Váš osobní výtisk / Ihr persönliches Exemplar
Číslo/Folge: 06/2007
–
Ročník/Jahrgang: III.
PUTOVÁNÍ S CHUTÍ RETSINY REISEBERICHT MIT RETINAGESCHMACK
...14
MĚJTE SE SEIEN SIE
„well“ ...10
Když je víno ještěSVŰTA mladé CESTA NA KONEC
ANSjung ENDE DER Ist DIE der REISE Wein noch ...36
Co na srdci, to na jazyku! Was auf dem Herzen, das WELT auf der Zunge!
...24
LÁZEŇSKÝ HOTEL / KURHOTEL ★★★★ Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605 Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151 e-mail:
[email protected],
[email protected]
Moderní lázeňský hotel s balneocentrem poskytuje ideální zázemí jak k relaxaci a odpočinku, tak pro pořádání nejrůznějších akcí či kongresů. Díky multifunkčnímu uspořádání umí Sanssouci „vykouzlit“ prostory podle Vašeho přání a Vašich potřeb.
Das moderne Kurhotel mit Balneozentrum bietet eine ideale Plattform zum Relaxen und Entspannen, aber auch für die Organisation verschiedenster Veranstaltungen und Kongresse. Dank seiner multifunktionellen Anordnung ist das Sanssouci in der Lage, Räume nach Ihrem Wunsch und Bedarf „hervorzuzaubern“.
editorial
LIFE 6/2007 Klientský magazín Imperial Life vydává pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK Herausgeber des Klientenmagazins Imperial Life für Imperial Karlovy Vary a.s. - KUKLIK
Liebe Leser,
letošní rok se pomalu uzavírá a přitom nám paradoxně otevírá nové prostory. Tím nemyslím jen plánované otevření shengenského prostoru bez hranic, pasů, víz a jiných formalit, které znepříjemňovaly cestování po Evropě. Prostor je pojmem s mnoha významy, takže například já teď využívám prostoru tohoto editorialu a zvu vás na cestu za novodobými divy světa, do miniaturního prostoru velejemných hodinových strojků, do muzejních prostor naplněných zajímavou historií našeho kraje a taky třeba na svatomartinské hody. Rozhodně nemůžete chybět u našeho mezinárodně prostřeného vánočního stolu, u kterého je dostatek prostoru pro všechny, co mají pro všechny lidi dobré vůle taky dostatek prostoru ve svém srdci. Krásné Vánoce, přátelé…
das Jahr geht so langsam seinem Abschluss entgegen und öffnet uns paradox gleichzeitig neuen Raum. Ich meine damit nicht nur die geplante Öffnung des Shengen-Raums ohne Grenzen, Reisepass, Visum und diverse Formalitäten, die das Reisen durch Europa mitunter unangenehm erschienen ließen. Raum ist ein Begriff mit vielerlei Bedeutung – so nutze ich jetzt hier zum Beispiel den Raum dieses Editorials und lade Sie ein auf eine Reise zu den neuzeitigen Weltwundern, in den miniatur-kleinen Raum extrazarter Uhrwerke, in die Museumsräume voller interessanter Geschichte unserer Region sowie zum Sankt-Martin-Schmaus. Auf keinen Fall dürfen Sie an unserer international gedeckten Weihnachtstafel fehlen, an der genügend Raum für Alle ist, die auch genügend Raum in ihren Herzen haben für alle Menschen guten Willens. Ein wunderschönes Weihnachtsfest, liebe Freunde…
Vaše Veronika Nechvílová
Adresa redakce/ Adresse der Redaktion: Imperial Karlovy Vary a.s. U Imperialu 31, 361 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 206 300 Fax: +420 353 206 327 E-mail:
[email protected] www.imperialgroup.kv.cz
Ihre Veronika Nechvílová
šéfredaktorka/Chefredaktorin: Veronika Nechvílová
OBSAH TOHOTO ČÍSLA/INHALTSVERZEICHNIS
Layout: KUKLIK
■ theme
číslo registrace/Registriernummer: MK ČR E 15922 Vychází šestkrát do roka, neprodejné/Erscheint sechsmal jährlich, unverkäuflich Autoři neoznačených příspěvků/ Autoren nichtgezeichneter Beiträge: Redakce/Redaktion KUKLIK - Alena Cvrčková, Jan Šindelka, Jan Ferenc Foto: KUKLIK, Czech Tourism, Sales&Marketing Imperial Karlovy Vary a.s.
Vánoční kuchyní letem světem Ein Streifzug durch die Weihnachtsküchen der Welt
...02
Číslo/Folge: 06/2007
Mějte se „well“ – třeba v čokoládovém zábalu! Seien Sie „well“ – zum Beispiel in einem Schokoladenwickel!
