Slovo úvodem, klubové a jiné zprávy Vážení milovníci HB cukru, čas letí a vy máte před sebou už (tak trochu jubilejní) 25. číslo Cukřenky. Záměrně jsme je načasovali k našemu letošnímu mezinárodnímu výměnnému dni, aby ti, co budou stát ve frontě u prezence, měli co číst. Samozřejmě, že nejen proto. Snažíme se plnit své sliby a přinášíme několik příspěvků, které by se mohly hodit jako pomůcka pro začínající a méně pokročilé sběratele a nové členy, kterých je mezi námi hodně. Především jsme se pokusili přehledně shrnout, co vlastně takové sbírání HB cukru obnáší, a předložit několik názorů a doporučení, které by mohly být pro začínající sběratele užitečné. Nečekáme, že budou přijaty s jednoznačným souhlasem. Uvítáme proto všechny vaše názory na věc, a to i ty kritické. Podle krátké, leč vášnivé diskuse k vysypávání či nevysypávání, která proběhla zjara na našich internetových stránkách, by vaše reakce mohly být zajímavé. Poměrně rozsáhlý článek je věnován určování zahraničních cukrů. Je to takový první nástřel a předpokládáme, že se k této zajímavé otázce vrátíme v příštích číslech a některé pasáže rozpracujeme. Do tohoto čísla už by se nám to nevešlo. To platí i o první verzi seznamu zahraničních výrobců a distributorů HB cukru. Tento seznam sestavil podle své sbírky redaktor Jarda a je tedy nutně neúplný a místy nepřesný. Až budete sedět nad svými rozsáhlými přírůstky z pražské burzy, mohl by se vám náš seznam hodit. Můžeme prozradit, že jeden z jeho recenzentů už podle něj poněkud přerovnal své Švýcarsko a Itálii. Seznam hodláme umístit ke stažení na internetu a průběžně doplňovat, a to i podle vašich připomínek a návrhů. Materiály určené spíše začínajícím sběratelům zabraly podstatnou část tohoto čísla. Protože, jak jsme posledně slíbili, jsme chtěli uveřejnit ukázky soukromých cukrů našich kolegů a Cukřenka není nafukovací, museli jsme některé další (tj. delší) příspěvky přesunout do příštího čísla. Těšte se. Přejeme všem pěknou dovolenou bez přívalových dešťů, hojnou kořist z pražské burzy a spoustu radosti z našeho krásného hobby. A pokud vás během vaší dovolené něco zaujme a souvisí to s naším koníčkem, podělte se o to i se čtenáři Cukřenky. Nemějte obavy, vaše příspěvky v koši neskončí. Pěkné léto přeje redakce
Tlusťjoch kdesi objevil krásné tamilské slovo "selathirupavar", což prý jest určitý druh zahálky. Pražáci, proč v létě nezahálet v této restauraci? I my jsme tu také jednou zasedali...
Špatná zpráva k informaci z minulého čísla Cukřenky o dotiscích starších sérií, konkrétně o osmikusové sérii „Puzzle Praha“. Teprve po uveřejnění informace o dotisku této série byl výbor klubu informován o tom, že na tento (převzatý) motiv Prahy nemáme ani autorská práva, ani svolení autora o uveřejnění. Z tohoto důvodu jsme nemohli zadat tuto sérii do výroby. Chtěla bych se tímto všem sběratelům omluvit za jejich zklamání. Za výbor: Michaela Kalová Dobrá zpráva Ve druhé polovině června dodalo KAMO dotisk slíbené série „Myšky“ a novou sérii „Motýli“. Obě série budou distribuovány za podmínek uvedených v minulém čísle, nejraději na pražské burze. Nezúčastníte-li se jí osobně, pověřte převzetím kolegy. Výroční schůze KSBC spojená s výměnným dnem se bude podle sdělení Romany Sládečkové konat 4. prosince 2004 v Ostravě a uspořádá ji severomoravské a slezské křídlo klubu. Podrobnosti najdete v příštím čísle Cukřenky. Mašinek už je šestnáct! Osmikusové pokračování série „Severní dráha císaře Ferdinanda“ vyšlo už v dubnu a pokud jste je ještě neviděli, určitě se s ním setkáte na burze v Praze. Ukázku přineseme v příštím čísle. Pražáci už se zase rojili, a to ve známé restauraci u příležitosti distribuce 24. čísla Cukřenky. Jubilující Miluška Žďárská obdržela nádherný dort – velikánskou cukrovou kostku ve tvaru srdce. Ani Brňáci nezaháleli Toto jsme vyčetli 20. června 2004 z naší internetové „drbárny“: „Dnes jsme se sešli v Brně Líšni u Katky Pelcové. Pořádala za velké podpory své rodiny výstavku cukrů s posezením pro své kamarády, rodinné přátele, maminčiny spolupracovnice a taky samozřejmě pro nás sběratele. Klobouk dolů před patnáctiletým sběratelským mládím. Super! Jitka S.“ Soudě podle dalších nadšených ohlasů byla výstavka velmi pěkná a také vy se jí můžete pokochat na internetové adrese http://elektroakustika.cz/cukyrek/katka.html
A ještě jedna dobrá zpráva Dostali jsme spolu s přáním hezkého dne toto oznámení naší předsedkyně: „Michaela Kalová a Pavel Vranka se rozhodli spojit své osudy posvátným poutem manželským dne 11. září 2004 ve 13.00 hodin na zahradě domu Nálepkova 25, Brno – Jundrov.“ Upřímně blahopřejeme, přejeme všechno nejlepší a těšíme se na nové cukříky se slony!
Cukrové zajímavosti
ZASE JEDEN DROBNÝ ROZDÍL!
MODRÁ MAŠLIČKA
Náš pilný přispěvatel pan Jaroslav Michalík nám poslal tyto cukříky a dopis: „Pri príprave svojich prebytkov cukrov na burzu do Prahy som natrafil na rozdielne cukre a posielam príspevok do Cukřenky na tému „Drobné rozdiely na notoricky známych cukroch. Líšia sa síce trochu farbou, ale hlavne v prvom rade kolmo dole vzdialenosťou šálok od seba. Preto, zberatelia, dávajte dobrý pozor aj pri notoricky známych cukroch. Vždy sa nájdu rozdiely. Zdraví J. Michalík. P.S. Obaly si nechajte“
Volali mi členové Klubu, že v Brně vyrábějí zajímavý cukr. Obdélníček 5 x 2,5cm modré barvy s mašličkou a hodinami jsem nejenže ještě neměla, ale ani neviděla. Takže jsem si vbrzku domluvila schůzku s naším sponzorem, firmou Abrahámková Brno.Setkání v jejich výrobně je tradičně milé a pan Abrahámek mi předal pro KSBC vzorky cukrů, které vyrábí. Zajímala jsem se o netradiční tvar již zmíněného cukru. Jak asi víte, specializuje se tato balírna na tyčkové cukry a trojhránky (vrtulky, trojúhelníčky, či jak ještě my sběratelé tyto cukry nazýváme). Stejný stroj je schopen vyrobit obdélník, jen ho ve finále nezatočí. Tak tedy vznikl tento nový tvar. Design s nápisem COFFEE TIME je dílem pana Abrahámka, který jej nechal vyrobit jako neutrální cukr, jen s telefonem své firmy.
Poznámka redakce: I ten nápis na levé straně je jiný (normy PN 3/95 a PN 3/00) a vpravo chybějí kilojouly. Moc děkujeme, zase je co hledat. ***
NEZAVRHUJTE INTERNET! V záplavě jarních zavirovaných e-mailů mě čekalo milé překvapení: nějaký pan Petr z Kanady mi napsal, že je původem Čech a také sběratel lecčeho a že má pár cukříků z cest do Čech i po Státech a Kanadě. Že je nesbírá, jen si je prostě jen tak vzal od kafe. Takže jestli chci, může mi je poslat, moji adresu našel na stránkách brněnských sběratelů cukrů. Rozvinuli jsme e-mailovou diskusi a za několik dní jsem obdržela balíček se 182 cukry! Převážně zahraniční, ale i české kousky se našly. Dokonce takové, co nemám, jako vinárna v Mikulově ap. Celkem se má sbírka obohatila o 49 kusů a ty ostatní čekají na Vás, mé cukrové přátele.
Byla jsem opravdu překvapena nezištnou nabídkou z takové dálky. Petr měl jen dvě podmínky - že mu napíšu, o kolik kusů se má sbírka rozrostla, a že neprozradím nikomu jeho adresu. Což jsem splnila a ještě aspoň takto svému tajnému přispěvateli děkuji. Nezavrhujte internet, přinese často milá seznámení a dokonce i cukry. Lenka Černá
A dobrá zpráva nakonec: pan Abrahámek není s technickým zpracováním barvy zcela spokojen (přechod od modré k bílé měl být pozvolný), takže se sběratelé mohou brzo těšit na nový přírůstek. Lenka Černá ***
NOVÁ VÝROBNA HB CUKRU Firma SEIDL v Praze - Radotíně produkuje pěkné vrtulky v několika barvách. Jsou na nich hodiny a nápis „Sladké časy“. Už se objevily v některých pražských restauracích. ***
CUKR VERSUS PONORKY Od svého zahraničního přispěvatele jsem nedávno dostal několik nebalených, na první pohled obyčejných a ne zcela bílých litých cukrových kostek. Zajímavé je jejich poslání – jsou to totiž pojistky do hlubinných bomb, používaných hladinovými plavidly proti ponorkám. Užití prý je prosté: svržená hlubinná puma musí vybuchnout až v určité hloubce, jinak by mohla místo nepřátelské ponorky potopit vlastní loď. Proto se mezi úderník s pružinou a rozbušku vkládá kostka cukru (nebo i víc, jsou prý na to tabulky). Ta se v mořské vodě postupně rozpustí a motyka (puma) může spustit… Pozoruhodné (zne)užití cukru! Jedinou útěchou snad může být, že při nedostatku potravin lze tyto pojistky využít k výživě posádky. J.K.
Chlubíme se svými vlastními cukry - 1 Na naši výzvu z minulého čísla se nám sešlo několik velice pěkných osobních cukříků českých sběratelů HB cukru. Rádi bychom poděkovali zejména Báře Kuřavové, která si své cukříky kreslí sama (viz hned první ukázka) a jsou moc hezké, protože každý kousek je originální a jiný. Všimněte si též mazanosti, s níž vyřešil otázku osobního cukru člen číslo 14 Tlusťjoch – razítko stačí.
Chlubíme se svými vlastními cukry - 2 Nádherné cukříky poslala i Mishka (skládačka slona) a přeborníkem v tomto směru je MUDr. Stupka, který navíc vydal i krásnou sérii propagující město Uničov. Tu vám však předvedeme až v příštím čísle.
Na návrh pana Michalíka se příště pochlubíme svými
CUKRY SE SPORTOVNÍ TÉMATIKOU Podmínky jsou obvyklé, kromě dosud neuveřejněných cukrů z českých a slovenských gastropodniků se tentokrát můžete chlubit i cukry sportovních oddílů, obchodů se sportovním zbožím apod. Možnosti jsou takřka neomezené. Příspěvky zasílejte do 31. srpna 2004 na adresu redakce.
