12
5.
DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY
5.1
OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY - MITTEILUNG EINER PHYSISCHEN PERSON
o dočasném nebo příležitostném výkonu regulované činnosti na území Ceské republiky v rámci svobody poskytování služeb ( § 36a zákona č. 18/ 2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů) MITTEILUNG EINER PHYSISCHEN PERSON Für die zeitweilige oder gelegentliche Durchführung einer reglementierten Tätigkeit auf dem Gebiet der Tschechischen Republik im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit (§ 36 des Gesetzes Nr. 18/2004 i.a.F.) I. Údaje o uchazeči – I. Angaben über den Antragsteller Jméno – Zuname Příjmení - Vorname Datum narození – Geburtsdatum Státní příslušnost – Staatsangehörigkeit Členský stát usazení – EU-Niederlassungsstaat V případě, že nejste státním příslušníkem země EU, vyplňte údaje o rodinném příslušníkovi (viz čl. 2 bod 2 směrnice 2004/38/ES): Im Falle, dass Sie kein EU-Bürger sind, füllen Sie die Angaben über den Familienangehörigen aus (siehe Artikel 2, Punkt 2 der Richtlinie 2004/38/EG) Jméno- Zuname Příjmení- Vorname Datum narození- Geburtsdatum Vztah rodinného příslušníka k uchazeči – Beziehung des Familienangehörigen zum Antragsteller
1)
1)
manžel (manželka) nebo partner (partnerka) registrovaného partnerství nebo vyživovaní potomci v přímé linii mladší 21 let nebo vyživovaní předci v přímé linii - Ehemann (Ehefrau) oder Partner (Partnerin) einer registrierten Partnerschaft oder unterhaltspflichtige Nachfahren in direkter Linie jünger als 21 Jahre oder unterhaltspflichtige Vorfahren in direkter Linie Adresa místa podnikání (výkonu činnosti) v zemi původu – Betriebsanschrift im Heimatland Doručovací adresa (je-li odlišná od adresy místa podnikání) – Zustelladresse (falls sie von der Betriebsanschrift abweicht) Kontaktní telefon (včetně mezinárodní předvolby) – Telefon für Kontakt (inklusive internationaler Vorwahl) Kontaktní emailová adresa – Email-Adresse für Kontakt II. Údaje o činnosti, kterou hodlá uchazeč na území ČR dočasně (příležitostně) poskytovat II – Angaben über die Tätigkeit, die der Antragsteller beabsichtigt, auf dem Gebiet der Tschechischen zeitweilig (gelegentlich) durchzuführen A) Název regulované činnosti (dle příloh 1 – 3 živnostenského zákona v úplném Ein Service der AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH (AWO) erstellt von der Außenhandelsstelle Prag
13
nebo částečném rozsahu) - Bezeichnung der reglementierten Tätigkeit (gemäß Anlage 1 -3 des tschechischen Gewerbegesetzes im vollständigen oder teilweisen Umfang) B) Datum zahájení provozování předmětné činnosti – Tag des Beginns der gegenständlichen Tätigkeit C) Předmětná činnost je v zemi původu uchazeče regulována – Die gegenständliche Tätigkeit ist im Land des Antragstellers reglementiert: Ano - Ja 2) Ne – Nein 3) 2)
Uchazeč v tomto případě dokládá kvalifikaci k provozování předmětné činnosti – Der Antragsteller legt in diesem Fall die Nachweis über die Qualifikation der gegenständlichen Tätigkeit bei
3)
Uchazeč v tomto případě dokládá praxi v provozování předmětné činnosti v zemi původu po dobu min. 2 let během předcházejících 10 let – Der Antragsteller legt in diesem Fall den Nachweis über die Praxis der gegenständlichen Tätigkeit im Heimatland von mindestens 2 Jahren während der vergangenen 10 Jahre bei D) Délka výkonu praxe v předmětné činnosti v zemi původu (v posledních 10 letech) – Dauer der durchgeführten Praxis im Land des Antragsstellers (in den vergangenen 10 Jahren) Let- Jahre měsíců-Monate III. Přílohy – Anlagen •
Seznam dokladů, které uchazeč k žádosti dokládá – Verzeichnis, der Unterlagen, die der Antragsteller dem Ansuchen beilegt: 4)
•
Doklad totožnosti předkládá v kopii, uznávací orgán může požadovat předložení originálu dokladu k nahlédnutí. Ostatní doklady se předkládají v originále nebo úředně ověřené kopii, spolu s překladem do českého jazyka. Má-li uznávací orgán pochybnosti o správnosti překladu, může požadovat předložení úředně ověřeného překladu dokladu do českého jazyka tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků - Der Identitätsnachweis wird in Kopie vorgelegt, wobei das Ministerium um Vorlage des Originals zur Einsicht ersuchen kann. Die anderen Nachweise werden im Original oder in einer amtlich beglaubigten Kopie vorgelegt, zusammen mit einer Übersetzung in die tschechische Sprache. Falls das Ministerium Zweifel an der Richtigkeit der Übersetzung hat, kann es eine amtlich beglaubigte Übersetzung in die tschechische Sprache durch einen im Verzeichnis der Sachverständigen und Übersetzer eingetragenen Übersetzer verlangen.
