Odhgßa peρß Skafþn AnayuxÞj: 94/25/EC PaρagwgÞ Reýmatoj: ISO8665
Richtlijn voor pleziervaartuigen: 94/25/EG Vermogen: ISO8665
George W. Buckley
George W. Buckley
President, Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Dieser von Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA oder vonMarine Power Europe Inc. Park Industriel, de Petit– Rechain, Belgien hergestellte Außenborder erfüllt die Anforderungen der folgenden Richtlinien und Normen:
Questo motore fuoribordo è fabbricato da Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA o da Marine Power Europe Inc. Park Industriel, de Petit–Rechain, Belgio in conformità con i requisiti delle seguenti direttive e dei seguenti standard e relativi emendamenti:
Maschinenrichtlinie: 89/392/EEC EMC–Richtlinie: 89/336/EEC; std. EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m std. J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
Direttiva macchine: 89/392/CEE Direttiva MEC: 89/336/CEE; standard EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m standard J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
Richtlinie für Sportboote: 94/25/EC Leistung: ISO8665
Direttiva per imbarcazioni da diporto: 94/25/CE Potenza: ISO8665
George W. Buckley
George W. Buckley
Président - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
EGXEIRIDIO LEITOURGIAS & SUNTHRHSHS BETRIEBSĆ UND WARTUNGSANLEITUNG HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD MANUALE D'USO E DI MANUTENZIONE
20 25 1997, Mercury Marine 90-10112Y80
90-10112Y80 697 –1
I
Machinerichtlijn: 89/392/EEG EMC–richtlijn: 89/336/EEG; norm EN50082–01 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m norm J551 (C.I.S.P.R. – Pub. 12)
NL
Odhgßa peρß MhxanhmÜtwn: 89/392/EEC Odhgßa EMC: 89/336/EEC, pρodiagρ. EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), "8kV AD –IEC801–3 (1984), 3 V/m pρodiagρ. J551 (C.I.S.P.R.–Dhm. 12)
D
Deze buitenboordmotor die door Mercury Marine in Fond du Lac, Wisconsin, V.S., of door Marine Power Europe Inc., Park Industriel, de Petit–Rechain, België, is vervaardigd, voldoet aan de vereisten van de volgende richtlijnen en normen, inclusief eventuele wijzigingen:
GR
O ecwlÝmbioj autüj kinhtÞρaj pou kataskeuÜzetai apü thn Mercury Marine, sto Fond du Lac tou Wisconsin, H.P.A. Þ apü thn Marine Power Europe Inc. sto Park Industriel de Petit–Rechain, tou Belgßou, summoρfþnetai me tij apaitÞseij twn akülouqwn odhgiþn kai pρodiagρafþn üpwj autÝj tρopopoiÞqhkan:
0
90-10112Y80
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD Algemene informatie
GenikÝj Plhρofoρßej
Verantwoordelijkheid van de bestuurder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Alvorens uw buitenboordmotor te bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Vermogen van uw boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Gebruik van de boot bij hoge snelheden en voor wedstrijden . . . . . . . . . . . 6 Afstandsbediening van buitenboordmotor (Indien daarmee uitgerust) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Kennisgeving over afstandsbesturing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Koordstopschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Mensen in het water beschermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Uitlaatemissies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Kiezen van accessoires voor uw buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Suggesties voor veilig varen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Noteren van het serienummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Euqýnej idioktÞth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Protoý xrhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiü saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Ippodýnamh lÝmbou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Xeirismüj lÝmbou uyhlþn taxutÞtwn kai uyhlþn epidüsewn . . . . . . . . . . . . 6 EcwlÝmbia montÝla me thle – xeirismü (eÜn prosfÝretai) . . . . . . . . . . . . . . 7 Shmeßwsh apomakrismÝnou elÝgxou dieýqunshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Pρostasßa anqρþpwn sto neρü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 KausaÝρia ecÜtmishj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 EpilogÞ proairetikþn ecarthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiü saj . . . . . . . . . . . . 14 SustÜseij asfaloýj nausiploiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 KatagρafÞ aρiqmoý seiρÜj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 TexnikÜ xarakthristikÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 EgkatÜstash EgkatÜstash ecwlembßou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DÝsimo sxoinioý asfÜleiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EgkatÜstash mpatarßaj – montÝla hlektrikÞj ekkßnhshj (me mßza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enþseij thj mpatarßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DialogÞ propÝlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Installatie
18 19
Installeren van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vastmaken van de veiligheidslijn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installatie van de accu - typen met elektrische start . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accu aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Keuze van de schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20 20 20
18 19 20 20 20
Vervoer
MetaforÜ MetafoρÜ ecwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rumoýlkhsh lÝmbou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MetafoρÜ ecwlÝmbiaj ütan afaiρeßtai apü th lÝmbo . . . . . . . . . . . . . . . . . MetafoρÜ foρhtþn ntepüzitwn kausßmwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dragen van uw buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervoer van uw boot op de trailer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervoer van uw buitenboordmotor indien los van de boot . . . . . . . . . . . . . Vervoeren van draagbare brandstoftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21 21 22 22
21 21 22 22
Brandstof en olie
Kaýsima & LÜdi SustÜseij kausßmwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SustÜseij lipÜnsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pßnakaj analogßaj meßgmatoj benzßnhj/ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AnaplÞrwsh doxeßou kausßmwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aanbevolen benzine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aanbevolen olie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inloopmengsel van benzine en olie voor nieuwe motoren . . . . . . . . . . . . . . Vullen van de brandstoftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23 24 24 25
23 24 24 25
oaf
oae
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS Informazioni generali
Allgemeines
Responsabilita’ del navigatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Prima di far funzionare il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Cavalli dell’imbarcazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Funzionamento dell’imbarcazione ad alta velocita’ e ad Alte prestazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Telecomando del fuoribordo (se in dotazione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Avviso sulle virate remote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Interruttore di arresto a cordino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Protezione delle persone in acqua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Emissioni di scarico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Selezione di accessori per il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Suggerimenti per una navigazione sicura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Registrazione del numero di serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Verantwortung des Bootsführers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Zulässige Höchstleistung Und Höchstbelastung des Boots . . . . . . . . . . . . . 6 Betrieb von Hochleistungs- und Rennbooten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fernsteuerung des Außenbordmotors (falls vorhanden) . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Hinweis für die Fernlenkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Notstoppschalter mit Reißleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Sicherheit für im Wasser befindliche Personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Abgasemissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Das richtige Zubehör für Ihren Außenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Richtlinien für eine Sichere Bootsfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Eintragen der Seriennummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Anbau Anbau des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sicherheitsleine befestigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Batterieeinbau - Modelle mit Elektrischem Anlasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . Batterieanschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Propellerauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Installazione
18 19 20 20 20
Installazione del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allacciamento del cavo di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installazione della batteria - modelli ad avviamento elettrico . . . . . . . . . . . Collegamenti della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selezione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport Tragen des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anhängertransport Des Boots/Außenborders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport des vom Boot abmontierten Aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transportieren von Tragbaren Kraftstofftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trasporto
21 21
Trasporto del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Traino dell’imbarcazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trasporto del fuoribordo smontato dall’imbarcazione . . . . . . . . . . . . . . . . . Trasporto di serbatoi di carburante portatili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22 22
90-10112Y80
21 21 22 22
Carburante e olio
Kraftstoff & Öl Benzinempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ölempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Benzin/Ölgemisch zum einfahren eines neuen Motors . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des Kraftstofftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18 19 20 20 20
Consigli sulla benzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Raccomandazioni in merito all’uso dell’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Miscela di benzina e olio per il rodaggio di motori nuovi . . . . . . . . . . . . . . . Riempimento del serbatoio di carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23 24 24 25
1
23 24 24 25
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD Kenmerken en bediening
XarakthristikÜ & Elegxoi MontÝla xeirismoý me doiÜkio (lagoudÝra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MontÝla me thle – xeirismü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AnÝbasma ecwlÝmbiaj se qÝsh plÞρouj anýywshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KatÝbasma ecwlÝmbiaj se qÝsh leitouρgßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitourgßa se ρhxÜ nerÜ - montÝla me doiÜkio (lagoudÝra) . . . . . . . . . . . Kaqoρismüj gwnßaj xeiρismoý thj ecwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rýqmish pterugßou ecisodunamismoý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Typen met stuurknuppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Typen met afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buitenboordmotor in de hoogste stand opklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buitenboordmotor in de vaarstand laten zakken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen in ondiep water - typen met stuurknuppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instellen van de hoek van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instellen van het trimvlak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26 30 31 31 32 33 35
26 30 31 31 32 33 35
Bediening
Leitourgßa Elegxoj prin apü thn ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitouρgßa se qeρmokρasßej upü to mhdÝn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitourgßa se qalassinü Þ molusmÝno nerü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitourgßa se megÜlo uyümetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Odhgßej prin apü thn ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strþsimo (ρontÜz) mhxanÞj – diadikasßa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekkßnhsh mhxanÞj – montÝla me doiÜkio (lagoudÝra) . . . . . . . . . . . . . . . . . AllagÞ taxutÞtwn – montÝla me doiÜkio (lagoudÝra) . . . . . . . . . . . . . . . . . Paýsh leitourgßaj mhxanÞj – montÝla me doiÜkio (lagoudÝra) . . . . . . . . . Ekkßnhsh mhxanÞj – montÝla me thle – xeirismü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AllagÞ taxutÞtwn – montÝla me thle – xeirismü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paýsh leitourgßaj mhxanÞj – montÝla me thle – xeirismü . . . . . . . . . . . . . . Ektakth ekkßnhsh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Varen bij temperaturen onder het vriespunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controlelijst vóór het starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen in zout of vervuild water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen op grote hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instructies vóór het starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inloopprocedure van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starten van de motor - typen met stuurknuppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelen - typen met stuurknuppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoppen van de motor - typen met stuurknuppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starten van de motor - typen met afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelen - typen met afstandsbedieining . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoppen van de motor - typen met afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . Starten bij noodgevallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36 36 37 37 38 38 39 42 42 43 45 45 46
36 36 37 37 38 38 39 42 42 43 45 45 46
Onderhoud
SuntÞrhsh
Onderhoud van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Kiezen van vervangingsonderdelen voor uw buitenboordmotor . . . . . . . . . 48 Inspectie- en onderhoudsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Doorspoelen van het koelsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Verwijderen en aanbrengen van de motorkap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Brandstofsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 (vervolg op volgende pagina)
Fρontßda thj ecwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiü saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 XronodiÜgramma epiqeþrhshj kai suntÞrhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 EkkÝnwsh kai kaqarismüj tou sustÞmatoj yýcewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Afaßρesh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Sýsthma trofodosßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 (Sunexizetai sthn epümenh selßda) oae
oaf
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
Ausstattung und Bedienungselemente Modelle mit Steuerpinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modelle mit Fernsteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aussenbordmotor völlig nach oben kippen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aussenbordmotor wieder in Betriebsposition bringen . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb in seichtem Wasser - Modelle mit Steuerpinne . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen des Fahrtwinkels des Boots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellung der Trimmflosse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caratteristiche e comandi 26 30 31 31 32 33 35
Modelli con barra a mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modelli con telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inclinazione del fuoribordo nella posizione di massima elevazione . . . . . . Riposizionamento del fuoribordo alla posizione di funzionamento . . . . . . Navigazione in acque basse - modelli dotati di impugnatura della barra del timone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolazione dell’angolo di navigazione del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . Regolazione della pinna stabilizzatrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Betrieb Prüfliste vor dem Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb Bei Temperaturen Unter Null . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb In Salzwasser Oder In Verschmutztem Wasser . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb In Höhenlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anleitungen vor dem Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einfahren des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anlassen des Motors - Modelle mit Steuerpinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gangschaltung - Modelle mit Steuerpinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstellen des Motors - Modelle mit Steuerpinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anlassen des Motors - Modelle mit Fernsteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gangschaltung - Modelle mit Fernsteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstellen des Motors - Modelle mit Fernsteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26 30 31 31 32 33 35
Funzionamento
36 36 37 37 38 38 39 42 42 43 45 45 46
Funzionamento a temperature di congelamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elenco dei controlli precedenti all’avvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento in acqua salata o acqua inquinata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento ad alte altitudini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Istruzioni precedenti l’avvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procedura per il rodaggio del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avvio del motore - modelli dotati di barra del timone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambio - modelli con barra a mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spegnimento del motore - modelli con barra a mano . . . . . . . . . . . . . . . . . Avvio del motore - modelli con telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambio - modelli con telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spegnimento del motore - modelli con telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avvio di emergenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wartung
36 36 37 37 38 38 39 42 42 43 45 45 46
Manutenzione
Pflege des Außenborders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Die richtigen Ersatzteile für Ihren Außenborder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Inspektions- und Wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Spülung des Kühlsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Aus- und Einbau der Motorhaube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Kraftstoffanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 (Fortsetzung nächste Seite)
Cura del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Selezioni delle parti di ricambio per il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . 48 Tempi per i controlli e la manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Lavaggio del sistema di raffreddamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Rimozione ed installazione della calandra superiore . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Sistema del carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 (continua alla pagina seguente)
2
90-10112Y80
oa
PINAKAS PERIEXOMENWN
EcwteρikÞ fρontßda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýndesmoi sundetikoý moxloý dieuqýnsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AntikatÜstash asfaleiþn – montÝla hlektrikÞj ekkßnhshj (me mßza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anodoj elÝgxou diabrþsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AntikatÜstash propÝlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþrhsh anaflektÞrwn (mpouzß) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþrhsh mpatarßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rýqmish karmpuratÝr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Shmeßa lßpanshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BuqmismÝnh ecwlÝmbia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
oab
INHOUD Verzorgen van de buitenkant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stuurverbindingsstangbevestiging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen van de zekering - typen met Afstandsbediening en electrische start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anodes voor corrosiewering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen van de schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van de bougies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van de accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen van de carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smeerpunten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smeren van het tandwielhuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buitenboordmotor die onder water geraakt is . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54 55 56 56 57 59 59 60 62 64 65
54 55 56 56 57 59 59 60 62 64 65
Opslag
ApoqÞkeush
Voorbereiden voor opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Pρoetoimasßa apoqÞkeushj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Opsporen van problemen
Antimetþpish ProblhmÜtwn
Opsporen van problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Antimetþpish problhmÜtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Garantieregistratie
DÞlwsh Eggýhshj
Verenigde staten en canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Buiten de verenigde staten en canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Hnwmenes Politeies kai Kanadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Ektüj HnwmÝnwn Politeiþn kai KanadÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Beperkte garantie op buitenboordmotoren
PeρioρismÝnh Eggýhsh EcwlÝmbiaj
Verenigde staten en canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Internationale garantie (buiten de verenigde staten en canada) . . . . . . . . 75 Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie (van toepassing in europa, afrika en het midden - oosten) . . . . . . . . . . . . . 77
Hnwmenes Politeies kai Kanadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 DieqnÞj eggýhsh (ektüj HPA kai KanadÜ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 TρietÞj peρioρismÝnh eggýhsh katÜ thj oceßdwshj (isxýei gia Euρþph, Asßa, kai th MÝsh AnatolÞ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Garantiedekking
KÜluyh Eggýhshj
Garantiedekking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
KÜluyh eggýhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Overdragen van garantie
Metabßbash Eggýhshj
Overdragen van garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Metabßbash eggýhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 oaf
oae
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS Außenpflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Befestigung des Lenkgestänges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wechseln von Sicherungen - ferngesteuerte Modelle mit elektrischem Anlasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Korrosionsschutzanode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln des Propellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der Zündkerzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellung des Vergasers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schmierpunkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Getriebeschmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Untergetauchter Außenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manutenzione esteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dispositivi di fissaggio della leva di rinvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituzione dei fusibili- modelli con telecomando per avviamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anodo per il controllo della corrosione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituzione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllo delle candele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllo della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolazioni del carburatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Punti di lubrificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubrificazione del cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuoribordo sommerso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54 55 56 56 57 59 59 60 62 64 65
56 56 57 59 59 60 62 64 65
Rimessaggio
Lagerung
Preparazione al rimessaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Vorbereitungen für die Einlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Individuazione di problemi
Fehlersuche
Individuazione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Registrazione della garanzia
Garantieregistrierung
Stati uniti e canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Al di fuori di stati uniti e canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Garanzia limitata del fuoribordo
Beschränkte Garantie für Außenbordmotoren
Stati uniti e canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Granzia internazionale (al di fuori di stati uniti e canada) . . . . . . . . . . . . . . 75 Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla corrosione (applicabile in europa, africa e medio oriente). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Internationale Garantie (Außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 3 Jahre Garantie gegen durchrosten (Für Europa, Afrika Und Den Mittleren Osten) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Copertura prevista dalla garanzia
Garantieleistungen
Copertura prevista dalla garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Garantieleistungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Trasferimento della garanzia
Übertragbare Garantie
Trasferimento della garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Übertragen Der Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
90-10112Y80
54 55
3
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD Servicebijstand voor de eigenaar
BoÞqeia SÝρbij IdioktÞth
Plaatselijke reparatieservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Service onderweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inlichtingen over onderdelen en accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Servicebijstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mercury marine servicekantoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TopikÞ uphρesßa episkeuþn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 SÝρbij ektüj Ýdρaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 AntallaktikÜ kai ecaρtÞmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 BoÞqeia sÝρbij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Gρafeßa sÝρbij thj Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
82 82 82 83 84
Onderhoudslogboek
Hmeρolügio SuntÞρhshj
Onderhoudslogboek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 De beschrijving en technische gegevens in deze handleiding waren geldig bij het ter perse gaan. Het beleid van Brunswick Marine Power is gericht op voortdurende verbetering van de produkten. Wij behouden ons dan ook het recht voor de produktie van een bepaald type stop te zetten, specificaties, ontwerp of werkwijzen zonder voorafgaande kennisgeving en zonder enige aansprakelijkheid onzerzijds te wijzigen. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, V.S. E 1997, Mercury Marine Gedeponeerde handelsmerken van Mercury Marine Corporation: Auto-Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide en Thruster.
Hmeρolügio suntÞρhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 H perigrafÞ kai oi prodiagrafÝj pou perilambÜnontai s’autü to Ýggrafo Þtan Ýgkurej katÜ thn Ýgkrish ektýpwshj autoý tou egxeiridßou. H Mercury Marine h opoßa akolouqeß thn politikÞ thj sunexoýj beltßwshj, diathreß to dikaßwma na diaküyei thn paragwgÞ montÝlwn opoiadÞpote stigmÞ, na allÜcei prodiagrafÝj, sxÝdia, meqüdouj, Þ diadikasßej xwrßj proeidopoßhsh kai xwrßj anÜlhyh upoxreþsewn. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. 1997, Mercury Marine Ta akülouqa eßnai katoxurwmÝna emporikÜ sÞmata thj Etairßaj Brunswick Corporation: Auto-blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide kai Thruster
oaf
INDICE
oae
INHALTSVERZEICHNIS
Assistenza clienti
Kundendienst Örtlicher Reparaturservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reparaturservice auf Reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ersatzteil - und Zubehöranfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mercury Marine Service Filialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Servizio riparazioni locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistenza lontano da casa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informazioni sui componenti e sugli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistenza clienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Centri di assistenza mercury marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82 82 82 83 84
82 82 82 83 84
Giornalino della manutenzione
Wartungsprotokoll
Giornalino della manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 La descrizione e le specifiche di questo manuale erano in vigore al momento in cui il manuale è stato approvato per la stampa. La Mercury Marine, la cui politica è di apportare continuamente delle migliorie, si riserva il diritto di interrompere i modelli in qualsiasi momento, di cambiarne le specifiche, la progettazione, i metodi o le procedure senza avviso e senza incorrere in alcun obbligo. Mercury Marine, Fond du Lac, Winsconsin U.S.A. E1997, Mercury Marine I seguenti sono marchi registrati della Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide e Thruster
Wartungsprotokoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Die Beschreibungen und technischen Daten in dieser Anleitung gelten für den Zeitpunkt der Genehmigung zur Drucklegung für dieses Handbuch. Da Mercury Marine durch kontinuierliche Forschung und Weiterentwicklung ständig Produktverbesserungen anstrebt, behalten wir uns das Recht vor, die Produktion bestimmter Modelle jederzeit einzustellen und technische Daten, Ausführungsarten sowie Verfahren ohne vorherige Benachrichtigung abzuändern, ohne daß daraus irgendwelche Verpflichtungen abgeleitet werden können. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. E1997, Mercury Marine Folgendes sind eingetragene Warenzeichen der Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide und Thruster.
4
90-10112Y80
obm
oba1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE oba1b
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE BESTUURDER
Euqýnej idioktÞth
O xeiristÞj (odhgüj) eßnai upeýqunoj gia th swstÞ kai asfalÞ leitourgßa thj lÝmbou kai thn asfÜleia twn epibatþn kai tou koinoý genikÜ. Sunistoýme entünwj ston kÜqe xeiristÞ (odhgü), na diabÜsei kai na ensternisteß olüklhro to egxeirßdio autü prin xrhsimopoiÞsei thn ecwlÝmbio. EcasfalistÞte oti upÜrxei toulÜxiston Ýna epiplÝon Ütomo epß tou skÜfouj pou gnwrßzei ta basikÜ perß ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou kai xeirismoý lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj den dýnatai na xeiristeß thn lÝmbo.
De bestuurder is verantwoordelijk voor de juiste en veilige bediening van de boot en de veiligheid van de mede-opvarenden en het grote publiek. Er wordt ten sterkste aangeraden dat elke bestuurder deze gehele handleiding doorleest, voordat hij de buitenboordmotor gebruikt. Zorg ervoor dat er minstens één andere persoon aan boord is die geleerd heeft de buitenboordmotor te starten en te bedienen en die de boot kan besturen in geval de bestuurder niet in staat is om dit te doen.
obb1m
ALVORENS UW BUITENBOORDMOTOR TE BEDIENEN
obb1b
Pρotoý xρhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj
Lees deze handleiding aandachtig. Leer hoe u uw buitenboordmotor moet bedienen. Neem contact op met uw dealer als u vragen heeft. Informatie over veiligheid en bediening tezamen met een dosis gezond verstand kan lichamelijk letsel en materiële schade helpen voorkomen. In deze handleiding evenals op de veiligheidsetiketten die op de buitenboordmotor zijn aangebracht, worden de volgende veiligheidswaarschuwingen gebruikt om uw aandacht te vestigen op speciale veiligheidsinstructies die opgevolgd dienen te worden.
DiabÜste to egxeirßdio autü prosektikÜ. MÜqete pþj na na xrhsimopoiÞte thn ecwlÝmbiü saj swstÜ. An Ýxete erwtÞseij epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa. H efarmogÞ twn plhroforiþn asfaleßaj kai leitourgßaj se sunduasmü me koinÞ logikÞ mporeß na bohqÞsei sthn prülhyh proswpikoý traumatismoý kai zhmiÜj tou proúüntoj. Tüso to egxeirßdio autü üso kai oi ettikÝtej asfaleßaj pou eßnai proskollhmÝnej sthn ecwlÝmbio xrhsimopoioýn ta akülouqa sÞmata proeidopoßhshj gia na trabÞcoun thn prosoxÞ saj se eidikÝj odhgßej asfaleßaj pou prÝpei na thrhqoýn.
GEVAAR
KINDUNOS
GEVAAR - Direct gevaar, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg ZAL hebben.
KINDUNOS – Amesoj kßndunoj pou SIGOURA qa prokalÝsei sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING - Gevaar of onveilig gebruik, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg KAN hebben.
PROEIDOPOIHSH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou MPOROUN na prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
OPGELET
PROSOXH
OPGELET - Gevaar of onveilig gebruik, dat verwondingen of materiële schade tot gevolg kan hebben.
PROSOXH – Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou ßswj prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
obf
obe
INFORMAZIONI GENERALI
ALLGEMEINES
oba1f
oba1e
VERANTWORTUNG DES BOOTSFÜHRERS
RESPONSABILITA’ DEL NAVIGATORE
Der Bootsführer (Fahrer) ist für den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Bootes, für die Sicherheit der Bootsinsassen und die öffentliche Sicherheit verantwortlich. Es wird strengsten empfohlen, daß jeder Bootsführer (Fahrer) vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors diese Anleitung vollständig durchliest und versteht. Außerdem sollte mindestens eine zusätzliche Person an Bord mit den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut gemacht werden, so daß sie im Notfall das Boot und den Motor bedienen kann.
L’operatore (il navigatore) è responsabile del funzionamento corretto e sicuro dell’imbarcazione e della sicurezza di coloro che sono a bordo e del pubblico in genere. Si consiglia vivamente che ogni operatore (navigatore) legga e comprenda l’intero manuale prima di far funzionare il fuoribordo. Accertatevi che almeno un’altra persona a bordo sia al corrente di come avviare e far funzionare il fuoribordo e cosa fare con l’imbarcazione nel caso in cui il navigatore sia incapace di farla funzionare. obb1f
PRIMA DI FAR FUNZIONARE IL VOSTRO FUORIBORDO
obb1e
VOR INBETRIEBNAHME DES AUSSENBORDMOTORS
Leggete attentamente questo manuale. Venite a conoscenza di come far funzionare correttamente il vostro fuoribordo. In caso di dubbi, contattate il Concessionario. Le informazioni sulla sicurezza e sul funzionamento, indispensabili oltre al buon senso, permettono di evitare infortuni e danni al prodotto. Questo manuale oltre alle etichette sulla sicurezza poste sull’imbarcazione fanno uso dei seguenti avvertimenti sulla sicurezza per attirare la vostra attenzione su particolari istruzioni di sicurezza che vanno seguite.
Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch. Lernen Sie die korrekte Bedienung und Handhabung Ihres Außenbordmotors. Falls Sie dazu irgendwelche Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Durch Einhaltung der Sicherheits- und Betriebsvorschriften zusammen mit etwas “gesundem Menschenverstand” können Personen- und Sachschäden vermieden werden. Die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch und am Außerborder sind mit den folgenden Symbolen gekennzeichnet, um Sie auf spezielle Sicherheitsmaßnahmen aufmerksam zu machen.
PERICOLO PERICOLO - Pericoli immediati che CAUSERANNO infortuni o morte alle persone.
GEFAHR Weist auf eine unmittelbare Gefahr hin, die mit SICHERHEIT schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge hat.
AVVERTENZA AVVERTENZA - Pericoli o azioni pericolose che POSSONO causare infortuni o morte alle persone.
VORSICHT Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die MÖGLICHERWEISE schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
ATTENZIONE ATTENZIONE - Pericoli o azioni pericolose che possono causare infortuni minori o danni al prodotto o alla proprietà.
ACHTUNG Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die leichte Verletzungen oder Sachschäden zur Folge haben können.
90-10112Y80
5
gob1
U.S. COAST GUARD CAPACITY MAXIMUM HORSEPOWER
XXX
MAXIMUM PERSON CAPACITY (POUNDS)
XXX
MAXIMUM WEIGHT CAPACITY
XXX
1 obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obc1b
VERMOGEN VAN UW BOOT 1 Gebruik geen buitenboordmotor op uw boot met een te groot vermogen en
obc1m
IPPODUNAMH LEMBOU 1 Mhn kataponeßte th lÝmbo saj
me uperbolikÞ ippodýnamh Þ bÜroj. Oi perissüterej lÝmboi metafÝroun mia upoxrewtikÞ plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai fortßo üpwj autÜ prosdiorßsthkan apü ton kataskeuastÞ sýmfwna me diÜforej KratikÝj odhgßej. EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa Þ ton kataskeuastÞ thj lÝmbou.
overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een vereist vermogensplaatje dat het maximaal toegestane vermogen en de maximaal toegestane belasting aangeeft die door de fabrikant zijn vastgesteld aan de hand van bepaalde overheidsrichtlijnen. Neem in geval van twijfel contact op met uw dealer.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als een buitenboordmotor gebruikt wordt die de maximale vermogensgrens van een boot overschrijdt, kan 1. de boot onbestuurbaar worden, 2. te veel gewicht bij de spiegel geplaatst worden waardoor het drijfvermogen van de boot gewijzigd wordt, of 3. de boot uit elkaar scheuren, vooral in de buurt van de spiegel. Het gebruik van een buitenboordmotor met een te groot vermogen kan leiden tot letsel, dodelijke ongelukken of schade aan de boot.
H xrÞsh ecwlembßou mhxanÞj thj opoßaj h ippodýnamh cepernÜ to ürio mÝgisthj ippodýnamhj thj lÝmbou mporeß: 1. na prokalÝsei apþleia elÝgxou tou skÜfouj 2. na topoqetÞsei uperbolikü bÜroj sth prýmnh allÜzontaj ta sxediasmÝna xarakthristikÜ pleýsewj tou skÜfouj Þ 3. na prokalÝsei thn diÜlush thj lÝmbou eidikÜ gýrw apü thn perioxÞ thj prýmnhj. UperbolikÞ ippodýnamh se lÝmbo mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ zhmiÜ tou skÜfouj. obd2m
XEIRISMOS LEMBOU UYHLWN TAXUTHTWN KAI UYHLWN EPIDOSEWN
obd2b
GEBRUIK VAN DE BOOT BIJ HOGE SNELHEDEN EN VOOR WEDSTRIJDEN
EÜn h ecwlÝmbioj mhxanÞ saj prükeitai na xrhsimopoihqeß se lÝmbo uyhlþn epidüsewn kai taxutÞtwn me thn opoßa den Ýxete empeirßa, sunistoýme na mhn thn xrhsimopoiÞte potÝ se uyhlÝj taxýthtej xwrßj prþta na zhtÞsete mia arxikÞ epßdeich me ton antiprüswpo Þ Ýna xeiristÞ pepeiramÝno ston sugkekrimÝno sunduasmü skÜfouj/ecwlembßou gia lügouj ekmÜqhshj kai ecoikßwshj. Gia perissüterej plhroforßej, diabÜste Ýna antßgrafo tou fulladßou maj XrÞsh LÝmbwn Uyhlþn Prodiagrafþn (Ariqmüj Proiüntoj 90-848481) apü thn antiproswpeßa, Þ thn Mercury Marine.
Als uw buitenboordmotor gebruikt wordt op een speedboot waarmee u niet vertrouwd bent, raden wij u aan dat u hem nooit op zijn hoogste snelheid gebruikt zonder eerst uw dealer of een bestuurder die ervaring heeft met de combinatie van uw boot en buitenboordmotor, om een proefvaart en demonstratie gevraagd te hebben. Voor verdere informatie kunt u het boekje “Hi-Performance Boat Operation” (onderdeelnummer 90-848481) via uw dealer, distributeur of Mercury Marine aanvragen. obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obc1f
CAVALLI DELL’IMBARCAZIONE 1 Non fate andare troppo forte l’imbarcazione
obc1e
ZULÄSSIGE HÖCHSTLEISTUNG UND HÖCHSTBELASTUNG DES BOOTS 1 Vermeiden Sie ein Übermotorisieren oder Überladen Ihres Boots. Die meisten
e non sovraccaricatela. La maggior parte delle imbarcazioni è dotata di una targhetta sulle capacità richieste che specifica la potenza ed il carico massimo accettabili secondo quanto determinato dal produttore ed alcune guide regolamentari. In caso di incertezza, contattate il vostro Concessionario o il produttore dell’imbarcazione.
Boote sind mit einem Schild mit der vom Hersteller entsprechend den öffentlichen Vorschriften festgelegten zulässigen Motorisierung und Belastung ausgestattet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an den Bootshersteller.
AVVERTENZA
VORSICHT
L’uso di un’imbarcazione che supera il limite massimo di cavalli può 1. causare la perdita del controllo dell’imbarcazione, 2. porre troppo peso sulla paratia alterando le caratteristiche di navigazione progettate per l’imbarcazione oppure 3. causare la rottura dell’imbarcazione particolarmente attorno all’area della paratia. Un andamento troppo veloce dell’imbarcazione può causare seri infortuni, la morte o danni all’imbarcazione.
Die Verwendung eines Außenbordmotors, der die maximal zulässige Motorisierung für das Boot übersteigt, kann 1. zum Verlust der Steuerbarkeit des Boots führen, 2. das Boot hecklastig machen und somit die Flotationseigenschaften des Boots verändern oder 3. zum Bruch des Boots, besonders im Bereich des Spiegels, führen. Übermotorisierung des Boots kann schwere und tödliche Verletzungen oder Bootsschäden zur Folge haben.
obd2f
FUNZIONAMENTO DELL’IMBARCAZIONE AD ALTA VELOCITA’ E AD ALTE PRESTAZIONI
obd2e
BETRIEB VON HOCHLEISTUNGS- UND RENNBOOTEN Wenn Sie Ihren Außenbordmotor an einem Renn- oder Hochleistungsboot verwenden, mit dessen Betrieb Sie nicht vertraut sind, empfehlen wir, daß Sie dieses Boot auf keinen Fall mit Höchstgeschwindigkeit betreiben, bis Sie von Ihrem Händler oder von einer Person, die Erfahrung mit Ihrer Boot/Außenbordmotor-Kombination hat, eingewiesen wurden und eine Demonstrationsfahrt mitgemacht haben. Weitere Informationen finden Sie im Buch “Guide to Hi–Performance Boat Operation” (Leitfaden für den Betrieb eines Hochleistungsboots) (Teile–Nr. 90–848481), das bei Ihrem Händler, Vertriebsvertreter oder Mercury Marine erhältlich ist.
Se il vostro fuoribordo va usato su un’imbarcazione ad alta velocità o ad alte prestazioni con cui non avete domestichezza, si consiglia di non farlo mai andare al massimo della velocità senza prima aver richiesto una dimostrazione ed aver fatto un giro dimostrativo con il vostro Concessionario o un navigatore con esperienza con l’imbarcazione e il fuoribordo. Per ulteriori informazioni, procuratevi una copia del libretto “Funzionamento dell’imbarcazione ad alte prestazioni” (“Hi-Performance Boat Operation”), numero di codice 90-848481, dal vostro concessionario, distributore o dalla Mercury Marine.
6
90-10112Y80
gob10
a
2
1 obm
a
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obe2b
obe2m
AFSTANDSBEDIENING VAN BUITENBOORDMOTOR (INDIEN DAARMEE UITGERUST) 1 De afstandsbediening die op uw buitenboordmotor is aangesloten, moet met
ECWLEMBIA MONTELA ME THLE-XEIRISMO (EAN PROSFERETAI) 1 To thlexeiρistÞρio pou eßnai sundemÝno me thn ecwlÝmbiÜ saj pρÝpei na eßnai
een start-beveiliging uitgerust zijn. Hierdoor kan de motor niet starten wanneer de buitenboordmotor in de versnelling staat.
ecoplismÝno me suskeuÞ pρostasßaj apü ekkßnhsh me taxýthta. Autü den afÞnei th mhxanÞ na pÜρei mpρoj ütan Ýxei taxýthta mÝsa.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü aprosdükhth epitÜxunsh ütan bÜzete mproj thn mhxanÞ saj. H sxedßash autÞj thj ecwlembßou apaiteß th xrÞsh thle-xeirismoý ecoplismÝnou me thn prostateutikÞ suskeuÞ ekkßnhsh se nekrÞ taxýthta" müno.
Vermijd ernstig of dodelijk letsel als gevolg van plotseling, onverhoeds optrekken wanneer de motor gestart wordt. Het ontwerp van deze buitenboordmotor maakt het noodzakelijk dat de afstandsbediening die erbij gebruikt wordt, een ingebouwde start-beveiliging heeft.
obf1m
obf1b
SHMEIWSH THLEXEIRISMOU DIEUQUNSHS 2 O sundetiküj moxlüj tou sustÞmatoj dieuqýnsewj pou enþnei
KENNISGEVING OVER AFSTANDSBESTURING 2 De stuurverbindingsstang die de stuurkabel met de motor verbindt, moet met
to kalþdio dieuqýnsewj me th mhxanÞ prÝpei na prosdeqeß me auto-asfalizümena pacimÜdia. (a). AutÜ ta auto-asfalizümena pacimÜdia den prÝpei potÝ na antikatastaqoýn me koinÜ pacimÜdia (mh auto-asfalizümena) diüti autÜ qa xalarþsoun stadiakÜ kai qa apokollhqoýn lügw twn kradasmþn, apeleuqerþnontaj ton sundetikü moxlü Ýtsi þste na aposumplexqeß.
zelfborgende moeren (a) vastgezet worden. Deze zelfborgende moeren mogen nooit vervangen worden door gewone (niet borgende) moeren omdat deze los zullen komen en eraf zullen trillen waardoor de verbindingsstang losgekoppeld wordt.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Het losraken van een stuurverbindingsstang kan ertoe leiden dat de boot plotseling een scherpe bocht maakt. Dit kan ertoe leiden dat de opvarenden overboord vallen waardoor ze aan ernstig of dodelijk letsel worden blootgesteld.
Aposýmplech enüj sundetikoý moxloý dieuqýnsewj mporeß na prokalÝsei plÞrh, cafnikÞ kai apütomh strofÞ thj lÝmbou. Enaj tÝtoioj dunatün bßaioj eligmüj mporeß na Ýxei wj apotÝlesma thn ektüceush twn epibatþn apü th lÝmbo sto nerü ekqÝtontÜj touj ston kßnduno sobaroý traumatismoý Þ qanÜtou.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obe2f
TELECOMANDO DEL FUORIBORDO (SE IN DOTAZIONE) 1 Il telecomando collegato al fuoribordo deve essere dotato di un dispositivo di
obe2e
FERNSTEUERUNG DES AUSSENBORDMOTORS (FALLS VORHANDEN) 1 Die mit Ihrem Außenbordmotor verbundene Fernsteuerung muß mit einer
protezione per l’avviamento a marcia innestata per impedire che il motore si avvii quando la marcia è innestata.
Anlaßsperre bei eingelegtem Gang ausgestattet sein. Dadurch wird verhindert, daß der Motor anspringt, wenn ein Gang eingelegt wird.
AVVERTENZA
VORSICHT
Onde evitare gravi lesioni o morte dovute ad un’accelerazione improvvisa durante l’avvio del motore, nel telecomando in dotazione con il fuoribordo è stato incorporato un dispositivo di protezione che consente di avviare il fuoribordo esclusivamente in folle.
Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen, die durch unerwartete Beschleunigung beim Anlassen verursacht werden können. Die Konstruktion dieses Außenbordmotors erfordert, daß in die Fernsteuerung eine Anlaßsperre bei eingelegtem Gang eingebaut ist.
obf1f
AVVISO SULLE VIRATE REMOTE 2 La barra di collegamento dello sterzo che collega il cavo dello sterzo al motore
obf1e
HINWEIS FÜR DIE FERNLENKUNG 2 Die Lenkstange, die den Lenkzug mit dem
deve essere fissata con dadi autobloccanti (a). Questi dadi autobloccanti non vanno mai sostituiti con dadi comuni (non bloccanti) in quanto potrebbero allentarsi e vibrare sganciando così la barra di collegamento.
Motor verbindet, muß mit selbstsichernden Muttern (a) befestigt werden. Diese selbstsichernden Muttern dürfen auf keinen Fall mit normalen (nicht sichernden) Muttern ersetzt werden, da sich diese durch Vibration lösen und abfallen können, wodurch die Lenkstange ungesichert wäre und ausrasten könnte.
AVVERTENZA Se la barra di collegamento della virata si sgancia, l’imbarcazione fa una curva completa, improvvisa e brusca. Questa azione violenta può causare una caduta fuori bordo dei passeggeri con possibili gravi infortuni o morte.
VORSICHT Durch Ausrasten der Lenkstange kann das Boot plötzlich scharf wenden. Dieser unter Umständen sehr heftige Vorgang kann die Bootsinsassen über Bord schleudern, wobei die Gefahr schwerer oder tödlicher Verletzungen besteht.
90-10112Y80
7
gob8
2
obm
1
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE oba6b
KOORDSTOPSCHAKELAAR 1 Het doel van een manoverboordschakelaar
obg6m
Diaküpthj Paýshj Me Kordüni Asfaleßaj 1 O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na sbÞnei ton kinhtÞρa
is om de motor uit te zetten wanneer de bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt (zoals wanneer hij per ongeluk van de bestuurdersplaats wordt weggestoten) zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Buitenboordmotoren met een stuurknuppel en sommige afstandsbedieningen hebben een manoverboordschakelaar. Een manoverboordschakelaar kan als een accessoire worden geïnstalleerd – gewoonlijk op het instrumentenpaneel of de zijkant naast de bestuurdersplaats.
ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou (üpwj se peρßptwsh tuxaßaj ektüceushj apü th qÝsh xeiρismoý) gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. Oi ecwlÝmbioi me doiÜki phdalßou kai meρikÝj monÜdej me thlexeiρismü eßnai ecoplismÝnej me diaküpth leitouρgßaj koρdonioý. $naj diaküpthj leitouρgßaj koρdonioý mpoρeß na egkatastaqeß wj paρelkümeno - sunÞqwj ston pßnaka oρgÜnwn Þ dßpla sth qÝsh xeiρismoý.
2
To koρdüni eßnai sunÞqwj Ýna sýρma me mÞkoj apü 122 Ýwj kai 152 cm ütan eßnai tentwmÝno, me Ýna stoixeßo sto Ýna Ükρo tou gia na eisÜgetai sto diaküpth kai Ýna mÜntalo sto Üllo Ükρo gia na pρosaρtÜtai ston xeiρistÞ. To koρdüni eßnai tuligmÝno þste ütan afÞnetai xalaρü na gßnetai üso kontü gßnetai gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta na mpeρdeuteß to koρdüni me paρaplÞsia antikeßmena. Tou dßnetai to mÞkoj pou Ýxei ütan eßnai tentwmÝno gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta tuxaßaj eneρgopoßhshj se peρßptwsh pou o xeiρistÞj qelÞsei na kinhqeß ston xþρo gýρw apü th kanonikÞ qÝsh xeiρismoý. EÜn qÝlete na Ýxete bρaxýteρo koρdüni, tulßcte to gýρw apü ton kaρpü Þ to püdi tou xeiρistÞ Þ dÝste Ýna kümpo sth mÝsh tou koρdonioý. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
2
Het manoverboordschakelaarkoord is een koord dat gewoonlijk 1,2 à 1,5 m lang is wanneer het strak wordt getrokken. Het heeft een element aan het ene einde dat in de schakelaar past, en een drukknoop aan het andere einde die op de bestuurder wordt bevestigd. Het koord is normaal gekruld om het zo kort mogelijk te houden en de kans op verstrikt raken in nabije voorwerpen te beperken. Het wordt in zijn volle lengte strakgetrokken om de kans op onverhoedse activering te beperken, bijvoorbeeld als de bestuurder zich in de buurt van de normale bestuurdersplaats begeeft. Als een korter manoverboordschakelaarkoord gewenst is, wikkel het koord dan om de pols of het been van de bestuurder of maak een knoop in het koord. (vervolg op volgende pagina)
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obg6e
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE 1 Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine
obg6f
INTERRUTTORE DI ARRESTO A CORDINO 1 Lo scopo dell’interruttore di arresto a cordino è di spegnere il motore quando
ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Bootsführer so weit von seiner Position entfernt (wie zum Beispiel bei einem versehentlichen Sturz von der Bootsführerposition), daß der Schalter ausgelöst wird. Modelle mit Steuerpinne sowie manche Boote mit Fernsteuerung sind mit solch einem Notstoppschalter mit Reißleine ausgestattet. Dieser kann jedoch auch als Sonderzubehör eingebaut werden – im allgemeinen auf dem Instrumentenbrett oder neben der Bootsführerposition.
2
l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo (come ad esempio in caso di espulsione accidentale dalla postazione di guida). Sono dotati di interruttore di arresto a cordino i fuoribordi con barra del timone ed alcuni telecomandi. L’interruttore di arresto a cordino può anche essere installato come accessorio – generalmente sul cruscotto o sul lato adiacente alla postazione dell’operatore.
Die Reißleine ist eine im ausgedehnten Zustand zwischen 1,22 und 1,52 m lange Schnur, an deren einem Ende sich ein Teil befindet, das in den Schalter gesteckt wird, und das andere Ende weist einen Schnappverschluß auf, der mit dem Bootsführer verbunden wird. Die Schnur ist gewunden, damit sie im Ruhezustand so kurz wie möglich ist und so das Risiko eines Verfangens in naheliegenden Objekten weitgehend ausgeschlossen wird. Sie ist im ausgedehnten Zustand so lang, um die Wahrscheinlichkeit eines versehentlichen Auslösens, sollte der Fahrer sich in einem Bereich nahe der normalen Bootsführerposition aufhalten, so gering wie möglich zu halten. Sollten Sie eine kürzere Reißleine vorziehen, können Sie die Leine um das Handgelenk oder das Bein des Fahrers wickeln oder einen Knoten in die Leine machen. (Fortsetzung nächste Seite)
2
8
Il cordino è un cavo di lunghezza compresa tra 122 e 152 cm quando è completamente esteso, ed è provvisto ad una estremità di un elemento da inserire nell’interruttore e all’altra estremità di un gancio che serve a collegare l’interruttore di arresto all’operatore. Il cordino è fatto a spirale al fine di impedire che rimanga impigliato negli oggetti circostanti. È fabbricato in modo tale da minimizzare le probabilità di attivazione accidentale dell’interruttore quando il cordino è teso, in caso l’operatore decida di muoversi, rimanendo tuttavia nell’area circostante la postazione di guida. Se si desidera accorciare il cordino, avvolgerlo intorno al polso o ad una gamba dell’operatore, o legarlo con un nodo. (continua alla pagina seguente)
90-10112Y80
ob
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE KOORDSTOPSCHAKELAAR (VERVOLG)
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj (sunexizetai)
Lees de volgende Veiligheidsinformatie voordat u verdergaat. Belangrijke veiligheidsinformatie: Het doel van een manoverboordschakelaar is om de motor uit te zetten wanneer de bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Dit kan gebeuren als de bestuurder per ongeluk overboord valt of zich in de boot te ver van de bestuurdersplaats begeeft. Onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen komen vaker voor in bepaalde typen boten zoals opblaas– of ”bass” boten met een laag gangboord, ”high performance” boten en lichte, gevoelige visbootjes die met een stuurknuppel worden bediend. Tevens kunnen onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen veroorzaakt worden door onvoorzichtige bediening zoals het zitten op de rugleuning van de stoel of het gangboord tijdens planeren, staan tijdens planeren, zitten op een hoog visbootdek, planeren op ondiep plaatsen of water vol obstakels, het stuurwiel of de stuurknuppel loslaten die naar één kant trekt, drinken van alcohol of gebruik van medicijnen of drugs of gedurfde manoeuvres met snelle sportboten. Het activeren van de manoverboordschakelaar stopt de motor wel onmiddellijk maar de boot vaart nog een stuk verder, afhankelijk van de snelheid en de scherpte van de bocht op het moment dat de motor werd gestopt. De boot zal echter geen hele cirkel meer maken. Terwijl de boot nog doorvaart, is de kans op ernstig letsel aan iemand op zijn weg even groot als wanneer de boot door de motor wordt aangedreven. Wij raden ten sterkste aan om medeopvarenden op de hoogte te brengen van de juiste start– en bedieningsprocedures in geval ze de motor in een noodsituatie moeten bedienen (b.v. als de bestuurder onvoorzien wordt weggestoten).
DiabÜste tij akülouqej Plhρofoρßej Asfaleßaj pρotoý sunexßsete. ShmantikÝj Plhρofoρßej Asfaleßaj: O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na stamatÜ ton kinhtÞρa ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. KÜti tÝtoio qa pρokýyei eÜn o xeiρistÞj pÝsei katÜ lÜqoj sto neρü Þ apomakρunqeß aρketÜ apü th qÝsh xeiρismoý. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai pio piqanün na sumboýn se oρismÝnouj týpouj skafþn üpwj ta fouskwtÜ Þ ta skÜfh me xamhlÝj pleuρÝj, ta skÜfh uyhlÞj apüdoshj kai ta elafρÜ kai euaßsqhta ston xeiρismü touj alieutikÜ skÜfh me doiÜki phdalßou. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai epßshj piqanün na sumboýn wj apotÝlesma kakþn pρaktikþn xeiρismoý üpwj to na kÜqetai kaneßj ston pßsw mÝρoj tou kaqßsmatoj Þ thj koupastÞj se taxýthtej planaρßsmatoj, na stÝketai se taxýthtej planaρßsmatoj , na kÜqetai se upeρuywmÝna katastρþmata aließaj, h leitouρgßa se taxýthtej planaρßsmatoj se ρhxÜ neρÜ Þ neρÜ me pollaplÜ empüdia, h Üfesh tou timonioý Þ tou phdalßou pou tρabÜ pρoj mia kateýqunsh, h katanÜlwsh oinopneýmatoj Þ naρkwtikþn, Þ oi tolmhρoß eligmoß uyhlÞj taxýthtaj. Paρülo pou h eneρgopoßhsh tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý qa stamatÞsei amÝswj ton kinhtÞρa, to skÜfoj qa sunexßsei gia lßgo thn poρeßa tou anÜloga me thn taxýthta kai th dieýqunsh pou eßxe katÜ th diakopÞ. Entoýtoij, to skÜfoj de qa sumplhρþsei plÞρh kýklo. Enþ to skÜfoj sunexßzei thn poρeßa tou, mpoρeß na pρokalÝsei tρaumatismü se opoiodÞpote Ütomo sth diadρomÞ tou me thn ßdia sobaρüthta üpwj kai ütan bρßsketai upü thn epÞρeia tou kinhtÞρa. Sunistoýme Ýntona na doqoýn odhgßej stouj Üllouj epibÜtej gia thn katÜllhlh diadikasßa ekkßnhshj kai xeiρismoý se peρßptwsh pou xρeiastoýn na leitouρgÞsoun ton kinhtÞρa se peρßptwsh Ýktakthj anÜgkhj (p.x. eÜn o xeiρistÞj ektoceuteß tuxaßa apü th qÝsh tou).
WAARSCHUWING
Se peρßptwsh pou o xeiρistÞj pÝsei Ýcw apü to skÜfoj, h piqanüthta sobaρoý tρaumatismoý Þ qanÜtou lügw pρüskρoushj me th lÝmbo meiþnetai shmantikÜ stamatþntaj amÝswj ton kinhtÞρa. PÜnta na sundÝete katÜllhla kai ta dýo Ükρa tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý sto diaküpth leitouρgßaj kai ston xeiρistÞ.
Mocht de bestuurder uit de boot vallen, dan kan de mogelijkheid van ernstig of dodelijk letsel als gevolg van het over hem heen varen van de boot, aanzienlijk worden verminderd door de motor onmiddellijk te stoppen. Verbind beide einden van het manoverboordschakelaarkoord altijd op de juiste wijze – met de manoverboordschakelaar en met de bestuurder. (vervolg op volgende pagina)
obe
obf
PROEIDOPOIHSH
ALLGEMEINES
INFORMAZIONI GENERALI
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE (FORTSETZUNG)
INTERRUTTORE DI ARRESTO A CORDINO (CONTINUA) Prima di procedere, leggere le seguenti informazioni di sicurezza: Importanti informazioni di sicurezza: lo scopo dell’interruttore di arresto a cordino è di spegnere il motore quando l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo. Ciò potrebbe succedere se l’operatore cade fuori bordo o si sposta all’interno dell’imbarcazione a distanza sufficiente da attivare l’interruttore. Le espulsioni accidentali dalla postazione di guida e le cadute fuori bordo sono più probabili in alcuni tipi di imbarcazioni, come i canotti con fiancate basse o le imbarcazioni per la pesca al branzino, i motoscafi ad alte prestazioni e le imbarcazioni leggere da pesca con timone azionato manualmente. Le espulsioni accidentali e le cadute fuori bordo possono anche verificarsi in caso di uso scorretto dell’imbarcazione, come ad esempio sedersi sugli schienali o sulle frisate o sostare in piedi a velocità da planata, sedersi su ponti da pesca elevati, navigare a velocità da planata in acque basse o infestate da ostacoli, rilasciare il timone o la barra del timone quando tira in una direzione, consumare alcoolici o sostanze stupefacenti o effettuare manovre spericolate ad alta velocità. Nonostante l’attivazione dell’interruttore di arresto a cordino provochi lo spegnimento immediato del motore, l’imbarcazione continua ad avanzare per un certo tratto a secondo della velocità di navigazione e del grado di virata al momento dello spegnimento. In nessun caso, tuttavia, l’imbarcazione compirà un giro completo. Mentre l’imbarcazione continua ad avanzare, può investire chiunque si trovi lungo la traiettoria causando lesioni della medesima entità di quelle causate da un’imbarcazione a motore acceso. Si raccomanda calorosamente di istruire gli altri occupanti dell’imbarcazione in merito alle procedure di avvio e di guida dell’imbarcazione qualora dovessero assumerne il comando in caso di emergenza (come ad esempio, in caso di espulsione accidentale dell’operatore).
Lesen Sie sich die nachstehenden Sicherheitshinweise durch, bevor Sie fortfahren. Wichtige Sicherheitsinformationen: Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Fahrer weit genug von der Position des Bootsführers entfernt, um den Schalter auszulösen. Dies geschieht, wenn der Bootsführer über Bord stürzt oder sich im Boot weit genug von seiner Position entfernt. Am wahrscheinlichsten ist ein Sturz über Bord in bestimmten Bootstypen, z. B. aufblasbaren Booten mit geringem Freibord, Seebarschfischereibooten, Hochgeschwindigkeitsbooten und leichten, empfindlich zu handhabenden Fischerbooten mit Steuerpinne. Weitere Ursachen für solche Stürze ist ein unvorschriftsmäßiger Betrieb des Bootes, wie z.B. Sitzen auf der Rücklehne des Sitzes oder Dollbord bei Gleitfahrt, Stehen bei Gleitfahrt, Sitzen auf erhöhten Fischerbootdecks, Fahren bei Gleitfahrt in seichten oder hindernisreichen Gewässern, Loslassen eines einseitig ziehenden Steuerrads bzw. einer Steuerpinne, Trunkenheit oder Drogenmißbrauch am Steuer oder riskante Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit. Obwohl ein Auslösen des Notstoppschalters sofort den Motor abstellt, kann das Boot je nach Geschwindigkeit und dem Grad der Drehung noch eine beträchtliche Strecke zurücklegen. Das Boot wird jedoch keinen vollen Kreis mehr fahren. Das weitergleitende Boot kann jedem, der in seinen Weg gerät, genauso ernsthafte Verletzungen zufügen, als wenn es mit Motorkraft liefe. Wir empfehlen dringendst, andere Bootsinsassen in die zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Verfahren einzuweisen, so daß sie im Notfall (z.B. falls der Bootsführer über Bord gestürzt ist) den Motor betreiben können.
VORSICHT
AVVERTENZA
Sollte der Bootsführer aus dem Boot stürzen, kann das Risiko einer schweren oder tödlichen Verletzung durch das Boot erheblich reduziert werden, wenn der Motor sofort abgestellt wird. Daher müssen beide Enden der Reißleine stets ordnungsgemäß angeschlossen sein – d.h. am Notstoppschalter und am Bootsführer. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10112Y80
Nell’eventualità che l’operatore cada fuori dall’imbarcazione, si può ridurre notevolmente il rischio di investire accidentalmente l’operatore spegnendo immediatamente il motore. Collegare sempre in modo corretto entrambe le estremità del cordino: una all’interruttore di arresto e l’altra all’operatore. (continua alla pagina seguente)
9
ob
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj (sunexizetai)
KOORDSTOPSCHAKELAAR (VERVOLG)
UpÜρxei epßshj h piqanüthta tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth katÜ thn kanonikÞ leitouρgßa. KÜti tÝtoio mpoρeß na pρokalÝsei opoiadÞpote apü tij akülouqej piqanþj epikßndunej sunqÞkej.
Er is ook kans dat tijdens normaal bedrijf de schakelaar onvoorzien of onbedoeld wordt geactiveerd. Dit kan een of alle van de volgende mogelijk gevaarlijke situaties veroorzaken:
1. Oi epibÜtej mpoρeß na pÝsoun pρoj ta empρüj lügw thn apρosdükhthj epibρÜdunshj. - eidiküteρa, oi epibÜtej pou bρßskontai sto mpρostÜ mÝρoj tou skÜfouj mpoρeß na ektoceutoýn pÜnw apü thn plþρh kai piqanþj na xtuphqoýn apü to kibþtio taxutÞtwn Þ thn pρopÝla.
1. Medeopvarenden kunnen naar voren worden gestoten omdat de boot plotseling veel langzamer gaat varen. – vooral een probleem voor passagiers voorin de boot, die over de boeg kunnen worden geslagen en mogelijk door het onderwaterhuis of de schroef geraakt kunnen worden.
2. Apþleia isxýoj kai elÝgxou dieýqunshj se taρagmÝna neρÜ, isxuρÜ ρeýmata Þ dunatoýj anÝmouj.
2. Verlies van vermogen en de macht over het stuur in zware zeeën of sterke stroming of bij storm.
3. Apþleia elÝgxou katÜ thn pρosÜρach.
3. Besturingsverlies bij aanleggen.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Vermijd ernstig of dodelijk letsel door vertragende krachten die het gevolg zijn van onvoorziene of onbedoelde activering van de manoverboordschakelaar. De bestuurder van de boot mag de bestuurdersplaats nooit verlaten zonder eerst het manoverboordschakelaarkoord te hebben losgemaakt.
Apofýgete sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü dunÜmeij epibρÜdunshj pou eßnai apotÝlesma tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth leitouρgßaj. O xeiρistÞj tou skÜfouj den pρÝpei potÝ na feýgei apü th qÝsh tou dßxwj na aposundÝei pρþta to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý apü to Ütomü tou. obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE (FORTSETZUNG)
INTERRUTTORE DI ARRESTO A CORDINO (CONTINUA) Durante la navigazione potrebbe verificarsi l’attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore di arresto a cordino. Ciò potrebbe causare una o più delle seguenti situazioni potenzialmente pericolose:
Ein versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Schalters ist ebenfalls möglich. Dadurch könnten möglicherweise die folgenden Gefahrensituationen entstehen:
1. Gli occupanti potrebbero essere scaraventati in avanti a causa di arresto improvviso dell’imbarcazione. Ciò è particolarmente pericoloso per coloro che si trovano nella parte anteriore dell’imbarcazione poiché potrebbero essere scaraventati oltre la prua e investiti dall’elica o dalla scatola degli ingranaggi.
1. Wenn die Vorwärtsbewegung plötzlich wegfällt, können Bootsinsassen nach vorn geschleudert werden – ein besonders hohes Risiko für Passagiere vorne im Boot, die vorwärts über den Bug stürzen und vom Getriebegehäuse oder Propeller getroffen werden können.
2. Arresto improvviso e perdita di controllo direzionale in acque tempestose o in presenza di forti venti e correnti.
2. Nachlassende Motorleistung und Richtungssteuerung bei starkem Seegang, starker Strömung oder starkem Wind.
3. Perdita di controllo durante l’ormeggio.
3. Verlust der Steuerbarkeit beim Anlegen.
AVVERTENZA
VORSICHT
Al fine di evitare lesioni gravi o morte causate dalla forza di decelerazione a seguito di attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore di arresto a cordino, l’operatore dell’imbarcazione non deve mai lasciare la propria postazione di guida senza prima sganciare il cordino dell’interruttore di arresto.
Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen durch versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Notstoppschalters. Der Bootsführer sollte nur dann seine Position verlassen, wenn vorher die Reißleine von ihm gelöst wurde.
10
90-10112Y80
gob3
obm
obh2m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obh2b
PROSTASIA ANQRWPWN STO NERO
MENSEN IN HET WATER BESCHERMEN
¼tan Kineßste
Terwijl u vaart
Eßnai polý dýskolo gia Ýna Ütomo pou stÝketai Þ epiplÝei sto nerü na drÜsei egkaßrwj gia na apofýgei Ýna skÜfoj pou kineßtai proj thn dieýqunsÞ tou/thj aküma kai se xamhlÝj taxýthtej. PrÝpei pÜnta na meiþnete taxýthta kai na xrhsimopoiÞte ecairetikÞ prosoxÞ kÜqe forÜ pou nausiploúte se mia perioxÞ üpou mporeß na upÜrxoun polloß Ünqrwpoi sto nerü. Opote h lÝmboj kineßtai kÜtw apü kekthmÝnh taxýthta kai o moxlüj taxutÞtwn thj ecwlembßou brßsketai se nekrÜ qÝsh, to nerü ecaskeß arketÞ dýnamh apü sthn propÝlla þste na prokaleß thn akoýsia peristrofÞ thj propÝllaj. AutÞ h oudÝterh peristrofÞ thj propÝllaj mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü.
Voor personen, die zich staand of drijvend in het water bevinden, is het zeer moeilijk snel uit de weg te gaan, wanneer een motorboot, zelfs met een lage snelheid, in hun richting vaart. Minder altijd snelheid en wees zeer voorzichtig, wanneer uw boot zich in de nabijheid van badende mensen bevindt. Wanneer een boot vaart (zonder aangedreven te worden) en de schakeling van de buitenboordmotor in de vrijloopstand staat, oefent het water voldoende kracht uit op de schroef om de schroef te doen draaien. Dit vrij ronddraaien van de schroef kan ernstig letsel veroorzaken.
Terwijl de boot stil ligt
¼tan h LÝmboj Eßnai StÜsimh
Schakel de motor in de vrijloopstand en zet de motor uit alvorens mensen in de buurt van uw boot te laten zwemmen of te waden.
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai sbÞste th mhxanÞ protoý epitrÝyete se anqrþpouj na kolumpÞsoun Þ na breqoýn sto nerü kontÜ sto skÜfoj saj.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Stop uw motor onmiddellijk wanneer iemand zich in de buurt van uw boot in het water bevindt. Ernstige verwondingen kunnen zich voordoen, wanneer een persoon wordt geraakt door een draaiende schroef, varende boot, tandwielhuis of door permanent aan de boot of het tandwielhuis gemonteerde accessoires.
