Alaris® GS Lineární dávkovač
s
Návod k obsluze cs
Obsah Strana Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Tato příručka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Návod k rychlému spuštění. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Díly lineárního dávkovače Alaris® GS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Ovládací prvky a indikátory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Definice symbolů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Hlavní Prvky zobrazení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Provozní bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Uvedení do provozu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Základní funkce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Alarmy a Výstrahy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Konfigurovatelné volby. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Lineární dávkovač Alaris® GS – záznam o nastavených volbách. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Specifikace. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Kompatibilní stříkačky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Přidružené vybavení. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Kompatibilní prodlužovací soupravy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Údržba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Limity okluzního tlaku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Specifikace pro IrDA, RS232 a funkci Výzva sestře. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Trumpetové křivky a spouštěcí křivky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Výrobky a náhradní díly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Spojení na servis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1000DF00346 Vydání 3
1/30
Úvod Alaris® GS (dále “dávkovač”) je plně vybavený lineární dávkovač vhodný k použití při intenzivní péči. Lineární dávkovač Alaris® GS je kompatibilní s širokou škálou standardních nasazovacích (luer) stříkaček na jedno použití. Lze používat stříkačky o velikosti od 5 ml do 50 ml. Úplný seznam kompatibilních stříkaček je uveden v kapitole “Kompatibilní injekční stříkačky“.
Účel použití Injekční pumpa Alaris® GS je určena pro použití zdravotnickým personálem pro řízení rychlosti a objemu infuze.
Podmínky použití Enterální lineární dávkovač Alaris® GS by měl být obsluhován pouze klinickým pracovníkem proškoleným v používání automatických injekčních pump a v zacházení se zavedenými intravenózními katétry. Společnost CareFusion nemůže zaručit trvalou přesnost systému používaného se stříkačkami jiných výrobců uvedených v tabulce ‚Uznávané stříkačky‘. Výrobci mohou bez předchozího upozornění změnit specifikaci stříkaček, která má význam pro přesnost systému.
A Indikace
Injekční pumpa Alaris® GS je určena pro infuzi léčiv zahrnujících: • analgetika, • bakteriostatika, • krevní produkty, • chemoterapii, • výživu, • subkutánní,
Kontraindikace Injekční pumpy Alaris® GS jsou kontraindikovány pro: • enterální léčbu, • epidurální infuzní léčbu
Tato příručka Před použitím přístroje se uživatel musí důkladně seznámit s lineárním dávkovačem Alaris® GS. Všechny ilustrace použité v tomto návodu znázorňují typická nastavení a hodnoty, které lze použít při nastavování funkcí dávkovače. Tato nastavení a hodnoty slouží jen k ilustrativním účelům. Tam, kde je to stanoveno, se minimální rychlost aplikace infuze vztahuje ke jmenovité rychlosti 1,0 ml/h a střední rychlost ke jmenovité rychlosti 5,0 ml/h. Úplný rozsah rychlostí aplikace infuze, nastavení a hodnoty jsou uvedeny v kapitole „Technické údaje“.
Návod k rychlému spuštění 1.
Pro zapnutí dávkovače stiskněte a.
2.
VYMAZAT NASTAVENÍ? - NE uchová předchozí data. ANO vymaže předchozí data.
3.
Založte injekční stříkačku.
4.
Potvrďte správnou velikost a značku stříkačky.
5.
Zkontrolujte, zda je k injekční stříkačce připevněna prodlužovací souprava, ale je odpojena od pacienta.
Byla-li aktivována volba PŘIPRAVIT STŘÍKAČKU, objeví se tato výzva na displeji a set může být podle potřeby zavodněn. 6.
RYCHLOST APLIKACE – V případě potřeby ji změňte pomocí tlačítek f.
7.
PROPLÁCHNOUT – Stiskněte tlačítko i a pak stiskněte funkční tlačítko PROPLACH.
8.
Připojte prodlužovací soupravu k pacientovi.
9.
Stiskněte tlačítko b pro zahájení infuze.
1000DF00346 Vydání 3
2/30
Díly lineárního dávkovače Alaris® GS Vypínač (ZAP/VYP)
Uvolňovací páčka pro MDI
Displej
SPUSTIT
Dobře viditelný indikátor alarmu
PROPLÁCHNOUT/ BOLUS TICHO VOLBA
Příchytky
Háček pro prodlužovací soupravu
POZASTAVIT
Štítek přístroje (vysvětlení používaných symbolů najdete v kapitole „Definice symbolů“) Uvolňovací páčka pro otočný zámek
Rozhra
Otočný zámek k upevnění na vodorovných eurolištách Držadlo k přenášení
ní pro
Plocha pro šipková a funkční tlačítka
zdravo
tnick é
p ř ís t r oj e ( M
Spona pro injekční stříkačku
Přesné čelisti k uchopení pístu
DI )
Komunikační port IR
Konektor vyrovnávající potenciál (PE)
Složená svěrka pro upevnění na stojan
1000DF00346 Vydání 3
Konektor RS232 (volitelný) 3/30
Háček pro prodlužovací soupravu
Ovládací prvky a indikátory Ovládací prvky Symbol
Popis
a b h c
VYPÍNAČ – Jedním stisknutím se dávkovač ZAPNE. Stisknutím a podržením ve stisknuté poloze po dobu 3 sekund se dávkovač VYPNE. Tlačítko SPUSTIT – Stisknutím se spouští infuze. Během infuze bude zelená kontrolka blikat. Tlačítko POZASTAVIT – Stisknutím tohoto tlačítka se infuze pozastaví. Při pozastavení bude svítit žlutá kontrolka. TICHO – Stiskněte pro vypnutí zvukové indikace alarmu na 2 minuty (lze konfigurovat). Chcete-li ji vypnout na 15 minut, tlačítko stiskněte a podržte, dokud neuslyšíte tři pípnutí. PROPLÁCHNOUT/BOLUS – Stiskněte pro aktivaci funkční klávesy PROPLÁCHNOUT nebo BOLUS. Stisknutím a podržením funkční klávesy zahájíte činnost. PROPLÁCHNUTÍ při sestavení prodlužovací soupravy. l Dávkovač je pozastaven l Prodlužovací souprava není připojena k pacientovi l Aplikovaný objem (VI) se nepřičítá
i
BOLUS – kapalina nebo lék se dodává zrychleně. Dávkovač provádí infuzi. l Prodlužovací souprava je připojena k pacientovi l VI se přičítá l
d
VOLBA – Stiskněte pro aktivaci volitelných funkcí (viz „Základní funkce“).
f
g
– Zdvojené nebo jednoduché šipky pro rychlé/pomalé zvyšování nebo snižování hodnot zobrazených na displeji. PRÁZDNÉ FUNKČNÍ KLÁVESY – Používají se dle výzev na displeji.
Indikátory: Symbol
j S
Popis
BATERIE – Pokud svítí, dávkovač se napájí z interní baterie. Když začne blikat, je výkon baterie nízký a bude stačit k méně než 30 minutám provozu. ELEKTRICKÁ SÍŤ – Pokud svítí, přístroj je připojen k zásuvce elektrické sítě a baterie se nabíjí.
1000DF00346 Vydání 3
4/30
Definice symbolů Symboly na štítcích Symbol
Popis
w x y l O r
s T t U A W EC REP
Pozor (viz průvodní dokumentace)
Konektor vyrovnávající potenciál (PE) Konektor RS232/výzva sestře (volitelný)
Aplikovaná část typu CF chráněná proti defibrilaci (Stupeň ochrany před elektrickým výbojem) Chráněno proti svisle padajícím kapkám vody Střídavý proud Zařízení je v souladu s požadavky směrnice Rady Evropy 93/42/EHS změněné směrnicí 2007/47/ES.
Datum výroby
Výrobce
Není určeno k likvidaci do domovního odpadu
Důležitá informace
Hodnota pojistky Autorizovaný zástupce v zemích Evropského společenství
1000DF00346 Vydání 3
5/30
Hlavní Prvky zobrazení
Údaje o tlaku (je-li aktivováno)
OBJEM
Rychlost podávání infuze
Dodaný objem
Mazání dodaného objemu
Zobrazované ikony Symbol
N
Popis
BATERIE – Ukazuje úroveň nabití baterie a upozorňuje na stav, kdy je třeba baterii dobít. Tato funkce je dostupná, stisknete-li tlačítko d, pak pomocí kláves f procházejte volby, vyberte IKONA BATERIE a tato ikona se zobrazí.
1000DF00346 Vydání 3
6/30
Provozní bezpečnostní pokyny Jednorázové injekční stříkačky a prodlužovací soupravy
•
m
•
n
•
o
•
G H I
•
Vždy linku pacienta uzavřete svorkou nebo jinak izolujte před odstraněním svorky nebo odstraněním stříkačky z pumpy. Neučiníte-li tak, může dojít k nechtěné aplikaci. Tento dávkovač Alaris® GS k aplikaci z injekční stříkačky je kalibrován pro injekční stříkačky na jedno použití. Abyste zajistili správnost a přesnost provozu, používejte pouze stříkačky luer-lock značek uvedených na lineárním dávkovači nebo v této příručce. Použití nespecifikovaných injekčních stříkaček nebo prodlužovacích souprav může zhoršit funkci dávkovače a přesnost infuze. Nesprávné umístění injekční stříkačky do dávkovače nebo její vyjmutí z dávkovače před náležitým odpojením prodlužovací soupravy od pacienta může mít za následek nekontrolované vytékání nebo sání. Odpojení může zahrnovat uzavření kohoutku na hadičce u pacienta nebo uzavření svorky přerušující proudění kapaliny. Prodlužovací soupravu připevněte k dávkovači pomocí háčku na zadní straně dávkovače. Tím zajistíte, aby nedošlo k náhodnému vytržení injekční stříkačky z dávkovače.