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
JSME SBĚRATELÉ! MÁME I SBÍRKU? Slovník spisovného jazyka českého, Academia Praha 1989: Sběratel – kdo rád něco shromažďuje, zvl. předměty umělecké, cenné nebo jinak významné. Sbírka – soubor nějakých zajímavých, významných, cenných předmětů uspořádaných zpravidla přehledně podle určitého hlediska. Technický naučný slovník, SNTL Praha 1982: Sladidla – sladké látky přírodní nebo umělé, používané ke slazení. Všeobecná encyklopedie, DIDEROT Praha 1998: Cukr - triviální a obchodní název pro sacharózu tj. cukr řepný nebo třtinový…
Důvody, proč jsme se stali příslušníky společenství sběratelů hygienicky baleného cukru, jsou u každého z nás různé a není třeba je podrobně probírat. Jsme prostě parta lidí, kteří našli zálibu v soustřeďování věcí a informací souvisejících nějak se slazením jako takovým. Soubor předmětů, který je výsledkem takového snažení, nemusí být ještě pokládán za sbírku. Tou se stane teprve tehdy, dáme-li mu určitý řád a přehledné uspořádání. Protože to může být u začínajících sběratelů problém a protože není nutno, aby objevovali již objevené, rozhodli jsme se sepsat toto povídání, které by jim mohlo dát určité vodítko, jak na to. Předem upozorňujeme, že názory zde vyslovené nelze pokládat za jediné, naprosté a nepochybné pravdy. CO VLASTNĚ SBÍRÁME? Většina sběratelů, pomine-li předměty související se slazením spíš doplňkově jako jsou např. formy na homole, modely cukrovarů, novinové výstřižky, potravinové lístky na cukr, pohlednice cukrovarů apod., odpoví na otázku v nadpisu zcela automaticky: „No přece cukry!“ Podívejme se tedy, co jsou to vlastně ty „cukry“. V převážné většině jsme laikové a sladidly na vědecké úrovni se nezabýváme. Nezabalená sladidla (přírodní i umělá) nám proto moc neříkají a ponecháváme je raději profesionálům, kteří naštěstí také v našich řadách jsou. Ale co ta zabalená? Někteří z nás sbírají i větší balení – krabice s kostkami, kilové sáčky s krystalovým cukrem i pytle od 50 kg balení, homole a vanilkový nebo želírovací cukr. To vše ovšem vyžaduje dost místa na uskladnění, a proto je mnozí sběratelé sbírají jen příležitostně pro zpestření své sbírky. Dohodněme se proto, že pro účely našeho koníčka a dalšího výkladu budeme pokládat za cukry drobná (jednoporcová) hygienická balení sladidel (cca 2,5 – 15 g) v pevném skupenství; ta totiž sbíráme všichni. To pevné skupenství zdůrazňujeme proto, že existují i jednoporcová balení jedlých sirobů (tekutých cukrů); v našich krajích jsou však naprostou raritou a nemá valný smysl se tu jimi podrobně obírat. Díky obecnějšímu termínu „sladidla“ nemusíme rozlišovat, zda balení obsahuje přírodní cukr, který je podle citovaného slovníku také sladidlem, nebo sladidlo umělé či dokonce nějaký ten odlehčený čili „light“ cukr tj. směs přírodního cukru
a umělého sladidla (u toho bychom stejně měli problémy rozhodnout, kdy to ještě je a kdy už to není cukr). Pravda, někteří sběratelé balená umělá sladidla nesbírají, protože je nepovažují za „cukry“. Z hlediska odborného mají pravdu, cukry čili sacharidy jsou něco zcela jiného. Existují samozřejmě předpisy a normy, stanovující náležitosti hygienického balení. Pro naše účely však postačí, budeme-li za hygienické pokládat takové balení, při jehož výrobě se obsahu určeného ke spotřebě nedotkla lidská ruka. Pro kusový cukr (zpravidla kostičky, ale i jiné tvary) ručně pro nás zabalený našimi kolegy, to neplatí, protože není určen ke slazení. DŮLEŽITÝ JE OBSAH… Pomineme-li umělá sladidla, která se vyrábějí a balí v prášku nebo v tabletkách, je obsahem balení cukr, a to buď kostkový, nebo sypký (krupice, písek, krystal a občas i kandys - velké bílé či světlehnědé ba až skoro černé krystaly cukru). Cukrem se rozumí zpravidla sacharóza tj. cukr řepný nebo třtinový (z hlediska chemického složení mezi nimi není rozdíl), může to však být např. i fruktóza (ovocný cukr), palmový cukr nebo cukr javorový. Přesnou klasifikaci a požadavky na jakost uvádí vyhláška Ministerstva zemědělství č. 76/2003 Sb. Ještě před několika desítkami let se balil jen cukr bílý, rafinovaný. Odborníci na zdravou výživu a vyznavači návratu k přírodě však začali propagovat konzumaci cukru surového tj. nerafinovaného, neboť obsahuje některé zdraví prospěšné minerály a naopak postrádá jiné, údajně nezdravé látky, vnikající do cukru v procesu rafinace. Výrobci rychle zareagovali (proč také ne, vypuštěním rafinace se výroba zlevní) a na trh dodávají také balený cukr nazývaný hnědý nebo surový, a to jak sypký, tak ve formě kostek. Někteří však tak trochu podvádějí a za hnědý cukr vydávají i rafinovaný krystal obarvený hnědým sirupem. …ALE TAKÉ FORMA Hygienicky balený cukr lze pro účely sbírky rozdělit z hlediska formy (tvaru, vzhledu) balení do pěti základních skupin: • Kostkový (kusový) cukr: Jedna nebo dvě kostky jsou zabalené v jednom obalu. Dříve se v některých zemích (Německo, Holandsko, Československo aj.) používaly obaly dva – spodní, základní, zajišťující vlastní ochranu výrobku (býval i z pergamenového papíru), a potištěný přebal z obyčejného papíru, mající zpravidla reklamní poslání. Papírový obal je čtyřúhelníkový a uzavírá se lepením. Některé kostky se balí i do nekonečné hadice z papíru nebo z umělé hmoty (Švýcarsko, Británie, Skandinávie aj.), jednotlivá balení jsou pak oddělována a uzavřena svarem. Kostky zabalené do skládací krabičky (u nás od firmy
Sbírám, sbíráš, sbíráme… Přádková) jsou určeny hlavně pro reprezentaci a sběratele, protože jejich výroba je ve srovnání s běžně balenými kostkami nákladná. Dnešní kostky už váží většinou jen 5 gramů, vyrábějí se však i těžší, záleží na „sladivosti“ spotřebitelů; pověstné jsou balené kostky z bývalého SSSR, které vážily 15 g. • Sáčky: Výsledný tvar balení je výrazně plochý obdélník nebo čtverec připomínající polštářek. Ještě v osmdesátých letech se někde strojově balilo do takovýchto lepených obálek s chlopní, která se po naplnění sáčku přehnula a přilepila. Takovéto sáčky jsou dodnes k dostání na sběratelských burzách. Dnes však převládá balení na hadicových balicích strojích, které vytvářejí z jednoho nebo dvou pásů obalového materiálu nekonečnou hadici, plní ji a oddělují ploché sáčky, které uzavírají tzv. svarem. Materiálem je zpravidla speciální papír (někdy zevnitř opatřený vrstvičkou umělé hmoty na ochranu před vlhkostí), někdy i plastová fólie (Itálie). V minulosti nebyly výjimkou sáčky o hmotnosti přes 10 gramů, postupně však jejich hmotnost klesala na 7 a 5 gramů a v některých zemích (např. v USA či Kanadě skoro vždy) najdeme i sáčky o hmotnosti 2,5 gramu. Také u nás se již objevila tří a čtyřgramová balení. • Tyčky (sběratelský název podle anglického „sticks“; naši výrobci užívají rovněž označení „trubičky“, „stiksy“, „tyčinky“ či „ruličky“): Připomínají buclaté válečky uzavřené na delších koncích širokým svarem. Vznikly na základě rozumné úvahy, že na stejné množství cukru je při zabalení do válečku potřeba podstatně méně papíru, čímž se šetří náklady a životní prostředí. Hmotnost tyčky bývá zpravidla 5 gramů, někdy i vyšší, ale např. v Bulharsku také jen 2,5 či 2 gramy. • Pyramidky, vrtulky (sběratelský název není ustálen; někteří naši výrobci používají název „trojhránek“, i když výrobek má jen dvě hrany): Obal ve tvaru nekonečné hadice je po naplnění uzavírán tzv. křížovým svarem (svary na koncích jsou na sebe kolmé), čímž vznikne nezaměnitelný tvar (jakýsi zaoblený čtyřstěn), tolik „oblíbený“ sběrateli. • Ostatní tvary: Většinou jde o sáčky jiného než obdélníkového nebo čtvercového tvaru – např. trojúhelníčky z Černé Hory, zvláštně tvarované chorvatské cukry, tzv. tazzilly (italské sáčky ve tvaru šálku „tazzo“ – viz obrázek) aj. Sem lze zahrnout také tzv. campingové balení tj. dva spojené lehce oddělitelné sáčky, protože někteří sběratelé je nechávají ve sbírce
pohromadě, dále drobné krabičky naplněné sypkým cukrem a balení, v nichž je k cukru hygienicky přibalena i lžička.
KDE BRÁT SBĚRATELSKÝ MATERIÁL? Každý z nás si cukříky sbírá sám při návštěvě různých pohostinských a jiných podniků. Ti méně odvážní si objednají kávu (čaj, grog), neosladí ji a cukříky si odnesou. Je nutno podotknout, že se za to není třeba stydět a brát nějaký ohled na šklebící se obsluhu, protože odnášené cukříky jsme si řádně zaplatili a jsou tedy naše. Najdemeli odvahu, můžeme personál o další cukříky požádat nebo si je zkusit od něj koupit. Takovou koupi nelze pokládat za mrzkou komercializaci, protože nekupujeme od sběratele. Cukříky přece také běžně nakupujeme v obchodě doma i v zahraničí. Odvážní „lovci“ se personálu neptají a cukříky vystavené nebo ponechané na stole předchozím zákazníkem prostě seberou; sbírání se pak stává téměř adrenalinovým sportem. Protože nikdo sám všechno neoběhá, je dobré si vytvořit více či méně rozsáhlou síť zvědů, kteří nám cukříky nosí z dovolené, služebních cest a tak. Shánění a přinášení cukříků časem zvědy zaujme (někteří si s sebou nosí z domova i náhradní cukr na oslazení) a pokud je sběratel řádně poučí a vycvičí, mohou tvořit vydatný zdroj materiálu pro jeho sbírku I zvědové si časem najdou své zvědy a ti zase své, takže jejich síť, v jejímž středu sedí sběratel jako pavouk, utěšeně roste a záběr se zvětšuje. Při výcviku je nezbytné zvěda chválit, chválit a chválit, a to i když nám přinese jen úplně obyčejné cukry. Příště třeba padne na něco zajímavého. Zpočátku není dobré mít přehnané požadavky, teprve když se zvěd do své funkce řádně zakousne, je možno mu nenápadně vysvětlit, že zejména cukry ze zahraničí bereme v jakémkoliv množství, protože musíme myslet i na kamarády. Se zvědy jsou ovšem i problémy. Ti, kteří sladí, nosí často nádherné cukříky, ale vysypané a ještě ke všemu potrhané. Ideální je, je-li zvěd současně sběratelem cukrů. Další možností je navázat osobní kontakty s balírnami a získávat od nich materiál zdarma. To se ovšem nepodaří každému, výrobci jsou nepřející a vzorky své produkce vám většinou nepošlou. Ve výhodě jsou velcí a zavedení sběratelé. Je samozřejmě možné nechat si vyrobit své vlastní cukry a řádně za ně výrobci zaplatit.
