise • Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara La CCIFH est membre du réseau UCCIFE / Az MFKI az UCCIFE hálózat tagja H-1056 BUDAPEST, Váci u. 51. II. 11. Tel: (36 1) 317-8268, 318-8513, 267-0574 Fax: (36 1) 338-4174 Email:
[email protected] Site internet / Internetes oldal: www.ccifh.hu HU ISSN 1786 – 43 21 Tous droits de reproduction interdits / Minden jog fenntartva
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Selon les prévisions macro-économiques à notre disposition, la situation économique du pays devrait s’améliorer progressivement dans le courant de 2010 et de façon plus marquée à partir du quatrième trimestre. Ces derniers mois ont été pour tous une période de réorganisation, il en est allé de même pour la CCIFH qui poursuit le développement de ses actions au service des entreprises. A titre d’exemple, nous multiplions les rencontres et les opportunités de partenariats entre les membres de la CCIFH et les autres communautés d’affaires, qu’elles soient hongroises ou internationales, afin d’optimiser et faciliter les potentiels « business ». Par ailleurs, grâce aux synergies que nous avons développées entre la France et la Hongrie l’innovation est maintenant
B
ár 2010 első negyedévében továbbra is érzékelhető lesz a válság hatása, az MFKI tagvállalatai elszántan tekintenek a jövő felé. A rendelkezésünkre álló makro-ökonómiai előrejelzések szerint az ország gazdasági helyzetében fokozatos, a negyedik negyedévben pedig jelentősebb javulás várható 2010 folyamán. Az utóbbi hónapok mindannyiunk számára az újraszervezés jegyében teltek, így az MFKI is tovább folytatja tevékenységének fejlesztését a vállalatok szolgálatában. Példaként említhetnénk, hogy gyakrabban szervezünk üzleti együttműködések kialakulását elősegítő találkozókat az MFKI és a magyar, valamint a nemzetközi üzleti közösség tagjai között, ezáltal optimalizálva és megkönnyítve az üzleti kapcsolatok létrejöttét. A Franciaország és Magyarország között kialakult szinergiának köszönhetően a franciamagyar együttműködések középpontjába került
01
Printemps / Tavasz 2010
totalement au cœur de la coopération franco-hongroise et les collaborations sont de plus en plus fructueuses dans le domaine des nouvelles technologies. Dans les domaines de l’automobile, l’assurance, le transport ou la distribution, par exemple, les sociétés membres ont su mettre en place des stratégies adaptées à l’état actuel de leur marché, tout en optimisant leur fonctionnement et en réduisant leurs coûts. Pour appuyer ces évolutions la Chambre poursuit également son positionnement en termes de visibilité et de connexion aux décideurs de demain. Malgré le contexte encore difficile, les opportunités existent et des marchés restent à prendre. Toute l’équipe de la CCIFH est naturellement à votre disposition pour vous aider à les identifier. Je vous souhaite une bonne lecture de cette édition de l’Info magazine, dans lequel je l’espère, vous remarquerez une évolution de la qualité du contenu vers plus d’informations sur les sujets qui vous concernent, nos activités et l’actualité des sociétés membres. Sylvain Cotten Président de la CCIFH
az innováció, és az új technológiák terén egyre gyümölcsözőbbé válnak a kooperációk. Az autóipar, a biztosítás, a szállítmányozás, vagy például az értékesítés területén a tagvállalatok célpiacaik aktuális állapotának megfelelő stratégiát tudtak kialakítani, működésük optimalizálása és költségeik minimalizálása mellett. E folyamatok elősegítésére a Kamara folytatja az ismertség növelést, valamint a jövő döntéshozóival való kapcsolatok erősítését célzó tevékenységét. A kedvezőtlen környezet ellenére léteznek lehetőségek és meghódításra váró piacok. Az MFKI egész csapata rendelkezésükre áll ezek meghatározásában. Kellemes olvasást kívánok az InfoMagazinhoz, amelyben remélem, érezni fogják a minőségi tartalomjavulást, az Önöket érintő témák, tevékenységünk és tagvállalataink aktualitásainak tárgyalása során.
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Sylvain Cotten az MFKI elnöke
sommaire
tartalomjegyzék 3 4
Rubrique RH / Hr Rovat
25
n Arthur Hunt: Les nouveaux Directeurs dans nos sociétés membres Az MFKI tagvállalatainak új igazgatói
n Citroën : Privilégier une relation sur le long terme / Hosszú távú kapcsolatokat építünk
26
n Supply Chain Monitor: Le magazine des acteurs de la Supply Chaine / A Supply Chain szereplők magazinja
Info Actualités / Aktualitás Info
27
n ETH : Une spécialité méconnue / Egy kevéssé ismert szakterület
28
n Gefco : Le goût des flux bien gérés / Érzék a hatékony folyamatszervezéshez
30
n Firstmed : Des spécialistes à votre disposition / Szakemberek az Ön szolgálatában
Ventes en déclin continu / 4 n
Tovább csökkenő eladások
Brèves: Les Prix des sociétés les plus philantropes / 7 n 2009 legkiemelkedőbb üzleti adományozói
Un soutien à l’expatriation / 9 n
Segítségnyújtás a kiküldetésben élők részére
Rubrique juridique / 10 n
31
n Chez Daniel
Jogi rovat – Gide Loyrette Nouel
12
Info stratégies commerciales / Kereskedelmi stratégiák Info
32
n Une coopération modèle pour harmoniser formation et besoins des entreprises / Egy példaértékű együttműködés - hogyan hangolhatjuk össze az oktatást a vállalati igényekkel?
34
n Innovact 2010 / Innovact 2010
35
n Vie de la CCIFH / Az MFKI élete
36
n Carnet d’adresses / Nouveaux membres Címjegyzék / Új tagok
37
n Nos membres bienfaiteurs / Carte Privilège Támogató tagok / Kedvezménykártya
Nyerő stratégia
crise / Biztos tranzakciók a krízis ellenére is
Walter Real Estate : Des standards 15 n
internationaux pour des prix locaux / Nemzetközi minőség helyi árakon
Zara Hotels : Le choix d’un service sur mesure / 16 n Személyre szabott szolgáltatások kínálata
Délifrance: Un marché à conquérir / 17 n Egy meghódításra váró piac
Holmes Place : Le nec plus ultra / 18 n A felülmúlhatatlan
Match : Une stratégie centrée sur le client / 20 n Vevőközpontú stratégia
Renault: Un marché exigeant / Igényes piac 22 n
24
n Peugeot: Peugeot relève les défis du futur /
Info Chambre / Kamarai Info
32
Axa: Une stratégie gagnant-gagnant / 12 n Euler Hermès: Des transactions sûres malgré la 14 n
Gastro Guide / Étteremajánló
38
Info Culture / Kultúra Info
38
n Institut Français – Lycée Français Francia Intézet – Francia Iskola
39
n Programmes culturels proposés par Funzine Kulturális programok a Funzine ajánlásával
40
Info Emploi / Álláskeresés
A Peugeot leleplezi a jövő kihívásait
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
02
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Rubrique RH HR rovat Infomag et Arthur Hunt vous présentent quelques-uns des nouveaux Directeurs dans les sociétés membres de la CCIFH.
később a Latin-Amerikai és Mediterrán térség, valamint az Öböl-beli államok nemzetközi igazgatójaként. 47 éves, házas, két gyermek édesapja, legszívesebben Bretagne-ban tartózkodik, a tengert minden állapotában kedveli. Szabadidejében szeret vitorlázni, olvasni és családja körében lenni. Bár még csupán 5 hónapja él Magyarországon, az idegen kultúrák iránt érdeklődő férfi máris talált szavakat az ország bemutatására: összetett, szenvedélyes és izgalmas, kifinomult kultúrával, sokszínű művészettel és építészettel. Egy zenével átitatott ország – egy egészen más világ, mely tele van értékekkel.
2009. szeptember 1-jével Aymar de Liedekerke Beaufort vette át François Régnier-től a BNP Paribas Csoport magyarországi, horvátországi és szlovéniai vezetését, egyúttal Ő lett a BNP Paribas Magyarországi Fióktelepének vezérigazgatója. Ezt megelőzően a Paribas-nál dolgozott, 1989 és 1991 között Isztambulban, 1991 és 1996 között Bordeaux-ban, valamint 1996 és 1999 között Párizsban, a nagyvállalati részleg vezetőjeként. Életútja ezután Amszterdamba vezetett, ahol az egyesült BNP
Paribas csoportnál vállalati Senior Relationship Manager pozíciót töltött be. 2002 és 2006 között Brüsszelben dolgozott ugyanebben a beosztásban. Végül 2006-tól napjainkig a Cseh Köztársaságban és Szlovákiában volt vezérigazgató. A Párizsi, Londoni és Madridi European Business School diplomájával rendelkező Aymar 43 éves, nős és 4 gyermek édesapja. Szabadidejét legszívesebben családjával tölti, szeret utazni. 5 hónapja érkezett Magyarországra, amelyet egyszerre tart csodálatosnak és meglepőnek.
Dr. Hodász István 42 éves, házas, két gyermek édesapja. 1991-ben végzett a SOTE Gyógyszerésztudományi Karán. A kilencvenes évek elején az angol Glaxo hazai képviseletén, marketing területen dolgozott, majd a sanofi-aventisnél és elődvállalatainál 10 éven keresztül értékesítési és marketing-ve-
zetői pozíciókat töltött be. 1998-ban MBAdiplomát szerzett a budapesti Közgazdaságtudományi Egyetemen. 2006-ban csatlakozott az EGIS-hez mint kereskedelmi igazgató, 2009 októbere óta a vállalat vezérigazgatója. Hobbija a természetfotózás, szabadidejében szívesen fényképez madarakat.
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Qui est qui?
2009 októberétől Jacques Maire vette át Szekeres Tibor helyét az AXA ország igazgatói posztján. A Politikatudományi és a Francia Államigazgatási Egyetem diplomáinak megszerzése után Algériában és az Európai Közösségnél dolgozott diplomataként, majd Palesztinában és Boszniában teljesített diplomáciai szolgálatot. Európai és nemzetközi ügyekkel foglalkozó igazgatóként dolgozott a Munkaügyi, Szociális Védelmi és Egészségügyi Minisztériumban. Az AXÁ-nál, 2002 óta tevékenykedik először a szociális ügyek, később a lobbicsoport igazgatójaként - nevezetesen mint a felügyeleti kérdések felelőse,
Ki kicsoda?
Az Info Magazin és az Arthur Hunt bemutat önöknek három új igazgatót az MFKI tagvállalatai élére kinevezett új vállalatvezetők közül.
03
Contact / Kapcsolat Armelle Boulon Tél : +36 1 361 3612 E-mail :
[email protected]
Jacques Maire a remplacé Tibor Szekeres à la direction du groupe AXA en Hongrie, depuis octobre 2009. Diplômé de Sciences Po et de l’ENA, il a été diplomate en Algérie, aux Communautés européennes, en cabinet ministériel, et a effectué des missions diplomatiques en Palestine et en Bosnie. Il a ensuite été directeur des affaires européennes et internationales des ministères du travail, de la protection sociale et de la santé. Depuis 2002 chez AXA, il a d’abord été directeur des affaires sociales, puis directeur du lobbying groupe, notamment en charge des dossiers de supervision,
puis directeur international pour la zone Amérique Latine, Méditerranée, pays du Golfe. A 47 ans, marié, père de deux enfants, il a une passion particulière pour la Bretagne et la mer sous toutes ses formes. Il aime la voile, la lecture et passer du temps avec sa famille. En Hongrie depuis 5 mois, cet amoureux des cultures étrangères a déjà su trouver les mots pour décrire ce pays : complexe, passionné et passionnant, avec une culture très raffinée et une très belle diversité artistique et architecturale. Ce pays de la musique est un monde à part, qui se mérite.
Depuis le 1er septembre 2009, Aymar de Liedekerke Beaufort remplace François Régnier comme responsable territoire du groupe BNP Paribas pour la Hongrie, la Croatie et la Slovénie et comme Directeur Général de la succursale BNP Paribas. Précédemment il a successivement travaillé pour Paribas à Istanbul, de 1989 à 1991, pour BNP à Bordeaux, de 1991 à 1996, et à la direction des Grandes Entreprises à Paris, de 1996 à 1999. Puis sa carrière l’a mené à Amsterdam, de 1999 à 2002, dans le nou-
veau groupe fusionné BNP Paribas, comme Senior Relationship Manager pour les entreprises. De 2002 à 2006 il a exercé les même fonctions à Bruxelles. Enfin de 2006 à nos jours il était responsable territoire en République Tchèque et Slovaquie. Diplômé de l’European Business School de Paris, Londres et Madrid, Aymar à 43 ans, est marié et père de 4 enfants. Il aime passer du temps avec sa famille et bien sûr voyager. Arrivé en Hongrie il y a 5 mois, il trouve le pays merveilleux et surprenant.
István Hodász a 42 ans, marié, père de 2 enfants. Il a fait ses études à la Faculté de Pharmacie de l’Université SOTE. Au début des années 90, il a travaillé au sein de la filiale hongroise de la société anglaise Glaxo, dans le département marketing, puis il a été Directeur commercial et marketing pendant 10 ans chez sanofi-aventis et ses pré-
décesseurs. Il a obtenu un diplôme de MBA à l’Université d’Économie de Budapest puis a rejoint l’équipe d’EGIS en 2006, en tant que Directeur commercial. Il est maintenant Directeur général de la société depuis octobre 2009. Son hobby est la photographie. Il aime bien, notamment, prendre des photos d’oiseaux pendant son temps libre.
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Axa Jacques Maire
bnp paribas Aymar de Liedekerke Beaufort
EGIS István Hodász
Info Actualité - Aktualitás info N.M.
Le chiffre d’affaires du commerce hongrois a diminué de 7% au deuxième semestre 2009
Ventes en déclin continu La crise économique ne s’est répercutée sur le commerce hongrois - déjà en déclin depuis quelques années – que dans la deuxième partie de 2009. Les habitudes de consommation des ménages hongrois ont changé à cause de la crise : non seulement ceux-ci ont diminué la quantité de leurs achats, mais ils se sont tournés vers les produits les moins coûteux. n Hongrie, la crise économique a affecté le commerce avec un peu de retard : la récession ne s’est amplifiée qu’au cours du troisième trimestre, contrairement aux autres secteurs de l’économie hongroise, et aux tendances internationales. Le chiffre d’affaires du commerce a diminué de 3% au cours du premier semestre, et a chuté de 7 % au deuxième semestre de 2009, par rapport aux même périodes l’année précédente. « Comme dans les autres pays, cette baisse est surtout causée par le resserrement des possibilités de crédit, et par la baisse du pouvoir d’achat des ménages » – a déclaré Anna Munkácsy, chef analyste du GKI Gazdaságkutató Zrt. à l’INFO magazine. L’effet retard de la crise dans le secteur commercial a été causé par le fait qu’au premier semestre ses effets négatifs ont été partiellement compensés par l’envolée du « tourisme de shopping » motivé par le cours très faible du forint, et par les achats anticipés des ménages hongrois avant la hausse du taux de TVA en juillet. Ces achats anticipés concernaient surtout les catégories de produits nécessitant un investissement important (électroménager par exemple). En regardant l’année entière, ce sont principalement les ventes de produits non alimentaires qui ont chuté. Plus précisément surtout celles des biens de consommations durables (meubles, produits technologiques), car auparavant ces achats étaient souvent financés par un crédit. À cause de la très forte récession du marché de l’immobilier et de l’industrie du bâtiment les ventes de matériaux de construction et de biens industriels ont également largement chuté. Le secteur du commerce automobile – qui ne fait pas partie officiellement des statistiques du commerce de détail – a également souffert, connaissant une baisse de 40% du chiffre d’affaires. Avec la prolongation de la crise, les habitudes de consommation des ménages hongrois ont sensiblement changé au cours de 2009. « Au début de la crise, c’est à dire au cours des premiers mois de l’année, les consommateurs essayaient plutôt de faire des économies en réduisant leurs achats
E
– tout en gardant le niveau de qualité auquel ils étaient accoutumés. Ce comportement a changé vers la fin de l’année : leur sensibilité aux prix a augmenté, et leur demande a basculé vers les produits les moins chers » – nous a indiqué Krisztina Kovács, analyste chez GfK Hungária. La popularité des différents canaux de distribution a aussi évolué : la poussée des hypermarchés s’est ralentie en 2008, leurs parts de marché ont même baissé en 2009. Selon Krisztina Kovács, cela aussi est dû aux changements des habitudes de consommation : la proportion des « grandes courses » a diminué, les consommateurs font plutôt des petits achats mais plus souvent et à proximité de leur domicile. Cette tendance a profité aux supermarchés, qui ont connu au sein des canaux de distribution la plus grande augmentation en termes de parts de marché en 2009. Selon l’expert de GfK, le succès des supermarchés est aussi la conséquence de l’expansion de cette formule de distribution : beaucoup de nouveaux établissements ont été ouverts, et la chaîne de hard-discount Plus a été achetée par Spar, qui a transformé ses magasins en supermarchés. Selon Krisztina Kovács, la sensibilité aux prix des consommateurs hongrois continuera à augmenter en 2010, ce qui pourrait encore renforcer la présence des hypermarchés et des magasins hard discount. Selon Anna Munkácsy, spécialiste au GKI, à côté du succès des maxi discounts l’expansion des hypermarchés n’est pas encore interrompue en Hongrie – ce qui provoque toujours la fermeture massive de petits magasins
indépendants. Cela est d’ailleurs contraire aux tendances observées dans les pays d’Europe de l’Ouest, où le recul de la part des hypermarchés dans le commerce de détail a déjà commencé, leur place est prise de plus en plus par les magasins hard discount de taille plus grande que la moyenne, situés en centre ville. Cette année, les experts s’attendent à ce que le niveau de consommation de la population baisse encore, mais dans une moindre proportion. Le manque de crédit des ménages pourra s’améliorer, mais le comportement des foyers restera toujours prudent. Le taux de chômage pourrait encore augmenter, l’incertitude économique et le fort endettement des ménages pousseront ces derniers à réviser leurs dépenses à la baisse. En somme, on peut s’attendre en 2010 – malgré une base très faible en 2009 – à une stagnation du volume du commerce de détail en Hongrie. Naturellement, les commerçants aussi doivent s’adapter aux effets de la crise : à cause de la baisse de la demande, il est devenu crucial pour eux de conserver et d’élargir leur base de consommateurs. Pour cela, les magasins essayent par tous les moyens de s’adapter aux changements des habitudes de consommation. « Dans le commerce alimentaire on peut nettement observer l’augmentation de la part des marques de distributeur dans l’assortiment des magasins. Avec le renforcement de la compétition au niveau des prix, les commerçants sont obligés de faire plus de soldes et de rabais » – a ajouté Anna Munkácsy. ¥
Récession durable Le commerce en détail en Hongrie était caractérisé par la récession depuis déjà plusieurs années avant la crise économique. La consommation des ménages a commencé à baisser après les mesures d’austérité du gouvernement en 2006, la crise n’a fait que renforcer cette tendance négative. Le chiffre d’affaires du secteur commercial était en prix courants de 7558 milliards de forint en 2008, et de 5900 milliards de forints pour les dix premiers mois de 2009. Selon les estimations, le chiffre ne dépassera pas en prix courants 7400 milliards de forints pour toute l’année, en quantité cela signifie une baisse de 5 % du marché par rapport á l’année précédente (la baisse en volume était déjà de 2,1 % en 2008). En regardant ces chiffres il n’est pas surprenant, que le nombre de magasins ait aussi diminué : en 2006 il existait plus de 165000 points de vente dans le commerce de détail en Hongrie, ils n’étaient plus que 158000 fin 2008, et cette tendance s’est confirmée en 2009.
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
04
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Info Actualité - Aktualitás info
Opinions György Vámos
Secrétaire général de l’Association Nationale des Commerçants
Une année catastrophique
Le commerce en Hongrie a connu une année catastrophique en 2009, le chiffre d’affaires a largement baissé en valeur et en volume, surtout au cours du deuxième semestre. À part la crise, la récession commerciale est aussi due à l’augmentation de la TVA au milieu de l’année. En 2010 le
Judit Szalókyné Tóth
Directrice de l’entreprise d’études de marché Nielsen
Des changements rapides
Tous les acteurs du marché ont vu que les habitudes de consommation et d’achats ont changé de manière plus rapide en 2009, qu’auparavant. Les consommateurs sont devenus plus « près de leurs sous » : ils exigent un meilleur rapport qualité/prix, ils sont devenus plus sensibles aux promotions, et acceptent de plus en plus les marques de distributeur. Les ventes des diverses catégories de biens et de diverses formules de distributions ont évolué de manière différente. Par exemple Part de marché des formules de distribution (%) 23 18 17 14 13 5 3 2 5
Hypermarchés Supermarchés Hard-discount Petits magasins (en chaîne) Petits magasins indépendants Vendeurs de rue Drogueries Cash & Carry Autres
chiffre d’affaires du commerce pourrait se stabiliser, ou même baisser encore un peu par rapport à une base déjà faible, parce que la croissance économique ne reprendra que très lentement. D’autre part, la hausse du prix du pétrole et des dépenses d’énergies des ménages réduira encore le budget qu’ils pourront consacrer à leurs achats. La situation du secteur commercial pourrait pourtant légèrement s’améliorer au deuxième semestre. les ventes des biens de consommation comme la bière, les boissons rafraîchissantes, les jus de fruits ou le chocolat ont baissé significativement, contrairement aux ventes des articles alimentaires de première nécessité, comme l’huile, le lait, le fromage, qui ont augmenté au cours de l’année. Il vaut la peine donc pour les acteurs du marché de suivre attentivement ces changements, car ceux qui connaissent bien leur marché pourront prendre les bonnes décisions stratégiques, et ainsi pourront améliorer leur situation dans la compétition.
Le chiffre d’affaires du commerce de détail en Hongrie* (en milliards de forints) Année
Chiffre d’affaires
2006
7077
2007
7272
2008
7558
2009
7400**
* avec les ventes de carburants ** estimation, jan-oct 2009, données factuelles : 5906 milliards Source: KSH
Source : GfK, 2009. I. semestre
Hét százalékkal zuhant a hazai kiskereskedelmi forgalom 2009 második félévében
Tovább csökkeno eladások A válság 2009 második felében gyűrűzött be igazán a magyarországi kiskereskedelembe, amelyet már évek óta visszaesés jellemez. A magyar fogyasztók szokásai megváltoztak: nem csak mennyiségben fogták vissza a vásárlásaikat, hanem mind inkább az olcsó termékek felé fordultak. agyarországon némi késéssel, csupán 2009. III. negyedévében mélyült el a recesszió a kiskereskedelem területén – ellentétben a nemzetközi folyamatokkal és a hazai más ágazatokban tapasztalható tendenciákkal. A forgalom a 2009. I. félévi 3 százalék után a II. félévre 7 százalékkal zuhant az egy évvel korábbi hasonló időszakhoz képest. A visszaesést elsősorban – más országokhoz hasonlóan - a vásárlóerő és a hitelfelvételi
M
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
lehetőségek jelentős szűkülése okozta – tájékoztatta az InfoMagazint Munkácsy Anna, a GKI Gazdaságkutató Zrt. kutatásvezetője. A válság „késésének” oka, hogy Magyarországon a negatív folyamatokat az év első felében részben ellensúlyozta a gyenge forint időszakában átmenetileg megugró bevásárlóturizmus, illetve az év közepi általános forgalmi adó emelés hírére előrehozott lakossági vásárlások. Az utóbbiak főként a nagyobb be-
05
ruházást igénylő termékkategóriákban voltak jellemzőek és kimutathatóak. Az év egészét nézve elsősorban a nem élelmiszer jellegű termékek forgalma zuhant jelentősen, ezen belül is főként a hiteligényes tartós fogyasztási cikkek forgalma (bútor, műszaki cikk, vasáru), valamint - az építőipar és az ingatlanpiac rendkívüli recessziója miatt - az építőanyag és iparcikk forgalom esett látványosan. Ezen kívül a kiskereskedelmi forgalomba hivatalosan
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Info Actualité - Aktualitás info nem számító gépjármű- és alkatrészforgalom több mint 40 százalékkal esett. A válság elhúzódásával 2009 folyamán érezhetően megváltozott a háztartások fogyasztói magatartása. „Míg az első két negyedévben, azaz a válság első hónapjaiban a háztartások inkább a megvásárolt napi fogyasztási cikkek mennyiségén próbáltak spórolni – úgy, hogy közben nem adtak alább a minőségen –, addig a harmadik negyedévben ez a hozzáállás megváltozott, és jelentősen eltolódott a kereslet az alacsony árú termékek irányába” – mondta el az InfoMagazinnak Kovács Krisztina, a GfK Hungária Piackutató intézet szektormenedzsere. A kereskedelmi csatornák népszerűsége is változott: 2008-ben lelassult a hipermarketek évek óta tartó térnyerése, 2009-ben pedig némileg csökkent is a részesedésük. Kovács Krisztina szerint ennek oka szintén a fogyasztói szokások megváltozásában keresendő: jelentősen visszaesett az „élményszerű” nagybevásárlások aránya, a fogyasztók egyre inkább többször, de kevesebbet vásárolnak, és mindinkább a lakóhelyükhöz közel. Ez a tendencia pedig a szupermarketeknek kedvezett, ez az értékesítési csatorna érte el 2009ben a legnagyobb bővülést. A GfK szakértője hozzátette: a szupermarketek sikerességéhez 2009-ben nagy részben hozzájárult a csatorna expanziója is, ugyanis számos új szupermarket bolt nyílt, illetve a Plus diszkont láncot a Spar felvásárolta, és szupermarketekké alakí-
Évek óta tartó visszaesés A magyarországi kiskereskedelmi forgalmat már a gazdasági válságot megelôzô idôszakban is visszaesés jellemezte. A 2006-os megszorító intézkedések hatására folyamatosan mérséklôdött az azt követô években a fogyasztás, így a válság csupán mélyítette a negatív tendenciákat. A kiskereskedelmi szektor 2008-ban folyó áron 7558 milliárd Ft, 2009 elsô tíz hónapjában 5900 milliárd Ft forgalmat bonyolított. Az év egészére nézve ez az érték várhatóan nem éri el a 7400 milliárd Ft-ot, ami 2009-ben mennyiségben 5 százalékos forgalom-visszaesésnek felel meg (2008-ban 2,1 százalékos volt a visszaesés mértéke). Mindezek fényében nem meglepô, hogy míg 2006 elôtt több mint 165 ezer kiskereskedelmi értékesítô hely volt Magyarországon, addigra számuk 2008 végére 158 ezerre csökkent, s e tendencia 2009-ben is folytatódott.