Jestliže je připojeno několik aparátů či přístrojů s prodlužovacími soupravami a jinými soustavami hadiček, například přes třícestný kohout, může to působit na výkon dávkovače, který musíte pečlivě kontrolovat. Instalace dávkovače
• •
Dávkovač se musí nainstalovat ve vzdálenosti maximálně 1,0 m nad nebo pod pacientovým srdcem. Nejpřesnějšího sledování tlaku v nástavci stříkačky dosáhnete tehdy, je-li lineární dávkovač umístěn přibližně v rovině pacientova srdce. Neinstalujte dávkovač ve svislé poloze s injekční stříkačkou směřující nahoru, protože by mohlo dojít k infuzi vzduchu, který může být v injekční stříkačce. K zajištění ochrany před vniknutím vzduchu musí uživatel pravidelně kontrolovat postup infuze, injekční stříkačku, prodlužovací linku a samotné připojení k pacientovi a musí dodržet zde specifikovaný postup aktivace. Provozní prostředí
•
•
•
Při používání infuzních zařízení společně s ostatními přístroji vyžadujícími cévní přístup je třeba dbát zvýšené opatrnosti. Vlivem závažných výkyvů tlaku způsobených lokálně těmito přístroji v cévní soustavě může dojít k nežádoucímu podání léků či tekutin. Typickým příkladem takových přístrojů jsou pomůcky používané při dialýze, bypassu nebo aplikacích podporujících srdeční činnost. Tento dávkovač je určen k použití ve zdravotnických zařízeních, tj. nikoli v domácím prostředí a takovém prostředí, které je napojeno na veřejnou jednofázovou elektrickou síť používanou pro napájení domácností. Přístroj však lze používat v domácím prostředí pod dohledem profesionálních zdravotníků a při dodržení dalších nezbytných opatření. (Viz technická servisní příručka nebo se obraťte na vyškolený technický personál nebo pracovníky společnosti CareFusion, kteří poskytnou nezbytné informace.) Tento dávkovač není určen pro používání v přítomnosti směsí hořlavých anestetik se vzduchem, kyslíkem, nebo oxidem dusným. Provozní tlak
• •
Jedná se o přetlakový dávkovač určený k dosahování velmi přesného podávání kapaliny automatickou kompenzací odporu v infuzním systému. Alarmový systém podávacího tlaku není určen k ochraně proti nitrožilním komplikacím nebo jejich detekci, k nimž může dojít. Alarmové stavy
J
•
Jestliže dávkovač detekuje několik alarmových stavů, zastaví infuzi a generuje vizuální a akustické alarmy. Uživatel musí provádět pravidelné kontroly, aby zajistil správnou aplikaci léků, aniž by se generovaly alarmy.
1000DF00346 Vydání 3
7/30
Provozní bezpečnostní pokyny (pokračování) Elektromagnetická kompatibilita a interference
M
•
Tento dávkovač je chráněn proti působení vnějších interferencí včetně rušení silnými vysokofrekvenčními signály, elektromagnetickými poli a elektrostatickými výboji (generovanými například elektrochirurgickými a kauterizačními přístroji, výkonnými motory, přenosnými radiopřijímači, mobilními telefony atd.) a je navržen tak, aby zůstal bezpečný, dojde-li k výskytu nepřiměřených úrovní interference.
•
Terapeutická radiační zařízení: Nepoužívejte tento dávkovač v blízkosti terapeutických radiačních zařízení. Úrovně radiace generované terapeutickými radiačními zařízeními, jako jsou například lineární akcelerátory, mohou značně narušit funkci dávkovače. Seznamte se s doporučeními výrobce, která se týkají bezpečné vzdálenosti a jiných předběžných opatření. Další informace získáte od svého místního zástupce společnosti CareFusion.
•
Zobrazování pomocí magnetické rezonance (MRI): Dávkovač obsahuje ferromagnetické materiály, které jsou náchylné k interferenci s magnetickým polem generovaným zařízeními MRI. Proto není dávkovač považován za kompatibilní s MRI. Pokud je použití dávkovače v prostředí MRI nevyhnutelné, společnost CareFusion důrazně doporučuje zabezpečit dávkovač v bezpečné vzdálenosti od magnetického pole vně identifikované „oblasti s omezeným přístupem“, abyste se vyhnuli jakékoli magnetické interferenci s dávkovačem; nebo zkreslení obrazu MRI. Tato bezpečná vzdálenost by měla být zřízena v souladu s doporučeními výrobce, která se týkají elektromagnetické interference (EMI). Další informace naleznete v technickém servisním návodu produktu (TSM). Můžete také kontaktovat svého místního zástupce společnosti CareFusion, který vám poskytne příslušné informace.
•
Příslušenství: Společně s dávkovačem nepoužívejte žádné nedoporučené příslušenství. Dávkovač je testován a odpovídá příslušným požadavkům EMC pouze s doporučeným příslušenstvím. Použití jakéhokoli jiného příslušenství, snímačů nebo kabelů, které nejsou doporučené společností CareFusion, může vést ke zvýšení emisí nebo snížení odolnosti dávkovače.
•
•
K
Tento dávkovač je přístrojem CISPR 11 skupiny 1, třídy A a v obvyklém provedení používá vysokofrekvenční energii pouze pro své interní funkce. Z tohoto důvodu jsou jeho vysokofrekvenční emise velice nízké a není pravděpodobné, že by mohly zavinit interferenci u poblíž používaných elektronických přístrojů. Tento dávkovač však emituje určitou dávku elektromagnetické radiace, která je v rozsahu specifikovaném normami IEC/EN60601-1-2 a IEC/EN60601-2-24. Bude-li dávkovač používán společně s jinými přístroji, musíte přijmout opatření pro minimalizaci vlivu, například přemístěním přístroje. Za určitých okolností tento dávkovač může být ovlivněn elektrostatickým výbojem ve vzduchu na úrovních blížících se nebo vyšších než 15 kV nebo vysokofrekvenčním signálem blížícím se nebo vyšším než 10 V/m. Budeli dávkovač ovlivněn touto externí interferencí, zůstane v bezpečném režimu, řádně ukončí podávání infuze a upozorní uživatele generováním vizuálního a akustického alarmu. Bude-li nějaký alarmový stav přetrvávat i po zásahu uživatele, doporučujeme daný dávkovač vyměnit a nechat jej zkontrolovat příslušně proškoleným technickým personálem. (Podrobnější informace jsou uvedeny v technickém servisním manuálu.) Nebezpečné stavy
B A
• • •
V L
• •
Při použití tohoto přístroje v přítomnosti hořlavých anestetik vzniká nebezpečí výbuchu. Dbejte, aby dávkovač nebylo používán v místech, kde se nacházejí zdroje takového nebezpečí. Nebezpečné napětí: Při demontáži krytu zařízení existuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Provádění servisu svěřte kvalifikovaným servisním technikům. K připojení vnějšího napájecího zdroje je nutno použít třívodičový kabel (fáze, neutrál, zem). Máte-li pochybnosti o celistvosti a zařazení ochranného vodiče v elektrické instalaci, napájejte dávkovač z baterie. Neotevírejte ochranný kryt zařízení Údaje připojení RS232 /výzva sestře, když se nepoužívá. Při připojování zařízení RS232/výzva sestře musíte dodržovat ustanovení týkající se elektrostatického výboje (ESD).Údaje připojení RS232 / Dotknete-li se vývodů konektoru, může dojít k výpadku ochrany proti elektrostatickému výboji. Veškeré technické manipulace s přístrojem musí provádět příslušně vyškolený personál. Jestliže byl tento dávkovač vystaven pádu, působení nadměrné vlhkosti, kapalin či vysoké teploty nebo existuje-li jiné podezření, že byl poškozen, přestaňte jej používat a předejte jej ke kontrole kvalifikovanému servisnímu technikovi. Je-li to možné, dávkovač přepravujte a skladujte v původním obalu a dodržujte podmínky teploty, vlhkosti a tlaku, které jsou uvedeny v kapitole „Technické údaje“ a na vnějším obalu.
1000DF00346 Vydání 3
8/30
Uvedení do provozu První kroky Před používáním dávkovače si pozorně přečtěte tento návod k obsluze.
A
1. Zkontrolujte, zda je dávkovač kompletní a nepoškozený a zda napětí specifikované na štítku odpovídá vaší elektrické síti. 2. Dodávka přístroje obsahuje:
l
Lineární dávkovač Alaris® GS
l
Uživatelská podpora na CD (návod k obsluze)
l
Kabel k napájení ze sítě (podle požadavku);
l
Ochranné balení
3. Připojte dávkovač alespoň na 2,5 hodiny k elektrické síti, aby se nabila interní baterie (zkontrolujte, zda svítí kontrolka S).
Výběr jazyka 1. Po prvním spuštění dávkovače se objeví zobrazení Výběr jazyka. 2. Pomocí tlačítek f zvolte ze zobrazeného seznamu požadovaný jazyk. 3. Volbu potvrďte stisknutím funkčního tlačítka OK.
A
Jestliže je dávkovač zapnutý, aniž by byl připojen k síti, bude automaticky napájen baterií. Pokud dávkovač nebude správně fungovat, vraťte jej dle možnosti do původního ochranného obalu a předejte jej ke kontrole kvalifikovanému servisnímu technikovi.
1000DF00346 Vydání 3
9/30
Uvedení do provozu (pokračování)
A
Neinstalujte dávkovač tak, aby přívod od elektrické sítě či injekční stříkačka směřovaly nahoru. Mohlo by to nepříznivě ovlivnit elektrickou bezpečnost při rozlití kapaliny nebo vést ke vniknutí vzduchu, který se může nacházet ve stříkačce, do infuze.
Upevnění na stojan Na zadní straně dávkovače je svěrka, která zajistí bezpečné připevnění ke standardním infuzním stojanům o průměru 15 až 40 mm. Vybrání
1.
Sklopte složenou svěrku pro upevnění na stojan směrem k sobě a odšroubujte úchytku, aby vznikl dostatečný prostor pro tyč stojanu.
2.
Nasaďte dávkovač na tyč a utáhněte šroub, aby úchytka byla přichycena. *
*
A
Před připojením k základnové stanici / pracovní stanici* zkontrolujte, zda je úchytka, když se nepoužívá, sklopena zpět a nachází se ve vybrání na zadní straně dávkovače základnové stanice/ Nikdy neinstalujte dávkovač tak, aby těžiště stojanu bylo příliš nahoře nebo aby byl stojan nestabilní.