Sbírám, sbíráš, sbíráme… Cukry je možné získat i na sběratelských burzách a setkáních, přičemž platí dvě zásady: nevyměňuje se „kus za kus“ (každý si vezme, co se mu líbí, a nabídne, co má) a za cukříky se mezi sběrateli neplatí. To je bohužel ideální stav, který je v posledních letech poněkud nahlodáván. Začíná se rozmáhat „podpultismus“ a i na burzách mění někteří sběratelé jen série za série Něco jiného je, když výrobu např. série objedná a zaplatí klub, protože každý člen dostane z dodávky určitou část zdarma. Potřebuje-li cukříků víc, prodá mu je klub za výrobní cenu – je to tedy totéž, jako by si je objednal v balírně sám. Při korespondenční výměně záleží na dohodě účastníků, ale ani tady by se asi nemělo obchodovat. Někdy se podaří získat zajímavé cukříky z pozůstalosti, z likvidované sbírky nebo na burzách jiných sběratelských oborů. Hodně staré cukry většinou ani jinak získat nelze, i když šťastné nálezy na půdách nejsou vyloučeny. Zpravidla je za ně nutno zaplatit, protože ti, kdo takové cukry nabízejí, nejsou sběratelé baleného cukru a naší zásadou nevýdělečnosti nejsou vázáni. Cena se sjednává dohodou, nějaká pravidla či ceníky nemáme a ani o nich neuvažujeme, komerce už je i tak dost. MATERIÁL MÁME, CO S NÍM? Většina z nás vytváří tzv. sbírky generální, tedy sbírá všechno, i když si je vědoma toho, že „všechno“ se nasbírat nedá; to je ale problém každého sběratele čehokoliv. Snad všichni jsme začínali jako generální sběratelé. Přibývající počet cukrů a rostoucí nedostatek místa k uložení sbírky nás však staví před problém „co dál“. Řešení je několik, byť nejsou vždy ideální, a to ani ve vzájemné kombinaci. Pomiňme řešení spočívající v tom, že prostě nebudeme dělat nic a naše sbírka nás jednoho dne buď vytlačí z našeho obydlí, nebo pro ni najdeme či vybudujeme další místo (takové případy jsou známé i od nás). Pak si musíme dříve či později vybrat ze dvou „redukčních“ řešení. Prvním z nich je rozhodnutí, že TĚCH CUKRŮ ZAS NEMUSÍME MÍT TOLIK! Ono totiž vlastně tak moc nezáleží na počtu nasbíraných cukříků, třebaže skoro všichni své cukříky počítáme a chlubíme se, jak nám sbírka bobtná. Má-li začínající sběratel do sbírání chuť, poměrně záhy jeho sbírka (i za nezištné pomoci zkušenějších kolegů) naroste. Důležité je, aby se snažil být skutečně sběratelem a ne jen hromaditelem. Rozsah sbírky resp. její nárůst může výrazně omezit vhodná specializace, jejíž zaměření záleží výhradně na úvaze sběratele. Někdo soustřeďuje své úsilí na získání jen určitých cukrů a ty ostatní buď nesbírá vůbec, nebo jen okrajově. Specializace na vybrané náměty nebo obory také umožní sběrateli věnovat se jim víc do hloubky. Příkladů specializace je mnoho: někdo se
specializuje na tuzemské cukry nebo na cukry z určitých zemí, cukry leteckých společností, významných výrobců kávy, podniků rychlého stravování (např. Mc Donalds), cukry s určitou tématikou (např. mašinky a vše kolem dráhy), někdo sbírá pouze série, jiný se vyhýbá baleným kostkám apod. VYSYPÁVAT ČI NEVYSYPÁVAT? Nechceme-li omezovat počet svých cukrů, je při nedostatku místa možné objem sbírky zredukovat a sbírat jen prázdné obaly. To znamená zbavit plné (zabalené) cukry jejich obsahu vysypáním či (v případě kostek) vybalením. Sáčky a tyčky nelze vzhledem ke způsobu jejich uzavírání otevřít bez poškození obalu. Chceme-li je vysypat, musíme je velice opatrně a co nejnenápadněji (tj. při okraji, kde to není tak vidět) naříznout např. žiletkou či skalpelem. Najdou se lidé, kteří prostě celou horní část cukříku nastřihnou nebo dokonce odstřihnou, čímž ovšem obal podstatně znehodnotí. Vysypat vrtulky sice také lze, ale nic se tím nezíská, protože prázdný obal podrží svůj tvar a nelze jej „zplacatit“, pokud ovšem neodstřihneme celý jeden svar. Někdo to tak skutečně dělá, ale doporučit to nelze – v každém případě se přijde o kus obalu, který může nést zajímavé informace. Otázka, zda vysypávat či ne, je pro mnohé sběratele zásadní. Rozděluje je na dva až nesmiřitelné názorové tábory a stále znovu se o ní (bez valných výsledků) diskutuje, a to nejen u nás. Nevysypávači tvrdí, že vyprázdněním obalu není naplněn účel tj. sbírání hygienicky baleného cukru a předmět sbírky se redukuje na sbírání jakýchsi papírků. Vysypávači zastávají názor, že stačí i prázdný obal, protože jde o hygienické balení a to není nutno dokumentovat obsahem. Je na každém sběrateli, aby sám zvážil následující pro a proti a rozhodl se. Argument nevysypávačů je skutečně závažný, měla by být zachována jednota obsahu a formy. Vždyť i sebekrásnější obraz je bez rámu neúplný a pěkné šaty lépe vyniknou na (pěkné) ženě. Však také ani přesvědčení vysypávači většinou nevybalují kostky, protože cítí, že by tím zanikla jejich podstata. Ba jsou i tací, kteří do získaných prázdných obalů znovu balí kostky stejného rozměru. Cukr se navíc nekazí, lze jej skladovat po neomezenou dobu, tak proč se ho zbavovat? Ve prospěch vysypávačů hovoří skutečnost, že prázdné obaly se daleko lépe ukládají a se sbírkou se lépe manipuluje. Vždyť při průměrné pětigramové hmotnosti jednoho sáčku váží tisícikusová sbírka pět kilo! Praskne-li ovšem plný sáček, je cukr všude. Korespondenční výměna prázdných obalů je podstatně levnější, nemluvě o vyloučení obav z neblaze proslulého „bílého prášku“ v poštovních zásilkách. S oblibou užívaný škodolibý argument o nebezpečí sežrání nevysypané sbírky mravenci však při bližším zkoumání neobstojí, protože i ve vysypaném
Sbírám, sbíráš, sbíráme… sáčku vždy několik zrnek cukru zbude a mlsný hmyz se k nim prohlodá. Posuzovat, zda při vytopení našeho bytu sousedy nebo při povodni dopadne lépe sbírka plných nebo prázdných obalů, raději nebudeme, v obou případech je to pohroma. Je pravda, že malé děti, které vše strkají do pusy, zaujme spíš sladký balíček než pouhý obal. Ne nepodstatnou výhodou je, že vysypaný cukr lze využít ve sběratelově domácnosti nebo k odměňování zasloužilých zvědů. Začínajícímu sběrateli můžeme naprosto nezávazně nabídnout toto doporučení: Dostaneteli plný cukr, nevysypávejte jej, dokud vás k tomu okolnosti nepřinutí. Nepohrdněte však ani vysypaným, je-li vysypán kulturně. Unikátní staré sáčky je lepší držet plné jako doklad doby, stejně tak kostky a vrtulky. Přebytky raději nevysypávejte, mohou se hodit kolegovi, který prázdné obaly nesbírá. KAM S NIMI? I když má každý sběratel o uspořádání a uložení sbírky své představy, měl by respektovat tyto základní požadavky: Přehlednost sbírky, umožňující co nejsnadnější orientaci při ověřování přírůstků, logický systém řazení jednotlivých cukrů a jejich skupin, možnost snadného přeuspořádání a doplnění sbírky bez poškození exponátů a v neposlední řadě i estetiku uložení. Ukládat cukry do jedné krabice od bot je s velkými výhradami vhodné jen při rozsahu sbírky do několika málo set kusů. Ani ukládání plných cukrů do menších krabiček není příliš šťastné. Chceme-li si je totiž prohlížet, musíme je zpravidla z krabiček vyndat a je jasné, že takováto „pasiáns“, kterou při tom s cukříky hrajeme, jejich kvalitě moc neposlouží. Výjimkou jsou plné kostky a „vrtulky“, které se běžně ukládají do plochých krabic, ve větším množství též do šuplíčků či rámečků ve skříních k tomu speciálně zhotovených. Pokud to místo dovolí, je lepší ukládat kostky v jedné vrstvě. Kostky z kompletní série je dobré poskládat (možno i na pevnější podložku - kartón) a obalit je samolepicí potravinářskou fólií nebo je do nějaké jiné průhledné fólie zatavit; s celou sérií se pak manipuluje jako s jedním kusem. Nepříjemné ovšem je, zjistí-li se následně, že takto uložená série vlastně kompletní není a je nutno ji přebalit. Pro ukládání sáčků (prázdných i plných) existuje celá řada možností. Jednou z nich je sáčky prostě přilepit na nějakou pevnější podložku. Vřele nedoporučujeme! Velké množství sáčků je potištěno z obou stran a po přilepení zůstane jedna strana nepřístupná. Jednou přilepený sáček buď nelze bez poškození odtrhnout vůbec, nebo se naopak odtrhne samovolně a hledejte si ho. Totéž platí i o sáčcích přilepených jen za část svého povrchu. Pozor také na použité lepidlo! Některé dokáže proniknout obalem a vytvořit na něm (někdy až časem)
nepěkné skvrny. Existují samozřejmě výjimky některé série vytvořené jako skládačky (puzzle) si sběratelé nechávají zarámovat a vypadá to velice pěkně. Nesmějí si je ovšem pověsit na sluníčko, jemuž po určité době potisk neodolá a „vyšisuje se“. Další možností je zakládat cukry do fotografických růžků. To sice umožňuje dávat k sobě cukříky „naležato“ i „nastojato“ a v případě potřeby je bez poškození různě přeskupovat, je to ovšem nesmírně pracné a opět není snadno dostupná druhá strana. Nalepené růžky navíc ne vždy řádně drží a na plné sáčky se pro jejich váhu a tloušťku příliš nehodí. Tuto metodu je výhodné použít při vytváření reprezentační kolekce (panelu) pro výstavku. Naprostá většina sběratelů ukládá cukry do průhledných fólií z umělé hmoty. Je to výhodné, protože jednak lze cukr z fólie snadno vyndat a přemístit, jednak je vidět z obou stran. Používají se buď v obchodě zakoupené tzv. eurofólie s kapsami formátu A4 na tzv. hokejové karty nebo na vizitky, na některé menší cukry a umělá sladidla lze použít i fólie na ukládání diapozitivů. Jejich plocha sice není optimálně využita, ale většinou to stačí. Fólie se zakládají do desek či šanonů; doporučujeme používat kroužkové desky se čtyřmi kroužky, protože v nich fólie lépe drží a neohýbají se. Do fólií lze ukládat sáčky prázdné i plné. Někteří sběratelé si dělají nebo nechávají dělat fólie na míru, aby lépe využili celou jejich plochu. Není to zas až tak pracné, podstatou je položit na sebe dvě fólie (dostanou se v papírnictví i s dírkami pro založení do šanonu) a vytvořit v nich „kapsy“ potřebného rozměru, a to buď natavením a spojením fólií páječkou, nebo docela prostě prošitím na šicím stroji. Proti kupovaným standardním fóliím vyjdou také podstatně levněji. S ukládáním tyček mohou být problémy. Vzhledem k malému objemu je sice možno je ukládat do ploché krabice např. od bonboniéry, není to však přehledné a cukry se při manipulaci s krabicí zpravidla pomíchají. Doporučujeme zkusit fólie na filmové negativy, nejlepší jsou ovšem fólie zhotovené na míru. JAK TŘÍDIT CUKRY? Obsahuje-li naše sbírka jen několik tisíc cukrů, orientujeme se v ní bez problémů a většinu svých cukrů si osobně pamatujeme. Začínající sběratel proto zpravidla necítí potřebu používat nějaký propracovaný systém tříděni a ukládání, ale jak jeho sbírka poroste, bude jej určitě potřebovat, a to ze dvou důvodů: 1. Aby byla sbírka sbírkou, musí mít nějaký řád, v němž jsou cukry k sobě zařazeny tak, aby vynikly určité logické souvislosti mezi nimi. 2. Sbírka by měla být uspořádána tak, aby bylo možno poměrně rychle zjistit, zda v ní už máme či nemáme nově získaný cukr.