A kiskereskedelem forgalma Magyarországon (milliárd forint)
Év
Kiskereskedelem összesen
2006
7077
2007
7272
2008
7558
2009
7400**
gyasztói bizalom megközelíti a válság kirobbanását megelőző szintet, de nem éri el azt. A továbbra is magas és növekvő munkanélküliség, valamint a gazdasági bizonytalanság és magas hiteltörlesztési állomány továbbra is kiadásaik visszafogására ösztönzik a vásárlókat, így 2010-ben – az alacsony bázis ellenére - összességében a kiskereskedelmi forgalom stagnálására lehet számítani. A válság hatásaira természetesen a kereskedőknek is lépniük kellett: számukra a kereslet visszaesése miatt kulcskérdéssé vált a vásárlók megtartása és a vásárlókör szélesítése. Emiatt a boltok minden lehetséges eszközzel igyekeznek alkalmazkodni a változó fogyasztói szokásokhoz. „Az élelmiszerkereskedelem területén például jól megfigyelhető tendencia, hogy a korábbiaknál jóval magasabb az üzletek sajátmárkás termékeinek száma. A korábbinál erősebb az árverseny, így a kereskedők több akcióra kényszerülnek” – mondta Munkácsy Anna. ¥
totta. Kovács Krisztina szerint az idei évben a vásárlók növekvő árérzékenysége miatt a diszkontáruházak, illetve a hipermarketek erősödhetnek meg újra. Kicsit másképpen látja a helyzetet Munkácsy Anna, a GKI kutatásvezetője. Véleménye szerint amíg a nyugat-európai országokban már elkezdődött a városszéli, nagy alapterületű hipermarketek kiskereskedelmi forgalomból történő részesedésének csökkenése, és helyüket folyamatosan átveszik a városban található, az átlagnál nagyobb alapterületű és alacsonyabb árfekvésű diszkontüzletek, addig Magyarországon a diszkontok térhódítása mellett még mindig töretlen a hipermarketek számának növekedése, miközben sorra szűnnek meg az önálló kisboltok. Az idei évben a szakértők szerint a lakossági fogyasztás szintje valószínűleg kissé tovább csökken Magyarországon. A lakosság hitelhez jutása valamivel könnyebbé válik, de magatartása továbbra is óvatos lesz. A fo-
* becslés, 2009 jan-okt tényadat: 5906 milliárd Forrás: KSH
Bolttípusok piaci részesedése 23 18 17 14 13 5 3 2 5
Hipermarket Szupermarket Diszkont Kisbolt (láncban) Független kisbolt Utcai árus Drogéria Cash & Carry Egyéb Forrás: GfK, 2009. I. félév
Vélemények
Szalókyné Tóth Judit, a Nielsen piackutató igazgatója
Vámos György, az Országos Kereskedelmi Szövetség fotitkára
Katasztrofális év
A kereskedelem számára 2009 katasztrofális volt, mennyiségben és folyóáron is nagyot esett a forgalom, különösen a második félévben. Az esés a válság mellett az év közepi Áfa-emelésnek is köszönhetô volt. Az idei év elején valószínûleg a tavalyi második féléves alacsony szinten stagnálhat, esetleg még valamelyest tovább
csökkenhet a forgalom. Ennek okai, hogy a nemzetközi gazdaság is csak lassan áll talpra, itthon pedig jelentôsen nôttek az év elején az energiaköltségek, a benzin is drágult, és ez mind pénzt vesz el a háztartások zsebébôl, amit így nem fordíthatnak vásárlásra. Az idei év második felében talán már elindulhat valamiféle javulás.
Gyorsuló változások
Minden piaci szereplô érzékelte, hogy a szokásosnál gyorsabban változnak a fogyasztási és vásárlási szokások. Az emberek azt keresik, hogy a pénzükért megfelelô értéket kapjanak, a korábbinál jobban ismerik az árakat, érzékenyebbek lettek a promóciókra és inkább elfogadják a kereskedelmi márkákat. Az egyes termék kategóriák, illetve a különbözô kereskedelmi csatornák forgalma eltérôen mozgott. Számos élvezeti cikk men�-
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
06
nyiségben mért forgalma csökkent 2009 során, ilyen például a sör, az üdítôitalok és a csokoládé, ugyanakkor nôtt az alapvetô élelmiszerek, mint az étolaj, tejföl vagy sajt bolti eladása. Érdemes nyomon követni a vásárlási szokások felgyorsult változásait és a kereskedelmi csatornák, illetve egyes vállalatok piaci pozíciójának elmozdulását is, hiszen aki ismeri a piacát, jó üzleti döntésekkel ôrizheti, sôt javíthatja helyzetét a versenyben.
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
DUNA EXPERT EXPERTISE COMPTABLE ET CONSEIL KFT
Les enjeux pour l’entreprise Fiabiliser l’information financière produite.
EXPERTISE COMPTABLE Nos services sont adaptés pour répondre à vos besoins
Réduire les coûts liés aux fonctions administratives et comptables.
•
Assistance administrative
•
Tenue de comptabilité
•
Préparation et dépôt des déclarations fiscales
•
Création de tableaux de bord financiers, du reporting mensuel
•
Restitution des résultats mensuels
•
Domiciliation et location de bureaux avec réception francophone
Sécuriser la gestion sociale de ses ressources humaines. Notre équipe est animée par Xavier Defaÿsse (en Hongrie depuis 1993)
DROIT SOCIAL ET GESTION DE LA PAIE
DUNA EXPERT Kft
Une gestion du personnel confidentielle et sécurisée
H-1055 Budapest Szent István krt 11. (II.em 21)
•
Bulletins de salaire
•
Déclaration d’impôts des personnes physiques
•
Déclarations mensuelles et annuelles de sécurité sociale
•
Ordre de virement des salaires, des impôts et des cotisations sociales
Tel : +36.1.412.84.00 Fax : +36.1.412.84.84
CONSEIL FINANCIER ET CONSEIL EN GESTION
Contacts
[email protected] [email protected] www.dunaexpert.hu
Nous mettons à votre disposition notre expérience de la problématique des investisseurs en Hongrie
Pour mieux vivre à Budapest! Nous proposons à nos adhérents: * des services d’accueil et d’information • permanences d’accueil • « parrainage » des nouveaux arrivants • Guide pratique « Budapest par cœur » • lettre d’information bimestrielle
* des activités et des événements • soirées à thème • visites culturelles • café rencontres
• listes utiles ( baby-sitters, femmes de ménage, soutien scolaire…) • bonnes adresses
• sports • ateliers créatifs • rencontres mamans-enfants
• éveil musical • etc...
Notre Association de bénévoles constitue ainsi une aide à l’accompagnement de la mobilité internationale et contribue, dans son domaine, à la réussite de vos expatriations . N’hésitez-pas à relayer cette information auprès de vos salariés ! Nos permanences: le mardi de 10 à 14 h - Fö utca 17, Bp 1011, Budapest, Hongrie
Plus d’informations sur notre site: www.budapest-accueil.org Budapest Accueil est une association apolitique, non-confessionnelle, à but non lucratif Adhérente de la FIAFE (Fédération Internationale des Accueils Français à l’Etranger) www.fiafe.org
Info Actualité - Aktualitás info
Les Prix des sociétés les plus philanthropes de l’année ont été remis
P.M.
Le Forum Hongrois des Donateurs a remis ses prix aux entreprises les plus philanthropes pour la 4ème reprise. Les sociétés suivantes ont été récompensées au titre de l’année 2009 dans cinq catégories : Magyar Telekom Nyrt., Nexon Vállalkozási és Kereskedelmi Kft., Bringóhintó kkt., Dutrade Zrt., et la société d’assurance Union. Les 24 entreprises qui étaient en compétition avaient dépensé plus de 4,5 milliards de forints en donations. La remise des prix organisée par le Forum hongrois des Donateurs le 10 décembre 2009, à la maison Kogart, a été précédée par une conférence intitulée « Faire des donations en dépit de la crise ? Seulement efficacement ! »
L
e Forum Hongrois des Donateurs a fondé ce prix en Hongrie dans le but de renforcer la responsabilité sociale des sociétés par la présentation, la promotion et la communication du mécénat des entreprises. Le prix est un des rares dans le domaine de la CSR (corporate social responsibility) à être basé sur des données objectives. Le principe de l’attribution du prix est basé sur le montant dépensé par la société en donations au cours de l’année précédente,
ceci- dans certaines catégories- comparé et mis en relation avec les chiffres officiels. L’enquête a été élaborée par le Réseau Ceenergi - coopération entre les forums de donateurs de huit pays d’Europe centrale et orientale - et a été basée sur un questionnaire standard adapté à la situation hongroise avec l’aide de KPMG. Sanofi-aventis, société membre de la CCIFH, a remporté le 2ème prix dans la catégorie « entreprise la plus philanthrope en valeur totale en 2008 ». ¥ jfb hirdetes kisebb
6/3/09
13:02
Page 1
Átadták a díjakat 2009 Legkiemelkedobb Üzleti Adományozóinak A Magyar Adományozói Fórum idén immár negyedik alkalommal adta át a Legkiemelkedôbb Üzleti Adományozóknak járó díjakat. 2009 díjazottjai az öt kategóriában a Magyar Telekom Nyrt., a Nexon Vállalkozási és Kereskedelmi Kft., a Bringóhintó Kkt., Dutrade Zrt., valamint az Union Biztosító. A felmérésben részt vevô 24 vállalat több mint 4,5 Milliárd forintot költött adományozásra 2008-ban. A díjátadási ceremóniát - szintén a Magyar Adományozói Fórum által szervezett – A válság ellenére adományozni? Csakis hatékonyan! címû konferencia elôzte meg 2009 december 10-én a Kogart Házban.
A
Magyar Adományozói Fórum (MAF) azzal a szándékkal alapította meg Magyarországon a Legkiemelkedőbb Üzleti Adományozó díjat, hogy a vállalatok adományozói tevékenységének bemutatásával, elismerésével és széles körű publikálásával hozzájáruljon az üzleti szektor társadalmi szerepvállalásának erősítéséhez. CSR területen a díj egyedisége abban áll, hogy objektív számadatokon alapul. A díjak odaítélésének alapja az egyes cégek által az elmúlt évben adományozásra fordított
összeg, illetve több kategóriában ezen összegek nyilvános üzleti adatokkal való összehasonlítása és arányosítása. A felmérés a Ceenergi hálózat – nyolc Középés kelet- európai ország adományozói fórumainak együttműködése - által kidolgozott, a KPMG közreműködésével magyarországi viszonyokra adaptált standard kérdőív alapján történt. A 2008-ban összértékben a legtöbb adományt nyújtó nagyvállalat kategóriában az MFKI tagvállalata, a sanofi-aventis nyerte a második díjat. ¥
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Toute l’actualité hongroise en français! Points de distribution: • Points de ventes nationaux Hungaro P ress Kft, kiosques internationaux • Ambassades et centres culturels français, suisses, canadiens et belges • Consulat, Institut Français, Lycée français • Chambre de commerce Franco Hongroise, Mission économique • Hôtels • Cafés, Restaurants • Aéroport, distribution sur les lignes Air France et Malév • Abonnements
www.jf b.hu
Info Actualité - Aktualitás info X.G.
Un soutien à l’expatriation Quel est le but d’un Accueil ? Marie Cortey Dumont : Le but d’un Accueil est d’animer la communauté francophone, de proposer des services, une aide et une écoute à tous et particulièrement aux nouveaux arrivants. Les Accueils respectent une Charte qui définit les principes de leur fonctionnement: le bénévolat, l’indépendance par rapport à toute influence politique, confessionnelle ou commerciale et l’ouverture à tous. Notre but est d’accueillir, d’offrir des espaces de rencontres, des possibilités de se familiariser avec la culture, la langue, la topographie de la
La FIAFE, la Fédération Internationale des Accueils Français et francophones à l’Etranger, réunit 168 Accueils dans 78 pays. Animés par des bénévoles, les Accueils offrent une aide précieuse à la mobilité internationale en participant à la bonne intégration des nouveaux arrivants. Venue à l’occasion des 15 ans de Budapest Accueil, Marie Cortey Dumont, Présidente de la FIAFE a accepté de répondre à nos questions.
ville où l’Accueil fonctionne que ce soit par des initiations, à la cuisine locale, par exemple, ou par des visites et des promenades organisées. Budapest Accueil a édité un guide « Budapest par coeur », est-ce une pratique courante au sein des Accueils ? M. C. D.: Oui, sauf évidemment pour les plus petits Accueils qui n’en ont pas les moyens. Le guide est un outil important pour permettre à chaque nouvel arrivant de s’adapter le plus vite possible. En aidant les familles à mieux vivre leur expatriation vous aidez indirectement les entreprises en participant à la bonne intégration de leurs employés au sein de leur nouveau pays de résidence. Bénéficiez-vous d’aides financières en retour ? M. C. D.: Au niveau de la FIAFE elle-même, nous bénéficions d’une subvention limitée du ministère des
Marie Cortey Dumont, Présidente de la FIAFE A FIAFE elnöke
Affaires étrangères et de quelques partenariats, notre partenaire principal étant la Banque transatlantique. Par contre, les Accueils bénéficient souvent d’aides des entreprises implantées dans le pays par le biais de publicités sur les supports de communication de l’Accueil ou par le sponsoring d’événements ou d’activités. Nous sommes une association à but non lucratif ; ce que nous voulons, c’est que les expatriés soient satisfaits de leur Accueil et c’est le cas. Nous faisons des émules puisque des délégations étrangères nous ont rendu visite pour s’inspirer de notre action. ¥
Le Conseil d’administration de Budapest Accueil / A Budapest Accueil igazgatótanácsa
A FIAFE (Fédération Internationale des Accueils Français et francophones à l’Étranger) 78 országban 168 helyi szervezetet fog össze. Az önkéntesek által mûködtetett « Accueil », azaz a « kiküldetésben lévô franciák beilleszkedését segítô szervezet » értékes segítséget nyújt a nemzetközi mobilitáshoz, az újonnan érkezettek beilleszkedésének támogatásán keresztül. A Budapest Accueil 15 éves fennállása alkalmából a FIAFE elnöke, Marie Cortey Dumont válaszolt kérdéseinkre. Mi az « Accueil » célja ?
Marie Cortey Dumont : A
helyi szervezetek célja a frankofón közösség animálása, szolgáltatások, segítség és megértés biztosítása mindenki, de különösen az újonnan érkezettek számára. Az « Accueil » szervezetek működési elveit egy Charta foglalja össze, melynek elemei: önkéntesség, politikai, vallási és gazdasági függetlenség, valamint nyitottság. Célunk, hogy fogadjuk az érkezőket, találkozó helyet biz-
tosítsunk, segítsük a helyi kultúra megismerését, a nyelvet, a várost, ahol a szervezet működik, legyen szó helyi főzőtanfolyamról, vagy akár szervezett kirándulásokról. A Budapest Accueil kiadott egy útmutató könyvecskét, a ‘‘Budapest par cœur’’-t. Ez bevett szokás a többi szervezetnél is ? M. C. D.: Igen,
kivéve a legkisebbeket, akiknek nincs erre lehetőségük. Az útmutató nagyon hasznos eszköz, mely lehetővé teszi az
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
09
Segítségnyújtás a kiküldetésben élok részére
újonnan érkezetteknek, hogy a A helyi szervezetek gyakran kaplehető leggyorsabban beilleszked- nak támogatást a helyi cégektől, jenek. főként a kommunikációs eszközökön való hirdetési felület vásárláAzáltal, hogy a kiküldetésben élô sával, vagy rendezvények, esemécsaládok beilleszkedését segítik, nyek szponzorálásával. Non-profit közvetetten a vállalatoknak segítenek szervezetként működünk, azt szeaz alkalmazottaik integrálódásában. retnénk, ha a kiküldetésben élők Ezért cserébe részesülnek valamilyen elégedettek lennének a helyi szervezeteinkkel és ez így is van. Töbanyagi támogatásban ? M. C. D.: A FIAFE kap némi támoga- ben szeretnék követni a példánkat, tást a Külügyminisztériumtól, va- hiszen külföldi delegációk látolamint néhány partnertől. Fő part- gatnak meg, hogy inspirálódjanak nerünk a Banque transatlantique. a tevékenységünk által. ¥
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
rubrique juridique Jogi rovat
Stratégies de la distribution :
limites posées par le droit de la concurrence
L
a mise sur pied et le fonctionnement de réseaux de distribution nationaux ou internationaux est soumise à diverses contraintes économiques et juridiques. Parmi ces dernières, le droit de la concurrence (antitrust) joue depuis longtemps un rôle prééminent, et ce tant dans le contexte européen que hongrois. Le sujet a récemment acquis une actualité particulière dès lors que le règlement de l’Union européenne (UE) adopté en 1999 aux fins de conférer un certain degré d’immunité à des accords dits „verticaux” expire le 31 mai prochain. L’adoption d’un nouveau règlement et de lignes directrices suscite un débat passionné autour de la problématique de la distribution. Le débat est également alimenté par un certain nombre de cas récents tranchés par les tribunaux et autorités de concurrence, parmi lesquelles figure aussi le GVH (Office de la concurrence hongrois). Fin 2009, le GVH a ainsi infligé des amendes d’un montant total de 103 millions de HUF à plusieurs entreprises qui s’étaient
entendues sur les prix de revente de navigateurs distribués en Hongrie. Deux ans plus tôt, le GVH avait déjà imposé une amende de 43 millions de HUF à Navi-Gate Kft dans un cas similaire. Si des prix maximum ou des recommandations de prix sont considérées comme licites, la fixation par le fournisseur de prix minimum est en général prohibée. Dans le règlement UE actuel, ce type de clause figure ainsi parmi les „clauses noires”, mais le projet de nouvelles lignes directrices prévoit certaines possibilités d’exemption, notamment lors du lancement de nouvelles marques ou l’entrée sur de nouveaux marchés. Les exclusivités territoriales et par clients Certaines restrictions concernant le territoire dans lequel le distributeur est admis à vendre ou son cercle de clientèle (clauses de protection du marché) comptent aussi parmi ces clauses noires. Dans le cadre d’un réseau de
Dr. Ákos Kovách Avocat du bureau de Budapest
A Gide Loyrette Nouel budapesti irodájának ügyvéde
Cabinet Gide Loyrette Nouel
distribution exclusive, un fournisseur ne saurait ainsi totalement interdire à ses distributeurs de vendre en dehors de la zone allouée à chacun d’entre eux. Le distributeur doit en principe rester libre de vendre en dehors de sa zone, dès lors que la transaction en question a été sollicitée par le client (liberté des ventes dites passives). La Commission européenne considérant que la vente par internet constitue une forme de vente passive, cette forme de commercialisation ne saurait être totalement interdite aux distributeurs.
?
Forgalmazási stratégiák:
a versenyjog által kijelölt határok
A
nemzeti vagy nemzetközi forgalmazási hálózatok kialakítása és működtetése számos gazdasági és jogi korlátba ütközik. Az utóbbiak körében mind európai közösségi, mind hazai szempontból elsődleges szerepet játszik a versenyjog. A téma a közelmúltban különös aktualitást kapott, mivel ez év május 31-én hatályát veszti az Európai Unió által 1999-ben elfogadott, a vertikális megállapodások csoportmentességére vonatkozó rendelet. Szenvedélyes vitát váltott ki a forgalmazás problémaköre vonatkozásában az új szabályozás tervezete és a kapcsolódó iránymutatás elfogadása. A vitát tovább szítják a bíróságok és versenyjogi hatóságok legújabb döntései, köztük a magyar versenyjogi hatóság, a Gazdasági Versenyhivatal (GVH) határozatai. A GVH 2009 végén mindösszesen 103 millió forint nagyságú bírsággal sújtott több vállalkozást, mert azok megállapodtak a navigációs termékek
magyarországi eladási árait illetően. Két évvel korábban a GVH egy hasonló ügyben egyszer már 43 millió forint bírságot szabott ki a Navi-Gate Kft-vel szemben. Bár a maximális árra vonatkozó kikötések és az ajánlott viszonteladási ár meghatározása jogszerűnek minősülnek, az alkalmazható legalacsonyabb viszonteladási ár beszállító általi meghatározása általában tiltott. A hatályos uniós rendelet az ilyen szerződéses rendelkezéseket „fekete klauzulának” minősíti, az új iránymutatási tervezet azonban meghatározott esetekben mentesülést biztosít, nevezetesen például új márka bevezetése, vagy új piacra történő belépés esetén.
körére vonatkozó megállapodások (piacvédelmi klauzulák) szintén az előbb említett fekete klauzulák körébe tartoznak. Eszerint a beszállító még kizárólagos forgalmazási hálózat esetében sem tilthatja meg a vele szerződő forgalmazóknak, hogy a részükre egyenként kijelölt területen kívül végezzenek értékesítési tevékenységet. A forgalmazó elvben a részére kijelölt zónán kívül is szabadon értékesíthet, amennyiben a kérdéses ügyletet a vevő kezdeményezte (passzív értékesítés szabadsága). Az Európai Bizottság értelmezése szerint az internetes eladás a passzív értékesítés egy formája, így az értékesítés ezen módozata nem tiltható meg teljesen a viszonteladóknak.
Területi vagy vevôi kizárólagosság
Internetes forgalmazás
A forgalmazó értékesítési területére vagy vevő-
Éppen az internet használata képezi az uniós ren-
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
10
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
?
rubrique juridique Jogi rovat
?
L’utilisation d’internet par les distributeurs Les limites à l’utilisation d’internet constituent justement l’un des champs de bataille majeur de la révision en cours du règlement de l’UE. Le secteur du luxe, qui distribue souvent ses produits par le biais de revendeurs agréés dans le cadre de réseaux de distribution sélective, voit d’un mauvais œil qu’une proportion importante des ventes de produits griffés puisse être effectuée „on-line”. Les acteurs du cyberespace (Google etc.) ont bien entendu un point de vue quelque peu différent. Dans son projet de lignes directrices, la Commission européenne a quant à elle admis qu’un fournisseur puisse exiger que ses distributeurs disposent d’un point de vente en dur et qu’une quantité minimale, exprimée en chiffres absolus, soit revendue „off-line”. Importations et exportations parallèles Un autre sujet qui divise: Les importations/ exportations parallèles. Si la question affecte beaucoup de secteurs, elle est particulièrement sensible dans celui des produits pharmaceutiques. La Cour de justice de l’UE a ainsi récemment confirmé qu’une stratégie consistant à appliquer des prix différenciés (dual-pricing) selon que le produit fourni au distributeur est destiné à son marché domestique ou à l’exportation doit être considérée comme ayant un objet anticoncurrentiel.
? delet zajló
Dans une jurisprudence plus ancienne, la Cour avait admis qu’un fournisseur puisse unilatéralement réduire les quantités livrées à un grossiste afin de limiter les exportations parallèles. Plus récemment, elle a cependant précisé que, dans la mesure où le fournisseur détenait une position dominante pour le produit en question, cette stratégie n’était pas admissible si le refus de livrer portait sur des commandes ayant un caractère normal. Le caractère normal des commandes dépendant notamment de leur ampleur par rapport aux besoins du marché domestique et des relations commerciales antérieures avec les grossistes concernés. La grande distribution Au vu de sa puissance d’achat réelle ou supposée, la grande distribution est régulièrement sur la sellette. Répondant à certaines inquiétudes, la Commission de l’UE a ainsi introduit dans son projet de nouveau règlement sur les accords verticaux une règle excluant du bénéfice de l’exemption par catégorie les accords de distribution dans le cas où la part de marché du distributeur dépasserait un seuil de 30% sur les marchés de référence en aval. Au vu du nombre d’articles référencés par les hypermarchés et la difficulté de calculer les parts de marché correspondantes, cette règle a fait l’objet de vives critiques. Il en va de même de nouveaux principes concernant les redevances d’accès initial (upfront access payment) et les accords de gestion de caté-
folyamatban lévő felülvizsgálata kapcsán csaták fő színterét. A termékeit gyakran szelektív forgalmazási rendszeren keresztül szerződéses viszonteladók közvetítésével értékesítő luxustermék gyártók rossz szemmel nézik, hogy a márkás termékek értékesítésének jelentős hányada az interneten keresztül bonyolódik. A kibertér szereplői (Google stb.) értelemszerűen némileg eltérő álláspontot képviselnek. Az Európai Bizottság a maga részéről az iránymutatás tervezetében lehetővé teszi, hogy egy beszállító feltételként szabja a viszonteladóival szemben, hogy azok egy „hagyományos” értékesítési ponttal is rendelkezzenek, és hogy meghatározott minimális mennyiségű árut „offline” is értékesítsenek.
termék az utóbbi saját hazai piacán vagy export keretében kerül értékesítésre. Egy korábbi ítéletében a Bíróság szemet hunyt afölött, hogy egy beszállító egyoldalúan csökkentette a nagykereskedőnek szállított áru mennyiségét annak érdekében, hogy korlátozza a párhuzamos exportot. A Bíróság azonban egy frissebb határozatában pontosította, hogy ez a stratégia nem alkalmazható, amennyiben a beszállító a kérdéses termék vonatkozásában piaci erőfölénnyel rendelkezik és szokványos jellegű megrendeléseket utasít vissza. A megrendelések szokványos jellegét azoknak a hazai piac szükségleteihez képest alakuló mérete és az érintett nagykereskedővel ápolt korábbi üzleti kapcsolatok határozzák meg.