StamatÞste thn mhxanÞ saj amÝswj opotedÞpote kÜpoioj pou brßsketai sto nerü eßnai kontÜ sto skÜfoj saj. Sobarüj traumatismüj sto Ütomo pou brßsketai sto nerü eßnai piqanüj eÜn Ýrqei se epafÞ me peristrefümenh propÝlla, kinoýmenh lÝmbo, kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn, Þ opoiadÞpote stereÜ suskeuÞ eßnai Ükampta proskolhmÝnh se kinoýmenh lÝmbo Þ kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obh2f
obh2e
PROTEZIONE DELLE PERSONE IN ACQUA
SICHERHEIT FÜR IM WASSER BEFINDLICHE PERSONEN
Mentre siete in crociera
Während der Fahrt
Per le persone in piedi o a nuoto, è molto difficile fare dei movimenti veloci per evitare un’imbarcazione nella loro direzione anche se a bassa velocità. Rallentate sempre e fate estrema attenzione ogni volta che navigate in un’area in cui ci possono essere delle persone in acqua. Ogni volta che si muove un’imbarcazione (a motore spento) e il cambio è in folle, vi è una forza sufficiente dell’acqua sull’elica che causa la rotazione dell’elica. Questa rotazione dell’elica in folle può causare seri infortuni.
Für Schwimmer oder im Wasser stehende Personen ist es schwierig, einem auf sie zukommenden Motorboot, selbst bei niedriger Geschwindigkeit, auszuweichen. Verlangsamen Sie ihre Fahrt, und gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Ihr Boot in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät. Wann immer wenn das Boot in Bewegung ist (gleitet), auch wenn der Außenbordmotor in den Leerlauf geschaltet ist, besteht genügend Antriebskraft durch das Wasser, um eine Rotation des Propellers zu verursachen. Diese neutrale Propellerdrehung kann schwere Verletzungen verursachen.
Quando l’imbarcazione è ferma Mettete in folle l’imbarcazione e spegnete il motore prima di permettere alle persone di nuotare o di trovarsi nell’acqua vicino all’imbarcazione.
Bei verankertem Boot
AVVERTENZA
Schalten Sie den Außerborder auf Neutral, und stellen Sie den Motor ab, bevor Sie Personen erlauben, zu baden oder sich dem Boot zu nähern.
Spegnete immediatamente il motore quando c’è qualcuno vicino all’imbarcazione in quanto è possibile causare seri infortuni alle persone in acqua se queste vengono toccate da un’elica che ruota, un’imbarcazione in movimento, un cambio in movimento o un qualsiasi dispositivo solido attaccato rigidamente ad un’imbarcazione in movimento o al cambio.
VORSICHT Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn Ihr Boot in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät. Schwere Verletzungsgefahr ist immer dann gegeben, wenn eine im Wasser befindliche Person mit einem rotierenden Propeller, einem fahrenden Boot, einem Getriebegehäuse oder einem anderen fest am fahrenden Boot oder Getriebegehäuse angebauten Gegenstand in Berührung kommt.
90-10112Y80
11
gob4
1 obm
obi2m
Courtesy of ABYC obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obi2b
UITLAATEMISSIES
KausaÝρia ecÜtmishj
Wees op uw hoede voor koolmonoxydevergiftiging
PROSOXH STH DHLHTHRIASH APO MONOCEIDIO TOU ANQRAKA
Koolmonoxide is aanwezig in de uitlaatgassen van alle motoren met inwendige verbranding, waaronder de buitenboordmotoren, hekaandrijvingen (stern drives) en binnenboordmotoren die boten voortstuwen, alsook generatoren die verschillende bootaccessoires van stroom voorzien. Koolmonoxide is een dodelijk gas dat reukloos, kleurloos en smaakloos is. De eerste symptomen van koolmonoxidevergiftiging, die niet met zeeziekte of dronkenschap verward mag worden, zijn onder andere hoofdpijn, duizeligheid, slaperigheid en misselijkheid.
To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai paρün sta kausaÝρia thj ecÜtmishj ülwn twn kinhtÞρwn eswteρikÞj kaýshj sumpeρilambanümenwn kai twn ecwlÝmbiwn, twn esw–ecwlÝmbiwn kai twn eswlÝmbiwn kinhtÞρwn pou pρowqoýn skÜfh üpwj epßshj kai sta kausaÝρia twn kinhtÞρwn pou tρofodotoýn ta diÜfoρa paρelkümena. To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai Ýna qanathfüρo aÝρio pou eßnai Üosmo, Üxρwmo kai Ügeusto. Ta pρüwρa sumptþmata thj dhlhthρßashj apü monoceßdio tou Ünqρaka pou den pρÝpei na paρechgoýntai wj nautßash Þ mÝqh, peρilambÜnoun ponokefÜlouj, zalÜdej, nýsta kai nautßa.
WAARSCHUWING Laat de motor niet lopen terwijl de ventilatie slecht is. Langdurige blootstelling aan koolmonoxide in een voldoende hoge concentratie kan bewusteloosheid, hersenschade of de dood tot gevolg hebben.
PROEIDOPOIHSH Apofýgete to sunduasmü kinhtÞρa upü leitouρgßa kai anepaρkoýj ecaeρismoý. H paρatetamÝnh Ýkqesh se monoceßdio tou Ünqρaka se epaρkÞ sugkÝntρwsh mpoρeß na odhgÞsei se apþleia aisqÞsewn, egkefalikÝj blÜbej Þ kai qÜnato.
Goede ventilatie Ventileer de passagiersruimte, open zijgordijnen of luiken vooraan de boot om de dampen te verwijderen.
KALOS AERISMOS Aeρßzete to salüni epibatþn, anoßgete tij plaúnÝj kouρtßnej, Þ tij mpρostinÝj katapaktÝj gia na apomakρýnete ta kausaÝρia.
1
1
H epiqumhtÞ ρoÞ aÝρa diapeρnÜ th lÝmbo
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
obi2f
ALLGEMEINES
EMISSIONI DI SCARICO Rischio di avvelenamento da monossido di carbonio
obi2e
ABGASEMISSIONEN
Il monossido di carbonio è presente nei fumi di scarico di tutti i motori a combustione interna, compresi fuoribordi, unità motrici di poppa e entrobordi di imbarcazioni, nonché i generatori che azionano vari accessori di imbarcazioni. Il monossido di carbonio è un gas mortale incolore, inodore e privo di sapore. I sintomi premonitori di avvelenamento da monossido di carbonio, che non devono essere confusi con mal di mare o intossicazione, includono emicrania, vertigini, letargia e nausea.
Achten Sie auf Kohlenmonoxidvergiftung Kohlenmonoxid wird in den Abgasen aller Verbrennungsmotoren erzeugt, das heißt auch in den Außenbordmotoren, Heckantrieben und Innenbordmotoren, die Boote antreiben sowie in Generatoren, die verschiedenes Bootszubehör antreiben. Kohlenmonoxid ist ein tödliches Gas, das farblos, geruchs– und geschmacksneutral ist. Frühe Symptome einer Kohlenmonoxidvergiftung, die nicht mit Seekrankheit oder Trunkenheit verwechselt werden dürfen, sind Kopfschmerzen, Schwindelgefühl, Müdigkeit und Übelkeit.
AVVERTENZA Evitare che vi sia cattiva ventilazione quando il motore è in funzione. L’esposizione prolungata a monossido di carbonio in concentrazioni sufficienti può provocare letargia, lesioni cerebrali o perfino morte.
VORSICHT Vermeiden Sie einen laufenden Motor und schlechte Belüftung. Längerer Kontakt mit Kohlenmonoxid in ausreichender Konzentration kann zu Bewußtlosigkeit, Gehirnschaden oder Tod führen.
Ventilazione adeguata Ventilate la zona passeggeri, aprite le tende laterali e i boccaporti di prua per eliminare eventuali fumi.
Gute Belüftung
1
Belüften Sie den Passagierraum, und öffnen Sie die Seitenvorhänge oder Vorderluken, um die Gase zu entfernen.
3
Voorbeeld van goede ventilatie - Gewenste luchtstroom door de boot
Esempio di ventilazione adeguata - Flusso d’aria desiderato attraverso l’imbarcazione
Beispiele für gute Belüftung- Idealer Luftstrom durch das Boot
12
90-10112Y80
gob39
a
b
c
d
2 obm
obi3m
Courtesy of ABYC obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obi3b
KausaÝρia ecÜtmishj (sunexizetai)
UITLAATEMISSIES (VERVOLG)
Upü oρismÝnej sunqÞkej leitouρgßaj Þ kai anÝmwn, münima kleistÝj/ kalummÝnej me mousamÜ kampßnej Þ qÜlamoi me anepaρkÞ ecaeρismü mpoρeß na anaρρofÞsoun monoceßdio tou Ünqρaka. EgkatastÞste Ýna Þ kai peρissüteρouj anixneutÝj monoceidßou tou Ünqρaka sto skÜfoj saj. Paρülo pou kÜti tÝtoio eßnai spÜnio, se hmÝρej me megÜlh hρemßa (kÜlma), kolumbhtÝj kai epibÜtej se kleistoýj xþρouj enüj stÜsimou skÜfouj pou peρiÝxei Þ bρßsketai kontÜ se kinhtÞρa en leitouρgßa, mpoρeß na ekteqoýn se epikßnduna epßpeda monoceidßou tou Ünqρaka.
Onder bepaalde bedrijfs– en/of windomstandigheden kan koolmonoxide in permanent besloten of met canvas afgesloten cabines of stuurhutten met onvoldoende ventilatie worden gezogen. Installeer een of meer koolmonoxidemelders in uw boot. Hoewel dit zelden voorkomt, kunnen op een zeer kalme dag zwemmers en passagiers in een open gebied van een stilliggende boot waarvan de motor draait of die zich nabij een draaiende motor bevindt, blootgesteld worden aan een gevaarlijk niveau van koolmonoxide.
2 Paρadeßgmata anepaρkoýj aeρismoý: Enþ to skÜfoj eßnai stÜsimo
2
Slechte ventilatie
ANEPARKHS AERISMOS
Voorbeelden van slechte ventilatie
Terwijl de boot stilligt
a. Leitouρgßa tou kinhtÞρa enþ to skÜfoj eßnai agkuρobolhmÝno se peρioρismÝno xþρo.
a. De motor laten draaien terwijl de boot in een kleine ruimte is afgemeerd. b. Afmeren dichtbij een andere boot waarvan de motor draait. Terwijl de boot vaart
b. Agkuρobülhsh kontÜ se Üllo skÜfoj pou Ýxei kinhtÞρa en leitouρgßa. Enþ to skÜfoj kineßtai
c. Varen met de boot terwijl de trimhoek van de boeg te hoog is.
c. Leitouρgßa tou skÜfouj me polý megÜlh gwnßa ecisoρρüphshj thj plþρhj.
d. Varen met de boot terwijl de luiken vooraan de boot niet open zijn (stationwagen–effect).
d. Leitouρgßa tou skÜfouj dßxwj anoixtÝj empρüsqiej katapaktÝj (fainümeno stÝison bÜgkon). obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obi3f
EMISSIONI DI SCARICO (CONTINUA)
obi3e
ABGASEMISSIONEN (FORTSETZUNG)
Cattiva ventilazione
Schlechte Belüftung
In alcune condizioni di funzionamento e/o vento, si può accumulare monossido di carbonio nelle cabine passeggeri o di pilotaggio dotate di paratie permanenti o teloni protettivi con ventilazione insufficiente. Installate uno o più rivelatori di monossido di carbonio in tali aree. Sebbene tali situazioni siano rare, nelle giornate in cui il mare e il vento sono particolarmente calmi, i nuotatori e i passeggeri sostanti in aree scoperte di un’imbarcazione stazionaria in prossimità di un motore in funzione possono essere esposti a livelli pericolosi di monossido di carbonio.
Bei bestimmten Betriebs– oder Windbedingungen können sich permanent umschlossene oder mit Segeltuch abgedeckte Kabinen oder Cockpits mit Kohlenmonoxid füllen. Installieren Sie dort einen oder mehrere Kohlenmonoxidmelder. Obwohl dies selten vorkommt, können auch Schwimmer und Passagiere, die sich an einer offenen Stelle eines stilliegenden Boots befinden, an einem sehr windstillen Tag einem gefährlichen Kohlenmonoxidniveau ausgesetzt sein, wenn der Motor des Bootes läuft oder sich das Boot in der Nähe eines laufenden Motors befindet.
2
Beispiele für schlechte Belüftung Bei festliegendem Boot
a. Motore in funzione quando l’imbarcazione è ormeggiata in uno spazio confinato.
a. Betrieb des Motors, wenn das Boot in einem abgegrenzten Raum verankert ist.
b. Imbarcazione ormeggiata vicino ad un’altra imbarcazione con motore in funzione. Quando l’imbarcazione è in movimento
b. Verankern eines Bootes zu nah an einem anderen Boot mit laufendem Motor. Bei fahrendem Boot
c. Imbarcazione in navigazione con angolo di assetto troppo elevato a prua. d. Imbarcazione in navigazione senza boccaporti di prua aperti (effetto ”tiraggio forzato”).
c. Betrieb des Bootes mit zu hohem Bugtrimmwinkel. d. Betrieb des Bootes ohne geöffnete Vorderluken (Kombiwagen–Effekt).
90-10112Y80
Esempi di cattiva ventilazione
Quando l’imbarcazione è stazionaria
4
13
obm
obj1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obj1b
KIEZEN VAN ACCESSOIRES VOOR UW BUITENBOORDMOTOR
EpilogÞ proairetikþn ecarthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiü saj
GnÞsia proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine Ýxoun sxediasqeß kai dokimasteß gia thn ecwlÝmbiü saj. Ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine eßnai diaqÝsima apü thn antiproswpeßa thj Mercury Marine. MerikÜ proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou den Ýxoun kataskeuasteß Þ poulhqeß apü thn Mercury Marine den eßnai sxediasmÝna gia asfalÞ xrÞsh me thn ecwlÝmbiü saj Þ to sýsthma leitourgßaj thj ecwlembßou saj. ApoktÞste kai diabÜste ta egxeirßdia egkatÜstashj, leitourgßaj, kai suntÞrhshj gia üla ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou Ýxete epilÝcei.
Originele Mercury Marine Quicksilver accessoires zijn speciaal ontworpen en getest voor uw buitenboordmotor. Quicksilver accessoires zijn verkrijgbaar bij Mercury Marine dealers. Sommige accessoires die niet door Mercury Marine gemaakt of verkocht worden, zijn er niet op ontworpen om veilig gebruikt te kunnen worden met uw buitenboordmotor of het bedieningssysteem van uw buitenboordmotor. Verkrijg en lees de handleidingen voor installatie, bediening en onderhoud voor alle door u gekozen accessoires.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
ElÝgcte me thn antiproswpeßa saj prin thn egkatÜsh opoioudÞpote proairetikoý ecartÞmatoj (acesouÜr). H kakÞ xrÞsh apodektþn proairetikþn ecarthmÜtwn (acesouÜr) Þ h xrÞsh aparÜdektwn proairetikþn ecarthmÜtwn (acesouÜr) mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü. qÜnato, Þ astoxßa proúüntoj.
Raadpleeg uw dealer voordat u accessoires installeert. Het verkeerde gebruik van goede accessoires of het gebruik van verkeerde accessoires kan tot ernstig of dodelijk letsel of storingen leiden. obk1b
SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN
obk1m
SustÜseij asfaloýj nausiploiaj
Teneinde van de waterwegen te genieten, moet u zich op de hoogte stellen van plaatselijke en andere vaarvoorschriften en de volgende suggesties in acht nemen. Gebruik drijfmiddelen. Zorg dat u voor elke passagier gemakkelijk bereikbaar een reddingsvest van de juiste maat aan boord hebt. Overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een plaatje waarop de maximale belasting (gewicht) staat (raadpleeg het typeplaatje op uw boot). Neem in geval van twijfel contact op met uw dealer of de fabrikant van de boot. Voer veiligheidscontroles en het vereiste onderhoud regelmatig uit en zorg dat alle reparaties naar behoren uitgevoerd worden. (vervolg op volgende pagina)
Gia na apolaýsete th qÜlassa, ecoikiwqÞte me topikoýj kai kratikoýj kanonismoýj kai periorismoýj nausiploiaj kai lÜbete up’ üyhn tij akülouqej sustÜseij. XrhsimopoiÞste plwtÝj suskeuÝj. MetafÝrete, gia kÜqe epibÜth, mßa egkekrimÝnh suskeuÞ pleýsewj (swsßbio) katÜllhlou megÝqouj (üpwj apaiteß o nümoj) h opoßa na eßnai Ümesa diaqÝsimh. Mhn uperfortþnete thn lÝmbo saj. Oi perissüterej lÝmboi eßnai dokimasmÝnej kai pistopoihmÝnej gia mia mÝgisth xwrhtiküthta (bÜrouj) fortßou (anaferqeßte sthn plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai bÜroj). EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me ton antiprüswpo Þ ton kataskeuastÞ thj lÝmbou. PragmatopoiÞste elÝgxouj asfaleßaj kai apaitoýmenh suntÞrhsh. AkolouqÞste Ýna kanonikü xronodiÜgramma kai bebaiwqÞte üti ülej oi episkeuÝj Ýginan swstÜ. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI obj1f
SELEZIONE DI ACCESSORI PER IL VOSTRO FUORIBORDO
obe
Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono stati progettati e collaudati appositamente per il vostro fuoribordo. Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono disponibili presso i Concessionari della Mercury Marine. Alcuni accessori non prodotti o venduti dalla Mercury Marine non sono progettati per essere usati con sicurezza con il vostro fuoribordo o il sistema operativo del fuoribordo. Acquistate e leggete i manuali di installazione, funzionamento e di manutenzione per tutti gli accessori selezionati.
ALLGEMEINES obj1e
DAS RICHTIGE ZUBEHÖR FÜR IHREN AUSSENBORDMOTOR Die Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine wurden speziell für Ihren Außenbordmotor konstruiert und getestet. Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine sind bei allen Mercury Marine-Händlern erhältlich. Manche Zubehörteile, die nicht von Mercury Marine hergestellt oder vertrieben werden, sind nicht für den sicheren Betrieb mit Ihrem Außenbordmotor oder dessen Betriebssystem geeignet. Lesen Sie die Anleitungen für Installation, Betrieb und Wartung aller Ihrer Zubehörteile durch.
AVVERTENZA Consultate il vostro Concessionario prima di installare gli accessori. L’uso incorretto di accessori accettabili o l’uso di accessori inaccettabili possono causare seri infortuni, morte o mancato funzionamento del prodotto.
VORSICHT
obk1f
SUGGERIMENTI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA
Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten, bevor Sie Zubehörteile einbauen. Die falsche Anwendung von Zubehörteilen oder die Verwendung von unzulässigen Zubehörteilen kann schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben oder zu einem Produktausfall führen.
Per gustare in modo sicuro le uscite in acqua, venite a conoscenza dei regolamenti e restrizioni di navigazione locali e statali e considerate i seguenti consigli. Usate i dispositivi di galleggiamento. Procuratevi un salvagente personale di dimensioni adatte per ogni persona a bordo e tenetelo sotto mano. Non sovraccaricate l’imbarcazione. La maggior parte delle imbarcazioni sono classificate e certificate per un carico massimo (peso) (fate riferimento alla targhetta sulle capacità della vostra imbarcazione). Se in dubbio, contattate il vostro Concessionario o il produttore delle imbarcazioni. Fate i controlli di sicurezza e la manutenzione necessaria regolarmente e assicuratevi che tutte le riparazioni siano fatte correttamente. (continua alla pagina seguente)
obk1e
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT Erfreuen Sie sich einer sicheren Bootsfahrt, indem Sie sich mit allen örtlichen und öffentlichen Vorschriften und Verboten vertraut machen und die nachstehenden Richtlinien befolgen. Tragen Sie stets eine Schwimmweste. Für jede Person an Bord ist eine zugelassene Schwimmweste der richtigen Größe mitzuführen und griffbereit zu halten. Überladen Sie Ihr Boot nicht. Die meisten Boote sind für eine begrenzte Höchstlast (Gewicht) zugelassen (wir verweisen auf das Typenschild Ihres Bootes). Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren Händler oder an den Bootshersteller. Führen Sie regelmäßig Sicherheitsinspektionen und die erforderlichen Wartungsarbeiten durch, und vergewissern Sie sich, daß alle Reparaturarbeiten korrekt ausgeführt werden. (Fortsetzung nächste Seite)
14
90-10112Y80
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj (sunexizetai)
Zorg dat u alle vaarregels en wetten van de waterwegen kent en die opvolgt. Bestuurders van boten dienen een vaarveiligheidscursus te volgen. Verzeker u ervan dat iedereen in de boot goed zit. Laat niemand op een deel van de boot zitten dat niet daarvoor bedoeld is, zoals rugleuningen, gangboorden, spiegel, boeg, dekken, hoge visstoelen, draaibare visstoelen; overal waar een persoon overboord of in de boot kan worden geworpen als gevolg van onverwacht, plotseling optrekken, plotseling stoppen, onverwacht besturingsverlies of plotselinge bewegingen van de boot. Zorg dat u tijdens het varen nooit onder de invloed van alcohol of medicijnen bent. Hierdoor wordt uw beoordelingsvermogen slechter en uw vermogen om snel te reageren ten zeerste verminderd. Bereid andere bestuurders van de boot voor. Breng tenminste één persoon aan boord op de hoogte van de elementaire werkwijzen voor het starten en bedienen van de straal-buitenboordmotor en het besturen van de boot in geval de bestuurder daartoe niet in staat is of overboord valt. Aan boord gaan van passagiers. Stop de motor altijd wanneer passagiers aan boord komen, van boord af gaan of zich bij de achterkant (steven) van de boot (schroef) bevinden. Alleen de boot in de vrijloopstand schakelen is niet voldoende. Pas goed op. De bestuurder van de boot draagt de verantwoordelijkheid om “goed uit te kijken (en te luisteren)”. De bestuurder moet een onbelemmerd uitzicht hebben, vooral naar voren. Passagiers, vracht of visstoelen mogen het uitzicht van de bestuurder niet belemmeren zodra de boot sneller dan met stationair toerental vaart. Vaar met uw boot nooit vlak achter een waterskiër in geval de skiër valt. Bijvoorbeeld: als uw boot 40 km/u vaart, haalt u een gevallen skiër die zich 61 m vóór u bevindt, in 5 seconden in. (vervolg op volgende pagina)
Gnwrßzete kai upakoýte ülouj touj nautikoýj kanonismoýj kai nümouj twn qalassßwn odþn. BebaiwqÞte üti üloi oi epibÜtej thj lÝmbou kÜqontai kanonikÜ. Mhn epitrÝpete se kanÝna na kÜqetai Þ na kabalÜ opoiodÞpote mÝroj thj lÝmbou pou den proorßzetai gi’ autü to skopü. Autü perilambÜnei plÜtej kaqismÜtwn, koupastÝj, prýmnh, plþrej, katastrþmata, uperuywmÝnej alieutikÝj qÝseij, opoiadÞpote peristrefümenh alieutikÞ qÝsh, opoiodÞpote shmeßo apü to opoßo mia cafnikÞ aprosdükhth epitÜxunsh, Ýna cafnikü stamÜthma, mia aprosdükhth apþleia elÝgxou thj lÝmbou qa mporoýse na prokalÝsei thn ektüceush enüj epibÜth sto nerü Þ mÝsa sth lÝmbo. PotÝ mhn nausiploúte upü thn epÞrreia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. Ecasqenoýn thn krßsh saj kai meiþnoun shmantikÜ thn ikanüthtÜ saj na antidrÜsete egkaßrwj. ProetoimÜste Üllouj xeiristÝj lÝmbou. Dþste odhgßej toulÜxiston se Ýna Ütomo pou epibaßnei sto skÜfoj gia tij basikÝj diadikasßej ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou mhxanÞj kai xeirismoý thj lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj axrhsteuteß Þ pÝsei sto nerü. Epibßbash epibatþn. StamatÞste th mhxanÞ opotedÞpote epibÜtej epibibÜzontai, apobibÜzontai, Þ brßskontai kontÜ sto pßsw mÝroj (prýmnh) thj lÝmbou. H aplÞ topoqÝthsh thj ecwlembßou se nekrÜ den eßnai arketÞ. Na eßste s’ epifulakÞ. O xeiρistÞj thj lÝmbou euqýnetai gia thn diatÞρhsh thj paρakoloýqhshj optikÜ (kai akoustikÜ). O xeiρistÞj pρÝpi na Ýxei anempüdisth qÝa idiaßteρa empρüj. KanÝnaj epibÜthj, foρtßo, Þ kaqßsmata aließaj den pρÝpei na kρýboun th qÝa tou xeiρistÞ ütan to skÜfoj leitouρgeß th lÝmbo me taxýthta pÜnw apü th nekρÜ. PotÝ mhn odhgeßte to skÜfoj saj akribþj pßsw apü Ýnan qalÜssio skiÝr se perßptwsh pou autüj/autÞ pÝsei. Gia parÜdeigma, eÜn h lÝmboj saj tacideýei me 25 mßlia thn þra (40 xiliümetra thn þra), mÝsa se 5 deuterülepta qa Ýxete prosperÜsei Ýna pesmÝno skiÝr pou briskütan 200 püdia (61 mÝtra) mprostÜ saj. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (CONTINUA)
obe
Imparate ed osservate tutti i regolamenti e le disposizioni per la navigazione lungo i corsi d’acqua navigabili. Gli operatori di imbarcazioni devono seguire un corso per una navigazione sicura. Rivolgetevi ai centri locali per delle informazioni. Accertatevi che tutti i passeggeri siano seduti. Non consentite a nessun passeggero di sedersi o permanere in punti dell’imbarcazione che non siano adatti a tale uso. Tali punti comprendono: gli schienali, i capi di banda, la poppa, la prua, i ponti, i sedili rialzati per la pesca, qualsiasi sedile rotante per la pesca e qualsiasi punto in cui vi sia il rischio di essere catapultati all’interno dell’imbarcazione o in mare in caso di accelerazione improvvisa, fermata improvvisa, perdita imprevista del controllo dell’imbarcazione o movimento improvviso dell’imbarcazione. Non guidate mai sotto l’influenza di bevande alcoliche o di medicinali in quanto questi influiscono negativamente sulle vostre capacità intellettive e riducono notevolmente i vostri riflessi. Addestrate altri operatori dell’imbarcazione. Istruire almeno un’altra persona a bordo circa i procedimenti basilari relativi all’avviamento e al funzionamento del fuoribordo a idrogetto e all’uso dell’imbarcazione nell’eventualità che il guidatore non sia in condizioni di guidare o cada in mare. Imbarco passeggeri. Spegnete il motore ogni volta che i passeggeri montano a bordo, scendono o si trovano vicino al retro (poppa) dell’imbarcazione (elica). Mettere in folle non è sufficiente. Rimanete sempre vigili. L’operatore dell’imbarcazione è responsabile di una manutenzione corretta. La vista non deve essere impedita soprattutto in avanti. Nessun passeggero, carico o sedile per la pesca deve bloccare la vista al momento di far funzionare l’imbarcazione oltre la velocità di folle. Non guidate mai la vostra imbarcazione direttamente dietro a uno sciatore in acqua in caso di caduta dello sciatore. Per esempio, la vostra imbarcazione che va a 40 km/h riprende in 5 secondi uno sciatore caduto a una distanza di 61 m davanti a voi. (continua alla pagina seguente)
ALLGEMEINES RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT (FORTSETZUNG) Machen Sie sich mit allen seemännischen Verhaltensvorschriften und Wasserverkehrsregeln vertraut, und beachten Sie sie. Bootsführer sollten an einem Lehrgang über Bootssicherheit und seemännisches Verhalten teilnehmen. Solche Kurse werden regelmäßig von folgenden Organisationen durchgeführt: 1. Küstenwache, 2. Motorbootclubs, 3. Rotes Kreuz und 4. staatliche Wasserschutzbehörde. Achten Sie darauf, daß sich alle Personen im Boot auf ihren Sitzen befinden. Lassen Sie niemanden auf Bootsteilen sitzen, die nicht als Sitzgelegenheit vorgesehen sind, wie zum Beispiel auf Rückenlehnen, Schanzdeck, Spiegel, Bug, Deck, erhöhten Anglerstühlen, drehbaren Anglerstühlen, usw. Das betrifft jeden Platz, von dem eine Person bei einer plötzlichen Beschleunigung, einem ruckartigen Stoppen, einem unerwarteten Verlust der Steuerbarkeit oder einer plötzlichen Bewegung des Bootes in das Boot oder über Bord geschleudert werden könnte. Nehmen Sie keine alkoholischen Getränke oder Drogen zu sich, wenn Sie ein Boot steuern. Dadurch wird Ihr Beurteilungs- und Reaktionsvermögen erheblich beeinträchtigt. Bereiten Sie andere Bootsführer vor. Machen Sie mindestens einen Mitfahrer mit den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut, so daß diese Person im Notfall den Außenbordmotor und das Boot bedienen kann, falls der Fahrer unfähig wird oder über Bord fällt. Ein-/Ausstieg von Personen. Schalten Sie den Motor ab, wenn Personen einoder aussteigen oder sich nahe der Backbordseite des Boots (nahe dem Propeller) befinden. Schalten in den Leerlauf allein bietet keine ausreichende Sicherheit. Seien Sie achtsam. Der Bootsführer muß für gute Sicht (und Hörfähigkeit) zu sorgen. Der Fahrer muß, insbesondere nach vorne, eine unbehinderte Sicht haben. Während der Fahrt darf die Sicht des Fahrers nicht durch Mitfahrer, Gepäck oder Anglerstühle eingeschränkt sein. Fahren Sie mit Ihrem Boot niemals direkt hinter einem Wasserskifahrer, da dieser fallen könnte. Beispiel: Bei einer Fahrtgeschwindigkeit von 40 km/h würden Sie einen gefallenen Wasserskifahrer, der sich 61 Meter vor Ihrem Boot befindet, in 5 Sekunden erreichen. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10112Y80
15
gob11
a OGXXXXXX
b c
19XX XXXX
d
e XX
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
SustÜseij asfaloýj nausiploiaj (sunexizetai)
Pas op voor gevallen skiërs. Wanneer u uw boot voor waterskiën of dergelijke activiteiten gebruikt, dient u een gevallen of zich in het water bevindende skiër altijd aan de bestuurderskant van de boot te houden terwijl u naar de skiër terug vaart om hem te helpen. De bestuurder moet de zich in het water bevindende skiër altijd in het zicht hebben en nooit achteruit naar de skiër of iemand anders in het water toe varen. Meld ongelukken. Meld ongelukken bij de desbetreffende, plaatselijke instanties.3
ProsÝxete pesmÝnouj skiÝr. Otan xrhsimopoiÞte th lÝmbo saj gia qalÜssio ski Þ parümoiej drasthriüthtej, pÜnta na kratÜte Ýna pesmÝno Þ stamathmÝno skiÝr sthn pleurÜ tou xeiristÞ thj lÝmbou ütan epistrÝfete gia na mazÝyete ton skiÝr. O xeiristÞj prÝpei pÜnta na Ýxei ton stamathmÝno skiÝr sto optikü tou pedßo kai potÝ na mhn kÜnei üpisqen gia na plhsiÜsei ton skiÝr Þ opoiodÞpote Üllo Ütomo pou brßsketai sto nerü. obl2m
KatagρafÞ aρiqmoý seiρÜj
Eßnai shmantikü na katagρafeß autüj o aρiqmüj gia mellontikÞ anafoρÜ. O aρiqmüj seiρÜj eßnai topoqethmÝnoj sthn ecwlÝmbia üpwj deßxnei to paρakÜtw sxÝdio.3
obl2b
NOTEREN VAN HET SERIENUMMER Het is belangrijk om dit nummer te noteren omdat u het later nodig kunt hebben. Het serienummer bevindt zich op de buitenboordmotor zoals afgebeeld.
a. Aρiqmüj seiρÜj b. Etoj montÝlou
a. Serienummer
c. Onomasßa montÝlou
b. Typejaar
d. Etoj kataskeuÞj
c. Modelaanduiding
e. Epßshma euρwpaúkÜ diakρitikÜ
d. Bouwjaar e. CE-merk
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT (FORTSETZUNG)
CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (CONTINUA) Fate attenzione agli sciatori caduti. Se l’imbarcazione viene usata per praticare lo sci d’acqua o altre attività simili, fate in modo che lo sciatore caduto rimanga sempre dal lato dell’operatore quando si ritorna a prestargli soccorso. L’operatore non dovrebbe mai perdere di vista lo sciatore caduto e mai raggiungere lo sciatore o qualsiasi persona in acqua navigando in retromarcia. Riferite immediatamente ogni incidente. Riferite gli incidenti di imbarcazione alle autorità locali come richiesto dalla legge.
Achten Sie auf gefallene Wasserskifahrer. Bei Verwendung des Bootes zum Wasserskifahren oder für ähnliche Aktivitäten ist darauf zu achten, daß sich das Boot gefallenen Wasserskifahrern so nähert, daß sich diese immer auf der Fahrerseite des Bootes befinden. Der Bootsführer sollte den im Wasser liegenden Skifahrer immer im Auge behalten und niemals rückwärts zu einer Person im Wasser fahren. Unfälle melden. Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen muß jeder Bootsunfall den örtlichen Behörden gemeldet werden.
obl2f
REGISTRAZIONE DEL NUMERO DI SERIE
obl2e
EINTRAGEN DER SERIENNUMMER
E’ importante registrare questo numero per riferimenti futuri. Il numero di serie si trova sul fuoribordo come indicato.3
Es ist wichtig, diese Nummern schriftlich festzuhalten. Die Seriennummer befindet sich am Außenbordmotor (siehe Abbildung).
a. Numero di serie
e. Seriennummer
b. Anno modello
f. Modelljahr
c. Designazione modello
g. Modellbezeichnung
d. Anno di fabbricazione
h. Baujahr i.
e. Sinbolo di omologazione per l’Europa
Europäisches Prüfzeichen
16
90-10112Y80
ob
ob
GENIKES PLHROFORIES
obm5m
ALGEMENE INFORMATIE obm5b
TECHNISCHE GEGEVENS
TEXNIKA XARAKTHRISTIKA MontÝla
20
KilobÜt MÝgisth taxýthta gkazioý
25
25
14,8
18,6
Vermogen (kW)
14,8
18,6
4500-5500
5000-6000
4500 - 5500
5000 - 6000
Toerentalbereik bij volgas Stationair toerental vooruit
2
Aantal cilinders Cilinderinhoud
400 cc
Boring
65 mm
Slag
60 mm
2,560 ßn. (65 xil.)
DiÜmetρoj kulßndρou DiadρomÞ embülou
2,360 ßn. (60 xil.)
SustÜseij mpouzß
NGK BP8H–N–10*
SxÝsh taxutÞtwn
2,25:1
Elektrodeafstand
Sumbouleuqeßte to KefÜlaio Kausßmwn
SustÜseij benzßnhj
Xwρhtiküthta kibþtiou taxutÞtwn se lipantikÜ
8,8 fl. oz (260 ml)
SustÜseij mpataρßaj
NGK BP8H-N-10 * 1,0 mm
Vertraging
Sumbouleuqeßte to KefÜlaio Kausßmwn
SustÜseij ladioý
2
Aanbevolen bougie
0,040 ßn. (1,0 xil.)
Anoigma mpouzß
750"50omw/min
24,4 k. ßn. (400 k.e.)
Aρiqmüj kulßndρwn Kubismüj
25
20
750"50 s.a.l.
Relantß me taxýthta pρüsw
20
Vermogen (pk)
20
Ippodýnamh
Typen
25
2,25:1
Aanbevolen benzine
Zie het hoofdstuk Brandstof
Aanbevolen olie
Zie het hoofdstuk Brandstof
Inhoud van tandwielhuis voor smering
465 Marine Cranking Amps (MCA) Þ 350 Cold Cranking Amps (CCA)
Accu
260 ml Startstroom scheepsaccu 465 A (MCA)of startstroom koud 350 A (CCA)
*Xρhsimopoießte mpouzß NGK BPZ8HĆNĆ10 üpou apaiteßtai katastolÞ paρasßtwn ρadiosuxnüthtaj (RFI).
*Gebruik NGK BPZ8H-N-10 bougie waar RF-ontstoring is vereist. obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obm5e
TECHNISCHE DATEN Modelle PS kW Maximaler Drehzahlbereich Leerlaufdrehzahl bei eingelegtem Vorwärtsgang Anzahl der Zylinder
obm5f
20
25
20
25
14,8
SPECIFICHE Modelli Potenza in cavalli
18,6
4500-5500
Chilowatt
5000-6000
750 ± 50 U/min
RPM a piena velocità Minimo in marcia avanti
2
Numero di cilindri
20
25
20
25
14,8
18,6
4500-5500
5000-6000
750 RPM " 50 RPM 2
Hubraum
400 cc
Dislocamento del pistone
400 cc
Zylinderbohrung
65 mm
Alesaggio del cilindro
65 mm
60 mm
Corsa dei pistoni
60 mm
Kolbenhub Empfohlene Zündkerzen Funkenstrecke Übersetzungsverhältnis
NGK BP8H-N-10 *
Candele consigliate
1,0
Intervallo interelettrodico
NGK BP8H-N-10 * 1,0 mm
2,25:1
Rapporto del cambio
2,25:1
Empfohlenes Benzin
siehe Abschnitt Kraftstoff
Benzina consigliata
Empfohlenes Öl
siehe Abschnitt Kraftstoff
Fare riferimento alla sezione sul carburante
Olio consigliato
Fare riferimento alla sezione sul carburante
Füllmenge des Getriebeöls Batteriekapazität
260 ml Marine-Startamperezahl (MCA) von 465 A oder Kaltstartamperezahl (CCA) von 350 A (465 A, 350 A)
Capacità del lubrificante del cambio Batteria
*Verwenden Sie NGK BPZ8H-N-10 Zündkerzen, wenn Funkentstörung (HF) erforderlich ist.
90-10112Y80
260 ml 465 Amp avviamento motori marini (MCA)o 350 Amp avviamento a freddo (CCA)
*Usate candele di tipo NGK BPZ8H-N-10 quando è necessario sopprimere le interferenze di radiofrequenza (RFI).
17
goc8
a
0 -1in. (0 - 25mm)
1
2
a b
4
3 ocm
c
ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE oca2b
oca2m
EGKATASTASH ECWLEMBIOU
INSTALLEREN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
Shmeßwsh:ăEan h ecwlÝmbioj saj eßnai montÝlo thle – xerizümenhj hlektikÞj ekkßnishj, akolouqÞste tij odhgßej sto egxeirßdio egkatastÜsewj ecwlembßou (parÝxetai me thn ecwlÝmbio) gia thn egkatÜstash sustÞmatoj dieýqunshj, allagÞj taxutÞtwn kai hlektrikÞj plecoýdaj me thle – xeirismü.
Opmerking: Indien uw buitenboordmotor met afstandsbediening en elektrische start is uitgerust, volg dan de instructies in het installatiehandboek (geleverd met de motor) voor het installeren van de afstandsbesturing, schakel- en gas-kabels, evenals voor de kabelboom van de afstandsbediening.
ProdiagrafÞ ¾youj KaqrÝpth thj LÝmbou
Vereiste spiegelhoogte
1
1
MetrÞste to ýyoj thj prýmnhj thj lÝmbou saj. O puqmÝnaj thj lÝmbou prepei na eßnai euqugrammismÝnoj Þ metacý twn orßwn 1 ßntsaj (25 xiliostþn) pÜnw apo to pterýgio ecaerþsewj (a) thj ecwlembßou.
EgkatÜstash Ecwlembßou ston KaqrÝpth
2 3 4
Meet de spiegelhoogte van uw boot. De afstand tussen de onderkant van de boot en de anticavitatieplaat (a) van de buitenboordmotor mag niet meer dan 25 mm bedragen.
Bevestigen van de buitenboordmotor aan de spiegel
TopoqetÞste thn ecwlÝmbio sto kÝntro thj prýmnhj. Sfßcte tij labÝj tou uposthriktÞ. Gia na apofýgete thn apþleia thj ecwlembßou saj apo ptþsh ektüj lÝmbou, prosdÝsete thn ecwlÝmbio afou truphsete dýo trýpej diamÝtrou 5/16 ßntsaj (7,9 xil.) sth prumnh xrhsimopoiüntaj tij opÝj tou uposthriktÞ prumnhj wj odhgoýj. Bidþste me dýo bßdej (a), Epßpedej rodÝlej (b) kai autoasfalizümena pacimÜdia (c), XrhsimopoiÞste adiÜbroxo stüko qallÜsiaj xrÞshj stij opÝj kai gýrw apo tij bßdej gia na kÜnete thn egkatastÜsh adiÜbroxh.
2
Plaats de buitenboordmotor in het midden van de spiegel.
3
Draai de spiegelklemmen vast.
4
Om verlies van de buitenboordmotor te voorkomen, moet u twee 8 mm gaten in de spiegel maken, waarbij de spiegelklemmen als sjabloon kunnen dienen. Maak de motor vast met twee moeren (a), platte ringetjes (b) en zelfborgende moeren (c). Gebruik een watervaste vuller in de gaten en rond de moeren om het geheel waterdicht te maken.
ocf
INSTALLAZIONE
oce
ANBAU
oca2f
INSTALLAZIONE DEL FUORIBORDO
oca2e
ANBAU DES AUSSENBORDMOTORS
Nota: se il vostro fuoribordo è un modello dotato di telecomando di avviamento elettrico, seguite le istruzioni contenute nel manuale di installazione (fornito con il fuoribordo) e relative all’installazione della virata remota, dei cavi del cambio e dell’acceleratore e del cablaggio remoto.
Hinweis: Handelt es sich bei Ihrem Außenbordmotor um ein ferngesteuertes Modell mit elektrischem Anlasser, befolgen Sie die mit dem Außenbordmotor mitgelieferten Installationsanleitungen für den Einbau der Fernsteuerung, der Schalt- und Gaszüge sowie des Kabelbaums der Fernsteuerung.
Requisiti d’altezza della poppa
Höhenanforderungen des Bootsspiegels
1
1
Messen Sie die Spiegelhöhe des Bootes. Die Unterseite des Bootes sollte mit der Antiventilationsplatte (a) des Außenbordmotors entweder ausgerichtet sein oder höchstens 25 mm darüber liegen.
Misurate l’altezza della poppa della vostra imbarcazione. Il fondo dell’imbarcazione dovrebbe essere allineato o non superare di 25 mm la piastra di antiventilazione (a) del fuoribordo.
Den Außenbordmotor am Spiegel anbauen
Installazione del fuoribordo sulla poppa
2 3 4
Bringen Sie den Außenbordmotor auf der Mittellinie des Spiegels an.
2
Montate il fuoribordo sulla linea centrale della poppa.
Ziehen Sie die Spiegelknebel an.
3
Stringete le maniglie dei morsetti di poppa.
Um zu vermeiden, daß der Außenbordmotor über Bord fällt, müssen Sie ihn befestigen. Dazu bohren Sie zwei 7,9 mm große Löcher durch den Spiegel. Verwenden Sie die Spiegelknebelbohrungen als Schablone. Befestigen Sie den Außenbordmotor mit zwei Bolzen (a), flachen Unterlegscheiben (b) und Gegenmuttern (c). Um den Anbau wasserdicht zu machen, tragen Sie ein wasserdichtes Bootseinlaßmittel in die Bohrungen und um die Bolzen auf.
4
Per impedire la caduta del fuoribordo, trapanate due fori da 7,9 mm a poppa utilizzando i fori dei morsetti di poppa come guida, fissatelo con due bulloni (a), rosette piatte (b) e dadi di bloccaggio (c). Per una tenuta stagna, sigillate i fori e la parte intorno ai bulloni con un isolante impermeabile per acqua salata.
18
90-10112Y80
goc9
5 ocm
occ1m
ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE occ1b
VASTMAKEN VAN DE VEILIGHEIDSLIJN 5 De belangrijkste reden om de veiligheidslijn te installeren is om verlies van de
DESIMO SXOINIOU ASFALEIAS 5 O prütistoj lügoj egkatÜstashj sxoinioý asfaleßaj eßnai h
apofugÞ thj apþleiaj thj ecwlembßou se perßptwsh pou h ecwlÝmbioj aposasqeß apo thn prýmnh tou skÜfouj. Ena kalü sxoinß asfaleßaj prÝpei na mporeß na shkþsei bÜroj pÝnte forÝj pio barý apü to bÜroj thj ecwlembßou. To sxoinß asfaleßaj prÝpei na eßnai prosdemÝno metacý thj lÝmbou kai thj ecwlembßou akolouqüntaj Ýnan apü touj akülouqouj trüpouj. Trüpoj 1. To mÞkoj tou sxoinioý asfaleßaj prÝpei na eßnai arketÜ kontü kai prosdemÝno me trüpo pou na mhn epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na anuyþnetai kai na aposundÝetai apü th prýmnh thj lÝmbou. Trüpoj 2. To mÞkoj tou sxoinioý asfaleßaj prÝpei na eßnai arketÜ makrý kai prosdemÝno me trüpo pou na epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na buqßzetai teleßwj pßsw apü th lÝmbo kai na paýei na leitourgeß allÜ üxi tüso kontü pou na epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na sunexßzei na leitourgeß kai na autoprowqhtai mÝsa sth lÝmbo.
buitenboordmotor te voorkomen als deze los van de bootspiegel raakt. Een geschikte veiligheidslijn moet minstens vijf keer het gewicht van de buitenboordmotor kunnen dragen. De veiligheidslijn moet op één van de volgende twee manieren tussen de boot en de buitenboordmotor bevestigd worden. Manier 1. De veiligheidslijn moet kort genoeg zijn om te voorkomen dat de buitenboordmotor omhoog kan bewegen en los kan raken van de spiegel. Manier 2. De veiligheidslijn moet lang genoeg zijn om toe te staan dat een losgeraakte buitenboordmotor achter de boot geheel onder water kan zakken zodat hij afslaat, maar de lijn moet niet zo kort zijn dat de motor niet kan afslaat en zichzelf terug in de boot kan stuwen.
WAARSCHUWING Als de gebruikte veiligheidslijn lang genoeg is om toe te staan dat de buitenboordmotor los van de spiegel komt, maar te kort is om de motor geheel onder water te laten zakken en daardoor af te slaan, kan de motor blijven draaien en zich in de boot werken met een draaiende propeller. Dit kan de mensen in de boot blootstellen aan ernstig of dodelijk letsel.
PROEIDOPOIHSH Ean to mÞkoj tou sxoinioý asfaleßaj pou xrhsimopoießtai eßnai arketÜ makrý gia na epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na aposundÝetai apü th prýmnh thj lÝmbou allÜ tüso kontü pou na mhn epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na buqßzetai teleßwj pßsw apü th lÝmbo kai na paýei na leitourgeß, h ecwlÝmbioj qa mporoýse na autoprowqhqeß mÝsa sth lÝmbo me thn propÝlla aküma peristrefümenh apü th mhxanÞ. Autü qa mporoýse na baleß touj epibÜtej se sobarü kýndino taumatismoý Þ aküma kai qanÜtou.
ocf
INSTALLAZIONE occ1f
ALLACCIAMENTO DEL CAVO DI SICUREZZA 5 Lo scopo principale per l’installazione di un cavo di sicurezza è di impedire la
oce
ANBAU
perdita del fuoribordo nel caso si staccasse dalla poppa. Un cavo di sicurezza efficace dovrebbe avere una resistenza di almeno cinque volte il peso del fuoribordo. Il cavo di sicurezza dovrebbe essere attaccato fra l’imbarcazione e il fuoribordo seguendo uno di questi punti. Punto 1. La lunghezza del cavo di sicurezza dovrebbe essere tale da impedire al fuoribordo di sollevarsi e staccarsi dalla poppa. Punto 2. La lunghezza del cavo di sicurezza dovrebbe essere tale da consentire ad un fuoribordo staccato di sommergersi completamente dietro l’imbarcazione e di smettere di funzionare ma non da consentire al fuoribordo di continuare il funzionamento e di catapultarsi nell’imbarcazione.
occ1e
SICHERHEITSLEINE BEFESTIGEN 5 Eine Sicherheitsleine dient hauptsächlich
dazu, einen Verlust des Außenbordmotors zu vermeiden, sollte er sich vom Bootsspiegel lösen. Die Arbeitsstärke einer wirkungsvollen Sicherheitsleine sollte mindestens fünf Mal das Gewicht des Außenbordmotors betragen. Die Sicherheitsleine sollte zwischen dem Boot und dem Außenbordmotor befestigt sein. Wenden Sie hierzu einen der folgenden Schritte an. 1. Schritt. Die Länge der Sicherheitsleine sollte kurz genug und so befestigt sein, daß der Außenbordmotor nicht hochsteigen und sich von Bootsspiegel lösen kann. 2. Schritt. Die Länge der Sicherheitsleine sollte lang genug und so befestigt sein, daß ein abgelöster Außenbordmotor vollständig hinter dem Boot untertauchen und ausgehen kann, nicht aber zu kurz, so daß der Motor weiterlaufen und sich selbst zurück ins Boot treiben könnte.
AVVERTENZA Se la lunghezza del cavo di sicurezza utilizzato consente al fuoribordo di staccarsi dalla poppa ma non di sommergersi dietro l’imbarcazione e di smettere di funzionare, il fuoribordo potrebbe continuare a funzionare e catapultarsi nell’imbarcazione mentre l’elica continua a girare, esponendo gli occupanti a gravi infortuni o causando la morte.
VORSICHT Ist die Länge der verwendeten Sicherheitsleine lang genug, daß sich der Außenbordmotor vom Spiegel lösen kann, aber zu kurz, um den Außenbordmotor untertauchen und ausgehen zu lassen, könnte der Außenbordmotor weiterlaufen und durch den motorbetriebenen Propeller zurück ins Boot getrieben werden. Dies kann zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen der Bootsinsassen führen.
90-10112Y80
19
goc7
9
6-8 ocm
ocd1m
ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE ocd1b
EGKATASTASH MPATARIAS - MONTELA HLEKTRIKHS EKKINHSHS (ME MIZA)
INSTALLATIE VAN DE ACCU - TYPEN MET ELEKTRISCHE START
TopoqÝthsh Mpatarßaj
Plaatsen van de accu
6
6
AkolouqÞste tij odhgßej tou kataskeuastÞ prosektikÜ. TopoqetÞste th mpatarßa sth lÝmbo katÜ tÝtoio trüpo pou mhn eßnai dunatün na kounhqeß apo th qÝsh thj, katÜ protßmish se kibþtio mpatarßaj. EcasfaleisqÞte oti h mpatarßa eßnai efodiasmÝnh me monotikü kÜluma gia na apofýgete aqÝlhto braxukýklwma twn termatikþn pülwn thj mpatarßaj.
Volg de instructies van de accufabrikant nauwkeurig. Zet de accu goed vast in de boot, bij voorkeur in een accukast. Vergewis u ervan dat de accu een isolerende kap heeft, opdat kortsluiting van de accupolen niet kan voorkomen.
ocg1b
ACCU AANSLUITINGEN
ocg1m
Aansluiten van de accukabels van de buitenboordmotor
SundÝseij Kalwdßwn Mpatarßaj Ecwlembßou
7
SUNDESEIS THS MPATARIAS 7
Prþta, enþste to kükkino kalþdio sto qetikü (+) termatikü pülo thj mpatarßaj kai tüte sundÝste to maýro kallwdio (–) thj mpatarßaj ston arnhtikü (–) termatikü pülo thj mpatarßaj.
Losmaken van de accukabels van de buitenboordmotor
8
Aposýndesh Kalwdßwn Mpatarßaj Ecwlembßou
8
Sluit eerst de rode kabel aan de (+) positieve pool van de accu aan. Verbind daarna de zwarte accukabel met de (-) negatieve accupool.
Maak eerst de zwarte accukabel los van de (-) negatieve pool en maak daarna de rode kabel los van de (+) accupool.
och1b
Prþta aposundÝste to maýro kallwdio thj mpatarßaj apo ton arnhtikü (–) termatikü pülo thj mpatarßaj kai tüte aposundÝste to kükkino kalþdio apo ton qetikü (+) termatikü pülo thj mpatarßaj.
KEUZE VAN DE SCHROEF 9 De schroef die geleverd werd bij uw buitenboordmotor geeft de beste algehele
och1m
prestatie onder gemiddelde omstandigheden. Andere schroeven zijn verkrijgbaar voor speciale vaareisen. Vraag uw dealer hiernaar.
EPILOGH PROPELAS 9 H propÝla pou diatßqetai me thn ecwlÝmbio saj prosfÝrei thn kÜllisth genikÞ epßdosh kÜtw apo mÝsej leitourgikÝj katastÜseij. DiÜforej propÝlej upÜrxoun sthn agorÜ gia eidikÝj prodiagrafÝj. ApeuqunqÞte ston antiprüswpo saj.
ocf
INSTALLAZIONE ocd1f
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA - MODELLI AD AVVIAMENTO ELETTRICO
oce
ANBAU ocd1e
Montaggio della batteria
BATTERIEEINBAU - MODELLE MIT ELEKTRISCHEM ANLASSER
6
Batterie befestigen
6
Richten Sie sich genau nach den Anleitungen des Herstellers. Befestigen Sie die Batterie so im Boot, daß sie sich nicht bewegen kann, möglichst in einem Batteriekasten. Stellen Sie sicher, daß die Batterie mit einer nichtleitenden Abschirmung ausgerüstet ist, um einen zufälligen Kurzschluß der Batterieklemmen zu vermeiden.
ocg1f
COLLEGAMENTI DELLA BATTERIA Collegamento dei cavi della batteria del fuoribordo
ocg1e
BATTERIEANSCHLÜSSE
7
Die Batteriekabel des Außenbordmotors anschließen
7
Prima di tutto collegare il cavo rosso della batteria al terminale positivo (+) della batteria stessa e poi collegare il cavo nero al terminale negativo (-).
Scollegamento dei cavi della batteria del fuoribordo
Zuerst müssen Sie das rote Batteriekabel an die (+) positive Batterieklemme und danach das schwarze Batteriekabel an die (-) negative Batterieklemme anschließen.
8
Die Batteriekabel des Außenbordmotors trennen
8
Seguite attentamente le istruzioni della ditta costruttrice della batteria. Montate la batteria nell’imbarcazione in modo tale che non sia soggetta a spostamenti, possibilmente dentro una cassetta apposita. Accertatevi che la batteria sia dotata di uno schermo non conduttivo per impedire la messa in corto circuito dei terminali.
Prima di tutto scollegare il cavo nero della batteria dal terminale negativo (-) della batteria stessa e poi scollegare il cavo rosso dal terminale positivo (+).
och1f
SELEZIONE DELL’ELICA 9 L’elica di cui è dotato il vostro fuoribordo fornisce le migliori prestazioni generali
Zuerst müssen Sie das schwarze Batteriekabel von der (-) negativen Batterieklemme und danach das rote Batteriekabel von der (+) positiven Batterieklemme trennen.
in condizioni di funzionamento medie. Per specifici requisiti di navigazione sono disponibili altre eliche. Rivolgetevi al vostro Concessionario.
och1e
PROPELLERAUSWAHL 9 Der mit Ihrem Außenbordmotor
mitgelieferte Propeller bietet die beste Gesamtleistung unter durchschnittlichen Betriebsbedingungen. Für besondere Anforderungen sind alternative Propeller erhältlich. Wenden Sie sich an Ihren Außenbordmotorhändler.
20
90-10112Y80
god6
1 odm
oda3m
2-4 odb
METAFORA
VERVOER oda3b
METAFORA ECWLEMBIOU 1 H ecwlÝmbiÜ saj Ýxei Ýna xeρoýli metafoρÜj sto mpρostinü mÝρoj kai mia
DRAGEN VAN UW BUITENBOORDMOTOR 1 Uw buitenboordmotor heeft een handvat aan de voorkant en een handgreep
odc6m
odc6b
pßsw xeiρolabÞ sto kÜtw kÜlumma.
onderaan de kap.
RUMOULKHSH LEMBOU 2 H lÝmboj saj pρÝpei na ρumoulkeßtai me thn ecwlÝmbia geρmÝnh pρoj ta kÜtw
VERVOER VAN UW BOOT OP DE TRAILER 2 U moet de boot op de trailer vervoeren met de buitenboordmotor
omlaag (normale bedieningsstand). BELANGRIJK: De opklapvergrendeling en aandrijving voor ondiep water (typen met stuurknuppel) op de buitenboordmotor zijn niet bedoeld om de buitenboordmotor in de opgeklapte stand te ondersteunen wanneer u uw boot vervoert.
(kanonikÞ qÝsh leitouρgßaj). SHMANTIKO:ĂO mhxanismüj kleidþmatoj anýywshj kai to sýsthma poρeßaj sta ρhxÜ (montÝla me lagoudÝρa) thj ecwlÝmbiaj den eßnai gia na sugkρatoýn thn ecwlÝmbia shkwmÝnh sthn keklimÝnh qÝsh ütan ρumoulkeßte th lÝmbo saj.
3
4
An xρeiÜzetai peρissüteρh apüstash apü to Ýdafoj, bgÜlte thn ecwlÝmbia apü th lÝmbo kai fulÜcte th se asfalÝj mÝρoj. Piqanü na xρeiasteß epiplÝon apüstash gia sidhρodρomikÝj diabÜseij, eisüdouj se pÜρkin kai genikü xoρopÞdhma thj ρumoýlkaj.
3
BÜlte to lebiÝ taxutÞtwn se kßnhsh pρüsw. Autü stamatÜ thn Üskoph peρistρofÞ thj pρopÝlaj kai epitρÝpei sthn ecwlÝmbia na gÝρnei pρoj ta pÜnw Ün xtuphqeß apü mpρoj.
Indien er niet genoeg ruimte onder de motor is, moet de motor m.b.v. een ondersteunende stang omhooggekanteld worden. Extra ruimte kan nodig zijn bij spoorwegovergangen, oprijlanen en als de trailer slecht afgeveerd is.
4
Schakel in vooruit. Dit voorkomt dat de propeller vrij gaat draaien en maakt het mogelijk dat de motor om omhoog kan klappen als deze aan de voorkant geraakt wordt.
ode
TRANSPORT
odf
TRASPORTO
oda3e
TRAGEN DES AUSSENBORDMOTORS 1 Ihr Außenbordmotor ist mit einem auf der Vorderseite angebrachtenTragegriff
oda3f
TRASPORTO DEL FUORIBORDO 1 Per facilitarne il trasporto il vostro fuoribordo è munito di una maniglia anteriore
sowie einem hinteren Handgriff in der unteren Motorhaube ausgestattet. odc6e
e di un’impugnatura posteriore nella calandra inferiore.
ANHÄNGERTRANSPORT DES BOOTS/AUSSENBORDERS 2 Beim Anhängertransport des Bootes ist der Außenbordmotor nach unten zu
odc6f
TRAINO DELL’IMBARCAZIONE 2 Trainate l’imbarcazione con il fuoribordo
inclinato verso il basso (normale posizione di corsa). IMPORTANTE: Le leve di blocco inclinazione e di navigazione in acque basse (modelli dotati di impugnatura della barra del timone) del fuoribordo non devono essere usate per sorreggere il fuoribordo in posizione inclinata durante il rimorchio dell’imbarcazione.
kippen (normale Betriebsposition). WICHTIG: Die Kippsperre und der Bügel für Betrieb in seichtem Wasser (Modelle mit Steuerpinne) des Außenbordmotors sind nicht zur Stütze des gekippten Außenbordmotors beim Transport gedacht.
3
4
Wenn der Abstand zur Straßenoberfläche nicht ausreicht, muß der Außenbordmotor unter Verwendung der Transportschiene ganz nach oben gekippt werden. Für Eisenbahnübergänge, Einfahrten und holpernde Anhänger kann ein größerer Abstand erforderlich sein. Legen Sie den Vorwärtsgang ein. Dadurch wird vermieden, daß sich der Propeller frei dreht. Außerdem kann der Außenbordmotor bei einem Schlag von vorn nach oben kippen.
90-10112Y80
21
3
Se si richiede maggior distanza da terra, il fuoribordo deve essere inclinato completamente verso l’alto mediante una sbarra di supporto. E’ necessaria maggior distanza per i passaggi a livello, passi carrai e in caso di rimbalzi del rimorchio.
4
Impostate il cambio in posizione di avanti per impedire che l’elica giri liberamente e per consentire al fuoribordo di sollevarsi se colpito da davanti.
god19
b
F
a
1 odm
2
3-4 odb
METAFORA
VERVOER odb2b
odb2m
VERVOER VAN UW BUITENBOORDMOTOR INDIEN LOS VAN DE BOOT 1 Terwijl de buitenboordmotor nog in het water is, maakt u de brandstofleiding
METAFORA ECWLEMBIOU OTAN AFAIREITAI APO TH LEMBO 1 Me thn ecwlÝmbia aküma sto neρü, kleßste th balbßda kausßmou Þ aposundÝste
van de buitenboordmotor los en laat u de motor draaien tot hij afslaat, waardoor de carburateur leeg raakt. Neem de buitenboordmotor van de boot af en houd hem rechtop tot al het koelwater weggelopen is. Leg de buitenboordmotor horizontaal neer op zijn kant (stuurknuppel). Plaats een beschermkussen onder de buitenboordmotor.
ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn (eÜn pρosfÝρetai) mÝxρi na stamatÞsei h mhxanÞ kai na stρaggßsei to kaρmpiρatÝρ. BgÜlte thn ecwlÝmbia apü th lÝmbo kai kρatÞste th üρqia þspou na stρaggßsei ülo to yuktikü neρü. Caplþste thn ecwlÝmbia kÜtw anÜskela Ýtsi þste to xeρoýli thj lagoudÝρaj na blÝpei pρoj ta pÜnw üpwj deßxnei to sxÞma. BÜlte Ýna pρostateutikü panß kÜtw apü thn ecwlÝmbia.
odh1b
VERVOEREN VAN DRAAGBARE BRANDSTOFTANKS
eodh1m
METAFORA FORHTWN NTEPOZITWN KAUSIMWN
Brandstoftank met handbediende ontluchting
Ntepüzito Kausßmwn me Xeirokßnhto ecaerismü
1
2
Kleßste thn opÞ ecaeρismoý tou ntepüzitou kausßmwn ütan metafÝρete to ntepüzito. Etsi empodßzete th diaρρoÞ kausßmwn Þ anaqumiÜsewn apü to ntepüzito.