Sbírám, sbíráš, sbíráme… Oba tyto požadavky na třídicí systém jsou bohužel poněkud protichůdné. Co tedy dělat? Ideální by bylo, kdybychom měli třeba jako filatelisté k dispozici nějaký katalog a své cukry prostě řadili podle něj. To však v našem oboru ještě dlouho nebude. Všimněte si, že katalogy pro jiné obory sestavují firmy, které se sběratelským materiálem obchodují. Přitom skoro žádný katalog není úplný a v případě cukrů, které jsou určeny pro spotřebu a vyrábí je veliké množství výrobců pro ještě větší množství zákazníků, to platí dvojnásob. Sběratelé se tedy uchylují ke svépomoci a určité katalogy některých zemí již tvoří či vytvořili. Takový katalog je neocenitelný např. tehdy, potřebujeme-li si ověřit, zda je naše série úplná – poptávat chybějící kousky mezi kolegy pak lze jen odkazem na katalogové číslo. Snad všichni sběratelé třídí své cukry podle zemí (k tomu viz samostatný článek), ale při větším počtu cukrů z jedné země je třeba mít ještě další hlediska. Každý to řešíme po svém a zde uvádíme jen některé příklady. Třídění tématické vychází z námětů (témat) na cukrech. Na internetové stránce paní Lisbeth Verhouwe je uvedena jedna taková klasifikace, která má přes 40 základních kriterií (od postav přes zvířata, rostliny, budovy, firmy, kulturu, sport až po např. citáty a cukry neurčité). Je to pěkné a může to přispět k logické ucelenosti sbírky, potíže však nastanou v okamžiku, kdy jeden cukr splňuje víc kriterií a sběratel musí rozhodnout, kterému dá přednost (třeba kávě před restaurací či citátem). Cukry z jedné série samozřejmě patří vždy k sobě. Nejvíc našich cukrů je z Čech a ze Slovenska. Ve srovnání se zahraničím jich není zas tak moc a jejich tématika je do jisté míry specifická, protože většinou byly vyrobeny po roce 1989. Zde je možné dělení na cukrovary, „gastropodniky“ tj. restaurace, vinárny apod. (ty pak ještě dál podle krajů a měst), firmy (ty dále podle oboru činnosti), velkoobchod, politika apod. V případě kávy, která se prodává i u nás či na Slovensku, lze opustit základní třídění podle zemí a nechat pohromadě cukry kávy téže značky ze všech zemí. Tento systém docela vyhovuje požadavku na uspořádání sbírky v logických souvislostech a dají se při něm i docela dobře ověřovat přírůstky. Navíc pomůže, uložíme-li cukry odpovídající danému kriteriu zvlášť „na výšku“ a zvlášť „na šířku“. Malér ovšem může nastat, je-li každá strana cukru orientována jinak. Zjistit, zda již máme či nemáme několik nových cukrů v třeba i několika set kusovém souboru, není nikdy až tak pracné a časově náročné. Problémy nastanou v okamžiku, kdy je těch přírůstků k ověření najednou moc. Dodnes vzpomínáme, jak jsme přebírali a zařazovali několik stovek starých holandských cukrů, které jsme dostali na burze v Dačicích. Už jen zjistit duplicity mezi těmito přírůstky byl problém, protože na jejich rozložení bychom potřebovali
pingpongový stůl, ne-li sokolovnu. Tématika moc nepomohla (většinou to byly restaurace a hotely), tak jsme použili další pomocná kriteria: cukry jsme rozdělili na menší hromádky podle převládajících barev a vyobrazených námětů (budovy, stromy apod.) a každou hromádku jsme porovnávali zvlášť. O třídění podle barev se pochvalně zmínila i Hanka Majerová v sedmém čísle Cukřenky. Převládající barvu je údajně vždy možné určit a vícebarevné jsou prostě vícebarevné. Na první fólii v oddíle lze nalepit kolečko příslušné barvy, takže i hledání je rychlé. Jako pomůcka pro rychlejší vyhledání je třídění podle barev dobré (dokonce velmi dobré při ukládání malých balených kostiček), má však několik háčků. Šikovné je v případě, kdy můžeme jednoznačně určit, jaká barva vlastně na daném cukru převládá; u oboustranného potisku to může být problém. Bohužel máme zaručeno, že se k sobě nedostanou jinak stejné nebo velmi podobné cukry různé barvy (např. hnědý a bílý cukr z jedné restaurace nebo stejný text buď vytištěný pokaždé jinou barvou, nebo na pokaždé jiné barvě podkladu). Samotná barva ostatně není zrovna ten hlavní důvod, proč se balené cukry potiskují. Zajímavá metoda je třídit cukry abecedně podle města, které je na nich uvedeno. Je-li měst na jednom cukru víc, bere se to první. Prohledávání je velmi snadné, potíže však mohou nastat při oboustranném potisku, je-li na každé straně město jiné. Určitou nevýhodou je, že chceme-li zařadit přírůstek do sbírky uspořádané podle abecedy, může to mít za následek přesunutí dalších třeba dvaceti cukrů, aby bylo třídicí kriterium dodrženo. Někteří sběratelé třídí své cukříky podle výrobců a v rámci jednoho výrobce v případě potřeby podle dalších kriterií (abecedně, podle barvy apod.) Dobré také je, když výrobce (balírna) opatřuje své produkty zakázkovým číslem (kódem); u nás to dělá firma Hellma Praha. Třídění i porovnávání je pak jednoduché a rychlé, výsledkem takového uspořádání je však námětový mišmaš. Změní-li zákazník výrobce, jeho cukry se ve sbírce se stejnými cukry od jiného výrobce nepotkají. Velcí sběratelé dávají přednost uspořádání umožňujícímu rychlé vyhledávání. Je to logické, celou svou sbírku stejně najednou vystavit nemohou a budují proto jakýsi depozitář či základní fond, z něhož vybírají cukry pro prezentace. Jsme však názoru, že cukry by měly být řazeny spíše tak, aby vynikly již zmíněné logické souvislosti mezi nimi, abychom se my i neznalý návštěvník mohli sbírkou pokochat. A CO EVIDENCE SBÍRKY? Náš klub ji nepředepisuje, protože se nehoníme za rekordy, většina sběratelů si však nějakou evidenci vede, už třeba jen proto, aby věděla, kolik cukříků vlastně má. Je to na vás…
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
ODKUD JE TENHLE CUKR? NO, ODNĚKUD Z CIZINY… Snad každý sběratel HB cukru dělí své miláčky na přinejmenším dvě skupiny: na cukry „naše“ tj. české případně slovenské a „cizí“ tj. ostatní. Jinými slovy - třídí svou sbírku „podle zemí“. Účelem tohoto pojednání je podat určitý návod či spíše doporučení, jak si při tom počínat a ukázat na některé systémové problémy, s nimiž se začínající sběratel určitě setká. Rozhodně netvrdíme, že naše myšlenky a názory zde uvedené jsou jedině správné, vycházejí však z našich několikaletých sběratelských zkušeností. Země původu nemusí být nezbytně základním kriteriem třídění sbírky – někdo třeba ukládá zvlášť cukříky se zvířátky, s kytičkami, domy a budovami, citáty apod. Běžně a bez ohledu na zemi původu se většinou “dávají k sobě“ např. cukry podniků rychlého občerstvení (McDonalds aj.), cukry leteckých společností, hotelových řetězců, významných výrobců kávy apod. Je to totiž výhodné, protože o tom, zda daný cukr patří do některé z uvedených skupin, není zpravidla sporu. Jak však sbírka postupně narůstá, stává se orientace v ní zdlouhavější a náročnější, takže musí nastoupit ještě další kriteria třídění v rámci toho základního, aby se při ověřování přírůstků prohledávaná množina zúžila. A jedním z nich bude určitě také třídění podle země původu. Třídění podle zemí původu má ještě jeden půvab, který si však jako seriózní sběratelé připouštíme raději jen v duchu: volání dálek. Naplno se projeví, ukážeme-li svou sbírku neznalým přátelům či příbuzným. Ti se budou určitě spíš rozplývat nad strakatým cukříkem ze souostroví Fidži, než nad ušmudlanou, byť převzácnou kostičkou z první republiky. A přiznejme si, že ani my nejsme v takové chvíli vůči podobným pocitům imunní… Leč vraťme se k tématu. Nejprve je třeba si ujasnit, co to je, když se řekne, že daný cukr patří právě do téhle konkrétní „země původu“. Odpověď není tak snadná, jak se na první pohled zdá. Problém není ani tak v tom, že mapa světa se v minulém století několikrát změnila a že některé státy zanikly (např. SSSR, Jugoslávie, ale i Československo) a některé vznikly; to se dá snadno vyřešit přidáním další země. Nejjednodušší by bylo prohlásit, že zemí původu bude ta země, v níž sídlí výrobce tj. ten, kdo onen cukr vyrobil či spíše zabalil (nelze se rozumně pídit po zemi původu náplně tj. vlastního cukru). Většinou to docela dobře funguje, ale je tu několik „ale“: 1. Dokážeme to poznat? 2. Má takové uspořádání sbírky logický smysl? Odpověď na první „ale“ zní: „Jak kdy“. Sběratel většinou (a s přibývajícími zkušenostmi stále častěji) správně určí zemi, v níž sídlí výrobce (tj. cukrovar či balírna), který je na obalu uvedený. Co však dělat v případě, že tomu tak není? Víte třeba, že cizí výrobci si některé cukry nechávají
balit v Čechách, a to do svých vlastních obalů? Dobře, to se všeobecně neví, takže nás to nemusí tolik vzrušovat, ale co s cukříkem, na němž je napsáno pouze „cukr“, někdy i v několika řečech najednou, nebo s cukrem bez jakéhokoliv textu? A to nemluvíme o cukrech ze zemí, kde se nepíše latinkou. Ne každý má v rodině orientalistu… Třídění podle zemí výrobců („baličů“) by bylo ideální, kdyby ovšem do hry nevstoupili další hráči – říkejme jim distributor a zákazník. Distributor je zpravidla firma (ale i soukromá osoba), která od výrobce příslušné cukry odebírá a dodává je dále (např. výrobci kávy a některé velkoobchody); zákazník je nakupuje buď u výrobce nebo distributora a dává do konečné spotřeby (např. majitelé restaurací apod.) V tom prvním případě může cukr nést distributorovu reklamu (ale také nemusí, někdy je jen uvedeno „distribuuje ten a ten“ nebo „vyrobeno pro toho a toho“), v tom druhém případě (snad s výjimkou tzv. cukrů sběratelských) je na cukru většinou nějaká zákazníkova reklama. Protože na údaje o výrobci není možno pokaždé spoléhat, zdálo by se být účelnější pokládat za zemi původu zemi, pro niž je daný cukřík určen, tj. zemi distributora či zákazníka. Propaguje-li tedy cukr např. nějakou hospodu v Madridu, bude zjevně logické zařadit ho do Španělska; série italských vtipů bude nejspíš italská (ale také nemusí být, jak uvidíme dále), rusky popsaný cukr bude skoro určitě z Ruska atd. I to však má svá úskalí. Nejsme Dědové Vševědové a naše jazykové znalosti jsou omezené – jak tedy poznat, co je na cukříku napsáno? Tady je bohužel každá rada drahá. Sběratel si musí postupně vypěstovat určitý cit, aby daný jazyk - přestože ho neovládá – byl schopen aspoň poznat. U světových jazyků by to časem neměl být problém, u ostatních jazyků je třeba vycházet z podobností s jinými, již bezpečně určenými cukry. I to se dá zvládnout a zkušenější sběratel dokáže odlišit např. japonský cukr od korejského, byť na obou vidí pouze jakési znaky připomínající rozsypaný čaj, na každém z nich ovšem rozsypaný jinak. A to má sběratel našinec před zbytkem světa jednu velikou výhodu: nápisům na cukrech ze slovanských zemí rozumí aspoň částečně, o čemž se neslovanům může jen zdát. Chtít např. po Francouzích, aby odlišili češtinu od srbochorvatštiny (natož od slovenštiny), nepřipadá v úvahu a na řazení jejich sbírek je to občas znát. Určením jazyka a aspoň přibližným porozuměním textu bohužel problémy nekončí. Jednak se některou řečí hovoří ve více zemích, jednak může být distributor (ale i výrobce) mezinárodní nebo (ještě hůře) nadnárodní společnost, působící ve více zemích. Další problém nastane v okamžiku, kdy jeden zákazník