Párhuzamos export és import
Áruházlánci-kereskedelem
Szintén megosztó jellegű a párhuzamos import és export témaköre. Bár a kérdés számos szektor esetében felvetődik, különösen érzékenyen érinti a gyógyszeripari termékek piacát. Az Európai Unió Bírósága a közelmúltban megerősítette, hogy versenykorlátozó célzatúnak minősül az olyan következetes stratégia, amelynek keretében különböző árak (dual-pricing) kerülnek alkalmazásra aszerint, hogy a forgalmazónak szánt
Az áruházláncokat a valós vagy vélt vásárlóerejük miatt számos kritika éri. Az Európai Unió Bizottsága válaszul egyes aggodalmakra az új rendelet tervezetbe már belefoglalta azt a szabályt, amely kizárja a csoportmentesség hatálya alól azon forgalmazási szerződéseket, amelyekben a forgalmazónak az érintett piacon fennálló részesedése a forgalmazásból származó értékesítések vonatkozásában meghaladja a 30%-ot. Tekintettel azonban a
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
11
Me András Palásthy Avocat du bureau de Budapest
A Gide Loyrette Nouel budapesti irodájának ügyvéde
Cabinet Gide Loyrette Nouel
gorie (category management agreements). En Hongrie, la grande distribution est aussi visée par une règle de concurrence spéciale, codifiée dans la loi sur le commerce de 2005, qui, de façon quelque peu mécanique, expose les distributeurs à une action du GVH dès lors qu’ils dépassent un seuil de chiffre d’affaires de 100 milliards de HUF. Il ne faut cependant pas oublier que, comme dans d’autres secteurs économiques, le droit de la concurrence est un glaive à double-tranchant. C’est en effet en invoquant une infraction au droit de la concurrence que la grande distribution a pu prétendre accéder à certains réseaux de distribution sélective dont l’accès leur avait été jusque-là refusé par le titulaire de la marque. InfoMag Me András Palásthy Dr. Ákos Kovách Avocats du bureau de Budapest de Gide Loyrette Nouel
hipermarketek által forgalmazott áruk nagy számára, valamint az ezeknek megfelelő piaci részesedések kiszámításának nehézségére, a hivatkozott szabály máris élénk kritika tárgyát képezi. Hasonló a helyzet az előzetes hozzáférési kifizetések (upfront access payment), valamint a kategória-menedzsment megállapodásokra (category management agreements) vonatkozó új elveket illetően is. Magyarországon a 2005-ben született kereskedelmi törvény speciális versenyjogi szabálya is alkalmazandó az áruházi kereskedelemre, amely némileg mechanikus módon aláveti a forgalmazókat a GVH intézkedésének, amennyiben ezek árbevétele meghaladja az évi 100 milliárd forintos küszöböt. Nem szabad megfeledkezni azonban arról sem, hogy más gazdasági ágazathoz hasonlóan a versenyjog az áruházláncok esetében is kétélű fegyver. A versenyjog szabályainak megsértésére való hivatkozással tudtak ugyanis az áruházláncok a szelektív forgalmazási rendszer olyan csatornáihoz hozzáférni, amelyre addig a márka jogosultjának elutasítása miatt nem volt lehetőségük. InfoMag
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Me András Palásthy Dr. Kovách Ákos A Gide Loyrette Nouel budapesti irodájának ügyvédei
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. AXA
Le groupe Axa offre en Hongrie divers services: Assurance Vie, Fonds de pension, Caisse de Santé et services bancaires. La philosophie d’Axa est d’offrir la même qualité de service et le même niveau de prestation dans tous ses pays d’implantation, un choix qui a visiblement séduit le public hongrois, particulièrement en ce qui concerne l’activité bancaire. Jacques Maire, Directeur général d’Axa en Hongrie a accepté de nous tracer les grandes lignes de sa politique commerciale.
Une stratégie gagnant-gagnant Quelle est la situation actuelle du marché hongrois de l’Assurance Vie ? Jacques Maire : Le marché hon-
grois de l’Assurance n’est pas encore un marché d’investissements. C’est plutôt un marché d’accumulation. Les Hongrois, ne bénéficiant pas, en général, d’un capital de départ important, épargnent progressivement pour pouvoir se constituer des actifs. Avec la crise, le marché a diminué mais le goût pour l’assurance vie est resté. Comment définiriez-vous votre politique commerciale ? J. M. : Notre relation avec le client est une
relation globale, nous nous présentons à lui comme un partenaire unique qui couvre une pluralité de besoins de services. Notre originalité est d’avoir une vision totalement intégrée du client qui, quels que soient les services qui l’ont poussé à faire appel à nous au départ, peut bénéficier d’une gestion unique de ses besoins. De manière générale nous cherchons à être en avance sur le reste du marché que ce soit en termes de rendements, de sécurité ou de garantie des produits. Nous veillons à proposer à nos clients ce qu’il y a de mieux. Ainsi, en ce qui concerne notre activité de crédits immobiliers, par exemple, nous avons maintenu, malgré la crise, une capacité à prêter importante avec des taux attractifs.. Vos produits d’assurance, d’assurance Santé et vos fonds de retraite sont clairement accessibles à tous, qu’en est-il de vos services bancaires, particulièrement en matière de crédit immobilier ? J. M. : Nous nous adressons à la classe moyen-
ne, une très grande partie des crédits que nous accordons sont d’un montant ne dépassant pas le prix d’une berline en France. D’ailleurs même si ce crédit est immobilier, au sens ou il est garanti par un immeuble, son usage peut
être tout autre. Aujourd’hui, nous sommes devenus un des acteurs principaux du marché puisque, en Hongrie, un crédit immobilier sur sept est souscrit chez AXA. En ce qui concerne l’épargne nous offrons une gamme très large de produits, depuis le compte courant, le compte à terme, jusqu’aux produits d’assurance vie à prime unique ou à prime périodique, pour des placements allant de quelques milliers de forints à des sommes beaucoup plus importantes. Comment Axa Banque se positionne-t-elle ? J. M. : AXA Banque n’est pas
une banque d’affaires ou de financement, nos clients sont uniquement des particuliers. C’est une banque résolument moderne, utilisant les technologies internet les plus sécurisées, pour offrir au client une accessibilité totale et des services rapides et optimisés.
Notre but n’est pas de créer un énorme réseau d’agences couvrant chaque village mais d’être accessible et efficace à moindre coût. Notre succès vient du fait que nous proposons à la fois des taux très compétitifs et des garanties que le client ne trouvera pas ailleurs, associés à des produits d’assurance qui viennent en support du crédit immobilier. Nous couvrons les besoins d’épargne et de protection financière à court, moyen et
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
12
JAcques maire Directeur général Hongrie Vezérigazgató
AXA
long terme, en offrant une panoplie de solutions bancaires, assurantielles, en pension et en santé assez unique sur le marché. Quel est le mode de fonctionnement de l’assurance maladie en Hongrie ?
J. M. : Les compagnies d’assurance ne peuvent pas encore aujourd’hui proposer une véritable assurance maladie, principale ou complémentaire. Mais nous pouvons aider à la prise en charge des dépenses maladies par un fonds santé.
L’entreprise au lieu de verser plus de salaire à un employé peut, de façon à ce qu’il soit moins chargé fiscalement, alimenter son compte personnel qui est ensuite utilisé pour rembourser ses prestations de Santé. L’employé peut lui aussi alimenter ce compte. Bien entendu, ce compte produit un rendement puisque l’argent est placé. Nous offrons, en plus de la gestion du compte, de nombreux services qui vont du conseil médical à divers discounts et tarifs de groupe. C’est une procédure qui passe par des accords d’entreprise et celles-ci nous reconnaissent comme le fonds de Santé qui offre le plus de services et nous choisissent pour pouvoir améliorer la situation de leurs collaborateurs sans pour autant dépenser plus. Et en ce qui concerne les fonds de pension ? J. M. : Sur une période moyenne, nous
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
?
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
incontestablement parmi les fonds ? sommes de pension les plus rentables. Si nous avons
été en retrait sur certains profils d’investissements, pendant cette année de crise, c’est justement pour éviter de connaître des pertes importantes car ce que nous offrons c’est le rendement dans la sécurité.
Malheureusement, depuis l’an dernier, les textes limitent les profils de placements que nous pouvons offrir à nos clients. En effet, une partie des fonds doit obligatoirement être investie sous forme de bons du Trésor hongrois ce qui limite la rentabilité sans avoir pour autant un impact véritablement positif
sur l’économie. En dégradant ainsi le rapport risque / rendement, on force les gens à cotiser plus pour avoir la même retraite, ce qui est contre-productif. Néanmoins, même dans ces circonstances nous parvenons à offrir des profils d’investissements qui restent intéressants. InfoMag
Az AXA csoport tevékenysége Magyarországon számos területet ölel fel: életbiztosítás, nyugdíj- és egészségpénztár valamint banki szolgáltatások. Az AXA filozófiája, hogy szolgáltatásainak színvonala minden országban azonos legyen, mely láthatóan vonzónak bizonyult a magyar ügyfelek körében, különösen a banki szolgáltatások tekintetében. Jacques Maire, az AXA magyarországi vezérigazgatója felvázolta üzleti stratégiájuk lényegét.
Nyerô stratégia Milyen az életbiztosítási ágazat jelenlegi helyzete a magyar piacon? Jacques Maire : A magyarországi élet-
biztosítási ágazat még nem tekinthető befektetési piacnak, inkább felhalmozási piacnak számít. Mivel a magyarok általában nem rendelkeznek jelentős indulótőkével, inkább a fokozatos megtakarítást választják tőkegyarapítás céljából. A válság a piac szűküléséhez vezetett, de az életbiztosítások iránti érdeklődés nem csökkent.
annak ellenére, hogy ingatlanhitelről van szó - mivel fedezetéül ingatlan szolgál - egészen más célra is felhasználható. Mára a piac egyik vezető szereplőjévé váltunk: Magyarországon minden hetedik ingatlanhitel-szerződést az AXA-nál kötnek. Megtakarítások tekintetében számos terméket kínálunk, a folyószámlától a határozott időre szóló számlákon
települést lefedő hatalmas hálózatot működtessünk, sokkal inkább az, hogy elérhetőek és hatékonyak legyünk a legalacsonyabb költségek mellett. Sikerünk titka, hogy nagyon kedvező kamatokat és egyszersmind garanciákat kínálunk, amit az ügyfél máshol nem találhat meg. Mindezt az ingatlan hiteleket támogató biztosítási termékekkel egészítjük ki.
Hogyan jellemezné értékesítési stratégiájukat? J.M.: Az ügyfelekkel való kap-
csolatunk teljes körű: olyan kizárólagos partnerként jelenünk meg előtte, aki számos szolgáltatástípust kínál. Sajátosságunk, hogy ügyfeleink elvárásaival teljes mértékben azonosulunk, azaz az ügyfél minden igényét kielégítő, testre szabott ügyintézésben részesül függetlenül attól, hogy az elején milyen szolgáltatás kapcsán keresett fel bennünket. Általában lépéselőnyre törekszünk a piac többi szereplőjével szemben mind a biztonság, mind pedig termékeink garanciája tekintetében. Ügyelünk arra, hogy ügyfeleink a számukra legmegfelelőbbet kapják. Így például, az ingatlanhitelezés területén a válság ellenére sikerült fenntartanunk jelentős hitelezési kapacitásunkat kedvező kamatok biztosítása mellett. Biztosítási, egészségbiztosítási és nyugdíjpénztári termékeik nyilvánvalóan bárki számára elérhetôek, ugyanez vonatkozik a banki szolgáltatásaikra, különös tekintettel az ingatlanhitelekre is? J.M.: A középosztályt célozzuk meg: az
általunk nyújtott hitelösszegek nagy része nem haladja meg egy sedan gépkocsi árát Franciaországban. Másfelől,
resen bizonyos összeget folyósíthat számlájára, ezzel csökkentheti adóterheit, az alkalmazott pedig ebből finanszírozhatja egészségügyi költségeit. Az alkalmazott saját maga is utalhat pénzt erre a számlára. Mivel a befizetett pénz befektetésnek minősül, természetesen hozamot termel. A számlavezetésen túl számos szolgáltatást nyújtunk az egészségügyi tanácsadástól a különböző kedvezményekig és a csoportos díjfizetési konstrukciókig. Ez a folyamat a vállalatokkal kötött szerződések keretében zajlik, és a vállalatok a legtöbb szolgáltatást nyújtó egészségbiztosítási alapként ismernek el bennünket, következésképpen ránk esik a választásuk, ha munkatársaik helyzetén költségkímélő módon javítani szeretnének. És mi a helyzet a nyugdíjalapokkal? J.M.: Középtávon vitathatatlanul
át, egészen az egyszeri vagy részletekben fizetendő díjú életbiztosítási termékekig, a néhány ezer forintos lekötésektől a sokkal jelentősebb összegű befektetésekig.
A megtakarítás és pénzügyi fedezet iránti igényeket rövid, közép és hosszú távon biztosítjuk, számos - a piacon egyedülálló - banki, biztosítási, nyugdíj- és egészségfinanszírozási megoldást kínálva.
Hogyan pozícionálja magát az AXA Bank? J.M.: Az AXA Bank nem keres-
kedelmi és nem finanszírozási bank, ügyfeleink kizárólag magánszemélyek. Határozottan modern bank, amely a legbiztonságosabb internet technológiákat alkalmazza annak érdekében, hogy ügyfelei számára teljes körű hozzáférést, gyors és optimális szolgáltatásokat biztosíthasson. Célunk nem az, hogy minden
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
13
Hogyan mûködik Magyarországon a betegségbiztosítás?
A biztosítótársaságok egyelőre nem tudnak valódi, állandó vagy kiegészítő betegségbiztosítást kínálni. A betegség költségeinek finanszírozásában viszont segítséget tudunk nyújtani az egészségbiztosítási alapon keresztül. Egy vállalat ahelyett, hogy megemelné alkalmazottja bérét, rendsze-
J.M.:
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
a legjövedelmezőbb nyugdíjalapok között foglalunk helyet. Bizonyos befektetési területeken visszavonultunk a válság évében éppen azért, hogy a jelentős veszteségeket elkerüljük, mivel amit kínálunk, az biztonságos hozam. Sajnálatos módon, az elmúlt év óta a jogszabályok korlátozzák az általunk nyújtott befektetési lehetőségek számát, amelyeket ügyfeleinknek kínálhatnánk. Az alapok egy részét kötelezően Magyar Államkötvénybe kell fektetni, ami csökkenti a jövedelmezőséget anélkül, hogy a gazdaságra igazán pozitív hatást gyakorolna. A kockázat/hozam arányt csökkentve arra kényszerítik az embereket, hogy a nyugdíjszínvonal fenntartása érdekében magasabb nyugdíjjárulékot fizessenek, ami ellenkező hatást eredményez. Mindazonáltal, ebben a környezetben is tudunk még előnyös befektetési lehetőségeket kínálni. InfoMag
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Euler Hermes
Euler Hermes, membre du groupe Allianz, est le numéro 1 mondial de l’assurance crédit. Un service qui permet de limiter les conséquences des défauts de paiement et dont l’évolution est un bon indicateur de la situation économique d’un secteur ou d’un pays. Erwan Querné, membre du conseil de direction d’Euler Hermes Hongrie nous décrit la situation de ce marché alors que les conséquences de la crise financière sont encore largement perceptibles.
Des transactions sûres malgré la crise Que pouvez-vous nous dire de votre activité en Hongrie ? Erwan Querné : Nous sommes
présents en Hongrie depuis quinze ans dans le domaine de l’assurance crédit. Selon nos estimations nous avons autour de 70 % de parts de marché. Lors d’une transaction commerciale, il existe un risque d’impayé. Le contrat d’assurance-crédit a pour objet de garantir le risque d’insolvabilité client. C’est un outil de gestion qui repose sur trois services : la prévention, le recouvrement, et l’indemnisation. Notre métier est basé sur la prévention du risque par la collecte d’informations et l’évaluation adéquate des risques et des situations. Comment qualifieriez-vous la situation des entreprises en Hongrie ?
E. Q.: La
Hongrie dispose d’une information financière de qualité. Euler Hermes suit environ 45000 entreprises en Hongrie. A partir de la fin 2008, mais surtout au premier semestre 2009, nous avons assisté à une très forte accélération des défauts de paiements. La Hongrie possède un des taux les plus élevés en Europe en terme d’insolvabilité. En effet, le pays connaît 1.586.000 sociétés référencées, dont 568.000 sont actives ; et environ 400.000 ont une activité qui n’est pas uniquement liée à un travail individuel ou familial. En 2009, 17000 étaient en situation d’insolvabilité soit 4,25 %. Il y a principalement deux schémas: des problématiques d’insolvabilité due aux difficultés financières de l’entreprise, du fait d’un endettement fort et de la volatilité du forint qui ont créé des situations difficiles aggravées par la crise économique, mais aussi, nous constatons des mises en insolvabilité volontaires avec parfois création d’une structure nouvelle à côté.
Erwan querné Membre du conseil de direction, Igazgatótanácsi tag
Euler Hermes
Que faîtes-vous dans ce type de cas ? E. Q. : Encore une fois, le meilleur remè-
de contre l’impayé, c’est la prévention. Nous suivons les sociétés, actionnaires, cadres dirigeants, habitudes de paiement et ainsi nous pouvons prévenir nos clients des risques éventuels au moment où nous sommes contactés pour couvrir la transaction. InfoMag
Az Euler Hermes az Allianz csoport tagja, világelsô a hitelbiztosítás területén. E szolgáltatás lehetôvé teszi a nemfizetési kockázat mérséklését, változása jól mutatja egy szektor vagy egy ország gazdasági helyzetét. Erwan Querné, az Euler Hermes Magyarország igazgatótanácsának tagja bemutatja nekünk e piac helyzetét, ahol a pénzügyi válság következményei még erôsen érzékelhetôek.
Biztos tranzakciók a krízis ellenére is Mit tudna nekünk mondani magyarországi tevékenységükrôl? Erwan Querné : 15 éve vagyunk
jelen Magyarországon a hitelbiztosítás területén. Becsléseink szerint piaci részesedésünk 70% körüli. Egy kereskedelmi tranzakció során létezik egy ún. nemfizetési kockázat. A hitelbiztosítási szerződés célja biztosítékot nyújtani a vevő fizetésképtelensége esetén. Ez a kockázatkezelési eszköz három szolgáltatásból tevődik ös�sze: megelőzés, a kockázat lefedése, behajtás és kártalanítás. Munkánk az
információgyűjtésen keresztül történő kockázatmegelőzésen, illetve a kockázatok és helyzetek megfelelő elemzésén alapul. Hogyan jellemezné a vállalatok helyzetét Magyrországon?
Magyarország pénzügyi információs rendszere igen jó minőségű. Az Euler Hermes Magyarországon kb. 45000 vállalat helyzetét követi nyomon. 2008 végétől, de leginkább 2009 első félévétől a nemfizetések jelentős növekedését tapasztaltuk. Magyaror-
E.Q.:
szág Európában az egyik legmagasabb fizetésképtelenségi mutatóval rendelkező ország. Az országban 1.586.000 bejegyzett vállakozás van, amelyből 568.000 aktív és 400.000 cég nem kizárólagosan egyéni vagy családi vállalkozás keretében működik. 2009ben 17 000 vállalkozás (tehát 4,25%) vált fizetésképtelenné. Lényegében két forgatókönyv van, amelyek nehéz, a válság által tovább súlyosbított helyzetet teremtettek: egyrészről a vállalat pénzügyi nehézségeiből adódó fizetésképtelenség, amely a jelentős eladósodottság következménye, másrészről a
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
14
forint volatilitása. Ezek mellett megfigyelhető a szándékos fizetésképtelenség is, esetenként új szervezet létrehozásával párosulva. Mit tesznek ilyen esetekben? E.Q.: Még egyszer hangsúlyoz-
nám, a nemfizetés legjobb ellenszere a kockázatmegelőzés. Nyomon követjük a vállalatokat, a részvényeseket, a vezetőket, a fizetési szokásokat, így képesek vagyunk megóvni ügyfeleinket a felmerülő kockázatoktól, abban a pillanatban, ahogy felkérést kapunk a tranzakció biztosítására. InfoMag
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Walter Real Estate
Dans l’immobilier, ce qui compte, c’est de pouvoir avoir confiance dans son interlocuteur. Walter Real Estate est une agence immobilière franco-hongroise qui propose une assistance dans toutes les dimensions de l’immobilier de la location à la vente en passant par la gestion de biens avec une seule philosophie : offrir des standards de qualité élevés pour des prix conformes aux tendances du marché local. Sébastien Walter, Directeur général de Walter Real Estate nous explique en quoi sa société diffère des autres agences immobilières.
Des standards internationaux pour des prix locaux Quelle est la situation du marché de l’immobilier aujourd’hui ? Sébastien Walter : Du fait de
la crise, le nombre de ventes a beaucoup baissé et les prix des biens ont suivi cette tendance. C’est donc une période intéressante pour ceux qui veulent investir. Evidemment, le marché hongrois demande une grande expertise et c’est là que nous intervenons. Comme dans toutes les situations de crise, il y a des opportunités à saisir pour ceux qui connaissent bien le marché et qui ont une vue d’ensemble de la situation. Quelle est l’étendue des services que vous proposez ? S. W.: Nous sommes une équipe multi-
lingue de spécialistes qui couvre plusieurs branches de l’immobilier : l’achat, la vente, la location, la gestion mais aussi le conseil.
Nous assistons nos clients dans toutes leurs démarches. Qu’il s’agisse de trouver un appartement pour un diplomate ou un cadre expatrié ou de réaliser un investissement nous adoptons la même démarche qualité tournée vers la satisfaction du client. 95% de nos clients viennent à nous parce que nous leur avons été recommandés. La satisfaction des nos clients est plus importante que les bénéfices immédiats que nous pourrions réaliser car elle est l’assurance de la pérennité de la société. Vous accompagnez les investisseurs tout au long de leur démarche d’investissement...
Nous offrons à nos clients un service complet sous le « même toit » couvrant l’ensemble du processus d’investissement. Une fois le projet clairement défini, nous recherchons le bien qui corresponde aux attentes du client puis, si besoin est, lui proposons notre
S. W.:
Sébastien Walter Directeur général Vezérigazgató
Walter Real Estate
réseau de professionnels, avec lesquels nous travaillons régulièrement, pour mettre en état, transformer puis assurer le bien. Ainsi, le client sécurise la transaction et a la garantie d’un travail bien fait au prix du marché. Enfin, pour les clients qui ne vivent pas en Hongrie, nous louons leur bien et nous nous occupons de toutes les tâches en rapport avec la gestion qu’il s’agisse des relations avec le locataire, le syndic ou toutes autres démarches à effectuer. InfoMag
Az ingatlanszektorban fontos, hogy megfelelô bizalmi kapcsolatot tudjunk kialakítani az ügyféllel. A Walter Real Estate egy franciamagyar ingatlanügynökség, amely a bérléstôl a vagyonkezelésen át az eladásig az ingatlanszektor minden területén ugyanazt a filozófiát alkalmazza: minôségi munkát kínál a helyi piaci árakhoz igazodva. Sébastien Walter, a Walter Real Estate vezérigazgatója elmondta, miben különbözik cége más ingatlanügynökségektôl.