Brandstoftank met automatische ontluchting
Ntepüzito Kausßmwn me Autümato ecaerismü
2
AposundÝste ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn apü to ntepüzito. Etsi kleßnete thn opÞ ecaeρismoý kai empodßzete th diaρρoÞ kausßmwn Þ anaqumiÜsewn apü to ntepüzito.
3
TopoqetÞste to kapÜki (a) pÜnw sto mßsxo sýndeshj tou swlÞna kausßmwn (b). Etsi pρostateýete ton koρmü tou sundetÞρa apü tuxaßo spρþcimo pρoj ta mÝsa, pρokalþntaj Ýtsi diaρρoÞ kausßmwn Þ anaqumiÜsewn.
Houd het ventiel van de brandstoftank gesloten terwijl u de tank vervoert. Hierdoor wordt voorkomen dat brandstof of dampen uit de tank ontsnappen.
3
Koppel de brandstoftoevoerslang los van de tank. Hierdoor wordt het ontluchtingsventiel gesloten en wordt voorkomen dat brandstof of dampen uit de tank ontsnappen.
4
Breng een afsluitdopje (a) aan op het steeltje (b) van de brandstofslangconnector. Hierdoor kan het steeltje van de aansluiting niet per ongeluk worden ingedrukt, waardoor brandstof of dampen zouden kunnen ontsnappen.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Se meρikÝj politeßej Þ xþρej upÜρxoun nümoi pou ρuqmßzoun th metafoρÜ foρhtþn plastikþn kai/Þ metallikþn ntepüzitwn kausßmwn. Thρeßte touj nümouj peρß metafoρÜj foρhtþn ntepüzitwn kausßmwn pou isxýoun gia saj.
Sommige staten en landen hebben wetten die het vervoer van draagbare kunststof en/of metalen brandstoftanks reglementeren. Houd u aan de voor u geldende wetten voor het vervoer van draagbare brandstoftanks.
ode
odf
TRASPORTO
TRANSPORT
odb2f
odb2e
TRANSPORT DES VOM BOOT ABMONTIERTEN AUSSENBORDMOTORS 1 Trennen Sie bei im Wasser liegendem Außenborder die Kraftstoffleitung vom
TRASPORTO DEL FUORIBORDO SMONTATO DALL’IMBARCAZIONE 1 Con il fuoribordo ancora in acqua, staccate il tubo del carburante dal fuoribordo
Motor, und betreiben Sie ihn so lange, bis die Vergaser leer sind und der Motor ausgeht. Bauen Sie den Außenbordmotor vom Boot ab, und halten Sie ihn aufrecht, bis alles Kühlwasser ausgelaufen ist. Legen Sie den Außenbordmotor horizontal auf seine (Steuerpinnen-) Seite. Legen Sie zum Schutz eine Unterlage unter den Motor.
e fate andare il motore fino a che si fermi, drenando il carburatore. Rimuovete il fuoribordo dall’imbarcazione e tenetelo in posizione verticale fino a che sia drenata tutta l’acqua di raffreddamento. Poggiate quindi il fuoribordo orizzontalmente di fianco (dal lato dell’impugnatura della barra del timone). Collocate un cuscinetto protettivo sotto il fuoribordo.
odh1e
odh1f
TRANSPORTIEREN VON TRAGBAREN KRAFTSTOFFTANKS
TRASPORTO DI SERBATOI DI CARBURANTE PORTATILI Serbatoio di carburante a ventilazione manuale
Kraftstofftanks mit manueller entlüftung
2
2
Schließen Sie beim Transport die Entlüftung des Tanks, um zu vermeiden, daß Kraftstoff oder Dämpfe aus dem Tank entweichen.
Serbatoio di carburante a ventilazione automatica
Kraftstofftanks mit automatischer entlüftung
3
Trennen Sie die dezentrale Kraftstoffleitung vom Tank. Dadurch wird die Entlüftungsöffnung geschlossen, und Kraftstoff oder Dämpfe können nicht aus dem Tank entweichen.
4
Setzen Sie den Tankdeckel mit Tankdeckelbefestigung (a) auf den Anschlußstutzen der Kraftstoffleitung (b). Dadurch wird vermieden, daß der Anschlußstutzen versehentlich eingedrückt wird und Kraftstoff oder Dämpfe aus dem Tank entweichen können.
Chiudete lo sfiato dell’aria del serbatoio di carburante durante il trasporto dello stesso per impedire la fuoriuscita di carburante o vapori dal serbatoio.
3
Scollegate il tubo del carburante a distanza dal serbatoio. Ciò serve a chiudere lo sfiato dell’aria, impedendo in tal modo la fuoriuscita di carburante o vapori dal serbatoio.
4
Installate il tappo per ormeggio (a) sullo stelo di connessione del tubo del carburante (b). Ciò serve a impedire che lo stelo di connessione venga spinto involontariamente, provocando in tal modo una fuoriuscita di carburante o vapori.
AVVERTENZA
VORSICHT
In alcuni paesi esistono leggi che regolano il trasporto di serbatoi portatili di carburante in materiale plastico e/o metallo. Osservare i regolamenti per il trasporto dei serbatoi portatili di carburante pertinenti ad ogni caso specifico.
In einigen Staaten oder Ländern bestehen Gesetze bezüglich des Transports transportabler Kraftstofftanks aus Kunststoff und/oder Metall. Beachten Sie die zutreffenden Gesetze bezüglich des Transports transportabler Kraftstofftanks.
22
90-10112Y80
oem
oeb4m
oeb
KAUSIMA & LADI
BRANDSTOF EN OLIE oeb4b
SustÜseij benzßnhj
AANBEVOLEN BENZINE
Xρhsimopoeßte amülubdh benzßnh autokinÞtwn gnwstÞj mÜρkaj me elÜxisto anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 87. Pρotimoýntai mÝsou baqmoý benzßnej autokinÞtwn pou peρiÝxoun kaqaρtikü gia touj yekastÞρej kausßmou gia epiplÝon eswteρikÞ kaqaρiüthta thj mhxanÞj. H molubdoýxoj benzßnh de sunistÜtai.
Gebruik een bekend merk ongelode autombielbenzine met een opgegeven octaangetal van minstens 87. De voorkeur wordt gegeven aan middenkwaliteit automobielbenzine die een reinigingsmiddel voor brandstofinjectoren bevat, om het inwendige van de motor extra schoon te houden. Gelode benzine wordt afgeraden.
Verenigde Staten en Canada
HPA KAI KANADAS
DIEQNWS
Internationaal
Xρhsimopoießte gnwstÞ mÜρka amülubdhj benzßnhj autokinÞtwn me elÜxisto anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 90RON. Oi benzßnej autokinÞtwn pou peρiÝxoun kaqaρistikü tou yekastÞ kausßmwn pρotimoýntai gia Ýctρa eswteρikÞ kaqaρiüthta tou kinhtÞρa. Molubdoýxoj benzßnh epitρÝpetai se peρioxÝj üpou den upÜρxei amülubdh benzßnh.
Gebruik een bekend merk ongelode automobielbenzine met een opgegeven RON van minstens 90. De voorkeur wordt gegeven aan automobielbenzine die een reinigingsmiddel voor brandstofinjectoren bevat, om het inwendige van de motor extra schoon te houden. Gelode benzine mag worden gebruikt in gebieden waar ongelode benzine niet verkrijgbaar is.
OINOPNEUMA STH BENZINH
Alcohol in benzine
De sunistoýme th xρÞsh alkooloýxou benzßnhj lügw twn piqanþn anepiqýmhtwn apotelesmÜtwn pou mpoρeß na pρokalÝsei to oinüpneuma sto sýsthma kausßmwn. GenikÜ, eÜn h münh benzßnh pou upÜρxei eßnai alkooloýxoj, den pρÝpei na peρiÝxei peρissüteρo apü 10% aiqanülh Þ 5% meqanülh kai sunistÜtai h pρosqÞkh fßltρou benzßnhj me diaxwρistÞ neρoý Quicksilver. EÜn xρhsimopoießte alkooloýxa benzßnh Þ an upopteýeste thn paρousßa oinopneýmatoj sth benzßnh saj, elÝgxete suxnüteρa to sýsthma tρofodosßaj kausßmwn, koitÜzontaj gia diaρρoÝj benzßnhj Þ Üllou eßdouj anwmalßej. H alkooloýxa benzßnh mpoρeß na pρokalÝsei ta akülouqa pρoblÞmata sthn ecwlÝmbia kai sto sýsthma tρofodosßaj: • DiÜbρwsh metallikþn ecaρthmÜtwn. • Alloßwsh kaoutsoýk kai plastikþn ecaρthmÜtwn. • FqoρÜ kai blÜbh eswteρikþn ecaρthmÜtwn thj mhxanÞj. • Duskolßej ekkßnhshj kai leitouρgßaj. • Aeρoqýlakej Þ stÝρhsh kausßmwn. MeρikÜ apü autÜ ta anepiqýmhta apotelÝsmata ofeßlontai sthn tÜsh thj alkooloýxaj benzßnhj na apoρρofÜ ugρasßa apü ton aÝρa me apotÝlesma thn ýpaρch neρoý kai oinopneýmatoj pou diaxwρßzetai apü th benzßnh sto ntepüzito kausßmwn. Ta anepiqýmhta apotelÝsmata eßnai sobaρüteρa me th xρÞsh meqanülhj kai aküma xeiρüteρa me thn Ünodo thj peρiektiküthtaj se oinüpneuma.
Wij raden het gebruik van benzine af die alcohol bevat vanwege het mogelijk nadelige effect die alcohol op het brandstofsysteem kan hebben. Indien alleen alcohol-houdende benzine verkrijgbaar is, mag dit in het algemeen niet meer dan 10% ethanol of 5% methanol bevatten, en de toevoeging van een Quicksilver waterscheidings-brandstoffilter wordt aangeraden. Als alcoholhoudende benzine wordt gebruikt of als u vermoedt dat alcohol in de benzine aanwezig is, inspecteer het brandstofsysteem dan vaker en kijk of er brandstof lekt of zich iets abnormaals voordoet. Alcoholhoudende benzine kan de volgende problemen veroorzaken voor uw buitenboordmotor en het brandstofsysteem: • Corrosie van metalen onderdelen. • Verslechtering van elastomeren en kunststof onderdelen. • Slijtage en schade aan inwendige onderdelen van de motor. • Problemen bij het starten en draaien van de motor. • Dampstremming of te weinig brandstoftoevoer. Sommige van deze nadelige effecten zijn te wijten aan de neiging van alcoholhoudende benzine om vocht uit de lucht op te nemen, met als gevolg een fase van water en alcohol die zich van de benzine in de brandstoftank scheidt. De nadelige effecten van alcohol zijn ernstiger bij methanol en erger bij een hoger alcoholgehalte. oef
oee
CARBURANTE E OLIO
KRAFTSTOFF & ÖL
oeb4f
oeb4e
BENZINEMPFEHLUNGEN
CONSIGLI SULLA BENZINA
Vereinigte Staaten und Kanada
Raccomandazioni per Stati Uniti e Canada
Verwenden Sie ein bleifreies Markenbenzin mit einem Mindestoktanwert von 87. Für die Sauberhaltung des Motorinneren wird Normal- oder Superbenzin mit Einspritzdüsen-Reinigungszusatz empfohlen. Verbleites Benzin ist nicht zu empfehlen.
Usate benzina di buona marca, senza piombo, per autovetture, con numero di ottano minimo dichiarato pari a 87. Per mantenere l’interno del motore maggiormente pulito, si raccomanda l’uso di benzina di grado medio contenente una sostanza per la depurazione degli iniettori di carburante. Non si raccomanda l’uso di benzina contenente piombo.
International
Raccomandazioni per gli altri Paesi
Verwenden Sie eine gute Marke bleifreien Benzins mit einer Mindestoktanzahl von 90 ROZ. Autobenzine mit einem Reinigungszusatz für Kraftstoffeinspritzventile sind zur Sauberhaltung der Motorinnenteile zu empfehlen. Verbleites Benzin kann in Gegenden, in denen kein bleifreies Benzin erhältlich ist, verwendet werden.
Usate benzina senza piombo per automobili di buona marca con numero di ottano minimo pari a 90. Si consiglia l’uso di benzina per automobili contenente sostanze detergenti per iniettori di carburante per maggior pulizia dei componenti interni del motore. L’uso di benzina con piombo è accettabile in aree ove la benzina senza piombo non è disponibile.
Alkoholhaltiges Benzin Die Verwendung von alkoholhaltigem Benzin wird nicht empfohlen, da Alkohol nachteilige Auswirkungen auf die Kraftstoffanlage haben kann. Wenn nur alkoholhaltiges Benzin erhältlich ist, darf dieses höchstens 10% Äthanol oder 5% Methanol enthalten; außerdem empfehlen wir in diesem Falle den Einbau eines wasserabscheidenden Kraftstoffilters von Quicksilver. Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin oder wenn Sie einen Alkoholgehalt im Benzin vermuten, inspizieren Sie das Kraftstoffsystem häufiger, und überprüfen Sie es auf undichte Stellen oder Anormalitäten. Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin können folgende Probleme im Außenbordmotor und im Kraftstoffsystem auftreten: • Korrosion der Metallteile. • Verschleiß von Elastomeren und Kunststoffteilen. • Verschleiß und Beschädigung von Motorinnenteilen. • Schwierigkeiten beim Anlassen und Betrieb. • Anstauung von Benzindämpfen oder mangelnde Kraftstoffzufuhr. Einige dieser nachteiligen Auswirkungen sind darauf zurückzuführen, daß alkoholhaltige Kraftstoffe dazu neigen, Feuchtigkeit aus der Luft aufzunehmen, wodurch sich im Kraftstofftank eine Phasentrennung vollzieht, bei der Wasser und Alkohol vom Benzin getrennt werden. Die nachteiligen Auswirkungen des Alkohols sind stärker bei Methanol und verschlimmern sich bei zunehmendem Alkoholgehalt.
90-10112Y80
Alcool Non si raccomanda l’uso di benzina contenente alcool poichè potrebbe avere potenziali effetti negativi sul sistema di alimentazione. In generale, qualora sia disponibile soltanto benzina contenente alcool, non deve contenere oltre il 10% di etanolo o il 5% di metanolo, e si raccomanda inoltre di usare un filtro per carburante di separazione dell’acqua Quicksilver. Qualora si usi benzina contenente alcool o si sospetti che la benzina usata contenga alcool, ispezionare con maggior frequenza il sistema di alimentazione, controllando visualmente che non vi siano perdite di carburante o anormalità. La benzina contenente alcool potrebbe causare i seguenti problemi al fuoribordo ed al sistema di alimentazione: • Corrosione delle parti metalliche. • Deterioramento degli elastometri e delle parti di plastica. • Logorio e danni ai componenti interni del motore. • Difficoltà durante l’accensione e la guida. • Tampone di vapore o alimentazione insufficiente. Alcuni di tali effetti negativi sono dovuti alla tendenza della benzina contenente alcool ad assorbire umidità dall’aria creando una fase di acqua e alcool che si separa dalla benzina all’interno del serbatoio. Gli effetti negativi dell’alcool sono più gravi in presenza di metanolo e sono peggiori se il contenuto di alcool è elevato.
23
odm
oeb
KAUSIMA & LADI
oec5m
BRANDSTOF EN OLIE oec5b
AANBEVOLEN OLIE
SUSTASH LADIOU
XρhsimopoiÞste lÜdi ecwlÝmbiwn Quicksilver NMMA/BIA Certified TC–W3 2–Cycle Outboard Oil. Na sumbouleýeste peρiodikÜ ton antipρüswpü saj gia na plhρofoρeßste tij teleutaßej sustÜseij benzßnhj kai ladioý. EÜn den upÜρxei diaqÝsimo LÜdi Quicksilver Outboard Oil, antikatastÞste to me mia Üllh mÜρka ladioý ecwlÝmbiwn dýo xρünwn (2–Cycle) pou Ýxei thn anÜlogh Ýgkρish (NMMA Certified TC–W3). H xρÞsh enüj upodeÝsteρou ladioý ecwlÝmbiwn dýo xρünwn (2–Cycle) mpoρeß na meiþsei thn antoxÞ tou kinhtÞρa. Tuxün zhmiÜ apü th xρÞsh katþteρou ladioý mpoρeß na mhn kalýptetai apü thn peρioρismÝnh eggýhsh.
Gebruik Quicksilver NMMA/BIA–gecertificeerde TC–W3 2–takt buitenboordmotorolie. Raadpleeg uw dealer van tijd tot tijd voor de nieuwste aanbevelingen m.b.t. benzine en olie. Als Quicksilver buitenboordmotorolie niet verkrijgbaar is, gebruik dan een ander merk 2–takt buitenboordmotorolie die NMMA–gecertificeerde TC–W3 is. Het gebruik van een 2–takt buitenboordmotorolie van mindere kwaliteit kan de levensduur van de motor verkorten. Het is mogelijk dat schade als gevolg van het gebruik van olie van mindere kwaliteit niet wordt gedekt door de beperkte garantie.
eeg1m
INLOOPMENGSEL VAN BENZINE EN OLIE VOOR NIEUWE MOTOREN
eea1b
ANAMEICH BENZINHS KAI LADIOU Xρhsimopoießte meßgma benzßnhj/ladioý 25:1 (4%) sto pρþto ntepüzito kausßmwn. MetÜ thn ecÜntlhsh tou kaýsimou meßgmatoj gia to stρþsimo, xρhsimopoießte 100:1 (1%) meßgma benzßnhj/ladioý se kinhtÞρej pou xρhsimopoioýntai gia efaρmogÝj anayuxÞj. Gia Ýctρa pρostasßa twn pρoúüntwn empoρikÞj xρÞshj, sunistoýme meßgma benzßnhj/ladioý 50:1 (2%).
Gebruik een 25:1 (4 %) mengsel van benzine en olie wanneer de tank voor het eerst gevuld wordt. Gebruik nadat het inloopmengsel opgebruikt is een 100:1 (1 %) mengsel van benzine en olie voor motoren voor recreatief gebruik. Voor extra bescherming voor produkten voor commercieel gebruik wordt gebruik van een 50:1 (2 %) mengsel van benzine en olie aanbevolen.
eeb1
Pßnakaj analogßaj meßgmatoj benzßnhj/ladioý Analogßa benzßnhj/ gkazioý
5 lßtρa
10 lßtρa
20 lßtρa
25:1 (4%)
200 ml lÜdi
400 ml lÜdi
800 ml lÜdi
50:1 (2%)
100 ml lÜdi
200 ml lÜdi
400 ml lÜdi
100:1 (1%)
50 ml lÜdi
100 ml lÜdi
200 ml lÜdi
eeb1b
Tabel mengverhouding benzine/olie
eeb1d oee
Verhouding benzine/olie
5 liter benzine
10 liter benzine
20 liter benzine
25:1 (4%)
200 ml olie
400 ml olie
800 ml olie
50:1 (2%)
100 ml olie
200 ml olie
400 ml olie
100:1 (1%)
50 ml olie
100 ml olie
200 ml olie
oef
KRAFTSTOFF & ÖL
CARBURANTE E OLIO
oec5e
oec5f
ÖLEMPFEHLUNGEN
RACCOMANDAZIONI IN MERITO ALL’USO DELL’OLIO
Verwenden Sie Quicksilver von der NMMA/BIA zertifiziertes TC–W3 Zweitaktöl für Außenbordmotoren. Fragen Sie regelmäßig Ihren Händler nach den aktuellsten Kraftstoff– und Ölempfehlungen. Wenn Quicksilver Outboard Oil nicht erhältlich ist, benutzen Sie eine andere Marke Zweitaktöl für Außenbordmotoren, die die NMMA–Zertifikation TC–W3 aufweist. Die Verwendung eines Zweitaktöls geringerer Qualität kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. Schäden, die aus dem Gebrauch eines schlechten Öls ergehen, werden von der Garantie nicht abgedeckt.
Usare olio per fuoribordo a 2 tempi Quicksilver TC–W3 con certificazione NMMA/BIA Per informazioni aggiornate circa l’uso di benzina e olio, consultare periodicamente il proprio concessionario. Qualora l’olio per fuoribordi Quicksilver non fosse disponibile, utilizzare un’altra marca di olio per motori fuoribordo a 2 tempi TC–W3 con certificazione NMMA. L’uso di olii per motori fuoribordo a 2 tempi di qualità scadente può ridurre la durata del motore. I danni causati dall’uso di olio di qualità scadente possono non essere coperti dalla garanzia limitata.
eea1e
eea1f
BENZIN/ÖLGEMISCH ZUM EINFAHREN EINES NEUEN MOTORS
MISCELA DI BENZINA E OLIO PER IL RODAGGIO DI MOTORI NUOVI
Beim erstmaligen Füllen des Kraftstofftanks ein Benzin/Ölgemisch von 25:1 (4 %) verwenden. Nachdem das Einfahr-Kraftstoffgemisch verbraucht wurde, ein Benzin/Ölgemisch von 100:1 (1 %) einfüllen, wenn der Motor für Freizeitzwecke verwendet wird. Zum zusätzlichen Schutz von kommerziell genutzten Produkten wird ein Benzin/Ölgemisch von 50:1 (2 %) empfohlen.
Per il primo rifornimento, usare una miscela di benzina ed olio con rapporto pari a 25:1 (4%). Dopo la miscela di rodaggio, usare una miscela con rapporto 100:1 (1%) se il motore viene usato per gite di piacere. Nel caso di imbarcazioni usate a scopo commerciale, per fornire ulteriore protezione si consiglia di usare una miscela di benzina ed olio con rapporto 50:1 (2%).
eeb1e
eeb1f
Benzin/Öl-Mischungsverhältnis
Tabella del rapporto di miscelazione benzina/olio per il rodaggio
Verhältnis Benzin/Öl
5 Liter Benzin
10 Liter Benzin
20 Liter Benzin
Rapporto benzina/olio
5 litri benzina
10 litri benzina
20 litri benzina
25:1 (4%)
200 ml Öl
400 ml Öl
800 ml Öl
25:1 (4%)
200 ml olje
400 ml olje
800 ml olje
50:1 (2%)
100 ml Öl
200 ml Öl
400 ml Öl
50:1 (2%)
100 ml olje
200 ml olje
400 ml olje
100:1 (1%)
50 ml Öl
100 ml Öl
200 ml Öl
100:1 (1%)
50 ml olio
100 ml olio
200 ml olio
24
90-10112Y80
oem
oee6m
oeb
KAUSIMA & LADI
BRANDSTOF EN OLIE oee6b
VULLEN VAN DE BRANDSTOFTANK
PLHRWSH NTEPOZITOU KAUSIMWN
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van een benzinebrand of explosie. Zet de motor altijd uit, ROOK NIET en pas op voor open vuur of vonken in de buurt tijdens het vullen van de brandstoftanks. Vul de brandstoftanks in de open lucht bij warmtebronnen, vonken en open vlammen vandaan. Stop de motor altijd alvorens de tanks bij te vullen. Vul de brandstoftank niet helemaal. Laat ongeveer 10% van de tank ongevuld. Brandstof zet uit naarmate de temperatuur stijgt en kan lekken als de brandstof onder druk staat en de tank helemaal gevuld is.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ Þ Ýkkrhch benzßnhj. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spinqÞrej sthn perioxÞ, ütan anaplhrþnete ta doxeßa kausßmwn. Gemßste ta doxeßa kausßmwn makrßa apü zÝsth spinqÞrej kai anoixtÝj flügej. PÜntote sbÞnete th mhxanÞ prin anaplhrþsete ta doxeßa. Mhn uperxulßzete ta doxeßa kausßmwn. Ta kaýsima diastÝlontai se ügko ütan h qermokrasßa anebaßnei kai mporeß na uperxulßsoun apü thn ufistÜmenh pßesh.
PlÞrwsh Monßmou Ntepüzitou Kausßmwn Rßcte sigÜ-sigÜ thn katÜllhlh posüthta ladioý mazß me th benzßnh kaqþj gemßzei to ntepüzito.
Vullen van vastzittende brandstoftanks Giet de juiste hoeveelheid olie gelijktijdig met de benzine langzaam in de tank.
PlÞrwsh Forhtoý Ntepüzitou Kausßmwn
Vullen van draagbare brandstoftanks
BgÜlte ta ecwterikÜ doxeßa kausßmwn apü th lÝmbo gia na ta anaplhrþsete. Rßcte olüklhρh thn posüthta ladioý mazß me Ýna peρßpou galüni benzßnh mÝsa sto ntepüzito kausßmwn. AnakatÝyte kalÜ, kai metÜ ρßcte thn upüloiph benzßnh mÝsa sto ntepüzito.
Haal draagbare brandstoftanks uit de boot om ze te vullen. Giet de gehele hoeveelheid olie en ongeveer 3.8 liter benzine in de tank. Meng dit goed en voeg daarna de rest van de benzine toe.
Draagbare Brandstoftank In De Boot Plaatsen
TopoqÝthsh tou Forhtoý Ntepüzitou Kausßmwn
Plaats de brandstoftank zodanig in de boot dat het ventiel van de tank onder normale vaaromstandigheden hoger blijft dan het brandstofpeil.
TopoqetÞste to ntepüzito benzßnhj mÝsa sth lÝmbo Ýtsi þste h opÞ ecaeρismoý tou ntepüzitou na eßnai yhlüteρa apü to epßpedo tou kausßmou mÝsa sto ntepüzito upü kanonikÝj sunqÞkej leitouρgßaj thj lÝmbou.
oef
CARBURANTE E OLIO
oee
KRAFTSTOFF & ÖL
oee6f
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DI CARBURANTE
oee6e
FÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS
AVVERTENZA
VORSICHT Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion. Während des Tankens immer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden. Füllen Sie die Tanks im Freien und von allen Wärmequellen, Funken und offenem Feuer entfernt. Stellen Sie vor dem Füllen der Tanks immer den Motor ab. Füllen Sie den Kraftstofftank nicht ganz, sondern lassen Sie ca. 10% Platz im Tank. Der Kraftstoff dehnt sich bei Temperaturanstieg im Tank aus und kann unter Druck auslaufen, wenn der Tank voll gefüllt ist.
Evitate gravi infortuni o la morte causata da incendi o esplosioni provocate dalla benzina. Spegnete sempre il motore e NON fumate o permettete la presenza di fiamme aperte o scintille nella zona in cui riempite i serbatoi di carburante. Riempite i serbatoi di carburante all’esterno lontano da calore, scintille o fiamme aperte. Rimuovete i serbatoi portatili di carburante dall’imbarcazione per riempirli. Non riempite completamente il serbatoio del carburante. Lasciate vuoto circa il 10% del volume del serbatoio. Poiché con l’aumentare della temperatura il carburante aumenta di volume, se il serbatoio è colmo fino al limite, possono verificarsi perdite di carburante sotto pressione.
Füllen von fest eingebauten Kraftstofftanks
Riempimento di serbatoi installati permanentemente
Beim Tanken die korrekte Menge Öl langsam mit dem Benzin in den Tank füllen.
Versate lentamente la corretta quantità di olio e la benzina nel serbatoio.
Füllen eines tragbaren Kraftstofftankes
Riempimento di serbatoi portatili
Nehmen Sie tragbare Kraftstoffbehälter zum Füllen von Bord. Schütten Sie die gesamte Ölmenge sowie ca. 3,8 Liter Benzin in den Kraftstofftank. Gründlich mischen und dann den Rest Kraftstoff in den Tank füllen.
Prima di riempire i serbatoi spegnete sempre il motore. Versate nel serbatoio l’intera quantità di olio e circa 3,8 litri di benzina. Mescolate bene, poi versate il resto della benzina nel serbatoio.
Anbringen Des Tragbaren Kraftstofftanks Im Boot
Collocamento Del Serbatoio Di Carburante Portatile Nell’imbarcazione
Setzen Sie den Kraftstofftank so ins Boot, daß die Tankentlüftungsöffnung unter normalen Betriebsbedingungen über dem Kraftstoffniveau im Tank liegt.
90-10112Y80
Collocate il serbatoio di carburante nell’imbarcazione in modo che lo sfiato del serbatoio rimanga in posizione più elevata del livello del carburante in normali condizioni di funzionamento dell’imbarcazione.
25
gog113
1 ogm
2
3 obb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogd1b
MONTELA XEIRISMOU ME DOIAKIO (LAGOUDERA) 1 DoiÜkio (lagoudÝra) – To doiÜkio mporeß na shkwqeß pÜnw gia eýkolh
TYPEN MET STUURKNUPPEL 1 Stuurknuppel - De knuppel kan omhoog worden geklapt om de motor handig
2 3
2
Startkoord - Trekken aan het startkoord laat de motor draaien om hem te starten.
3
Inspuit/toerental knop - Door aan de knop te trekken spuit een kleine hoeveelheid brandstof in de motor, voor een koude start. Draai aan de knop om het toerental te regelen nadat de motor warmgelopen is.
ogd1m
te kunnen vervoeren en opslaan.
metaxeßrish katÜ thn metaforÜ kai apoqÞkeush.
Sxoinß ekkßnhshj – Trabþntaj to sxoinß gurßzei th mhxanÞ gia ekkßnish. Trofodosßa ekkßnhshj/epilogÝaj texýthtaj ralantß – Trabþntaj ton epilogÝa proj ta Ýcw dßnete Ýna mikrü posü benzinhj sth mhxanÞ gia pio eýkolo cekßnhma se krýo kairü. Gurßste ton epilogÝa gia na ruqmßsete thn taxuthta tou ralantß ütan zestaqeß h mhxanÞ.
oge
ogf
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
CARATTERISTICHE E COMANDI ogd1f
MODELLI CON BARRA A MANO 1 Impugnatura della barra del timone - l’impugnature può essere sollevata per
ogd1e
MODELLE MIT STEUERPINNE 1 Steuerpinne - Der Griff kann hochgekippt werden, um den Motor bei Transport
facilitare il maneggio del fuoribordo durante il trasporto e il rimessaggio.
und Lagerung leichter handhaben zu können.
2 3
2
Cordino di avviamento - Tirando il cordino di avviamento il motore viene messo in funzione.
3
Manopola di innesco/minimo - Tirando in fuori la manopola viene erogata una piccola quantità di carburante al motore per l’avviamento a freddo. Ruotate la manopola per regolare il minimo quando il motore si è riscaldato.
Startseil - Ein Ziehen am Startseil wirft den Motor an. Anlassereinspritzpumpe/Leerlaufdrehzahlknopf - Durch Herausziehen des Knopfes wird eine geringe Menge Kraftstoff zum Kaltstart in den Motor gegeben. Wenn der Motor warmgelaufen ist, ist der Knopf zur Einstellung der Leerlaufdrehzahl zu drehen.
26
90-10112Y80
gog12
4 ogm
5
6 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogd12b
ogd12m
MONTELA XEIRISMOU ME DOIAKIO (LAGOUDERA) 4 Diaküpthj leitouρgßaj me koρdüni – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj
TYPEN STUURKNUPPELS 4 Manoverboord-stopschakelaar -
5
Koρdüni – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni kai thn pρoeidopoßhsh sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
5
Koord - Lees de veiligheidsinformatie over de manoverboord-stopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
6
Diaküpthj paýshj mhxanÞj – PiÝste ton proj ta mÝsa gia na stamatÞsete th mhxanÞ.
6
Motorstopschakelaar - Indrukken om de motor te stoppen.
Lees de veiligheidsinformatie over de manoverboord-stopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni kai thn pρoeidopoßhsh sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogd12f
MODELLI DOTATI DI IMPUGNATURA DELLA BARRA DEL TIMONE 4 Interruttore di arresto a cordino - Leggete le istruzioni e le avvertenze di
ogd12e
MODELLE MIT STEUERPINNE 4 Stoppschalter mit Reißleine - Lesen Sie die Sicherheitsanleitung und Warnung
sicurezza relative all’interruttore di arresto a cordino al capitolo intitolato “Informazioni generali”.
bezüglich des Stoppschalters mit Reißleine im Abschnitt “Allgemeines”.
5
Reißleine - Lesen Sie die Sicherheitsanleitung und Warnung bezüglich des Stoppschalters mit Reißleine im Abschnitt “Allgemeines”.
6
Motorausschalter - Drücken Sie diesen Knopf ein, um den Motor abzustellen.
90-10112Y80
27
5
Cordino - Leggete le istruzioni e le avvertenze di sicurezza relative all’interruttore di arresto a cordino al capitolo intitolato “Informazioni generali”.
6
Interruttore di arresto motore - Spingetelo per spegnere il motore.
gog13
R b
a
7 ogm
R
8 F
9 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogd3b
ogd3m
TYPEN MET STUURKNUPPEL 7 Gashendelfrictieknop - Draai de knop om het gas voor de gewenste snelheid
MONTELA XEIRISMOU ME DOIAKIO (LAGOUDERA) 7 EpilogÝaj antßstashj thj labÞj xeirismoý gkazioý – Gurßste ton epilogÝa gia
in te stellen. Draai de knop naar (a) om de frictie te verhogen en naar (b) om de frictie te verlagen.
na dialÝcete kai na diathrÞsete thn petaloýda (gkÜzi) sthn epilegmÝnh taxýthta. Gurßste ton epilogÝa proj to (a) gia na aucÞsete thn antßstash kai metakinÞste ton epikogÝa proj to (b) gia na meiþsete thn antßstash.
8
8
EpilogÝaj taxutÞtwn sth labÞ gkazioý (ean eßnai egkatesthmÝnoj) – ElÝgxei thn epilogÞ taxýthtaj (’mproj – pßsw) kai thn taxýthta thj mhxanÞj. Shmeßwsh:ăEcwlÝmbiej mhxanÝj me plagßwj egkatesthmÝno epilogÝa taxutÞtwn (BÞma 9) upÜrxoun se merikÝj apo tij perioxÝj thj dieqnoýj agorÜj. O plagßwj egkatesthmÝnoj epilogÝaj taxutÞtwn upÜrxei epßshj wj proairetikü ecÜrthma Quicksilver acesouÜr.
9
Gashendelversnelling (indien aanwezig) - Regelt het schakelen en de motorsnelheid.
Opmerking: Buitenboordmotoren met een zijversnellingshendel (Stap 9) worden geleverd in sommige wereldmarkten. Zijversnellingshendels zijn ook leverbaar als een Quicksilver accessoire.
9
Plagßwj egkatesthmÝnoj epilogÝaj taxutÞtwn (ean eßnai egkatesthmÝnoj) – ElÝgxei ton epilogÝa taxutÞtwn.
Zijversnellingshendel (indien aanwezig) - Regelt het schakelen.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
ogd3f
MODELLI CON BARRA A MANO 7 Manopola a frizione dell’acceleratore a mano - Ruotate la manopola a frizione
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
per impostare e mantenere l’acceleratore alla velocità desiderata. Ruotate la manopola verso (a) per stringere la frizione e ruotatela verso (b) per allentare la frizione.
ogd3e
MODELLE MIT STEUERPINNE 7 Gasgriffwiderstandsknopf - Zur Einstellung
der gewünschten Drehzahl. Drehen Sie den Knopf in Richtung (a), um das Gas festzustellen, und bewegen Sie den Knopf in Richtung (b), um den Widerstand zu lösen.
8
8
Gasgriffgangschaltung (falls vorhanden) - Zur Regulierung der Gangschaltung und der Motordrehzahl. Hinweis: Außenbordmotoren mit seitlichem Schalthebel (Schritt 9) werden in einigen weltweiten Vermarktungsgebieten angeboten. Seitliche Schalthebel sind ebenfalls als Quicksilver-Zubehör erhältlich.
9
F
Cambio dell’acceleratore a mano (se in dotazione) - Regola il cambio e la velocità del motore.
Nota: in alcuni mercati mondiali vengono forniti fuoribordo con cambio a mano laterale (punto 9). Il cambio a mano laterale è disponibile anche come accessorio Quicksilver.
9
Cambio a mano laterale (se in dotazione) - Regola il cambio.
Seitlicher Schalthebel (falls vorhanden) - Zur Regulierung der Gangschaltung.
28
90-10112Y80
gog28
a
10 og
ogd7m
11
b
12 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogd7b
TYPEN MET STUURKNUPPEL 10 Gashendel (Typen met zijversnellingshendel) - Regelt de motorsnelheid.
MONTELA XEIRISMOU ME DOIAKIO (LAGOUDERA) 10 LabÞ xeirismoý gkazioý (MontÝla me plagßwj egkatesthmÝno epilogÝa taxutÞtwn) – ElÝgxei thn taxýthta thj mhxanÞj.
11 Elektrische startknop (Typen met elektrische ontsteking) - Druk op de knop om
11 Kombßo hlektrikÞj ekkßnhshj (MontÝla me hlektrikÞ ekkßnhsh) – PiÝste to
de motor te starten.
kombßo gia na cekinÞsete th mhxanÞ.
12 Stuurfrictieregeling
- Stel dit hendeltje in om de gewenste stuurfrictie te verkrijgen op de stuurknuppel. Beweeg de hendel naar (a) om de frictie te verhogen en naar (b) om de frictie te verlagen.
12 EpilogÝaj antßstashj elÝgxou dieýqunshj – Ruqmßste autü ton epilogÝa gia na
epitýxete thn epiqumhtÞ antßstash sth labÞ dieýqunshj (doiÜkio). MetakinÞste ton moxlü proj to shmeßo (a) gia na aucÞsete thn antßstash kai metakinÞste to moxlü proj to shmeßo (b) gia na meiþsete thn antßstash.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van het verliezen van de macht over de boot. Zorg voor voldoende stuurfrictie om te voorkomen dat de buitenboordmotor de boot in een scherpe bocht trekt als de stuurknuppel losgelaten wordt.
Apofýgete piqanü traumatismü Þ qÜnato apü apþleia elÝgxou thj lÝmbou. DiathrÞste arketÞ antßstash sth labÞ dieýqunshj gia na apotrÝyete thn ecwlÝmbio saj apo to na autodieuqunqeß se kleistÞ strofÞ ütan h labÞ thj lagoudÝraj [doiÜkiou] afeqeß eleýqerh.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogd7f
MODELLI CON BARRA A MANO 10 Acceleratore a mano (modelli con cambio a mano laterale) - Regola la velocità
ogd7e
MODELLE MIT STEUERPINNE 10 Gasgriff (Modelle mit seitlichem Schalthebel)
del motore. - Zur Regulierung der
11 Pulsante di avviamento elettrico (modelli con avviamento elettrico) - Premete
11 Elektrischer Anlasserknopf (Modelle mit elektrischem Anlasser) - Zum Starten
12 Regolazione della frizione di virata - Regolate questa leva per ottenere la
il pulsante per avviare il motore.
Motordrehzahl. des Motors Knopf drücken.
frizione di virata desiderata (resistenza) sulla barra a mano. Spostate la leva verso (a) per stringere la frizione e verso (b) per allentarla.
12 Einstellung des Lenkwiderstandes - Stellen Sie diesen Hebel ein, um den gewünschten Lenkwiderstand (Zug) an der Steuerpinne zu erreichen. Bewegen Sie den Hebel in Richtung (a), um den Lenkwiderstand zu erhöhen und in Richtung (b), um den Widerstand zu lösen.
AVVERTENZA Evitate eventuali gravi infortuni o morte causata dalla perdita di controllo dell’imbarcazione. Mantenete una sufficiente frizione di virata per impedire al fuoribordo di eseguire una virata completa se la barra a mano viene rilasciata.
VORSICHT Vermeiden Sie mögliche schwere oder tödliche Verletzungen, die durch einen Verlust der Kontrolle über das Boot resultieren können. Ausreichender Lenkungswiderstand muß gewährleistet sein, um zu vermeiden, daß der Außenbordmotor in eine volle Drehung einschlägt, wenn die Steuerpinne losgelassen wird.
90-10112Y80
29
gog15
F
N
R
2 3
1
5 ogm
4
6
7 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING oge5b
oge5m
TYPEN MET AFSTANDSBEDIENING 1 Bedieningshendel - Regelt de versnelling en de motorsnelheid.
MONTELA ME THLE-XEIRISMO 1 Moxlüj elÝgxou – ElÝgxei ton epilogÝa taxýthtaj kai tij strofÝj (taxýthta) thj mhxanÞj.
2
Diaküpthj leitouρgßaj me koρdüni – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni kai thn pρoeidopoßhsh sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
3
Koρdüni – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni kai thn pρoeidopoßhsh sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
4
EpilogÝaj antßstashj thj labÞj xeirismoý gkazioý – Ruqmßste ton gia na diathrÞsete thn epiqumhtÞ antßstash sto moxlü elÝgxou.
5
Diaküpthj kleidioý ekkßnhshj – Gurßste to diaküpth kleidioý gia thn ekkßnhsh kai thn paýsh thj mhxanÞj. PiÝste to diaküpth kleidioý gia na dþsete epiprüsqeth benzßnh katÜ thn ekkßnhsh.
6
Moxlüj apeleuqÝrwshj nekrÞj taxýthtaj – TrabÞcte autü to moxlü proj ta pÜnw gia na metakinÞsete th labÞ taxutÞtwn apü th nekrÞ qÝsh.
7
Moxlüj grÞgorou ρalantß – Mhn shkþnete auto to moxlü ütan cekinÜte. Otan h mhxanÞ Ýxei cekinÞsei, shkþste to moxlü gia na anebÜsete tij strofÝj tou ralantß thj mhxanÞj gia proqÝrmansh.
2
Manoverboord-stopschakelaar - Lees de veiligheidsinformatie over de manoverboord-stopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
3
Koord - Lees de veiligheidsinformatie over de manoverboord-stopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
4
Afstelling van de gasfrictie - Stel de knop in op de gewenste spanning van de bedieningshendel.
5
Startsleutelschakelaar - Draai de sleutelschakelaar om de motor te starten of te stoppen. Druk op de sleutelschakelaar voor de choke.
6
Vrijloopontgrendelingshendel - Trek deze bedieningshendel uit de vrijloop te zetten.
7
Toerentalhendel - Trek deze hendel niet omhoog tijdens het starten. Trek, nadat de motor gestart is, de hendel omhoog om het toerental te verhogen en de motor warm te laten draaien.
hendel
omhoog
om
de
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
oge5f
MODELLI CON TELECOMANDO 1 Leva di comando - Regola il cambio e la velocità del motore.
oge5e
MODELLE MIT FERNSTEUERUNG 1 Steuergriff - Zum Regulieren der Gangschaltung und der Motordrehzahl. 2 Stoppschalter mit Reißleine - Lesen Sie die Sicherheitsanleitung und Warnung
2
Interruttore di arresto a cordino - Leggete le istruzioni e le avvertenze di sicurezza relative all’interruttore di arresto a cordino al capitolo intitolato “Informazioni generali”.
bezüglich des Stoppschalters mit Reißleine im Abschnitt “Allgemeines”.
3
3
Reißleine - Lesen Sie die Sicherheitsanleitung und Warnung bezüglich des Stoppschalters mit Reißleine im Abschnitt “Allgemeines”.
Cordino - Leggete le istruzioni e le avvertenze di sicurezza relative all’interruttore di arresto a cordino al capitolo intitolato “Informazioni generali”.
4
4
Gaswiderstandseinstellung Gaswiderstandes.
Regolazione della frizione dell’acceleratore - Regolatela per mantenere la tensione desiderata sulla leva di comando.
5
Zündschlüsselschalter - Zum Starten und Abstellen des Motors den Schlüssel drehen. Drücken Sie den Schlüsselschalter ein, um den Motor abzudrosseln.
5
Interruttore di accensione a chiave - Girate l’interruttore a chiave per accendere e spegnere il motore. Spingete in dentro l’interruttore per chiudere l’aria del motore.
6
Neutral-Freigabehebel - Ziehen Sie diesen Hebel nach oben, um den Steuergriff aus der Neutral-Position zu bewegen.
6
Leva di rilascio di folle - Tirate questa leva per far uscire la leva di comando dalla posizione di folle.
7
Schnellaufhebel - Schieben Sie den Hebel beim Anlassen nicht hoch. Wenn der Motor an ist, schieben Sie den Hebel hoch, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen und somit den Motor warmzulaufen.
7
Leva del minimo - Non alzate la leva all’avviamento. Dopo che il motore si è avviato, sollevate la leva per aumentare il minimo e riscaldare il motore.
-
Zur
Einstellung
des
gewünschten
30
90-10112Y80
gog29
3
1-2 ogm
4 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogf4b
ogf4m
ANEBASMA ECWLEMBIOU SE QESH PLHROUS ANUYWSHS 1 SbÞste th mhxanÞ. BÜlte thn ecwlÝmbia se taxýthta pρüsw. 2 PiÜste th labÞ tou Ünw kalýmmatoj kai shkþste thn ecwlÝmbia plÞρouj anýywshj.
BUITENBOORDMOTOR IN DE HOOGSTE STAND OPKLAPPEN 1 Zet de motor af. Schakel de buitenboordmotor in vooruit. 2
se qÝsh
3 MetakinÞste to diaküpth kleidþmatoj anýywshj sth qÝsh pou kleidþnei. KATEBASMA ECWLEMBIOU SE QESH LEITOURGIAS 4 Shkþste thn ecwlÝmbia kai cekleidþste to moxlü anýywhj. Xamhlþste thn
Pak de greep van de motorkap en trek de buitenboordmotor tot in de hoogste stand.
3 Zet de opklapvergrendeling in de vergrendelde stand. BUITENBOORDMOTOR IN DE VAARSTAND LATEN ZAKKEN 4 Til de buitenboordmotor omhoog en zet de opklapvergrendeling los. Laat de
ecwlÝmbia.
buitenboordmotor neer.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
ogf4e
ogf4f
AUSSENBORDMOTOR VÖLLIG NACH OBEN KIPPEN 1 Motor abstellen. Vorwärtsgang einlegen. 2 Den Griff der Motorhaube anfasssen und den Motor ganz nach oben kippen. 3 Kippsperrhebel eindrücken. AUSSENBORDMOTOR WIEDER IN BETRIEBSPOSITION BRINGEN 4 Außenbordmotor nach oben kippen und Kippsperre freigeben.
INCLINAZIONE DEL FUORIBORDO NELLA POSIZIONE DI MASSIMA ELEVAZIONE 1 Fermate il motore e innestate il fuoribordo in marcia avanti. 2
Afferrate l’impugnatura della cappottatura superiore e portate il fuoribordo nella posizione di massima elevazione
3 Portate il dispositivo di blocco inclinazione nella posizione di bloccaggio. RIPOSIZIONAMENTO DEL FUORIBORDO ALLA POSIZIONE DI FUNZIONAMENTO 4 Sollevate il fuoribordo e rilasciate la leva di blocco inclinazione. Abbassate
Außenbordmotor absenken.
quindi il fuoribordo.
90-10112Y80
31
gog30
b
a
1–2 ogm
c
3 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogm1b
ogm1m
VAREN IN ONDIEP WATER - TYPEN MET STUURKNUPPEL
LEITOURGIA SE RHXA NERA - MONTELA ME DOIAKIO (LAGOUDERA)
Typen met stuurknuppel zijn met een opklapoptie voor ondiep water uitgerust waarmee u de buitenboordmotor hoger kunt opklappen om te voorkomen dat de motor de bodem raakt.
Ta montÝla me lagoudÝρa eßnai ecoplismÝna me sýsthma poρeßaj sta ρhxÜ pou saj epitρÝpei na geßρete thn ecwlÝmbia se uyhlüteρh gwnßa klßshj gia thn apofugÞ pρüskρoushj sto buqü.
Inschakelen van aandrijving voor ondiep water
Enarch Kßnhshj sta RhxÜ
1
1
Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj sto ρelantß. BÜlte thn ecwlÝmbia se qÝsh pρüsw.
2
Duw de hendel (a) van de aandrijving voor ondiep water naar beneden. Klap de buitenboordmotor op in de stand voor aandrijving in ondiep water. Let erop dat de koelwaterinlaatopening (c) onder water is. BELANGRIJK: Vaar niet achteruit terwijl de buitenboordmotor zich in de stand voor aandrijving in ondiep water bevindt. Vaar langzaam en houd de koelwaterinlaatopening onder water.
2
KatebÜste to moxlü kßnhshj sta ρhxÜ (a). Shkþste thn ecwlÝmbia sth qÝsh kßnhshj sta ρhxÜ. Fρontßste þste h eisagwgÞ yuktikoý neρoý (c) na eßnai buqismÝnh. SHMANTIKO:ĂLeitourgeßste th mhxanÞ müno se xamhlÞ taxýthta gia leitourgßa rhxoý neroý kai kratÞste ülej tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neroý pÜnta kÜtw apü thn epifÜneia tou neroý.
3
Laat het motortoerental tot stationair zakken. Schakel de buitenboordmotor in vooruit.
3
Gia na epanafÝρete thn ecwlÝmbia kÜtw sth qÝsh RUN, anebÜzete to moxlü kßnhshj sta ρhxÜ (b). GÝρnete thn ecwlÝmbia pρoj ta pÜnw gia na aposundeqeß to kleßdwma ρhxÞj kßnhshj kai th xamhlþnete.
Breng de hendel (b) van de aandrijving voor ondiep water omhoog om weer in de bedrijfsstand te komen. Kantel de buitenboordmotor omhoog om de vergrendeling van de aandrijving voor ondiep water uit te schakelen en laat de motor zakken.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogm1f
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE - MODELLI DOTATI DI IMPUGNATURA DELLA BARRA DEL TIMONE
ogm1e
BETRIEB IN SEICHTEM WASSER - MODELLE MIT STEUERPINNE
I modelli di fuoribordo dotati di impugnatura della barra del timone sono provvisti di una leva di inclinazione per il funzionamento in acque basse che consente di inclinare il fuoribordo verso l’alto per impedire che tocchi il fondale.
Außenbordmotoren mit Steuerpinne sind mit einer Kippvorrichtung für den Betrieb in seichtem Wasser ausgestattet. So können Sie den Außenbordmotor nach oben kippen, damit er nicht auf Grund läuft.
Inserimento della leva per la navigazione in acque basse
Einstellen der Antriebsposition für Betrieb in seichtem Wasser
1
1
Reduzieren Sie die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl. Schalten Sie den Außenbordmotor in den Vorwärtsgang.
Spingete verso il basso la leva per la navigazione in acque basse (a). Inclinate il fuoribordo verso l’alto portandolo nella posizione di navigazione in acque basse. Assicuratevi che il foro d’ingresso dell’acqua di raffreddamento (c) sia sommerso. IMPORTANTE: quando il fuoribordo è nella posizione di funzionamento in acque basse, non innestate la retromarcia. Fate funzionare il fuoribordo a bassa velocità e mantenete sommerso il foro d’ingresso dell’acqua di raffreddamento.
2
Drücken Sie den Antriebspositionshebel für Betrieb in seichtem Wasser (a) nach unten. Kippen Sie den Außenbordmotor in die Antriebsposition für Betrieb in seichtem Wasser. Stellen Sie sicher, daß die Kühlwasseransaugöffnung (c) untergetaucht ist. WICHTIG: Betreiben Sie den Außenbordmotor in der Flachwasser-Antriebsposition nicht im Rückwärtsgang. Betreiben Sie den Motor in niedriger Drehzahl, und halten Sie die Kühlwasseransaugöffnung stets untergetaucht.
3
Riducete al minimo la velocità del motore e innestate la marcia avanti.
2
3
Um den Motor nach unten in die Betriebsposition freizugeben, heben Sie den Antriebspositionshebel für Betrieb in seichtem Wasser (b) nach oben. Kippen Sie den Außenbordmotor nach oben, um die Antriebspositionssperre zu lösen, und senken Sie ihn ab.
32
Per riabbassare il fuoribordo nella posizione di funzionamento normale, sollevate la leva per la navigazione in acque basse (b). Sollevate il fuoribordo per disinserire il blocco per la navigazione in acque basse ed abbassate il fuoribordo.
90-10112Y80
gog31
1 a
2
3 ogm
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogg2b
ogg2m
INSTELLEN VAN DE HOEK VAN DE BUITENBOORDMOTOR
KAQORISMOS GWNIAS XEIRISMOU THS ECWLEMBIOU
H kÜqeth gwnßa xeiρismoý thj ecwlÝmbiaj ρuqmßzetai allÜzontaj th qÝsh thj peρünhj anýywshj (a) stij pÝnte ρuqmistikÝj opÝj pou upÜρxoun. H swstÞ ρýqmish epitρÝpei sth lÝmbo na kineßtai staqeρÜ, na Ýxei Üρisth apüdosh, kai na elaxistopoieß thn pρospÜqeia phdalioýxhshj.
De verticale hoek van uw buitenboordmotor kan ingesteld worden door de stand van de stelpen (a) in een van de vijf gaten te veranderen. Een juiste instelling zorgt ervoor dat de boot stabiel vaart, optimale prestaties levert en met minimale inspanning te besturen is.
Shmeßwsh:ăSumbouleuteßte tij lßstej sthn epümenh selßda ütan ρuqmßzete th gwnßa xeiρismoý thj ecwlÝmbiÜ saj. H peρünh anýywshj pρÝpei na ρuqmßzetai þste h ecwlÝmbia na paßρnei qÝsh leitouρgßaj kÜqeth pρoj to neρü ütan h lÝmboj kineßtai olotaxþj. Autü epitρÝpei sth lÝmbo na kineßtai paρÜllhla me to neρü.
Opmerking: Raadpleeg de tabellen op de volgende pagina wanneer u de hoek van uw buitenboordmotor instelt. De stelpen dient zodanig te worden gesteld dat de buitenboordmotor loodrecht op het water staat wanneer de boot met volle snelheid vaart. Hierdoor kan de boot parallel met het water worden aangedreven. Laat de passagiers zodanig plaatsnemen, en verdeel de belasting in de boot zodanig, dat het gewicht gelijk is verdeeld.
Diaρρuqmßste to foρtßo kai touj epibÜtej thj lÝmbou Ýtsi þste to foρtßo na katanÝmetai omoiümoρfa.
1 2 3
UpeρbolikÞ gwnßa (pρýmh kÜtw - plþρh pÜnw) Mh epaρkÞj gwnßa (pρýmh pÜnw - plþρh kÜtw) SwstÞ ρýqmish gwgnßaj (plþρh elafρþj pρoj ta pÜnw) (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
1
Te grote hoek (achtersteven laag - boeg hoog)
2
Te kleine hoek (achtersteven hoog - boeg laag)
3
Juiste hoek (boeg klein beetje omhoog) (vervolg op volgende pagina)
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogg2f
ogg2e
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI NAVIGAZIONE DEL FUORIBORDO
EINSTELLEN DES FAHRTWINKELS DES BOOTS Der senkrechte Fahrtwinkel des Boots wird verändert, indem der Kippstift (a) in eines der fünf vorhandenen Löcher gesteckt wird. Bei richtiger Einstellung läuft das Boot gleichmäßig, mit optimaler Leistung und minimalen Steuerkorrekturen. Hinweis: Informationen für die Einstellung des Fahrtwinkels befinden sich in den Listen auf der nachfolgenden Seite. Der Kippstift sollte so eingesteckt sein, daß sich der Außenbordmotor bei voller Geschwindigkeit senkrecht zur Wasseroberfläche befindet. Dadurch wird das Boot parallel zum Wasser angetrieben. Passagiere und Lasten so im Boot verteilen, daß das Gewicht gleichmäßig verteilt ist.
1 2 3
L’angolo di navigazione verticale del fuoribordo può essere regolato cambiando la posizione del perno di inclinazione (a) ed inserendolo in uno degli appositi cinque fori di regolazione. La regolazione corretta consente di navigare in modo stabile, di raggiungere prestazioni ottimali e di minimizzare lo sforzo necessario per le virate. Nota: Durante la regolazione dell’angolo di navigazione del fuoribordo, fate riferimento alle voci elencate alla pagina seguente. Il perno di inclinazione dovrebbe essere regolato in modo che il fuoribordo sia posizionato perpendicolarmente all’acqua quando l’imbarcazione funziona a velocità sostenuta. Ciò consente all’imbarcazione di navigare parallelamente all’acqua. I passeggeri ed il carico devono essere sistemati in modo che il peso sia distribuito equamente.
Zu großer Winkel (Hecklastig - Bug zu hoch) Zu geringer Winkel (Buglastig - Heck zu hoch) Richtig eingestellter Winkel (Bug weist leicht nach oben) (Fortsetzung nächste Seite)
1
Angolazione elevata (Poppa affondante - Prua elevata)
2
Angolazione insufficiente (Poppa elevata - Prua affondata)
3
Angolazione corretta (Prua leggermente elevata) (continua alla pagina seguente)
90-10112Y80
33
ogm
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING INSTELLEN VAN DE BEDRIJFSHOEK VAN UW BUITENBOORDMOTOR (VERVOLG)
KAQORISMOS GWNIAS XEIRISMOU THS ECWLEMBIOU (SUNEXEIA)
Ruqmßzontaj thn ecwlÝmbia kontÜ sto pρumnaßo zugü mpoρeß:
Bekijk de onderstaande lijsten aandachtig wanneer u de bedrijfshoek van uw buitenboordmotor instelt. Als de buitenboordmotor dichtbij de spiegel van de boot wordt gesteld, kan dit leiden tot:
1. Na xamhlþsei thn plþρh.
1. Lager komen van de boeg.
2. Na pρokalÝsei taxýteρh olßsqhsh, eidikÜ me baρý foρtßo Þ se lÝmbo me baρiÜ pρýmh.
2. Sneller gaan planeren, vooral bij een zware belasting of een boot die zwaarder is aan de achtersteven.
3. Na beltiþsei to genikü ploý se qÜlassa kumatþdh.
3. In het algemeen, verbetering bij varen in ruw water.
4. Na aucÞsei th ρopÞ phdalioýxhshj Þ na tρabÜei pρoj ta deciÜ (me thn kanonikÞ pρopÝla deciÜj peρistρofÞj).
4. Meer druk op het stuur of naar rechts trekken (bij de normale rechtsdraaiende schroef).
5. Se upeρbolikü baqmü, na xamhlþsei thn plþρh meρikþn lÝmbwn se shmeßo katÜ to opoßo na aρxßsoun na skýboun" sto neρü enþ bρßskontai se olßsqhsh. Autü mpoρeß na Ýxei san apotÝlesma thn apρosdükhth stρofÞ pρoj ekÜteρh kateýqunsh pou lÝgetai plwρaßa phdalioýxhsh" Þ upeρoiÜkish" eÜn epixeiρhqeß opoiadÞpote stρofÞ Þ an paρousiasteß shmanikü kýma. Ruqmßzontaj thn ecwlÝmbia makρiÜ apü to pρumnaßo zugü mpoρeß:
5. (Veel te dicht bij boeg) lager komen van de boeg van sommige boten tot een punt waarop ze met hun boeg in het water ploegen bij planeren. Dit kan leiden tot een onverwachte draaibeweging naar links of rechts dat “boegsturen” of “oversturen” heet, als een bocht wordt genomen of als men een grote golf tegenkomt. Als de buitenboordmotor ver van de spiegel van de boot wordt gesteld, kan dit leiden tot:
Sumbouleuteßte tij paρakÜtw lßstej pρosextikÜ ütan ρuqmßzete th gwnßa leitouρgßaj thj ecwlÝmbiaj.
1. Na shkþsei thn plþρh Ýcw apü to neρü.
1. Vit het water komen van de boeg.
2. GenikÜ na aucÞsei th mÝgisth taxýthta.
2. In het algemeen, hogere topsnelheid.
3. Na aucÞsei thn apüstash pÜnw apü buqismÝna antikeßmena Þ ρhxü buqü.
3. Grotere afstand tot voorwerpen onder water of tot een ondiepe bodem.
4. Na aucÞsei th ρopÞ phdaliouxßaj Þ na tρabÜei pρoj ta aρisteρÜ sto kanonikü ýyoj egkatÜstashj (me thn kanonikÞ pρopÝla deciÜj peρistρofÞj).
4. Meer druk op het stuur of naar links trekken bij een normale montagehoogte (bij de normale rechtsdraaiende schroef).
5. Se upeρbolikü baqmü, na pρokalÝsei talÜnteush (xoρopÞdhma) Þ aeρismü thj pρopÝlaj.
5. (Te ver van de spiegel) “stampen” van de boot of “luchthappen” van de schroef. ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI NAVIGAZIONE DEL FUORIBORDO (SEGUITO)
EINSTELLEN DES FAHRTWINKELS DES BOOTES (FORTSETZUNG)
Prima di regolare l’angolo di navigazione del fuoribordo, considerare attentamente i punti seguenti. Avvicinando il fuoribordo alla poppa dell’imbarcazione, si ottengono i seguenti risultati:
Lesen Sie die nachstehende Liste sorgfältig durch, bevor Sie Veränderungen am Betriebswinkel des Außenbordmotors vornehmen. Trimmen zum Spiegel hin kann folgendes bewirken:
1. Abbassamento della prua.
1. Erhöhte Buglastigkeit. 2. Schnellere Gleitfahrt, besonders steuerbordlastigen Booten.
bei
schwerer
Belastung
2. Uno slittamento repentino, in special modo se l’imbarcazione ha un carico pesante o è pesante a poppa.
oder
3. Un miglioramento generale della navigazione in acque mosse.
3. Verbessertes Fahrverhalten in bewegtem Gewässer.
4. Un miglioramento della torsione di virata o una spinta verso destra (con l’elica di rotazione destra normale).
4. Erhöhung des Steuerdrehmoments oder Ziehen nach rechts (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller). 5. Zu starkes Eintrimmen kann den Bug bestimmter Boote nach unten drücken, so daß dieser bei Gleitfahrt tief im Wasser liegt. Das kann zu einer unerwarteten Rechts- oder Linksdrehung des Bootes führen und wird als ”Bugsteuerung“ oder bei einem Lenkversuch oder Auftreten einer großen Welle als ”Übersteuerung“ bezeichnet. Trimmen vom Spiegel weg kann folgendes bewirken:
5. Se la regolazione è eccessiva, in alcune imbarcazioni può provocare un abbassamento della prua fino ad un punto tale da farla sommergere mentre l’imbarcazione si trova in posizione orizzontale. Ciò potrebbe causare una rotazione improvvisa nelle direzioni dette “virata di prua” o “governo eccessivo” qualora si tenti di virare o si incontri un’onda di notevoli proporzioni. Allontanando il fuoribordo dalla poppa dell’imbarcazione, si ottengono i seguenti risultati:
1. Der Bug hebt sich aus dem Wasser.
1. Sollevamento della prua fuori dall’acqua.
2. Allgemeine Erhöhung der Höchstgeschwindigkeit.
2. In genere, un incremento della velocità massima.
3. Mehr Freiraum über Hindernissen unter der Wasseroberfläche, oder in flachem Wasser.
3. Maggior spazio di manovra in corrispondenza di oggetti sommersi o di un fondale poco profondo.
4. Steuerdrehmoment oder Ziehen nach links verstärkt sich bei normalem Spiegelanbau (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller).