•
Kopie dokladu totožnosti – Identitätsnachweis
•
Doklad potvrzující, že je uchazeč usazen v členském státě původu a v souladu s jeho právními předpisy vykonává předmětnou činnost a že mu oprávněník výkonu předmětné činnosti v členském státě původu nebylo odejmuto ani dočasně pozastaveno - Eine Bescheinigung darüber, dass der Antragsteller in einem Mitgliedsstaat rechtmäßig zur Ausübung der betreffenden Tätigkeit niedergelassen ist und dass im die Ausübung dieser Tätigkeit zum Zeitpunkt der Vorlage der Bescheinigung nicht, auch nicht vorübergehend, untersagt ist. Doklad o odborné kvalifikaci (pouze je-li požadován - viz bod II C)- Einen Nachweis über die Fachqualifikation (nur wenn erforderlich – siehe Punkt II C)
•
Ein Service der AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH (AWO) erstellt von der Außenhandelsstelle Prag
14
•
Doklad o výkonu předmětné činnosti v zemi původu po dobu min. 2 let během předcházejících 10 let (pouze je-li požadován - viz bod II C)- Einen Nachweis darüber, dass der Erbringer der Dienstleistung die gegenständliche Tätigkeit im EU-Heimatland für die Dauer von mindestens 2 Jahren in den vorangegangen 10 Jahren durchgeführt hat (nur wenn erforderlich – siehe Punkt II C)
•
Doklad o uzavřeném pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu regulované živnosti (je-li pro předmětnou činnost vyžadováno) – Nachweis über den Abschluss einer Haftpflichtversicherung bei Durchführung der reglementierten Tätigkeit (wenn diese für die gegenständliche Versicherung erforderlich ist) 5)
5)
Koncesovaná živnost "Výroba tepelné energie a rozvod tepelné energie nepodléhající licenci realizovaná ze zdrojů tepelné energie s instalovaným výkonem jednoho zdroje nad 50 kW" – erforderlich beim konzessionierten Gewerbe “Generation and distribution of heat energy, not subject to a licence, carried out using sources of heat with an installed capacity per plant of more than 50 kW”.
Prohlašuji, že všechny údaje uvedené v oznámení, jsou pravdivé – Ich erkläre, dass alle Angaben in der Mitteilung der Wahrheit entsprechen. V - (Ort)
dne-Datum
. podpis uchazeče – Unterschrift des Antragstellers
5.2
OZNÁMENÍ PRÁVNICKÉ OSOBY - MITTEILUNG EINER JURISTISCHEN PERSON
o dočasném nebo příležitostném výkonu regulované činnosti na území Ceské republiky v rámci svobody poskytování služeb ( § 36a zákona č. 18/ 2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů) MITTEILUNG EINER JURISTISCHEN PERSON Für die zeitweilige oder gelegentliche Durchführung einer reglementierten Tätigkeit auf dem Gebiet der Tschechischen Republik im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit (§ 36 des Gesetzes Nr. 18/2004 i.a.F.) I. Údaje o uchazeči – I. Angaben über den Antragsteller A) Název (obchodní firma) a sídlo právnické osoby – Angaben über die Firma Úplný název právnické osoby- vollständiger Name der juristischen Person Sídlo právnické osoby – Sitz der juristischen Person Stát původu - EU-Heimatland B) Osoba, která za právnickou osobu odpovídá za řádné poskytování služby – Angaben über den gewerberechtlich verantwortlicher Vertreter Jméno – Zuname Příjmení- Vorname Datum narození - Geburtsdatum Ein Service der AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH (AWO) erstellt von der Außenhandelsstelle Prag
15
Doručovací adresa - Zustelladresse Kontaktní telefon (včetně mezinárodní předvolby) – Telefonnummer für Kontakt (inklusive internationaler Vorwahl) Kontaktní emailová adresa- Email-Nummer für Kontakt. Údaje o činnosti, kterou hodlá uchazeč na území ČR dočasně (příležitostně) poskytovat II – Angaben über die Tätigkeit, die der Antragsteller beabsichtigt, auf dem Gebiet der Tschechischen zeitweilig (gelegentlich) durchzuführen A) Název regulované činnosti (dle příloh 1 – 3 živnostenského zákona v úplném nebo částečném rozsahu) - Bezeichnung der reglementierten Tätigkeit (gemäß Anlage 1 -3 des tschechischen Gewerbegesetzes im vollständigen oder teilweisen Umfang) B) Datum zahájení provozování předmětné činnosti – Tag des Beginns der gegenständlichen Tätigkeit C) Předmětná činnost je v zemi původu uchazeče regulována – Die gegenständliche Tätigkeit ist im Land des Antragstellers reglementiert: Ano - Ja 2) Ne – Nein 3) 2)