Sbírám, sbíráš, sbíráme… či distributor využívá služeb více výrobců. Při třídění podle výrobců se totiž nedostanou všechny cukry jednoho zákazníka k sobě, což může být škoda. Italové dnes balí cukříky pro zákazníky z půlky Evropy a se svou skvělou kávou exportují i příslušné cukry lehce upravené pro danou zemi – jsou to tedy italské cukry? Tady opět záleží na úvaze a rozhodnutí sběratele, jak posoudí souvislosti mezi všemi informacemi, které na cukříku najde či vytuší, a jaké kriterium si zvolí. V naší sbírce zakládáme cukry většinou podle zemí s tím, že v případě, kdy výrobce není uveden nebo uveden je, ale sídlí jinde, než distributor či zákazník, zařadíme cukr do země distributora či zákazníka. U cukrů s vícejazyčnými texty se řídíme většinou podle toho, který je uveden jako první. Takové kritérium může být samozřejmě velmi ošidné, protože jako první bývá zhusta uveden anglický „sugar“ a název v místním jazyce (např. v turečtině, malajštině, ale i češtině) se krčí někde vzadu, ale nic lepšího nás nenapadlo. Určitým vodítkem může být i způsob balení typický pro určitou zemi. Neocenitelným pomocníkem zejména při hledání informací o firmách je Internet. Z vlastní zkušenosti můžeme potvrdit, že se zde dají najít zajímavé a někdy i překvapivé věci a souvislosti. Pro určení neznámých měst lze zkusit rejstříky v různých atlasech, bohužel ne vždy musí být hledání úspěšné. Rozhodně nemůžeme doporučit jako jediné kritérium pro zařazení sporného cukru zem, v níž jsme ho získali nebo z níž nám byl přivezen. Zpravidla se sice nespleteme, ale výhradně se na to spoléhat nelze. Např. na Islandu se sladí cukry dováženými bez jakékoliv úpravy z nejméně tří různých zemí. Pro informaci uvádíme charakteristiky cukrů z některých zemí a některá základní kriteria, umožňující rozhodnout, do které země vlastně ten který cukřík patří. Německo a Rakousko: Cukry obou zemí jsou popsány německy, je nutno se orientovat podle zeměpisných údajů a podle výrobce. Trochu může mást skutečnost, že v obou zemích balí mj. i Hellma, vlastně dvě sesterské firmy téhož jména. Hellma Wien působí v Rakousku, nápis Hellma Feinzucker (často se uvádí sídlo v Hemmingen) je vlastní Hellmě německé. Německé sáčky bývají poslední dobou dosti často čtvercové, ale spoléhat výhradně na to nelze. Švýcarsko: Texty mohou být německé, francouzské či italské (i v kombinaci), v některých případech i rétorománské. Významným vodítkem je známé zaříkadlo „Zucker-sucre-zucchero“, což znamená německy, francouzsky a italsky „cukr“. To najdeme na prakticky všech švýcarských cukrech, i když pořadí oněch tří jazyků může být různé. Pozor na cukry popsané italsky! Mohou pocházet z kantonu Ticino a v tom případě patří
do Švýcarska a ne do Itálie. Poznají se podle výrobce, jímž je většinou M&D Megarozucchero nebo Grupo Malaga. Rovněž u francouzsky popsaných cukrů je třeba ověřit výrobce a přihlédnout k zeměpisným údajům. Významní výrobci (cukrovary Aarberg, Rupperswil a Knutwil a balírna v Horgen) používají jak německou, tak francouzskou verzi svého názvu. Itálie: Většina cukrů je popsána italsky (cukr = zucchero) a zařazení nečiní problémy. Cukry vyrobené v Jižním Tyrolsku (Südtirol – Alto Adige) však mohou nést i německé nápisy a jsou dost podobné rakouským nebo německým. Balí je zejména firma Gramm v Bolzanu (něm. Bozen). Pochází-li italsky popsaný cukr ze San Marina, je to na něm zpravidla napsáno. Vatikán na rozdíl např. od mincí či známek vlastní cukry nemá, nebo o tom aspoň nemáme zprávy. Benelux: Výrobci a distributoři jsou natolik kapitálově propojeni, že se někdy ani nepozná, patří-li daný cukr do Holandska nebo do Belgie. Holandské cukry jsou popsány vždy holandsky (suiker = cukr), jsou-li texty dvoujazyčné tj. vlámsko – francouzské (suiker – sucre), jde skoro vždy o cukry belgické. Hlavními výrobci jsou W. van Oordt (Holandsko) a Suiker Tienen – Sucre Tirlemont (Belgie). Lucemburské cukry jsou většinou dovezené z jiných zemí (viz ukázky). Skandinávie: Hlavním dodavatelem pro celou Skandinávii je dánská skupina Dansukker (cukr = sukker), něco málo cukru je baleno ve Švédsku sdružením SSA (cukr=socker). Řecko a Kypr: Texty jsou zpravidla v řečtině (psané alfabetou), často dvoujazyčné (řečtina – angličtina). Kyperské cukry většinou balí firmy Charalambous nebo Pecora. Země bývalé Jugoslávie: U nás se běžně vyskytují turisty dovezené cukry chorvatské a slovinské a sem tam i srbské a černohorské. Protože (srbo)chorvatštinu od slovinštiny prostý našinec nerozezná, je nejlepším vodítkem naprosto rozdílný název cukru: v Chorvatsku a všude jinde je to šećer, jen ve Slovinsku sladkor. Srbské a makedonské cukry bývají popsány také cyrilicí, černohorské (někdy mají nezvyklý trojúhelníkovitý tvar) latinkou a podle jazyka je od chorvatských nerozeznáte; takže je třeba se řídit podle zeměpisných údajů stejně jako u cukrů z Bosny a Hercegoviny. Starší cukry z dob federální Jugoslávie je možno buď zakládat zvlášť, nebo je zařadit do následnické země podle sídla výrobce. Pozor, některé cukry mohou být baleny v Itálii. Turecko: Vzhledem k pro nás naprosto nesrozumitelné turečtině je zpravidla jediným vodítkem turecké pojmenování cukru – şeker. Británie a Irsko: Díky anglickým textům je zařazení velmi obtížné, a to i proto, že na britských cukrech často chybějí jakékoliv údaje o výrobci nebo je jako výrobce uvedena nadnárodní
Sbírám, sbíráš, sbíráme… společnost. Irské cukry nesou někdy také irský název cukru (siúcra). Francie: Určení zpravidla nečiní potíže díky malému počtu výrobců. Do Francie patří i cukry alsaské firmy Erstein, které mohou být popsány německy. Skupina Béghin Say vlastnila do roku 2003 maďarský cukrovar v Szerencsi, jehož maďarsky popsané cukry patří samozřejmě do Maďarska, byť nesou její logo. Španělsko: Nebýt Latinské Ameriky, kde se také mluví španělsky, nebyly by se zařazením španělsky popsaných cukrů žádné problémy. Zajímavé je, že zatímco Jižní Amerika používá pro bílý cukr termín „azúcar blanco“, ve Španělsku je tentýž cukr nazýván skoro vždy „azúcar blanquilla“. Jihoamerické cukry většinou nesou označení příslušné země původu (např. Industria Argentina, Hecho en Méxiko apod.) Spolehlivým vodítkem pro určení španělského výrobce je tamní systém licencování a registrace. Je-li na cukru jedna ze zkratek R.S.I., R.S.N., R.G.S. nebo R.G.S.I. následovaná číslem, jde zcela určitě o cukr španělský. Podobný systém licencování má sice i Argentina, zkratky jsou však jiné. Za číslem španělské licence zpravidla následuje lomítko a písmenný kód příslušné provincie, pro niž registrace platí (např. /B = Barcelona, /M = Madrid atd.) Cukry z Katalánska (/B a /CAT) mohou být popsány též katalánsky. Cukrů z Andorry není mnoho a bývá to na nich napsáno. Portugalsko: Nezaměnitelným vodítkem je portugalský název cukru – açúcar. Ten najdeme sice i na brazilských cukrech, na těch je však dosti často také text „Industria Brasileira“. Doporučujeme raději ověřit, kde leží příslušné město. Dominantní portugalský výrobce - skupina NOVADELTA - má podniky i ve Španělsku a cukry v nich vyrobené jsou obdobné ostatním španělským. V Portugalsku se balí cukr i pro Angolu, ale je to na něm naštěstí napsáno. USA a Kanada: Převládají malé sáčky, na nichž je uveden výrobce spolu se zkratkou státu (v USA) nebo provincie (v Kanadě). Texty na kanadských cukrech jsou vždy dvoujazyčné (angličtina – francouzština). Austrálie a Nový Zéland: Situace je podobná jako v zemích Beneluxu. Na Novém Zélandu se najde spousta cukrů vyrobených v Austrálii, berte tedy s rezervou tvrzení svých zvědů o zemi původu. Cukry s logem ISM v kroužku vyrábí australská firma Industrial Sugar Mills. Jihoafrická republika: Zpravidla anglické texty, někdy i pár slov v afrikánštině, která je velmi podobná holandštině. Bezpečným vodítkem je název převažujícího výrobce – firmy HULLETS. Čína, Korea, Japonsko: Najde-li se na těchto cukrech text v angličtině, je většinou vyhráno. Název TAIKOO označuje firmu z Hongkongu. Psaná japonština používá čínské znaky, které jsou kombinovány s jednoduššími znaky obou
japonských slabičných abeced katakany a hiragany. A právě jedna taková kombinace znaků „gu-ra-ni-jú-tú“ ( ) se vyskytuje na skoro všech japonských cukrech a znamená krystalový cukr („guranijú“ je japonský přepis angl. „grain“). Korejské cukry, na nichž zpravidla chybějí texty v latince, lze poznat jen citem – korejské znakové písmo je jaksi „hranatější“ než čínské. Prohlásí-li váš zvěd, že jím přivezené cukry jsou korejské, je možno na něj dát, protože jinde než v Koreji se korejština nechytá. Korejsky se píše „cukr“
(čínsky
),
„bílý cukr“ (čínsky ) Izrael: Hebrejské písmo má typické tvary, znamená cukr. Arabské státy: Chybí-li text v latince, z něhož se dá za pomoci atlasu určit příslušná země, nezbývá, než zařadit cukr popsaný arabsky do skupiny „neurčeno“ a doufat v setkání s arabistou. Další země neuvádíme, místo složitého popisu jsme raději připojili ukázky a malý cukroslovník. Protože podobný slovníček, uvádějící, jak se řekne „cukr“ ve všech možných řečech, už byl kdysi v Cukřence publikován a najdete jej i na internetových stránkách našeho klubu, rozhodli jsme se ten náš pojmout trochu jinak. Vypustili jsme jazyky, které píší jinak než latinkou, azbukou, cyrilicí či alfabetou a naopak jsme zařadili některá další slova a slovní spojení, s nimiž se sběratel na cukrech skutečně setká a je schopen je přečíst. Správnost překladu jsme se snažili ověřit ve slovnících a v některých případech (např. u finštiny) i u rodilých mluvčích. Pokud se nám sem přesto nějaké chybičky vloudily, předem se za ně omlouváme. Na jiném místě Cukřenky najdete také seznam výrobců, distributorů a zákazníků. Není to systematické dílo a nepokrývá zdaleka všechno (o případných chybách nemluvě), může se však pro určování vašich cukříků hodit. JK A nyní slíbené ukázky: Švýcarsko, Gruppo Malaga (Ticino)
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
Austrálie, firma ISM
Lucembursko (vyrobeno v Belgii)
Singapur (vyrobeno v Malajsii)
Jihoafrická republika
Raritka ze souostroví Fidži
Indie (cukrovar v Daurale určil internet)
Lucembursko (vyr. v Itálii)
Thajsko (první řádek japonsky)
Indonésie
Izrael
Hongkong
Turecko
FIRMA 3JP (CAFÉS 3JP) A CAFÉEIRA S.A. A PERNAMBUCANA LDA. A.C. - PORTO AARBERGER ZUCKER ACROPOLIS AÇÚCAR SANTA ELISA ADAMS FOODS ADRIA AERO PACK Kft. AGROTEX AKVINA B.V. ALBA-PACK ALCANTARA ALCE Ltda. ALKA Co. ALSACE SUCRE AMSTAR Corp. AMSTAR SUGAR CORPORATION ANDERSEN´S ANDRONICUS ANSETT AUSTRALIA ARO ARS PAK ASHBYS ASTOR ASUNCION LOPEZ AUSTRALIAN FRUIT JUICE AZCA AZÚCAR LUGOMER AZUCARES LEÓN AZÚCARES PRIETO AZUL KAFFEE BAMBINO PAK BANGKOK SUGAR FACTORY BARA EZQUERA BÉGHIN SAY BETHA PACK EMBALAGENS BEWLEY´S BIEGENDORFER ZUCKERFABRIK BRANS BRAS-KAF BRISTELLA-PAK BRITISH SUGAR (CORPORATION) PLC BUNDABERG SUGARS BUONDI C&H C. EL CRIOLLO C.&M. BORG Ltd. C.B.S.A. C.I.T.A. CAFÉ ORTEGA CAFE ORTEGA S.A.