Instalace základnové stanice/pracovní stanice* nebo nosníku pro přístroj Pravoúhlá lišta
Uvolňovací páčka (uvolněte stisknutím) Otočný zámek
Otočný zámek lze připevnit k pravoúhlé liště základnové stanice/pracovní stanice* nebo nosníku pro přístroj o rozměru 10 x 25 mm. 1.
Vyrovnejte otočný zámek na zadní straně dávkovače s pravoúhlou lištou základnové stanice/pracovní stanice* nebo nosníkem pro přístroj.
2.
Podržte dávkovač vodorovně, nasaďte jej na doraz na pravoúhlou lištu nebo nosník pro přístroj.
Zajistěte, aby „zaklapl“ do správné pozice na liště.
3.
Chcete-li dávkovač vysunout, zatlačte uvolňovací páčku a dávkovač vytáhněte směrem dopředu.
*Alaris® DS, základnová stanice a Alaris®, ústřednová pracovní stanice.
1000DF00346 Vydání 3
10/30
Uvedení do provozu (pokračování) Vložení a potvrzení stříkačky
A
Výstraha: Pro bezpečné vložení a potvrzení stříkačky pečlivě dodržujte níže uvedené kroky. Nesprávné vložení stříkačky může mít za následek špatnou identifikaci typu a velikosti stříkačky. Dojde-li poté k potvrzení, může to vést k výrazné nepřesnosti rychlosti infuze a může rovněž ovlivnit funkci pumpy. Používejte pouze typ stříkačky uvedený v pumpě nebo v této příručce. Použitím nesprávné stříkačky může dojít k nepříznivému ovlivnění přesnosti rychlosti infuze či výkonnosti pumpy. Při plnění stříkačky tekutinou natáhněte dostatečné množství pro kompenzaci objemu mrtvého prostoru v prodlužovacím setu a stříkačce na konci infuze, neboť tento objem není možné zcela podat.
Prstové úchytky Okraj pístu
Držáky pístu
Píst
Držák pístu
Tělo stříkačky Okraj těla stříkačky
Svorka stříkačky
Svorka okraje stříkačky Položte pumpu na stabilní vodorovný povrch nebo ji zajistěte dříve popsaným způsobem. Připravte, načtěte a naplňte jednorázovou stříkačku a prodlužovací set pomocí standardních aseptických technik. 1. Stlačte prstové úchyty na držáku pístu k sobě a posuňte mechanismus doprava. 2. Zatáhněte svorku stříkačky vpřed a dolů.
1000DF00346 Vydání 3
11/30
3. Vložte stříkačku a ujistěte se, že okraj stříkačky je v otvorech ve svorce okraje stříkačky.
A
Pro zajištění správné polohy stříkačky se ujistěte, že okraj stříkačky leží v prostoru mezi svorkou stříkačky a svorkou okraje stříkačky. Tato poloha je správná, pokud stříkačka zůstává ve správné poloze před zavřením svorky pro stříkačku.
4. Zdvihněte svorku stříkačky, dokud nezapadne do polohy proti tělu stříkačky.
5. Stlačte prstové úchyty na držáku pístu a posuňte mechanismus vlevo, dokud nedosáhne ke konci pístu. 6. Uvolněte prstové úchyty. Ujistěte se, že držáky pístu drží píst na místě a že se prstový úchyt vrací do své původní polohy.
7. Zkontrolujte, zda typ a velikost stříkačky odpovídají údajům uvedeným na pumpě, a následně stiskněte POTVRDIT. Je-li to nutné, je možné provést změnu stříkačky stisknutím programovatelné klávesy TYP. IVAC 50 POTVRDIT
TYP
Poznámka: Je-li aktivována možnost PROPLACH STŘÍKAČKY, objeví se obrazovka pro proplachování a je možné provést proplach prodlužovacího setu dle potřeby. Ujistěte se však, že prodlužovací set není během tohoto postupu připojen k pacientovi.
A
Společnost CareFusion doporučuje omezit počet nakonfigurovaných typů a velikostí stříkaček, které lze na pumpě vybrat. Zajistěte prodlužovací set pomocí háčku prodlužovacího setu v zadní části pumpy. Tímto se zajistí ochrana proti náhodnému uvolnění stříkačky z pumpy. Zkontrolujte, zda jsou oba úchyty pístu řádně zajištěny k okraji pístu a zda se horní zarážka pro prst vrátila do původní polohy.
1000DF00346 Vydání 3
12/30
Uvedení do provozu (pokračování) Spuštění dávkovače 1. Pomocí napájecího kabelu připojte dávkovač k síťové zásuvce.
Stiskněte tlačítko a.
l Na dávkovači se provede krátký automatický test. Zkontrolujte, zda se během něj aktivovala dvě pípnutí.
l Zkontrolujte zkušební zobrazení na displeji a přesvědčte se, že nechybí žádná barevná řada.
l Zkontrolujte správnost zobrazeného času a data.
Poznámka: Výstraha – OPRAVA ULOŽENÝCH DAT se může zobrazit, pokud při posledním vypnutí nebyly v plném rozsahu uloženy informace protokolu. Tato výstraha je pouze informativní, spouštění dávkovače bude pokračovat normálně.
2. VYMAZAT NASTAVENÍ? - Jestliže odpovíte NE, zachová se předešlé nastavení rychlosti a objemu. Odpověď ANO automaticky vynuluje nastavení rychlosti a objemu. 3. ZALOŽIT STŘÍKAČKU – Založte injekční stříkačku podle postupu uvedeného v tomto návodu. 4. POTVRDIT STŘÍKAČKU – Zkontrolujte, zda typ a velikost použité stříkačky odpovídá zobrazení. Je-li třeba, lze typ stříkačky změnit stisknutím tlačítka TYP. Stiskněte POTVRDIT, jestliže je zobrazen správný typ i velikost. Byla-li aktivována volba PŘIPRAVIT STŘÍKAČKU, objeví se tato výzva na displeji a set může být podle potřeby zavodněn. 5. RYCHLOST INFUZE – Zkontrolujte uvedenou rychlost infuze, pokud byla rychlost uložena z použití u předešlého pacienta a případně ji upravte použitím tlačítek f. 6. PROPLÁCHNOUT (je-li to nutné) – Stiskněte tlačítko i a potom stiskněte a podržte ve stisknuté poloze funkční tlačítko PROPLACH, dokud kapalina nezačne téci a nepropláchne se prodlužovací hadička injekční stříkačky. Uvolněte funkční tlačítko. Zobrazí se objem použitý během proplachování. 7. PŘIPOJIT K PACIENTOVI – Připojte prodlužovací soupravu ke vstupu do cévního řečiště pacienta. 8. START – Stisknutím b se zahájí provoz. Světlo ŽLUTÉ kontrolky STOP bude nahrazeno blikáním ZELENÉ kontrolky START a bude indikovat, že je dávkovač v chodu. 9. STOP – Stiskněte h pro zastavení chodu. Místo zelené kontrolky začne svítit žlutá.
1000DF00346 Vydání 3
13/30
Základní funkce Propláchnutí Tlačítko i umožňuje dodávku omezeného množství tekutiny k propláchnutí prodlužovací soupravy před jejím připojením k pacientovi nebo po výměně injekční stříkačky. 1. Stiskněte tlačítko i, když dávkovač neprovádí aplikaci infuze. Přesvědčte se, zda prodlužovací souprava není připojena k pacientovi. 2. Stiskněte a podržte tlačítko PROPLACH, dokud kapalina nezačne téci a nepropláchne se infuzní souprava. Zobrazí se objem použitý při proplachování, ale nepřipočítá se k objemu aplikovanému infuzí. 3. Je-li proplachování skončeno, uvolněte funkční tlačítko PROPLACH. Stisknutím funkčního tlačítka OPUSTIT se vrátíte k hlavnímu zobrazení.
A
Dávkovač neprovede propláchnutí, jestliže byla aktivována funkce „zamknout rychlost“. Během PROPLACHU se alarmy tlaku dočasně nastaví na maximální úroveň.
Infuze bolusu Funkci “bolus” lze použít na začátku nebo během infuze. Jestliže objem bolusu dosáhne nastaveného limitu, funkce “bolus” se zastaví a dávkovač se vrací k aplikaci infuze při nastavené rychlosti. 1. Během aplikace stiskněte jednou tlačítko i, aby se objevilo zobrazení bolusu. 2. K nastavení požadované rychlosti použijte tlačítka f. 3. K podání bolusu stiskněte funkční tlačítko BOLUS. Během podávání bolusu je zobrazen aplikovaný objem. 4. Po podání požadovaného bolusu uvolněte funkční tlačítko. Objem bolusu se připočte k celkově aplikovanému objemu.
A
Funkci podávání bolusu nelze využít, je-li aktivován zámek rychlosti nebo pokud je-li tato funkce deaktivována v Obecných volbách. Během nastavení BOLUS se limity alarmu tlaku dočasně nastaví na maximální úroveň.
Vymazat objem Tato volba umožňuje vymazat objem aplikovaný infuzí. 1. Stisknutím funkčního tlačítka OBJEM zobrazte volbu VYMAZAT OBJEM. 2. Objem se vymaže stisknutím funkčního tlačítka ANO. Chcete-li objem zachovat, stiskněte funkční tlačítko NE. Výběrem ANO resetujete objem infuze ve volbě 24HOD ULOŽENÍ DAT.
Blokace rychlosti Je-li aktivována blokace rychlosti, když byla nastavena rychlost aplikace infuze a aplikace byla již zahájena (nebo pokračuje aplikace bolusu), na displeji se zobrazí nápověda funkce zamknutí rychlosti. Funkci blokace rychlosti si zvolte stisknutím funkčního tlačítka ANO. Pokud tuto funkci zvolit nechcete, stiskněte funkční tlačítko NE . Když je aktivován zámek rychlosti, následující možnosti nejsou dostupné: l Bolus/proplach l Vypnutí dávkovače Je-li zvolena funkce blokace rychlosti, lze ji zablokovat takto: 1. Stisknutím tlačítka d si zpřístupněte menu voleb. 2. Vyberte volbu ODBLOKOVÁNÍ RYCHLOSTI pomocí tlačítek f a potom stiskněte funkční tlačítko OK. Pokud nebyla funkce blokace rychlosti zvolena, lze ji aktivovat takto: 1. Stisknutím tlačítka d si zpřístupněte menu voleb. 2. Zvolte BLOKACE RYCHLOSTI a stiskněte funkční tlačítko OK.