Nemzetközi minôség helyi árakon Milyen jelenleg az ingatlanpiac helyzete? Sébastien Walter: A válság hatására az eladá-
sok száma jelentősen visszaesett, és az ingatlanok ára követte ezt a tendenciát. Ez tehát egy kedvező időszak a befektetők számára. Természetesen a magyar piac nagy szakértelmet kíván, és itt lépünk mi a színre. Mint minden válsághelyzetben, most is léteznek kihasználható lehetőségek a piacot jól ismerő, helyzetére átfogó rálátással rendelkezők számára. Mire terjed ki szolgáltatásaik köre? S. W.: Többnyelvű, az ingatlanszektor
több területén – vétel, eladás, bérlés, kezelés és tanácsadás – jártas szakértőkből álló csapat vagyunk. Ügyfeleinknek minden elintézendő ügyük
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
során segítséget nyújtunk. Legyen szó arról, hogy lakást találjunk egy diplomata, vagy egy vezető beosztású kiküldetésben dolgozó személy számára, vagy egy befektetés tető alá hozataláról, ugyanazt a minőség orientált, a vevő elégedettségére törekvő eljárást alkalmazzuk. Ügyfeleink 95%-a ajánlás alapján keres meg minket. Ügyfeleink elégedettsége fontosabb, mint az azonnali haszon, mert ennek alapján tudjuk a vállalat folyamatos működését biztosítani. A befektetôket a befektetési folyamat minden állomásán végig kísérik… S. W.: Teljes körű szolgáltatást nyújtunk
ügyfeleinknek, „egy tető alatt”, az egész be-
15
fektetési folyamatot lefedve. A megvalósítandó projekt világos meghatározása után megkeressük az ügyfél elvárásainak leginkább megfelelő ingatlant, majd, szükség esetén, felajánljuk szakértői hálózatunk szolgáltatásait, akikkel rendszeresen együttműködünk az ingatlan felújítása, átalakítása és biztosítása érdekében. Így az ügyfél biztos lehet benne, hogy létre jön az ügylet, és garanciát kap egy piaci áron végzett jó munkára. Végül, nem Magyarországon élő ügyfeleink számára vállaljuk az ingatlan bérbeadását és az összes ingatlankezeléshez kapcsolódó feladat ellátását, legyen szó a bérlővel és a közös képviselővel való kapcsolattartásról, vagy egyéb ügyek intézéséről. InfoMag
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Zara Hotels
Les Hôtels Zara, du nom de la fille du fondateur du groupe, gèrent en Hongrie deux hôtels quatre étoiles très différents par la taille et les services proposés mais très similaires par l’esprit qui les anime. Le boutique hôtel Zara ( Só u. 6, Budapest 1056) qui fut le premier de ce type ouvert en 2006 et l’hôtel Zara Continental (Dohány u. 42 –44 ), qui ouvrira en juin 2010. Les deux se veulent des lieux très design, à la fois simples dans la conception et élégants dans la réalisation, où tout est étudié pour répondre aux attentes des clients. Angéla László, Directrice générale du boutique hôtel Zara nous présente ces établissements hors du commun.
Le choix d’un service sur mesure Quelles sont les caractéristiques du boutique hôtel Zara ? Angéla László : De manière
générale, l’association d’un emplacement privilégié, à quelques pas de la rue Váci, des bains Gellért, des bars et restaurants à la mode, d’un design raffiné et d’un service attentionné dont le but est d’assurer au client un confort maximal. Quelle est votre capacité ? A. L.: Nous avons 74 chambres
réparties sur 6 étages avec, au rez-de-chaussée un espace Atrium modulable en salle de conférence, un Bar et une vaste salle pour le petit-déjeuner. Nous offrons ainsi des solutions efficaces à la fois pour les clients en déplacement professionnel et ceux en vacances.
Il existe un deuxième Hôtel Zara à Budapest, beaucoup plus grand et situé sur les lieux même des anciens bains Hungaria qui sont maintenant intégrés à l’Hôtel. Que pouvez-vous nous en dire ? A. L.: L’hôtel Continental Zara est la dernière
réalisation en date de notre groupe. Un hôtel de 272 chambres, dont 35 deluxe, 8 executives et 9 suites avec terrasse et des salles de conférence d’une capacité totale de 400 personnes. Un centre de bien-être qui reprend l’architecture rénovée des célèbres bains Hungaria en lui adjoignant des matériaux modernes, le tout créant une ambiance agréable alliant confort et raffinement. Le centre comprend, bien entendu, une piscine couverte et une autre découverte un jacuzzi, des saunas, et tout l’équipement fitness que l’on peut s’attendre à trouver dans un tel endroit. Dans le même esprit, le
Angéla lászló Directrice générale, Igazgató
Zara Hotels
restaurant de l’hôtel se veut un lieu ouvert sur le monde avec des spécialités variées dont les grands classiques de la cuisine hongroise. La philosophie des hôtels Zara est d’offrir le meilleur dans la simplicité, nos clients comprennent immédiatement qu’ils peuvent compter sur nous. InfoMag
Az alapító leányának nevét viselô Zara hotellánchoz Magyarországon két négycsillagos szálloda tartozik, melyek meglehetôsen eltérnek egymástól méretük és szolgáltatásaik tekintetében, de hangulatukban nagyon is hasonlóak. A csoport elsô ilyen jellegû szállodájaként 2006ban megnyílt Boutique Hotel Zara ( 1056 Budapest, Só u. 6.), valamint a Continental Hotel Zara (Dohány u. 42–44.), amely 2010 júniusában nyitja meg kapuit. Mindkét szálloda olyan helyként kíván ismertté válni, amelyet koncepciójában egyszerû, de ugyanakkor kivitelezésében elegáns egyedi design jellemez, ahol minden a legapróbb részletekig ki lett dolgozva a vendégek igényeinek kielégítése érdekében. László Angéla, a Boutique Hotel Zara igazgatója bemutatja mindkét szállodát.
Személyre szabott szolgáltatások kínálata Hogyan jellemezné a Boutique Hotel Zarát ? László Angéla : A Boutique Hotel Zara
a mai városi design követelményeinek és kényelmi szempontjainak megfelelően került kialakításra, egyszerű, letisztult stílussal és meleg, barátságos színvilággal. Előnyös elhelyezkedése- néhány lépésre a Váci utcától, a Gellért fürdőtől, a divatos bároktól és éttermektől – a kifinomult design, valamint a figyelmes kiszolgálás, a vendégeink kényelmének maximális kiszolgálását célozza meg. Mekkora a hotel kapacitása? L. A.: Vendégeink 74 igényesen
kialakított standard szoba közül választhatnak. A földszinten található a konferenciateremmé alakítható átrium, a Zara Café & Bar, valamint a svédasz-
talos reggelik helyszínéül szolgáló étterem. Szállodánk kitűnő választás mindazok számára, akik akár üzleti célból, akár turistaként érkeznek Budapestre. Létezik egy másik, sokkal nagyobb Hotel Zara Budapesten, amely ráadásul az egykori Hungária fürdô helyén található és a fürdô a szálloda részét képezi. Meséljen errôl a hotelrôl. L. A.: A Continental Hotel Zara csoportunk idő-
rendben utolsó beruházása. A szálloda 272 szobás, közülük 35 deluxe szoba, 8 executive szoba és 9 lakosztály terasszal. A szálloda konferencia termekkel is rendelkezik, amelyek összesen 400 fő befogadására alkalmasak. A wellness központ a híres Hungária fürdő stílusát idézi a modern belsőépítészet elemeivel kiegészítve, a kényelmet és
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
16
a választékosságot ötvöző helyszín kellemes környezetet biztosít a vendégek számára. A wellness központ rendelkezik egy fedett és egy szabadtéri medencével, jacuzzival, több szaunával és fitness felszereléssel. A szálloda étterme, a világkonyha iránt nyitott helyként specialitások teljes sorát vonultatja fel, a magyar konyha nagy klasszikusait is beleértve. A Zara szállodák filozófiája : Egyedi, jól megkülönböztethető saját stílus, vendégszeretetet tükröző barátságos környezet, ezek a kulcsfogalmak. A hangulat, a szálloda légköre nagyon fontos tényező minden hotelben. A környezet hangulatát, a divatot követő belsőépítészeti kialakítások mellett a személyre szabott szolgáltatások színvonala, a menedzsment és a személyzet vendégközpontú, professzionális hozzáállása adja. InfoMag
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Délifrance
Délifrance, filiale de NutriXo, est une société créatrice de solutions en boulangerie-pâtisserie, qui propose des services et des produits de qualité et l’assurance d’un réseau international. Bernard Deleglise, Gérant de Délifrance Hongrie nous présente ses produits et sa stratégie commerciale.
Un marché à conquérir Depuis combien de temps êtes-vous implantés en Hongrie ? Bernard Deleglise : Jusqu’en
2009 nous étions présents par le biais d’une collaboration avec un distributeur mais depuis un an nous distribuons nous-même nos produits. Quels sont vos produits et vos technologies ? B. D.: Nous utilisons principalement
la technique du précuit surgelé. Nous fabriquons, sur la base des farines de très grande qualité que nous produisons, tous les types de produits traditionnels de boulangerie, pains et viennoiseries qui sont surgelés par un procédé de surgélation rapide à – 23 degrés. Il faut savoir que 50% des boulangeries françaises travaillent avec nos produits que nous exportons aussi dans tous les pays couverts par le groupe soit en filiale propre, soit par le biais de distributeurs. Qui sont vos clients ? B. D.: Les grands hôtels, bars
et restaurants en ville et à l’aéroport. Pour le
segment grande distribution, certains de nos produits sont distribués chez Metro, chez Cora et, parfois, chez Match et un projet est à l’étude chez Auchan qui devrait se concrétiser bientôt. Nous développons aussi des partenariats avec des stations-service. Les cibles que l’on retrouve en Hongrie sont les mêmes qu’au niveau du groupe sauf qu’au niveau du groupe il y a une clientèle en plus celle des magasins Délifrance qui n’existent pas encore en Hongrie. Avez-vous une activité importante en Hongrie ? B. D.: Nous sommes en développement
constant avec un chiffre d’affaires d’un million d’euros. Nous avons connu une hausse de notre chiffre d’affaires de 18% en 2009 après avoir déjà augmenté nos ventes de 20% en 2008. La tendance est donc clairement à la hausse. Notre secteur est très concurrentiel et du fait de leur qualité élevée et des coûts de transports nos produits sont plus chers que la
Bernard deleglise Gérant Igazgató
Délifrance
moyenne du marché. Il est certain qu’en Hongrie le facteur prix est un handicap car le client n’accorde pas autant d’importance à la qualité qu’en France ou dans des pays où les revenus sont plus élevés. Néanmoins, nous sommes en train de relever ce défi avec succès malgré les difficultés dues, par exemple, au fait que nos clients stockent peu ce qui implique une logistique complexe. InfoMag
Egy meghódításra váró piac A Délifrance, a NutriXo csoport leányvállalata, egy pék és cukrászipari újdonságokat kínáló cég, mely olyan termékeket és szolgáltatásokat ajánl, melyek minôségét többek között a nemzetközi háttér is szavatolja. Bernard Deleglise, a Délifrance Magyarország vezetôje bemutatta nekünk termékeiket és kereskedelmi stratégiájukat. Mennyi ideje vannak jelen Magyarországon ? Bernard Deleglise: 2009-ig
egy forgalmazóval történő együttműködésnek köszönhetően voltunk jelen az országban, de egy év óta saját magunk végezzük termékeink forgalmazását. Milyen termékeik vannak, illetve milyen technológiákat alkalmaznak?
Elsősorban az elősütött és fagyasztott technológiát alkalmazzuk. Nagyon jó minőségű lisztből állítunk elő mindenféle hagyományos pékárut, kenyereket, péksüteményeket, melye-
B.D.:
ket aztán gyors mélyhűtési eljárással, -23 fokon fagyasztunk le. Tudni kell, hogy a francia pékségek 50%-a dolgozik a mi termékeinkkel, melyeket exportálunk is számos országba, ahol jelen van a cégcsoport leányvállalattal, vagy helyi forgalmazón keresztül. Kik az ügyfeleik? B.D.: Nagy szállodák,
városi, vagy reptéri bárok, éttermek. Néhány termékünket forgalmazza a Metro, a Cora, időnként a Match és tanulmányozás alatt van egy projektünk az Auchan-nál is. Ez előreláthatólag márciusban fog konkretizálódni.
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
17
Együttműködést alakítunk ki benzinkutakkal is. A célcsoport ugyanaz Magyarországon is, mint a többi országban, ahol jelen vagyunk, azt az egyet leszámítva, hogy Magyarországon még nincsenek Délifrance boltok. Mennyire jelentôs a tevékenységük Magyarországon?
B.D.: Állandóan fejlődünk, üzleti forgalmunk eléri az egy millió eurót. 2009-ben 18%-kal növekedett az üzleti forgalmunk, miután 2008-ban 20%kal nőttek az eladásaink. Tisztán látszik tehát, hogy növekedési fázisban
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
vagyunk. A mi szektorunkban nagy a piaci verseny és a mi termékeink magas minőségük, valamint a szállítási költségek miatt drágábbak a piaci átlagárnál. Bizonyos, hogy Magyarországon az ár igen döntő tényező, mivel az ügyfél gyakran nem tulajdonít akkora jelentőséget a minőségnek, mint Franciaországban, vagy más országokban, ahol a jövedelmek magasabbak. Ugyanakkor sikerrel szállunk szembe ezzel az akadályozó tényezővel, még az olyan nehézségek ellenére is, hogy ügyfeleink gyakran igen keveset raktároznak, ami nagyon komplex logisztikát igényel. InfoMag
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte P.M. Holmes Place
Holmes place est un club de remise en forme exclusif où tout est fait pour allier efficacité, confort et plaisir. L’origine de cette chaîne internationale de clubs dédiés aux élites est une leçon en elle-même. Ce sont trois hommes d’affaires londoniens qui fréquentaient le même club de Holmes street et qui, en réaction au licenciement de leur coach favori, décidèrent de fonder un club pour lui. Ce club a aujourd’hui de nombreuses succursales avec toujours la même philosophie : offrir le meilleur. Steven Kuhn, Directeur général du club Holmes Place de Budapest nous présente ce club tout en raffinement.
Le nec plus ultra Quels sont les atouts d’Holmes place ? Steven Kuhn : Bien sûr,
avant tout, un matériel performant à la pointe de la technologie et un personnel compétent, mais à cela il faut ajouter l’espace, le raffinement du cadre, la piscine, le jacuzzi, le bain de vapeur, le sauna, les massages bien-être et ce, à quelques minutes à pied de la place Deák. Nos machines sont équipées d’un écran de télévision que vous pouvez régler à votre convenance. Le professionnalisme de notre personnel fait que de nombreux membres choisissent un coaching individuel pour optimiser leurs efforts mais certains viennent juste faire quelques exercices ou nager un peu pour se maintenir en bonne santé. Pour compléter l’aspect convivial nous avons un petit espace bar qui sert quelques plats et des boissons chaudes ou rafraîchissantes, bref nous offrons aussi tous les services d’un véritable espace détente...
cerner ses objectifs et ses priorités puis nous lui proposons un programme adapté. Nos moniteurs sont formés pour tous les types de coaching avec des exercices particuliers pour lutter contre l’hypertension, préparer les femmes enceintes à l’accouchement, pour la rééducation et de nombreux autres cas.
Steven kuhn Directeur général, Vezérigazgató
Holmes Place
Est-il important d’avoir recours à un coaching personnalisé ? S. K.: Même si nous organisons pour
nos nouveaux membres un accueil personnalisé, une présentation du club et une évaluation des objectifs, le coaching individuel offre de nombreux avantages. Tout d’abord, il permet de se familiariser avec les exercices du programme individuel, il permet aussi une évaluation en continu avec la possibilité de définir de nouveaux exercices. Pour les personnes déjà familiarisées avec
expatriés ou non, des mères de famille ou des jeunes femmes à la recherche d’un club où il soit possible de pratiquer des activités sportives dans un cadre agréable, sans devoir attendre pour utiliser les machines et sans se sentir gêné par la présence des autres. Bien
le matériel et les exercices, un coaching individuel permet de passer un nouveau palier. Ce choix appartient aux membres, certains ont besoin de plus de motivation et d’assistance que d’autres ou veulent atteindre des objectifs plus ambitieux. Comme je le disais précédemment, certaines activités, qui n’existent que par la volonté d’un seul membre, demandent, évidemment, un coaching individuel.
sûr, ce sont des personnes plus exigeantes en terme de qualité et d’organisation mais nous sommes là pour les satisfaire. Il est évident, qu’avec la hausse des soins médicaux et le besoin de bien-être, en général, un nombre grandissant de personnes ressentent le besoin de faire du sport. Nous répondons à ce besoin avec une touche de luxe et la personnalisation des services. Nos clients ne sont pas juste des utilisateurs de notre espace de bien-être,
Qui sont vos clients ? S. K.: Des cadres d’entreprises
Quelle est l’étendue de vos services ?
Nos services sont à la carte, en plus des nombreuses activités que nous organisons régulièrement comme les cours d’aérobics, de Yoga, la préparation au triathlon, le kickboxing, la musculation ou la danse, nous pouvons mettre sur pied n’importe quel type d’entraînement sur mesure. Nous trouvons alors un trainer spécialisé qui s’organisera en fonction des exigences du client. Etre exclusif, c’est avant tout répondre à toutes les attentes avec un maximum d’efficacité. A son arrivée, le nouveau membre remplit un questionnaire qui nous aide à
S. K.:
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
18
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
?
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
?
ce sont des individus différents, avec des besoins différents et nous prenons en compte cet aspect individuel. Quelle est votre politique marketing ? S. K.: Principalement le bouche à oreille.
Nous faisons très peu de publicité, seulement dans quelques journaux dont le lectorat correspond à notre cible. Nous proposons à certains chefs d’entreprise de faire essayer no-
tre club à leurs collaborateurs mais la plupart de nos nouveaux clients nous sont recommandés par d’autres clients. A ce niveau de qualité et de services, il n’est pas utile de faire de la publicité grand public. Nous sommes un club exclusif, beaucoup de nos clients en connaissent d’autre au moins de vue parce qu’ils appartiennent à la même communauté sociale ou d’affaires ou parce que leurs enfants fréquentent la même école. InfoMag
A felülmúlhatatlan A Holmes Place egy olyan exkluzív fitneszklub, ahol minden együtt van ahhoz, hogy hatékonyan, kényelmesen és örömmel hozhassuk újra formába magunkat. E nemzetközi, az elit rétegek számára létrehozott hálózat eredete önmagában is tanulságos: három londoni üzletember látogatta ugyanazt a Holmes street-i fitneszklubot és kedvenc edzôjük elbocsátása után úgy döntöttek, hogy alapítanak számára egy fitneszklubot. Ennek a hálózatnak ma már számos klubja van, amelyek mindegyike ugyanarra a filozófiára épül : a létezô legjobbat nyújtani az ügyfelek számára. Steven Kuhn, a budapesti Holmes Place ügyvezetô igazgatója mutatta be nekünk a klubot. Melyek a Holmes Place ütôkártyái? Steven Kuhn : Mindenekelőtt
az edzőterem, a klub modern, mai technológiának megfelelő felszereltsége és a szakképzett edzők, de mindehhez hozzáadódik a környezet, az uszoda, a jakuzzi, a gőzfürdő, a szauna, a lazító masszázs és mindez gyalog csupán néhány percnyire a Deák tértől. Cardiogépeink TV képernyővel vannak ellátva, amelyet vendégeink
bárhelység teszi teljessé, amely különféle ételekkel és üdítő vagy meleg italokkal várja vendégeit. Röviden, klubunk minden olyan szolgáltatást magában foglal, amely hozzájárulhat a kellemes időtöltéshez és kikapcsolódáshoz... Milyen szolgáltatásokat nyújtanak? S. K.: Vendégeink à la carte
válogathatnak szolgáltatásaink közül,
kezésekor, az új tag kérdőívet tölt ki, amely segít minket abban, hogy tisztában legyünk céljaival és prioritásaival és ehhez mérten javasoljunk számára edzésprogramot. Oktatóink különböző edzésformákra kiképzettek és speciális gyakorlatokkal segítenek leküzdeni a magas vérnyomást, felkészítik a várandós hölgyeket a szülésre, vagy gyógytornával segítik a rehabilitációt és még sorolhatnám tovább. Fontos, hogy az edzés során személyi edzôhöz forduljunk?
Annak ellenére, hogy az említett kérdőívvel felmérjük új tagjaink igényeit, bemutatjuk nekik a klubot és kiértékeljük célkitűzéseiket, a személyi edzésnek számos előnye van. Mindenekelőtt lehetőséget ad arra, hogy vendégeink megbarátkozzanak az egyéni program gyakorlataival, ezenkívül folyamatos értékelést és újabb gyakorlatok beiktatását is lehetővé teszi. Azok számára, akik már hozzászoktak a gépekhez és a gyakorlatokhoz, a személyi edzők újabb szint elérését tűzhetik ki célul. Ez a klubtagok választása. Egyeseknek több motivációra és figyelemre van szükségük, mint másoknak vagy ambiciózusabb célokat kívánnak megvalósítani. Amint azt az imént is említettem, egyes, egyénre szabott, az egyén igényeit kielégítő foglalkozások személyi edzőt igényelnek. S. K.:
kedvükre használhatnak. Személyzetünk szakképzettségének köszönhetően vendégeink nagy része választja személyi edzők segítségét, annak érdekében, hogy kitűzött céljaikat a leghatékonyabban érhessék el. Egyes vendégeink azonban épp csak azért térnek be hozzánk, hogy egy kis testmozgást végezzenek vagy ússzanak egy keveset és ezzel megőrizzék egészségüket. A barátságos környezetet egy kis
számos mozgásfajta közül választhatnak: aerobic és jóga órák, triatlon, kickbox, izomerősítő és táncos órák, de bármilyen testre szabott edzésformát be tudunk iktatni a vendégek igényei szerint. Ebben az esetben egy speciálisan képzett edző szervezi meg a vendég igénye szerint a mozgást. Az exkluzivitás mindenek előtt azt jelenti, hogy maximális hatékonysággal tudunk válaszolni az elvárásokra. Ér-
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
19
Kik az Önök vendégei? S. K.: Kiküldetésben lévő
cégvezetők, családanyák vagy fiatal hölgyek, akik olyan fitneszklubot ke-
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
resnek, ahol kellemes környezetben van lehetőség a sportfoglalkozásokra, anélkül, hogy várniuk kellene a géphasználatra vagy kényelmetlenül éreznék magukat mások jelenléte miatt. Természetesen ezek az emberek igényesebbek a minőség és a szervezettség iránt és mi eleget teszünk ezen elvárásoknak. Az orvosi ellátás igénybe vétele és a jó közérzet iránti igény megjelenése maga után vonja, hogy az emberek növekvő számban érzik szükségét a rendszeres testedzésnek. Mi ezt az igényt elégítjük ki egy cseppnyi luxussal, valamint személyre szabott szolgáltatásainkkal. Vendégeink nemcsak egyszerű használói az általunk kínált szolgáltatásoknak, hanem különböző szükségletű egyének és mi figyelembe vesszük ezeket az egyéni szempontokat. Mi az Önök marketing politikája? S. K.: Elsősorban szájról-szájra
terjed a hírünk vendégeinken keresztül. Kevés reklámunk van, csupán néhány olyan újságban hirdetünk, amelynek olvasótábora illeszkedik profilunkhoz. Néhány cégvezetőnek felajánljuk, hogy lehetőséget adjon alkalmazottainak fitneszklubunk kipróbálására, de új vendégeink nagy része a már meglévő vendégeken keresztül jut el hozzánk. Ezen a minőségi és szolgáltatási szinten nem szükséges, hogy reklámozzuk magunkat a nyilvánosság előtt. Exkluzív fitneszklub lévén, vendégeink nagy része ugyanahhoz a társadalmi vagy üzleti közösséghez tartozik vagy gyermekeik ugyanabba az oktatási intézménybe járnak. InfoMag
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Match
Les supermarchés Match, qui sont un des fleurons du groupe Delhaize en Hongrie, offrent l’exemple d’une stratégie commerciale multipolaire basée sur un développement ordonné, le sens de l’innovation et la volonté de placer la satisfaction du client au centre des préoccupations de l’entreprise. Bénéficiant d’une couverture nationale avec 123 magasins majoritairement situés en centre-ville, dont soixante à Budapest et 18 grands Match situés dans des centres commerciaux, l’enseigne a fait le pari de la proximité et du sur mesure. Tamás Szendrô, Directeur des ventes chez Match et Laurent Comas, Directeur de la logistique et du marketing produits ont accepté de nous donner accès aux coulisses d’une enseigne de supermarché pas comme les autres et de nous renseigner sur les différents comportements spécifiques de la clientèle hongroise.
Une stratégie centrée sur le client Connaître son client
P
our être certain de satisfaire sa clientèle, il faut bien la connaître, pour ce faire les supermarchés Match ont recours à toutes les méthodes existantes, questionnaires, recoupement des données internes, études spécialisées menées par des organismes tels que GfK Hungária ou (l’Institut) Tárki qui observent le comportement des consommateurs au cours de l’acte d’achat ou lors de tests. Les clients sont classés en catégories qui se croisent et comme le souligne Laurent Comas « un client n’a pas le même comportement pour tous les produits, il peut être attaché à certaines marques ou ne se soucier que du prix pour d’autres achats. Son comportement va aussi changer selon que l’on est au début ou à la fin du mois. » Selon l’emplacement du magasin, à Budapest ou en province, le client désirera trouver certains produits plutôt que d’autres, mais comme l’indique Tamás Szendrő « Il y a des constantes, ainsi ce qu’apprécient les clients chez nous c’est la qualité des produits frais et de la viande en particulier ». Les études de Gfk Hungaria nous apprennent par exemple que, pour une majorité d’entre eux, les Hongrois portent une attention plus soutenue aux produits situés « 10-15 degrés en dessous de la hauteur des yeux » et ceux situés sur leur droite.
en supermarchés Match, ce qui n’est pas sans conséquence sur la composition de la clientèle. Pour plus d’efficacité et grâce à la création de la centrale d’achat Provera, une centrale d’achats commune aux trois enseignes du groupe Delhaize en Hongrie, la logistique s’est de plus en plus centralisée (commandes et mouvement de stocks) mais la gestion et l’organisation des magasins se fait toujours en fonction des choix de la clientèle environnante. Ainsi, Selon qu’il s’agit d’un grand ou d’un petit Match, selon si le magasin est situé en province ou à Budapest, les produits proposés, les promotions offertes, voire les horaires d’ouverture varient.
