Odhgßa peρß Skafþn AnayuxÞj: 94/25/EC PaρagwgÞ Reýmatoj: ISO8665
Richtlijn voor pleziervaartuigen: 94/25/EG Vermogen: ISO8665
George W. Buckley
George W. Buckley
President, Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Dieser von Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA oder vonMarine Power Europe Inc. Park Industriel, de Petit– Rechain, Belgien hergestellte Außenborder erfüllt die Anforderungen der folgenden Richtlinien und Normen:
Questo motore fuoribordo è fabbricato da Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA o da Marine Power Europe Inc. Park Industriel, de Petit–Rechain, Belgio in conformità con i requisiti delle seguenti direttive e dei seguenti standard e relativi emendamenti:
Maschinenrichtlinie: 89/392/EEC EMC–Richtlinie: 89/336/EEC; std. EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m std. J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
Direttiva macchine: 89/392/CEE Direttiva MEC: 89/336/CEE; standard EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m standard J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
Richtlinie für Sportboote: 94/25/EC Leistung: ISO8665
Direttiva per imbarcazioni da diporto: 94/25/CE Potenza: ISO8665
George W. Buckley
George W. Buckley
Président - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
EGXEIRIDIO LEITOURGIAS & SUNTHRHSHS BETRIEBSĆ UND WARTUNGSANLEITUNG HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD MANUALE D'USO E DI MANUTENZIONE
225 250 3 Litre 1997, Mercury Marine
90-10128Y80 697
I
Machinerichtlijn: 89/392/EEG EMC–richtlijn: 89/336/EEG; norm EN50082–01 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m norm J551 (C.I.S.P.R. – Pub. 12)
NL
Odhgßa peρß MhxanhmÜtwn: 89/392/EEC Odhgßa EMC: 89/336/EEC, pρodiagρ. EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), "8kV AD –IEC801–3 (1984), 3 V/m pρodiagρ. J551 (C.I.S.P.R.–Dhm. 12)
D
Deze buitenboordmotor die door Mercury Marine in Fond du Lac, Wisconsin, V.S., of door Marine Power Europe Inc., Park Industriel, de Petit–Rechain, België, is vervaardigd, voldoet aan de vereisten van de volgende richtlijnen en normen, inclusief eventuele wijzigingen:
GR
O ecwlÝmbioj autüj kinhtÞρaj pou kataskeuÜzetai apü thn Mercury Marine, sto Fond du Lac tou Wisconsin, H.P.A. Þ apü thn Marine Power Europe Inc. sto Park Industriel de Petit–Rechain, tou Belgßou, summoρfþnetai me tij apaitÞseij twn akülouqwn odhgiþn kai pρodiagρafþn üpwj autÝj tρopopoiÞqhkan:
0
90-10128Y80
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD Algemene informatie
Genikýj plhρofoρßej
Verantwoordelijkheid van de bestuurder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Alvorens uw buitenboordmotor te bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Vermogen van uw boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Gebruik van de boot bij hoge snelheden en voor wedstrijden . . . . . . . . . . . 6 Afstandsbediening van buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Kennisgeving over afstandsbesturing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Manoverboordschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Mensen in het water beschermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Uitlaatemissies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Kiezen van accessoires voor uw buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Suggesties voor veilig varen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Noteren van het serienummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Herkennen van onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Euqýnej idioktþth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Pρotoý xρhsimopoiþsete thn ecwlýmbiü saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Ippodýnamh lýmbou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Xeiρismüj lýmbwn megülhj taxýthtaj kai uyhlþn epidüsewn . . . . . . . . . . . 6 Ecwlýmbia montýla me thle – xeirismü (eün prosfýretai) . . . . . . . . . . . . . . 7 Shmeßwsh apomakrismýnou elýgxou dieýqunshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Pρostasßa anqρþpwn sto neρü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Kausaýρia ecütmishj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Epilogþ pρoaiρetikþn ecaρthmütwn gia thn ecwlýmbiü saj . . . . . . . . . . . 14 Sustüseij asfaloýj nausiploúaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Katagρafþ aρiqmoý seiρüj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Texnikü xaρakthρistikü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Anagnþρish ecaρthmütwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Installatie
Egkatüstash
Installeren van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Keuze van de schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Egkatüstash ecwlýmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Dialogþ propýlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Vervoer
Metafoρü
Vervoer van uw boot en motor op de trailer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Rumoýlkhsh lýmbou/ecwlýmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Brandstof en olie
Kaýsima & lüdi Sustüseij benzßnhj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sustüseij lßpanshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Analogßa kausßmwn kai ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pßnakaj analogßaj meßgmatoj benzßnhj/ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gýmisma apomakρusmýnou ntepüzitou ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gýmisma ntepüzitou ladioý pou eßnai montaρismýno sth mhxanþ . . . . . . . . Anaplþrwsh doxeßou kausßmwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aanbevolen benzine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aanbevolen olie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verhouding van brandstof en olie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mengen van benzine en olie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vullen van het losse oliereservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vullen van het oliereservoir op de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vullen van de brandstoftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22 23 23 24 25 25 25
22 23 23 24 25 25 25
oaf
oae
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS Informazioni generali
Allgemeines
Responsabilita’ del navigatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Prima di far funzionare il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Cavalli dell’imbarcazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Uso su imbarcazioni ad alta velocità ed alte prestazioni . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Telecomando del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Avviso sulle virate remote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Interruttore di arresto a cordino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Protezione delle persone in acqua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Emissioni di scarico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Selezione di accessori per il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Suggerimenti per una navigazione sicura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Registrazione del numero di serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Identificazione dei componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Verantwortung des Bootsführers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Vor inbetriebnahme des außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Zulässige Höchstleistung und Höchstbelastung des boots . . . . . . . . . . . . . . 6 Hochgeschwindigkeits– oder Hochleistungsboote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fernsteuerung des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Hinweis für die Fernlenkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Notstoppschalter mit Reißleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Sicherheit für im Wasser befindliche Personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Abgasemissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Das richtige Zubehör für Ihren Außenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Richtlinien für eine sichere Bootsfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Eintragen der Seriennummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Identifizierung der Bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Installazione
Anbau
Installazione del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Selezione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Anbau des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Propellerauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Trasporto
Transport
Traino dell’imbarcazione e del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Anhängertransport des Boots/Außenborders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Carburante e olio
Kraftstoff & Öl Benzinempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ölempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kraftstoff–/Ölverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Benzin–ölmischung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des Fernöltanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des am Motor angebrachten Ölbehälters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des Kraftstofftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90-10128Y80
Consigli sulla benzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Raccomandazioni in merito all’uso dell’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rapporto di miscelazione del carburante e dell’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Miscelazione di benzina e olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Riempimento del serbatoio dell’olio remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Riempimento del serbatoio dell’olio montato sul motore . . . . . . . . . . . . . . . Riempimento del serbatoio di carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22 23 23 24 25 25 25
1
22 23 23 24 25 25 25
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD Kenmerken en bediening
Xaρakthρistikü & elegxoi Xarakthristikü thlexeirismoý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýsthma pρoeidopoßhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýsthma ecisodunamismoý kai anýlkushj me upobohqþsh . . . . . . . . . . . . . Leitourgßa upobohqoýemenou sustþmatoj ecisodunamismoý . . . . . . . . . . . Leitouρgßa anýywshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bohqhtiküj diaküpthj anýywshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Xeiρokßnhth anýywsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kenmerken van de afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Waarschuwingssysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Power trim en opklappen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Power trim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Opklappen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hulpopklapschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Opklappen van de motor met de hand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26 27 32 32 35 35 36
26 27 32 32 35 35 36
Bediening
Leitouρgßa Elegxoj pρin apü thn ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitouρgßa se qeρmokρasßej upü to mhdýn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitouρgßa se almuρü þ molusmýno neρü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitouρgßa se megülo uyümetρo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rýqmish gwnßaj zugostüqmishj katü th leitouρgßa thj mhxanþj me taxýthta ρelantß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitouρgßa se rhxü neρü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diadßkasia strwsßmatoj (rontüz) mhxanþj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekkßnhsh mhxanþj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allagþ taxutþtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sbþsimo thj mhxanþj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ektakth ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Controlelijst vóór het starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen bij temperaturen onder het vriespunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen in zout of vervuild water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen op grote hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instelling van trimhoek terwijl de motor stationair draait . . . . . . . . . . . . . . . Varen in ondiep water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inloopprocedure van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starten van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoppen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starten bij noodgevallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 37 38 38 39 39 40 41 43 43 44
Onderhoud
Suntþρhsh Fρontßda thj ecwlýmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epilogþ antallaktikþn gia thn ecwlýmbiü saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Xρonodiügρamma epiqeþρhshj kai suntþρhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kaqaρismüj sustþmatoj yýchj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afaßρesh kai egkatüstash tou ünw kalýmmatoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afaßρesh kai topoqýthsh tou kalýmmatoj bolün kai tou aeρosigastþρak kaρmpiρatÝρ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýsthma trofodosßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 37 38 38 39 39 40 41 43 43 44
Onderhoud van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kiezen van vervangingsonderdelen voor uw buitenboordmotor . . . . . . . . . Inspectie- en onderhoudsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Doorspoelen van het koelsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verwijderen en aanbrengen van de bovenkap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verwijderen en aanbrengen van de vliegwielkap en de geluidsdemper van de carburateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brandstofsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46 46 47 49 49 50 51
46 46 47 49 49 50 51
oaf
INDICE
oae
INHALTSVERZEICHNIS
Caratteristiche e comandi
Ausstattung und Bedienungselemente Ausstattungsmerkmale der Fernsteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Warnanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Power-trimm/Kippanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb der Power-trimmanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb der Kippanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zusätzlicher Kippschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manueller betrieb der Kippanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caratteristiche del telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema d’allarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assetto motorizzato e inclinazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento con assetto motorizzato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento con inclinazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interruttore di inclinazione ausiliario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inclinazione manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26 27 32 32 35 35 36
Funzionamento
Betrieb Prüfliste vor dem Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb bei Temperaturen unter Null . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb in salzwasser oder in verschmutztem Wasser . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb in Höhenlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trimmwinkel im Leerlauf einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb in seichtem Gewässer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einfahren des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anlassen des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gangschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstellen des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Elenco dei controlli precedenti all’avvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento a temperature di congelamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento in acqua salata o acqua inquinata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento ad alte altitudini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolazione dell’angolo di assetto con il motore al minimo . . . . . . . . . . . . Funzionamento in acque basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procedura per il rodaggio del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avvio del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spegnimento del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avvio di emergenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 37 38 38 39 39 40 41 43 43 44
37 37 38 38 39 39 40 41 43 43 44
Manutenzione
Wartung Pflege des Außenborders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die richtigen Ersatzteile für Ihren Außenborder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektions- und Wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spülung des Kühlsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aus- und einbau der Motorhaube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aus- und einbau des Schwungraddeckels und des vergaserschalldämpfers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kraftstoffanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26 27 32 32 35 35 36
Cura del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selezioni delle parti di ricambio per il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . Tempi per i controlli e la manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lavaggio del sistema di raffreddamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rimozione ed installazione della calandra superiore . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rimozione e installazione del coperchio del volano e della marmitta del carburatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema del carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46 46 47 49 49 50 51
2
46 46 47 49 49 50 51
90-10128Y80
oa
PINAKAS PERIEXOMENWN
Sýndesmoi sundetikoý moxloý dieuqýnsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Antikatüstash asfaleiþn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anodoj elýgxou diabrþsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Antikatüstash propýlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþρhsh mpouzß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþrhsh mpatarßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rýqmish entashj tou imünta kinþsewj tou enallükth . . . . . . . . . . . . . . . . . Shmeßa lßpanshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elegxoj ugρoý sthn udρaulikþ zugostüqmish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lßpansh kibwtßou taxutþtwn (sasmün) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buqmismýnh ecwlýmbia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
oab
INHOUD Stuurverbindingsstangbevestiging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen van de zekering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Corrosie-werende anode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen van de schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van de bougies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van de accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spannen van de dynamoriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smeerpunten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controleren van power trim vloeistof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smeren van het tandwielhuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buitenboordmotor die onder water geraakt is . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54 55 55 56 58 58 59 60 61 62 63
54 55 55 56 58 58 59 60 61 62 63
Opslag
Apoqþkeush
Voorbereiden voor opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Pρoetoimasßa apoqþkeushj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Opsporen van problemen
Antimetþpish problhmütwn
Opsporen van problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Antimetþpish problhmütwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Garantieregistratie
Dþlwsh eggýhshj
Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Buiten de Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Ektüj hnwmýnwn politeiþn kai kanadü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Beperkte garantie op buitenboordmotoren
Peρioρismýnh eggýhsh ecwlýmbiaj
Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada) . . . . . . . 73 Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie (van toepassing in Europa, Afrika en het Midden - Oosten) . . . . . . . . . . . . 75
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Dieqnþj eggýhsh (ektüj hpa kai kanadü) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Tρietþj peρioρismýnh eggýhsh katü thj oceßdwshj (isxýei gia euρþph, asßa, kai th mýsh anatolþ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Garantiedekking
Küluyh eggýhshj
Garantiedekking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Küluyh eggýhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 oaf
oae
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS Befestigung des Lenkgestänges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wechseln von Sicherungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Korrosionsschutzanode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln des Propellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der Zündkerzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellung der Lichtmaschinenkeilriemenspannung . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schmierpunkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Power Trim–flüssigkeit überprüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Getriebeschmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Untergetauchter Außenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dispositivi di fissaggio della leva di rinvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituzione dei fusibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anodo per il controllo della corrosione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituzione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllo delle candele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllo della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolazione della tensione della cinghia di trasmissione dell’alternatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Punti di lubrificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllo del fluido del regolatore di assetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubrificazione del cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuoribordo sommerso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54 55 55 56 58 58 59 60 61 62 63
Lagerung
59 60 61 62 63
Rimessaggio
Vorbereitungen für die Einlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Preparazione al rimessaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Fehlersuche
Individuazione di problemi
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Individuazione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Garantieregistrierung
Registrazione della garanzia
Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Al di fuori di Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Beschränkte Garantie für Außenbordmotoren
Garanzia limitata del fuoribordo9
Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Internationale Garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 3 jahre garantie gegen Durchrosten (für Europa, Afrika und den Mittleren Osten) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Granzia internazionale (al di fuori di Stati Uniti e Canada) . . . . . . . . . . . . . 73 Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla corrosione (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Copertura prevista dalla garanzia
Garantieleistungen
Copertura prevista dalla garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Garantieleistungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
90-10128Y80
54 55 55 56 58 58
3
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD Overdragen van garantie
Metabßbash eggýhshj
Overdragen van garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Metabßbash eggýhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Servicebijstand voor de eigenaar
Boþqeia sýρbij idioktþth Topikþ uphρesßa episkeuþn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýρbij ektüj ýdρaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erwthseis Gia Antallaktika Kai Parelkomena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Antallaktikü kai ecaρtþmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gρafeßa sýρbij thj mercury marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plaatselijke reparatieservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Service onderweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inlichtingen over onderdelen en accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Servicebijstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mercury Marine servicekantoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
80 80 80 81 82
80 80 80 81 82
Hmeρolügio suntþρhshj
Onderhoudslogboek
Hmeρolügio suntþρhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 H perigrafÞ kai oi prodiagrafÝj pou perilambÜnontai s'autü to Ýggrafo Þtan Ýgkurej katÜ thn Ýgkrish ektýpwshj autoý tou egxeiridßou. H Mercury Marine h opoßa akolouqeß thn politikÞ thj sunexoýj beltßwshj, diathreß to dikaßwma na diaküyei thn paragwgÞ montÝlwn opoiadÞpote stigmÞ, na allÜcei prodiagrafÝj, sxÝdia, meqüdouj, Þ diadikasßej xwrßj proeidopoßhsh kai xwrßj anÜlhyh upoxreþsewn. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. 1997, Mercury Marine Ta akülouqa eßnai katoxurwmÝna emporikÜ sÞmata thj Etairßaj Brunswick Corporation: Auto-blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide kai Thruster
Onderhoudslogboek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 De beschrijving en technische gegevens in deze handleiding waren geldig bij het ter perse gaan. Het beleid van Mercury Marine is gericht op voortdurende verbetering van de produkten. Wij behouden ons dan ook het recht voor de produktie van een bepaald type stop te zetten, specificaties, ontwerp of werkwijzen zonder voorafgaande kennisgeving en zonder enige aansprakelijkheid onzerzijds te wijzigen. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, V.S. E 1997, Mercury Marine Gedeponeerde handelsmerken van Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide en Thruster.
oae
oaf
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
Übertragbare garantie
Trasferimento della garanzia
Übertragen der garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Trasferimento della garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Kundendienst Örtlicher Reparaturservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reparaturservice auf Reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ersatzteil - und Zubehöranfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mercury Marine Service Filialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Assistenza clienti 80 80 80 81 82
Servizio riparazioni locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistenza lontano da casa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informazioni sui componenti e sugli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistenza clienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Centri di assistenza Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
80 80 80 81 82
Wartungsprotokoll
Giornalino della manutenzione
Wartungsprotokoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Die Beschreibungen und technischen Daten in dieser Anleitung gelten für den Zeitpunkt der Genehmigung zur Drucklegung für dieses Handbuch. Da Mercury Marine durch kontinuierliche Forschung und Weiterentwicklung ständig Produktverbesserungen anstrebt, behalten wir uns das Recht vor, die Produktion bestimmter Modelle jederzeit einzustellen und technische Daten, Ausführungsarten sowie Verfahren ohne vorherige Benachrichtigung abzuändern, ohne daß daraus irgendwelche Verpflichtungen abgeleitet werden können. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, U.S.A E1997, Mercury Marine Folgendes sind eingetragene Warenzeichen der Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide und Thruster.
Giornalino della manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 La descrizione e le specifiche di questo manuale erano in vigore al momento in cui il manuale è stato approvato per la stampa. La Mercury Marine, la cui politica è di apportare continuamente delle migliorie, si riserva il diritto di interrompere i modelli in qualsiasi momento, di cambiarne le specifiche, la progettazione, i metodi o le procedure senza avviso e senza incorrere in alcun obbligo. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. E1997, Mercury Marine I seguenti sono marchi registrati della Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide e Thruster
4
90-10128Y80
obm
oba1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE oba1b
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE BESTUURDER
Euqýnej idioktÞth
O xeiristÞj (odhgüj) eßnai upeýqunoj gia th swstÞ kai asfalÞ leitourgßa thj lÝmbou kai thn asfÜleia twn epibatþn kai tou koinoý genikÜ. Sunistoýme entünwj ston kÜqe xeiristÞ (odhgü), na diabÜsei kai na ensternisteß olüklhro to egxeirßdio autü prin xrhsimopoiÞsei thn ecwlÝmbio. EcasfalistÞte oti upÜrxei toulÜxiston Ýna epiplÝon Ütomo epß tou skÜfouj pou gnwrßzei ta basikÜ perß ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou kai xeirismoý lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj den dýnatai na xeiristeß thn lÝmbo.
De bestuurder is verantwoordelijk voor de juiste en veilige bediening van de boot en de veiligheid van de mede-opvarenden en het grote publiek. Er wordt ten sterkste aangeraden dat elke bestuurder deze gehele handleiding doorleest, voordat hij de buitenboordmotor gebruikt. Zorg ervoor dat er minstens één andere persoon aan boord is die geleerd heeft de buitenboordmotor te starten en te bedienen en die de boot kan besturen in geval de bestuurder niet in staat is om dit te doen.
obb1m
ALVORENS UW BUITENBOORDMOTOR TE BEDIENEN
obb1b
Pρotoý xρhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj
Lees deze handleiding aandachtig. Leer hoe u uw buitenboordmotor moet bedienen. Neem contact op met uw dealer als u vragen heeft. Informatie over veiligheid en bediening tezamen met een dosis gezond verstand kan lichamelijk letsel en materiële schade helpen voorkomen. In deze handleiding evenals op de veiligheidsetiketten die op de buitenboordmotor zijn aangebracht, worden de volgende veiligheidswaarschuwingen gebruikt om uw aandacht te vestigen op speciale veiligheidsinstructies die opgevolgd dienen te worden.
DiabÜste to egxeirßdio autü prosektikÜ. MÜqete pþj na na xrhsimopoiÞte thn ecwlÝmbiü saj swstÜ. An Ýxete erwtÞseij epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa. H efarmogÞ twn plhroforiþn asfaleßaj kai leitourgßaj se sunduasmü me koinÞ logikÞ mporeß na bohqÞsei sthn prülhyh proswpikoý traumatismoý kai zhmiÜj tou proúüntoj. Tüso to egxeirßdio autü üso kai oi ettikÝtej asfaleßaj pou eßnai proskollhmÝnej sthn ecwlÝmbio xrhsimopoioýn ta akülouqa sÞmata proeidopoßhshj gia na trabÞcoun thn prosoxÞ saj se eidikÝj odhgßej asfaleßaj pou prÝpei na thrhqoýn.
GEVAAR
KINDUNOS
GEVAAR - Direct gevaar, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg ZAL hebben.
KINDUNOS - Amesoj kßndunoj pou SIGOURA qa prokalÝsei sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING - Gevaar of onveilig gebruik, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg KAN hebben.
PROEIDOPOIHSH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou MPOROUN na prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
OPGELET
PROSOXH
OPGELET - Gevaar of onveilig gebruik, dat verwondingen of materiële schade tot gevolg kan hebben.
PROSOXH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou ßswj prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
obf
obe
INFORMAZIONI GENERALI
ALLGEMEINES
oba1f
oba1e
VERANTWORTUNG DES BOOTSFÜHRERS
RESPONSABILITA’ DEL NAVIGATORE
Der Bootsführer (Fahrer) ist für den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Bootes, für die Sicherheit der Bootsinsassen und die öffentliche Sicherheit verantwortlich. Es wird strengsten empfohlen, daß jeder Bootsführer (Fahrer) vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors diese Anleitung vollständig durchliest und versteht. Außerdem sollte mindestens eine zusätzliche Person an Bord mit den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut gemacht werden, so daß sie im Notfall das Boot und den Motor bedienen kann.
L’operatore (il navigatore) è responsabile del funzionamento corretto e sicuro dell’imbarcazione e della sicurezza di coloro che sono a bordo e del pubblico in genere. Si consiglia vivamente che ogni operatore (navigatore) legga e comprenda l’intero manuale prima di far funzionare il fuoribordo. Accertatevi che almeno un’altra persona a bordo sia al corrente di come avviare e far funzionare il fuoribordo e cosa fare con l’imbarcazione nel caso in cui il navigatore sia incapace di farla funzionare. obb1f
PRIMA DI FAR FUNZIONARE IL VOSTRO FUORIBORDO
obb1e
VOR INBETRIEBNAHME DES AUSSENBORDMOTORS
Leggete attentamente questo manuale. Venite a conoscenza di come far funzionare correttamente il vostro fuoribordo. In caso di dubbi, contattate il Concessionario. Le informazioni sulla sicurezza e sul funzionamento, indispensabili oltre al buon senso, permettono di evitare infortuni e danni al prodotto. Questo manuale oltre alle etichette sulla sicurezza poste sull’imbarcazione fanno uso dei seguenti avvertimenti sulla sicurezza per attirare la vostra attenzione su particolari istruzioni di sicurezza che vanno seguite.
Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch. Lernen Sie die korrekte Bedienung und Handhabung Ihres Außenbordmotors. Falls Sie dazu irgendwelche Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Durch Einhaltung der Sicherheits- und Betriebsvorschriften zusammen mit etwas “gesundem Menschenverstand” können Personen- und Sachschäden vermieden werden. Die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch und am Außerborder sind mit den folgenden Symbolen gekennzeichnet, um Sie auf spezielle Sicherheitsmaßnahmen aufmerksam zu machen.
PERICOLO PERICOLO - Pericoli immediati che CAUSERANNO infortuni o morte alle persone.
GEFAHR GEFAHR – Weist auf eine unmittelbare Gefahr hin, die mit Sicherheit schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge hat.
AVVERTENZA AVVERTENZA - Pericoli o azioni pericolose che POSSONO causare infortuni o morte alle persone.
VORSICHT VORSICHT – Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die möglicherweise schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
ATTENZIONE ATTENZIONE - Pericoli o azioni pericolose che possono causare infortuni minori o danni al prodotto o alla proprietà.
ACHTUNG ACHTUNG – Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die leichte Verletzungen oder Sachschäden zur Folge haben können.
90-10128Y80
5
gob12
U.S. COAST GUARD CAPACITY MAXIMUM HORSEPOWER XXX MAXIMUM PERSON CAPACITY (POUNDS) XXX MAXIMUM WEIGHT CAPACITY XXX
2
1 obm
obc2m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obc2b
VERMOGEN VAN UW BOOT 1 Gebruik geen buitenboordmotor op uw boot met een te groot vermogen en
Ippodýnamh lÝmbou 1 Mhn kataponeßte th lÝmbo
saj me uperbolikÞ ippodýnamh Þ bÜroj. Oi perissüterej lÝmboi fÝroun mia upoxrewtikÞ plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai fortßo üpwj autÜ prosdiorßsthkan apü ton kataskeuastÞ sýmfwna me diÜforej KratikÝj prodiagrafÝj. EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa Þ ton kataskeuastÞ thj lÝmbou.
overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een vereist vermogensplaatje dat het maximaal toegestane vermogen en de maximaal toegestane belasting aangeeft die door de fabrikant zijn vastgesteld aan de hand van bepaalde overheidsrichtlijnen. Neem in geval van twijfel contact op met uw dealer.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als een buitenboordmotor gebruikt wordt die de maximale vermogensgrens van een boot overschrijdt, kan 1. de boot onbestuurbaar worden, 2. te veel gewicht bij de spiegel geplaatst worden waardoor het drijfvermogen van de boot gewijzigd wordt, of 3. de boot uit elkaar scheuren, vooral in de buurt van de spiegel. Het gebruik van een buitenboordmotor met een te groot vermogen kan leiden tot letsel, dodelijke ongelukken of schade aan de boot.
H xrÞsh ecwlembßou mhxanÞj thj opoßaj h ippodýnamh cepernÜ to ürio mÝgisthj ippodýnamhj thj lÝmbou mporeß: 1. na prokalÝsei apþleia elÝgxou tou skÜfouj 2. na topoqetÞsei uperbolikü bÜroj sth prýmnh allÜzontaj ta sxediasmÝna xarakthristikÜ pleýsewj tou skÜfouj Þ 3. na prokalÝsei thn diÜlush thj lÝmbou eidikÜ gýrw apü thn perioxÞ thj prýmnhj. UperbolikÞ ippodýnamh se lÝmbo mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ zhmiÜ tou skÜfouj. obd2m
Xeiρismüj lÝmbwn megÜlhj taxýthtaj kai uyhlþn epidüsewn 2 EÜn h ecwlÝmbiÜ saj pρükeitai na xρhsimopoihqeß se lÝmbo megÜlhj taxýthtaj Þ
obd2b
GEBRUIK VAN DE BOOT BIJ HOGE SNELHEDEN EN VOOR WEDSTRIJDEN 2 Als uw buitenboordmotor bestemd is voor gebruik bij hoge snelheden en voor
uyhlþn epidüsewn me thn opoßa den eßste ecoikeiwmÝnoi, sustÞnoume na mhn th xeiρßzeste potÝ me uyhlÝj taxýthtej xwρßj na zhtÞsete pρohgoumÝnwj aρxikÞ katÜρtish kai mia bülta epßdeichj me skopü thn ecoikeßwsÞ saj apü ton antipρüswpü saj Þ apü xeiρistÞ pou diaqÝtei peßρa sto dikü saj sunduasmü lÝmbou/ecwlÝmbiaj. Gia peρissüteρej plhρofoρßej, zhtÞste Ýna antßtupo tou biblßou maj Odhgüj Xeiρismoý LÝmbwn Uyhlþn Epidüsewn (Aρ. Paρaggelßaj 90-848481) apü ton antipρüswpü saj, to dianomÝa, Þ thn Mercury Marine.
wedstrijden op een boot waarmee u niet vertrouwd bent, raden wij u aan dat u hem nooit op zijn hoogste snelheid gebruikt zonder eerst uw dealer of een bestuurder die ervaring heeft met uw boot en de buitenboordmotor, om een proefvaart en demonstratie gevraagd te hebben. Voor verdere informatie kunt u het boekje ”Guide to Hi–Performance Boat Operation” (onderdeelnummer 90–848481) via uw dealer, distributeur of Mercury Marine aanvragen.
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obec2
ZULÄSSIGE HÖCHSTLEISTUNG UND HÖCHSTBELASTUNG DES BOOTS 1 Vermeiden Sie ein Übermotorisieren oder Überladen Ihres Boots. Die meisten
obc2f
CAVALLI DELL’IMBARCAZIONE 1 Non fate andare troppo forte l’imbarcazione
e non sovraccaricatela. La maggior parte delle imbarcazioni è dotata di una targhetta sulle capacità richieste che specifica la potenza ed il carico massimo accettabili secondo quanto determinato dal produttore ed alcune guide regolamentari. In caso di incertezza, contattate il vostro Concessionario o il produttore dell’imbarcazione.
Boote sind mit einem Schild mit der vom Hersteller entsprechend den öffentlichen Vorschriften festgelegten zulässigen Motorisierung und Belastung ausgestattet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an den Bootshersteller.
VORSICHT
AVVERTENZA
Die Verwendung eines Außenbordmotors, der die maximal zulässige Motorisierung für das Boot übersteigt, kann 1. zum Verlust der Steuerbarkeit des Boots führen, 2. das Boot hecklastig machen und somit die Flotationseigenschaften des Boots verändern oder 3. zum Bruch des Boots, besonders im Bereich des Spiegels, führen. Übermotorisierung des Boots kann schwere und tödliche Verletzungen oder Bootsschäden zur Folge haben.
L’uso di un’imbarcazione che supera il limite massimo di cavalli può 1. causare la perdita del controllo dell’imbarcazione, 2. porre troppo peso sulla paratia alterando le caratteristiche di navigazione progettate per l’imbarcazione oppure 3. causare la rottura dell’imbarcazione particolarmente attorno all’area della paratia. Un andamento troppo veloce dell’imbarcazione può causare seri infortuni, la morte o danni all’imbarcazione.
obd2e
BETRIEB VON HOCHLEISTUNGS- UND RENNBOOTEN 2 Wenn Sie Ihren Außenbordmotor an einem Renn- oder Hochleistungsboot
obd2f
USO SU IMBARCAZIONI AD ALTA VELOCITÀ ED ALTE PRESTAZIONI 2 Qualora il fuoribordo dovesse essere usato su un’imbarcazione ad alta
verwenden, mit dessen Betrieb Sie nicht vertraut sind, empfehlen wir, daß Sie dieses Boot auf keinen Fall mit Höchstgeschwindigkeit betreiben, bis Sie von Ihrem Händler oder von einer Person, die Erfahrung mit Ihrer Boot/Außenbordmotor-Kombination hat, eingewiesen wurden und eine Demonstrationsfahrt mitgemacht haben. Weitere Informationen finden Sie im Buch “Guide to Hi–Performance Boat Operation” (Leitfaden für den Betrieb eines Hochleistungsboots) (Teile–Nr. 90–848481), das bei Ihrem Händler, Vertriebsvertreter oder Mercury Marine erhältlich ist.
velocità ed alte prestazioni con la quale non si è particolarmente familiari, raccomandiamo di non far funzionare il motore alla massima velocità prima di aver consultato il concessionario o un’operatore che abbia esperienza con questo tipo di imbarcazione equipaggiata con un fuoribordo. Affinché l’utente possa familiarizzarsi con questa combinazione, suggeriamo di richiedere un orientamento iniziale e un giro di dimostrazione. Per ulteriori informazioni richiedere una copia della Guida per il funzionamento di imbarcazioni ad alte prestazioni (Numero del pezzo 90–848481) al concessionario, distributore o direttamente dalla Mercury Marine.
6
90-10128Y80
gob28
1 obm
a
2
a
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obe1b
obe1m
AFSTANDSBEDIENING VAN BUITENBOORDMOTOR 1 De afstandsbediening die op uw buitenboordmotor is aangesloten,
EcwlÝmbia montÝla me thle – xeirismü (eÜn prosfÝretai) 1 O thleĆxeirismüj pou eßnai sundedemÝnoj me thn ecwlÝmbio mhxanÞ saj prÝpei
moet uitgerust zijn met een beveiliging, waardoor alleen in de vrijloop kan worden gestart. Hierdoor kan de motor niet starten wanneer de versnelling in een andere stand dan de vrijloop staat.
na eßnai ecoplismÝnoj me thn prostateutikÞ suskeuÞ ekkßnhsh se nekrÞ taxýthta" müno. AutÞ h suskeuÞ apotrÝpei thn ekkßnhsh thj mhxanÞj ütan o moxlüj taxutÞtwn brßsketai se opoiadÞpote Üllh qÝsh ektüj ap' thn nekrÜ.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Vermijd ernstig of dodelijk letsel als gevolg van plotseling, onverhoeds optrekken wanneer de motor gestart wordt. Het ontwerp van deze buitenboordmotor maakt het noodzakelijk dat de afstandsbediening die erbij gebruikt wordt, een ingebouwde beveiliging heeft, waardoor alleen in de vrijloop kan worden gestart.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü aprosdükhth epitÜxunsh ütan bÜzete mproj thn mhxanÞ saj. H sxedßash autÞj thj ecwlembßou apaiteß th xrÞsh thleĆxeirismoý ecoplismÝnou me thn prostateutikÞ suskeuÞ ekkßnhsh se nekrÞ taxýthta" müno. obf1m
Shmeßwsh apomakrismÝnou elÝgxou dieýqunshj 2 O sundetiküj moxlüj tou sustÞmatoj dieuqýnsewj pou enþnei
obf1b
KENNISGEVING OVER AFSTANDSBESTURING 2 De stuurverbindingsstang die de stuurkabel met de motor verbindt, moet met
to kalþdio dieuqýnsewj me th mhxanÞ prÝpei na prosdeqeß me autoĆasfalizümena pacimÜdia. (a). AutÜ ta autoĆasfalizümena pacimÜdia den prÝpei potÝ na antikatastaqoýn me koinÜ pacimÜdia (mh autoĆasfalizümena) diüti autÜ qa xalarþsoun stadiakÜ kai qa apokollhqoýn lügw twn kradasmþn, apeleuqerþnontaj ton sundetikü moxlü Ýtsi þste na aposumplexqeß.
zelfborgende moeren (a) vastgezet worden. Deze zelfborgende moeren mogen nooit vervangen worden door gewone (niet borgende) moeren omdat deze los zullen komen en eraf zullen trillen waardoor de verbindingsstang losgekoppeld wordt.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Het losraken van een stuurverbindingsstang kan ertoe leiden dat de boot plotseling een scherpe bocht maakt. Dit kan ertoe leiden dat de opvarenden overboord vallen waardoor ze aan ernstig of dodelijk letsel worden blootgesteld.
Aposýmplech enüj sundetikoý moxloý dieuqýnsewj mporeß na prokalÝsei plÞrh, cafnikÞ kai apütomh strofÞ thj lÝmbou. Enaj tÝtoioj dunatün bßaioj eligmüj mporeß na Ýxei wj apotÝlesma thn ektüceush twn epibatþn apü th lÝmbo sto nerü ekqÝtontÜj touj ston kßnduno sobaroý traumatismoý Þ qanÜtou.
obf
obe
INFORMAZIONI GENERALI
ALLGEMEINES
obe1f
obe1e
TELECOMANDO DEL FUORIBORDO 1 Il telecomando collegato al fuoribordo deve essere dotato di un dispositivo di
FERNSTEUERUNG DES AUSSENBORDMOTORS 1 Die mit Ihrem Außenbordmotor verbundene Fernsteuerung muß
mit einer Anlaßsperre bei eingelegtem Gang ausgestattet sein. Dadurch wird verhindert, daß der Motor anspringt, wenn ein Gang eingelegt wird.
protezione per solo avviamento in folle. Ciò impedisce che il motore entri in funzione quando la marcia è innestata.
AVVERTENZA
VORSICHT
Onde evitare gravi lesioni o morte dovute ad un’accelerazione improvvisa durante l’avvio del motore, nel telecomando in dotazione con il fuoribordo è stato incorporato un dispositivo di protezione che consente di avviare il fuoribordo esclusivamente in folle.
Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen, die durch unerwartete Beschleunigung beim Anlassen verursacht werden können. Die Konstruktion dieses Außenbordmotors erfordert, daß in die Fernsteuerung eine Anlaßsperre bei eingelegtem Gang eingebaut ist.
obf1f
obf1e
AVVISO SULLE VIRATE REMOTE 2 La barra di collegamento dello sterzo che collega il cavo dello sterzo al motore
HINWEIS FÜR DIE FERNLENKUNG 2 Die Lenkstange, die den Lenkzug mit dem
Motor verbindet, muß mit selbstsichernden Muttern (a) befestigt werden. Diese selbstsichernden Muttern dürfen auf keinen Fall mit normalen (nicht sichernden) Muttern ersetzt werden, da sich diese durch Vibration lösen und abfallen können, wodurch die Lenkstange ungesichert wäre und ausrasten könnte.
deve essere fissata con dadi autobloccanti (“a” numero parte F2093). Questi dadi autobloccanti non vanno mai sostituiti con dadi comuni (non bloccanti) in quanto potrebbero allentarsi e vibrare sganciando così la barra di collegamento.
AVVERTENZA
VORSICHT
Se la barra di collegamento della virata si sgancia, l’imbarcazione fa una curva completa, improvvisa e brusca. Questa azione violenta può causare una caduta fuori bordo dei passeggeri con possibili gravi infortuni o morte.
Durch Ausrasten der Lenkstange kann das Boot plötzlich scharf wenden. Dieser unter Umständen sehr heftige Vorgang kann die Bootsinsassen über Bord schleudern, wobei die Gefahr schwerer oder tödlicher Verletzungen besteht.
90-10128Y80
7
gob8
2
obm
1
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obg3b
obg6m
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj 1 O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na sbÞnei ton kinhtÞρa
MANOVERBOORDSCHAKELAAR 1 Het doel van een manoverboordschakelaar
2
2
is om de motor uit te zetten wanneer de bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt (zoals wanneer hij per ongeluk van de bestuurdersplaats wordt weggestoten) zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Buitenboordmotoren met een stuurknuppel en sommige afstandsbedieningen hebben een manoverboordschakelaar. Een manoverboordschakelaar kan als een accessoire worden geïnstalleerd – gewoonlijk op het instrumentenpaneel of de zijkant naast de bestuurdersplaats.
ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou (üpwj se peρßptwsh tuxaßaj ektüceushj apü th qÝsh xeiρismoý) gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. Oi ecwlÝmbioi me doiÜki phdalßou kai meρikÝj monÜdej me thlexeiρismü eßnai ecoplismÝnej me diaküpth leitouρgßaj koρdonioý. $naj diaküpthj leitouρgßaj koρdonioý mpoρeß na egkatastaqeß wj paρelkümeno - sunÞqwj ston pßnaka oρgÜnwn Þ dßpla sth qÝsh xeiρismoý. To koρdüni eßnai sunÞqwj Ýna sýρma me mÞkoj apü 122 Ýwj kai 152 cm ütan eßnai tentwmÝno, me Ýna stoixeßo sto Ýna Ükρo tou gia na eisÜgetai sto diaküpth kai Ýna mÜntalo sto Üllo Ükρo gia na pρosaρtÜtai ston xeiρistÞ. To koρdüni eßnai tuligmÝno þste ütan afÞnetai xalaρü na gßnetai üso kontü gßnetai gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta na mpeρdeuteß to koρdüni me paρaplÞsia antikeßmena. Tou dßnetai to mÞkoj pou Ýxei ütan eßnai tentwmÝno gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta tuxaßaj eneρgopoßhshj se peρßptwsh pou o xeiρistÞj qelÞsei na kinhqeß ston xþρo gýρw apü th kanonikÞ qÝsh xeiρismoý. EÜn qÝlete na Ýxete bρaxýteρo koρdüni, tulßcte to gýρw apü ton kaρpü Þ to püdi tou xeiρistÞ Þ dÝste Ýna kümpo sth mÝsh tou koρdonioý. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
Het manoverboordschakelaarkoord is een koord dat gewoonlijk 1,2 à 1,5 m lang is wanneer het strak wordt getrokken. Het heeft een element aan het ene einde dat in de schakelaar past, en een drukknoop aan het andere einde die op de bestuurder wordt bevestigd. Het koord is normaal gekruld om het zo kort mogelijk te houden en de kans op verstrikt raken in nabije voorwerpen te beperken. Het wordt in zijn volle lengte strakgetrokken om de kans op onverhoedse activering te beperken, bijvoorbeeld als de bestuurder zich in de buurt van de normale bestuurdersplaats begeeft. Als een korter manoverboordschakelaarkoord gewenst is, wikkel het koord dan om de pols of het been van de bestuurder of maak een knoop in het koord. (vervolg op volgende pagina)
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obg3e
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE 1 Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine
obg3f
INTERRUTTORE DI ARRESTO A CORDINO 1 Lo scopo dell’interruttore di arresto a cordino è di spegnere il motore quando
ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Bootsführer so weit von seiner Position entfernt (wie zum Beispiel bei einem versehentlichen Sturz von der Bootsführerposition), daß der Schalter ausgelöst wird. Modelle mit Steuerpinne sowie manche Boote mit Fernsteuerung sind mit solch einem Notstoppschalter mit Reißleine ausgestattet. Dieser kann jedoch auch als Sonderzubehör eingebaut werden – im allgemeinen auf dem Instrumentenbrett oder neben der Bootsführerposition.
2
l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo (come ad esempio in caso di espulsione accidentale dalla postazione di guida). Sono dotati di interruttore di arresto a cordino i fuoribordi con barra del timone ed alcuni telecomandi. L’interruttore di arresto a cordino può anche essere installato come accessorio – generalmente sul cruscotto o sul lato adiacente alla postazione dell’operatore.
2
Die Reißleine ist eine im ausgedehnten Zustand zwischen 1,22 und 1,52 m lange Schnur, an deren einem Ende sich ein Teil befindet, das in den Schalter gesteckt wird, und das andere Ende weist einen Schnappverschluß auf, der mit dem Bootsführer verbunden wird. Die Schnur ist gewunden, damit sie im Ruhezustand so kurz wie möglich ist und so das Risiko eines Verfangens in naheliegenden Objekten weitgehend ausgeschlossen wird. Sie ist im ausgedehnten Zustand so lang, um die Wahrscheinlichkeit eines versehentlichen Auslösens, sollte der Fahrer sich in einem Bereich nahe der normalen Bootsführerposition aufhalten, so gering wie möglich zu halten. Sollten Sie eine kürzere Reißleine vorziehen, können Sie die Leine um das Handgelenk oder das Bein des Fahrers wickeln oder einen Knoten in die Leine machen. (Fortsetzung nächste Seite)
8
Il cordino è un cavo di lunghezza compresa tra 122 e 152 cm quando è completamente esteso, ed è provvisto ad una estremità di un elemento da inserire nell’interruttore e all’altra estremità di un gancio che serve a collegare l’interruttore di arresto all’operatore. Il cordino è fatto a spirale al fine di impedire che rimanga impigliato negli oggetti circostanti. È fabbricato in modo tale da minimizzare le probabilità di attivazione accidentale dell’interruttore quando il cordino è teso, in caso l’operatore decida di muoversi, rimanendo tuttavia nell’area circostante la postazione di guida. Se si desidera accorciare il cordino, avvolgerlo intorno al polso o ad una gamba dell’operatore, o legarlo con un nodo. (continua alla pagina seguente)
90-10128Y80
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE MANOVERBOORDSCHAKELAAR (VERVOLG)
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj (sunexizetai)
Lees de volgende Veiligheidsinformatie voordat u verdergaat. Belangrijke veiligheidsinformatie: Het doel van een manoverboordschakelaar is om de motor uit te zetten wanneer de bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Dit kan gebeuren als de bestuurder per ongeluk overboord valt of zich in de boot te ver van de bestuurdersplaats begeeft. Onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen komen vaker voor in bepaalde typen boten zoals opblaas– of ”bass” boten met een laag gangboord, ”high performance” boten en lichte, gevoelige visbootjes die met een stuurknuppel worden bediend. Tevens kunnen onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen veroorzaakt worden door onvoorzichtige bediening zoals het zitten op de rugleuning van de stoel of het gangboord tijdens planeren, staan tijdens planeren, zitten op een hoog visbootdek, planeren op ondiep plaatsen of water vol obstakels, het stuurwiel of de stuurknuppel loslaten die naar één kant trekt, drinken van alcohol of gebruik van medicijnen of drugs of gedurfde manoeuvres met snelle sportboten. Het activeren van de manoverboordschakelaar stopt de motor wel onmiddellijk maar de boot vaart nog een stuk verder, afhankelijk van de snelheid en de scherpte van de bocht op het moment dat de motor werd gestopt. De boot zal echter geen hele cirkel meer maken. Terwijl de boot nog doorvaart, is de kans op ernstig letsel aan iemand op zijn weg even groot als wanneer de boot door de motor wordt aangedreven. Wij raden ten sterkste aan om medeopvarenden op de hoogte te brengen van de juiste start– en bedieningsprocedures in geval ze de motor in een noodsituatie moeten bedienen (b.v. als de bestuurder onvoorzien wordt weggestoten).
DiabÜste tij akülouqej Plhρofoρßej Asfaleßaj pρotoý sunexßsete. ShmantikÝj Plhρofoρßej Asfaleßaj: O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na stamatÜ ton kinhtÞρa ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. KÜti tÝtoio qa pρokýyei eÜn o xeiρistÞj pÝsei katÜ lÜqoj sto neρü Þ apomakρunqeß aρketÜ apü th qÝsh xeiρismoý. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai pio piqanün na sumboýn se oρismÝnouj týpouj skafþn üpwj ta fouskwtÜ Þ ta skÜfh me xamhlÝj pleuρÝj, ta skÜfh uyhlÞj apüdoshj kai ta elafρÜ kai euaßsqhta ston xeiρismü touj alieutikÜ skÜfh me doiÜki phdalßou. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai epßshj piqanün na sumboýn wj apotÝlesma kakþn pρaktikþn xeiρismoý üpwj to na kÜqetai kaneßj ston pßsw mÝρoj tou kaqßsmatoj Þ thj koupastÞj se taxýthtej planaρßsmatoj, na stÝketai se taxýthtej planaρßsmatoj , na kÜqetai se upeρuywmÝnakatastρþmata aließaj, h leitouρgßa se taxýthtej planaρßsmatojse ρhxÜ neρÜ Þ neρÜ me pollaplÜ empüdia, h Üfesh tou timonioý Þ tou phdalßou pou tρabÜ pρoj mia kateýqunsh, h katanÜlwsh oinopneýmatoj Þ naρkwtikþn, Þ oi tolmhρoß eligmoß uyhlÞj taxýthtaj. Paρülo pou h eneρgopoßhsh tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý qa stamatÞsei amÝswj ton kinhtÞρa, to skÜfoj qa sunexßsei gia lßgo thn poρeßa tou anÜloga me thn taxýthta kai th dieýqunsh pou eßxe katÜ th diakopÞ. Entoýtoij, to skÜfoj de qa sumplhρþsei plÞρh kýklo. Enþ to skÜfoj sunexßzei thn poρeßa tou, mpoρeß na pρokalÝsei tρaumatismü se opoiodÞpote Ütomo sth diadρomÞ tou me thn ßdia sobaρüthta üpwj kai ütan bρßsketai upü thn epÞρeia tou kinhtÞρa. Sunistoýme Ýntona na doqoýn odhgßej stouj Üllouj epibÜtej gia thn katÜllhlh diadikasßa ekkßnhshj kai xeiρismoý se peρßptwsh pou xρeiastoýn na leitouρgÞsoun ton kinhtÞρa se peρßptwsh Ýktakthj anÜgkhj (p.x. eÜn o xeiρistÞj ektoceuteß tuxaßa apü th qÝsh tou).
WAARSCHUWING Mocht de bestuurder uit de boot vallen, dan kan de mogelijkheid van ernstig of dodelijk letsel als gevolg van het over hem heen varen van de boot, aanzienlijk worden verminderd door de motor onmiddellijk te stoppen. Verbind beide einden van het manoverboordschakelaarkoord altijd op de juiste wijze – met de manoverboordschakelaar en met de bestuurder. (vervolg op volgende pagina)
PROEIDOPOIHSH Se peρßptwsh pou o xeiρistÞj pÝsei Ýcw apü to skÜfoj, h piqanüthta sobaρoý tρaumatismoý Þ qanÜtou lügw pρüskρoushj me th lÝmbo meiþnetai shmantikÜ stamatþntaj amÝswj ton kinhtÞρa. PÜnta na sundÝete katÜllhla kai ta dýo Ükρa tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý sto diaküpth leitouρgßaj kai ston xeiρistÞ. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
INTERRUTTORE DI ARRESTO A CORDINO (CONTINUA)
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE (FORTSETZUNG)
Prima di procedere, leggere le seguenti informazioni di sicurezza: Importanti informazioni di sicurezza: lo scopo dell’interruttore di arresto a cordino è di spegnere il motore quando l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo. Ciò potrebbe succedere se l’operatore cade fuori bordo o si sposta all’interno dell’imbarcazione a distanza sufficiente da attivare l’interruttore. Le espulsioni accidentali dalla postazione di guida e le cadute fuori bordo sono più probabili in alcuni tipi di imbarcazioni, come i canotti con fiancate basse o le imbarcazioni per la pesca al branzino, i motoscafi ad alte prestazioni e le imbarcazioni leggere da pesca con timone azionato manualmente. Le espulsioni accidentali e le cadute fuori bordo possono anche verificarsi in caso di uso scorretto dell’imbarcazione, come ad esempio sedersi sugli schienali o sulle frisate o sostare in piedi a velocità da planata, sedersi su ponti da pesca elevati, navigare a velocità da planata in acque basse o infestate da ostacoli, rilasciare il timone o la barra del timone quando tira in una direzione, consumare alcoolici o sostanze stupefacenti o effettuare manovre spericolate ad alta velocità. Nonostante l’attivazione dell’interruttore di arresto a cordino provochi lo spegnimento immediato del motore, l’imbarcazione continua ad avanzare per un certo tratto a secondo della velocità di navigazione e del grado di virata al momento dello spegnimento. In nessun caso, tuttavia, l’imbarcazione compirà un giro completo. Mentre l’imbarcazione continua ad avanzare, può investire chiunque si trovi lungo la traiettoria causando lesioni della medesima entità di quelle causate da un’imbarcazione a motore acceso. Si raccomanda calorosamente di istruire gli altri occupanti dell’imbarcazione in merito alle procedure di avvio e di guida dell’imbarcazione qualora dovessero assumerne il comando in caso di emergenza (come ad esempio, in caso di espulsione accidentale dell’operatore).
Lesen Sie sich die nachstehenden Sicherheitshinweise durch, bevor Sie fortfahren. Wichtige Sicherheitsinformationen: Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Fahrer weit genug von der Position des Bootsführers entfernt, um den Schalter auszulösen. Dies geschieht, wenn der Bootsführer über Bord stürzt oder sich im Boot weit genug von seiner Position entfernt. Am wahrscheinlichsten ist ein Sturz über Bord in bestimmten Bootstypen, z. B. aufblasbaren Booten mit geringem Freibord, Seebarschfischereibooten, Hochgeschwindigkeitsbooten und leichten, empfindlich zu handhabenden Fischerbooten mit Steuerpinne. Weitere Ursachen für solche Stürze ist ein unvorschriftsmäßiger Betrieb des Bootes, wie z.B. Sitzen auf der Rücklehne des Sitzes oder Dollbord bei Gleitfahrt, Stehen bei Gleitfahrt, Sitzen auf erhöhten Fischerbootdecks, Fahren bei Gleitfahrt in seichten oder hindernisreichen Gewässern, Loslassen eines einseitig ziehenden Steuerrads bzw. einer Steuerpinne, Trunkenheit oder Drogenmißbrauch am Steuer oder riskante Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit. Obwohl ein Auslösen des Notstoppschalters sofort den Motor abstellt, kann das Boot je nach Geschwindigkeit und dem Grad der Drehung noch eine beträchtliche Strecke zurücklegen. Das Boot wird jedoch keinen vollen Kreis mehr fahren. Das weitergleitende Boot kann jedem, der in seinen Weg gerät, genauso ernsthafte Verletzungen zufügen, als wenn es mit Motorkraft liefe. Wir empfehlen dringendst, andere Bootsinsassen in die zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Verfahren einzuweisen, so daß sie im Notfall (z.B. falls der Bootsführer über Bord gestürzt ist) den Motor betreiben können.
AVVERTENZA
VORSICHT
Nell’eventualità che l’operatore cada fuori dall’imbarcazione, si può ridurre notevolmente il rischio di investire accidentalmente l’operatore spegnendo immediatamente il motore. Collegare sempre in modo corretto entrambe le estremità del cordino: una all’interruttore di arresto e l’altra all’operatore. (continua alla pagina seguente)
Sollte der Bootsführer aus dem Boot stürzen, kann das Risiko einer schweren oder tödlichen Verletzung durch das Boot erheblich reduziert werden, wenn der Motor sofort abgestellt wird. Daher müssen beide Enden der Reißleine stets ordnungsgemäß angeschlossen sein – d.h. am Notstoppschalter und am Bootsführer. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10128Y80
9
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj (sunexizetai)
MANOVERBOORDSCHAKELAAR (VERVOLG)
UpÜρxei epßshj h piqanüthta tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth katÜ thn kanonikÞ leitouρgßa. KÜti tÝtoio mpoρeß na pρokalÝsei opoiadÞpote apü tij akülouqej piqanþj epikßndunej sunqÞkej.
Er is ook kans dat tijdens normaal bedrijf de schakelaar onvoorzien of onbedoeld wordt geactiveerd. Dit kan een of alle van de volgende mogelijk gevaarlijke situaties veroorzaken:
1. Oi epibÜtej mpoρeß na pÝsoun pρoj ta empρüj lügw thn apρosdükhthj epibρÜdunshj. - eidiküteρa, oi epibÜtej pou bρßskontai sto mpρostÜ mÝρoj tou skÜfouj mpoρeß na ektoceutoýn pÜnw apü thn plþρh kai piqanþj na xtuphqoýn apü to kibþtio taxutÞtwn Þ thn pρopÝla.
1. Medeopvarenden kunnen naar voren worden gestoten omdat de boot plotseling veel langzamer gaat varen. – vooral een probleem voor passagiers voorin de boot, die over de boeg kunnen worden geslagen en mogelijk door het onderwaterhuis of de schroef geraakt kunnen worden.
2. Apþleia isxýoj kai elÝgxou dieýqunshj se taρagmÝna neρÜ, isxuρÜ ρeýmata Þ dunatoýj anÝmouj.
2. Verlies van vermogen en de macht over het stuur in zware zeeën of sterke stroming of bij storm.
3. Apþleia elÝgxou katÜ thn pρosÜρach.
3. Besturingsverlies bij aanleggen.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Vermijd ernstig of dodelijk letsel door vertragende krachten die het gevolg zijn van onvoorziene of onbedoelde activering van de manoverboordschakelaar. De bestuurder van de boot mag de bestuurdersplaats nooit verlaten zonder eerst het manoverboordschakelaarkoord te hebben losgemaakt.
Apofýgete sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü dunÜmeij epibρÜdunshj pou eßnai apotÝlesma tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth leitouρgßaj. O xeiρistÞj tou skÜfouj den pρÝpei potÝ na feýgei apü th qÝsh tou dßxwj na aposundÝei pρþta to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý apü to Ütomü tou. obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE (FORTSETZUNG)
INTERRUTTORE DI ARRESTO A CORDINO (CONTINUA) Durante la navigazione potrebbe verificarsi l’attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore di arresto a cordino. Ciò potrebbe causare una o più delle seguenti situazioni potenzialmente pericolose:
Ein versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Schalters ist ebenfalls möglich. Dadurch könnten möglicherweise die folgenden Gefahrensituationen entstehen:
1. Gli occupanti potrebbero essere scaraventati in avanti a causa di arresto improvviso dell’imbarcazione. Ciò è particolarmente pericoloso per coloro che si trovano nella parte anteriore dell’imbarcazione poiché potrebbero essere scaraventati oltre la prua e investiti dall’elica o dalla scatola degli ingranaggi.
1. Wenn die Vorwärtsbewegung plötzlich wegfällt, können Bootsinsassen nach vorn geschleudert werden – ein besonders hohes Risiko für Passagiere vorne im Boot, die vorwärts über den Bug stürzen und vom Getriebegehäuse oder Propeller getroffen werden können.
2. Arresto improvviso e perdita di controllo direzionale in acque tempestose o in presenza di forti venti e correnti.
2. Nachlassende Motorleistung und Richtungssteuerung bei starkem Seegang, starker Strömung oder starkem Wind.
3. Perdita di controllo durante l’ormeggio.
3. Verlust der Steuerbarkeit beim Anlegen.
AVVERTENZA
VORSICHT
Al fine di evitare lesioni gravi o morte causate dalla forza di decelerazione a seguito di attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore di arresto a cordino, l’operatore dell’imbarcazione non deve mai lasciare la propria postazione di guida senza prima sganciare il cordino dell’interruttore di arresto.
Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen durch versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Notstoppschalters. Der Bootsführer sollte nur dann seine Position verlassen, wenn vorher die Reißleine von ihm gelöst wurde.
10
90-10128Y80
gob3
obm
obh2m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obh2b
Pρostasßa anqρþpwn sto neρü
MENSEN IN HET WATER BESCHERMEN
OTAN KINEISTE
Terwijl u vaart
Eßnai polý dýskolo gia Ýna Ütomo pou stÝketai Þ epiplÝei sto nerü na drÜsei egkaßrwj gia na apofýgei Ýna skÜfoj pou kineßtai proj thn dieýqunsÞ tou/thj aküma kai se xamhlÝj taxýthtej. PrÝpei pÜnta na meiþnete taxýthta kai na xrhsimopoiÞte ecairetikÞ prosoxÞ kÜqe forÜ pou nausiploúte se mia perioxÞ üpou mporeß na upÜrxoun polloß Ünqrwpoi sto nerü. Opote h lÝmboj kineßtai kÜtw apü kekthmÝnh taxýthta kai o moxlüj taxutÞtwn thj ecwlembßou brßsketai se nekrÜ qÝsh, to nerü ecaskeß arketÞ dýnamh apü sthn propÝlla þste na prokaleß thn akoýsia peristrofÞ thj propÝllaj. AutÞ h oudÝterh peristrofÞ thj propÝllaj mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü.
Voor personen, die zich staand of drijvend in het water bevinden, is het zeer moeilijk snel uit de weg te gaan, wanneer een motorboot, zelfs met een lage snelheid, in hun richting vaart. Minder altijd snelheid en wees zeer voorzichtig, wanneer uw boot zich in de nabijheid van badende mensen bevindt. Wanneer een boot vaart (zonder aangedreven te worden) en de schakeling van de buitenboordmotor in de vrijloopstand staat, oefent het water voldoende kracht uit op de schroef om de schroef te doen draaien. Dit vrij ronddraaien van de schroef kan ernstig letsel veroorzaken.
Terwijl de boot stil ligt
OTAN H LEMBOS EINAI STASIMH
Schakel de motor in de vrijloopstand en zet de motor uit alvorens mensen in de buurt van uw boot te laten zwemmen of te waden.
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai sbÞste th mhxanÞ protoý epitrÝyete se anqrþpouj na kolumpÞsoun Þ na breqoýn sto nerü kontÜ sto skÜfoj saj.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Stop uw motor onmiddellijk wanneer iemand zich in de buurt van uw boot in het water bevindt. Ernstige verwondingen kunnen zich voordoen, wanneer een persoon wordt geraakt door een draaiende schroef, varende boot, tandwielhuis of door permanent aan de boot of het tandwielhuis gemonteerde accessoires.
StamatÞste thn mhxanÞ saj amÝswj opotedÞpote kÜpoioj pou brßsketai sto nerü eßnai kontÜ sto skÜfoj saj. Sobarüj traumatismüj sto Ütomo pou brßsketai sto nerü eßnai piqanüj eÜn Ýrqei se epafÞ me peristrefümenh propÝlla, kinoýmenh lÝmbo, kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn, Þ opoiadÞpote stereÜ suskeuÞ eßnai Ükampta proskolhmÝnh se kinoýmenh lÝmbo Þ kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obh2f
obh2e
PROTEZIONE DELLE PERSONE IN ACQUA
SICHERHEIT FÜR IM WASSER BEFINDLICHE PERSONEN
Mentre siete in crociera
Während der Fahrt
Per le persone in piedi o a nuoto, è molto difficile fare dei movimenti veloci per evitare un’imbarcazione nella loro direzione anche se a bassa velocità. Rallentate sempre e fate estrema attenzione ogni volta che navigate in un’area in cui ci possono essere delle persone in acqua. Ogni volta che si muove un’imbarcazione (a motore spento) e il cambio è in folle, vi è una forza sufficiente dell’acqua sull’elica che causa la rotazione dell’elica. Questa rotazione dell’elica in folle può causare seri infortuni.
Für Schwimmer oder im Wasser stehende Personen ist es schwierig, einem auf sie zukommenden Motorboot, selbst bei niedriger Geschwindigkeit, auszuweichen. Verlangsamen Sie ihre Fahrt, und gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Ihr Boot in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät. Wann immer wenn das Boot in Bewegung ist (gleitet), auch wenn der Außenbordmotor in den Leerlauf geschaltet ist, besteht genügend Antriebskraft durch das Wasser, um eine Rotation des Propellers zu verursachen. Diese neutrale Propellerdrehung kann schwere Verletzungen verursachen.
Quando l’imbarcazione è ferma Mettete in folle l’imbarcazione e spegnete il motore prima di permettere alle persone di nuotare o di trovarsi nell’acqua vicino all’imbarcazione.
Bei verankertem Boot
AVVERTENZA
Schalten Sie den Außerborder auf Neutral, und stellen Sie den Motor ab, bevor Sie Personen erlauben, zu baden oder sich dem Boot zu nähern.
Spegnete immediatamente il motore quando c’è qualcuno vicino all’imbarcazione in quanto è possibile causare seri infortuni alle persone in acqua se queste vengono toccate da un’elica che ruota, un’imbarcazione in movimento, un cambio in movimento o un qualsiasi dispositivo solido attaccato rigidamente ad un’imbarcazione in movimento o al cambio.
VORSICHT Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn Ihr Boot in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät. Schwere Verletzungsgefahr ist immer dann gegeben, wenn eine im Wasser befindliche Person mit einem rotierenden Propeller, einem fahrenden Boot, einem Getriebegehäuse oder einem anderen fest am fahrenden Boot oder Getriebegehäuse angebauten Gegenstand in Berührung kommt.
90-10128Y80
11
gob4
1 obm
obi2m
Courtesy of ABYC obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obi2b
UITLAATEMISSIES
KausaÝρia ecÜtmishj
Wees op uw hoede voor koolmonoxydevergiftiging
PROSOXH STH DHLHTHRIASH APO MONOCEIDIO TOU ANQRAKA
Koolmonoxide is aanwezig in de uitlaatgassen van alle motoren met inwendige verbranding, waaronder de buitenboordmotoren, hekaandrijvingen (stern drives) en binnenboordmotoren die boten voortstuwen, alsook generatoren die verschillende bootaccessoires van stroom voorzien. Koolmonoxide is een dodelijk gas dat reukloos, kleurloos en smaakloos is. De eerste symptomen van koolmonoxidevergiftiging, die niet met zeeziekte of dronkenschap verward mag worden, zijn onder andere hoofdpijn, duizeligheid, slaperigheid en misselijkheid.