4. Miglioramento della torsione di virata o spinta verso sinistra all’altezza di installazione normale (con l’elica di rotazione destra normale).
5. Zu starkes Austrimmen führt zu Stampfen (Springen) des Bootes oder Propellerventilation.
5. Se la regolazione è eccessiva, può far piastrellare l’imbarcazione (rimbalzamento) o può causare una ventilazione dell’elica.
34
90-10112Y80
gog32
ogm
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogn1b
ogn1m
INSTELLEN VAN HET TRIMVLAK
H ρopÞ phdalioýxhshj thj pρopÝlaj mpoρeß na kÜnei th lÝmbo saj na tρabÜei pρoj mia kateýqunsh. AutÞ h ρopÞ phdalioýxhshj ofeßletai sto üti h ecwlÝmbiÜ saj den eßnai ρuqmismÝnh þste o Üconaj thj pρopÝlaj na eßnai paρÜllhloj me thn epifÜneia tou neρoý. To pteρýgio zugostÜqmishj mpoρeß na bohqÞsei sthn antistÜqmish autÞj thj ρopÞj kai mpoρeß, entüj oρßwn, na ρuqmisteß gia na meiþnei opoiadÞpote Ünish pρospÜqeia phdalioýxhshj.
De torsie van de schroef kan ertoe leiden dat uw boot naar één kant gaat trekken. Deze stuurtorsie treedt op als uw buitenboordmotor niet zodanig gesteld is dat de schroefas parallel met het wateroppervlak loopt. Het trimvlak kan deze stuurtorsie compenseren en kan binnen bepaalde grenzen ingesteld worden om ongelijke kracht op het stuur te verminderen.
RUQMISH PTERUGIOU ZUGOSTAQMISHS
Opmerking: Aanpassen van het trimvlak heeft weinig invloed op het verminderen van stuurtorsie als de buitenboordmotor is uitgerust met een anticavitatieplaat die ongeveer 50 mm of meer boven de bodem van de boot zit.
Shmeßwsh:ăTo pteρýgio zugostÜqmishj elÜxista qa ephρeÜsei th meßwsh ρopÞj thj phdalioýxhshj eÜn h ecwlÝmbia eßnai topoqethmÝnh me th lÜma antecaeρismoý peρßpou 2 ßntsej (50 xil.) Þ peρissüteρo pÜnw apü ton puqmÝna thj lÝmbou. Leitouρgeßte th lÝmbo saj me kanonikÞ taxýthta plou, Ýxontaj thn ecwlÝmbia sthn epiqumhtÞ ρýqmish thj gwnßaj thj pρýmhj. Stρßyte th lÝmbo saj aρisteρÜ kai deciÜ kai paρathρÞste pρoj poia kateýqunsh stρßbei h lÝmboj pio eýkola.
Vaar met uw boot met normale kruissnelheid en met de motor op de gewenste spiegelhoek ingesteld. Stuur naar links en naar rechts en kijk naar welke kant de boot gemakkelijker draait. Als aanpassing nodig blijkt, draai dan de bout van het trimvlak los en maak kleine, geleidelijke aanpassingen. Als de boot gemakkelijker naar links draait, beweeg dan de achterkant van het trimvlak ook naar links. Als de boot gemakkelijker naar rechts draait, beweeg dan de achterkant van het trimvlak ook naar rechts. Draai de bout weer vast en test opnieuw.
An xρeiÜzetai ρýqmish, laskÜρete th bßda tou pteρýgiou zugostÜqmishj kai ρuqmßzete apü lßgo kÜqe foρÜ. An h lÝmboj stρßbei eukolüteρa pρoj ta aρisteρÜ, metakineßste thn Ükρh ρumoýlkushj tou pteρýgiou zugostÜqmishj pρoj ta aρisteρÜ. EÜn h lÝmboj stρßbei eukolüteρa pρoj ta deciÜ, guρßste thn Ükρh ρumoýlkushj tou pteρýgiou pρoj ta deciÜ. Canasfßcte th bßda kai canadokimÜste.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge ogn1f
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
REGOLAZIONE DELLA PINNA STABILIZZATRICE La torsione di virata dell’elica può far “tirare” l’imbarcazione in una direzione. Questa torsione deriva dal fatto che l’assetto del fuoribordo non è regolato in modo che l’albero dell’elica sia parallelo alla superficie dell’acqua. La pinna stabilizzatrice può compensare questa torsione e può essere regolata entro certi limiti per ridurre uno sforzo di virata ineguale.
ogn1e
EINSTELLUNG DER TRIMMFLOSSE Das Steuerdrehmoment des Propellers kann dazu führen, daß das Boot nach einer Seite zieht. Dieses Steuerdrehmoment entsteht dadurch, daß der Außenbordmotor nicht getrimmt ist und die Propellerwelle parallel zur Wasseroberfläche ausgerichtet ist. Die Trimmflosse kann begrenzt eingestellt werden, um das Steuerdrehmoment auszugleichen und jeglichen ungleichmäßigen Lenkwiderstand zu verringern. Hinweis: Wenn die Antiventilationsplatte des Außenbordmotors 50 mm oder mehr über der Bootsunterseite angebracht ist, kann die Trimmflosse das Steuerdrehmoment nicht oder nur sehr begrenzt reduzieren. Fahren Sie das Boot mit normaler Fahrtgeschwindigkeit, wobei der Außenbordmotor am Spiegel auf den gewünschten Winkel eingestellt ist. Lenken Sie das Boot nach links und rechts, und achten Sie darauf, in welche Richtung das Boot leichter zu lenken ist. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube der Trimmflosse, und verstellen Sie diese geringfügig. Zieht das Boot nach links, drehen Sie die Führungskante der Trimmflosse nach links. Zieht das Boot nach rechts, drehen Sie die Führungskante der Trimmflosse nach rechts. Ziehen Sie die Schraube wieder an, und prüfen Sie die Lenkung erneut.
90-10112Y80
Nota: la regolazione della pinna stabilizzatrice ha un effetto minimo sulla torsione se il fuoribordo è installato con la piastra di antiventilazione a circa 50 mm o più dal fondo dell’imbarcazione. Fate funzionare l’imbarcazione alla normale velocità di crociera, con il fuoribordo regolato all’angolazione di poppa desiderata. Girate l’imbarcazione verso sinistra e verso destra e osservate in quale direzione essa gira più facilmente. Se è necessario effettuare una regolazione, allentate il bullone della pinna stabilizzatrice e regolatela un poco alla volta. Se l’imbarcazione gira più facilmente verso sinistra, spostate l’estremità finale della pinna verso sinistra. Se l’imbarcazione gira più facilmente verso destra, spostate l’estremità verso destra. Serrate nuovamente il bullone e riprovate l’imbarcazione.
35
ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofa1b
ofa1m
CONTROLELIJST VÓÓR HET STARTEN
Elegxoj prin apü thn ekkßnhsh
j De bestuurder is op de hoogte van veilig navigeren, varen en veilige bedieningswerkwijzen. j Een goedgekeurd en gemakkelijk bereikbaar reddingsvest van de juiste maat voor elke passagier is aan boord. j Een ringvormige reddingsboei of een drijfkussen, geschikt om naar een persoon in het water te werpen. j Zorg dat u de maximale belasting van uw boot weet. Kijk op het vermogensplaatje. j De brandstofvoorraad is in orde. j Plaats passagiers en lading zodanig in de boot dat het gewicht gelijk verdeeld is en iedereen op een daarvoor bestemde zitplaats zit. j Vertel iemand waar u heen gaat en wanneer u terug denkt te komen. j Het is verboden om de boot te besturen terwijl u onder de invloed van alcohol of drugs bent. j Zorg dat u de waterwegen en het gebied kent waar u gaat varen; het getij, stromingen, zandbanken, rotsen en andere gevaren. j Voer de inspecties uit die u in het Inspectie- en onderhoudsschema vindt. Zie het hoofdstuk Onderhoud.
j O xeiristÞj gnwrßzei asfalÞ ploÞghsh, nausiploúa, kai leitourgikÝj diadikasßej. j Mßa egkekrimÝnh proswpikÞ suskeuÞ pleýshj katallÞlou megÝqouj (swsßbio) gia kÜqe epibÜth kai Ümesa diaqÝsimh. j Ena swsßbio daktulioeidoýj týpou Þ pleýsimo macilÜri sxediasmÝno na petaxteß se Ütomo sto nerü. j Gnwrßzete th mÝgisth xwrhtiküthta bÜrouj thj lÝmbou saj. KoitÜcte thn plakÝta xwrhtiküthtaj thj lÝmbou. j ApoqÝmata kausßmwn OK. j TaktopoiÞste touj epibÜtej kai to fortßo sth lÝmbo Ýtsi þste to bÜroj na katanÝmetai omoiümorfa kai üloi na kÜqontai se katÜllhlh qÝsh. j Plhroforeßste kÜpoion pou phgaßnete kai püte skopeýete na gurßsete pßsw. j Eßnai parÜnomo na xrhsimopoiÞte lÝmbo kÜtw apü thn epÞrreia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. j Gnwrßzete ta ýdata kai thn perioxÞ pou qa nausiploúte, palßrroiej, qalÜssia reýmata, ammþdeij sýrteij, ufÜlouj kai Üllouj kindýnouj. j PragmatopoiÞte touj elÝgxouj epiqeþrhshj pou perigrÜfontai sto XronodiÜgrama Epiqeþrhshj kai SuntÞrhshj. Anaferqeßte sto kefÜlaio SuntÞrhshj.
onf1b
VAREN BIJ TEMPERATUREN ONDER HET VRIESPUNT
onf1m
Leitouρgßa se qeρmokρasßej upü to mhdÝn
Wanneer u uw buitenboordmotor gebruikt of hem hebt afgemeerd bij temperaturen onder of nabij het vriespunt, moet de buitenboordmotor te allen tijde omlaag staan zodat het tandwielhuis onder water is. Hierdoor kan in het tandwielhuis achtergebleven water niet bevriezen en mogelijkerwijs schade aan de waterpomp en andere onderdelen veroorzaken. Als er een kans bestaat dat zich ijs op het water vormt, moet de buitenboordmotor verwijderd worden en moet u al het water eruit laten lopen. Als zich ijs vormt op het water binnenin het onderwaterhuis van de buitenboordmotor, blokkeert het de stroom water naar de motor waardoor schade veroorzaakt kan worden. Een motorthermostaat (Quicksilver accessoire) is verkrijgbaar voor uw buitenboordmotor. De thermostaat helpt de motor om op te warmen en de normale motortemperatuur sneller te bereiken. Vraag uw dealer hiernaar.
Otan xrhsimopoiÞte thn ecwlÝmbiü saj Þ thn Ýxete agkurobolhmÝnh se qermokrasßej kontÜ Þ upü to mhdÝn, kratÞste thn ecwlÝmbio sunexþj me anÝlkush proj ta kÜtw Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai buqismÝno. Autü apotrÝpei th pÞch neroý pou tuxün na Ýxei pagideuteß sto kibþtio taxutÞtwn kai thn piqanÞ prüklhsh zhmiÜj sthn antlßa neroý kai se Ülla ecartÞmata. EÜn upÜrxei piqanüthta sxhmatismoý pÜgou sto nerü, h ecwlÝmbioj qa prÝpei na aposundeqeß kai na straggixteß entelþj apü nerü. An sxhmatisteß pÜgoj sto epßpedo neroý (ßsala) mÝsa sto kibþtio tou Ücona diaforikoý thj ecwlembßou, autü qa Ýxei san apotÝlesma thn apüfrach thj roÞj neroý sthn mhxanÞ to opoßo mporeß na prokalÝsei zhmiÜ. UpÜrxoun antalaktikÜ qermostÜth (Quicksilver acesouÜr) gia thn ecwlÝmbiü saj. O qermostÜthj qa upobohqÞsei sthn proqÝrmansh thj ecwlembßou saj kai sthn leitourgßa se leitourgikÝj qermokrasßej grhgorütera. Apeuqunqeßte ston antiprüswpü saj.
off
FUNZIONAMENTO ofa1f
ELENCO DEI CONTROLLI PRECEDENTI ALL’AVVIO ofe
j L’operatore è al corrente delle procedure di una navigazione, imbarcazione e funzionamento sicuri j A bordo si trova un salvagente personale approvato di grandezza adatta per ogni persona che deve essere accessibile. j Un salvagente a ciambella o un cuscino galleggiante è disponibile per essere gettato ad una persona in acqua. j Siate al corrente della capacità massima di carico. Fate riferimento alla targhetta sulle capacità dell’imbarcazione. j La quantità di carburante è adeguata. j Disporre i passeggeri ed il carico nell’imbarcazione in modo che il peso sia distribuito equamente e tutti siano seduti al posto giusto. j Informate qualcuno su dove state andando e quando pensate di tornare. j È illegale usare un’imbarcazione sotto l’effetto di alcoolici o di sostanze stupefacenti e medicinali. j Siate a conoscenza del corso d’acqua e dell’area su cui navigherete ; alte o basse maree, correnti, sabbia, rocce e altri pericoli. j Fate i controlli menzionati nella sezione Tempi per i controlli e la manutenzione. Consultate la sezione sulla manutenzione.
BETRIEB ofa1e
PRÜFLISTE VOR DEM START j Der Bootsführer muß mit den Sicherheitsvorschriften für Navigation, Wasserverkehr und Betrieb vertraut sein. j Für jede Person muß eine zugelassene Schwimmweste in der richtigen Größe griffbereit an Bord sein. j Es muß ein Rettungsring oder ein Rettungskissen an Bord sein, das einer im Wasser befindlichen Person zugeworfen werden kann. j Das Boot darf nicht überladen werden. Überprüfen Sie die maximale Belastbarkeit, die auf dem Typenschild des Boots angegeben ist. j Ausreichend Kraftstoff muß vorhanden sein. j Mitfahrer und Ladung müssen gleichmäßig auf dem Boot verteilt sein. Jede Person muß auf einem ordnungsgemäßen Platz sitzen. j Informieren Sie jemanden über Ihr Ziel und den voraussichtlichen Zeitpunkt Ihrer Rückkehr. j Es ist gesetzlich verboten, unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen ein Boot zu betreiben. j Machen Sie sich mit den Eigenheiten des Gewässers und der Gegend wie Flut, Strömungen, Inseln, Felsen und anderen Gefahren vertraut. j Führen Sie die in der Inspektions- und Wartungstabelle aufgeführten Prüfungen durch. Siehe Abschnitt Wartung.
onf1f
FUNZIONAMENTO A TEMPERATURE DI CONGELAMENTO Quando usate il fuoribordo o tenete il fuoribordo a temperature di congelamento o quasi, tenete il fuoribordo inclinato verso il basso in ogni momento in modo che il cambio sia sommerso. Ciò evita che l’acqua intrappolata nel cambio si congeli causando eventuali danni alla pompa dell’acqua e ad altri componenti. Se c’è una possibilità di formazione di ghiaccio sull’acqua, il fuoribordo va rimosso e prosciugato completamente. Se si forma del ghiaccio a livello dell’acqua all’interno dell’albero motore del fuoribordo, questo blocca il flusso dell’acqua verso il motore con possibili danni conseguenti. E’ disponibile un termostato per motore (accessorio Quicksilver), che facilita il riscaldamento del fuoribordo e lo fa funzionare alla temperatura normale più rapidamente. Rivolgetevi al vostro Concessionario.
onf1e
BETRIEB BEI TEMPERATUREN UNTER NULL Wenn Sie Ihren Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null Grad betreiben oder verankert haben, lassen Sie ihn nach unten gekippt, so daß das Getriebegehäuse unter Wasser liegt. Dadurch vermeiden Sie, daß im Getriebegehäuse verbliebenes Wasser einfriert, was zu Beschädigungen der Wasserpumpe und anderer Bauteile führen kann. Nehmen Sie bei voraussichtlicher Eisbildung, den Außenbordmotor aus dem Wasser und lassen jegliches darin verbliebene Wasser ablaufen. Wenn sich in Höhe des Wasserspiegels im Antriebswellengehäuse Eis bildet, wird die Wasserzufuhr zum Motor blockiert, was Motorschäden zur Folge haben kann. Ein Motorthermostat (Quicksilver Zubehör) ist für Ihren Außenbordmotor erhältlich. Der Thermostat beschleunigt das Warmlaufen des Außenbordmotors sowie das Laufen bei normaler Betriebstemperatur. Wenden Sie sich für Informationen an Ihren Händler.
36
90-10112Y80
ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING one1b
one1m
VAREN IN ZOUT OF VERVUILD WATER
LEITOURGIA SE ALMURO ¸ MOLUSMENO NERO
Wij raden aan om de inwendige waterdoorlaten van uw buitenboordmotor elke keer met leidingwater door te spoelen als u in zout of vervuild water hebt gevaren. Hierdoor voorkomt u dat opgehoopte aanslag de waterdoorlaten verstopt. Raadpleeg Doorspoelen van het koelsysteem in het hoofdstuk Onderhoud. Als u uw boot in het water afgemeerd houdt, moet u de buitenboordmotor altijd opklappen, zodat de tandwielhuis altijd geheel uit het water komt (behalve bij temperaturen onder het vriespunt), wanneer hij niet gebruikt wordt. Steeds na het gebruik moet de buitenkant van de buitenboordmotor afgespoeld en de uitlaat van de schroef en het tandwielhuis met schoon water doorgespoeld worden. Spuit elke maand Quicksilver Corrosion Guard (corrosiebescherming) op uitwendige metalen oppervlakken (spuit niet op corrosiewerende anodes omdat daardoor de anodes minder goed zullen werken).
Sunistoýme na straggßcete kai na ceplýnete me glukü nerü tij eswterikÝj diüdouj neroý thj ecwlembßou saj metÜ apü kÜqe xrÞsh se qalassinü Þ molusmÝno nerü. Autü qa apotrÝyei thn apüqesh izhmÜtwn h opoßa mporeß na frÜcei tij diüdouj neroý. Anaferqeßte sthn diadikasßa “EkkÝnwsh kai Kaqarismüj tou SustÞmatoj Yýcewj” sto kefÜlaio SuntÞrhshj. EÜn diathreßte th lÝmbo saj agkurobolhmÝnh sto nerü, pÜnta na anelkýete thn ecwlÝmbio Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai entelþj Ýcw ap’ to nerü (me ecaßresh se qermokrasßej upü to mhdÝn) ütan den thn xrhsimopoiÞte. CeplÝnete to ecwteρikü thj ecwlÝmbiaj kai kaqaρßzete me Üfqono neρü thn Ýcodo thj ecÜtmishj thj pρopÝlaj kai to kibþtio taxutÞtwn metÜ apü kÜqe xρÞsh. KÜqe mÞna yekÜzete Quicksilver Corrosion Guard stij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej (mhn yekÜzete tij antioceidwtikÝj anüdouj giatß autü qa meiþsei thn apüdosh twn anüdwn).
onb2b
VAREN OP GROTE HOOGTE
onb2m
Als u uw buitenboordmotor hoger dan 750 m boven de zeespiegel gebruikt, is het mogelijk dat de sproeier van de carburateur veranderd en/of een schroef met een andere spoed gebruikt moet worden. Raadpleeg uw dealer. Hierdoor wordt het normale prestatieverlies verminderd dat het gevolg is van een gebrek aan zuurstof op grote hoogte hetgeen leidt tot een overmatig rijk brandstofmengsel. BELANGRIJK: Teneinde ernstige schade aan de motor te voorkomen, veroorzaakt door een te arm brandstofmengsel, mag u (als de sproeiers voor varen op grote hoogte verwisseld zijn) uw buitenboordmotor NIET gebruiken op een lagere hoogte tenzij de sproeiers weer verwisseld worden voor de nieuwe hoogte.
LEITOURGIA SE MEGALO UYOMETRO H leitourgßa thj ecwlembßou saj se uyümetro megalýtero apü 2500 püdia (750 mÝtra) pÜnw apü thn epifÜneia thj qÜlassaj mporeß na apaitÞsei allagÞ sustÞmatoj trofodosßaj (karmpuratÝr), Þ/kai propÝlla diaforetikÞj gwnßaj. SumbouleutÞte thn antiproswpeßa saj. KÜti tÝtoio qa meiþsei thn sunhqismÝnh apþleia epidüsewn h opoßa eßnai apotÝlesma tou ellatwmÝnou ocugünou ston aÝra to opoßo prokaleß Ýna uperbolikÜ emploutismÝno meßgma kausßmwn. SHMANTIKO:ĂGia na apotrÝyete sobarÞ blÜbh sth mhxanÞ ecaitßaj ftwxoý meßgmatoj kausßmwn, MHN xrhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiü saj (eÜn ta zigklÝr Ýxoun allaxteß gia megÜlo uyümetro) se xamhlütero uyümetro ektüj eÜn ta zigklÝr Ýxoun allaxteß canÜ gia na antapokriqoýn sto kainoýrgio uyümetro.
off
FUNZIONAMENTO one1f
FUNZIONAMENTO IN ACQUA SALATA O ACQUA INQUINATA
ofe
BETRIEB one1e
Si consiglia di lavare i passaggi di acqua interni del fuoribordo con acqua dolce dopo ogni tragitto in acqua salata o inquinata. Ciò impedisce che un accumulo di depositi ostruisca i passaggi di acqua. Fate riferimento alla procedura di lavaggio del sistema di raffreddamento nella sezione sulla manutenzione. Se tenete il fuoribordo ormeggiato in acqua, inclinate sempre il fuoribordo in modo che il cambio resti completamente fuori dell’acqua (eccetto a temperature di congelamento) quando non lo usate. Dopo ciascun uso, lavare l’esterno del fuoribordo e risciacquare l’uscita di scarico dell’elica e della scatola ingranaggi con acqua dolce. Ogni mese, spruzzare Corrosion Guard (prodotto anticorrosione) Quicksilver sulle superfici esterne (non spruzzare sugli anodi anticorrosione, in quanto il prodotto ne ridurrebbe l’efficacia.)
BETRIEB IN SALZWASSER ODER IN VERSCHMUTZTEM WASSER Wir empfehlen, daß Sie die internen Wasserwege Ihres Außenbordmotors nach jedem Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser mit sauberem Süßwasser spülen. Dadurch vermeiden Sie Ablagerungen, die die Wasserwege verstopfen könnten. Siehe den Abschnitt “Das Kühlsystem spülen”im Kapitel Wartung. Wenn Sie Ihr Boot vor Anker liegen lassen, kippen Sie den Außenbordmotor immer hoch, so daß das Getriebegehäuse vollständig aus dem Wasser ist (außer bei Temperaturen unter Null). Nach jeder Inbetriebnahme den Außenborder abwaschen und die Auslaßöffnungen von Propeller und Getriebe mit frischem Wasser spülen. Jeden Monat die außenliegenden Metallflächen mit Quicksilver Rostschutzmittel einsprühen (nicht auf die Korrosions–Kontrollanoden sprühen, da dadurch die Wirksamkeit der Anoden beeinträchtigt wird).
onb2f
FUNZIONAMENTO AD ALTE ALTITUDINI Il funzionamento del fuoribordo ad altitudini superiori a 750 m sopra il livello del mare potrebbe richiedere il cambiamento del getto del carburatore e/o un passo dell’elica diverso. Consultate il vostro Concessionario. In questo modo si riduce la perdita di prestazioni normali dovuta alla mancanza di ossigeno che causa una miscela di carburante troppo ricca. IMPORTANTE: per evitare seri danni al motore dovuti ad una miscela di carburante povera, NON fate funzionare il fuoribordo (se i getti sono stati cambiati per un funzionamento ad alte altitudini) ad un’altitudine inferiore a meno che i getti non siano cambiati di nuovo per corrispondere alla nuova altitudine.
onb2e
BETRIEB IN HÖHENLAGEN Bei Betrieb des Außenbordmotors in Höhenlagen über 750 m über dem Meeresspiegel kann eine Einstellung der Vergaserdüsen bzw. der Propellersteigung erforderlich sein. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. Mangelnde Sauerstoffzufuhr in Höhenlagen verursacht eine zu fette Kraftstoffmischung und somit einen Leistungsabfall. WICHTIG: Eine zu magere Kraftstoffmischung kann schwere Motorschäden zur Folge haben. Betreiben Sie Ihren Außenbordmotor NICHT in tiefliegenden Gebieten (nachdem die Düsen für den Betrieb in Höhenlagen eingestellt wurden), bis die Düsen der Höhenlage entsprechend eingestellt wurden.
90-10112Y80
37
gof30
a
2
1 ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofc1b
INSTRUCTIES VÓÓR HET STARTEN 1 Verbind de benzineslang met de motor. Zorg ervoor dat de connector vastklikt.
ofc1m
ODHGIES PRIN APO THN EKKINHSH 1 SundÝste th swlÞna apomakrusmÝnou doxeßou kausßmwn me thn ecwlÝmbio. BebaiwqÞte oti h sýndesh eßnai kalÜ sth qÝsh thj.
2
2
Xamhlþste thn ecwlÝmbio sth qÝsh leitourgßaj, BebaiwqÞte üti ülej oi opÝj eisagwgÞj yuktikoý neroý (a) eßnai kÜtw apü thn ufÜlio grammÞ.
Laat de buitenboordmotor in de vaarstand zakken. Zorg ervoor dat de koelwaterinlaat (a) onder water zit.
OPGELET
PROSOXH
Laat de buitenboordmotor nooit starten of draaien (zelfs niet voor korte duur) zonder dat er water door de koelwaterinlaat in de tandwielhuis stroomt. Dit voorkomt schade aan de waterpomp (drooglopen) en oververhitting van de motor.
PotÝ mhn bÜzete ’mproj Þ mhn douleýete thn ecwlÝmbiü saj (aküma kai proj stigmÞ) xwrßj na kukloforeß nerü diamÝsou ülwn twn opþn eisagwgÞj yuktikoý neroý sto kibþtio taxutÞtwn gia na apotrÝyete zhmiÜ sthn antlßa neroý (chrÜ leitourgßa) Þ uperqÝrmansh thj mhxanÞj.
ofd1b
INLOOPPROCEDURE VAN DE MOTOR
ofd1
DIADIKASIA STRWSIMATOS (RONTAZ) KINHTHRA
Mengsmering voor het inlopen van de motor
PROSOXH
Gebruik een mengsmering van 25:1 (4%) in de eerste tank brandstof.
Motorinloopprocedure
H mh tÞρhsh thj diadikasßaj stρwsßmatoj thj mhxanÞj mpoρeß na pρokalÝsei sobaρÞ blÜbh sth mhxanÞ.
Verander de stand van de gashendel steeds tijdens het eerste bedrijfsuur. Tijdens het eerste bedrijfsuur mag niet langer dan twee minuten met hetzelfde toerental en niet lang met volgas worden gevaren.
Meßgma Kausßmwn gia Strþsimo KinhtÞra XρhsimopoiÞste meßgma benzßnhj/ladioý 25:1 (4%) gia to pρþto ntepüzito benzßnhj.
OPGELET
Diadikasßa gia Strþsimo KinhtÞra
Ernstige motorschade kan optreden door van de onderstaande Inloopprocedure van de motor af te wijken.
BÜzete to gkÜzi se diÜfoρej qÝseij katÜ thn pρþth þρa leitouρgßaj. Sth diÜρkeia thj þρaj autÞj, apofeýgete na diathρeßte sunexÞ taxýthta gia pÜnw apü duo leptÜ kai mhn afÞnete to gkÜzi oρqÜnoixto gia polý.
off
FUNZIONAMENTO ofc1f
ISTRUZIONI PRECEDENTI L’AVVIO 1 Collegate il tubo remoto del carburante al fuoribordo.
ofe
BETRIEB ofc1e
2
Stellen Sie sicher, daß die Verbindung einschnappt.
2
Accertatevi che il
connettore sia scattato in posizione.
ANLEITUNGEN VOR DEM START 1 Schließen Sie die Fernsteuerungs-Kraftstoffleitung am Außenbordmotor an.
Abbassate il fuoribordo nella posizione di corsa. Accertatevi che la presa dell’acqua di raffreddamento (a) sia sommersa.
ATTENZIONE
Senken Sie den Außenbordmotor in die Betriebsposition ab. Achten Sie darauf, daß die Kühlwasseransaugöffnung (a) unter Wasser liegt.
Non avviate o fate funzionare mai il fuoribordo (anche temporaneamente) senza che l’acqua circoli nel cambio attraverso la presa per il raffreddamento, altrimenti si potrebbero verificare danni alla pompa dell’acqua (che funzionerà a secco) o il surriscaldamento del motore.
ACHTUNG Um Schäden an der Wasserpumpe (Trockenlaufen) oder Überhitzung des Motors zu vermeiden, starten oder betreiben Sie Ihren Motor niemals (nicht einmal für kurze Zeit) ohne Wasserdurchfluß durch die Kühlwasseransaugöffnung im Getriebegehäuse.
ofd1f
PROCEDURA PER IL RODAGGIO DEL MOTORE Miscela di carburante per il rodaggio del motore
ofd1e
Quando riempite il serbatoio per la prima volta, usate una miscela di benzina/olio di 25:1 (4%).
EINFAHREN DES MOTORS Einfahrmischung für neue Motoren
Procedura di rodaggio del motore
Verwenden Sie für die erste Tankfüllung eine Benzin-/Ölmischung in einem Mischungsverhältnis von 25:1 (4%).
Durante la prima ora di funzionamento, regolate varie volte la posizione della valvola a farfalla ed evitate di mantenere velocità costante per oltre due minuti o di fare andare il motore con la valvola a farfalla completamente aperta per lunghi periodi di tempo.
Einfahren des Motors Lassen Sie den Motor in der ersten Betriebsstunde in verschiedenen Drehzahlbereichen laufen. Vermeiden Sie es während der ersten Betriebsstunde jedoch, länger als zwei Minuten in derselben Drehzahl zu fahren, und vermeiden Sie dauernden Vollgasbetrieb.
ATTENZIONE La mancata osservanza della seguente procedura per il rodaggio può causare gravi danni al motore.
ACHTUNG Mißachtung der folgenden Einfahrmethode kann schwere Motorschäden zur Folge haben.
38
90-10112Y80
gof13
1
2
3
a
b
4 ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING off86
EKKINHSH KINHTHRA - MONTELA ME DOIAKIO (LAGOUDERA)
STARTEN VAN DE MOTOR - TYPEN MET STUURKNUPPEL
1
Anoßcte th bßda ecaeρismoý tou ntepüzitou kausßmwn gia ntepüzita me xeiρokßnhto ecaeρismü.
1
Open het ventiel op de brandstoftank, bij tanks met handbediende ontluchting.
2
Knijp enkele keren in het brandstofleidingpompje totdat het hard aanvoelt.
2
PiÝste th foýska tρofodosßaj kausßmwn aρketÝj foρÝj mÝxρij ütou sklhρýnei.
3
Zet de koordstopschakelaar in de stand RUN [LOPEN].
TopoqetÞste to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sth qÝsh RUN.
4
Zet de gasgreep in de startstand.
off6m
Lees de Controlelijst vóór het starten, Speciale bedieningsinstructies, Instructies vóór het starten en Inloopprocedure van de motor op de eerste drie pagina’s van het hoofdstuk Bediening alvorens de motor te starten.
Pρotoý cekinÞsete diabÜste th lßsta elÝgxou pρin apü thn ekkßnhsh, tij eidikÝj odhgßej xeiρismoý, kai th diadikasßa stρwsßmatoj thj mhxanÞj stij pρþtej tρeij selßdej tou KefÜlaiou Leitouρgßaj.
3 4
TopoqetÞste th labÞ gkazioý sth qÝsh START.
a. Typen met gashendelversnelling
a. MontÝla me tij taxýthtej sth labÞ tou gkazioý
b. Typen met zijversnellinghendel BELANGRIJK: Elektrisch gestarte buitenboordmotoren mogen niet draaien of (met de hand of elektrisch) worden gestart, zonder dat de accukabels met een accu zijn verbonden, omdat dan schade aan het oplaadsysteem kan optreden.
b. MontÝla me tij taxýthtej sto plaúnü xeρoýli SHMANTIKO:ĂOi ecwlÝmbiej me hlektρikÞ ekkßnhsh den pρÝpei na leitouρgoýn Þ na kÜnoun ekkßnhsh (xeiρokßnhth Þ hlektρikÞ), xwρßj na Ýxoun sundeqeß ta kalþdia thj mpataρßaj thj ecwlÝmbiaj me th mpataρßa, diüti mpoρeß na pÜqei zhmiÜ to sýsthma füρtishj.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
off6f
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI DOTATI DI BARRA DEL TIMONE
off6e
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT STEUERPINNE
Prima di avviare il motore, leggete le prime tre pagine delle istruzioni di funzionamento, contenenti l’elenco dei controlli da effettuare prima dell’avviamento, nonchè speciali istruzioni pre-avviamento e la procedura di rodaggio del motore.
Lesen Sie vor dem Anlassen die Prüfliste vor dem Start, Anleitungen für besondere Betriebsbedingungen, Anleitungen vor dem Start und die Einfahrmethode auf den ersten drei Seiten des Abschnitts “Betrieb” durch.
1 2 3 4
Öffnen Sie die Entlüftung an Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung. Drücken Sie den Pumpenball an der Kraftstoffleitung mehrmals, bis er prall ist. Stellen Sie den Notstoppschalter auf RUN (BETRIEB). Drehgasgriff auf Start stellen. a. Modelle mit gasgriffgangschaltung
b. Modelle mit seitlichem Schalthebel WICHTIG: Außenbordmotoren mit elektrischem Anlasser dürfen nicht in Betrieb genommen oder gestartet werden (weder manuell noch elektrisch), ohne daß die Batteriekabel des Motors an einer Batterie angeschlossen sind. Die Ladeanlage könnte sonst beschädigt werden.
90-10112Y80
1
Aprite la vite di sfogo del serbatoio del carburante posta sui serbatoi a ventilazione manuale.
2
Premete la pompetta di avviamento posta sul tubo del carburante parecchie volte finché non si irrigidisce.
3
Portate l’interruttore di arresto a cordino nella posizione RUN (MARCIA).
4
Portate la manopola dell’acceleratore nella posizione di avvio. a. Modelli con cambio dell’acceleratore a mano
b. Modelli con cambio a mano laterale IMPORTANTE: i fuoribordo ad avviamento elettrico non devono funzionare nè essere avviati (sia manualmente che elettricamente), senza prima aver collegato i cavi della batteria del fuoribordo ad una batteria, poichè si potrebbe danneggiare il sistema di carica.
39
gof14
ofm
5
6
8
9
7
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING off1b
off1m
EKKINHSH KINHTHRA - MONTELA ME DOIAKIO (LAGOUDERA) 5 MontÝla me epi mÝrouj moxlü Doiakßou (LagoudÝraj) – QÝsete to taxutÞtwn sth NEKRH qÝsh.
moxlü
6
Strßyte ton epilogÝa trofodosßaj benzßnhj/ralantß teleßwj deciÜ (katÜ thn katÝuqunsh tou bÝlouj) gai na aucÞsete thn taxýthta tou ralantß katÜ thn ekkßnhsh.
7
Otan h mhxanÞ eßnai krýa, trabÞcte kai piÝste ton epilogÝa trofodosßaj benzßnhj / ralantß apo mia mÝxri treij forÝj gia na dþsete kaýsimo sth mhxanÞ. AfÞste ton epilogÝa trabhgmÝno proj ta Ýcw ütan bÜxete mprostÜ.
8
MontÝla xeirokßnhthj ekkßnhshj – TrabÞcte to sxoinÜki ekkßnhshj sigÜ mÝxri pou qa aisqanqeßte th miza na << piÜnei >> kai tüte trabÞcte to apütoma gia na gurßsete th mhxanÞ. AfÞste to sxoinÜki na epistrÝyei omalÜ sth qÝsh tou. EpanalÜbete th diadikasßa mÝxri pou h mhxanÞ pÜrei `mproj.
9
STARTEN VAN DE MOTOR - TYPEN MET STUURKNUPPEL 5 Typen met zijversnellingshendel - Zet de versnelling in de vrijloopstand.
MontÝla hlektrikÞj ekkßnhshj – PiÝste to kombßo kai gurßste th mhxanÞ. Eleýqerþste to kombßo ütan h mhxanÞ pÜrei mproj. Mhn xrhsimopoiÞte th mßza sunexþj gia perissütero apo dÝka deuterülepta th forÜ. Ean h mhxanÞ den paßrnei 'mproj, perimenete gia 30 deuterülepta kai dokimÜste pÜli.
6
Draai de inspuit/toerentalknop geheel naar rechts (in de richting van de pijl) om het stationaire toerental voor het starten te verhogen.
7
Indien de motor koud is, moet u de inspuit/toerentalknop een paar keer uittrekken en indrukken om wat benzine in de motor te spuiten. Laat de knop in de uitgetrokken positie staan tijdens het starten.
8
Typen met handbediende start - Trek het startkoord langzaam uit totdat u voelt dat de starter pakt. Trek daarna snel om de motor rond te draaien. Laat het koord langzaam terug glijden. Herhaal totdat de motor start.
9
Typen met elektrische start - Druk op de startknop en laat de motor ronddraaien. Laat de knop los als de motor start. Gebruik de starter niet langer dan 10 seconden achtereen. Als de motor nog niet start, wacht dan 30 seconden en probeer opnieuw.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
off1f
BETRIEB
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON BARRA A MANO 5 Modelli con cambio a mano laterale - Impostate il cambio sulla posizione di folle
off1e
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT STEUERPINNE 5 Modelle mit seitlichem Schalthebel - Stellen Sie den
(NEUTRAL). Schalthebel auf
6
Ruotate completamente in senso orario (direzione della freccia) la manopola di innesco/minimo per aumentare la velocità del motore per l’avviamento.
6
Drehen Sie den Pumpen-/Schnellaufknopf ganz im Uhrzeigersinn (Pfeilrichtung), um die Leerlaufdrehzahl des Motors für den Start zu erhöhen.
7
7
Ist der Motor kalt, müssen Sie den Pumpen-/Schnellaufknopf ein- bis dreimal eindrücken und herausziehen, um den Motor zu holen. Lassen Sie den Knopf beim Anlassen herausgezogen.
Se il motore è freddo, tirate fuori e spingete dentro la manopola tre volte al massimo per innescare il motore. Lasciate la manopola del tutto fuori per l’avviamento.
8
Modelli ad avviamento manuale - Tirate il cordino di avviamento finché non sentite che il motorino di avviamento si innesca, poi tiratelo rapidamente per far girare il motore. Lasciate andare il cordino lentamente. Ripetete l’operazione finché il motore non si avvia.
9
Modelli con avviamento elettrico - Spingete il pulsante del motorino di avviamento e fate girare il motore. Rilasciate il pulsante quando il motore si avvia. Non attivate il motorino di avviamento in continuazione per più di 10 secondi alla volta. Se il motore non si avvia, aspettate 30 secondi e riprovate.
NEUTRAL.
8
Modelle mit manuellem Anlasser - Ziehen Sie langsam am Startseil, bis Sie merken, daß der Anlasser eingreift. Ziehen Sie dann schnell am Seil, um den Motor anzukurbeln. Lassen Sie das Seil langsam einziehen. Wiederholen Sie dieses Verfahren, bis der Motor anspringt.
9
Modelle mit elektrischem Anlasser - Drücken Sie den Anlasserknopf ein, und kurbeln Sie den Motor an. Lassen Sie den Knopf los, wenn der Motor anspringt. Betreiben Sie den Anlasser nicht länger als zehn Sekunden auf einmal. Sollte der Motor nicht anspringen, warten Sie 30 Sekunden, und versuchen Sie es erneut.
40
90-10112Y80
gof31
10 ofm
11
12 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING off17b
off2m
STARTEN VAN DE MOTOR - TYPEN MET STUURKNUPPEL 10 Druk de inspuit/toerentalknop in nadat de motor is gestart. Als de motor afslaat,
EKKINHSH KINHTHRA - MONTELA ME DOIAKIO (LAGOUDERA) 10 Afoý h mhxanÞ pÜrei ’mproj piÝste ton epilogÝa trofodosßaj benzßnhj/ralantß.
spuit dan opnieuw benzine in de motor, totdat de motor goed loopt.
Ean h mhxanÞ arxßzei na sbÞnei dþste thj pÜli trofodosia kaýsimou mÝxri pou na doulÝuei omalÜ. Shmeßwsh:ăEkkßnhsh mpoukwmÝnhj mhxanÞj – PiÝste ton epilogÝa tou grÞgorou ralantß kai gurßste teleßwj deciÜ. Sunexßste na gurßzete thn mhxanÞ gia na cekkinÞsei.
Opmerking: Starten van verzopen motor - druk de inspuit/toerentalknop in en draai geheel naar rechts. Ga door met starten.
11 Draai de inspuit/toerentalknop naar links (richting van de pijl) om het gewenste toerental in te stellen, terwijl de motor warm draait.
11 Strßyte ton epilogÝa trofodosßaj benzßnhj/ralantß teleßwj aristerÜ (katÜ thn katÝuqunsh tou bÝlouj) gai na diathrßsete thn arestÞ taxýthta tou ralantß katÜ thn proqÝrmansh thj mhxanÞj.
12 Controleer of water uit de indicatie–opening van de waterpomp stroomt. Voor modellen die met een thermostaat zijn uitgerust, kan de hoeveelheid waterstroom verschillen, van enkele druppels tot een volle straal, al naargelang de werking van de thermostaat. Het kan enkele minuten duren voordat de motor voldoende warmgelopen is om water uit de indicatie–opening te gaan spuiten. BELANGRIJK: Als er geen water uit het indicatiegaatje van de waterpomp stroomt, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaat op verstoppingen controleren. Als geen verstopping te zien is, kan dit duiden op problemen met de waterpomp of een verstopping binnenin het koelsysteem. In deze situatie zal de motor oververhit raken. Laat de buitenboordmotor nakijken door uw dealer. Het gebruiken van een oververhitte motor kan ernstige motorschade tot gevolg hebben.
12 ElÝgcte na deßte eÜn trÝxei nerü apü thn opÞ Ýndeichj thj antlßaj neroý.
Sta montÝla pou eßnai efodiasmÝna me qermostÜth, h posüthta tou neroý mporeß na kumaßnetai apü stagünej mÝxri olüklhro pßdaka, lügw thj leitourgßaj tou qermostÜth. Mporeß na xreiasteß na perÜsoun merikÜ leptÜ mÝxri na zestaqeß o kinhtÞraj arketÜ þste na stamatÞsei na trÝxei nerü apü thn opÞ Ýndeichj. Shmeßwsh:ăEan h mhxanÞ Ýxei egkatesthmÝno proairetikü qermostÜth, mporeß na mh deßte to yuktikü nerü na trÝxei apo thn antlßa mÝxri pou h mhxanÞ na zestaqeß kai o qermostÜthj na anoßcei. H roÞ tou neroý mporeß na eßnai diakekomÝnh epeßdh o qermostÜthj anoßgei kai kleßnei. SHMANTIKO:ĂEÜn den rÝei nerü apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý, stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij opÝj eisagwgÞj tou yuktikoý neroý gia tuxün apüfrach. An den upÜrxoun empüdia, autü shmaßnei üti h antlßa neroý Ýxei blÜbh Þ üti to yuktikü sýsthma Ýxei fraxteß. TÝtoiej sunqÞkej qa prokalÝsoun uperqÝrmansh thj mhxanÞj. ElÝgxcete thn ecwlÝmbiü saj sth antiproswpeßa saj. H leitourgßa mhxanÞj kÜtw apü katÜstash uperqÝrmanshj qa prokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ.
off
FUNZIONAMENTO off17f
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON BARRA A MANO 10 Dopo che il motore si è avviato spingete dentro la manopola di innesco/minimo.
ofe
Se il motore comincia a perdere colpi, reinnescate finché il motore non si avvia regolarmente.
BETRIEB off17e
Nota: avvio del motore ingolfato - spingete dentro la manopola di innesto/minimo e ruotatela completamente in senso orario. Continuate a far girare il motore per 10 secondi finché si avvia.
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT STEUERPINNE 10 Wenn der Motor angelassen ist, drücken Sie den Pumpen-/Schnellaufknopf
11 Ruotate la manopola di innesco/minimo in senso antiorario (direzione della
ein. Sollte der Motor stottern, holen Sie den Motor erneut, bis erruhig läuft. Hinweis: Überfluteten Motor anlassen drücken Sie den Pumpen-/Schnellaufknopf ein, und drehen Sie ihn ganz im Uhrzeigersinn. Kurbeln Sie den Motor weiter, bis er anspringt.
freccia) per raggiungere la velocità di minimo desiderata mentre il motore si riscalda.
12 Controllate che dal foro indicatore della pompa dell’acqua fuoriesca acqua. Nei
11 Drehen
modelli dotati di termostato, l’intensità del flusso d’acqua può variare da alcune gocce ad un forte getto a causa del funzionamento del termostato. Possono essere necessari alcuni minuti affinché il motore si riscaldi a sufficienza da consentire all’acqua di fuoriuscire dal foro indicatore. IMPORTANTE: se non c’è scarico di acqua, spegnete il motore e controllate le prese dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò può indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o vi è un blocco nel sistema di raffreddamento. Queste condizioni causano il surriscaldamento del motore. Fate controllare il fuoribordo dal Concessionario. Il funzionamento del motore surriscaldato causa danni al motore.
Sie den Pumpen-/Schnellaufknopf gegen den Uhrzeigersinn (Pfeilrichtung), um nach dem Warmlaufen des Motors die gewünschte Motordrehzahl zu erreichen.
12 Prüfen Sie, ob aus der Wasserpumpenauslaßbohrung Wasser austritt. Bei mit einem Thermostat ausgestatteten Modellen kann die austretende Wassermenge aufgrund des Thermostatbetriebs variieren, von einigen Tropfen bis hin zu einem vollen Strahl. Eventuell dauert es einige Zeit, bis der Motor warm genug ist, daß Wasser aus der Auslaßbohrung tritt. WICHTIG: Wenn kein Wasserstrahl aus der Kontrolldüse austritt, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie die Kühlwasseransaugöffnung auf Verstopfungen. Wenn keine Verstopfungen vorliegen, kann ein Versagen der Wasserpumpe oder eine Verstopfung im Kühlsystem vorliegen. Dieser Zustand hat eine Überhitzung des Motors zur Folge. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann zu schweren Motorschäden führen.
90-10112Y80
41
gof16
R
F
R
1-a
F
1-b
5
2 ofm
ob
LEITOURGIA
BEDIENING ofk2b
SCHAKELEN - TYPEN MET STUURKNUPPEL 1 Uw buitenboordmotor heeft drie schakelstanden: Vooruit (F), Vrijloopstand (N)
ofk2m
ALLAGH TAXUTHTWN - MONTELA ME DOIAKIO (LAGOUDERA) 1 H ecwlÝmbiüj saj Ýxei treij taxýthtej leitourgßaj: MprostÜ (F), NekrÜ (ektüj
(niet ingeschakeld) en Achteruit (R).
taxýthtaj) kai Opisqen (R).
a. Typen met gashendelversnelling
a. MontÝla me tij taxýthtej sth labÞ tou gkazioý
b. Typen met zijversnellinghendel
b. MontÝla me tij taxýthtej sto plaúnü xeρoýli
2
Typen met zijversnellinghendel - Stel de pijl op de gashendel in op Langzaam, alvorens de motor in de versnelling te schakelen. BELANGRIJK: Probeer de motor niet in de achteruit te schakelen terwijl de motor niet draait. Hierdoor kan het schakelmechanisme beschadigd worden.
2
MontÝla me epi mÝrouj taxýthtej – EuqugrmmÞste ton deßkth thj labÞj me th qÝsh xamhlÞj taxýthtaj prin bÜlete thn ecwlÝmbio se taxýthta. SHMANTIKO:ĂMhn epixeirÞsete na bÜlete thn ecwlÝmbio se Opisqen taxýthta ütan h mhxanÞ den eßnai anammÝnh. KÜti tÝtoio qa mporoýse na prokalÝsei blÜbh ston mhxanismü alagÞj taxutÞtwn (sasmÜn).
3 4
PÜnta allÜzete taxýthtej sthn ecwlÝmbio me grÞgorej kinÞseij. Afoý allÜcete taxýthta sthn ecwlÝmbio, peristrÝyte th labÞ tou gkazioý gia na aucÞsete thn taxýthta.
3
Schakel de buitenboordmotor altijd met een snelle beweging in de versnelling.
4
Nadat de buitenboordmotor in de versnelling is geschakeld, duwt u de gashendel verder in om sneller te gaan varen.
ofn1b
STOPPEN VAN DE MOTOR - TYPEN MET STUURKNUPPEL 5 Verminder het toerental en schakel de motor in de vrijloopstand.
ofn1m
PAUSH LEITOURGIAS KINHTHRA - MONTELA ME DOIAKIO (LAGOUDERA) 5 Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj kai bÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ. PiÝste
Druk de motorstopknop in of schakel de koordstopschakelaar in de UIT stand.
to koumpß paýsh leitourgßaj thj mhxanÞj Þ metakineßste ton diaküpth stamatÞmatoj tou kordonioý asfaleßaj sth qÝsh OFF.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofk2f
CAMBIO - MODELLI CON BARRA A MANO 1 Il vostro fuoribordo è dotato di tre posizioni del cambio: avanti (F), folle (senza
ofk2e
GANGSCHALTUNG - MODELLE MIT STEUERPINNE 1 Ihr Außenbordmotor hat drei Gangstellungen für den Betrieb: Vorwärtsgang
marcia) e retromarcia (R).
(F), Neutral (Leerlauf) und Rückwärtsgang (R).
a. Modelli con cambio dell’acceleratore a mano
a. Modelle mit gasgriffgangschaltung
b. Modelli con cambio a mano laterale
b. Modelle mit seitlichem Schalthebel
2
Modelli con cambio a mano laterale - Allineate il puntatore sull’acceleratore con la posizione di bassa velocità del cambio prima di cambiare la marcia. IMPORTANTE: non cercate di mettere in retromarcia quando il motore non è in corsa. Ciò causa danni al meccanismo del cambio.
2
Modelle mit seitlichem Schalthebel - Richten Sie die Gasgriffmarkierung mit der Niedriglauf-Schaltposition aus, bevor Sie den Gang des Außenbordmotors einlegen. WICHTIG: Versuchen Sie nicht, den Außenbordmotor in den Rückwärtsgang zu schalten, wenn der Motor abgestellt ist. Dadurch könnte der Schaltmechanismus beschädigt werden.
3 4
Schalten Sie immer mit einer zügigen Bewegung.
3
Mettete sempre in marcia il fuoribordo con un movimento veloce.
4
Dopo aver messo in marcia il motore, portate avanti l’acceleratore per aumentare la velocità.
ofn1f
Schieben Sie nach dem Einlegen des Gangs den Gashebel weiter vor, um die Drehzahl zu erhöhen.
SPEGNIMENTO DEL MOTORE - MODELLI CON BARRA A MANO 5 Riducete la velocità del motore e mettete il fuoribordo in folle. Ruotate la chiave
ofn1e
ABSTELLEN DES MOTORS - MODELLE MIT STEUERPINNE 5 Reduzieren Sie die Drehzahl, und schalten Sie den Außenbordmotor
di avviamento su OFF.
auf Neutral. Drücken Sie den Ausschalter des Motors ein, oder schieben Sie den Notstoppschalter auf OFF (AUS).
42
90-10112Y80
gof17
2
1
3
N
4 ofm
5 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofg10b
ofg10m
STARTEN VAN DE MOTOR - TYPEN MET AFSTANDSBEDIENING
EKKINHSH KINHTHRA - MONTELA ME THLE-XEIRISMO
Protoý cekinÞsete diabÜste thn lßsta elÝgxou prin apü thn ekkßnhsh, tij odhgßej eidikoý xeirismoý, kai thn diadikasßa strwsßmatoj (rontÜz) mhxanÞj stij prþtej treij selßdej tou KefÜlaiou Leitourgßaj.
Lees voor het starten de Controlelijst voor het starten, Speciale bedieningsinstructies, Instructies voor het starten en Inloopprocedure van de motor op de eerste drie pagina’s van het hoofdstuk Bediening.
1
Anoßcte thn bßda ecaerismoý thj decamenÞj kausßmwn (sto kapÜki thj decamenÞj) stij decamenÝj týpou xeirokßnhtou ecaerismoý.
1
2
PiÝste th foýska trofodosßaj kausßmwn arketÝj forÝj mÝxrij ütou gßnei sklhrÞ.
Open de ontluchtingsschroef (op de brandstoftankdop), bij tanks met handbediende ontluchting.
2
Knijp enkele keren in het brandstofleidingpompje totdat het hard aanvoelt.
3
Ecasfalßste oti o Diaküpthj Paýshj Tou Kordonioý Asfaleßaj sthn eßnai qÝsh LEITOURGIA (RUN).
3
Zet de koordstopschakelaar in de stand RUN (LOPEN)
4 5
BÜlte ton thlexeirismü thj ecwlÝmbiou se nekrÜ (N) taxýthta.
4
Zet de hendel van de afstandsbediening in de vrijloopstand.
Se uperbolikÜ xamhlÝj qermokrasßej, mporeß na xreiasteß na trofodotÞsete ton kinhtÞra apü 1 Ýwj 3 forÝj, xrhsimopoiþntaj th xeirokßnhth labÞ arxikÞj trofodosßaj, prin anÜyete thn ecwlÝmbio. SHMANTIKO:ĂTa montÝla ecwlÝmbiwn me hlektrikÞ mßza den qa prÝpei na ta bÜzete mprostÜ me to xÝri xrhsimopoiþntaj to sxoinß ekkinÞsewj xwrßj na Ýxete sundÝsei ta kalþdia thj mpatarßaj me mia mpatarßa, kaqþj mporeß na proklhqeß blÜbh sto sýsthma fürtishj.
5
ofe
off
Bij zeer lage temperaturen kan het nuttig zijn om de motor 1 tot 3 keer voorin te spuiten met behulp van de handbediende pompknop op de buitenboordmotor alvorens te starten. BELANGRIJK: Elektrisch gestarte buitenboordmotormodellen mogen niet handmatig met het startkoord worden gestart, of mogen niet draaien, zonder dat de accukabels met een accu zijn verbonden, omdat het laadsysteem anders schade kan oplopen.
BETRIEB
FUNZIONAMENTO
ofg10e
ofg10f
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT FERNSTEUERUNG
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO Prima dell’avvio, leggete l’elenco dei controlli da fare prima dell’avvio, le istruzioni speciali per il funzionamento, le istruzioni precedenti l’avvio e la procedura per il rodaggio del motore nelle prime tre pagine della sezione sul Funzionamento.
Lesen Sie vor dem Anlassen die Prüfliste vor dem Start, Anleitungen für besondere Betriebsbedingungen, Anleitungen vor dem Start und die Einfahrmethode auf den ersten drei Seiten des Abschnitts “Betrieb” durch.
1
Öffnen Sie die Entlüftungsschraube (im Einfülldeckel) an Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung.
2 3 4 5
Drücken Sie den Pumpenball an der Kraftstoffleitung mehrmals, bis er prall ist. Stellen Sie den Notstoppschalter auf RUN. Stellen Sie den Gasgriff auf Neutral.
Bei extrem niedrigen Temperaturen müssen Sie den Motor u.U. vor dem Start 1 bis 3 Mal mit dem manuellen Anlaßeinspritzpumpenball am Außenbordmotor vorstarten. WICHTIG: Außenborder mit elektrischem Starter dürfen nicht manuell mit dem Starterseil angelassen oder ohne an eine Batterie angeschlossene Batteriekabel betrieben werden, da Schäden am Ladesystem verursacht werden können.
90-10112Y80
1
Aprite la vite di sfogo del serbatoio del carburante (nel tappo di riempimento) sui serbatoi del tipo a ventilazione manuale.
2
Premete la pompetta di innesco del tubo del carburante parecchie volte finché non si indurisce.
3
Mettete l’interruttore di arresto a cordino nella posizione di MARCIA (RUN).
4
Mettete l’acceleratore a mano nella posizione di avvio.
5
A temperature estremamente rigide, può essere utile innescare il motore 1–3 volte usando la manopola di innesco manuale del fuoribordo prima di avviarlo. IMPORTANTE: i fuoribordi ad accensione elettrica non devono essere avviati manualmente usando il cavo di avviamento, né devono essere lasciati in funzione se i conduttori della batteria non sono collegati alla batteria stessa, poiché in tal modo si potrebbe danneggiare il sistema di carica.
43
gof64
a
6 ofm
7
b
8
LEITOURGIA
BEDIENING ofg13b
ofg13m
EKKINHSH KINHTHRA - MONTELA ME THLE-XEIRISMO
STARTEN VAN DE MOTOR - TYPEN MET AFSTANDSBEDIENING 6 Koude motor – Stel de neutraalstand–gasvoorziening
Shmeßwsh:ăH ekkßnhsh miaj krýaj mhxanÞj sunÞqwj xreiÜzetai th xrÞsh tou emfrÜkth [tsok]. O emfrÜkthj leitourgeß me thn pßesh tou diaküpth ekkßnhshj ütan h mhxanh paßrnei ’mproj. Mporeß epßshj na eßnai xrÞsimo na upobohqÞsete th mhxanÞ me th xrÞsh tou epiprüsqetou kaýsimou ekkßnhshj 1 me 3 forÝj xrhsimopoiüntaj to moxlü kaýsimou sth mhxanÞ.
6
7
9
ofb
op de afstandsbediening niet hoger wanneer u voor het eerst start. Nadat de motor is aangeslagen, kunt u de neutraalstand–gasvoorziening langzaam hoger stellen om het stationaire toerental te verhogen tot de motor is warmgelopen. Houd het motortoerental onder 2000 omw/min.
Krýoj KinhtÞraj - Mhn prowqÞsete to moxlü thj nekrÜj taxýthtaj tou relantß tou thlexeiristhrßou gia thn arxikÞ ekkßnhsh. ¼tan Ýxei anÜyei o kinhtÞraj, mporeßte na arxßsete na allÜzete thn epilogÞ thj nekrÜj taxýthtaj tou relantß gia na aucÞsete thn taxýthta Ýwj ütou zestaqeß o kinhtÞraj. Na diathreßte thn taxýthta tou relantß kÜtw apü tij 2000 SAL. Zestüj KinhtÞraj - ProwqÞste to moxlü thj nekrÜj taxýthtaj tou relantß (a) Þ th balbßda roÞj meßgmatoj kausßmou (b) perßpou mÝxri th mÝsh (1/2) thj Ýndeichj. ¼tan cekinÞsei o kinhtÞraj, epanafÝrate thn taxýthta tou kinhtÞra amÝswj sth taxýthta relantß.
7
Warme motor – Zet de versneld stationair toerental hendel (a) of de alleen gas voorziening (b) ongeveer halverwege (1/2). Nadat de motor is aangeslagen, verlaagt u het motortoerental onmiddellijk tot stationair.
8
Draai de contactsleutel in de START stand. Druk op de sleutel voor de choke, als de motor koud is. Als de motor niet binnen 10 seconden start, zet dan de sleutel weer in de “ON” [AAN] stand, wacht 30 seconden en probeer opnieuw.
Opmerking: Starten van een verzopen motor – Zet de versneld stationair hendel of de alleen gas voorziening in de maximale stand. Torn de motor 10 seconden zonder de pompknop in te drukken. Wacht 30 seconden en herhaal dit tot de motor aanslaat. Begin het motortoerental onmiddellijk te verlagen nadat de motor is aangeslagen.
8
Strßyte to kleidß ekkßnhshj (mßza) sth qÝsh START. An h mhxanÞ eßnai krýa, piÝste kai kratÞste gurismÝno to kleidß gia 6 deuterülepta gia na dþsete kaýsimo sth mhxanÞ enþ gurßzei. EÜn h mhxanÞ den pÜrei ’mproj se dÝka deuterülepta, perimÝnete 30 deuterülepta kai canaprospaqÞste. Shmeßwsh:ăGia na anÜyete MpoukwmÝno KinhtÞra - ProwqÞste to moxlü thj taxýthtaj tou relantß Þ th balbßda roÞj meßgmatoj kausßmou sth mÝgisth epitreptÞ rýqmish. Xwrßj na energopoiÞsete th labÞ arxikÞj trofodüthshj, cekinÞste to kinhtÞra gia 10 deuterülepta. PerimÝnete gia 30 deuterülepta kai epanalÜbete Ýwj ütou cekinÞsei o kinhtÞraj. Mülij cekinÞsei o kinhtÞraj meiþste thn taxýthtÜ tou.
9
Controleer of water uit de indicatie–opening van de waterpomp stroomt. Voor modellen die met een thermostaat zijn uitgerust, kan de hoeveelheid waterstroom verschillen, van enkele druppels tot een volle straal, al naargelang de werking van de thermostaat. Het kan enkele minuten duren voordat de motor voldoende warmgelopen is om water uit de indicatie–opening te gaan spuiten. BELANGRIJK: Als er geen water uit het indicatiegaatje van de waterpomp stroomt, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaat op verstoppingen controleren. Als geen verstopping te zien is, kan dit duiden op problemen met de waterpomp of een verstopping binnenin het koelsysteem. In deze situatie zal de motor oververhit raken. Laat de buitenboordmotor nakijken door uw dealer. Het gebruiken van een oververhitte motor kan ernstige motorschade tot gevolg hebben.