Logisztikai és termékmarketing igazgató
Match
Pour satisfaire les besoins en produits de première nécessité à un prix abordable les magasins Match ont eu recours à plusieurs solutions. Comme nous l’a expliqué Laurent Comas, il y a chez Match, par ordre de prix, en plus des traditionnels produits de marques internationales « une offre premier prix, Winny (marque réservée) ou autre, des produits de marques de distributeur Cora et des produits de marques nationales ». Comme le résume Tamás Szendrő « contrairement à d’autres enseignes nous ne cherchons pas à imposer une offre unique pour tous nos magasins, chaque magasin répond aux besoins de sa clientèle et de son environnement ». Toujours améliorer les process Pour optimiser la satisfaction des clients et assurer un service de proximité, l’enseigne Match a dû créer des process d’organisation précis afin, par exemple, d’optimiser la circulation et la rapidité des flux de clientèle dans les magasins de centre-ville, l’acte de shopping devant être un moment de plaisir et non une source de tensions. Une étude précise des flux et une forma-
Le choix de la proximité Les supermarchés Match se sont bâtis, au départ, sur la base des anciennes chaînes Csemege et Julius Meinl en Hongrie dont les magasins ont été rachetés par le groupe Delhaize pour être modernisés et transformés Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Laurent comas Directeur de la logistique et du marketing produits
20
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
?
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
?
un assortiment de produits de qualité (sandwichs, salade de fruits, jus de fruits frais ect...) extra-frais et résolument novateurs sur le marché hongrois. Les techniques utilisées et l’organisation des process sont donc sans cesse évalués et modernisés ou optimisés selon les besoins.
tion adéquate du personnel ont été mis en place et les résultats sont probants. Le désir de mieux faire, implique le choix de l’innovation. Comme tous les membres de la CCIFH le savent, les équipes de Match ont reçu le prix CCIFH de l’Innovation en 2009 pour la gamme Gourm & go,
Ainsi, comme nous le précise Laurent Comas « en 2009, par exemple, nous avons décidé de gérer le transport et la logistique en interne pour des raisons d’efficacité et les fruits de cette décision sont largement perceptibles ». Sans cesse évoluer, c’est l’assurance de pouvoir toujours proposer mieux. InfoMag
A Delhaize csoport egyik sikeres ágához tartozó Match szupermarketek Magyarországon jó példával járnak elôl a többpólusú kereskedelmi stratégia alkalmazása terén, amely folyamatos fejlesztésen valamint innováción alapul, és célja a vevôelégedettség beemelése a vállalat törekvéseinek középpontjába. A hálózat országos lefedettséggel rendelkezik 123, nagyrészt a városközpontokban elhelyezkedô üzlettel, közülük 60 Budapesten és 18 nagyobb Match bevásárlóközpontokban található, a márka a közelség és a testreszabottság mellett tette le voksát. Szendrô Tamás, beszerzési igazgató és Laurent Comas, logisztikai és termékmarketing igazgató, betekintést engedtek a megszokottól eltérô áruház kulisszái mögé és tájékoztatást adtak a magyar vásárlóközönség szokásairól.
Vevôközpontú stratégia A vevô megismerése
A
vevőt jól kell ismerni, hogy igényeit kielégíthessük. Ennek érdekében a Match szupermarketek minden létező módszert alkalmaznak (kérdőíveket, belső adatok értékelését, a GfK Hungária vagy a Tárki Társadalomkutatási Intézet által készített tanulmányokat), amelyek a fogyasztói szokásokat vizsgálják vásárlás vagy tesztelések során. Az ügyfeleket egymást ke-
resztező kategóriákba sorolják, és amint Laurent Comas hangsúlyozza: „ugyanazon vevőnek különböző termékek esetében eltérőek a szokásai. Míg egyes termékeknél ragaszkodik bizonyos márkákhoz, egyéb árucikkek vásárlása során kizárólag az ár érdekli. Vásárlói magatartása változhat annak függvényében is, hogy a hónap elején vagy a végén járunk.” Attól függően, hol található az üzlet, Budapesten vagy vidéken, a vásárló egyes termékeket előnyben részesít, de Szendrő Tamás elmondása szerint „vannak állandóan keresett árucikkek, vásárlóink a friss termékek, és elsősorban a húsok minőségét értékelik nálunk.” A GfK Hungária tanulmányaiból például meg-
tudtuk, hogy a magyar vevők többségének figyelmét „a szemmagasságnál 10-15 fokkal lejjebb” és a tőlük jobbra található termékek ragadják meg leginkább.
Szendro Tamás Directeur des ventes Beszerzési igazgató
Match
Legyen a közeli sarki bolt A Match szupermarketek kezdetben a volt Csemege és Julius Meinl élelmiszerláncokra épültek Magyarországon, amelyeket a Delhaize csoport felvásárolt, majd modernizált és Match áruházakká alakított át, minek következtében változott a vevőkör összetétele. A nagyobb hatékonyság érdekében, valamint a Delhaize csoport három magyarországi üzletláncát kiszolgáló Provera Beszerzési Központ megalakulásának köszönhetően a logisztika egyre jobban központosított (rendelések és árukészlet mozgása), de az üzletek működtetése és szervezése továbbra is a környéken található vevőkör igényeinek megfelelően alakul. Így, attól függően, hogy kis vagy nagy Match-ról van szó, illetve hogy az áruház vidéken vagy Budapesten található, változnak az árukínálatok, az akciók, sőt a nyitvatartási idő is. Annak érdekében, hogy kielégíthessék az elfogadható árú napi fogyasztási cikkek iránti keresletet, a Match üzletek különféle megoldásokhoz folyamodtak. Mint Laurent Comas elmondta, a Match-nál, különböző árszinteken, a hagyományos nemzetközi márkák mellett megtalálhatók „a rendkívül kedvező árú Winny (védett márkanév), illetve egyéb, a Cora által forgalmazott vagy magyar termékek is.” Szendrő Tamás összegzése szerint: „más áruházakkal ellentétben, nem próbálunk egységes árukínálatot ráerőltetni valamennyi üzletünkre. Minden üzlet a saját vevői és környezete igényeit tartja szem előtt.”
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
21
A folyamatok állandó fejlesztése A vevők elégedettségének növelése, valamint a közelben elérhető szolgáltatás biztosítása érdekében a Match üzletláncnak óramű pontosságú szervezési folyamatokat kellett kialakítania, amelyek optimalizálják a vevőforgalom gyorsaságát a városközpontban lévő áruházakban, hogy a vásárlás örömteli pillanat legyen, nem pedig feszültség forrása. A vevők áramlásáról részletes tanulmány készült, a személyzet megfelelő képzésben részesült, és az eredmények sikerről tanúskodnak. A fejlesztésre való törekvés innovációs tevékenységet von maga után. A Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara tagjai tudják, hogy 2009ben a Match nyerte el az MFKI Innovációs Díját, a Gourm&go márkanevű, extra-friss, minőségi termékcsaláddal (szendvicsek, gyümölcssaláták, friss gyümölcslevek), mely határozottan újításnak bizonyult a magyar piacon. A felhasznált technikákat és a folyamatok szervezését tehát állandóan értékelik, átalakítják, illetve szükség esetén optimalizálják. Laurent Comas elmondása szerint „2009-ben például úgy döntöttünk, hogy hatékonysági okokból a vállalaton belül oldjuk meg a szállítási és logisztikai tevékenységeket és e döntés gyümölcsei már nagymértékben érzékelhetőek.” A folyamatos fejlődés biztosítja azt, hogy a cég mindig jobbat nyújthasson. InfoMag
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Renault
Dans la période difficile que connaît le marché de l’automobile en Hongrie, Renault continue à miser sur la qualité et la sécurité, à proposer des véhicules alliant confort et technologie pour un prix accessible, tout en réorganisant son réseau pour une meilleure capillarité et des services plus performants. Miklós Maróthy, Directeur général de Renault Hungária a accepté de faire pour nous le point sur la situation actuelle de ce marché en Hongrie et de nous tracer les grandes lignes de la stratégie de Renault pour les mois à venir.
Un marché exigeant Quelle est la situation du marché de l’automobile en Hongrie ? Miklós Maróthy : Depuis 2004,
le marché hongrois était déjà en baisse, mais une baisse qui était moindre. En 2009, le marché est tombé à 70808 véhicules. C’est une chute d’une telle ampleur qu’aucun des acteurs du marché ne saurait la maîtriser par des moyens marketing classiques et l’on constate d’ailleurs que la majorité des constructeurs ont considérablement réduit leurs dépenses en communication. La stratégie générale consiste à résister au mieux à cette tempête en attendant la reprise.
bonnes performances aux crash tests euro NCAP avec de nombreux véhicules qualifiés cinq étoiles et nous sommes convaincus que les clients hongrois resterons sensibles à ces arguments. On dit que le facteur prix est très important aux yeux de la clientèle hongroise, êtes-vous aussi présent sur le segment de ce que l’on appelle communément les « petites voitures » ? M. M. : Dans la gamme Renault nous som-
mes, par exemple, présent avec la Thalia et dans une gamme de prix encore moins
Vezérigazgató
Renault Hungária
ayant été beaucoup plus touché que le segment premium. Le segment premium Renault a donc été beaucoup moins touché que les autres catégories de véhicules ? M. M. : Tout à fait, en ce qui concerne
Quelles sont les causes de cet effondrement du marché ? M. M. : Dans le secteur automobile,
les causes sont toujours multiples. La crise économique, de manière générale, et le fait que cette crise d’origine bancaire ait frappé le financement du crédit. La vente de véhicules neufs en Hongrie est, beaucoup plus que dans d’autres pays, basée sur l’obtention d’un crédit ou d’un contrat de leasing. Faute de crédit, le marché s’est écroulé en l’espace de quelques mois. On parle beaucoup d’une future concurrence à très bas prix venue d’Asie qu’en pensezvous ? M. M. : Tout dépend des valeurs et des
exigences des clients. Nous connaissons déjà une concurrence venue du Japon et de Corée sur ce marché. En ce qui concerne les nouveaux arrivants possibles, les résultats aux tests montrent que le niveau de sécurité active et passive de leurs véhicules laisse encore beaucoup à désirer. La sécurité est une valeur importante pour Renault, une valeur sur laquelle nous ne sommes pas prêts à transiger et la sécurité a un coût. Nous sommes fiers de nos très
Miklós Maróthy Directeur général
élevée avec la marque Dacia. En ce qui concerne la Thalia le premier modèle peut se trouver à 1,6 million de forints. Un prix particulièrement compétitif. Qui plus est, c’est une voiture très bien équipée avec un grand coffre puisque le coffre de la Thalia est identique à celui de la Laguna. Malgré ces grandes qualités et du fait de la crise, ce modèle n’a pas encore atteint la place qu’il mérite sur le marché, ce segment
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
22
la vente aux particuliers, le segment premium n’a pratiquement pas été touché par la crise en ce qui nous concerne. La clientèle de ce type de véhicule, très aisée, n’a pas été affectée dans ses habitudes de consommation. Par contre, bien entendu, les sociétés ont acheté moins de véhicules du fait de la crise. En 2009, Renault a quand même réussi à augmenter ses parts de marché de 1,3 points ce qui est très important. Dans ces conditions, notre stratégie pour 2010 est de continuer à avancer ce qui signifie conserver une politique produits / prix qui permette de garder accessibles les véhicules pour ceux qui ont toujours les moyens d’en acheter. Nous introduirons notre nouveau Master en mai-juin et un nouveau cabriolet pour les clients qui aiment l’élégance. Nous avons commencé l’année en introduisant sur le marché la Fluence, la voiture la plus élégante de sa catégorie, une quatre portes, milieu de gamme, de très grande qualité pour un prix très abordable. Et aussi nous allons compléter la gamme Dacia avec Duster, le premier 4x4 de cette marque.
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
?
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
?
Globalement, peut-on dire que votre réseau de concessionnaire a plutôt bien résisté à la crise ?
M. M. : Oui, malgré la crise et ses conséquences, nous n’avons perdu qu’un seul concessionnaire. Nous réorganisons notre réseau en 2010 pour le solidifier. Nous avions déjà
initié ce changement de structure réseau en septembre 2009 pour pouvoir offrir la même accessibilité aux clients tout en tenant compte des impératifs induits par la crise. Renault est très engagé dans la R&D et l’on parle déjà de voitures
électriques... M. M. : C’est un
axe stratégique important de Renault et essentiel sur le long terme mais la Hongrie ne sera pas concernée dans l’immédiat, compte tenu de la structure de son marché et de l’absence d’infrastructures adéquates. InfoMag
Ebben a magyar autópiac számára nehéz idôszakban a Renault továbbra is a minôségre és a biztonságra helyezi a hangsúlyt, kényelmet és technológiát ötvözô autókkkal elérhetô áron, és újraszervezi értékesítési hálózatát a jobb lefedettség és versenyképesebb szolgáltatások biztosítása érdekében. Maróthy Miklós, a Renault Hungária vezérigazgatója vállalta, hogy bemutatja e piac jelenlegi helyzetét Magyarországon és a Renault elkövetkezendô hónapokra kialakított stratégiáját.
Igényes piac Milyen az autópiac helyzete Magyarországon? Maróthy Miklós: 2004 óta folya-
matos, de kisebb mértékű visszaesés jellemezte a magyar piacot. 2009-ben a piacon értékesített járművek száma 70808-ra csökkent. Ez olyan nagymértékű hanyatlás, amelyet a piac egyetlen szereplője sem képes a klasszikus marketingeszközök segítségével kezelni, másfelől azt tapasztalhatjuk, hogy a gyártók többsége jelentősen mérsékelte a kommunikációra fordított kiadásait. Az általános stratégia a lehető legjobban ellenállni ennek a viharnak és kivárni a fellendülést. Mi okozhatta a piac összeomlását? M. M.: Az autóiparban az okok
mindig összetettek. A gazdasági válság, általában, valamint az a tény, hogy a bankszektorból kiinduló válság a hitelfinanszírozást is sújtotta. Magyarországon az új autók értékesítése, sokkal inkább, mint más országokban hitel- vagy lízingkonstrukciókra alapul. Hitel hiányában a piac néhány hónap alatt összeomlott. Sokat hallhatunk a jövôben Ázsiából érkezô, nagyon olcsó versenytársakról, mi errôl a véleménye? M. M.: Minden az értékektől és a vásár-
lók elvárásaitól függ. A piacon már jelen van a japán és koreai konkurencia. A lehetséges újonnan érkezőket illetően a tesztek azt mutatják, hogy járműveik aktív és passzív biztonsági szintje még hagy kívánnivalót maga után. A biztonság a Renault számára fontos érték, amelyből nem vagyunk hajlandóak engedni, a biztonságnak pedig költségei vannak. Büszkék vagyunk az euro NCAP törésteszteken
nyújtott remek teljesítményünkre, amelyeken számos járművünk öt csillagosra vizsgázott, és meggyőződésünk, hogy a magyar vásárlók továbbra is fontosnak fogják tartani ezeket a szempontokat. Állítólag a magyar vevôk számára az ár nagyon fontos tényezô, önök az úgynevezett „kis autók” piacán is jelen vannak? M. M.: A Renault termékskálájából pél-
termék/ár politikánk megőrzését jelenti, ez utóbbinak köszönhetően autóink elérhetőek maradhatnak azok számára, akik rendelkeznek a vásárláshoz szükséges forrásokkal. Új modellünk, a Master, május-június körül kerül piacra, és egy új kabrió is, az eleganciát kedvelők számára. Az évet a Fluence, kategóriájában a legelegánsabb autó
szűnt meg. 2010-ben újraszervezzük és megszilárdítjuk hálózatunkat. Már 2009 szeptemberében elkezdtük a hálózati struktúra megváltoztatását annak érdekében, hogy vevőink számára változatlan elérhetőséget biztosíthassuk, a válság következtében felmerült kényszerhelyzet mellett.
bevezetésével kezdtük, amely négyajtós, középkategóriás modell, kitűnő minőség kedvező áron. Dacia termékskálánk pedig kiegészül a Dusterrel, a márka első terepjárójával.
A Renault rendkívül elkötelezett a K+F területén, már hallhatunk az elektromos autókról… M. M.: Valóban ez a tevékenység a Re-
dául a Thaliával vagyunk jelen, valamint az ennél alacsonyabb árkategóriában a Daciával. A Thalia esetében az alapmodell ára 1,6 millió forint. Rendkívül versenyképes ár, annál is inkább, mivel az autó jól felszerelt és nagy, a Lagunáéval megegyező csomagtartóval rendelkezik. A jó minőségi mutatók ellenére és a válság következtében ez a modell még nem foglalta el megérdemelt helyét a piacon, mivel ezt az üzletágat sokkal jobban érintette a válság, mint a prémium kategóriás autókét.
A Renault prémium üzletágát, ezek szerint, a többi kategóriánál kevésbé érintette a válság? M. M.: Pontosan, esetünkben a válság
gyakorlatilag nem érintette a prémium kategóriás járművek magánszemélyeknek történő értékesítését. Az ilyen típusú gépkocsit vásárlók rendkívül jómódúak, ezért a válság nem befolyásolta fogyasztási szokásaikat. Azonban a vállalatok, természetesen, csökkentették járművásárlásaikat a válság miatt. 2009-ben a Renault-nak mégis sikerült 1,3 ponttal növelnie piaci részesedését, ami nagyon fontos. Az adott körülmények között stratégiánk 2010-ben a haladás fenntartása, ami a
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
23
Összességében megállapíthatjuk, hogy márkakereskedôi hálózatuk kivédte a válságot?
M. M: Igen,
a válság és hatásai ellenére csupán egy márkakereskedésünk
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
nault egyik fontos, és hosszú távon alapvető stratégiai eleme, azonban a közeljövőben nem fog ezzel megjelenni Magyarországon, piacszerkezetére tekintettel és a megfelelő infrastruktúra hiánya miatt. InfoMag
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Peugeot
Depuis déjà de nombreuses années le groupe PSA est résolument tourné vers l’innovation et le développement de technologies permettant d’améliorer les performances des véhicules tout en tenant compte des impératifs du développement durable, une stratégie qui devrait assurer la pérennité de ses succès commerciaux. Philippe-Jean Lafond, Directeur général de Peugeot Hungaria a accepté d’évoquer pour nous les projets en cours.
Peugeot relève les défis du futur Quels sont vos projets en matière de véhicules dits « verts » ? P-J. L.: A court terme, nous pré-
parons la commercialisation de motorisations acceptant les carburants Bios. En Hongrie, nous avons mis en place des partenariats avec l’Université Szent István et la société Hungrana pour promouvoir les carburants verts avec, en parallèle, l’importation de plusieurs véhicules Bioflex.
A moyen terme, nous avons plusieurs axes de développement, dont, au printemps 2011, le lancement de la 3008 HYbrid4 qui combinera efficacité environnementale et polyvalence d’usage. Sa technologie embarquée permet une véritable rupture en termes de consommation et d’émissions de CO2, de l’ordre de – 35% (3,8 l / 100 km, 99 g de CO2) avec, de plus, un mode “zéro émission”, lorsque le véhicule fonctionne en mode électrique seul. Un véhicule performant, avec une puissance de 147 kW / 200 ch. et quatre roues motrices, qui sera le premier véhicule hybride du marché. Puis, en 2012, Peugeot introduira la technologie HYbrid4 rechargeable pour des émissions en rupture à moins 50 g de CO2/km et à 2,0 l/100km. PSA est aussi impliqué dans les recherches sur les véhicules électriques... P-J. L.: La technologie électrique est en
cours de développement avec l’ION, un véhicule 0 émission. Nous avons expérimenté une première démarche dans ce domaine avec la 106 électrique de 1995 à 2003 (3 500 exemplaires produits). Nous coopérons maintenant avec Mitsubishi Motor Company pour
philippe-jean lafond Directeur général, Vezérigazgató
Peugeot Hungaria
le lancement d’un véhicule électrique fin 2010 qui marquera le début d’une offre 100% électrique Peugeot, (VP, VU, 2 roues). Avec une base d’iMiev, ce véhicule électrique de nouvelle génération (batterie Li-ion) aura une autonomie de 130 km en cycle européen Vmax, pour une puissance de 64ch avec comme objectif de vendre plus de 10 000 de ces véhicules dans le monde en année pleine. En ce qui concerne spécifiquement la Hongrie, le succès des véhicules hybrides ou électriques dépendra de la volonté qu’auront ou non les pouvoirs publics d’adopter des mesures incitatives et d’accompagner le développement des infrastructures nécessaires. InfoMag
Jó néhány éve már annak, hogy a PSA Csoport határozottan az innováció és a technológiai fejlesztés irányába fordult azzal a céllal, hogy miközben javítja a jármûvek teljesítményét, egyúttal figyelembe veszi a fenntartható fejlôdés megkerülhetetlen szempontjait is. Ezzel a cég olyan stratégiát állított fel, amely bizonyára tartósan biztosítja majd kereskedelmi sikereit is. Philippe-Jean Lafond, a Peugeot Hungária vezérigazgatója számolt be nekünk a folyamatban lévô projektekrôl.
A Peugeot leleplezi a jövô kihívásait Milyen terveik vannak a „zöld” jármûvekre vonatkozóan?
Rövidtávon előkészítjük a bioüzemanyagokkal működő gépjárművek értékesítését. Magyarországon partneri kapcsolatot alakítottunk ki a Szent István Egyetemmel és a Hungrana Kft.-vel, annak érdekében, hogy elősegítsük a zöld üzemanyagok használatát és ezzel párhuzamosan több ún. Bioflex motorral működő jármű importját is megkezdtük. Középtávon több fejlesztési irányvonalunk is van, amelyek közül az egyik a 3008 HYbrid4 2011 tava-
P-J.L.:
szán történő piacra dobása lesz. Ez a modell a környezeti hatékonyságot ötvözi majd a többfunkciós használattal. Az alkalmazott technológia jelentősen, mintegy 35%-kal csökkenti a fogyasztást és a CO2 kibocsátást (3,8L/100km, 99g CO2) valamint létezik egy„zéró emisszió” fokozat, amely során a jármű csak az elektromos motor használatával működik. Nagy teljesítményű járműről van szó, 147kW/200 lóerő teljesítménnyel és négykerék meghajtással, amely a piac első dízel-hibrid gépkocsija lesz. Ezután, 2012-ben a Peugeot bevezeti az újratölthető HYbrid4 technológiát,
amely lehetővé teszi az 50g-nál kevesebb kilométerenkénti CO2 kibocsátást és a max. 2,0l/100km–es fogyasztás elérését. A PSA az elektromos jármûvek kutatásában is érdekelt… P-J.L.: Az elektromos technológia
fejlesztés alatt áll, a zéró emissziójú járművel, az ION-nal. Első lépésként 1995 és 2003 között kikísérleteztük az elektromos Peugeot 106-t (3500 elkészült modell). Jelenleg együttműködünk a Mitsubishi Motor Company-vel, annak érdekében, hogy 2010 végén piacra dobjunk egy elektromos gépjárművet,
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
24
amely a 100%-os elektromos Peugeot autók korszakának kezdetét jelzi majd (haszongépjárművek, személygépkocsik, két kerék meghajtású járművek). Ez az iMiev alapján működő újgenerációs elektromos gépjármű (Li-ion akkumulátorral) 130km-t képes megtenni, 64 lóerős teljesítménnyel. A Peugeot célja, hogy egy év alatt 10 000 darabot adjon el belőle világ szinten. Ami Magyarországot illeti, a hibridtechnológiás vagy elektromos járművek sikere attól függ majd, hogy a hatóságoknak szándékában áll-e ösztönző intézkedéseket hozni és támogatni a szükséges infrastruktúra fejlesztéseket. InfoMag
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Citroën
Dans cette période difficile pour le marché de l’automobile, la marque aux chevrons reste un partenaire indéfectible pour ses concessionnaires en proposant un soutien important tant en termes financiers que pour l’évaluation des potentiels. Damien Luniaud, Directeur général de Citroën en Hongrie nous a présenté son réseau et la nouvelle cellule commerciale spécialement dédiée aux flottes d’entreprises.
Privilégier une relation sur le long terme Comment avez-vous réorganisé votre réseau pour faire face à la crise générale que connaît le marché de l’automobile en Hongrie ? Damien Luniaud : Tout d’abord,
il faut être conscient que tous les concessionnaires ne pourront survivre à la crise actuelle qui est en partie structurelle. Aussi les constructeurs redimensionnent actuellement leurs réseaux pour les renforcer. Comment faire ? Tout d’abord, les bons concessionnaires souffrent moins que les autres. Le travail d’un concessionnaire n’est pas limité à la vente ; il faut suivre le client dans le temps, entretenir son véhicule avec soin, lui proposer des services afin de le fidéliser. Face à cette réalité du client, nous aidons notre réseau à se renforcer financièrement (audit d’activité / de rentabilité) pour assurer ces missions dans les meilleures conditions car tout cela a évidemment un coût.
Vous venez de renforcer la structure dédiée aux flottes automobiles...
D. L.: La
clientèle flotte est une clientèle bien spécifique avec des attentes particulières en terme d’utilisation, de coûts (d’entretien notamment) et de services. Nous avons donc décidé d’élargir notre capacité de conseil et de relation directe avec nos clients afin de mieux répondre à ces attentes. Citroën Business Hongrie a été créé et sera soutenu par 8 Business Center à travers la Hongrie. L’objectif est clairement de mieux faire connaître notre gamme très large et la qualité de nos produits à une clientèle dont le poids ne cesse de s’accroître. Avec le lancement de la nouvelle C3, Citroën privilégie la modernité et la qualité tout en maintenant un positionnement prix attractif...