To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai paρün sta kausaÝρia thj ecÜtmishj ülwn twn kinhtÞρwn eswteρikÞj kaýshj sumpeρilambanümenwn kai twn ecwlÝmbiwn, twn esw-ecwlÝmbiwn kai twn eswlÝmbiwn kinhtÞρwn pou pρowqoýn skÜfh üpwj epßshj kai sta kausaÝρia twn kinhtÞρwn pou tρofodotoýn ta diÜfoρa paρelkümena. To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai Ýna qanathfüρo aÝρio pou eßnai Üosmo, Üxρwmo kai Ügeusto. Ta pρüwρa sumptþmata thj dhlhthρßashj apü monoceßdio tou Ünqρaka pou den pρÝpei na paρechgoýntai wj nautßash Þ mÝqh, peρilambÜnoun ponokefÜlouj, zalÜdej, nýsta kai nautßa.
WAARSCHUWING Laat de motor niet lopen terwijl de ventilatie slecht is. Langdurige blootstelling aan koolmonoxide in een voldoende hoge concentratie kan bewusteloosheid, hersenschade of de dood tot gevolg hebben.
PROEIDOPOIHSH Apofýgete to sunduasmü kinhtÞρa upü leitouρgßa kai anepaρkoýj ecaeρismoý. H paρatetamÝnh Ýkqesh se monoceßdio tou Ünqρaka se epaρkÞ sugkÝntρwsh mpoρeß na odhgÞsei se apþleia aisqÞsewn, egkefalikÝj blÜbej Þ kai qÜnato.
Goede ventilatie Ventileer de passagiersruimte, open zijgordijnen of luiken vooraan de boot om de dampen te verwijderen.
KALOS AERISMOS Aeρßzete to salüni epibatþn, anoßgete tij plaúnÝj kouρtßnej, Þ tij mpρostinÝj katapaktÝj gia na apomakρýnete ta kausaÝρia.
1
1
H epiqumhtÞ ρoÞ aÝρa diapeρnÜ th lÝmbo
obf
INFORMAZIONI GENERALI obi2f
obe
EMISSIONI DI SCARICO
ALLGEMEINES
Rischio di avvelenamento da monossido di carbonio
obi2e
ABGASEMISSIONEN
Il monossido di carbonio è presente nei fumi di scarico di tutti i motori a combustione interna, compresi fuoribordi, unità motrici di poppa e entrobordi di imbarcazioni, nonché i generatori che azionano vari accessori di imbarcazioni. Il monossido di carbonio è un gas mortale incolore, inodore e privo di sapore. I sintomi premonitori di avvelenamento da monossido di carbonio, che non devono essere confusi con mal di mare o intossicazione, includono emicrania, vertigini, letargia e nausea.
Achten Sie auf Kohlenmonoxidvergiftung Kohlenmonoxid wird in den Abgasen aller Verbrennungsmotoren erzeugt, das heißt auch in den Außenbordmotoren, Heckantrieben und Innenbordmotoren, die Boote antreiben sowie in Generatoren, die verschiedenes Bootszubehör antreiben. Kohlenmonoxid ist ein tödliches Gas, das farblos, geruchs– und geschmacksneutral ist. Frühe Symptome einer Kohlenmonoxidvergiftung, die nicht mit Seekrankheit oder Trunkenheit verwechselt werden dürfen, sind Kopfschmerzen, Schwindelgefühl, Müdigkeit und Übelkeit.
AVVERTENZA Evitare che vi sia cattiva ventilazione quando il motore è in funzione. L’esposizione prolungata a monossido di carbonio in concentrazioni sufficienti può provocare letargia, lesioni cerebrali o perfino morte.
VORSICHT
Ventilazione adeguata
Vermeiden Sie einen laufenden Motor und schlechte Belüftung. Längerer Kontakt mit Kohlenmonoxid in ausreichender Konzentration kann zu Bewußtlosigkeit, Gehirnschaden oder Tod führen.
Ventilate la zona passeggeri, aprite le tende laterali e i boccaporti di prua per eliminare eventuali fumi.
Gute Belüftung
1
Belüften Sie den Passagierraum, und öffnen Sie die Seitenvorhänge oder Vorderluken, um die Gase zu entfernen.
1
Voorbeeld van goede ventilatie - Gewenste luchtstroom door de boot
Esempio di ventilazione adeguata - Flusso d’aria desiderato attraverso l’imbarcazione
Beispiele für gute Belüftung- Idealer Luftstrom durch das Boot
12
90-10128Y80
gob39
a
b
d
c
2 obm
obi3m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obi3b
KausaÝρia ecÜtmishj (sunexizetai)
UITLAATEMISSIES (VERVOLG)
Upü oρismÝnej sunqÞkej leitouρgßaj Þ kai anÝmwn, münima kleistÝj/ kalummÝnej me mousamÜ kampßnej Þ qÜlamoi me anepaρkÞ ecaeρismü mpoρeß na anaρρofÞsoun monoceßdio tou Ünqρaka. EgkatastÞste Ýna Þ kai peρissüteρouj anixneutÝj monoceidßou tou Ünqρaka sto skÜfoj saj. Paρülo pou kÜti tÝtoio eßnai spÜnio, se hmÝρej me megÜlh hρemßa (kÜlma), kolumbhtÝj kai epibÜtej se kleistoýj xþρouj enüj stÜsimou skÜfouj pou peρiÝxei Þ bρßsketai kontÜ se kinhtÞρa en leitouρgßa, mpoρeß na ekteqoýn se epikßnduna epßpeda monoceidßou tou Ünqρaka.
Onder bepaalde bedrijfs– en/of windomstandigheden kan koolmonoxide in permanent besloten of met canvas afgesloten cabines of stuurhutten met onvoldoende ventilatie worden gezogen. Installeer een of meer koolmonoxidemelders in uw boot. Hoewel dit zelden voorkomt, kunnen op een zeer kalme dag zwemmers en passagiers in een open gebied van een stilliggende boot waarvan de motor draait of die zich nabij een draaiende motor bevindt, blootgesteld worden aan een gevaarlijk niveau van koolmonoxide.
2
2
Slechte ventilatie
ANEPARKHS AERISMOS
Paρadeßgmata anepaρkoýj aeρismoý:
Voorbeelden van slechte ventilatie
Terwijl de boot stilligt
Enþ to skÜfoj eßnai stÜsimo
a. De motor laten draaien terwijl de boot in een kleine ruimte is afgemeerd.
a. Leitouρgßa tou kinhtÞρa enþ to skÜfoj eßnai agkuρobolhmÝno se peρioρismÝno xþρo.
b. Afmeren dichtbij een andere boot waarvan de motor draait. Terwijl de boot vaart
b. Agkuρobülhsh kontÜ se Üllo skÜfoj pou Ýxei kinhtÞρa en leitouρgßa. Enþ to skÜfoj kineßtai
c. Varen met de boot terwijl de trimhoek van de boeg te hoog is.
c. Leitouρgßa tou skÜfouj me polý megÜlh gwnßa ecisoρρüphshj thj plþρhj.
d. Varen met de boot terwijl de luiken vooraan de boot niet open zijn (stationwagen–effect).
d. Leitouρgßa tou skÜfouj dßxwj anoixtÝj empρüsqiej katapaktÝj (fainümeno stÝison bÜgkon). obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obi3f
obi3e
EMISSIONI DI SCARICO (CONTINUA)
ABGASEMISSIONEN (FORTSETZUNG)
Cattiva ventilazione
Schlechte Belüftung
In alcune condizioni di funzionamento e/o vento, si può accumulare monossido di carbonio nelle cabine passeggeri o di pilotaggio dotate di paratie permanenti o teloni protettivi con ventilazione insufficiente. Installate uno o più rivelatori di monossido di carbonio in tali aree. Sebbene tali situazioni siano rare, nelle giornate in cui il mare e il vento sono particolarmente calmi, i nuotatori e i passeggeri sostanti in aree scoperte di un’imbarcazione stazionaria in prossimità di un motore in funzione possono essere esposti a livelli pericolosi di monossido di carbonio.
Bei bestimmten Betriebs– oder Windbedingungen können sich permanent umschlossene oder mit Segeltuch abgedeckte Kabinen oder Cockpits mit Kohlenmonoxid füllen. Installieren Sie dort einen oder mehrere Kohlenmonoxidmelder. Obwohl dies selten vorkommt, können auch Schwimmer und Passagiere, die sich an einer offenen Stelle eines stilliegenden Boots befinden, an einem sehr windstillen Tag einem gefährlichen Kohlenmonoxidniveau ausgesetzt sein, wenn der Motor des Bootes läuft oder sich das Boot in der Nähe eines laufenden Motors befindet.
2
2
Beispiele für schlechte Belüftung
a. Motore in funzione quando l’imbarcazione è ormeggiata in uno spazio confinato.
Bei festliegendem Boot a. Betrieb des Motors, wenn das Boot in einem abgegrenzten Raum verankert ist.
b. Imbarcazione ormeggiata vicino ad un’altra imbarcazione con motore in funzione. Quando l’imbarcazione è in movimento
b. Verankern eines Bootes zu nah an einem anderen Boot mit laufendem Motor. Bei fahrendem Boot
c. Imbarcazione in navigazione con angolo di assetto troppo elevato a prua. d. Imbarcazione in navigazione senza boccaporti di prua aperti (effetto ”tiraggio forzato”).
c. Betrieb des Bootes mit zu hohem Bugtrimmwinkel. d. Betrieb des Bootes ohne geöffnete Vorderluken (Kombiwagen–Effekt).
90-10128Y80
Esempi di cattiva ventilazione
Quando l’imbarcazione è stazionaria
13
obm
obj1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obj1b
KIEZEN VAN ACCESSOIRES VOOR UW BUITENBOORDMOTOR
EpilogÞ pρoaiρetikþn ecaρthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiÜ saj
GnÞsia proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine Ýxoun sxediasqeß kai dokimasteß gia thn ecwlÝmbiü saj. Ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine eßnai diaqÝsima apü thn antiproswpeßa thj Mercury Marine. MerikÜ proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou den Ýxoun kataskeuasteß Þ poulhqeß apü thn Mercury Marine den eßnai sxediasmÝna gia asfalÞ xrÞsh me thn ecwlÝmbiü saj Þ to sýsthma leitourgßaj thj ecwlembßou saj. ApoktÞste kai diabÜste ta egxeirßdia egkatÜstashj, leitourgßaj, kai suntÞrhshj gia üla ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou Ýxete epilÝcei.
Originele Mercury Marine Quicksilver accessoires zijn speciaal ontworpen en getest voor uw buitenboordmotor. Quicksilver accessoires zijn verkrijgbaar bij Mercury Marine dealers. Sommige accessoires die niet door Mercury Marine gemaakt of verkocht worden, zijn er niet op ontworpen om veilig gebruikt te kunnen worden met uw buitenboordmotor of het bedieningssysteem van uw buitenboordmotor. Verkrijg en lees de handleidingen voor installatie, bediening en onderhoud voor alle door u gekozen accessoires.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
ElÝgcte me thn antiproswpeßa saj prin thn egkatÜsh opoioudÞpote proairetikoý ecartÞmatoj (acesouÜr). H kakÞ xrÞsh apodektþn proairetikþn ecarthmÜtwn (acesouÜr) Þ h xrÞsh aparÜdektwn proairetikþn ecarthmÜtwn (acesouÜr) mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü. qÜnato, Þ astoxßa proúüntoj.
Raadpleeg uw dealer voordat u accessoires installeert. Het verkeerde gebruik van goede accessoires of het gebruik van verkeerde accessoires kan tot ernstig of dodelijk letsel of storingen leiden. obk1b
SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN
obk1m
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj
Teneinde van de waterwegen te genieten, moet u zich op de hoogte stellen van plaatselijke en andere vaarvoorschriften en de volgende suggesties in acht nemen. Gebruik drijfmiddelen. Zorg dat u voor elke passagier gemakkelijk bereikbaar een reddingsvest van de juiste maat aan boord hebt. Overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een plaatje waarop de maximale belasting (gewicht) staat (raadpleeg het typeplaatje op uw boot). Neem in geval van twijfel contact op met uw dealer of de fabrikant van de boot. Voer veiligheidscontroles en het vereiste onderhoud regelmatig uit en zorg dat alle reparaties naar behoren uitgevoerd worden. (vervolg op volgende pagina)
Gia na apolaýsete th qÜlassa, ecoikiwqÞte me topikoýj kai kratikoýj kanonismoýj kai periorismoýj nausiploúaj kai lÜbete up' üyhn tij akülouqej sustÜseij. XrhsimopoiÞste plwtÝj suskeuÝj. MetafÝrete, gia kÜqe epibÜth, mßa egkekrimÝnh suskeuÞ pleýsewj (swsßbio) katÜllhlou megÝqouj h opoßa na eßnai Ümesa diaqÝsimh. Mhn uperfortþnete thn lÝmbo saj. Oi perissüterej lÝmboi eßnai dokimasmÝnej kai pistopoihmÝnej gia mia mÝgisth xwrhtiküthta (bÜrouj) fortßou (anaferqeßte sthn plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai bÜroj). EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me ton antiprüswpo Þ ton kataskeuastÞ thj lÝmbou. PragmatopoiÞste elÝgxouj asfaleßaj kai apaitoýmenh suntÞrhsh. AkolouqÞste Ýna kanonikü xronodiÜgramma kai bebaiwqÞte üti ülej oi episkeuÝj Ýginan swstÜ. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI obj1f
SELEZIONE DI ACCESSORI PER IL VOSTRO FUORIBORDO
obe
Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono stati progettati e collaudati appositamente per il vostro fuoribordo. Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono disponibili presso i Concessionari della Mercury Marine. Alcuni accessori non prodotti o venduti dalla Mercury Marine non sono progettati per essere usati con sicurezza con il vostro fuoribordo o il sistema operativo del fuoribordo. Acquistate e leggete i manuali di installazione, funzionamento e di manutenzione per tutti gli accessori selezionati.
ALLGEMEINES obj1e
DAS RICHTIGE ZUBEHÖR FÜR IHREN AUSSENBORDMOTOR Die Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine wurden speziell für Ihren Außenbordmotor konstruiert und getestet. Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine sind bei allen Mercury Marine-Händlern erhältlich. Manche Zubehörteile, die nicht von Mercury Marine hergestellt oder vertrieben werden, sind nicht für den sicheren Betrieb mit Ihrem Außenbordmotor oder dessen Betriebssystem geeignet. Lesen Sie die Anleitungen für Installation, Betrieb und Wartung aller Ihrer Zubehörteile durch.
AVVERTENZA Consultate il vostro Concessionario prima di installare gli accessori. L’uso incorretto di accessori accettabili o l’uso di accessori inaccettabili possono causare seri infortuni, morte o mancato funzionamento del prodotto.
VORSICHT
obk1f
SUGGERIMENTI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA
Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten, bevor Sie Zubehörteile einbauen. Die falsche Anwendung von Zubehörteilen oder die Verwendung von unzulässigen Zubehörteilen kann schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben oder zu einem Produktausfall führen.
Per gustare in modo sicuro le uscite in acqua, venite a conoscenza dei regolamenti e restrizioni di navigazione locali e statali e considerate i seguenti consigli. Usate i dispositivi di galleggiamento. Procuratevi un salvagente personale di dimensioni adatte per ogni persona a bordo e tenetelo sotto mano. Non sovraccaricate l’imbarcazione. La maggior parte delle imbarcazioni sono classificate e certificate per un carico massimo (peso) (fate riferimento alla targhetta sulle capacità della vostra imbarcazione). Se in dubbio, contattate il vostro Concessionario o il produttore delle imbarcazioni. Fate i controlli di sicurezza e la manutenzione necessaria regolarmente e assicuratevi che tutte le riparazioni siano fatte correttamente. (continua alla pagina seguente)
obk1e
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT Erfreuen Sie sich einer sicheren Bootsfahrt, indem Sie sich mit allen örtlichen und öffentlichen Vorschriften und Verboten vertraut machen und die nachstehenden Richtlinien befolgen. Tragen Sie stets eine Schwimmweste. Für jede Person an Bord ist eine zugelassene Schwimmweste der richtigen Größe mitzuführen und griffbereit zu halten. Überladen Sie Ihr Boot nicht. Die meisten Boote sind für eine begrenzte Höchstlast (Gewicht) zugelassen (wir verweisen auf das Typenschild Ihres Bootes). Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren Händler oder an den Bootshersteller. Führen Sie regelmäßig Sicherheitsinspektionen und die erforderlichen Wartungsarbeiten durch, und vergewissern Sie sich, daß alle Reparaturarbeiten korrekt ausgeführt werden. (Fortsetzung nächste Seite)
14
90-10128Y80
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj (sunexizetai)
Zorg dat u alle vaarregels en wetten van de waterwegen kent en die opvolgt. Bestuurders van boten dienen een vaarveiligheidscursus te volgen. Verzeker u ervan dat iedereen in de boot goed zit. Laat niemand op een deel van de boot zitten dat niet daarvoor bedoeld is, zoals rugleuningen, gangboorden, spiegel, boeg, dekken, hoge visstoelen, draaibare visstoelen; overal waar een persoon overboord of in de boot kan worden geworpen als gevolg van onverwacht, plotseling optrekken, plotseling stoppen, onverwacht besturingsverlies of plotselinge bewegingen van de boot. Zorg dat u tijdens het varen nooit onder de invloed van alcohol of medicijnen bent. Hierdoor wordt uw beoordelingsvermogen slechter en uw vermogen om snel te reageren ten zeerste verminderd. Bereid andere bestuurders van de boot voor. Breng tenminste één persoon aan boord op de hoogte van de elementaire werkwijzen voor het starten en bedienen van de straal-buitenboordmotor en het besturen van de boot in geval de bestuurder daartoe niet in staat is of overboord valt. Aan boord gaan van passagiers. Stop de motor altijd wanneer passagiers aan boord komen, van boord af gaan of zich bij de achterkant (steven) van de boot (schroef) bevinden. Alleen de boot in de vrijloopstand schakelen is niet voldoende. Pas goed op. De bestuurder van de boot draagt de verantwoordelijkheid om “goed uit te kijken (en te luisteren)”. De bestuurder moet een onbelemmerd uitzicht hebben, vooral naar voren. Passagiers, vracht of visstoelen mogen het uitzicht van de bestuurder niet belemmeren zodra de boot sneller dan met stationair toerental vaart. Vaar met uw boot nooit vlak achter een waterskiër in geval de skiër valt. Bijvoorbeeld: als uw boot 40 km/u vaart, haalt u een gevallen skiër die zich 61 m vóór u bevindt, in 5 seconden in. (vervolg op volgende pagina)
Gnwrßzete kai upakoýte ülouj touj nautikoýj kanonismoýj kai nümouj twn qalassßwn odþn. BebaiwqÞte üti üloi oi epibÜtej thj lÝmbou kÜqontai kanonikÜ. Mhn epitrÝpete se kanÝna na kÜqetai Þ na kabalÜ opoiodÞpote mÝroj thj lÝmbou pou den proorßzetai gi' autü to skopü. Autü perilambÜnei plÜtej kaqismÜtwn, koupastÝj, prýmnh, plþrej, katastrþmata, uperuywmÝnej alieutikÝj qÝseij, opoiadÞpote peristrefümenh alieutikÞ qÝsh, opoiodÞpote shmeßo apü to opoßo mia cafnikÞ aprosdükhth epitÜxunsh, Ýna cafnikü stamÜthma, mia aprosdükhth apþleia elÝgxou thj lÝmbou qa mporoýse na prokalÝsei thn ektüceush enüj epibÜth sto nerü Þ mÝsa sth lÝmbo. PotÝ mhn nausiploúte upü thn epÞrreia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. Ecasqenoýn thn krßsh saj kai meiþnoun shmantikÜ thn ikanüthtÜ saj na antidrÜsete egkaßrwj. ProetoimÜste Üllouj xeiristÝj lÝmbou. Dþste odhgßej toulÜxiston se Ýna Ütomo pou epibaßnei sto skÜfoj gia tij basikÝj diadikasßej ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou mhxanÞj kai xeirismoý thj lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj axrhsteuteß Þ pÝsei sto nerü. Epibßbash epibatþn. StamatÞste th mhxanÞ opotedÞpote epibÜtej epibibÜzontai, apobibÜzontai, Þ brßskontai kontÜ sto pßsw mÝroj (prýmnh) thj lÝmbou. H aplÞ topoqÝthsh thj ecwlembßou se nekrÜ den eßnai arketÞ. Na eßste s' epifulakÞ. O xeiρistÞj thj lÝmbou euqýnetai gia thn diatÞρhsh thj paρakoloýqhshj optikÜ (kai akoustikÜ). O xeiρistÞj pρÝpi na Ýxei anempüdisth qÝa idiaßteρa empρüj. KanÝnaj epibÜthj, foρtßo, Þ kaqßsmata aließaj den pρÝpei na kρýboun th qÝa tou xeiρistÞ ütan to skÜfoj leitouρgeß th lÝmbo me taxýthta pÜnw apü th nekρÜ. PotÝ mhn odhgeßte to skÜfoj saj akribþj pßsw apü Ýnan qalÜssio skiÝr se perßptwsh pou autüj/autÞ pÝsei. Gia parÜdeigma, eÜn h lÝmboj saj tacideýei me 40 xiliümetra thn þra, mÝsa se 5 deuterülepta qa Ýxete prosperÜsei Ýna pesmÝno skiÝr pou briskütan 61 mÝtra mprostÜ saj. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (CONTINUA)
obe
Imparate ed osservate tutti i regolamenti e le disposizioni per la navigazione lungo i corsi d’acqua navigabili. Gli operatori di imbarcazioni devono seguire un corso per una navigazione sicura. Rivolgetevi ai centri locali per delle informazioni. Accertatevi che tutti i passeggeri siano seduti. Non consentite a nessun passeggero di sedersi o permanere in punti dell’imbarcazione che non siano adatti a tale uso. Tali punti comprendono: gli schienali, i capi di banda, la poppa, la prua, i ponti, i sedili rialzati per la pesca, qualsiasi sedile rotante per la pesca e qualsiasi punto in cui vi sia il rischio di essere catapultati all’interno dell’imbarcazione o in mare in caso di accelerazione improvvisa, fermata improvvisa, perdita imprevista del controllo dell’imbarcazione o movimento improvviso dell’imbarcazione. Non guidate mai sotto l’influenza di bevande alcoliche o di medicinali in quanto questi influiscono negativamente sulle vostre capacità intellettive e riducono notevolmente i vostri riflessi. Addestrate altri operatori dell’imbarcazione. Istruire almeno un’altra persona a bordo circa i procedimenti basilari relativi all’avviamento e al funzionamento del fuoribordo a idrogetto e all’uso dell’imbarcazione nell’eventualità che il guidatore non sia in condizioni di guidare o cada in mare. Imbarco passeggeri. Spegnete il motore ogni volta che i passeggeri montano a bordo, scendono o si trovano vicino al retro (poppa) dell’imbarcazione (elica). Mettere in folle non è sufficiente. Rimanete sempre vigili. L’operatore dell’imbarcazione è responsabile di una manutenzione corretta. La vista non deve essere impedita soprattutto in avanti. Nessun passeggero, carico o sedile per la pesca deve bloccare la vista al momento di far funzionare l’imbarcazione oltre la velocità di folle. Non guidate mai la vostra imbarcazione direttamente dietro a uno sciatore in acqua in caso di caduta dello sciatore. Per esempio, la vostra imbarcazione che va a 40 km/h riprende in 5 secondi uno sciatore caduto a una distanza di 61 m davanti a voi. (continua alla pagina seguente)
ALLGEMEINES RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT (FORTSETZUNG) Machen Sie sich mit allen seemännischen Verhaltensvorschriften und Wasserverkehrsregeln vertraut, und beachten Sie sie. Bootsführer sollten an einem Lehrgang über Bootssicherheit und seemännisches Verhalten teilnehmen. Solche Kurse werden regelmäßig von folgenden Organisationen durchgeführt: 1. Küstenwache, 2. Motorbootclubs, 3. Rotes Kreuz und 4. staatliche Wasserschutzbehörde. Achten Sie darauf, daß sich alle Personen im Boot auf ihren Sitzen befinden. Lassen Sie niemanden auf Bootsteilen sitzen, die nicht als Sitzgelegenheit vorgesehen sind, wie zum Beispiel auf Rückenlehnen, Schanzdeck, Spiegel, Bug, Deck, erhöhten Anglerstühlen, drehbaren Anglerstühlen, usw. Das betrifft jeden Platz, von dem eine Person bei einer plötzlichen Beschleunigung, einem ruckartigen Stoppen, einem unerwarteten Verlust der Steuerbarkeit oder einer plötzlichen Bewegung des Bootes in das Boot oder über Bord geschleudert werden könnte. Nehmen Sie keine alkoholischen Getränke oder Drogen zu sich, wenn Sie ein Boot steuern. Dadurch wird Ihr Beurteilungs- und Reaktionsvermögen erheblich beeinträchtigt. Bereiten Sie andere Bootsführer vor. Machen Sie mindestens einen Mitfahrer mit den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut, so daß diese Person im Notfall den Außenbordmotor und das Boot bedienen kann, falls der Fahrer unfähig wird oder über Bord fällt. Ein-/Ausstieg von Personen. Schalten Sie den Motor ab, wenn Personen einoder aussteigen oder sich nahe der Backbordseite des Boots (nahe dem Propeller) befinden. Schalten in den Leerlauf allein bietet keine ausreichende Sicherheit. Seien Sie achtsam. Der Bootsführer muß für gute Sicht (und Hörfähigkeit) zu sorgen. Der Fahrer muß, insbesondere nach vorne, eine unbehinderte Sicht haben. Während der Fahrt darf die Sicht des Fahrers nicht durch Mitfahrer, Gepäck oder Anglerstühle eingeschränkt sein. Fahren Sie mit Ihrem Boot niemals direkt hinter einem Wasserskifahrer, da dieser fallen könnte. Beispiel: Bei einer Fahrtgeschwindigkeit von 40 km/h würden Sie einen gefallenen Wasserskifahrer, der sich 61 Meter vor Ihrem Boot befindet, in 5 Sekunden erreichen. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10128Y80
15
gob24
a OGXXXXXX 19XX XXXX
b c
e d XX
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj (sunexizetai)
Pas op voor gevallen skiërs. Wanneer u uw boot voor waterskiën of dergelijke activiteiten gebruikt, dient u een gevallen of zich in het water bevindende skiër altijd aan de bestuurderskant van de boot te houden terwijl u naar de skiër terug vaart om hem te helpen. De bestuurder moet de zich in het water bevindende skiër altijd in het zicht hebben en nooit achteruit naar de skiër of iemand anders in het water toe varen. Meld ongelukken. Meld ongelukken bij de desbetreffende, plaatselijke instanties.
ProsÝxete pesmÝnouj skiÝr. Otan xrhsimopoiÞte th lÝmbo saj gia qalÜssio ski Þ parümoiej drasthriüthtej, pÜnta na kratÜte Ýna pesmÝno Þ stamathmÝno skiÝr sthn pleurÜ tou xeiristÞ thj lÝmbou ütan epistrÝfete gia na mazÝyete ton skiÝr. O xeiristÞj prÝpei pÜnta na Ýxei ton stamathmÝno skiÝr sto optikü tou pedßo kai potÝ na mhn kÜnei üpisqen gia na plhsiÜsei ton skiÝr Þ opoiodÞpote Üllo Ütomo pou brßsketai sto nerü. obl2m
KatagρafÞ aρiqmoý seiρÜj
Eßnai shmantikü na katagρafeß autüj o aρiqmüj gia mellontikÞ anafoρÜ. O aρiqmüj seiρÜj eßnai topoqethmÝnoj sthn ecwlÝmbia üpwj deßxnei to paρakÜtw sxÝdio.3
obl2b
NOTEREN VAN HET SERIENUMMER Het is belangrijk om dit nummer te noteren omdat u het later nodig kunt hebben. Het serienummer bevindt zich op de buitenboordmotor zoals afgebeeld.3
a. Aρiqmüj seiρÜj b. Etoj montÝlou
a. Serienummer
c. Onomasßa montÝlou
b. Typejaar
d. Etoj kataskeuÞj
c. Modelaanduiding
e. Epßshma euρwpaúkÜ diakρitikÜ
d. Bouwjaar e. CE-merk
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT (FORTSETZUNG)
CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (CONTINUA) Fate attenzione agli sciatori caduti. Se l’imbarcazione viene usata per praticare lo sci d’acqua o altre attività simili, fate in modo che lo sciatore caduto rimanga sempre dal lato dell’operatore quando si ritorna a prestargli soccorso. L’operatore non dovrebbe mai perdere di vista lo sciatore caduto e mai raggiungere lo sciatore o qualsiasi persona in acqua navigando in retromarcia. Riferite immediatamente ogni incidente. Riferite gli incidenti di imbarcazione alle autorità locali come richiesto dalla legge.
Achten Sie auf gefallene Wasserskifahrer. Bei Verwendung des Bootes zum Wasserskifahren oder für ähnliche Aktivitäten ist darauf zu achten, daß sich das Boot gefallenen Wasserskifahrern so nähert, daß sich diese immer auf der Fahrerseite des Bootes befinden. Der Bootsführer sollte den im Wasser liegenden Skifahrer immer im Auge behalten und niemals rückwärts zu einer Person im Wasser fahren. Melden Sie Unfälle. Bei Verwendung des Bootes zum Wasserskifahren oder für ähnliche Aktivitäten ist darauf zu achten, daß sich das Boot gefallenen Wasserskifahrern so nähert, daß sich diese immer auf der Fahrerseite des Bootes befinden. Der Bootsführer sollte den im Wasser liegenden Skifahrer immer im Auge behalten und niemals rückwärts zu einer Person im Wasser fahren.
obl2f
REGISTRAZIONE DEL NUMERO DI SERIE E’ importante registrare questo numero per riferimenti futuri. Il numero di serie si trova sul fuoribordo come indicato.3
obl2e
EINTRAGEN DER SERIENNUMMER
a. Numero di serie
Es ist wichtig, diese Nummern schriftlich festzuhalten. Die Seriennummer befindet sich am Außenbordmotor (siehe Abbildung).3
b. Anno modello c. Designazione modello
a. Seriennummer
d. Anno di fabbricazione
b. Modelljahr
e. Sinbolo di omologazione per l’Europa
c. Modellbezeichnung d. Baujahr e. Europäisches Prüfzeichen
16
90-10128Y80
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
obm26m
ALGEMENE INFORMATIE obm26b
TECHNISCHE GEGEVENS
TexnikÜ xaρakthρistikÜ MontÝla
3,0 Litre
Ippodýnamh
225
225
KilobÜt
225
168
3.0 L
225
250
250
Vermogen (pk)
Typen
225
225
250
176
Vermogen (kW)
168
168
176
250
168
FÜsma s.a.l. foul gkÜzi MontÝla me kaρmpiρatÝρ
5000-5500 s.a.l.
Toerentalbereik bij volgas Typen met carburateurs Typen met brandstofinspuiting
MontÝla me yekasmü kausßmou
5000-5800 s.a.l.
Stationair toerental vooruit
Relantß me taxýthta pρüsw
575-650 s.a.l.
Aρiqmüj kulßndρwn
6
Kubismüj embülou
3044 k.e.
DiÜmetρoj kulßndρou
92,1 xil.
DiadρomÞ
76,2 xil.
Sunistþmeno mpouzß
0,90 xil.
SxÝsh taxutÞtwn
1,75:1
Aantal cilinders
6
Cilinderinhoud
3044 cc
Boring
92,1 mm 76,2 mm
Aanbevolen bougie
Champion QL77CC *
Elektrodeafstand
0,90 mm
Vertraging
1,75:1
Aanbevolen benzine
Zie het hoofdstuk Brandstof Zie het hoofdstuk Brandstof
Sunistþmenh benzßnh
BlÝpe KefÜlaio Kausßmwn
Aanbevolen olie
Sunistþmeno lÜdi
BlÝpe KefÜlaio Kausßmwn
Inhoud van tandwielhuis voor smering
Xwρhtiküthta kibþtiou taxutÞtwn se lipantikÜ
798 ml
Kathgoρßej mpataρiþn
630 Marine Cranking Amps (MCA) Þ 490 Cold Cranking Amps (CCA)
Apüdosh sustÞmatoj füρtishj
575-650 omw/min
Slag
Champion QL77CC (BlÝpe shmeiwsh)
Anoigma mpouzß
5000 - 5500 omw/min 5000 - 5800 omw/min
Accu
798 ml Startstroom scheepsaccu 630 A (MCA)of startstroom koud 490 A (CCA)
Capaciteit oplaadsysteem
60 A
60 Amps Opmerking: * Gebruik uitsluitend Champion QL77CC bougies of andere door Mercury Marine goedgekeurde bougies in deze typen. Raadpleeg uw dealer van Mercury Marine buitenboordmotoren alvorens bougies te vervangen. Het gebruik van verkeerde bougies kan motorschade veroorzaken.
Shmeßwsh:ăXρhsimopoießte müno mpouzß Champion QL77CC Þ enallaktikÜ mpouzß egkekρimÝna apü th Mercury Marine sta montÝla autÜ. Sumbouleuteßte ton Antipρüswpo EcwlÝmbiwn thj Mercury Marine pρin kÜnete antikatÜstash sta mpouzß. H xρÞsh akatÜllhlwn mpouzß mpoρeß na pρokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obm26f
SPECIFICHE
obm26e
TECHNISCHE DATEN Modelle
3.0 L
225
250
PS
225
225
250
kW
168
168
176
Maximaler Drehzahlbereich Modelle mit Vergaser Modelle mit Kraftstoffeinspritzsystem Leerlaufdrehzahl bei eingelegtem Vorwärtsgang Anzahl der Zylinder
3.0 L
225
250
Potenza in cavalli
Modelli
225
225
250
Chilowatt
168
168
176
RPM a piena velocità Modelli con carburatore Modelli ad iniezione di carburante
5000-5500 U/min. 5000-5800 U/min.
Minimo in marcia avanti
5000-5500 RPM 5000-5800 RPM 575-650 RPM
575-650 U/min. Numero di cilindri 6
6
Dislocamento del pistone
3044 cc
Hubraum
3044 cc
Alesaggio del cilindro
92,1 mm
Zylinderbohrung
92,1 mm
Corsa
76,2 mm
76,2 mm
Candele consigliate
Hub Empfohlene Zündkerzen Funkenstrecke Übersetzungsverhältnis
1,75:1
1,75:1
Benzina consigliata
Fare riferimento alla sezione sul carburante
Olio consigliato
Fare riferimento alla sezione sul carburante
Empfohlenes Öl
Siehe Abschnitt Kraftstoff
Leistung des Ladesystems
Capacità del lubrificante del cambio
798 ml
Batteria
Marine-Startamperezahl (MCA) von 630 A oder Kaltstartamperezahl (CCA) von 490 A (465 A, 350 A)
Uscita sistema di carico
60 A
798 ml 630 Amp avviamento motori marini (MCA)o 490 Amp avviamento a freddo (CCA) 60 Amper
Nota: * Usare solo candele Champion del tipo QL77CC o un prodotto equivalente approvato dalla Mercury Marine per l’uso su questi modelli. Consultate il vostro concessionario di motori fuoribordo Mercury Marine prima di sostituire le candele. L’uso di candele non indicate può causare avarie al motore.
Hinweis: * Verwenden Sie in diesen Modellen nur Champion QL77CC–Zündkerzen oder von Mercury Marine empfohlene Zündkerzen. Fragen Sie Ihren Mercury Marine Außenborder–Händler, bevor Sie Zündkerzen auswechseln. Die Verwendung falscher Zündkerzen kann zu Schäden am Motor führen.
90-10128Y80
0,90 mm
Rapporto del cambio
Siehe Abschnitt Kraftstoff
Batteriekapazität
Champion QL77CC *
0,90 mm
Empfohlenes Benzin
Füllmenge des Getriebeöls
Intervallo interelettrodico
Champion QL77CC *
17
gob29
7 1
2 3
4
8
5 9 6 obm
obn6m
10 obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obn6b
Anagnþρish ecaρthmÜtwn
HERKENNEN VAN ONDERDELEN
1. Anw kÜlumma
1. Bovenkap
2. KÜtw kÜlumma
2. Onderkap
3. EndeiktikÞ opÞ antlßaj neroý
3. Indicatiegaatje van de waterpomp
4. Kibþtio ¢cona metadüsewj kinÞsewj
4. Aandrijfashuis
5. PlÜka antiĆecaerismoý
5. Anticavitatieplaat
6. Pterýgio ecisodunamismoý
6. Anodeplaat
7. Bohqhtiküj diaküpthj anelkýsewj
7. Hulpkantelschakeling
8. Sýsthma uposthrßcewj prýmnhj
8. Spiegelophangbeugels
9. Kibþtio taxutÞtwn
9. Tandwielhuis
10. EisagwgÞ yuktikoý neroý opÝj
10. Koelwaterinlaat obf
obe
INFORMAZIONI GENERALI
ALLGEMEINES
obn6f
obn6e
IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
1. Motorhaube
1. Calandra superiore
2. Motorwanne
2. Calandra inferiore
3. Wasserpumpenauslaßbohrung
3. Foro indicatore pompa dell’acqua
4. Antriebswellengehäuse
4. Alloggiamento albero motore
5. Antiventilationsplatte
5. Piastra antiventilazione
6. Anodenplatte
6. Piastra anodica
7. Hilfskippschalter
7. Interruttore ausiliario inclinazione
8. Spiegelhalterungen
8. Supporti di poppa
9. Getriebegehäuse
9. Alloggiamento ingranaggi
10. Kühlwasseransaugöffnung
10. Presa acqua di raffreddamento
18
90-10128Y80
goc16
a
1-2 ocm
oca5m
3 ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE oca5b
INSTALLEREN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
EgkatÜstash ecwlÝmbiaj
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Prin bÜlete mprostÜ thn mhxanÞ prÝpei na eßnai egkatasthmÝnh swstÜ me ta aparaßthta sustÞmata egkatastÜsewj üpwj deßxnontai. Ean den sundÝsete swstÜ thn ecwlÝmbio autü qa mporoýse na apobeß sthn ecwlÝmbio na cefýgei apü thn prýmnh tou lÝmbou prokalüntaj sobarü traumatismü, qÜnato Þ zhmiÜ idiokthsßaj.
Alvorens hem te gebruiken moet de buitenboordmotor zoals aangegeven, op de juiste manier met vier bouten vastgemaakt worden. Nalaten om de buitenboordmotor op de juiste manier te installeren kan tot gevolg hebben dat de buitenboordmotor van de spiegel afschiet waardoor ernstig of dodelijk letsel of schade kan optreden.
1
Saj sunhstoýme sobarÜ na epitrÝyete ston antiprüswpo saj na sunarmologßsei thn ecwlÝmbio kai ta sxetkÜ ecartÞmata gia na ecasfalßsete th swstÞ egkatÜstash kai apüdosh thj. Ean egkatastÞsete th ecwlÝmbio o ßdioj, akolouqÞste thj odhgßej sto egxeirßdio egkatastÜsewj ecwlembßou to opoßo prosfÝretai me th ecwlÝmbio saj.
1
Wij raden sterk aan om de buitenboordmotor en accessoires door uw dealer te laten installeren om goede installatie en prestaties te garanderen. Als u de buitenboordmotor zelf installeert, volg dan de instructies uit het Buitenboordmotor installatie handboek, dat met de motor meegeleverd werd.
2
2
H ecwlÝmbioj prÝpei na egkatastaqeß sth prýmnh me tÝsserij autoasfalizümenej bßdej kai pacimÜdia 1/2 intsaj diametrou (prosfÝretai). EgkatastÞste duo bßdej mÝsa apü tij epÜnw opÝj kai duo bßdej mÝsa apü tij kÜtw opÝj.
De buitenboord motor moet aan de spiegel bevestigd worden met de meegeleverde vier bouten van 12 mm doorsnede en de borgmoeren. Installeer twee bouten door het bovenste paar gaten en twee bouten door het onderste paar gaten.
oci3b
Maximale hoogte voor montage van buitenboordmotor
oci3m
MEGISTO UYOS MONTARISMATOS ECWLEMBIAS
3
3
To ýyoj montaρßsmatoj (a) thj ecwlÝmbiaj den pρÝpei na upeρbaßnei tij 635 xil. gia montÝla EL, 762 xil. gia montÝla EXL kai 889 xil. gia montÝla EXXL. Uyhlüteρo montÜρisma thj ecwlÝmbiaj endÝxetai na pρokalÝsei blÜbh sta ecaρtÞmata tou kibþtiou taxutÞtwn.
De montagehoogte (a) voor de buitenboordmotor mag niet meer dan 635 mm bedragen voor EL typen, 762 mm voor EXL typen en 889 mm voor EXXL typen. Het hoger monteren van de buitenboordmotor kan schade aan de onderdelen van het tandwielhuis veroorzaken.
ocf
INSTALLAZIONE
oce
ANBAU
oca5f
INSTALLAZIONE DEL FUORIBORDO
oca5e
ANBAU DES AUSSENBORDMOTORS
AVVERTENZA
VORSICHT
Prima del funzionamento, il fuoribordo deve essere installato correttamente con i quattro bulloni di montaggio indicati. In caso contrario, il fuoribordo potrebbe venire catapultato dalla poppa e provocare gravi infortuni, morte o danni alla proprietà.
Der Außenbordmotor muß vor Inbetriebnahme mit vier Befestigungsbolzen korrekt angebaut werden (siehe Abbildung). Bei unsachgemäßer Befestigung kann der Außenbordmotor vom Bootsspiegel geschleudert werden, was schwere oder tödliche Verletzungen und Sachschäden zur Folge haben kann.
1
2
Wir empfehlen dringendst, daß Sie Ihren Außenbordmotor und Zubehörteile von Ihrem Händler anbringen lassen, um eine korrekte Installation und Höchstleistung zu gewährleisten. Sollten Sie den Außenbordmotor jedoch selbst anbringen, befolgen Sie die dem Außenbordmotor beiliegenden Installationsanleitungen. Der Außenbordmotor muß mit den vier mitgelieferten 1/2-Zoll-Schrauben befestigt werden. Drehen Sie zwei Schrauben in die oberen und zwei in die unteren Bohrungen.
2
Il fuoribordo deve essere fissato alla poppa con i quattro bulloni di montaggio da 1,25 cm e i controdadi forniti. Installare due bulloni nei fori superiori e due nei fori inferiori.
Massima altezza di montaggio del fuoribordo
3
Maximale Anbauhöhe des Außenbordmotors Die Anbauhöhe (a) für den Außenbordmotor darf bei EL-Modellen 635 mm nicht überschreiten, bei EXL-Modellen 762 mm und bei EXXL-Modellen 889 mm. Durch ein höheres Anbringen des Außenbordmotors können Getriebeteile beschädigt werden.
90-10128Y80
Si consiglia vivamente di far installare il fuoribordo e i relativi accessori dal concessionario per garantire un’installazione corretta e buone prestazioni. Se il fuoribordo viene installato personalmente, seguite le istruzioni contenute nel manuale di installazione fornito con il fuoribordo.
oci3f
oci3e
3
1
19
L’altezza di montaggio (a) del fuoribordo non deve superare i 635 mm per i modelli EL, 762 mm per i modelli EXL e 889 mm per i modelli EXXL. Il montaggio del fuoribordo ad altezza superiore può causare danni ai componenti della scatola ingranaggi.
goc11
ocm
och2m
ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE och2b
KEUZE VAN DE SCHROEF
DialogÞ propÝlaj
Voor de beste algehele prestatie onder gemiddelde omstandigheden van uw buitenboordmotor/boot combinatie moet u een schroef kiezen die toestaat dat de motor werkt in de bovenste helft van het aanbevolen toerentalbereik onder normale belading (zie Specificaties). Dit bereik zorgt voor betere acceleratie terwijl de maximum snelheid blijft gewaarborgd. Als het toerental zakt onder het aanbevolen gebied als gevolg van veranderende omstandigheden (zoals warmer of vochtiger weer, varen op grotere hoogte, toegenomen belading of een vervuilde bodem/tandwielhuis) kan het nodig zijn de propeller te wisselen of de bodem/tandwielhuis schoon te maken om de prestaties en de levensduur van de buitenboordmotor te waarborgen. Controleer het toerental bij volgas met een nauwkeurige tachometer. Hierbij moet de motor gebalanceerd zijn (niet naar links of naar rechts trekken) en mag de schroef niet op hol slaan.
Gia thn kalýterh apüdwsh apü ton sundiasmü ecwlembßou/lÝmbou dialÝcte mia propÝlla h opoßa epitrÝpei sth mhxanÞ na leitourgeß sto Ünw Þmisu twn sunistwmÝnwn strofþn mhxanÞj me tÞ lÝmbo fortwmÝnh kanonikÜ (blÝpe texnikÜ xarakthristikÜ).Autü to fÜsma strofþn mhxanÞj epitrÝpei kalýterhepitÜxunsh enþ diathreß thn ýyisth taxýthta lÝmbou. Ean oi allagÝj sunqhkþn prokaloýn tij strofÝj thj mhxanÞj na pÝsoun kÜtw apü to upodedeigmÝno fÜsma (üpwj zestüteroj kairüj Þ ugrasßa Þ leitourgßa se uyhlþtera uyþmata, aýchsh fortßou lÝmbou akÜqarto skarß lÝmbou/kibþtio taxutÞtwn) mporeß na xreiÜzetai allagÞ propÝlaj Þ kaqarismüj gia na diathrhqeß h apüdwsh kai na ecasfalisteß h diÜrkia zwÞj thj ecwlembßou. ElÝgcte tij strofÝj mhxanÞj me teleßwj anoixtü to gkÜzi me Ýna akribÝj taxümetro me thn mhxanÞ se mia ecisodunamismÝmh katastash dieuqýnsewj (h dieýqunsh thj lÝmbou na eßnai ßsh proj tij duo kateuqýnseij) xwrßj na prokaleß th propÝla na «apeleuqerþnetai».
ocf
INSTALLAZIONE
oce
ANBAU
och2f
SELEZIONE DELL’ELICA
och2e
Per ottenere le migliori prestazioni generali dal vostro fuoribordo e dalla vostra imbarcazione insieme, scegliete un’elica che consenta al motore di funzionare nella metà superiore dei limiti di RPM consigliati per la massima accelerazione quando l’imbarcazione è caricata normalmente (vedi Specifiche). Questa fascia di RPM consente un’accelerazione migliore pur mantenendo il massimo della velocità. Se determinati cambiamenti provocano il calo di RPM al di sotto della fascia consigliata (per esempio, temperature più elevate, maggiore umidità atmosferica, funzionamento ad altitudini più elevate, carico maggiore nell’imbarcazione o fondo/alloggiamento ingranaggi sporco), potrà essere necessario cambiare o pulire l’elica per mantenere le prestazioni ottimali e garantire la durata dei fuoribordo. Controllate l’RPM a massima accelerazione mediante un contagiri accurato e con il motore in condizioni di virata bilanciata (virata uguale in entrambe le direzioni), senza che l’elica giri a vuoto.
PROPELLERAUSWAHL Für eine optimale Leistung Ihrer Außenbordmotor-/Bootkombination wählen Sie einen Propeller, mit dem Sie den Motor in der oberen Hälfte des empfohlenen Drehzahlbereiches bei normaler Belastung betreiben können (siehe “Technische Daten”). In diesem Drehzahlbereich ist eine bessere Beschleunigung gegeben, während die Höchstgeschwindigkeit aufrechterhalten werden kann. Falls die Drehzahl aufgrund veränderter Bedingungen (wärmeres oder feuchteres Klima, Betrieb in Höhenlagen, erhöhtes Ladegewicht oder Verschmutzung des Bootsbodens/Getriebegehäuses) abfällt, kann ein Wechsel des Propellers oder eine Reinigung erforderlich sein, um die Leistung und Beständigkeit des Außenbordmotors aufrechtzuerhalten. Überprüfen Sie den maximalen Drehzahlbereich mit einem genauen Drehzahlmesser. Trimmen Sie dazu den Motor bis zu der Stelle nach außen, an der ein gleichmäßiges Lenkverhalten gegeben ist (Lenkwiderstand ist in beiden Richtungen gleich), ohne daß der Propeller Luft zieht.
20
90-10128Y80
god10
odm
odc1m
odb
METAFORA
VERVOER odc1b
VERVOER VAN UW BOOT EN MOTOR OP DE TRAILER
Rumoýlkhsh lÝmbou/ecwlÝmbiaj
U moet de boot op de trailer vervoeren met de buitenboordmotor omlaag (verticale bedrijfsstand). Indien meer vrije ruimte tussen de buitenboordmotor en de grond nodig is, moet de buitenboordmotor gekanteld worden met gebruikmaking van een als accessoire verkrijgbare buitenboordmotorondersteuning. Raadpleeg uw plaatselijke dealer voor aanbevelingen. Extra vrije ruimte kan nodig zijn voor spoorwegovergangen, opritten en opspringen van de trailer. BELANGRIJK: Vertrouw niet op het trim/klap systeem of op de opklaphefboom om de motor omhooggekanteld te houden. De opklaphefboom van de motor is niet bedoeld om de buitenboordmotor tijdens het rijden te ondersteunen. Schakel de motor in vooruit. Dit voorkomt dat de propeller vrij gaat draaien.
H lÝmboj saj pρÝpei na ρumoulkeßtai me thn ecwlÝmbia geρmÝnh pρoj ta kÜtw (kanonikÞ qÝsh leitouρgßaj). An xρeiÜzetai peρissüteρh apüstash apü to Ýdafoj, bgÜlte thn ecwlÝmbia apü th lÝmbo kai fulÜcte th se asfalÝj mÝρoj. Piqanü na xρeiasteß epiplÝon apüstash gia sidhρodρomikÝj diabÜseij, eisüdouj se pÜρkin kai genikü xoρopÞdhma thj ρumoýlkaj. SHMANTIKO:ĂMh sthρßzeste sto sýsthma udρaulikÞj zugostÜqmishj/ anýywshj Þ sto moxlü upostÞρichj anýywshj gia na daithρÞsete th swstÞ apüstash apü to Ýdafoj katÜ th ρumoýlkhsh. O moxlüj stÞρichj anýywshj thj ecwlÝmbiaj den pρooρßzetai gia na sugkρateß thn ecwlÝmbia katÜ th ρumoýlkhsh. BÜlte to lebiÝ se taxýthta pρüsw. Autü stamatÜ thn Üskoph peρistρofÞ thj pρopÝlaj.
odf
ode
TRASPORTO
TRANSPORT
odc1f
odc1e
TRAINO DELL’IMBARCAZIONE E DEL FUORIBORDO
ANHÄNGERTRANSPORT DES BOOTS/AUSSENBORDERS
Trainate l’imbarcazione con il fuoribordo inclinato verso il basso (posizione verticale di corsa). Qualora sia necessaria ulteriore distanza da terra, il fuoribordo deve essere inclinato verso l’alto mediante un apposito supporto accessorio. Per raccomandazioni in merito, consultate il vostro concessionario. Una maggiore distanza da terra può essere necessaria per l’attraversamento di binari ferroviari, passi carrabili e in caso di sobbalzi del rimorchio. IMPORTANTE: non fate affidamento sul sistema d’assetto motorizzato/inclinazione o sulla leva di supporto dell’inclinazione per mantenere la necessaria distanza da terra durante il traino. La leva di supporto non è in grado si sostenere il fuoribordo durante il traino. Impostate il cambio in posizione di avanti per impedire che l’elica giri liberamente.
Beim Anhängertransport des Bootes ist der Außenbordmotor nach unten zu kippen (normale Betriebsposition). Ist weiterer Bodenabstand erforderlich, sollte der Außenbordmotor unter Verwendung einer als Zubehör erhältlichen Transportvorrichtung nach oben gekippt werden. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. Für Eisenbahnübergänge, Einfahrten und holprige Anhänger kann ein größerer Abstand notwendig sein. WICHTIG: Verlassen Sie sich nicht auf die Power-Trimm/Kippanlage, um den richtigen Abstand zur Straßenoberfläche aufrechtzuerhalten. Der Kippsperrhebel ist nicht zur Abstützung des Außenbordmotors beim Transport bestimmt. Legen Sie den Vorwärtsgang ein. Dadurch wird vermieden, daß sich der Propeller frei dreht.
90-10128Y80
21
oem
oeb4m
oeb
KAUSIMA & LADI
BRANDSTOF EN OLIE oeb4b
SustÜseij benzßnhj
AANBEVOLEN BENZINE
Xρhsimopoeßte amülubdh benzßnh autokinÞtwn gnwstÞj mÜρkaj me elÜxisto anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 87. Pρotimoýntai mÝsou baqmoý benzßnej autokinÞtwn pou peρiÝxoun kaqaρtikü gia touj yekastÞρej kausßmou gia epiplÝon eswteρikÞ kaqaρiüthta thj mhxanÞj. H molubdoýxoj benzßnh de sunistÜtai.
Gebruik een bekend merk ongelode autombielbenzine met een opgegeven octaangetal van minstens 87. De voorkeur wordt gegeven aan middenkwaliteit automobielbenzine die een reinigingsmiddel voor brandstofinjectoren bevat, om het inwendige van de motor extra schoon te houden. Gelode benzine wordt afgeraden.
Verenigde Staten en Canada
HPA KAI KANADAS
DIEQNWS
Internationaal
Xρhsimopoießte gnwstÞ mÜρka amülubdhj benzßnhj autokinÞtwn me elÜxisto anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 90RON. Oi benzßnej autokinÞtwn pou peρiÝxoun kaqaρistikü tou yekastÞ kausßmwn pρotimoýntai gia Ýctρa eswteρikÞ kaqaρiüthta tou kinhtÞρa. Molubdoýxoj benzßnh epitρÝpetai se peρioxÝj üpou den upÜρxei amülubdh benzßnh.
Gebruik een bekend merk ongelode automobielbenzine met een opgegeven RON van minstens 90. De voorkeur wordt gegeven aan automobielbenzine die een reinigingsmiddel voor brandstofinjectoren bevat, om het inwendige van de motor extra schoon te houden. Gelode benzine mag worden gebruikt in gebieden waar ongelode benzine niet verkrijgbaar is.
OINOPNEUMA STH BENZINH
Alcohol in benzine
De sunistoýme th xρÞsh alkooloýxou benzßnhj lügw twn piqanþn anepiqýmhtwn apotelesmÜtwn pou mpoρeß na pρokalÝsei to oinüpneuma sto sýsthma kausßmwn. GenikÜ, eÜn h münh benzßnh pou upÜρxei eßnai alkooloýxoj, den pρÝpei na peρiÝxei peρissüteρo apü 10% aiqanülh Þ 5% meqanülh kai sunistÜtai h pρosqÞkh fßltρou benzßnhj me diaxwρistÞ neρoý Quicksilver. EÜn xρhsimopoießte alkooloýxa benzßnh Þ an upopteýeste thn paρousßa oinopneýmatoj sth benzßnh saj, elÝgxete suxnüteρa to sýsthma tρofodosßaj kausßmwn, koitÜzontaj gia diaρρoÝj benzßnhj Þ Üllou eßdouj anwmalßej. H alkooloýxa benzßnh mpoρeß na pρokalÝsei ta akülouqa pρoblÞmata sthn ecwlÝmbia kai sto sýsthma tρofodosßaj: • DiÜbρwsh metallikþn ecaρthmÜtwn. • Alloßwsh kaoutsoýk kai plastikþn ecaρthmÜtwn. • FqoρÜ kai blÜbh eswteρikþn ecaρthmÜtwn thj mhxanÞj. • Duskolßej ekkßnhshj kai leitouρgßaj. • Aeρoqýlakej Þ stÝρhsh kausßmwn. MeρikÜ apü autÜ ta anepiqýmhta apotelÝsmata ofeßlontai sthn tÜsh thj alkooloýxaj benzßnhj na apoρρofÜ ugρasßa apü ton aÝρa me apotÝlesma thn ýpaρch neρoý kai oinopneýmatoj pou diaxwρßzetai apü th benzßnh sto ntepüzito kausßmwn. Ta anepiqýmhta apotelÝsmata eßnai sobaρüteρa me th xρÞsh meqanülhj kai aküma xeiρüteρa me thn Ünodo thj peρiektiküthtaj se oinüpneuma.
Wij raden het gebruik van benzine af die alcohol bevat vanwege het mogelijk nadelige effect die alcohol op het brandstofsysteem kan hebben. Indien alleen alcohol-houdende benzine verkrijgbaar is, mag dit in het algemeen niet meer dan 10% ethanol of 5% methanol bevatten, en de toevoeging van een Quicksilver waterscheidings-brandstoffilter wordt aangeraden. Als alcoholhoudende benzine wordt gebruikt of als u vermoedt dat alcohol in de benzine aanwezig is, inspecteer het brandstofsysteem dan vaker en kijk of er brandstof lekt of zich iets abnormaals voordoet. Alcoholhoudende benzine kan de volgende problemen veroorzaken voor uw buitenboordmotor en het brandstofsysteem: • Corrosie van metalen onderdelen. • Verslechtering van elastomeren en kunststof onderdelen. • Slijtage en schade aan inwendige onderdelen van de motor. • Problemen bij het starten en draaien van de motor. • Dampstremming of te weinig brandstoftoevoer. Sommige van deze nadelige effecten zijn te wijten aan de neiging van alcoholhoudende benzine om vocht uit de lucht op te nemen, met als gevolg een fase van water en alcohol die zich van de benzine in de brandstoftank scheidt. De nadelige effecten van alcohol zijn ernstiger bij methanol en erger bij een hoger alcoholgehalte. oef
oee
CARBURANTE E OLIO
KRAFTSTOFF & ÖL
oeb4f
oeb4e
BENZINEMPFEHLUNGEN
CONSIGLI SULLA BENZINA
Vereinigte Staaten und Kanada
Raccomandazioni per Stati Uniti e Canada
Verwenden Sie ein bleifreies Markenbenzin mit einem Mindestoktanwert von 87. Für die Sauberhaltung des Motorinneren wird Normal- oder Superbenzin mit Einspritzdüsen-Reinigungszusatz empfohlen. Verbleites Benzin ist nicht zu empfehlen.
Usate benzina di buona marca, senza piombo, per autovetture, con numero di ottano minimo dichiarato pari a 87. Per mantenere l’interno del motore maggiormente pulito, si raccomanda l’uso di benzina di grado medio contenente una sostanza per la depurazione degli iniettori di carburante. Non si raccomanda l’uso di benzina contenente piombo.
International
Raccomandazioni per gli altri Paesi
Verwenden Sie eine gute Marke bleifreien Benzins mit einer Mindestoktanzahl von 90 ROZ. Autobenzine mit einem Reinigungszusatz für Kraftstoffeinspritzventile sind zur Sauberhaltung der Motorinnenteile zu empfehlen. Verbleites Benzin kann in Gegenden, in denen kein bleifreies Benzin erhältlich ist, verwendet werden.
Usate benzina senza piombo per automobili di buona marca con numero di ottano minimo pari a 90. Si consiglia l’uso di benzina per automobili contenente sostanze detergenti per iniettori di carburante per maggior pulizia dei componenti interni del motore. L’uso di benzina con piombo è accettabile in aree ove la benzina senza piombo non è disponibile.
Alkoholhaltiges Benzin Die Verwendung von alkoholhaltigem Benzin wird nicht empfohlen, da Alkohol nachteilige Auswirkungen auf die Kraftstoffanlage haben kann. Wenn nur alkoholhaltiges Benzin erhältlich ist, darf dieses höchstens 10% Äthanol oder 5% Methanol enthalten; außerdem empfehlen wir in diesem Falle den Einbau eines wasserabscheidenden Kraftstoffilters von Quicksilver. Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin oder wenn Sie einen Alkoholgehalt im Benzin vermuten, inspizieren Sie das Kraftstoffsystem häufiger, und überprüfen Sie es auf undichte Stellen oder Anormalitäten. Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin können folgende Probleme im Außenbordmotor und im Kraftstoffsystem auftreten: • Korrosion der Metallteile. • Verschleiß von Elastomeren und Kunststoffteilen. • Verschleiß und Beschädigung von Motorinnenteilen. • Schwierigkeiten beim Anlassen und Betrieb. • Anstauung von Benzindämpfen oder mangelnde Kraftstoffzufuhr. Einige dieser nachteiligen Auswirkungen sind darauf zurückzuführen, daß alkoholhaltige Kraftstoffe dazu neigen, Feuchtigkeit aus der Luft aufzunehmen, wodurch sich im Kraftstofftank eine Phasentrennung vollzieht, bei der Wasser und Alkohol vom Benzin getrennt werden. Die nachteiligen Auswirkungen des Alkohols sind stärker bei Methanol und verschlimmern sich bei zunehmendem Alkoholgehalt.
Alcool Non si raccomanda l’uso di benzina contenente alcool poichè potrebbe avere potenziali effetti negativi sul sistema di alimentazione. In generale, qualora sia disponibile soltanto benzina contenente alcool, non deve contenere oltre il 10% di etanolo o il 5% di metanolo, e si raccomanda inoltre di usare un filtro per carburante di separazione dell’acqua Quicksilver. Qualora si usi benzina contenente alcool o si sospetti che la benzina usata contenga alcool, ispezionare con maggior frequenza il sistema di alimentazione, controllando visualmente che non vi siano perdite di carburante o anormalità. La benzina contenente alcool potrebbe causare i seguenti problemi al fuoribordo ed al sistema di alimentazione: • Corrosione delle parti metalliche. • Deterioramento degli elastometri e delle parti di plastica. • Logorio e danni ai componenti interni del motore. • Difficoltà durante l’accensione e la guida. • Tampone di vapore o alimentazione insufficiente. Alcuni di tali effetti negativi sono dovuti alla tendenza della benzina contenente alcool ad assorbire umidità dall’aria creando una fase di acqua e alcool che si separa dalla benzina all’interno del serbatoio. Gli effetti negativi dell’alcool sono più gravi in presenza di metanolo e sono peggiori se il contenuto di alcool è elevato.
22
90-10128Y80
oem
oeb
KAUSIMA & LADI
oec5m
BRANDSTOF EN OLIE oec5b
AANBEVOLEN OLIE
Sýstash Ladioý
XρhsimopoiÞste lÜdi ecwlÝmbiwn Quicksilver NMMA/BIA Certified TC–W3 2-Cycle Outboard Oil. Na sumbouleýeste peρiodikÜ ton antipρüswpü saj gia na plhρofoρeßste tij teleutaßej sustÜseij benzßnhj kai ladioý. EÜn den upÜρxei diaqÝsimo LÜdi Quicksilver Outboard Oil, antikatastÞste to me mia Üllh mÜρka ladioý ecwlÝmbiwn dýo xρünwn (2-Cycle) pou Ýxei thn anÜlogh Ýgkρish (NMMA Certified TC–W3). H xρÞsh enüj upodeÝsteρou ladioý ecwlÝmbiwn dýo xρünwn (2-Cycle) mpoρeß na meiþsei thn antoxÞ tou kinhtÞρa. Tuxün zhmiÜ apü th xρÞsh katþteρou ladioý mpoρeß na mhn kalýptetai apü thn peρioρismÝnh eggýhsh.