9
ElÝgcte na deßte eÜn trÝxei nerü apü thn opÞ Ýndeichj thj antlßaj neroý. Sta montÝla pou eßnai efodiasmÝna me qermostÜth, h posüthta tou neroý mporeß na kumaßnetai apü stagünej mÝxri olüklhro pßdaka, lügw thj leitourgßaj tou qermostÜth. Mporeß na xreiasteß na perÜsoun merikÜ leptÜ mÝxri na zestaqeß o kinhtÞraj arketÜ þste na stamatÞsei na trÝxei nerü apü thn opÞ Ýndeichj. SHMANTIKO:ĂEÜn den rÝei nerü apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý, stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij opÝj eisagwgÞj tou yuktikoý neroý gia tuxün apüfrach. An den upÜrxoun empüdia, autü shmaßnei üti h antlßa neroý Ýxei blÜbh Þ üti to yuktikü sýsthma Ýxei fraxteß. TÝtoiej sunqÞkej qa prokalÝsoun uperqÝrmansh thj mhxanÞj. ElÝgxcete thn ecwlÝmbiü saj sth antiproswpeßa saj. H leitourgßa mhxanÞj kÜtw apü katÜstash uperqÝrmanshj qa prokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ.
off
FUNZIONAMENTO ofg13f
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO 6 Motore freddo – Non portate in avanti la leva di regolazione intermedio del
ofe
BETRIEB
minimo in folle del telecomando durante l’avviamento iniziale. Una volta avviato il motore, si può portare in avanti lentamente la leva di regolazione intermedio del minimo per aumentare la velocità minima fino a che il motore non sia riscaldato. Mantenete la velocità del motore sotto i 2000 giri/min.
ofg13e
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT FERNSTEUERUNG Hinweis: Ein kalter Motor muß normalerweise unter Verwendung des Choke angelassen werden. Der Choke wird betrieben, indem der Zündschlüssel während des Anlassens des Motors eingedrückt wird. Es kann ebenfalls hilfreich sein, wenn Sie den Motor 1 bis 3 Mal mit dem auf dem Außenbordmotor befindlichen manuellen Anlassereinspritzknopf starten.
7
Motore caldo – Portate la leva di regolazione intermedio del minimo (a) o la leva di regolazione solo acceleratore (b) in posizione intermedia (1/2). Dopo aver avviato il motore, riportate immediatamente la velocità del motore al minimo.
6
Motore freddo – Non portate in avanti la leva di regolazione intermedio del minimo in folle del telecomando durante l’avviamento iniziale. Una volta avviato il motore, si può portare in avanti lentamente la leva di regolazione intermedio del minimo per aumentare la velocità minima fino a che il motore non sia riscaldato. Mantenete la velocità del motore sotto i 2000 giri/min.
8
Ruotate la chiave d’accensione sulla posizione di avviamento (START). Se il motore è freddo, premete sulla chiave per chiudere l’aria. Se il motore non si avvia entro 10 secondi, riportate la chiave su ON, aspettate 30 secondi e riprovate.
7
Motore caldo – Portate la leva di regolazione intermedio del minimo (a) o la leva di regolazione solo acceleratore (b) in posizione intermedia (1/2). Dopo aver avviato il motore, riportate immediatamente la velocità del motore al minimo.
Nota: Avviamento a motore ingolfato – Portate la leva di regolazione intermedio del minimo o la leva di regolazione solo acceleratore alla posizione di accelerazione massima. Senza attivare la manopola di innesco, avviate manualmente il motore per 10 secondi. Attendete 30 secondi e ripetete l’operazione fino a che il motore non si avvia. Una volta avviato il motore, riducete immediatamente la velocità.
8
Drehen Sie den Zündschlüssel auf START. Ist der Motor kalt, drücken Sie zum Starten den Schlüssel ein. Sollte der Motor innerhalb von zehn Sekunden nicht anspringen, stellen Sie den Schlüssel wieder auf ON (EIN), warten Sie 30 Sekunden, und versuchen Sie es erneut. Hinweis: Avviamento a motore ingolfato – Portate la leva di regolazione intermedio del minimo o la leva di regolazione solo acceleratore alla posizione di accelerazione massima. Senza attivare la manopola di innesco, avviate manualmente il motore per 10 secondi. Attendete 30 secondi e ripetete l’operazione fino a che il motore non si avvia. Una volta avviato il motore, riducete immediatamente la velocità.
9
Controllate che dal foro indicatore della pompa dell’acqua fuoriesca acqua. Nei modelli dotati di termostato, l’intensità del flusso d’acqua può variare da alcune gocce ad un forte getto a causa del funzionamento del termostato. Possono essere necessari alcuni minuti affinché il motore si riscaldi a sufficienza da consentire all’acqua di fuoriuscire dal foro indicatore. IMPORTANTE: Ise non c’è scarico di acqua, spegnete il motore e controllate le prese dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò può indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o vi è un blocco nel sistema di raffreddamento. Queste condizioni causano il surriscaldamento del motore. Fate controllare il fuoribordo dal Concessionario. Il funzionamento del motore surriscaldato causa danni al motore.
9
Controllate che dal foro indicatore della pompa dell’acqua fuoriesca acqua. Nei modelli dotati di termostato, l’intensità del flusso d’acqua può variare da alcune gocce ad un forte getto a causa del funzionamento del termostato. Possono essere necessari alcuni minuti affinché il motore si riscaldi a sufficienza da consentire all’acqua di fuoriuscire dal foro indicatore. WICHTIG: Wenn kein Wasserstrahl aus der Kontrolldüse austritt, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie die Kühlwasseransaugöffnung auf Verstopfungen. Wenn keine Verstopfungen vorliegen, kann ein Versagen der Wasserpumpe oder eine Verstopfung im Kühlsystem vorliegen. Dieser Zustand hat eine Überhitzung des Motors zur Folge. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann zu schweren Motorschäden führen.
44
90-10112Y80
gof19
F
R
9 ofm
12 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofl2b
ofl2m
SCHAKELEN - TYPEN MET AFSTANDSBEDIEINING 10 Uw buitenboordmotor heeft drie schakelstanden voor Vooruit (F, Forward),
ALLAGH TAXUTHTWN - MONTELA ME THLE-XEIRISMO 10 H ecwlÝmbiüj saj Ýxei treij taxýthtej leitourgßaj: MprostÜ (F), NekrÜ (ektüj
Vrijloop (N, Neutral, niet ingeschakeld) en Achteruit (R, Reverse). BELANGRIJK: Probeer de motor niet in de Achteruit te schakelen terwijl de motor niet draait. Hierdoor kan het schakelmechanisme beschadigd worden.
taxýthtaj) kai Opisqen (R). SHMANTIKO:ĂMhn epixeirÞsete na bÜlete thn ecwlÝmbio se üpisqen taxýthta ütan h mhxanÞ den eßnai anammÝnh. KÜti tÝtoio qa mporoýse na prokalÝsei blÜbh ston mhxanismü alagÞj taxutÞtwn (sasmÜn).
11 Schakel de buitenboordmotor altijd met een snelle beweging in de versnelling.
11 PÜnta allÜzete taxýthtej sthn ecwlÝmbio me grÞgorej kinÞseij. 12 Afoý allÜcete taxýthta sthn ecwlÝmbio, peristrÝyte th labÞ tou gkazioý gia
12 Nadat de buitenboordmotor in de versnelling is geschakeld, duwt u de hendel verder in om sneller te gaan varen.
na aucÞsete thn taxýthta.
ong1b
STOPPEN VAN DE MOTOR - TYPEN MET AFSTANDSBEDIENING 13 Verminder het toerental van de motor en schakel de afstandsbediening naar
ong1m
PAUSH LEITOURGIAS KINHTHRA - MONTELA ME THLE-XEIRISMO 13 Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj kai bÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ. Gurßste
de vrijloopstand. Zet het contactsleuteltje in de stand “OFF” [UIT].
to kleidß thj mßzaj sth qÝsh OFF.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofl1f
CAMBIO - MODELLI CON TELECOMANDO 10 Il vostro fuoribordo è dotato di tre posizioni del cambio: avanti (F), folle (senza
ofl2e
GANGSCHALTUNG - MODELLE MIT FERNSTEUERUNG 10 Ihr Außenbordmotor hat drei Gangstellungen für den Betrieb: Vorwärtsgang
marcia) e retromarcia (R). IMPORTANTE: non cercate di mettere in retromarcia quando il motore non è in corsa. Ciò causa danni al meccanismo del cambio.
(F), Neutral (Leerlauf) und Rückwärtsgang (R). WICHTIG: Versuchen Sie nicht, den Außenbordmotor in den Rückwärtsgang zu schalten, wenn der Motor abgestellt ist. Dadurch könnte der Schaltmechanismus beschädigt werden.
11 Mettete sempre in marcia il fuoribordo con un movimento veloce.
11 Schalten Sie immer mit einer zügigen Bewegung. 12 Schieben Sie nach dem Einlegen des Gangs den Gashebel weiter vor, um die
12 Dopo
aver messo in marcia il motore, portate avanti l’acceleratore per aumentare la velocità.
Drehzahl zu erhöhen.
ong1f
SPEGNIMENTO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO 13 Riducete la velocità del motore e mettete il fuoribordo in folle. Ruotate la chiave
ong1e
ABSTELLEN DES MOTORS - MODELLE MIT FERNSTEUERUNG 13 Reduzieren Sie die Drehzahl, und schalten Sie den Außenbordmotor
auf
di avviamento su OFF (SPENTO).
Neutral. Stellen Sie den Zündschlüssel auf OFF (AUS).
90-10112Y80
45
gof33
1
2 ofm
4
3 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofp4b
ofp4m
EKTAKTH EKKINHSH
STARTEN BIJ NOODGEVALLEN
EÜn to sýsthma ekkßnhshj apotýxei, xrhsimopoiÞste to kordüni ekkßnhshj (pou sumperilambÜnetai) kai akolouqÞste thn diadikasßa.
Als de startinrichting niet werkt, kunt u het reservestartkoord (bijgeleverd) gebruiken en als volgt te werk gaan.
1
1
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ (N).
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als u het noodstartkoord gebruikt om de motor te starten, werkt de door de afstandsbediening geleverde start-beveiliging niet. Denk eraan dat u de versnelling van de buitenboordmotor in de vrijloopstand zet zodat de buitenboordmotor niet ingeschakeld start. Plotselinge, onverwachte acceleratie kan tot ernstig of dodelijk letsel leiden.
Otan xρhsimopoießte to louρß Ýktakthj ekkßnhshj gia na bÜlete mpρoj th mhxanÞ, h pρostasßa apü ekkßnhsh me ρelantß eßnai ektüj leitouρgßaj. Fρontßste na Ýxete thn taxýthta thj mhxanÞj se aρgü ρuqmü kai to moxlü taxutÞtwn thj ecwlÝmbiaj sto nekρü shmeßo gia na apofýgete ekkßnhsh thj ecwlÝmbiaj me taxýthta. CafnikÞ apρosdükhth epitÜxunsh mpoρeß na pρokalÝsei sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato.
2 3 4
Schakel de motor in de Vrijloopstand (N).
BgÜlte to fßltro benzßnhj apo th qÝsh tou. AposundÝste to sýndetiko mhxanismü apü to sýsthma epanaforÜj ekkßnhshj. Cebidþste treij bßdej kai epanafÝrete to sýsthma ekkßnhshj.
2
Trek het brandstoffilter los van zijn zitting.
3
Maak de overbrenging los van de starterspoel.
4
Verwijder drie moeren van de starterspoel.
off ofe
FUNZIONAMENTO
BETRIEB
ofp4f
AVVIO DI EMERGENZA
ofp4e
NOTSTART
Se il sistema dello starter non funziona, usate la corda di scorta dello starter (fornita) e seguite la procedura.
Wenn der Anlasser versagt, verwenden Sie das mitgelieferte Notstartseil, und befolgen die nachstehenden Schritte:
1
1
Schalten Sie den Schalthebel auf Neutral.
AVVERTENZA
VORSICHT
Quando usate la corda dello starter di emergenza per avviare il motore, la protezione da un avviamento in marcia, fornita dal telecomando, non funziona. Accertatevi di mettere il cambio del fuoribordo in folle per evitare che il fuoribordo si avvii in marcia. Un’accelerazione improvvisa ed inaspettata può causare seri infortuni o la morte.
Wenn Sie den Außenbordmotor mit dem Notstartseil starten, ist die durch die Fernschaltung gegebene Sicherung gegen Anlassen bei eingelegtem Gang außer Betrieb. Vergewissern Sie sich, daß Sie auf Neutral geschaltet haben, bevor Sie den Außenbordmotor anlassen. Plötzliche unerwartete Beschleunigung kann zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen führen.
2 3 4
Mettete il fuoribordo in folle.
Entfernen Sie den Kraftstoffilter aus seinem Gehäuse. Trennen Sie das Verbindungsgestänge vom Wickelanlasser. Bauen Sie drei Bolzen sowie den Wickelanlasser aus.
46
2
Smontate il filtro del carburante.
3
Scollegate il sistema di leve dal gruppo di riavvolgimento dello starter.
4
Togliete i tre bulloni e riavvolgete il gruppo dello starter
90-10112Y80
gof34
5 ofm
6-8 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofp5b
ofp5m
EKTAKTH EKKINHSH (SUNEXEIA) 5 MontÝla HlektrikÞj ekkßnhshj me Thlexeirismü – Gurßste to kleidß ekkßnhshj
STARTEN BIJ NOODGEVALLEN(VERVOLG) 5 Elektrische start bij typen met afstandsbediening - Draai het contactsleuteltje
6
6
in de “ON” [AAN] stand.
sth qÝsh ON.
DÝste th mia meriÜ tou efedrikoý sxoinioý gýrw apo to katsabßdi (dßnete me thn ecwlÝmbio) kai dÝste ena kümpo sto Üllo mÝroj.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
Gia thn apofugÞ hlektρoplhcßaj, MHN aggßzete kanÝna ecÜρthma tou sustÞmatoj anÜflechj, twn kalwdiþsewn, Þ twn mpouzß, ütan cekinÜte Þ leitouρgeßte th mhxanÞ.
Voorkom een elektrische schok. Raak GEEN ENKEL onderdeel van de ontsteking en evenmin de bedrading of bougie, aan tijdens het starten of wanneer de motor loopt.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
To ekteqeimÝno peρistρefümeno bolÜn mpoρeß na pρokalÝsei sobaρüs tρaumatismüi. KρatÞste ta xÝρia saj, malliÜ, ρouxismü, eρgaleßa kai Ülla antikeßmena makρiÜ apü th mhxanÞ ütan th bÜzete mpρoj Þ ütan bρßsketai se leitouρgßa. Mhn epixeiρÞsete na canatopoqetÞsete th mßza anakoýρntishj Þ to Ünw kÜlumma ütan leitouρgeß h mhxanÞ.
7
TopoqetÞste ton kümpo tou kordonioý ekkßnhshj sthn esoxÞ tou bolÜn kai peristrÝyte to kordüni deciüstrofa gýrw ap’ to bolÜn.
8
TrabÞcte to kordüni ekkßnhshj gia na bÜlete ’mproj th mhxanÞ.
Het onbeschermde vliegwiel kan ernstig letsel veroorzaken. Houd handen, haar, kleren, gereedschap en andere voorwerpen verwijderd van de motor tijdens het starten of draaien. Probeer niet om de startspoel of de motorkap terug te plaatsen terwijl de motor loopt.
7
Plaats de knoop in het startkoord in de uitsparing in het vliegwiel en wind het koord op, met de klok mee.
8
Trek aan het startkoord om de motor te starten.
off
ofe
FUNZIONAMENTO
BETRIEB
ofp5f
ofp5e
NOTSTART (FORTSETZUNG) 5 Ferngesteuerte Modelle mit elektrischem
AVVIO DI EMERGENZA (CONTINUA) 5 Modelli con telecomando per avviamento elettrico
Anlasser - Drehen Sie den
- Ruotate la chiave di
avviamento su ON (ACCESO).
Zündschlüssel auf ON (EIN).
6
Bind één einde van het reserve startkoord om de bijgeleverde schroevendraaier en maak een knoop in het andere einde.
6
Knoten Sie ein Ende des Notstartseils um den mitgelieferten Schraubenzieher, und machen Sie in das andere Ende einen Knoten.
VORSICHT
Legate l’estremità della corda di scorta dello starter intorno ad un cacciavite (fornito) e fate un nodo sull’altra estremità.
AVVERTENZA
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, berühren Sie KEINE Zündungsteile, Drähte oder Zündkerzenkabel beim Anlassen oder bei laufendem Motor.
Per evitare una scossa elettrica, NON toccate alcun componente dell’accensione, i cavi o i fili delle candele quando avviate il motore o quando questo è in corsa.
VORSICHT
AVVERTENZA
Das freiliegende Schwungrad kann schwere Verletzungen verursachen. Halten Sie während des Anlassens oder bei laufendem Motor Ihre Hände, Haare, Kleidung, Werkzeug und andere Objekte vom Motor fern.Versuchen Sie niemals, den Wickelanlasser oder die Motorhaube bei laufendem Motor wieder aufzusetzen.
Il volano in movimento esposto può causare seri infortuni. Quando avviate il motore o quando questo è in corsa, tenete i capelli, i vestiti, gli attrezzi ed altri oggetti lontani dal motore. Non cercate di reinstallare il gruppo di riavvolgimento dello starter o la calandra superiore quando il motore è in corsa.
7
Legen Sie den Knoten des Startseils in die Schwungradnut, und wickeln Sie das Seil im Uhrzeigersinn zirka dreimal um das Schwungrad.
7
Ponete il nodo della corda dello starter nella tacca del volano e avvolgete la corda in senso orario attorno al volano.
8
Ziehen Sie am Startseil, um den Motor zu starten.
8
Tirate la corda dello starter per avviare il motore.
90-10112Y80
47
ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oha2b
oha2m
ONDERHOUD VAN DE BUITENBOORDMOTOR
Fρontßda thj ecwlÝmbiaj
Teneinde uw buitenboordmotor in de beste bedrijfsconditie te houden, is het belangrijk dat uw buitenboordmotor periodiek geïnspecteerd en onderhouden wordt zoals in het Inspectie- en onderhoudsschema is aangegeven. Wij raden u ten sterkste aan het onderhoud op de juiste wijze te laten uitvoeren opdat de veiligheid van u en uw passagiers gewaarborgd is en de motor betrouwbaar blijft.
Gia na diathρÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj sthn kalýteρh leitouρgikÞ katÜstash, eßnai shmantikü na pρagmatopoießte tij peρiodikÝj epiqewρÞseij kai th suntÞρhsh thj ecwlÝmbiÜj saj pou peρigρÜfontai sto XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj. Saj enqaρρýnoume na thn sunthρeßte swstÜ gia na ecasfalßsete tüso thn dikÞ saj asfÜleia üso kai twn epibatþn kai gia na diathρÞsete thn aciopistßa thj.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als er geen inspecties van of onderhoud aan uw buitenboordmotor worden uitgevoerd of als u probeert onderhoud of reparaties uit te voeren terwijl u niet op de hoogte bent van de juiste onderhouds- en veiligheidsmaatregelen, kan dit tot ernstig of dodelijk letsel en storingen leiden. Noteer het uitgevoerde onderhoud in het Onderhoudslogboek achterin dit boekje. Bewaar alle orders en ontvangstbewijzen voor onderhoudswerk.
H amÝleia thj epiqeþρhshj kai suntÞρhshj thj ecwlÝmbiÜj saj Þ h apüpeiaρa na kÜnete suntÞρhsh Þ episkeuÝj sthn ecwlÝmbiÜ saj eÜn den eßste ecoikeiwmÝnoi me tij swstÝj diadikasßej sÝρbij kai asfaleßaj mpoρeß na pρokalÝsei pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj. Shmeiþnete th suntÞρhsh pou Ýgine sto Hmeρolügio SuntÞρhshj sto pßsw mÝρoj tou biblßou autoý. FulÜzete ülej tij paρaggelßej kai apodeßceij eρgasiþn sÝρbij.
KIEZEN VAN VERVANGINGSONDERDELEN VOOR UW BUITENBOORDMOTOR
EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiÜ saj
Saj sunistoýme na xρhsimopoießte ta gnÞsia antallaktikÜ Mercury Marine Quicksilver kai gnÞsia lipantikÜ Quicksilver.
Wij raden aan om originele Mercury Marine Quicksilver vervangingsonderdelen en echte Quicksilver smeermiddelen te gebruiken.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH H xρÞsh antallaktikoý pou eßnai katþteρhj poiüthtaj apü to gnÞsio antallaktikü mpoρeß na odhgÞsei se pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj.
Als een vervangingsonderdeel wordt gebruikt dat van mindere kwaliteit is dan het originele onderdeel, kan dit leiden tot lichamelijk of dodelijk letsel of storingen.
ohe
ohf
MANUTENZIONE
WARTUNG oha2e
oha2f
PFLEGE DES AUSSENBORDERS
CURA DEL FUORIBORDO
Um den optimalen Betriebszustand Ihres Außenbordmotors aufrechtzuerhalten, ist es wichtig, daß Sie die im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten periodischen Inspektionen und Wartungsarbeiten vornehmen lassen. Wir empfehlen dringendst, daß Sie diese Anleitungen befolgen, um Ihre Sicherheit und die Ihrer Mitfahrer und die Zuverlässigkeit des Außerborders zu gewährleisten.
Per mantenere il fuoribordo nelle condizioni migliori di funzionamento, è importante fare i dovuti controlli e una manutenzione regolare del vostro fuoribordo secondo quanto specificato sotto Tempi per i controlli e la manutenzione. Vi incoraggiamo di mantenerlo correttamente per assicurare la vostra sicurezza e quella degli altri passeggeri e garantire la sua affidabilità.
AVVERTENZA
VORSICHT Nichtdurchführung der erforderlichen Inspektionen und Wartungsarbeiten an Ihrem Außenbordmotor sowie die Durchführung der Reparatur- und Wartungsarbeiten durch ungeschultes Personal und unter Nichtbeachtung der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen kann Personenschäden, Produktausfall oder tödliche Verletzungen zur Folge haben. Tragen Sie die ausgeführten Wartungsarbeiten im Wartungsprotokoll am Ende dieses Buches ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und -belege auf.
Se si trascurano i controlli e il servizio di manutenzione del vostro fuoribordo o se si cerca di effettuare la manutenzione o le riparazioni del fuoribordo senza essere bene al corrente delle procedure corrette di assistenza e di sicurezza, si possono causare infortuni alle persone, morte o mancato funzionamento del prodotto. Annotate la manutenzione effettuata nel giornalino della manutenzione sul retro di questo libro. Conservate tutti gli ordini e le ricevute del lavoro prestato.
DIE RICHTIGEN ERSATZTEILE FÜR IHREN AUSSENBORDER
SELEZIONI DELLE PARTI DI RICAMBIO PER IL VOSTRO FUORIBORDO Marine
Raccomandiamo l’uso di pezzi di ricambio autentici della Mercury Marine Quicksilver e Lubrificanti Quicksilver autentici.
Die Verwendung von minderwertigen Ersatzteilen, die keine Originalteile sind, kann schwere oder tödliche Verletzungen und Produktausfall zur Folge haben.
L’uso di un pezzo di ricambio di qualità inferiore alla parte originale, causa infortuni alle persone, morte o il mancato funzionamento del prodotto.
Wir empfehlen die Verwendung von original Mercury Quicksilver-Ersatzteilen und original Quicksilver Lubricants.
AVVERTENZA
VORSICHT
48
90-10112Y80
ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohd32b
ohd32m
INSPECTIE- EN ONDERHOUDSSCHEMA
XRONODIAGRAMMA EPIQEWRHSHS KAI SUNTHRHSHS
Vóór elk gebruik
Prin apü KÜqe XrÞsh
1. Controleer of de koordstopschakelaar de motor stopt.
1. BebaiwqÞte üti o diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj stamatÜ th mhxanÞ.
2. Kijk of het brandstofsysteem niet versleten is of lekt.
2. EpiqewrÞste optikÜ to sýsthma kausßmwn gia epideßnwsh Þ diarroÝj.
3. Controleer of de buitenboordmotor stevig op de spiegel bevestigd is.
3. ElÝgcte thn ecwlÝmbio gia stereüthta sth prýmnh.
4. Controleer of de stuurinrichting klemt of onderdelen ervan los zitten.
4. ElÝgcte to sýsthma dieýqunshj gia parempüdia Þ xalarwmÝna ecartÞmata.
5. Voor typen met afstandsbediening - Kijk of het bevestigingsmateriaal van de stuurverbindingsstang goed vast zit.
5. MontÝla Thle–xeirismoý – OptikÜ elÝgcte touj sundÝsmouj tou moxloý dieuqýnsewj gia katÜllhlo sfßcimo.
6. Controleer of de schroefbladen beschadigd zijn.
6. ElÝgcte ta pterýgia thj propÝllaj gia zhmiÜ.
Na elk gebruik
MetÜ apü KÜqe XrÞsh
1. Spoel de koelinrichting van de buitenboordmotor door als hij in zout of vervuild water gebruikt is. (blz. 51)
1. Straggßcte kai ceplýnete to sýsthma yýchj thj ecwlembßou eÜn thn xrhsimopoiÞte se almurÜ Þ molusmÝna nerÜ. (sel. 51)
2. Als de buitenboordmotor in zout water is gebruikt, moet u alle zout aanslag en de uitlaten van de schroef en de tandwielhuis met leidingwater schoonspoelen.
2. Ceplýnete ülej tij apoqÝseij alatioý kai straggßcte kai ceplýnete thn Ýcodo thj ecÜtmishj thj propÝllaj kai tou kibwtßou taxutÞtwn me glukü nerü eÜn xrhsimopoiÞte thn ecwlÝmbio se almurÜ nerÜ.
Om de 100 draaiuren of eenmaal per jaar, wat zich het eerste voordoet
KÜqe 100 ¿rej XrÞshj Þ Mia ForÜ to Xrüno, ¼poio $rqei Prþta
1. Smeer alle smeerpunten. Smeer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 62)
1. Lipaßnete üla ta shmeßa lßpanshj. Lipaßnete suxnüteρa ütan xρhsimopoießtai se almuρü neρü. (sel. 62)
2. Inspecteer de bougies en maak ze schoon. (blz. 59) 3. Controleer de brandstoffilters op vervuiling. (blz. 53-54)
2. EpiqewρÞste kai kaqaρßste ta mpouziÜ. (sel. 59)
4. Controleer de afstelling van de carburateur, indien nodig. (blz. 60)
3. ElÝgcte to fßltρo kausßmwn thj mhxanÞj gia ρýpouj. (sel. 53 kai 54)
5. Controleer de corrosiewerende anodes. Controleer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 56)
4. ElÝgxete tij ρuqmßseij kaρmpiρatÝρ, an xρeiÜzetai. (sel. 60) 5. ElÝgcte tij anüdouj Ýlegxou diÜbρwshj. ElÝgxete suxnüteρa ütan xρhsimopoioýntai se almuρü neρü. (sel. 56)
ohf
MANUTENZIONE ohd32f
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
TEMPI PER I CONTROLLI E LA MANUTENZIONE
ohe
Prima di ogni uso
WARTUNG
1. Controllare che l’interruttore di arresto a cordino spenga il motore.
ohd32e
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN Überprüfen sie vor jeder Inbetriebnahme
2. Controllare ad occhio che il sistema del carburante non sia deteriorato o abbia perdite
1. Die Funktion des Notstoppschalters.
3. Controllare il fuoribordo e controllare che sia ben fissato sulla paratia.
2. Das Kraftstoffsystem auf Verschleiß oder undichte Stellen.
4. Controllare il sistema di sterzo per verificare che non vi siano componenti piegati o allentati.
3. Ob der Außenbordmotor fest am Spiegel sitzt. 4. Das Lenksystem auf Klemmstellen oder lose Teile.
5. Modelli con telecomando - Controllare ad occhio l’asse di collegamento di virata e verificare che sia fisso.
5. Überprüfen Sie bei Modellen mit Fernsteuerung das Lenkgestänge auf guten Sitz der Befestigungsteile.
6. Controllare eventuali danni alle pale dell’elica.
Dopo ogni uso
6. Die Propellerflügel auf Beschädigungen.
1. Sciacquare il sistema di raffreddamento del fuoribordo se lo si fa funzionare in acqua salata o inquinata (pagina 51).
Nach jedem Betrieb 1. Spülen Sie das Kühlsystem des Außenbordmotors nach Betrieb in Salzwasser oder verschmutztem Wasser. (Seite 51)
2. Lavar via tutti i depositi di sale e irrigare con acqua dolce gli sbocchi di scarico dell’elica e del cambio in caso di funzionamento in acqua salata.
2. Waschen Sie alle Salzablagerungen nach Betrieb in Salzwasser ab und spülen Sie die Auslaßbohrung des Propellers und des Getriebegehäuses mit Süßwasser.
Ogni 100 ore di utilizzo oppure una volta all’anno, qualora il prodotto venga utilizzato meno di 100 ore all’anno
Alle 100 betriebsstunden oder einmal jährlich (je nachdem, was zuerst eintritt)
1. Lubrificare tutti i punti di articolazione. Lubrificare con maggiore frequenza se l’imbarcazione viene usata in acqua marina (vedere pagina 62). 2. Controllare e pulire le candele (pagina 59).
1. Alle Schmierpunkte abschmieren. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger abschmieren (Seite 62).
3. Controllare il filtro del tubo del carburante e verificare l’eventuale presenza di contaminanti (pagina 53-54).
2. Überprüfen und reinigen Sie die Zündkerzen. (Seite 59)
4. Regolare il carburatore, se necessario (pagina 60).
3. Überprüfen Sie die Kraftstoffilter auf Verschmutzung. (Seite 53-54)
5. Controllare gli anodi di controllo della corrosione. Ispezionare con maggiore frequenza se l’imbarcazione è usata in acqua marina (vedere pagina 56).
4. Stellen Sie den Vergaser ein (falls erforderlich). (Seite 60) 5. Üpferanoden überprüfen. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger überprüfen (Seite 56).
90-10112Y80
49
oh
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD INSPECTIE- EN ONDERHOUDSSCHEMA (VERVOLG)
XRONODIAGRAMMA EPIQEWRHSHS KAI SUNTHRHSHS (SUNEXEIA)
Om de 100 draaiuren of eenmaal per jaar, wat zich het eerste voordoet
KÜqe 100 ¿rej XrÞshj Þ Mia ForÜ to Xrüno, ¼poio $rqei Prþta
6. Ververs de tandwielhuisolie. (blz. 64)
6. Straggßcte kai antikatastÞste to lipantikü tou kibwtßou taxutÞtwn. (sel. 64)
7. Smeer de vertanding van de aandrijfas.*
7. Lipaßnete th speßρa tou Ücona kßnhshj.*
8. Typen met elektrische start - Inspecteer de accu. (blz. 59)
8. MontÝla me hlektrikÞ ekkßnhsh - epiqewρÞste thn mpataρßa. (sel. 59) 9. MontÝla thle–xeirismoý – elÝgcte tij ρuqmßseij tou kalwdßou elÝgxou.*
9. Typen met afstandsbediening bedieningskabels.*
-
Controleer
de
afstelling
van
de
10. Kaqarßste ta izÞmata sth mhxanÞ me kaqaristikü Quicksilver Power Tune Engine Cleaner.
10. Verwijder aanslag in de motor met Mercury Marine Quicksilver Power Tune Engine Cleaner.
11. ElÝgcte Ün ta mpoulünia, ta pacimÜdia, kai loipÜ ecaρtÞmata eßnai kalÜ sfigmÝna.
11. Controleer of bouten, moeren en ander bevestigingsmateriaal goed vast zitten.
12. Kaqarßste to fßltro benzßnhj thj decamenÞj kausßmwn.
12. Maak het brandstoftankfilter schoon.
KÜqe 300 ¿rej XrÞshj Þ KÜqe Trßa Xrünia
Elke 300 bedrijfsuren of drie jaar
1. AntikatastÞste ton Ýlika thj antlßaj neroý (pio suxnÜ eÜn parathreßte uperqÝrmansh Þ meiwmÝnh pßesh neroý).
1. Vervang de impeller van de waterpomp (vaker indien oververhitting of verlies van waterdruk merkbaar is).
Vóór het opslaan
Prin apü Periüdouj ApoqÞkeushj
1. Zie Opslag. (blz. 66)
1. Anaferqeßte sthn diadikasßa ApoqÞkeushj. (sel. 66)
* De service aan deze onderdelen dient door een erkende dealer te worden uitgevoerd.
*To sÝρbij autþn twn ecaρthmÜtwn pρÝpei na gßnetai müno apü ecousiodothmÝno antipρüswpo.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN (FORTSETZUNG)
TEMPI PER I CONTROLLI E LA MANUTENZIONE (CONTINUA)
Alle 100 betriebsstunden oder einmal jährlich (je nachdem, was zuerst eintritt)
Ogni 100 ore di utilizzo oppure una volta all’anno, qualora il prodotto venga utilizzato meno di 100 ore all’anno
6. Wechseln Sie das Getriebeöl. (Seite 64)
6. Prosciugare e sostituire il lubrificante del cambio (pagina 64).
7. Schmieren Sie die Nuten der Antriebswelle.*
7. Lubrificare le fessure dell’albero motore.*
8. Überprüfen Sie bei Modellen mit elektrischem Anlasser die Batterie. (Seite 59)
8. Modelli con avviamento elettrico - Controllare la batteria (pagina 59).
9. Überprüfen Sie die Modelle Bedienungszugeinstellungen.*
9. Modelli con telecomando - Controllare le regolazioni del cavo di controllo.*
mit
Fernsteuerung
die
10. Togliere i depositi del motore con Quicksilver Power Tune Engine Cleaner.
10. Entfernen Sie Motorablagerungen mit Power Tune-Reinigungszusatz von Quicksilver.
11. Controllare la tenuta di bulloni, dadi ed altra bulloneria.
11. Überprüfen Sie den festen Sitz der Schrauben, Muttern und anderen Befestigungsteilen.
12. Pulire il filtro del serbatoio del carburante.
12. Reinigen Sie den Anzugfilter des Kraftstofftanks.
1. Sostituire il girante della pompa dell’acqua (più spesso se si verifica surriscaldamento o si nota una diminuzione nella pressione dell’acqua).
Ogni 300 ore di funzionamento oppure ogni tre anni
Alle 300 Betriebsstunden oder drei Jahre
Prima del rimessaggio
1. Wechseln Sie den Wasserpumpenimpeller (öfter, wenn sich der Motor überhitzt oder wenn Sie verringerten Wasserdruck bemerken).
1. Fare riferimento alla procedura per il rimessaggio (pagina 66).
Vor längerer Lagerung
* Questi componenti devono essere riparati da un concessionario autorizzato.
1. Siehe Beschreibung unter “Lagerung”. (Seite 66) * Diese Arbeiten sollten vom autorisierten Fachhändler ausgeführt werden.
50
90-10112Y80
goh42
1 ohm
2
4 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohe4b
ohe4m
DOORSPOELEN VAN HET KOELSYSTEEM
EKKENWSH KAI KAQARISMOS TOU SUSTHMATOS YUCHS
Spoel de inwendige waterdoorlaten van de buitenboordmotor steeds met leidingwater door nadat de motor in zout, vervuild of modderig water is gebruikt. Hierdoor zal voorkomen worden dat aanslag zich ophoopt en de inwendige waterdoorlaten verstopt raken. Gebruik het Quicksilver doorspoelhulpstuk (of gelijkwaardig).
Straggßcte kai ceplýnete tij eswterikÝj diüdouj neroý thj ecwlembßou me glukü nerü metÜ apü kÜqe xrÞsh se almurÜ, laspwmÝna Þ molusmÝna nerÜ. KÜti tÝtoio qa empodßsei to apüfrach twn eswterikþn diüdwn neroý apü thn apüqesh izhmÜtwn.
WAARSCHUWING
XrhsimopoiÞste to sumperilambanümeno ecÜrthma kaqarismoý Quicksilver (Þ parümoio).
Verwijder de schroef om mogelijk letsel tijdens doorspoelen te voorkomen. Zie Vervangen van de schroef.
PROEIDOPOIHSH Gia na apofýgete piqanü traumatismü ütan straggßzete, aposundÝste thn propÝlla. Anaferqeßte sthn AntikatÜstash PropÝllaj.
1
AposundÝste thn propÝlla (anaferqeßte sthn AntikatÜstash PropÝllaj). EgkatastÞste to sumperilambanümeno ecÜrthma kaqarismoý Ýtsi þste oi elastikÝj bentoýzej na piÜnontai sfixtÜ gýrw apü tij opÝj eisüdou yuktikoý neroý.
2
ProskolÞste mßa swlÞna neroý (mÜnika) sto ecÜrthma kaqarismoý. Anoßcte to nerü kai prosarmüste th roÞ tou Ýtsi þste na diarÝei nerü gýrw ap’ tij bentoýzej gia na bebaiþsete üti h mhxanÞ lambÜnei eparkÞ posüthta yuktikoý neroý.
3
BÜlte ’mproj th mhxanÞ kai afÞste th na douleýei sto relantß me nekrÜ taxýthta.
4
Prosarmüste th roÞ tou neroý (eÜn eßnai aparaßthto) Ýtsi þste na sunexßsei na diarÝei epiplÝon nerü gýrw ap’ tij bentoýzej gia na bebaiþsete üti h mhxanÞ lambÜnei eparkÞ posüthta yuktikoý neroý.
5
BebaiwqÞte üti upÜrxei staqerÞ roÞ neroý apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý. Sunexßste to strÜggisma kai ton kaqarismü thj ecwlembßou gia 3-5 leptÜ elÝgxontaj prosektikÜ thn promÞqeia neroý gia ülh thn diÜrkeia.
6
StamatÞste th mhxanÞ, kleßste to nerü, kai apospÜste to ecÜrthma kaqarismoý. EpanegkatastÞsate thn propÝlla.
3
Start de motor en laat hem in de vrijloopstand stationair draaien.
4
Stel de waterstroom (zonodig) bij zodat overmatig water rond de rubberen dop blijft lekken om er zeker van te zijn dat de motor voldoende toevoer van koelwater ontvangt.
5
Controleer of er een ononderbroken stroom water uit het indicatiegaatje van de waterpomp komt. Blijf de buitenboordmotor 3 tot 5 minuten doorspoelen en kijk of er steeds voldoende water toegevoerd wordt.
6
Stop de motor, draai de kraan dicht en verwijder het doorspoelhulpstuk. Breng de schroef weer aan.
MANUTENZIONE Lavate i passaggi interni dell’acqua del fuoribordo con acqua dolce dopo ogni funzionamento in acqua salata, inquinata o fangosa, allo scopo di evitare che un accumulo di depositi blocchi i passaggi interni dell’acqua. Usate l’attacco di lavaggio accessorio Quicksilver (o equivalente).
SPÜLUNG DES KÜHLSYSTEMS Spülen Sie die internen Wasserwege des Außenbordmotors nach jedem Betrieb in Salzwasser, verschmutztem oder schlammigem Wasser mit frischem Süßwasser. Dadurch werden Ablagerungen vermieden, die die internen Wasserwege verstopfen können. Verwenden Sie einen Spülansatz von Quicksilver oder gleichwertigen Ersatz.
AVVERTENZA Per evitare possibili infortuni durante il lavaggio, togliere l’elica. Fare riferimento alla voce Sostituzione dell’elica.
VORSICHT Bauen Sie den Propeller ab, um Verletzungsgefahr beim Spülen zu vermeiden. Siehe Auswechseln des Propellers.
Schließen Sie einen Wasserschlauch am Spülansatz an. Drehen Sie das Wasser so weit auf, daß es um die Gummimanschette herum austritt, um sicherzustellen, daß der Motor mit ausreichend Kühlwasser versorgt wird.
Bevestig een waterslang aan het doorspoelhulpstuk. Draai de kraan zover open dat water rond de rubberen dop lekt om er zeker van te zijn dat de motor voldoende koelwater ontvangt.
LAVAGGIO DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
WARTUNG
2
2
ohe4f
ohe4e
Bauen Sie den Propeller ab (siehe Auswechseln des Propellers). Setzen Sie den Spülansatz so an, daß die Gummimanschette fest auf der Kühlwasser-Ansaugöffnung sitzt.
Verwijder de schroef (zie Vervangen van de schroef). Breng het doorspoelhulpstuk zodanig aan dat de rubberen dop strak over de koelwaterinlaat past.
ohf
ohe
1
1
1
Togliete l’elica (fare riferimento a Sostituzione dell’elica). Installate l’attacco di lavaggio in modo che la tazza di gomma si adatti ben fissa sopra la presa dell’acqua di raffreddamento.
2
Attaccate un tubo dell’acqua all’attacco di lavaggio. Aprite l’acqua e regolate il flusso in modo che l’acqua perda attorno alla tazza di gomma per assicurare che il motore riceva una quantità adeguata di acqua di raffreddamento.
3
Avviate il motore e fatelo andare al minimo in folle.
4
Regolate il flusso dell’acqua (se necessario) in modo che l’acqua in eccesso continui ad avere perdite attorno alla tazza di gomma per assicurare che il motore riceva una quantità adeguata di acqua di raffreddamento.
3
Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn im Leerlauf, auf Neutral geschaltet, laufen.
5
4
Stellen Sie (falls erforderlich) die Wasserzufuhr so ein, daß überschüssiges Wasser an der Gummimanschette austritt, um sicherzustellen, daß der Motor mit ausreichend Kühlwasser versorgt wird.
Controllate che vi sia un flusso continuo di acqua dal foro dell’indicatore della pompa dell’acqua. Continuate a lavare il fuoribordo per 3-5 minuti, facendo un attento monitoraggio della quantità di acqua in ogni momento.
6
5
Prüfen Sie, ob ein konstanter Kühlwasserstrahl aus der Kontrolldüse austritt. Spülen Sie den Außenbordmotor 3 bis 5 Minuten lang, und überwachen Sie dabei ständig die Wasserzufuhr.
Spegnete il motore, chiudete l’acqua e togliete l’attacco di lavaggio. Rimettete l’elica.
6
Stellen Sie den Motor ab, drehen Sie das Wasser ab, und entfernen Sie den Spülansatz. Bauen Sie den Propeller wieder ein.
90-10112Y80
51
goh43
1 ohm
2 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohf2b
ohf2m
VERWIJDEREN EN AANBRENGEN VAN DE MOTORKAP
AFAIRESH KAI EGKATASTASH TOU ANW KALUMMATOS
Verwijderen
Afaßresh
1 2
Cekleidþste to pßsw mÜntalo sprþxnontaj to moxlü (sýrth) kÜtw. Anashkþste to pßsw mÝroj tou kalýmmatoj kai aposumplÝcte ton mprostinü gÜtzo.
Open de achterste sluiting door hem naar beneden te drukken.
2
Til de achterkant van de kap omhoog en haak de voorkant los.
Aanbrengen
EgkatÜstash
Haak de kap aan de voorste haak en duw hem vast op de afdichtingsring. Druk de kap naar beneden en duw de achterste sluiting omhoog en vast.
SumplÝcte ton mprostinü Ügkistro kai piÝste to kÜlumma pßsw, epÜnw apü thn flÜntza tou kalýmmatoj.
ohf
Sprþcte to kÜlumma kÜtw kai metakinÞste ton pßsw moxlü (sýrth) proj ta ’pÜnw gia na kleidþsei.
MANUTENZIONE ohf2f
RIMOZIONE ED INSTALLAZIONE DELLA CALANDRA SUPERIORE
ohe
WARTUNG
Rimozione
ohf2e
AUS- UND EINBAU DER MOTORHAUBE Ausbau
1 2
1
Lösen Sie den hinteren Riegel, indem Sie den Hebel herunterdrücken.
1
Sbloccare il gancio posteriore premendo verso il basso la leva.
2
Sollevare il retro della calandra per liberare il gancio posteriore.
Installazione
Heben Sie die Motorhaube an der Rückseite hoch, und lösen Sie sie aus der vorderen Halterung.
Reinserire il gancio e spingere la calandra sopra il sigillo. Spingere verso il basso la calandra e spostare verso l’alto la leva del gancio posteriore per bloccarlo.
Einbau Haken Sie die Haube in die vordere Halterung ein, und drücken Sie sie nach hinten über die Haubendichtung. Drücken Sie die Motorhaube nach unten, und drehen Sie den hinteren Riegel nach oben, um die Motorhaube zu befestigen.
52
90-10112Y80
goh44
ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohh2b
BRANDSTOFSYSTEEM
ohh2m
SUSTHMA TROFODOSIAS
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ sthn benzßnh Þ Ýkkrhch. AkolouqÞste prosektikÜ ülej tij odhgßej suntÞrhshj tou sustÞmatoj kausßmwn. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spßqej sthn perioxÞ, ütan sunthreßte Þ episkeuÜzete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj. Protoý sunthrÞsete Þ episkeuÜsete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj, stamatÞste th mhxanÞ kai aposundÝste thn mpatarßa Straggßcte to sýsthma trofodosßaj oloklhrwtikÜ. XrhsimopoiÞste Ýna katÜllhlo doxeßo gia th sullogÞ kai thn apoqÞkeush twn kausßmwn. Kaqarßste opoiadÞpote xumÝna kaýsima amÝswj. UlikÜ pou xrhsimopoioýntai gia na kaqarßsoun xumÝna kaýsima prÝpei na petiþntai se katÜllhlo doxeßo aporhmmÜtwn. OpoiadÞpote episkeuÞ Þ suntÞrhsh tou sustÞmatoj trofodosßaj prÝpei na pragmatopoiÞtai se perioxÞ me kalü ecaerismü. EpiqewrÞste opoiadÞpote teleiwmÝnh ergasßa episkeuÞj Þ suntÞrhshj gia endeßceij diarroÞj kausßmwn.
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van brand of explosie van de benzine. Volg nauwkeurig de instructies op, die betrekking hebben op het onderhoud van het brandstof systeem. Stop de motor altijd, ROOK NIET en zorg ervoor dat er GEEN open vlammen of vonken in de buurt voorkomen, terwijl er onderhoud aan het brandstofsysteem uitgevoerd wordt. Alvorens onderhoud aan enig deel van het brandstofsysteem uit te voeren moet de motor uitgezet en de accu losgekoppeld worden. Laat het brandstofsysteem helemaal leeg lopen. Gebruik een goedgekeurde tank om brandstof in op te vangen en te bewaren. Veeg gemorste brandstof onmiddellijk op. Het voor opvegen gebruikte materiaal moet volgens de voorschriften weggegooid worden. Elk onderhoud aan het brandstofsysteem moet in een goed geventileerde ruimte uitgevoerd worden. Op tekenen van lekkage inspecteren als u klaar bent met het onderhoud.
Epiqeþrhsh SwlÞna Trofodosßaj
Kijk of de brandstofleiding en het handpompje barsten of lekken vertonen, opgezwollen of hard zijn of andere tekenen van veroudering of beschadiging vertonen. Als dit het geval is, moet de brandstofleiding of het handpompje vervangen worden.
Inspectie van brandstofleiding
EpiqewrÞste optikÜ th swlÞna trofodosßaj kai th foýska trofodosßaj kausßmwn gia rwgmÝj, diogkþseij, diarroÝj, sklhrüthta, Þ Üllej endeßceij xeirotÝreushj Þ zhmiÜj. EÜn parousiasteß opoiadÞpote apü autÝj tij endeßceij, sth swlÞna thj trofodosßaj Þ sth foýska trofodosßaj kausßmwn prÝpei na antikatastaqoýn.
ohf
MANUTENZIONE
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ohh2f
SISTEMA DEL CARBURANTE
AVVERTENZA
ohe
WARTUNG
Evitate gravi infortuni o la morte causata da incendi o esplosioni provocate dalla benzina. Spegnete sempre il motore e NON fumate o permettete la presenza di fiamme aperte o scintille nella zona in cui eseguite la manutenzione del sistema di carburante. Prima di controllare una qualsiasi parte del sistema del carburante, spegnete il motore e scollegate la batteria. Prosciugate completamente il sistema del carburante. Usate un contenitore approvato per raccogliere e immagazzinare il carburante. Asciugate immediatamente ogni versamento. Il materiale usato per contenere i versamenti va eliminato in un apposito contenitore. Le operazioni di manutenzione al sistema del carburante vanno fatte in un’area ben ventilata. Controllate che non vi siano perdite dopo qualsiasi lavoro di manutenzione.
ohh2e
KRAFTSTOFFANLAGE
VORSICHT Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion. Befolgen Sie alle Wartungsanleitungen für die Kraftstoffanlage. Während der Wartung oder Reparatur eines Teils der Kraftstoffanlage immer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden. Bevor Sie an der Kraftstoffanlage arbeiten, stellen Sie den Motor ab, und klemmen Sie die Batterie ab. Lassen Sie den Kraftstoff vollständig ab. Verwenden Sie einen geeigneten Behälter zum Auffangen und Lagern des Kraftstoffs. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff sofort auf. In Kraftstoff getränkte Materialien müssen in einem geeigneten Behälter entsorgt werden. Alle Arbeiten an der Kraftstoffanlage müssen an einem gut belüfteten Ort durchgeführt werden. Überprüfen Sie die Anlage nach der Arbeit auf Anzeichen von Kraftstoffleckstellen.
Controllo del tubo del carburante Controllare ad occhio il tubo del carburante e la pompetta dell’iniettore e verificare se vi siano crepature, rigonfiamenti, perdite, parti dure o altri segni di deterioramento o danni. Se si trova una di queste condizioni, va sostituito il tubo del carburante o la pompetta dell’iniettore.
Inspektion der Kraftstoffleitung Untersuchen Sie die Kraftstoffleitung und den Pumpenball auf Risse, Schwellungen, undichte Stellen, verhärtete Stellen oder andere Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigungen. Wenn einer dieser Zustände vorliegt, muß die Kraftstoffleitung oder der Pumpenball ersetzt werden.
90-10112Y80
53
goh45
2 4/5 6 3 8 ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohz2b
ohz2m
Brandstoffilter van de motor
Fßltro Kausßmwn KinhtÞra
Kijk door het kijkglas of er water geaccumuleerd is en inspecteer het filterelement op neerslag. Reinig het filter als volgt.
ElÝgcte to “pothrÜki” gia katÜloipa neroý kai elÝgcte to fßltro gia izÞmata. Kaqarßste to fßltro wj akoloýqwj.
Verwijderen
Afaßresh
1
Zet de motor af.
1
DiabÜste ta sxetikÜ me to sÝρbij tou sustÞmatoj tρofodosßaj kai thn pρoeidopoßhsh thj pρohgoýmenhj selßdaj.
2
Houd de behuizing vast zodat die niet draait.
2 3 4
KρatÞste to kÜlumma gia na apotρÝyete thn peρistρofÞ tou.
3
Schroef het kijkglas los.
Kleßste th roÞ proj to “pothrÜki.”
4
Trek het filterelement er uit en was het met reinigend oplosmiddel.
BgÜlte to fßltro kai plýnetÝ to me kaqaristikü ugrü.
Aanbrengen
EgkatÜstash
5
Druk het filter (met het open einde richting behuizing) in de behuizing.
5 6
PiÝste to fßltro (h anoixtÞ meriÜ proj to kÜlluma) mÝsa sto kÜlluma.
6
TopoqetÞste th tsimoýxa mÝsa sto “pothrÜki” kai bidþste to me to xÝri sto kÜlluma.
Leg de O-ring in het kijkglas en schroef het kijkglas met handkracht vast in de behuizing.
7
7
OratÜ epiqewrÞste gia apþleia kausßmou gýrw apo to “pothrÜki” piÝzontaj th foýska trofodosßaj kausßmwn mÝxri na thn aisqanqÞte sklhrÞ, Ýtsi pou na piÝzei kaýsimo mÝsa sto “pothrÜki.”
Kijk of er lekkage van brandstof zichtbaar is door in het handpompje te knijpen tot het hard aanvoelt en er brandstof in het kijkglas gepompt wordt.
otg1b
VERZORGEN VAN DE BUITENKANT 8 Uw buitenboordmotor is beschermd met duurzame
otg1m
ECWTERIKH FRONTIDA 8 H ecwlÝmbiÜ saj pρostateýetai me Ýna anqektikü yhmÝno finßρisma smÜltou.
lak. Maak de lak regelmatig schoon en zet deze in de was, gebruikmakend van geschikte reinigingsmiddelen en wassen.
Kaqaρßzete kai stilbþnete suxnÜ xρhsimopoiþntaj qalÜssia apoρρupantikÜ kai stilbwtikÜ.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
ohz2f
WARTUNG
Filtro del carburante del motore
ohz2e
Verificate che non vi sia accumulo d’acqua nella tazza e sedimenti nel filtro. Pulite il filtro come indicato di seguito.
Kraftstoffilter Untersuchen Sie die Kontrollschüssel auf Wasseransammlungen und das Filterelement auf Ablagerungen. Reinigen Sie den Filter wie folgt:
Rimozione
Ausbau
1
Spegnete il motore.
1 2 3 4
Stellen Sie den Motor ab.
2
Tenete fermo il coperchio per impedire che si capovolga.
Halten Sie den Deckel fest, damit er sich nicht dreht.
3
Spegnete la tazza.
4
Estraete il filtro e lavatelo con un solvente detergente.
Drehen Sie die Kontrollschüssel ab. Ziehen Sie das Filterelement heraus, und waschen Sie es mit einer Reinigungslösung.
Installazione
Einbau
5
Spingete il filtro (con l’estremità aperta verso il coperchio) nel coperchio.
5
Schieben Sie das Filterelement (mit dem offenen Ende in Richtung Deckel) in den Deckel.
6
Mettete l’anello di ritenuta nella tazza e avvitatela a fondo sul coperchio.
6
Bringen Sie die O-Ringdichtung in der Kontrollschüssel an, und schrauben Sie die Kontrollschüssel handfest in den Deckel.
7
Controllate a occhio che non vi siano perdite intorno alla tazza premendo sulla pompa dell’iniettore finché non si indurisce, forzando il carburante nella tazza.
7
Suchen Sie nach undichten Stellen an der Kontrollschüssel, indem Sie den Pumpenball drücken, bis dieser prall ist, wodurch Kraftstoff in die Kontrollschüssel gedrückt wird..
otg1f
MANUTENZIONE ESTERIORE 8 Il vostro fuoribordo è protetto da una finitura in smalto a fuoco resistente. Pulitelo con detergenti adatti e applicate spesso uno strato di cera di grado marino.
otg1e
AUSSENPFLEGE 8 Ihr Außenbordmotor wird von einer beständigen Emailoberfläche geschützt. Reinigen und wachsen Sie den Motor häufig mit Bootsreinigern und Wachsen.
54
90-10112Y80
goh46
c
d
b
a ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohi1b
ohi1m
STUURVERBINDINGSSTANGBEVESTIGING
SUNDESMOI SUNDETIKOU MOXLOU DIEUQUNSEWS
BELANGRIJK: De stuurverbindingsstang die de stuurkabel met de motor verbindt, moet bevestigd worden met een speciale bout met sluitring (“a” - onderdeelnr. 10-14000) en zelfborgende nylon insteekmoeren (“b” en “c” - onderdeelnr. 11-34863). Deze zelfborgende moeren mogen nooit vervangen worden door gewone moeren omdat deze zichzelf los kunnen werken waardoor de stang los kan raken.
SHMANTIKO:ĂO sundetiküj moxlüj dieuqýnsewj pou sundÝei to kalþdio dieuqýnsewj me thn mhxanÞ prÝpei na prosdeqeß xrhsimopoiþntaj to eidikü mpoulüni me rodÝlla (“a” – Ariqmüj EcartÞmatoj 10-14000) kai autoasfalizümena nÜilon pacimÜdia (“b” & “c” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863). AutÜ ta pacimÜdia den prÝpei potÝ na antkaqßstantai me sunhqismÝna pacimÜdia (mh autoasfalizümena) giatß autÜ qa xalarþsoun kai lügw kradasmþn qa pÝsoun apü th mhxanÞ, epitrÝpontaj ston sundetikü moxlü na aposundeqeß.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Losraken van de stuurverbindingsstang kan tot gevolg hebben dat de boot ineens een scherpe, volle bocht maakt. Door deze mogelijk heftige actie kunnen opvarenden uit de boot vliegen en blootgesteld worden aan ernstig of dodelijk letsel. Bevestig de stuurverbindingsstang aan de stuurkabel met twee platte ringetjes (d) en een zelfborgende nylon insteekmoer (“b” - onderdeelnr. 11-34863). Draai moer (b) vast totdat hij aansluit. Draai hem daarna weer een kwartslag los. Bevestig de stuurverbindingsstang aan de motor met de speciale bout (“a” onderdeelnr. 10-14000) en de zelfborgende nylon insteekmoer (“c” - onderdeelnr. 11-34863). Draai eerst de bout (a) vast met een momentsleutel tot 27,1 Nm. Draai daarna de zelfborgende moer (c) vast tot een moment van 27,1 Nm.
Aposýndesh tou sundetikoý moxloý dieuqýnsewj mporeß na prokalÝsei mia plÞrh, cafnikÞ kai apütomh strofÞ thj lÝmbou. AutÞ h dunatün bßaia enÝrgeia mporeß na kÜnei touj epibÜtej na ektoceuqoýn apü th lÝmbo ekqÝtontÜj touj se sobarü traumatismü Þ qÜnato. Sunarmologeßste ton sundetikü moxlü dieuqýnsewj me to kalþdio dieuqýnsewj me dýo epßpedej rodÝllej (d) kai to nÜilon pacimÜdi (“b” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863). Sfßcte to pacimÜdi (b) Ýwj ütou ftÜsei sto tÝrma kai metÜ cebidþste to gia 1/4 thj strofÞj. Sunarmologeßste ton sundetikü moxlü dieuqýnsewj me thn mhxanÞ me to eidikü mpoulüni me rodÝlla (“a” – Ariqmüj EcartÞmatoj 10-14000) kai to pacimÜdi (“c” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863). Prþta bidþste to mpoulüni (a) me ropÞ strÝyhj 20 lßbrej püdia (27 N.m), kai metÜ bidþste to pacimÜdi (c) me ropÞ strÝyhj 20 lßbrej püdia (27 N.m).
ohf
MANUTENZIONE ohi1f
DISPOSITIVI DI FISSAGGIO DELLA LEVA DI RINVIO
ohe
IMPORTANTE: la leva di rinvio che collega il cavo di virata al motore deve essere fissata mediante uno speciale bullone a testa con spallamento (“a” - Cod. 10-14000) e dadi autobloccanti con inserti di nylon (“b” e “c” - Cod. 11-34863). Questi dadi non devono mai essere sostituiti con dadi normali (non bloccanti) che si allenterebbero e vibrerebbero fino a staccarsi, provocando il disinnesto della leva di rinvio.
WARTUNG ohi1e
BEFESTIGUNG DES LENKGESTÄNGES WICHTIG: Die Lenkstange, die den Lenkzug mit dem Motor verbindet, muß mit Spezialbundschrauben (“a” - Teilnummer 10-14000) und selbstsichernden Muttern mit Nyloneinlagen (“b” und “c” - Teilnummer 11-34863) befestigt werden. Diese Sicherungsmuttern dürfen auf keinen Fall mit normalen (nicht sichernden) Muttern ersetzt werden, da sich diese durch Vibration lösen und abfallen könnten, wodurch die Lenkstange ungesichert wäre und ausrasten könnte.
AVVERTENZA Il disinnesto della leva di rinvio può provocare una virata completa e improvvisa dell’imbarcazione. Tale azione, potenzialmente violenta, può provocare la caduta in acqua degli occupanti ed eventuali gravi infortuni o la morte. Montate la leva di rinvio al cavo di virata con due rosette piatte (d) e un dado autobloccante con inserti di nylon (“b” - Cod. 11-34863). Stringete a fondo i dadi poi allentateli di 1/4 di giro. Montate la leva di rinvio al motore con lo speciale bullone a testa con spallamento (“a” - Cod. 10-14000) e un dado autobloccante con inserti di nylon (“c” - Cod. 11 - 34863). Prima di tutto stringete il bullone (a) a 27,1 N.m, poi il dado (c) a 27,1 N.m.
VORSICHT Durch Ausrasten der Lenkstange kann das Boot plötzlich scharf wenden. Durch diesen unter Umständen sehr heftigen Vorgang können die Bootsinsassen über Bord geschleudert werden, wobei sie sich schwere oder tödliche Verletzungen zuziehen können. Montieren Sie das Lenkgestänge mit zwei flachen Unterlegscheiben (d) und einer selbstsichernden Mutter mit Nyloneinlage (“b” - Teilnummer 11-34863) and den Lenkzug. Ziehen Sie die Sicherungsmutter (b) fest an, und drehen Sie sie dann um 1/4 Umdrehung heraus. Montieren Sie das Lenkgestänge mit einer Spezialbundschraube (“a” Teilnummer 10-14000) und selbtsichernden Mutter mit Nyloneinlage (“c” Teilnummer 11-34863) an den Motor. Ziehen Sie zuerst die Schraube (a) auf 27.1 Nm an, und drehen Sie anschließend die Sicherungsmutter (c) auf 27.1 Nm fest.
90-10112Y80
55
goh47
a
1 ohm
2 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oma1b
oma1m
VERVANGEN VAN DE ZEKERING - TYPEN MET AFSTANDSBEDIENING EN ELECTRISCHE START
ANTIKATASTASH ASFALEIWN - MONTELA HLEKTRIKHS EKKINHSHS (ME MIZA)
BELANGRIJK: Zorg dat u altijd reserve SFE 20 A zekeringen bij u heeft. Een SFE 20 A zekering beschermt het elektrische startsysteem tegen overbelasting. Als de zekering doorgeslagen is, werkt de elektrische startmotor niet. Probeer de oorzaak van de overbelasting op te zoeken en verhelp het euvel. Als de oorzaak niet gevonden wordt, kan de zekering weer doorslaan. Vervang de zekering met een zekering die aan dezelfde normen voldoet.
SHMANTIKO:ĂPÜnta na metafÝrete mazß saj anaplhrwmatikÝj asfÜleiej SFE twn 20 AmpÝr (AMR). To kýklwma hlektrikÞj ekkßnhshj prostateýetai apü uperfürtwsh apü mßa asfÜleia SFE 20 AMR. EÜn h asfÜleia kaeß, o kinhtÞraj hlektrikÞj ekkßnhshj den qa leitourgÞsei. ProspaqÞste na entopßsete kai na diorqþsete thn aitßa thj uperfortþsewj. EÜn h aitßa den breqeß h asfÜleia mporeß na kaeß canÜ. AntikatastÞste thn asfÜleia me mßa asfÜleia thj ßdiaj kathgorßaj.
1
1
ANODES VOOR CORROSIEWERING
oth1m
ANTI-DIABRWTIKA ANODIA
Uw buitenboordmotor heeft een anode voor corrosiewering die vast zit aan het tandwielhuis. Een anode helpt om de buitenboordmotor te beschermen tegen galvanische corrosie. In plaats van metaal van de buitenboordmotor, offert de anode zijn metaal op dat langzaam weggevreten wordt.