Damien luniaud Directeur général Vezérigazgató
Citroën Hongrie Citroën Magyarország
D. L.: La C3 est, en effet, un des meilleurs véhi-
cules de sa catégorie qui allie un style moderne et original, des motorisations performantes, un gigantesque pare-brise Zenith inédit dans l’univers automobile, un vaste coffre et de nombreux équipements de confort et d’aide à la conduite. Bref, une véritable berline compacte familiale qui devrait séduire un large public, tant en Hongrie que dans les autres pays d’Europe. InfoMag
Ebben az autópiac számára nehéz idôszakban, a kettôs ék alakú embléma a márkakereskedôk megingathatatlan partnere maradt, hiszen nemcsak anyagi támogatást nyújt, hanem segít felismerni a márkában rejlô lehetôségeket az adott régióban. Damien Luniaud, a magyarországi CITROËN ügyvezetôje bemutatja a hálózatot és az új, vállalati flották számára létrehozott kereskedelmi egységet.
Hosszú távú kapcsolatokat építünk Hogyan szervezték át hálózatukat annak érdekében, hogy kezelni tudják azt az általános válsághelyzetet, amely az autópiacot jellemzi ma Magyarországon? Damien Luniaud: Azt sajnos látnunk kell, hogy nem
minden márkakereskedő fogja túlélni a jelenlegi válságot, amely részben szerkezeti válság. A gyártók jelenleg átstrukturálják hálózataikat azok megerősítése érdekében. Hogy mi a teendő? A jó márkakereskedő tudja, hogy munkája nem csupán értékesítésből áll; a vevőt a vásárlás után is figyelemmel kíséri, biztosítja gépkocsija kifogástalan karbantartását, valamint egyéb szolgáltatásokkal is a rendelkezésére áll, hogy ügyfele hűséges maradjon hozzá és a márkához. Tisztában vagyunk azzal, hogy ennek költségei vannak a márkakereskedők számára, tehát első számú prioritásunk hálózati partnereink pénzügyi helyzetének stabilizálása. A
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
vezérképviselet folyamatosan elemzi márkakereskedői pénzügyi helyzetét, és a folyamatosan nyomon követett hatékonysági és jövedelmezőségi mutatók alapján javaslatokat tesz tevékenységének módosítására, átstrukturálására.
megismertessük széles választékunkat és termékeink minőségét azzal az ügyfélkörrel, melynek súlya folyamatosan növekszik.
A közelmúltban erôsítették meg a vállalati értékesítéssel foglalkozó igazgatóságot… D. L.: A vállalati ügyfélkör elvárásai sokban
Az új C3 piacra dobásával a CITROËN a modernitást és a minôséget helyezi elôtérbe, megôrizve a vonzó ár pozicionálást…
különböznek az egyedi ügyfelekétől akár a használatot, akár a fenntartási költségeket és a szolgáltatásokat tekintjük. Annak érdekében, hogy megfeleljünk ezeknek a kihívásoknak, bővítettük tanácsadói és ügyfél-kapcsolattartói kapacitásunkat, és Magyarországon is létrehoztuk a CITROËN BUSINESS divíziót, amelyet országszerte 8 Business Center támogat. Egyértelmű célunk, hogy jobban
25
D. L.: A C3 kategóriájában a legjobbak közé tartozik. A modern, eredeti stílushoz széles motorválasztékot kínál és az autóiparban egyedülállóan óriási szélvédővel, nagyméretű csomagtartóval és számos, a kényelmet szolgáló és a vezetést segítő felszereléssel rendelkezik. Egyszóval igazi, kis családi autó, amely várhatóan meghódítja a nagyközönséget úgy Magyarországon, mint Európa más országaiban. InfoMag
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
ztracio.indd 1
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Supply Chain Monitor
Supply Chain Monitor est le seul magazine professionnel hongrois spécialisé dans la supply chain. Avec un dossier thématique particulier dans chaque numéro, c’est un support de communication efficace pour tous les acteurs de la chaîne logistique. Szilvia Rapi-Jaubert, fondatrice et Rédactrice en chef, nous en présente toutes les composantes.
Le magazine des acteurs de la supply chain Comment définiriezvous la ligne éditoriale de votre magazine ? Szilvia Rapi-Jaubert : Supply
Chain Monitor est le magazine le plus connu et reconnu en Hongrie sur ce thème, il est distribué en dix mille exemplaires et adressé directement aux décideurs de grandes et moyennes entreprises. Nous traitons de tous les sujets liés à l’organisation de la supply chain dans toutes ses composantes qu’il s’agisse des tendances, du matériel, de l’actualité ou de la présentation d’entreprises dont les solutions innovantes offrent un intérêt pour les autres acteurs économiques. Chaque numéro traite non seulement d’un segment particulier, au sein d’un dossier spécial, mais aussi de l’actualité immédiate, que celle-ci concerne l’entrepo-
sage, l’emballage, les achats, la manutention ou toute prestation nécessaire pour le management de la chaîne d’approvisionnement. Nous couvrons tous les secteurs industriels qu’il s’agisse de la pharma, de l’automobile, de l’électronique... De manière générale, que pourriezvous nous dire de l’évolution de la supply chain au cours de l’année qui vient de s’écouler ? Sz. R-J. : L’année dernière a été pour la plupart
des entreprises une année de restrictions. Il y a eu un recul sur tous les segments et de nombreuses entreprises ont dû se battre pour survivre et continuent encore aujourd’hui, bien que pour l’année 2010 certains prévoient un redressement de l’économie, au moins à partir du deuxième semestre. A cause de l’aggravation de la crise économique au cours de l’année dernière, et du fait de la demande réduite, les capacités de production inexploitées ont libéré des ressources importantes, les entreprises productrices ont eu ainsi le temps de réfléchir à leurs procédu-
Szilvia Rapi-Jaubert Fondatrice et Rédactrice en chef, Alapító és foszerkeszto
Supply Chain Monitor
res concernant toute la chaîne de valeur. Les clients suivent une politique de flux tendus qui a provoqué une redéfinition des modèles de planification, de gestion des matériaux etc., utilisés jusque-là. La satisfaction de ces commandes presque immédiates exige une flexibilité considérable, qui peut être atteinte par la mise en place de process rationalisés. En un mot, le fonctionnement des entreprises, les solutions supply chain doivent être mieux adaptées à ces nouvelles exigences afin d’atteindre une flexibilité plus grande qu’auparavant. InfoMag
A Supply Chain Monitor az egyetlen ellátási láncra szakosodott magazin Magyarországon. Minden szám tartalmaz egy tematikus mellékletet, és hatékony kommunikációs eszközt kínál az ellátási lánc minden szereplôje számára. Rapi-Jaubert Szilvia, alapító és fôszerkesztô mutatta be nekünk a részleteket.
A Supply Chain szereplôk magazinja Hogyan határozná meg magazinjának szerkesztési elvét? Rapi-Jaubert Szilvia: A Supply Chain Monitor
a témában megjelenő legismertebb és egyben legelismertebb magazin, amelyet tízezer példányban terjesztünk közvetlenül a nagy- és középvállalkozások döntéshozóinak körében. Minden olyan témával foglalkozunk, mely érinti az ellátási lánc bármely összetevőjét, legyen szó irányzatokról, berendezésekről, aktualitásokról, vagy olyan cégek bemutatásáról, melyek innovatív megoldásai érdekesek lehetnek a többi gazdasági szereplő számára. Minden egyes szám azon túl, hogy a mellékleten belül foglalkozik egy adott szegmenssel, aktualitásokat is közöl, melyek érintik a
raktározást, a csomagolást, a beszerzést, az anyagmozgatást, valamint minden olyan szükséges szolgáltatást, melyek valamilyen formában érintik az ellátási láncot. Minden ipari szektort lefedünk, legyen szó gyógyszeriparról, autóiparról, vagy elektronikáról. Általánosságban mit mondana az ellátási lánc változásáról a folyó évre nézve? R.-J. Sz.: A tavalyi esztendő a legtöbb vállalat
történetében a megszorítások éveként kerül majd a történelembe. Minden szegmensben visszaesés következett be és számos vállalat a túlélésért küzdött, illetve küzd ma is, habár a 2010-es évre sokan a gazdaság talpra állására számítanak, legalább is a
2010.02.17. 15:35:32
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
26
második negyedévtől kezdődően. Az elmúlt évben elmélyült gazdasági válság okán a csökkenő kereslet miatt kihasználatlan gyártó kapacitások jelentős erőforrásokat szabadítottak fel, a gyártó vállalatoknak jutott tehát idejük átgondolni folyamataikat a teljes értékláncra vetítve. A megrendelők új igényekkel jelennek meg, így az addig kialakult tervezési, anyaggazdálkodási stb. modellt sok beszállító cégnél újra kellett definiálni. Ezeknek a „hektikus” megrendeléseknek a kielégítése nagyfokú rugalmasságot követel, amit átgondolt, racionalizált folyamatok bevezetésével el lehet érni. Egyszóval a vállalatok működését, a supply chain megoldásokat kell a változó igényekhez alakítani, hogy a korábbinál nagyobb flexibilitást lehessen elérni. InfoMag
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. ETH
Le transport de liquide alimentaire est une branche assez peu connue du transport international. Des oeufs liquides à l’hectolitre au lait, en passant par le chocolat à tartiner, la plupart des éléments de votre petit-déjeuner ont pris, à un moment ou à un autre, le biais d’un camion citerne pour rejoindre vos assiettes. La société ETH, qui opère plus spécifiquement en Hongrie et dans les pays de la région, a été fondée conjointement, en 2004, par deux groupes, l’un français TAB, l’autre espagnol, les transports Ramos, déjà spécialisés depuis plus de trente ans dans ce type de transport. Ce sont, au total, plus de 200 citernes qui sillonnent l’Europe. Frédéric Soulard, Directeur général d’ETH, nous en dit plus.
Une spécialité méconnue Quels produits transportez-vous ? Frédéric Soulard :
De manière générale, tous les produits alimentaires liquides. Nous transportons du lait, du jus d’orange, de l’huile, du vin. Mais nous transportons aussi des oeufs liquides ou de la pâte de chocolat à tartiner, les exemples sont innombrables et cela implique une organisation très rigoureuse. Nos citernes font 30.000 litres mais elles sont compartimentées ce qui nous permet, par exemple, de transporter plusieurs crus du même vin. Comment ces transports se déroulent-ils ? F. S.: En plus des impératifs
liés aux délais de livraison, qui sont très importants
puisque nous transportons des denrées qui sont toujours périssables et des impératifs de sécurité, nous avons des impératifs de fonctionnement liés à l’hygiène et une obligation très actuelle, liée à la rentabilité. Nous limitons au maximum les manipulations grâce à un système de pompe et de compresseur et veillons à ce que l’ensemble des opérations se déroule dans le cadre le plus stérile possible. En plus, les véhicules sont plombés en permanence pour assurer que personne ne puisse ouvrir les trappes. Après usage, les citernes contenant les produits doivent être lavées dans des stations spécialisées et agréées selon une procédure complexe, cette opération préalable au chargement d’un autre produit peut d’ailleurs induire de nombreux kilomètres à vide et donc des coûts très élevés. Bien sûr, nous sommes très organisés et, après le lavage, un camion
Frédéric soulard Directeur général vezérigazgató
ETH
qui a, par exemple, transporté du lait hongrois en Italie, partira en Pologne chargé d’huile d’olive, puis reviendra en Hongrie avec de la crème. Je cite cet exemple car nous sommes très actifs dans le transport des produits laitiers, dans la région, comme dans le reste de l’Europe. InfoMag
A folyékony élelmiszer szállítás a nemzetközi szállítmányozás egy kevéssé ismert ága. A folyékony tojástól a csokoládé krémen át a tejig, reggelink összetevôinek nagy részét egy-egy adott pillanatban tartálykamion szállítja amíg a tányérunkra nem kerülnek. A Magyarországon és a régióban mûködô ETH vállalat 2004-ben két vállalatcsoport, a francia TAB és a már több mint harminc éve e szállítmányozási ágban tevékenykedô, spanyol Ramos csoport egyesülésével jött létre. Összesen több mint 200 kamionjuk járja szerte Európát. Frédéric Soulard, az ETH vezérigazgatója beszélt nekünk a részletekrôl.
Egy kevéssé ismert szakterület Milyen termékeket szállítanak? Frédéric Soulard : Általánosan
véve, mindenféle folyékony élelmiszert. Szállítunk tejet, narancslevet, olajat, bort, emellett folyékony tojást, folyékony csokoládémasszát, de számtalan példát mondhatnék még. Mindez nagyon szigorú szervezést igényel. Tartályaink 30.000 liter űrtartalmúak, de rekeszekre osztottak, ami lehetővé teszi például ugyanazon bor több évjá-
ratának szállítását. Hogyan történnek ezek a szállítások?
F.S.: Számunkra,
mivel romlandó élelmiszereket szállítunk, a rendkívül fontos szállítási határidőkhöz kötött követelmények és biztonsági előírások mellett higiéniai, és újabban egy egyre aktuálisabbá váló jövedelmezőségi követelménynek is meg kell felelnünk. A lehető legkisebbre csökkentjük az anyagok keveredésének
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
27
lehetőségét, egy tömlő és egy kompresszor segítségével, és ügyelünk rá, hogy a műveletek egésze a lehető legsterilebb körülmények között történjen. Ezen kívül, a járművek állandóan plombálva vannak, hogy senki ne nyithassa ki a tartály fedelét. Használat után a tartályokat ki kell mosni, egy komplex eljárás során speciálisan erre kiképzett helyen. Ezt a műveletet minden újratöltés előtt el kell végezni, ami több km-es üresjáratokat és ezál-
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
tal magas plusz költségeket eredményez. Természetesen, nagyon jól szervezetten működünk, tehát például egy olyan kamion, amely korábban magyar tejet vitt Olaszországba, onnan Lengyelországba szállít olivaolajat, majd visszajön Magyarországra tejszínnel megtöltve. Azért hoztam fel ezt a példát, mert nagyon sokat tevékenykedünk a tejtermékszállításban a régióban, valamint Európa többi részén is. InfoMag
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. Gefco
Le groupe GEFCO est le huitième groupe européen en transport et logistique et un leader mondial du transport automobile. Avec 18 millions de tonnes de produits transportés par la route, 3,1 millions de voitures livrées et un développement à l’international exemplaire, cette filiale de PSA a su profiter de la crise pour se réorganiser tout en conservant ses acquis et fait figure dans le secteur de la logistique de modèle incontesté en matière d’innovation. Bruno Rivoallan, Directeur général de GEFCO en Hongrie nous présente cette entreprise exemplaire.
Le goût des flux bien gérés Avec déjà 10000 employés opérant dans plus de 100 pays, quelle est votre stratégie de développement aujourd’hui ? Bruno Rivoallan : Il s’agit avant
tout de continuer à concevoir et mettre en oeuvre des solutions logistiques pour l’industrie. Si notre premier marché est toujours le transport d’automobiles, nous intervenons dans tous les domaines de la logistique industrielle. Nous nous développons avec beaucoup de succès à l’international, ces marchés représentent maintenant 50% de notre chiffre d’affaires, ce qui nous a permis de conserver une croissance rentable en 2009 malgré une conjoncture difficile pour l’ensemble du secteur. En ce qui concerne la Hongrie, nous sommes intégrés à une Business unit, dont le centre est basé à Vienne, qui regroupe tous les pays d’Europe centrale et orientale et qui a une fonction support pour GEFCO à l’intérieur d’une région qui connaît une croissance beaucoup plus forte qu’en Europe de l’Ouest. Ce sont 1400 personnes, réparties sur 13 pays parmi lesquels la Hongrie et la Pologne mais aussi d’autres comme la Turquie, la Russie ou l’Ukraine qui forment au sein de notre réseau intégré une unité stratégique à la fois commerciale, marketing, financière et managériale. Comment est organisée la prospection commerciale pour GEFCO Hongrie ? B. R. : Le système est double, ainsi
pour une grande société internationale comme Schneider Electric, Michelin ou Philips, nous avons des cadres commerciaux au niveau le plus élevé, au siège, qui négocient avec leurs homologues des sociétés concernées et nous avons, nous aussi, des contacts avec les responsables locaux. Certains contrats sont régionaux car les sociétés
concernées sont organisées régionalement autour d’une plate-forme avec un headquarters situé à Budapest. Mais dans les faits, la plupart de nos contrats concernent des sociétés internationales dans un contexte de logistique globale et les contrats locaux ne représentent pas plus de 15% de notre chiffre d’affaires. Pour assurer notre croissance nous mettons en avant la qualité de nos prestations et notre capacité à travailler en réseau. GEFCO est un des premiers réseaux privés en Europe et notre développement accompagne celui de nos grands clients tant sur le plan géographique que technique. Comment êtes-vous organisés en termes d’activités ? B. R. : Nous avons trois signatures, une
Bruno Rivoallan Directeur général Hongrie Vezérigazgató
GEFCO
tions fixées par les cahiers des charges de nos clients qui sont toujours très précises. GEFCO est considéré comme un modèle en termes d’innovation, en particulier en ce qui concerne le track and trace... B. R. : La marchandise, le flux physique, est
signature automotive, qui assure la préparation, le stockage et la distribution de voitures, une signature Network qui regroupe tout
liée à un flux d’informations. A chaque étape
ce qui concerne notre activité de transport terrestre, les camions complets ou partiels, le groupage, et une signature supply chain qui englobe la partie overseas et la partie logistique. Ces trois signatures sont présentes en Hongrie. En Europe, nous avons 150 plates-formes, toutes reliées les unes aux autres par des liaisons régulières ce qui permet, par exemple d’envoyer une palette de 500 kilos de Budapest à Lisbonne en suivant les condi-
du transport un signal est envoyé en temps réel à un serveur consultable, quasiment en temps réel, sur notre portail client Gefconet, avec toutes les garanties de confidentialité. Le client sait exactement où est sa marchandise et est averti lorsque celle-ci a été livrée. Nous utilisons aussi le système NOMAD (Nouvel outil mobile d’acquisition de données) qui grâce au GPS permet de repérer l’emplacement des véhicules sur les parcs
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
28
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
?
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Nos bureaux d’étude et d’ingé? automobiles. nierie logistique développent en permanence de nouveaux outils dans toutes nos directions opérationnelles. Gefco a su profiter de la crise pour se réorganiser. Quels sont maintenant les marchés les plus
prometteurs ? B. R. : L’Europe
centrale et orientale, qui représente une zone clé pour Gefco, avec en 2008 un chiffre d’affaires en hausse de 32¨%. Nous avons, par exemple développé notre activité dans les pays Baltes et en Ukraine et ouvrons cette année des filiales en Bulgarie et au Kazakhstan. Mais aussi l’Amérique
du Sud, nous avons ainsi créé une nouvelle filiale au Chili, et les pays d’Asie centrale où nous poursuivons notre développement. Notre objectif est d’apporter, à un nombre toujours plus important d’entreprises, des gains de compétitivité grâce à nos solutions logistiques haut de gamme fortement créatrices de valeur ajoutée. InfoMag
A GEFCO csoport Európában nyolcadik helyen áll a szállítmányozás és logisztika területén és a világ elsô számú személygépkocsi szállítója. 18 millió tonna közúton szállított termékkel, 3,1 millió kiszállított személygépkocsival és példaértékû nemzetközi fejlôdéssel a PSA e leányvállalata képes volt a tapasztalataira támaszkodva megújulni, ezáltal saját javára fordítani a válságot, az innováció vitathatatlan példáját alkotva a logisztikai szektorban. Bruno Rivoallan, a GEFCO Magyarország vezérigazgatója mutatta be nekünk a mintaszerû vállalatot.
Érzék a hatékony folyamatszervezéshez Több mint 100 országban dolgozó 10000 alkalmazottjukkal mi a jelenlegi fejlôdési stratégiájuk? Bruno Rivoallan: Mindenekelőtt foly-
tatnunk kell az ipar számára logisztikai megoldások kidolgozását és megvalósítását. Noha elsődleges piacunk továbbra is a személygépkocsi szállítás marad, az ipari logisztika minden területén jelen vagyunk. Nemzetközi fejlődésben nagy sikereket érünk el, ezek a piacok jelenleg üzleti forgalmunk 50%-át teszik ki, ami lehetővé tette, hogy 2009-ben is fenntarthassuk jövedelmező növekedésünket az ágazat egészére jellemző nehéz gazdasági helyzet ellenére. A magyarországi leányvállalat egy Bécs központú üzleti egység része, amely az összes kelet-középeurópai országot is magába foglalja, és amely jelentős szereppel bír a GEFCO számára egy olyan régióban, ahol a növekedés a nyugat-európainál jóval magasabb. 13 országban, köztük Magyarország és Lengyelország mellett Törökországban, Oroszországban és Ukrajnában dolgozó 1400 alkalmazottunk integrált hálózatunkon belül egy stratégiai egységet alkot kereskedelem, marketing, pénzügy és a vezetés területén egyaránt. Hogyan történik a kereskedelemfejlesztés a GEFCO Magyarországnál?
A rendszer kétszintű, így egy nagy, nemzetközi vállalat esetében, mint a Schneider Electric, a Michelin, vagy a Philips, a székhelyen dolgozó legmagasabb szintű kereske-
B. R.:
delmi vezetők tárgyalnak az érintett vállalatoknál megfelelő beosztásban dolgozó kollégáikkal, de emellett természetesen a helyi vezetőkkel is kapcsolatban állunk. Bizonyos szerződések régiós szintűek, mivel az érintett vállalatok régiós szinten szerveződnek, budapesti székhel�lyel. Legtöbb szerződésünk azonban nemzetközi vállalatokat érint, átfogó logisztikai környezetet teremtve, a helyi szerződések mindössze üzleti forgalmunk 15%-át adják. Növekedésünk fenntartása érdekében előtérbe helyezzük szolgáltatásaink minőségét és a hálózatunk adta lehetőségeket. A GEFCO az első magán hálózatok egyike Európában, fejlődésünk követi meghatározó ügyfeleinkét, úgy földrajzi, mint technikai értelemben.
kívül részletes követelménylistának eleget téve kerüljön leszállításra.
tosan új eszközöket fejleszt minden működési területünk számára.
A GEFCO az innováció területén példásnak számít, fôként a track and trace (árukövetés) területén… B. R.: Az áru, a fizikai szállítás folya-
A GEFCO képes volt a válságot a saját javára fordítani, újraszervezôdni. Melyek jelenleg a legígéretesebb piacok? B. R.: A GEFCO számára rendkívüli
lenőrizhető Gefconet honlapunkon keresztül, természetesen garantálva a bizalmas adatkezelést. Az ügyfél pontosan tudja, merre jár az áru és értesítést kap, mihelyt megérkezett. Használjuk a NOMAD (új mobil adatlekérdezési eszköz) rendszert, amely segítségével, a GPS-nek köszönhetően, meghatározható a járművek pontos földrajzi helyzete. Kutatóirodánk és logisztikai műhelyünk folyama-
Ukrajnában, idén új leányvállalatokat nyitunk Bulgáriában és Kazahsztánban. Emellett Dél-Amerikában, Chilében alapítottunk új leányvállalatot és fontosak még a közép-ázsiai országok, ahol tovább terjeszkedünk. Célunk, hogy egyre több vállalat számára nyújthassunk a versenyképességből fakadó előnyöket első osztályú és magas hozzáadott értéket generáló logisztikai megoldásainknak köszönhetően. InfoMag
mata információáramláshoz kötődik. A szállítás minden állomásán valós idejű jelet küldenek egy szerverre, amely csaknem valós időben el-
fontossággal bír a kelet-közép-európai régió, amelynek üzleti forgalma 2008-ban 32%-kal bővült. Növeltük tevékenységünket a Baltikumban és
Hogyan szervezik meg tevékenységüket? B. R.: Három üzletágunk van,
az első a gépkocsi üzletág, amely a gépjárművek gyártását, raktározását és disztribúcióját biztosítja; a Network üzletág, amely minden, közúti szállítmányozással kapcsolatos tevékenységet – komplett- és részrakományok, valamint gyűjtőáruk továbbítása – magában foglal és a Supply Chain üzletág, amely alatt a tengerentúli szállítás és a logisztikai rész értendő. E három üzletág jelen van Magyarországon is. Európában 150 platformmal rendelkezünk, amelyek mindegyike állandó kapcsolatban áll egymással. Ez lehetővé teszi, hogy egy 500 kg-os raklap Budapest és Lisszabon között a megrendelő által előre meghatározott, mindig rend-
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
29
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Info stratégies commerciales Kereskedelmi stratégiák Info
Propos recueillis par / Lejegyezte X.G. FirstMed
FirstMed centers est une clinique de jour, au personnel multilingue, offrant tous les soins dont vous pouvez avoir besoin au quotidien comme en cas d’urgence. Situé dans Hattyúház, à deux pas de Moszkva tér, ce centre médical de pointe est déjà l’établissement de référence pour de nombreux cadres expatriés et leur famille. Travaillant avec plus de 50 compagnies d’assurance et offrant des formules adaptées aux entreprises et aux familles FirstMed s’est imposé en une dizaine d’années comme « L’hôpital américain » de Budapest. Peter de Groot, Directeur général de FirstMed a accepté de répondre à nos questions.