Gebruik Quicksilver NMMA/BIA–gecertificeerde TC–W3 2–takt buitenboordmotorolie. Raadpleeg uw dealer van tijd tot tijd voor de nieuwste aanbevelingen m.b.t. benzine en olie. Als Quicksilver buitenboordmotorolie niet verkrijgbaar is, gebruik dan een ander merk 2–takt buitenboordmotorolie die NMMA–gecertificeerde TC–W3 is. Het gebruik van een 2–takt buitenboordmotorolie van mindere kwaliteit kan de levensduur van de motor verkorten. Het is mogelijk dat schade als gevolg van het gebruik van olie van mindere kwaliteit niet wordt gedekt door de beperkte garantie.
oeq1m
Analogßa Kausßmwn kai Ladioý
VERHOUDING VAN BRANDSTOF EN OLIE
Xρhsimopoießte meßgma benzßnhj/ladioý se analogßa 50:1 (2%) sto pρþto ntepüzito benzßnhj. AkolouqÞste ton paρakÜtw pßnaka gia analogßej meßchj. H xρÞsh autoý tou meßgmatoj kausßmou se sunduasmü me to lÜdi apü to sýsthma yekasmoý ladioý paρÝxei Üfqonh lßpansh katÜ to stρþsimo thj mhxanÞj. Otan teleiþsei to meßgma kausßmou gia to stρþsimo, de xρeiÜzetai plÝon na pρosqÝtete lÜdi me th benzßnh.
Gebruik een mengsmering van 50:1 (2%) in de eerste tank brandstof. Houd u aan onderstaande tabel voor mengverhoudingen. Het gebruik van deze mengsmering samen met olie uit het olie-inspuitsysteem levert voldoende smering tijdens het inlopen van de motor. Nadat de mengsmering voor de inloopperiode verbruikt is, hoeft geen olie meer aan de benzine te worden toegevoegd.
Shmeßwsh:ăSto tÝloj thj peρiüdou stρwsßmatoj thj mhxanÞj koitÜcte me to mÜti eÜn h stÜqmh sto doxeßo lipantikoý Ýxei katebeß. H xρÞsh lipantikoý deßxnei üti to sýsthma yekasmoý ladioý leitouρgeß kanonikÜ.
Opmerking: Aan het einde van de inloopperiode moet u kijken of het oliepeil in de olieinjectietank gezakt is. Olieverbruik duidt er op dat het injectiesysteem naar behoren werkt.
oeq1b
Typen met olie-inspuiting
MONTELA ME YEKASMO LADIOU
oeh2b
oeh2m
PINAKAS ANALOGIAS MEIGMATOS BENZINHS/LADIOU Analogßa benzßnhj/ ladioý 50:1 (2%)
3,8 lßtρa
11,5 lßtρa
23 lßtρa
89 ml lÜdi
237 ml lÜdi
473 ml lÜdi
TABEL MENGVERHOUDING BENZINE/OLIE Verhouding benzine/olie
3,8 liter benzine
11,5 liter benzine
23 liter benzine
50:1 (2%)
89 ml olie
237 ml olie
473 ml olie
oef
CARBURANTE E OLIO
oee
KRAFTSTOFF & ÖL
oec5f
RACCOMANDAZIONI IN MERITO ALL’USO DELL’OLIO
oec5e
Usare olio per fuoribordo a 2 tempi Quicksilver TC–W3 con certificazione NMMA/BIA Per informazioni aggiornate circa l’uso di benzina e olio, consultare periodicamente il proprio concessionario. Qualora l’olio per fuoribordi Quicksilver non fosse disponibile, utilizzare un’altra marca di olio per motori fuoribordo a 2 tempi TC–W3 con certificazione NMMA. L’uso di olii per motori fuoribordo a 2 tempi di qualità scadente può ridurre la durata del motore. I danni causati dall’uso di olio di qualità scadente possono non essere coperti dalla garanzia limitata.
ÖLEMPFEHLUNGEN Verwenden Sie Quicksilver von der NMMA/BIA zertifiziertes TC–W3 Zweitaktöl für Außenbordmotoren. Fragen Sie regelmäßig Ihren Händler nach den aktuellsten Kraftstoff– und Ölempfehlungen. Wenn Quicksilver Outboard Oil nicht erhältlich ist, benutzen Sie eine andere Marke Zweitaktöl für Außenbordmotoren, die die NMMA–Zertifikation TC–W3 aufweist. Die Verwendung eines Zweitaktöls geringerer Qualität kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. Schäden, die aus dem Gebrauch eines schlechten Öls ergehen, werden von der Garantie nicht abgedeckt.
oeq1
KRAFTSTOFF–/ÖLVERHÄLTNIS
RAPPORTO DI MISCELAZIONE DEL CARBURANTE E DELL’OLIO
Modelle mit Öleinspritzsystem
Modelli a iniezione d’olio
Benutzen Sie für die erste Tankfüllung eine Kraftstoffmischung in einem Benzin-/Ölverhältnis von 50:1 (2%). Halten Sie sich an die Mischungsverhältnisse in der nachstehenden Tabelle. Diese Kraftstoffmischung gewährleistet in Verbindung mit Öl aus dem Öleinspritzsystem die erforderliche Schmierung beim Einfahren. Wenn die Einfahrmischung verbraucht ist, muß dem Benzin kein Öl mehr beigefügt werden.
Quando riempite il serbatoio di carburante per la prima volta, usate una miscela 50:1 (2%) di benzina/olio. Per i rapporti di miscelatura, consultate la tabella sottostante. L’uso di questa miscela di carburante unitamente all’olio del sistema a iniezione di olio garantirà una lubrificazione adeguata durante il periodo di rodaggio del motore. Dopo aver utilizzato tutta la miscela di carburante di rodaggio, non sarà più necessario aggiungere olio alla benzina.
Hinweis: Am Ende der Einfahrzeit kontrollieren Sie, ob der Ölstand im Öleinspritztank gesunken ist. Ein Ölverbrauch zeigt an, daß das Öleinspritzsystem korrekt funktioniert.
Nota: alla fine del rodaggio, controllate visualmente se il livello dell’olio nel serbatoio di iniezione è diminuito. Il consumo di olio indica che il sistema di iniezione funziona correttamente.
oeq1e
oeh2f
oeh2e
TABELLA DEL RAPPORTO DI MISCELAZIONE BENZINA/OLIO PER IL RODAGGIO
BENZIN/ÖL-MISCHUNGSVERHÄLTNIS Verhältnis Benzin/Öl
3,8 Liter Benzin
11,5 Liter Benzin
23 Liter Benzin
50:1 (2%)
89 ml Öl
237 ml Öl
473 ml Öl
90-10128Y80
23
Rapporto benzina/olio
3,8 litri benzina
11,5 litri benzina
23 litri benzina
50:1 (2%)
89 ml olio
237 ml olio
473 ml olio
oem
oeb
KAUSIMA & LADI
oeq2m
BRANDSTOF EN OLIE oeq2b
Analogßa Kausßmwn kai Ladioý (sunexizetai)
VERHOUDING VAN BRANDSTOF EN OLIE (VERVOLG)
Xρhsimopoießte meßgma benzßnhj/ladioý 25:1 (4%) gia to pρþto ntepüzito kausßmou. Otan katanalwqeß to kaýsimo meßgma gia to stρþsimo thj mhxanÞj, xρhsimopoießte meßgma benzßnhj/ladioý 50:1 (2%). AkolouqÞste ton paρakÜtw pßnaka gia analogßej meßchj.
Gebruik een mengsmering van 25:1 (4%) in de eerste tank brandstof. Nadat de mengsmering voor de inloopperiode verbruikt is, moet u een mengsmering van 50:1 (2%) gebruiken. Houd u aan onderstaande tabel voor mengverhoudingen.
Typen zonder olie-inspuiting
MONTELA XWRIS YEKASMO LADIOU
oeh1b
Tabel mengverhouding benzine/olie
oeh1m
Pßnakaj analogßaj meßgmatoj benzßnhj/ladioý Analogßa benzßnhj/ ladioý
3,8 lßtρa benzßnh
11,5 lßtρa benzßnh
23 lßtρa benzßnh
25:1 (4%)
148 ml lÜdi
473 ml lÜdi
946 ml lÜdi
50:1 (2%)
89 ml lÜdi
237 ml lÜdi
473 ml lÜdi
Verhouding benzine/olie
3,8 liter benzine
11,5 liter benzine
23 liter benzine
25:1 (4%)
148 ml olie
473 ml olie
946 ml olie
50:1 (2%)
89 ml olie
237 ml olie
473 ml olie
oer1b
MENGEN VAN BENZINE EN OLIE Losse tank – Giet 4 liter benzine in de tank. Voeg de juiste hoeveelheid olie toe en meng goed. Voeg de rest van de benzine toe. Ingebouwde tank – Giet met behulp van een trechter de juiste hoeveelheid olie langzaam bij de benzine terwijl de tank wordt gevuld.
oer1m
AnÜmich Benzßnhj kai Ladioý
FoρhtÞ DecamenÞ - Rßcte 4 lßtρa benzßnhj sth decamenÞ. PρosqÝste th swstÞ posüthta ladioý kai anamßcte ta kalÜ. PρosqÝste thn upüloiph benzßnh. EnswmatwmÝnh DecamenÞ - Xρhsimopoiþntaj Ýna xwnß, ρßcte th swstÞ posüthta ladioý aρgÜ mazß me th benzßnh kaqþj gemßzete th decamenÞ.
oef
CARBURANTE E OLIO oeq2f
RAPPORTO DI MISCELAZIONE DEL CARBURANTE E DELL’OLIO (CONTINUA)
oee
KRAFTSTOFF & ÖL
Modelli Privi Di Iniezione Di Olio
oeq2e
KRAFTSTOFF–/ÖLVERHÄLTNIS (FORTSETZUNG)
Quando riempite il serbatoio per la prima volta, usate una miscela di benzina/olio di 25:1 (4%). Dopo aver utilizzato tutta la miscela di carburante di rodaggio, usate una miscela 50:1 (2%) di benzina/olio. Per i rapporti di miscelatura, consultate la tabella sottostante.
Modelle ohne Öleinspritzung Verwenden Sie für die erste Tankfüllung eine Benzin-/Ölmischung in einem Mischungsverhältnis von 25:1 (4%). Nachdem die Einfahrmischung aufgebraucht ist, verwenden Sie eine Benzin-/Ölmischung von 50:1 (2%). Halten Sie sich an die Mischungsverhältnisse in der nachstehenden Tabelle.
oeh1f
Tabella del rapporto di miscelazione benzina/olio per il rodaggio
oeh1e
Benzin/Öl-Mischungsverhältnis Verhältnis Benzin/Öl
3,8 Liter Benzin
11,5 Liter Benzin
23 Liter Benzin
25:1 (4%)
148 ml Öl
473 ml Öl
946 ml Öl
50:1 (2%)
89 ml Öl
237 ml Öl
473 ml Öl
Rapporto benzina/olio
3,8 litri benzina
11,5 litri benzina
23 litri benzina
25:1 (4%)
148 ml olio
473 ml olio
946 ml olio
50:1 (2%)
89 ml olio
237 ml olio
473 ml olio
oer1f
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO Serbatoio portatile – Versare 4 litri di benzina nel serbatoio. Aggiungere la giusta quantità di olio e miscelare accuratamente. Aggiungere il resto della benzina. Serbatoio incorporato – Usando un imbuto, versare lentamente la giusta quantità di olio unitamente alla benzina fino a riempire il serbatoio.
oer1e
BENZIN–ÖLMISCHUNG Tragbarer Tank – 4 Liter Benzin in den Tank füllen. Die korrekte Menge Öl hinzugeben und gründlich mischen. Den Rest Benzin dazugeben. Eingebauter Tank – Geben Sie die korrekte Menge Öl langsam durch einen Trichter mit dem Benzin in den Tank.
24
90-10128Y80
goe9
1 oem
oeo2m
2 oeb
KAUSIMA & LADI
BRANDSTOF EN OLIE oeo2b
GÝmisma apomakρusmÝnou ntepüzitou ladioý 1 AfaiρÝste to kapÜki tou gemistÞρa kai me to oρizümeno lÜdi.
VULLEN VAN HET LOSSE OLIERESERVOIR 1 Verwijder de vuldop en voeg de gespecificeerde olie toe. De inhoud van het
GÝmisma ntepüzitou ladioý pou eßnai montaρismÝno sth mhxanÞ
VULLEN VAN HET OLIERESERVOIR OP DE MOTOR
Shmeßwsh:ăTo gÝmisma tou ntepüzitou autoý eßnai anagkaßo münon eÜn tuxün pÝsei h stÜqmh tou ladioý kai eneρgopoihqeß to pρoeidopoihtikü sýsthma xamhloý ladioý.
Opmerking: Vullen van dit reservoir is alleen nodig als het oliepeil zakt en de laag-peil-melding geactiveerd wordt.
H xwritiküthj tou doxeßou eßnai 11,5 lßtρa. CanabÜlte to kapÜki tou gemistÞρa kai sfßcte kalÜ. SHMANTIKO:ĂPÜntote fρontßzete þste ta kapÜkia sta ntepüzita ladioý eßnai kalÜ bidwmÝna. H diafugÞ aÝρa empodßzei th ρoÞ ladioý sth mhxanÞ.
2
reservoir is 11.5 liter. Plaats de dop terug en schroef deze goed vast. BELANGRIJK: Controleer altijd of de dop van een oliereservoir juist vastgeschroeft zit. Als er luchtlekkage optreedt kan de olie niet naar de motor stromen.
2
AfairÝste to Ünw kÜlumma. Xalarþste to kapÜki plÞrwshj sth decamenÞ ladioý tou kinhtÞra. LeitourgÞste ton kinhtÞra Ýwj ütou na Ýxei ecaerwqeß o aÝraj apü th decamenÞ ladioý tou kinhtÞra kai o kinhtÞraj eßnai gemÜtoj me lÜdi. Canasfßcte to kapÜki plÞrwshj. StamatÞste ton kinhtÞra kai bÜlete to Ünw kÜlumma sth qÝsh tou.
Verwijder de motorkap. Draai de vuldop op het motoroliereservoir los. Laat de motor draaien totdat alle lucht uit het oliereservoir is verdreven en het reservoir met olie is gevuld. Draai de vuldop weer vast. Stop de motor en breng de motorkap weer aan.
oee5b
VULLEN VAN DE BRANDSTOFTANK
WAARSCHUWING
oee5m
AnaplÞrwsh doxeßou kausßmwn
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van een benzinebrand of explosie. Zet de motor altijd uit, ROOK NIET en pas op voor open vuur of vonken in de buurt tijdens het vullen van de brandstoftanks. Vul de brandstoftanks in de open lucht bij warmtebronnen, vonken en open vlammen vandaan. Haal draagbare brandstoftanks uit de boot om ze te vullen. Stop de motor altijd alvorens de tanks bij te vullen. Vul de brandstoftanks niet helemaal. Laat ongeveer 10% van de tank ongevuld. Brandstof zet uit naarmate de temperatuur stijgt en kan lekken als de brandstof onder druk staat en de tank helemaal gevuld is.
PROEIDOPOIHSH Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ Þ Ýkkrhch benzßnhj. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na epitrÝpeteekteqeimÝnej flügej Þ spinqÞrej sthn perioxÞ, ütan anaplhrþnete ta doxeßa kausßmwn. Gemßste ta doxeßa kausßmwn makrßa apü zÝsth spinqÞrej kai anoixtÝj flügej. BgÜlte ta ecwterikÜ doxeßa kausßmwn apü th lÝmbo gia na ta anaplhrþsete. PÜntote sbÞnete th mhxanÞ prin anaplhrþsete ta doxeßa. Mh gemßzete ta ntepüzita kausßmwn mÝxρi pÜnw. AfÞnete peρßpou 10% thj xwρhtiküthtaj tou ntepüzitou kenü. Ta kaýsima diastÝllontai se ügko kaqþj anebaßnei h qeρmokρasßa touj kai mpoρeß na pρokýyei diaρρoÞ lügw pßeshj eÜn to ntepüzito eßnai gemÜto mÝxρi pÜnw.
oef
CARBURANTE E OLIO oeo2f
oee
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’OLIO REMOTO
KRAFTSTOFF & ÖL
1. Togliete il tappo e riempite il serbatoio con l’olio specificato. La capacità del serbatoio è di 11,5 litri. Rimettete il tappo e avvitatelo saldamente. IMPORTANTE: accertartevi sempre che i tappi dei serbatoi dell’olio siano avvitati saldamente. L’infiltrazione d’aria impedisce il flusso dell’olio al motore.
oeo2e
FÜLLEN DES FERNÖLTANKS 1 Nehmen Sie den Einfüllstutzendeckel ab, und füllen Sie den Tank mit dem angegebenen Öl. Das Fassungsvermögen des Öltanks beträgt 11,5 Liter. Setzen Sie den Deckel wieder auf, und ziehen Sie ihn fest an. WICHTIG: Vergewissern Sie sich immer, daß die Öltankdeckel fest aufgeschraubt sind, da ein Luftleck den Ölfluß zum Motor verhindert.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’OLIO MONTATO SUL MOTORE
FÜLLEN DES AM MOTOR ANGEBRACHTEN ÖLBEHÄLTERS
Nota: il riempimento di questo serbatoio è necessario soltanto se il livello dell’olio scende e viene attivato il sistema d’allarme dell’olio basso.
Hinweis: Ein Füllen dieses Tanks ist nur dann nowendig, wenn der Ölstand sinken sollte und die Ölwarnanlage aktiviert wird.
2. Rimuovete la cappottatura superiore. Allentate il tappo di rifornimento del serbatoio dell’olio del motore e fate girare il motore fino a che tutta l’aria sia fuoriuscita dal serbatoio dell’olio e il serbatoio sia pieno d’olio. Riavvitate il tappo di rifornimento, spegnete il motore e reinstallate la cappottatura superiore.
2
Die Motorhaube abnehmen und den Deckel am Motorölbehälter lockern. Den Motor laufen lassen, bis der Ölbehälter vollkommen entlüftet und der Behälter mit Öl gefüllt ist. Den Deckel wieder festschrauben. Den Motor abschalten und die Motorhaube wieder anbringen.
oee5f
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DI CARBURANTE
oee5e
AVVERTENZA
FÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS
VORSICHT
Evitate gravi infortuni o la morte causata da incendi o esplosioni provocate dalla benzina. Spegnete sempre il motore e NON fumate o permettete la presenza di fiamme aperte o scintille nella zona in cui riempite i serbatoi di carburante. Riempite i serbatoi di carburante all’esterno lontano da calore, scintille o fiamme aperte. Rimuovete i serbatoi portatili di carburante dall’imbarcazione per riempirli. Prima di riempire i serbatoi spegnete sempre il motore. Non riempire completamente i serbatoi del carburante. Lasciare vuoto circa il 10% del volume complessivo del serbatoio. Poiché il carburante si espande con l’aumento della temperatura, se il serbatoio è completamente pieno, con il carburante sotto pressione si potrebbero verificare delle perdite.
Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion. Während des Tankens immer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden. Füllen Sie die Tanks im Freien und von allen Wärmequellen, Funken und offenem Feuer entfernt. Nehmen Sie tragbare Kraftstoffbehälter zum Füllen von Bord. Stellen Sie vor dem Füllen der Tanks immer den Motor ab. Kraftstofftanks niemals vollständig füllen. Lassen Sie etwa 10 % Luft im Tank. Das Kraftstoffvolumen expandiert unter Wärmeeinwirkung, was unter Druck und bei randvollem Tank zu einem Austreten des Kraftstoffs führen kann.
90-10128Y80
25
gog142
3
3
3
6
2
1
2 8
1
7 9
1
9 4 4 5
ogm
oge7m
6 7
5 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING oge7b
KENMERKEN VAN DE AFSTANDSBEDIENING
XaρakthρistikÜ Thlexeiρismoý
Uw boot kan met een van de afgebeelde Quicksilver afstandsbedieningen zijn uitgerust. Zo niet, raadpleeg dan uw dealer voor een beschrijving van de functies en bediening van de afstandsbediening.
H lÝmboj saj mpoρeß na eßnai ecoplismÝnh me Ýna apü ta diaqÝsima thlexeiρistÞρia thj Quicksilver pou apeikonßzontai. Se antßqeth peρßptwsh, sumbouleuteßte ton antipρüswpü saj gia mia peρigρafÞ twn leitouρgiþn kai tou xeiρismoý tou thlexeiρistÞρiou.
1
XeiρolabÞ ElÝgxou - Pρüsw, KρÜtei, ¼pisqen
2
Moxlüj ApeleuqÝρwshj NekρÜj
3
Diaküpthj Ecisoρρüphshj/ Klßshj (EÜn UpÜρxei) - Anafeρqeßte sth leitouρgßa Ecisoρρüphshj Isxýoj.
4
Diaküpthj Leitouρgßaj Koρdonioý - DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj gia to diaküpth Leitouρgßaj Koρdonioý kai thn Pρoeidopoßhsh sto KefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
5
Koρdüni - DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj gia to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý kai thn Pρoeidopoßhsh sto KefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
6
Rýqmish TρibÞj Gkazioý - Ta xeiρistÞρia thj konsülaj xρeiÜzontai afaßρesh twn kalummÜtwn gia ρýqmish.
7
Kleidß Diaküpth Ekkßnhshj - Off (Kleistü), On (Anoixtü), Start (Ekkßnhsh), Choke (Tsok)
8
Moxlüj GρÞgoρou Relantß - H anýywsh tou moxloý qa aucÞsei thn taxýthta ρelantß tou kinhtÞρa sth nekρÜ (kρÜtei). Anafeρqeßte sthn Ekkßnhsh tou KinhtÞρa sto KefÜlaio Leitouρgßaj.
9
6
Koumpß Gkazioý Müno - PiÝzontaj to koumpß autü qa mpoρÝsete na pρowqÞsete th xeiρolabÞ xeiρismoý gia na aucÞsete thn taxýthta ρelantß tou kinhtÞρa dßxwj na bÜlete taxýthta sthn ecwlÝmbio. Anafeρqeßte sthn Ekkßnhsh tou KinhtÞρa sto KefÜlaio Leitouρgßaj.
1
Bedieningshendel – Vooruit, Neutraal, Achteruit
2
Neutraalontgrendelhendel
3
Trim/tilt schakelaar (indien aanwezig) trimbekrachtiging (power trim).
4
Manoverboordschakelaar – Lees de veiligheidsinformatie over de manoverboordschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
5
Manoverboordschakelaarkoord – Lees de veiligheidsinformatie over de manoverboordschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
6
Gasfrictie–instelling – Het deksel moet verwijderd worden om de bedieningselementen van de console bij te stellen.
7
Contactslot – Off (Uit), On (Aan), Start, Choke.
8
Versneld stationair hendel – Wanneer de hendel omhoog wordt gebracht, wordt het stationaire motortoerental in neutraal opgevoerd. Raadpleeg Starten van de motor in het hoofdstuk Bediening.
9
Alleen gas knop – Als u de knop indrukt, kunt u de bedieningshendel naar voren brengen om het stationaire motortoerental op te voeren zonder de buitenboordmotor in de versnelling te schakelen. Raadpleeg Starten van de motor in het hoofdstuk Bediening.
–
Raadpleeg
Werking
van
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI oge7f
oge
CARATTERISTICHE DEL TELECOMANDO
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
La maggior parte delle imbarcazioni è dotata di uno dei telecomandi Quicksilver qui illustrati. Se il telecomando in dotazione è di tipo diverso, rivolgersi al proprio concessionario per una descrizione delle funzioni e delle caratteristiche di funzionamento del telecomando in questione.
oge7e
AUSSTATTUNGSMERKMALE DER FERNSTEUERUNG Ihr Boot ist u.U. mit einer der abgebildeten Fernsteuerungen von Quicksilver ausgestattet. Ist dies nicht der Fall, so wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, um eine Beschreibung der Funktionen und Bedienungen der Fernsteuerungen zu erhalten.
1
Impugnatura di comando – Marcia avanti, Folle, Retromarcia
2
Leva di disinnesto folle
3
Interruttore di trim/inclinazione (se in dotazione) – Fare riferimento alle istruzioni di funzionamento del Power Trim.
4
Interruttore di arresto a cordino – Leggere le avvertenze e informazioni di sicurezza relative all’uso dell’interruttore di arresto a cordino nella sezione “Informazioni di carattere generale”.
5
Cordino – Leggere le avvertenze e informazioni di sicurezza relative all’uso dell’interruttore di arresto a cordino nella sezione ”Informazioni di carattere generale”.
1
Steuergriff – Vorwärts, Neutral, Rückwärts
2
Freigabehebel für Neutralposition
3
Trimm–/Kippschalter (falls zur Ausstattung gehörend) – siehe Power Trimm Betrieb.
4
Notstoppschalter mit Reißleine – Erläuterungen über den Notstoppschalter mit Reißleine zur Sicherheit und Warnhinweise im Abschnitt “Allgemeines” lesen.
5
Reißleine – Erläuterungen zur Sicherheit und Warnhinweise über den Notstoppschalter mit Reißleine im Abschnitt “Allgemeines” lesen.
6
6
Gaswiderstandeinstellung – Bei Bedienungselementen in der Konsole kann die Einstellung kann nur nach Ausbau der Abdeckung vorgenommen werden.
Regolazione dell’attrito dell’acceleratore – Per regolare i comandi della console occorre rimuovere il coperchio.
7
7
Zündschlüssel – Off (Aus), On (Ein), Start, Choke
Interruttore di accensione a chiave – Off (Spento), On (Acceso), Start (Avvio), Valvola a farfalla
8
8
Schnellaufhebel – Betätigen des Hebels erhöht die Leerlaufdrehzahl des Motors in neutraler Schaltposition. Siehe “Motor Starten” im Kapitel “Betrieb”.
Leva di regolazione intermedio del minimo – Sollevando la leva si aumenta la velocità minima del motore in folle. Vedere ”Avvio del motore” al capitolo Funzionamento.
9
Taste “nur Gas” – Durch Druck auf die Taste kann der Steuergriff nach vorne geschoben werden, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen, ohne den Gang einlegen zu müssen. Siehe “Motor Starten” im Kapitel “Betrieb”.
9
Pulsante di sola regolazione acceleratore – Spingendo questo pulsante si può far avanzare l’impugnatura di comando per aumentare la velocità minima del motore senza innestare la marcia. Vedere ”Avvio del motore” al capitolo Funzionamento.
26
90-10128Y80
gog73
a
1 ogm
ogb15m
b
2
b ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb15b
Sýsthma pρoeidopoßhshj 1 To sýsthma pρoeidopoßhshj
WAARSCHUWINGSSYSTEEM 1 Het waarschuwingssysteem van
•
• • • • •
• • • •
2
thj ecwlÝmbiaj diaqÝtei pρoeidopoihtikÝj luxnßej (a), kai pρoeidopoihtikÞküρna (b). H küρna pρoeidopoßhshjmpoρeß na bρßsketai mÝsa sto thlexeiρistÞρio Þ kÜtw apü to tamplü oρgÜnwn sundemÝnh me to diaküpth thj mßzaj. Oi pρoeidopoihtikÝj luxnßej kai h küρna qÝtontai se leitouρgßa ütan eneρgopoießtai Ýna apü ta paρakÜtw pρoeidopoihtikÜ sustÞmata thj ecwlÝmbiaj. MontÝlame Yekasmü Ladioý - XamhlÞ stÜqmh ladioý sto sýsthma yekasmoý ladioý (blÝpe ecÞghsh paρakÜtw). Eneρgopoßhsh tou sustÞmatoj pρostasßaj apü upeρtÜxunsh thj mhxanÞj (blÝpe ecÞghsh paρakÜtw). BlÜbh hlektρikoý aisqhtÞ (blÝpe ecÞghsh paρakÜtw). UpeρqÝρmansh thj mhxanÞj (blÝpe ecÞghsh paρakÜtw). MontÝla me hlektρonikü yekasmü kausßmou (EFI) - To neρü sto fßltρo kausßmwn ftÜnei sth mÝgisth stÜqmh (blÝpe ecÞghsh paρakÜtw).
2
Otan to kleidß thj mhxanÞj gurßzetai tüte h proeidopoihtikÞ seirÞna qa akousteß «mpip» gia mia stigmÞ gia na saj eidopoiÞsei üti to sýsthma douleýei. Ean autÞ h proeidopoihtikÞ seirÞna den douleýei autü shmaßnei üti upÜrxei prüblhma. ApeuqunqÞte ston antiprüswpo saj gia na elÝgcete thn ecwlÝmbio saj.
de buitenboordmotor omvat waarschuwingslichtjes (a) en een waarschuwingstoeter (b). De waarschuwingstoeter kan zich bevinden binnen in de afstandsbediening of onder het dashboard, verbonden met de contactsleutel. De waarschuwingslichtjes en de toeter gaan aan als één van de volgende waarschuwingsmeldingen van de buitenboordmotor geactiveerd worden. Laag oliepeil in het olie-injectiesysteem (zie uitleg hieronder). Het maximaal toelaatbare toerental wordt overschreden (zie uitleg hieronder). Eén van de elektrische sensoren werkt niet (zie uitleg hieronder). Motor oververhit (zie uitleg hieronder). Typen met elektronische brandstofinspuiting (EFI) - Water in het brandstoffilter bereikt het maximumpeil (zie uitleg verderop). Als het contactsleuteltje voor de eerste keer omgedraaid wordt, zal de waarschuwingstoeter twee korte signalen afgeven die dienen om het systeem te testen. Als de test faalt duidt dit op een storing. Laat de buitenboordmotor nakijken door uw dealer.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogb15f
SISTEMA D’ALLARME 1 Il sistema d’allarme del fuoribordo incorpora spie luminose (a) e una tromba
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE ogb15e
WARNANLAGE 1 Die Warnanlage des Außenbordmotors schließt Warnleuchten (a) und einen
• • • • •
2
•
Warnsummer (b) ein. Der Warnsummer ist in der Fernsteuerung oder unter dem Armaturenbrett am Zündschloßschalter angeschlossen. Die Warnleuchten leuchten auf, und der Warnsummer ertönt, wenn eine der folgenden Warnanlagen des Außenbordmotors aktiviert wird: Niedriger Ölstand im Öleinspritzsystem (siehe nachfolgende Erklärung). Drehzahlüberschreitungsschutz des Motors ist aktiviert (siehe nachfolgende Erklärung). Ein elektrischer Sensor ist defekt (siehe nachfolgende Erklärung). Motorüberhitzung (siehe nachfolgende Erklärung). Modelle mit elektronischem Einspritzsystem (EFI) - Das Wasser im Kraftstoffilter erreicht den Höchststand (siehe nachfolgende Erläuterung).
• • • •
2
Wenn der Zündschlüssel gedreht wird, gibt der Warnsummer zwei kurze Testtöne von sich, um anzuzeigen, daß die Anlage funktioniert. Ertönt der Summer nicht, liegt ein Problem vor. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen.
90-10128Y80
27
d’allarme (b). La tromba può trovarsi dentro il telecomando oppure sotto il cruscotto, collegata all’interruttore di avviamento a chiave. Le spie luminose si accendono e la tromba suona quando viene attivato uno dei seguenti sistemi d’allarme del fuoribordo. Livello basso dell’olio nel sistema di iniezione (vedere la spiegazione che segue). Attivazione del sistema di protezione contro la velocità di fuga del motore (vedere la spiegazione che segue). Un sensore elettrico non funziona (vedere la spiegazione che segue). Surriscaldamento del motore (vedere la spiegazione che segue). Modelli ad iniezione elettronica di carburante (IEC) - L’acqua nel filtro del carburante raggiunge il livello massimo (vedere la spiegazione seguente). Al momento in cui viene girata la chiave di accensione la tromba d’allarme suona (bip, bip) per un attimo come test, per avvertire che il sistema funziona. Il test che non ha successo indica la presenza di un problema. Fate controllare il fuoribordo dal Concessionario.
gog74
a
a
3 ogm
ogb16m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb16b
Sýsthma pρoeidopoßhshj (sunexizetai)
WAARSCHUWINGSSYSTEEM (VERVOLG)
XAMHLH STAQMH LADIOU (MONTELA ME YEKASMO LADIOU)
Laag oliepeil (typen met olie-inspuiting)
H pρoeidopoßhsh xamhlÞj stÜqmhj ladioý eneρgopoießtai ütan to enapomÝnon lÜdi tou ntepüzitou ladioý pou eßnai montaρismÝno sth mhxanÞ pÝsei kÜtw apü ta 1,5 lßtρa. Ta enapomÝnonta apoqÝmata ladioý aρkoýn gia 50 leptÜ leitouρgßaj me th mÝgisth taxýthta. SHMANTIKO:ĂTo ntepüzito ladioý pou eßnai montaρismÝno sth mhxanÞ (kÜtw apü to pÜnw kÜlumma) kaqþj kai to apomakρusmÝno ntepüzito ladioý pρÝpei na canagemistoýn (blÝpe kefÜlaio Kaýsima & LÜdi). To sýsthma pρoeidopoßhshj xamhlÞj stÜqmhj ladioý leitouρgeß wj ecÞj:
De laag-oliepeil-melding wordt geactiveerd als het oliepeil in het oliereservoir op de motor onder de 1,5 liter zakt. U heeft bij maximale snelheid, nog olie voor 50 minuten. BELANGRIJK: Het oliereservoir op de motor (onder de bovenkap) en het losse oliereservoir moeten bijgevuld worden (zie het hoofdstuk Brandstof en Olie). De laag-oliepeil-melding werkt als volgt:
3
3
H luxnßa ladioý OIL (a) anÜbei kai h pρoeidopoihtikÞ küρna aρxßzei na ekpÝmpei mia seiρÜ tessÜρwn shmÜtwn. H mhxanÞ pρÝpei na sbÞsei gia na canapρogρammatisteß to sýsthma pρoeidopoßhshj.
OPGELET
PROSOXH
Om motorschade door gebrek aan olie te voorkomen, wordt aanbevolen om het olie-injectiesysteem bij te vullen zodra de waarschuwingmeldingen optreden.
Gia na apofýgete zhmiÜ thj mhxanÞj pou pρokaleßtai apü thn Ýlleiyh ladioý, kalýteρa na canagemßsete to sýsthma yekasmoý ladioý mülij eneρgopoihqeß h pρoeidopoßhsh xamhlÞj stÜqmhj ladioý.
ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogb16f
SISTEMA D’ALLARME (CONTINUA)
ogb16e
Livello basso dell’olio (modelli a iniezione di olio)
WARNANLAGE (FORTSETZUNG)
L’allarme del livello basso dell’olio viene attivato quando l’olio restante nel serbatoio montato sul motore scende al di sotto di 1,5 litri. Avete ancora una riserva sufficiente per 50 minuti di funzionamento alla massima velocità. IMPORTANTE: il serbatoio dell’olio montato sul motore (situato sotto la calandra superiore) e il serbatoio dell’olio remoto devono essere riempiti (fate riferimento alla sezione sul carburante e l’olio). Il sistema d’allarme del livello basso dell’olio funziona nel modo seguente.
Niedriger Ölstand (Modelle mit Öleinspritzung) Die Ölstandwarnung wird aktiviert, wenn das verbleibende Öl in dem am Motor angebrachten Ölbehälter unter 1,5 Liter fällt. Sie haben immer noch eine Ölreserve für 50 Minuten im Vollgasbetrieb. WICHTIG: Sowohl der am Motor angebrachte Ölbehälter (der sich unter der Motorhaube befindet) als auch der Fernöltank müssen aufgefüllt werden (siehe Abschnitt Kraftstoff & Öl). Die Ölstandwarnanlage funktioniert folgendermaßen:
3
Het OLIElichtje (a) gaat aan en de waarschuwingstoeter geeft telkens vier opeenvolgende signalen. Als u de motor blijft gebruiken, blijft het lichtje aan en zal de toeter elke twee minuten een signaal afgeven. De motor moet uitgeschakeld worden om het waarschuwingssysteem terug te zetten.
3
Das OIL (ÖL)-Licht (a) leuchtet auf, und der Warnsummer gibt vier Töne von sich. Wenn Sie den Außenbordmotor weiter betreiben, bleibt das Licht an und der Summer ertönt alle zwei Minuten. Um die Anlage neu einzustellen, muß der Motor abgestellt werden.
La spia OIL (olio) (a) si accende e la tromba inizia una serie di quattro bip. Se continuate a far funzionare il fuoribordo, la spia rimane accesa e la tromba suona ogni due minuti. Il motore deve essere spento per ripristinare il sistema d’allarme.
ATTENZIONE
ACHTUNG
Per evitare danni al motore causati dalla mancanza di olio, riempite il sistema di iniezione dell’olio non appena l’allarme viene attivato.
Um Motorschäden durch Betrieb ohne Öl zu vermeiden, ist es das beste, das Öleinspritzsystem sofort dann aufzufüllen, wenn die Ölstandwarnung aktiviert wird.
28
90-10128Y80
gog75
a
a b
4 ogm
ogb17m
5 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb17b
Sýsthma pρoeidopoßhshj (sunexizetai)
WAARSCHUWINGSSYSTEEM (VERVOLG)
H pρoeidopoßhsh upeρqÝρmanshj mhxanÞj eneρgopoießtai ütan h qeρmokρasßa thj mhxanÞj shmeiþsei upeρbolikÞ Ünodo. To sýsthma upeρqÝρmanshj thj mhxanÞj leitouρgeß wj ecÞj:
De motor-oververhitting-melding wordt geactiveerd als de motortemperatuur te hoog is opgelopen. Het waarschuwingssysteem van de motor-oververhitting werkt als volgt:
4
H luxnßa qeρmokρasßaj TEMR (a) anÜbei kai h pρoeidopoihtikÞ küρna xtupÜ sunexþj. To sýsthma pρoeidopoßhshj qa meiþsei autümata thn taxýthta thj mhxanÞj stij 3000 s.a.l.
4
Otan upeρqeρmaßnetai h mhxanÞ, elattþste amÝswj thn taxýthta tou gkazioý sto ρelantß. BÜlte thn ecwlÝmbia sthn nekρÜ kai elÝgcte an bgaßnei mia staqeρÞ ρoÞ neρoý apü thn endeiktikÞ opÞ thj anltßaj neρoý (b) . Ean den bgainei nerü apü thn endeiktikÞ opÞ antlßaj neroý (b) Þ h roÞ eßnai diakekomÝnh stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij endeiktikÝj opÝj antlßaj yuktikoý neroý gia parempüdish. Ean den upÜrxei parempüdish autü mporeß na deßxnei üti to sýsthma yýcewj Þ h antlßa neroý Ýxei prüblhma. ApotanqÞte ston antiprüswpo saj. Leitourgßa thj mhxanÞj enþ brßsketai se uperqÝrmansh qa apobeß se zhmiÜ thj mhxanÞj. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh. Ean upÜrxei sunexÞj roÞ neroý apü thn endeiktikÞ opÞ antlßaj neroý (b) kai h seirÞna proeidopoßhshj sunexßzei na akoýgetai tüte mporeß na mhn upÜrxei arketü yuktikü nerü Þ na upÜrxei prüblhma mhxanÞj. StamatÞste th mhxanÞ kai apotanqÞte ston antiprüswpo saj. Leitourgßa thj mhxanÞj enþ brßsketai se uperqÝrmansh qa apobeß se zhmiÜ thj mhxanÞj. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh.
5
Oververhitting van de motor
UPERQERMANSH MHXANHS
5
Het TEMP lampje (a) gaat aan en de waarschuwingstoeter klinkt continu. Het waarschuwingssysteem zal automatisch de motorsnelheid begrenzen tot 3000 toeren per minuut.
Als de motor oververhit raakt, moet u onmiddellijk gas terugnemen tot stationair. Zet de buitenboordmotor in de vrijloopstand en controleer of er een ononderbroken stroom water uit het indicatiegaatje van de pomp komt (b). Als er geen water uit het indicatiegaatje van de pomp komt (b), of als de stroom onderbroken is, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaten controleren op verstoppingen. Als u geen verstopping waarneemt, kan dit duiden op een obstructie binnen in het koelsysteem of op een probleem met de waterpomp. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder. Als er een ononderbroken stroom water uit het indicatiegaatje van de pomp (b) komt zonder dat de waarschuwingstoeter ophoudt, kan er nog steeds een gebrek aan koelwater of een motorstoring zijn. Stop de motor en laat hem door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder.
Shmeßwsh:ăEan brßskeste se apomemakrusmÝno shmeßo stamatþntaj th mhxanÞ kai epitrÝpontaj thj na kruþsei, qa saj epitrÝyei na Ýxete perossüterh þra xamhlÞj taxýthtaj (ralantß) prin h mhxanÞ saj arxßsei na uperqermÝnetai pÜli.
Opmerking: Als u van een aanlegplaats verwijderd bent, kunt u de motor stoppen en laten afkoelen. Normaal gesproken geeft u dit de mogelijkheid om daarna bij lage snelheid nog een stukje te varen voordat de motor weer oververhit raakt.
To prüblhma uperqÝrmanshj prÝpei na diorqwqeß prin mporÝsete na epanalÜbete thn kanonikÞ leitourgßa tou skÜfouj.
De oorzaak van de oververhitting moet verholpen worden voordat u de motor weer normaal kunt gebruiken.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogb17f
SISTEMA D’ALLARME (CONTINUA)
ogb17g
WARNANLAGE (FORTSETZUNG)
Surriscaldamento del motore
Motorüberhitzung Die Warnanlage wird aktiviert, wenn die Motortemperatur zu hoch ist. Die Überhitzungs-Warnanlage funktioniert folgendermaßen:
Il sistema d’allarme di surriscaldamento viene attivato quando la temperatura del motore è troppo elevata. Tale sistema funziona nel modo seguente.
4
Das TEMP-Licht (a) leuchtet auf, und der Warnsummer gibt einen Dauerton von sich. Die Warnanlage begrenzt die Motordrehzhl automatisch auf 3000 U/min.
4
Bei Überhitzung des Motors reduzieren Sie das Gas sofort auf Leerlaufdrehzahl. Schalten Sie den Außenbordmotor auf Neutral, und prüfen Sie, ob ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenauslaßbohrung (b) austritt. Tritt kein Wasserstrahl oder nur ein unterbrochener Wasserstrahl aus der Wasserpumpeneinlaßbohrung (b) aus, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie den Kühlwassereinlaß auf Verstopfungen. Wenn Sie keine Verstopfungen sehen, kann eine Verstopfung im Kühlsystem oder ein Problem in der Wasserpumpe vorliegen. Lasssen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis. Tritt ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpeneinlaßbohrung (b) und der Warnsummer gibt einen andauernden Ton von sich, kann trotzdem unzureichende Kühlwasserversorgung oder aber ein Motorproblem vorliegen. Stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis.
5
5
Quando il motore è surriscaldato, riducete immediatamente al minimo la velocità. Portate il fuoribordo in folle e controllate che vi sia un flusso continuo di acqua dal foro dell’indicatore della pompa dell’acqua (b). Se non c’è scarico di acqua dal foro (b) oppure se lo scarico è intermittente, spegnete il motore e controllate le prese dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò può indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o vi è un blocco nel sistema di raffreddamento. Fate controllare il fuoribordo dal Concessionario. Il funzionamento del motore surriscaldato causa danni al motore. Vedi la nota che segue. Se c’è un flusso continuo di acqua dal foro dell’indicatore della pompa dell’acqua (b) e la tromba d’allarme continua a suonare, è probabile che l’acqua di raffreddamento sia ancora insufficiente o che esista un problema con il motore. Spegnete il motore e fatelo controllare dal Concessionario. Il funzionamento del motore surriscaldato causa danni al motore. Vedi la nota che segue. Nota: se vi trovate in difficoltà in acqua, lo spegnimento del motore per consentirne il raffreddamento di solito consente di far funzionare il motore a bassa velocità (minimo) prima che si surriscaldi nuovamente.
Hinweis: Wenn Sie an einer abgelegenen Stelle gestrandet sind, stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn abkühlen. Dann können Sie den Motor für kurze Zeit in niedriger Drehzahl (Leerlauf) betreiben, bis er wieder überhitzt.
Il surriscaldamento deve essere eliminato prima di poter riprendere il funzionamento normale.
Die Ursache der Überhitzung muß vor Wiederaufnahme des normalen Betriebs behoben werden.
90-10128Y80
La spia di TEMP (temperatura) (a) si accende e la tromba suona in continuazione. Il sistema d’allarme limita immediatamente la velocità del motore a 3000 RPM.
29
gog76
a
a
b
b
6-7 ogm
ogb18m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb18b
WAARSCHUWINGSSYSTEEM (VERVOLG)
Sýsthma pρoeidopoßhshj (sunexizetai)
Toerentalbegrenzer
ENERGOPOIHSH TOU SUSTHMATOS PROSTASIAS APO UPERTAXUNSH THS MHXANHS
De toerentalbegrenzer wordt geactiveerd als de motorsnelheid het maximaal toelaatbare toerental overschrijdt. De toerentalbegrenzer werkt als volgt.
To sýsthma pρostasßaj thj mhxanÞj apü upeρtÜxunsh eneρgopoießtai ütan h taxýthta thj mhxanÞj upeρbaßnei tij mÝgistej epitρepümenej s.a.l. To sýsthma pρostasßaj apü upeρtÜxunsh thj mhxanÞj leitouρgeß wj ecÞj:
6
6
KÜqe foρÜ pou eneρgopoießtai to sýsthma upeρtÜxunshj thj mhxanÞj, h pρoeidopoihtikÞ küρna aρxßzei na xtupÜ enþ anÜboun kai anabosbÞnoun enallaktikÜ oi luxnßej TEMP kai OIL (a kai b). EpiplÝon to sýsthma automÜtwj meiþnei thn taxýthta thj mhxanÞj sto epitρepümeno üρio epibρadýnontaj to xρonismü thj anÜflechj (mßza).
Opmerking: Uw motorsnelheid behoort nooit de maximum grens te bereiken en daardoor de begrenzer te activeren, tenzij de schroef lucht hapt, of een verkeerde of defecte schroef gebruikt wordt. Als de motorsnelheidsgrens herhaaldelijk overschreden wordt, moet u de motor door uw dealer laten nakijken.
Shmeßwsh:ăH taxýthta thj mhxanÞj den pρÝpei potÝ na ftÜnei sto mÝgisto üρio gia thn eneρgopoßhsh tou sustÞmatoj ektüj eÜn pρopÝla kÜnei aeρismü, xρhsimopoießtai akatÜllhlh pρopÝla, Þ h pρopÝla eßnai elattwmatikÞ. EÜn sunexßzetai h upeρtÜxunsh thj mhxanÞj, zhtÞste apü ton antipρüswpü saj na epiqwρÞsei thn ecwlÝmbia.
Eén van de elektrische sensoren werkt niet Het waarschuwingssysteem wordt geactiveerd als een elektrische motorsensor niet werkt of buiten het bedrijfsgebied ervan is. Het waarschuwingssysteem werkt als volgt:
BLABH HLEKTRIKOU AISQHTH To sýsthma pρoeidopoßhshj eneρgopoießtai eÜn kÜpoioj hlektρiküj aisqhtÞj thj mhxanÞj de leitouρgeß, Þ bρßsketai ektüj twn leitouρgikþn tou oρßwn. To sýsthma pρoeidopoßhshj leitouρgeß wj ecÞj:
7
Elke keer wanneer de toerentalbegrenzer geactiveerd wordt, geeft de waarschuwingstoeter een signaal en gaan de TEMP en OIL lampjes (“a” en “b”) om de beurt knipperen. Tevens zal het systeem automatisch de motorsnelheid tot onder het toelaatbare niveau terugbrengen door de ontsteking te vertragen.
7
H pρoeidopoihtikÞ küρna aρxßzei na xtupÜ enþ anÜboun kai anabosbÞnoun enallaktikÜ oi luxnßej TEMP kai OIL (a kai b). ZhtÞste apü ton antipρüswpü saj na epiqwρÞsei thn ecwlÝmbia.
Het alarm gaat af en de lampjes TEMP en OIL (OLIE) (“a” en “b”) gaan aan en knipperen om de beurt. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogb18f
SISTEMA D’ALLARME (CONTINUA)
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Sistema di protezione contro la velocità di fuga del motore
WARNANLAGE (FORTSETZUNG)
Quando la velocità del motore supera il massimo consentito di RPM, viene attivato il sistema di protezione contro la velocità di fuga del motore. Tale sistema funziona nel modo seguente.
Drehzahlüberschreitungsschutz des Motors
6
ogb18e
Der Drehzahlüberschreitungsschutz des Motors wird aktiviert, wenn die Motordrehzahl die zulässige Höchstdrehzahl überschreitet. Der Drehzahlüberschreitungsschutz des Motors funktioniert folgendermaßen:
6
Immer wenn der Drehzahlüberschreitungsschutz des Motors aktiviert wird, ertönt der Warnsummer, und die TEMP und OIL Lampen (“a” und “b”) leuchten auf und blinken abwechselnd. Zusätzlich reduziert die Anlage durch Verzögerung der Zündzeitpunktverstellung die Motordrehzahl automatisch in die zulässige Motordrehzahl.
Nota: la velocità del motore non dovrebbe mai raggiungere il limite massimo fino ad attivare il sistema a meno che l’elica non stia ventilando, non venga usata un’elica sbagliata o l’elica non funzioni. Se la protezione contro la velocità di fuga continua, fate controllare il fuoribordo dal Concessionario.
Un sensore elettrico non funziona
Hinweis: Ihre Motordrehzahl sollte niemals die Höchstgrenze erreichen und somit die Anlage aktivieren, es sei denn, der Propeller ventiliert, ist defekt, oder es wird ein falscher Propeller verwendet. Sollte die Drehzahl weiter überhöht bleiben, müssen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen lassen.
Il sistema di allarme viene attivato se un sensore del motore elettrico non funziona o se è fuori della portata operativa. Il sistema di allarme funziona nel modo seguente:
Defekter Elektrischer Sensor
7
Die Warnanlage wird aktiviert, wenn ein elektrischer Motorsensor nicht funktioniert oder sich außerhalb seines Betriebsbereichs befindet. Die Warnanlage funktioniert wie folgt:
7
Ogni volta che viene attivato il sistema di protezione contro la velocità di fuga del motore, la tromba inizia una serie di bip e le spie di TEMP (temperatura) e OIL (olio) (“a” e “b”) si accendono e lampeggiano alternativamente. Inoltre, il sistema riduce automaticamente la velocità del motore entro i limiti consentiti ritardando la sincronizzazione di accensione.
La tromba di allarme emette un segnale bip e le spie luminose TEMP. e OIL (OLIO) (“a” e “b”) iniziano a lampeggiare. Fate revisionare il fuoribordo dal vostro concessionario.
Der Warnsummer ertönt und die TEMP- und OIL (ÖL)-Anzeigen (”a“ und ”b“) leuchten auf und blinken abwechselnd. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen.
30
90-10128Y80
gog77
a
8 ogm
ogb19m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb19b
WAARSCHUWINGSSYSTEEM (VERVOLG)
Sýsthma pρoeidopoßhshj (sunexizetai)
Waterscheidings-brandstoffilter is vol water op motoren met elektronische brandstofinspuiting (EFI) De waarschuwing voor waterpeildetectie wordt geactiveerd wanneer water in het waterscheidings-brandstoffilter het maximumpeil bereikt. Het water kan uit het filter worden verwijderd. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud voor het verwijderen van het filter.
TO FILTRO KAUSIMWN ME DIAXWRISTH NEROU EXEI GEMISEI NERO SE MHXANES ME HLEKTRONIKO YEKASMO KAUSIMOU (EFI) H pρoeidopoßhsh entopismoý thj stÜqmhj neρoý eneρgopoießtai ütan to neρü sto fßltρo kausßmwn me diaxwρistÞ neρoý ftÜsei sto mÝgisto üρio. Sumbouleuteßte to kefÜlaio SuntÞρhshj gia thn afaßρesh tou fßltρou.
8
8
H luxnßa WATER DETECTION (a) anÜbei kai h pρoeidopoihtikÞ küρna aρxßzei na ekpÝmpei mia seiρÜ shmÜtwn. EÜn ecakolouqÞsete leitouρgßa thj ecwlÝmbiaj, to fwtÜki qa meßnei anammÝno kai h küρna qa xtupÜ kÜqe duo leptÜ.
Het WATERDETECTIE-lampje (a) gaat branden en de waarschuwingstoeter geeft een reeks van vier geluidssignalen te horen. Als u de buitenboordmotor blijft gebruiken, blijft het lampje aan en gaat de waarschuwingstoeter om de twee minuten af.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogb19f
SISTEMA D’ALLARME (SEGUITO) Modelli ad iniezione elettronica di carburante (IEC) - Il filtro di separazione dell’acqua dal carburante è pieno d’acqua Il sistema d’allarme di rilevamento del livello dell’acqua viene attivato quando l’acqua nel filtro di separazione del carburante raggiunge il livello massimo. È possibile tuttavia rimuovere l’acqua dal filtro. A tal scopo, fate riferimento al capitolo Manutenzione.
ogb19e
WARNANLAGE (FORTSETZUNG) Der wasserabscheidende Kraftstoffilter in Modellen mit elektronischem Einspritzsystem (EFI) ist voll Wasser. Die Wasserstandwarnung wird aktiviert, wenn das Wasser im wasserabscheidenden Kraftstoffilter den Höchststand erreicht. Das Wasser kann aus dem Filter entfernt werden. Für den Ausbau des Filters schlagen Sie im Kapitel “Wartung” nach.
8
8
Das Licht WASSER AUFGESPÜRT (a) leuchtet auf, und der Warnsummer gibt vier Töne von sich. Wenn Sie den Außenbordmotor weiter betreiben, bleibt das Licht an und der Summer ertönt alle zwei Minuten.
90-10128Y80
31
La spia di RILEVAMENTO LIVELLO ACQUA (a) si accende e la tromba acustica emette quattro segnali “bip” ad intermittenza. Se si continua ad usare il fuoribordo, la spia rimane accesa e la tromba acustica suona ogni due minuti.
gog70
a
c b ogm
ogc24m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogc24b
POWER TRIM EN OPKLAPPEN VAN DE MOTOR
Sýsthma ecisodunamismoý kai anÝlkushj me upobohqÞsh
Uw buitenboordmotor is uitgerust met een automatisch kantel/opklap mechanisme dat “Power Trim” heet. Dit geeft de bestuurder de mogelijk om gemakkelijk de stand van de buitenboordmotor aan te passen door op de trimknop (a) te drukken. De trimhoek wordt verkleind door de motor dichter naar de spiegel te kantelen (intrimmen). De trimhoek wordt vergroot door de motor van de spiegel vandaan te kantelen (uittrimmen). De term “trim” duidt in het algemeen op het instellen van de motorstand binnen een hoek van 20° (b). Tijdens het planeren van de boot varieert u de stand van de motor binnen dit bereik. Bij het verder omhoog kantelen van de motor wordt in het algemeen de term “opklappen” gebruikt (c). Als de motor uitgeschakeld is kan hij uit het water gekanteld worden. Bij lage motorsnelheden kan de buitenboordmotor eveneens voorbij het trimbereik gekanteld worden, om b.v. bedrijf in ondiep water mogelijk te maken.
H ecwlÝmbioj saj diaqÝtei ena sýsthma elÝgxou ecisodumamismoý/ anÝlkushj pou apokaleßtai Upobohqoýmeno Sýsthma Ecisodumamismoý" [Power trim]. Autü epiterÝpei ston odhgü na allÜcei th qÝsh thj ecwlembßou eýkola gurßzontaj to diaküpth ecisodumamismoý (a). H metaforÜ thj ecwlembßou pio kontÜ sth prýmnh tou skÜfouj onomÜzetai ecisodumamismüj «proj ta mÝsa» Þ «proj ta kÜtw». H metaforÜ thj ecwlembßou pio Ýcw apü th prýmnh tou skÜfouj onomÜzetai ecisodumamismüj Ýcw" Þ proj ta pÜnw." H orologßa ecisodumamismüj genikÜ anafÝretai sth kßnhsh thj ecwlembßou sto fÜsma twn prþtwn 20_ apüstashj (b). Autü to fÜsma xrhsimopoießtai katÜ thn leitourgßa planarßsmatoj [ecisorüpishj] thj lÝmbou. H orologßa anÝlkush [tilt] xrhsimopoießtai genikÜ ütan anaferümaste sth metraforÜ thj ecwlembßou pio pÜnw Ýcw apü to nerü (c). Me th mhxanÞ sbhstÞ mporeß na anelkusteß Ýcw apü to nerü. Se xamhlÞ (ralantß) taxýthta h ecwlÝmbioj epßshj mporeß na metaferqeß pÝran apü to fÜsma ecisodumamismoý gia na epitrÝyei, san parÜdeigma, th leitourgßa se rhxÜ nerÜ.
osf1b
POWER TRIM Met de meeste boten zijn acceptabele prestaties te verkrijgen met de motor in een gemiddelde trimstand. Om maximaal voordeel te halen uit de trimmogelijkheden kan het soms nodig zijn om de buitenboordmotor in z’n geheel in of uit te trimmen. Met de toename van bepaalde aspecten van de prestatie stijgt de verantwoordelijkheid van de bestuurder en hieronder valt de noodzaak zich op de hoogte te stellen van mogelijk potentieel gevaar bij de besturing. (vervolg op volgende pagina)
osf1m
Leitourgßa upobohqoýemenou sustÞmatoj ecisodunamismoý
Me ta perissütera skÜfh, h leitourgßa sth mÝsh tou fÜsmatoj ecisodumamismoý apodßdei arketÜ ikanopoihtikÜ apotelÝsmata. 'Omwj gia xrhsimopoießsete thn mÝgisth dunatüthta ecisodumamismoý mporeß na upÜrxoun periptþseij pou qa dialÝcete na ecisodumamßsete thn ecwlÝmbio saj teleßwj proj ta mÝsa Þ proj ta Ýcw. Mazß me th beltßwsh se merikÜ mÝrh thj apüdwshj Ýrxetai kai h megalýterh euqýnh tou odhgoý, pou eßnai üti prÝpei na cÝrei orismÝnouj apü touj kindýnouj pou mporeß na upÜrcoun sta sustÞmata elÝgxou. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogc24f
ASSETTO MOTORIZZATO E INCLINAZIONE
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Il vostro fuoribordo è dotato di un comando d’assetto/inclinazione chiamato “Assetto motorizzato”, che consente all’operatore di regolare facilmente la posizione del fuoribordo premendo l’interruttore dell’assetto (a). L’avvicinamento del fuoribordo alla poppa si chiama assetto “verso l’interno” o “verso il basso”. L’allontanamento dalla poppa si chiama assetto “verso l’esterno” o “verso l’alto”. Il termine “assetto” in genere si riferisce alla regolazione del fuoribordo nei primi 20° dell’angolo di movimento (b), che è quello usato durante il funzionamento su un piano. Il termine “inclinazione” in genere si riferisce alla regolazione del fuoribordo in una posizione più elevata, fuori dall’acqua (c). Quando il motore è spento il fuoribordo può essere sollevato fuori dall’acqua. Il fuoribordo può essere sollevato oltre l’angolo di assetto anche al minimo, per esempio durante il funzionamento in acque poco profonde.
ogc24e
POWER-TRIMM/KIPPANLAGE Ihr Außenbordmotor ist mit einer Trimm/Kippsteuerung ausgestattet, die als “Power-Trimm” bezeichnet wird. Diese Anlage ermöglicht ein leichtes Verstellen des Kippwinkels des Außenbordmotors mit einem Schalter (a). Das Verstellen des Außenbordmotors zum Bootsspiegel hin wird als Trimmen nach innen oder unten bezeichnet; das Verstellen vom Bootsspiegel weg wird als Trimmen nach außen oder oben bezeichnet. Trimmen bedeutet die Einstellung des Außenbordmotor innerhalb der ersten 20° des Neigungswinkels (b). Dies ist der im allgemeinen verwendete Bereich, wenn das Boot in Gleitfahrt betrieben wird. Mit Kippen dagegen ist normalerweise das Hochkippen des Motors aus dem Wasser heraus gemeint (c). Bei abgestelltem Motor kann der Außenbordmotor aus dem Wasser herausgekippt werden. Bei Leerlaufdrehzahl kann der Außenbordmotor über den Trimmbereich hinaus gekippt werden, was zum Beispiel für den Betrieb in seichten Gewässern erforderlich sein kann.
osf1f
FUNZIONAMENTO CON ASSETTO MOTORIZZATO La maggior parte delle imbarcazioni che funzionano con l’angolo di “assetto” intermedio daranno risultati soddisfacenti. Però, per trarre vantaggio completamente dalle capacità dell’assetto, a volte preferirete inclinare il fuoribordo completamente in fuori o in dentro. Insieme alle maggiori prestazioni l’operatore deve assumersi anche maggiori responsabilità, cioè l’essere consapevole di eventuali pericoli. (continua alla pagina seguente)
osf1e
BETRIEB DER POWER-TRIMMANLAGE Für die meisten Bootstypen ist der mittlere Trimmbereich ideal. Sie können jedoch von der gesamten Trimmkapazität Gebrauch machen und den Außenbordmotor in bestimmten Situationen ganz nach innen oder außen trimmen. Damit kann zwar in mancher Hinsicht eine bessere Leistung erzielt werden, der Bootsführer muß sich jedoch der möglichen Risiken aufgrund eines instabileren Lenkverhaltens bewußt sein. (Fortsetzung nächste Seite)
32
90-10128Y80
ogm
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogc3b
Leitourgßa upobohqoýemenou sustÞmatoj ecisodunamismoý (sunexßzetai)
POWER TRIM (VERVOLG) Het belangrijkste potentiële gevaar bij het sturen is een trekken van het stuurwiel of de stuurknuppel (torsie). Dit trekken van het stuur is het gevolg van het feit dat de schroefas niet evenwijdig is met de wateroppervlakte.
O piü basiküj kýndunoj sto sýsthma elÝgxou eßnai to trÜbhgma Þ h ropÞ pou mporeßte na aisqanqÞte sto timüni Þ sto doiÜkio [lagoudÝra]. AutÞ h ropÞ dieýqunshj eßnai apotÝlesma tou üti h ecwlÝmbioj eßnai ecisodunamismÝnh katÜ tÝtoio trüpo pou o Ücwnaj thj propÝllaj den eßnai parÜlhloj me thn epifÜneia tou neroý.
WAARSCHUWING Voorkom ernstig of dodelijk letsel. Als de buitenboordmotor uit de neutrale stand getrimd wordt, kan het stuurwiel of de stuurknuppel naar links of naar rechts gaan trekken. Nalaten om het stuurwiel of de stuurknuppel goed vast te houden als deze situatie zich voordoet, kan tot gevolg hebben dat men de macht over het stuur verliest omdat de buitenboordmotor dan vrij kan draaien. De boot kan dan uit de bocht vliegen of een zeer scherpe bocht maken, waardoor passagiers omver of uit de boot geworpen kunnen worden. Bestudeer de volgende gegevens aandachtig. De trimhoek verkleinen (intrimmen) kan:
PROEIDOPOIHSH Apofýgete piqanü sobarü traumatismü Þ aküma kai qÜnato. 'Otan h ecwlÝmbioj eßnai eciswmÝnh proj ta mesa Þ proj ta Ýcw pÝran thj oudÝterhj qÝshj tou timonioý, mporeß na apobeß se trÜbhgma thj lagoudÝraj [doiÜkiou] Þ sto timüni proj opoiadÞpote kateýqunsh. H adunamßa tou na kratÞsete sunexÞ kalü xerismü tou timonßou Þ thj lagoudÝraj [doiÜkiou] ütan upÜrxei autÞ h katÜstash, qa mporoýse na apobeß se apþleia elÝgxou tou skÜfouj, opüte to skÜfoj qa mporoýse na strßbei apü müno tou. To skÜfoj tüte qa mporoýse na spinÜrei [tekĆaĆtek] Þ na pÜrei polý kleistÞ strofÞ, to opoßo an gßnei se stßgmh pou den anamÝnetai qa mporoýse na apobeß se atýxuma pou oi epibÜtej qa ektoceuqoýn bßaia entüj Þ ektüj tou skÜfouj. Upologßste tij akülouqej periptþseij prosektikÜ. Ecisodumamismüj mÝsa Þ Ýcw qa mporoýse:
1. De boeg omlaag duwen 2. De boot sneller laten planeren, vooral bij zware belading of een boot met de gewichtsverdeling achterin. 3. In het algemeen het varen in ruw water vergemakkelijken.