H ecwlÝmbiüj saj Ýxei dýo anüdouj elÝgxou diabrþsewj. Mßa apü tij anüdouj eßnai to pterýgio ecisodunamismoý pou eßnai egkatesthmÝno sto kibþtio taxutÞtwn kai h Üllh eßnai egkatesthmÝnh sto kÜtw mÝroj tou plaisßou thj egkatÜstashj prýmnhj. H Ünodoj bohqÜ sthn prostasßa thj ecwlembßou apü galbanikÞ diÜbrwsh me th qusßa tou metÜlou thj to opoßo diabrþnetai sigÜ sigÜ antß gia ta mÝtala thj ecwlembßou.
2
Met een nieuwe SFE 20 A zekering vervangen.
oth1b
AntikatastÞste me mia kainoýrgia asfÜleia SFE 20 AMR.
2
H kÜqe Ünodoj (a) apaiteß periodikÞ epiqeþrhsh eidikÜ se qalassinü nerü to opoßo epitaxýnei thn diÜbrwsh. Gia na diathrÞsete autÞ thn prostasßa katÜ thj diabrþsewj, pÜnta antikatastÞste thn Ünodo protoý diabrwqeß entelþj. PotÝ mhn bÜfete Þ mhn kalýptete me prostateutikü bernßki thn Ünodo kaqþj kÜti tÝtoio qa meiþsei thn apotelesmatiküthta thj anüdou.
De anodes (a) moeten periodiek geïnspecteerd worden, vooral in zout water waarin ze sneller weggevreten worden. Om deze corrosiewering te handhaven, moeten de anodes altijd vervangen worden voordat ze helemaal weggevreten zijn. Verf de anodes nooit en breng er geen beschermlaag op aan omdat daardoor de doelmatigheid van de anodes verminderd wordt.
oxf
MANUTENZIONE oma1f
SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI- MODELLI CON TELECOMANDO PER AVVIAMENTO ELETTRICO
ohe
WARTUNG
IMPORTANTE: tenete sempre a portata di mano dei fusibili SFE 20 A. Il circuito di avviamento elettrico è protetto dal sovraccarico da un fusibile SFE da 20 A. Se il fusibile salta, il motore starter elettrico non funziona. Provate ad individuare e porre rimedio alla causa del sovraccarico. Se non si trova la causa, il fusibile può saltare di nuovo. Sostituite il fusibile con uno della stessa classificazione.
oma1e
WECHSELN VON SICHERUNGEN - FERNGESTEUERTE MODELLE MIT ELEKTRISCHEM ANLASSER WICHTIG: Halten Sie immer extra SFE 20 A-Sicherungen bereit. Der elektrische Anlasserkreis ist mit einer SFE 20 A-Sicherung vor Überlastung geschützt. Wenn diese Sicherung durchbrennt, ist der elektrische Startermotor außer Betrieb. Suchen und beheben Sie die Ursache für die Überlastung. Wenn Sie die Ursache nicht finden, kann die Sicherung erneut durchbrennen. Ersetzen Sie die Sicherung mit einer Sicherung derselben Größe.
1
1
ANODO PER IL CONTROLLO DELLA CORROSIONE
Ersetzen Sie die Sicherung mit einer neuen SFE 20 A-Sicherung.
Il vostro fuoribordo è dotato di un anodo per il controllo della corrosione, installato sul cambio. Un anodo protegge il fuoribordo dalla corrosione galvanica sacrificando il suo metallo che viene così eroso lentamente al posto dei metalli del fuoribordo.
oth1e
KORROSIONSSCHUTZANODE Ihr Außenbordmotor ist mit einer Korrosionsschutzanode ausgestattet, die sich am Getriebegehäuse befindet. Eine Anode schützt den Außenbordmotor vor galvanischer Korrosion, indem das Metall der Anode anstelle der Metallteile des Motors langsam der Korrosion “geopfert” wird.
2
Sostituite con un fusibile nuovo SFE da 20 A.
oth1f
2
Die Anode (a) muß regelmäßig überprüft werden, besonders in Salzwasser, welches die Korrosion beschleunigt. Um diesen Korrosionsschutz aufrechtzuerhalten, ersetzen Sie die Anode, bevor sie vollkommen erodiert ist. Geben Sie niemals Farbe oder einen Schutzüberzug auf die Anode, da dies deren Wirkung unterbindet.
56
L’anodo (a) richiede un’ispezione periodica specialmente in acqua salata che accelera l’erosione. Per mantenere la protezione dalla corrosione, sostituite sempre l’anodo prima che sia completamente eroso. Non verniciate mai e non applicate rivestimenti protettivi sull’anodo in quanto questo ridurrebbe l’efficienza dell’anodo.
90-10112Y80
goh48
N
1
2 ohm
3
4 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohl5b
ohl5m
VERVANGEN VAN DE SCHROEF
ANTIKATASTASH PROPELAS
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH EÜn o Üconaj thj propÝlaj peristrafeß ütan h mhxanÞ Ýxei taxýthta, upÜrxei h piqanüthta üti h mhxanÞ qa pÜrei ’mproj. Gia na apofýgete autü to eßdoj thj tuxaßaj ekkßnhshj thj mhxanÞj kai ton piqanü sobarü traumatismü pou prokaleßtai apü xtýphma peristrefümenhj propÝlaj, pÜnta na bÜzete thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai na aposundÝete ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß) ütan sunthreßte Þ episkeuÜzete thn propÝla.
Als de schroefas gedraaid wordt terwijl de motor ingeschakeld staat, kan de motor aanslaan. Teneinde dit soort onverhoeds starten van de motor en mogelijk ernstig letsel, veroorzaakt door een draaiende schroef, te voorkomen moet de motor altijd in de vrijloopstand gezet worden en de bougiekabels verwijderd worden, wanneer u onderhoud aan de schroef uitvoert.
1 2
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ (N) taxýthta.
1
Zet de motor in de vrijloopstand.
AposundÝste ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß) gia na apotrÝyete thn ekkßnhsh thj mhxanÞj.
2
Verwijder de kabels van de bougies om te voorkomen dat de motor kan starten.
3
Plaats een blok hout tussen het tandwielhuis en de schroef om de schroef tegen te houden en verwijder de schroefmoer.
4
Trek de schroef recht van de as af. Als de schroef vastzit op de as en niet verwijderd kan worden, laat de schroef dan door een erkende dealer verwijderen.
3 4
Isiþste ta lugismÝna pterýgia ston sfigktÞra tou pacimadioý thj propÝlaj. TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn propÝla gia na sugkratÞsete thn propÝla kai na cebidþsete to pacimÜdi thj propÝlaj.
ohe
WARTUNG
ohf
MANUTENZIONE
ohl5e
AUSWECHSELN DES PROPELLERS
ohl5f
SOSTITUZIONE DELL’ELICA
VORSICHT
AVVERTENZA
Wenn sich der Propeller bei eingelegtem Gang dreht, kann unter Umständen der Motor anspringen. Um solch ein versehentliches Anspringen und mögliche schwere Verletzungen durch ein Auschlagen des Propellers zu vermeiden, schalten Sie den Außenbordmotor immer auf Neutral, und ziehen Sie die Zündkerzenkabel ab, bevor Sie am Propeller arbeiten.
Se l’albero dell’elica viene ruotato mentre il motore è in marcia, c’è la possibilità che il motore si avvii. Per evitare questo tipo di avviamento accidentale del motore e possibili infortuni gravi dovuti ai colpi di un’elica ruotante, mettete sempre il fuoribordo in folle e togliete i capi della candela quando lavorate sull’elica.
1 2
Schalten Sie den Außenbordmotor auf Neutral.
1
Mettete il fuoribordo in folle.
Ziehen Sie die Zündkerzenkabel ab, um ein versehentliches Anspringen des Motors zu verhindern.
2
Togliete i capi dalle candele per evitare che il motore si avvii.
3
Stecken Sie ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse und den Propeller, so daß sich dieser nicht bewegen kann, und entfernen Sie die Propellermutter.
3
Mettete un blocco di legno fra il cambio e l’elica per tenere ferma l’elica e toglietene il dado.
4
Ziehen Sie den Propeller gerade von der Welle. Wenn der Propeller auf der Welle festsitzt, lassen Sie ihn von einem autorisierten Händler entfernen.
4
Tirate fuori l’elica dall’albero. Se l’elica è incastrata all’albero e non si può togliere, fatela togliere da un Concessionario autorizzato.
90-10112Y80
57
goh26
c
5 e
6
a
d
7 ohm
b
c
b
a
8 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohl19b
ohl19m
ANTIKATASTASH PROPELAS (SUNEXEIA) 5 Aleßyte ton Ücona thj pρopÝlaj me antidiabρwtikü
VERVANGEN VAN DE SCHROEF (VERVOLG) 5 Breng een laagje Quicksilver Anti-Corrosion Grease
6
PρopÝlej me ρodÝla kßnhshj Flo-Torque I – TopoqetÞste th ρodÝla pρüwshj (a), thn pρopÝla (b), kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (c) pÜnw ston Ücona.
6
Schroeven met Flo-Torque I Drive naaf - Breng de voorste draagring (a), schroef (b), en schroefmoer (c) op de as aan.
7
PρopÝlej me ρodÝla kßnhshj Flo-Torque II – TopoqetÞste th ρodÝla pρüwshj (a), thn pρopÝla (b), to antikatastÞsimo xitþnio kßnhshj (c), th ρodÝla þshj üpisqen (d), kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (e) pÜnw ston Ücona.
7
Schroeven met Flo-Torque II Drive naaf - Breng de voorste draagring (a), de vervangbare aandrijfbus (b), schroef (c), achterste draagring (d) en schroefmoer (e) op de as aan.
8
TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn pρopÝla gia na apofýgete thn peρistρofÞ kai sfßgcte to pacimÜdi thj pρopÝlaj.
8
Zet een blok hout tussen het tandwielhuis en de schroef en draai de schroefmoer vast.
(corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon) op de schroefas aan. BELANGRIJK: Om te voorkomen dat de schroefnaaf roest en aan de schroefas vast blijft zitten, vooral in zout water, moet altijd op aanbevolen onderhoudsintervallen en ook steeds wanneer de schroef wordt verwijderd, een laagje op de gehele as worden aangebracht.
lÜdi Quicksilver Anti-Corrosion Grease Þ Marine Lubricant 2-4-C me Teflon. SHMANTIKO:ĂGia na apotrÝyete th diÜbrwsh kai to küllhma tou kulßndrou thj propÝlaj ston Ücona thj propÝlaj, eidikÜ se qalassinü nerü, pÜnta na epistrþneteolüklhrotonÜconameanti–diabrwtikülÜdiQuicksilver(Quicksilver Anti-Corrosion Grease) stij sunthrÞseij katÜ ta sunistþmena xronikÜ diastÞmata kai epßshj kÜqe forÜ pou aposundÝete thn propÝla.
ohf
ohe
MANUTENZIONE
WARTUNG
ohl19f
ohl19e
SOSTITUZIONE DELL’ELICA (SEGUITO) 5 Rivestite l’albero dell’elica di grasso anticorrosivo Quicksilver o lubrificante
AUSWECHSELN DES PROPELLERS (FORTSETZUNG) 5 Tragen Sie eine Schicht Quicksilver Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubricant with Teflon auf die Propellerwelle auf. WICHTIG: Um zu vermeiden, daß die Propellernabe - besonders bei Betrieb in Salzwasser - rostet und sich an der Propellerwelle festfrißt, tragen Sie stets zu den empfohlenen Wartungsintervallen und jedes mal, wenn der Propeller ausgebaut wird, eine Schicht des empfohlenen Schmiermittels auf die gesamte Propellerwelle auf.
Quicksilver 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon. IMPORTANTE: per impedire che il mozzo dell’elica si corroda e grippi sull’albero dell’elica, applicare sempre uno strato di lubrificante del tipo raccomandato all’intero albero dell’elica agli intervalli di manutenzione raccomandati e ogniqualvolta viene smontata l’elica, soprattutto in acqua salata.
6
Flo-Torque I Antriebsnabenpropeller - Bauen Sie die vordere Drucknabe (a), den Propeller (b), und die Propellermutter (c) auf die Welle.
6
Eliche con mozzo Flo-Torque I Drive - Installate il mozzo di propulsione anteriore (a), l’elica (b), e il dado dell’elica (c) sull’albero.
7
Flo-Torque II Antriebsnabenpropeller - Bauen Sie die vordere Drucknabe (a), die auswechselbare Antriebsmanschette (b), den Propeller (c), die hintere Drucknabe (d) und die Propellermutter (e) auf die Welle.
7
Eliche con mozzo Flo-Torque II Drive - Installate il mozzo di propulsione anteriore (a), il manicotto di trasmissione sostituibile (b), l’elica (c), il mozzo di propulsione posteriore (d) e il dado dell’elica (e) sull’albero.
8
Setzen Sie einen Holzklotz zwischen Getriebekasten und Propeller, und ziehen Sie die Propellermutter an.
8
Posizionate un blocco di legno tra la scatola ingranaggi e l’elica e serrate il dado dell’elica.
58
90-10112Y80
goh14
1 ohm
3
2 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohm6m
ohm6b
EpiqewrÞste touj anaflektÞrej sta sunistþmena xronikÜ diastÞmata.
Inspecteer de bougies op de aanbevolen intervallen.
1
AposundÝste ta kalþdia twn anaflektÞrwn (Mpouzß) strßbontaj elafrÜ tij elastikÝj prosfýseij kai trabþntaj proj ta Ýcw.
1
Verwijder de bougiekabels door de rubber bougiekappen een klein beetje te draaien en ze eraf te trekken.
2
AposundÝste touj anaflektÞrej (Mpouzß) gia epiqeþrhsh kai kaqarismü. antikatastÞste touj anaflektÞrej (Mpouzß) eÜn to hlektrüdio eßnai fagwmÝno Þ o monwtÞj eßnai traxýj, ragismÝnoj, spasmÝnoj, fouskaliasmÝnoj Þ alloiwmÝnoj.
2
Verwijder de bougies om ze te inspecteren en schoon te maken. Vervang de bougie als de elektrode versleten is of de isolators ruw, gebarsten, gebroken of vervuild zijn of blaren vertonen.
3
Ruqmßste to Ünoigma twn anaflektÞrwn. BlÝpe to Pßnaka Texnikþn Xarakthristikþn sto KefÜlaio Genikþn Plhroforiþn.
3
Stel de elektrode afstand in. Zie de technische gegevens in het hoofdstuk Algemene informatie.
4
Protoý epanegkatastÞsete touj anaflektÞrej, kaqarßste otidÞpote brwmiÝj stij upodoxÝj twn anaflektÞrwn (Mpouzß). EgkatastÞste touj anaflektÞrej (Mpouzß) sficte ta me to xÝri, kai sficte ta 1/4 thj strofÞj aküma me kleidß, Þ bidþste ta se ropÞ strÝyhj (dunamümetro) 20 lßbrej püdia (27 N.m).
4
Alvorens de bougies weer aan te brengen, moet vuil van de bougiezittingen verwijderd worden. Draai de bougies met de hand vast en draai ze dan nog 1/4 slag of draai ze met een momentsleutel tot 27 N.m aan.
EPIQEWRHSH ANAFLEKTHRWN (MPOUZI)
INSPECTIE VAN DE BOUGIES
ohn1b
INSPECTIE VAN DE ACCU
ohn1m
EPIQEWRHSH MPATARIAS
De accu moet periodiek geïnspecteerd worden om te kunnen garanderen dat de motor goed start. BELANGRIJK: Lees de aanwijzingen over veiligheid en onderhoud die bij uw accu verstrekt worden.
H mpatarßa prÝpei na epiqewrÞtai se periodikÜ xronikÜ diastÞmata gia na ecasfalßzei thn katÜllhlh dunatüthta ekkßnhshj thj mhxanÞj. SHMANTIKO:ĂDiabÜste tij odhgßej asfÜleiaj kai suntÞrhshj pou sunodeýoun thn mpatarßa saj.
1. Zet de motor uit alvorens onderhoud aan de accu uit te voeren.
1. SbÞste thn mhxanÞ protoý episkeuÜsete Þ sunthrÞsete thn mpatarßa saj.
2. Voeg zonodig water toe om de accu gevuld te houden.
2. ProsqÝste (apostagmÝno) nerü an eßnai aparaßthto gia na diathrÞsete thn mpatarßa gemÜth.
3. Controleer of de accu goed vastzit en niet kan bewegen. 4. De accupolen moeten schoon, vast en juist aangesloten zijn. Plus op plus en min op min.
3. BebaiwqÞte üti h mpatarßa eßnai kalÜ sterewmÝnh.
5. Kijk of de accu met een niet-geleidende afscherming is uitgerust om kortsluiting van de accupolen te voorkomen.
4. Ta termatikÜ kalþdia thj mpatarßaj prÝpei na eßnai kaqarÜ, sfigmÝna, kai swstÜ egkatesthmÝna. Qetikü se qetikü kai arnhtikü se arnhtikü.
ohf
5. BebaiwqÞte üti h mpatarßa eßnai ecoplismÝnh memonwmÝno kÜlupro gia na apofeuxqeß tuxaßo braxukýklwma twn termatikþn pülwn thj mpatarßaj.
MANUTENZIONE ohm6f
CONTROLLO DELLE CANDELE
ohe
Controllate le candele come consigliato.
WARTUNG ohm6e
INSPEKTION DER ZÜNDKERZEN Überprüfen Sie die Zündkerzen zu den empfohlenen Zeitabständen.
1
Bauen Sie die Zündkerzenkabel aus, indem Sie die Gummisitze leicht drehen und herausziehen.
2
Entfernen Sie die Zündkerzen, um sie zu überprüfen und zu reinigen. Ersetzen Sie die Zündkerze, wenn die Elektrode abgenutzt oder der Isolator rauh, rissig, brüchig, blasig oder verbleit ist.
3
Stellen sie die Funkenstrecke ein. Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel “Allgemeines”.
4
Togliete i terminali delle candele ruotando leggermente i rivestimenti di gomma e tirandoli via.
2
Togliete le candele per controllarle e pulirle. Sostituitele se l’elettrodo è consumato o l’isolatore è duro, crepato, rotto, ammaccato o sporco.
3
Impostate l’intervallo interelettrodico. Vedi la tabella delle specifiche nella sezione Informazioni generali.
4
Prima di rimettere le candele, pulite la sporcizia sulle candele. Installate fissamente le punte delle candele e stringete di 1/4 di giro o fino a 27 N.m.
ohn1f
CONTROLLO DELLA BATTERIA
Reinigen Sie die Zündkerzensitze, bevor Sie die Zündkerzen wieder einsetzen. Schrauben Sie die Zündkerzen handfest ein, und ziehen Sie sie um eine Vierteldrehung oder auf 27 Nm an.
La batteria va controllata periodicamente per assicurare un corretto avviamento del motore. IMPORTANTE: leggete le istruzioni sulla sicurezza e la manutenzione allegate alla batteria.
ohn1e
INSPEKTION DER BATTERIE Die Batterie sollte in regelmäßigen Zeitabständen überprüft werden, um eine ausreichende Startkapazität zu gewährleisten. WICHTIG: Lesen Sie die Ihrer Batterie beiliegenden Sicherheits- und Wartungsvorschriften durch.
1. Spegnete il motore prima di lavorare sulla batteria. 2. Aggiungete acqua quando è necessario per mantenere piena la batteria. 3. Accertatevi che la batteria sia fissa per impedire ogni movimento.
1. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie an der Batterie arbeiten.
4. I terminali dei cavi della batteria devono essere puliti, fissi ed installati correttamente: positivo con positivo e negativo con negativo.
2. Füllen Sie je nach Bedarf destilliertes Wasser nach, um die Batterie gefüllt zu halten.
5. Accertatevi che la batteria sia dotata di uno schermo non conduttore per evitare cortocircuiti accidentali dei terminali della batteria.
3. Vergewissern Sie sich, daß die Batterie rutschfest befestigt ist. 4. Die Batterieklemmen sollten sauber, fest und richtig angeklemmt sein. Positiv an positiv und negativ an negativ. 5. Die Batterie muß mit einer nichtleitenden Abschirmung versehen sein, um ein versehentliches Kurzschließen der Batterieklemmleisten zu verhindern.
90-10112Y80
1
59
goh50
1-7 ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohx2b
ohx2m
AFSTELLEN VAN DE CARBURATEUR
RUQMISH KARMPURATER
Instellen van de mengselschroef voor laag toerental
Rýqmish Meßgmatoj XamhlÞj Taxýthtaj
1 2
AfaiρÝste to pþma eisüdou apü to kÜlumma. Pρin cekinÞsete th mhxanÞ, guρßste th bßda meßgmatoj aρgÞj taxýthtaj pρoj ta mÝsa sxedün mÝxρi tÝρma kai metÜ cebidþste th 1Ć1/2 bültej.
1
Verwijder de toegangsstop uit het deksel.
2
Alvorens de motor te starten draait u de mengselschroeven voor laag toerental in totdat ze net hun eindpunt bereikt hebben en draai ze vervolgens 1-1/2 slag terug.
3
Me to skÜfoj demÝno kalÜ sthn pρokumaßa, cekinÞste th mhxanÞ kai afÞste th na zestaqeß.
3
Terwijl de boot veilig is afgemeerd, start u de motor en laat hem warm lopen.
4
BÜlte thn ecwlÝmbia se taxýthta pρüsw kai meiþste thn taxýthta tou kinhtÞρa sto ρelantß.
4
Zet de motor in de versnelling en verminder het toerental van de motor tot stationair.
5
Guρßste sigÜ-sigÜ pρoj ta mÝsa th bßda meßgmatoj aρgÞj taxýthtaj Ýwj ütou aρxßsei h mhxanÞ na ρetÜρei Þ na sbÞnei lügw ftwxoý meßgmatoj. PρosÝcte th qÝsh thj upodoxÞj bßdaj.
5
6
Draai de mengselschroeven voor laag toerental langzaam naar binnen, totdat de motor begint te haperen of over te slaan omdat het mengsel te arm is. Onthoud de stand van de schroefgleuven.
Guρßste sigÜ-sigÜ pρoj ta Ýcw th bßda meßgmatoj aρgÞj taxýthtaj Ýwj ütou aρxßsei h mhxanÞ na foρtþnei" Þ na anaflÝgetai anomoiümoρfa lügw tou ploýsiou meßgmatoj.
6
Draai de mengselschroeven langzaam naar buiten, totdat de motor begint over te slaan of ongelijkmatig begint te lopen omdat het mengsel te rijk is.
7
TopoqetÞste th bßda meßgmatoj aρgÞj taxýthtaj kÜpou sth mÝsh metacý ploýsiou kai ftwxoý shmeßou. An den eßste bÝbaioi, topoqetÞste to meßgma elafρþj pρoj to ploýsio paρÜ na eßnai polý ftwxü.
7
Stel de mengselschroeven halverwege tussen de rijke en de arme stand. In geval van twijfel is het beter het mengsel te rijk dan te arm af te stellen.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
ohx2f
REGOLAZIONI DEL CARBURATORE
ohx2e
EINSTELLUNG DES VERGASERS
Regolazione della miscela per velocità basse
Einstellung der Leerlaufmischung
1
Rimuovete il tappo di accesso dal coperchio.
2
Prima di avviare il motore, ruotate verso l’interno la vite della miscela per velocità basse finché non si appoggia leggermente e poi svitatela di 1 giro e mezzo.
3
Con l’imbarcazione ben fissa al molo, avviate il motore e fatelo riscaldare.
Schalten sie den Außenbordmotor in den Vorwärtsgang, und reduzieren Sie die Drehzahl auf Leerlauf.
4
Mettete il fuoribordo su avanti e riducete la velocità del motore fino ad essere in folle.
5
Drehen Sie die Leerlaufgemischschraube langsam ein, bis der Motor aufgrund der zu mageren Mischung fehlzündet oder abstirbt. Merken Sie sich die Position der Schraubenschlitze.
5
Ruotate lentamente la vite della miscela per basse velocità verso l’interno finché il motore non inizia a spegnersi o a perdere colpi a causa della miscela povera. Notate la posizione della fessura della vite.
6
Drehen Sie die Leerlaufgemischschraube langsam heraus, bis der Motor aufgrund der zu fetten Mischung stottert und unregelmäßig zündet.
6
7
Stellen Sie die Leerlaufgemischschraube nun in die Mitte zwischen der zu fetten und der zu mageren Einstellung. Im Zweifelsfall ist die Mischung eher zu fett als zu mager einzustellen.
Ruotate lentamente la vite della miscela per basse velocità verso l’esterno finché il motore non inizia a caricarsi o ad accendersi in modo non uniforme a causa di una miscela ricca.
7
Mettete la vite della miscela per basse velocità a metà strada tra ricca e povera. Se in dubbio, mettetela leggermente su ricca piuttosto che su troppo povera.
1 2
Nehmen Sie den Schraubverschluß aus der Abdeckung.
3
Versichern Sie sich, daß das Boot fest verankert ist, starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn warmlaufen.
4
Bevor Sie den Motor anlassen, drehen Sie die Leerlaufgemischschrauben fast bis zum Anschlag hinein und dann um 1,5 Umdrehungen heraus.
60
90-10112Y80
goh51
8-10 ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohu3b
ohu3m
Instellen van het stationaire toerental van de motor
Rýqmish Relantß tou KinhtÞra
8
Me to skÜfoj demÝno kalÜ sthn pρokumaßa, cekinÞste th mhxanÞ kai afÞste th na zestaqeß.
9
BÜlte thn ecwlÝmbia se taxýthta pρüsw kai meiþste thn taxýthta tou kinhtÞρa sto ρelantß. Fρontßste þste to koumpß tou egxutÞρa/gρÞgoρou ρelantß eßnai pathmÝno ülo mÝsa kai guρismÝno sthn pio aρgÞ taxýthta ρelantß.
8
Start de motor en laat hem opwarmen, terwijl de boot stevig aan de wal vast ligt.
9
Zet de motor in de vesnelling en reduceer de toeren tot stationair. Zorg ervoor dat de knop die het inspuiten en de toerentalverhoging regelt geheel is ingedrukt en op de laagste stand staat.
10 Ruqmßste th
10 Draai
Rýqmish Meßgmatoj UyhlÞj Taxýthtaj
Instellen van mengsel voor hoog toerental
nu aan het schroefje voor stationair toerental om het aanbevolen stationaire toerental voor de motor in te stellen. (Zie de Technische gegevens in het hoofdstuk Algemene informatie).
bßda tou ρelantß gia na epitýxete to sunistþmeno ρelantß thj mhxanÞj. (BlÝpe Pßnaka Texnikþn Xaρakthρistikþn sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn).
De carburateur is met sproeiers van een standaard grootte voor hoog toerental uitgerust en deze kunnen vervangen worden voor varen op grote hoogte.
To kaρmpiρatÝρ eßnai ecoplismÝno me Ýna kanonikoý megÝqouj anablustÞρa pρogρammatismÝno gia megÜlh taxýthta pou mpoρeß na antikatastaqeß gia xρÞsh se megalýteρa uyümetρa.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
ohu3f
WARTUNG
Regolazione della velocità del motore al minimo
ohu3e
Einstellung der Leerlaufdrehzahl
8
Achten Sie darauf, daß das Boot fest verankert ist, starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn warmlaufen.
9
Schalten sie den Außenbordmotor in den Vorwärtsgang, und reduzieren Sie die Drehzahl auf Leerlauf. Vergewissern Sie sich, daß der Pumpen-/Schnellaufknopf ganz eingedrückt ist und auf der niedrigsten Leerlaufdrehzahl steht.
Con l’imbarcazione sicuramente ormeggiata, avviate il motore e lasciatelo riscaldare.
9
Mettete il fuoribordo in avanti e riducete la velocità del motore al minimo. Accertatevi che la manopola di innesco/minimo sia del tutto inserita e impostata sulla velocità minima.
10 Regolate la vite del minimo sulla velocità consigliata. (Fate riferimento alla tabella delle specifiche nella sezione Informazioni generali).
10 Drehen
Sie die Leerlaufgemischschraube ein, bis Sie die empfohlene Leerlaufdrehzahl erreichen. (Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel “Allgemeines”).
Regolazione della miscela per alte velocità Il carburatore è dotato di un getto per alte velocità di dimensioni standard che può essere sostituito per un funzionamento per elevazioni superiori.
Einstellung der Hochgeschwindigkeitsmischung Der Vergaser ist mit Hauptdüsen ausgestattet, die für den Betrieb in Höhenlagen ausgewechselt werden können.
90-10112Y80
8
61
goh52
1 2
3
4 ohm
5 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oho30b
oho30m
SMEERPUNTEN
SHMEIA LIPANSHS
Smeer punten 1 t/m 6 met Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon) of Special Lubricant (speciaal smeermiddel) 101.
Lipaßnete ta shmeßa 1 Ýwj 6 me Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant me Teflon Þ me Special Lubricant 101.
1
Aconaj ρýqmishj antßstashj tou phdÜliou (montÝla me lagoudÝρa) Lipaßnete thn efaρmogÞ.
1
Stuurfrictie-stelas (typen met stuurknuppel) - Smeren via smeernippel.
2 3 4 5
Peρistρefümenoj bρaxßonaj - Lipaßnete thn efaρmogÞ.
2
Kantelknop - smeer de aansluiting.
Bßdej sfigktÞρwn pρumnaßou zugoý - Lipaßnete ta speiρþmata.
3
Spiegelklemschroeven - smeer de schroefdraden.
4
Kantelbuis - smeer de aansluitingen.
5
Smeer de gas- en schakelkabels en bewegende en draaiende onderdelen.
SwlÞnaj anýywshj - Lipaßnete tij efaρmogÝj. Lipaßnete ta kalþdia tou gkazioý kai tou Ücona, ta kinoýmena ecaρtÞmata kai ta shmeßa peρistρofÞj. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
(vervolg op volgende pagina)
ohe
ohf
WARTUNG
MANUTENZIONE
oho30e
oho30f
SCHMIERPUNKTE
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
Schmieren Sie die Punkte 1 bis 6 mit Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant with Teflon oder mit Special Lubricant 101.
Lubrificate i punti 1 - 6 con lubrificante Quicksilver 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon o Special Lubricant 101.
1
Welle zur Einstellung des Reibungswiderstandes (Modelle mit Steuerpinne) Befestigung schmieren.
1
Albero di regolazione attrito di virata (modelli dotati di barra del timone) lubrificate i raccordi.
2 3 4 5
Schwenkhalterung - durch Schmiernippel schmieren.
2
Sopporti girevoli - Lubrificate il raccordo.
3
Viti del morsetto di poppa - Lubrificate la filettatura.
4
Tubo dell’inclinazione - Lubrificate i raccordi.
5
Lubrificate il perno del collegamento dell’acceleratore, i cavi dell’acceleratore e del cambio ed i componenti mobili. (continua alla pagina seguente)
Spiegelklemmschrauben - Gewinde schmieren. Kipprohr - durch Schmiernippel schmieren. Schmieren Sie die Gas- und Schaltzüge, beweglichen Teile und Drehpunkte. (Fortsetzung nächste Seite)
62
90-10112Y80
goh53
6-a
6-b
7 ohm
8 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oho46b
oho46m
SMEERPUNTEN (VERVOLG)
SHMEIA LIPANSHS (SUNEXEIA)
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH To Ükro tou kalwdßou dieýqunshj prÝpei na eßnai plÞrwj mazemÝno sthn swlÞna anÝlkushj thj ecwlembßou protoý prosqÝsete lipantikü. H prüsqesh lipantikoý se kalþdio dieýqunshj pou eßnai plÞrwj tentwmÝno mporeß na prokalÝsei udraulikü kleßdwma tou kalwdßou dieýqunshj. Ena udraulikÜ kleidwmÝno kalþdio dieýqunshj mporeß na prokalÝsei apþleia elÝgxou dieýqunshj, h opoßa piqanþj na prokalÝsei sobarü traumatismü Þ qÜnato.
Het einde van de stuurkabel moet helemaal in de kantelbuis van de buitenboordmotor getrokken zijn voordat smeermiddel mag worden aangebracht. Als smeermiddel op de stuurkabel wordt aangebracht terwijl deze helemaal uitgeschoven is, kan de stuurkabel hydraulisch geblokkeerd raken. Een hydraulisch geblokkeerde stuurkabel zal besturingsverlies veroorzaken hetgeen mogelijkerwijs tot ernstig of dodelijk letsel kan leiden.
6
6
Grasadüroj tou Kalwdßou tou Timonioý (EÜn UpÜrxei) – PeristrÝyte to timüni gia na mazeuteß plÞrwj to Ýna Ükro tou kalwdßou dieýqunshj (a) sthn swlÞna anÝlkushj thj ecwlembßou. LipÜnete diamÝsou thj upodoxÞj (grasadürou) (b). Lipaßnete to shmeßo 7 me elafρý lÜdi.
Smeer punten 7 met een lichte motorolie.
7
7
Shmeßa peρistρofÞj tou sundetikoý moxloý phdalioýxhshj - Lipaßnete ta shmeßa. Lipaßnete to shmeßo 8 me Quicksilver Anti-Corrosion Grease Þ me 2-4-C Marine Lubricant me Teflon
8
Smeernippel (indien aanwezig) van stuurkabel - Draai het stuurwiel, zodat het einde van de stuurkabel (a) geheel in de kantelbuis van de motor getrokken wordt. Smeren via de smeernippel (b).
Scharnierpunten van stuurverbindingsstang - Punten smeren.
Smeer punt 8 met Quicksilver Anti-Corrosion Grease (corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon).
8
Aconaj pρopÝlaj - Sumbouleuteßte to kefÜlaio AntikatÜstashj PρopÝlaj gia afaßρesh kai egkatÜstash thj pρopÝlaj. Aleßyte olüklhρo ton Ücona thj pρopÝlaj me lipantikü gia na apotρÝyete th diÜbρwsh kai to küllhma tou kulßndρou thj pρopÝlaj ston Ücona.
Schroefas - Zie Vervangen van de schroef voor verwijderen en installeren van de schroef. Smeer de gehele schroefas met smeermiddel om te voorkomen dat de naaf van de schroef op de as vast roest.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
oho46f
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE (CONTINUA)
oho46e
SCHMIERPUNKTE (FORTSETZUNG)
AVVERTENZA
VORSICHT
Prima di aggiungere lubrificante, l’estremità del cavo dello sterzo deve essere ritratta completamente nel tubo di inclinazione del fuoribordo. Aggiungere lubrificante al cavo dello sterzo quando è completamente esteso può causare un blocco idraulico del cavo dello sterzo. Un cavo dello sterzo idraulicamente bloccato causa la perdita di controllo dello sterzo con possibili seri infortuni o la morte.
Das Ende des Lenkzugs muß vollkommen in das Kipprohr hineingezogen sein, bevor Schmiermittel hinzugegeben wird. Die Zugabe von Schmiermittel bei voll ausgefahrenem Lenkzug kann zu einer hydraulischen Sperrung des Lenkzugs führen. Bei einem hydraulisch gesperrtem Lenkzug geht die Steuerbarkeit verloren, was schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
6
6
Schmiernippel des Steuerzugs (falls vorhanden) - Drehen Sie das Steuerrad so, daß das Lenkzugende (a) in das Kipprohr hineingezogen ist. Schmieren Sie durch den Schmiernippel (b).
Raccordo di ingrassaggio del cavo di sterzo (se in dotazione)- Ruotate lo sterzo per ritrarre completamente l’estremità del cavo dello sterzo (a) all’interno del tubo di inclinazione del fuoribordo. Lubrificate attraverso il raccordo (b).
Schmieren Sie Schmierpunkt 7 mit Leichtöl
Lubrificate il punto 7 con olio leggero
7
7
Drehpunkte des Lenkgestänges - Alle Punkte schmieren.
Punti del perno della barra del collegamento dello sterzo - Lubrificate i punti.
Schmieren Sie Punkt 8 mit Quicksilver Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubricant with Teflon.
Lubrificate il punto 8 con grasso anticorrosivo Quicksilver o lubrificante 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon.
8
8
Propellerwelle - Für Ausbau und Anbau des Propellers siehe Abschnitt “Propeller Auswechseln”. Beschichten Sie die gesamte Propellerwelle mit Schmiermittel, damit die Propellernabe nicht an der Welle festrostet.
90-10112Y80
63
Albero dell’elica - Fate riferimento alla voce Sostituzione dell’elica per rimuovere e installare l’elica. Rivestite tutto l’albero dell’elica con del lubrificante per evitare che il mozzo dell’elica si corroda e si incastri all’albero.
goh54
b
1–3 ohm
a ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohq2b
ohq2m
LIPANSH KIBWTIOU TAXUTHTWN (SASMAN)
SMEREN VAN HET TANDWIELHUIS
OpotedÞpote aposundÝste to kapÜki anaplÞrwshj / ekkÝnwshj, ecetÜste to magnhtikü Ükro gia metalikÜ swmatßdia. Ena mikrü posostü metalikþn rinismÜtwn Þ mikrþn metalikþn swmatidßwn eßnai endeiktikü anamenümenhj fqorÜj twn granaziþn. To uperbolikü posostü metalikþn rinismÜtwn Þ megalýterwn metalikþn swmatidßwn mporeß na eßnai endeiktikü anþmalhj fqorÜj twn granaziþn kai qa prÝpei na elegxqeß apü ton ecousiodothmÝno antiprüswpü saj.
Tandwielhuis leeg laten lopen
Kijk of er water in de smeerolie aanwezig is als u olie in het tandwielhuis bijvult of deze ververst. Als er water aanwezig is, kan dit zich bij de bodem verzameld hebben en zal er dan vóór de smeerolie uitlopen of het kan met de smeerolie gemengd zijn waardoor deze er melkachtig uitziet. Als u water opmerkt, laat het tandwielhuis dan door uw dealer nakijken. Water in de smeerolie kan leiden tot vroegtijdig defect raken van de lagers of bij temperaturen onder het vriespunt, bevriest het met het gevolg dat het ijs het tandwielhuis zal beschadigen. Elke keer dat u de ontluchtingsstop verwijdert, moet u het magnetische einde op metaaldeeltjes nakijken. Een kleine hoeveelheid vijlsel of deeltjes duidt op normale slijtage. Veel vijlsel of grotere deeltjes (splinters) kunnen duiden op abnormale tandwielslijtage en moet door een erkende dealer worden gecontroleerd.
Otan prosqÝtete Þ allÜzete to lipantikü tou kibwtßou taxutÞtwn, elÝgxte optikÜ gia thn parousßa neroý sto lipantikü. EÜn upÜrxei nerü, mporeß na Ýxei katakaqÞsei ston puqmÝna opüte qa straggßcei prin apü to lipantikü, Þ mporeß na eßnai anamigmÝno me to lipantikü, dßnontÜj tou emfÜnish kai xrwmatismü gÜlaktoj. EÜn parathrÞsete nerü, zhtÞste apü thn antiproswpeßa saj na elÝgcei to kibþtio taxutÞtwn. Nerü sto lipantikü mporeß na Ýxei wj apotÝlesma thn prüwrh astoxßa twn Ýnsfairwn tribÝwn (roulemÜn) Þ se qermokrasßej upü to mhdÝn, thn metatropÞ tou se pÜgo kai thn zhmiÜ tou kibwtßou taxutÞtwn.
1
Zet de buitenboordmotor in een verticale bedrijfsstand.
StrÜggisma tou Kibwtßou TaxutÞtwn
2
Plaats de olieaftapbak onder de buitenboordmotor.
1 2 3
3
Verwijder de vul/aftapstop (a) en de ontluchtingsstop (b) en laat de smeerolie eruit lopen.
TopoqetÞste thn ecwlÝmbio sthn kÜqeth qÝsh leitourgßaj. TopoqetÞste Ýna doxeßo kÜtw apü thn ecwlÝmbio.
ohv7b
Inhoud van het tandwielhuis
AposundÝste to kapÜki anaplÞrwshj/ekkÝnwshj (a) kai to kapÜki ecaerþsewj (b) kai straggßcte to lipantikü.
Het tandwielhuis kan ongeveer 260 ml olie bevatten.
ohv7m
Xwrhtiküthta Lipantikoý tou Kibwtßou TaxutÞtwn
ohf
MANUTENZIONE
H xwρhtiküthta lipantikþn tou kibþtiou taxutÞtwn eßnai peρßpou 8,8 fl. oz. (260 ml).
ohq2f
LUBRIFICAZIONE DEL CAMBIO Quando aggiungete lubrificante al cambio, controllate ad occhio se c’è dell’acqua nel lubrificante. In questo caso, potrebbe essere sul fondo e si prosciuga prima del lubrificante o si può mescolare con il lubrificante dando un colore latteo al liquido. Se si nota dell’acqua, fate controllare il cambio dal Concessionario. L’acqua nel lubrificante può causare il mancato funzionamento prematuro del cuscinetti o, a temperature di congelamento, trasformarsi in ghiaccio e causare danni al cambio. Ogni volta che togliete il tappo di riempimento/drenaggio, esaminatene l’estremità magnetica per verificare la presenza di particelle metalliche. Una piccola quantità di tali particelle indica un’usura normale, mentre la presenza di grandi quantità o di particelle più grandi indica un’usura anomala e dovrebbe essere controllata da un concessionario autorizzato.
ohe
WARTUNG ohq2e
GETRIEBESCHMIERUNG Wenn Sie Getriebeöl nachfüllen oder wechseln, suchen Sie nach Anzeichen von Wasser im Schmiermittel. Wenn Wasser vorhanden ist, kann es sich entweder am Boden abgesetzt haben und vor dem Öl auslaufen, oder es kann sich mit dem Öl vermischt haben, was dem Öl ein milchiges Aussehen verleiht. Wenn Sie Wasser im Öl bemerken, lassen Sie das Getriebegehäuse von Ihrem Händler überprüfen. Wasser im Getriebeöl kann zu vorzeitigem Ausfall der Lager führen, oder es kann bei Temperaturen unter Null zu Eisbildung kommen und so Getriebeschäden zur Folge haben. Untersuchen Sie das magnetische Ende der Füll-/Ablaßschraube immer auf Metallpartikel, wenn Sie sie abdrehen. Eine geringe Menge Metallspäne oder Metallpartikel deutet normalen Zahnradverschleiß an. Eine übermäßige Menge Metallspäne oder größere Teile (Splitter) können auf anormalen Zahnradverschleiß hindeuten und sollten von einem autorisierten Händler überprüft werden.
Prosciugamento del cambio Ponete il fuoribordo in posizione verticale di funzionamento.
2
Ponete la tazza di drenaggio sotto al fuoribordo.
3
Togliete il tappo di riempimento/drenaggio (a) e il tappo di sfogo (b) e prosciugate il lubrificante.
ohv7f
Ablassen des Getriebeöls
1 2 3
1
Capacità di lubrificante del cambio
Stellen Sie den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition.
La capacità di lubrificante del cambio è di 260 ml.
Stellen Sie einen Auffangbehälter unter das Getriebe. Entfernen Sie die Füll-/Ablaßschraube (a), die Entlüftungsschraube (b), und lassen Sie das Getriebeöl ablaufen.
ohv7e
Füllmenge des Getriebeöls Die Füllmenge des Getriebeöls beträgt etwa 260 ml.
64
90-10112Y80
goh55
a
b
5–6 ohm
7
8 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohq3b
ohq3m
SMEREN VAN DE TANDWIELHUIS (VERVOLG)
LIPANSH KIBWTIOU TAXUTHTWN (SUNEXEIA)
Controleren van het smeeroliepeil in tandwielhuis en bijvullen van het tandwielhuis
Elegxoj StÜqmhj kai AnaplÞrwsh Lipantikoý tou Diaforikoý
4 5 6 7 8
TopoqetÞste thn ecwlÝmbio sthn kÜqeth qÝsh leitourgßaj. AposundÝste to kapÜki ecaerþsewj (a). TopoqetÞste to swlhnÜrio tou lipantikoý (b) sthn opÞ anaplÞrwshj kai prosqÝste lipantikü Ýwj ütou emfanisteß sthn opÞ ecaerþsewj (a).
4
Zet de buitenboordmotor in verticale bedrijfsstand.
5
Verwijder de ontluchtingsstop (a).
6
StamatÞste na prosqÝtete lipantikü. EgkatastÞste to kapÜki ecaerþsewj kai th rodÝlla sfragßsmatoj protoý apomakrýnete to swlhnÜrio tou lipantikoý.
Plaats de tuit van het smeermiddel (b) in het vulgat en voeg smeermiddel toe totdat het te zien is in het ontluchtingsgat (a).
7
Stop met smeerolie bijvullen. Breng de ontluchtingsstop en de afsluitring aan voordat u de smeermiddeltuit weg haalt.
Apomakrýnete to swlhnÜrio tou lipantikoý kai epanegkatastÞste to kaqarismÝno kapÜki anaplÞrwshj/ekkÝnwshj kai th rodÝlla sfragßsmatoj.
8
Neem de smeermiddeltuit weg en plaats de schoongemaakte vul/aftapplug met een bijbehorende afsluitringetje.
ohr1m
BUQISMENH ECWLEMBIOS
ohr1b
BUITENBOORDMOTOR DIE ONDER WATER GERAAKT IS
Mia buqismÝnh ecwlÝmbioj qa xreiasteß episkeuÞ kai suntÞrhsh apü ton ecousiodothmÝno antiprüswpü saj mÝsa se lßgej þrej apü th stigmÞ pou qa anelkusteß apü to nerü. H Ümesh frontßda apü thn antiproswpeßa eßnai aparaßthth apü th stigmÞ pou h ecwlÝmbioj eßnai ekteqeimÝnh sthn atmüsfaira gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta eswterikÞj diÜbrwshj thj mhxanÞj.
Een buitenboordmotor die onder water geraakt is, moet binnen een paar uur door een erkende dealer een onderhoudsbeurt krijgen. Prompt onderhoud is noodzakelijk om te voorkomen dat er interne corrosie optreedt als de motor weer aan lucht wordt blootgesteld. ohf
ohe
MANUTENZIONE
WARTUNG
ohq3f
ohq3e
LUBRIFICAZIONE DEL CAMBIO (CONTINUA)
GETRIEBESCHMIERUNG (FORTSETZUNG) Überprüfen des Getriebeölstands und Füllen des Getriebegehäuses
Controllo del livello del lubrificante nel cambio e riempimento del cambio
4 5 6
Stellen Sie den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition.
4
Ponete il fuoribordo in posizione verticale di funzionamento.
Entfernen Sie die Entlüftungsschraube aus der Entlüftungsöffnung (a).
5
Togliete il tappo di sfogo (a).
Setzen Sie die Schmiermitteltube (b) in der Füllöffnung ein, und füllen Sie Schmiermittel nach, bis dieses an der Entlüftungsöffnung (a) austritt.
6
Mettete il tubo del lubrificante (b) nel foro di riempimento e aggiungete lubrificante finché non appare sullo sfogo (a).
7
Füllen Sie nicht mehr Schmiermittel nach. Setzen Sie die Entlüftungsschraube und die Dichtscheibe ein, bevor Sie die Schmiermitteltube abnehmen.
7
Smettete di aggiungere lubrificante. Installate il tappo di sfogo e la rosetta sigillante prima di togliere il tubo del lubrificante.
8
Nehmen Sie die Schmiermitteltube heraus, und setzen Sie die gereinigte Füll-/Ablaßschraube und die Dichtscheibe wieder ein.
8
Rimuovete il tubo del lubrificante e riempimento/drenaggio e la rosetta sigillante.
ohr1e
UNTERGETAUCHTER AUSSENBORDMOTOR
il
tappo
di
ohr1f
FUORIBORDO SOMMERSO
Sobald der Motor aus dem Wasser geborgen ist, sollte er innerhalb weniger Stunden von einem autorisierten Händler gewartet werden. Sobald der Motor der Atmosphäre ausgesetzt ist, ist sofortige Wartung erforderlich, um interne Korrosionsschäden des Motors so gering wie möglich zu halten.
90-10112Y80
reinstallate
Un fuoribordo sommerso richiede la manutenzione da parte di un concessionario autorizzato entro poche ore dal recupero. Non appena il motore viene esposto all’aria è necessaria la manutenzione immediata da parte del concessionario per ridurre al minimo i danni provocati dalla corrosione interna del motore.
65
oi
oib
APOQHKEUSH
OPSLAG oia1b
oia1
VOORBEREIDEN VOOR OPSLAG
PROETOIMASIA APOQHKEUSHS
De belangrijkste overweging bij het voorbereiden van uw buitenboordmotor voor opslag is hem tegen roest, corrosie en schade, veroorzaakt door bevriezen van achtergebleven water, te beschermen. Onderstaande handelingen dienen uitgevoerd te worden om uw buitenboordmotor voor te bereiden voor winteropslag of opslag voor langere tijd (twee maanden of langer).
PρwtaρxikÞ shmasßa sthn pρoetoimasßa thj ecwlÝmbiaj gia apoqÞkeush pρÝpei na doqeß sthn pρostasßa apü skouρiÜ, diÜbρwsh, kai zhmiÜ pou mpoρeß na pρoklhqeß apü to pÜgwma pagideumÝnou neρoý. Oi akülouqej diadikasßej apoqÞkeushj pρÝpei na thρhqoýn gia na pρoetoimÜsoun thn ecwlÝmbiÜ saj gia apoqÞkeush ektüj saizün Þ gia paρatetamÝnh apoqÞkeush (gia dýo Þ peρissüteρouj mÞnej).
OPGELET
PROSOXH
Laat uw buitenboordmotor nooit lopen (zelfs niet voor korte duur) zonder water door de waterinlaatopeningen in het tandwielhuis te laten circuleren teneinde te voorkomen dat de waterpomp schade oploopt (droog loopt) of de motor oververhit raakt.
PotÝ mh bÜzete mpρostÜ Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai pρoj stigmÞ) xwρßj na kuklofoρeß neρü diamÝsou thj eisagwgÞj yuktikoý neρoý sto kibþtio taxutÞtwn gia na pofýgete zhmiÜ sthn antlßa neρoý (stegnÞ leitouρgßa) Þ upeρqÝρmansh thj mhxanÞj.
eia2b
Brandstofsysteem
eia2
Sýsthma tρofodosßaj
BELANGRIJK: Alcoholhoudende benzine (ethanol of methanol) kan een zuur vormen tijdens opslag en het brandstofsysteem beschadigen. Het is aan te raden zoveel mogelijk alcoholhoudende benzine uit de brandstoftank, de brandstoftoevoerleiding en het motorbrandstofsysteem af te tappen. Vul het brandstofsysteem (tank, slangen, benzinepomp en carburateur) met geprepareerde (gestabiliseerde) brandstof met een 2 % mengsel van benzine en olie om roest en vorming van vernis en gom te voorkomen. Volg daarna de onderstaande instructies.
SHMANTIKO:ĂH benzßnh pou peρiÝxei oinüpneuma (aiqanülh Þ meqanülh) mpoρeß na pρokalÝsei to sxhmatismü ocÝwn katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj kai mpoρeß na blÜyei to sýsthma tρofodosßaj. EÜn h benzßnh pou xρhsimopoießte peρiÝxei oinüpneuma, saj sustÞnoume na adeiÜsete, an eßnai dunatün, üsh benzßnh apomÝnei apü to ntepüzito benzßnhj, ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn, kai to sýsthma tρofodosßaj thj mhxanÞj. Gemßste to sýsthma tρofodosßaj (decamenÞ, swlÞnej, antlßa, kai kaρmpiρatÝρ) me epeceρgasmÝno (staqeρopoihmÝno) kaýsimo se analogßa meßgmatoj benzßnhj/ladioý 2% gia na apotρÝyete th diÜbρwsh kai to sxhmatismü kollhtikoý epixρßsmatoj (mÜkaj). PρoxwρÞste sýmfwna me tij akülouqej odhgßej.
1. Draagbare benzinetank - giet de vereiste hoeveelheid Quicksilver benzinestabilisator in de benzinetank (volg aanwijzingen op de container), en voeg aan de benzinetank de hoeveelheid olie toe die benodigd is om een oliemengsel van 2 % (50:1) te verkrijgen (raadpleeg hiervoor de tabel met mengverhoudingen voor benzine en olie). Kantel de benzinetank voor- en achterwaarts om de stabilisator en de olie met de benzine te vermengen.
1. Foρhtü ntepüzito benzßnhj - Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeρopoihtÞ benzßnhj Quicksilver Gasoline Stabilizer (akolouqÞste tij odhgßej sto doxeßo) mÝsa sto ntepüzito, pρosqÝste thn apaitoýmenh posüthta ladioý sto ntepüzito gia na epitýxete Ýna 2% (50:1) meßgma ladioý (blÝpe pßnaka analogßaj meßgmatoj benzßnhj/ladioý). GÝρnete mpρoj pßsw to ntepüzito benzßnhj gia na anakateuqeß o staqeρopoihtÞj kai to lÜdi me to kaýsimo.
2. Speciale aanbevelingen voor vaste benzinetanks. Giet de vereiste hoeveelheid benzinestabilisator en olie in een afzonderlijke container en meng met 1 liter benzine. Giet dit mengsel in de benzinetank.
2. EidikÝj sustÜseij gia münima egkatasthmÝno ntepüzito benzßnhj. Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeρopoihtÞ benzßnhj kai ladioý mÝsa se cexwρistü doxeßo kai anameßcte me Ýna lßtρo benzßnhj. Rßcte to meßgma autü mÝsa sto ntepüzito thj benzßnhj.
3. Plaats de buitenboordmotor in het water of sluit het spoelhulpstuk aan om koelwater te laten circuleren. Laat de motor tien minuten draaien om de behandelde benzine de kans te geven de carburateur te bereiken.
3. TopoqetÞste thn ecwlÝmbia sto neρü kai sundÝste to ecÜρthma kaqaρismoý gia thn kuklofoρßa tou yuktikoý neρoý. LeitouρgÞste th mhxanÞ gia dÝka leptÜ gia na mpoρÝsei to epeceρgasmÝno kaýsimo na ftÜsei sto kaρmpiρatÝρ. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
oif
RIMESSAGGIO oia1f
PREPARAZIONE AL RIMESSAGGIO La principale considerazione da fare al momento della preparazione del vostro fuoribordo al rimessaggio è di proteggerlo da ruggine, corrosione e danni causati dal congelamento di acqua intrappolata. Si devono seguire le seguenti procedure di rimessaggio per preparare il vostro fuoribordo al rimessaggio di fuori stagione o per un rimessaggio prolungato (due mesi o più).
oie
LAGERUNG oia1e
VORBEREITUNGEN FÜR DIE EINLAGERUNG Das Wichtigste bei der Vorbereitung des Außenbordmotors zur Lagerung ist Schutz vor Rost, Korrosion und Beschädigungen durch gefrorenes oder eingeschlossenes Wasser. Zur Überwinterung oder für längere Lagerung (zwei Monate oder länger) sind folgende Vorbereitungen zu treffen:
ATTENZIONE Non fate andare mai il vostro fuoribordo (neanche momentaneamente) senza circolazione di acqua nelle prese dell’acqua nel cambio per evitare danni alla pompa dell’acqua (andando a secco) o il surriscaldamento del motore.
ACHTUNG
eia2f
Lassen Sie Ihren Außenbordmotor niemals (auch nicht kurzfristig) ohne Wasserversorgung durch die Wasseransaugschlitze laufen. Andernfalls kann die Wasserpumpe beschädigt werden (Trockenlaufen) oder der Motor überhitzen.
Sistema del carburante IMPORTANTE: la benzina che contiene alcol (etanolo o metanolo) può causare la formazione di acido durante il rimessaggio e può danneggiare il sistema del carburante. Se è stata usata benzina che contiene alcol si consiglia di prosciugare il più possibile la benzina rimasta nel serbatoio del carburante, nel tubo remoto del carburante e nel sistema del carburante del motore. Riempire l’impianto di alimentazione (serbatoio, tubi flessibili, pompa del carburante e carburatore) con una miscela stabilizzata di benzina ed olio al 2% per evitare la corrosione e la formazione di resine. Seguire le istruzioni seguenti.
eia2e
Kraftstoffsystem WICHTIG: Alkoholhaltiges Benzin (Äthanol oder Methanol) kann während der Lagerung des Motors zur Säurebildung führen und das Kraftstoffsystem beschädigen. Wird alkoholhaltiges Benzin verwendet, ist zu empfehlen, so viel Restbenzin wie möglich aus dem Kraftstofftank, dem Kraftstoffschlauch und dem Motorkraftstoffsystem zu entfernen. Das Kraftstoffsystem (Kraftstofftank, Schläuche, Kraftstoffpumpe und Vergaser) mit dem behandelten (stabilisierten) Kraftstoff mit einem Benzin/Ölgemisch von 2 % auffüllen, um Korrosion und Bildung von Ablagerungen und Schmierölrückständen zu verhindern. Gemäß den folgenden Anweisungen fortfahren:
1. Serbatoio portatile del carburante - Versare la quantità necessaria di stabilizzatore per benzina Quicksilver (seguendo le istruzioni riportate sul recipiente) nel serbatoio del carburante, e quindi aggiungere la quantità di olio necessaria a formare una miscela al 2% (50:1). Fare riferimento alla tabella relativa alle proporzioni delle miscele di benzina e olio. Scuotere il serbatoio per mescolare il contenuto.
1. Tragbarer Kraftstofftank – Die erforderliche Menge QuickSilver Kraftstoff-Stabilisator in den Tank füllen (die Anweisungen auf dem Behälter beachten) und die erforderliche Ölmenge hinzufügen, um einen Ölanteil von 2 % (50:1) zu erhalten (siehe Benzin/Ölgemisch-Tabelle). Den Kraftstofftank hin- und herbewegen, um Stabilisator und Öl mit dem Kraftstoff zu vermischen.
2. Raccomandazioni speciali per serbatoi del carburante installati permanentemente. Versare in un recipiente le quantità necessarie di stabilizzatore per benzina e di olio e mescolarli ad un litro di benzina. Quindi, versare la miscela nel serbatoio del carburante.
2. Spezielle Empfehlungen bei fest eingebautem Kraftstofftank – Die erforderliche Menge Kraftstoff-Stabilisator und Öl in einen separaten Behälter füllen und mit einem Liter Benzin mischen. Dieses Gemisch in den Kraftstofftank füllen.
3. Mettete in acqua il fuoribordo o collegate il sistema di lavaggio per l’acqua di raffreddamento in circolazione. Fate girare il motore per dieci minuti per consentire al carburante trattato di raggiungere il carburatore.
3. Setzen Sie den Außenbordmotor ins Wasser oder schließen Sie einen Spülaufsatz an um den Kühlwasserkreislauf zu gewährleisten. Lassen Sie den Motor zehn Minuten laufen, so daß das behandelte Benzin den Vergaser erreichen kann.
66
90-10112Y80
oim
oib
APOQHKEUSH
OPSLAG oic7b
oic7m
Beschermen van externe onderdelen van de buitenboordmotor
Prostasßa Ecwterikþn EcarthmÜtwn thj Ecwlembßou 4. Lipaßnete üla ta ecaρtÞmata thj ecwlÝmbiaj üpwj peρigρÜfontai XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj.
4. Smeer alle onderdelen van de buitenboordmotor die in het Inspectie en onderhoudschema staan aangegeven.
sto
5. Bijwerken waar de verf eraf is. Zie uw dealer voor lak.
5. RetousÜρete tuxün gρatzouniÝj thj mpogiÜj. ZhtÞste apü thn antipρoswpeßa saj mpogiÜ ρetousaρßsmatoj.
6. Spuit Quicksilver Corrosion Guard op uitwendige metalen oppervlakken (niet op corrosiewerende anodes).
6. YekÜste me antidiabρwtikü Quicksilver Corrosion Guard tij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej (ektüj apü tij anüdouj diabρwtikoý elÝgxou).
oid3b
Beschermen van inwendige motoronderdelen
oid3m
Prostasßa Eswterikþn EcarthmÜtwn tou KinhtÞra
Opmerking: Voordat u stap 7 en 8 uitvoert, moet u zich ervan vergewissen dat het brandstofsysteem klaar is voor de opslag. Zie onder Brandstofsysteem op de vorige bladzijde.
Shmeßwsh:ăPρotoý pρagmatopoiÞsete tij odhgßej 7 kai 8, bebaiwqeßte üti to sýsthma kausßmwn Ýxei pρoetoimasteß gia apoqÞkeush. Sumbouleuteßte to Sýsthma Tρofodosßaj sthn pρohgoýmenh selßda.
7. Zet de buitenboordmotor in het water of sluit het spoelhulpstukaan, om koelwater te laten circuleren. Start de motor en laat hem in de vrijloopstand warm lopen.
7. TopoqetÞste thn ecwlÝmbia sto neρü Þ sundÝste to ecÜρthma kaqaρismoý gia thn kuklofoρßa tou yuktikoý neρoý. BÜlte mpρoj th mhxanÞ kai afÞste th na leitouρgÞsei se nekρÜ gia na zestaqeß.
8. Terwijl de motor op hoog stationair toerental draait, onderbreekt u de brandstoftoevoer door de brandstofleiding los te maken. Wanneer de motor begint te haperen, spuit u snel Quicksilver Storage Seal in de carburateur(s) tot de motor stopt als gevolg van gebrek aan brandstof.
8. Me th mhxanÞ na douleýei se gρÞgoρo ρelantß, stamatÞste th ρoÞ kausßmwn aposundÝontajton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn. Otan h mhxanÞ aρxßsei na sbÞnei, yekÜste amÝswj Quicksilver Storage Seal sto kaρmpiρatÝρ mÝxρij ütou stamatÞsei h mhxanÞ apü Ýlleiyh kausßmwn.
9. Verwijder de bougies en spuit vijf seconden lang Quicksilver Storage Seal langs de binnenzijde van elke cilinder. 10. Draai het vliegwiel verscheidene keren met de hand om Storage Seal in de cilinders te verdelen. Breng de bougies weer aan.
9. Apomakρýnete ta mpouzß kai yekÜste me Quicksilver Storage Seal gia pÝnte deuteρülepta gýρw apü to eswteρikü kÜqe kulßndρou.
oie1b
Tandwielhuis
10. PeρistρÝyte to bolÜn me to xÝρi aρketÝj foρÝj gia na moiρasteß to spρÝi omoiümoρfa ston kýlindρo. TopoqetÞste canÜ to mpouzß.