–
Ročník/Jahrgang: III.
PUTOVÁNÍ S CHUTÍ RETSINY
...10
REISEBERICHT MIT RETINAGESCHMACK
...14
■ interview
MĚJTE SE SEIEN SIE
„well“
Znáte cestu ke karlovarským pramenům na Nové Louce? Kennen Sie den Weg zu den Karlsbader Quellen auf der Neuen Wiese? ...06 Co na srdci, to na jazyku... Was auf dem Herzen, das auf der Zunge…
...24
...10
Když je víno ještěSVŰTA mladé CESTA NA KONEC
Co na srdci, to na jazyku! Was auf dem Herzen, das
ANSjung ENDE DER WELT auf der Zunge! Ist DIE der REISE Wein noch ...36
...24
■ view
Vydavatel/Verleger: Pavel Kuklík sídlo/Sitz: Sokolská 28 120 00 Praha 2 IČ/ID-Nr.: 43042368 DIČ/Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763 provozovna/Betriebsstätte: Charkovská 24, 101 00 Praha 10 e-mail:
[email protected]
Putování s chutí retsiny Reisebericht mit Retina-Geschmack
...14
Hodinky, ze kterých se vám zatočí hlava... Uhren, bei denen Ihnen schwindlich wird...
...26
Když je víno ještě mladé… Ist der Wein noch jung…
...36
www.kuklik.cz
Italská elegance s francouzským charmem Italienische Eleganz mit französischem Charme
...32
Po Evropě bez víz a pasů Durch Europa ohne Visum und Pass
...38
Tisk/Druck: Tiskárna Triangl, s.r.o. Beranových 65 - areál Letov 199 02 Praha 9 - Letňany
Váš osobní výtisk / Ihr persönliches Exemplar
Veronika Nechvílová Šéfredaktorka/Chefredaktorin
Naši milí čtenáři,
■ news
Klientský magazín o současném lázeňství a moderním životním stylu Klientenmagazin über das heutige Kurwesen und modernen Lebensstil
Imperial LIFE 01
theme
ˇ VÁNOCNÍ KUCHYNÍ LETEM ˇ SVETEM
PŘI OSLAVÁCH VÁNOČNÍCH SVÁTKŮ SI KAŽDÁ ZEMĚ UCHOVÁVÁ SVÉ STAROBYLÉ TRADICE. VE SVĚTĚ NEBÝVÁ ZVYKEM SERVÍROVAT NA ŠTĚDROVEČERNÍ TABULI TAKOVÁ JÍDLA, JAKO JE TRADIČNÍ ČESKÝ SMAŽENÝ KAPR S BRAMBOROVÝM SALÁTEM A CUKROVÍ. NAHLÉDNĚTE TEDY S NÁMI POD POKLIČKU SVĚTOVÝCH KUCHYNÍ A NECHTE SE INSPIROVAT.
Ein Streifzug durch die Weihnachtsküchen der Welt BEI DEN FEIERLICHKEITEN DES WEIHNACHTSFESTES BEWAHRT SICH JEDES LAND SEINE ALTERTÜMLICHEN TRADITIONEN. IN DER WELT GEHÖRT ES NICHT ZU DEN GEWOHNHEITEN, AUF DER WEIHNACHTSTAFEL SOLCHE SPEISEN ZU SERVIEREN WIE DEN TRADITIONELLEN PANIERTEN TSCHECHISCHEN KARPFEN MIT KARTOFFELSALAT UND WEIHNACHTSGEBÄCK. WERFEN WIR ALSO GEMEINSAM EINEN BLICK IN DIE TÖPFE DER WELTKÜCHEN UND LASSEN UNS INSPIRIEREN.
TEXT: ZUZANA PAVLÍKOVÁ
02 Imperial LIFE
Foto: Pečený krocan plněný kaštanovou nádivkou bývá často hlavním chodem štědrovečerní večeře v mnoha zemích světa. Bild: Gebackener Truthahn, gefüllt mit Kastanien, ist oft der Hauptgang am Abend des heiligen Weihnachtsessens in vielen Ländern der Welt.
Jak se slaví ve Velké Británii
Wie feiert man in Großbritannien
K anglickým Vánocům neodmyslitelně patří pečení tučných hus a vykrmených krocanů. Samozřejmě si je ale nelze představit ani bez proslulého „Christmas puddingu“. Receptů na jeho přípravu je mnoho – ten pravý, z umletého a najemno ušlehaného masa, si však dnes nechávají servírovat jen ortodoxní zastánci anglosaských tradic. Ve většině anglických rodin se připravuje pudink, do kterého sice patří i hovězí lůj, ale jeho základní složkou jsou švestková povidla. Každá porce v sobě skrývá malé zapečené tajemství – stříbrnou minci či náprstek pro štěstí.