1. Na xamhlþsei thn prþra thj lÝmbou.
4. De torsie op het stuur verhogen en het stuur naar rechts laten trekken (met normale rechtsdraaiende schroef).
2. Na Ýxei wj apotÝlesma grhgorüterh euqugrÜmmish plþrhj - prýmnhj (planÜrisma) eidikÜ me barý fortßo Þ se lÝmbouj me bariÜ prýmnh (pistübara).
5. In het extreme geval de boeg van sommige boten zover omlaag duwen dat ze tijdens het planeren hun boeg in de golven duwen. Dit kan een onverwachte bocht tot gevolg hebben (overstuur) als op een bocht aangestuurd wordt of als er een behoorlijke golf is. (vervolg op volgende pagina)
3. GenikÜ na beltiþsei thn pleýsh se kumatþdh nerÜ. 4. Na aucÞsei th ropÞ dieýqunshj Þ na trabÜei proj ta deciÜ (me kanonikÞ deciüstrofh propÝlla). 5. Se akraßej katastÜseij na xamhlþsei thn plþrh merikþn lÝmbwn se shmeßo pou arxßzoun na orgþnoun me thn plþrh touj to nerü enþ kinoýntai se euqugrÜmmish plþrhj - prýmnhj (planÜrisma). Autü mporeß na prokalÝsei mia aprosdükhth strofÞ se opoiadÞpote dieýqunsh h opoßa onomÜzetai prwraßa strofÞ" Þ uperstrofÞ" se perßptwsh pou epixeirhqeß kÜpoia allagÞ Þ gßnei prüskroush me kÜpoio shmantikü kýma. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogc3f
FUNZIONAMENTO CON ASSETTO MOTORIZZATO (CONTINUA) Il pericolo maggiore consiste in una sensazione di trazione o “torsione” sul volante o sulla barra a mano, che deriva dall’inclinazione del fuoribordo quando l’albero dell’elica non è parallelo alla superficie dell’acqua.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
AVVERTENZA Evitate eventuali infortuni gravi o la morte. Quando il fuoribordo si trova in posizione non neutra, inclinato troppo verso l’interno o verso l’esterno, ne può derivare una tensione del volante o della barra a mano. In questa situazione, se il volante o la barra a mano non viene tenuta saldamente potete perdere il controllo dell’imbarcazione mentre il fuoribordo si sposta liberamente. L’imbarcazione può in tal caso girare velocemente o effettuare una stretta virata che, se improvvisa, può provocare la caduta degli occupanti dentro o fuori dell’imbarcazione stessa. Tenete presente quanto segue. L’inclinazione verso l’interno o verso il basso può:
ogc3e
BETRIEB DER POWER – TRIMMANLAGE (FORTSETZUNG) Das größte Risiko ist ein spürbares Ziehen des Lenkrades oder der Steuerpinne nach links oder rechts. Diese Steuerlastigkeit wird dadurch verursacht, daß die Propellerwelle durch die Trimmposition des Außenbordmotors nicht parallel zur Wasseroberfläche liegt.
VORSICHT Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen. Bei ganz nach innen oder außen über den normalen Steuerzustand hinaus getrimmtem Motor kann ein Ziehen des Steuers nach links oder rechts erfolgen. Hält man unter diesen Umständen das Lenkrad oder die Steuerpinne nicht gut fest, kann der Motor sich frei drehen und somit einen Verlust der Steuerbarkeit verursachen. In diesem Fall kann das Boot ausbrechen oder plötzlich eine scharfe Kurve einschlagen, wodurch die Bootsinsassen im Boot oder über Bord stürzen könnten. Lesen Sie die nachstehende Liste sorgfältig durch. Trimmen nach innen oder unten kann folgendes bewirken:
1. Far abbassare la prua. 2. Produrre una planata più rapida, specialmente quando il carico è pesante o la poppa è pesante. 3. Migliorare in generale la corsa in acque mosse. 4. Aumentare la torsione del volante o la trazione verso destra (con la normale rotazione manuale verso destra dell’elica). 5. In eccesso, far abbassare la prua di alcune imbarcazioni finché può flottare con la poppa nell’acqua in planata. Ciò può provocare una virata improvvisa in una direzione, detta virata di prua o sovrasterzo quando si tenta di virare o quando si incontra un’onda. (continua alla pagina seguente)
1. Erhöhte Buglastigkeit. 2. Schnellere Gleitfahrt, besonders steuerbordlastigen Booten.
bei
schwerer
Belastung
oder
3. Verbessertes Fahrverhalten in bewegtem Gewässer. 4. Erhöhung des Steuerdrehmoments oder Ziehen nach rechts (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller). 5. Zu starkes Eintrimmen kann den Bug bestimmter Boote nach unten drücken, so daß dieser bei Gleitfahrt tief im Wasser liegt. Das kann zu einer unerwarteten Rechts- oder Linksdrehung des Bootes führen und wird als “Bugsteuerung” oder bei einem Lenkversuch oder Auftreten einer großen Welle als “Übersteuerung” bezeichnet. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10128Y80
33
ogm
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogc4b
Leitourgßa upobohqoýemenou sustÞmatoj ecisodunamismoý (sunexßzetai)
POWER TRIM (VERVOLG)
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel. Zet de buitenboordmotor in een gemiddelde trimstand zodra de boot gaat planeren, om uit de bocht (en boot) vliegen te voorkomen. Probeer geen bocht te maken als de boot aan het planeren is met een buitenboordmotor die sterk ingetrimd is (zeer kleine trimhoek) en als het stuurwiel of de stuurknuppel trekt.
Apofýgete piqanü sobarü traumatismü Þ aküma kai qÜnato. Ruqmßste thn ecwlÝmbio saj se mia qÝsh mÝsou ecisodumamismoý amÝswj metÜ apü thn euqugrÜmmish plþrhj - prýmnhj (planÜrisma) thj lÝmbou gia na apofýgete thn piqanÞ ektüceush ektüj thj lÝmbou lügw plagßaj olßsqhsewj (spinarismatoj). Mhn prospaqÞte na strßyete th lÝmbo ütan euqugrammßzete ean h ecwlÝmbioj eßnai ecisodumamismÝnh polý proj ta mÝsa Þ proj ta kÜtw kai upÜrxei trÜbhgma sto timüni Þ sth labÞ thj lagoudÝraj (doiÜkiou).
6. Het kan zijn dat in bijzondere gevallen de eigenaar van de boot het intrimmen wil beperken. Dit kan gebeuren met de aanschaf van een roestvrij stalen opklap-pen (Onderdeelnr. 17-49930A1) via de dealer en deze in het gewenste gat in de spiegelklemmen te steken. Een bout uit gewoon staal moet niet voor dit doeleinde gebruikt worden, behalve voor korte duur. De trimhoek vergroten (uittrimmen) kan:
6. Se spÜniej peρiptþseij, o idioktÞthj mpoρeß na apofasßsei na peρioρßsei ton ecisodunamismü pρoj ta mÝsa. Autü mpoρeß na epiteuxqeß agoρÜzontaj mia peρünh anýywshj apü anoceßdwto xÜluba (Aρiqmüj EcaρtÞmatoj 17Ć49930A1) apü thn antipρoswpeßa saj kai topoqetþntaj th se opoiadÞpote opÞ ρýqmishj stouj pρumnaßouj bρaxßonej pou epiqumeßte. To mpoulüni apü mh anoceßdwto xÜluba den pρÝpei na xρhsimopoießtai s' autÞ thn efaρmogÞ paρÜ müno se pρoswρinÞ bÜsh. Ecisodumamismüj ecwqen Þ anwqen qa mporoýse:
1. De boeg van de boot omhoog laten komen. 2. Doorgaans de topsnelheid verhogen. 3. De diepgang verminderen.
1. Ecuyþsei thn prþra uyhlütera pÜnw apü to nerü.
4. De torsie op het stuur verhogen of het stuur naar links laten trekken (met normale rechtsdraaiende schroef).
2. Na beltiþsei genikÜ th telikÞ taxýthta thj lÝmbou.
5. In het extreme geval de boot laten stampen en luchthappen van de schroef tot gevolg hebben.
3. Na aucÞsei thn apüstash apü buqismÝna antikeßmena Þ rhxü buqü. 4. Na aucÞsei thn ropÞ dieuqýnsewj Þ na trabÜei proj ta aristerÜ se kanonikÞ efarmogÞ (me thn kanonikÞ deciüstrofh propÝlla).
6. Oververhitting van de motor tot gevolg hebben als één of meer koelwaterinlaten boven de waterlijn uitkomen. (vervolg op volgende pagina)
5. Se akraßej katastÜseij na prokalÝsei delfinismü" (anapÞdhsh) thj lÝmbou Þ ecaerismü thj propÝllaj. 6. Na prokalÝsei uperqÝrmansh mhxanÞjütan opoiadÞpote apü tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neroý brßskontai pÜnw apü thn epifÜneia tou neroý.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogc4f
FUNZIONAMENTO CON ASSETTO MOTORIZZATO (CONTINUA)
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
AVVERTENZA
ogc4e
Evitate eventuali infortuni gravi o la morte. Regolate il fuoribordo in una posizione di assetto intermedia non appena l’imbarcazione è in planata per evitare di essere scaraventati fuori dall’imbarcazione a causa della perdita di controllo. Non tentate di virare in planata se il fuoribordo è eccessivamente inclinato verso l’interno o verso l’esterno e se avvertite una trazione sul volante o sulla barra a mano.
BETRIEB DER POWER – TRIMMANLAGE (FORTSETZUNG)
VORSICHT Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen. Trimmen Sie den Außenbordmotor auf eine mittlere Position, sobald die normale Gleitfahrtgeschwindigkeit erreicht ist, um ein Über-Bord-Gehen durch ein plötzliches Drehen des Bootes zu vermeiden. Versuchen Sie nicht, das Boot bei Gleitfahrtgeschwindigkeit zu drehen, wenn der Außenbordmotor weit nach innen oder unten getrimmt und ein einseitiges Ziehen des Lenkrades oder der Steuerpinne bemerkbar ist.
6. In rare circostanze, potete decidere di limitare l’inclinazione verso l’interno, acquistando un perno d’inclinazione in acciaio inossidabile (Cod. 17-49930A1) dal vostro Concessionario e inserendolo nel foro di regolazione che preferite sui supporti di poppa. Non utilizzate bulloni che non siano di acciaio inossidabile se non temporaneamente. L’inclinazione verso l’esterno o verso l’alto può:
6. In seltenen Fällen kann der Besitzer eine Einschränkung des Trimmwinkels nach innen wünschen. Hierzu müssen Sie bei Ihrem Händler einen Kippstift aus rostfreiem Stahl (Teilnummer 17-49930A1) kaufen, un ihn in die gewünschte Einstellungsbohrung der Spiegelhalterungen einführen. Der Transportbolzen, der nicht aus rostfreiem Stahl besteht, sollte hierfür nicht oder nur vorläufig benutzt werden. Trimmen nach außen oder oben kann folgendes bewirken:
1. Far sollevare maggiormente la prua fuori dall’acqua. 2. Aumentare in generale la velocità massima. 3. Aumentare lo spazio sopra oggetti sommersi o in acque poco profonde.
1. Der Bug hebt sich aus dem Wasser.
4. Aumentare la torsione del volante o la trazione verso sinistra ad una normale altezza di installazione (con la normale rotazione manuale verso destra dell’elica).
2. Allgemeine Erhöhung der Höchstgeschwindigkeit.
5. In eccesso, far rimbalzare l’imbarcazione o provocare la ventilazione dell’elica.
3. Freiraum über Hindernissen, die sich unter der Wasseroberfläche befinden, vergrößert sich.
6. Provocare il surriscaldamento del motore se i fori delle prese dell’acqua di raffreddamento si trovano sopra la superficie dell’acqua. (continua alla pagina seguente)
4. Steuerdrehmoment oder Ziehen nach links verstärkt sich bei normalem Spiegelanbau (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller). 5. Zu starkes Austrimmen führt zu Stampfen (Springen) des Bootes oder zu Propellerventilation. 6. Überhitzung, wenn die Kühlwasseransaugöffnungen freiliegen.
34
90-10128Y80
gog62
a
b
1-3 ogm
ose2m
4 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ose2b
Leitouρgßa anýywshj
OPKLAPPEN VAN DE MOTOR
Gia na anuyþsete thn ecwlÝmbia, sbÞste th mhxanÞ kai patÞste to diaküpth zugostÜqmishj/anýywshj Þ to bohqhtikü diaküpth anýywshj sthn pÜnw qÝsh. H ecwlÝmbia qa geßρei pρoj ta pÜnw mÝxρi na apeleuqeρwqeß o diaküpthj Þ þspou na ftÜsei th mÝgisth qÝsh anýywsÞj tou.
Om de buitenboordmotor op te klappen moet u de motor uitzetten en de trim/opklapschakelaar of de supplementaire opklapschakelaar in de opklapstand duwen. De buitenboordmotor zal dan naar boven kantelen totdat u de schakelaar loslaat of de hoogste stand bereikt is.
1
EnergopoiÞsate ton plÜgio moxlü (a), dia peristrofÞj tou kombßou (b) gia n' anuyþste to moxlü upostÞrichj proj ta epÜnw.
1
Schakel de opklapgeleidehendel (a) in door de knop (b) te draaien om de geleidehendel omhoog te brengen.
2
Xamhlþste thn ecwlÝmbia þspou akoumpÞsei sto moxlü stÞρichj anýywshj.
2
Laat de motor zakken zodat hij op de opklapsteun komt te rusten.
3
AposumplÝkete to moxlü stÞρichj anýywshj, shkþnontaj thn ecwlÝmbia apü to moxlü stÞρichj kai peρistρÝfontaj to moxlü kÜtw. Xamhlþste thn ecwlÝmbia.
3
U kunt de opklapsteun inklappen door de motor omhoog te laten komen en de steun naar beneden te draaien. Laat daarna de buitenboordmotor zakken.
osc1b
HULPOPKLAPSCHAKELAAR 4 Deze schakelaar kan gebruikt worden om de buitenboordmotor op of neer te
osc1m
Bohqhtiküj diaküpthj anýywshj 4 O diaküpthj autüj xρhsimopoießtai gia
na metakineßte thn ecwlÝmbia pÜnw-kÜtw xρhsimopoiþntaj to sýsthma udρaulikÞj zugostÜqmishj.
klappen m.b.v. het power trimsysteem. ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ose2f
FUNZIONAMENTO CON INCLINAZIONE Per inclinare il fuoribordo, spegnete il motore e spingete verso l’alto l’interruttore di assetto/inclinazione oppure l’interruttore ausiliario di inclinazione. Il fuoribordo si solleverà finché l’interruttore non viene rilasciato oppure finché non raggiunge la posizione di massima inclinazione.
ose2e
BETRIEB DER KIPPANLAGE Um den Außenbordmotor zu kippen, stellen Sie den Motor ab und drücken den Trimm/Kippschalter oder Hilfskippschalter nach oben (UP). Der Außenbordmotor hebt sich, bis der Schalter losgelassen oder der Kippanschlag erreicht wird.
1
Kippstützhebel (a) durch Drehen des Knopfes (b) nach oben bringen und arretieren.
Inserire la leva di supporto inclinazione (a) ruotando la manopola (b) per portare la leva di supporto verso l’alto.
2
Abbassate il fuoribordo fino a farlo appoggiare sulla leva di supporto.
2
Senken Sie den Außenbordmotor auf den Kippstützhebel ab.
3
3
Lösen Sie den Kippstützhebel, indem Sie den Außenbordmotor aus dem Hebel anheben und den Hebel nach unten drehen. Senken Sie den Außenbordmotor ab.
Disinnestate la leva sollevando il fuoribordo e ruotandola verso il basso. Abbassate il fuoribordo.
1
osc1f
INTERRUTTORE DI INCLINAZIONE AUSILIARIO 4 Questo interruttore può essere utilizzato per inclinare il fuoribordo verso l’alto
osc1e
ZUSÄTZLICHER KIPPSCHALTER 4 Mit diesem Schalter kann der Außenbordmotor
o verso il basso mediante il sistema di assetto motorizzato. durch das Power-Trimm
System nach oben oder unten gekippt werden.
90-10128Y80
35
og71
1 ogm
osd1m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osd1b
Xeiρokßnhth anýywsh
OPKLAPPEN VAN DE MOTOR MET DE HAND
EÜn h ecwlÝmbia den mpoρeß na metakinhqeß me th xρÞsh tou diaküpth udρaulikÞj zugostÜqmishj/anýywshj, h ecwlÝmbia mpoρeß na metakinhqeß me to xÝρi.
Als de motor niet m.b.v. de trim/opklapschakelaar gekanteld kan worden, kunt u hem met de hand opklappen.
1
1
Cebidþste th balbßda apeleuqÝρwshj thj xeiρokßnhthj anýywshj 3 bültej (aρisteρüstρofa). Autü epitρÝpei th xeiρokßnhth anýywsh thj ecwlÝmbiaj. GÝρnete thn ecwlÝmbia sthn epiqumhtÞ qÝsh kai sfßggete th balbßda apeleuqÝρwshj.
Draai de handopklap–losmaakklep 3 slagen naar links. Hierdoor wordt het mogelijk de buitenboordmotor met de hand op te klappen. Zet de motor in de gewenste stand en draai de handopklap–losmaakklep weer vast.
Opmerking: Het is belangrijk om de handopklap–losmaakklep vóór gebruik van de motor vast te draaien om te voorkomen dat de motor tijdens het achteruitvaren opklapt.
Shmeßwsh:ăH balbßda apeleuqÝρwshj thj xeiρokßnhthj anýywshj pρÝpei na sfigmÝnh pρin bÜlete mpρoj thn ecwlÝmbia gia na pρolÜbete th metakßnhsh thj ecwlÝmbiaj pρoj ta pÜnw katÜ thn kßnhsh üpisqen.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osd1f
INCLINAZIONE MANUALE Se non può essere inclinato utilizzando l’interruttore di motorizzato/inclinazione, potete inclinare manualmente il fuoribordo.
osd1e
MANUELLER BETRIEB DER KIPPANLAGE
1
Wenn der Außenbordmotor nicht mit dem Power–Trimm/Kippschalter gekippt werden kann, kann er von Hand gekippt werden.
1
Drehen Sie die manuelle Kipplösevorrichtung 3 Umdrehungen heraus (gegen den Uhrzeigersinn). Nun kann der Außenbordmotor von Hand gekippt werden. Kippen Sie den Außenbordmotor in die gewünschte Position, und drehen Sie die Kipplösevorrichtung wieder fest.
assetto
Girate (3 giri in senso antiorario) la valvola di sblocco dell’inclinazione manuale. Ciò consente l’inclinazione del fuoribordo. Inclinatelo nella posizione desiderata e stringete la valvola.
Nota: la valvola di sblocco dell’inclinazione manuale deve essere stretta prima di mettere in funzione il fuoribordo per impedirne il sollevamento durante la retromarcia.
Hinweis: Die manuelle Kipplösevorrichtung muß vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors festgedreht werden, damit der Außenbordmotor während der Rückwärtsfahrt nicht nach oben kippt.
36
90-10128Y80
ofm
ofa3m
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofa3b
CONTROLELIJST VÓÓR HET STARTEN
Elegxoj pρin apü thn ekkßnhsh
j De bestuurder is op de hoogte van veilig navigeren, varen en veilige bedieningswerkwijzen. j Een goedgekeurd en gemakkelijk bereikbaar reddingsvest van de juiste maat voor elke passagier is aan boord. j Een ringvormige reddingsboei of een drijfkussen, geschikt om naar een persoon in het water te werpen. j Zorg dat u de maximale belasting van uw boot weet. Kijk op het vermogensplaatje. j De brandstofvoorraad is in orde. j De olievoorraad (olie-injectie) is in orde. j Plaats passagiers en lading zodanig in de boot dat het gewicht gelijk verdeeld is en iedereen op een daarvoor bestemde zitplaats zit. j Vertel iemand waar u heen gaat en wanneer u terug denkt te komen. j Het is verboden om de boot te besturen onder invloed van alcohol of verdovende middelen. j Zorg dat u de waterwegen en het gebied kent waar u gaat varen; het getij, stromingen, zandbanken, rotsen en andere gevaren. j Voer de inspecties uit die u in het Inspectie- en onderhoudsschema vindt. Zie het hoofdstuk Onderhoud.
j O xeiristÞj gnwrßzei asfalÞ ploÞghsh, nausiploúa, kai leitourgikÝj diadikasßej. j Mßa egkekrimÝnh proswpikÞ suskeuÞ pleýshj katallÞlou megÝqouj (swsßbio) gia kÜqe epibÜth kai Ümesa diaqÝsimh (sýmfwna me to nümo). j Ena swsßbio daktulioeidoýj týpou Þ pleýsimo macilÜri sxediasmÝno na petaxteß se Ütomo sto nerü. j Gnwrßzete th mÝgisth xwrhtiküthta bÜrouj thj lÝmbou saj. KoitÜcte thn plakÝta xwrhtiküthtaj thj lÝmbou. j ElÝgcte ta apoqÝmata kausßmwn kai to epßpedo tou ladioý (montÝla yekasmoý ladioý). j TaktopoiÞste touj epibÜtej kai to fortßo sth lÝmbo Ýtsi þste to bÜroj na katanÝmetai omoiümorfa kai üloi na kÜqontai se katÜllhlh qÝsh. j Plhroforeßste kÜpoion pou phgaßnete kai püte skopeýete na gurßsete pßsw. j Eßnai parÜnomo na xrhsimopoiÞte lÝmbo kÜtw apü thn epÞrreia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. j Gnwrßzete ta ýdata kai thn perioxÞ pou qa nausiploúte, palßrroiej, qalÜssia reýmata, ammþdeij sýrteij, ufÜlouj kai Üllouj kindýnouj. j PragmatopoiÞte touj elÝgxouj epiqeþrhshj pou perigrÜfontai sto XronodiÜgrama Epiqeþrhshj kai SuntÞrhshj. Anaferqeßte sto kefÜlaio SuntÞrhshj.
onf2b
VAREN BIJ TEMPERATUREN ONDER HET VRIESPUNT
onf2m
Leitouρgßa se qeρmokρasßej upü to mhdÝn
Wanneer u uw buitenboordmotor gebruikt of hem hebt afgemeerd bij temperaturen onder of nabij het vriespunt, moet de buitenboordmotor te allen tijde omlaag staan zodat het tandwielhuis onder water is. Hierdoor kan in het tandwielhuis achtergebleven water niet bevriezen en mogelijkerwijs schade aan de waterpomp en andere onderdelen veroorzaken. Als er een kans bestaat dat zich ijs op het water vormt, moet de buitenboordmotor verwijderd worden en moet u al het water eruit laten lopen. Als zich ijs vormt op het water binnenin het onderwaterhuis van de buitenboordmotor, blokkeert het de stroom water naar de motor waardoor schade veroorzaakt kan worden.
Otan xrhsimopoiÞte thn ecwlÝmbiü saj Þ thn Ýxete agkurobolhmÝnh se qermokrasßej kontÜ Þ upü to mhdÝn, kratÞste thn ecwlÝmbio sunexþj me anÝlkush proj ta kÜtw Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai buqismÝno. Autü apotrÝpei th pÞch neroý pou tuxün na Ýxei pagideuteß sto kibþtio taxutÞtwn kai thn piqanÞ prüklhsh zhmiÜj sthn antlßa neroý kai se Ülla ecartÞmata. EÜn upÜrxei piqanüthta sxhmatismoý pÜgou sto nerü, h ecwlÝmbioj qa prÝpei na aposundeqeß kai na straggixteß entelþj apü nerü. An sxhmatisteß pÜgoj sto epßpedo neroý (ßsala) mÝsa sto kibþtio tou Ücona diaforikoý thj ecwlembßou, autü qa Ýxei san apotÝlesma thn apüfrach thj roÞj neroý sthn mhxanÞ to opoßo mporeß na prokalÝsei zhmiÜ.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
ofa3f
BETRIEB
ELENCO DEI CONTROLLI PRECEDENTI ALL’AVVIO j L’operatore è al corrente delle procedure di una navigazione, imbarcazione e funzionamento sicuri j A bordo si trova un salvagente personale approvato di grandezza adatta per ogni persona che deve essere accessibile. j Un salvagente a ciambella o un cuscino galleggiante è disponibile per essere gettato ad una persona in acqua. j Siate al corrente della capacità massima di carico. Fate riferimento alla targhetta sulle capacità dell’imbarcazione. j La quantità di carburante è adeguata. j La quantità di olio è adeguata (sistema di iniezione). j Disporre i passeggeri ed il carico nell’imbarcazione in modo che il peso sia distribuito equamente e tutti siano seduti al posto giusto. j Informate qualcuno su dove state andando e quando pensate di tornare. j È illegale usare un’imbarcazione sotto l’effetto di alcoolici o di sostanze stupefacenti e medicinali. j Siate a conoscenza del corso d’acqua e dell’area su cui navigherete; alte o basse maree, correnti, sabbia, rocce e altri pericoli. j Fate i controlli menzionati nella sezione Tempi per i controlli e la manutenzione. Consultate la sezione sulla manutenzione.
ofa3e
PRÜFLISTE VOR DEM START j Der Bootsführer muß mit den Sicherheitsvorschriften für Navigation, Wasserverkehr und Betrieb vertraut sein. j Für jede Person muß eine zugelassene Schwimmweste in der richtigen Größe griffbereit an Bord sein. j Es muß ein Rettungsring oder ein Rettungskissen an Bord sein, das einer im Wasser befindlichen Person zugeworfen werden kann. j Das Boot darf nicht überladen werden. Überprüfen Sie die maximale Belastbarkeit, die auf dem Typenschild des Boots angegeben ist. j Ausreichend Kraftstoff muß vorhanden sein. j Ausreichendes Öl muß vorhanden sein. j Mitfahrer und Ladung müssen gleichmäßig auf dem Boot verteilt sein. Jede Person muß auf einem ordnungsgemäßen Platz sitzen. j Informieren Sie jemanden über Ihr Ziel und den voraussichtlichen Zeitpunkt Ihrer Rückkehr. j Es ist gesetzlich verboten, unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen ein Boot zu betreiben. j Machen Sie sich mit den Eigenheiten des Gewässers und der Gegend wie Flut, Strömungen, Inseln, Felsen und anderen Gefahren vertraut. j Führen Sie die in der Inspektions- und Wartungstabelle aufgeführten Prüfungen durch. Siehe Abschnitt Wartung.
onf2f
FUNZIONAMENTO A TEMPERATURE DI CONGELAMENTO
onf2e
Quando usate il fuoribordo o tenete il fuoribordo a temperature di congelamento o quasi, tenete il fuoribordo inclinato verso il basso in ogni momento in modo che il cambio sia sommerso. Ciò evita che l’acqua intrappolata nel cambio si congeli causando eventuali danni alla pompa dell’acqua e ad altri componenti. Se c’è una possibilità di formazione di ghiaccio sull’acqua, il fuoribordo va rimosso e prosciugato completamente. Se si forma del ghiaccio a livello dell’acqua all’interno dell’albero motore del fuoribordo, questo blocca il flusso dell’acqua verso il motore con possibili danni conseguenti.
BETRIEB BEI TEMPERATUREN UNTER NULL Wenn Sie Ihren Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null Grad betreiben oder verankert haben, lassen Sie ihn nach unten gekippt, so daß das Getriebegehäuse unter Wasser liegt. Dadurch vermeiden Sie, daß im Getriebegehäuse verbliebenes Wasser einfriert, was zu Beschädigungen der Wasserpumpe und anderer Bauteile führen kann. Nehmen Sie bei voraussichtlicher Eisbildung, den Außenbordmotor aus dem Wasser und lassen jegliches darin verbliebene Wasser ablaufen. Wenn sich in Höhe des Wasserspiegels im Antriebswellengehäuse Eis bildet, wird die Wasserzufuhr zum Motor blockiert, was Motorschäden zur Folge haben kann.
90-10128Y80
37
ofm
one1m
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING one1b
VAREN IN ZOUT OF VERVUILD WATER
Leitouρgßa se almuρü Þ molusmÝno neρü
Wij raden aan om de inwendige waterdoorlaten van uw buitenboordmotor elke keer met leidingwater door te spoelen als u in zout of vervuild water hebt gevaren. Hierdoor voorkomt u dat opgehoopte aanslag de waterdoorlaten verstopt. Raadpleeg Doorspoelen van het koelsysteem in het hoofdstuk Onderhoud. Als u uw boot in het water afgemeerd houdt, moet u de buitenboordmotor altijd opklappen, zodat de tandwielhuis altijd geheel uit het water komt (behalve bij temperaturen onder het vriespunt), wanneer hij niet gebruikt wordt. Steeds na het gebruik moet de buitenkant van de buitenboordmotor afgespoeld en de uitlaat van de schroef en het tandwielhuis met schoon water doorgespoeld worden. Spuit elke maand Quicksilver Corrosion Guard (corrosiebescherming) op uitwendige metalen oppervlakken (spuit niet op corrosiewerende anodes omdat daardoor de anodes minder goed zullen werken).
Sunistoýme na straggßcete kai na ceplýnete me glukü nerü tij eswterikÝj diüdouj neroý thj ecwlembßou saj metÜ apü kÜqe xrÞsh se qalassinü Þ molusmÝno nerü. Autü qa apotrÝyei thn apüqesh izhmÜtwn h opoßa mporeß na frÜcei tij diüdouj neroý. Anaferqeßte sthn diadikasßa EkkÝnwsh kai Kaqarismüj tou SustÞmatoj Yýcewj" sto kefÜlaio SuntÞrhshj. EÜn diathreßte th lÝmbo saj agkurobolhmÝnh sto nerü, pÜnta na anelkýete thn ecwlÝmbio Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai entelþj Ýcw ap' to nerü (me ecaßresh se qermokrasßej upü to mhdÝn) ütan den thn xrhsimopoiÞte. CeplÝnete to ecwteρikü thj ecwlÝmbiaj kai kaqaρßzete me Üfqono neρü thn Ýcodo thj ecÜtmishj thj pρopÝlaj kai to kibþtio taxutÞtwn metÜ apü kÜqe xρÞsh. KÜqe mÞna yekÜzete Quicksilver Corrosion Guard stij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej (mhn yekÜzete tij antioceidwtikÝj anüdouj giatß autü qa meiþsei thn apüdosh twn anüdwn).
onb6b
SPECIALE BEDIENINGSINSTRUCTIES (VERVOLG) VAREN OP GROTE HOOGTE
onb6m
Leitouρgßa se megÜlo uyümetρo
MhxanÝj me kaρmpiρatÝρ H leitouρgßa thj ecwlÝmbiaj se uyümetρo pÜnw apü 750 m pÜnw apü thn epifÜneia thj qÜlassaj mpoρeß na apaiteß allagÞ tou anablustÞρa kaρmpiρatÝρ kai/Þ diafoρetikü bÞma pρopÝlaj. Sumbouleuteßte ton antipρüswpü saj. Autü qa meiþsei th sunÞqh apþleia epidüsewn pou eßnai sunÝpeia thj meßwshj ocugünou sthn atmüsfaiρa pρÜgma pou odhgeß se upeρbolikÜ ploýsio kaýsimo meßgma. SHMANTIKO:ĂGia na pρolÜbete sobaρÞ blÜbh thj mhxanÞj lügw ftwxoý kaýsimou meßgmatoj, MH douleýete thn ecwlÝmbia (eÜn oi anablustÞρej Ýxoun allaxteß gia megÜlo uyümetρo) se xamhlüteρo uyümetρo xwρßj pρohgoumÝnwj na allÜcete touj anablustÞρej kai pÜli þste na antistoixoýn sto nÝo uyümetρo. MhxanÝj me Hlektρonikü Yekasmü Kausßmwn (EFI) H mhxanÞ saj automÜtwj isofaρßzei tij metabolÝj megÜlou uyümetρou. Mpoρeß na xρeiasteßte pρopÝla diafoρetikoý bÞmatoj pρÜgma pou qa meiþsei th sunÞqh apþleia epidüsewn pou eßnai sunÝpeia thj meßwshj ocugünou sthn atmüsfaiρa. Sumbouleuteßte ton antipρüswpü saj.
Typen met carburateur Als u uw buitenboordmotor hoger dan 750 m boven de zeespiegel gebruikt, is het mogelijk dat de sproeier van de carburateur veranderd en/of een schroef met een andere spoed gebruikt moet worden. Raadpleeg uw dealer. Hierdoor wordt het normale prestatieverlies verminderd dat het gevolg is van een gebrek aan zuurstof op grote hoogte hetgeen leidt tot een overmatig rijk brandstofmengsel. BELANGRIJK: Teneinde ernstige schade aan de motor te voorkomen, veroorzaakt door een te arm brandstofmengsel, mag u (als de sproeiers voor varen op grote hoogte verwisseld zijn) uw buitenboordmotor NIET gebruiken op een lagere hoogte tenzij de sproeiers weer verwisseld worden voor de nieuwe hoogte.
Motoren met EFI (elektronische brandstofinspuiting) Uw motor compenseert automatisch voor veranderingen in hoogten. Het is mogelijk dat een schroef met een andere spoed nodig is om het verlies aan normale prestaties, als gevolg van minder zuurstof in de lucht, te verminderen. Raadpleeg uw dealer.
ofe
BETRIEB
off
FUNZIONAMENTO
one1e
BETRIEB IN SALZWASSER ODER IN VERSCHMUTZTEM WASSER
one1f
FUNZIONAMENTO IN ACQUA SALATA O ACQUA INQUINATA
Wir empfehlen, daß Sie die internen Wasserwege Ihres Außenbordmotors nach jedem Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser mit sauberem Süßwasser spülen. Dadurch vermeiden Sie Ablagerungen, die die Wasserwege verstopfen könnten. Siehe den Abschnitt “Das Kühlsystem spülen”im Kapitel Wartung. Wenn Sie Ihr Boot vor Anker liegen lassen, kippen Sie den Außenbordmotor immer hoch, so daß das Getriebegehäuse vollständig aus dem Wasser ist (außer bei Temperaturen unter Null). Nach jeder Inbetriebnahme den Außenborder abwaschen und die Auslaßöffnungen von Propeller und Getriebe mit frischem Wasser spülen. Jeden Monat die außenliegenden Metallflächen mit Quicksilver Rostschutzmittel einsprühen (nicht auf die Korrosions–Kontrollanoden sprühen, da dadurch die Wirksamkeit der Anoden beeinträchtigt wird).
Si consiglia di lavare i passaggi di acqua interni del fuoribordo con acqua dolce dopo ogni tragitto in acqua salata o inquinata. Ciò impedisce che un accumulo di depositi ostruisca i passaggi di acqua. Fate riferimento alla procedura di lavaggio del sistema di raffreddamento nella sezione sulla manutenzione. Se tenete il fuoribordo ormeggiato in acqua, inclinate sempre il fuoribordo in modo che il cambio resti completamente fuori dell’acqua (eccetto a temperature di congelamento) quando non lo usate. Dopo ciascun uso, lavare l’esterno del fuoribordo e risciacquare l’uscita di scarico dell’elica e della scatola ingranaggi con acqua dolce. Ogni mese, spruzzare Corrosion Guard (prodotto anticorrosione) Quicksilver sulle superfici esterne (non spruzzare sugli anodi anticorrosione, in quanto il prodotto ne ridurrebbe l’efficacia.)
onb6e
onb6f
BETRIEB IN HÖHENLAGEN
FUNZIONAMENTO AD ALTE ALTITUDINI
Modelle mit Vergaser
Modelli dotati di carburatore
Bei Betrieb des Außenbordmotors in Höhenlagen über 750 m über dem Meeresspiegel kann eine Einstellung der Vergaserdüsen bzw. der Propellersteigung erforderlich sein. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. Mangelnde Sauerstoffzufuhr in Höhenlagen verursacht eine zu fette Kraftstoffmischung und somit einen Leistungsabfall. WICHTIG: Eine zu magere Kraftstoffmischung kann schwere Motorschäden zur Folge haben. Betreiben Sie Ihren Außenbordmotor NICHT in tiefliegenden Gebieten (nachdem die Düsen für den Betrieb in Höhenlagen eingestellt wurden), bis die Düsen der Höhenlage entsprechend eingestellt wurden.
Il funzionamento del fuoribordo ad altitudini superiori a 750 m sopra il livello del mare potrebbe richiedere il cambiamento del getto del carburatore e/o un passo dell’elica diverso. Consultate il vostro Concessionario. In questo modo si riduce la perdita di prestazioni normali dovuta alla mancanza di ossigeno che causa una miscela di carburante troppo ricca. IMPORTANTE: per evitare seri danni al motore dovuti ad una miscela di carburante povera, NON fate funzionare il fuoribordo (se i getti sono stati cambiati per un funzionamento ad alte altitudini) ad un’altitudine inferiore a meno che i getti non siano cambiati di nuovo per corrispondere alla nuova altitudine.
Motoren mit Elektronischer Kraftstoffeinspritzung (EFI)
Motori ad iniezione elettronica di carburante (IEC)
Ihr Motor stellt sich automatisch auf Höhenveränderungen ein. Eventuell ist jedoch ein Propeller mit unterschiedlicher Steigung erforderlich, um den durch die verringerte Sauerstoffzufuhr bedingten normalen Leistungsabfall auszugleichen. Wenden Sie sich an Ihren Händler.
Il motore compensa automaticamente i cambiamenti di elevazione non lievi. Per supplire alla normale diminuzione delle prestazioni che si verifica in seguito alla riduzione dell’ossigeno presente nell’aria, può essere necessario usare un’elica con un passo diverso. Consultate il vostro concessionario.
38
90-10128Y80
og124
a
b
1 ofm
onn1m
2 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING onn1b
INSTELLING VAN TRIMHOEK TERWIJL DE MOTOR STATIONAIR DRAAIT 1 Op sommige boten kan de onlastopening (a) van de buitenboordmotoruitlaat
Rýqmish gwnßaj zugostÜqmishj katÜ th leitouρgßa thj mhxanÞj me taxýthta ρelantß 1 H býqish thj opÞj anakoýfishj thj ecÜtmishj (a) sth lÝmbo mpoρeß
na pρokýyei se meρikÝj lÝmbouj eÜn zugostaqmßsete thn ecwlÝmbia ülh mÝsa" katÜ th leitouρgßa thj mhxanÞj me taxýthta ρelantß. Autü qa pρokalÝsei peρioρismü sthn ecÜtmish, me apotÝlesma thn tρaxýthta sto ρelantß, upeρbolikü kapnü, kai mülunsh twn mpouzß. EÜn h katÜstash autÞ sunexisteß, zugostaqmßste thn ecwlÝmbia yhlüteρa mÝxρij ütou h opÞ anakoýfishj thj ecÜtmishj na bgeß Ýcw apü to neρü (b).
onder water geraken als de triminstelling van de buitenboordmotor ”full–in” [volledig in] wordt gesteld terwijl de motor stationair draait. Hierdoor ontstaat een vernauwing wat tot onregelmatig stationair draaien, overmatige rook en vuile bougies leidt. Als deze conditie zich voordoet, dient u de trimhoek van de buitenboordmotor te vergroten tot de uitlaatopening boven water is (b). onk2b
VAREN IN ONDIEP WATER 2 Bij het varen in ondiep water kunt u de motor voorbij de maximum trimhoek
onk2m
Leitouρgßa se rhxÜ neρÜ 2 Otan douleýete th lÝmbo saj
se ρhxÜ neρÜ, mpoρeßte na anuyþsete thn ecwlÝmbia pÝρa apü to mÝgisto fÜsma zugostÜqmishj gia na mh bρßskei" sto buqü.
opklappen om te voorkomen dat de motor de bodem raakt.
a. Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj kÜtw apü 2000 s.a.l.
b. Klap de buitenboordmotor op. Let erop dat alle koelwaterinlaten te allen tijde onder water blijven.
b. Anashkþste thn ecwlÝmbia. Fρontßste þste ülej oi opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý na eßnai pÜntote buqismÝnej.
c. Laat de motor alleen met lage snelheid draaien. Als de snelheid boven de 2000 toeren stijgt, zal hij automatisch tot in de maximale trimstand zakken.
a. Laat de motorsnelheid tot onder de 2000 toeren per minuut zakken.
c. Douleýete th mhxanÞ müno me xamhlÞ taxýthta. EÜn h taxýthta mhxanÞj upeρbeß tij 2000 s.a.l., h ecwlÝmbia automÜtwj epanÝρxetai sto mÝgisto fÜsma zugostÜqmishj.
off
FUNZIONAMENTO onn1f
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO CON IL MOTORE AL MINIMO 1 Può capitare che il foro dello scarico (a) del fuoribordo venga sommerso se
ofe
BETRIEB onn1e
TRIMMWINKEL IM LEERLAUF EINSTELLEN 1 Beim »Nach–innen–Trimmen« des Außenborders mit Motor im Leerlauf, kann
l’angolo di assetto dell’imbarcazione viene regolato al massimo con il motore in folle. Questa situazione causa delle ostruzioni nello scarico, che risultano in un minimo irregolare, fumo eccessivo e candele sporche. Se si verificasse questo tipo di situazione, cambiare l’angolo di inclinazione finchè il foro dello scarico non fuoriesce dall’acqua (b).
es bei einigen Booten zu einem Untertauchen der Außenborder–Abgasöffnung (a) kommen. Hemmung der Abgase und unruhiger Leerlauf, übermäßiger Qualm und verrußte Zündkerzen sind die Folge. In einem solchen Fall sollten Sie den Außenborder hochtrimmen, bis die Außenborder–Abgasöffnung aus dem Wasser ist (b).
onk2f
FUNZIONAMENTO IN ACQUE BASSE 2 Quando fate funzionare il fuoribordo in acque poco profonde, potete inclinarlo
onk2e
BETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER 2 Für den Betrieb in seichten Gewässern können Sie den Außenbordmotor über
oltre il limite massimo di assetto per impedire che tocchi il fondo. a. Riducete la velocità del motore al di sotto di 2000 RPM.
den maximalen Trimmbereich hinaus nach außen kippen, um ein Aufschlagen auf den Grund zu vermeiden.
b. Sollevate il fuoribordo, accertandovi che i fori delle prese d’acqua rimangano sempre sommersi.
a. Reduzieren Sie die Motordrehzahl auf unter 2000 U/min.
c. Fate funzionare il motore solo a bassa velocità. Se la velocità supera i 2000 RPM, il fuoribordo si abbasserà automaticamente al limite massimo di assetto.
b. Kippen Sie den Außenbordmotor nach oben. Achten Sie darauf, daß alle Wasseransaugöffnungen ständig unter Wasser bleiben. c. Betreiben Sie den Motor nur im niedrigen Drehzahlbereich. Übersteigt die Motordrehzahl 2000 U/min. kehrt der Außenbordmotor automatisch auf die maximale Trimmeinstellung zurück.
90-10128Y80
39
ofm
ofd3m
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofd3b
INLOOPPROCEDURE VAN DE MOTOR
Diadßkasia strwsßmatoj (rontÜz) mhxanÞj
OPGELET
PROSOXH H mh tÞρhsh thj diadikasßaj stρwsßmatoj thj mhxanÞj mpoρeß na pρokalÝsei sobaρÞ blÜbh sth mhxanÞ.
Ernstige motorschade kan optreden door van de onderstaande Inloopprocedure van de motor af te wijken.
MONTELA ME YEKASMO KAUSIMOU
Typen met olie-inspuiting
Kaýsimo meßgma gia stρþsimo thj mhxanÞj XρhsimopoiÞste meßgma benzßnhj/ladioý 50:1 (2%) gia to pρþto ntepüzito benzßnhj. H xρÞsh autoý tou meßgmatoj kausßmou se sunduasmü me to lÜdi apü to sýsthmayekasmoý ladioý paρÝxei Üfqonh lßpansh katÜ to stρþsimo thj mhxanÞj. Diadikasßa stρwsßmatoj mhxanÞj BÜzete to gkÜzi se diÜfoρej qÝseij katÜ thn pρþth þρa leitouρgßaj. Sth diÜρkeia thj þρaj autÞj, apofeýgete na diathρeßte staqeρÞ taxýthta gia pÜnw apü duo leptÜ kai mhn afÞnete to gkÜzi oρqÜnoixto gia polý.
Mengsmering voor het inlopen van de motor Gebruik een mengsmering van 50:1 (2%) in de eerste tank brandstof. Het gebruik van deze mengsmering samen met olie uit het olie-inspuitsysteem levert voldoende smering tijdens het inlopen van de motor. Motorinloopprocedure Verander de stand van de gashendel steeds tijdens het eerste bedrijfsuur. Tijdens het eerste bedrijfsuur mag niet langer dan twee minuten met hetzelfde toerental en niet lang met volgas worden gevaren.
MONTELA XWΡIS YEKASMO LADIOU
Typen zonder olie-inspuiting Mengsmering voor het inlopen van de motor Gebruik een mengsmering van 25:1 (4%) in de eerste tank brandstof. Motorinloopprocedure Verander de stand van de gashendel steeds tijdens het eerste bedrijfsuur. Tijdens het eerste bedrijfsuur mag niet langer dan twee minuten met hetzelfde toerental en niet lang met volgas worden gevaren.
Kaýsimo meßgma gia stρþsimo thj mhxanÞj XρhsimopoiÞste meßgma benzßnhj/ladioý 25:1 (4%) gia to pρþto ntepüzito benzßnhj. Diadikasßa stρwsßmatoj mhxanÞj BÜzete to gkÜzi se diÜfoρej qÝseij katÜ thn pρþth þρa leitouρgßaj. Sth diÜρkeia thj þρaj autÞj, apofeýgete na diathρeßte staqeρÞ taxýthta gia pÜnw apü duo leptÜ kai mhn afÞnete to gkÜzi oρqÜnoixto gia polý.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofd3f
PROCEDURA PER IL RODAGGIO DEL MOTORE
ofd3e
EINFAHREN DES MOTORS
ATTENZIONE
ACHTUNG
La mancata osservanza della seguente procedura per il rodaggio può causare gravi danni al motore.
Mißachtung der folgenden Einfahrmethode kann schwere Motorschäden zur Folge haben.
Modelli a iniezione d’olio
Modelle mit Öleinspritzsystem Einfahrmischung für neue Motoren Benutzen Sie für die erste Tankfüllung eine Kraftstoffmischung in einem Benzin-/Ölverhältnis von 50:1 (2%). Diese Mischung gewährleistet in Verbindung mit Öl aus dem Öleinspritzsystem die erforderliche Schmierung beim Einfahren. Einfahren des Motors Lassen Sie den Motor in der ersten Betriebsstunde in verschiedenen Drehzahlbereichen laufen. Vermeiden Sie es während der ersten Betriebsstunde jedoch, länger als zwei Minuten in derselben Drehzahl zu fahren, und vermeiden Sie dauernden Vollgasbetrieb.
Miscela di carburante per il rodaggio del motore Quando riempite il serbatoio di carburante per la prima volta, usate una miscela 50:1 (2%) di benzina/olio. L’uso di questa miscela di carburante unitamente all’olio del sistema a iniezione di olio garantirà una lubrificazione adeguata durante il periodo di rodaggio del motore. Procedura di rodaggio del motore Durante la prima ora di funzionamento, regolate varie volte la posizione della valvola a farfalla ed evitate di mantenere velocità costante per oltre due minuti o di fare andare il motore con la valvola a farfalla completamente aperta per lunghi periodi di tempo.
Modelle ohne Öleinspritzung
Modelli privi di iniezione di olio
Einfahrmischung für neue Motoren Verwenden Sie für die erste Tankfüllung eine Benzin-/Ölmischung in einem Mischungsverhältnis von 25:1 (4%). Einfahren des Motors Lassen Sie den Motor in der ersten Betriebsstunde in verschiedenen Drehzahlbereichen laufen. Vermeiden Sie es während der ersten Betriebsstunde jedoch, länger als zwei Minuten in derselben Drehzahl zu fahren, und vermeiden Sie dauernden Vollgasbetrieb.
Miscela di carburante per il rodaggio del motore Quando riempite il serbatoio per la prima volta, usate una miscela di benzina/olio di 25:1 (4%). Procedura di rodaggio del motore Durante la prima ora di funzionamento, regolate varie volte la posizione della valvola a farfalla ed evitate di mantenere velocità costante per oltre due minuti o di fare andare il motore con la valvola a farfalla completamente aperta per lunghi periodi di tempo.
40
90-10128Y80
gof76
1
2
3 N
4 ofm
ofe38m
5 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofe38b
STARTEN VAN DE MOTOR
Ekkßnhsh mhxanÞj
Lees de Controlelijst vóór het starten, Speciale bedieningsinstructies, en Inloopprocedure van de motor op de eerste drie bladzijden van het hoofdstuk Bediening alvorens de motor te starten.
Pρotoý cekinÞsete diabÜste th lßsta elÝgxou pρin apü thn ekkßnhsh, tij eidikÝj odhgßej xeiρismoý, kai th diadikasßa stρwsßmatoj (ρontÜz) thj mhxanÞj stij pρþtej tρeij selßdej tou KefÜlaiou Leitouρgßaj.
OPGELET
PROEIDOPOIHSH
Om te voorkomen dat de pomp droog loopt of de motor oververhit raakt, mag u nooit de buitenboordmotor starten (zelfs niet voor korte duur) zonder dat er water door alle koelwaterinlaten in het tandwielhuis kan stromen.
PotÝ mh bÜzete mpρoj Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai pρoj stigmÞ) xwρßj na kuklofoρeß neρü se ülej tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý sto kibþtio taxutÞtwn gia na apotρÝyete blÜbh thj antlßaj neρoý (stegnÞ leitouρgßa) Þ upeρqÝρmansh thj mhxanÞj.
1
1
Xamhlþste thn ecwlÝmbia sth qÝsh leitouρgßaj. Fρontßste þste ülej oi opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý na eßnai kÜtw apü thn ýfalo gρammÞ.
Laat de buitenboordmotor zakken in de vaarstand. Vergewis u ervan dat alle koelwaterinlaten onder water zitten.
2
2
Anoßcte th bßda ecaeρismoý tou ntepüzitou benzßnhj (sto kapÜki gemßsmatoj) gia ntepüzitou xeiρokßnhtou ecaeρismoý.
Open bij tanks met handbediende ontluchting de ontluchtingsschroef op de vuldop.
3
3
Knijp enkele keren in het brandstofleidingpompje totdat het hard aanvoelt.
PiÝste th foýska tρofodosßaj kausßmou aρketÝj foρÝj mÝxρi na sklhρýnei.
4
4
BÜlte to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sth qÝsh RUN. DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj kai thn pρoeidopoßhsh sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
Zet de koordstopschakelaar in de RUN (BEDRIJF) stand. Lees de veiligheidsinformatie over de manoverboord-stopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
5
5
Schakel de motor in de vrijloopstand (N).
BÜlte thn ecwlÝmbia sth (N)ekρÜ. off
FUNZIONAMENTO ofe3f
ofe
AVVIO DEL MOTORE
BETRIEB
Prima di avviare il motore, leggete le prime tre pagine della sezione sul funzionamento con le informazioni contenute nell’elenco dei controlli precedenti l’avvio, le istruzioni speciali per il funzionamento e la procedura per il rodaggio.
ofe38e
ANLASSEN DES MOTORS Lesen Sie vor dem Anlassen die Prüfliste vor dem Start, Anleitungen für besondere Betriebsbedingungen, Anleitungen vor dem Start und die Einfahrmethode auf den ersten drei Seiten des Abschnitts “Betrieb” durch.
ATTENZIONE Non avviate o fate funzionare mai il fuoribordo (anche temporaneamente) senza che l’acqua circoli nel cambio attraverso la presa per il raffreddamento, altrimenti si potrebbero verificare danni alla pompa dell’acqua (che funzionerà a secco) o il surriscaldamento del motore.
ACHTUNG Um Schäden an der Wasserpumpe (Trockenlaufen) oder Überhitzung des Motors zu vermeiden, starten oder betreiben Sie Ihren Motor niemals (nicht einmal für kurze Zeit) ohne Wasserdurchfluß durch die Kühlwasseransaugöffnung im Getriebegehäuse.
1
Abbassate il fuoribordo nella posizione di corsa. Accertatevi che la presa dell’acqua di raffreddamento sia sommersa.
1
Senken Sie den Außenbordmotor in die Betriebsposition ab. Achten Sie darauf, daß alle Kühlwasseransaugöffnungen unter Wasser liegen.
2
Aprite la vite di sfogo del serbatoio del carburante sui serbatoi del tipo a ventilazione manuale.
2
Öffnen Sie die Entlüftungsschraube (im Deckel des Einfüllstutzens) an Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung.
3
Premete la pompetta di innesco del tubo del carburante parecchie volte finché non si indurisce.
3
Drücken Sie den Pumpenball an der Kraftstoffleitung mehrmals, bis er prall ist.
4
4
Stellen Sie den Notstoppschalter auf RUN. Lesen Sie die Sicherheitsanleitung und Warnung bezüglich des Stoppschalters mit Reißleine im Abschnitt “Allgemeines”.
Mettete l’interruttore di arresto a cordino nella posizione di MARCIA (RUN). Leggete le istruzioni e le avvertenze di sicurezza relative all’interruttore di arresto a cordino al capitolo intitolato “Informazioni generali”.
5
Mettete l’acceleratore a mano nella posizione di folle (N).
5
Stellen Sie den Außenbordmotor auf Neutral (N).
90-10128Y80
41
gof82
6 ofm
ofe44m
7 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofe44b
Ekkßnhsh mhxanÞj (sunexizetai)
STARTEN VAN DE MOTOR (VERVOLG)
Shmeßwsh:ăDe xρeiÜzetai na xρhsimopoießte th gρÞgoρh taxýthta ρelantß nekρÜj pou bρßsketai sto thlexeiρistÞρio gia na aucÞsete thn taxýthta thj mhxanÞj gia thn ekkßnhsh kai to zÝstama. To hlektρonikü sýsthma ekkßnhshj qa aucÞsei autümata thn taxýthta ρelantß gia thn ekkßnhsh kai qa th meiþsei kaqþj zestaßnetai h mhxanÞ. H mhxanÞ den apaiteß apü saj na qÝsete se leitouρgßa ton tρofodüth (tsok) gia thn ekkßnhsh. To sýsthma hlektρonikÞj ekkßnhshj qa tρofodotÞsei autümata th mhxanÞ.
Opmerking: Het is niet nodig om tijdens het starten of opwarmen de vrijloop-stationair optie van de afstandsbediening te gebruiken om het toerental te verhogen. Het elektronische startsysteem verhoogt automatisch het stationair toerental voor het starten en reduceert het als de motor opwarmt. Evenmin is het nodig om tijdens het starten de choke te gebruiken. Het elektronische startsysteem doet dit automatisch.
6
6
Guρßste th mßza sth qÝsh START. AfÞste to kleidß ütan pÜρei mpρoj h mhxanÞ. EÜn h mhxanÞ den pÜρei mpρoj se 10 deuteρülepta, epanafÝρete to kleidß sth qÝsh ON, peρimÝnete 30 deuteρülepta kai canapρospaqÞste.
Draai het contactsleuteltje in de START positie. Laat het sleuteltje los als de motor aanslaat. Als de motor na 10 seconden niet gestart is, draai de sleutel dan terug in de AAN stand, wacht 30 seconden en probeer opnieuw.
Opmerking: Starten van een verzopen motor: – Zet de versneldstationairhendel of de voorziening voor alleen gas in de maximumstand. Laat de motor 10 seconden tornen. Wacht 30 seconden en blijf dit herhalen tot de motor aanslaat. Begin het motortoerental onmiddellijk te verlagen nadat de motor is aangeslagen.
Shmeßwsh:ăEkkßnhsh MpoukwmÝnou KinhtÞra - ProwqÞste th labÞ tou gkazioý sth qÝsh plÞrouj gkazioý. Dßxwj na energopoießte ton arxikü trofodüth, cekinÞste ton kinhtÞra akolouqþntaj th diadikasßa ekkßnhshj. Arxßsete amÝswj na meiþnete taxýthta afoý cekinÞsei o kinhtÞraj.
7
Controleer of er een continue stroom water uit het indicatiegaatje van de waterpomp stroomt. BELANGRIJK: Als er geen water uit het indicatiegaatje van de waterpomp stroomt, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaat op verstoppingen controleren. Als geen verstopping te zien is, kan dit duiden op problemen met de waterpomp of een verstopping binnenin het koelsysteem. In deze situatie zal de motor oververhit raken. Laat de buitenboordmotor nakijken door uw dealer. Het gebruiken van een oververhitte motor kan ernstige motorschade tot gevolg hebben.
7
BebaiwqÞte üti mßa staqerÞ roÞ neroý rÝei apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý. SHMANTIKO:ĂEÜn den rÝei nerü apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý, stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij opÝj eisagwgÞj tou yuktikoý neroý gia tuxün apüfrach. An den upÜrxoun empüdia, autü shmaßnei üti h antlßa neroý Ýxei blÜbh Þ üti to yuktikü sýsthma Ýxei fraxteß. TÝtoiej sunqÞkej qa prokalÝsoun uperqÝrmansh thj mhxanÞj. ElÝgxcete thn ecwlÝmbiü saj sth antiproswpeßa saj. H leitourgßa mhxanÞj kÜtw apü katÜstash uperqÝrmanshj qa prokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofe44f
AVVIO DEL MOTORE (CONTINUA)
ofe44e
ANLASSEN DES MOTORS (FORTSETZUNG) Hinweis: Der Schnellaufhebel der Fernsteuerung muß nicht benutzt werden, um die Motordrehzahl zum Starten und Warmlaufen zu erhöhen. Die elektronische Startanlage erhöht automatisch die Leerlaufdrehzahl beim Start und reduziert sie, wenn der Motor warmgelaufen ist. Sie müssen den Choke zum Starten nicht anstellen. Die elektronische Warnanlage betätigt den Choke automatisch.
Nota: non è necessario usare la funzione del minimo alto di folle sul telecomando per aumentare la velocità del motore per l’avviamento e il riscaldamento. Il sistema elettronico di avvio aumenta automaticamente il minimo per l’avviamento e lo riduce man mano che il motore si riscalda. Il motore non richiede l’attivazione della valvola dell’aria per l’avviamento: il sistema elettronico innesca il motore automaticamente.
6
6
Drehen Sie den Zündschlüsel auf START. Lassen Sie den Schlüssel los, wenn der Motor anspringt. Sollte der Motor innerhalb von 10 Sekunden nicht anspringen, drehen Sie den Schlüssel auf ON (EIN), warten Sie 30 Sekunden, und versuchen Sie es erneut.
Girate la chiave di accensione sulla posizione START. Rilasciate la chiave quando il motore si avvia. Se il motore non si avvia entro 10 secondi, girate la chiave su ON, aspettate 30 secondi e riprovate.
Hinweis: Einen abgesoffenen Motor anlassen – Schnellaufhebel bzw. Knopf “nur Gas” in die maximale Position bringen. Motor 10 Sekunden lang ankurbeln. 30 Sekunden lang warten und Verfahren wiederholen, bis der Motor anspringt. Leerlaufdrehzahl reduzieren, sobald der Motor angesprungen ist.
Nota: avviamento a motore ingolfato – Portare la leva di regolazione intermedio del minimo o la leva di regolazione solo acceleratore alla posizione di accelerazione massima. Avviare manualmente il motore per 10 secondi. Attendere 30 secondi e ripetere l’operazione fino a che il motore non si avvia. Una volta avviato il motore, ridurre immediatamente la velocità.
7
7
Controllate che vi sia un flusso continuo di acqua dal foro dell’indicatore della pompa dell’acqua. IMPORTANTE: se non c’è scarico di acqua, spegnete il motore e controllate le prese dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò può indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o vi è un blocco nel sistema di raffreddamento. Queste condizioni causano il surriscaldamento del motore. Fate controllare il fuoribordo dal Concessionario. Il funzionamento del motore surriscaldato causa danni al motore.
Kontrollieren Sie, ob ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenauslaßbohrung austritt. WICHTIG: Wenn kein Wasserstrahl austritt, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie die Kühlwasseransaugöffnungen auf Verstopfungen. Wenn keine Verstopfungen vorliegen, kann ein Versagen der Wasserpumpe oder eine Verstopfung im Kühlsystem vorliegen. Dieser Zustand hat eine Überhitzung des Motors zur Folge. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann zu schweren Motorschäden führen.
42
90-10128Y80
gof83
8-11 ofm
12 ofb
LEITOURGIA
ofj5m
BEDIENING ofj5b
AllagÞ taxutÞtwn
SCHAKELEN
SHMANTIKO:ĂThρeßte ta paρakÜtw: • PotÝ mh bÜzete taxýthta sthn ecwlÝmbia an h taxýthta thj mhxanÞj de bρßsketai sto ρelantß. • Mh bÜzete thn ecwlÝmbia sthn üpisqen (R) ütan h mhxanÞ de bρßsketai se leitouρgßa.
BELANGRIJK: Neem het volgende in acht: • Schakel de buitenboordmotor alleen in de versnelling als het motortoerental stationair is. • Schakel de buitenboordmotor niet in achteruit terwijl de motor niet draait.
8
H ecwlÝmbiÜ saj Ýxei tρeij taxýthtej leitouρgßaj: Pρüsw (F), (N)ekρÜ (xwρßj taxýthta), kai Opisqen (R).
8
Uw buitenboordmotor heeft drie schakelstanden: Vooruit (F), Vrijloopstand (N) (niet ingeschakeld) en Achteruit (R).
9
Otan allÜzete taxýthta, pÜntote stamatÜte sth nekρÜ qÝsh kai afÞnete thn taxýthta thj mhxanÞj na epanÝlqei sto ρelantß.
9
Stop tijdens het schakelen altijd in de vrijloopstand en laat het motortoerental naar stationair terugkeren.
10 PÜntote bÜzete taxýthta sthn ecwlÝmbia me mia gρÞgoρh kßnhsh.
10 Schakel de buitenboordmotor altijd met een snelle beweging in de versnelling.
11 Afoý bÜlete taxýthta sth mhxanÞ, pρowqÞste to moxlü peρissüteρo gia na
11 Nadat de buitenboordmotor in de versnelling is geschakeld, duwt u de hendel
SbÞsimo thj mhxanÞj 12 Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj kai bÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ. Gurßste
STOPPEN VAN DE MOTOR 12 Verminder het toerental van de motor en schakel de afstandsbediening naar
verder in om sneller te gaan varen.
aucÞsete taxýthta.
de vrijloopstand. Zet het contactsleuteltje in de stand “OFF” [UIT].
to kleidß thj mßzaj sth qÝsh OFF.
off
ofe
FUNZIONAMENTO
BETRIEB
ofj5f
ofj5e
GANGSCHALTUNG
CAMBIO
WICHTIG: Beachten Sie Folgendes: • Legen Sie nur dann den Gang des Außenbordmotors ein, wenn die Motordrehzahl in Leerlaufgeschwindigkeit ist. • Legen Sie nie den Rückwärtsgang des Außenbordmotors ein, wenn der Motor nicht läuft.
IMPORTANTE: osservare le seguenti precauzioni: • Non innestare mai la marcia se la velocità del motore non è al minimo. • Non innestare mai la retromarcia quando il motore non è in funzione.