1000DF00346 Vydání 3
14/30
Základní funkce (pokračování) ZOBRAZENÍ TLAKU
q
Tuto funkci lze aktivovat/deaktivovat prostřednictvím menu Obecné volby (viz ‘Konfigurovatelné volby’) Když je funkce aktivovaná, na displeji se zobrazuje ikona tlaku indikující aktuální úrovení tlaku a úroveň alarmu tlaku. Úroveň alarmu tlaku lze nastavovat pomocí menu Obecné volby.
? 24 hodin uložení dat Tato volba umožňuje kontrolu 24-hodinového protokolu objemu aplikovaného v infuzi. 1. Stisknutím tlačítka d si zpřístupněte menu voleb. 2. Vyberte volbu 24HOD ULOŽENÍ DAT pomocí tlačítek f a potom stiskněte funkční tlačítko OK. Displej zobrazuje hodinový objem infuze. Objem infuze uvedený v závorce představuje celkový objem infuze od posledního vymazání hodnoty objemu. Viz příklad níže:
07:48 – 08:00 4,34 ml (4,34 ml)
08:00 – 09:00 2,10 ml (6,44 ml)
09:00 – 10:00 2,10 ml (8,54 ml)
OBJEM VYMAZÁN
3. Z protokolu vystoupíte pomocí funkční klávesy OPUSTIT.
? Paměť událostí Tato volba umožňuje kontrolovat paměť událostí. Lze ji aktivovat nebo deaktivovat. 1. Stisknutím tlačítka d si zpřístupněte menu voleb. 2. Vyberte volbu 24HOD ULOŽENÍ DAT pomocí tlačítek f a potom stiskněte funkční tlačítko OK. 3. V paměti se pohybujte pomocí tlačítek f. Z protokolu vystupte stisknutím funkčního tlačítka OPUSTIT.
1000DF00346 Vydání 3
15/30
Alarmy a Výstrahy Alarmové stavy jsou indikovány kombinací akustického alarmového signálu, blikáním světelného indikátoru a zobrazením popisné alarmové zprávy na displeji. 1. Nejdříve tlačítkem c maximálně na 2 minuty* vypněte zvukovou indikaci alarmu, potom zkontrolujte alarmovou zprávu na displeji. Stisknutím ZRUŠIT zrušte alarmovou zprávu. 2. Jestliže se aplikace infuze zastavila, odstraňte příčinu alarmového stavu, potom stisknutím tlačítka b obnovte infuzi.
A
Pokud pumpa spustí alarm bezpečnostního procesoru (slyšitelný pronikavý zvuk doprovázený rozsvícenou červenou kontrolkou alarmu) a nezobrazí se na ní žádná chybová zpráva, odstavte pumpu z provozu a předejte ji k přezkoušení kvalifikovanému technikovi.
Displej
Popis a návod k odstranění závad
VYSMEKNUTÝ POHON
Během provozu došlo k vypnutí systému pohonu. Zkontrolujte příchytky a polohu injekční stříkačky.
OKLUZE
Na pístu stříkačky byl naměřen značný tlak přesahující limit alarmu. Před novým spuštěním infuze určete příčinu zablokování pohonu, injekční stříkačky nebo aplikačního systému.
ZKONTROLUJTE STŘÍK.
Byla nainstalována injekční stříkačka nesprávné velikosti, stříkačka nebyla správně umístěna nebo byla během provozu dávkovače poškozena. Zkontrolujte umístění a polohu injekční stříkačky..
SLABÁ BATERIE
V důsledku slabé baterie zbývá 30 minut provozu. Začne blikat indikátor baterie a po 30 minutách ozve se nepřetržitý alarm, indikující vybití baterie. Připojte napájení ze sítě, aby chod dávkovače pokračoval a interní baterie se nabila.
VYBITÁ BATERIE BLÍZKÝ KONEC INFUZE
Interní baterie je vybitá. Připojte dávkovač k elektrické síti. Dávkovač se blíží konci infuze. Tuto hodnotu lze konfigurovat.
KONEC INFUZE
Dávkovač dosáhl konce infuze. V injekční stříkačce zůstane předem nastavený objem, aby se minimalizovalo nebezpečí vniknutí vzduchových bublinek do infuzní soupravy. Tuto hodnotu lze konfigurovat.
VÝPADEK NAP.SÍTĚ
Napájení z elektrické sítě bylo přerušeno a dávkovač se napájí z baterie. Dojde-li k tomu, když dávkovač provádí aplikaci infuze, zobrazí se zpráva „INFUZE POKRAČUJE“. Připojte přístroj zpět k elektrické síti nebo stiskněte tlačítko c pro vypnutí zvukové indikace alarmu a pokračování v provozu při napájení z akumulátoru. Alarm se automaticky zruší po obnovení připojení k elektrické síti.
Chybový kód a zpráva
Alarmový systém detekoval vnitřní chybnou funkci. Poznamenejte si chybový kód. Vyřaďte dávkovač z provozu, aby jej mohl zkontrolovat kvalifikovaný servisní technik.
POZOR (zazní „3 pípnutí“)
Tři pípnutí zazní, jestliže je dávkovač ponechán zapnutý déle než 2 minuty bez zahájení činnosti* (v deníku uvedeno jako VOLÁNÍ). Stiskněte tlačítko c pro vypnutí zvukové indikace alarmu na další 2 minuty*. Nebo stiskněte tlačítko c a podržte je stisknuté, dokud se neozvou 3 pípnutí po sobě, tímto potlačíte alarm při nečinnosti dávkovače na dobu 15 minut.
Barva indikátoru alarmu ŽLUTÁ ČERVENÁ
Indikované stavy alarmu VÝPADEK NAP.SÍTĚ; BLÍZKÝ KONEC INFUZE; POZOR; SLABÁ BATERIE Všechno ostatní.
*Nastavitelná volba
1000DF00346 Vydání 3
16/30
Konfigurovatelné volby Toto menu obsahuje přehled voleb, které může konfigurovat uživatel. 1. Vypněte dávkovač pomocí funkce VYP. 2. Při stisknutém tlačítku b dávkovač zapněte pomocí funkce ZAP. 3. Na hlavním zobrazení se objeví 000. Pomocí tlačítek f vložte přístupový kód pro funkci Konfigurovatelné volby; k pohybu mezi číslicemi používejte tlačítko DALŠÍ. Úplný seznam přístupových kódů je uveden v technické servisní příručce. 4. Když se na displeji zobrazí celý kód, potvrďte jej stisknutím tlačítka OK. Zobrazí se menu Konfigurovatelné volby.
Obecné volby 1. V menu zvolte OBECNÉ VOLBY pomocí tlačítek f a potom stiskněte funkční tlačítko OK. 2. Vyberte volbu, kterou chcete aktivovat/deaktivovat nebo upravit, a stiskněte funkční tlačítko UPRAVIT. 3. Po provedení všech požadovaných úprav stiskněte funkční tlačítko OPUSTIT. 4. Zvolte v menu další konfigurační volbu nebo dávkovač vypněte VYP. a obnovte jeho činnost podle potřeby. VOL.SESTRY ZAPOJENO
Aktivuje funkci výzvy sestře (zvláštní hardwarové příslušenství).
INVERT.VOLÁNÍ SESTRY
Pokud je tato volba aktivována, je invertován výstup výzvy sestře.
ZVOLEN PORT RS232
Nastavuje komunikaci dávkovače k použití RS232 (zvláštní hardwarové příslušenství).
VAROV.BL.KONCE STŘ
Nastavuje čas vytvoření varování NEOI (near end of infusion - blížící se konec infuze).
KONEC VSTŘIKU
Nastavuje bod ukončení infuze.
KVO PO UKONČ. INFUZE
Pokud je tato volba aktivována, dávkovač se přepne na chod při rychlosti KVO (keep vein open - zachování otevřené žíly), když dosáhne EOI (end of infusion - konec infuze).
RYCHLOST KVO
Nastavuje rychlost zachování otevřené žíly (KVO), při níž bude dávkovač pracovat, pokud je aktivována volba KVO při dosažení konce infuze.
ANTIBOLUS
Je-li tato volba aktivována, pak v případě okluze dojde ke zpětnému chodu pístu a k poklesu tlaku v infuzní soupravě.
AUTOMATICKÉ UKLÁDÁNÍ
Je-li tato volba deaktivována, informace o infuzi se při zapnutí vyčistí.
BLOKACE RYCHLOSTI
Je-li tato volba aktivována, lze rychlost zablokovat, aby se vyloučilo nebezpečí nechtěných změn nastavené rychlosti aplikace infuze.
TICHÝ REŽIM
Aktivace této volby vypne pípání doprovázející stisk tlačítek.
ALARM VÝPADKU SÍTĚ
Je-li tato volba aktivována, při přerušení napájení z elektrické sítě zazní alarm.
ZOBRAZENÍ TLAKU
Tato volba aktivuje/deaktivuje zobrazení ikony tlaku na hlavním zobrazení.
OKLUZNÍ HLADINA TL.
Nastavuje výchozí úroveň alarmu při okluzním tlaku.
MAX. RYCHLOST
Nastavuje maximální hodnotu rychlosti aplikace infuze.
RYCHLOST PROPLACHU
Nastavuje rychlost proplachování.
MEZ PROPLACH. OBJEMU
Nastavuje maximální povolený objem k proplachování.
PŘIPRAVIT STŘÍKAČKU
Výzva k zavodnění stříkačky po potvrzení.
BOLUS
Tato volba umožňuje aktivovat/deaktivovat funkci bolusu.
PŘEDNASTAVENÝ BOLUS
Nastavuje výchozí rychlost aplikace bolusu.
MAX. RYCHLOST BOLUSU
Nastavuje maximální hodnotu rychlosti aplikace bolusu.
OBJEMOVÁ MEZ BOLUSU
Nastavuje maximální povolený objem bolusu.