Des spécialistes à votre disposition Quels sont les soins dont peuvent bénéficier vos clients ? Peter de Groot : Du bilan Santé
complet exigé par la médecine du travail aux interventions ne nécessitant pas l’hospitalisation du patient, nous proposons des consultations et des soins dans la plupart des spécialités avec un personnel et des installations qui répondent aux standards internationaux les plus exigeants. Dans nos nouvelles installations, nous avons même augmenté la capacité d’accueil, en pédiatrie ainsi que pour les soins dentaires et les consultations généralistes, afin de réduire au maximum les temps d’attente. Dans les cas où une hospitalisation est nécessaire, nous pouvons coordonner 24/24 et 7/7 la prise en charge du patient, avec des hôpitaux partenaires et des médecins sélectionnés, y compris, si le patient le demande, en ce qui concerne la facturation et la demande
de prise en charge des soins par les compagnies d’assurance. Vous offrez des services complets et sur mesure aux entreprises... P. de G.: Il est devenu
habituel pour les sociétés multinationales de s’assurer les services, d’un centre médical qui puisse répondre aux obligations légales et internes de l’entreprise dans ce domaine. Avec un personnel parlant parfaitement anglais et des soins répondant aux standards internationaux nous sommes particulièrement à même de répondre à cette demande y compris sur site. Nous proposons aussi des plans Santé qui comprennent la visite médicale annuelle obligatoire avec des examens adaptés aux exigences des professions exercées. Nous effectuons aussi, en coopération avec plus de 50 compagnies d’assurance
peter de groot Directeur général, Vezérigazgátó FirstMed
la prise en charge directe des soins. Notre volonté est d’offrir les meilleurs soins avec la plus grande flexibilité possible. Pour se convaincre de la qualité de nos services, il suffit de contacter notre hotline au (00361) 2249090. InfoMag
A FirstMed egy színvonalas, modern klinika. A több nyelven beszélô személyzet egészségügyi és az ehhez kapcsolódó adminisztrációs szolgáltatások széles skáláját kínálja, melyekre szükség lehet úgy a mindennapok során, mint vészhelyzetben. A Moszkva tértôl pár lépésre lévô Hattyúházban található magas színvonalú egészségügyi központ már számos kiküldetésben élô felsôvezetô és családja számára referenciaintézménynek számít. Az 50 biztosítótársasággal együtt dolgozó és vállalkozások, illetve családok igényeihez igazodó megoldásokat kínáló FirstMed már több mint tíz éve az „amerikai klinika”-ként vált ismertté Budapesten. Peter de Groot, a FirstMed cégvezetôje válaszolt kérdéseinkre.
Szakemberek az Ön szolgálatában Milyen kezeléseket vehetnek igénybe ügyfeleik? Peter de Groot: A foglalkozás-egészségügy
által megkövetelt teljeskörű egészségfelméréstől a járóbeteg ellátás keretében végzett beavatkozásokig kínálunk orvosi szaktanácsadást vagy kezelést a legmagasabb szintű nemzetközi szabványoknak megfelelő személyzettel és felszereléssel. A kibővített helyszínnek köszönhetően növelni tudtuk befogadóképességünket a gyermekgyógyászat, a fogászati kezelések és az általános kivizsgálások területén egyaránt, ezáltal minimálisra rövidítve a várakozási időt. Amennyiben a kórházi kezelés elkerülhetetlen, a nap 24 órájában heti hét napon
tudjuk biztosítani a betegfelvételt partnerkórházainknál válogatott orvosokkal együttműködésben, illetve, a páciens igénye szerint, a számlázást és a vizsgálatok költségeinek biztosítótársaságok általi térítését is koordinálni tudjuk. A vállalkozások számára teljeskörû és személyre szabott szolgáltatásokat kínálnak… P. de G.: A multinacionális vállalatok számára meg-
szokottá vált, hogy egy gyógyászati központ segítségével biztosítják a megfelelő szolgáltatásokat, amely egyaránt megfelel az erre a területre vonatkozó jogi és vállalaton belüli követelményeknek.
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
30
Angolul tökéletesen beszélő személyzettel és a nemzetközi előírásoknak megfelelő kezelésekkel remekül ki tudjuk elégíteni ezeket az igényeket, akár a munkavégzés helyén is. Egészségterveket is készítünk, melyben szerepel az adott évre vonatkozó kötelező kivizsgálás, illetve a foglalkozásnak megfelelő orvosi vizsgálatok. Több mint ötven biztosítótársasággal együttműködésben közvetlen biztosítjuk az általunk végzett kezelések költségének biztosítótársaságokon keresztül történő térítését. Célunk, hogy a legjobb kezeléseket nyújtsuk a a lehető legnagyobb rugalmassággal. Szolgáltatásaink minőségéről mindenki meggyőződhet, elég ha csak hotline számunkat hívják (00361) 2249090. InfoMag
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
gastroguide - étteremajánló
Le choix de l’excellence I
l est presque inutile de présenter le restaurant chez Daniel tellement celui-ci fait figure de modèle en ce qui concerne la cuisine française à Budapest. En effet, depuis quatorze ans le chef Daniel Labrosse, plusieurs fois membre du jury des Bocuse d’or, propose à ses heureux convives le meilleur des spécialités de l’Hexagone, une touche d’originalité en plus. Situé au coeur de Budapest (Sziv utca 32 ) chez Daniel est aujourd’hui un incontournable de la gastronomie à Budapest, l’endroit où l’on se doit d’aller lorsque l’on veut conjuguer plaisir et raffinement.
Chez Daniel
1063 Budapest, Szív u. 32. Tél: (00 36 1) 302 40 69 Mail:
[email protected] Web: www.chezdaniel.hu
Heures d’ouverture / Nyitvatartás: 12h-15h, 19h-23h
Il faut admettre que certains clichés rendent bien compte de la réalité, ainsi lorsque l’on a dit « chez Daniel, c’est la France à Budapest » on a tout dit. Une salle décorée avec goût qui unit classicisme et confort, une cour si agréable en été et un service aux petits soins. Tout cela ne serait rien si la cuisine n’était pas à la hauteur des lieux. Ici, rien à craindre, tout est en harmonie. Il faut dire que le maître des lieux veille au grain. Bien sûr, la carte est renouvelée tous les trois mois. Evidemment, on y trouve tous les classiques qui font la renommée de la gastronomie française : Le foie gras maison, le filet de saumon sauce hollandaise, le confit de canard, la tarte au citron et la crème brûlée mais aussi des choses plus créatives
comme la dinde au gingembre, les soupes variées alliant richesse de la soupe hongroise et petit plus à la française comme la soupe d’oie aux champignons sauvages. Le secret d’une telle qualité réside dans une solide organisation et dans le développement d’activités connexes. Daniel Labrosse fait tous les matins son marché auprès de commerçants qu’il connaît bien et depuis de nombreuses années. Pour certains produits comme ces délicieux mini-légumes ou ces salades si typiquement françaises, il a fondé Babakert Kft, une société qui cultive, récolte et vend aux meilleurs restaurants de la capitale hongroise des légumes et des salades sinon impossibles à trouver en terre magyare. Pour le vin, le principe est le même, les vins sont importés de France au meilleur prix et il est d’ailleurs possible de les acheter dans la boutique adjacente. Comme le dit Daniel Labrosse « Il est aussi important de partager le plaisir que de profiter soi-même des bonnes choses. L’important c’est la générosité ! ». Si vous recherchez plaisir et générosité, chez Daniel vous tend les bras !
A tökéletesség
A
választása
Chez Daniel éttermet szinte felesleges bemutatni, hiszen az étterem szolgál a francia konyha modelljéül Budapesten. Daniel Labrosse chef, aki többször szerepelt a Bocuse d’Or verseny zsûritagjai között, tizennégy éve kínálja vendégei számára Franciaország legfinomabb, tradicionális ínyencségeit. Központi elhelyezkedésével Budapesten (Szív utca 32.) a Chez Daniel napjaink gasztronómiájának megkerülhetetlen eleme, egy hely, ahová kötelezô elmennünk, ha olyan kulináris élményre vágyunk, mely ötvözi az élvezetet és a kifinomultságot. Be kell ismernünk, hogy néhány közhely megfelel a valóságnak. Amikor azt mondjuk, a „Chez Daniel Franciaországot varázsolja Budapestre”, az valóban így is van. Ízlésesen kialakított belső tér, amely egyesít klasszicizmust és kényelmet, nyáron kellemes belső udvar és figyelmes kiszolgálás. Mindez nem jelentene semmit, ha a konyha színvonala nem lenne a
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
helyhez méltó. Itt, semmi kétség, teljes a harmónia. A ház ura mindenre ügyel. Természetesen a menü három havonként megújul. Magától értetődően, a francia gasztronómia hírnevét öregbítő minden klasszikust megtalálhatunk az étlapon: házi libamáj, lazacfilé hollandi mártással, kacsasült, citromtorta, crème brûlée. Ám ezek mellett különlegesebb ételeket is kóstolhatunk, mint például a gyömbéres pulykát, vagy a változatos, a magyar levesek gazdagságát és a francia ízeket ötvöző erdei gombás libalevest. E minőség titka a szigorú szervezésben és a kiegészítő tevékenységek fejlesztésében rejlik. Daniel Labrosse minden reggel olyan kereskedőktől vásárol a piacon, akiket évek óta ismer. Annak érdekében, hogy könnyedén elkészíthessen olyan fogásokat, mint az ízletes mini-zöldségek, vagy az oly tipikusan franciás saláták, megalapította a Babakert Kft.-t. Ez a cég a magyar mezőgazdaságban egyébként nem fellelhető zöldségeket és salátákat termeszt és értékesít a főváros
31
legjobb éttermei számára. A borokat illetően ugyanaz a felfogás érvényesül, Franciaországból importálják a legkedvezőbb áron és a szomszédos boltban megvásárolhatóak. Ahogy Daniel Labrosse mondja „Az élvezetet másokkal megosztani ugyanolyan fontos, mint egyedül részesülni jó dolgokban. Legfontosabb a nagylelkűség!”. Ha élvezetet és nagylelkűséget keres, a Chez Daniel tárt karokkal várja!
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
vie de la chambre A Kamara élete
Une coopération modèle pour harmoniser formation et besoins des entreprises
M
ieux répondre aux attentes des entreprises et aux besoins du marché du travail, est fondamental pour la compétitivité et le développement économique. Les dirigeants des entreprises déplorent souvent l’écart entre le niveau de formation des jeunes et les attentes des entreprises. Selon des sondages récents, le problème de l’éducation est la seconde préoccupation des employeurs en Europe, juste après la récession. La Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise, la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris et la grande école de management et d’entrepreneuriat
Advancia ont décidé, il y a 3 ans, de mettre en place, en Hongrie, le projet DJEET avec 2 objectifs: orienter la formation vers la pratique afin de mieux répondre aux attentes des entreprises et contribuer au développement des relations commerciales entre les entreprises françaises et hongroises. Dans le cadre de cette coopération, les partenaires ont chacun un rôle bien précis : la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris identifie les sociétés françaises, qui cherchent des partenaires d’affaires à l’étranger, notamment en Hongrie, la Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise identifie leurs partenaires potentiels hongrois, les étudiants font le travail de représentation commerciale afin de mettre en place les partenariats.
Advancia propose trois filières spécialisées, entrepreunariat, intrapreunariat et conseil en création et développement. Ces formations sont axées sur la pratique et la plupart des étudiants suivent leur cursus en alternance. Le programme DJEET offre un exemple d’une initiative à suivre en Hongrie, l’étudiant est placé dans une situation réelle avec une véritable responsabilité vis à vis de l’entreprise qu’il représente, cette entreprise pouvant être aussi une des jeunes pousses d’entreprise issues de l’incubateur de l’école. Le fait, que ce programme se déroule souvent dans des pays dont la langue ou la culture ne sont pas toujours immédiatement accessibles est très enrichissant, tant du point de vue de l’expérience personnelle acquise que du point de
Egy példaértéku együttmuködés – hogyan hangolhatjuk össze az oktatást a vállalati igényekkel? létrehozásáról Magyarországon. A projektnek két célja van: az oktatást minél gyakorlatiasabbá tenni a vállalatok elvárásainak megfelelően, és hozzájárulni a francia és magyar vállalatok közötti kereskedelmi kapcsolatok fejlesztéséhez. Ebben az együttműködésben a felek mindegyikének jól meghatározott feladata van: a Párizsi Kereskedelmi és Iparkamara a francia vállalatokat fogja össze, amelyek üzleti partnereket keresnek külföldön, nevezetesen Magyarországon, a Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara megkeresi számukra a lehetséges helyi üzleti partnereket, a hallgatók pedig a francia cégek „kereskedelmi képviselőiként” A Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparka- dolgoznak a partnerségek kialakításán. mara, a Párizsi Kereskedelmi és Iparkamara és az Advancia Menedzsment és Vállalkozási FőAz Advancia három szakterületen nyújt iskola 3 évvel ezelőtt döntött a DJEET projekt képzést: vállalkozás, cégen belüli innováció,
A
vállalatok igényeinek és a munkaerôpiac szükségleteinek való jobb megfelelés a gazdasági fellendülés és a versenyképesség elengedhetetlen feltétele. A vállalatvezetôk gyakorta panaszkodnak arra, hogy a fiatalok képzettségi szintje nem áll összhangban a vállalatok elvárásaival. A legutóbbi felmérések szerint a gazdasági válság után a második legnagyobb aggodalmat az oktatás helyzete jelenti az európai munkaadók számára.
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
32
illetve vállalatalapítási és fejlesztési tanácsadás. E képzések gyakorlatorientáltak, a hallgatók felváltva vesznek részt elméleti oktatásban és szakmai gyakorlaton. A DJEET program követendő példa lehet Magyarországon is. A hallgatónak életszerű helyzetben kell helyt állnia, az általa képviselt cégnek tényleges felelősséggel tartozik. Ez a cég lehet akár az iskola inkubátora által létrehozott kezdő vállalkozás is. Az, hogy a program gyakran olyan országokban működik, ahol a nyelvi és a kulturális környezet kisebb akadályokat támaszthat, rendkívüli többletet ad, mind a személyes tapasztalat, mind az interkulturális kommunikáció elsajátítása szempontjából. Amint azt Erwan Lamy, az Advancia oktatója elmondta, a Mester szak második évében lévő 37 diák „öt város – Budapest, Bukarest, Algír, Moszkva és Tallinn – közül választ-
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
vie de la chambre A Kamara élete
vue d’un apprentissage de la communication interculturelle. Comme nous l’a expliqué Erwan Lamy, professeur à l’école Advancia les 37 étudiants de cette formation en Master 2 ont pu « choisir parmi cinq destinations Budapest, Bucarest, Alger, Moscou ou Tallin » où ils passeront en tout six semaines. Sur ces six semaines nous a-t-il expliqué « une sera consacrée à la mise en relation effective des entreprises françaises et des entreprises hongroises au cours de rendez-vous d’affaires organisés par les étudiants ». Il nous a précisé que la CCIP avait « identifié les entreprises françaises pouvant être intéressées et les étudiants les ont rencontrées en novembre ». Pour les étudiants, comme nous l’a expliqué Rachid Ez-Zaïdi, étudiant en Master 2 à Advancia, cofondateur d’une jeune pousse d’entreprise nommée We Smile, proposant
hatott”, ahol összesen hat hetet töltenek el. E hat hétből, magyarázta, „egy hét áll rendelkezésére a francia és magyar vállalatok közötti tényleges kapcsolatfelvételre, a diákok által megszervezett üzleti találkozók során. A Párizsi Kereskedelmi és Iparkamara határozta meg melyek lehetnek azok a francia cégek, amelyek számára érdekes lehet ez a kapcsolatfelvétel. A diákok velük novemberben találkoztak.” A hallgatók számára, ahogyan azt Rachid Ez-Zaïdi, az Advancia Master 2. évfolyamának diákja, aki egyben egy induló vállalkozás, a „We Smile”, a szolárium hálózatok működési elvén alapuló fogfehérítő központ társalapítója elmondta, a Budapesti Gazdasági Főiskolán hallgatott elméleti kurzusok „a franciaországinak megfelelő elven működnek, számos esettanulmányt végeznek (…), az információcsere és az órák pedig angol nyelven folynak”. Ami Budapest felfedezését illeti, a francia diákok csoportját „olyan magyar diákok kísérik, akik ERASMUS program keretében majd Franciaországban fognak tanulni”.
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
des centres de blanchiment des dents sur le même modèle d’organisation que des centres de bronzages UV, la partie cours qui se déroule à l’Ecole supérieure d’économie de Budapest (BGF) « est basée sur les mêmes supports qu’en France, avec beaucoup de cas pratiques (...) les échanges et les cours se font en anglais » et pour ce qui concerne la partie découverte de Budapest le groupe d’étudiants français est accompagné par « des étudiants hongrois qui vont partir en France dans le cadre du programme ERASMUS ». En ce qui concerne la recherche de partenaires hongrois, les étudiants d’Advancia ont bénéficié de l’aide de toute l’équipe de la CCIFH et particulièrement du travail d’Edina Kertesi, responsable commerciale de la CCIFH qui forte de sa grande expérience en la matière a pu établir une liste de partenaires adéquats dans chaque secteur avant l’arrivée des étudiants à la fin février. Les secteurs de prospection des étudiants étaient très variés, on peut citer la restauration, le domaine médical, le paramédical, la bijouterie, un opérateur de téléphonie mobile, un fabricant d’appareil de mesure des
A magyar partnerek felkutatásában az Advancia diákjait az MFKI csapata segítette, különösen Kertesi Edina, az MFKI kereskedelmi menedzsere, aki a területen szerzett nagy jártasságának köszönhetően sikerrel állított össze egy listát az összes szektort lefedve a megfelelő partnerekről a diákok február végi érkezése előtt. A diákok által vizsgált szektorok rendkívül változatosak, említhetnénk a vendéglátást, az orvosi és paramedikális szakterületeket, az ékszerkereskedelmet, egy mobilszolgáltatót, vagy egy ipari hőmérő gyártót. Mindez nem jelentett problémát és számos találkozó került megszervezésre mindenki megelégedésére. Amint azt Réti Ágnes, az MFKI igazgatónője elmondta „ez a fajta partnerkeresés mindennapi tevékenységünk része, hiszen ez a szolgáltatás a Magyarországon, akár tagvállalataink között, üzleti partnereket kereső francia cégek számára közvetlenül is elérhető. Számos rendezvényt szervezünk, melyek célja a vállalatok közötti kapcsolatfelvétel elősegítése, és a
33
températures, ce qui n’a pas posé de problème, et de nombreux rendez-vous ont pu être prédéterminés à la grande satisfaction de tous. Comme nous l’a expliqué Agnes Réti, Directrice générale de la CCIFH « ce type de demande fait partie de nos activités au quotidien puisque nous offrons directement ce service aux entreprises françaises qui cherchent un partenaire d’affaires en Hongrie ainsi, bien sûr qu’à nos membres. Nous organisons de nombreux événements dont le but est de mettre en relation des sociétés et de leur permettre d’identifier immédiatement les domaines dans lesquels elles peuvent coopérer où les besoins auxquels elles peuvent répondre. Nous avons un lien fort avec la CCIP et je suis toujours heureuse de collaborer avec nos homologues français, nos objectifs sont les mêmes : développer les relations commerciales de nos communautés d’affaires et répondre au maximum aux attentes de nos membres. » Cette coopération tripartite est un excellent exemple de ce que l’intégration de l’enseignement supérieur au sein du tissu économique et de ses réalités concrètes peut avoir de positif. L’avenir des entreprises, et donc celui des citoyens de l’Union européenne est lié à une meilleure compréhension des besoins et des savoirs de chacun. Les échanges universitaires ne peuvent suffire à créer des étudiants polyvalents, aptes à s’adapter aux défis multiculturels de l’économie moderne, la solution passe obligatoirement par des expériences de terrain, par des contacts établis au sein du futur univers professionnel.
számukra lehetséges együttműködési területek, igények meghatározása. Szoros kapcsolatban állunk a Párizsi Kereskedelmi és Iparkamarával, és számomra mindig öröm francia kollégáinkkal dolgozni, hiszen céljaink azonosak: fellendíteni üzleti közösségeink kereskedelmi kapcsolatait és a legnagyobb mértékben eleget tenni tagvállalataink elvárásainak.” Ez a hármas együttműködés kiváló példa arra, hogyan integrálhatjuk a felsőoktatást a gazdasági életbe és ennek konkrétumai milyen pozitív hatással bírnak. A vállalatok és ezáltal az Európai Unió polgárainak jövője azon is múlhat, hogy fel tudjuk-e ismerni a másik fél szükségleteit és tudjuk- e ehhez alakítani a szaktudást. Az egyetemi cserekapcsolatok szerepe nem csak a több nyelven beszélő, napjaink multikulturális gazdasági környezetéhez alkalmazkodni képes diákok képzése, a megoldás kötelezően a gyakorlati tudáson, és az olyan kapcsolatok kialakításán át érhető el, melyeket jövendőbeli szakmai pályafutásuk során is alkalmazniuk kell.
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
vie de la chambre A Kamara élete
L
a quatorzième édition du salon Innovact s’est tenue à Reims les 2 et 3 mars 2010. Le salon Innovact est le forum européen de la jeune entreprise innovante. Edina Kertesi, responsable commerciale de la CCIFH accompagnait une délégation d’entreprises hongroises. Comme chaque année l’évènement fut un succès tant sur le plan des partenariats initiés que du point de vue de la veille technologique. Cette année les cleantech étaient à l’honneur et les 2500 professionnels venus découvrir les offres des 270 exposants. Plus de 1500 rendez-vous d’affaires pré-organisés permirent à tous de nouer des contacts et d’échanger dans la convivialité. Les Ateliers et conférences offrirent aussi de nombreuses opportunités de se familiariser avec un environnement en perpétuelle évolution. La délégation hongroise comptait de nombreuses entreprises à fort potentiel : Confidence 4 U KFt, qui présentait une nouvelle technologie de chauffage par le sol, Pannon Perlit Kft, qui développe de nombreux produits basés sur cette pierre volcanique, Budapest –Pocket guide Kft, qui propose une solution basée sur le GPS pour visiter Budapest, un guide de poche ultramoderne, Visiotech Hungary Ltd, spécialiste des technologies de pointe, Dolphio Consulting Ltd, société spécialisée dans la R&D de produits de haute technologie et le
A
14. alkalommal megrendezett Innovact kiállításra idén Reims-ben került sor 2010. március 2-án és 3-án. Az Innovact kiállítás a fiatal innovatív vállalkozások európai fóruma. A jelenlévô cégeknek és az új technikai vívmányoknak köszönhetôen a rendezvény minden évben nagy sikernek örvend. E nagy sikerre való tekintettel, Kertesi Edina, az MFKI kereskedelmi menedzsere egy magyar vállalatokból álló delegációt kísért el Franciaországba. Idén a clean-tech technológia volt a legnépszerűbb és 2500 szakmabeli volt jelen,
Innovact 2010
consulting ainsi que Passivehouse, société en cours de fondation spécialisée dans la construction de maisons passives. Quatre de ces entreprises ont, d’ailleurs, eu la possibilité de faire une présentation devant l’ensemble des participants au Salon.
La participation de la CCIFH à cet événement organisé par la CCI de Reims-Epernay en collaboration avec de nombreux partenaires est dans la droite ligne de sa vocation d’assistance aux entreprises et un vecteur de développement des relations d’affaires entre les entreprises hongroises et les entreprises françaises. Il est maintenant évident pour tous que la Hongrie occupe une place non négligeable dans la course à l’innovation. Les entreprises
hongroises, contactées grâce à l’entremise de l’Association hongroise pour l’innovation et l’Association hongroise des micro-entreprises innovantes sont clairement satisfaites des contacts noués tant avec des sociétés innovantes françaises qu’avec des investisseurs potentiels. Vu le succès de ces entreprises, il est possible d’espérer que les organisateurs accorderont un stand plus important à la délégation hongroise l’année prochaine.
hogy felfedezze a 270 kiállító kínálatát. Több mint 1500 előre leszervezett üzleti találkozó adott lehetőséget új üzleti kapcsolatok kialakítására, mindezt baráti hangulatban. A workshopok és a konferenciák ugyancsak számos lehetőséget nyújtottak ennek az állandó fejlődésben lévő területnek a megismerésére. A magyar delegáció olyan vállalatokból állt, amelyek nagy lehetőségeket rejtenek magukban: a Confidence 4 U Kft., amely egy új padlófűtéses technológiát mutatott be, a Pannon Perlit Kft., amely különböző termékeket fejlesztett ki egy vulkanikus kőzetre alapozva, a Budapest –Pocket guide Kft., amely egy GPS-en alapuló új megoldást kínál Budapest városának felfedezésére, egy ultramodern útikönyv formájában, a Visiotech Hungary Ltd., elsőszámú technológiák specialistája, a Dolphio Consulting Ltd., magas technológiájú K+F termékek és tanácsadás szakértője, valamint a Passzívházak tervezője, egy megalakulóban lévő vállalat, amely
passzív, energiatakarékos házak építésére szakosodott. Az említett cégek közül négynek lehetősége nyílt egy prezentáció megtartására is a kiállítás résztvevői előtt.