8
Il vostro fuoribordo è dotato di tre posizioni del cambio: avanti (F), folle (senza marcia) e retromarcia (R). Durante il cambio di marcia, fermatevi sempre momentaneamente nella posizione in folle per consentire al motore di ritornare alla velocità minima.
8
Ihr Außenbordmotor hat drei Gangstellungen für den Betrieb: Vorwärtsgang (F), Neutral (Leerlauf) und Rückwärtsgang (R).
9
9
Halten Sie beim Schalten stets in der neutralen Schaltposition, und lassen Sie die Motordrehzahl auf Leerlaufgeschwindigkeit abfallen.
10 Mettete sempre in marcia il fuoribordo con un movimento veloce.
10 Schalten Sie immer mit einer zügigen Bewegung.
11 Dopo
11 Schieben Sie nach dem Einlegen des Gangs den Gashebel weiter vor, um die
SPEGNIMENTO DEL MOTORE 12 Riducete la velocità del motore e mettete il fuoribordo in folle. Ruotate la chiave
aver messo in marcia il motore, portate avanti l’acceleratore per aumentare la velocità.
Drehzahl zu erhöhen.
ABSTELLEN DES MOTORS 12 Reduzieren Sie die Drehzahl, und
di avviamento su OFF.
schalten Sie den Außenbordmotor auf Neutral. Stellen Sie den Zündschlüssel auf OFF (AUS).
90-10128Y80
43
gof84
N
a
b
1 ofm
ofp14m
2
3 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofp14b
Ektakth ekkßnhsh
STARTEN BIJ NOODGEVALLEN
EÜn to sýsthma ekkßnhshj apotýxei, xrhsimopoiÞste to kordüni ekkßnhshj (pou sumperilambÜnetai) kai akolouqÞste thn diadikasßa. SHMANTIKO:ĂMontÝla me hlektρonikü yekasmü kausßmwn (EFI) - EÜn h tÜsh thj mpataρßaj pÝsei kÜtw apü ta 8 bolt, h hlektρikÞ antlßa kausßmwn de qa leitouρgÞsei. Me tüso xamhlÞ tÜsh mpataρßaj, h mhxanÞ den mpoρeß na pÜρei mpρoj me to xÝρi.
Als de startinrichting niet werkt, kunt u het reserve startkoord (bijgeleverd) gebruiken en als volgt te werk gaan. BELANGRIJK: Typen met elektronische brandstofinspuiting (EFI) - Als de spanning van de accu onder 8 V zakt, werkt de elektrische brandstofpomp niet. Bij een dergelijke lage accuspanning kan de motor niet met de hand worden gestart.
1
Afaiρeßte to kÜlumma tou bolÜn (a) kai se montÝla me kaρmpiρatÝρ afaiρeßte ton aeρosigastÞρa tou kaρmpiρatÝρ (b). Sumbouleuteßte to KefÜlaio SuntÞρhshj.
1
Verwijder het vliegwieldeksel (a) en verwijder op typen met carburateur de carburateurluchtdemper (b). Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud.
2
2
Schakel de motor in de Vrijloopstand.
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ (N).
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als u het reserve startkoord gebruikt om de motor te starten, werkt de door de afstandsbediening geleverde start-beveiliging niet. Denk eraan dat u de versnelling van de buitenboordmotor in de vrijloopstand zet zodat de buitenboordmotor niet ingeschakeld start. Plotselinge, onverwachte acceleratie kan tot ernstig of dodelijk letsel leiden.
Otan xrhsimopoiÞte to kordüni Ýktakthj ekkßnhshj, h prostasßa katÜ ekkßnhshj me taxýthta pou promhqeýetai apü ton thle-xeirismü tÝqetai ektüj leitourgßaj. BebaiwqÞte üti o moxlüj taxutÞtwn thj ecwlembßou eßnai se nekrÜ gia na empodßsete thn ecwlÝmbio n' arxßsei me taxýthta. CafnikÞ aprosdükhth epitÜxunsh mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü Þ qÜnato.
3
3
Draai het contactsleuteltje in de AAN (ON) stand.
Gurßste to kleidß thj mßzaj sth qÝsh ON. off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofp14f
AVVIO DI EMERGENZA
ofp14e
NOTSTART
Se il sistema dello starter non funziona, usate la corda di scorta dello starter (fornita) e seguite la procedura. IMPORTANTE: Modelli ad iniezione elettronica di carburante (IEC) - Se il voltaggio della batteria scende sotto gli 8 volt, la pompa di alimentazione elettrica non funziona. Quando il voltaggio della batteria è così basso, il motore non può essere avviato manualmente.
Wenn der Anlasser versagt, verwenden Sie das mitgelieferte Notstartseil, und befolgen Sie die nachstehenden Schritte: WICHTIG: Modelle mit elektronischer Kraftstoffeinspritzung - Wenn die Batteriespannung unter 8 Volt abfällt, funktioniert die elektrische Kraftstoffpumpe nicht. Bei dieser niederen Batteriespannung kann der Motor nicht manuell gestartet werden.
1
Nehmen Sie den Schwungraddeckel (a) und bei Modellen mit Vergasern den Vergaseransaugdämpfer (b) ab. Siehe Kapitel “Wartung”.
2
Schalten Sie den Außenbordmotor auf Neutral (N).
Rimuovere la cuffia coprivolano (a) e, sui modelli con carburatore, rimuovere il silenziatore (b). Vedere il capitolo Manutenzione.
2
Mettete il fuoribordo in folle (N).
AVVERTENZA
VORSICHT
Quando usate la corda dello starter di emergenza per avviare il motore, la protezione da un avviamento in marcia, fornita dal telecomando, non funziona. Accertatevi di mettere il cambio del fuoribordo in folle per evitare che il fuoribordo si avvii in marcia. Un’accelerazione improvvisa ed inaspettata può causare seri infortuni o la morte.
Wenn Sie den Außenbordmotor mit dem Notstartseil starten, ist die durch die Fernschaltung gegebene Sicherung gegen Anlassen bei eingelegtem Gang außer Betrieb. Vergewissern Sie sich, daß Sie auf Neutral geschaltet haben, bevor Sie den Außenbordmotor anlassen. Plötzliche unerwartete Beschleunigung kann zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen führen.
3
1
3
Portate la chiave di accensione su ON.
Drehen Sie den Zündschlüssel auf ON (EIN).
44
90-10128Y80
gof85
4 ofm
ofp15m
5
7 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofp15b
STARTEN BIJ NOODGEVALLEN (VERVOLG)
Ektakth ekkßnhsh (sunexizetai)
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom een elektrische schok. Raak GEEN ENKEL onderdeel van de ontsteking en evenmin de bedrading of bougie aan tijdens het starten of wanneer de motor loopt.
Gia na apofýgete hlektrosük, MHN aggßcete kanÝna ecÜrthma tou sustÞmatoj anÜflechj, twn kalwdiþsewn, Þ twn anaflektÞrwn (mpouzß), ütan bÜzete 'mproj Þ ütan leitourgeßte th mhxanÞ.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH To ekteqeimÝno kinoýmeno bolÜn mpoρeß na pρokalÝsei sobaρü tρaumatismü. KρatÞste ta xÝρia, malliÜ, ρoýxa, eρgaleßa, kai Ülla antikeßmena makρiÜ apü th mhxanÞ ütan cekinÜte Þ douleýete th mhxanÞ. Mhn epixeiρÞsete na canatopoqetÞsete ton aeρosigastÞρa tou kaρmpiρatÝρ, to kÜlumma tou bolÜn, Þ to epÜnw kapÜki ütan leitouρgeß h mhxanÞ.
Het onbeschermde vliegwiel kan ernstig letsel veroorzaken. Houd handen, haar, kleren, gereedschap en andere voorwerpen verwijderd van de motor tijdens het starten of draaien. Probeer niet om de geluidsdemper van de carburateur, vliegwielkap of bovenkap terug te plaatsen terwijl de motor loopt.
4
Topoqeteßte ton kümpo tou sxoinioý mÝsa sthn upodoxÞ tou bolÜn kai tulßcte to sxoinß deciüstρofa gýρw apü to bolÜn kÜtw apü th zþnh tou enallÜkth.
4
Plaats het startkoord met de knoop in de uitsparing in het vliegwiel en wind het koord op met de wijzers van de klok mee onder de dynamoriem.
5
MontÝla me kaρmpiρatÝρ - EÜn h mhxanÞ eßna kρýa, piÝste pρoj ta mÝsa to koumpß tρofodosßaj kausßmwn epß 6 deuteρülepta.
5
Typen met carburateur - Als de motor koud is, moet u gedurende 6 seconden op de brandstof injectieknop drukken.
6
TrabÞcte to kordüni ekkßnhshj gia na bÜlete 'mproj th mhxanÞ.
6
Trek aan het startkoord en start de motor.
7
Afoý pÜρei mpρoj h mhxanÞ, mhn canatopoqetÞsete ton aeρosigastÞρa tou kaρmpiρatÝρ, to kÜlumma tou bolÜn Þ to pÜnw kapÜki. MH douleýete th mhxanÞ pÜnw apü tij 3000 s.a.l. me ton aeρosigastÞρa bgalmÝno apü ta kaρmpiρatÝρ.
7
Breng na het starten noch de geluidsdemper van de carburateur, noch de vliegwielkap, noch de bovenkap weer aan. KOM NIET boven de 3000 toeren per minuut uit als de geluidsdemper van de carburateur verwijderd is.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofp15f
AVVIO DI EMERGENZA (CONTINUA)
ofp15e
NOTSTART (FORTSETZUNG)
AVVERTENZA
VORSICHT
Per evitare una scossa elettrica, NON toccate alcun componente dell’accensione, i cavi o i fili delle candele quando avviate il motore o quando questo è in corsa.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, berühren Sie KEINE Zündungsteile, Drähte oder Zündkerzenkabel beim Anlassen oder bei laufendem Motor.
AVVERTENZA
VORSICHT
Il volano in movimento esposto può causare seri infortuni. Quando avviate il motore o quando questo è in corsa, tenete i capelli, i vestiti, gli attrezzi ed altri oggetti lontani dal motore. Non cercate di reinstallare il gruppo di riavvolgimento dello starter o la calandra superiore quando il motore è in corsa.
Das freiliegende Schwungrad kann schwere Verletzungen verursachen. Halten Sie während des Anlassens oder bei laufendem Motor Ihre Hände, Haare, Kleidung, Werkzeug und andere Objekte vom Motor fern. Versuchen Sie niemals, den Schwungraddeckel oder die Motorhaube bei laufendem Motor wieder aufzusetzen.
4
Legen Sie den Startseilknoten in die Schwungradnut, und wickeln Sie das Seil im Uhrzeigersinn um das Schwungrad unter dem Lichtmaschinenriemen.
5
Modelle mit Vergaser - Wenn der Motor kalt ist, drücken Sie den Anlaßeinspritzknopf 6 Sekunden lang ein.
6
Ziehen Sie am Startseil, um den Motor zu starten.
7
Nachdem der Motor gestartet ist, dürfen weder der Vergaserschalldämpfer noch der Schwungraddeckel oder die Motorhaube angebracht werden. Betreiben Sie den Motor NICHT über 3000 U/min., wenn der Schalldämpfer aus den Vergasern ausgebaut ist.
90-10128Y80
45
4
Ponete il nodo della corda dello starter nella tacca del volano e avvolgete la corda in senso orario attorno al volano, sotto la cinghia dell’alternatore.
5
Modelli dotati di carburatore - Se il motore è freddo, tenete premuto il pulsante di innesco per 6 secondi.
6
Tirate la corda dello starter per avviare il motore.
7
Quando il motore si è avviato, non reinstallate la marmitta del carburatore, il coperchio del volano la calandra superiore. NON fate funzionare il motore oltre 3000 RPM se la marmitta non è installata sul carburatore.
ohm
oha2m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oha2b
ONDERHOUD VAN DE BUITENBOORDMOTOR
Fρontßda thj ecwlÝmbiaj
Teneinde uw buitenboordmotor in de beste bedrijfsconditie te houden, is het belangrijk dat uw buitenboordmotor periodiek geïnspecteerd en onderhouden wordt zoals in het Inspectie- en onderhoudsschema is aangegeven. Wij raden u ten sterkste aan het onderhoud op de juiste wijze te laten uitvoeren opdat de veiligheid van u en uw passagiers gewaarborgd is en de motor betrouwbaar blijft.
Gia na diathρÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj sthn kalýteρh leitouρgikÞ katÜstash, eßnai shmantikü na pρagmatopoießte tij peρiodikÝj epiqewρÞseij kai th suntÞρhsh thj ecwlÝmbiÜj saj pou peρigρÜfontai sto XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj. Saj enqaρρýnoume na thn sunthρeßte swstÜ gia na ecasfalßsete tüso thn dikÞ saj asfÜleia üso kai twn epibatþn kai gia na diathρÞsete thn aciopistßa thj.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als er geen inspecties van of onderhoud aan uw buitenboordmotor worden uitgevoerd of als u probeert onderhoud of reparaties uit te voeren terwijl u niet op de hoogte bent van de juiste onderhouds- en veiligheidsmaatregelen, kan dit tot ernstig of dodelijk letsel en storingen leiden. Noteer het uitgevoerde onderhoud in het Onderhoudslogboek achterin dit boekje. Bewaar alle orders en ontvangstbewijzen voor onderhoudswerk.
H amÝleia thj epiqeþρhshj kai suntÞρhshj thj ecwlÝmbiÜj saj Þ h apüpeiaρa na kÜnete suntÞρhsh Þ episkeuÝj sthn ecwlÝmbiÜ saj eÜn den eßste ecoikeiwmÝnoi me tij swstÝj diadikasßej sÝρbij kai asfaleßaj mpoρeß na pρokalÝsei pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj. Shmeiþnete th suntÞρhsh pou Ýgine sto Hmeρolügio SuntÞρhshj sto pßsw mÝρoj tou biblßou autoý. FulÜzete ülej tij paρaggelßej kai apodeßceij eρgasiþn sÝρbij.
KIEZEN VAN VERVANGINGSONDERDELEN VOOR UW BUITENBOORDMOTOR
EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiÜ saj
Saj sunistoýme na xρhsimopoießte ta gnÞsia antallaktikÜ Mercury Marine Quicksilver kai gnÞsia lipantikÜ Quicksilver.
Wij raden aan om originele Mercury Marine Quicksilver vervangingsonderdelen en echte Quicksilver smeermiddelen te gebruiken.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
H xρÞsh antallaktikoý pou eßnai katþteρhj poiüthtaj apü to gnÞsio antallaktikü mpoρeß na odhgÞsei se pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj.
Als een vervangingsonderdeel wordt gebruikt dat van mindere kwaliteit is dan het originele onderdeel, kan dit leiden tot lichamelijk of dodelijk letsel of storingen.
ohe
WARTUNG
ohf
MANUTENZIONE
oha2e
PFLEGE DES AUSSENBORDERS
oha2f
CURA DEL FUORIBORDO
Um den optimalen Betriebszustand Ihres Außenbordmotors aufrechtzuerhalten, ist es wichtig, daß Sie die im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten periodischen Inspektionen und Wartungsarbeiten vornehmen lassen. Wir empfehlen dringendst, daß Sie diese Anleitungen befolgen, um Ihre Sicherheit und die Ihrer Mitfahrer und die Zuverlässigkeit des Außerborders zu gewährleisten.
Per mantenere il fuoribordo nelle condizioni migliori di funzionamento, è importante fare i dovuti controlli e una manutenzione regolare del vostro fuoribordo secondo quanto specificato sotto Tempi per i controlli e la manutenzione. Vi incoraggiamo di mantenerlo correttamente per assicurare la vostra sicurezza e quella degli altri passeggeri e garantire la sua affidabilità.
VORSICHT
AVVERTENZA
Nichtdurchführung der erforderlichen Inspektionen und Wartungsarbeiten an Ihrem Außenbordmotor sowie die Durchführung der Reparatur- und Wartungsarbeiten durch ungeschultes Personal und unter Nichtbeachtung der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen kann Personenschäden, Produktausfall oder tödliche Verletzungen zur Folge haben. Tragen Sie die ausgeführten Wartungsarbeiten im Wartungsprotokoll am Ende dieses Buches ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und -belege auf.
Se si trascurano i controlli e il servizio di manutenzione del vostro fuoribordo o se si cerca di effettuare la manutenzione o le riparazioni del fuoribordo senza essere bene al corrente delle procedure corrette di assistenza e di sicurezza, si possono causare infortuni alle persone, morte o mancato funzionamento del prodotto. Annotate la manutenzione effettuata nel giornalino della manutenzione sul retro di questo libro. Conservate tutti gli ordini e le ricevute del lavoro prestato.
DIE RICHTIGEN ERSATZTEILE FÜR IHREN AUSSENBORDER Wir empfehlen die Verwendung von original Mercury Quicksilver–Ersatzteilen und original Quicksilver Lubricants.
SELEZIONI DELLE PARTI DI RICAMBIO PER IL VOSTRO FUORIBORDO
Marine
Raccomandiamo l’uso di pezzi di ricambio autentici della Mercury Marine Quicksilver e Lubrificanti Quicksilver autentici.
VORSICHT
AVVERTENZA
Die Verwendung von minderwertigen Ersatzteilen, die keine Originalteile sind, kann schwere oder tödliche Verletzungen und Produktausfall zur Folge haben.
L’uso di un pezzo di ricambio di qualità inferiore alla parte originale, causa infortuni alle persone, morte o il mancato funzionamento del prodotto.
46
90-10128Y80
ohm
ohd27m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohd27b
XρonodiÜgρamma epiqeþρhshj kai suntÞρhshj
INSPECTIE- EN ONDERHOUDSSCHEMA
PRIN APO KAQE XRHSH
Vóór elk gebruik:
1. Bebaiwqeßte üti o diaküpthj leitouρgßaj me koρdüni stamatÜ th mhxanÞ.
1. Controleer of de koordstopschakelaar de motor stopt.
2. Epiqewρeßte optikÜ to sýsthma kausßmwn gia epideßnwsh Þ diaρρoÝj.
2. Kijk of het brandstofsysteem niet versleten is of lekt.
3. ElÝgxete thn ecwlÝmbia gia staqeρüthta sthn pρýmh.
3. Controleer of de buitenboordmotor stevig op de spiegel bevestigd is.
4. ElÝgxete to sýsthma phdalioýxhshj gia paρempüdish Þ xalaρwmÝna ecaρtÞmata.
4. Controleer of de stuurinrichting klemt of onderdelen ervan los zitten. 5. Kijk of het bevestigingsmateriaal van de stuurverbindingsstang goed vast zit. (blz 54)
5. OptikÜ elÝgcte touj sundÝsmouj tou moxloý dieuqýnsewj gia katÜllhlo sfßcimo. (sel. 54)
6. Controleer of de schroefbladen beschadigd zijn.
6. ElÝgxete ta pteρýgia thj pρopÝlaj gia tuxün fqoρÜ.
Na elk gebruik
META APO KAQE XRHSH
1. Spoel de koelinrichting van de buitenboordmotor door als hij in zout of vervuild water gebruikt is. (blz. 49)
1. Kaqaρßzete to sýsthma yýchj thj ecwlÝmbiaj eÜn thn xρhsimopoießte se almuρÜ Þ molusmÝna neρÜ. (sel. 49)
2. Als de buitenboordmotor in zout water is gebruikt, moet u alle zoutaanslag afspoelen en de uitlaten van de schroef en het tandwielhuis met leidingwater schoon spoelen.
2. CeplÝnete üla ta apoqÝmata alatioý kai kaqaρßzete thn Ýcodo ecÜtmishj thj pρopÝlaj kai tou kibþtiou taxutÞtwn me glukü neρü Ýan xρhsimopoießte thn ecwlÝmbia se almuρÜ neρÜ.
Om de 100 draaiuren of eens per jaar, wat zich het eerste voordoet
KAQE 100 WRES XRHSHS 'H MIA FORA TO XRONO, OPOIO ERQEI PRWTA
1. Smeer alle smeerpunten. Smeer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 60)
1. Lipaßnete üla ta shmeßa lßpanshj. Lipaßnete suxnüteρa ütan xρhsimopoießtai se almuρü neρü. (sel. 60)
2. Inspecteer en reinig de bougies. (pagina 58)
2. EpiqewρÞste kai kaqaρßste ta mpouziÜ. (sel. 58)
3. Controleer het brandstofleidingfilter op verontreinigingen – Typen met carburateur. (pagina 51–52)
3. ElÝgcte to fßltρo kausßmwn thj mhxanÞj gia ρýpouj - MontÝla me kaρmpiρatÝρ. (sel. 51 kai 52)
4. Vervang het waterscheidings–brandstoffilter – EFI–typen. (pagina 53) 5. Controleer de corrosiewerende anodes. Inspecteer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 55) (vervolg op volgende pagina)
4. AllÜcte to fßltρo kausßmwn gia to diaxwρismü neρoý - MontÝla (HYK) me hlektρonikü yekasmü kausßmwn. (sel. 51) 5. ElÝgcte tij anüdouj Ýlegxou diÜbρwshj. ElÝgxete suxnüteρa ütan xρhsimopoioýntai se almuρü neρü. (sel. 55) (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ohf
MANUTENZIONE ohd27f
TEMPI PER I CONTROLLI E LA MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
Prima di ogni uso
ohd27e
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN
1. Controllare che l’interruttore di arresto a cordino spenga il motore.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme
2. Controllare ad occhio che il sistema del carburante non sia deteriorato o abbia perdite.
1. Die Funktion des Notstoppschalters.
3. Controllare il fuoribordo e controllare che sia ben fissato sulla paratia.
2. Das Kraftstoffsystem auf Verschleiß oder undichte Stellen.
4. Controllare il sistema di sterzo per verificare che non vi siano componenti piegati o allentati.
3. Ob der Außenbordmotor fest am Spiegel sitzt. 4. Das Lenksystem auf Klemmstellen oder lose Teile. 5. Das Lenkgestänge auf guten Sitz der Befestigungsteile (Seite 54).
5. Controllare ad occhio l’asse di collegamento di virata e verificare che sia fisso (pagina 54).
6. Die Propellerflügel auf Beschädigungen.
6. Controllare eventuali danni alle pale dell’elica.
Nach jedem Betrieb
Dopo ogni uso
1. Spülen Sie das Kühlsystem des Außenbordmotors nach Betrieb in Salzwasser oder verschmutztem Wasser (Seite 49).
1. Sciacquare il sistema di raffreddamento del fuoribordo se lo si fa funzionare in acqua salata o inquinata (pagina 49).
2. Waschen Sie alle Salzablagerungen nach Betrieb in Salzwasser ab, und spülen Sie die Auslaßbohrung des Propellers und des Getriebegehäuses mit Süßwasser.
2. Lavar via tutti i depositi di sale e irrigare con acqua dolce gli sbocchi di scarico dell’elica e del cambio in caso di funzionamento in acqua salata.
Ogni 100 ore di utilizzo oppure una volta all’anno, qualora il prodotto venga utilizzato meno di 100 ore all’anno
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich (je nachdem, was zuerst eintritt)
1. Lubrificare tutti i punti di articolazione. Lubrificare con maggiore frequenza se l’imbarcazione viene usata in acqua marina (vedere pagina 60).
1. Alle Schmierpunkte abschmieren. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger abschmieren (Seite 60).
2. Ispezionare e pulire le candele (vedere pagina 58).
2. Zündkerzen prüfen und reinigen (Seite 58).
3. Nei modelli dotati di carburatore, verificare che il filtro del carburante del motore sia privo di contaminanti (vedere pagina 51–52).
3. Motorkraftstoffilter auf Kontaminationen überprüfen – Vergasermodelle (Seite 51–52).
4. Nei modelli EFI, sostituire il filtro di separazione dell’acqua dal carburante (vedere pagina 53).
4. Kraftstoffilter–Wasserabscheider ersetzen – EFI–Modelle (Seite 53).
5. Controllare gli anodi per il controllo della corrosione. Ispezionare con maggiore frequenza se l’imbarcazione è usata in acqua marina (vedere pagina 55). (continua alla pagina seguente)
5. Opferanoden überprüfen. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger überprüfen (Seite 55). (Fortsetzung nächste Seite)
90-10128Y80
47
ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
XρonodiÜgρamma epiqeþρhshj kai suntÞρhshj (sunÝxeia)
INSPECTIE- EN ONDERHOUDSSCHEMA (VERVOLG)
KAQE 100 WRES XRHSHS 'H MIA FORA TO XRONO, OPOIO ERQEI PRWTA
Om de 100 draaiuren of eens per jaar, wat zich het eerste voordoet
6. Stρaggßcte kai antikatastÞste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn. (sel. 62)
6. Tap het smeermiddel in het tandwielhuis af en ververs het. (pagina 62)
7. Lipaßnete th speßρa tou Ücona kßnhshj.*
7. Smeer de vertanding van de aandrijfas.*
8. ElÝgcte to ugρü udρaulikÞj zugostÜqmishj. (sel. 61)
8. Controleer de Power Trim vloeistof. (pagina 61)
9. EpiqewρÞste thn mpataρßa. (sel. 58)
9. Inspecteer de accu. (pagina 58)
10. Ruqmßste to/ta kaρpiρatÝρ (eÜn xρeiÜzetai).*
10. Stel (zonodig) de carburateurs bij.*
11. ElÝgcte th ρýqmish xρonismoý thj mhxanÞj.*
11. Controleer de instelling van het motorontstekingstijdstip.*
12. ElÝgcte tij ρuqmßseij tou kalwdßou elÝgxou.*
12. Controleer de afstelling van de bedieningskabels.*
13. ElÝgxete thn Ýntash imÜnta tou enallÜkth. (sel. 59)
13. Controleer de spanning van de dynamoriem. (blz. 59)
14. AfaiρÝste ta katakÜqia thj mhxanÞj me Quicksilver Power Tune Engine Cleaner.
14. Verwijder afzettingen op de motor met Quicksilver Power Tune Engine Cleaner.
15. AllÜcte ton ecwqhtÞρa thj antlßaj neρoý (suxnüteρa eÜn pρokýyei upeρqÝρmansh Þ paρathρhqeß meßwsh sthn pßesh neρoý).*
15. Controleer of de bouten, moeren en ander bevestigingsmateriaal goed vastzitten.
KAQE 300 WRES XRHSHS 'H TRIA XRONIA
Elke 300 bedrijfsuren of drie jaar.
1. AllÜcte ton ecwqhtÞρa thj antlßaj neρoý (suxnüteρa eÜn pρokýyei upeρqÝρmansh Þ paρathρhqeß meßwsh sthn pßesh neρoý).*
1. Vervang de impeller van de waterpomp (vaker als zich oververhitting of te lage waterdruk voordoet).*
2. CanabÜlte tij tsimoýxej thj kefalÞj tou kulßndρou.*
2. Vervang de O–ring afdichtingen van de cilinderkop.*
PRIN APO PERIODOUS APOQHKEUSHS
VOOR DE OPSLAG
1. Sumbouleuteßte th diadikasßa apoqÞkeushj. (sel. 64)
1. Raadpleeg de Opslagprocedure. (pagina 64)
* To sÝρbij autþn twn ecaρthmÜtwn pρÝpei na gßnetai müno apü ecousiodothmÝno antipρüswpo.
* De service aan deze onderdelen dient door een erkende dealer te worden uitgevoerd. ohf
ohe
MANUTENZIONE
WARTUNG
TEMPI PER I CONTROLLI E LA MANUTENZIONE (CONTINUA)
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN (FORTSETZUNG) Alle 100 Betriebsstunden oder einmal Jährlich (je nachdem, was zuerst eintritt)
Ogni 100 ore di utilizzo oppure una volta all’anno, qualora il prodotto venga utilizzato meno di 100 ore all’anno
6. Schmierstoff des Getriebegehäuses wechseln (Seite 62).
6. Drenare e sostituire il lubrificante nella scatola degli ingranaggi (vedere pagina 62).
7. Keilwellenverbindungen auf der Antriebswelle schmieren.*
7. Lubrificare le scanalature dell’albero di trasmissione*.
8. Power Trim–Flüssigkeit überprüfen (Seite 61).
8. Controllare il fluido nel regolatore di assetto (vedere pagina 61).
9. Batterie überprüfen (Seite 58).
9. Ispezionare la batteria (vedere pagina 58).
10. Vergasereinstellungen überprüfen (falls erforderlich).*
10. Regolare i carburatori (se necessario)*.
11. Zündeinstellung überprüfen.*
11. Controllare la regolazione della sincronizzazione del motore*.
12. Steuerkabeleinstellungen überprüfen.*
12. Controllare la regolazione del cavo di controllo*.
13. Überprüfen Sie die Lichtmaschinenspannung (Seite 59).
13. Controllare la tensione della cinghia dell’alternatore (pagina 59).
14. Motorablagerungen mit Quicksilver Power Tune–Motorreiniger entfernen.
14. Rimuovere eventuali depositi dal motore con la soluzione detergente per motori Quicksilver Power Tune Engine.
15. Schrauben, Muttern und andere Verbindungselemente auf festen Sitz überprüfen.
15. Verificare che dadi, bulloni e altri dispositivi di fissaggio siano serrati a fondo.
Alle 300 Betriebsstunden oder drei Jahre
Ogni 300 ore di funzionamento oppure ogni tre anni
1. Flügelrad der Wasserpumpe ersetzen (in kürzerem Intervall, falls Überhitzung auftritt oder reduzierter Wasserdruck bemerkt wird).* 2. O–Ring–Dichtungen im Zylinderkopf ersetzen.*
1. Sostituire la girante della pompa dell’acqua (con maggiore frequenza se si verificano surriscaldamenti oppure se si nota una riduzione della pressione dell’acqua)*.
Vor einer Stillegungsperiode
2. Sostituire le guarnizioni degli anelli di tenuta nella testa del cilindro.*
1. Siehe Verfahren zur Lagerung (Seite 64).
Prima del rimessaggio
* Diese Arbeiten sollten vom autorisierten Fachhändler ausgeführt werden.
1. Fare riferimento alle procedure sul rimessaggio (vedere pagina 64). *Questi componenti devono essere riparati da un concessionario autorizzato.
48
90-10128Y80
goh107
1 ohm
ohe12m
2
3 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohe12b
Kaqaρismüj sustÞmatoj yýchj
DOORSPOELEN VAN HET KOELSYSTEEM
1
AfaiρÝste thn tÜpa apü thn efaρmogÞ sto kÜtw kÜlumma.
2
1
Verwijder de stop uit de fitting in de onderbak.
SundÝste Ýna swlÞna neρoý sthn efaρmogÞ. Anoßcte to neρü kai kaqaρßste epß 3 me 5 leptÜ.
2
Bevestig een waterslang aan de fitting. Schakel het water in en spoel gedurende 3 tot 5 minuten.
Spoel de inwendige waterdoorlaten van de buitenboordmotor steeds met leidingwater door nadat de motor in zout, vervuild of modderig water is gebruikt. Hierdoor zal voorkomen worden dat aanslag zich ophoopt en de inwendige waterdoorlaten verstopt raken.
Kaqaρßzete tij eswteρikÝj diüdouj neρoý thj ecwlÝmbiaj me glukü neρü metÜ apü kÜqe xρÞsh se almuρÜ, laspwmÝna Þ molusmÝna neρÜ. Etsi empodßzetai h apüfρach twn eswteρikþn diüdwn neρoý apü to sxhmatismü izhmÜtwn.
Shmeßwsh:ăH mhxanÞ mpoρeß na eßnai stamathmÝnh Þ se leitouρgßa me taxýthta ρelantß katÜ ton kaqaρismü tou yuktikoý sustÞmatoj. Mhn kaqaρßzete th mhxanÞ me th xρÞsh sustÞmatoj neρoý pou upeρbaßnei ta 45 psi.
Opmerking: De motor mag stilstaan of stationair draaien tijdens het doorspoelen van het koelsysteem. Spoel de motor niet door met een watersysteem dat 45 psi overschrijdt.
ohf4m
Afaßρesh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj
ohf4b
VERWIJDEREN EN AANBRENGEN VAN DE BOVENKAP
AFAIRESH
3
Verwijderen
TρabÞcte Ýcw to mpρostinü mÜntalo gia na cekoumpþsei. Shkþste to mpρostinü mÝρoj tou kalýmmatoj gia na eleuqeρþsete to mpρostinü mÜntalo kai spρþcte pρoj ta pßsw gia na eleuqeρþsete ta pßsw Ügkistρa. Shkþste to pÜnw kÜlumma gia na to afaiρÝsete.
3
Trek de voorste sluiting los. Til de voorkant van de bovenkap op om de voorste sluiting los te haken en duw de kap naar achteren om hem van de achterste haken los te maken. Til de kap naar boven en verwijder hem.
Aanbrengen
EGKATASTASH
Laat de kap over de motor zakken en duw hem naar achteren over de achterste haken. Als de achterste haken vastgehaakt zitten moet u de motorkap naar voren duwen en aan de voorkant omlaag duwen. Duw de sluiting naar binnen om de kap vast te zetten.
KatebÜste to pÜnw kÜlumma þspou na mpei sth qÝsh tou pÜnw sth mhxanÞ. MetakinÞste to kÜlumma pρoj ta pßsw gia na euqugρammßsete ta pßsw Ügkistρa. Afoý dÝsoun ta pßsw Ügkistρa, metakinÞste to kÜlumma pρoj ta empρüj kai piÝste pρoj ta kÜtw to mpρostinü tmÞma tou kalýmmatoj. Spρþcte to mÜntalo pρoj ta mÝsa gia na kleidþsei to pÜnw kÜlumma.
ohf
MANUTENZIONE
ohxe
WARTUNG
ohe12f
LAVAGGIO DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
ohe12e
SPÜLUNG DES KÜHLSYSTEMS
Lavate i passaggi interni dell’acqua del fuoribordo con acqua dolce dopo ogni funzionamento in acqua salata, inquinata o fangosa, allo scopo di evitare che un accumulo di depositi blocchi i passaggi interni dell’acqua.
Spülen Sie die internen Wasserwege des Außenbordmotors nach jedem Betrieb in Salzwasser, verschmutztem oder schlammigem Wasser mit frischem Süßwasser. Dadurch werden Ablagerungen vermieden, die die internen Wasserwege verstopfen können.
1
Stopfen vom Stutzen in der unteren Verkleidung entfernen.
2
Einen Wasserschlauch an den Stutzen anschließen. Wasser einschalten und 3 bis 5 Minuten lang spülen.
2
Collegare un tubo dell’acqua al raccordo. abbondantemente per 3–5 minuti.
Aprire l’acqua e lavare
ohf4f
RIMOZIONE ED INSTALLAZIONE DELLA CALANDRA SUPERIORE
ohf4e
AUS- UND EINBAU DER MOTORHAUBE
Rimozione
Ausbau
3
Lösen Sie die vordere Einschnappklinke. Heben Sie die Motorhaube an der Vorderseite hoch, um sie aus der vorderen Halterung zu lösen, und schieben Sie sie nach hinten, um sie aus den hinteren Haken zu lösen. Heben Sie die Motorhaube ab.
Sbloccate il gancio anteriore tirandolo in fuori. Sollevate la parte anteriore della calandra e spingetela verso il retro per liberare i ganci posteriori. Sollevate la calandra superiore e toglietela.
Installazione Abbassate la calandra superiore sopra il motore. Spostatela verso il retro per allineare i ganci posteriori. Dopo aver reinserito i ganci, spostate la calandra in avanti e spingetene verso il basso la parte anteriore. Spingete indentro il fermo per fissarla.
Einbau Setzen Sie die Motorhaube über dem Motor an. Schieben Sie die Haube nach hinten, um die hinteren Haken auszurichten. Haken Sie die Haube in die hinteren Halterungen ein, und drücken Sie die Vorderseite der Haube nach unten. Drücken Sie die Einschnappklinke ein, um die Motorhaube zu befestigen.
90-10128Y80
Rimuovere il tappo dal raccordo della calandra inferiore.
Nota: il funzionamento del motore può essere interrotto oppure il motore può essere tenuto al minimo quando viene lavato il sistema di raffreddamento. Non lavare il motore con un sistema idrico con una potenza superiore ai 310 KPa.
Hinweis: Motor kann während der Spülung des Kühlsystems angehalten werden oder im Leerlauf weiterlaufen. Bei der Spülung sollte ein Wasserdruck von 3,1 bar nicht überschritten werden.
3
1
49
goh117
1
2
3
4 ohm
ohj1m
5 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohj1b
Afaßρesh kai topoqÝthsh tou kalýmmatoj bolÜn kai tou aeρosigastÞρak kaρmpiρatÝρ
VERWIJDEREN EN AANBRENGEN VAN DE VLIEGWIELKAP EN DE GELUIDSDEMPER VAN DE CARBURATEURS
1
Afaiρeßte to kÜlumma tou bolÜn shkþnontÜj to.
Verwijderen
2
MontÝla me kaρmpiρatÝρ - Afaiρeßte ton aeρosigastÞρa kaρmpiρatÝρ anoßgontaj ta duo kÜtw mÜntala kai shkþnontÜj ton.
AFAIRESH
EGKATASTASH
3
Topoqeteßte ton aeρosigastÞρa kaρmpiρatÝρ piÝzontaj to paρÝmbusma sugkρÜthshj küntρa sthn plÜka kaρmpiρatÝρ kai katebÜzontÜj to þspou to pÜnw paρÝmbusma na kleidþsei sth qÝsh tou.
4
DÝnete ta kÜtw mÜntala.
5
Topoqeteßte to kÜlumma tou bolÜn eisÜgontaj touj dýo mpρostinoýj peßρouj mÝsa stij mpρostinÝj opÝj montaρßsmatoj kai sth sunÝxeia piÝzontaj tij kÜtw opÝj montaρßsmatoj þspou na peρÜsoun stouj pßsw peßρouj.
1
Haal de vliegwielkap weg door het omhoog te tillen.
2
Typen met carburateur - Verwijder de geluidsdemper van de carburateur door de twee onderste sluitingen los te maken en de demper omhoog te trekken.
Installatie
3
Installeer de geluidsdemper van de carburateur door de bevestigingsrand tegen de plaat van de carburateur te duwen en de geluidsdemper naar beneden te schuiven totdat de bovenste rand zich vast haakt.
4
Maak de onderste sluitingen vast.
5
Breng het vliegwieldeksel aan door de twee voorste pennen in de voorste montagegaten te steken en vervolgens de onderste montagegaten naar beneden op de achterste pennen te drukken.
ohe
WARTUNG
ohf
MANUTENZIONE
ohj1e
AUS- UND EINBAU DES SCHWUNGRADDECKELS UND DES VERGASERSCHALLDÄMPFERS
ohj1f
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DEL COPERCHIO DEL VOLANO E DELLA MARMITTA DEL CARBURATORE
Ausbau
1
Heben Sie den Schwungraddeckel ab.
2
Modelle mit Vergaser - Lösen Sie die zwei unteren Einschnappklinken, und heben Sie den Vergaserschalldämpfer ab.
Rimozione
1
Togliete il coperchio del volano sollevandolo.
2
Modelli dotati di carburatore - Togliete la marmitta del carburatore sbloccando i due fermi inferiori e sollevandola.
Einbau
3
Installazione
Bauen Sie den Vergaserschalldämpfer ein, indem Sie den Befestigungsflansch gegen die Vergaserplatte drücken und nach unten schieben, bis der obere Flansch eingehakt ist.
4
Stellen Sie die unteren Einschnappklinken fest.
5
Befestigen Sie den Schwungraddeckel, indem Sie die beiden vorderen Stifte in die vorderen Befestigungslöcher setzen und dann die unteren Befestigungslöcher auf die hinteren Stifte drücken.
50
3
Installate la marmitta del carburatore spingendo la flangia di supporto contro il carburatore e facendola scivolare verso il basso finché la flangia superiore rimane bloccata in posizione.
4
Bloccate i fermi inferiori.
5
Installate il coperchio del volano inserendo i due perni anteriori nei fori di montaggio anteriori e premendo sul coperchio per inserire i perni posteriori nei fori di montaggio inferiori.
90-10128Y80
goh118
1 ohm
ohh7m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohh7b
BRANDSTOFSYSTEEM
Sýsthma trofodosßaj
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van brand of explosie van de benzine. Volg nauwkeurig de instructies op die betrekking hebben op het onderhoud van het brandstofsysteem. Stop de motor altijd, ROOK NIET en zorg ervoor dat er GEEN open vlammen of vonken in de buurt voorkomen terwijl er onderhoud aan het brandstofsysteem uitgevoerd wordt. Alvorens onderhoud aan enig deel van het brandstofsysteem uit te voeren moet de motor uitgezet en de accu losgekoppeld worden. Laat het brandstofsysteem helemaal leeg lopen. Gebruik een goedgekeurde tank om brandstof in op te vangen en te bewaren. Veeg gemorste brandstof onmiddellijk op. Het voor opvegen gebruikte materiaal moet volgens de voorschriften weggegooid worden. Elk onderhoud aan het brandstofsysteem moet in een goed geventileerde ruimte uitgevoerd worden. Op tekenen van lekkage inspecteren als u klaar bent met het onderhoud.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ sthn benzßnh Þ Ýkkrhch. AkolouqÞste prosektikÜ ülej tij odhgßej suntÞrhshj tou sustÞmatoj kausßmwn. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spßqej sthn perioxÞ, ütan sunthreßte Þ kÜnete episkeuÜzete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj. Protoý sunthrÞsete Þ episkeuÜsete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj, stamatÞste th mhxanÞ kai aposundÝste thn mpatarßa. Straggßcte to sýsthma trofodosßaj oloklhrwtikÜ. XrhsimopoiÞste Ýna katÜllhlo doxeßo gia th sullogÞ kai thn apoqÞkeush twn kausßmwn. Kaqarßste opoiadÞpote xumÝna kaýsima amÝswj. UlikÜ pou xrhsimopoioýntai gia na kaqarßsoun xumÝna kaýsima prÝpei na petiþntai se katÜllhlo doxeßo aporhmmÜtwn. OpoiadÞpote episkeuÞ Þ suntÞrhsh tou sustÞmatoj trofodosßaj prÝpei na pragmatopoiÞtai se perioxÞ me kalü ecaerismü. EpiqewrÞste opoiadÞpote teleiwmÝnh ergasßa episkeuÞj Þ suntÞrhshj gia endeßceij diaroÞj kausßmwn.
Inspectie van brandstofleiding
EPIQEWRHSH SWLHNA TROFODOSIAS
Kijk of de brandstofleiding en het handpompje barsten of lekken vertonen, opgezwollen of hard zijn of andere tekenen van veroudering of beschadiging vertonen. Als dit het geval is, moet de brandstofleiding of het handpompje vervangen worden.
EpiqewrÞste optikÜ th swlÞna trofodosßaj kai th foýska trofodosßaj kausßmwn gia rwgmÝj, diogkþseij, diaroÝj, sklhrüthta, Þ Üllej endeßceij xeirotÝreushj Þ zhmiÜj. EÜn parousiasteß opoiadÞpote apü autÝj tij endeßceij, h swlÞna twn trofodosßaj Þ th foýska trofodosßaj kausßmwn prÝpei na antikatastaqeß.
Brandstofleidingfilter (Typen Met Olie-inspuiting En Carburateurs)
FILTRO SWLHNA TROFODOSIAS (MONTELA YEKASMOU LADIOU ME KARMPIRATER)
1
Controleer het brandstofleidingfilter. Als het filter vervuild lijkt moet het verwijderd en vervangen worden. BELANGRIJK: Kijk of er lekkages bij de filteraansluitingen optreden door in het handpompje te knijpen totdat het hard wordt, zodat brandstof in het filter geperst wordt.
1
EpiqewrÞste to fßltro swlÞnaj trofodosßaj. EÜn to fßltro faßnetai na Ýxei akaqarsßej, aposundÝste to kai antikatastÞste to. SHMANTIKO:ĂEpiqewrÞste optikÜ gia diaroÞ kausßmwn apü tij sundÝseij tou fßltrou ütan piÝzete foýska trofodosßaj kausßmwn anagkÜzontaj kaýsima na eisÝlqoun sto fßltro.
ohf
MANUTENZIONE
ohe ohh7f
WARTUNG
SISTEMA DEL CARBURANTE
ohh7e
AVVERTENZA
KRAFTSTOFFANLAGE
VORSICHT
Evitate gravi infortuni o la morte causata da incendi o esplosioni provocate dalla benzina. Spegnete sempre il motore e NON fumate o permettete la presenza di fiamme aperte o scintille nella zona in cui eseguite la manutenzione del sistema di carburante. Prima di controllare una qualsiasi parte del sistema del carburante, spegnete il motore e scollegate la batteria. Prosciugate completamente il sistema del carburante. Usate un contenitore approvato per raccogliere e immagazzinare il carburante. Asciugate immediatamente ogni versamento. Il materiale usato per contenere i versamenti va eliminato in un apposito contenitore. Le operazioni di manutenzione al sistema del carburante vanno fatte in un’area ben ventilata. Controllate che non vi siano perdite dopo qualsiasi lavoro di manutenzione.
Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion. Befolgen Sie alle Wartungsanleitungen für die Kraftstoffanlage. Während der Wartung oder Reparatur eines Teils der Kraftstoffanlage immer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden. Bevor Sie an der Kraftstoffanlage arbeiten, stellen Sie den Motor ab, und klemmen Sie die Batterie ab. Lassen Sie den Kraftstoff vollständig ab. Verwenden Sie einen geeigneten Behälter zum Auffangen und Lagern des Kraftstoffs. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff sofort auf. In Kraftstoff getränkte Materialien müssen in einem geeigneten Behälter entsorgt werden. Alle Arbeiten an der Kraftstoffanlage müssen an einem gut belüfteten Ort durchgeführt werden. Überprüfen Sie die Anlage nach der Arbeit auf Anzeichen von Kraftstoffleckstellen.
Controllo del tubo del carburante Controllate ad occhio il tubo del carburante e la pompa dell’iniettore e verificate se vi siano crepature, rigonfiamenti, perdite, parti dure o altri segni di deterioramento o danni. Se si trova una di queste condizioni, va sostituito il tubo del carburante o la pompa dell’iniettore.
Inspektion der Kraftstoffleitung Untersuchen Sie die Kraftstoffleitung und den Pumpenball auf Risse, Schwellungen, undichte Stellen, verhärtete Stellen oder andere Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigungen. Wenn einer dieser Zustände vorliegt, muß die Kraftstoffleitung oder der Pumpenball ersetzt werden.
Filtro del tubo del carburante (Modelli a iniezione di olio con carburatore)
Kraftstoffilter (Öleinspritz-Modelle mit Vergasern)
1
1
Controllate il filtro del tubo del carburante. Se appare contaminato, toglietelo e sostituitelo. IMPORTANTE: controllate a occhio che non vi siano perdite di carburante intorno alle connessioni del filtro premendo sulla pompa dell’iniettore finché non si indurisce, forzando il carburante nel filtro.
Kontrollieren Sie den Kraftstoffilter. Ist der verschmutzt, wechseln Sie ihn aus.
WICHTIG: Untersuchen Sie auf undichte Stellen an den Filteranschlüssen, indem Sie den Pumpenball drücken, bis er prall ist und somit Kraftstoff in den Filter geleitet wird.
90-10128Y80
51
goh119
e
d c
b
a
1-5 ohm
ohh8m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohh8b
BRANDSTOFSYSTEEM (VERVOLG)
Sýsthma tρofodosßaj (sunÝxeia)
FILTRO SWLHNA TROFODOSIAS (MONTELA ERGASIAS)
Brandstofleidingfilter (opgevoerde typen) Inspecteer het kijkglas (b) op verzameld water. Het kijkglas is uitgerust met een vlotter (d) die op water drijft. Inspecteer tevens het filterelement (e) op bezinksel. Reinig het filter als volgt.
EpiqewρÞste doxeßo diüpteushj (b) gia sussþρeush neρoý. To doxeßo diüpteushj eßnai ecoplismÝno me Ýnan plwtÞρa (d) pou epiplÝei sto neρü. Epßshj epiqewρÞste to stoixeßo tou fßltρou (e) gia tuxün katakÜqi. Kaqaρßste to fßltρo wj ecÞj.
Verwijderen
AFAIRESH
1
Zet de motor uit.
1
SbÞste th mhxanÞ.
2
Draai kapje (a) eraf en verwijder het kijkglas.
2
Kleßste to kapÜki (a) kai afaiρÝste to doxeßo diüpteushj.
3
Verwijder het filterelement (e) en was het in een reinigingsoplossing.
AfaiρÝste to stoixeßo tou fßltρou (e) kai plýnte to me Ýna kaqaρtikü diÜluma.
Aanbrengen
3
EGKATASTASH
4
4
EpanatopoqetÞste to stoixeßo tou fßltρou (me thn anoixtÞ Ükρh epÜnw).
5
TopoqetÞste thn tsimoýxa (c) sto doxeßo diüpteushj kai epanatopoqetÞste to doxeßo diüpteushj me to kapÜki. Sfßcte to kapÜki kalÜ. SHMANTIKO:ĂEpiqewrÞste optikÜ gia diarroÞ kausßmwn apü tij sundÝseij tou fßltrou ütan piÝzete foýska trofodosßaj kausßmwn anagkÜzontaj kaýsima na eisÝlqoun sto fßltro.
ohf
Breng het filterelement weer aan (open einde naar boven).
Plaats de O-ring afdichting (c) op het kijkglas en breng het kijkglas weer aan met het kapje. Draai het kapje stevig vast. BELANGRIJK: Inspecteer het filter op brandstoflekkage door in het handpompje te knijpen totdat het hard aanvoelt, waardoor brandstof in het filter wordt gedreven.
5
MANUTENZIONE
ohe
ohh8f
WARTUNG
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE (SEGUITO)
ohh8e
Filtro del tubo del carburante (modelli da lavoro)
KRAFTSTOFFANLAGE (FORTSETZUNG)
Controllate che non vi sia accumulo di acqua attraverso la vaschetta spia (b). La vaschetta spia è provvista di un galleggiante (d) che galleggia sull’acqua. Controllate inoltre che l’elemento di filtraggio (e) sia privo di sedimenti. Pulite il filtro nel modo seguente:
Kraftstoffleitungsfilter (Arbeitsmodelle) Untersuchen Sie die Sichtwanne (b) auf Wasseransammlung. Die Sichtwanne ist mit einem Schwimmer (d) ausgestattet, welcher auf der Wasseroberfläche liegt. Untersuchen Sie auch das Filterelement (e) auf Bodensatz. Reinigen Sie den Filter wie folgt:
Rimozione
Ausbau
1
Spegnete il motore.
1
Motor abstellen.
2
Svitate il tappo (a) e rimuovete la vaschetta spia.
2
Deckel (a) abschrauben und die Sichtwanne herausnehmen.
3
Rimuovete l’elemento di filtraggio (e) e lavatelo con apposito solvente.
3
Das Filterelement (e) ausbauen und mit einer Reinigungslösung waschen.
Installazione
Einbau
4
4
5
Das Filterelement wieder einbauen (mit dem offenen Ende nach oben).
Reinstallate l’elemento di filtraggio (con l’estremità aperta rivolta verso l’alto).
Posizionate l’anello di tenuta toroidale (c) sulla vaschetta spia e reinstallate la vaschetta con il tappo. Avvitate il tappo strettamente. IMPORTANTE: Controllate visivamente se il filtro perde carburante premendo la pompetta di innesco fino a quando non risulta rigida al tatto allo scopo di iniettare il carburante nel filtro.
5
Den Dichtring (c) auf die Sichtwanne setzen und die Sichtwanne mit dem Deckel wieder einbauen. Den Deckel fest zuschrauben. WICHTIG: Auf undichte Stellen am Kraftstoffilter untersuchen, indem der Pumpenball gedrückt wird, bis er prall ist, wodurch Kraftstoff in den Filter gedrückt wird.
52
90-10128Y80
goh120
1 ohm
ohh6m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohh6b
Sýsthma trofodosßaj (sunexizetai)
BRANDSTOFSYSTEEM (VERVOLG)
FILTRO KAUSIMWN ME DIAXWRISTH NEROU (MONTELA ME HLEKTRONIKO YEKASMO KAUSIMWN)
Waterscheidings-brandstoffilter (Typen Met Elektronische Brandstofinspuiting)
Shmeßwsh:ăTo sýsthma pρoeidopoßhshj qa eneρgopoihqeß ütan to neρü sto fßltρo kausßmwn ftÜsei sth mÝgisth stÜqmh. Sumbouleuteßte to Sýsthma Pρoeidopoßhshj" sto KefÜlaio XaρakthρistikÜ kai Elegxoi.
Opmerking: Het waarschuwingssysteem gaat aan wanneer water in het brandstoffilter het hoogste peil bereikt. Raadpleeg “Waarschuwingssysteem” in het hoofdstuk Kenmerken en bedieningsorganen.
1
1
Dit filter haalt vocht en ook rommel uit de brandstof. Als het filter vol met water raakt, kan het water worden verwijderd. Als het filter verstopt met rommel raakt, moet het filter vervangen worden. Verwijder en vervang het filter als volgt
To fßltρo autü afaiρeß thn ugρasßa kai tij akaqaρsßej apü to kaýsimo. EÜn to fßltρo gemßsei neρü, to neρü mpoρeß na apomakρunqeß. EÜn to fßltρo boulþsei apü tij akaqaρsßej, pρÝpei na bÜlete kainoýρio fßltρo. Afaiρeßte kai allÜzete to fßltρo wj ecÞj: a. Guρßste to diaküpth thj mßzaj sth qÝsh OFF.
a. Draai het contactsleuteltje naar de stand OFF [UIT].
b. AposundÝste to sýρma sth bÜsh tou fßltρou. AfaiρÝste to fßltρo stρÝfontaj to fßltρo pρoj thn kateýqunsh tou bÝlouj (deciüstρofa). Anapodoguρßste to fßltρo gia na stρaggßsei se katÜllhlo doxeßo.
b. Maak de draad onderaan het filter los. Verwijder het filter door het filter in de richting van de pijl (met de klok mee) te draaien. Kantel het filter en laat vloeistof in een geschikte container lopen.
c. Lipaßnete ton eρmhtikü daktýlio tou fßltρou me lÜdi. Bidþste to fßltρo kai sfßcte to kalÜ me to xÝρi. CanasundÝste to sýρma me to fßltρo. SHMANTIKO:ĂKÜnete optikÞ epiqeþρhsh gia tuxün diaρρoÞ kausßmwn apü to fßltρo piÝzontaj th foýska tρofodosßaj þspou na sklhρýnei, anagkÜzontaj Ýtsi to kaýsimo na eisÝlqei sto fßltρo.
c. Breng een laagje olie op de afdichtring op het filter aan. Schroef het filter op zijn plaats en draai het stevig met de hand vast. Sluit de draad weer op het filter aan. BELANGRIJK: Inspecteer het filter op brandstoflekkage door in het handpompje te knijpen totdat het hard aanvoelt, waardoor brandstof in het filter wordt gedreven.
ohe
WARTUNG
ohf
MANUTENZIONE
ohh6e
KRAFTSTOFFANLAGE (FORTSETZUNG)
ohh6f
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE (SEGUITO)
Wasserabscheidender Kraftstoffilter (Modelle mit elektronischem Einspritzsystem)
Filtro di separazione dell’acqua dal carburante (Modelli ad iniezione elettronica di carburante)
Hinweis: Die Warnanlage schaltet sich ein, wenn das Wasser im Kraftstoffilter die Voll-Markierung erreicht. Siehe ”Warnanlage“ im Abschnitt ”Ausstattung und Bedienungselemente“.
Nota: Il sistema d’allarme entra in funzione nel momento in cui l’acqua riempie completamente il filtro del carburante. Fate riferimento al paragrafo “Sistema di alimentazione” al capitolo Caratteristiche e Controlli.
1
Dieser Filter scheidet Feuchtigkeit und Schmutzpartikel aus dem Kraftstoff ab. Wenn der Filter voll Wasser ist, kann das Wasser abgelassen werden. Wenn er jedoch verschmutzt ist, muß er durch einen neuen Filter ersetzt werden. Filter wie folgt ausbauen und ersetzen:
1
Questo filtro serva a rimuovere l’umidità e le impurità dal carburante. Se il filtro si riempie di acqua, è possibile prosciugarla. Se il filtro viene otturato dalle impurità, deve essere sostituito con un filtro nuovo. Smontate e sostituite il filtro nel modo seguente:
a. Zündschalter auf OFF/(AUS) stellen.
a. Ruotate la chiave di accensione nella posizione OFF (SPENTO).
b. Den Draht unten am Filter abnehmen. Den Filter durch Drehen in Pfeilrichtung (im Uhrzeigersinn) abschrauben. Den Filter kippen, um die Flüssigkeit in einen geeigneten Behälter zu schütten.
b. Scollegate il cavetto sul fondo del filtro. Smontate il filtro ruotandolo nella direzione della freccia (in senso orario). Inclinate il filtro per consentire il drenaggio del fluido in un contenitore adatto.
c. Den Dichtungsring auf dem Filter mit Öl schmieren. Den Filter anschrauben und von Hand gut festziehen. Den Draht wieder am Filter anbringen. WICHTIG: Auf undichte Stellen am Kraftstoffilter untersuchen, indem der Pumpenball gedrückt wird, bis er prall ist, wodurch Kraftstoff in den Filter gedrückt wird.
90-10128Y80
c. Lubrificate l’anello di guarnizione del filtro con dell’olio. Avvitate a mano il filtro serrandolo fortemente. Ricollegate il cavetto al filtro. IMPORTANTE: Controllate visivamente se il filtro perde carburante premendo la pompetta di innesco fino a quando non risulta rigida al tatto allo scopo di iniettare il carburante nel filtro.
53
goh111
a d
b c ohm
ohi1m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohi1b
STUURVERBINDINGSSTANGBEVESTIGING
Sýndesmoi sundetikoý moxloý dieuqýnsewj
BELANGRIJK: De stuurverbindingsstang die de stuurkabel met de motor verbindt, moet bevestigd worden met een speciale bout met sluitring (“a” - onderdeelnr. 10-14000) en zelfborgende nylon insteekmoeren (“b” en “c” - onderdeelnr. 11-34863). Deze zelfborgende moeren mogen nooit vervangen worden door gewone moeren omdat deze zichzelf los kunnen werken waardoor de stang los kan raken.
SHMANTIKO:ĂO sundetiküj moxlüj dieuqýnsewj pou sundÝei to kalþdio dieuqýnsewj me thn mhxanÞ prÝpei na prosdeqeß xrhsimopoiþntaj to eidikü mpoulüni me rodÝlla (a" - Ariqmüj EcartÞmatoj 10Ć14000) kai autoasfalizümena nÜilon pacimÜdia (b" & c" - Ariqmüj EcartÞmatoj 11Ć34863). AutÜ ta pacimÜdia den prÝpei potÝ na antkaqßstantai me sunhqismÝna pacimÜdia (mh autoasfalizümena) giatß autÜ qa xalarþsoun kai lügw kradasmþn qa pÝsoun apü th mhxanÞ, epitrÝpontaj ston sundetikü moxlü na aposundeqeß.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Losraken van de stuurverbindingsstang kan tot gevolg hebben dat de boot ineens een scherpe, volle bocht maakt. Door deze mogelijk heftige actie kunnen opvarenden uit de boot vliegen en blootgesteld worden aan ernstig of dodelijk letsel. Bevestig de stuurverbindingsstang aan de stuurkabel met twee platte ringetjes (d) en een zelfborgende nylon insteekmoer (“b” - onderdeelnr. 11-34863). Draai moer (b) vast totdat hij aansluit. Draai hem daarna weer een kwartslag los. Bevestig de stuurverbindingsstang aan de motor met de speciale bout (“a” onderdeelnr. 10-14000) en de zelfborgende nylon insteekmoer (“c” - onderdeelnr. 11-34863). Draai eerst de bout (a) vast met een momentsleutel tot 27,1 Nm. Draai daarna de zelfborgende moer (c) vast tot een moment van 27,1 Nm.
Aposýndesh tou sundetikoý moxloý dieuqýnsewj mporeß na prokalÝsei mia plÞrh, cafnikÞ kai apütomh strofÞ thj lÝmbou. AutÞ h dunatün bßaia enÝrgeia mporeß na kÜnei touj epibÜtej na ektoceuqoýn apü th lÝmbo ekqÝtontÜj touj se sobarü traumatismü Þ qÜnato. Sunarmologeßste ton sundetikü moxlü dieuqýnsewj me to kalþdio dieuqýnsewj me dýo epßpedej rodÝllej (d) kai to nÜilon pacimÜdi (b" - Ariqmüj EcartÞmatoj 11Ć34863). Sfßcte to pacimÜdi (b) Ýwj ütou ftÜsei sto tÝrma kai metÜ cebidþste to gia 1/4 thj strofÞj. Sunarmologeßste ton sundetikü moxlü dieuqýnsewj me thn mhxanÞ me to eidikü mpoulüni me rodÝlla (a" - Ariqmüj EcartÞmatoj 10Ć14000) kai to pacimÜdi (c" - Ariqmüj EcartÞmatoj 11Ć34863). Prþta bidþste to mpoulüni (a) me ropÞ strÝyhj 27 N.m, kai metÜ bidþste to pacimÜdi (c) me ropÞ strÝyhj 27 N.m.
ohf
MANUTENZIONE ohi1f
ohe
DISPOSITIVI DI FISSAGGIO DELLA LEVA DI RINVIO
WARTUNG
IMPORTANTE: la leva di rinvio che collega il cavo di virata al motore deve essere fissata mediante uno speciale bullone a testa con spallamento (“a” - Cod. 10-14000) e dadi autobloccanti con inserti di nylon (“b” e “c” - Cod. 11-34863). Questi dadi non devono mai essere sostituiti con dadi normali (non bloccanti) che si allenterebbero e vibrerebbero fino a staccarsi, provocando il disinnesto della leva di rinvio.
ohi1e
BEFESTIGUNG DES LENKGESTÄNGES WICHTIG: Die Lenkstange, die den Lenkzug mit dem Motor verbindet, muß mit Spezialbundschrauben (“a” - Teilnummer 10-14000) und selbstsichernden Muttern mit Nyloneinlagen (“b” und “c” - Teilnummer 11-34863) befestigt werden. Diese Sicherungsmuttern dürfen auf keinen Fall mit normalen (nicht sichernden) Muttern ersetzt werden, da sich diese durch Vibration lösen und abfallen könnten, wodurch die Lenkstange ungesichert wäre und ausrasten könnte.
AVVERTENZA Il disinnesto della leva di rinvio può provocare una virata completa e improvvisa dell’imbarcazione. Tale azione, potenzialmente violenta, può provocare la caduta in acqua degli occupanti ed eventuali gravi infortuni o la morte. Montate la leva di rinvio al cavo di virata con due rosette piatte (d) e un dado autobloccante con inserti di nylon (“b” - Cod. 11-34863). Stringete a fondo i dadi poi allentateli di 1/4 di giro. Montate la leva di rinvio al motore con lo speciale bullone a testa con spallamento (“a” - Cod. 10-14000) e un dado autobloccante con inserti di nylon (“c” - Cod. 11 - 34863). Prima di tutto stringete il bullone (a) a 27,1 N.m, poi il dado (c) a 27,1 N.m.