MANUALNÍ BOLUS
Slouží pro „podání bolusu z ruky", aniž by stříkačka musela být vyjmuta z dávkovače. Stiskněte příchytky a zatlačte píst ve směru podávání infuze. Stříkačka musí zůstat potvrzena.
ČAS VOLÁNÍ
Upraví čas, kdy má dávkovač vydat zvukový signál alarmu zpětného volání.
ZOBR. PAM. UDÁLOSTÍ
Tato volba umožňuje aktivovat/deaktivovat zobrazení deníku událostí.
SYMBOL BATERIE
Aktivuje/deaktivuje dostupnost funkce ikony baterie prostřednictvím tlačítka d.
HLASITOST
Nastavuje vysokou, střední a nízkou hlasitost alarmu.
AUTOMAT. NOČNÍ REŽIM
V době mezi 21:00 a 06:00 hodinou ztlumí podsvícení displeje.
1000DF00346 Vydání 3
17/30
Konfigurovatelné volby (pokračování) Nastavení hodin 1. V menu Konfigurovatelné volby zvolte NASTAVENÍ HODIN použitím tlačítek f a stiskněte funkční tlačítko OK. 2. K úpravě zobrazeného data použijte tlačítka f a další pole si zpřístupněte stisknutím tlačítka DALŠÍ. 3. Když se zobrazí správný čas a datum, vraťte se do menu konfigurovatelných voleb stisknutím OK.
Název nemocnice Tato volba umožňuje uživateli naprogramovat název nemocnice, pokoj nebo oddělení. Objeví se během sekvence zobrazení po zapnutí napájení přístroje. 1. V menu Konfigurovatelné volby zvolte JMÉNO NEMOCNICE použitím tlačítek f a stiskněte funkční tlačítko OK. 2. K nastavení zobrazeného znaku použijte tlačítka a další pole si zpřístupněte stisknutím tlačítka DALŠÍ. 3. Když se zobrazí správný název, vraťte se do menu konfigurovatelných voleb stisknutím OK.
Povolit stříkačky Tato volba se používá k předběžné konfiguraci typů a velikostí injekčních stříkaček, které se smějí používat v tomto dávkovači. Zvolte všechny možné injekční stříkačky, které se mohou používat, a zablokujte ty, které se používat nesmějí. 1. V menu Konfigurovatelné volby zvolte POVOLIT STŘÍKAČKY použitím tlačítek f a stiskněte funkční tlačítko OK. 2. K pohybu v seznamu injekčních stříkaček použijte tlačítka f a k aktivaci/deaktivaci stříkaček určité značky nebo jednotlivých modelů dané značky stiskněte UPRAVIT. 3. Po dokončení všech úprav se vraťte do menu konfigurovatelných voleb stisknutím OPUSTIT.
Jazyk Tato volba se používá k nastavení jazyka zpráv zobrazovaných na displeji dávkovače. 1. V menu Konfigurovatelné volby zvolte JAZYK použitím tlačítek f a stiskněte funkční tlačítko OK. 2. K volbě jazyka použijte tlačítka f. 3. Po zvolení požadovaného jazyka se vraťte do menu konfigurovatelných voleb stisknutím funkčního tlačítka VÝBĚR.
Kontrast Tato volba se používá k nastavení kontrastu displeje dávkovače. 1. V menu Konfigurovatelné volby zvolte KONTRAST použitím tlačítek f a stiskněte funkční tlačítko OK. 2. Pro nastavení poměrné hodnoty kontrastu použijte tlačítka f. Kontrast displeje se bude měnit, když se budete pohybovat po jednotlivých číslech. 3. Po dosažení požadované hodnoty kontrastu se vraťte do menu konfigurovatelných voleb stisknutím OK.
1000DF00346 Vydání 3
18/30
Lineární dávkovač Alaris® GS – záznam o nastavených volbách Obecné volby
Do kopie na této straně zapište pro vlastní potřebu konkrétní údaje o dávkovači.
Volba
Výchozí hodnota
Verze softwaru
Rozsah
1.9.x a 2.3.x a výše
1.5.10 & 2.0.0
VOL.SESTRY ZAPOJENO
Deaktiv.
Deaktiv.
Aktiv./deaktiv.
INVERT.VOLÁNÍ SESTRY
Deaktiv.
Deaktiv.
Aktiv./deaktiv.
ZVOLEN PORT RS232
Deaktiv.
Deaktiv.
Aktiv./deaktiv.
VAROV.BL.KONCE STŘ
1 min
5 min
1 min – 15 min
KONEC VSTŘIKU
1,0%
1,0%
0,1% – 5% objemu stříkačky
KVO PO UKONČ. INFUZE
Aktiv.
Aktiv.
Aktiv./deaktiv.
RYCHLOST KVO
1,0 ml/h
1,0 ml/h
0,1 ml/h – 2,5 ml/h
ANTIBOLUS
Deaktiv.
Aktiv.
Aktiv./deaktiv.
AUTOMATICKÉ UKLÁDÁNÍ Aktiv.
Aktiv.
Aktiv./deaktiv.
BLOKACE RYCHLOSTI
Deaktiv.
Deaktiv.
Aktiv./deaktiv.
TICHÝ REŽIM
Deaktiv.
Deaktiv.
Aktiv./deaktiv.
ALARM VÝPADKU SÍTĚ
Aktiv.
Aktiv.
Aktiv./deaktiv.
ZOBRAZENÍ TLAKU
Deaktiv.
Aktiv.
Aktiv./deaktiv.
OKLUZNÍ HLADINA TL.
L3
L3
L0 – L10 (50 mmHg – 1000 mmHg)
MAX. RYCHLOST
Max. rychlost infuze
200 ml/h
1,0 ml/h – 200 ml/h
RYCHLOST PROPLACHU
200 ml/h
200 ml/h
100 ml/h – 500 ml/h
MEZ PROPLACH. OBJEMU 2,0 ml
2,0 ml
0,5 ml – 5,0 ml
PŘIPRAVIT STŘÍKAČKU
Deaktiv.
Aktiv./deaktiv.
BOLUS
Aktiv.
Aktiv.
Aktiv./deaktiv.
PŘEDNASTAVENÝ BOLUS
Max. rychlost podání bolusu
500 ml/h
10 ml/h – 500 ml/h
MAX. RYCHLOST BOLUSU
Max. rychlost podání bolusu
500 ml/h
10 ml/h – 500 ml/h
OBJEMOVÁ MEZ BOLUSU
5,0 ml
5,0 ml
0,5 ml (0,1 ml)* – 25,0 ml
MANUALNÍ BOLUS
Deaktiv.
Aktiv./deaktiv.
ČAS VOLÁNÍ
2 min
0,1 min – 15 min
Aktiv.
Aktiv./deaktiv.
ZOBR. PAM. UDÁLOSTÍ
Nastavení
Deaktiv.
SYMBOL BATERIE
Aktiv.
Aktiv./deaktiv.
HLASITOST
Střední
Střední
Nízká, střední, vysoká
AUTOMAT. NOČNÍ REŽIM
Aktiv.
Aktiv.
Aktiv./deaktiv. * Pro softwarové verze 1.9.x a 2.3.x a vyšší
Aktivované stříkačky Značka
Název nemocnice
Velikost(i)
Značka
Výrobní číslo
Verze softwaru
Schválil(a)
Nastavil(a)
Datum
Datum
1000DF00346 Vydání 3
Velikost(i)
19/30
Specifikace Specifikace infuze – Maximální rychlost infuze lze nastavit v rámci konfigurace. 0,1 ml/h – 150 ml/h stříkačky 5 ml 0,1 ml/h – 200 ml/h Všechny ostatní stříkačky Rozsah objemu aplikovaného infuzí činí 0,0 ml – 9990 ml. Specifikace bolusu – Maximální rychlost bolusu lze nastavit v rámci konfigurace. Rychlost aplikace bolusu je uživatelsky nastavitelná, nastavení lze provádět po 10 ml/h. 10 ml/h – 150 ml/h stříkačky 5 ml 10 ml/h – 300 ml/h stříkačky 10 ml 10 ml/h – 500 ml/h Všechny ostatní stříkačky Limit objemu bolusu lze nastavit v rámci konfigurace. Minimum: 0,5 ml (0,1 ml – v2.3.x a vyšší nebo v1.9.x); Maximum: 25,0 ml Přírůstky 0,1 ml; standardní 5,0 ml Během nastavení BOLUS se limity alarmu tlaku dočasně nastaví na maximální úroveň. Kritický objem – Bolus, který může vzniknout při ojedinělém vnitřním poruchovém stavu u injekčních stříkaček 50 ml, se rovná: Maximální překročení infuze – 0,5 ml Specifikace proplachování – Rychlost proplachování je omezena maximální rychlostí pro injekční stříkačku a lze ji nastavit v rámci konfigurace.
100 ml/h – 500 ml/h.
Rozsah objemu k proplachování je 0,5 ml až 5 ml. Během PROPLACHU se limity alarmu tlaku dočasně nastaví na maximální úroveň. Rozsah rychlosti k zachování otevřené žíly (KVO) – 0,1 ml/h – 2,5 ml/h. Rychlost na konci stříkačky – Stop, KVO (0,1 ml/h až 2,5 ml/h) nebo nastavená rychlost, je-li nižší než KVO. Alarm při blízkém konci infuze – 1 min – 15 min před koncem nebo 10% objemu stříkačky, podle toho, co je menší. Alarm na konci infuze (EOI) – 0,1% – 5% objemu stříkačky Klasifikace elektrického přístroje – Výrobek třídy I. Režim nepřetržitého provozu, přenosný Maximální limit podávacího tlaku – Nejvyšší úroveň alarmu 1000 mmHg (jmenovitá v L-10) Přesnost okluze (% z celé stupnice)* – Tlak mmHg
Tepl. 23°C
L-0
L-3
L-5
L-10
přibl.
přibl.
přibl.
přibl.
50 mmHg
300 mmHg
500 mmHg
1000 mmHg
±18%
±21%
±23%
±28%
* – Za použití nejběžnějších 50 ml stříkaček v běžných podmínkách (95% spolehlivost / 95% dávkovačů).