Zum englischen Weihnachtsfest gehört unabdenkbar das Braten fetter Gänse und gemästeter Truthähne. Selbstverständlich darf auch der berühmte „Christmas pudding“ nicht fehlen. Rezepte für deren Zubereitung gibt es viele – den echten, aus gemahlenem und fein geschlagenem Fleisch lassen sich jedoch heute nur die orthodoxen Vertreter angelsächsischer Traditionen servieren. In der Mehrzahl der englischen Familien wird Pudding zubereitet, in den zwar auch Rindertalg gehört, aber dessen Hauptingredienz ist Pflaumenmus. Jede Portion enthält ein kleines verstecktes Geheimnis – eine Silbermünze oder einen Glücksfingerhut.
Samotné štědrovečerní menu je velmi skromné – podává se hrachová polévka a teplá šunka. Teprve na Boží hod si Britové vše vynahradí. Dříve se jako hlavní chod podával roastbeef, který později nahradil dozlatova upečený krocan s kaštanovou omáčkou. Bývalo dokonce zvykem, že gurmáni krocanům tři dny před tím, než je změnili v pečeni, dávali každé ráno sklenku sherry, aby bylo jejich maso křehčí.
Dánská vánoční nálada Aby se Dánové patřičně vžili do vánoční nálady, trénují ji už od prvního pátku v listopadu, kdy se začíná stáčet vánoční pivo –
Das eigentliche Heiligabendmenü ist sehr bescheiden – serviert wird Erbsensuppe und warmer Schinken. Erst am 1. Weihnachtsfeiertag entschädigen sich die Briten – früher gab es als Hauptgang Roastbeef, das später durch den goldbraun gebratenen Truthahn mit Kastaniensoße ersetzt wurde. Es war sogar eine Tradition, dass Feinschmecker den Truthahn drei Tage lang, bevor er in die Backröhre kam, jeden Morgen mit einem Glas Sherry fütterten, um zarteres Fleisch zu bekommen.
Imperial LIFE 03
theme
Foto: Galette des Rois – Neodmyslitelnou slavnostní kulinářskou tečkou za vánočními svátky je ve Francii tříkrálový dort, do kterého se zapéká figurka černého krále. Bild: Galette des Rois – Ein untrennbarer festlicher kulinarischer Punkt nach dem Weihnachtsfest in Frankreich ist der Dreikönigskuchen, in den die Figur eines schwarzen Königs eingebacken wird.
„julebryg“. Většina pivovarů vydává svou vlastní verzi vánočního varu. A jak v Dánsku vypadá štědrovečerní tabule? Hlavním chodem bývá kachna s nádivkou, ke které se podává omáčka, brambory obalené v roztaveném cukrovém nálevu a červené zelí. Jako tradiční desert je servírována mandlová rýže „ris à la mandel“, což je rýžová kaše se smetanou a spoustou mandlových úlomků a jen jedinou celou mandlí. Ten, kdo najde ve své porci celou mandli, se podle pověsti neožení. Mezi nejoblíbenější cukroví patří například vanilkové věnečky „vanillekrans“ a sušenky ze zázvorového těsta „klejner“.
Australské vánoční pikniky V Austrálii se vánoční hostina většinou odehrává formou pikniku pod širým nebem. K jídlu se servírují obložené mísy, chlazené zeleninové a ovocné saláty, dorty a zákusky. Australané nikdy nezapomenou na meloun. A protože rtuť teploměru se v Austráli o Vánocích pohybuje okolo 40 stupňů ve stínu, dávají místní obyvatelé přednost drůbeži. Vše se zapíjí ovocnými šťávami, lehkým australským pivem a výborným australským vínem.
Vánoce o dvanácti chodech Ve Francii si potrpí na opulentní vánoční hostinu, která nezapře zemi gurmánů. Nebývá žádnou vzácností, když má štědrovečerní večeře až dvanáct chodů. Francouzi si o svátcích 04 Imperial LIFE
Dänische Weihnachtsstimmung Damit die Dänen so richtig in Weihnachtsstimmung kommen, trainieren sie bereits ab dem ersten Freitag im November – an diesem Tag beginnen sie nämlich, das Weihnachtsbier „Julebryg“ zu zapfen. Die Mehrzahl der Bierbrauereien gibt ihre eigene Version des Weihnachtsbräus heraus. Und wie sieht die Weihnachtstafel in Dänemark aus? Der Hauptgang besteht aus gefüllter Ente mit Soße, Kartoffeln mit karamellisierter Hülle und Rotkraut. Als traditionelles Dessert wird Mandelreis „Ris à la mandel“ serviert – ein Reisbrei mit Sahne und vielen Mandelsplittern und nur einer einzigen ganzen Mandel. Derjenige, der in seiner Portion die ganze Mandel findet, wird angeblich nicht heiraten. Zu den beliebtesten Gebäckwaren gehören zum Beispiel „Vanillekrans“ und die Ingwerplätzchen „Klejner“.