VORSICHT Durch Ausrasten der Lenkstange kann das Boot plötzlich scharf wenden. Durch diesen unter Umständen sehr heftigen Vorgang können die Bootsinsassen über Bord geschleudert werden, wobei sie sich schwere oder tödliche Verletzungen zuziehen können. Montieren Sie das Lenkgestänge mit zwei flachen Unterlegscheiben (d) und einer selbstsichernden Mutter mit Nyloneinlage (“b” - Teilnummer 11-34863) and den Lenkzug. Ziehen Sie die Sicherungsmutter (b) fest an, und drehen Sie sie dann um 1/4 Umdrehung heraus. Montieren Sie das Lenkgestänge mit einer Spezialbundschraube (“a” Teilnummer 10-14000) und selbtsichernden Mutter mit Nyloneinlage (“c” Teilnummer 11-34863) an den Motor. Ziehen Sie zuerst die Schraube (a) auf 27,1 Nm an, und drehen Sie anschließend die Sicherungsmutter (c) auf 27,1 Nm fest.
54
90-10128Y80
goh121
a b
c
1 ohm
omh1m
2 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD omh1b
VERVANGEN VAN DE ZEKERING
AntikatÜstash asfaleiþn
BELANGRIJK: Zorg dat u altijd reserve SFE 20 A zekeringen bij u heeft. Een SFE 20 A zekering beschermt het elektrische startsysteem tegen overbelasting. Als de zekering doorgeslagen is, werkt de elektrische startmotor niet. Probeer de oorzaak van de overbelasting op te zoeken en verhelp het euvel. Als de oorzaak niet gevonden wordt, kan de zekering weer doorslaan. Vervang de zekering met een zekering die aan dezelfde normen voldoet.
SHMANTIKO:ĂPÜnta na metafÝrete mazß saj anaplhrwmatikÝj asfÜleiej SFE twn 20 AmpÝr (AMR).
1
To kýklwma hlektrikÞj ekkßnhshj prostateýetai apü uperfürtwsh apü mßa asfÜleia SFE 20 AMR. EÜn h asfÜleia kaeß, o kinhtÞraj hlektrikÞj ekkßnhshj den qa leitourgÞsei. ProspaqÞste na entopßsete kai na diorqþsete thn aitßa thj uperfortþsewj. EÜn h aitßa den breqeß h asfÜleia mporeß na kaeßcanÜ. AntikatastÞste thn asfÜleia me mßa asfÜleia thj ßdiaj kathgorßaj. AntikatastÞste me mia kainoýrgia asfÜleia SFE 20 AMR.
1
Met een nieuwe SFE 20 A zekering vervangen.
ohk12b
CORROSIE-WERENDE ANODE
ohk12
Anodoj elÝgxou diabrþsewj
To kibþtio taxutÞtwn Ýxei tρeij anüdouj elÝgxou diÜbρwshj. Dýo Ünodoi bρßskontai sto plÜi tou kibþtiou taxutÞtwn (a) kai h tρßth eßnai plÜka anüdou (b) pou eßnai topoqethmÝnh kÜtw apü lÜma antecaeρismoý. EÜn topoqethqeß pteρýgio zugostÜqmishj, autÞ h plÜka anüdou qa afaiρeqeß. Mia Üllh Ünodoj (c) eßnai topoqethmÝnh sth bÜsh tou bρaxßona pρumnaßou zugoý. H Ünodoj sunteleß sthn pρostasßa thj ecwlÝmbiaj apü galbanikÞ diÜbρwsh qusiÜzontaj to mÝtallü thj þste na diabρwqeß autü sigÜ sigÜ antß twn metÜllwn thj ecwlÝmbiaj.
Het tandwielhuis heeft drie corrosie-werende anodes. Twee anodes bevinden zich aan de zijkant van het tandwielhuis (a) en de derde is een anodeplaat (b) die onder de anticavitatieplaat is geïnstalleerd. Als een trimvlak wordt geïnstalleerd, wordt deze anodeplaat verwijderd. Een andere anode (c) wordt aan de onderkant van de ophangbeugel geïnstalleerd. Een anode helpt om de buitenboordmotor te beschermen tegen galvanische corrosie. In plaats van metaal van de buitenboordmotor, offert de anode zijn metaal op dat langzaam weggevreten wordt.
2
2
H kÜqe Ünodoj apaiteß periodikÞ epiqeþrhsh eidikÜ ütan leitourgeß se qalassinü nerü to opoßo epitaxýnei thn diÜbrwsh. Gia na diathrÞsete autÞ thn prostasßa katÜ thj diabrþsewj, pÜnta antikatastÞste thn Ünodo protoý diabrwqeß entelþj. PotÝ mhn bÜfete Þ mhn kalýptete me prostateutikü bernßki thn Ünodo kaqþj kÜti tÝtoio qa meiþsei thn apotelesmatiküthta thj anüdou.
Elke anode moet periodiek geïnspecteerd worden, vooral in zout water waarin ze sneller weggevreten worden. Om deze corrosiewering te handhaven, moeten de anodes altijd vervangen worden voordat ze helemaal weggevreten zijn. Verf de anodes nooit en breng er geen beschermlaag op aan omdat daardoor de doelmatigheid van de anodes verminderd wordt.
ohf
ohe
MANUTENZIONE
WARTUNG
omh1f
omh1e
WECHSELN VON SICHERUNGEN
SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI
WICHTIG: Halten Sie immer extra SFE 20 A-Sicherungen bereit. Der elektrische Anlasserkreis ist mit einer SFE 20 A-Sicherung vor Überlastung geschützt. Wenn diese Sicherung durchbrennt, ist der elektrische Startermotor außer Betrieb. Suchen und beheben Sie die Ursache für die Überlastung. Wenn Sie die Ursache nicht finden, kann die Sicherung erneut durchbrennen. Ersetzen Sie die Sicherung mit einer Sicherung derselben Größe.
IMPORTANTE: Tenete sempre a portata di mano dei fusibili SFE 20 A. Il circuito di avviamento elettrico è protetto dal sovraccarico da un fusibile SFE da 20 A. Se il fusibile salta, il motore starter elettrico non funziona. Provate ad individuare e porre rimedio alla causa del sovraccarico. Se non si trova la causa, il fusibile può saltare di nuovo. Sostituite il fusibile con uno della stessa classificazione.
1
1
Ersetzen Sie die Sicherung mit einer neuen SFE 20 A-Sicherung.
Sostituite con un fusibile nuovo SFE da 20 A.
ohk12f
ohk12e
KORROSIONSSCHUTZANODE
ANODO PER IL CONTROLLO DELLA CORROSIONE
Das Getriebegehäuse ist mit drei Korrosionsschutzanoden ausgestattet. Zwei der Anoden befinden sich an der Seite des Getriebegehäuses (a), die dritte ist eine unter der Antiventilationsplatte angebrachte Anodenplatte (b). Sollte eine Trimmflosse eingebaut werden, wird diese Anodenplatte entfernt. Eine weitere Anode (c) ist unten an der Spiegelhalterung angebracht. Eine Anode schützt den Außenbordmotor vor galvanischer Korrosion, indem das Metall der Anode anstelle der Metallteile des Motors langsam der Korrosion “geopfert” wird.
La scatola degli ingranaggi è provvista di tre anodi per il controllo della corrosione. Due anodi sono situati sul lato della scatola ingranaggi (a) ed il terzo è una piastra anodica (b) installata sotto la piastra antiventilazione. Qualora venga installata una pinna stabilizzatrice, tale piastra anodica deve essere rimossa. Un altro anodo (c) è installato in fondo alla barra di poppa. Gli anodi hanno la funzione di proteggere il fuoribordo dalla corrosione galvanica sacrificando il proprio metallo che viene così eroso lentamente al posto dei metalli del fuoribordo.
2
2
Jede Anode muß regelmäßig überprüft werden, besonders in Salzwasser, welches die Korrosion beschleunigt. Um diesen Korrosionsschutz aufrechtzuerhalten, ersetzen Sie die Anode, bevor sie vollkommen erodiert ist. Geben Sie niemals Farbe oder einen Schutzüberzug auf die Anode, da dies deren Wirkung unterbindet.
90-10128Y80
55
Ciascun anodo richiede un’ispezione periodica specialmente in acqua salata che accelera l’erosione. Per mantenere la protezione dalla corrosione, sostituite sempre l’anodo prima che sia completamente eroso. Non verniciate mai e non applicate rivestimenti protettivi sull’anodo in quanto questo ridurrebbe l’efficienza dell’anodo.
goh122
N
ohm
ohl8m
1
2
3
4-5 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohl8b
VERVANGEN VAN DE SCHROEF
AntikatÜstash propÝlaj
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH EÜn o Üconaj thj propÝlaj peristrafeß ütan h mhxanÞ Ýxei taxýthta, upÜrxei h piqanüthta üti h mhxanÞ qa pÜrei 'mproj. Gia na apofýgete autü to eßdoj thj tuxaßaj ekkßnhshj thj mhxanÞj kai ton piqanü sobarü traumatismü pou prokaleßtai apü xtýphma peristrefümenhj propÝlaj, pÜnta na bÜzete thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai na aposundÝete ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß) ütan sunthreßte Þ episkeuÜzete thn propÝla.
Als de schroefas gedraaid wordt terwijl de motor ingeschakeld staat, kan de motor aanslaan. Teneinde dit soort onverhoeds starten van de motor en mogelijk ernstig letsel, veroorzaakt door een draaiende schroef, te voorkomen moet de motor altijd in de vrijloopstand gezet worden en de bougiekabels verwijderd worden, wanneer u onderhoud aan de schroef uitvoert.
1
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ (N) taxýthta.
1
Zet de motor in de vrijloopstand.
2
AposundÝste ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß) gia na apotrÝyete thn ekkßnhsh thj mhxanÞj.
2
Verwijder de kabels van de bougies om te voorkomen dat de motor kan starten.
3
3
Buig de lipjes van de borgring van de schroefmoer recht.
Isiþste ta lugismÝna pterýgia ston sfigktÞra tou pacimadioý thj propÝlaj.
4
4
TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn propÝla gia na sugkratÞsete thn propÝla kai na cebidþsete to pacimÜdi thj propÝlaj.
Plaats een blok hout tussen het tandwielhuis en de schroef om de schroef tegen te houden en verwijder de schroefmoer.
5
Trek de schroef recht van de as af. Als de schroef vastzit op de as en niet verwijderd kan worden, laat de schroef dan door een erkende dealer verwijderen.
5
TrabÞcte thn propÝla euqeßa Ýcw apü ton Ücona. EÜn h propÝla Ýxei kollÞsei ston Ücona kai den mporeß na metakinhqeß zhtÞste apü thn antiproswpeßa saj na metakinÞsei thn propÝla.
ohf
MANUTENZIONE ohl8f
ohe
SOSTITUZIONE DELL’ELICA
WARTUNG
AVVERTENZA
ohl8e
AUSWECHSELN DES PROPELLERS
Se l’albero dell’elica viene ruotato mentre il motore è in marcia, c’è la possibilità che il motore si avvii. Per evitare questo tipo di avviamento accidentale del motore e possibili infortuni gravi dovuti ai colpi di un’elica ruotante, mettete sempre il fuoribordo in folle e togliete i capi della candela quando lavorate sull’elica.
VORSICHT Wenn sich der Propeller bei eingelegtem Gang dreht, kann unter Umständen der Motor anspringen. Um solch ein versehentliches Anspringen und mögliche schwere Verletzungen durch ein Ausschlagen des Propellers zu vermeiden, schalten Sie den Außenbordmotor immer auf Neutral, und ziehen Sie die Zündkerzenkabel ab, bevor Sie am Propeller arbeiten.
1
Mettete il fuoribordo in folle (N).
2
Togliete i capi dalle candele per evitare che il motore si avvii.
1
Schalten Sie den Außenbordmotor auf Neutral (N).
3
Raddrizzate le linguette piegate sul fermo del dado.
2
Ziehen Sie die Zündkerzenkabel ab, um ein versehentliches Anspringen des Motors zu verhindern.
4
Mettete un blocco di legno fra il cambio e l’elica per tenere ferma l’elica e toglietene il dado.
3
Biegen Sie die Laschen der Propellermutternsicherung gerade.
5
4
Stecken Sie ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse und den Propeller, so daß sich dieser nicht bewegen kann, und entfernen Sie die Propellermutter.
Tirate fuori l’elica dall’albero. Se l’elica è incastrata all’albero e non si può togliere, fatela togliere da un Concessionario autorizzato.
5
Ziehen Sie den Propeller gerade von der Welle. Wenn der Propeller auf der Welle festsitzt, lassen Sie ihn von einem autorisierten Händler entfernen.
56
90-10128Y80
goh83
e
d
f
6 f
8 ohm
ohl23m
c
7
a
b
e
d
c
b
a
9-10 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohl23b
AntikatÜstash pρopÝlaj 6 Aleßyte ton Ücona thj pρopÝlaj me lipantikü Quicksilver Anti-Corrosion Grease
VERVANGEN VAN DE SCHROEF 6 Breng een laagje Quicksilver Anti-Corrosion
2-4-C Marine Lubricant me Teflon. SHMANTIKO:ĂGia na pρolÜbete th diÜbρwsh thj ρodÝlaj thj pρopÝlaj kai to küllhmÜ thj ston Ücona thj pρopÝlaj, eidikÜ se almuρü neρü, aplþnete pÜntote Ýna stρþma tou sunistþmenou lipantikoý se olüklhρo ton Ücona thj pρopÝlaj katÜ ta sunistþmena diastÞmata suntÞρhshj kai epßshj kÜqe foρÜ pou afaiρeßte thn pρopÝla.
Grease (corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon) op de schroefas aan. BELANGRIJK: Om te voorkomen dat de schroefnaaf roest en aan de schroefas vast blijft zitten, vooral in zout water, moet altijd op aanbevolen onderhoudsintervallen en ook steeds wanneer de schroef wordt verwijderd, een laagje op de gehele as worden aangebracht.
7
PρopÝlej me ρodÝla kinÞsewj Flo–Torque I - TopoqetÞste th ρodÝla þshj (a), thn pρopÝla (b), th ρodÝla sunexeßaj (c), th ρodÝla þshj (d), to sugkρathtÞρa pacimadioý thj pρopÝlaj (e), kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (f) pÜnw ston Ücona.
7
Schroeven met Flo–Torque II Drive naaf – Breng de kraagring (a), de schroef (b), de aarde–ring (c), de draagring (d), de schroefborgmoer (e) en de schroefmoer (f) op de as aan.
8
8
PρopÝlej me ρodÝla kinÞsewj Flo–Torque II - TopoqetÞste th ρodÝla þshj pρüsw (a), to epanatopoqetoýmeno xitþnio kinÞsewj (b), thn pρopÝla (c), th ρodÝla þshj (d), to sugkρathtÞρa pacimadioý thj pρopÝlaj (e) kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (f) pÜnw ston Ücona.
Schroeven met Flo–Torque II Drive naaf – Breng de voorste draagring (a), de vervangbare aandrijfbus (b), de schroef (c), de draagring (d), de schroefborgmoer (e) en de schroefmoer (f) op de as aan.
9
Plaats een stuk hout tussen het tandwielhuis en de schroef en draai de schroefmoer aan tot 75 NDm.
9
TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlo metacý tou kibþtiou taxutÞtwn kai thj pρopÝlaj kai dþste ρopÞ sto pacimÜdi thj pρopÝlaj pρoj 75 NDm.
10 Zet de schroefmoer vast door drie van de lipjes in de groeven van de draagring te buigen.
10 Steρeþste to pacimÜdi thj pρopÝlaj lugßzontaj tρeij apü tij pρoecoxÝj mÝsa sta aulÜkia thj ρodÝlaj þshj.
ohf
MANUTENZIONE ohl23f
ohe
SOSTITUZIONE DELL’ELICA 6 Rivestite l’albero dell’elica di grasso anticorrosivo Quicksilver o lubrificante
WARTUNG ohl23e
AUSWECHSELN DES PROPELLERS 6 Tragen Sie eine Schicht Quicksilver Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine
Quicksilver 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon. IMPORTANTE: per impedire che il mozzo dell’elica si corroda e grippi sull’albero dell’elica, applicare sempre uno strato di lubrificante del tipo raccomandato all’intero albero dell’elica agli intervalli di manutenzione raccomandati e ogniqualvolta viene smontata l’elica, soprattutto in acqua salata.
Lubricant with Teflon auf die Propellerwelle auf. WICHTIG: Um zu vermeiden, daß die Propellernabe - besonders bei Betrieb in Salzwasser - rostet und sich an der Propellerwelle festfrißt, tragen Sie stets zu den empfohlenen Wartungsintervallen und jedes mal, wenn der Propeller ausgebaut wird, eine Schicht des empfohlenen Schmiermittels auf die gesamte Propellerwelle auf.
7
Flo–Torque I Drive Hub Propeller – Installieren Sie Druckstück (a), Propeller (b), Durchgangsscheibe (c), Druckstück (d), Propellermuttersicherung (e) und Propellermutter (f) auf der Welle.
8
Flo–Torque II Drive Hub Propeller – Installieren Sie vorderes Druckstück (a), auswechselbare Antriebsmuffe (b), Propeller (c), Druckstück (d), Propellermuttersicherung (e) und Propellermutter (f) auf der Welle.
9
Einen Holzblock zwischen Getriebegehäuse und Propeller stecken und die Propellermutter auf 75 Nm anziehen.
10 Propellermutter
sichern, indem Sie drei Druckstückaussparungen hinein hineinbiegen.
90-10128Y80
der
Nasen
in
7
Eliche Flo–Torque I del mozzo di trasmissione – Installare il mozzo di propulsione anteriore (a), il manicotto della trasmissione sostituibile (b), l’elica (c), il mozzo di propulsione (d), il femro del dado dell’elica (e) e il dado dell’elica (f) sull’albero.
8
Eliche Flo–Torque II del mozzo di trasmissione – Installare il mozzo di propulsione anteriore (a), l’elica (b), il manicotto della trasmissione sostituibile (c), il mozzo di propulsione posteriore (d) e il dado dell’elica (e) sull’albero.
9
Inserire un blocco di legno tra la scatola degli ingranaggi e l’elica. Serrare il dado dell’elica a 75 N.m.
10 Fissare il dado dell’elica piegando tre delle linguette nelle scanalature del mozzo di propulsione.
die
57
goh14
1 ohm
ohm2m
2
3 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohm2b
Epiqeþρhsh mpouzß
INSPECTIE VAN DE BOUGIES
EpiqewρÞste ta mpouzß sta sunistþmena xρonikÜ diastÞmata
Inspecteer de bougies op de aanbevolen intervallen.
1
AposundÝste ta kalþdia twn mpouzß stρßbontaj elafρÜ tij elastikÝj pρosfýseij touj kai tρabÞcte ta Ýcw.
1
2
Verwijder de bougiekabels door de rubber bougiekappen een klein beetje te draaien en ze eraf te trekken. Controleer de kapjes van de bougies en vervang ze als ze gebarsten zijn.
AposundÝste ta mpouzß gia epiqeþρhsh kai kaqaρismü. AntikatastÞste ta mpouzß eÜn to hlektρüdio eßnai fagwmÝno Þ o monwtÞj eßnai tρaxýj, ρagismÝnoj, spasmÝnoj, fouskaliasmÝnoj Þ alloiwmÝnoj.
2
3
Verwijder de bougies om ze te inspecteren en schoon te maken. Vervang de bougie als de elektrode versleten is of de isolators ruw, gebarsten, gebroken of vervuild zijn of blaren vertonen.
Oρßsete to Ünoigma mpouzß. BlÝpe pßnaka pρodiagρafþn sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
3
4
Stel de elektrode afstand in. Zie de technische gegevens in het hoofdstuk Algemene informatie.
Pρotoý epanatopoqetÞsete to mpouzß, kaqaρßste otidÞpote bρwmiÜ Ýxei mazeuteß sthn upodoxÞ mpouzß. TopoqetÞste to mpouzß sfßggontaj me ta dÜxtula, kai sfßcte to 1/4 thj bültaj aküma me kleidß, Þ bidþste to me ρopÞ stρÝyhj 27 N.m.
4
Alvorens de bougies weer aan te brengen, moet vuil van de bougiezittingen verwijderd worden. Draai de bougies met de hand vast en draai ze dan nog 1/4 slag of draai ze met een momentsleutel tot 27 N.m aan.
ohn1b
ohn1m
INSPECTIE VAN DE ACCU
Epiqeþrhsh mpatarßaj
H mpatarßa prÝpei na epiqewrÞtai se periodikÜ xronikÜ diastÞmata gia na ecasfalßzei thn katÜllhlh dunatüthta ekkßnhshj thj mhxanÞj. SHMANTIKO:ĂDiabÜste tij odhgßej asfÜleiaj kai suntÞrhshj pou sunodeýoun thn mpatarßa saj. 1. SbÞste thn mhxanÞ protoý episkeuÜsete Þ sunthrÞsete thn mpatarßa saj.
De accu moet periodiek geïnspecteerd worden om te kunnen garanderen dat de motor goed start. BELANGRIJK: Lees de aanwijzingen over veiligheid en onderhoud die bij uw accu verstrekt worden.
2. ProsqÝste (apostagmÝno) nerü an eßnai aparaßthto gia na diathrÞsete thn mpatarßa gemÜth.
2. Voeg zonodig water toe om de accu gevuld te houden.
1. Zet de motor uit alvorens onderhoud aan de accu uit te voeren.
3. Controleer of de accu goed vastzit en niet kan bewegen.
3. BebaiwqÞte üti h mpatarßa eßnai kalÜ sterewmÝnh.
4. De accupolen moeten schoon, vast en juist aangesloten zijn. Plus op plus en min op min.
4. Ta termatikÜ kalþdia thj mpatarßaj prÝpei na eßnai kaqarÜ, sfigmÝna, kai swstÜ egkatesthmÝna. Qetikü se qetikü kai arnhtikü se arnhtikü.
5. Kijk of de accu met een niet-geleidende afscherming is uitgerust om kortsluiting van de accupolen te voorkomen.
5. BebaiwqÞte üti h mpatarßa eßnai ecoplismÝnh memonwmÝno kÜlupro gia na apofeuxqeß tuxaßo braxukýklwma twn termatikþn pülwn thj mpatarßaj.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
ohm2f
CONTROLLO DELLE CANDELE
ohm2e
INSPEKTION DER ZÜNDKERZEN
Controllate le candele come consigliato.
Überprüfen Sie die Zündkerzen zu den empfohlenen Zeitabständen.
1
Bauen Sie die Zündkerzenkabel aus, indem Sie die Gummisitze leicht drehen und herausziehen. Überprüfen Sie die Gummisitze, und ersetzen Sie sie, wenn sie spröde sind.
2
Entfernen Sie die Zündkerzen, um sie zu überprüfen und zu reinigen. Ersetzen Sie die Zündkerze, wenn die Elektrode abgenutzt oder der Isolator rauh, rissig, brüchig, blasig oder verbleit ist.
3
Stellen sie die Funkenstrecke ein. Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel “Allgemeines”.
4
Reinigen Sie die Zündkerzensitze, bevor Sie die Zündkerzen wieder einsetzen. Schrauben Sie die Zündkerzen handfest ein, und ziehen Sie sie um eine Vierteldrehung oder auf 27 Nm an.
1
Togliete i terminali delle candele ruotando leggermente i rivestimenti di gomma e tirandoli via. Controllate il paracandela e sostituitelo se incrinato.
2
Togliete le candele per controllarle e pulirle. Sostituitele se l’elettrodo è consumato o l’isolatore è duro, crepato, rotto, ammaccato o sporco.
3
Impostate l’intervallo interelettrodico. Vedi la tabella delle specifiche nella sezione Informazioni generali.
4
Prima di rimettere le candele, pulite la sporcizia sulle candele. Installate fissamente le punte delle candele e stringete di 1/4 di giro o fino a 27 N.m.
ohn1f
CONTROLLO DELLA BATTERIA La batteria va controllata periodicamente per assicurare un corretto avviamento del motore. IMPORTANTE: leggete le istruzioni sulla sicurezza e la manutenzione allegate alla batteria.
ohn1e
INSPEKTION DER BATTERIE Die Batterie sollte in regelmäßigen Zeitabständen überprüft werden, um eine ausreichende Startkapazität zu gewährleisten. WICHTIG: Lesen Sie die Ihrer Batterie beiliegenden Sicherheits- und Wartungsvorschriften durch.
1. Spegnete il motore prima di lavorare sulla batteria. 2. Aggiungete acqua quando è necessario per mantenere piena la batteria. 3. Accertatevi che la batteria sia fissa per impedire ogni movimento.
1. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie an der Batterie arbeiten.
4. I terminali dei cavi della batteria devono essere puliti, fissi ed installati correttamente: positivo con positivo e negativo con negativo.
2. Füllen Sie je nach Bedarf destilliertes Wasser nach, um die Batterie gefüllt zu halten.
5. Accertatevi che la batteria sia dotata di uno schermo non conduttore per evitare cortocircuiti accidentali dei terminali della batteria.
3. Vergewissern Sie sich, daß die Batterie rutschfest befestigt ist. 4. Die Batterieklemmen sollten sauber, fest und richtig angeklemmt sein. Positiv an positiv und negativ an negativ. 5. Die Batterie muß mit einer nichtleitenden Abschirmung versehen sein, um ein versehentliches Kurzschließen der Batterieklemmleisten zu verhindern.
58
90-10128Y80
goh123
2 1 ohm
omk1m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD omk1b
SPANNEN VAN DE DYNAMORIEM
Rýqmish entashj tou imÜnta kinÞsewj tou enallÜkth
De aandrijfriem moet periodiek nagekeken en gespannen worden.
H katÜstash kai h Ýntash tou imÜnta kinÞsewj pρÝpei na epiqewρeßtai katÜ diastÞmata.
1
ElÝgcte thn Ýntash tou imÜnta piÝzontaj ton imÜnta sto eikonizümeno shmeßo. H swstÞ Ýntash epitρÝpei ston imÜnta na piesteß katÜ 12,7 xil.
2
EÜn xρeiÜzetai ρýqmish, laskÜρete ta mpoulünia kai ρuqmßste ton imÜnta. Canadþste ρopÞ sta mpoulünia ρýqmishj 55 NDm.
1
Controleer de spanning van de aandrijfriem door op de aangegeven plek tegen de riem te duwen. Als de riem onder de juiste spanning staat kan hij ongeveer 12,7 mm meegeven.
2
Als naspannen nodig is, maak dan de moeren los en span de riem. Draai de moeren weer vast met een moment van 55 N.m.
ohf
ohe
MANUTENZIONE
WARTUNG
omk1f
omk1e
EINSTELLUNG DER LICHTMASCHINENKEILRIEMENSPANNUNG
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DELL’ALTERNATORE
Der Zustand und die Spannung des Keilriemens sollten von Zeit zu Zeit überprüft werden.
Controllate periodicamente la tensione e le condizioni della cinghia di trasmissione.
1
Überprüfen Sie die Riemenspannung, indem Sie am abgebildeten Punkt auf den Riemen drücken. Bei korrekter Spannung läßt sich der Riemen 12,7 mm nach unten drücken.
1
Controllate la tensione premendo sulla cinghia nel punto indicato nell’illustrazione. Una tensione corretta consente una pressione di 12,7 mm.
2
2
Bei Bedarf lösen Sie die Schrauben, und stellen Sie den Riemen ein. Ziehen Sie die Einstellschrauben auf 55 Nm an.
Se è necessaria la regolazione, allentate i bulloni per eseguirla. Stringete nuovamente i bulloni a 55 N•m.
90-10128Y80
59
goh124
1
2
3 4 ohm
oho41m
5 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oho41b
Shmeßa lßpanshj
SMEERPUNTEN
Lipaßnete to Shmeßo 1 me Quicksilver Special Lubricant 101.
Smeer punt 1 met Quicksilver Special Lubricant 101.
1
1
Küyte tij Ükρej sth mpßlia thj ρÜbdou - Guρßste tij Ükρej tij mpßliaj gia na eisdýsei lipantikü mÝsa stij upodoxÝj thj mpßliaj.
Smeer punt 2 met Quicksilver Anti-Corrosion Grease (corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon).
Lipaßnete to Shmeßo 2 me Quicksilver Anti-Corrosion Grease 2-4-C Marine Lubricant me Teflon.
2
Aconaj PropÝlaj - Anaferqeßte sthn AntikatÜstash PropÝlaj gia afaßresh kai egkatÜstash thj propÝlaj. Ependýste olüklhro ton Ücona thj propÝlaj me lipantikü gia na apotrÝyete th diÜbrwsh kai to küllhma tou kulßndrou thj propÝlaj ston Ücona.
2
Lipaßnete ta Shmeßa 3 Ýwj 6 me Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant me Teflon Þ Special Lubricant 101.
3
Peristrefümeno Plaßsio - LipÜnete diamÝsou kai twn dýo upodoxþn (grasadürwn).
4
Moxlüj UpostÞrichj AnÝlkushj - LipÜnete diamÝsou thj upodoxÞj (grasadürou).
5
SwlÞna AnÝlkushj - LipÜnete diamÝsou thj upodoxÞj (grasadürou).
Kogeleinden van de trimstang. Draai de kogeleinden rond om het smeermiddel goed te verspreiden.
Schroefas - Zie Vervangen van de schroef voor het installeren en verwijderen van de schroef. Smeer de gehele schroefas met smeerolie om te voorkomen dat de schroefnaaf corrodeert en aan de as vastroest.
Smeer punten 3 t/m 6 met Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon) of Special Lubricant (speciaal smeermiddel) 101.
3
Zwenkbeugel - Smeer door fitting.
4
Opklapsteun - Smeer door fitting.
5
Opklapbuis - Smeer door fitting. (vervolg op volgende pagina)
(Sunexizetai sthn epümenh selßda) ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
oho41f
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE
oho41e
SCHMIERPUNKTE
Lubrificate il punto 1 con Quicksilver Special Lubricant 101.
Schmieren Sie Schmierpunkt 1 mit Quicksilver Special Lubricant 101.
1
1
Trimmen Sie die Stangenkugeln. Drehen Sie die Kugeln, um das Schmiermittel in die Kugelpfannen zu bringen.
Lubrificate il punto 2 con grasso anticorrosivo Quicksilver o lubrificante 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon.
Schmieren Sie Punkt 2 mit Quicksilver Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubricant with Teflon.
2
2
Propellerwelle - Siehe “Auswechseln des Propellers” für die Aus- und Anbauanleitung des Propellers. Tragen Sie auf die gesamte Propellerwelle Schmiermittel auf, um Korrosion und Festfressen an der Welle zu verhindern.
Schwenkhalterung - durch Schmiernippel schmieren.
4
Kippstützhebel - durch Schmiernippel schmieren.
5
Kipprohr - durch Schmiernippel schmieren.
Albero dell’elica - Per la rimozione e installazione dell’elica, fate riferimento alla voce sulla sostituzione dell’elica. Ricoprite l’intero albero dell’elica con il lubrificante per impedire che il mozzo si corroda e si verifichi il grippaggio fra mozzo e albero.
Lubrificate i punti 3 - 6 con lubrificante Quicksilver 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon o Special Lubricant 101.
Schmieren Sie die Punkte 3 bis 6 mit Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant with Teflon oder mit Special Lubricant 101.
3
Estremità della sfera dell’asta di assetto. Ruotate le estremità per far penetrare l’olio negli alloggiamenti.
3
Supporto girevole - Lubrificate i raccordi.
4
Leva di supporto dell’inclinazione - Lubrificate i raccordi.
5
Tubo dell’inclinazione - Lubrificate i raccordi. (continua alla pagina seguente)
(Fortsetzung nächste Seite)
60
90-10128Y80
goh114
6-a
6-b
7 ohm
oho43m
8
9 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oho43b
SMEERPUNTEN (VERVOLG)
Shmeßa lßpanshj (sunexizetai)
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH To Ükro tou kalwdßou dieýqunshj prÝpei na eßnai plÞrwj mazemÝno sthn swlÞna anÝlkushj thj ecwlembßou protoý prosqÝsete lipantikü. H prüsqesh lipantikoý se kalþdio dieýqunshj pou eßnai plÞrwj tentwmÝno mporeß na prokalÝsei udraulikü kleßdwma tou kalwdßou dieýqunshj. Ena udraulikÜ kleidwmÝno kalþdio dieýqunshj mporeß na prokalÝsei apþleia elÝgxou dieýqunshj, h opoßa piqanþj na prokalÝsei sobarü traumatismü Þ qÜnato.
Het einde van de stuurkabel moet helemaal in de kantelbuis van de buitenboordmotor getrokken zijn voordat smeermiddel mag worden aangebracht. Als smeermiddel op de stuurkabel wordt aangebracht terwijl deze helemaal uitgeschoven is, kan de stuurkabel hydraulisch geblokkeerd raken. Een hydraulisch geblokkeerde stuurkabel zal besturingsverlies veroorzaken hetgeen mogelijkerwijs tot ernstig of dodelijk letsel kan leiden.
6
6
Grasadüroj tou Kalwdßou tou Timonioý (EÜn UpÜrxei) - PeristrÝyte to timüni gia na mazeuteß plÞrwj to Ýna Ükro tou kalwdßou dieýqunshj (a) sthn swlÞna anÝlkushj thj ecwlembßou. LipÜnete diamÝsou thj upodoxÞj (grasadürou) (b).
Smeer punt 7 met lichte smeerolie.
Lipaßnete to shmeßo 7 me elafρý lÜdi.
7
7
Shmeßa PeristrofÞj tou Sundetikoý Moxloý Dieýqunshj - LipÜnete ta shmeßa.
Scharnierpunten van stuurverbindingsstang - Punten smeren.
ohp1b
CONTROLEREN VAN POWER TRIM VLOEISTOF 8 Kantel de buitenboordmotor in de hoogste stand en schakel
ohp1m
Elegxoj ugρoý sthn udρaulikÞ zugostÜqmish 8 GÝρnete thn ecwlÝmbia sthn plÞρwj anuywmÝnh qÝsh kai bÜlte to kleßdwma
9
AfaiρÝste to kapÜki gemßsmatoj kai elÝgcte th stÜqmh tou ugρoý. H stÜqmh tou ugρoý qa pρÝpei na ßsh me to kÜtw mÝρoj thj opÞj gemßsmatoj. PρosqÝste Quicksilver Power Trim & Steering Fluid. EÜn den upÜρxei, xρhsimopoiÞste ugρü autümathj metÜdoshj autokinÞtwn (ATF).
Verwijder de vuldop en controleer het vloeistofpeil. Het vloeistofpeil dient gelijk te zijn met de onderkant van de vulopening. Vul Quicksilver Power Trim & Steering Fluid bij. Als dit niet verkrijgbaar is, gebruik dan automatische transmissievloeistof voor voertuigen (ATF).
ohf
MANUTENZIONE oho43f
ohe
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE (SEGUITO)
WARTUNG
AVVERTENZA
oho43e
SCHMIERPUNKTE (FORTSETZUNG)
Prima di aggiungere lubrificante, l’estremità del cavo dello sterzo deve essere ritratta completamente all’interno del tubo di inclinazione del fuoribordo. L’aggiunta di lubrificante al cavo dello sterzo quando è completamente esteso può causare un blocco idraulico del medesimo. Qualora si verifichi un blocco idraulico del cavo dello sterzo, ciò potrebbe causare un’eventuale perdita di controllo dello sterzo con possibilità di gravi infortuni o morte.
VORSICHT Das Ende des Lenkzugs muß vollkommen in das Kipprohr hineingezogen sein, bevor Schmiermittel hinzugegeben wird. Die Zugabe von Schmiermittel bei voll ausgefahrenem Lenkzug kann zu einer hydraulischen Sperrung des Lenkzugs führen. Bei einem hydraulisch gesperrten Lenkzug geht die Steuerbarkeit verloren, was schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
6
6
Schmiernippel des Steuerzugs (falls vorhanden) - Drehen Sie das Steuerrad so, daß das Lenkzugende (a) in das Kipprohr hineingezogen ist. Schmieren Sie durch den Schmiernippel (b).
Raccordo di ingrassaggio del cavo di sterzo (se in dotazione)- Ruotate lo sterzo per ritrarre completamente l’estremità del cavo dello sterzo (a) all’interno del tubo di inclinazione del fuoribordo. Lubrificate attraverso il raccordo (b).
Schmieren Sie Schmierpunkt 7 mit Leichtöl.
Lubrificate il punto 7 con olio leggero
7
7
Drehpunkte des Lenkgestänges - Alle Punkte schmieren.
POWER TRIM–FLÜSSIGKEIT ÜBERPRÜFEN 8 Außenborder in seine oberste Position kippen und Kippsperre
CONTROLLO DEL FLUIDO DEL REGOLATORE DI ASSETTO 8 Inclinare completamente verso l’alto il fuoribordo e inserire il fermo
einrasten
lassen.
del
sostegno dell’inclinazione.
Einfüllkappe abnehmen und Flüssigkeitsstand überprüfen. Die Flüssigkeit sollte eben mit dem unteren Rand des Einfüllstutzens abschließen. Geben Sie Quicksilver Power Trim & Steering Fluid zu. Falls nicht verfügbar, geben Sie normales Automatikgetriebeöl zu.
90-10128Y80
Punti di articolazione della barra di comando sterzo - Lubrificate ogni punto.
ohp1f
ohp1e
9
de
opklapsteunvergrendeling in.
stÞρichj anýywshj.
9
Smeernippel (indien aanwezig) van stuurkabel - Draai het stuurwiel, zodat het einde van de stuurkabel (a) geheel in de kantelbuis van de motor getrokken wordt. Smeren via de smeernippel (b).
9
61
Rimuovere la calotta di riempimento e controllare il livello del fluido. Il livello del fluido dev’essere pari con il fondo del foro di riempimento. Versare il fluido per regolatori di assetto e sterzi Power Trim and Steering della Quicksilver. Qualora questo tipo di fluido non fosse disponibile, utilizzare un fluido indicato per automobili a trasmissione automatica (ATF).
goh126
3
1
2 ohm
ohq4m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohq4b
SMEREN VAN HET TANDWIELHUIS
Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn)
Kijk of er water in de smeerolie aanwezig is als u olie in het tandwielhuis bijvult of deze ververst. Als er water aanwezig is, kan dit zich op de bodem verzameld hebben en zal er dan vóór de smeerolie uitlopen of het kan met de smeerolie gemengd zijn waardoor deze er melkachtig uitziet. Als u water opmerkt, laat het tandwielhuis dan door uw dealer nakijken. Water in de smeerolie kan leiden tot vroegtijdig defect raken van de lagers of, bij temperaturen onder het vriespunt, tot bevriezing met het gevolg dat het ijs het tandwielhuis zal beschadigen. Elke keer dat u de ontluchtingsstop verwijdert, moet u het magnetische einde op metaaldeeltjes nakijken. Een kleine hoeveelheid vijlsel of deeltjes duidt op normale slijtage. Veel vijlsel of grotere deeltjes (splinters) kunnen duiden op abnormale tandwielslijtage en moet door een erkende dealer worden gecontroleerd.
Otan pρosqÝtete Þ allÜzete to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn, elÝgxete optikÜ gia thn paρousßa neρoý sto lipantikü. EÜn upÜρxei neρü, mpoρeß na Ýxei katakaqßsei ston puqmÝna opüte qa stρaggßcei pρin apü to lipantikü, Þ mpoρeß na eßnai anamigmÝno me to lipantikü, dßnontÜj tou mia galaktþdh emfÜnish. To neρü sto lipantikü mpoρeß na odhgÞsei se mh leitouρgßa twn ρoulemÜn Þ, se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, sth metatρopÞ tou se pÜgo kai sth blÜbh tou kibþtiou taxutÞtwn. Opote bgÜzete thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj, ecetÜzete to manghtikü Ükρo gia metallikÜ swmatßdia. Mia mikρÞ posüthta metallikþn ρinismÜtwn Þ leptþn metallikþn swmatidßwn eßnai Ýndeich kanonikÞ fqoρÜj twn gρanaziþn. H upeρbolikÞ posüthta metallikþn ρinismÜtwn Þ megalýteρwn metallikþn swmatidßwn apoteleß Ýndeich anþmalhj fqoρÜj twn gρanaziþn kai qa pρÝpei na elegxqeß apü ecousiodothmÝno antipρüswpo.
Tandwielhuis leeg laten lopen
EKKENWSH TOU KIBWTIOU TAXUTHTWN
1
Zet de buitenboordmotor in een verticale bedrijfsstand.
1
TopoqetÞste thn ecwlÝmbia se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj.
2
Plaats de olieaftapbak onder de buitenboordmotor.
2
TopoqetÞste Ýna doxeßo kÜtw apü thn ecwlÝmbia.
3
3
Verwijder de vul/aftapstop en de ontluchtingsstoppen en laat de smeerolie eruit lopen.
AfaiρÝste to pþma ecaÝρwshj, thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj kai stρaggßste to lipantikü.
ohv9b
Inhoud van het tandwielhuis
ohv9m
Het tandwielhuis kan ongeveer 798 ml olie bevatten.
H xwρhtiküthta tou kibþtiou taxutÞtwn se lipantikü eßnai peρßpou 798 ml.
ohf
ohe
ohq4f
XWRHTIKOTHTA LIPANTIKOU TOU KIBWTIOU TAXUTHTWN
MANUTENZIONE LUBRIFICAZIONE DEL CAMBIO
WARTUNG
Quando aggiungete lubrificante al cambio, controllate ad occhio se c’è dell’acqua nel lubrificante. In questo caso, potrebbe essere sul fondo e si prosciuga prima del lubrificante o si può mescolare con il lubrificante dando un colore latteo al liquido. Se si nota dell’acqua, fate controllare il cambio dal Concessionario. L’acqua nel lubrificante può causare il mancato funzionamento prematuro del cuscinetti o, a temperature di congelamento, trasformarsi in ghiaccio e causare danni al cambio. Ogni volta che togliete il tappo di riempimento/drenaggio, esaminatene l’estremità magnetica per verificare la presenza di particelle metalliche. Una piccola quantità di tali particelle indica un’usura normale, mentre la presenza di grandi quantità o di particelle più grandi indica un’usura anomala e dovrebbe essere controllata da un concessionario autorizzato.
ohq4e
GETRIEBESCHMIERUNG Wenn Sie Getriebeöl nachfüllen oder wechseln, suchen Sie nach Anzeichen von Wasser im Schmiermittel. Wenn Wasser vorhanden ist, kann es sich entweder am Boden abgesetzt haben und vor dem Öl auslaufen, oder es kann sich mit dem Öl vermischt haben, was dem Öl ein milchiges Aussehen verleiht. Wenn Sie Wasser im Öl bemerken, lassen Sie das Getriebegehäuse von Ihrem Händler überprüfen. Wasser im Getriebeöl kann zu vorzeitigem Ausfall der Lager führen, oder es kann bei Temperaturen unter Null zu Eisbildung kommen und so Getriebeschäden zur Folge haben. Untersuchen Sie das magnetische Ende der Füll-/Ablaßschraube immer auf Metallpartikel, wenn Sie sie abdrehen. Eine geringe Menge Metallspäne oder Metallpartikel deutet normalen Zahnradverschleiß an. Eine übermäßige Menge Metallspäne oder größere Teile (Splitter) können auf anormalen Zahnradverschleiß hindeuten und sollten von einem autorisierten Händler überprüft werden.
Prosciugamento del cambio
Ablassen des Getriebeöls
1
1
Ponete il fuoribordo in posizione verticale di funzionamento.
2
Ponete la tazza di drenaggio sotto al fuoribordo.
3
Togliete il tappo di riempimento/drenaggio e il tappo di sfogo e prosciugate il lubrificante.
Stellen Sie den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition. ohv9f
2
Stellen Sie einen Auffangbehälter unter das Getriebe.
3
Entfernen Sie die Entlüftungsschrauben und die Füll-/Ablaßschraube, und lassen Sie das Getriebeöl ablaufen.
Capacità di lubrificante del cambio La capacità di lubrificante del cambio è di circa 798 ml.
ohv9e
Füllmenge des Getriebeöls Die Füllmenge des Getriebeöls beträgt etwa 798 ml.
62
90-10128Y80
goh116
a c
1-5 ohm
omg1m
d
b ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD omg1b
Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn) (sunexizetai)
SMEREN VAN HET TANDWIELHUIS (VERVOLG)
ELEGXOS STAQMHS KAI ANAPLHRWSH LIPANTIKOU DIAFORIKOU
Controleren van het smeeroliepeil in het tandwielhuis en bijvullen van het tandwielhuis
1
TopoqetÞste thn ecwlÝmbia se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj.
1
Zet de buitenboordmotor in de verticale bedrijfsstand.
2
AfaiρÝste thn tÜpa ecaeρismoý kai th flÜntza (a).
2
Verwijder de ontluchtingsstop (a).
TopoqetÞste to swlhnÜρio tou lipantikoý (b) sthn opÞ gemßsmatoj kai pρosqÝste lipantikü Ýwj ütou emfanisteß sthn opÞ ecaeρismoý (c). SHMANTIKO:ĂAllÜcte tij flÜntzej an Ýxoun fqaρqeß.
3
4
StamatÞstethn pρosqÞkh lipantikoý. TopoqetÞste thn tÜpaecaeρismoý kai th flÜntza (a) pρin apomakρýnete to swlhnÜρio lipantikoý.
4
Stop met smeerolie bijvullen. Breng de ontluchtingsstop en de afsluitring (a) aan voordat u de smeermiddeltuit weg haalt.
5
Apomakρýnete to swlhnÜρio lipantikoý kai epanatopoqetÞste afoý kaqaρßsete thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj kai th flÜntza (d).
5
Neem de smeermiddeltuit weg en plaats de schoongemaakte vul/aftapplug en afsluitring (d).
3
Plaats de tuit van het smeermiddel (b) in het vulgat en voeg smeermiddel toe totdat het te zien is in het ontluchtingsgat (c). BELANGRIJK: Vervang de sluitringen als ze beschadigd zijn.
ohr1b
ohr1m
BUITENBOORDMOTOR DIE ONDER WATER GERAAKT IS
BuqmismÝnh ecwlÝmbia
Een buitenboordmotor die onder water geraakt is, moet binnen een paar uur door een erkende dealer een onderhoudsbeurt krijgen. Prompt onderhoud is noodzakelijk om te voorkomen dat er interne corrosie optreedt als de motor weer aan lucht wordt blootgesteld.
Mia buqismÝnh ecwlÝmbioj qa xreiasteß episkeuÞ kai suntÞrhsh apü ton ecousiodothmÝno antiprüswpü saj mÝsa se lßgej þrej apü th stigmÞ pou qa anelkusteß apü to nerü. H Ümesh frontßda apü thn antiproswpeßa eßnai aparaßthth apü th stigmÞ pou h ecwlÝmbioj eßnai ekteqeimÝnh sthn atmüsfaira gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta eswterikÞj diÜbrwshj thj mhxanÞj.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
omg1f
LUBRIFICAZIONE DEL CAMBIO (CONTINUA)
omg1e
GETRIEBESCHMIERUNG (FORTSETZUNG)
Controllo del livello del lubrificante nel cambio e riempimento del cambio
Überprüfen des Getriebeölstands und Füllen des Getriebegehäuses
1
Stellen Sie den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition.
2
Entfernen Sie Entlüftungsschraube (a).
5
Nehmen Sie die Schmiermitteltube heraus, und setzen Sie die gereinigte Füll-/Ablaßschraube und die Dichtscheibe (d) wieder ein.
Togliete il tappo di sfogo (a).
4
Smettete di aggiungere lubrificante. Reinstallate il tappo di sfogo e la rosetta sigillante (a) prima di togliere il tubo del lubrificante.
5
Rimuovete il tubo del lubrificante e reinstallate riempimento/drenaggio e la rosetta sigillante (d).
il
tappo
di
ohr1f
FUORIBORDO SOMMERSO
ohr1e
UNTERGETAUCHTER AUSSENBORDMOTOR
Un fuoribordo sommerso richiede la manutenzione da parte di un concessionario autorizzato entro poche ore dal recupero. Non appena il motore viene esposto all’aria è necessaria la manutenzione immediata da parte del concessionario per ridurre al minimo i danni provocati dalla corrosione interna del motore.
Sobald der Motor aus dem Wasser geborgen ist, sollte er innerhalb weniger Stunden von einem autorisierten Händler gewartet werden. Sobald der Motor der Atmosphäre ausgesetzt ist, ist sofortige Wartung erforderlich, um interne Korrosionsschäden des Motors so gering wie möglich zu halten.
90-10128Y80
2
Mettete il tubo del lubrificante (b) nel foro di riempimento e aggiungete lubrificante finché non appare sullo sfogo (c). IMPORTANTE: sostituite le rosette sigillanti se danneggiate.
Setzen Sie die Schmiermitteltube (b) in der Füllöffnung ein, und füllen Sie Schmiermittel nach, bis dieses an der Entlüftungsöffnung (c) austritt. WICHTIG: Ersetzen Sie beschädigte Dichtungsscheiben. Füllen Sie nicht mehr Schmiermittel nach. Setzen Sie die Entlüftungsschraube und die Dichtscheibe (a) ein, bevor Sie die Schmiermitteltube abnehmen.
Ponete il fuoribordo in posizione verticale di funzionamento.
3
3
4
1
63
oim
oia2m
oib
APOQHKEUSH
OPSLAG oia2b
VOORBEREIDEN VOOR OPSLAG
Pρoetoimasßa apoqÞkeushj
De belangrijkste overweging bij het voorbereiden van uw buitenboordmotor voor opslag is hem tegen roest, corrosie en schade, veroorzaakt door bevriezen van achtergebleven water, te beschermen. Onderstaande handelingen dienen uitgevoerd te worden om uw buitenboordmotor voor te bereiden voor winteropslag of opslag voor langere tijd (twee maanden of langer).
H prwtarxikÞ prosoxÞ sthn proetoimasßa thj ecwlembßou gia apoqÞkeush prÝpei na doqeß sthn prostasßa apü skouriÜ, diÜbrwsh, kai zhmiÜ pou mporeß na proklhqeß apü pagwmÝno kai pagideumÝno nerü. Oi akülouqej diadikasßej apoqÞkeushj prÝpei na akolouqhqoýn gia na proetoimÜsoun thn ecwlÝmbiü saj gia apoqÞkeush ektüj saizün Þ ektetamÝnh apoqÞkeush (dýo mÞnej Þ perissütero).
OPGELET
PROSOXH
Laat uw buitenboordmotor nooit lopen (zelfs niet voor korte duur) zonder water door de waterinlaatopeningen in het tandwielhuis te laten circuleren teneinde te voorkomen dat de waterpomp schade oploopt (droog loopt) of de motor oververhit raakt.
PotÝ mhn bÜzete 'mproj Þ mhn douleýete thn ecwlÝmbiü saj (aküma kai proj stigmÞ) xwrßj na kukloforeß nerü diamÝsou ülwn twn opþn eisagwgÞj yuktikoý neroý sto kibþtio taxutÞtwn gia na apofýgete zhmiÜ sthn antlßa neroý (chrÜ leitourgßa) Þ uperqÝrmansh thj mhxanÞj.
oib11b
oib11m
Sýsthma tρofodosßaj
Brandstofsysteem
SHMANTIKO:ĂH benzßnh pou peρiÝxei oinüpneuma (aiqanülh Þ meqanülh) mpoρeß na pρokalÝsei to sxhmatismü ocÝwn katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj kai mpoρeß na blÜyei to sýsthma tρofodosßaj. EÜn h benzßnh pou xρhsimopoießte peρiÝxei oinüpneuma, saj sustÞnoume na adeiÜsete, an eßnai dunatün, üsh benzßnh apomÝnei apü to ntepüzito benzßnhj, ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn, kai to sýsthma tρofodosßaj thj mhxanÞj. Gemßste to sýsthma tρofodosßaj (ntepüzito benzßnhj, swlÞnej, antlßa kausßmwn, kaρmpiρatÝρ kai sustÞmata yekasmoý kausßmwn) me epeceρgasmÝno (staqeρopoihmÝno) kaýsimo pρolhptikÜ gia na mh sxhmatisteß beρnßki kai külla. PρoxwρÞste sýmfwna me tij paρakÜtw odhgßej.
BELANGRIJK: Alcoholhoudende benzine (ethanol of methanol) kan een zuur vormen tijdens opslag en het brandstofsysteem beschadigen. Het is aan te raden zoveel mogelijk alcoholhoudende benzine uit de brandstoftank, de brandstoftoevoerleiding en het motorbrandstofsysteem af te tappen. Vul het brandstofsysteem (tank, slangen, brandstofpomp, carburateurs en brandstofinspuitsystemen) met behandelde (gestabiliseerde) brandstof om het vormen van vernis en gom tegen te gaan. Volg onderstaande aanwijzingen. 1. Draagbare brandstoftank - Giet de vereiste hoeveelheid Quicksilver Gasoline Stabilizer (volg aanwijzingen op de bus) in de brandstoftank. Schud de brandstoftank heen en weer om het stabiliseermiddel met de brandstof te mengen.
1. Foρhtü ntepüzito benzßnhj - Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeρopoihtÞ benzßnhj Quicksilver Gasoline Stabilizer (akolouqÞste tij odhgßej sto doxeßo) mÝsa sto ntepüzito. GÝρnete mpρoj pßsw to ntepüzito benzßnhj gia na anakateuqeß o staqeρopoihtÞj kai to lÜdi me to kaýsimo.
2. Vaste brandstoftank - Giet de vereiste hoeveelheid Quicksilver Gasoline Stabilizer (volg aanwijzingen op de bus) in een aparte tank en meng dit met ongeveer één liter benzine. Giet dit mengsel in de brandstoftank.
2. Münima egkatasthmÝno ntepüzito benzßnhj - Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeρopoihtÞ benzßnhj (akolouqÞste tij odhgßej sto doxeßo) mÝsa se cexwρistü doxeßo kai anameßcte me Ýna lßtρo benzßnhj. Rßcte to meßgma autü mÝsa sto ntepüzito thj benzßnhj.
3. Plaats de buitenboordmotor in het water of sluit de doorspoeladapter aan voor het circuleren van het koelwater. Laat de motor tien minuten lopen zodat het brandstofsysteem met behandelde brandstof wordt gevuld.
3. BÜlte thn ecwlÝmbia sto neρü Þ sundÝste to ecÜρthma kaqaρismoý gia to kuklofoρoýn yuktikü neρü. DoulÝyte th mhxanÞ epß dÝka leptÜ gia na mpoρÝsei to epeceρgmasmÝno kaýsimo na gemßsei to sýsthma tρofodosßaj.
oixf
RIMESSAGGIO oia2f
PREPARAZIONE AL RIMESSAGGIO
oie
LAGERUNG
La principale considerazione da fare al momento della preparazione del vostro fuoribordo al rimessaggio è di proteggerlo da ruggine, corrosione e danni causati dal congelamento di acqua intrappolata. Si devono seguire le seguenti procedure di rimessaggio per preparare il vostro fuoribordo al rimessaggio di fuori stagione o per un rimessaggio prolungato (due mesi o più).
oia2e
VORBEREITUNGEN FÜR DIE EINLAGERUNG Das Wichtigste bei der Vorbereitung des Außenbordmotors zur Lagerung ist Schutz vor Rost, Korrosion und Beschädigungen durch gefrorenes oder eingeschlossenes Wasser. Zur Überwinterung oder für längere Lagerung (zwei Monate oder länger) sind folgende Vorbereitungen zu treffen:
ATTENZIONE Non fate andare mai il vostro fuoribordo (neanche momentaneamente) senza circolazione di acqua nelle prese dell’acqua nel cambio per evitare danni alla pompa dell’acqua (andando a secco) o il surriscaldamento del motore.
ACHTUNG Lassen Sie Ihren Außenbordmotor niemals (auch nicht kurzfristig) ohne Wasserversorgung durch die Wasseransaugschlitze laufen. Andernfalls kann die Wasserpumpe beschädigt werden (Trockenlaufen) oder der Motor überhitzen.
oib11f
Sistema del carburante
oib11e
WICHTIG: Alkoholhaltiges Benzin (Äthanol oder Methanol) kann während der Lagerung des Motors zur Säurebildung führen und das Kraftstoffsystem beschädigen. Wird alkoholhaltiges Benzin verwendet, ist zu empfehlen, so viel Restbenzin wie möglich aus dem Kraftstofftank, dem Kraftstoffschlauch und dem Motorkraftstoffsystem zu entfernen. Füllen Sie das Kraftstoffsystem (Tank, Schläuche, Kraftstoffpumpe, Vergaser und Kraftstoffeinspritzsystem) mit behandeltem (stabilisiertem) Kraftstoff, um die Bildung von Harz- und Säurerückständen zu vermeiden. Gehen Sie wie folgt vor:
IMPORTANTE: la benzina che contiene alcol (etanolo o metanolo) può causare la formazione di acido durante il rimessaggio e può danneggiare il sistema del carburante. Se è stata usata benzina che contiene alcol si consiglia di prosciugare il più possibile la benzina rimasta nel serbatoio del carburante, nel tubo remoto del carburante e nel sistema del carburante del motore. Riempite il sistema di alimentazione (serbatoio, tubi, pompa del carburante, carburatori e sistemi ad iniezione di carburante) con carburante trattato (stabilizzato) per impedire la formazione di vernice e gomma. Procedete osservando la procedura seguente.
1. Tragbarer Kraftstofftank - Gießen Sie die erforderliche Menge Quicksilver-Benzinstabilisator (unter Befolgung der Anleitungen auf dem Behälter) in den Kraftstofftank. Schütteln Sie den Tank leicht, um den Stabilisator mit dem Kraftstoff zu vermischen.
1. Serbatoio portabile del carburante - Versate la quantità necessaria di Quicksilver Gasoline Stabilizer (seguite le istruzioni sul contenitore) nel serbatoio del carburante. Inclinate il serbatoio avanti e indietro per miscelare lo stabilizzatore con il carburante.
2. Eingebauter Kraftstofftank - Gießen Sie die erforderliche Menge Quicksilver-Benzinstabilisator (unter Befolgung der Anleitungen auf dem Behälter) in einen separaten Behälter, und mischen Sie diesen mit ungefähr einem Liter Benzin. Gießen Sie diese Mischung in den Kraftstofftank.
2. Serbatoio del carburante installato permanentemente - Versate la quantità richiesta di Quicksilver Gasoline Stabilizer (seguite le istruzioni sul contenitore) in un contenitore separato e miscelate con circa un litro di benzina. Versate questa miscela nel serbatoio del carburante.
3. Setzen Sie den Außenbordmotor ins Wasser, oder schließen Sie einen Spülaufsatz an, um den Kühlwasserkreislauf zu gewähren. Lassen Sie den Motor zehn Minuten lang laufen, damit sich das behandelte Benzin im Kraftstoffsystem verteilen kann.
3. Mettete in acqua il fuoribordo o collegatelo con il dispositivo di lavaggio per far circolare l’acqua di raffreddamento. Fate andare il motore per dieci minuti per consentire al carburante trattato di saturare il sistema di alimentazione.
Kraftstoffsystem
64
90-10128Y80
oim
oid9m
oixb
APOQHKEUSH
OPSLAG oid9b
Beschermen van inwendige motoronderdelen
PROSTASIA ESWTERIKWN ECARTHMATWN THS MHXANHS MontÝla me kaρmpiρatÝρ
Typen met carburateur
1. Afaiρeßte to kÜlumma tou kaρmpiρatÝρ.
1. Verwijder de kap van de carburateur.
Shmeßwsh:ăPρotoý pρagmatopoiÞsete tij odhgßej 2 kai 3, bebaiwqeßte üti to sýsthmakausßmwn Ýxei pρoetoimasteß gia apoqÞkeush. Sumbouleuteßte to Sýsthma Tρofodosßaj sthn pρohgoýmenh selßda.
Opmerking: Voordat u stap 2 en 3 uitvoert, moet u zich ervan vergewissen dat het brandstofsysteem klaar is voor de opslag. Zie onder Brandstofsysteem op de vorige bladzijde.
2. TopoqetÞste thn ecwlÝmbia sto neρü Þ sundÝste to ecÜρthma kaqaρismoý gia thn kuklofoρßa tou yuktikoý neρoý. BÜlte mpρoj th mhxanÞ kai afÞste th na leitouρgÞsei se nekρÜ gia na zestaqeß.
2. Plaats de buitenboordmotor in water of sluit de doorspoeladapter aan over de waterinlaatopening voor het circuleren van koelwater. Start de motor en laat hem in de vrijloop warm lopen.
3. Me th mhxanÞ sto gρÞgoρo ρelantß, diaküyte th ρoÞ tou kausßmou lugßzontaj ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn kai doulÝyte th mhxanÞ þspou na stamatÞsei, stρaggßzontaj to sýsthma tρofodosßaj. Otan h mhxanÞ aρxßzei na sbÞnei, yekÜste amÝswj ta kaρmpiρatÝρ me Quicksilver Storage Seal þspou na stamatÞsei h mhxanÞ apü stÝρhsh kausßmou.
3. Terwijl de motor op hoog stationair toerental draait, onderbreekt u de brandstoftoevoer door een knik in de brandstofleiding te maken en de motor te laten draaien totdat deze stopt, waardoor het brandstofsysteem leeg raakt. Wanneer de motor begint te haperen, spuit u snel Quicksilver Storage Seal in de carburateurs tot de motor stopt als gevolg van gebrek aan brandstof.
4. Apomakρýnete ta mpouzß kai yekÜste me Quicksilver Storage Seal gia pÝnte deuteρülepta gýρw apü to eswteρikü kÜqe kulßndρou.
4. Verwijder de bougies en spuit vijf seconden lang Quicksilver Storage Seal langs de binnenzijde van elke cilinder.
5. PeρistρÝyte to bolÜn me to xÝρi aρketÝj foρÝj gia na moiρasteß to spρÝi omoiümoρfa ston kýlindρo. TopoqetÞste canÜ to mpouzß. MontÝla me hlektρonikü yekasmü (EFI)
5. Draai het vliegwiel verscheidene keren met de hand om Storage Seal in de cilinders te verdelen. Breng de bougies weer aan. Typen met elektronische brandstofinspuiting (EFI)
Shmeßwsh:ăBebaiwqeßte üti to sýsthma tρofodosßaj eßnai pρoetoimasmÝno gia apoqÞkeush. Sumbouleuteßte to kefÜlaio Sýsthma Tρofodosßaj sthn pρohgoýmenh selßda.
Opmerking: Zorg dat het brandstofsysteem voor opslag is klaargemaakt. Raadpleeg Brandstofsysteem op de vorige pagina. 1. Verwijder de bougies en spuit vijf seconden lang Quicksilver Storage Seal langs de binnenzijde van elke cilinder.
1. Apomakρýnete ta mpouzß kai yekÜste me Quicksilver Storage Seal gia pÝnte deuteρülepta gýρw apü to eswteρikü kÜqe kulßndρou.
2. Draai het vliegwiel enkele keren met de hand om de Storage Seal (afdichting voor opslag) in de cilinders te verdelen. Breng de bougies weer aan.
2. PeρistρÝyte to bolÜn me to xÝρi aρketÝj foρÝj gia na moiρasteß to spρÝi omoiümoρfa ston kýlindρo. TopoqetÞste canÜ to mpouzß.
3. Verwijder het waterscheidings-brandstoffilter en leeg het in een daarvoor geschikte bak. Raadpleeg het gedeelte Onderhoud voor het verwijderen en aanbrengen van het filter. Vervang het brandstoffilter elk jaar of om de 100 bedrijfsuren, of indien de brandstof zeer vervuild is.