Přesnost systému – Průměrné plnění +/- 2% (jmenov.). Snížení Teplota +/- 0,5% (5 – 40oC) Vysoké rychlosti +/-2.0% (rychlosti > objem stříkačky/h např. >50 ml/h v 50 ml stříkačce.) Důležité: Přesnost systému se rovná typickému objemu +/-2% měřeno na základě metody testu exponenciál definované v IEC/ EN60601-2-24 při rychlostech 1,0 ml/h (23°C) a vyšších, když se v dávkovači používají doporučené injekční stříkačky. Upozornění: Objemová přesnost infúze může být ohrožena při rychlostech nižších než 1,0 ml/h. Rozdíly v takových faktorech, jako je velikost a odpor pístu u kompatibilních stříkaček mohou vyvolat odchylky v přesnosti a trumpetových křivkách. Viz také kapitolu věnovanou v tomto návodu trumpetovým křivkám. Specifikace baterie – Zatavená baterie NiMH, k opakovanému dobíjení. Nabíjí se automaticky, když je dávkovač připojen k elektrické síti. Střední doba vybití baterií ze stavu plného nabití při průtoku 5 ml/h a 23°C ± 2°C za normálních podmínek činí 6 hodin* *O 95 % nižší interval spolehlivosti po 5 hodinách a 50 minutách Nabíjení od vybitého stavu do 90% nabití trvá 2,5 hodiny. Uchování dat v paměti – Když se dávkovač nenapájí, obsah jeho elektronické paměti se uchová po dobu delší než 6 měsíců. Typ pojistky – 2 x T 1,25 A, pomalé tavení. Napájení ze sítě střídavého proudu – 115 – 230 Vstř., 50 – 60 Hz, 20 VA (jmenov.) Rozměry – 310 mm (š) x 121 mm (v) x 200 mm (h). Hmotnost: 2,7 kg (bez napájecího kabelu). Ochrana proti průniku vody – IPX1 – Chráněno proti svisle padajícím kapkám vody. Alarmové stavy – Vysmeknutý pohon Okluze Zkontrolujte střík. Slabá baterie / Vybitá baterie Blízký konec infuze Konec infuze Výpadek nap.sítě Interní závada Pozor (volání sestry) Specifikace prostředí – Provozní teplota +5°C – +40°C Provozní relativní vlhkost 20% - 90% Provozní atmosférický tlak 700 hPa – 1060 hPa Teplota při přepravě a skladování -30°C – +50°C Relativní vlhkost při přepravě a 10% - 95% skladování Atmosférický tlak při přepravě x 500 hPa – 1060 hPa a skladování tlak Elektrická a mechanická bezpečnost – Vyhovuje normám IEC/EN60601-1 a IEC/EN60601-2-24. Elektromagnetická kompatibilita – Vyhovuje normám IEC/EN60601-1-2 a IEC/EN60601-2-24.
1000DF00346 Vydání 3
20/30
Kompatibilní stříkačky Tento lineární dávkovač je kalibrován a označen k používání s injekčními stříkačkami na jedno použití se spojkami Luer-lock. Používejte pouze injekční stříkačky, jejichž velikost a typ jsou specifikovány na displeji dávkovače. Úplný seznam povolených modelů injekční stříkaček závisí na softwarové verzi dávkovače. 5 ml 10 ml 20 ml 30 ml 50 ml IVAC®
ü
AstraZeneca
ü
B Braun Omnifix
ü
ü
B Braun Perfusor
ü
ü
ü
ü ü
BD Perfusor
ü
BD Plastipak
ü
ü
BD Precise
ü
ü
ü
Codan
ü
ü ü
ü
ü
Codan Perfusion
ü ü
Fresenius Injectomat
ü
Monoject**
ü
Nipro
ü
Pentaferte
ü
ü ü
ü ü
ü
ü
ü
ü
ü
ü
ü
Rapiject*
ü
Terumo
ü
ü
ü
ü
ü
* – Injekční stříkačka Rapiject 50 ml je speciální stříkačka s velkým průměrem válce. K zajištění ochrany infuzní linky před náhodným
rozpojením vždy dbejte na to, aby byla upevněna háčkem infuzní soupravy – viz kapitolu Zakládání injekční stříkačky. ** – TYCO / Healthcare KENDALL – MONOJECT.
Přidružené vybavení Základnová stanice Alaris® DS - Docking Station
1000DF00346 Vydání 3
Pracovní stanice Alaris® Gateway
21/30
Kompatibilní prodlužovací soupravy Tato infuzní pumpa používá standardní prodlužovací soupravy a injekční stříkačky na jedno použití se spojkami Luer-lock. Za ověření vhodnosti použití výrobku, který není doporučen společností CareFusion, odpovídá uživatel. Standardní soupravy G40015
Standardní prodlužovací souprava injekční stříkačky z PVC (150 cm). Plnicí objem: 2,6 ml
G40020B
Standardní prodlužovací souprava injekční stříkačky z PVC (200 cm). Plnicí objem: 1,5 ml
G402EP
Prodlužovací souprava se spojkami Luer-lock. Odolná proti ohybu žlutě pruhovaná hadička DEPH bez PVC Světlost 1 mm. Délka 200 cm. Plnicí objem 1,6 ml.
Soupravy chráněné proti vlivu světla G40215
Žlutá prodlužovací souprava injekční stříkačky z PE (150 cm). Plnicí objem: 1,2 ml
G40320
Bílá prodlužovací souprava injekční stříkačky z PVC (200 cm). Plnicí objem: 3,6 ml
Soupravy s nízkou sorpcí G40615
Polyetylénová prodlužovací souprava injekční stříkačky (150 cm) Plnicí objem: 1,5 ml
G40620
Polyetylénová prodlužovací souprava injekční stříkačky (200 cm) Plnicí objem: 2 ml
G40720
Polyetylénová prodlužovací souprava injekční stříkačky s ochrannou vrstvou a svorkou. (200 cm). Plnicí objem: 1,5 ml
04105010509
Polyetylénová prodlužovací souprava injekční stříkačky (100 cm). Plnicí objem: 1ml
A
Bližší informace o dostupnosti jednotlivých výrobků podá zástupce společnosti CareFusion, neboť se neustále vyvíjejí nové soupravy dle potřeb a požadavků zákazníků.
Výměnu prodlužovacích souprav doporučujeme provádět dle návodu k použití příslušné soupravy. Než začnete prodlužovací soupravu používat, pozorně si přečtěte návod k jejímu použití. Upozorňujeme, že nákresy neodpovídají měřítku. 1000DF00346 Vydání 3
22/30
Kompatibilní prodlužovací soupravy (pokračování) Tato infuzní pumpa používá standardní prodlužovací soupravy a injekční stříkačky na jedno použití se spojkami Luer-lock. Za ověření vhodnosti použití výrobku, který není doporučen společností CareFusion, odpovídá uživatel. Soupravy pro analgezii ovládanou pacientem (PCA) 30822
PVC prodlužovací souprava stříkačky se svorkou (152 cm). Plnicí objem: 0,5 ml
30832
PVC prodlužovací souprava stříkačky typu ‘Y’ se zpětným ventilem a 2 svorkami (178 cm) Plnicí objem: 1,5 ml
30842E
Prodlužovací souprava injekční stříkačky z PVC se zpětným pojistným ventilem, portem pro ventil bez jehly SmartSite® a svorkou (30 cm). Plnicí objem: 1,4 ml
30852
PVC prodlužovací souprava stříkačky typu ‘Y’ s pojistkou proti nasávání, se zpětným ventilem a 2 svorkami (183 cm) Plnicí objem: 1,8 ml
30862
PVC prodlužovací souprava stříkačky s pojistkou proti nasávání a se svorkou (156 cm) Plnicí objem: 0,6 ml
04102215162
Prodlužovací souprava injekční stříkačky z PVC s otočnou spojkou typu luer. (150 cm). Plnicí objem: 2,9 ml
04100010162
Prodlužovací souprava injekční stříkačky z PVC (105 cm). Plnicí objem: 7,2 ml
A
Bližší informace o dostupnosti jednotlivých výrobků podá zástupce společnosti CareFusion, neboť se neustále vyvíjejí nové soupravy dle potřeb a požadavků zákazníků.
Výměnu prodlužovacích souprav doporučujeme provádět dle návodu k použití příslušné soupravy. Než začnete prodlužovací soupravu používat, pozorně si přečtěte návod k jejímu použití. Upozorňujeme, že nákresy neodpovídají měřítku. 1000DF00346 Vydání 3
23/30
Údržba Standardní postupy údržby Má-li být dávkovač v řádném provozním stavu, je důležité provádět pravidelné čištění a úkony rutinní údržby dle následujícího postupu. Interval
Postup pravidelné údržby
Dle předpisů nemocnice
Před a po dlouhodobém skladování důkladně očistěte vnější povrchy dávkovače.
Každé použití
1. Zkontrolujte, zdali zásuvka elektrického proudu a přívodní kabel nejsou poškozené. 2. Zkontrolujte, zda není poškozeno pouzdro, klávesnice nebo píst. 3. Zkontrolujte, zda správně probíhá automatický test při spuštění.
Před předáním dávkovače jinému Dávkovač otřete a očistěte tkaninou neuvolňující vlákna mírně navlhčenou teplou vodou a pacientovi a podle potřeby standardním roztokem dezinfekčního přípravku / detergentu.
A
Jestliže dávkovač upadne, je poškozen nebo vystaven působení nadměrné vlhkosti nebo vysoké teploty, neprodleně jej vyřaďte z provozu a předejte ke kontrole kvalifikovanému servisnímu technikovi.
A
Viz technický servisní manuál, kde jsou uvedeny postupy kalibrace. Jednotky měření používané při kalibraci jsou standardními jednotkami SI (mezinárodní soustava jednotek).
Veškerá preventivní údržba a opravy a podobné kroky by se měly provádět ve vyhovujících pracovních prostorech v souladu s průvodními informacemi. Společnost CareFusion odmítá jakoukoli odpovědnost, nebudou-li tyto úkony prováděny dle pokynů nebo informací poskytovaných společností CareFusion. Pokyny ohledně preventivní údržby a oprav jsou uvedeny v příručce Technický servis (TSM). Veškerý servis musí provádět pouze kvalifikovaný servisní technik dle pokynů v příručce Technický servis.