11. Tap de smeerolie uit het tandwielhuis af en vul hem weer (raadpleeg onderhoudsprocedure).
oie1m
Kibþtio TaxutÞtwn
oif
RIMESSAGGIO
11. Stρaggßcte kai canagemßste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn (blÝpe diadikasßa suntÞρhshj).
oic7f
Protezione dei componenti esterni del fuoribordo 4. Lubrificate tutti i componenti del fuoribordo elencati in Tempi per i controlli e la manutenzione.
oie
LAGERUNG Schutz der außenliegenden Außenbordmotorteile
5. Rifinite e verniciate le tacche. Rivolgetevi al Concessionario per la vernice da rifiniture.
4. Schmieren Sie alle im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten Außenbordmotorteile.
6. Spruzzate anticorrosivo Quicksilver Corrosion Guard sulle superfici metalliche esterne (eccetto sugli anodi di controllo della corrosione).
oic7e
oid3f
5. Reparieren Sie kleine Schadstellen im Lack. Fragen Sie Ihren Händler nach Ausbesserungslack.
Protezione dei componenti interni del motore Nota: prima di eseguire quanto indicato nei punti 7 e 8, accertatevi che il sistema del carburante sia stato preparato per il rimessaggio. Fare riferimento a Sistema del carburante alla pagina precedente.
6. Sprühen Sie Quicksilver Corrosion Guard auf die äußeren Metalloberflächen (außer auf die Korrosionsschutzanoden). oid3e
Schutz der internen Motorteile
7. Mettete in acqua il fuoribordo o collegate il sistema di lavaggio per l’acqua di raffreddamento in circolazione. Avviate il motore e fatelo andare in folle per riscaldarlo.
Hinweis: Bevor Sie Schritt 7 und 8 durchführen, vergewissern Sie sich, daß das Kraftstoffsystem, zur Lagerung vorbereitet wurde. Siehe “Kraftstoffsystem” auf der vorigen Seite.
8. Con il motore al minimo, interrompete il flusso del carburante scollegando il tubo remoto del carburante. Quando il motore comincia a stentare, spruzzate velocemente del Quicksilver Storage Seal nel carburatore finché il motore non si spegne a causa della mancanza di carburante.
7. Setzen Sie den Außenbordmotor ins Wasser oder schließen Sie einen Spülaufsatz an, um den Kühlwasserkreislauf zu gewährleisten. Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn auf Neutral warmlaufen.
9. Togliete le candele ed iniettate uno spruzzo di cinque secondi di Quicksilver Storage Seal attorno all’interno di ogni cilindro.
8. Während der Motor mit erhöhter Leerlaufdrehzahl läuft, stoppen Sie den Kraftstofffluß, indem Sie die ferngesteuerte Kraftstoffleitung trennen. Sobald der Motor zu stottern beginnt, sprühen Sie Quicksilver-Konservierungsöl (Storage Seal) in den Vergaser, bis der Motor aufgrund von Kraftstoffmangel abstirbt.
10. Ruotate manualmente il volano parecchie volte per distribuire la guarnizione di rimessaggio nei cilindri. Rimettete le candele. oie1f
Cambio
9. Bauen Sie die Zündkerzen aus, und sprühen Sie Quicksilver Storage Seal etwa 5 Sekunden lang auf die Innenseite eines jeden Zylinders.
11. Prosciugate e riempite di nuovo il lubrificante del cambio (fate riferimento alla procedura sulla manutenzione).
10. Drehen Sie das Schwungrad mehrmals mit der Hand, um das Konservierungsöl gleichmäßig zu verteilen. Bauen Sie die Zündkerzen wieder ein. oie1e
Getriebegehäuse 11. Wechseln Sie das Getriebeöl (siehe Wartungsanleitung).
90-10112Y80
67
oim
oib
APOQHKEUSH
OPSLAG oif2b
oif3m
Opstellen van buitenboordmotor voor opslag
TopoqÝthsh Ecwlembßou gia ApoqÞkeush
Berg de buitenboordmotor rechtop (vertikaal) zodat water uit de buitenboordmotor kan lopen.
Apoqhkeýete thn ecwlÝmbia se üρqia (kÜqeth) qÝsh gia na mpoρeß to neρü na stρaggisteß apü thn ecwlÝmbia.
OPGELET
PROSOXH
Als de buitenboordmotor opgeklapt opgeslagen wordt bij temperaturen onder het vriespunt, kan achtergebleven koelwater of regenwater dat de uitlaatopening in het tandwielhuis binnengekomen kan zijn, bevriezen en schade aan de buitenboordmotor veroorzaken.
EÜn h ecwlÝmbia apoqhkeýetai anuywmÝnh se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, to pagideumÝno yuktikü Þ bρüxino neρü pou mpoρeß na Ýxei mpei apü thn ecÜtmish thj pρopÝlaj sto kibþtio taxutÞtwn mpoρeß na pagþsei na pρokalÝsei blÜbh sthn ecwlÝmbia.
oig1b
oig1m
Opslaan van de accu
ApoqÞkeush Mpatarßaj
1. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van de accu voor opslag en opladen.
1. AkolouqÞste tij odhgßej tou kataskeuastÞ thj mpataρßaj sxetikÜ me thn apoqÞkeush kai thn epanafüρtish.
2. Verwijder de accu uit de boot en controleer het waterpeil. Zonodig bijladen.
2. AfaiρÝste thn mpataρßa apü th lÝmbo kai elÝgcte th stÜqmh tou neρoý. Epanafoρtßzete an xρeiÜzetai.
4. Controleer regelmatig het waterpeil en laad de accu tijdens de opslagperiode bij.
3. Apoqhkeýste th mpataρßa se mÝρoj stegnü kai dρoseρü.
oif
3. Bewaar de accu op een koele, droge plaats.
RIMESSAGGIO
4. PeρiodikÜ elÝgxete th stÜqmh tou neρoý kai epanafoρtßzete thn mpataρßa katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj.
oif2f
Posizionamento del fuoribordo per il rimessaggio Mettete in rimessaggio il fuoribordo in posizione verticale per permettere all’acqua di uscire dal fuoribordo.
oie
LAGERUNG
ATTENZIONE
oif2e
Außenbordmotorlage bei der Einlagerung
Se il fuoribordo viene messo in rimessaggio in posizione inclinata verso l’alto, a temperature di congelamento, l’acqua di raffreddamento intrappolata o l’acqua della pioggia entrata nell’uscita di scarico nel cambio, potrebbe congelare e causare danni al fuoribordo.
Lagern Sie den Außenbordmotor in aufrechter (vertikaler) Stellung, so daß sämtliches Wasser aus dem Außenbordmotor ablaufen kann.
ACHTUNG
oig1f
Rimessaggio della batteria
Wenn der Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null in gekippter Stellung gelagert wird, kann eingeschlossenes Kühlwasser oder eventuell durch den Auspuff eingedrungenes Regenwasser einfrieren und Motorschäden verursachen.
1. Seguite le istruzioni dei produttori della batteria per il rimessaggio e la ricarica.
oig1e
2. Togliete la batteria dall’imbarcazione e controllate il livello dell’acqua. Ricaricate se necessario.
Lagerung der Batterie
3. Mettete in rimessaggio la batteria in un posto fresco e asciutto.
1. Befolgen Sie die Anleitungen des Batterieherstellers für die Lagerung und Wiederaufladung der Batterie.
4. Controllate periodicamente il livello dell’acqua e ricaricate la batteria durante il rimessaggio.
2. Nehmen Sie die Batterie aus dem Boot, und prüfen Sie den Batteriewasserstand. Falls erforderlich, Batterie aufladen. 3. Lagern Sie die Batterie an einem kühlen, trockenen Ort. 4. Prüfen Sie während der Lagerungszeit regelmäßig den Wasserstand, und laden Sie die Batterie auf.
68
90-10112Y80
ojm
ojb
ANAGNWRHSH PROBLHMATWN
OPSPOREN VAN PROBLEMEN ojb1b
ojb1m
1
1
H MIZA DEN GURNAEI TH MHXANH (MONTELA HLEKTRIKHS EKKINISHS)
Mogelijke oorzaken
PiqanÜ Aßtia •
• • •
MontÝla thlexeirismoý – H asfÜleia twn 20 AmpÝr sto kýklwma ekkßnhshj Ýxei kaeß. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. H ecwlÝmbioj den eßnai se nekrÞ taxýthta. PesmÝnh mpatarßa Þ oi enþseij thj mpatarßaj den eßnai kalÜ sfigmÝnej h Ýxoun skouriÜsei. Prüblhma me to diaküpth ekkßnhshj. Kalwdiakü prüblhma Þ prüblhma se hlektrikÞ Ýnwsh. Prüblhma mßzaj.
2
H MHXANH DEN PAIRNEI 'MPROS
• •
•
• • •
Typen met afstandsbediening - De 20 A zekering in het startcircuit is doorgebrand. Zie hoofdstuk Onderhoud. Buitenboordmotor staat niet in de vrijloopstand. De accu is zwak of de accuverbindingen zitten niet goed vast of ze zijn gecorrodeerd. Startschakelaar werkt niet. Probleem met bedrading. Startmotor of startersolenoïde werkt niet.
2
MOTOR START NIET
• •
Mogelijke oorzaken
PiqanÜ Aßtia • • • • •
• • • • •
O diaküpthj paýshj me kordüni asfÜleiaj den eßnai sth qÝsh LEITOURGIA. LÜqoj diadiasßa ekkßnhshj. AnaferqÞte sto KefÜlaio Leitourgßaj. PaliÜ Þ brþmikh benzßnh. H mhxanÞ eßnai “mpoukwmÝnh.” AnaferqÞte sto KefÜlaio Leitourgßaj. Ta kaýsima den ftÜnoun sth mhxanÞ.
b. Ontluchtingsgat van de brandstoftank is niet open of geblokkeerd.
b. O ecaerþthj tou doxeßou kausßmwn eßnai kleistüj Þ boulwmÝnoj.
c.
c. H swlÞna kausßmwn den eßnai enwmÝnh h eßnai lugismÝnh.
e. Klepje in het brandstofpompje werkt niet.
e. H balbßda monÞj kateýqunshj den douleýei kalÜ.
f. Benzinefilter is geblokkeerd. Zie hoofdstuk Onderhoud.
f. To fßltro benzßnhj eßnai boulwmÝno. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
g. Brandstofpomp werkt niet.
g. H antlßa benzßnhj den douleýei.
• •
h. To fßltro benzßnhj sto doxeßo kasßmwn eßnai boulwmÝno. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. KÜpoio ecÜrthma tou sustÞmatoj ekkßnhshj den douleýei. Oi anaflektÞrej (mpouzß) eßnai brþmikoi Þ elatwmatikoß. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI ojb1f
1
FEHLERSUCHE ANLASSER WIRFT DEN MOTOR ELEKTRISCHEM ANLASSER)
NICHT
AN
(MODELLE
•
MIT
Mögliche Ursachen • • • • •
Modelle mit Fernsteuerung - Im Anlasserkreislauf ist eine 20 A-Sicherung durchgebrannt. Siehe “Wartung”. Außenbordmotor ist nicht auf Neutral geschaltet. Schwache Batterie oder lockere bzw. korrodierte Batterianschlüsse. Versagen des Zündschlüsselschalters. Fehlerhafte Kabel oder elektrische Anschlüsse. Versagen des Anlassermotors oder des Anlassermagnets.
2
MOTOR SPRINGT NICHT AN
• • • • •
Modelli con telecomando - Il fusibile da 20 A nel circuito di avviamento è saltato. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione. Il fuoribordo non è stato messo in folle. La batteria è debole o i suoi collegamenti sono allentati o corrosi. Guasto nell’interruttore della chiave di accensione. Il cablaggio o i collegamenti elettrici sono difettosi. Guasto nel motorino di avviamento o nel solenoide.
2
IL MOTORE NON PARTE
Cause possibili • •
Mögliche Ursachen Notstoppschalter steht nicht auf RUN. Falsches Startvorgehen. Siehe “Betrieb”. Altes oder verschmutztes Benzin. Überfluteter Motor. Siehe “Betrieb”. Kraftstoff erreicht den Motor nicht.
• • •
L’interruttore di arresto a cordino non si trova nella posizione di RUN. La procedura di avvio è sbagliata. Fare riferimento alla sezione sul funzionamento. La benzina è vecchia o contaminata. Il motore è ingolfato. Fare riferimento alla sezione sul funzionamento. Il carburante non raggiunge il motore. a. Il serbatoio del carburante è vuoto. b. Lo sfogo del serbatoio del carburante è chiuso o ostruito.
a. Kraftstofftank ist leer.
c. Il tubo del carburante è scollegato o attorcigliato.
b. Kraftstofftankentlüftung geschlossen oder verstopft.
d. La pompa di innesco non è stata premuta.
c. Kraftstoffleitung getrennt oder geknickt.
e. La valvola di controllo della pompa di innesco è difettosa.
d. Pumpenball nicht gedrückt. e. Absperrventil des Pumpenballs ist defekt.
f. Il filtro del carburante è ostruito. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
f. Kraftstoffilter ist verstopft. Siehe “Wartung”.
g. Guasto nella pompa del carburante.
g. Kraftstoffpumpenversagen. • •
IL MOTORINO DI AVVIAMENTO NON FA GIRARE IL MOTORE (MODELLI AD AVVIAMENTO ELETTRICO)
Cause possibili
ojb1e
• • • • •
h. Filter in de brandstoftank is geblokkeerd. Ontstekingssysteem werkt niet. Slechte of niet werkende bougies. Zie hoofdstuk Onderhoud.
ojf
oje
•
Benzineslang is los of geknikt.
d. Brandstofleidingpompje niet gebruikt.
d. H foýska trofodosßaj den Ýxei piesteß.
1
Koordstopschakelaar staat niet in RUN. Verkeerde startprocedure. Zie hoofdstuk Bediening. Oude of vervuilde benzine. Motor verzopen. Zie hoofdstuk Bediening Benzine bereikt de motor niet. a. Brandstoftank is leeg.
a. To doxeßo benzßnhj eßnai Üdeio.
• •
STARTMOTOR KRIJGT DE MOTOR NIET ROND (TYPEN MET ELEKTRISCHE START)
• •
h. Kraftstofftankfilter verstopft. Versagen eines Zündsystemteils. Verbleite oder defekte Zündkerzen. Siehe “Wartung”.
90-10112Y80
69
h. Il filtro del serbatoio del carburante è ostruito. Guasto in un componente del sistema di accensione. Le candele sono difettose. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
oj
3
ojb
ANAGNWRHSH PROBLHMATWN
OPSPOREN VAN PROBLEMEN 3
H MHXANH RETAREI
• • •
• • •
Oi anaflektÞrej (mpouzß) eßnai brþmikoi Þ elatwmatikoß. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. LÜqoj rýqmish kai topoqÝthsh. Ta kaýsima den phgaßnoun sth mhxanÞ.
b. Brandstoffilter in de brandstoftank is geblokkeerd c. De klep die dient om hevelwerking tegen te gaan in brandstoftanks van het niet-draagbare type, zit vast.
b. To fßltro benzßnhj sto doxeßo kasßmwn eßnai boulwmÝno. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. c. H balbßda monÞj kateýqunshj pou brisketai se monimwj egkatasthmÝna doxeßa benzßnhj eßnai kolhmÝnh. • •
d. H swlÞna kausßmwn den eßnai enwmÝnh h eßnai lugismÝnh. H antlßa benzßnhj den douleýei. KÜpoio ecÜrthma tou sustÞmatoj ekkßnhshj den douleýei.
4
APWLEIA APODOTIKOTHTAS To gkÜzi den eßnai teleßwj anoixtü. XtuphmÝnh propÝlla Þ propÝlla lÜqoj megÝqouj. LÜqoj sthn hlektrikÞ rýqmish Þ egkatÜstash thj mhxanÞj. Uperfürtwsh thj lÝmbou Þ bÜroj oxi fortwmÝno swsta. EcairetikÜ polý nerü sth sentßna. To kÜtw mÝroj thj lembou brþmiko Þ xtuphmÝno.
5
H MPATARIA DEN KRATAEI TH FORTWSH
• •
d. Benzineleiding is kapot of geknikt. Brandstofpomp werkt niet. Ontstekingssysteem werkt niet.
4
VERLIES VAN VERMOGEN
Mogelijke oorzaken
PiqanÜ Aßtia • • • • • •
• • • • • •
Te weinig gas geven. Verkeerde of beschadigde schroef. Motor is niet goed afgesteld. Boot is te zwaar beladen of de lading is onevenredig verdeeld. Te veel water in het ruim. De bodem van de boot is vervuild of beschadigd.
5
ACCU VERLIEST ZIJN LADING
Mogelijke oorzaken • • • • •
PiqanÜ Aßtia Oi enþseij thj mpatarßaj den eßnai kalÜ sfigmÝnej Þ Ýxoun skouriÜsei. XamhlÞ staqmh hlektrolýtou sth mpatarßa. PesmÝnh Þ mikrÞ mpatarßa. EcairetikÜ megÜlh xrÞsh hlektronikþn ecarthmÜtwn. XalasmÝnoj regoulatüroj, dunamü Þ regoulatoroj reýmatoj.
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI 3
MOTOR LÄUFT UNRUHIG
Mögliche Ursachen Verbleite oder defekte Zündkerzen. Siehe “Wartung”. Falscher Aufbau und falsche Einstellungen. Kraftstoffzufuhr zum Motor ist eingeschränkt.
•
Le candele sono difettose. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
• •
Impostazioni e regolazioni non corrette. Il carburante non esce dal motore. a. Il filtro del carburante del motore è ostruito. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
a. Motorkraftstoffilter ist verstopft. Siehe “Wartung”.
b. Il filtro del serbatoio del carburante è ostruito.
b. Kraftstofftankfilter ist verstopft.
c. La valvola antisifone situata sui serbatoi permanentemente installati, è bloccata.
c. Anti-Siphon-Ventil, das sich in fest eingebauten Kraftstofftanks befindet, klemmt. • •
d. Kraftstoffleitung ist geknickt oder abgeklemmt. Kraftstoffpumpenversagen. Versagen eines Zündsystemteils.
4
LEISTUNGSABFALL
• • • • • •
Drosselklappe ist nicht vollständig geöffnet. Beschädigter Propeller oder falsche Propellergröße. Falsche Zündeinstellung, Motoreinstellungen oder Aufbau. Boot ist überladen oder Gewicht ungleichmäßig verteilt. Zu viel Bilgenwasser. Bootsrumpf ist schmutzig oder beschädigt.
5
BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF
• •
d. Il tubo del carburante è attorcigliato o piegato. Guasto nella pompa del carburante. Guasto in un componente del sistema di accensione.
4
PERDITA DI PRESTAZIONI
Cause possibili
Mögliche Ursachen
• • • • • •
L’acceleratore non è completamente aperto. L’elica è danneggiata o di misura sbagliata. Sincronizzazione, regolazione o impostazione sbagliata del motore. L’imbarcazione è sovraccarica o il carico non è distribuito uniformemente. Troppa acqua nella sentina. Il fondo dell’imbarcazione è sporco o danneggiato.
5
LA BATTERIA NON CARICA
Cause possibili
Mögliche Ursachen • • • • •
IL MOTORE FUNZIONA IN MODO IRREGOLARE
Cause possibili
FEHLERSUCHE • • •
Accuverbindingen zitten los of zijn gecorrodeerd. Te weining electrolyt in de accu. Oude of inefficiënte accu. Te veel elektrische accessoires met de accu verbonden. Kapotte gelijkrichter, verdeler of spanningsregelaar.
ojf
oje
3
Slechte of niet werkende bougies. Zie hoofdstuk Onderhoud. Onjuiste motorafstelling. Brandstofstroom naar de motor geblokkeerd. a. Brandstoffilter in de motor is geblokkeerd. Zie hoofdstuk Onderhoud.
a. To fßltro benzßnhj eßnai boulwmÝno. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
• • • • •
MOTOR LOOPT ONREGELMATIG
Mogelijke oorzaken
PiqanÜ Aßtia
• • • • •
Lose oder korrodierte Batterieanschlüsse. Niedriger Elektrolytenstand in der Batterie. Verschlissene oder unwirksame Batterie. Übermäßiger Gebrauch von elektrischem Zubehör. Defekter Gleichrichter, Spannungsregler oder defekte Lichtmaschine.
70
I collegamenti della batteria sono allentati o corrosi. Il livello degli elettroliti nella batteria è basso. La batteria è esaurita o inefficace. Impiego eccessivo di accessori elettrici. Rettificatore, alternatore o regolatore di tensione difettoso.
90-10112Y80
ol
ol1m
olb
EGGRAFH EGGUHSHSHNWMENES POLITEIES KAI KANADAS
GARANTIEREGISTRATIE ol1b
VERENIGDE STATEN EN CANADA
HNWMENES POLITEIES KAI KANADAS
1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de garantieregistratiekaart volledig invult en onmiddellijk na de verkoop van het nieuwe produkt naar de fabriek stuurt.
1. Eßnai shmantikü o antiprüswpoj pwlÞsewj na sumplhrþsei thn KÜrta EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudromÞsei sto ergostÜsio amÝswj metÜ apü thn pþlhsh tou nÝou proúüntoj. 2. H kÜrta autÞ anagrÜfei to ünoma kai th dieýqunsh tou arxikoý agorastÞ, to montÝlo kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj) tou proúüntoj, thn hmeromhnßa pþlhshj, ton týpo xrÞshj kai ton kwdikü ariqmü, ünoma kai dieýqunsh tou antiprosþpou. O antiprüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o arxiküj agorastÞj kai xrÞsthj tou proúüntoj. 3. MetÜ apü thn lÞyh thj KÜrtaj EggrafÞj Eggýhshj apü to ergostÜsio, qa saj ekdoqeß mia plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj, h opoßa qa eßnai h münh Ýgkurh tautüthta dÞlwshj. EÜn den proskomßsete thn kÜrta autÞ, den qa gßnoun dektÝj oi aitÞseij egguhtikÞj apozhmßwshj. 4. ¼tan agorÜsete to proúün, qa saj doqeß mia proswrinÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj tou IdioktÞth. H kÜrta autÞ qa isxýei gia triÜnta (30) hmÝrej apü thn agorÜ tou proúüntoj, Ýwj ütou na ekdoqeß h plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj tou IdioktÞth. Sthn perßptwsh pou to proúün xreiasteß kÜpoio sÝrbij sto diÜsthma autü, proskomßsete ston antiprüswpü saj thn proswrinÞ KÜrtaEggrafÞj Eggýhshj. Ekeßnoj qa thn episunÜyei sthn aßthsh egguhtikÞj apozhmßwshj. 5. Lügw tou sunexizümenou proswpikoý endiafÝrontoj tou antiprosþpou saj sthn ikanopoßhsÞ saj, to proúün qa prÝpei na epistrafeß ston antiprüswpo gia suntÞrhsh eggýhshj. 6. EÜn den Ýxete lÜbei thn plastikÞ KÜrta entüj triÜnta (30) hmerþn apü thn agorÜ tou proúüntoj, epikoinwnÞsete me ton antiprüswpü saj. 7. H eggýhsh tou proúüntoj qa arxßsei na isxýei ütan to ergostÜsio lÜbei thn dÞlwsh thj agorÜj tou proúüntoj. Shmeßwsh:ăOi katÜlogoi dhlþsewn twn proúüntwn pou pwlÞqhkan entüj twn HnwmÝnwn Politeiþn, qa prÝpei na diathroýntai apü to ergostÜsio kai ton antiprüswpo, se perßptwsh pou xreiasteß na epikoinwnÞsoun mazß saj, sýmfwna me ton Omospondiakü Nümo perß AsfÜleiaj Skafþn.
2. Op de garantieregistratiekaart staan naam en adres van oorspronkelijke koper, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en code, naam en adres van de dealer, die de motor verkocht heeft. De dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent. 3. Nadat de garantieregistratiekaart op de fabriek ontvangen is, wordt u een plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar verstrekt, die de enige geldige identificatie van registratie is. U dient deze aan de dealer die service uitvoert, te tonen in geval service onder de garantie vereist is. Garantieclaims worden niet geaccepteerd zonder dat deze kaart wordt getoond. 4. Er wordt een tijdelijke garantieregistratiekaart voor de eigenaar aan u verstrekt wanneer u het produkt koopt. Deze kaart is slechts 30 dagen geldig vanaf de verkoopdatum terwijl de plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar wordt klaargemaakt. Mocht het produkt tijdens deze periode service nodig hebben, toon de tijdelijke registratiekaart dan aan de dealer. Hij zal deze kaart aan uw garantieclaimformulier bevestigen. 5. Omdat de dealer die het produkt aan u heeft verkocht, u van dienst wil blijven zijn, dient het produkt naar hem te worden teruggebracht voor garantieservice. 6. Als u de plastic kaart niet binnen 30 dagen ontvangt vanaf de datum waarop u het produkt hebt gekocht, wilt u dan contact opnemen met de dealer die het produkt aan u heeft verkocht. 7. De produktgarantie gaat pas in wanneer het produkt bij de fabriek is geregistreerd. Opmerking: Registratielijsten van in de Verenigde Staten verkochte scheepsprodukten moeten door de fabriek en dealer worden bijgehouden in geval kennisgeving volgens de Federal Boat Safety Act (federale wet op veilig varen) vereist is.
ole
GARANTIEREGISTRIERUNG
olf
ol1e
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
VEREINIGTE STAATEN UND KANADA ol1f
1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler sofort nach Verkauf des neuen Produkts die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an das Werk sendet.
STATI UNITI E CANADA 1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di garanzia e lo spedisca alla casa fabbricante immediatamente dopo la vendita del prodotto nuovo.
2. Die Garantiekarte enthält Namen und Anschrift des Erstkäufers, Modell - und Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie Codenummer, Namen und Anschrift des Verkaufshändlers.
2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto, tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario e dell’utente del prodotto.
3. Nach Empfang der Garantiekarte im Werk erhalten Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff, die als einziges gültiges Identifizierungsmittel Ihre Registrierung bescheinigt. Sie muß bei Ihrem Händler vorgelegt werden, wenn eine von der Garantie abgedeckte Reparatur erforderlich wird. Garantieansprüche werden ohne Vorlage dieser Karte nicht bearbeitet.
3. Non appena il tagliando di garanzia perviene alla casa fabbricante, vi sarà inviato un tagliando di garanzia di plastica che costituisce l’unica forma di identificazione valida e deve essere presentato al concessionario ogniqualvolta il prodotto necessita di interventi manutentivi coperti dalla garanzia. I reclami sporti durante il periodo di garanzia non saranno accettati senza la presentazione del tagliando.
4. Beim Kauf Ihres Produkts wird Ihnen eine vorläufige Garantiekarte ausgestellt, die 30 Tage ab Verkaufsdatum - während Ihre Garantiekarte aus Kunststoff angefertigt wird - gültig ist. Sollte Ihr Produkt während dieses Zeitraums eine Reparatur benötigen, legen Sie Ihrem Händler die vorläufige Garantiekarte vor. Er wird die Karte an Ihr Garantieanspruchformular heften. 5. Da Ihrem Händler stets Ihre Zufriedenheit am Herzen liegt, sollten Sie das Produkt bei ihm warten oder reparieren lassen.
4. Al momento dell’acquisto, vi sarà consegnato un tagliando di garanzia temporaneo valido per soli 30 giorni a decorrere dalla data di acquisto, che potrete usare in attesa di ricevere il tagliando di plastica. Qualora il prodotto acquistato debba essere sottoposto a manutenzione durante tale periodo, presentate il tagliando temporaneo al concessionario, che lo allegherà al modulo di reclamo.
6. Wenn Sie Ihre Plastikkarte nicht innerhalb von 30 Tagen ab Kauf des neuen Produkts erhalten haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufshändler. 7. Die Produktgarantie tritt erst dann in Kraft, wenn das Produkt im Werk registriert ist.
5. Poiché il concessionario è a vostra disposizione per soddisfare ogni esigenza, potete consegnare il prodotto al vostro concessionario di fiducia per ogni intervento di manutenzione coperto dalla garanzia.
Hinweis: Werk und Händler müssen Registrierungslisten über alle in den Vereinigten Staaten verkauften Bootsprodukte führen, falls eine Benachrichtigung nach dem Federal Boat Safety Act (Bundesgesetz zur Bootssicherheit) erforderlich wird.
6. Qualora il tagliando di plastica non vi pervenga entro 30 giorni dalla data di acquisto del prodotto nuovo, contattate il vostro concessionario. 7. La garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di garanzia da parte della casa fabbricante. Nota: la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti a mantenere un archivio dei dati di registrazione di prodotti marini venduti negli Stati Uniti, nell’eventualità che ne venga richiesta notifica in conformità al Federal Boat Safety Act (Legge federale sulla sicurezza delle imbarcazioni).
90-10112Y80
71
ol
ol2m
olb
EGGRAFH EGGUHSHS
GARANTIEREGISTRATIE ol2b
EKTOS HNWMENWN POLITEIWN KAI KANADA
BUITEN DE VERENIGDE STATEN EN CANADA
1. Exei shmasßa o antipρüswpoj pwlÞsewj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudρomÞsei ston dianomÝa Þ KÝntρo SÝρbij thj Marine Power pou eßnai aρmüdio gia thn efaρmogÞ tou pρogρÜmmatoj eggýhshj/apozhmiþsewn thj peρioxÞj saj. 2. H KÜρta EggrafÞj Eggýhshj anagρÜfei to ünoma kai th dieýqunsÞ saj, to montÝlo tou pρoúüntoj kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj), thn hmeρomhnßa pwlÞsewj, týpo xρÞshj kaqþj kai ton kwdikü aρiqmü, ünoma kai dieýqunsh tou dianomÝa pwlÞsewn/antipρosþpou. O dianomÝaj/antipρüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o aρxiküj agoρastÞj kai xρÞsthj tou pρoúüntoj. 3. To antßgρafo thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj, pou oρßzetai wj Antßgρafo gia ton PelÜth", PREPEI na saj doqeß amÝswj mülij h kÜρta sumplhρwqeß apü ton dianomÝa/antipρüswpo pwlÞsewn. H kÜρta autÞ antipρoswpeýei thn tautüthta dÞlwshj sto eρgostÜsio, kai pρÝpei na thn fulÜcete gia mellontikÞ xρÞsh eÜn xρeiasteß. EÜn potÝ xρeiasteßte sÝρbij eggýhshj sto pρoúün autü, o antipρüswpoj mpoρeß na saj zhtÞsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj gia na epalhqeýsei thn hmeρomhnßa agoρÜj kai gia na xρhsimopoiÞsei ta stoixeßa epÜnw sthn kÜρta gia na sumplhρþsei thn aßthsh(eij) egguhtikÞj apozhmßwshj. 4. Se oρismÝnej xþρej, to KÝntρo SÝρbij thj Marine Power qa saj ekdþsei mia münimh(plastikÞ) KÜρta EggrafÞj Eggýhshj entüj 30 hmeρþn apü th lÞyh tou Antßgρafou gia to EρgostÜsio" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj apü ton dianomÝa/antipρüswpo. EÜn lÜbete plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj, mpoρeßte na petÜcete to Antßgρafo gia ton PelÜth" pou lÜbate apü ton dianomÝa/antipρüswpo ütan agoρÜsate to pρoúün. RwtÞste ton dianomÝa/antipρüswpü saj eÜn to pρügρamma plastikÞj kÜρtaj isxýei gia saj. 5. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai th sxÝsh thj me th diekpeρaßwsh Egguhtikþn Apozhmiþsewn, sumbouleuteßte to kefÜlaio DieqnÞj Eggýhsh". BlÝpe Pßnaka PeρiexomÝnwn". SHMANTIKO:ĂOi katÜlogoi dhlþsewn pρÝpei na thρoýntai apü to eρgostÜsio kai ton antipρüswpo se meρikÝj xþρej me nümo. Epiqumßa maj eßnai OLA ta pρoúünta na eßnai dhlwmÝna sto eρgostÜsio an xρeiasteß potÝ na epikoinwnÞsoume mazß saj. Fρontßste þste o dianomÝaj/antipρüswpüj saj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj amÝswj kai na steßlei to antßgρafo gia to eρgostÜsio sto DieqnÝj KÝntρo SÝρbij thj Marine Power thj peρioxÞj saj.
1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de garantieregistratiekaart volledig invult en naar de distributeur of het Marine Power Servicecentrum stuurt, dat verantwoordelijk is voor het garantieregistratie/claimprogramma in uw gebied. 2. Op de garantieregistratiekaart staan uw naam en adres, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en het codenummer, de naam en het adres van de distributeur/dealer, die de motor verkocht heeft. De distributeur/dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent. 3. Een kopie van de garantieregistratiekaart, aangeduid als de “Koperskopie”, MOET onmiddellijk nadat de kaart volledig door de distributeur/dealer ingevuld is, aan u gegeven worden. Deze kaart is het bewijs van fabrieksregistratie en moet door u bewaard worden voor het geval u hem later nodig mocht hebben. Mocht u ooit garantieservice voor dit produkt nodig hebben, dan kan uw dealer u om deze garantieregistratiekaart vragen teneinde de aankoopdatum te verifiëren en de informatie op de kaart te gebruiken om het (de) formulier(en) voor de garantieclaim in te vullen. 4. In sommige landen zal het Marine Power Servicecentrum u binnen 30 dagen nadat de “Fabriekskopie” van de garantieregistratiekaart van uw distributeur/dealer ontvangen is, een permanente (plastic) garantieregistratiekaart verstrekken. Als u een plastic garantieregistratiekaart ontvangt, mag u de “Koperskopie” weggooien, die u van de distributeur/dealer hebt ontvangen toen u het produkt kocht. Vraag uw distributeur/dealer of deze plastic kaart voor u van toepassing is. 5. Zie de “Internationale garantie” voor verdere inlichtingen over de garantieregistratiekaart en de behandeling van een garantieclaim. BELANGRIJK: In sommige landen schrijft de wet voor dat registratielijsten door de fabriek en dealer bijgehouden moeten worden. Wij willen graag ALLE produkten in de fabriek registreren, in geval het ooit nodig mocht zijn om met u contact op te nemen. Zorg dat uw dealer/distributeur de garantieregistratiekaart onmiddellijk invult en de fabriekskopie naar het Marine Power International Servicecentrum voor uw gebied stuurt. olf
ol
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
GARANTIEREGISTRIERUNG ol2f
ol2e
AL DI FUORI DI STATI UNITI E CANADA
AUSSERHALB DER VEREINIGTEN STAATEN UND KANADA
1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di garanzia e lo spedisca al distributore o al centro di assistenza Marine Power responsabile del programma di registrazione della garanzia/dei reclami per la vostra zona.
1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an den Vertriebshändler bzw. das Marine Power Service Center sendet, der/das für die Garantieregistrierung und Abwicklung von Garantieansprüchen zuständig ist.
2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto, tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario e dell’utente del prodotto.
2. Die Garantiekarte enthält Ihren Namen und Ihre Anschrift, Modell - und Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie Codenummer, Name und Anschrift des Vetriebs - /Verkaufshändlers. Der Vertriebs - /Verkaufshändler bescheinigt ferner, daß Sie der Erstkäufer und benutzer des Produktes sind.
3. Il distributore/concessionario È TENUTO a fornirvi una copia del tagliando di garanzia, designata “Copia dell’acquirente”, immediatamente dopo aver compilato il tagliando. Questo tagliando rappresenta l’unica forma di identificazione per la registrazione del prodotto presso la casa fabbricante e pertanto dovrete conservarlo per eventuale uso futuro. Qualora il prodotto necessiti di interventi di manutenzione coperti dalla garanzia, il concessionario potrebbe chiedervi di presentare il tagliando di garanzia per verificare la data di acquisto e usare le informazioni contenute sul tagliando per preparare il/i modulo/i di reclamo.
3. Der Vertriebs - /Verkaufshändler MUSS Ihnen unmittelbar nach dem Ausfüllen eine Kopie der Garantiekarte, die sogenannte “Käuferausfertigung” übergeben. Diese Karte bescheinigt Ihre Registrierung im Werk und sollte für den Bedarfsfall aufbewahrt werden. Sollten von der Garantie abgedeckte Leistungen erforderlich werden, kann Ihr Händler Sie um die Vorlage der Garantiekarte bitten, um das Kaufdatum zu verifizieren und mit Hilfe der Informationen auf der Karte die Garantieanspruchsformular vorzubereiten. 4. In einigen Ländern stellt das Marine Power Service Center innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der “Werksausfertigung” der Garantiekarte von Ihrem Vertriebs - /Verkaufshändler eine permanente Garantiekarte (aus Kunststoff) aus. Wenn Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff erhalten, können Sie die “Käuferausfertigung” wegwerfen, die Ihnen der Vertriebs - /Verkaufshändler beim Kauf des Produkts übergab. Fragen Sie Ihren Vertriebs /Verkaufshändler, ob Ihnen eine Plastikkarte ausgestellt wird.
4. In alcuni paesi, il centro assistenza Marine Power emette un tagliando di garanzia permamente (di plastica) entro 30 giorni dalla ricezione della “copia del fabbricante” del tagliando di garanzia inviato dal distributore/concessionario. Non appena riceverete il tagliando di plastica, potrete disfarvi della “copia dell’acquirente” fornitavi dal distributore/concessionario al momento dell’acquisto del prodotto. Chiedete al vostro distributore/concessionario se nella vostra zona vengono emessi tagliandi di plastica.
5. Weitere Informationen über die Garantiekarte und ihre Rolle bei der Bearbeitung von Garantieansprüchen finden Sie im Abschnitt “Internationale Garantie”. WICHTIG: In einigen Ländern sind Werk und Händler gesetzlich zur Führung von Registrierungslisten verpflichtet. Unser Bestreben ist es, ALLE Produkte im Werk registrieren zu lassen, damit wir bei Bedarf Kontakt mit Ihnen aufnehmen können. Achten Sie darauf, daß Ihr Vertriebs /Verkaufshändler die Garantiekarte sofort ausfüllt und die Werksausfertigung an das zuständige Marine Power International Service Center schickt.
5. Per ulteriori informazioni in merito al tagliando di garanzia e all’uso dello stesso per i reclami coperti dalla garanzia, fare riferimento alla voce “Garanzia internazionale”. IMPORTANTE: in alcuni paesi, la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti per legge a mantenere archivi dei dati di registrazione. Si raccomanda di inviare documenti di registrazione per TUTTI i prodotti alla casa fabbricante, nell’eventualità che quest’ultima necessiti di contattarvi. Assicuratevi che il vostro distributore/concessionario compili immediatamente il tagliando di garanzia e invii la copia del fabbricante al centro di assistenza internazionale Marine Power della vostra zona.
72
90-10112Y80
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
oo13m
HNWMENES POLITEIES KAI KANADAS
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paragwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn epidüsewn), EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena ecartÞmatÜ touj (efecÞj Proúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü pleurÜj ulikþn kai ergasßaj, allÜ münon efüson h agorÜ tou proúüntoj Ýgine se xþra ecousiodothmÝnh apü emÜj na diaqÝtei to proúün. 2. H eggýhsh autÞ arxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqierwmÝnhj sumplhrwmÝnhj KÜrtaj EggrafÞj thj Eggýhshj tou Proúüntoj kai h opoßa qa anagrÜfei ton seiriakü ariqmü tou Proúüntoj. H eggýhsh autÞ qa parameßnei se isxý gia perßodo enüj (1) Ýtouj apü thn hmeromhnßa agorÜj. 3. Efüson h eggýhsh anafÝretai se elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den isxýei gia thn sunÞqh fqorÜ ecarthmÜtwn, metatropÝj, ruqmßseij mhxanÞj Þ blÜbh pou proklÞqhke apü : 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞrhshj, atýxhma, anþmalo xeirismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XrÞsh enüj ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke Þ pwleßtai apü emÜj, 3) Leitourgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xrÞsh me to Proúün, 4) SummetoxÞ Þ proetoimasßa gia summetoxÞ se lembodromßej Þ Ülla agwnistikÞ drasthriüthta Þ leitourgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) Metapoßhsh Þ afaßresh ecarthmÜtwn Þ 6) Nerü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝra Þ to sýsthma ecÜtmishj. 4. LogikÞ prüsbash prÝpei na parasxeqeß sto Proúün gia suntÞrhsh eggýhshj. H eggýhsh autÞ den isxýei gia : 1) $coda anÝlkushj , kaqÝlkushj, rumoýlkhshj kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote týpou, talaipwrßa Þ apþleia xrünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, Þ 2) Afaßresh Þ/kai antikatÜstash diaxwrismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn aparaßthth prüsbash sto Proúün.
oo1b
ooe
4. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig, het Produkt te kunnen bereiken.
VERENIGDE STATEN EN CANADA 1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken wat betreft materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond. 2. Deze garantie is uitsluitend geldig nadat wij een ingevulde garantieregistratiekaart hebben ontvangen, waarop het serienummer van het geregistreerde produkt is vermeld. Deze garantie zal voor een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven. 3. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen, bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem.
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN oo1e
VEREINIGTE STAATEN UND KANADA 1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor (mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist.
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO oo1f
STATI UNITI E CANADA 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna.
2. Diese Garantie tritt erst ab unserem Empfang einer ausgefüllten Garantiekarte in Kraft, auf der die Seriennummer des registrierten Produkts angegeben wird. Diese Garantie gilt für die Laufzeit von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. 3. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage.
2. La presenta garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione da parte della casa fabbricante del tagliando di garanzia debitamente compilato, che serve ad identificare il prodotto registrato mediante il relativo numero di serie. La presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere dalla data di acquisto. 3. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti; o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del carburante o dell’aria.
4. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten.
4. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare.
90-10112Y80
73
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
oo4m
HNWMENES POLITEIES KAI KANADAS
oo2b
5. H aßthsh apozhmßwshj qa gßnetai me bÜsh thn eggýhsh autÞ paradßdontaj to Proúün gia epiqeþrhsh se Antiprüswpo ecwlÝmbiwn Mercury Þ Marine pou Ýxei ecousiodothqeß na ekteleß suntÞrhsh sto Proúün. EÜn o agorastÞj den mporeß na thn paradþsei ston en lügw ecousiodothmÝno Antiprüswpo, mporeß na steßlei Ýggrafh eidopoßhsh sthn etairßa. Emeßj tüte qa frontßsoume gia thn epiqeþrhsh kai thn episkeuÞ, efüson h en lügw suntÞrhsh kalýptetai apü thn eggýhsh autÞ. Oi agorastÝj qa euqýnontai gia üla ta Ýcoda kai xrüno metaforÜj. EÜn h suntÞrhsh den kalýptetai apü thn eggýhsh autÞ, o agorastÞj qa euqýnetai gia üla tij sxetikÝj dapÜnej kai ulikÜ kai üti Ülla Ýcoda sxetikÜ me to sÝrbij. OpoiodÞpote Proúün Þ ecartÞmata apostaloýn apü ton agorastÞ gia epiqeþrhsh Þ episkeuÞ qa prÝpei na apostaloýn me üla ta Ýcoda apostolÞj proplhrwmÝna. H KÜrta EggrafÞj Eggýhshj eßnai h münh Ýgkurh tautüthta eggrafÞj. EÜn den proskomßsete thn kÜrta autÞ, den qa gßnoun dektÝj oi aitÞseij egguhtikÞj apozhmßwshj. 6. H upoxρÝwsÞ maj me bÜsh thn Eggýhsh autÞ qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ enüj elattwmatikoý ecaρtÞmatoj, Þ katÜ pρoaßρesÞ maj, sthn epistρofÞ thj timÞj agoρÜj Þ sthn antikatÜstash tou ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn autþn eÜn xρeiasteß gia th diüρqwsh opoiasdÞpote dusleitouρgßaj lügw elattwmatikþn ulikþn Þ eρgasßaj üpwj kalýptei h paρoýsa Eggýhsh. H episkeuÞ Þ antikatÜstashtwn ecaρthmÜtwn,Þ h ektÝlesh tou sÝρbij upü thn eggýhsh autÞ, den paρateßnei thn peρßodo thj eggýhshj autÞj pÝρan thj aρxikÞj hmeρomhnßaj lÞchj. Diathρoýme to dikaßwma na beltiþsoume to sxediasmü opoioudÞpote Pρoúüntoj xwρßj na analambÜnoume kamiÜ upoxρÝwsh na tρopopoiÞsoume opoiodÞpote Pρoúün pou eßxe kataskeuasteß pρohgoumÝnwj. 7. OLES OI SUMPTWMATIKES KAI/H EPAKOLOUQES BLABES APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. OI ARRHTES EGGUHSEIS PERIORIZONTAI STH DIARKEIA THS EGGUHSHS AUTHS. ORISMENES XWRES DEN EPITREPOUN PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO TWN SUMPTWMATIKWN KAI/H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O PARAPANW PERIORISMOS ¸ ECAIRESEIS MPOREI NA MHN ISXUOUN GIA SAS. 8. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa.
VERENIGDE STATEN EN CANADA 5. Op grond van deze garantie wordt een claim ingediend door het Produkt ter inspectie naar een Mercury Marine dealer te brengen die bevoegd is om het Produkt van de koper te repareren. Indien de koper het produkt niet naar een dergelijke dealer kan brengen, kan hij het bedrijf schriftelijk verwittigen. Wij zullen dan maatregelen treffen voor de inspectie en reparatie, mits een dergelijke service door deze garantie gedekt wordt. Alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd komen ten laste van de koper. Indien de service niet door deze garantie gedekt wordt, zal de koper voor alle daarmee verband houdende arbeidskosten en al het materiaal betalen alsook andere onkosten, welke verband houden met die service. De verzendkosten voor elk Produkt of alle onderdelen, die door de koper ter inspectie of reparatie opgestuurd worden, moeten vooruit door de koper betaald worden. De garantieregistratiekaart is het enige geldige bewijs van registratie en moet getoond worden wanneer garantieservice vereist is. Garantieclaims worden niet geaccepteerd als de garantieregistratiekaart niet wordt getoond. 6. Onze verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de aankoopprijs of het vervangen van genoemd onderdeel of genoemde onderdelen, die nodig zijn om een defect te verhelpen, dat het gevolg is van gebreken in materiaal of afwerking zoals gedekt door deze garantie. Het repareren of vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie verlengt de garantieperiode niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Produkt te verbeteren zonder enige verplichting onzerzijds om een al eerder gefabriceerd Produkt te wijzigen. 7. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARANTIE. SOMMIGE STATEN STAAN GEEN BEPERKINGEN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
ooe
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
8. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten heeft, die van staat tot staat verschillen.
oo2e
VEREINIGTE STAATEN UND KANADA
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
5. Um Ansprüche im Rahmen dieser Garantie geltend zu machen, ist das Produkt zur Inspektion zu einem Mercury - Marine - Händler zu bringen, der zur Instandsetzung des Produkts autorisiert ist. Wenn der Käufer das Produkt nicht zu einem autorisierten Händler bringen kann, kann er die Firma schriftlich benachrichtigen. Wir werden dann Vorkehrungen zur Inspektion und Reparatur treffen, sofern diese Leistungen von der Garantie abgedeckt sind. Der Käufer trägt alle damit verbundenen Transport - und/oder Anfahrtkosten. Wenn die Leistung nicht von dieser Garantie abgedeckt ist, trägt der Käufer alle damit verbundenen Arbeits - und Materialkosten sowie alle anderen relevanten Unkosten. Der Käufer hat die Frachtkosten für zur Inspektion oder Reparatur eingesandte Produkte oder Teile im voraus zu bezahlen. Die Garantiekarte ist die einzige gültige Registrierungsidentifizierung und muß zum Zeitpunkt einer Reparatur unter der Garantie vorgelegt werden. Garantieansprüche werden ohne Vorlage der Garantiekarte nicht angenommen.
oo2f
STATI UNITI E CANADA 5. Conformemente alla presente garanzia, ogni reclamo dovrà essere effettuato consegnando il prodotto da ispezionare ad un concessionario Mercury Marine autorizzato ad effettuare la manutenzione del prodotto stesso. Qualora l’acquirente non sia in grado di consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato, può notificare per iscritto la casa fabbricante. Sarà quindi responsabilità della casa fabbricante programmare l’ispezione e la riparazione del prodotto, a condizione che tale servizio sia coperto dalla garanzia. Le spese di trasporto e/o di viaggio saranno a carico dell’acquirente. Qualora il servizio in questione non sia coperto dalla presente garanzia, l’acquirente sarà tenuto a pagare per ogni intervento di manodopera, per il materiale utilizzato e per ogni altra spesa relativa al servizio reso. Nel caso che l’acquirente debba spedire il prodotto, o uno o più componenti da ispezionare o riparare, le spese di spedizione devono essere prepagate. Il tagliando di garanzia costituisce l’unica forma di identificazione valida e pertanto deve essere presentato al momento della riparazione del prodotto. I diritti previsti dalla garanzia non possono essere rispettati senza la presentazione del tagliando di garanzia.
6. Unsere Verpflichtung im Rahmen der Garantie beschränkt sich auf die Reparatur eines defekten Teils oder - nach unserem Ermessen - auf die Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser Teile, sofern dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser Garantie abgedeckt Material oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen oder die Ausführung einer Instandsetzungsarbeit beschränkt sich auf die Gültigkeitsdauer (originales Ablaufdatum) dieser Garantie. Wir behalten uns das Recht vor, die Konstruktion eines Produkts zu verbessern, ohne daß uns daraus die Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren.
6. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o, a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla sostituzione di uno o più componenti, secondo quanto sarà ritenuto necessario per porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto a difetti di materiale o di manodopera coperti dalla garanzia. La presente garanzia non copre riparazioni, sostituzione di componenti, o prestazione di servizi oltre la data di scadenza della garanzia. Ci riserviamo il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza.
7. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN STAATEN SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOLGESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
7. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO E/O INDIRETTO. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOENITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
8. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat zu Staat unterschiedlich sind.
8. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre avere altri diritti che variano da paese a paese.
74
90-10112Y80
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
oo3m
DIEQNHS EGGUHSH (EKTOS HPA KAI KANADA)
oo3b
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paρagwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn epidüsewn) EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena ecartÞmatÜ touj(efecÞj Pρoúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü pleuρÜj ulikþn kai eρgasßaj, allÜ münon efüson o pelÜthj agoρÜsei Þ ecasfalßsei sÝρbij pρin thn paρÜdosh apü Antipρüswpo pou Ýxei ecousiodothqeßapü maj na diaqÝtei ecwlÝmbiej Mercury Þ Mariner, anÜloga me thn peρßptwsh, sth xþρa üpou pρagmatopoiÞqhke h pþlhsh Þ to sÝρbij pρin thn paρÜdosh. H eggýhsh autÞ qa paρameßnei se isxý gia peρßodo enüj (1) xρünou apü thn hmeρomhnßa agoρÜj. 2. Efüson h eggýhsh autÞ isxýei gia elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den isxýei gia th sunÞqh fqoρÜ ecaρthmÜtwn, ρuqmßsewn, ρuqmßseij mhxanÞj Þ blÜbh pou pρoklÞqhke apü: 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞρhshj, atýxhma, anþmalo xeiρismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XρÞsh enüj ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke oýte pwleßtai apü maj, 3) Leitouρgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me to Pρoúün, 4) SummetoxÞ Þ pρoetoimasßa gia summetoxÞ se lembodρomßej Þ Üllh sunagwnistikÞ dρasthρiüthta Þ leitouρgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) MetapoßhshÞ afaßρesh ecaρthmÜtwn, Þ 6) Neρü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj.
INTERNATIONALE GARANTIE (BUITEN DE VERENIGDE STATEN EN CANADA) 1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken zijn wat betreft materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond. Deze garantie zal voor een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven. 2. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen, bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem
Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me peρiptþseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh, kai ekeßnej pou den kalýptontai, blÝpe to kefÜlaio KÜluyh Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn metÜ thn eggýhsh. Oi üρoi kai sunqÞkej tou kefÜlaiou peρß KÜluyhj Eggýhshj Ýxoun sumpeρilhfqeß me paρapompÞ sthn eggýhsh autÞ. 3. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto Pρoúün gia suntÞrhsh eggýhshj. H eggýhsh autÞ den isxýei gia: 1) Ecoda anÝlkushj, kaqÝlkushj, ρumoýlkhshj kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote týpou, talaipwρßa, Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, Þ 2) Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto Pρoúün.
Voor verdere informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, dient u het hoofdstuk Garantiedekking op de pagina’s na deze garantie te raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het hoofdstuk Garantiedekking zijn ter referentie in deze garantie opgenomen. 3. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig, het Produkt te kunnen bereiken.
ooe
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN oo3e
INTERNATIONALE GARANTIE (AUSSERHALB DER VEREINIGTEN STAATEN UND KANADA) 1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor (mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von einem (1) Jahr ab Kaufdatum.
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO oo3f
GRANZIA INTERNAZIONALE (AL DI FUORI DI STATI UNITI E CANADA) 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna. La presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere dalla data di acquisto.
2. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage.
2. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti; o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del carburante o dell’aria.
Weitere Informationen bezüglich Ereignissen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt sind und solche, die nicht von der Garantie abgedeckt sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt über die Garantieleistungen auf den dieser Garantie folgenden Seiten. Die Fristen und Bedingungen der Garantieleistungen sind in dieser Garantie durch Bezugnahme miteinbegriffen. 3. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten.
Per ulteriori informazioni in merito a eventi o circostanze coperti e non coperti dalla presente garanzia, vedere il capitolo “Copertura prevista dalla garanzia” alle pagine seguenti. I termini e le condizioni della “Copertura prevista dalla garanzia” sono stati inclusi nella presente garanzia a titolo di riferimento. 3. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare.
90-10112Y80
75
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
oo4m
DIEQNHS EGGUHSH (EKTOS HPA KAI KANADA) (SUNEXEIA)
oo4b
INTERNATIONALE GARANTIE (BUITEN DE VERENIGDE STATEN EN CANADA)
4. H aßthsh apozhmßwshj qa gßnetai me bÜsh thn eggýhsh toýth paρadßdontaj to pρoúün gia epiqeþρhsh se Antipρüswpo ecwlÝmbiwn Mercury Þ Mariner pou Ýxei ecousiodothqeß na ekteleß sÝρbij sto Pρoúün. EÜn o agoρastÞj den mpoρeß na paρadþsei ston en lügw ecousiodothmÝno Antipρüswpo, mpoρeß na steßlei Ýggρafh eidopoßhsh sto plhsiÝsteρo gρafeßo sÝρbij Marine Power Þ Antipρüswpo. To gρafeßo sÝρbij Marine Power Þ o Antipρüswpoj autüj qa pρogρammatßsei tüte thn epiqeþρhsh kai thn episkeuÞ, efüson h en lügw suntÞrhsh kalýptetai apü thn eggýhsh autÞ. O agoρastÞj qa katabÜlei üla ta sxetikÜ Ýcoda metafoρÜj Þ kai xrüno metaforÜj. EÜn to sÝρbij den kalýptetai apü thn eggýhsh autÞ, o agoρastÞj qa katabÜlei ülej tij sxetikÝj dapÜnej kai ulikÜ kai üti Ülla Ýcoda sxetikÜ me to sÝρbij autü. OpoiodÞpote Pρoúün Þ ecaρtÞmata apostaloýn apü ton agoρastÞ gia epiqeþρhsh Þ episkeuÞ pρÝpei na apostaloýn me pρoplhρwmÝna ta Ýcoda apostolÞj. 5. O agoρastÞj pρÝpei na paρousiÜsei apüdeich agoρÜj" kai na apodeßcei thn hmeρomhnßa agoρÜj" deßxnontaj to Antßgρafo gia ton PelÜth" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj" Þ thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj" ston antipρüswpo pou eßnai ecousiodothmÝnoj na kÜnei sÝρbij sto Pρoúün. EÜn den upÜρxei kanÝna apü autÜ o agoρastÞj pρÝpei na pρoskomßsei antßgρafo tou PwlhtÞρiou Sumbolaßou" gia na gßnei sÝρbij sto Pρoúün. Oi aitÞseij apozhmiþsewj den qa gßnoun dektÝj an den pρoskomisteß epaρkÞj apüdeich agoρÜj" apü ton agoρastÞ kai tekmhρiwqeß h hmeρomhnßa agoρÜj". 6. H upoxρÝwsÞ maj me bÜsh thn Eggýhsh autÞ qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ enüj elattwmatikoý ecaρtÞmatoj, Þ kat' epilogÞ maj, sthn epistρofÞ thj timÞj agoρÜj Þ sthn antikatÜstash tou ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn autþn eÜn xρeiasteß gia th diüρqwsh opoiasdÞpote dusleitouρgßaj lügw elattwmatikþn ulikþn Þ eρgasßaj üpwj kalýptei h paρoýsa Eggýhsh. H episkeuÞ Þ antikatÜstashtwn ecaρthmÜtwn,Þ h ektÝlesh tou sÝρbij upü thn eggýhsh autÞ, den paρateßnei thn peρßodo thj eggýhshj autÞj pÝρan thj aρxikÞj hmeρomhnßaj lÞchj. Diathρoýme to dikaßwma na beltiþsoume to sxediasmü opoioudÞpote Pρoúüntoj xwρßj na analambÜnoume kamiÜ upoxρÝwsh na tρopopoiÞsoume opoiodÞpote Pρoúün pou eßxe kataskeuasteß pρohgoumÝnwj. 7. OLES OI SUMPTWMATIKES KAI/H EPAKOLOUQES BLABES APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. OI ARRHTES EGGUHSEIS PERIORIZONTAI STH DIARKEIA THS EGGUHSHS AUTHS. ORISMENES XWRES DEN EPITREPOUN PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO TWN SUMPTWMATIKWN KAI/H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O PARAPANW PERIORISMOS ¸ ECAIRESEIS MPOREI NA MHN ISXUOUN GIA SAS. 8. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa.
4. Op grond van deze garantie wordt een claim ingediend door het Produkt ter inspectie naar een Mercury buitenboordmotordealer of Mariner buitenboordmotordealer te brengen die bevoegd is om het Produkt te repareren. Indien de koper het produkt niet naar een dergelijke dealer kan brengen, kan hij het dichtstbijzijnde Marine Power Servicecentrum of de distributeur schriftelijk verwittigen. Het Marine Power Servicecentrum of de distributeur zal dan maatregelen treffen voor de inspectie en reparatie, mits een dergelijke service door deze garantie gedekt wordt. Alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd komen ten laste van de koper. Indien de service niet door deze garantie gedekt wordt, zal de koper voor alle daarmee verband houdende arbeidskosten en al het materiaal betalen alsook andere onkosten, welke verband houden met die service. De verzendkosten voor elk Produkt of alle onderdelen, die door de koper ter inspectie of reparatie opgestuurd worden, moeten vooruit door de koper betaald worden. 5. De koper moet een “aankoopbewijs” laten zien en bewijs van de “aankoopdatum” leveren door de dealer, die bevoegd is om het Produkt te repareren, de “Koperskopie” van de “garantieregistratiekaart” of de plastic “garantieregistratiekaart” te tonen. Indien geen van deze beschikbaar is, moet de koper een kopie van de oorspronkelijke “verklaring van eigendomsoverdracht” (koopcontract) tonen voor het produkt dat gerepareerd moet worden. Garantieclaims worden pas geaccepteerd wanneer een gepast “aankoopbewijs” door de koper overlegd is en de “aankoopdatum” geverifieerd is. 6. Onze verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de aankoopprijs of het vervangen van genoemd onderdeel of genoemde onderdelen, die nodig zijn om een defect te verhelpen, dat het gevolg is van gebreken in materiaal of afwerking zoals gedekt door deze garantie. Het repareren of vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie verlengt de garantieperiode niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Produkt te verbeteren zonder enige verplichting onzerzijds om een al eerder gefabriceerd Produkt te wijzigen. 7. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARANTIE. SOMMIGE LANDEN STAAN GEEN BEPERKINGEN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
ooe
8. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten heeft, die van land tot land verschillen.
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN oo4e
INTERNATIONALE GARANTIE (AUSSERHALB DER VEREINIGTEN STAATEN UND KANADA)
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
4. Um Ansprüche im Rahmen dieser Garantie geltend zu machen, ist das Produkt zur Inspektion zu einem Mercury - Marine - Händler oder Mariner Außenbordhändler zu bringen, der zur Instandsetzung des Produkts autorisiert ist. Wenn der Käufer das Produkt nicht zu einem autorisierten Händler bringen kann, kann er das nächste Marine Power Service Center oder den Vertriebshändler schriftlich benachrichtigen. Das Marine Power Service Center oder der Vertriebshändler werden dann Vorkehrungen zur Inspektion und Reparatur treffen, sofern diese Leistungen von der Garantie abgedeckt sind. Der Käufer trägt alle damit verbundenen Transport - und/oder Anfahrtkosten. Wenn die Leistung nicht von dieser Garantie abgedeckt ist, trägt der Käufer alle damit verbundenen Arbeits - und Materialkosten sowie alle anderen relevanten Unkosten. Der Käufer hat die Frachtkosten für zur Inspektion oder Reparatur eingesandte Produkte oder Teile im voraus zu bezahlen. 5. Der Käufer hat als “Kaufnachweis” und Bestätigung des “Kaufdatums” dem zur Instandsetzung des Produkts autorisierten Händler die “Käuferausfertigung “ der “Garantiekarte” oder die “Garantiekarte” aus Plastik vozulegen. Wenn diese Dokumente nicht verfügbar sind, hat der Käufer eine Kopie des Originals des “Kaufvertrags” für das instandzusetzende Produkt vorzulegen. Garantieansprüche werden erst dann bearbeitet, wenn ein akzeptabler “Kaufnachweis” vom Käufer vorgelegt und das “Kaufdatum” bestätigt wurde. 6. Unsere Verpflichtung im Rahmen der Garantie beschränkt sich auf die Reparatur eines defekten Teils oder - nach unserem Ermessen - auf die Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser Teile, sofern dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser Garantie abgedeckt Material oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen oder die Ausführung einer Instandsetzungsarbeit beschränkt sich auf die Gültigkeitsdauer (originales Ablaufdatum) dieser Garantie. Wir behalten uns das Recht vor, die Konstuktion eines Produkts zu verbessern, ohne daß uns daraus die Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren. 7. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GARANTIE
oo4f
GARANZIA INTERNAZIONALE (AL DI FUORI DI STATI UNITI E CANADA) 4. Conformemente alla presente garanzia, ogni reclamo dovrà essere effettuato consegnando il prodotto da ispezionare ad un concessionario Mercury o Mariner autorizzato ad effettuare la manutenzione del prodotto stesso. Qualora l’acquirente non sia in grado di consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato, può notificare per iscritto il centro assistenza o distributore Marine Power più vicino. Sarà quindi responsabilità di tale centro o distributore programmare l’ispezione e la riparazione del prodotto, a condizione che tale servizio sia coperto dalla garanzia. Le spese di trasporto e/o di viaggio saranno a carico dell’acquirente. Qualora il servizio in questione non sia coperto dalla presente garanzia, l’acquirente sarà tenuto a pagare per ogni intervento di manodopera, per il materiale utilizzato e per ogni altra spesa relativa al servizio reso. Nel caso che l’acquirente debba spedire il prodotto, o uno o più componenti da ispezionare o riparare, le spese di spedizione devono essere prepagate. 5. L’acquirente deve fornire una “prova di acquisto” e convalidare la “data di acquisto” presentando la “copia dell’acquirente” del “tagliando di garanzia” temporaneo o del “tagliando di garanzia” di plastica al concessionario autorizzato a riparare il prodotto. Qualora uno dei suddetti documenti non fosse reperibile, affinché il prodotto possa essere revisionato l’acquirente è tenuto a fornire una copia dell’”atto di acquisto” originale. I diritti previsti dalla garanzia non possono essere rispettati se l’acquirente non fornisce una “prova di acquisto” adeguata e se la “data di acquisto” non può essere convalidata. 6. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o, a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla sostituzione di uno o più componenti, secondo quanto sarà ritenuto necessario per porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto ai difetti di materiale o di manodopera coperti dalla garanzia. La presente garanzia non copre riparazioni, sostituzione di componenti, o prestazione di servizi oltre la data di scadenza della garanzia. Ci riserviamo il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza. 7. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO E/O INDIRETTO.
AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN LÄNDERN SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOLGESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOENITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
8. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Land zu Land unterschiedlich sind.
8. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre avere altri diritti che variano da paese a paese.
76
90-10112Y80
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
eoo5m
TRIETHS PERIORISMENH EGGUHSH KATA THS DIABRWSHS (ISXUEI STHN EURWPH, AFRIKH KAI MESH ANATOLH)
eoo5b
BEPERKTE GARANTIE VAN 3 JAAR VOOR DEFECTEN ALS GEVOLG VAN CORROSIE(VAN TOEPASSING IN EUROPA, AFRIKA EN HET MIDDEN - OOSTEN)
1. Egguümaste ta antallaktikÜ kai tij sunaρmologÞseij kÜqe paρagwgÞj apü to 1994 kai metÜ ecwlÝmbiaj Mercury kai Mariner (efecÞj Pρoúün) h opoßa poulÞqhke metÜ thn 1h Septembρßou 1994 me monoetÞ peρioρismÝnh eggýhsh Pρoúüntoj pou den leitouρgeß lügw diÜbrwshj, efüson lÞfqhkan ta paρakÜtw pρolhptikÜ mÝtρa pou anafÝρontai sta Egxeiρßdia XρÞsth: 1. Oi oρizümenej diadikasßej suntÞρhshj (üpwj h antikatÜstash twn qusiazümenwn anodßwn, h oρizümenh lßpansh kai to ρetousÜρisma egkopþn kai amuxþn) efaρmüsthkan se Ýgkaiρh bÜsh. 2. Oi sunistþmenej mÝqodoi pρülhyhj diÜbrwshj efaρmüsthkan (leptomÝρeiej paρakÜtw). 2. H eggýhsh autÞ aρxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqieρwmÝnhj sumplhρwmÝnhj kÜρtaj dÞlwshj thj eggýhshj tou Pρoúüntoj kai qa paρameßnei se isxý gia diÜsthma tρiþn xρünwn apü thn hmeρomhnßa agoρÜj. 3. H paρoýsa eggýhsh den kalýptei:
1. Wij geven garantie op onderdelen en samenstellen van elke in 1994 of later vervaardigde Mercury en Mariner buitenboordmotor (Product), die na 1 september 1994 verkocht is met een beperkte garantieperiode van één jaar op het Produkt en die niet werkt als een direct gevolg van corrosie, mits de volgende eenvoudige voorzorgsmaatregelen zijn genomen, die in de gebruikershandleiding staan beschreven: 1. Voorgeschreven onderhoudsprocedures (zoals het vervangen van zelfopofferende anodes, opgegeven smeerbeurten en het bijwerken van afgestoten verf en krassen) zijn tijdig uitgevoerd. 2. Aanbevolen corrosie-voorkomende apparaten zijn gebruikt (bijzonderheden hieronder).
a. diÜbrwsh tou hlektρikoý sustÞmatoj;
2. Deze garantie wordt van kracht na ontvangst van een ingevulde, standaard garantieregistratiekaart voor het Produkt en blijft van kracht voor een termijn van drie jaar vanaf de aankoopdatum.
b. diÜbrwsh lügw fqoρÜj, kakÞj metaxeßρishj Þ akatÜllhlou sÝρbij;
3. Deze garantie geldt niet voor:
c. diÜbrwsh twn ecaρthmÜtwn, oρgÜnwn, susthmÜtwn dieýqunshj;
a. corrosie van het elektrische systeem;
d. diÜbρwsh tou topoqethmÝnou aeρiopρoþqhshj;
b. corrosie als gevolg van schade, misbruik of onjuist onderhoud;
apü
to
eρgostÜsio
sustÞmatoj
c. corrosie aan accessoires, instrumenten, stuursystemen;
e. zhmiÜ lügw qalÜssiaj blÜsthshj;
d. corrosie aan op de fabriek geïnstalleerde jetaandrijving;
f. pρoúün pou poulÞqhke me ligüteρo apü Ýna xρüno peρioρismÝnh eggýhsh Pρoúüntoj;
e. schade als gevolg van aangroeiingen;
g. pρoúün pou xρhsimopoiÞqhke se empoρikÞ efaρmogÞ. 4. OLES OI SUMPTWMATIKES H EPAKOLOUQES BLABES APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI APO THN PAROUSA EGGUHSH. OI ARRHTES EGGUHSEIS PERIORIZONTAI STH DIARKEIA ZWHS THS PAROUSAS EGGUHSHS. MERIKES POLITEIES (H XWRES) DEN EPITREPOUN PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO SUMPTWMATIKWN H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O PARAPANW PERIORISMOS H ¸ ECAIRESEIS ENDEXETAI NA MHN ISXUEI GIA SAS.
f. Product verkocht met een beperkte Productgarantie van minder dan één jaar; g. Product gebruikt voor handelsdoeleinden. 4. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARANTIE. SOMMIGE STATEN (OF LANDEN) STAAN GEEN BEPERKINGEN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
ooe
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
eoo5e
eoo5f
3 JAHRE GARANTIE GEGEN DURCHROSTEN (FÜR EUROPA, AFRIKA UND DEN MITTLEREN OSTEN)
GARANZIA LIMITATA VALEVOLE 3 ANNI CONTRO I GUASTI DOVUTI ALLA CORROSIONE (APPLICABILE IN EUROPA, AFRICA E MEDIO ORIENTE).
1. Wir gewährleisten Garantieschutz für Teile und Montagen aller Mercury - und Mariner - Außenbordmotoren ab Baujahr 1994 (“Produkt”), die nach dem 1. September 1994 mit einer beschränkten einjährigen Produktgarantie verkauft wurden und die als direktes Ergebnis von Korrosion betriebsunfähig sind, vorausgesetzt, daß die folgenden einfachen, in den Betriebsanleitungen dargelegten Vorsichtsmaßnahmen getroffen wurden: 1. Die spezifischen Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel das Auswechseln von Opferanoden, angegebene Schmierarbeiten, und Ausbessem von Kerben und Kratzem) wurden rechtzeitig ausgeführt. 2. Die empfohlenen vorbeugenden Korrosionsschutzmaßnahmen wurden getroffen (Eienzelheiten s. unten).
1. Garantiamo che i componenti e gli assiemi dei fuoribordi Mercury e Mariner (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”) fabbricati dal 1994 in poi e venduti dopo il 1 Settembre 1994 con garanzia limitata del prodotto valevole un anno contro guasti causati direttamente da corrosione, a condizione che siano state prese le semplici misure precauzionali sotto indicate e specificate nel manuale dell’utente: 1. L’esecuzione ad intervalli di tempo regolari delle procedure di manutenzione specificate (quali ad esempio la sostituzione degli anodi sacrificali, la lubrificazione e il ritocco di graffi e ammaccature). 2. L’uso dei prodotti anticorrosione raccomandati (informazioni dettagliate in merito sono fornite qui di seguito).
2. Diese Garantie tritt nach Erhalt einer ausgefüllten Standard Produktgarantiekarte in Kraft und gilt für eine Laufzeit von drei Jahren ab Kaufdatum.
2. La presente garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di garanzia del prodotto debitamente compilato e rimane effettiva per un periodo di tre anni a decorrere dalla data di acquisto.
3. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab:
3. La presente garanzia non copre:
a. Korrosion der Elektrik.
a. corrosione dell’impianto elettrico.
b. Korrosion aufgrund von Schäden, Mißbrauch oder unsachgemäßen Reparatur - bzw. Wartungsarbeiten.
b. corrosione risultante da danni, abuso o manutenzione non corretta; c. corrosione di accessori, strumenti e componenti del timone;
c. Korrosion von Zubehör, Instrumenten, Steuersystemen.
d. corrosione del’unità motrice a idrogetto installata in fabbrica;
d. Korrosion des werksseitig installierten Düsenantriebs.
e. danni dovuti a vegetazione acquatica;
e. Schäden aufgrund von Meeresbewuchs.
f. Prodotto venduto con garanzia limitata valevole meno di un anno.
f. Produkte, die mit mit einer Restgarantiedauer von unter einem Jahr verkauft wurden.
g. Prodotto utilizzato per impieghi commerciali. 4. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO E/O INDIRETTO. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOENITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. ALCUNI PAESI (O STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
g. Produkte, die gewerblich genutzt wurden. 4. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN STAATEN (ODER LÄNDERN) SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOLGESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
90-10112Y80
77
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
eoo6m
TRIETHS PERIORISMENH EGGUHSH KATA THS DIABRWSHS (ISXUEI STIS HNWMENES POLITEIES, KANADA KAI AUSTRALIA)
eoo6b
BEPERKTE GARANTIE VAN 3 JAAR VOOR DEFECTEN ALS GEVOLG VAN CORROSIE (VAN TOEPASSING IN EUROPA, AFRIKA EN HET MIDDEN - OOSTEN)
5. H paρoýsa eggýhsh saj paρÝxei sugkekρimÝna nümima dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou pokßloun apü politeßa se politeßa (Þ apü xþρa se xþρa). 6. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me peρistatikÜ kai peρiptþseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh, kai üsa den kalýptontai, blÝpe to kefÜlaio KÜluyh Eggýhshj sthn selßda pou akolouqeß thn paρoýsa eggýhsh. Oi üρoi kai oi sunqÞkej tou kefalaßou peρß KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai katÜ paρapompÞ sthn paρoýsa eggýhsh. 7. Ta pρoúünta Mercury Marine kataskeuÜzontai xρhsimopoiþntaj thn plÝon pρohgmÝnh antidiabrwtikÞ epeceρgasßa. Autü to sýsthma kataskeuÞj, pou sumplhρþnetai me th summetoxÞ tou antipρosþpou kai tou pelÜth sto pρolhptikü pρügρamma diatÞρhshj thj antidiÜbrwshj, paρÝxei pρostasßa apü tij dapÜnej episkeuÞj pou dhmiouρgoýntai apü thn epßdρash thj qalÜssiaj diÜbrwshj.
5. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten en het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten hebt, die van staat tot staat (land tot land) verschillen. 6. Voor verdere informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, dient u het hoofdstuk Garantiedekking op de pagina na deze garantie te raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het hoofdstuk Garantiedekking zijn ter referentie in deze garantie opgenomen. 7. Produkten van Mercury Marine zijn vervaardigd met het meest geavanceerde corrosiebeschermingsprocédé. Dit produktiesysteem, aangevuld met deelname van dealer en klant aan een preventief anti - corrosie onderhoudsprogramma, biedt bescherming tegen reparatiekosten als gevolg van het effect van corrosie.
Euqýnh tou IdioktÞth
H pρülhyh katÜ oρismÝnwn týpwn diabrwtikÞj fqoρÜj pρÝpei na paρasxeqeß me th xρÞsh susthmÜtwn üpwj to Quicksilver MerCathode System kai/Þ to Galvanic Isolator. Autoß oi sugkekρimÝnoi týpoi diabrwtikÞj fqoρÜj eßnai: blÜbh lügw hlektρikþn ρeumÜtwn diaspoρÜj (paρÜktiej hlektρikÝj sundÝseij, geitonikÜ skÜfh, buqismÝno mÝtalo), Þ akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj katÜ thj mülunshj me bÜsh to xalkü. EÜn apaiteßtai pρostasßa katÜ thj mülunshj, xρþmata me bÜsh to Tri-Butyl-Tin-Adipate (TBTA) sunistþntai gia istioploúkÝj efaρmogÝj se ecwlÝmbiej. Sta mÝρh üpou apagoρeýontai me nümo ta xρþmata me bÜsh to Tri-Butyl-Tin-Adipate, mpoρoýn na xρhsimopoihqoýn xρþmata me bÜsh to xalkü sto skÜfoj kai sto pρumnaßo zugü thj lÝmbou. Mh xρhsimopoießte xρþma epÜnw sthn ecwlÝmbio. EpiplÝon, fρontßste pρosektikÜ na apofýgete tuxün hlektρikÞ allhlosýndesh thj ecwlÝmbiaj kai tou xρþmatoj. H diabrwtikÞj fqoρÜ pou pρokýptei apü thn akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj me bÜsh to xalkü den kalýptetai apü thn paρoýsa peρioρismÝnh eggýhsh.
Verantwoordelijkheid van de eigenaar Bescherming tegen bepaalde soorten corrosieschade moet worden geleverd door het gebruik van systemen zoals het Quicksilver MerCathode systeem en/of Galvanic Isolator (galvanische isolator). Deze soorten corrosieschade bestaan uit: schade als gevolg van elektrische zwerfstroom (elektrische stroomaansluiting op de vaste wal, dichtbijzijnde boten, metaal onder water) of verkeerd aanbrengen van aangroeiwerende verf met koper. Indien aangroeibescherming vereist is, wordt aangroeiwerende verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat (TBTA) aangeraden voor boten met buitenboordmotoren. In gebieden waar verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat verboden is, kan verf met koper op de bootsromp en spiegel worden gebruikt. Breng geen verf op de buitenboordmotor aan. Bovendien moet een elektrische verbinding tussen de buitenboordmotor en de verf worden vermeden. Corrosieschade die het gevolg is van het verkeerd aanbrengen van verf met koper, wordt niet door deze beperkte garantie gedekt.
Metabßbash Eggýhshj
Overdragen van garantie
H paρoýsa PeρioρismÝnh Eggýhsh eßnai metabibÜsimh se metagenÝsteρouj agoρastÝj gia to upüloipo axρhsimopoßhto tmÞma thj tρietoýj peρioρismÝnhj eggýhshj.
Deze beperkte garantie kan aan volgende kopers overgedragen worden voor het ongebruikte deel van de beperkte garantie voor 3 jaar. oof
ooe
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
eoo6f
GARANZIA LIMITATA VALEVOLE 3 ANNI CONTRO I GUASTI DOVUTI ALLA CORROSIONE (APPLICABILE IN EUROPA, AFRICA E MEDIO ORIENTE).
eoo6e
3 JAHRE GARANTIE GEGEN DURCHROSTEN (FÜR EUROPA, AFRIKA UND DEN MITTLEREN OSTEN)
5. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici. L’acquirente può avere ulteriori diritti legali che variano da paese a paese (o da stato a stato negli USA).
5. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat zu Staat (oder Land zu Land) unterschiedlich sind.
6. Per ulteriori informazioni in merito a eventi o circostanze coperti e non coperti dalla garanzia, vedere il capitolo “Copertura prevista dalla garanzia” alla pagina seguente. I termini e le condizioni della copertura prevista dalla garanzia sono stati inclusi nella presente garanzia a titolo di riferimento.
6. Weitere Informationen bezüglich Ereignissen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt sind und solche, die nicht von der Garantie abgedeckt sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt über die Garantieleistungen auf der dieser Garantie folgende Seite. Die Fristen und Bedingungen der Garantieleistungen sind in dieser Garantie durch Verweis enthalten.
7. I prodotti Mercury Marine sono realizzati usando i processi anticorrosione più avanzati. Questo sistema di produzione, complementato dalla partecipazione da parte del concessionario e dell’acquirente ad un programma di manutenzione preventiva anticorrosione, serve ad evitare eventuali costi di riparazione di danni causati dalla corrosione marina.
7. Die Produkte von Mercury Marine werden mit dem technisch fortschrittlichsten Korrosionsschutzverfahren gebaut. Dieses Fertigungssystem in Verbindung mit der Durchführung vorbeugenden Wartungsarbeiten seitens des Händlers und des Kunden bietet Schutz vor Reparaturkosten, die durch Seekorrosion anfallen.
Responsabilità a carico del proprietario È necessario proteggere il prodotto da alcuni tipi di corrosione utilizzando appositi sistemi anticorrosivi, quali ad esempio Quicksilver MerCathode System e/o Galvanic Isolator. I tipi di corrosione per i quali è necessario usare sistemi anticorrosivi sono i seguenti: danni dovuti a dispersione di correnti elettriche (collegamenti elettrici d’ormeggio, imbarcazioni vicine, metalli sommersi), o applicazione non corretta di vernice antincrostante a base di rame. Qualora sia necessario usare un prodotto antincrostante, si raccomanda di utilizzare vernici antincrostanti a base di tributilstagno adipato (TBTA) per fuoribordi. Nei luoghi ove l’uso di vernici a base di tributilstagno adipato è vietato dalla legge, si possono usare vernici a base di rame per lo scafo e per il quadro di poppa. Non applicare alcuna vernice al fuoribordo. È inoltre necessario evitare interconnessioni elettriche tra il fuoribordo e la vernice. La presente garanzia limitata non copre i danni da corrosione dovuta all’applicazione non corretta di vernice a base di rame.
Verantwortlichkeit des Eigners Schutz vor bestimmten Arten von Korrosionsschäden muß durch solche Systeme wie das Quicksilver - MerCathode - System bzw. dem galvanischen Trenner geboten werden. Diese bestimmten Korrosionsschäden sind: Schäden durch Streustrom (Stromanschluß am Liegeplatz, umliegende Schiffe, untergetauchtes Metall) oder unsachgemäßes Auftragen von Antifoulinglacken auf Kupferbasis. Wenn Antifoulingschutz erforderlich ist, werden Antifoulinglacke auf Tributyl Zinnadipatbasis (TBTA) für den Gebrauch an Außenbordmotoren empfohlen. In Gegenden, in denen Lacke auf Tributyl - Zinnadipatbasis gesetzlich verboten sind, können Lacke auf Kupferbasis am Rumpf und Spiegel verwendet werden. Tragen Sie solche Lacke nicht auf den Außenbordmotor auf. Außerdem muß darauf geachtet werden, daß zwischen Außenbordmotor und Lack keine elektrische Verbindung entsteht. Korrosionsschäden, die aus dem unsachgemäßen Auftragen von Lacken auf Kupferbasis entstehen, werden von dieser beschränkten Garantie nicht abgedeckt.
Trasferimento della garanzia La presente garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi per il periodo rimanente dei tre anni di validità della garanzia limitata.
Übertragung der Garantie Die beschränkte Garantie ist auf Nachkäufer für die Restdauer der dreijährigen Garantie übertragbar.
78
90-10112Y80
op
opb
KALUYH EGGUHSHS
GARANTIEDEKKING
op1m
op1b
KALUYH EGGUHSHS
GARANTIEDEKKING Het doel van dit hoofdstuk is om de meest algemene misverstanden met betrekking tot garantiedekking uit de weg te ruimen. In de volgende informatie wordt een aantal soorten service toegelicht die niet door de garantie wordt gedekt. De hierna uiteengezette bepalingen zijn ter referentie opgenomen in de Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie, de Internationale beperkte garantie op buitenboordmotoren en de Amerikaanse en Canadese beperkte garantie op buitenboordmotoren. Garantie dekt reparaties die binnen de garantieperiode nodig zijn vanwege gebreken in materiaal en afwerking, maar verkeerde installatie, ongelukken, normale slijtage en allerlei andere oorzaken, die van invloed op het produkt zijn, worden niet gedekt. De garantie is beperkt tot gebreken in materiaal of afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant het produkt gekocht heeft in het land, waar de verkoop door ons erkend is. Mocht u vragen hebben over de garantiedekking, neem dan contact op met uw erkende dealer. Hij zal gaarne al uw vragen beantwoorden.
Skopüj tou kefalaßou autoý eßnai na bohqÞsei sthn ecÜleiyh meρikþn apü tij pio sunhqismÝnej paρechgÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj. Ta paρakÜtw stoixeßa echgoýn meρikÝj apü tij uphρesßej (sÝρbij) pou den kalýptontai apü thn eggýhsh. Oi paρakÜtw üρoi pou pρoblÝpontai paρakÜtw Ýxoun sumpeρilhfqeß me paρapompÞ sthn TρietÞ PeρioρismÝnh Eggýhsh KatÜ thj DiÜbrwshj, sth DieqnÞ PeρioρismÝnh Eggýhshj EcwlÝmbiaj, kai thn PeρioρismÝnh Eggýhsh EcwlÝmbiaj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ. Exete upüyh üti h eggýhsh kalýptei episkeuÝj pou apaitÞqhkan entüj thj peρiüdou thj eggýhshj lügw elattwmÜtwn ulikþn kai kataskeuÞj. LÜqh sthn egkatÜstash, atuxÞmata, sunÞqhj fqoρÜ, kai diÜfoρej Üllej aitßej pou ephρeÜzoun to pρoúün den kalýpontai. H eggýhsh peρioρßzetai sta elattþmata ulikþn Þ kataskeuÞj, allÜ münon efüson h pþlhsh gßnetai mÝsa sth xþρa sthn opoßa Ýxoume ecousiodotÞsei th diÜqesh. EÜn Ýxete tuxün eρwtÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj, epikoinwnÞste me ton ecousiodothmÝno antipρüswpü saj. Qa xaρeß na apantÞse üti eρwtÞseij tuxün Ýxete.
H Eggýhsh den Isxýei gia ta ParakÜtw
Garantie is niet van toepassing op het volgende
1. Epousiþdeij ρuqmßseij, xρonismüj, kaqþj kai Ýlegxoj, kaqÜρisma Þ ρýqmish twn mpouzß, ecaρthmÜtwn thj mßzaj, ρuqmßseij kaρmpiρatÝρ, fßltρa, imÜntej, xeiρistÞρia, kai Ýlegxoj lßpanshj pou gßnetai se sunduasmü me ta sunÞqh sÝρbij. 2. SustÞmata aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun topoqethqeß apü to eρgostÜsio-SugkekρimÝna apokleßontai apü thn eggýhsh ta ecÞj ecaρtÞmata: o ecwqhtÞρaj tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj kai to xitþnio tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun pÜqei blÜbh apü sýgkρoush Þ fqoρÜ, kai oi tρibeßj tou Ücona kßnhshj pou Ýxoun fqaρeß apü to neρü lügw akatÜllhlhj suntÞρhshj. 3. BlÜbh pou pρoklÞqhke lügw amÝleiaj, Ýlleiyhj suntÞρhshj, atýxhma, anþmalo xeiρismü Þ esfalmÝnh egkatÜstash Þ sÝρbij. 4. AnÝlkush, kaqÝlkush, tÝlh ρumoýlkhshj. Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn thj lÝmbou Þ ulikoý lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto pρoúün. Olej oi sxetikÝj dapÜnej metafoρÜj Þ kai xrünometaforÜj, klp. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto pρoúün gia to egguhmÝno sÝρbij. O pelÜthj pρÝpei na paρadþsei to proúün se ecousiodothmÝno antipρüswpo. 5. Pρüsqetej eρgasßej sÝρbij pou zhtÜ o pelÜthj pÝρan twn anagkaßwn pou ekplhρþnoun thn upoxρÝwsh thj eggýhshj.
1. Kleine bij - en afstellingen, waaronder het controleren, reinigen of afstellen van de bougies, ontstekingsonderdelen, carburateurafstelling, filters, riemen, bedieningsorganen en het controleren van de smering die bij een normale onderhoudsbeurt wordt uitgevoerd. 2. Op de fabriek geïnstalleerde straalaandrijvingen - Bepaalde onderdelen die niet door de garantie worden gedekt zijn: de straalaandrijvingimpeller en straalaandrijvingvoering, beschadigd als gevolg van stoten of slijtage, en door water beschadigde aandrijfaslagers als gevolg van verkeerd onderhoud. 3. Schade veroorzaakt door onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service. 4. Onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen, verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal als gevolg van het ontwerp van de boot teneinde, waar nodig, het produkt te kunnen bereiken, alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd enz. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. De klant moet het produkt naar een erkende dealer brengen. 5. Extra onderhoudswerk dat door de klant wordt verzocht en niet nodig is om aan de garantieverplichting te voldoen.
ope
GARANTIELEISTUNGEN op1e
GARANTIELEISTUNGEN
opf
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA
Der Zweck dieses Abschnitts ist es, häufige Mißverständnisse über die Garantieleistungen zu beseitigen. Die folgende Liste enthält einige Leistungen, die nicht unter den Garantieschutz fallen. Die hier dargelegten Bestimmungen sind durch Bezugnahme in die dreijährige beschränkte Garantie gegen Durchrosten, die Internationale Garantie für Außenbordmotoren und die beschränkte Garantie für Außenbordmotoren (Vereinigte Staaten und Kanada) miteinbegriffen. Bitte bedenken Sie, daß die Garantie Reparaturen abdeckt, die während der Garantiedauer aufgrund von Material - und Verarbeitungsfehlern erforderlich werden. Montagefehler, Unfälle, normaler Verschleiß und eine Reihe anderer Ursachen, die sich auf das Produkt auswirken, sind nicht abgedeckt. Die Garantie beschränkt sich auf Material und Verarbeitungsfehler, vorausgesetzt, daß der Endverbraucher das Produkt in einem der Länder gekauft hat, in denen der Betrieb von uns zugelassen ist. Sollten Sie Fragen bezüglich dieser Garantieleistungen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Händler. Er wird Ihnen gern alle Fragen beantworten.
op1f
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA Lo scopo di questo capitolo è di evitare alcuni dei malintesi più frequenti riguardo la copertura prevista dalla garanzia. Qui di seguito vengono descritti alcuni tipi di servizi non coperti dalla garanzia. I termini qui stabiliti sono stati inclusi a titolo di riferimento nella garanzia limitata valevole tre anni contro i guasti dovuti alla corrosione, nella garanzia limitata internazionale del fuoribordo e nella garanzia limitata del fuoribordo per Stati Uniti e Canada. Si tenga tuttavia a mente che la garanzia copre le riparazioni che si rendono necessarie durante il periodo di garanzia a causa di difetti di materiale e di manodopera. Non sono coperti errori di installazione, incidenti, normale logorio, nonché varie altre cause che possono influenzare le prestazioni del prodotto. La garanzia è limitata ai difetti di materiale e di manodopera, a condizione che la vendita al consumatore sia effettuata in un paese per il quale la distribuzione è autorizzata dalla casa fabbricante. Per qualsiasi domanda concernente la copertura prevista dalla garanzia, contattare il proprio concessionario autorizzato, che sarà lieto di fornire assistenza.
Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen: 1. Geringefügige Einstellungen und Nachstellungen, einschließlich Überprüfung, Reinigung und Einstellung von Zündkerzen, Zündungsteilen, Vergaser, Filtern, Keilriemen,Bedienungselementen und Schmiermitteln im Zusammenhang mit normalen Wartungsarbeiten.
La garanzia non copre nessuna delle seguenti condizioni:
2. Werksseitig installierte Düsenantriebe - Folgende Teile sind von der Garantie ausgeschlossen: Durch Aufprall oder Verschleiß beschädigte Düsenantriebsimpeller und Düsenantriebsauskleidungen, und durch Wasser beschädigte Antriebswellenlager als Folge von unsachgemäßer Wartung.
1. Regolazioni e messe a punto di piccola entità, compresi controlli, pulizia o regolazione di candele, componenti del sistema di ignizione, carburatore, filtri, cinghie e comandi, nonché i controlli relativi alla lubrificazione effettuati unitamente ai normali interventi manutentivi.
3. Schäden, die auf Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremden Gebrauch oder unsachgemäße Montage oder Wartung zurückzuführen sind.
2. Unità motrici a idrogetto installate in fabbrica - La garanzia non copre in particolare alcun danno arrecato al compressore e al tubo fiamma dell’idrogetto a causa di impatto o logorio, né alcun danno arrecato dall’acqua ai cuscinetti dell’albero motore a seguito di cattiva manutenzione.
4. Kosten für Bergung, Stapellauf, Abschleppen; konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten; alle relevanten Transport - bzw. Reisekosten usw. Für von der Garantie abgedeckte Wartungsarbeiten miß das Produkt gut zugänglich sein. Der Kunde muß das Produkt zu einem autorisierten Händler bringen.
3. Danni causati da negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, funzionamento anormale o installazione o manutenzione non corretta. 4. Spese di traino, varo o rimorchio, rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare, nonché eventuali spese di trasporto e/o di viaggio, ecc. È necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto sul quale devono essere effettuati gli interventi manutentivi coperti dalla garanzia. L’acquirente deve consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato.
5. Zusätzliche, vom Kunden angeforderte Arbeiten, die zur Erfüllung der Garantieverpflichtung nicht erforderlich sind.
5. Ulteriori interventi manutentivi richiesti dal clienti oltre a quelli previsti dalla garanzia.
90-10112Y80
79
op
opb
KALUYH EGGUHSHS
GARANTIEDEKKING op2b
op2m
GARANTIEDEKKING
KALUYH EGGUHSHS
6. Arbeid, die door iemand anders dan een erkende dealer wordt uitgevoerd, wordt mogelijkerwijs uitsluitend in de volgende situaties gedekt: in noodgevallen (mits er geen erkende dealers in de buurt zijn die het vereiste werk kunnen uitvoeren of de faciliteiten hebben om de boot uit het water te halen enz. en de fabriek vooraf toestemming heeft gegeven om het werk bij deze faciliteit te laten uitvoeren).
6. EρgatikÜ pou pρagmatopoiÞqhkan apü mh ecousiodothmÝno antipρüswpo mpoρeß na kalufqoýn münon upü tij kÜtwqi pρoûpoqÝseij: ütan ekteloýntai se bÜsh epeßgousaj anÜgkhj (efüson den upÜρxoun ecousiodothmÝnoi antipρüswpoi sthn peρioxÞ pou na mpoρoýn na ektelÝsoun tij eρgasßej pou apaitoýntai Þ den Ýxoun tij eukolßej anÝlkushj, klp., kai Ýxei doqeß Ýgkρish pρohgoumÝnwj apü to eρgostÜsio na ektelesqeß h eρgasßa sthn en lügw egkatÜstash). 7. Olej oi sumptwmatikÝj kai/Þ epakülouqej blÜbej (tÝlh apoqÞkeushj, thlepikoinwniþn Þ enoikßashj opoiasdÞpote fýsewj, talaipwρßa Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn) eßnai euqýnh tou idioktÞth. 8. H xρÞsh antallaktikþn pou den eßnai Quicksilver katÜ thn ektÝlesh twn egguhmÝnwn episkeuþn. 9. H allagÞ ladiþn, lipantikþn Þ ugρþn katÜ thn fusiologikÞ suntÞρhsh eßnai euqýnh tou pelÜth ektüj eÜn h apþleia Þ mülunsÞ touj pρoklhqeß apü astoxßa tou pρoúüntoj h opoßa qa kρiqeß Ücia na lhfqeß upüyh katÜ thn egguhtikÞ ecÝtash. 10. H summetoxÞ Þ pρopaρaskeuÞ se lembodρomßej Þ Üllh dρasthρiüthta sunagwnismoý Þ h leitouρgßa me püdi týpou lembodρomßaj. 11. O qüρuboj thj mhxanÞj den shmaßnei anagkastikÜ sobaρü mhxanikü pρüblhma. EÜn h diÜgnwsh paρousiÜsei sobaρÞ katÜstash me to eswteρikü thj mhxanÞj pou qa mpoρoýse na odhgÞsei se blÜbh, h katÜstash sthn opoßa ofeßletai qüρuboj pρÝpei na dioρqwqeß sýmfwna me thn eggýhsh. 12. BlÜbh podioý monÜdaj kai/Þ thj pρopÝlaj pou ofeßletai se xtýphma upobρýxiou antikeimÝnou qewρeßtai qalÜssioj kßndunoj. 13. Neρü pou eisÝρxetai sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj, Þ apü býqish. 14. Astoxßa tuxün ecaρthmÜtwn pou pρoklÞqhke apü thn Ýlleiyh yuktikoý neρoý, pou pρokýptei apü thn ekkßnhsh thj mhxanÞj Ýcw apü to neρü, cÝna sþmata pou mplokÜρoun tij opÝj eisagwgÞj, mhxanÞ pou Ýxei montaρisteß polý yhlÜ Þ zugostaqmßsthke polý makρiÜ. 15. XρÞsh kausßmwn kai lipantikþn pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me Þ pÜnw sto pρoúün. Sumbouleuteßte to KefÜlaio SuntÞρhshj. 16. H peρioρismÝnh eggýhsÞ maj den isxýei gia tuxün blÜbej sta pρoúünta maj pou pρoklÞqhkanapü thn egkatÜstash Þ th xρÞsh ecaρthmÜtwnkaiparelkümenwn ta opoßa den kataskeuÜzontai oýte pwloýntai apü maj. BlÜbej Üsxetej me th xρÞsh twn ecaρthmÜtwn Þ parelkümenwn autþn, kalýptontai apü thn eggýhsh, efüson katÜ ta Ülla plhρoýn touj üρouj thj peρioρismÝnhj eggýhshj gia to pρoúün.
7. De eigenaar is verantwoordelijk voor alle incidentele en/of gevolgschade (stallingskosten, telefoon - of huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies). 8. Gebruik van andere dan Quicksilver vervangende onderdelen bij het uitvoeren van reparaties onder de garantie. 9. De klant is verantwoordelijk voor oliën, smeermiddelen of vloeistoffen die bij normaal onderhoud worden ververst, tenzij deze verloren zijn gegaan of vervuild zijn geraakt als gevolg van een defect in het produkt, dat onder de garantie valt. 10. Deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of bedrijf in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen is bestemd. 11. Motorlawaai duidt niet noodzakelijkerwijs op een ernstig motorprobleem. Als de diagnose uitwijst dat er een ernstig probleem met de inwendige onderdelen van de motor is, wat tot een defect kan leiden, dient de oorzaak van het lawaai onder de garantie te worden verholpen. 12. Schade aan het onderwaterhuis en/of de schroef, veroorzaakt door het raken van een voorwerp onder water, wordt een vaarrisico geacht. 13. Water dat door de brandstofinlaat, luchtinlaat of het uitlaatsysteem of omdat de motor zich onder water bevindt, in de motor binnendringt. 14. Defect raken van onderdelen als gevolg van: te weinig koelwater, omdat de motor niet in het water wordt gestart; verstopping van de inlaatopeningen door rommel; te hoge montage van de motor of te grote trimhoek. 15. Gebruik van brandstoffen en smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het produkt. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud. 16. Onze beperkte garantie geldt niet voor schade aan onze produkten, die veroorzaakt is door de installatie of het gebruik van onderdelen en accessoires die niet door ons worden vervaardigd of verkocht. Defecten die niet het gevolg zijn het gebruik van die onderdelen of accessoires, vallen onder de garantie mits zij aan de voorwaarden van de beperkte garantie voor dat produkt voldoen.
ope
GARANTIELEISTUNGEN op2e
GARANTIELEISTUNGEN
opf
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA
6. Arbeiten, die nicht von einem autorisierten Händler geleistet wurden, können unter folgenden Umständen abgedeckt sein: Wenn sie in einem Notfall geleistet wurden (voraugesetzt, daß kein autorisierter Händler in dem Gebiet die erforderliche Arbeit hätte durchführen können oder dieser nicht für Bergung usw. ausgerüstet war, und wenn vor Ausführung der Arbeite die Genehmigung des Werks eingeholt wurde).
op2f
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA 6. Gli interventi di manodopera non effettuati da un concessionario autorizzato possono essere coperti esclusivamente nelle seguenti circostanze: quando eseguiti in caso di emergenza ( a condizione che nella zona non vi siano concessionari autorizzati in grado di effettuare il lavoro necessario o che non vi siano le strutture necessarie per il traino, ecc. e a patto che il concessionario responsabile per l’esecuzione del lavoro sia stato autorizzato dalla casa fabbricante).
7. Alle Neben - und Folgeschäden (Kosten für Lagerung, jede Art von Telefon oder Mietgebühren, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Arbeitsausfall) gehen zu Lasten des Eigentümers. 8. Gebrauch andere Ersatzteilen als Quicksilver - Teile bei Reparaturen im Rahmen der Garantie.
7. Ogni danno diretto e/o indiretto (spese di rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, inconvenienti o perdita di tempo o di guadagno) è a carico del proprietario.
9. Für das Wechseln von Öl, Schmiermitteln oder Flüssigkeiten im Rahmen der normalen Wartung ist der Kunde verantwortlich, es sei denn, Auslaufen oder Verunreinigung derselben wurde durch einen Produktfehler verursacht, der unter den Garantieschutz fällt.
8. Uso di pezzi di ricambio non di marca Quicksilver per le riparazioni coperte dalla garanzia.
10. Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb.
9. Il cambio di olii, lubrificanti o fluidi per la normale manutenzione è di competenza del cliente, tranne in caso di perdita o contaminazione degli stessi a causa di un malfunzionamento coperto dalla garanzia.
11. Motorgeräusche sind nicht unbedingt Anzeichen ernster Motorschäden. Falls eine Diagnose ein ernsthaftes Problem an internen Motorteilen bestätigt, das zu einem Ausfall führen kann, sollte die Ursache des Geräusches im Rahmen des Garantieschutzes behoben werden.
10. Partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione.
12. Schäden am unteren Teil de Antriebs bzw. am Propeller, die vom Auflaufen auf ein unter Wasser liegendes Objekt herrühren, werden als normales Seerisiko angesehen.
11. Il rumore emesso dal motore non è necessariamente indice di malfunzionamento. Qualora l’ispezione indichi la presenza di un grave danno interno - tale da poter provocare il mancato funzionamento del motore - la causa del rumore deve essere eliminata conformemente a quanto stipulato nella garanzia.
13. Wassereintritt in den Motor durch den Vergaser oder die Abgasanlage oder durch Eintauchen.
12. Danni all’imbarcazione e/o all’elica causati dalla collisione con un oggetto sommerso sono considerati un pericolo alla navigazione.
14. Versagen von Teilen aufgrund unzureichender Kühlwasserversorgung, die wiederum dadurch hervorgerufen wurde, daß der Antrieb außerhalb des Wassers gestartet wurde, die Wassereinlässe durch Fremdkörper verstopft wurden oder der Motor zu hoch montiert bzw. zu weit nach oben getrimmt wurde.
13. Ingresso di acqua nel motore attraverso l’ingresso del carburante, dell’aria o il sistema di scarico, o a causa di affondamento. 14. Malfunzionamento dei componenti dovuto a mancanza di acqua di raffreddamento per aver avviato il motore senza acqua, o a causa di ostruzione dei fori di ingresso da parte di materiali estranei, a una posizione troppo elevata del motore o a un’assetto eccessivo.
15. Verwendung von Kraftstoffen und Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind. Schlagen Sie bitte im Abschnitt “Wartung nach. 16. Unsere Garantie deckt keine Produktschäden ab, die durch die Montage oder den Gebrauch von nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Ersatz - oder Zubehörteilen entstehen. Schäden, die nicht auf den Gebrauch solcher Ersatz - oder Zubehörteile zurückzuführen sind, werden von der Garantie abgedeckt, sofern sie die anderen Bestimmungen der Garantie für dieses Produkt erfüllen.
15. Uso di carburanti e lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto. Fare riferimento al capitolo Manutenzione. 16. La garanzia limitata non copre danni ai prodotti causati dall’installazione o dall’uso di componenti ed accessori non costruiti o venduti dalla casa fabbricante del prodotto oggetto della garanzia. Ogni malfunzionamento non correlato all’uso di tali componenti o accessori è coperto dalla garanzia, a condizione che siano soddisfatti i termini della garanzia limitata del prodotto in questione.
80
90-10112Y80
oq
oqb
METABIBASH EGGUHSHS
OVERDRAGEN VAN GARANTIE eoq1b
eoq1m
OVERDRAGEN VAN GARANTIE
METABIBASH EGGUHSHS
De produktgarantie kan aan een volgende koper overgedragen worden, maar slechts voor het ongebruikte deel van de beperkte garantie. Dit geldt niet voor produkten die voor handelsdoeleinden gebruikt worden.
H eggýhsh tou pρoúüntoj eßnai metabibÜsimh se metagenÝsteρo agoρastÞ, allÜ münon gia to axρhsimopoßhto upüloipo thj peρioρismÝnhj eggýhshj. Autü den isxýei gia pρoúünta pou xρhsimopoioýntai se empoρikÝj efaρmogÝj.
Directe verkoop door eigenaar
Apeuqeßaj Pþlhsh apü ton IdioktÞth
De tweede eigenaar kan als de nieuwe eigenaar geregistreerd worden en het ongebruikte deel van de beperkte garantie behouden door de plastic garantieregistratiekaart van de vorige eigenaar en een kopie van de kwitantie op te sturen om te bewijzen dat hij de nieuwe eigenaar is. In de Verenigde Staten en Canada dient u dit te zenden naar: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn: Warranty Registration Department Een nieuwe garantieregistratiekaart voor de eigenaar zal verstrekt worden met de naam en het adres van de nieuwe eigenaar. De registratie zal op de fabriek in het computer - registratiebestand veranderd worden. Er zijn geen kosten verbonden aan deze service. Voor produkten die buiten de Verenigde en Canada zijn gekocht, dient u contact op te nemen met de distributeur in uw land of met het dichtstbijzijnde Mercury Marine/Marine Power servicekantoor.
O deýteρoj idioktÞthj mpoρeß na dhlwqeß wj nÝoj idioktÞthj kai na diathρÞsei to axρhsimopoßhto tmÞma thj peρioρismÝnhj eggýhshj stÝlnontaj thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj tou pρohgoýmenou idioktÞth kai antßgρafo tou pwlhtÞρiou gia na apodeixteß h kuρiüthta. Stij HnwmÝnej Politeßej kai ton KanadÜ, taxudρomÞste sth dieýqunsh: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936-1939 Attn: Warranty Registration Department Qa ekdoqeß nÝa KÜρta EggrafÞj Eggýhshj IdioktÞth me to ünoma kai th dieýqunsh tou nÝou katüxou. To aρxeßo eggrafÞj qa metablhqeß ston hlektρonikü fÜkelo eggrafÞj tou eρgostasßou. H uphρesßa autÞ paρÝxetai dwρeÜn. Gia pρoúünta pou agoρÜsthkan ektüj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ, epikoinwnÞste me to dianomÝa thj xþρaj saj, Þ to plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine/Marine Power.
oqf
TRASFERIMENTO DELLA GARANZIA
oqe
eoq1f
ÜBERTRAGBARE GARANTIE
TRASFERIMENTO DELLA GARANZIA
oq1e
La garanzia del prodotto è trasferibile agli acquirenti successivi per il periodo rimanente dei tre anni di validità della garanzia limitata. Questa clausola non è applicabile ai prodotti usati per scopi commerciali.
ÜBERTRAGEN DER GARANTIE Die Produktgarantie ist für die Restdauer der Garantie auf den Nachkäufer übertragbar. Dies gilt nicht für Produkte, die für kommerzielle Zwecke eingesetzt werden.
Vendita diretta da parte del proprietario Il secondo proprietario può essere registrato come nuovo proprietario e, come tale, usufruire del periodo rimanente di validità della garanzia limitata inviando il tagliando di garanzia di plastica originale, unitamente ad una copia dell’atto di vendita, a comprova dell’avvenuto passaggio di proprietà. Negli Stati Uniti o in Canada, inviare i suddetti documenti a: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn.: Warranty Registration Department Su ricezione del tagliando originale, sarà emesso un nuovo tagliando di garanzia recante il nome e l’indirizzo del nuovo proprietario. Gli archivi contenenti i documenti di registrazione saranno aggiornati di conseguenza tramite il sistema computerizzato della casa fabbricante. Questo servizio viene effettuato senza alcun addebito. Per prodotti acquistati al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, contattare il distributore per il proprio Paese, o il centro assistenza Mercury Marine/Marine Power più vicino.
Direktverkauf durch den eigner Der Zweitbesitzer kann als neuer Besitzer registriert werden und die Restdauer der Garantie in Anspruch nehmen, indem er die Plastikgarantiekarte des früheren Besitzers und eine Kopie des Verkaufsvertrags als Eigentumsnachweis einschickt. In den USA und Kanada lautet die entsprechende Anschrift: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn.: Warranty Registration Department Eine neue Garantiekarte wird mit dem Namen und der Anschrift des neuen Besitzers ausgestellt. Die Registrierungsunterlagen werden in der Computerdatei des Werks entsprechend geändert. Dieser Service ist gebührenfrei. Für Produkte, die außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada gekauft wurden, wenden Sie sich an den Vertriebshändler in Ihrem Land oder an die nächste Mercury Marine/Marine Power Service Filiale.
90-10112Y80
81
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR eor1b
eor1m
PLAATSELIJKE REPARATIESERVICE
TOPIKH ECUPHRETHSH EPISKEUWN
PÜntote epistρÝfete thn ecwlÝmbiü ston topikü saj ecousiodothmÝno antipρüswpo eÜn pρokýptei anÜgkh suntÞrhshj. Münon autüj diaqÝtei touj egkekρimÝnouj mhxanikoýj, th gnþsh, ta eidikÜ eρgaleßa, ton ecoplismü kai ta gnÞsia antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver gia thn katÜllhlh suntÞrhsh thj mhxanÞj saj eÜn upÜρcei anÜgkh. Autüj gnwρßzei ti mhxanÞ saj kalýteρa.
Breng uw buitenboordmotor altijd naar uw plaatselijke erkende dealer terug, als service nodig mocht zijn. Alleen hij heeft de door de gediplomeerde monteurs, de kennis, het speciale gereedschap, de speciale apparaten en de echte Quicksilver onderdelen en accessoires om op de juiste wijze onderhoud aan uw motor uit te kunnen voeren als dat nodig mocht zijn. Hij kent uw motor het beste.
eor2
SERVICE ONDERWEG
eor2b
Suntþrhsh Ektüj Ýdρaj
Als u zich niet in de buurt van uw plaatselijke dealer bevindt en service nodig hebt, neem dan contact op met de dichtstbijzijnde erkende dealer. Raadpleeg de Gouden Gids. Als u om welke reden dan ook geen service kunt krijgen, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Mercury Marine (internationaal) Marine Power servicekantoor.
An bρßskeste makρiÜ apü ton topikü saj antipρüswpo kai pρokýyei anÜgkh gia suntÞrhsh, epikoinwnÞste me ton plhsiÝsteρo ecoudiodothmÝno antipρüswpo. EÜn, gia opoiodÞpote lügo, den mpoρeßte na ecuphrethqeßte, epikoinwnÞste me to plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine (dieqnÝj) Marine Power. eor3
ERWTHSEIS GIA ANTALLAKTIKA KAI PARELKOMENA
or3b
INLICHTINGEN OVER ONDERDELEN EN ACCESSOIRES
Olej oi eρwtÞseij sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver pρÝpei na apeuqýnontai ston topikü antipρüswpü saj. O antipρüswpoj Ýxei ta apaρaßthta stoixeßa gia na saj paρaggeßlei antallaktikÜ kai ecaρtÞmata eÜn den Ýxei stok. Münon ecousiodothmÝnoi antipρüswpoi Ýxoun dikaßwma na agoρÜzoun gnÞsia antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver apü to eρgostÜsio. H Mercury Marine den poulÜei se mh ecousiodothmÝnouj antipρosþpouj Þ se pelÜtej lianikÞj. Otan zhtÜte plhρofoρßej sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata, o antipρüswpoj xρeiÜzetai to montÝlo kai ton aρiqmü plaisßou gia na paρaggeßlei ta swstÜ antallaktikÜ.
Alle vragen over Quicksilver vervangende onderdelen en accessoires dient u te richten aan uw plaatselijke erkende dealer. De dealer heeft de nodige informatie om onderdelen en accessoires voor u te bestellen als hij ze niet in voorraad heeft. Uitsluitend erkende dealers kunnen echte Quicksilver onderdelen en accessoires van de fabriek kopen. Mercury Marine verkoopt niet aan niet erkende dealers of aan particulieren. Voor inlichtingen over onderdelen en accessoires heeft de dealer het type en serienummer nodig om de juiste onderdelen te kunnen bestellen. orf
ore
ASSISTENZA CLIENTI
KUNDENDIENST
or1f
eor1e
SERVIZIO RIPARAZIONI LOCALE
ÖRTLICHER REPARATURSERVICE
Per riparazioni e manutenzione, consegnare sempre il fuoribordo al proprio concessionario autorizzato locale. Soltanto i concessionari autorizzati dispongono di meccanici qualificati,della competenza necessaria, di meccanici qualificati, di attrezzi e apparecchiature speciali, nonché dei pezzi di ricambio ed accessori di marca Quicksilver necessari per poter riparare correttamente il motore qualora sia necessario, ed il vostro concessionario conosce il vostro motore meglio di chiunque altro.
Bringen Sie Ihren Außenbordmotor stets zu Ihrem örtlichen autorisierten Händler, wenn Wartungs - oder Reparaturarbeiten anfallen. Nur Ihr Händler verfügt über zertifizierte Mechaniker, das Fachwissen, spezielles Werkzeug und Ausrüstung sowie die Original - Quicksilver - Ersatzteile und Zubehörteile, die zur sachgemäßen Instandsetzung Ihres Motors erforderlich sind. Er kennt Ihren Motor am besten. eor2e
REPARATURSERVICE AUF REISEN
eor2f
ASSISTENZA LONTANO DA CASA
Falls Sie von Ihrem Heimathändler entfernt sind und eine Reparatur anfällt, setzen Sie sich mit dem nächstgelegenen autorisierten Händler in Verbindung. Schlagen Sie im Branchenverzeichnis des Telefonbuchs nach, oder rufen Sie die Auskunft an. Wenn Sie aus irgendwelchen Gründen keinen Reparaturdienst erreichen können, setzen Sie sich mit dem nächsten Mercury Marine (International) Marine Power Service Center in Verbindung.
Nel caso si abbia bisogno di assistenza quando ci si trova lontano da casa e non ci si può rivolgere al proprio concessionario, contattare il concessionario autorizzato più vicino. Consultare le Pagine Gialle dell’elenco telefonico. Se, per qualsiasi motivo, non sia possibile ottenere assistenza, contattare il centro assistenza Mercury Marine (internazionale) Marine Power più vicino. or3f
or3e
INFORMAZIONI SUI COMPONENTI E SUGLI ACCESSORI
ERSATZTEIL - UND ZUBEHÖRANFRAGEN
Ogni domanda in merito ai pezzi di ricambio e agli accessori Quicksilver deve essere indirizzata al proprio concessionario autorizzato. Il concessionario possiede le informazioni necessarie per l’ordinazione di componenti ed accessori, qualora non siano in stock. I componenti e gli accessori Quicksilver possono essere acquistati dalla fabbrica soltanto dai concessionari autorizzati. La Mercury Marine non vende prodotti a Concessionari non autorizzati o clienti al minuto. Quando si chiedono informazioni sulle parti e gli accessori, il Concessionario ha bisogno di sapere qual è il modello ed il numero di serie per potere ordinare le parti adatte.
Alle Anfragen nach Quicksilver - Ersatzteilen und Zubehör sollten an Ihren örtlichen autorisierten Händler gerichtet werden. Der Händler verfügt über die erforderlichen Informationen, um Ersatzteile und Zubehör für Sie zu bestellen, sollte er sie nicht auf Lager haben. Nur autorisierte Händler können originale Quicksilver - Ersatz - und Zubehörteile vom Werk beziehen. Mercury Marine vetreibt nicht an unautorisierte Händler oder Endverbraucher. Wenn Sie sich nach Ersatz - oder Zubehörteilen erkundigen, benötigt der Händler die Modell - und Seriennummer, um die richtigen Teile bestellen zu können.
82
90-10112Y80
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR
eor4m
eor4b
H ikanopoßhsÞ saj me thn ecwlÝmbiÜ saj Ýxei megÜlh shmasßa gia ton antipρüswpü saj kai emÜj. EÜn potÝ Ýxete kÜpoio pρüblhma, eρþthsh Þ apoρßa sxetikÜ me thn ecwlÝmbiÜ saj, epikoinwnÞste me ton antipρüswpü saj Þ opoiadÞpote ecousiodothmÝnh Antipρoswpeßa. EÜn xρeiÜzeste epiplÝon boÞqeia, kÜnte ta ecÞj:
Het is voor uw dealer en voor ons uiterst belangrijk dat u tevreden bent met uw buitenboordmotor. Als u een probleem met of vraag over de buitenboordmotor hebt, neem dan contact op met uw dealer of een erkend dealerschap. Als u meer hulp nodig hebt, doe dan het volgende.
BOHQEIA SUNTHRHSHS
1
SERVICEBIJSTAND
1
MilÞste me ton dieuquntÞ pwlÞsewn Þ suntÞrhshj antipρoswpeßaj. EÜn autü Ýxei Þdh gßnei, tüte epikoinwnÞste me ton idioktÞth thj antipρoswpeßaj.
2
Spreek met de verkoop - of service - manager van het dealerschap. Als u dit reeds gedaan hebt, neem dan contact op met de eigenaar van het dealerschap.
2
EÜn Ýxete kÜpoia eρþthsh, apoρßa Þ thj pρüblhma pou den mpoρeß na luqeß apü thn antipρoswpeßa, paρakaloýme epikoinwnÞste me to Gρafeßo SuntÞrhshj thj Mercury Marine (DieqnÝj) upokatÜsthma thj Marine Power Þ to TmÞma SuntÞrhshj dianomÝa gia boÞqeia. Autoß se suneρgasßa me thn antipρoswpeßa saj qa epilýsoun kÜqe pρüblhma. To gρafeßo suntÞrhshj qa saj zhtÞsei ta paρakÜtw stoixeßa: • Onoma kai dieýqunsÞ saj • Ariqmü thlefþnou thj douleiÜj saj • Aρiqmü montÝlou kai plaisßou thj ecwlÝmbiou • Onoma kai dieýqunsh thj antipρoswpeßaj saj • Fýsh tou pρoblÞmatoj Ta Gρafeßa SuntÞrhshj thj Mercury Marine dßnontai sthn epümenh selßda.
Als u een vraag of probleem hebt dat niet door het dealerschap kan worden opgelost, vraag het Mercury Marine servicekantoor (internationaal) Marine Power bijkantoor of servicekantoor van de distributeur dan om hulp. Zij zullen samen met uw dealerschap alle problemen oplossen. Het servicekantoor heeft de volgende informatie nodig: • Uw naam en adres • Telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent • Type en serienummer van de buitenboordmotor • De naam en het adres van uw dealerschap • Aard van het probleem Mercury Marine servicekantoren vindt u op de volgende pagina.
orf
ASSISTENZA CLIENTI
ore
KUNDENDIENST
eor4f
ASSISTENZA CLIENTI
eor4e
KUNDENDIENST
Contattare il proprio concessionario o qualunque società concessionaria autorizzata. Qualora si necessiti di ulteriore assistenza, osservare la seguente procedura.
Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an einen anderen autorisierten Händler. Sollten Sie zusätzliche Hilfe benötigen, unternehmen Sie bitte die folgenden Schritte:
1
1
Besprechen Sie Ihr Problem mit dem Verkaufs - oder Serviceleiter Ihres Händlers. Wenn Sie dies bereits getan haben, wenden Sie sich direkt an den Inhaber der Firma.
2
In caso la società concessionaria non sia in grado di risolvere il vostro problema o di rispondere alle vostre domande, contattate una filiale o un distributore Mercury Marine (internazionale) Marine Power per ricevere assistenza. La Mercury Marine sarà a disposizione vostra e del vostro concessionario per risolvere ogni problema. Il centro assistenza necessiterà delle seguenti informazioni: • Il vostro nome e indirizzo • Il vostro numero telefonico • Il modello e il numero di serie del fuoribordo • Il nome e l’indirizzo del vostro concessionario • La natura del problema Gli indirizzi dei centri assistenza Mercury Marine sono elencati alla pagina seguente.
2
Sollten Sie eine Frage, ein Anliegen oder ein Problem haben, die/das nicht von Ihrem Händler gelöst werden kann, wenden Sie sich an ein Mercury Marine (International) Service Center, eine Marine Power Filiale oder an die Servicestelle des Vertriebshändlers. Sie werden mit Ihrem Händler zusammenarbeiten, um alle Probleme zu lösen. Das Servicezentrum wird die folgenden Informationen benötigen: • Ihren Namen und Ihre Anschrift • Ihre Telefonnummer • Modell - und Seriennummer Ihres Außenbordmotors • Namen und Anschrift Ihres Händlers • Einzelheiten des Problems Mercury Marine Service Filialen werden auf der nächsten Seite aufgeführt.
90-10112Y80
Discutete il problema con il responsabile delle vendite o della manutenzione della società concessionaria. Qualora vi siate già rivolti a tale persona, contattate direttamente il proprietario della società concessionaria.
83
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR
or5m
or5b
Gia boÞqeia, thlefwnÞste, steßlte fac, Þ gρÜyte maj. Paρakaloýme shmeiþste Ýna thlÝfwno gia pρwinÝj þρej sthn allhlogρafßa me fac Þ taxudρomikþj.
Voor bijstand kunt bellen, faxen of schrijven. Wilt u het telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent, in uw brief en fax vermelden.
ore
orf
GRAFEIA SUNTHRHSHS THS MERCURY MARINE
MERCURY MARINE SERVICEKANTOREN
ASSISTENZA CLIENTI
KUNDENDIENST or5f
or5e
MERCURY MARINE SERVICE FILIALEN
CENTRI DI ASSISTENZA MERCURY MARINE
Sie können telefonisch, schriftlich oder per Telefax Hilfe anfordern. Bitte geben Sie in Ihrem Brief oder Fax Ihre Telefonnummer an.
Per assistenza, telefonare, scrivere o inviare un fax, indicando il proprio numero telefonico su ogni corrispondenza inviata a mezzo posta o fax.
Vereinigte Staaten (414) 929 - 5040
Verenigde Staten Stati Uniti Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road, P.O. Box 1939 Fond du Lac, Wi 54936 - 1939, USA
(414) 929 - 5893
Kanada
Canada Canada
(905) 270 - 4481
Mercury Marine Ltd. 1156 Dundas Hwy. E. Mississauga, Ontario, Canada L4Y 2C2
(905) 270 - 4510
Australien, Pazifik (61) (3) 9791 - 5822
Australië, Grote Oceaan Australia, Pacifico Mercury Marine Australia 132 - 140 Frankston Road Dandenong,Victoria 3164, Australia
(61) (3) 9793 - 5880
Europa, Mittlerer Osten, Afrika (32) (87) 32 • 32 • 11
Europa, Midden–Oosten, Afrika Europa, Medio Oriente, Africa Marine Power - Europe, Inc. Parc Industriel de Petit - Rechain B - 4800 Verviers, Belgium
(32) (87) 31 • 19 • 65
Mexiko, Mittelamerika, Südamerika, Karibik (305) 385 - 9585
Mexico, Midden–Amerika, Zuid–Amerika, Caribisch gebied Messico, America Centrale, Sud America, Caraibi Mercury Marine - Latin America & Caribbean 9010 S.W. 137th Ave., Suite 226 Miami, Fl 33186 U.S.A.
(305) 385 - 5507
Japan
Japan Giappone (81) 543/34 - 2500
Mercury Marine - Japan No. 27 - 2 Muramatsu Chisaki - Shinden Shimizu City, Shizuoka Prefecture, Japan 424
(81) 543/34 - 2022
Asien, Singapur (65) 270 - 7680
Azië, Singapore Asia, Singapore Marine Power International, Ltd. Block 1002 Jalan Bukit Merah #07 - 08 Redhill Industrial Estate JTC Flatted Factories, Singapore 0315
(65) 270 - 7898
84
90-10112Y80
ok
okb
HMEROLOGIO SUNTHRHSHS
ONDERHOUDSLOGBOEK oka1b
oka1m
Noteer hier het onderhoud dat aan uw buitenboordmotor is uitgevoerd. Denk eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart.
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij.
okf
oke
GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE
WARTUNGSPROTOKOLL
oka1f
oka1e
Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf.
Hmeromhnßa Datum Datum Data
90-10112Y80
SuntÞrhsh Ausgeführte Arbeit Uitgevoerd onderhoud Manutenzione effettuata
Wrej leitourgßaj Motorbetriebsstunden Draaiuren Ore del motore
85
ok
okb
HMEROLOGIO SUNTHRHSHS
ONDERHOUDSLOGBOEK oka1b
oka1m
Noteer hier het onderhoud dat aan uw buitenboordmotor is uitgevoerd. Denk eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart.
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij.
okf
oke
GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE
WARTUNGSPROTOKOLL
oka1f
oka1e
Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf.
Hmeromhnßa Datum Datum Data
SuntÞrhsh Ausgeführte Arbeit Uitgevoerd onderhoud Manutenzione effettuata
Wrej leitourgßaj Motorbetriebsstunden Draaiuren Ore del motore
86
90-10112Y80