Australische Weihnachtspicknicks In Australien spielt sich das Weihnachtsmahl meist in Form eines Picknicks unter freiem Himmel ab. Zum Essen werden belegte Platten, gekühlte Gemüse- und Obstsalate, Torten und Törtchen serviert. Die Australier vergessen auch die Melone nicht. Und da die Quecksilbersäule des Thermometers in Australien zu Weihnachten um die vierzig Grad im Schatten anzeigt, geben die hiesigen Bewohner Geflügel den Vorrang. Zu allem werden Obstsäfte, leichtes australisches Bier und ausgezeichneter australischer Wein getrunken.
Foto: Bûche de Noël V některých evropských zemích se servíruje také kremrole či roláda znázorňující obrovské vánoční poleno, které muselo hořet v domácím krbu po celé vánoční svátky. Bild: Bûche de Noël – In einigen europäischen Ländern wird auch eine Rolle oder Roulade serviert. Diese stellt einen riesigen Weihnachts-Baumstamm dar, der damals während des ganzen Weihnachtsfestes im Hausofen brennen musste.
Weihnachten mit zwölf Gängen In Frankreich pflegt man ein opulentes Weihnachtsmahl, welches das Land der Gourmets nicht verleugnet. Es ist keine Seltenheit, dass es an der Heiligabendtafel bis zu zwölf Gänge gibt.
chtějí dopřát jen to nejlepší – jako předkrm se na venkově podávají ústřice a bílé klobásy, ve městech zas většinou tradiční hlemýždi a rybí polévka. Na štědrovečerní tabuli neodmyslitelně patří pečený krocan s kaštanovou nádivkou či lanýžovou pastou, kuřata se zeleninovým salátem, rajčaty a olivami, husa na divoko, kaviár, uzený losos, škeble upravené nejrůznějšími způsoby, ale také obalovaná žabí stehýnka. Jako zákusek se u svátečního stolu podává jakási kremrole, která znázorňuje poleno či kmen stromu (bûche de Noël). Toto poleno připomíná prastarý zvyk, kdy se do krbu kladl obrovský špalek, který musel hořet od počátku vánočních svátků až do Tří králů. Tento poslední sváteční den milují ve Francii především děti, protože právě jim na Tři krále maminky pečou na rozloučenou s Vánocemi velký dort ozdobený korunou vystřiženou ze zlatého papíru „Galette des Rois“. Do dortu je zapečená figurka černého krále Baltazara. Ten, kdo ji ve své porci najde, je jmenován čestným králem oslav. Dort se zapíjí šampaňským a malou skleničku většinou dostanou i děti. ■
Die Franzosen wollen sich zum Fest nur das Beste gönnen – als Vorspeise werden auf dem Lande Austern und Weißwürste serviert, in den Städten meist traditionelle Schnecken und Fischsuppe. Auf die Heiligabendtafel gehört unabdenkbar gebratener Truthahn mit Kastanienfüllung oder Trüffelpastete, Hähnchen mit Gemüsesalat, Tomaten und Oliven, Gans auf wilde Art, Kaviar, geräucherter Lachs, auf verschiedenste Art zubereitete Muscheln, aber auch panierte Froschschenkel. Als Dessert wird an der Festtafel eine Art Cremerolle serviert, die einen Holzscheit oder Baumstamm (bûche de Noël) darstellt. Dieser Holzscheit erinnert an einen uralten Brauch, bei dem ein großer Holzscheit in den Kamin gelegt wurde, der ab Beginn der Weihnachtstage bis zu den Heiligen drei Königen brennen musste. Diesen letzten Feiertag lieben in Frankreich vor allem die Kinder, weil ihnen die Mama genau am Heiligen-DreiKönigstag zum Abschied des Weihnachtsfestes eine große Torte bäckt, die mit einer Krone aus Goldpapier „La Galette du Roi“ verziert wird. In der Torte wird eine Figur des schwarzen Königs Balthasar versteckt. Derjenige, der sie in seiner Portion findet, wird zum Edelkönig des Festes ernannt. Zur Torte trinkt man Champagner und ein kleines Gläschen erhalten meist auch die Kinder. ■ Imperial LIFE 05
interview
Znáte cestu ke karlovarským pramenům na Nové louce? JESTLI NE, TAK ZKUSTE NĚKDY PŘI PROCHÁZCE PO KOLONÁDĚ MALINKO ODBOČIT A ZAJÍT NA CHVÍLI DO KARLOVARSKÉHO MUZEA. TAMNÍ „PRAMENY“ POUČENÍ, PŘÍJEMNÉHO ROZPTÝLENÍ, ZÁBAVY A INSPIRACE JSOU TOTIŽ STEJNĚ VYDATNÉ JAKO TY TERMOMINERÁLNÍ.