ZEMĚ kávová firma, Španělsko; balí si sama Portugalsko Brazílie Portugalsko viz ZUCKERFABRIK AARBERG Řecko Brazílie Leek, Holandsko Misano, Itálie Csargó, Maďarsko Kuba Bodegraven, Holandsko Chorvatsko Portugalsko Uruguay Rumunsko Hochfelden, Alsasko, Francie USA viz AMSTAR Corp. Norsko Austrálie Austrálie V. Británie Chorvatsko V. Británie Chorvatsko Španělsko Austrálie Španělsko Španělsko Španělsko Španělsko Německo; číslo zakázky začíná písm. A Chorvatsko Thajsko Barcelona, Śpanělsko franc. skupina, má závody i v cizině Brazílie výrobce kávy a čaje, Irská republika Rakousko Holandsko Španělsko ukrajinsko - izraelská společnost; Ukrajina viz SILVER SPOON Austrálie Portugalsko USA Španělsko Malta Španělsko Španělsko Španělsko kávová firma, Španělsko; balí si sama
KÓD ES PT BR PT CH GR BR NL IT HU CU NL HR PT UY RO FR US US NO AU AU UK HR UK HR ES AU ES ES ES ES DE HR TH ES FR BR IE AT NL ES UA UK AU PT US ES MT ES ES ES ES
FIRMA CAFÉ RICO CAFÉ SOL CAFÉS IBIZA S.L. CAFÉS ORFEO CAFFE TROPIC CALIFORNIA AND HAWAIIAN SUGAR COMPANY CAMBY CARECA CBA CEARNS & BROWN CEBA S.L. CEDI SERHS CENISUCRE CENTRAL EL PALMAR S.A. CEPAC CEPI CG PUB CIPAP CIRO CISNE CLAN PACKAGING CODE COLONIAL SUGARS Inc. COMASUCAR COMPACK DOUWE EGBERTS Rt. CONFEX PRODUCT CORONET COSKUN COUNTRY RANGE CSR (SUGAR) CSR REFINED SUGAR GROUP D. VITA DADDY DALPAK DAMAX DANDY PACK DANISCO SUGAR DANSUKKER DARBOVEN DAURALA SUGAR WORKS DDS DE DANSKE SUKKER-FABRIKKER DER BISTROZUCKER DIAMOND CRYSTAL (BRANDS) DIAPAK DIBAMA S.A. DIDIER&QUEIRÓZ SA DIETARY FOODS Ltd. DIHORI S.L. DILOX DISEM
ZEMĚ Španělsko kávová firma, Španělsko; balí si sama Španělsko kávová firma, Španělsko; balí si sama Slovinsko viz C&H
KÓD ES ES ES ES SI US
Holandsko Brazílie Německo V. Británie Španělsko Španělsko Marseille, Francie Venezuela Španělsko Milán, Itálie Švýcarsko Tunisko viz MINI PACK Španělsko agent UNIVERSAL-PACK pro V. Británii USA USA Španělsko Budapešť, Maďarsko Varšava, Polsko V. Británie Turecko V. Británie Austrálie viz CSR Řecko Francie Chorvatsko Dominikánská republika Chorvatsko viz DANSUKKER skupina cukrovarů, pracuje též pro Skandinávii a Island; Kodaň, Dánsko viz J.J. DARBOVEN Indie viz DE DANSKE SUKKERFABRIKER viz DANSUKKER Mnichov, Německo USA Turecko Španělsko Portugalsko Soham, V. Británie Španělsko Mexiko Španělsko
NL BR DE UK ES ES FR VE ES IT CH TN ZA ES UK US US ES HU PL UK TR UK AU AU GR FR HR DO HR DK DK DE IN DK DK DE US TR ES PT UK ES MX ES
FIRMA DISTRADE DIXIE CRYSTALS FOODSERVICE DIXIE CRYSTALS SUGAR DOLCE VITA DOMINO SUGAR DOYCA DRAGUN PAK DROGA DUCROS GULF INDUSTRIES ELDORADO ELZANSUGAR EMBALADORA A.C. EMBAVIL EMICELA S.A. EMPACOTAL EMPACOTAL EMPROASA ENVASADOS EL CISNE ENVASADOS LAS PALMAS ENVASADOS SEGOVIA S.L. ERNA ERNST (ZUCKER) ERSTEIN ESTUCHADOS ANTOŇIN ESTUCHADOS DE AZUCAR GLORIA ESTUCHADOS EL CISNE ESTUCHADOS ELKAR ETIPAK EUROGAST EUROSUCRE EVERGLADES SUGAR REFINERY F.A.B. Inc. FÁBRICAS ESTRELLA DA BEIRA FC GRONINGEN FIGLI DI PININ PERO FIMA INSTANCO FINAL-PACK FLEXI-PAK FLORIDA CRYSTALS (FOOD) Inc. FM-PAK FOLIJAPLAST FOSTER CLARK PRODUCTS Ltd. FRANCK FRNA G. CHARALAMBOUS Ltd. GASTROZUCKER GEBR. WESTHOF GEM (PACK FOODS) GENERALE SUCRIERE GERMAN DE ERAUSQUIN S.A. GERMAN´S BEST GIR PACK UMAG GOLDEN PACK Kft.
ZEMĚ Ženeva, Švýcarsko viz DIXIE CRYSTALS SUGAR USA viz D. VITA USA Španělsko Chorvatsko Slovinsko Spojené arabské emiráty viz DE DANSKE SUKKERFABRIKER USA Portugalsko Portugalsko Španělsko Portugalsko Portugalsko Španělsko viz CISNE Španělsko Španělsko Chorvatsko Frankfurt n/R, Německo Alsasko, Francie Španělsko Mexiko viz CISNE Španělsko Dubrovník, Chorvatsko Salzburg, Rakousko Francie USA USA káva, balírny; Portugalsko Groningen, Holandsko Nizza Monferrato, Itálie Singapur Chorvatsko V. Británie USA Dubrovník, Chorvatsko Chorvatsko Malta káva, balírny, Záhřeb, Chorvatsko Chorvatsko Kypr Německo viz WESTHOF Irská republika Francie Španělsko Německo Chorvatsko Budapešť, Maďarsko
KÓD CH US US GR US ES HR SI AE DK US PT PT ES PT PT ES ES ES ES HR DE FR ES MX ES ES HR AT FR US US PT NL IT SG HR UK US HR HR MT HR HR CY DE DE IE FR ES DE HR HU
FIRMA GRAMM GRANDA ZUCCHERI GRAPHIA EMBALAGES HORGEN GRAPHIA PACKUNGEN HORGEN GRUP SERHS GRUPPO MALAGA GSTACHpackungen GYG S.A. GYMA H. LAUE H.R.O. HACK GASTRO-SERVICE (OHG) HADOPACK HAG GF HCVC HEALTH PAK Ltd. HEIMBS KAFFEE HELA GEWÜRZWERK HELLMA ERNST HELLMA FEINZUCKER HELLMA HEMMINGEN HELLMA WIEN HELLMA-ZUCKER WIEN HENG´S F&B HERMANN LAUE HERMANN LAUE HIJOS R. OLIVER HOPA HOPA DISPOSABLES HORECA TOTAL HOSTESS HP KOLINSKA HP PLUIJGGERS ERNHEM HULETTS CHARITOS ILLOVO SUGAR Ltd. IMER IMMAGINE ZUCCHERO IMPERIAL SUGAR INDUSTRIAL SUGAR MILLS INTERGAST ISLENA ISM J. BELTRAN J. HORNIG J.J. DARBOVEN JAPAK JELMINI SERANDREI SA JMV JOSÉ MARIA VIEIRA SA JOSÉ SÁNCHEZ PEŇATE JSP JURADO
ZEMĚ Bolzano/Bozen, Tyrolsko, Itálie Busca, Itálie Horgen, Švýcarsko; viz GRAPHIA PACKUNGEN Horgen, Švýcarsko; viz GRAPHIA EMBALAGES viz SERHS kanton Ticino, Švýcarsko Lustenau, Rakousko Španělsko Holandsko Hamburk, Ahrensburg; Německo Španělsko Kurtscheid, Německo Chorvatsko Německo Holandsko Nový Zéland Braunschweig, Německo viz H. LAUE viz HELLMA FEINZUCKER Hemmingen, Německo viz HELLMA FEINZUCKER Vídeň, Rakousko viz HELLMA WIEN Singapur Gmünd, Korutany, Rakousko viz H. LAUE viz H.R.O. Amsterdam, Holandsko viz HOPA Sluis, Belgie Jihoafrická republika viz KOLINSKA Ernhem, Holandsko Jihoafrická republika o. Rhodos, Řecko Jihoafrická republika Tunisko Virgilio, Itálie USA viz ISM distributor, Německo Funchal, Madeira, Portugalsko Austrálie, balí i pro Nový Zéland Španělsko Graz, Rakousko Hamburk, Německo; číslo zakázky začíná písm. D Chorvatsko Lugano, Švýcarsko Portugalsko viz JMV viz JSP Španělsko káva, balírny; Španělsko
KÓD IT IT CH CH ES CH AT ES NL DE ES DE HR DE NL NZ DE DE DE DE DE AT AT SG AT DE ES NL NL BE ZA SI NL ZA GR ZA TN IT US AU DE PT AU ES AT DE HR CH PT PT ES ES ES
FIRMA KA PA KABAI CUKORGYÁR KALEB-PAK KAPAK KAPOSVÁRI CUKORGYÁR KITCHEN KING KNUTWIL KOLINSKA KORN THAI KRACO SHEQER KRAFT FOODS LA PROVENCALE LABORPAK EMBALAGENS LANTIC SUGAR LAW. QUINTANO LE SACHET LEVAPAN DE PANAMA S.A. LIEPAJAS CUKURFABRIKA LICHFIELDS LIPCO FOOD & BEVERAGES LOUMIDIS LOUS LOZANO LUTOR CANILES M&D MEGARO (ZUCCHERO) MACCHI SERGIO MAGHREB IMPACK MAGYAR CUKOR Rt. MALAYSIA DAIRY INDUSTRIES MANUEL RUI AZINHAIS RUBEIRO MARK-LYNN (FOODS/ INDUSTRIES) MARKOVIC MASPEX MC CLELLAND´S MC KINNEY´S MEDIASUCRE MEGGLE GmbH MELETIADIS MERCATOR - EMBA MERT ŞEKER MIGROS MIGUEL GONZALES MILMAN d.o.o. MIM PAK Hutovo MINI PACK MINOS FOOD MITR PHOL SUGAR CORP. Ltd MMP AIGLE MULTI MERCANTI SA MULTIPACK NAKMAR NAVAREST S.L.