3. Afaiρeßte to fßltρo kausßmwn me diaxwρistÞ neρoý kai adeiÜzete to peρiexümeno sto anÜlogo doxeßo. Sumbouleuteßte to KefÜlaio SuntÞρhshj gia thn afaßρesh kai egkatÜstash tou fßltρou. AllÜzete to fßltρo kausßmwn kÜqe xρüno, Þ kÜqe 100 þρej leitouρgßaj, Þ eÜn paρathρhqeß shmantikÞ mülunsh twn kausßmwn.
oixf
RIMESSAGGIO oid9f
oie
LAGERUNG
Protezione dei componenti interni del motore Modelli dotati di carburatore
oid9e
Schutz der internen Motorteile
1. Rimuovete il coperchio del carburatore.
Modelle mit Vergaser
Nota: prima di eseguire quanto indicato nei punti 2 e 3, accertatevi che il sistema del carburante sia stato preparato per il rimessaggio. Fare riferimento a Sistema del carburante alla pagina precedente.
1. Vergaserabdeckung entfernen. Hinweis: Bevor Sie Schritt 2 und 3 durchführen, vergewissern Sie sich, daß das Kraftstoffsystem, zur Lagerung vorbereitet wurde. Siehe “Kraftstoffsystem” auf der vorigen Seite.
2. Collocate il fuoribordo in acqua o collegate l’impianto di lavaggio accessorio sopra l’ingresso dell’acqua per far circolare l’acqua di raffreddamento. Avviate il motore e lasciatelo andare in folle per riscaldarlo.
2. Setzen Sie den Außenbordmotor ins Wasser, oder schließen Sie an der Wasseransaugstelle einen Spülaufsatz an, um das Kühlwasser zirkulieren zu lassen. Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn in neutraler Betriebsposition warmlaufen.
3. Facendo girare il motore al minimo veloce, interrompete il flusso di carburante piegando il tubo del carburante a distanza e fate girare il motore fino a che si fermi, drenando il sistema di alimentazione. Non appena il motore inizia a singhiozzare, spruzzate rapidamente dello spray Quicksilver Storage Seal nei carburatori fino a che il motore non si fermi per mancanza di carburante.
3. Während der Motor mit erhöhter Leerlaufdrehzahl läuft, stoppen Sie den Kraftstoffzufluß, indem Sie die ferngesteuerte Kraftstoffleitung knicken und den Motor laufen lassen, bis sich das Kraftstoffsystem entleert hat und der Motor ausgeht. Sobald der Motor zu stottern beginnt, sprühen Sie Quicksilver Storage Seal (Konservierungsöl) in die Vergaser, bis der Motor aufgrund von Kraftstoffmangel abstirbt.
4. Togliete le candele ed iniettate uno spruzzo di cinque secondi di Quicksilver Storage Seal attorno all’interno di ogni cilindro. 5. Ruotate manualmente il volano parecchie volte per distribuire la guarnizione di rimessaggio nei cilindri. Rimettete le candele. Modelli a iniezione elettronica di carburante
4. Bauen Sie die Zündkerzen aus, und sprühen Sie Quicksilver Storage Seal etwa 5 Sekunden lang auf die Innenseite eines jeden Zylinders.
Nota: assicuratevi che il sistema di alimentazione sia stato preparato per il rimessaggio. Fate riferimento al paragrafo Sistema di alimentazione alla pagina precedente.
5. Drehen Sie das Schwungrad mehrmals mit der Hand, um das Konservierungsöl gleichmäßig zu verteilen. Bauen Sie die Zündkerzen wieder ein. Modelle mit elektronischer Kraftstoffeinspritzung (EFI)
1. Togliete le candele ed iniettate uno spruzzo di cinque secondi di Quicksilver Storage Seal attorno all’interno di ogni cilindro.
Hinweis: Stellen Sie sicher, daß die Kraftstoffanlage auf die Lagerung vorbereitet wurde. Siehe “Kraftstoffanlage” auf der vorigen Seite.
2. Ruotate manualmente il volano varie volte per distribuire l’impermeabilizzante per rimessaggio ai cilindri. Reinstallate le candele.
1. Bauen Sie die Zündkerzen aus, und sprühen Sie Quicksilver Storage Seal etwa 5 Sekunden lang auf die Innenseite eines jeden Zylinders.
3. Rimuovete il filtro separatore dell’acqua dal carburante e svuotatene il contenuto in un apposito recipiente. Per la rimozione e l’installazione del filtro, fate riferimento al capitolo Manutenzione. Sostituite il filtro annualmente, o ogni 100 ore di funzionamento, o qualora il carburante appaia molto contaminato.
2. Drehen Sie das Schwungrad mehrmals von Hand, um das Konservierungsöl in den Zylindern zu verteilen. Bauen Sie die Zündkerzen wieder ein. 3. Entfernen Sie den wasserabscheidenden Kraftstoffilter und schütten Sie den Inhalt in einen geeigneten Behälter. Hinweise zum Entfernen und Einbau des Fiters befinden sich im Wartungsabschnitt. Wechseln Sie den Kraftstoffilter jährlich oder nach jeweils 100 Betriebsstunden, oder wenn der Kraftstoff stark verschmutzt ist.
90-10128Y80
65
oim
oic7m
oib
APOQHKEUSH
OPSLAG oic7b
PROSTASIA ECWTERIKWN ECARTHMATWN THS ECWLEMBIAS
Beschermen van externe onderdelen van de buitenboordmotor
1. Lipaßnete üla ta ecaρtÞmata thj ecwlÝmbiaj üpwj peρigρÜfontai XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj.
1. Smeer alle onderdelen van de buitenboordmotor die in het Inspectie en onderhoudschema staan aangegeven.
sto
2. Bijwerken waar de verf eraf is. Zie uw dealer voor lak.
2. RetousÜρete tuxün gρatzouniÝj thj mpogiÜj. ZhtÞste apü thn antipρoswpeßa saj mpogiÜ ρetousaρßsmatoj.
3. Spuit Quicksilver Corrosion Guard op uitwendige metalen oppervlakken (niet op corrosiewerende anodes).
3. YekÜste me antidiabρwtikü Quicksilver Corrosion Guard tij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej (ektüj apü tij anüdouj diabρwtikoý elÝgxou).
oie1b
Tandwielhuis
oie1m
KIBWTIO TAXUTHTWN
1. Tap de smeerolie uit het tandwielhuis af en vul hem weer (raadpleeg onderhoudsprocedure).
1. Stρaggßcte kai canagemßste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn (blÝpe diadikasßa suntÞρhshj).
oif3b
Opstellen van buitenboordmotor voor opslag
oif3m
TOPOQETHSH ECWLEMBIAS GIA APOQHKEUSH
Berg de buitenboordmotor rechtop (vertikaal) zodat water uit de buitenboordmotor kan lopen.
Apoqhkeýete thn ecwlÝmbia se üρqia (kÜqeth) qÝsh gia na mpoρeß to neρü na stρaggisteß apü thn ecwlÝmbia.
OPGELET
PROSOXH
Als de buitenboordmotor opgeklapt opgeslagen wordt bij temperaturen onder het vriespunt, kan achtergebleven koelwater of regenwater dat de uitlaatopening in het tandwielhuis binnengekomen kan zijn, bevriezen en schade aan de buitenboordmotor veroorzaken.
EÜn h ecwlÝmbia apoqhkeýetai anuywmÝnh se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, to pagideumÝno yuktikü Þ bρüxino neρü pou mpoρeß na Ýxei mpei apü thn ecÜtmish thj pρopÝlaj sto kibþtio taxutÞtwn mpoρeß na pagþsei na pρokalÝsei blÜbh sthn ecwlÝmbia.
oig1b
Opslaan van de accu
oig1m
APOQHKEUSH MPATARIAS
1. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van de accu voor opslag en opladen.
1. AkolouqÞste tij odhgßej tou kataskeuastÞ thj mpataρßaj sxetikÜ me thn apoqÞkeush kai thn epanafüρtish.
2. Verwijder de accu uit de boot en controleer het waterpeil. Zonodig bijladen. 3. Bewaar de accu op een koele, droge plaats.
2. AfaiρÝste thn mpataρßa apü th lÝmbo kai elÝgcte th stÜqmh tou neρoý. Epanafoρtßzete an xρeiÜzetai.
4. Controleer regelmatig het waterpeil en laad de accu tijdens de opslagperiode bij.
3. Apoqhkeýste th mpataρßa se mÝρoj stegnü kai dρoseρü. 4. PeρiodikÜ elÝgxete th stÜqmh tou neρoý kai epanafoρtßzete thn mpataρßa katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj.
oif
RIMESSAGGIO oic7f
Protezione dei componenti esterni del fuoribordo
oixe
LAGERUNG
1. Lubrificate tutti i componenti del fuoribordo elencati in Tempi per i controlli e la manutenzione.
oic7e
Schutz der außenliegenden Außenbordmotorteile
2. Rifinite e verniciate le tacche. Rivolgetevi al Concessionario per la vernice da rifiniture.
1. Schmieren Sie alle im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten Außenbordmotorteile.
3. Spruzzate anticorrosivo Quicksilver Corrosion Guard sulle superfici metalliche esterne (eccetto sugli anodi di controllo della corrosione).
2. Reparieren Sie kleine Schadstellen im Lack. Fragen Sie Ihren Händler nach Ausbesserungslack.
oie1f
Cambio
3. Sprühen Sie Quicksilver Corrosion Guard auf die äußeren Metalloberflächen (außer auf die Korrosionsschutzanoden).
1. Prosciugate e riempite di nuovo il lubrificante del cambio (fate riferimento alla procedura sulla manutenzione).
oie1e
Getriebegehäuse
oif3f
Posizionamento del fuoribordo per il rimessaggio
1. Wechseln Sie das Getriebeöl (siehe Wartungsanleitung).
Mettete in rimessaggio il fuoribordo in posizione verticale per permettere all’acqua di uscire dal fuoribordo.
oif3e
Außenbordmotorlage bei der Einlagerung Lagern Sie den Außenbordmotor in aufrechter (vertikaler) Stellung, so daß sämtliches Wasser aus dem Außenbordmotor ablaufen kann.
ATTENZIONE Se il fuoribordo viene messo in rimessaggio in posizione inclinata verso l’alto, a temperature di congelamento, l’acqua di raffreddamento intrappolata o l’acqua della pioggia entrata nell’uscita di scarico nel cambio, potrebbe congelare e causare danni al fuoribordo.
ACHTUNG Wenn der Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null in gekippter Stellung gelagert wird, kann eingeschlossenes Kühlwasser oder eventuell durch den Auspuff eingedrungenes Regenwasser einfrieren und Motorschäden verursachen.
oig1f
Rimessaggio della batteria
oig1e
1. Seguite le istruzioni dei produttori della batteria per il rimessaggio e la ricarica.
Lagerung der Batterie
2. Togliete la batteria dall’imbarcazione e controllate il livello dell’acqua. Ricaricate se necessario.
1. Befolgen Sie die Anleitungen des Batterieherstellers für die Lagerung und Wiederaufladung der Batterie.
3. Mettete in rimessaggio la batteria in un posto fresco e asciutto.
2. Nehmen Sie die Batterie aus dem Boot, und prüfen Sie den Batteriewasserstand. Falls erforderlich, Batterie aufladen.
4. Controllate periodicamente il livello dell’acqua e ricaricate la batteria durante il rimessaggio.
3. Lagern Sie die Batterie an einem kühlen, trockenen Ort. 4. Prüfen Sie während der Lagerungszeit regelmäßig den Wasserstand, und laden Sie die Batterie auf.
66
90-10128Y80
ojm
ojc1m
1
ojb
ANTIMETWPISH PROBLHMATWN -
OPSPOREN VAN PROBLEMEN ojc1b
1
H MIZA DEN GURNAEI TH MHXANH
•
• • •
MontÝla thlexeirismoý - H asfÜleia twn 20 AmpÝr sto kýklwma ekkßnhshj Ýxei kaeß. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. H ecwlÝmbioj den eßnai se nekrÞ taxýthta. PesmÝnh mpatarßa Þ oi enþseij thj mpatarßaj den eßnai kalÜ sfigmÝnej h Ýxoun skouriÜsei. Prüblhma me to diaküpth ekkßnhshj. Kalwdiakü prüblhma Þ prüblhma se hlektrikÞ Ýnwsh. Prüblhma mßzaj.
2
-
• •
•
• • •
Typen met afstandsbediening - De 20 A zekering in het startcircuit is doorgebrand. Zie hoofdstuk Onderhoud. Buitenboordmotor staat niet in de vrijloopstand. De accu is zwak of de accuverbindingen zitten niet goed vast of ze zijn gecorrodeerd. Startschakelaar werkt niet. Probleem met bedrading. Startmotor of startersolenoïde werkt niet.
2
MOTOR START NIET
• •
H MHXANH DEN PAIRNEI 'MPROS
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA • • • • •
• • • • •
O diaküpthj paýshj me kordüni asfÜleiaj den eßnai sth qÝsh LEITOURGIA. LÜqoj diadiasßa ekkßnhshj. AnaferqÞte sto KefÜlaio Leitourgßaj. PaliÜ Þ brþmikh benzßnh. H mhxanÞ eßnai mpoukwmÝnh." AnaferqÞte sto KefÜlaio Leitourgßaj. Ta kaýsima den ftÜnoun sth mhxanÞ.
a. Brandstoftank is leeg.
b. O ecaerþthj tou doxeßou kausßmwn eßnai kleistüj Þ boulwmÝnoj.
b. Ontluchtingsgat van de brandstoftank is niet open of verstopt.
c. H swlÞna kausßmwn den eßnai enwmÝnh h eßnai lugismÝnh.
c. Benzineslang is los of geknikt.
d. H foýska trofodosßaj den Ýxei piesteß.
d. Brandstofleidingpompje niet gebruikt.
e. H balbßda monÞj kateýqunshj den douleýei kalÜ.
e. Klepje in het brandstofpompje werkt niet.
f. To fßltro benzßnhj eßnai boulwmÝno. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
f. Benzinefilter is verstopt. Zie hoofdstuk Onderhoud. g. Brandstofpomp werkt niet.
h. To fßltro benzßnhj sto doxeßo kasßmwn eßnai boulwmÝno. KÜpoio ecÜrthma tou sustÞmatoj ekkßnhshj den douleýei. Oi anaflektÞrej (mpouzß) eßnai brþmikoi Þ elatwmatikoß. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
• •
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI ojc1f
FEHLERSUCHE
1
ojc1e
• • • • •
Modelle mit Fernsteuerung - Im Anlasserkreislauf ist eine 20 A-Sicherung durchgebrannt. Siehe “Wartung”. Außenbordmotor ist nicht auf Neutral geschaltet. Schwache Batterie oder lockere bzw. korrodierte Batterianschlüsse. Versagen des Zündschlüsselschalters. Fehlerhafte Kabel oder elektrische Anschlüsse. Versagen des Anlassermotors oder des Anlassermagnets.
2
MOTOR SPRINGT NICHT AN
•
• •
• • • • •
Modelli con telecomando - Il fusibile da 20 A nel circuito di avviamento è saltato. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione. Il fuoribordo non è stato messo in folle. La batteria è debole o i suoi collegamenti sono allentati o corrosi. Guasto nell’interruttore della chiave di accensione. Il cablaggio o i collegamenti elettrici sono difettosi. Guasto nel motorino di avviamento o nel solenoide.
2
IL MOTORE NON PARTE
Cause possibili • •
Mögliche Ursachen • • • • •
IL MOTORINO DI AVVIAMENTO NON FA GIRARE IL MOTORE
Cause possibili
ANLASSER WIRFT DEN MOTOR NICHT A
Mögliche Ursachen •
h. Filter in de brandstoftank is verstopt. Ontstekingssysteem werkt niet. Slechte of niet werkende bougies. Zie hoofdstuk Onderhoud.
ojf
oje
1
Koordstopschakelaar staat niet in RUN. Verkeerde startprocedure. Zie hoofdstuk Bediening. Oude of vervuilde benzine. Motor verzopen. Zie hoofdstuk Bediening Benzine bereikt de motor niet.
a. To doxeßo benzßnhj eßnai Üdeio.
g. H antlßa benzßnhj den douleýei. • •
STARTMOTOR KRIJGT DE MOTOR NIET ROND
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA
Notstoppschalter steht nicht auf RUN. Falsches Startvorgehen. Siehe “Betrieb”. Altes oder verschmutztes Benzin. Überfluteter Motor. Siehe “Betrieb”. Kraftstoff erreicht den Motor nicht.
• • •
L’interruttore di arresto a cordino non si trova nella posizione di RUN. La procedura di avvio è sbagliata. Fare riferimento alla sezione sul funzionamento. La benzina è vecchia o contaminata. Il motore è ingolfato. Fare riferimento alla sezione sul funzionamento. Il carburante non raggiunge il motore. a. Il serbatoio del carburante è vuoto.
a. Kraftstofftank ist leer.
b. Lo sfogo del serbatoio del carburante è chiuso o ostruito.
b. Kraftstofftankentlüftung geschlossen oder verstopft.
c. Il tubo del carburante è scollegato o attorcigliato.
c. Kraftstoffleitung getrennt oder geknickt.
d. La pompa di innesco non è stata premuta.
d. Pumpenball nicht gedrückt.
e. La valvola di controllo della pompa di innesco è difettosa.
e. Absperrventil des Pumpenballs ist defekt. f. Kraftstoffilter ist verstopft. Siehe “Wartung”.
f. Il filtro del carburante è ostruito. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
g. Kraftstoffpumpenversagen.
g. Guasto nella pompa del carburante.
h. Kraftstofftankfilter verstopft. Versagen eines Zündsystemteils. Verbleite oder defekte Zündkerzen. Siehe “Wartung”.
90-10128Y80
• •
67
h. Il filtro del serbatoio del carburante è ostruito. Guasto in un componente del sistema di accensione. Le candele sono difettose. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
oj
3
ojb
ANTIMETWPISH PROBLHMATWN -
OPSPOREN VAN PROBLEMEN 3
H MHXANH RETAREI
• • •
• • •
Oi anaflektÞrej (mpouzß) eßnai brþmikoi Þ elatwmatikoß. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. LÜqoj rýqmish kai topoqÝthsh. Ta kaýsima den phgaßnoun sth mhxanÞ.
b. Brandstoffilter in de brandstoftank is verstopt. c. De klep die dient om hevelwerking tegen te gaan in brandstoftanks van het niet-draagbare type, zit vast.
b. To fßltro benzßnhj sto doxeßo kasßmwn eßnai boulwmÝno. c. H balbßda monÞj kateýqunshj pou brisketai se monimwj egkatasthmÝna doxeßa benzßnhj eßnai kolhmÝnh. • •
d. H swlÞna kausßmwn den eßnai enwmÝnh h eßnai lugismÝnh. H antlßa benzßnhj den douleýei. KÜpoio ecÜrthma tou sustÞmatoj ekkßnhshj den douleýei.
4
- APWLEIA APODOTIKOTHTAS
To gkÜzi den eßnai teleßwj anoixtü. XtuphmÝnh propÝlla Þ propÝlla lÜqoj megÝqouj. LÜqoj sthn hlektrikÞ rýqmish Þ egkatÜstash thj mhxanÞj. Uperfürtwsh thj lÝmbou Þ bÜroj oxi fortwmÝno swsta. EcairetikÜ polý nerü sth sentßna. To kÜtw mÝroj thj lembou brþmiko Þ xtuphmÝno.
5
-
H MPATARIA DEN KRATAEI TH FORTWSH
4
VERLIES VAN VERMOGEN
• • • • • •
Te weinig gas geven. Verkeerde of beschadigde schroef. Motor is niet goed afgesteld. Boot is te zwaar beladen of de lading is onevenredig verdeeld. Te veel water in het ruim. De bodem van de boot is vervuild of beschadigd.
5
ACCU VERLIEST ZIJN LADING
• • • • •
Oi enþseij thj mpatarßaj den eßnai kalÜ sfigmÝnej Þ Ýxoun skouriÜsei. XamhlÞ staqmh hlektrolýtou sth mpatarßa. PesmÝnh Þ mikrÞ mpatarßa. EcairetikÜ megÜlh xrÞsh hlektronikþn ecarthmÜtwn. XalasmÝnoj regoulatüroj, dunamü Þ regoulatoroj reýmatoj.
Accuverbindingen zitten los of zijn gecorrodeerd. Te weinig elektrolyt in de accu. Oude of inefficiënte accu. Te veel elektrische accessoires met de accu verbonden. Kapotte gelijkrichter, verdeler of spanningsregelaar.
ojf
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI
oje
3
FEHLERSUCHE
IL MOTORE FUNZIONA IN MODO IRREGOLARE
Cause possibili
MOTOR LÄUFT UNRUHIG
• • •
Mögliche Ursachen • • •
d. Benzineleiding is kapot of geknikt. Brandstofpomp werkt niet. Ontstekingssysteem werkt niet.
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA
3
• •
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA • • • • • •
Slechte of niet werkende bougies. Zie hoofdstuk Onderhoud. Onjuiste motorafstelling. Brandstofstroom naar de motor verstopt. a. Brandstoffilter in de motor is verstopt. Zie hoofdstuk Onderhoud.
a. To fßltro benzßnhj eßnai boulwmÝno. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
• • • • •
MOTOR LOOPT ONREGELMATIG
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA
Verbleite oder defekte Zündkerzen. Siehe “Wartung”. Falscher Aufbau und falsche Einstellungen. Kraftstoffzufuhr zum Motor ist eingeschränkt.
Le candele sono difettose. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione. Impostazioni e regolazioni non corrette. Il carburante non esce dal motore. a. Il filtro del carburante del motore è ostruito. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
a. Motorkraftstoffilter ist verstopft. Siehe “Wartung”.
b. Il filtro del serbatoio del carburante è ostruito.
b. Kraftstofftankfilter ist verstopft.
c. La valvola antisifone situata sui serbatoi permanentemente installati, è bloccata.
c. Anti-Siphon-Ventil, das sich in fest eingebauten Kraftstofftanks befindet, klemmt. • •
d. Kraftstoffleitung ist geknickt oder abgeklemmt. Kraftstoffpumpenversagen. Versagen eines Zündsystemteils.
• •
d. Il tubo del carburante è attorcigliato o piegato. Guasto nella pompa del carburante. Guasto in un componente del sistema di accensione.
4
PERDITA DI PRESTAZIONI
4
LEISTUNGSABFALL
Cause possibili
Mögliche Ursachen • • • • • •
Drosselklappe ist nicht vollständig geöffnet. Beschädigter Propeller oder falsche Propellergröße. Falsche Zündeinstellung, Motoreinstellungen oder Aufbau. Boot ist überladen oder Gewicht ungleichmäßig verteilt. Zu viel Bilgenwasser. Bootsrumpf ist schmutzig oder beschädigt.
5
BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF
L’acceleratore non è completamente aperto. L’elica è danneggiata o di misura sbagliata. Sincronizzazione, regolazione o impostazione sbagliata del motore. L’imbarcazione è sovraccarica o il carico non è distribuito uniformemente. Troppa acqua nella sentina. Il fondo dell’imbarcazione è sporco o danneggiato.
5
LA BATTERIA NON CARICA
Cause possibili • • • • •
Mögliche Ursachen • • • • •
• • • • • •
Lose oder korrodierte Batterieanschlüsse. Niedriger Elektrolytenstand in der Batterie. Verschlissene oder unwirksame Batterie. Übermäßiger Gebrauch von elektrischem Zubehör. Defekter Gleichrichter, Spannungsregler oder defekte Lichtmaschine.
68
I collegamenti della batteria sono allentati o corrosi. Il livello degli elettroliti nella batteria è basso. La batteria è esaurita o inefficace. Impiego eccessivo di accessori elettrici. Rettificatore, alternatore o regolatore di tensione difettoso.
90-10128Y80
ol
ol1m
olb
EGGRAFH EGGUHSHSHNWMENES POLITEIES KAI KANADAS
GARANTIEREGISTRATIE ol1b
VERENIGDE STATEN EN CANADA
HNWMENES POLITEIES KAI KANADAS
1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de garantieregistratiekaart volledig invult en onmiddellijk na de verkoop van het nieuwe produkt naar de fabriek stuurt.
1. Eßnai shmantikü o antiprüswpoj pwlÞsewj na sumplhrþsei thn KÜrta EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudromÞsei sto ergostÜsio amÝswj metÜ apü thn pþlhsh tou nÝou proúüntoj. 2. H kÜrta autÞ anagrÜfei to ünoma kai th dieýqunsh tou arxikoý agorastÞ, to montÝlo kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj) tou proúüntoj, thn hmeromhnßa pþlhshj, ton týpo xrÞshj kai ton kwdikü ariqmü, ünoma kai dieýqunsh tou antiprosþpou. O antiprüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o arxiküj agorastÞj kai xrÞsthj tou proúüntoj. 3. MetÜ apü thn lÞyh thj KÜrtaj EggrafÞj Eggýhshj apü to ergostÜsio, qa saj ekdoqeß mia plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj, h opoßa qa eßnai h münh Ýgkurh tautüthta dÞlwshj. EÜn den proskomßsete thn kÜrta autÞ, den qa gßnoun dektÝj oi aitÞseij egguhtikÞj apozhmßwshj. 4. ¼tan agorÜsete to proúün, qa saj doqeß mia proswrinÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj tou IdioktÞth. H kÜrta autÞ qa isxýei gia triÜnta (30) hmÝrej apü thn agorÜ tou proúüntoj, Ýwj ütou na ekdoqeß h plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj tou IdioktÞth. Sthn perßptwsh pou to proúün xreiasteß kÜpoio sÝrbij sto diÜsthma autü, proskomßsete ston antiprüswpü saj thn proswrinÞ KÜrtaEggrafÞj Eggýhshj. Ekeßnoj qa thn episunÜyei sthn aßthsh egguhtikÞj apozhmßwshj. 5. Lügw tou sunexizümenou proswpikoý endiafÝrontoj tou antiprosþpou saj sthn ikanopoßhsÞ saj, to proúün qa prÝpei na epistrafeß ston antiprüswpo gia suntÞrhsh eggýhshj. 6. EÜn den Ýxete lÜbei thn plastikÞ KÜrta entüj triÜnta (30) hmerþn apü thn agorÜ tou proúüntoj, epikoinwnÞsete me ton antiprüswpü saj. 7. H eggýhsh tou proúüntoj qa arxßsei na isxýei ütan to ergostÜsio lÜbei thn dÞlwsh thj agorÜj tou proúüntoj. Shmeßwsh:ăOi katÜlogoi dhlþsewn twn proúüntwn pou pwlÞqhkan entüj twn HnwmÝnwn Politeiþn, qa prÝpei na diathroýntai apü to ergostÜsio kai ton antiprüswpo, se perßptwsh pou xreiasteß na epikoinwnÞsoun mazß saj, sýmfwna me ton Omospondiakü Nümo perß AsfÜleiaj Skafþn.
2. Op de garantieregistratiekaart staan naam en adres van oorspronkelijke koper, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en code, naam en adres van de dealer, die de motor verkocht heeft. De dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent. 3. Nadat de garantieregistratiekaart op de fabriek ontvangen is, wordt u een plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar verstrekt, die de enige geldige identificatie van registratie is. U dient deze aan de dealer die service uitvoert, te tonen in geval service onder de garantie vereist is. Garantieclaims worden niet geaccepteerd zonder dat deze kaart wordt getoond. 4. Er wordt een tijdelijke garantieregistratiekaart voor de eigenaar aan u verstrekt wanneer u het produkt koopt. Deze kaart is slechts 30 dagen geldig vanaf de verkoopdatum terwijl de plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar wordt klaargemaakt. Mocht het produkt tijdens deze periode service nodig hebben, toon de tijdelijke registratiekaart dan aan de dealer. Hij zal deze kaart aan uw garantieclaimformulier bevestigen. 5. Omdat de dealer die het produkt aan u heeft verkocht, u van dienst wil blijven zijn, dient het produkt naar hem te worden teruggebracht voor garantieservice. 6. Als u de plastic kaart niet binnen 30 dagen ontvangt vanaf de datum waarop u het produkt hebt gekocht, wilt u dan contact opnemen met de dealer die het produkt aan u heeft verkocht. 7. De produktgarantie gaat pas in wanneer het produkt bij de fabriek is geregistreerd. Opmerking: Registratielijsten van in de Verenigde Staten verkochte scheepsprodukten moeten door de fabriek en dealer worden bijgehouden in geval kennisgeving volgens de Federal Boat Safety Act (federale wet op veilig varen) vereist is.
ole
GARANTIEREGISTRIERUNG
olf
ol1e
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
VEREINIGTE STAATEN UND KANADA ol1f
1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler sofort nach Verkauf des neuen Produkts die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an das Werk sendet.
STATI UNITI E CANADA 1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di garanzia e lo spedisca alla casa fabbricante immediatamente dopo la vendita del prodotto nuovo.
2. Die Garantiekarte enthält Namen und Anschrift des Erstkäufers, Modell - und Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie Codenummer, Namen und Anschrift des Verkaufshändlers.
2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto, tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario e dell’utente del prodotto.
3. Nach Empfang der Garantiekarte im Werk erhalten Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff, die als einziges gültiges Identifizierungsmittel Ihre Registrierung bescheinigt. Sie muß bei Ihrem Händler vorgelegt werden, wenn eine von der Garantie abgedeckte Reparatur erforderlich wird. Garantieansprüche werden ohne Vorlage dieser Karte nicht bearbeitet.
3. Non appena il tagliando di garanzia perviene alla casa fabbricante, vi sarà inviato un tagliando di garanzia di plastica che costituisce l’unica forma di identificazione valida e deve essere presentato al concessionario ogniqualvolta il prodotto necessita di interventi manutentivi coperti dalla garanzia. I reclami sporti durante il periodo di garanzia non saranno accettati senza la presentazione del tagliando.
4. Beim Kauf Ihres Produkts wird Ihnen eine vorläufige Garantiekarte ausgestellt, die 30 Tage ab Verkaufsdatum - während Ihre Garantiekarte aus Kunststoff angefertigt wird - gültig ist. Sollte Ihr Produkt während dieses Zeitraums eine Reparatur benötigen, legen Sie Ihrem Händler die vorläufige Garantiekarte vor. Er wird die Karte an Ihr Garantieanspruchformular heften. 5. Da Ihrem Händler stets Ihre Zufriedenheit am Herzen liegt, sollten Sie das Produkt bei ihm warten oder reparieren lassen.
4. Al momento dell’acquisto, vi sarà consegnato un tagliando di garanzia temporaneo valido per soli 30 giorni a decorrere dalla data di acquisto, che potrete usare in attesa di ricevere il tagliando di plastica. Qualora il prodotto acquistato debba essere sottoposto a manutenzione durante tale periodo, presentate il tagliando temporaneo al concessionario, che lo allegherà al modulo di reclamo.
6. Wenn Sie Ihre Plastikkarte nicht innerhalb von 30 Tagen ab Kauf des neuen Produkts erhalten haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufshändler. 7. Die Produktgarantie tritt erst dann in Kraft, wenn das Produkt im Werk registriert ist.
5. Poiché il concessionario è a vostra disposizione per soddisfare ogni esigenza, potete consegnare il prodotto al vostro concessionario di fiducia per ogni intervento di manutenzione coperto dalla garanzia.
Hinweis: Werk und Händler müssen Registrierungslisten über alle in den Vereinigten Staaten verkauften Bootsprodukte führen, falls eine Benachrichtigung nach dem Federal Boat Safety Act (Bundesgesetz zur Bootssicherheit) erforderlich wird.
6. Qualora il tagliando di plastica non vi pervenga entro 30 giorni dalla data di acquisto del prodotto nuovo, contattate il vostro concessionario. 7. La garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di garanzia da parte della casa fabbricante. Nota: la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti a mantenere un archivio dei dati di registrazione di prodotti marini venduti negli Stati Uniti, nell’eventualità che ne venga richiesta notifica in conformità al Federal Boat Safety Act (Legge federale sulla sicurezza delle imbarcazioni).
90-10128Y80
69
ol
ol2m
olb
EGGRAFH EGGUHSHS
GARANTIEREGISTRATIE ol2b
EKTOS HNWMENWN POLITEIWN KAI KANADA
BUITEN DE VERENIGDE STATEN EN CANADA
1. Exei shmasßa o antipρüswpoj pwlÞsewj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudρomÞsei ston dianomÝa Þ KÝntρo SÝρbij thj Marine Power pou eßnai aρmüdio gia thn efaρmogÞ tou pρogρÜmmatoj eggýhshj/apozhmiþsewn thj peρioxÞj saj. 2. H KÜρta EggrafÞj Eggýhshj anagρÜfei to ünoma kai th dieýqunsÞ saj, to montÝlo tou pρoúüntoj kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj), thn hmeρomhnßa pwlÞsewj, týpo xρÞshj kaqþj kai ton kwdikü aρiqmü, ünoma kai dieýqunsh tou dianomÝa pwlÞsewn/antipρosþpou. O dianomÝaj/antipρüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o aρxiküj agoρastÞj kai xρÞsthj tou pρoúüntoj. 3. To antßgρafo thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj, pou oρßzetai wj Antßgρafo gia ton PelÜth", PREPEI na saj doqeß amÝswj mülij h kÜρta sumplhρwqeß apü ton dianomÝa/antipρüswpo pwlÞsewn. H kÜρta autÞ antipρoswpeýei thn tautüthta dÞlwshj sto eρgostÜsio, kai pρÝpei na thn fulÜcete gia mellontikÞ xρÞsh eÜn xρeiasteß. EÜn potÝ xρeiasteßte sÝρbij eggýhshj sto pρoúün autü, o antipρüswpoj mpoρeß na saj zhtÞsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj gia na epalhqeýsei thn hmeρomhnßa agoρÜj kai gia na xρhsimopoiÞsei ta stoixeßa epÜnw sthn kÜρta gia na sumplhρþsei thn aßthsh(eij) egguhtikÞj apozhmßwshj. 4. Se oρismÝnej xþρej, to KÝntρo SÝρbij thj Marine Power qa saj ekdþsei mia münimh(plastikÞ) KÜρta EggrafÞj Eggýhshj entüj 30 hmeρþn apü th lÞyh tou Antßgρafou gia to EρgostÜsio" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj apü ton dianomÝa/antipρüswpo. EÜn lÜbete plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj, mpoρeßte na petÜcete to Antßgρafo gia ton PelÜth" pou lÜbate apü ton dianomÝa/antipρüswpo ütan agoρÜsate to pρoúün. RwtÞste ton dianomÝa/antipρüswpü saj eÜn to pρügρamma plastikÞj kÜρtaj isxýei gia saj. 5. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai th sxÝsh thj me th diekpeρaßwsh Egguhtikþn Apozhmiþsewn, sumbouleuteßte to kefÜlaio DieqnÞj Eggýhsh". BlÝpe Pßnaka PeρiexomÝnwn". SHMANTIKO:ĂOi katÜlogoi dhlþsewn pρÝpei na thρoýntai apü to eρgostÜsio kai ton antipρüswpo se meρikÝj xþρej me nümo. Epiqumßa maj eßnai OLA ta pρoúünta na eßnai dhlwmÝna sto eρgostÜsio an xρeiasteß potÝ na epikoinwnÞsoume mazß saj. Fρontßste þste o dianomÝaj/antipρüswpüj saj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj amÝswj kai na steßlei to antßgρafo gia to eρgostÜsio sto DieqnÝj KÝntρo SÝρbij thj Marine Power thj peρioxÞj saj.
1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de garantieregistratiekaart volledig invult en naar de distributeur of het Marine Power Servicecentrum stuurt, dat verantwoordelijk is voor het garantieregistratie/claimprogramma in uw gebied. 2. Op de garantieregistratiekaart staan uw naam en adres, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en het codenummer, de naam en het adres van de distributeur/dealer, die de motor verkocht heeft. De distributeur/dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent. 3. Een kopie van de garantieregistratiekaart, aangeduid als de “Koperskopie”, MOET onmiddellijk nadat de kaart volledig door de distributeur/dealer ingevuld is, aan u gegeven worden. Deze kaart is het bewijs van fabrieksregistratie en moet door u bewaard worden voor het geval u hem later nodig mocht hebben. Mocht u ooit garantieservice voor dit produkt nodig hebben, dan kan uw dealer u om deze garantieregistratiekaart vragen teneinde de aankoopdatum te verifiëren en de informatie op de kaart te gebruiken om het (de) formulier(en) voor de garantieclaim in te vullen. 4. In sommige landen zal het Marine Power Servicecentrum u binnen 30 dagen nadat de “Fabriekskopie” van de garantieregistratiekaart van uw distributeur/dealer ontvangen is, een permanente (plastic) garantieregistratiekaart verstrekken. Als u een plastic garantieregistratiekaart ontvangt, mag u de “Koperskopie” weggooien, die u van de distributeur/dealer hebt ontvangen toen u het produkt kocht. Vraag uw distributeur/dealer of deze plastic kaart voor u van toepassing is. 5. Zie de “Internationale garantie” voor verdere inlichtingen over de garantieregistratiekaart en de behandeling van een garantieclaim. BELANGRIJK: In sommige landen schrijft de wet voor dat registratielijsten door de fabriek en dealer bijgehouden moeten worden. Wij willen graag ALLE produkten in de fabriek registreren, in geval het ooit nodig mocht zijn om met u contact op te nemen. Zorg dat uw dealer/distributeur de garantieregistratiekaart onmiddellijk invult en de fabriekskopie naar het Marine Power International Servicecentrum voor uw gebied stuurt. olf
ol
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
GARANTIEREGISTRIERUNG ol2f
ol2e
AL DI FUORI DI STATI UNITI E CANADA
AUSSERHALB DER VEREINIGTEN STAATEN UND KANADA
1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di garanzia e lo spedisca al distributore o al centro di assistenza Marine Power responsabile del programma di registrazione della garanzia/dei reclami per la vostra zona.
1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an den Vertriebshändler bzw. das Marine Power Service Center sendet, der/das für die Garantieregistrierung und Abwicklung von Garantieansprüchen zuständig ist.
2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto, tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario e dell’utente del prodotto.
2. Die Garantiekarte enthält Ihren Namen und Ihre Anschrift, Modell - und Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie Codenummer, Name und Anschrift des Vetriebs - /Verkaufshändlers. Der Vertriebs - /Verkaufshändler bescheinigt ferner, daß Sie der Erstkäufer und benutzer des Produktes sind.
3. Il distributore/concessionario È TENUTO a fornirvi una copia del tagliando di garanzia, designata “Copia dell’acquirente”, immediatamente dopo aver compilato il tagliando. Questo tagliando rappresenta l’unica forma di identificazione per la registrazione del prodotto presso la casa fabbricante e pertanto dovrete conservarlo per eventuale uso futuro. Qualora il prodotto necessiti di interventi di manutenzione coperti dalla garanzia, il concessionario potrebbe chiedervi di presentare il tagliando di garanzia per verificare la data di acquisto e usare le informazioni contenute sul tagliando per preparare il/i modulo/i di reclamo.
3. Der Vertriebs - /Verkaufshändler MUSS Ihnen unmittelbar nach dem Ausfüllen eine Kopie der Garantiekarte, die sogenannte “Käuferausfertigung” übergeben. Diese Karte bescheinigt Ihre Registrierung im Werk und sollte für den Bedarfsfall aufbewahrt werden. Sollten von der Garantie abgedeckte Leistungen erforderlich werden, kann Ihr Händler Sie um die Vorlage der Garantiekarte bitten, um das Kaufdatum zu verifizieren und mit Hilfe der Informationen auf der Karte die Garantieanspruchsformular vorzubereiten. 4. In einigen Ländern stellt das Marine Power Service Center innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der “Werksausfertigung” der Garantiekarte von Ihrem Vertriebs - /Verkaufshändler eine permanente Garantiekarte (aus Kunststoff) aus. Wenn Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff erhalten, können Sie die “Käuferausfertigung” wegwerfen, die Ihnen der Vertriebs - /Verkaufshändler beim Kauf des Produkts übergab. Fragen Sie Ihren Vertriebs /Verkaufshändler, ob Ihnen eine Plastikkarte ausgestellt wird.
4. In alcuni paesi, il centro assistenza Marine Power emette un tagliando di garanzia permamente (di plastica) entro 30 giorni dalla ricezione della “copia del fabbricante” del tagliando di garanzia inviato dal distributore/concessionario. Non appena riceverete il tagliando di plastica, potrete disfarvi della “copia dell’acquirente” fornitavi dal distributore/concessionario al momento dell’acquisto del prodotto. Chiedete al vostro distributore/concessionario se nella vostra zona vengono emessi tagliandi di plastica.
5. Weitere Informationen über die Garantiekarte und ihre Rolle bei der Bearbeitung von Garantieansprüchen finden Sie im Abschnitt “Internationale Garantie”. WICHTIG: In einigen Ländern sind Werk und Händler gesetzlich zur Führung von Registrierungslisten verpflichtet. Unser Bestreben ist es, ALLE Produkte im Werk registrieren zu lassen, damit wir bei Bedarf Kontakt mit Ihnen aufnehmen können. Achten Sie darauf, daß Ihr Vertriebs /Verkaufshändler die Garantiekarte sofort ausfüllt und die Werksausfertigung an das zuständige Marine Power International Service Center schickt.
5. Per ulteriori informazioni in merito al tagliando di garanzia e all’uso dello stesso per i reclami coperti dalla garanzia, fare riferimento alla voce “Garanzia internazionale”. IMPORTANTE: in alcuni paesi, la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti per legge a mantenere archivi dei dati di registrazione. Si raccomanda di inviare documenti di registrazione per TUTTI i prodotti alla casa fabbricante, nell’eventualità che quest’ultima necessiti di contattarvi. Assicuratevi che il vostro distributore/concessionario compili immediatamente il tagliando di garanzia e invii la copia del fabbricante al centro di assistenza internazionale Marine Power della vostra zona.
70
90-10128Y80
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
oo13m
HNWMENES POLITEIES KAI KANADAS
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paragwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn epidüsewn), EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena ecartÞmatÜ touj (efecÞj Proúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü pleurÜj ulikþn kai ergasßaj, allÜ münon efüson h agorÜ tou proúüntoj Ýgine se xþra ecousiodothmÝnh apü emÜj na diaqÝtei to proúün. 2. H eggýhsh autÞ arxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqierwmÝnhj sumplhrwmÝnhj KÜrtaj EggrafÞj thj Eggýhshj tou Proúüntoj kai h opoßa qa anagrÜfei ton seiriakü ariqmü tou Proúüntoj. H eggýhsh autÞ qa parameßnei se isxý gia perßodo enüj (1) Ýtouj apü thn hmeromhnßa agorÜj. 3. Efüson h eggýhsh anafÝretai se elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den isxýei gia thn sunÞqh fqorÜ ecarthmÜtwn, metatropÝj, ruqmßseij mhxanÞj Þ blÜbh pou proklÞqhke apü : 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞrhshj, atýxhma, anþmalo xeirismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XrÞsh enüj ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke Þ pwleßtai apü emÜj, 3) Leitourgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xrÞsh me to Proúün, 4) SummetoxÞ Þ proetoimasßa gia summetoxÞ se lembodromßej Þ Ülla agwnistikÞ drasthriüthta Þ leitourgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) Metapoßhsh Þ afaßresh ecarthmÜtwn Þ 6) Nerü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝra Þ to sýsthma ecÜtmishj. 4. LogikÞ prüsbash prÝpei na parasxeqeß sto Proúün gia suntÞrhsh eggýhshj. H eggýhsh autÞ den isxýei gia : 1) $coda anÝlkushj , kaqÝlkushj, rumoýlkhshj kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote týpou, talaipwrßa Þ apþleia xrünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, Þ 2) Afaßresh Þ/kai antikatÜstash diaxwrismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn aparaßthth prüsbash sto Proúün.
oo1b
ooe
4. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig, het Produkt te kunnen bereiken.
VERENIGDE STATEN EN CANADA 1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken wat betreft materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond. 2. Deze garantie is uitsluitend geldig nadat wij een ingevulde garantieregistratiekaart hebben ontvangen, waarop het serienummer van het geregistreerde produkt is vermeld. Deze garantie zal voor een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven. 3. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen, bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem.
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN oo1e
VEREINIGTE STAATEN UND KANADA 1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor (mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist.
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO oo1f
STATI UNITI E CANADA 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna.
2. Diese Garantie tritt erst ab unserem Empfang einer ausgefüllten Garantiekarte in Kraft, auf der die Seriennummer des registrierten Produkts angegeben wird. Diese Garantie gilt für die Laufzeit von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. 3. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage.
2. La presenta garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione da parte della casa fabbricante del tagliando di garanzia debitamente compilato, che serve ad identificare il prodotto registrato mediante il relativo numero di serie. La presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere dalla data di acquisto. 3. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti; o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del carburante o dell’aria.
4. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten.
4. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare.
90-10128Y80
71
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
oo4m
HNWMENES POLITEIES KAI KANADAS
oo2b
5. H aßthsh apozhmßwshj qa gßnetai me bÜsh thn eggýhsh autÞ paradßdontaj to Proúün gia epiqeþrhsh se Antiprüswpo ecwlÝmbiwn Mercury Þ Marine pou Ýxei ecousiodothqeß na ekteleß suntÞrhsh sto Proúün. EÜn o agorastÞj den mporeß na thn paradþsei ston en lügw ecousiodothmÝno Antiprüswpo, mporeß na steßlei Ýggrafh eidopoßhsh sthn etairßa. Emeßj tüte qa frontßsoume gia thn epiqeþrhsh kai thn episkeuÞ, efüson h en lügw suntÞrhsh kalýptetai apü thn eggýhsh autÞ. Oi agorastÝj qa euqýnontai gia üla ta Ýcoda kai xrüno metaforÜj. EÜn h suntÞrhsh den kalýptetai apü thn eggýhsh autÞ, o agorastÞj qa euqýnetai gia üla tij sxetikÝj dapÜnej kai ulikÜ kai üti Ülla Ýcoda sxetikÜ me to sÝrbij. OpoiodÞpote Proúün Þ ecartÞmata apostaloýn apü ton agorastÞ gia epiqeþrhsh Þ episkeuÞ qa prÝpei na apostaloýn me üla ta Ýcoda apostolÞj proplhrwmÝna. H KÜrta EggrafÞj Eggýhshj eßnai h münh Ýgkurh tautüthta eggrafÞj. EÜn den proskomßsete thn kÜrta autÞ, den qa gßnoun dektÝj oi aitÞseij egguhtikÞj apozhmßwshj. 6. H upoxρÝwsÞ maj me bÜsh thn Eggýhsh autÞ qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ enüj elattwmatikoý ecaρtÞmatoj, Þ katÜ pρoaßρesÞ maj, sthn epistρofÞ thj timÞj agoρÜj Þ sthn antikatÜstash tou ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn autþn eÜn xρeiasteß gia th diüρqwsh opoiasdÞpote dusleitouρgßaj lügw elattwmatikþn ulikþn Þ eρgasßaj üpwj kalýptei h paρoýsa Eggýhsh. H episkeuÞ Þ antikatÜstashtwn ecaρthmÜtwn,Þ h ektÝlesh tou sÝρbij upü thn eggýhsh autÞ, den paρateßnei thn peρßodo thj eggýhshj autÞj pÝρan thj aρxikÞj hmeρomhnßaj lÞchj. Diathρoýme to dikaßwma na beltiþsoume to sxediasmü opoioudÞpote Pρoúüntoj xwρßj na analambÜnoume kamiÜ upoxρÝwsh na tρopopoiÞsoume opoiodÞpote Pρoúün pou eßxe kataskeuasteß pρohgoumÝnwj. 7. OLES OI SUMPTWMATIKES KAI/H EPAKOLOUQES BLABES APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. OI ARRHTES EGGUHSEIS PERIORIZONTAI STH DIARKEIA THS EGGUHSHS AUTHS. ORISMENES XWRES DEN EPITREPOUN PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO TWN SUMPTWMATIKWN KAI/H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O PARAPANW PERIORISMOS ¸ ECAIRESEIS MPOREI NA MHN ISXUOUN GIA SAS. 8. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa.
VERENIGDE STATEN EN CANADA 5. Op grond van deze garantie wordt een claim ingediend door het Produkt ter inspectie naar een Mercury Marine dealer te brengen die bevoegd is om het Produkt van de koper te repareren. Indien de koper het produkt niet naar een dergelijke dealer kan brengen, kan hij het bedrijf schriftelijk verwittigen. Wij zullen dan maatregelen treffen voor de inspectie en reparatie, mits een dergelijke service door deze garantie gedekt wordt. Alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd komen ten laste van de koper. Indien de service niet door deze garantie gedekt wordt, zal de koper voor alle daarmee verband houdende arbeidskosten en al het materiaal betalen alsook andere onkosten, welke verband houden met die service. De verzendkosten voor elk Produkt of alle onderdelen, die door de koper ter inspectie of reparatie opgestuurd worden, moeten vooruit door de koper betaald worden. De garantieregistratiekaart is het enige geldige bewijs van registratie en moet getoond worden wanneer garantieservice vereist is. Garantieclaims worden niet geaccepteerd als de garantieregistratiekaart niet wordt getoond. 6. Onze verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de aankoopprijs of het vervangen van genoemd onderdeel of genoemde onderdelen, die nodig zijn om een defect te verhelpen, dat het gevolg is van gebreken in materiaal of afwerking zoals gedekt door deze garantie. Het repareren of vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie verlengt de garantieperiode niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Produkt te verbeteren zonder enige verplichting onzerzijds om een al eerder gefabriceerd Produkt te wijzigen. 7. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARANTIE. SOMMIGE STATEN STAAN GEEN BEPERKINGEN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
ooe
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
8. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten heeft, die van staat tot staat verschillen.
oo2e
VEREINIGTE STAATEN UND KANADA
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
5. Um Ansprüche im Rahmen dieser Garantie geltend zu machen, ist das Produkt zur Inspektion zu einem Mercury - Marine - Händler zu bringen, der zur Instandsetzung des Produkts autorisiert ist. Wenn der Käufer das Produkt nicht zu einem autorisierten Händler bringen kann, kann er die Firma schriftlich benachrichtigen. Wir werden dann Vorkehrungen zur Inspektion und Reparatur treffen, sofern diese Leistungen von der Garantie abgedeckt sind. Der Käufer trägt alle damit verbundenen Transport - und/oder Anfahrtkosten. Wenn die Leistung nicht von dieser Garantie abgedeckt ist, trägt der Käufer alle damit verbundenen Arbeits - und Materialkosten sowie alle anderen relevanten Unkosten. Der Käufer hat die Frachtkosten für zur Inspektion oder Reparatur eingesandte Produkte oder Teile im voraus zu bezahlen. Die Garantiekarte ist die einzige gültige Registrierungsidentifizierung und muß zum Zeitpunkt einer Reparatur unter der Garantie vorgelegt werden. Garantieansprüche werden ohne Vorlage der Garantiekarte nicht angenommen.
oo2f
STATI UNITI E CANADA 5. Conformemente alla presente garanzia, ogni reclamo dovrà essere effettuato consegnando il prodotto da ispezionare ad un concessionario Mercury Marine autorizzato ad effettuare la manutenzione del prodotto stesso. Qualora l’acquirente non sia in grado di consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato, può notificare per iscritto la casa fabbricante. Sarà quindi responsabilità della casa fabbricante programmare l’ispezione e la riparazione del prodotto, a condizione che tale servizio sia coperto dalla garanzia. Le spese di trasporto e/o di viaggio saranno a carico dell’acquirente. Qualora il servizio in questione non sia coperto dalla presente garanzia, l’acquirente sarà tenuto a pagare per ogni intervento di manodopera, per il materiale utilizzato e per ogni altra spesa relativa al servizio reso. Nel caso che l’acquirente debba spedire il prodotto, o uno o più componenti da ispezionare o riparare, le spese di spedizione devono essere prepagate. Il tagliando di garanzia costituisce l’unica forma di identificazione valida e pertanto deve essere presentato al momento della riparazione del prodotto. I diritti previsti dalla garanzia non possono essere rispettati senza la presentazione del tagliando di garanzia.
6. Unsere Verpflichtung im Rahmen der Garantie beschränkt sich auf die Reparatur eines defekten Teils oder - nach unserem Ermessen - auf die Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser Teile, sofern dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser Garantie abgedeckt Material oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen oder die Ausführung einer Instandsetzungsarbeit beschränkt sich auf die Gültigkeitsdauer (originales Ablaufdatum) dieser Garantie. Wir behalten uns das Recht vor, die Konstruktion eines Produkts zu verbessern, ohne daß uns daraus die Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren.
6. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o, a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla sostituzione di uno o più componenti, secondo quanto sarà ritenuto necessario per porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto a difetti di materiale o di manodopera coperti dalla garanzia. La presente garanzia non copre riparazioni, sostituzione di componenti, o prestazione di servizi oltre la data di scadenza della garanzia. Ci riserviamo il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza.
7. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN STAATEN SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOLGESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
7. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO E/O INDIRETTO. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOENITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
8. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat zu Staat unterschiedlich sind.
8. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre avere altri diritti che variano da paese a paese.
72
90-10128Y80
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
oo3m
DIEQNHS EGGUHSH (EKTOS HPA KAI KANADA)
oo3b
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paρagwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn epidüsewn) EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena ecartÞmatÜ touj(efecÞj Pρoúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü pleuρÜj ulikþn kai eρgasßaj, allÜ münon efüson o pelÜthj agoρÜsei Þ ecasfalßsei sÝρbij pρin thn paρÜdosh apü Antipρüswpo pou Ýxei ecousiodothqeßapü maj na diaqÝtei ecwlÝmbiej Mercury Þ Mariner, anÜloga me thn peρßptwsh, sth xþρa üpou pρagmatopoiÞqhke h pþlhsh Þ to sÝρbij pρin thn paρÜdosh. H eggýhsh autÞ qa paρameßnei se isxý gia peρßodo enüj (1) xρünou apü thn hmeρomhnßa agoρÜj. 2. Efüson h eggýhsh autÞ isxýei gia elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den isxýei gia th sunÞqh fqoρÜ ecaρthmÜtwn, ρuqmßsewn, ρuqmßseij mhxanÞj Þ blÜbh pou pρoklÞqhke apü: 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞρhshj, atýxhma, anþmalo xeiρismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XρÞsh enüj ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke oýte pwleßtai apü maj, 3) Leitouρgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me to Pρoúün, 4) SummetoxÞ Þ pρoetoimasßa gia summetoxÞ se lembodρomßej Þ Üllh sunagwnistikÞ dρasthρiüthta Þ leitouρgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) MetapoßhshÞ afaßρesh ecaρthmÜtwn, Þ 6) Neρü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj.
INTERNATIONALE GARANTIE (BUITEN DE VERENIGDE STATEN EN CANADA) 1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken zijn wat betreft materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond. Deze garantie zal voor een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven. 2. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen, bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem
Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me peρiptþseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh, kai ekeßnej pou den kalýptontai, blÝpe to kefÜlaio KÜluyh Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn metÜ thn eggýhsh. Oi üρoi kai sunqÞkej tou kefÜlaiou peρß KÜluyhj Eggýhshj Ýxoun sumpeρilhfqeß me paρapompÞ sthn eggýhsh autÞ. 3. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto Pρoúün gia suntÞrhsh eggýhshj. H eggýhsh autÞ den isxýei gia: 1) Ecoda anÝlkushj, kaqÝlkushj, ρumoýlkhshj kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote týpou, talaipwρßa, Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, Þ 2) Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto Pρoúün.
Voor verdere informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, dient u het hoofdstuk Garantiedekking op de pagina’s na deze garantie te raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het hoofdstuk Garantiedekking zijn ter referentie in deze garantie opgenomen. 3. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig, het Produkt te kunnen bereiken.
ooe
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN oo3e
INTERNATIONALE GARANTIE (AUSSERHALB DER VEREINIGTEN STAATEN UND KANADA) 1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor (mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von einem (1) Jahr ab Kaufdatum.
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO oo3f
GRANZIA INTERNAZIONALE (AL DI FUORI DI STATI UNITI E CANADA) 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna. La presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere dalla data di acquisto.
2. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage.
2. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti; o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del carburante o dell’aria.
Weitere Informationen bezüglich Ereignissen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt sind und solche, die nicht von der Garantie abgedeckt sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt über die Garantieleistungen auf den dieser Garantie folgenden Seiten. Die Fristen und Bedingungen der Garantieleistungen sind in dieser Garantie durch Bezugnahme miteinbegriffen. 3. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten.
90-10128Y80
Per ulteriori informazioni in merito a eventi o circostanze coperti e non coperti dalla presente garanzia, vedere il capitolo “Copertura prevista dalla garanzia” alle pagine seguenti. I termini e le condizioni della “Copertura prevista dalla garanzia” sono stati inclusi nella presente garanzia a titolo di riferimento. 3. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare.
73
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
oo4m
DIEQNHS EGGUHSH (EKTOS HPA KAI KANADA) (SUNEXEIA)
oo4b
INTERNATIONALE GARANTIE (BUITEN DE VERENIGDE STATEN EN CANADA)
4. H aßthsh apozhmßwshj qa gßnetai me bÜsh thn eggýhsh toýth paρadßdontaj to pρoúün gia epiqeþρhsh se Antipρüswpo ecwlÝmbiwn Mercury Þ Mariner pou Ýxei ecousiodothqeß na ekteleß sÝρbij sto Pρoúün. EÜn o agoρastÞj den mpoρeß na paρadþsei ston en lügw ecousiodothmÝno Antipρüswpo, mpoρeß na steßlei Ýggρafh eidopoßhsh sto plhsiÝsteρo gρafeßo sÝρbij Marine Power Þ Antipρüswpo. To gρafeßo sÝρbij Marine Power Þ o Antipρüswpoj autüj qa pρogρammatßsei tüte thn epiqeþρhsh kai thn episkeuÞ, efüson h en lügw suntÞrhsh kalýptetai apü thn eggýhsh autÞ. O agoρastÞj qa katabÜlei üla ta sxetikÜ Ýcoda metafoρÜj Þ kai xrüno metaforÜj. EÜn to sÝρbij den kalýptetai apü thn eggýhsh autÞ, o agoρastÞj qa katabÜlei ülej tij sxetikÝj dapÜnej kai ulikÜ kai üti Ülla Ýcoda sxetikÜ me to sÝρbij autü. OpoiodÞpote Pρoúün Þ ecaρtÞmata apostaloýn apü ton agoρastÞ gia epiqeþρhsh Þ episkeuÞ pρÝpei na apostaloýn me pρoplhρwmÝna ta Ýcoda apostolÞj. 5. O agoρastÞj pρÝpei na paρousiÜsei apüdeich agoρÜj" kai na apodeßcei thn hmeρomhnßa agoρÜj" deßxnontaj to Antßgρafo gia ton PelÜth" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj" Þ thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj" ston antipρüswpo pou eßnai ecousiodothmÝnoj na kÜnei sÝρbij sto Pρoúün. EÜn den upÜρxei kanÝna apü autÜ o agoρastÞj pρÝpei na pρoskomßsei antßgρafo tou PwlhtÞρiou Sumbolaßou" gia na gßnei sÝρbij sto Pρoúün. Oi aitÞseij apozhmiþsewj den qa gßnoun dektÝj an den pρoskomisteß epaρkÞj apüdeich agoρÜj" apü ton agoρastÞ kai tekmhρiwqeß h hmeρomhnßa agoρÜj". 6. H upoxρÝwsÞ maj me bÜsh thn Eggýhsh autÞ qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ enüj elattwmatikoý ecaρtÞmatoj, Þ kat' epilogÞ maj, sthn epistρofÞ thj timÞj agoρÜj Þ sthn antikatÜstash tou ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn autþn eÜn xρeiasteß gia th diüρqwsh opoiasdÞpote dusleitouρgßaj lügw elattwmatikþn ulikþn Þ eρgasßaj üpwj kalýptei h paρoýsa Eggýhsh. H episkeuÞ Þ antikatÜstashtwn ecaρthmÜtwn,Þ h ektÝlesh tou sÝρbij upü thn eggýhsh autÞ, den paρateßnei thn peρßodo thj eggýhshj autÞj pÝρan thj aρxikÞj hmeρomhnßaj lÞchj. Diathρoýme to dikaßwma na beltiþsoume to sxediasmü opoioudÞpote Pρoúüntoj xwρßj na analambÜnoume kamiÜ upoxρÝwsh na tρopopoiÞsoume opoiodÞpote Pρoúün pou eßxe kataskeuasteß pρohgoumÝnwj. 7. OLES OI SUMPTWMATIKES KAI/H EPAKOLOUQES BLABES APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. OI ARRHTES EGGUHSEIS PERIORIZONTAI STH DIARKEIA THS EGGUHSHS AUTHS. ORISMENES XWRES DEN EPITREPOUN PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO TWN SUMPTWMATIKWN KAI/H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O PARAPANW PERIORISMOS ¸ ECAIRESEIS MPOREI NA MHN ISXUOUN GIA SAS. 8. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa.
4. Op grond van deze garantie wordt een claim ingediend door het Produkt ter inspectie naar een Mercury buitenboordmotordealer of Mariner buitenboordmotordealer te brengen die bevoegd is om het Produkt te repareren. Indien de koper het produkt niet naar een dergelijke dealer kan brengen, kan hij het dichtstbijzijnde Marine Power Servicecentrum of de distributeur schriftelijk verwittigen. Het Marine Power Servicecentrum of de distributeur zal dan maatregelen treffen voor de inspectie en reparatie, mits een dergelijke service door deze garantie gedekt wordt. Alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd komen ten laste van de koper. Indien de service niet door deze garantie gedekt wordt, zal de koper voor alle daarmee verband houdende arbeidskosten en al het materiaal betalen alsook andere onkosten, welke verband houden met die service. De verzendkosten voor elk Produkt of alle onderdelen, die door de koper ter inspectie of reparatie opgestuurd worden, moeten vooruit door de koper betaald worden. 5. De koper moet een “aankoopbewijs” laten zien en bewijs van de “aankoopdatum” leveren door de dealer, die bevoegd is om het Produkt te repareren, de “Koperskopie” van de “garantieregistratiekaart” of de plastic “garantieregistratiekaart” te tonen. Indien geen van deze beschikbaar is, moet de koper een kopie van de oorspronkelijke “verklaring van eigendomsoverdracht” (koopcontract) tonen voor het produkt dat gerepareerd moet worden. Garantieclaims worden pas geaccepteerd wanneer een gepast “aankoopbewijs” door de koper overlegd is en de “aankoopdatum” geverifieerd is. 6. Onze verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de aankoopprijs of het vervangen van genoemd onderdeel of genoemde onderdelen, die nodig zijn om een defect te verhelpen, dat het gevolg is van gebreken in materiaal of afwerking zoals gedekt door deze garantie. Het repareren of vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie verlengt de garantieperiode niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Produkt te verbeteren zonder enige verplichting onzerzijds om een al eerder gefabriceerd Produkt te wijzigen. 7. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARANTIE. SOMMIGE LANDEN STAAN GEEN BEPERKINGEN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
ooe
8. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten heeft, die van land tot land verschillen.