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
34
A Reims-Epernay Kereskedelmi Kamara és számos partnere együttműködésével megszervezett rendezvényen tehát az MFKI is képviseltette magát, amely egyértelműen jelzi elhivatottságát a magyar és francia vállalatok közötti üzleti kapcsolatok elősegítése iránt. Az eddigiek alapján nyugodtan állíthatjuk, hogy Magyarország nem elhanyagolható helyet foglal el az innovációs versenyben. A Magyar Innovációs Szövetség, valamint a Versenyképes Vállalkozások Egyesülete segítségével megkeresett magyar vállalatok elégedettek lehetnek, hiszen a kiállítás során innovatív francia cégekkel és potenciális befektetőkkel vehették fel a kapcsolatot. E vállalatok sikerét látva jó eséllyel remélhetjük, hogy jövőre a szervezők nagyobb standot fognak majd a magyar delegáció rendelkezésére bocsátani.
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
vie de la chambre A Kamara élete info
Cocktail de Noël Karácsonyi fogadás
La CCIFH a organisé le 16 décembre son dernier événement de l’année 2009: le cocktail de Noël. Plus de 100 participants ont eu l’occasion d’écouter le concert de 3 étudiants de la Fondation SOS Talents de Michel Sogny, puis de passer de bons moments dans une ambiance conviviale. Az MFKI december 16-án tartotta 2009 évi utolsó rendezvényét: a Karácsonyi fogadást. Több mint 100 résztvevő gyönyörködhetett a Michel Sogny vezette SOS Talents Alapítvány három növendékének koncertjében, és tölthetett el kellemes perceket az ünnepi hangulatú rendezvényen.
info
Cocktail « Bienvenue aux nouveaux adhérents » „Új tagok köszöntésére” szervezett állófogadás
Le 20 Janvier 2010, à l’occasion du Cocktail « Bienvenue aux nouveaux adhérents », 17 nouvelles entreprises membres de la CCIFH ont pu se présenter devant un public de plus de 60 participants. La présentation a été suivie d’un cocktail durant lequel les anciens et les nouveaux membres ont eu la possibilité de se connaître un peu mieux. 2010. január 20-án az „Új tagok köszöntésére” szervezett állófogadás keretében az MFKI 17 új tagvállalatának nyílt alkalma bemutatkozásra egy megközelítőleg 60 fős publikum előtt. A bemutatkozást kellemes hangulatú fogadás követte, ahol a régi és új tagok közötti további ismerkedésre nyílt alkalom.
info
Speed Business Meeting Speed Business Meeting
La série d’événements la plus populaire de l’année 2009 a été or- minden résztvevő talált ismeretlen arcokat a tömegben. Természetesen ganisée de nouveau avec un énorme succès le 23 février 2010. Plus de 2010-ben is folytatjuk a nagy sikerű rendezvényt, legközelebb május100 participants étaient présents au Speed Business Meeting, afin de ban várjuk az üzletelni vágyókat ! faire connaissance, suivant le modèle dit du « speed dating », au cours d’entretiens de 10 minutes. Les membres des Chambres canadienne et néerlandaise et du Belgian Business Club ont également participé á l’événement, assurant ainsi que tous les participants puissent trouver des visages encore inconnus dans la foule. Naturellement, nous poursuivrons ces manifestations en 2010, nous attendons en mai tout ceux qui sont désireux de nouer de nouvelles relations d’affaires ! A 2009-es év talán legsikeresebb rendezvénysorozata ismét nagy népszerűségnek örvendett, amikor 2010. február 23-án újra megrendezésre került a Speed Business Meeting. Több, mint 100 résztvevő köthetett új üzleti ismerettségeket a « rapid randik » mintájára, 10 perces találkozók keretei között. Az eseményen ismét részt vettek a kanadai és a holland kamara, valamint a Belga Üzleti Klub tagjai is, így
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
35
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
Info chambre/Kamarai info
Nos sociétés membres dans ce numéro A kiadványban szereplô tagvállalataink n Axa Csoport Magyarország
1138 Budapest, Váci út 135-139. Tél: (36 1) 413 5100
[email protected] www.axa.hu
n Citroën Hungária Kft.
1194 Budapest, André Citroën u. 1. Tél: (36 1) 348 4848
[email protected] www.citroen.hu
n Csemege-Match Kereskedelmi Zrt.
1097 Budapest, Könyves Kálmán krt. 12-14. Tél: (36 1) 456 2300
[email protected] www.match.hu
n Délifrance Hungária Kft.
1095 Budapest, Mester utca 87. Tél: (36 1) 802 0181
[email protected] www.delifrance.hu
n ETH Élelmiszer Tartály Hungária Kft.
1194 Budapest, Méta utca 31. Tél: (36 1) 348 0080
[email protected] www.eth-transports.com
n Euler Hermes Magyar Hitelbiztosító Zrt.
1037 Budapest, Kiscelli u. 104. Tél: (36 1) 453 9000
[email protected] www.eulerhermes.com
n FirstMed Centers Kft.
1015 Budapest, Hattyúház, Hattyú u. 14. Tél: (36 -1) 224 9090
[email protected] www.FirstMedcenters.com
n Gefco Magyarország Szállítmányozási és Logisztikai Kft.
1113 Budapest, Bocskai út 134-146. Tél: (36 1) 888 0360
[email protected] www.gefcohungary.hu
n Gide Loyrette, Nouel, Ferenczy Ügyvédi Iroda
1072 Budapest, Rákóczi út 42. IX.em. Tél: (36 - 1) 411 7400
[email protected] www.gide.com
n Holmes Place Kft.
1075 Budapest, Madách Imre u. 13-14. Tél: (36 1) 411 0048
[email protected] www.holmesplace.hu
n Peugeot Hungária Kft.
1113 Budapest, Bocskai út 134-146. Tél: (36 1) 279 5555 www.peugeot.hu
n Renault Hungária Kft.
1135 Budapest, Róbert Károly krt. 96-98. Tél: (36 1) 237 2100 www.renault.hu
n Sycamore Média Kft.
1114 Budapest, Bartók Béla út 35. Tél: (36 1) 789 4933
[email protected] www.scmonitor.hu
n Walter Real Estate
1065 Budapest, Podmaniczky u. 7. Tél: (36 30) 683 0551
[email protected] www.walterrealestate.com
n ZeinaHotel Kft. (Boutique Hotel Zara, Continental Hotel Zara****Superior)
1195 Budapest, Üllői út 283. Tél: (36 1) 815 1000
[email protected] www.continentalhotelzara.com
Nouveaux membres - Új tagok n Délifrance Hungária Kft.
Activité / Tevékenység: agro-alimentaire / élelmiszeripar 1095 Budapest, Mester utca 87. Tél : (36 1) 802 0181
[email protected] www.delifrance.hu
n Olivier DUHAMEAU
n Nissan Sales Central Eastern Europe
Activité / Tevékenység : distribution d’automobile / gépjármű forgalmazás 1117 Budapest, Neumann János utca 1/C Tél : (36 1) 371 5480 www.nissan.hu
n RIFI HUNGARY Szolgáltató Kft. Activité / Tevékenység : retail fashion 1011 Budapest, Fő u. 14-18.
Activité / Tevékenység: avocat / ügyvéd 39 rue Pergolese 75116 Paris Tél : (33 1) 78 64 83 28
[email protected]
n Sycamore Média Kft.
n HAJDU Hajdúsági Ipari Zrt.
Activité / Tevékenység : production d’appareils de ménage, gestion d’infrastructures / háztartási készülékek gyártása, autotechnika, infrastruktúra 4243 Téglás, Külterület 0135/9 hrsz. Tél : (36 52) 582 700
[email protected] www.hajdurt.hu
n Daniel LABROSSE – Restaurant Chez Daniel Activité / Tevékenység : restauration / éttermi vendéglátás 1063 Budapest, Szív utca 32. Tél : (36 30) 201 0824
[email protected] www.chezdaniel.hu
n Moduslink Magyarország Kft.
Activité / Tevékenység : emballage / csomagolás 5126 Jászfényszaru, Ipari park Tél : (36 57) 506 272
[email protected] www.moduslink.com
n Nexus Reklámügynökség Kft.
Activité / Tevékenység: événementiel / rendezvényszervezés 1138 Budapest, Váci út 134-136. Tél : (36 1) 248 3100
[email protected] www.nxs.hu
Activité / Tevékenység: publication / lapkiadás 1114 Budapest, Bartók Béla út 35. Tél : (36 1) 789 4933
[email protected] www.scmonitor.hu
n TENSI Kft.
Activité / Tevékenység: agence de voyage / utazási iroda 1023 Budapest, Komjádi Béla u. 1. Tél : (36 1) 345 1500
[email protected],
[email protected] www.tensi.hu
n Walter Real Estate
Activité / Tevékenység: immobilier : vente-location-gestion immobilière / ingatlan eladás-bérbeadás-kezelés 1065 Budapest, Podmaniczky u. 7. Tél : (36 30) 683 0551
[email protected] www.walterealestate.com
ZeinaHotel Kft. (Boutique Hotel Zara, Continental Hotel Zara****Superior) Activité / Tevékenység: hôtellerie, restauration / szálloda, vendéglátás 1195 Budapest, Üllői út 283. Tél : (36 1) 815 1000
[email protected] www.continentalhotelzara.com
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
36
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Info chambre/Kamarai info
La ccifh remercie ses membres bienfaiteurs Az mfki köszönetét fejezi ki támogató tagjainak
Carte Privilèges Kedvezménykártya Assurance / Biztosítás n Mondial Assistance
ORCO Business Park, B. batiment / épület (4ème étage / 4. em.) - 2040 Budaörs, Szabadság út 117. Tél.: +36 23 507 416 Web: www.mondial-assistance.hu www.mondial-assistance-austria.at Réduction de 10% sur les tarifs de l’assurance «Ange Gardien» / 10% kedvezmény az «Őrangyal» biztosítás díjából
Location de bureau / Irodabérlés n LOFFICE – location de bureau à un coût modéré / Költséghatékony iroda bérbeadás 1061 Budapest, Paulay Ede u. 55. Tél.: +36 1 413 1160
[email protected] Web: www.loffice.hu
Réduction sur présentation de la carte: -10% / Kedvezmény mértéke : 10%
Location de voitures / Autókölcsönzés n Europcar 1051 Budapest, Erzsébet tér 9-10. Tél.: +36-1 505 4400
[email protected] Web: www.europcar.hu
Réservation à tarif réduit en Hongrie / Kedvezményes belföldi foglalás
n Budget 1013 Budapest, Krisztina krt. 41-43. Tél.: +36-1 214 0420
[email protected] Web: www.budget.hu
Réduction sur présentation de la carte: -10% / Kedvezmény mértéke: 10%
Loisirs, Hôtellerie n Aquaworld, Ramada Resort Oriental Spa 1044 Budapest, Íves út 16. Tél.: +36 1 2313 760, 772
[email protected] Web: www.aqua-world.hu
Réduction sur présentation de la carte: -15% / Kedvezmény mértéke : 15%
n Château Károlyi, Fehérvárcsurgó 8052 Fehérvárcsurgó, Károlyi kastély, Petöfi utca 2. Tél.: + 36 22 578 080
[email protected] Web: www.karolyi.org.hu
Réduction sur présentation de la carte: -10% / Kedvezmény mértéke : 10%
n Mamaison Hôtel Andrássy 1063 Budapest, Munkácsy Mihály utca 5-7. Tél.: + 36 1 462 2100
[email protected]
Réduction sur présentation de la carte: -10% / Kedvezmény mértéke : 10%
n Mamaison Résidence Izabella 1064 Budapest, Izabella utca 61. Tél.: + 36 1 475 5900
[email protected] Web : www.mamaison.com
Réduction sur présentation de la carte: -10% / Kedvezmény mértéke : 10%
Magasins / Vásárlás n AYGOR-Lavazza
1134 Budapest, Klapka utca 7. Tél.: + 36 1 237 1211
37
n Hacienda Lakásstúdió Buda Centre Commercial Budagyöngye / Budagyöngye Bevásárló Központ 1021 Budapest Szilágyi Erzsébet fasor 121. (2ème étage/2.em) n Hacienda Lakásstúdió Pest 1134 Budapest Róbert Károly Körút 59. Web: www.hacienda.hu
Réduction sur présentation de la carte: -10% / Kedvezmény mértéke: 10%
n Yves Rocher 1067 Budapest, Teréz krt. 27. Tél.: + 36 1 302 8961
[email protected] Web: www.yves-rocher.com/hu
Réduction de 30 % sur un produit de beauté au choix (sauf les produits marqués aux Points Verts) / 30 % kedvezmény egy szabadon választott szépségápolási termékre (kivéve a Zöld Ponttal jelölt termékek)
Restaurants / Éttermek n Café Miro Grande
1061 Budapest, Liszt Ferenc tér 9. Tél.: +36-1 321 8666 Web: www.cafemiro.hu
Réduction sur présentation de la carte: -10% / Kedvezmény mértéke: 10%
n Chez Daniel 1063 Budapest, Szív utca 32. Tél.: +36-1 302 4039
Utilisation gratuite des machines à café Lavazza / Lavazza kávégépek ingyenes használata
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
Réduction sur présentation de la carte : 10% / Kedvezmény mértéke : 10%
Réduction sur présentation de la carte: -10% /Kedvezmény mértéke: 10%
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
n Gundel 1146 Budapest, Állatkerti út 2. Tél.: +36-1 468 4040 Web: www.gundel.hu
Réduction sur présentation de la carte: -10%/ Kedvezmény mértéke: 10%
n Noir et l’Or 1075 Budapest, Király u. 17. Tél.: +36-1 413 0236
[email protected] Web: www.noiretlor.hu
Réduction sur présentation de la carte: -10% / Kedvezmény mértéke: 10%
Santé / Egészség n Institut de Biotechnologies Dentaires / Fogászati Biotechnológiai Intézet – FirstMed 1052 Budapest V., Haris köz 5. Tél.: +36-1 266 2128; + 36 1 266 1773
[email protected];
Réduction sur présentation de la carte: -10% sur les soins dentaires / 10% kedvezmény a fogászati kezelések árából
n FirstMed 1015 Budapest Hattyú utca 14., Hattyúház 5ème étage / 5. em. Tél.: +36 1 224 90 90
[email protected] Web: www.firstmedcenters.com
Réduction sur présentation de la carte: - 10% / Kedvezmény mértéke: 10%
Infoculture/kultúrainfo
Cours de français
Cours de Hongrois Institut Français Francia Intézet 1011 Budapest Fô u. 17.
Examens de langue
Centre de langue
Cours de français général Cours éco/juridique Cours de préparation aux examens (DELF B2, DALF C1, CCIP) Individuel ou en groupe DELF - DALF
n
1 – 9 juin 2010
Inscriptions: 10 – 14 mai, 15-18h
Informations au
Examens de la CCIP Juin 2010 n Date limite d’inscription : 7 mai 2010 www.franciaintezet.hu n 1/ 489 42 28
[email protected]
www. inst-france.hu www.franciaintezet.hu
Francia nyelvtanfolyam
Nyelviskola
általános francia tanfolyamok szaknyelvi tanfolyamok (jogi, gazdasági szaknyelv) nyelvvizsga-előkészítő tanfolyamok (DELF B2, DALF C1, CCIP)
Magyar nyelvtanfolyam
Egyéni vagy csoportos tanfolyam
Nyelvvizsgák 2010-ben
DELF - DALF 2010. június 1 – 9. n Beiratkozás: május 10 – 14., 15 és 18 óra között
További információ
Examens de la Chambre de commerce et d’industrie de Paris (CCIP) 2010. június n beiratkozás: 2010. május 7-ig www.franciaintezet.hu n 1/ 489 42 28 -
[email protected]
Infoculture/kultúrainfo
Votre guide pour les meilleurs programmes A FUNZINE ajánlja Önnek Festival de Printemps de Budapest Budapesti Tavaszi Fesztivál On dit adieu à l’hiver. L’invité spécial du Festival de Printemps de Budapest, qui fête ses 30 ans cette année, sera le Danemark. Cet évènement sera l’occasion de connaître la compagnie novatrice Hotel Pro Forma, la compagnie Arnie Zane Dance, dirigé par Bill T. Jones, et la véritable histoire des Kennedy. Les solistes de Moscou et les violonistes de l’orchestre philarmonique de Berlin seront aussi présents. du 19 mars au 5 avril n Budapest, différents lieux, www.btf.hu Az idén harmincéves télbúcsúztató fesztivál vendége Dánia. Megismerhetjük a formabontó Hotel Pro Forma társulatot, a Bill T. Jones vezette Arnie Zane Dance Company-t, a KENNEDY-CSALÁD igaz történetét, jönnek a Moszkvai Szólisták és a Berlini Filharmonikusok Hegedûsei is. 2010. március 19. - 2010. április 5. n Budapest, több helyszínen, www.btf.hu
Galop National Nemzeti Vágta Le Galop National est le plus grand événement d’équitation en Hongrie, et aussi la revue phare des valeurs hongroises traditionnelles, de la gastronomie et de l’art populaire. Du 2 au 6 juin, sur la Place des Héros, des jockeys (des hussards) et des célébrités monteront des chevaux venus de toutes les régions du pays. du 2 au 6 juin 2010 n Budapest, Place des Héros, www.vagta.hu A Nemzeti Vágta az ország legnagyobb lovas eseménye, és egyben a hagyományos magyar értékek, a gasztronómia és a népmûvészet nagyszabású seregszemléje. A Hôsök tere versenypályává változik, ahol az ország minden tájáról érkezô lovakat hol zsokék, hol hírességek ülik meg. 2010. június 2-6. n Budapest, Hôsök tere – 56-osok tere, www.vagta.hu
Balaton7 Balaton7 Le lac Balaton c’est plus que se baigner et aller à la plage: vendanges en automne, patinage en hiver et le Festival Balaton7 au printemps. Pendant plus d’une semaine on pourra découvrir tous les miracles de la région: l’architecture merveilleuse, la vie culturelle fourmillante, les bains splendides ou la gastronomie particulière de la région. du 7 au 16 mai 2010 n Balaton, différents lieux, www.visitbalaton.hu A Balaton nem csak a strandolásról szól: ôsszel szüretelni, télen korcsolyázni, tavasszal pedig a Balaton7 színes forgatagával csábít. Egy bô hét alatt megismerhetjük a régió összes csodáját, a gyönyörû épületektôl a pezsgô kulturális életig, a pompás fürdôktôl a különleges gasztronómiáig. 2010. május 7-16. n Balaton, több helyszínen, www.visitbalaton.hu
Anniversaire de FUNZINE FUNZINE szülinap FUNZINE, le magazine préféré des touristes étrangers célébrera son 4ème anniversaire avec une énorme fête (et bien sûr un gâteau d’anniversaire) au mois de mai. Sortez vos chaussures de danse et de larges sourires car cette fois, c’est le célébré qui vous offrira le cadeau! Fin du mois de mai 2010 n Budapest, www.funzine.hu 4 éves a Magyarországra érkezô külföldiek kedvenc magazinja, a FUNZINE. Május végén hatalmas bulival (amihez hatalmas szülinapi torta is dukál) ünneplik meg az évfordulót és az olvasókat. Elô a táncos cipôkkel és a széles mosolyokkal, mert az ajándékot most az ünnepelt adja. 2010. május vége n Budapest, www.funzine.hu
www.funzine.hu Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010
39
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
em p l o i / Á l l á s k e r e s é s
Nous mettons à votre disposition une base de données de demandeurs d’emploi francophones en Hongrie et en France. Nous proposons également aux sociétés d’insérer leurs offres d’emploi dans notre magazine ou sur notre site Internet : www.ccifh.hu. Rendelkezésükre bocsátjuk a Magyarországon állást kereső frankofón pályázók adatait. Vállalatok számára is lehetőséget kínálunk, hogy állásajánlatukat megjelentessék kiadványunkban vagy internetes oldalunkon: www.ccifh.hu.
Recherches d’emploi / Álláskeresés è Droit et sciences politiques / Jog és politika tudományok
1 - Hongrois, 28 ans, anglais et français courants, master en droit et sciences politiques, actuellement en doctorat en études internationales, expérience internationale en droit civil, des affaires et de la responsabilité civile, et en gestion des litiges, recherche en France (surtout à Paris) un stage/CDD de 6 ou 9 mois à partir du 1er avril 2010 dans les domaines du droit civil (droit des obligations) ou du droit international. 28 éves, angolul és franciául folyékonyan beszélő, jelenleg nemzetközi tanulmányok szakos doktorandusz magyar férfi, jogi és politikatudományi diplomával, nemzetközi tapasztalattal polgári és üzleti jog és jogvita rendezés területén Franciaországban (elsősorban Párizsban) keres gyakorlati helyet, vagy határozott időre, 6-9 hónapra szóló állást 2010. április 1-től polgári vagy nemzetközi jog területén.
è Communication - marketing / Kommunikáció - marketing
2 - Hongroise, 35 ans, français courant, anglais moyen, diplômée en marketing et journalisme, expérience en marketing, communication et journalisme de télévision (rédactrice en chef, journaliste, présentatrice), recherche un emploi en Hongrie. 35 éves, marketing és újságírói végzettséggel rendelkező magyar nő, folyékony francia és középfokú angol nyelvtudással, marketing, kommunikáció és televíziós (főszerkesztő, újságíró, bemondó) tapasztalattal állást keres Magyarországon.
è Gestion management / Vállalatvezetés- menedzsment
20 éves francia, Magyarországon élő, kereskedelem szakos nő, folyékony angol és középfokú német nyelvtudással, nemzetközi tapasztalattal (Egyesült Királyság, Magyarország) értékesítés és piacelemzés területén, informatikai ismeretekkel keres gyakorlati helyet május 24 és július 17 közötti időszakra kereskedelem és beszerzés területén.
è Finance, économie / Pénzügy, gazdaság
6 - Français, 29 ans, vivant à Budapest depuis 3 ans, anglais et allemand courant, bon niveau en espagnol et hongrois, diplômé en commerce, finances, marketing et économie, expérience en gestion, management, économie et finance en France, Allemagne, Argentine et Hongrie, recherche un emploi en Hongrie. 29 éves francia, 3 éve Budapesten élő férfi, folyékony angol és német, középfokú magyar és spanyol nyelvtudással, kereskedelmi, pénzügyi, marketing és közgazdasági végzettséggel, menedzsment, gazdaság és pénzügy területén Franciaországban, Németországban, Argentínában és Magyarországon szerzett tapasztalattal állást keres Magyarországon. 7 - Franco-Hongrois, 50 ans, trilingue français, hongrois, anglais, diplômé en finance et comptabilité, expérience en comptabilité, commerce, et en direction d’agence, recherche un emploi en Hongrie. 50 éves, francia-magyar-angol anyanyelvű férfi, pénzügyi és számviteli végzettséggel, számviteli, kereskedelmi és irodavezetési tapasztalattal állást keres Magyarországon.
è Achats, logisztika / Beszerzés, logisztika
3 - Hongrois, 34 ans, français et anglais courants, diplômé en Commerce d’hôtellerie et de tourisme, expérience en management, vente, gestion de projets, à des postes à haute responsabilité, recherche un emploi en Hongrie. 34 éves, idegenforgalom és szálloda szakos közgazdász végzettséggel rendelkező, felelősségteljes pozíciókban dolgozó magyar férfi, folyékony francia és angol nyelvtudással, vezetés, értékesítés, projektvezetés területén szerzett tapasztalattal állást keres Magyarországon.
8 - Française d’origine hongroise, 26 ans, bilingue français / hongrois, anglais courant, allemand opérationnel, diplômée en Master Achats Industriels, cherche un poste basé en Hongrie en qualité d’acheteur. 26 éves, magyar származású francia nő, anyanyelvi szintű magyar és francia, folyékony angol, használható német nyelvtudással, ipari beszerzés területén szerzett diplomával, beszerzési munkakörben keres állást Magyarországon.
è Stage / szakmai gyakorlat
9 - Française, 29 ans, vivant en Hongrie, bon niveau d’anglais, diplômée en histoire et étudiante en comptabilité et secrétariat, expérience professionnelle, notamment en accueil des clients, recherche un emploi en Hongrie. 29 éves, Magyarországon élő, történelem szakon szerzett diplomával rendelkező, számviteli tanulmányokat folytató francia nő, ügyfélszolgálati tapasztalattal állást keres Magyarországon.
4 - Français, 23 ans, anglais courant et bon niveau d’allemand, actuellement en école supérieure de commerce international, expérience internationale (Canada, Allemagne, Finlande, Australie, Hongrie) en vente, logistique et marketing, recherche un stage de fin d’études en Hongrie. 23 éves, jelenleg egy külkereskedelmi főiskolán tanuló francia férfi, folyékony angol és középfokú német nyelvtudással, nemzetközi tapasztalattal (Kanada, Németország, Finnország, Ausztrália, Magyarország) beszerzés. logisztika és marketing területén, Magyarországon keres szakmai gyakorlati helyet. 5 - Française, 20 ans, vivant en Hongrie, anglais courant et allemand scolaire, étudiante en commerce, expérience internationale (Royaume-Uni, Hongrie) en prospection et vente, compétences en informatique, recherche un stage de 2 mois, du 24 mai au 17 juillet 2010, dans le domaine de l’achat ou du commerce.
è Autres / Egyéb
10 - Hongroise, 47 ans, français courant, bonnes aptitudes en communication, comptabilité et informatique, très bonnes capacités rédactionnelles, organisationnelles et une grande expérience comme assistante de direction, recherche emploi en Hongrie. 47 éves, franciául folyékonyan beszélő magyar nő, kommunikáció, számvitel és informatika területén szerzett végzettséggel, remek szerkesztői és szervezői képességgel, vezetőségi asszisztensként szerzett nagy tapasztalattal állást keres Magyarországon.
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Hongroise Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara
40
Numéro / Szám 25 Printemps / Tavasz 2010