Uchazeč v tomto případě dokládá kvalifikaci k provozování předmětné činnosti – Der Antragsteller legt in diesem Fall die Nachweis über die Qualifikation der gegenständlichen Tätigkeit bei
3)
Uchazeč v tomto případě dokládá praxi v provozování předmětné činnosti v zemi původu po dobu min. 2 let během předcházejících 10 let – Der Antragsteller legt in diesem Fall den Nachweis über die Praxis der gegenständlichen Tätigkeit im Heimatland von mindestens 2 Jahren während der vergangenen 10 Jahre bei D) Délka výkonu praxe v předmětné činnosti v zemi původu (v posledních 10 letech) – Dauer der durchgeführten Praxis im Land des Antragsstellers (in den vergangenen 10 Jahren) Let- Jahre měsíců-Monate Přílohy – Anlagen •
Seznam dokladů, které uchazeč k žádosti dokládá – Verzeichnis, der Unterlagen, die der Antragsteller dem Ansuchen beilegt: 4)
•
Doklad totožnosti předkládá v kopii, uznávací orgán může požadovat předložení originálu dokladu k nahlédnutí. Ostatní doklady se předkládají v originále nebo úředně ověřené kopii, spolu s překladem do českého jazyka. Má-li uznávací orgán pochybnosti o správnosti překladu, může požadovat předložení úředně ověřeného překladu dokladu do českého jazyka tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků - Der Identitätsnachweis wird in Kopie vorgelegt, wobei das Ministerium um Vorlage des Originals zur Einsicht ersuchen kann. Die anderen Nachweise werden im Original oder in einer amtlich beglaubigten Kopie vorgelegt, zusammen mit einer Übersetzung in die tschechische Sprache. Falls das Ministerium Zweifel an der Richtigkeit der Übersetzung hat, kann es eine amtlich beglaubigte Übersetzung in die tschechische Ein Service der AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH (AWO) erstellt von der Außenhandelsstelle Prag
16
Sprache durch einen im Verzeichnis eingetragenen Übersetzer verlangen.
der
Sachverständigen
und
Übersetzer
•
Kopie dokladu totožnosti – Identitätsnachweis
•
Doklad potvrzující, že je uchazeč usazen v členském státě původu a v souladu s jeho právními předpisy vykonává předmětnou činnost a že mu oprávněník výkonu předmětné činnosti v členském státě původu nebylo odejmuto ani dočasně pozastaveno - Eine Bescheinigung darüber, dass der Antragsteller in einem Mitgliedsstaat rechtmäßig zur Ausübung der betreffenden Tätigkeit niedergelassen ist und dass im die Ausübung dieser Tätigkeit zum Zeitpunkt der Vorlage der Bescheinigung nicht, auch nicht vorübergehend, untersagt ist.
•
Doklad o odborné kvalifikaci (pouze je-li požadován - viz bod II C)- Einen Nachweis über die Fachqualifikation (nur wenn erforderlich – siehe Punkt II C)
•
Doklad o výkonu předmětné činnosti v zemi původu po dobu min. 2 let během předcházejících 10 let (pouze je-li požadován - viz bod II C)- Einen Nachweis darüber, dass der Erbringer der Dienstleistung die gegenständliche Tätigkeit im EU-Heimatland für die Dauer von mindestens 2 Jahren in den vorangegangen 10 Jahren durchgeführt hat (nur wenn erforderlich – siehe Punkt II C)
•
Doklad o uzavřeném pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu regulované živnosti (je-li pro předmětnou činnost vyžadováno) – Nachweis über den Abschluss einer Haftpflichtversicherung bei Durchführung der reglementierten Tätigkeit (wenn diese für die gegenständliche Versicherung erforderlich ist) 5)
5)
Koncesovaná živnost "Výroba tepelné energie a rozvod tepelné energie nepodléhající licenci realizovaná ze zdrojů tepelné energie s instalovaným výkonem jednoho zdroje nad 50 kW" – erforderlich beim konzessionierten Gewerbe “Generation and distribution of heat energy, not subject to a licence, carried out using sources of heat with an installed capacity per plant of more than 50 kW”.
Prohlašuji, že všechny údaje uvedené v oznámení, jsou pravdivé – Ich erkläre, dass alle Angaben in der Mitteilung der Wahrheit entsprechen. V - (Ort)
dne-Datum
podpis osoby odpovědné za řádné poskytování služeb – Unterschrift der gewerberechtlich verantwortlichen Person
Ein Service der AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH (AWO) erstellt von der Außenhandelsstelle Prag