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN oo4e
INTERNATIONALE GARANTIE (AUSSERHALB DER VEREINIGTEN STAATEN UND KANADA)
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
4. Um Ansprüche im Rahmen dieser Garantie geltend zu machen, ist das Produkt zur Inspektion zu einem Mercury - Marine - Händler oder Mariner Außenbordhändler zu bringen, der zur Instandsetzung des Produkts autorisiert ist. Wenn der Käufer das Produkt nicht zu einem autorisierten Händler bringen kann, kann er das nächste Marine Power Service Center oder den Vertriebshändler schriftlich benachrichtigen. Das Marine Power Service Center oder der Vertriebshändler werden dann Vorkehrungen zur Inspektion und Reparatur treffen, sofern diese Leistungen von der Garantie abgedeckt sind. Der Käufer trägt alle damit verbundenen Transport - und/oder Anfahrtkosten. Wenn die Leistung nicht von dieser Garantie abgedeckt ist, trägt der Käufer alle damit verbundenen Arbeits - und Materialkosten sowie alle anderen relevanten Unkosten. Der Käufer hat die Frachtkosten für zur Inspektion oder Reparatur eingesandte Produkte oder Teile im voraus zu bezahlen. 5. Der Käufer hat als “Kaufnachweis” und Bestätigung des “Kaufdatums” dem zur Instandsetzung des Produkts autorisierten Händler die “Käuferausfertigung “ der “Garantiekarte” oder die “Garantiekarte” aus Plastik vozulegen. Wenn diese Dokumente nicht verfügbar sind, hat der Käufer eine Kopie des Originals des “Kaufvertrags” für das instandzusetzende Produkt vorzulegen. Garantieansprüche werden erst dann bearbeitet, wenn ein akzeptabler “Kaufnachweis” vom Käufer vorgelegt und das “Kaufdatum” bestätigt wurde. 6. Unsere Verpflichtung im Rahmen der Garantie beschränkt sich auf die Reparatur eines defekten Teils oder - nach unserem Ermessen - auf die Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser Teile, sofern dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser Garantie abgedeckt Material oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen oder die Ausführung einer Instandsetzungsarbeit beschränkt sich auf die Gültigkeitsdauer (originales Ablaufdatum) dieser Garantie. Wir behalten uns das Recht vor, die Konstuktion eines Produkts zu verbessern, ohne daß uns daraus die Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren. 7. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GARANTIE
oo4f
GARANZIA INTERNAZIONALE (AL DI FUORI DI STATI UNITI E CANADA) 4. Conformemente alla presente garanzia, ogni reclamo dovrà essere effettuato consegnando il prodotto da ispezionare ad un concessionario Mercury o Mariner autorizzato ad effettuare la manutenzione del prodotto stesso. Qualora l’acquirente non sia in grado di consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato, può notificare per iscritto il centro assistenza o distributore Marine Power più vicino. Sarà quindi responsabilità di tale centro o distributore programmare l’ispezione e la riparazione del prodotto, a condizione che tale servizio sia coperto dalla garanzia. Le spese di trasporto e/o di viaggio saranno a carico dell’acquirente. Qualora il servizio in questione non sia coperto dalla presente garanzia, l’acquirente sarà tenuto a pagare per ogni intervento di manodopera, per il materiale utilizzato e per ogni altra spesa relativa al servizio reso. Nel caso che l’acquirente debba spedire il prodotto, o uno o più componenti da ispezionare o riparare, le spese di spedizione devono essere prepagate. 5. L’acquirente deve fornire una “prova di acquisto” e convalidare la “data di acquisto” presentando la “copia dell’acquirente” del “tagliando di garanzia” temporaneo o del “tagliando di garanzia” di plastica al concessionario autorizzato a riparare il prodotto. Qualora uno dei suddetti documenti non fosse reperibile, affinché il prodotto possa essere revisionato l’acquirente è tenuto a fornire una copia dell’”atto di acquisto” originale. I diritti previsti dalla garanzia non possono essere rispettati se l’acquirente non fornisce una “prova di acquisto” adeguata e se la “data di acquisto” non può essere convalidata. 6. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o, a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla sostituzione di uno o più componenti, secondo quanto sarà ritenuto necessario per porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto ai difetti di materiale o di manodopera coperti dalla garanzia. La presente garanzia non copre riparazioni, sostituzione di componenti, o prestazione di servizi oltre la data di scadenza della garanzia. Ci riserviamo il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza. 7. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO E/O INDIRETTO.
AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN LÄNDERN SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOLGESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOENITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
8. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Land zu Land unterschiedlich sind.
8. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre avere altri diritti che variano da paese a paese.
74
90-10128Y80
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
eoo5m
TRIETHS PERIORISMENH EGGUHSH KATA THS DIABRWSHS (ISXUEI STHN EURWPH, AFRIKH KAI MESH ANATOLH)
eoo5b
BEPERKTE GARANTIE VAN 3 JAAR VOOR DEFECTEN ALS GEVOLG VAN CORROSIE(VAN TOEPASSING IN EUROPA, AFRIKA EN HET MIDDEN - OOSTEN)
1. Egguümaste ta antallaktikÜ kai tij sunaρmologÞseij kÜqe paρagwgÞj apü to 1994 kai metÜ ecwlÝmbiaj Mercury kai Mariner (efecÞj Pρoúün) h opoßa poulÞqhke metÜ thn 1h Septembρßou 1994 me monoetÞ peρioρismÝnh eggýhsh Pρoúüntoj pou den leitouρgeß lügw diÜbrwshj, efüson lÞfqhkan ta paρakÜtw pρolhptikÜ mÝtρa pou anafÝρontai sta Egxeiρßdia XρÞsth: 1. Oi oρizümenej diadikasßej suntÞρhshj (üpwj h antikatÜstash twn qusiazümenwn anodßwn, h oρizümenh lßpansh kai to ρetousÜρisma egkopþn kai amuxþn) efaρmüsthkan se Ýgkaiρh bÜsh. 2. Oi sunistþmenej mÝqodoi pρülhyhj diÜbrwshj efaρmüsthkan (leptomÝρeiej paρakÜtw). 2. H eggýhsh autÞ aρxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqieρwmÝnhj sumplhρwmÝnhj kÜρtaj dÞlwshj thj eggýhshj tou Pρoúüntoj kai qa paρameßnei se isxý gia diÜsthma tρiþn xρünwn apü thn hmeρomhnßa agoρÜj. 3. H paρoýsa eggýhsh den kalýptei:
1. Wij geven garantie op onderdelen en samenstellen van elke in 1994 of later vervaardigde Mercury en Mariner buitenboordmotor (Product), die na 1 september 1994 verkocht is met een beperkte garantieperiode van één jaar op het Produkt en die niet werkt als een direct gevolg van corrosie, mits de volgende eenvoudige voorzorgsmaatregelen zijn genomen, die in de gebruikershandleiding staan beschreven: 1. Voorgeschreven onderhoudsprocedures (zoals het vervangen van zelfopofferende anodes, opgegeven smeerbeurten en het bijwerken van afgestoten verf en krassen) zijn tijdig uitgevoerd. 2. Aanbevolen corrosie-voorkomende apparaten zijn gebruikt (bijzonderheden hieronder).
a. diÜbrwsh tou hlektρikoý sustÞmatoj;
2. Deze garantie wordt van kracht na ontvangst van een ingevulde, standaard garantieregistratiekaart voor het Produkt en blijft van kracht voor een termijn van drie jaar vanaf de aankoopdatum.
b. diÜbrwsh lügw fqoρÜj, kakÞj metaxeßρishj Þ akatÜllhlou sÝρbij;
3. Deze garantie geldt niet voor:
c. diÜbrwsh twn ecaρthmÜtwn, oρgÜnwn, susthmÜtwn dieýqunshj;
a. corrosie van het elektrische systeem;
d. diÜbρwsh tou topoqethmÝnou aeρiopρoþqhshj;
b. corrosie als gevolg van schade, misbruik of onjuist onderhoud;
apü
to
eρgostÜsio
sustÞmatoj
c. corrosie aan accessoires, instrumenten, stuursystemen;
e. zhmiÜ lügw qalÜssiaj blÜsthshj;
d. corrosie aan op de fabriek geïnstalleerde jetaandrijving;
f. pρoúün pou poulÞqhke me ligüteρo apü Ýna xρüno peρioρismÝnh eggýhsh Pρoúüntoj;
e. schade als gevolg van aangroeiingen;
g. pρoúün pou xρhsimopoiÞqhke se empoρikÞ efaρmogÞ. 4. OLES OI SUMPTWMATIKES H EPAKOLOUQES BLABES APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI APO THN PAROUSA EGGUHSH. OI ARRHTES EGGUHSEIS PERIORIZONTAI STH DIARKEIA ZWHS THS PAROUSAS EGGUHSHS. MERIKES POLITEIES (H XWRES) DEN EPITREPOUN PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO SUMPTWMATIKWN H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O PARAPANW PERIORISMOS H ¸ ECAIRESEIS ENDEXETAI NA MHN ISXUEI GIA SAS.
f. Product verkocht met een beperkte Productgarantie van minder dan één jaar; g. Product gebruikt voor handelsdoeleinden. 4. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARANTIE. SOMMIGE STATEN (OF LANDEN) STAAN GEEN BEPERKINGEN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
ooe
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
oof
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
eoo5e
eoo5f
3 JAHRE GARANTIE GEGEN DURCHROSTEN (FÜR EUROPA, AFRIKA UND DEN MITTLEREN OSTEN)
GARANZIA LIMITATA VALEVOLE 3 ANNI CONTRO I GUASTI DOVUTI ALLA CORROSIONE (APPLICABILE IN EUROPA, AFRICA E MEDIO ORIENTE).
1. Wir gewährleisten Garantieschutz für Teile und Montagen aller Mercury - und Mariner - Außenbordmotoren ab Baujahr 1994 (“Produkt”), die nach dem 1. September 1994 mit einer beschränkten einjährigen Produktgarantie verkauft wurden und die als direktes Ergebnis von Korrosion betriebsunfähig sind, vorausgesetzt, daß die folgenden einfachen, in den Betriebsanleitungen dargelegten Vorsichtsmaßnahmen getroffen wurden: 1. Die spezifischen Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel das Auswechseln von Opferanoden, angegebene Schmierarbeiten, und Ausbessem von Kerben und Kratzem) wurden rechtzeitig ausgeführt. 2. Die empfohlenen vorbeugenden Korrosionsschutzmaßnahmen wurden getroffen (Eienzelheiten s. unten).
1. Garantiamo che i componenti e gli assiemi dei fuoribordi Mercury e Mariner (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”) fabbricati dal 1994 in poi e venduti dopo il 1 Settembre 1994 con garanzia limitata del prodotto valevole un anno contro guasti causati direttamente da corrosione, a condizione che siano state prese le semplici misure precauzionali sotto indicate e specificate nel manuale dell’utente: 1. L’esecuzione ad intervalli di tempo regolari delle procedure di manutenzione specificate (quali ad esempio la sostituzione degli anodi sacrificali, la lubrificazione e il ritocco di graffi e ammaccature). 2. L’uso dei prodotti anticorrosione raccomandati (informazioni dettagliate in merito sono fornite qui di seguito).
2. Diese Garantie tritt nach Erhalt einer ausgefüllten Standard Produktgarantiekarte in Kraft und gilt für eine Laufzeit von drei Jahren ab Kaufdatum.
2. La presente garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di garanzia del prodotto debitamente compilato e rimane effettiva per un periodo di tre anni a decorrere dalla data di acquisto.
3. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab:
3. La presente garanzia non copre:
a. Korrosion der Elektrik.
a. corrosione dell’impianto elettrico.
b. Korrosion aufgrund von Schäden, Mißbrauch oder unsachgemäßen Reparatur - bzw. Wartungsarbeiten.
b. corrosione risultante da danni, abuso o manutenzione non corretta; c. corrosione di accessori, strumenti e componenti del timone;
c. Korrosion von Zubehör, Instrumenten, Steuersystemen.
d. corrosione del’unità motrice a idrogetto installata in fabbrica;
d. Korrosion des werksseitig installierten Düsenantriebs.
e. danni dovuti a vegetazione acquatica;
e. Schäden aufgrund von Meeresbewuchs.
f. Prodotto venduto con garanzia limitata valevole meno di un anno.
f. Produkte, die mit mit einer Restgarantiedauer von unter einem Jahr verkauft wurden.
g. Prodotto utilizzato per impieghi commerciali. 4. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO E/O INDIRETTO. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOENITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. ALCUNI PAESI (O STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
g. Produkte, die gewerblich genutzt wurden. 4. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN STAATEN (ODER LÄNDERN) SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOLGESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
90-10128Y80
75
oo
oob
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
eoo6m
TRIETHS PERIORISMENH EGGUHSH KATA THS DIABRWSHS (ISXUEI STIS HNWMENES POLITEIES, KANADA KAI AUSTRALIA)
eoo6b
BEPERKTE GARANTIE VAN 3 JAAR VOOR DEFECTEN ALS GEVOLG VAN CORROSIE (VAN TOEPASSING IN EUROPA, AFRIKA EN HET MIDDEN - OOSTEN)
5. H paρoýsa eggýhsh saj paρÝxei sugkekρimÝna nümima dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou pokßloun apü politeßa se politeßa (Þ apü xþρa se xþρa). 6. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me peρistatikÜ kai peρiptþseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh, kai üsa den kalýptontai, blÝpe to kefÜlaio KÜluyh Eggýhshj sthn selßda pou akolouqeß thn paρoýsa eggýhsh. Oi üρoi kai oi sunqÞkej tou kefalaßou peρß KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai katÜ paρapompÞ sthn paρoýsa eggýhsh. 7. Ta pρoúünta Mercury Marine kataskeuÜzontai xρhsimopoiþntaj thn plÝon pρohgmÝnh antidiabrwtikÞ epeceρgasßa. Autü to sýsthma kataskeuÞj, pou sumplhρþnetai me th summetoxÞ tou antipρosþpou kai tou pelÜth sto pρolhptikü pρügρamma diatÞρhshj thj antidiÜbrwshj, paρÝxei pρostasßa apü tij dapÜnej episkeuÞj pou dhmiouρgoýntai apü thn epßdρash thj qalÜssiaj diÜbrwshj.
5. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten en het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten hebt, die van staat tot staat (land tot land) verschillen. 6. Voor verdere informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, dient u het hoofdstuk Garantiedekking op de pagina na deze garantie te raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het hoofdstuk Garantiedekking zijn ter referentie in deze garantie opgenomen. 7. Produkten van Mercury Marine zijn vervaardigd met het meest geavanceerde corrosiebeschermingsprocédé. Dit produktiesysteem, aangevuld met deelname van dealer en klant aan een preventief anti - corrosie onderhoudsprogramma, biedt bescherming tegen reparatiekosten als gevolg van het effect van corrosie.
Euqýnh tou IdioktÞth
H pρülhyh katÜ oρismÝnwn týpwn diabrwtikÞj fqoρÜj pρÝpei na paρasxeqeß me th xρÞsh susthmÜtwn üpwj to Quicksilver MerCathode System kai/Þ to Galvanic Isolator. Autoß oi sugkekρimÝnoi týpoi diabrwtikÞj fqoρÜj eßnai: blÜbh lügw hlektρikþn ρeumÜtwn diaspoρÜj (paρÜktiej hlektρikÝj sundÝseij, geitonikÜ skÜfh, buqismÝno mÝtalo), Þ akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj katÜ thj mülunshj me bÜsh to xalkü. EÜn apaiteßtai pρostasßa katÜ thj mülunshj, xρþmata me bÜsh to Tri-Butyl-Tin-Adipate (TBTA) sunistþntai gia istioploúkÝj efaρmogÝj se ecwlÝmbiej. Sta mÝρh üpou apagoρeýontai me nümo ta xρþmata me bÜsh to Tri-Butyl-Tin-Adipate, mpoρoýn na xρhsimopoihqoýn xρþmata me bÜsh to xalkü sto skÜfoj kai sto pρumnaßo zugü thj lÝmbou. Mh xρhsimopoießte xρþma epÜnw sthn ecwlÝmbio. EpiplÝon, fρontßste pρosektikÜ na apofýgete tuxün hlektρikÞ allhlosýndesh thj ecwlÝmbiaj kai tou xρþmatoj. H diabrwtikÞj fqoρÜ pou pρokýptei apü thn akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj me bÜsh to xalkü den kalýptetai apü thn paρoýsa peρioρismÝnh eggýhsh.
Verantwoordelijkheid van de eigenaar Bescherming tegen bepaalde soorten corrosieschade moet worden geleverd door het gebruik van systemen zoals het Quicksilver MerCathode systeem en/of Galvanic Isolator (galvanische isolator). Deze soorten corrosieschade bestaan uit: schade als gevolg van elektrische zwerfstroom (elektrische stroomaansluiting op de vaste wal, dichtbijzijnde boten, metaal onder water) of verkeerd aanbrengen van aangroeiwerende verf met koper. Indien aangroeibescherming vereist is, wordt aangroeiwerende verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat (TBTA) aangeraden voor boten met buitenboordmotoren. In gebieden waar verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat verboden is, kan verf met koper op de bootsromp en spiegel worden gebruikt. Breng geen verf op de buitenboordmotor aan. Bovendien moet een elektrische verbinding tussen de buitenboordmotor en de verf worden vermeden. Corrosieschade die het gevolg is van het verkeerd aanbrengen van verf met koper, wordt niet door deze beperkte garantie gedekt.
Metabßbash Eggýhshj
Overdragen van garantie
H paρoýsa PeρioρismÝnh Eggýhsh eßnai metabibÜsimh se metagenÝsteρouj agoρastÝj gia to upüloipo axρhsimopoßhto tmÞma thj tρietoýj peρioρismÝnhj eggýhshj.
Deze beperkte garantie kan aan volgende kopers overgedragen worden voor het ongebruikte deel van de beperkte garantie voor 3 jaar. oof
ooe
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
eoo6f
GARANZIA LIMITATA VALEVOLE 3 ANNI CONTRO I GUASTI DOVUTI ALLA CORROSIONE (APPLICABILE IN EUROPA, AFRICA E MEDIO ORIENTE).
eoo6e
3 JAHRE GARANTIE GEGEN DURCHROSTEN (FÜR EUROPA, AFRIKA UND DEN MITTLEREN OSTEN)
5. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici. L’acquirente può avere ulteriori diritti legali che variano da paese a paese (o da stato a stato negli USA).
5. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat zu Staat (oder Land zu Land) unterschiedlich sind.
6. Per ulteriori informazioni in merito a eventi o circostanze coperti e non coperti dalla garanzia, vedere il capitolo “Copertura prevista dalla garanzia” alla pagina seguente. I termini e le condizioni della copertura prevista dalla garanzia sono stati inclusi nella presente garanzia a titolo di riferimento.
6. Weitere Informationen bezüglich Ereignissen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt sind und solche, die nicht von der Garantie abgedeckt sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt über die Garantieleistungen auf der dieser Garantie folgende Seite. Die Fristen und Bedingungen der Garantieleistungen sind in dieser Garantie durch Verweis enthalten.
7. I prodotti Mercury Marine sono realizzati usando i processi anticorrosione più avanzati. Questo sistema di produzione, complementato dalla partecipazione da parte del concessionario e dell’acquirente ad un programma di manutenzione preventiva anticorrosione, serve ad evitare eventuali costi di riparazione di danni causati dalla corrosione marina.
7. Die Produkte von Mercury Marine werden mit dem technisch fortschrittlichsten Korrosionsschutzverfahren gebaut. Dieses Fertigungssystem in Verbindung mit der Durchführung vorbeugenden Wartungsarbeiten seitens des Händlers und des Kunden bietet Schutz vor Reparaturkosten, die durch Seekorrosion anfallen.
Responsabilità a carico del proprietario È necessario proteggere il prodotto da alcuni tipi di corrosione utilizzando appositi sistemi anticorrosivi, quali ad esempio Quicksilver MerCathode System e/o Galvanic Isolator. I tipi di corrosione per i quali è necessario usare sistemi anticorrosivi sono i seguenti: danni dovuti a dispersione di correnti elettriche (collegamenti elettrici d’ormeggio, imbarcazioni vicine, metalli sommersi), o applicazione non corretta di vernice antincrostante a base di rame. Qualora sia necessario usare un prodotto antincrostante, si raccomanda di utilizzare vernici antincrostanti a base di tributilstagno adipato (TBTA) per fuoribordi. Nei luoghi ove l’uso di vernici a base di tributilstagno adipato è vietato dalla legge, si possono usare vernici a base di rame per lo scafo e per il quadro di poppa. Non applicare alcuna vernice al fuoribordo. È inoltre necessario evitare interconnessioni elettriche tra il fuoribordo e la vernice. La presente garanzia limitata non copre i danni da corrosione dovuta all’applicazione non corretta di vernice a base di rame.
Verantwortlichkeit des Eigners Schutz vor bestimmten Arten von Korrosionsschäden muß durch solche Systeme wie das Quicksilver - MerCathode - System bzw. dem galvanischen Trenner geboten werden. Diese bestimmten Korrosionsschäden sind: Schäden durch Streustrom (Stromanschluß am Liegeplatz, umliegende Schiffe, untergetauchtes Metall) oder unsachgemäßes Auftragen von Antifoulinglacken auf Kupferbasis. Wenn Antifoulingschutz erforderlich ist, werden Antifoulinglacke auf Tributyl Zinnadipatbasis (TBTA) für den Gebrauch an Außenbordmotoren empfohlen. In Gegenden, in denen Lacke auf Tributyl - Zinnadipatbasis gesetzlich verboten sind, können Lacke auf Kupferbasis am Rumpf und Spiegel verwendet werden. Tragen Sie solche Lacke nicht auf den Außenbordmotor auf. Außerdem muß darauf geachtet werden, daß zwischen Außenbordmotor und Lack keine elektrische Verbindung entsteht. Korrosionsschäden, die aus dem unsachgemäßen Auftragen von Lacken auf Kupferbasis entstehen, werden von dieser beschränkten Garantie nicht abgedeckt.
Trasferimento della garanzia La presente garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi per il periodo rimanente dei tre anni di validità della garanzia limitata.
Übertragung der Garantie Die beschränkte Garantie ist auf Nachkäufer für die Restdauer der dreijährigen Garantie übertragbar.
76
90-10128Y80
op
opb
KALUYH EGGUHSHS
GARANTIEDEKKING
op1m
op1b
KALUYH EGGUHSHS
GARANTIEDEKKING Het doel van dit hoofdstuk is om de meest algemene misverstanden met betrekking tot garantiedekking uit de weg te ruimen. In de volgende informatie wordt een aantal soorten service toegelicht die niet door de garantie wordt gedekt. De hierna uiteengezette bepalingen zijn ter referentie opgenomen in de Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie, de Internationale beperkte garantie op buitenboordmotoren en de Amerikaanse en Canadese beperkte garantie op buitenboordmotoren. Garantie dekt reparaties die binnen de garantieperiode nodig zijn vanwege gebreken in materiaal en afwerking, maar verkeerde installatie, ongelukken, normale slijtage en allerlei andere oorzaken, die van invloed op het produkt zijn, worden niet gedekt. De garantie is beperkt tot gebreken in materiaal of afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant het produkt gekocht heeft in het land, waar de verkoop door ons erkend is. Mocht u vragen hebben over de garantiedekking, neem dan contact op met uw erkende dealer. Hij zal gaarne al uw vragen beantwoorden.
Skopüj tou kefalaßou autoý eßnai na bohqÞsei sthn ecÜleiyh meρikþn apü tij pio sunhqismÝnej paρechgÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj. Ta paρakÜtw stoixeßa echgoýn meρikÝj apü tij uphρesßej (sÝρbij) pou den kalýptontai apü thn eggýhsh. Oi paρakÜtw üρoi pou pρoblÝpontai paρakÜtw Ýxoun sumpeρilhfqeß me paρapompÞ sthn TρietÞ PeρioρismÝnh Eggýhsh KatÜ thj DiÜbrwshj, sth DieqnÞ PeρioρismÝnh Eggýhshj EcwlÝmbiaj, kai thn PeρioρismÝnh Eggýhsh EcwlÝmbiaj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ. Exete upüyh üti h eggýhsh kalýptei episkeuÝj pou apaitÞqhkan entüj thj peρiüdou thj eggýhshj lügw elattwmÜtwn ulikþn kai kataskeuÞj. LÜqh sthn egkatÜstash, atuxÞmata, sunÞqhj fqoρÜ, kai diÜfoρej Üllej aitßej pou ephρeÜzoun to pρoúün den kalýpontai. H eggýhsh peρioρßzetai sta elattþmata ulikþn Þ kataskeuÞj, allÜ münon efüson h pþlhsh gßnetai mÝsa sth xþρa sthn opoßa Ýxoume ecousiodotÞsei th diÜqesh. EÜn Ýxete tuxün eρwtÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj, epikoinwnÞste me ton ecousiodothmÝno antipρüswpü saj. Qa xaρeß na apantÞse üti eρwtÞseij tuxün Ýxete.
H Eggýhsh den Isxýei gia ta ParakÜtw
Garantie is niet van toepassing op het volgende
1. Epousiþdeij ρuqmßseij, xρonismüj, kaqþj kai Ýlegxoj, kaqÜρisma Þ ρýqmish twn mpouzß, ecaρthmÜtwn thj mßzaj, ρuqmßseij kaρmpiρatÝρ, fßltρa, imÜntej, xeiρistÞρia, kai Ýlegxoj lßpanshj pou gßnetai se sunduasmü me ta sunÞqh sÝρbij. 2. SustÞmata aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun topoqethqeß apü to eρgostÜsio-SugkekρimÝna apokleßontai apü thn eggýhsh ta ecÞj ecaρtÞmata: o ecwqhtÞρaj tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj kai to xitþnio tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun pÜqei blÜbh apü sýgkρoush Þ fqoρÜ, kai oi tρibeßj tou Ücona kßnhshj pou Ýxoun fqaρeß apü to neρü lügw akatÜllhlhj suntÞρhshj. 3. BlÜbh pou pρoklÞqhke lügw amÝleiaj, Ýlleiyhj suntÞρhshj, atýxhma, anþmalo xeiρismü Þ esfalmÝnh egkatÜstash Þ sÝρbij. 4. AnÝlkush, kaqÝlkush, tÝlh ρumoýlkhshj. Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn thj lÝmbou Þ ulikoý lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto pρoúün. Olej oi sxetikÝj dapÜnej metafoρÜj Þ kai xrünometaforÜj, klp. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto pρoúün gia to egguhmÝno sÝρbij. O pelÜthj pρÝpei na paρadþsei to proúün se ecousiodothmÝno antipρüswpo. 5. Pρüsqetej eρgasßej sÝρbij pou zhtÜ o pelÜthj pÝρan twn anagkaßwn pou ekplhρþnoun thn upoxρÝwsh thj eggýhshj.
1. Kleine bij - en afstellingen, waaronder het controleren, reinigen of afstellen van de bougies, ontstekingsonderdelen, carburateurafstelling, filters, riemen, bedieningsorganen en het controleren van de smering die bij een normale onderhoudsbeurt wordt uitgevoerd. 2. Op de fabriek geïnstalleerde straalaandrijvingen - Bepaalde onderdelen die niet door de garantie worden gedekt zijn: de straalaandrijvingimpeller en straalaandrijvingvoering, beschadigd als gevolg van stoten of slijtage, en door water beschadigde aandrijfaslagers als gevolg van verkeerd onderhoud. 3. Schade veroorzaakt door onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service. 4. Onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen, verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal als gevolg van het ontwerp van de boot teneinde, waar nodig, het produkt te kunnen bereiken, alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd enz. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. De klant moet het produkt naar een erkende dealer brengen. 5. Extra onderhoudswerk dat door de klant wordt verzocht en niet nodig is om aan de garantieverplichting te voldoen.
ope
GARANTIELEISTUNGEN op1e
GARANTIELEISTUNGEN
opf
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA
Der Zweck dieses Abschnitts ist es, häufige Mißverständnisse über die Garantieleistungen zu beseitigen. Die folgende Liste enthält einige Leistungen, die nicht unter den Garantieschutz fallen. Die hier dargelegten Bestimmungen sind durch Bezugnahme in die dreijährige beschränkte Garantie gegen Durchrosten, die Internationale Garantie für Außenbordmotoren und die beschränkte Garantie für Außenbordmotoren (Vereinigte Staaten und Kanada) miteinbegriffen. Bitte bedenken Sie, daß die Garantie Reparaturen abdeckt, die während der Garantiedauer aufgrund von Material - und Verarbeitungsfehlern erforderlich werden. Montagefehler, Unfälle, normaler Verschleiß und eine Reihe anderer Ursachen, die sich auf das Produkt auswirken, sind nicht abgedeckt. Die Garantie beschränkt sich auf Material und Verarbeitungsfehler, vorausgesetzt, daß der Endverbraucher das Produkt in einem der Länder gekauft hat, in denen der Betrieb von uns zugelassen ist. Sollten Sie Fragen bezüglich dieser Garantieleistungen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Händler. Er wird Ihnen gern alle Fragen beantworten.
op1f
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA Lo scopo di questo capitolo è di evitare alcuni dei malintesi più frequenti riguardo la copertura prevista dalla garanzia. Qui di seguito vengono descritti alcuni tipi di servizi non coperti dalla garanzia. I termini qui stabiliti sono stati inclusi a titolo di riferimento nella garanzia limitata valevole tre anni contro i guasti dovuti alla corrosione, nella garanzia limitata internazionale del fuoribordo e nella garanzia limitata del fuoribordo per Stati Uniti e Canada. Si tenga tuttavia a mente che la garanzia copre le riparazioni che si rendono necessarie durante il periodo di garanzia a causa di difetti di materiale e di manodopera. Non sono coperti errori di installazione, incidenti, normale logorio, nonché varie altre cause che possono influenzare le prestazioni del prodotto. La garanzia è limitata ai difetti di materiale e di manodopera, a condizione che la vendita al consumatore sia effettuata in un paese per il quale la distribuzione è autorizzata dalla casa fabbricante. Per qualsiasi domanda concernente la copertura prevista dalla garanzia, contattare il proprio concessionario autorizzato, che sarà lieto di fornire assistenza.
Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen: 1. Geringefügige Einstellungen und Nachstellungen, einschließlich Überprüfung, Reinigung und Einstellung von Zündkerzen, Zündungsteilen, Vergaser, Filtern, Keilriemen,Bedienungselementen und Schmiermitteln im Zusammenhang mit normalen Wartungsarbeiten.
La garanzia non copre nessuna delle seguenti condizioni:
2. Werksseitig installierte Düsenantriebe - Folgende Teile sind von der Garantie ausgeschlossen: Durch Aufprall oder Verschleiß beschädigte Düsenantriebsimpeller und Düsenantriebsauskleidungen, und durch Wasser beschädigte Antriebswellenlager als Folge von unsachgemäßer Wartung.
1. Regolazioni e messe a punto di piccola entità, compresi controlli, pulizia o regolazione di candele, componenti del sistema di ignizione, carburatore, filtri, cinghie e comandi, nonché i controlli relativi alla lubrificazione effettuati unitamente ai normali interventi manutentivi.
3. Schäden, die auf Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremden Gebrauch oder unsachgemäße Montage oder Wartung zurückzuführen sind.
2. Unità motrici a idrogetto installate in fabbrica - La garanzia non copre in particolare alcun danno arrecato al compressore e al tubo fiamma dell’idrogetto a causa di impatto o logorio, né alcun danno arrecato dall’acqua ai cuscinetti dell’albero motore a seguito di cattiva manutenzione.
4. Kosten für Bergung, Stapellauf, Abschleppen; konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten; alle relevanten Transport - bzw. Reisekosten usw. Für von der Garantie abgedeckte Wartungsarbeiten miß das Produkt gut zugänglich sein. Der Kunde muß das Produkt zu einem autorisierten Händler bringen.
3. Danni causati da negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, funzionamento anormale o installazione o manutenzione non corretta. 4. Spese di traino, varo o rimorchio, rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare, nonché eventuali spese di trasporto e/o di viaggio, ecc. È necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto sul quale devono essere effettuati gli interventi manutentivi coperti dalla garanzia. L’acquirente deve consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato.
5. Zusätzliche, vom Kunden angeforderte Arbeiten, die zur Erfüllung der Garantieverpflichtung nicht erforderlich sind.
5. Ulteriori interventi manutentivi richiesti dal clienti oltre a quelli previsti dalla garanzia.
90-10128Y80
77
op
opb
KALUYH EGGUHSHS
GARANTIEDEKKING op2b
op2m
GARANTIEDEKKING
KALUYH EGGUHSHS
6. Arbeid, die door iemand anders dan een erkende dealer wordt uitgevoerd, wordt mogelijkerwijs uitsluitend in de volgende situaties gedekt: in noodgevallen (mits er geen erkende dealers in de buurt zijn die het vereiste werk kunnen uitvoeren of de faciliteiten hebben om de boot uit het water te halen enz. en de fabriek vooraf toestemming heeft gegeven om het werk bij deze faciliteit te laten uitvoeren).
6. EρgatikÜ pou pρagmatopoiÞqhkan apü mh ecousiodothmÝno antipρüswpo mpoρeß na kalufqoýn münon upü tij kÜtwqi pρoûpoqÝseij: ütan ekteloýntai se bÜsh epeßgousaj anÜgkhj (efüson den upÜρxoun ecousiodothmÝnoi antipρüswpoi sthn peρioxÞ pou na mpoρoýn na ektelÝsoun tij eρgasßej pou apaitoýntai Þ den Ýxoun tij eukolßej anÝlkushj, klp., kai Ýxei doqeß Ýgkρish pρohgoumÝnwj apü to eρgostÜsio na ektelesqeß h eρgasßa sthn en lügw egkatÜstash). 7. Olej oi sumptwmatikÝj kai/Þ epakülouqej blÜbej (tÝlh apoqÞkeushj, thlepikoinwniþn Þ enoikßashj opoiasdÞpote fýsewj, talaipwρßa Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn) eßnai euqýnh tou idioktÞth. 8. H xρÞsh antallaktikþn pou den eßnai Quicksilver katÜ thn ektÝlesh twn egguhmÝnwn episkeuþn. 9. H allagÞ ladiþn, lipantikþn Þ ugρþn katÜ thn fusiologikÞ suntÞρhsh eßnai euqýnh tou pelÜth ektüj eÜn h apþleia Þ mülunsÞ touj pρoklhqeß apü astoxßa tou pρoúüntoj h opoßa qa kρiqeß Ücia na lhfqeß upüyh katÜ thn egguhtikÞ ecÝtash. 10. H summetoxÞ Þ pρopaρaskeuÞ se lembodρomßej Þ Üllh dρasthρiüthta sunagwnismoý Þ h leitouρgßa me püdi týpou lembodρomßaj. 11. O qüρuboj thj mhxanÞj den shmaßnei anagkastikÜ sobaρü mhxanikü pρüblhma. EÜn h diÜgnwsh paρousiÜsei sobaρÞ katÜstash me to eswteρikü thj mhxanÞj pou qa mpoρoýse na odhgÞsei se blÜbh, h katÜstash sthn opoßa ofeßletai qüρuboj pρÝpei na dioρqwqeß sýmfwna me thn eggýhsh. 12. BlÜbh podioý monÜdaj kai/Þ thj pρopÝlaj pou ofeßletai se xtýphma upobρýxiou antikeimÝnou qewρeßtai qalÜssioj kßndunoj. 13. Neρü pou eisÝρxetai sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj, Þ apü býqish. 14. Astoxßa tuxün ecaρthmÜtwn pou pρoklÞqhke apü thn Ýlleiyh yuktikoý neρoý, pou pρokýptei apü thn ekkßnhsh thj mhxanÞj Ýcw apü to neρü, cÝna sþmata pou mplokÜρoun tij opÝj eisagwgÞj, mhxanÞ pou Ýxei montaρisteß polý yhlÜ Þ zugostaqmßsthke polý makρiÜ. 15. XρÞsh kausßmwn kai lipantikþn pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me Þ pÜnw sto pρoúün. Sumbouleuteßte to KefÜlaio SuntÞρhshj. 16. H peρioρismÝnh eggýhsÞ maj den isxýei gia tuxün blÜbej sta pρoúünta maj pou pρoklÞqhkanapü thn egkatÜstash Þ th xρÞsh ecaρthmÜtwnkaiparelkümenwn ta opoßa den kataskeuÜzontai oýte pwloýntai apü maj. BlÜbej Üsxetej me th xρÞsh twn ecaρthmÜtwn Þ parelkümenwn autþn, kalýptontai apü thn eggýhsh, efüson katÜ ta Ülla plhρoýn touj üρouj thj peρioρismÝnhj eggýhshj gia to pρoúün.
7. De eigenaar is verantwoordelijk voor alle incidentele en/of gevolgschade (stallingskosten, telefoon - of huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies). 8. Gebruik van andere dan Quicksilver vervangende onderdelen bij het uitvoeren van reparaties onder de garantie. 9. De klant is verantwoordelijk voor oliën, smeermiddelen of vloeistoffen die bij normaal onderhoud worden ververst, tenzij deze verloren zijn gegaan of vervuild zijn geraakt als gevolg van een defect in het produkt, dat onder de garantie valt. 10. Deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of bedrijf in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen is bestemd. 11. Motorlawaai duidt niet noodzakelijkerwijs op een ernstig motorprobleem. Als de diagnose uitwijst dat er een ernstig probleem met de inwendige onderdelen van de motor is, wat tot een defect kan leiden, dient de oorzaak van het lawaai onder de garantie te worden verholpen. 12. Schade aan het onderwaterhuis en/of de schroef, veroorzaakt door het raken van een voorwerp onder water, wordt een vaarrisico geacht. 13. Water dat door de brandstofinlaat, luchtinlaat of het uitlaatsysteem of omdat de motor zich onder water bevindt, in de motor binnendringt. 14. Defect raken van onderdelen als gevolg van: te weinig koelwater, omdat de motor niet in het water wordt gestart; verstopping van de inlaatopeningen door rommel; te hoge montage van de motor of te grote trimhoek. 15. Gebruik van brandstoffen en smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het produkt. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud. 16. Onze beperkte garantie geldt niet voor schade aan onze produkten, die veroorzaakt is door de installatie of het gebruik van onderdelen en accessoires die niet door ons worden vervaardigd of verkocht. Defecten die niet het gevolg zijn het gebruik van die onderdelen of accessoires, vallen onder de garantie mits zij aan de voorwaarden van de beperkte garantie voor dat produkt voldoen.
ope
GARANTIELEISTUNGEN op2e
GARANTIELEISTUNGEN
opf
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA
6. Arbeiten, die nicht von einem autorisierten Händler geleistet wurden, können unter folgenden Umständen abgedeckt sein: Wenn sie in einem Notfall geleistet wurden (voraugesetzt, daß kein autorisierter Händler in dem Gebiet die erforderliche Arbeit hätte durchführen können oder dieser nicht für Bergung usw. ausgerüstet war, und wenn vor Ausführung der Arbeite die Genehmigung des Werks eingeholt wurde).
op2f
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA 6. Gli interventi di manodopera non effettuati da un concessionario autorizzato possono essere coperti esclusivamente nelle seguenti circostanze: quando eseguiti in caso di emergenza ( a condizione che nella zona non vi siano concessionari autorizzati in grado di effettuare il lavoro necessario o che non vi siano le strutture necessarie per il traino, ecc. e a patto che il concessionario responsabile per l’esecuzione del lavoro sia stato autorizzato dalla casa fabbricante).
7. Alle Neben - und Folgeschäden (Kosten für Lagerung, jede Art von Telefon oder Mietgebühren, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Arbeitsausfall) gehen zu Lasten des Eigentümers. 8. Gebrauch andere Ersatzteilen als Quicksilver - Teile bei Reparaturen im Rahmen der Garantie.
7. Ogni danno diretto e/o indiretto (spese di rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, inconvenienti o perdita di tempo o di guadagno) è a carico del proprietario.
9. Für das Wechseln von Öl, Schmiermitteln oder Flüssigkeiten im Rahmen der normalen Wartung ist der Kunde verantwortlich, es sei denn, Auslaufen oder Verunreinigung derselben wurde durch einen Produktfehler verursacht, der unter den Garantieschutz fällt.
8. Uso di pezzi di ricambio non di marca Quicksilver per le riparazioni coperte dalla garanzia.
10. Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb.
9. Il cambio di olii, lubrificanti o fluidi per la normale manutenzione è di competenza del cliente, tranne in caso di perdita o contaminazione degli stessi a causa di un malfunzionamento coperto dalla garanzia.
11. Motorgeräusche sind nicht unbedingt Anzeichen ernster Motorschäden. Falls eine Diagnose ein ernsthaftes Problem an internen Motorteilen bestätigt, das zu einem Ausfall führen kann, sollte die Ursache des Geräusches im Rahmen des Garantieschutzes behoben werden.
10. Partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione.
12. Schäden am unteren Teil de Antriebs bzw. am Propeller, die vom Auflaufen auf ein unter Wasser liegendes Objekt herrühren, werden als normales Seerisiko angesehen.
11. Il rumore emesso dal motore non è necessariamente indice di malfunzionamento. Qualora l’ispezione indichi la presenza di un grave danno interno - tale da poter provocare il mancato funzionamento del motore - la causa del rumore deve essere eliminata conformemente a quanto stipulato nella garanzia.
13. Wassereintritt in den Motor durch den Vergaser oder die Abgasanlage oder durch Eintauchen.
12. Danni all’imbarcazione e/o all’elica causati dalla collisione con un oggetto sommerso sono considerati un pericolo alla navigazione.
14. Versagen von Teilen aufgrund unzureichender Kühlwasserversorgung, die wiederum dadurch hervorgerufen wurde, daß der Antrieb außerhalb des Wassers gestartet wurde, die Wassereinlässe durch Fremdkörper verstopft wurden oder der Motor zu hoch montiert bzw. zu weit nach oben getrimmt wurde.
13. Ingresso di acqua nel motore attraverso l’ingresso del carburante, dell’aria o il sistema di scarico, o a causa di affondamento. 14. Malfunzionamento dei componenti dovuto a mancanza di acqua di raffreddamento per aver avviato il motore senza acqua, o a causa di ostruzione dei fori di ingresso da parte di materiali estranei, a una posizione troppo elevata del motore o a un’assetto eccessivo.
15. Verwendung von Kraftstoffen und Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind. Schlagen Sie bitte im Abschnitt “Wartung nach. 16. Unsere Garantie deckt keine Produktschäden ab, die durch die Montage oder den Gebrauch von nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Ersatz - oder Zubehörteilen entstehen. Schäden, die nicht auf den Gebrauch solcher Ersatz - oder Zubehörteile zurückzuführen sind, werden von der Garantie abgedeckt, sofern sie die anderen Bestimmungen der Garantie für dieses Produkt erfüllen.
15. Uso di carburanti e lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto. Fare riferimento al capitolo Manutenzione. 16. La garanzia limitata non copre danni ai prodotti causati dall’installazione o dall’uso di componenti ed accessori non costruiti o venduti dalla casa fabbricante del prodotto oggetto della garanzia. Ogni malfunzionamento non correlato all’uso di tali componenti o accessori è coperto dalla garanzia, a condizione che siano soddisfatti i termini della garanzia limitata del prodotto in questione.
78
90-10128Y80
oq
oqb
METABIBASH EGGUHSHS
OVERDRAGEN VAN GARANTIE eoq1b
eoq1m
OVERDRAGEN VAN GARANTIE
METABIBASH EGGUHSHS
De produktgarantie kan aan een volgende koper overgedragen worden, maar slechts voor het ongebruikte deel van de beperkte garantie. Dit geldt niet voor produkten die voor handelsdoeleinden gebruikt worden.
H eggýhsh tou pρoúüntoj eßnai metabibÜsimh se metagenÝsteρo agoρastÞ, allÜ münon gia to axρhsimopoßhto upüloipo thj peρioρismÝnhj eggýhshj. Autü den isxýei gia pρoúünta pou xρhsimopoioýntai se empoρikÝj efaρmogÝj.
Directe verkoop door eigenaar
Apeuqeßaj Pþlhsh apü ton IdioktÞth
De tweede eigenaar kan als de nieuwe eigenaar geregistreerd worden en het ongebruikte deel van de beperkte garantie behouden door de plastic garantieregistratiekaart van de vorige eigenaar en een kopie van de kwitantie op te sturen om te bewijzen dat hij de nieuwe eigenaar is. In de Verenigde Staten en Canada dient u dit te zenden naar: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn: Warranty Registration Department Een nieuwe garantieregistratiekaart voor de eigenaar zal verstrekt worden met de naam en het adres van de nieuwe eigenaar. De registratie zal op de fabriek in het computer - registratiebestand veranderd worden. Er zijn geen kosten verbonden aan deze service. Voor produkten die buiten de Verenigde en Canada zijn gekocht, dient u contact op te nemen met de distributeur in uw land of met het dichtstbijzijnde Mercury Marine/Marine Power servicekantoor.
O deýteρoj idioktÞthj mpoρeß na dhlwqeß wj nÝoj idioktÞthj kai na diathρÞsei to axρhsimopoßhto tmÞma thj peρioρismÝnhj eggýhshj stÝlnontaj thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj tou pρohgoýmenou idioktÞth kai antßgρafo tou pwlhtÞρiou gia na apodeixteß h kuρiüthta. Stij HnwmÝnej Politeßej kai ton KanadÜ, taxudρomÞste sth dieýqunsh: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936-1939 Attn: Warranty Registration Department Qa ekdoqeß nÝa KÜρta EggrafÞj Eggýhshj IdioktÞth me to ünoma kai th dieýqunsh tou nÝou katüxou. To aρxeßo eggrafÞj qa metablhqeß ston hlektρonikü fÜkelo eggrafÞj tou eρgostasßou. H uphρesßa autÞ paρÝxetai dwρeÜn. Gia pρoúünta pou agoρÜsthkan ektüj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ, epikoinwnÞste me to dianomÝa thj xþρaj saj, Þ to plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine/Marine Power.
oqf
TRASFERIMENTO DELLA GARANZIA
oqe
eoq1f
ÜBERTRAGBARE GARANTIE
TRASFERIMENTO DELLA GARANZIA
oq1e
La garanzia del prodotto è trasferibile agli acquirenti successivi per il periodo rimanente dei tre anni di validità della garanzia limitata. Questa clausola non è applicabile ai prodotti usati per scopi commerciali.
ÜBERTRAGEN DER GARANTIE Die Produktgarantie ist für die Restdauer der Garantie auf den Nachkäufer übertragbar. Dies gilt nicht für Produkte, die für kommerzielle Zwecke eingesetzt werden.
Vendita diretta da parte del proprietario Il secondo proprietario può essere registrato come nuovo proprietario e, come tale, usufruire del periodo rimanente di validità della garanzia limitata inviando il tagliando di garanzia di plastica originale, unitamente ad una copia dell’atto di vendita, a comprova dell’avvenuto passaggio di proprietà. Negli Stati Uniti o in Canada, inviare i suddetti documenti a: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn.: Warranty Registration Department Su ricezione del tagliando originale, sarà emesso un nuovo tagliando di garanzia recante il nome e l’indirizzo del nuovo proprietario. Gli archivi contenenti i documenti di registrazione saranno aggiornati di conseguenza tramite il sistema computerizzato della casa fabbricante. Questo servizio viene effettuato senza alcun addebito. Per prodotti acquistati al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, contattare il distributore per il proprio Paese, o il centro assistenza Mercury Marine/Marine Power più vicino.
Direktverkauf durch den eigner Der Zweitbesitzer kann als neuer Besitzer registriert werden und die Restdauer der Garantie in Anspruch nehmen, indem er die Plastikgarantiekarte des früheren Besitzers und eine Kopie des Verkaufsvertrags als Eigentumsnachweis einschickt. In den USA und Kanada lautet die entsprechende Anschrift: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn.: Warranty Registration Department Eine neue Garantiekarte wird mit dem Namen und der Anschrift des neuen Besitzers ausgestellt. Die Registrierungsunterlagen werden in der Computerdatei des Werks entsprechend geändert. Dieser Service ist gebührenfrei. Für Produkte, die außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada gekauft wurden, wenden Sie sich an den Vertriebshändler in Ihrem Land oder an die nächste Mercury Marine/Marine Power Service Filiale.
90-10128Y80
79
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR eor1b
eor1m
PLAATSELIJKE REPARATIESERVICE
TOPIKH ECUPHRETHSH EPISKEUWN
PÜntote epistρÝfete thn ecwlÝmbiü ston topikü saj ecousiodothmÝno antipρüswpo eÜn pρokýptei anÜgkh suntÞrhshj. Münon autüj diaqÝtei touj egkekρimÝnouj mhxanikoýj, th gnþsh, ta eidikÜ eρgaleßa, ton ecoplismü kai ta gnÞsia antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver gia thn katÜllhlh suntÞrhsh thj mhxanÞj saj eÜn upÜρcei anÜgkh. Autüj gnwρßzei ti mhxanÞ saj kalýteρa.
Breng uw buitenboordmotor altijd naar uw plaatselijke erkende dealer terug, als service nodig mocht zijn. Alleen hij heeft de door de gediplomeerde monteurs, de kennis, het speciale gereedschap, de speciale apparaten en de echte Quicksilver onderdelen en accessoires om op de juiste wijze onderhoud aan uw motor uit te kunnen voeren als dat nodig mocht zijn. Hij kent uw motor het beste.
eor2
SERVICE ONDERWEG
eor2b
Suntþrhsh Ektüj Ýdρaj
Als u zich niet in de buurt van uw plaatselijke dealer bevindt en service nodig hebt, neem dan contact op met de dichtstbijzijnde erkende dealer. Raadpleeg de Gouden Gids. Als u om welke reden dan ook geen service kunt krijgen, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Mercury Marine (internationaal) Marine Power servicekantoor.
An bρßskeste makρiÜ apü ton topikü saj antipρüswpo kai pρokýyei anÜgkh gia suntÞrhsh, epikoinwnÞste me ton plhsiÝsteρo ecoudiodothmÝno antipρüswpo. EÜn, gia opoiodÞpote lügo, den mpoρeßte na ecuphrethqeßte, epikoinwnÞste me to plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine (dieqnÝj) Marine Power. eor3
ERWTHSEIS GIA ANTALLAKTIKA KAI PARELKOMENA
or3b
INLICHTINGEN OVER ONDERDELEN EN ACCESSOIRES
Olej oi eρwtÞseij sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver pρÝpei na apeuqýnontai ston topikü antipρüswpü saj. O antipρüswpoj Ýxei ta apaρaßthta stoixeßa gia na saj paρaggeßlei antallaktikÜ kai ecaρtÞmata eÜn den Ýxei stok. Münon ecousiodothmÝnoi antipρüswpoi Ýxoun dikaßwma na agoρÜzoun gnÞsia antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver apü to eρgostÜsio. H Mercury Marine den poulÜei se mh ecousiodothmÝnouj antipρosþpouj Þ se pelÜtej lianikÞj. Otan zhtÜte plhρofoρßej sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata, o antipρüswpoj xρeiÜzetai to montÝlo kai ton aρiqmü plaisßou gia na paρaggeßlei ta swstÜ antallaktikÜ.
Alle vragen over Quicksilver vervangende onderdelen en accessoires dient u te richten aan uw plaatselijke erkende dealer. De dealer heeft de nodige informatie om onderdelen en accessoires voor u te bestellen als hij ze niet in voorraad heeft. Uitsluitend erkende dealers kunnen echte Quicksilver onderdelen en accessoires van de fabriek kopen. Mercury Marine verkoopt niet aan niet erkende dealers of aan particulieren. Voor inlichtingen over onderdelen en accessoires heeft de dealer het type en serienummer nodig om de juiste onderdelen te kunnen bestellen. orf
ore
ASSISTENZA CLIENTI
KUNDENDIENST
or1f
eor1e
SERVIZIO RIPARAZIONI LOCALE
ÖRTLICHER REPARATURSERVICE
Per riparazioni e manutenzione, consegnare sempre il fuoribordo al proprio concessionario autorizzato locale. Soltanto i concessionari autorizzati dispongono di meccanici qualificati,della competenza necessaria, di meccanici qualificati, di attrezzi e apparecchiature speciali, nonché dei pezzi di ricambio ed accessori di marca Quicksilver necessari per poter riparare correttamente il motore qualora sia necessario, ed il vostro concessionario conosce il vostro motore meglio di chiunque altro.
Bringen Sie Ihren Außenbordmotor stets zu Ihrem örtlichen autorisierten Händler, wenn Wartungs - oder Reparaturarbeiten anfallen. Nur Ihr Händler verfügt über zertifizierte Mechaniker, das Fachwissen, spezielles Werkzeug und Ausrüstung sowie die Original - Quicksilver - Ersatzteile und Zubehörteile, die zur sachgemäßen Instandsetzung Ihres Motors erforderlich sind. Er kennt Ihren Motor am besten. eor2e
REPARATURSERVICE AUF REISEN
eor2f
ASSISTENZA LONTANO DA CASA
Falls Sie von Ihrem Heimathändler entfernt sind und eine Reparatur anfällt, setzen Sie sich mit dem nächstgelegenen autorisierten Händler in Verbindung. Schlagen Sie im Branchenverzeichnis des Telefonbuchs nach, oder rufen Sie die Auskunft an. Wenn Sie aus irgendwelchen Gründen keinen Reparaturdienst erreichen können, setzen Sie sich mit dem nächsten Mercury Marine (International) Marine Power Service Center in Verbindung.
Nel caso si abbia bisogno di assistenza quando ci si trova lontano da casa e non ci si può rivolgere al proprio concessionario, contattare il concessionario autorizzato più vicino. Consultare le Pagine Gialle dell’elenco telefonico. Se, per qualsiasi motivo, non sia possibile ottenere assistenza, contattare il centro assistenza Mercury Marine (internazionale) Marine Power più vicino. or3f
or3e
INFORMAZIONI SUI COMPONENTI E SUGLI ACCESSORI
ERSATZTEIL - UND ZUBEHÖRANFRAGEN
Ogni domanda in merito ai pezzi di ricambio e agli accessori Quicksilver deve essere indirizzata al proprio concessionario autorizzato. Il concessionario possiede le informazioni necessarie per l’ordinazione di componenti ed accessori, qualora non siano in stock. I componenti e gli accessori Quicksilver possono essere acquistati dalla fabbrica soltanto dai concessionari autorizzati. La Mercury Marine non vende prodotti a Concessionari non autorizzati o clienti al minuto. Quando si chiedono informazioni sulle parti e gli accessori, il Concessionario ha bisogno di sapere qual è il modello ed il numero di serie per potere ordinare le parti adatte.
Alle Anfragen nach Quicksilver - Ersatzteilen und Zubehör sollten an Ihren örtlichen autorisierten Händler gerichtet werden. Der Händler verfügt über die erforderlichen Informationen, um Ersatzteile und Zubehör für Sie zu bestellen, sollte er sie nicht auf Lager haben. Nur autorisierte Händler können originale Quicksilver - Ersatz - und Zubehörteile vom Werk beziehen. Mercury Marine vetreibt nicht an unautorisierte Händler oder Endverbraucher. Wenn Sie sich nach Ersatz - oder Zubehörteilen erkundigen, benötigt der Händler die Modell - und Seriennummer, um die richtigen Teile bestellen zu können.
80
90-10128Y80
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR
eor4m
eor4b
H ikanopoßhsÞ saj me thn ecwlÝmbiÜ saj Ýxei megÜlh shmasßa gia ton antipρüswpü saj kai emÜj. EÜn potÝ Ýxete kÜpoio pρüblhma, eρþthsh Þ apoρßa sxetikÜ me thn ecwlÝmbiÜ saj, epikoinwnÞste me ton antipρüswpü saj Þ opoiadÞpote ecousiodothmÝnh Antipρoswpeßa. EÜn xρeiÜzeste epiplÝon boÞqeia, kÜnte ta ecÞj:
Het is voor uw dealer en voor ons uiterst belangrijk dat u tevreden bent met uw buitenboordmotor. Als u een probleem met of vraag over de buitenboordmotor hebt, neem dan contact op met uw dealer of een erkend dealerschap. Als u meer hulp nodig hebt, doe dan het volgende.
BOHQEIA SUNTHRHSHS
1
SERVICEBIJSTAND
1
MilÞste me ton dieuquntÞ pwlÞsewn Þ suntÞrhshj antipρoswpeßaj. EÜn autü Ýxei Þdh gßnei, tüte epikoinwnÞste me ton idioktÞth thj antipρoswpeßaj.
2
Spreek met de verkoop - of service - manager van het dealerschap. Als u dit reeds gedaan hebt, neem dan contact op met de eigenaar van het dealerschap.
2
EÜn Ýxete kÜpoia eρþthsh, apoρßa Þ thj pρüblhma pou den mpoρeß na luqeß apü thn antipρoswpeßa, paρakaloýme epikoinwnÞste me to Gρafeßo SuntÞrhshj thj Mercury Marine (DieqnÝj) upokatÜsthma thj Marine Power Þ to TmÞma SuntÞrhshj dianomÝa gia boÞqeia. Autoß se suneρgasßa me thn antipρoswpeßa saj qa epilýsoun kÜqe pρüblhma. To gρafeßo suntÞrhshj qa saj zhtÞsei ta paρakÜtw stoixeßa: • Onoma kai dieýqunsÞ saj • Ariqmü thlefþnou thj douleiÜj saj • Aρiqmü montÝlou kai plaisßou thj ecwlÝmbiou • Onoma kai dieýqunsh thj antipρoswpeßaj saj • Fýsh tou pρoblÞmatoj Ta Gρafeßa SuntÞrhshj thj Mercury Marine dßnontai sthn epümenh selßda.
Als u een vraag of probleem hebt dat niet door het dealerschap kan worden opgelost, vraag het Mercury Marine servicekantoor (internationaal) Marine Power bijkantoor of servicekantoor van de distributeur dan om hulp. Zij zullen samen met uw dealerschap alle problemen oplossen. Het servicekantoor heeft de volgende informatie nodig: • Uw naam en adres • Telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent • Type en serienummer van de buitenboordmotor • De naam en het adres van uw dealerschap • Aard van het probleem Mercury Marine servicekantoren vindt u op de volgende pagina.
orf
ASSISTENZA CLIENTI
ore
KUNDENDIENST
eor4f
ASSISTENZA CLIENTI
eor4e
KUNDENDIENST
Contattare il proprio concessionario o qualunque società concessionaria autorizzata. Qualora si necessiti di ulteriore assistenza, osservare la seguente procedura.
Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an einen anderen autorisierten Händler. Sollten Sie zusätzliche Hilfe benötigen, unternehmen Sie bitte die folgenden Schritte:
1
1
Besprechen Sie Ihr Problem mit dem Verkaufs - oder Serviceleiter Ihres Händlers. Wenn Sie dies bereits getan haben, wenden Sie sich direkt an den Inhaber der Firma.
2
In caso la società concessionaria non sia in grado di risolvere il vostro problema o di rispondere alle vostre domande, contattate una filiale o un distributore Mercury Marine (internazionale) Marine Power per ricevere assistenza. La Mercury Marine sarà a disposizione vostra e del vostro concessionario per risolvere ogni problema. Il centro assistenza necessiterà delle seguenti informazioni: • Il vostro nome e indirizzo • Il vostro numero telefonico • Il modello e il numero di serie del fuoribordo • Il nome e l’indirizzo del vostro concessionario • La natura del problema Gli indirizzi dei centri assistenza Mercury Marine sono elencati alla pagina seguente.
2
Sollten Sie eine Frage, ein Anliegen oder ein Problem haben, die/das nicht von Ihrem Händler gelöst werden kann, wenden Sie sich an ein Mercury Marine (International) Service Center, eine Marine Power Filiale oder an die Servicestelle des Vertriebshändlers. Sie werden mit Ihrem Händler zusammenarbeiten, um alle Probleme zu lösen. Das Servicezentrum wird die folgenden Informationen benötigen: • Ihren Namen und Ihre Anschrift • Ihre Telefonnummer • Modell - und Seriennummer Ihres Außenbordmotors • Namen und Anschrift Ihres Händlers • Einzelheiten des Problems Mercury Marine Service Filialen werden auf der nächsten Seite aufgeführt.
90-10128Y80
Discutete il problema con il responsabile delle vendite o della manutenzione della società concessionaria. Qualora vi siate già rivolti a tale persona, contattate direttamente il proprietario della società concessionaria.
81
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR
or5m
or5b
Gia boÞqeia, thlefwnÞste, steßlte fac, Þ gρÜyte maj. Paρakaloýme shmeiþste Ýna thlÝfwno gia pρwinÝj þρej sthn allhlogρafßa me fac Þ taxudρomikþj.
Voor bijstand kunt bellen, faxen of schrijven. Wilt u het telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent, in uw brief en fax vermelden.
ore
orf
GRAFEIA SUNTHRHSHS THS MERCURY MARINE
MERCURY MARINE SERVICEKANTOREN
ASSISTENZA CLIENTI
KUNDENDIENST or5f
or5e
MERCURY MARINE SERVICE FILIALEN
CENTRI DI ASSISTENZA MERCURY MARINE
Sie können telefonisch, schriftlich oder per Telefax Hilfe anfordern. Bitte geben Sie in Ihrem Brief oder Fax Ihre Telefonnummer an.
Per assistenza, telefonare, scrivere o inviare un fax, indicando il proprio numero telefonico su ogni corrispondenza inviata a mezzo posta o fax.
Vereinigte Staaten (414) 929 - 5040
Verenigde Staten Stati Uniti Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road, P.O. Box 1939 Fond du Lac, Wi 54936 - 1939, USA
(414) 929 - 5893
Kanada
Canada Canada
(905) 270 - 4481
Mercury Marine Ltd. 1156 Dundas Hwy. E. Mississauga, Ontario, Canada L4Y 2C2
(905) 270 - 4510
Australien, Pazifik (61) (3) 9791 - 5822
Australië, Grote Oceaan Australia, Pacifico Mercury Marine Australia 132 - 140 Frankston Road Dandenong,Victoria 3164, Australia
(61) (3) 9793 - 5880
Europa, Mittlerer Osten, Afrika (32) (87) 32 • 32 • 11
Europa, Midden–Oosten, Afrika Europa, Medio Oriente, Africa Marine Power - Europe, Inc. Parc Industriel de Petit - Rechain B - 4800 Verviers, Belgium
(32) (87) 31 • 19 • 65
Mexiko, Mittelamerika, Südamerika, Karibik (305) 385 - 9585
Mexico, Midden–Amerika, Zuid–Amerika, Caribisch gebied Messico, America Centrale, Sud America, Caraibi Mercury Marine - Latin America & Caribbean 9010 S.W. 137th Ave., Suite 226 Miami, Fl 33186 U.S.A.
(305) 385 - 5507
Japan
Japan Giappone (81) 543/34 - 2500
Mercury Marine - Japan No. 27 - 2 Muramatsu Chisaki - Shinden Shimizu City, Shizuoka Prefecture, Japan 424
(81) 543/34 - 2022
Asien, Singapur (65) 270 - 7680
Azië, Singapore Asia, Singapore Marine Power International, Ltd. Block 1002 Jalan Bukit Merah #07 - 08 Redhill Industrial Estate JTC Flatted Factories, Singapore 0315
(65) 270 - 7898
82
90-10128Y80
ok
okb
HMEROLOGIO SUNTHRHSHS
ONDERHOUDSLOGBOEK oka1b
oka1m
Noteer hier het onderhoud dat aan uw buitenboordmotor is uitgevoerd. Denk eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart.
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij.
okf
oke
GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE
WARTUNGSPROTOKOLL
oka1f
oka1e
Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf.
Hmeromhnßa Datum Datum Data
90-10128Y80
SuntÞrhsh Ausgeführte Arbeit Uitgevoerd onderhoud Manutenzione effettuata
Wrej leitourgßaj Motorbetriebsstunden Draaiuren Ore del motore
83
ok
okb
HMEROLOGIO SUNTHRHSHS
ONDERHOUDSLOGBOEK oka1b
oka1m
Noteer hier het onderhoud dat aan uw buitenboordmotor is uitgevoerd. Denk eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart.
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij.
okf
oke
GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE
WARTUNGSPROTOKOLL
oka1f
oka1e
Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf.
Hmeromhnßa Datum Datum Data
SuntÞrhsh Ausgeführte Arbeit Uitgevoerd onderhoud Manutenzione effettuata
Wrej leitourgßaj Motorbetriebsstunden Draaiuren Ore del motore
84
90-10128Y80