Napájení z baterie Interní baterie, kterou lze dobíjet, umožňuje provoz v situacích, kdy není k dispozici napájení ze sítě, například při převozu pacienta nebo při výpadku sítě. Střední doba vybití baterií ze stavu plného nabití při průtoku 5 ml/h a 20 °C za normálních podmínek činí 6 hodin*. Když se po alarmu generovaném slabou baterií obnoví připojení k elektrické síti, bude nabití baterie na 90% trvat přibližně 2,5 hodiny, bez ohledu na to, zda je dávkovač v provozu, či nikoli. Interní baterií je hermetická baterie NiMH nevyžadující standardní údržbu. K dosažení optimálního provozu zajistěte, aby se baterie úplně nabila po každém úplném vybití, před zahájením skladováním a v tříměsíčních intervalech během skladování. Doporučujeme, aby výměnu baterie prováděl pouze kvalifikovaný servisní technik. Další informace o výměně baterií jsou uvedeny v technickém servisním manuálu. Baterie použitá v tomto lineárním dávkovači Alaris® byla vyrobena společností CareFusion. Je vybavena vlastním plošným spojem vyvinutým speciálně pro lineární dávkovače Alaris® a společně se softwarem lineárních dávkovačů Alaris® řídí využití baterie a kontroluje stav jejího nabití a teplotu. Použijete-li v lineárním dávkovači Alaris® jakékoliv baterie, které nebyly vyrobeny společností CareFusion, činíte tak na své vlastní riziko. Společnost CareFusion neposkytuje žádnou záruku na baterie vyrobené jinou společností, ani je neschvaluje. Záruka na produkty společnosti CareFusion neplatí v případě poškození či předčasného opotřebení lineárního dávkovače Alaris®, výskytu poruch nebo nesprávného fungování z důvodu použití baterií, které nebyly vyrobeny společností CareFusion. *O 95 % nižší interval spolehlivosti po 5 hodinách a 50 minutách
1000DF00346 Vydání 3
24/30
Údržba (pokračování) Čištění a skladování Lineární dávkovač před předáním jinému pacientovi a pravidelně během používání očistěte hadříkem nepouštějícím vlákna, který je mírně navlhčen roztokem dezinfekčního a čisticího prostředku v teplé vodě. Doporučené čisticí prostředky:
Značka
Koncentrace
Hibiscrub
20% (v/v)
Virkon 1% (w/v) Nepoužívejte dezinfekční prostředky následujících typů:
• Nepoužívejte následující dezinfekční prostředky vyvolávající korozi kovů: • NaDcc (např. Presept), • Chlornany (např. Chlorasol), • Aldehydy (např. Cidex), • Povrchově aktivní kationtové látky (např. Benzalkonium Chloride). • Použití jodu (například přípravku Betadine) vyvolá změnu zbarvení povrchu. • Čisticí prostředky na bázi izopropylalkoholu poškodí plastové díly.
Injekční stříkačka a prodlužovací souprava jsou určeny k jednorázovému použití a po použití se musí zlikvidovat podle pokynů výrobce. Jestliže se má dávkovač delší dobu skladovat, musí se vyčistit a jeho baterie se musí úplně nabít. Uchovávejte ji v suchém prostředí při pokojové teplotě a pokud je to možné, v původním obalu, který zajistí náležitou ochranu. Každé 3 měsíce skladování proveďte testy funkce podle technického servisního manuálu a zajistěte úplné dobití interní baterie.
A
Dávkovač před čištěním vždy vypněte a odpojte od elektrické sítě. V žádném případě nedovolte, aby se pod kryt dávkovače dostala kapalina, a zamezte také usazování přebytečné vlhkosti. Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, jelikož by mohly poškodit vnější povrch dávkovače. Dávkovač nesterilizujte v parním sterilizátoru ani v etylenoxidem a neponořujte jej do žádné kapaliny.
Likvidace Informace o odpadu pro uživatele elektrických a elektronických přístrojů Tento symbol U na přístroji a/nebo v průvodní dokumentaci znamená, že se použité elektrické a elektronické výrobky nesmí dostat do domovního odpadu. Chcete-li provést likvidaci elektrického a elektronického přístroje, obraťte se prosím na představitele společnosti CareFusion nebo distributora, který poskytne další informace. Při správné likvidaci tohoto výrobku zůstanou zachovány hodnotné zdroje a nedojde k potenciálnímu ohrožení lidského zdraví a okolního prostředí, k čemuž může dojít při nesprávném zacházení s odpadem. Informace o likvidaci ve státech mimo Evropskou unii Tento symbol platí pouze v Evropské unii. Při likvidaci dávkovače je nutno brát v úvahu ekologická hlediska. Aby nevznikala žádná rizika či nebezpečí, odstraňte vnitřní dobíjitelnou baterii a baterii NiMH z ovládacího panelu a zlikvidujte je v souladu s místními předpisy. Veškeré další díly lze likvidovat dle místních ustanovení.
1000DF00346 Vydání 3
25/30
Limity okluzního tlaku Času do alarmu okluze se dosahuje za méně než 30 minut při rychlostech 1 ml/h a vyšších vhodným výběrem okluzních úrovní. Níže uvedené grafy ukazují typické hodnoty času do alarmu a objemu bolusu, které lze očekávat při okluzi, pokud je zvoleno použití injekční stříkačky BD Plastipak 50 ml se standardní prodlužovací soupravou G40020B.
Doba do alarmu – 1,0 ml/hod
Doba do alarmu – 5,0 ml/hod typický typický
hod:min:s
hod:min:s
typický
Úroveň okluze
Úroveň okluze
Objem bolusu s antibolusem
Objem bolusu bez antibolusu
typický
ml
ml
typický
Úroveň okluze
Úroveň okluze
Testy při nízkých alarmových úrovních mohou okamžitě vyvolat alarm – u těchto úrovní je síla obvykle nižší než tření v injekční stříkačce (bez dodatečného tlaku kapaliny). Proto bude tlak související s nízkým odporem nižší než uvedený jmenovitý okluzní tlak. Objem bolusu bude po okluzi minimalizován funkcí antibolusu, pokud je aktivována. Tento antibolus sníží tlak v prodlužovací soupravě odstraněním objemu uchovávaného v okludované lince a odečte jej od objemu aplikovaného infuzí.
1000DF00346 Vydání 3
26/30
Specifikace pro IrDA, RS232 a funkci Výzva sestře Funkce IrDA / Údaje připojení RS232 / Výzva sestře Funkce RS232 / Výzva sestře je volitelnou funkcí u lineárních dávkovačů Alaris®. Umožňuje dálkovou kontrolu a ovládání dávkovače přes centrální kontrolní nebo počítačový systém. Jestliže se dávkovač spouští příkazem ze sériového rozhraní, musí se přes sériové rozhraní uskutečňovat přenos dat každých 15 sekund, nebo bude dávkovač generovat alarm, zobrazí chybu komunikace a zastaví aplikaci infuze. Tato chyba chrání před přerušením komunikace včetně odstranění kabelu RS232.
A
Rozhraní výzvy sestře poskytuje dálkovou zálohu vnitřnímu akustickému alarmu. Nesmí být považován za náhradu sledování interního alarmu. Viz technická servisní příručka, kde jsou uvedeny další informace o rozhraní RS232. Jelikož lze ovládat infuzní pumpu s injekční stříkačkou pomocí rozhraní RS232 v určité vzdálenosti od pumpy a tudíž i od pacienta, odpovědnost za ovládání pumpy je převedena na software řídicího počítačového systému. Uživatel zařízení nese odpovědnost za posouzení vhodnosti jakéhokoliv softwarupoužívaného v klinickém prostředí ke kontrole či příjmu dat. Tento software musí obsahovat detekci odpojení nebo jiného defektu kabelu RS232. Protokol je podrobně uveden technické servisní příručce a slouží pouze k obecné informovanosti. Všechny připojené analogové nebo digitální komponenty musí vyhovovat požadavkům norem IEC/EN60950 pro zpracování dat a IEC/ EN60601 pro prostředky zdravotnické techniky. Kterákoliv osoba připojující přídavná zařízení ke vstupu či výstupu signálů je konfigurátorem systému a odpovídá za splnění požadavků normy IEC/EN60601-1-1.
Údaje připojení RS232 / Výzva sestře Specifikace funkce Výzva sestře – Konektor
typ D – 9 kolíků
TXD/RXD EIA RS232-C standard Rozsah výstupního Minimální: -5 V (znak), +5 V napětí TXD (mezera)
Typický: -7 V (znak), +7 V (mezera) se zátěží vůči zemi 3KΩ
Rozsah vstupního napětí RXD
-30 V – +30 V max.
Prahové úrovně vstupu RXD Nízká: 0,6 V minimálně / Vysoká: 3,0 V maximálně Vstupní odpor RXD
3KΩ minimálně
Otevření aktivní, úroveň Low: -7 V až -12 V aktivní, úroveň High: -7 V až-12 V, napájí izolovaný obvod RS232 obvod
Neaktivní: Nestálý/otevřený obvod, umožňuje na izolovaném obvodu RS232 pokles výkonu.
Izolace adaptér/dávkovač
1,5 kV (ss nebo špička stř.)