ZEMĚ Chorvatsko Kaba, Maďarsko; patří skupině EASTERN SUGAR Chorvatsko Chorvatsko Kaposvár, Maďarsko gastronomie; Irská republika viz ZUMAR A.G. Slovinsko Thajsko Albánie koncern - V. Británie, Austrálie, ale i jinde distributor, Lucembursko, Belgie Brazílie Kanada Malta Irská republika Panama Liepaja, Lotyšsko V. Británie V. Británie, Singapur Athény, Řecko Austrálie Španělsko Španělsko Lugano, kanton Ticino, Švýcarsko Cardano al Campo, Itálie Maroko Budapešť, Maďarsko Malajsie, balí i pro Singapur Portugalsko USA Rakousko Wadowice, Polsko Nový Zéland V. Británie Ženeva, Švýcarsko koncern; Německo, někdy Itálie Soluň (Thesaloniki), Řecko Slovinsko Turecko síť supermarketů, restaurací aj.; Švýcarsko, výjimečně Francie Španělsko Chorvatsko Neum, Bosna a Hercegovina Jihoafrická republika Řecko Thajsko balicí a reklamní firma, Švýcarsko Cadenazzo, Švýcarsko Bulharsko Krakov, Polsko Španělsko
KÓD HR HU HR HR HU IE CH SI TH AL UK LU BR CA MT IE PA LV UK UK GR AU ES ES CH IT MA HU MY PT US AT PL NZ UK CH DE GR SI TR CH ES HR BA ZA GR TH CH CH BG PL ES
FIRMA NEODEME NEOXAPT ABEE NIKO NIKOL KAFE NONSOLOZUCCHERO NORDKRISTALL NORDZUCKER NORDZUCKER GmbH NORTH WEST NOTARAS NOVADELTA NUGGET NUTRIDYNE UNIVERSAL NUTSHELL ONZA S.A. ORCHARD FARM OTERO S.A. PACCOMMERCE PACIFIC IMPACT INDUSTRIES PAGANI PAKIRKA - HRPELJE PAKON PAKO-PACK PARISUCRE PASCO Kft. PATTEN PACKAGING Ltd. PECORA FOODS Ltd. PEOPLE´S COFFEE GRINDING PERSONAL ZUCCHERO PERUCCHI SA PET SUGAR PETŐHÁZI CUKORGYÁR PEZ ZUCCHERO PODRAVKA PONTI´S PORTION PAC Inc. PPI PRET A MANGER PROCAFFE PRODUCTOS ALIMENTARES JACARANDÁ Lda PRODUCTOS DEL KAFÉ S.A. PRODUCTOS DILOX PROING PROMERCA (AZUCAR) S.A. PROMOGUIDE SA PUTTERSHOEK KRISTAL SUIKER QUALITY PACKAGING Ltd. R.E.A. RAFEX RAMPE S.L. (S.A.) RAR REAL REBU SA
ZEMĚ Tunisko čti "neochart", Řecko Bulharsko káva, Dubrovník, Chorvatsko San Agostino, Itálie cukrov. kombinát býv. NDR mezin. koncern, Německo Uelzen, Německo V. Británie ale i jinde Řecko káva, balírny; Portugalsko, závody též ve Španělsku distributor; USA USA V. Británie Chile V. Británie Španělsko Chorvatsko Malajsie, balí i pro Singapur Barbengo, CH? Slovinsko Chorvatsko Chorvatsko cukrovary a balírny; Francie Nyíregyháza, Maďarsko Kanada Kypr Řecko Poggio Berni, Itálie; balí i pro jiné země balírny, reklama; Ascona, Švýcarsko logo: kouřící šálek v kroužku; Japonsko Maďarsko Itálie Split, Chorvatsko V. Británie viz PPI USA Irská republika Chorvatsko Madeira, Portugalsko
KÓD TN GR BG HR IT DE DE DE UK GR PT US US UK CL UK ES HR MY CH SI HR HR FR HU CA CY GR IT CH JP HU IT HR UK US US IE HR PT
káva, balírny; Španělsko viz DILOX Chorvatsko Śpanělsko reklama, balírny; Lausanne, Švýcarsko Holandsko Nový Zéland Ravenna, Itálie Varšava, Polsko Španělsko Portugalsko viz REBU SA
ES MX HR ES CH NL NZ IT PL ES PT CH
FIRMA REBU SA REDPATH REFINARIA PIEDADE S.A. REFINARIAS DE ACUCAR REUNIDAS REFINED SUGARS Inc. ROBI-ŠEĆER ROBT. ROBERTS ROGERS SUGAR Ltd. ROLPACK ROTOPACK RUGGINENTI RUMA RUPPERSWILER ZUCKER S.D. PACK-EMBALAGENS Lda S.S.S. SAC. ROM. SACHET SERVICES FIJI Ltd. SAINT LOUIS SAMUDRA MONTAZ SCANA (LEBENSMITTEL) SCARBOLO ZUCCHERI SEBIG SERHS SERO CARIBE SERV-A-PORTION SERVICE-BUND GmbH SHAKARGANJ MILLS Ltd. SCHNEIDER VERPACKUNG SICAL SIDUL SIEGENDORFER ZUCKERFABRIK SILVER SPOON SIMEKS SIS SOCALBE SOGELER (NL) SOGURA SA SORACO SOTOCAL SOVI SPINUTOZA SPRECKELS SUGAR COMPANY SSA STAR DISPOSABLES STAR PACK STARI GRAD STARPACK Ste SUCRAGEX SUCOSA (SA) SUCRE D´AARBERG SUCRE LANTIC
ZEMĚ reklama, balírny; Cadenazzo, Švýcarsko Kanada Brazílie viz RAR USA Chorvatsko káva a čaj; Dublin, Irská republika Kanada Bulharsko Chorvatsko Castelleone, Itálie Rakousko viz ZUCKERMÜHLE RUPPERSWIL Portugalsko Egypt Itálie Fidži cukrovary a balírny, skupina; Francie Indonézie Regensdorf, Švýcarsko Ramanzacco, Itálie; balí i pro zahraničí distributor; Německo skupina, zařízení pro hotely; Španělsko Dominikánská republika Turnhout, Belgie distributor; Německo Pákistán Německo; někdy jen logo - písm. S v tm. čtverečku káva, balírny; Portugalsko nyní součást ALCANTARA; Portugalsko Siegendorf, Rakousko Značka a část loga BRITISH SUGAR CORPORATION, V. Británie Lotyšsko Singapur Scandiano, Itálie Kerkrade, Holandsko Fribourg (=Freiburg), Švýcarsko Réunion, franc. zámořské území; Francie káva, Angola; cukr balí Portugalsko Mexiko Chorvatsko USA sdružení cukrovarů; Švédsko Amsterdam, Holandsko Egypt Černá Hora Chorvatsko Tunisko Švýcarsko franc. verze, viz ZUCKERFABRIK AARBERG viz LANTIC SUGAR
KÓD CH CA BR PT US HR IE CA BG HR IT AT CH PT ET IT FJ FR ID CH IT DE ES DO BE DE PK DE PT PT AT UK LV SG IT NL CH FR AO MX HR US SE NL ET MN HR TN CH CH CA
FIRMA SUCRE TIRLEMONT SUCRE UNION SUCREPACK S.L. SUCRERIE AARBERG SUCRERIE EL ABED SUCRES DE TIRLEMONT SUGANA SUGAPACK SUGAR FOODS CORP. SUGAR PREPACK Ltd. SUGAR&Co SUIKER (VAN) TIENEN SUIKER UNIE SUNSHINE SUOMEN SOKERI (OY) SUPREME SUGAR SUREPACK S.L. SÜSSE WERBUNG GmbH SYSCO CORPORATION SYSCO CORPORATION TORONTO SZERENCSI CUKORGYÁR TAIKOO (SUGAR) TATE+LYLE TECHNOAZUCAR TFP Ltd. THF TIRMA S.A. TOMO TOREFACÇÃO CAMELO TOREFACÇÃO LUSITANA Lda TORRELSA TRAZEN S.A. TRENTPAK TRGOPAK TRIPLEKS U.S. FOODSERVICE UCC UGO SLAVICA VALENTIN PONTRESINA AG VAN OORDT VERNON´S FOOD MANUFACTURING & TRADING VERPACKUNGEN WEBER VEŽELIS VILARINHO & SOBRINHO S.A. VIZI&SFIZI W. v. OORDT WEMAPAK WENCOUVER FOODS Ltd. WEST PACK Kft.
ZEMĚ fr. verze; skupina, Belgie, tč. součást něm. konc. NORDZUCKER skupina, Francie Španělsko viz ZUCKERFABRIK AARBERG Tunisko viz SUCRE TIRLEMONT Rakousko Portugalsko distributor; USA Malta Rakousko vlámská verze; viz SUCRE TIRLEMONT Rotterdam, Holandsko Kanada Finsko USA Španělsko reklama, balírna; Německo distributor; USA distributor; Kanada Szerencs, Maďarsko Hong Kong Londýn, Liverpool; V. Británie Kuba Mombasa, Keňa V. Británie Las Palmas, Španělsko Portugalsko káva, balírny; Portugalsko káva, balírny; Portugalsko Španělsko Uruguay V. Británie Chorvatsko Záhřeb, Chorvatsko USA Japonsko Chorvatsko Švýcarsko viz W. v. OORDT Marsa, Malta
KÓD BE
Německo Litva Portugalsko Faenza, Itálie Rotterdam; t.č. součást něm. konc. NORDZUCKER; logo: kosočtverec (dř. kruh) se srdíčkem Bielsko-Biala, Polsko Čína Györ, Maďarsko
DE LT PT IT NL
FR ES CH TN BE AT PT US MT AT BE NL CA FI US ES DE US CA HU HK UK CU KE UK ES PT PT PT ES UY UK HR HR US JP HR CH NL MT
PL CN HU
WESTHOF
ZEMĚ Brémy (Bremen), Německo; číslo zakázky začíná písm. W
KÓD DE
WHITWORTHS WIENER ZUCKER WIMPY ZIMBABWE SUGAR REFINING Co. ZSR ZUCCHERO EUREKA ZUCKERFABRIK AARBERG ZUCKERMÜHLE RUPPERSWIL A.G. ZUCKER-VERTRIEBS-GMBH ZUMAR A.G. ZVG ŽIVILA ΑΚΡΟΠΟΛΙΣ Ι. ΒΛΑΧΑΚΗΣ ΛΟΥΜΙΔΗΣ ΝΟΤΑΡΑΣ ΟΛΥΜΠΙΑ ΧΑΡΙΤΟΣ АКСАНІЯ-ПАК АЛЬФАПАК БЪЛГАРСКА ЗАХАР ДЕПАК КРАСНАЯ ВОЛНА МУЛТИПАК РОСПРОДУКТ РУССКИЙ ПАКЕТ
V. Británie Vídeň, Rakousko V. Británie viz ZSR rafinerie; Zimbabwe Itálie Aarberg, Švýcarsko Rupperswil, Švýcarsko viz ZVG Knutwil nebo Sursee, Švýcarsko distributor; Německo Slovinsko viz ACROPOLIS čti"vlachakis", Řecko viz LOUMIDIS (čti "lumidis") viz NOTARAS čti "olympia"; Kerkýra, ostrov Korfu, Řecko viz CHARITOS čti "aksanyja pak"; Kyjev, Ukrajina čti "alfa pak"; Kyjev, Ukrajina Bulharsko čti "depak"; Kyjev, Ukrajina Čti"krasnaja volna"; Moskva, RUSKO viz MULTIPACK čti "rosprodukt", Obninsk, Rusko čti "ruskij paket", Sankt Petěrburg, Rusko
UK AT UK ZW ZW IT CH CH DE CH DE SI GR GR GR GR GR GR UA UA BG UA RU BG RU RU
FIRMA
TEXT AÇÚCAR AÇÚCAR (PURO) DE CANA AÇÚCAR REFINADO GRANULADO AZÚCAR (AZUCAR) AZUCAR BLANCO AZÚCAR BLANQUILLA AZÚCAR COMUN (TIPO A) AZÚCAR DE PILÓN AZÚCAR EN POLVO AZÚCAR GRANULADA AZÚCAR MORENO (DE CANA) AZÚCAR REFINADA AZÚCAR REFINADO AZÚCAR SELECTO BITSOCKER BRAUNER ZUCKER BROWN CANE SUGAR BROWN SUGAR BRŪNAIS CUKURS
JAZYK port. port. port. šp. šp. šp. šp. šp. šp. šp. šp. šp. šp. šp. švéd. něm. an. an. lotyšsky
cukr (čistý) třtinový cukr cukr rafinovaný cukr cukr bílý cukr bílý cukr (typ A) homolový cukr práškový cukr krystalový cukr cukr hnědý (třtinový) rafinovaný cukr rafinovaný cukr výběrový cukr kostkový cukr hnědý cukr hnědý třtinový cukr hnědý cukr hnědý cukr
BUSTILA
it.