Rychlost přenosu dat
38,4 kBd
Start Bity
1 start bit
Datové bity
8 datových bitů
Parita
Žádná parita
Stop bity
1 stop bit
Kontakty relé zařízení pro výzvu sestře
kontakty 1, 8 + 9, 30 Vss, 1 A
Typické údaje zapojení – 1 Výzva sestře (relé) normálně zavřené (NC C) 2 Vysílání dat (TXD) výstup 3 Příjem dat (RXD) vstup 4 Napájecí vstup (DSR) 5 Zem (GND)
IrDA
6 Nepoužívá se
Rychlost přenosu dat
38,4 kBd
Start Bity
1 start bit
Datové bity
8 datových bitů
Parita
Žádná parita
Stop bity
1 stop bit
1000DF00346 Vydání 3
7 Napájecí vstup (CTS) 8 Výzva sestře (relé) normálně otevřené (NC O) 9 Výzva sestře (relé) společné (NC COM)
27/30
Trumpetové křivky a spouštěcí křivky U tohoto dávkovače, stejně jako u všech infuzních systémů, činnost mechanismu dávkovače a rozdílnost jednotlivých injekčních stříkaček vyvolává krátkodobé výkyvy v přesnosti rychlosti aplikace. Níže uvedené diagramy dvěma způsoby znázorňují typickou činnost systému: 1) zpoždění počátku proudění kapaliny při zahájení infuze (spouštěcí křivky) a 2) přesnost podávání kapaliny v různých časových úsecích (trumpetové křivky). Křivky spouštění vyjadřují plynulost proudění v závislosti na době chodu po zahájení aplikace infuze. Ukazují zpoždění na začátku podávání infuze v důsledku mechanické shody a poskytují vizuální představu stálosti. Trumpetové křivky jsou sestrojeny z údajů druhé hodiny aplikace. Testování je provedeno podle normy IEC/EN60612-2-24. Trumpetové křivky jsou pojmenovány podle charakteristického tvaru. Zobrazují diskrétní data zprůměrovaná za jednotlivé časové úseky nebo „pozorovací okna“, nespojitá data v závislosti na provozní době. Při použití dlouhých pozorovacích oken mají krátkodobé změny malý vliv na přesnost, jak to ukazuje plochá část křivky. Pokud se pozorovací okna zkrátí, bude vliv krátkodobých změn větší, jak to znázorňuje „náustek trumpety“. Znalost systémové přesnosti u různých pozorovacích oken je prospěšná při podávání některých léků. Krátkodobé změny v přesnosti rychlosti aplikace mohou mít klinický význam v závislosti na poločasu přeměny léku aplikovaného infuzí, takže klinický účinek nelze zjistit ze samotných trumpetových křivek.
A
Trumpetové a spouštěcí křivky nemohou být průkazné při provozu za podtlaku. Rozdíly v takových faktorech, jako je velikost a odpor pístu u kompatibilních stříkaček vyrobených jinými výrobci, mohou vyvolat odchylky přesnosti a trumpetových křivek v porovnání s těmi, které jsou uvedeny zde. Na požádání jsou k dispozici další křivky kompatibilních injekčních stříkaček. U aplikací, které vyžadují stejnoměrné proudění kapaliny, se doporučuje rychlost podávání rovnající se 1,0 ml/h nebo vyšší.
Trumpetová křivka. BD Plastipak 50 ml @ 0,1 ml/h
Chyba (%)
Rychlost (ml/h)
Spouštěcí trend. BD Plastipak 50 ml @ 0,1 ml/h
Čas (minuty)
Pozorovací okno (minuty) Maximální odchylka
Spouštěcí trend. BD Plastipak 50 ml @ 1,0 ml/h
Minimální odchylka
Lineární střední hodnota
=
- 10,2 %
Chyba (%)
Rychlost (ml/h)
Trumpetová křivka. BD Plastipak 50 ml @ 1,0 ml/h
Pozorovací okno (minuty)
Čas (minuty) Maximální odchylka
Lineární střední hodnota
=
- 1,8 %
Trumpetová křivka. BD Plastipak 50 ml @ 5,0 ml/h
Spouštěcí trend. BD Plastipak 50 ml @ 5,0 ml/h
Chyba (%)
Rychlost (ml/h)
Minimální odchylka
Pozorovací okno (minuty)
Čas (minuty) Maximální odchylka
1000DF00346 Vydání 3
28/30
Minimální odchylka
Lineární střední hodnota
=
+0,2 %
Výrobky a náhradní díly Infuzní systém Alaris®
Produktová řada infuzních systémů Alaris®: Číslo
Popis
80013UN01
Lineární dávkovač Alaris® GS
80023UN01
Lineární dávkovač Alaris® GH
80033UND1
Lineární dávkovač Alaris® CC
80043UN01
Lineární dávkovač Alaris® TIVA .
80053UN01
Lineární dávkovač Alaris® PK .
80033UND1-G
Lineární dávkovač Alaris® CC Guardrails®
80023UN01-G
Lineární dávkovač Alaris® GH Guardrails®
80023UN01-G
Volumetrická pumpa Alaris® GP Guardrails®
274
Alaris® transporter
80083UN00-xx1
Základnová stanice Alaris® DS Docking Station
80203UNS0x-xx1
Pracovní stanice Alaris® Gateway
1 P ro základnové stanice a pracovní stanici se obraťte na místního představitele společnosti, který poskytne informace o dostupnosti konfigurace a objednacích číslech.
Náhradní díly Podrobný seznam náhradních dílů tohoto lineárního dávkovače je obsažen v technické servisní příručce. Servisní příručka (1000SM00001) je nyní dostupná v elektronické podobě na webových stránkách: www.carefusion.co.uk/alaris-technical/ Pro přístup k manuálům je zapotřebí znát uživatelské jméno a heslo. Potřebné informace o připojení na webové stránky poskytne lokální distributor společnosti CareFusion. Číslo
Popis
1000SP01122
Interní baterie
1001FAOPT91
Síťová napájecí šňůra – Velká Británie
1001FAOPT92
Síťová napájecí šňůra – Evropa
1000DF00346 Vydání 3
29/30
Spojení na servis Ohledně servisu kontaktujte místní pobočku společnosti nebo příslušného distributora. AE
GB
NZ
CareFusion, PO Box 5527, Dubai, United Arab Emirates.
CN CareFusion, 上海代表机构,中国上海市张杨 路 500 号, 上海时代广场办事处大楼, A 座,24 层, 邮编:200122。
CareFusion, The Crescent, Jays Close, Basingstoke, Hampshire, RG22 4BS, United Kingdom.
CareFusion, 14B George Bourke Drive, Mt Wellington 1060, PO Box 14-518, Panmure 1741, Auckland, New Zealand
Tel: (971) 4 28 22 842
电话:(86) 21 58368018
Tel: (44) 0800 917 8776
Tel: 09 270 2420 Freephone: 0508 422734
Fax: (971) 4 28 22 914
传真:(86) 21 58368017
Fax: (44) 1256 330860
Fax: 09 270 6285
AU
DE
HU
PL
CareFusion, 3/167 Prospect Highway, PO Box 355 Seven Hills, NSW 2147, Australia.
CareFusion, Pascalstr. 2, 52499 Baesweiler, Deutschland.
CareFusion, Döbrentei tér 1, H-1013 Budapest, Magyarország.
CareFusion, ul. Rzymowskiego 53, 02-697 Warszawa, Polska.
Tel: (61) 1800 833 372
Tel: (49) 931 4972 837
Tel: (36) 1 488 0232 Tel: (36) 1 488 0233
Tel: (48) 225480069
Fax: (61) 1800 833 518
Fax: (49) 931 4972 318
Fax: (36) 1 201 5987
Fax: (48) 225480001
BE
DK
IT
SE
CareFusion, Leuvensesteenweg 248 D, 1800 Vilvoorde, Belgium.
CareFusion, Firskovvej 25 B, 2800 Lyngby, Danmark.
CareFusion, Via Ticino 4, 50019 Sesto Fiorentino, Firenze, Italia.
CareFusion, Hammarbacken 4B, 191 46 Sollentuna, Sverige.
Tel: (32) 2 267 38 99
Tlf. (45)70 20 30 74
Tél: (39) 055 30 33 93 00
Tel: (46) 8 544 43 200
Fax: (32) 2 267 99 21
Fax. (45)70 20 30 98
Fax: (39) 055 34 00 24
Fax: (46) 8 544 43 225
CA
ES
NL
US
CareFusion, 235 Shields Court, Markham, Ontario L3R 8V2, Canada.
CareFusion, Edificio Veganova, Avenida de La Vega, nº1, Bloque 1 - Planta 1, 28108 Alcobendas, Madrid, España.
CareFusion, De Molen 8-10, 3994 DB Houten, Nederland.
CareFusion, 10020 Pacific Mesa Blvd., San Diego, CA 92121, USA.
Tel: (1) 905-752-3333
Tel: (34) 902 555 660
Tel: +31 (0)30 2289 711
Tel: (1) 800 854 7128
Fax: (1) 905-752-3343
Fax: (34) 902 555 661
Fax: +31 (0)30 2289 713
Fax: (1) 858 458 6179
CH
FR
NO
ZA
CareFusion Switzerland 221 Sàrl Critical Care A-One Business Centre Zone d’activitiés Vers-laPièce n° 10 1180 Rolle / Switzerland
CareFusion, Parc d’affaire le Val Saint Quentin 2, rue René Caudron 78960 Voisins le Bretonneux France
CareFusion, Solbråveien 10 A, 1383 ASKER, Norge.
CareFusion, Unit 2 Oude Molen Business Park, Oude Molen Road, Ndabeni, Cape Town 7405, South Africa.
Ph.: 0848 244 433
Tél: (33) 1 30 05 34 00
Tel: (47) 66 98 76 00
Tel: (27) (0) 860 597 572 Tel: (27) 21 510 7562
Fax: 0848 244 100
Fax: (33) 1 30 05 34 43
Fax: (47) 66 98 76 01
Fax: (27) 21 5107567 Rev. B
1000DF00346 Vydání 3
30/30
Alaris, Guardrails, IVAC, SmartSite a Asena jsou registrovanými obchodními známkami společnosti CareFusion Corporation nebo některé z jejích poboček. Veškeré ostatní obchodní známky jsou vlastnictvím příslušných majitelů. © 2000-2012 CareFusion Corporation nebo některá z jejích poboček. Všechna práva jsou vyhrazena. Tento dokument obsahuje majetkové informace společnosti CareFusion Corporation nebo některé z jejích poboček a jejich získání nebo držení neznamená žádná práva pro rozmnožování těchto informací nebo pro výrobu nebo prodej jakéhokoli popisovaného výrobku. Rozmnožování, předávání nebo používání způsobem, pro který nebyla získána příslušná písemná autorizace společnosti CareFusion Corporation nebo některé z jejích poboček, je přísně zakázáno.
t
CareFusion Switzerland 317 Sarl, A-One Business Centre, Z.A Vers –LaPièce n° 10, CH-1180, Rolle
CareFusion UK 305 Ltd., The Crescent, EC REP Jays Close, Basingstoke, Hampshire, RG22 4BS, UK 1000DF00346 Vydání 3
carefusion.com