z "bustina" - sáček
BUSTINA/BUSTINE CANE CANE SUGAR CANNA CANNE CASTER SUGAR COFFEE CRYSTALS
it. an. an. it. fr. an. an.
sáček/sáčky třtina, třtinový třtinový cukr třtina třtina práškový cukr dosl. "kávové krystaly"
COFFEE SUGAR
an.
dosl. "kávový cukr"
CONF., CONF.TO CONFEZIONATO DA… CONFEZZIONE CSOMAGOLJA CUBE SUGAR CUKIER (BIAŁY, KRYSZTAŁ) CUKIER RAFINOWANY CUKOR CUKORGYÁR CUKROWNIA CUKRUS CUKURS
it. it. it. maď. an. pol. pol. maď. maď. pol. litevsky lotyšsky
zkr. "vyrobeno" vyrobeno (kým) balení balí kostkový cukr cukr (bílý, krystal) rafinovaný cukr cukr cukrovar cukrovar cukr cukr
DEMERARA
VÝZNAM (PŘEKLAD)
druh cukru
DISTRIBUIDO POR…
port.
distribuováno (kým)
DISTRIBUTED BY…
an.
distribuováno (kým)
ELABORADO (Y ENVASADO) EMBALADO PARA … EMBALADO POR … EMPACOTADO PARA…
šp. port. port. port.
vyrobeno (a zabaleno) baleno pro … baleno (kým) baleno pro …
TEXT EMPACOTADO POR… ENVASADO PARA … ENVASADO POR… ENVASADOS ESMER ŞEKER ESTUCHADOS FEINZUCKER FINE WHITE SUGAR FINOMÍTOTT FLAVORED SUGAR GERAFINEERDE SUIKER
JAZYK port. šp. šp. šp. tur. šp. něm. an. maď. an. hol.
VÝZNAM (PŘEKLAD) baleno (kým) baleno pro … baleno (kým) balírny hnědý cukr balírny jemný cukr jemný bílý cukr rafinovaný cukr s příchutí … rafinovaný cukr
GOLDEN SUGAR
an.
"zlatý cukr"
GRANULATED SUGAR GRIESSUIKER (FIJN) GRIESZUCKER GULA GULA HALUS GULA PASIR GYÁRTJA HECHO EN … HERGESTELLT FÜR… HUTZUCKER KONZUMNI ŠEĆER KOSTKA PORCJOWA KRISTALSUIKER KRISTÁLYCUKOR KÜP ŞEKER MACHINAAL VERPAKT MANUFACTURED BY… MANUFACTURED FOR… MORCEAU, MORCEAUX NATURAL BROWN SUGAR PACKAGED BY … PACKED BY … PACKED FOR … PACKED IN … PAKIRA PAKIRANJE PAKUJE PESO LÍQIDO (zkr. P.L.) PESO NETO (zkr. P.N.) PL, P.L. PN, P.N. POEDER SUIKER POIDS NET POLNI … PRÉPARÉ POUR … PRESSED TABLETS PRODUZIDO E EMBALADO POR PUDERZUCKER PUNI PURE WHITE SUGAR
an. hol. něm. malaj. malaj. malaj. maď. šp. něm. něm. chorv. pol. hol. maď. tur. hol. an. an. fr. an. an. an. an. an. chorv. chorv. slovin. port. šp. port. šp. hol. fr. slovin. fr. an. port. něm. chorv. an.
práškový cukr cukr krupice (jemný) cukr krupice cukr cukr hnědý cukr bílý vyrábí vyrobeno v … vyrobeno pro … homolový cukr konzumní cukr kostkový cukr krystalový cukr krystalový cukr kostkový cukr strojově baleno vyrobeno (kým) vyrobeno pro … kostka, kostky přírodní hnědý cukr baleno kým … baleno kým … baleno pro … baleno v … balí balení balí čistá hmotnost čistá hmotnost čistá hmotnost čistá hmotnost práškový cukr čistá hmotnost plní… vyrobeno pro … dosl. "lisované tablety" vyrobeno a zabaleno (kým) práškový cukr plní čistý bílý cukr
TEXT QUICK DISSOLVING SUGAR R.G.S. R.G.S.I. R.M.P.A. R.N.E. R.N.P.A. R.P.A. R.P.E. R.P.P.A. R.S.I. R.S.N. RAW ROHRZUCKER RØRSUKKER ŞEKER SIÚCRA SIWGWR (GWYN) SLADKOR SMEDI ŠEĆER SNABB BITSOCKER SNEL OPLOOSBAR SOCKER SOCKER UR NATUREN SOKERI, SOKERIA SOKERIA LUONNOSTA STICK, STICKS
JAZYK VÝZNAM (PŘEKLAD) an. rychlorozpustný cukr zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) zkr. reg. (licence) an. surový něm. třtinový cukr dán. třtinový cukr tur. cukr irsky cukr velština cukr (bílý) slovin. cukr chorv. hnědý cukr švéd. rychlorozpustný kostk. cukr hol. rychle rozpustný švéd. cukr švéd. přírodní cukr fin. cukr fin. přírodní cukr an. tyčka, tyčky
STYLE TURBINÉ
fr.
SUCRE SUCRE (EN) POUDRE SUCRE AU NATUREL SUCRE BLANC SUCRE BLANQUILLA SUCRE DE CANE ROUX
fr. fr. fr. fr., katal. katal. fr.
cukr práškový cukr přírodní (surový) cukr cukr bílý cukr bílý hnědý třtinový cukr
SUCRE DORÉ
fr.
"zlatý cukr"
SUCRE EN MORCEAUX
fr.
kostkový cukr
SUCRE MORÉ
katal.
cukr hnědý
SUCRE ROUX SUCRE SEMOULE (FIN) SUGAR SUGAR REFINERY SUIKER SUKKER ŠEĊER (KONZUMNI BIJELI) TABLET SUGAR TAZZILA TISAK
fr. fr. an. an. hol. dán. chorv. an. it. chorv.
surový cukr cukr krupice (jemný) cukr rafinérie cukr cukr cukr (konzumní bílý) kostkový cukr z "tazzo" - šálek tisk
TURBINADO SUGAR
an.
VEB VERPAKTE SUIKER
něm. hol.
zkr. "národní podnik" balený cukr
TEXT WEISSZUCKER WHITE SUGAR WÜRFELZUCKER ZĂHAR ZĂHAR BUCĂŢI ZUCCHERO ZUCCHERO AL GUSTO DI… ZUCCHERO RAFFINATO ZUCCHERO SEMOLATO ZUCKER ZUCKERFABRIK ZUCKERHUT ZUCKERKOMBINAT ZUCHERO DI CANA ZUIVER KRISTALSUIKER
JAZYK něm. an. něm. rum. rum. it. it. it. it. něm. něm. něm. něm. it. hol.
VÝZNAM (PŘEKLAD) bílý cukr bílý cukr kostkový cukr cukr kostkový cukr cukr cukr s příchutí … bílý (rafinovaný) cukr cukr písek cukr cukrovar cukrová homole cukr. kombinát třtinový cukr čistý (bílý) kryst. cukr
ZUTGER
rétorom.
cukr
ΖΑΧΑΡ ΖΑΧΑΡΗ ζάχαρη ΣΥΣΚ. Συσκ., συσκ. ΣΥΣΚΕΙΑΖΕΤΑΙ ΑΠΟ… ЗАХАРЕН ЗАВОД ПАКЕТИРАНО ОТ… ПРОИЗВЕДЕНО РАСФАСОВАНО САХАР (ПЕСОК) УПАКОВКА ЦУКОР (ПІСОК)
bulh. řecky řecky řecky řecky řecky bulh. bulh. rus. rus. rus. rus. ukr.
cukr cukr cukr vyrobeno (kým)
cukrovar baleno (kým) vyrobeno zabaleno, "naporcováno" cukr (písek) balení cukr (písek)
Křížovka o ceny 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
A B C D E F G H I J K L M ... Vám přeje redakce Cukřenky. VODOROVNĚ: A. Stát na Balkáně. B. Kapati. C. Obojživelník; lékárenský praktikant. D. Umělé vlákno; druh jelena; citoslovce bzučení. E. Smutek; ženské jméno; dravý pták. F. Domácky Oldřich; sloučeniny kyselin; město v Nebrasce. G. Tajenka. H. Překlad bible; jméno zpěváka Žbirky; had. I. Váha obalu; jméno kočky; české město. J. Ukazovací zájmeno; losí mládě; pracovitá. K. Provádět setbu; peněžní ústav. L. Příloha k masu (expr.) M. Vytištění (mn.č.). SVISLE : 1. Ochucovat solí. 2. Smotávat. 3. Neboli; kamenná zídka. 4. České město (též redaktor časopisu CUKŘENKA); domácky Olga; pohyb vzduchem. 5. Míč; belgické lázně; plést. 6. Ukazovací zájmeno; údolí (bás.); směšovati. 7. Soupeř; dopravní komunikace; mužský zpěvní hlas. 8. Přinucovati; epocha; sady. 9. Nadezdívka nad hlavní římsou; otázka při sázce; čáry. 10. Irská republikánská armáda; Akademie múzických umění; druh tance. 11. Mrak; měsíc (bás.). 12. Projevená hercem. 13. Přestávky.
P.T.
NÁPOVĚDA : ALAP; ATIKA; ITALA; SPA; TIRO.
*** Jako praktické cvičení k článku "Odkud je tenhle cukr" vám předkládáme následující úkol: Pokuste se zjistit, ODKUD JE TENHLE CUKR? Zkuste použít některý internetový vyhledávač, a kdybyste textík dík nezřetelné reprodukci nepřečetli, pak vězte, že tento cukr zabalila firma MIKKO FOOD MARKETING. Výsledek svého hledání pošlete redakci, několik úspěšných pátračů odměníme nějakým pěkným cukříkem z našich fondů. Řešení uvedeme v příštím čísle. J.K. CUKŘENKA – časopis pro sběratele hygienicky baleného cukru a všechny další cukromily a podporovatele.
Vydává Klub sběratelů baleného cukru, Česká Republika. Elektronická verze: www.ksbc.cz Redakční rada: Pavel Tlustý, Jaroslav Kolín. Adresa redakce: Ing. Pavel Tlustý, Olbramovická 712, 142 00 Praha 4-Kamýk, tel 241 716 087, 602 239 858, e-mail
[email protected] Toto číslo vyšlo v červenci 2004 v nákladu 110 kusů. NEPRODEJNÉ!!! Nevyžádané příspěvky, natož cukrové, se s díky nevracejí. :-))