Kennen Sie den Weg zu den Karlsbader Quellen auf der Neuen Wiese? WENN NICHT, DANN VERSUCHEN SIE EINMAL, AUF DEM SPAZIERGANG AUF DER KOLONNADE ABZUBIEGEN UND FÜR EINE WEILE IN DAS KARLSBADER MUSEUM ZU GEHEN. DIE DORTIGEN „QUELLEN“, UM ETWAS ZU LERNEN, SICH ANGENEHM ZU ZERSTREUEN, ZU UNTERHALTEN UND ZU INSPIRIEREN, SIND NÄMLICH GENAU SO ERGIEBIG WIE DIE THERMALEN MINERALQUELLEN.
Muzeum Karlovy Vary vzniklo v roce 1870 jako městské muzeum. V současné době je pod hlavičkou Krajského muzea Karlovarského kraje společně s muzei Chebským a Sokolovským. Přímo v lázeňském městě jsou muzeální sbírky přístupné veřejnosti ve dvou objektech: v domě Zlatý klíč v Lázeňské ulici a v hlavní budově Nová louka 23. Už jen tyto stavby jsou pozoruhodné. Zlatý klíč je jedním z nejstarších barokních domů v Karlových Varech a je zařazen mezi památky 1. kategorie. Zde, v bývalém lázeňském penzionu, místní lékař Karel David Becher v 19. století vybudoval první soukromé muzeum s bohatou regionální knihovnou, sbírkou uměleckých vazeb a řadou sbírek o Karlových Varech. Dnes se zde mimo jiné pořádají krátkodobé výstavy obrazů a uměleckých děl. Na Nové louce muzeum sídlí v pozdně empírové stavbě z roku 1853. Také tento objekt, původně vystavěn jako sídlo okresního hejtmanství, je památkově chráněn. Jsou zde umístěny stálé expozice věnované přírodě a historickému vývoji Karlovarska. V dalších 06 Imperial LIFE
Das Karlsbader Museum entstand 1870 als städtisches Museum. Gegenwärtig ist es unter der Obhut des Bezirksmuseums der Karlsbader Region, ebenso wie die Museen in Cheb und Sokolov. Direkt im Kurort stehen der Öffentlichkeit die musealen Sammlungen in zwei Objekten zur Verfügung – im Haus Goldener Schlüssel in der Straße Lázeňská (dt.: Kurstraße) und im Hauptgebäude in der Straße Nová louka (dt.: Neue Wiese), Nr.23. Schon diese Bauten selbst sind beachtenswert. Der Goldene Schlüssel ist eines der ältesten Barockhäuser in Karlovy Vary und gehört zu den Denkmälern 1. Kategorie. Hier, in der ehemaligen Kurpension, richtete der hiesige Arzt Karel David Becher im 19. Jahrhundert das erste private Museum mit einer umfangreichen regionalen Bibliothek, einer Sammlung künstlerischer Einbände sowie zahlreicher Sammlungen über Karlsbad ein. Heute finden hier unter anderem kurzzeitige Gemälde- und Kunstausstellungen statt. Auf der Nová Louka hat das Museum in einem Gebäude
Foto: Nejcennější část z grafických sbírek karlovarského muzea tvoří veduty Karlových Var z let 1625-1900. Bild: Der wertvollste Teil der graphischen Sammlungen des Karlsbader Museums bilden Veduten von Karlsbad aus den Jahren 1625-1900.
aus dem Jahre 1853 im Spätjugendstil seinen Sitz. Auch dieses Objekt, ursprünglich erbaut als Amtssitz des Kreishauptmanns, steht unter Denkmalschutz. Hier befinden sich die Dauerexpositionen über die Natur sowie historische Entwicklung der Karlsbader Region. In weiteren drei Sälen veranstaltet das Museum Ausstellungen aus eigenen Sammlerfonds sowie Ausstellungen mit Leihgegenständen aus anderen Museen. Das Karlsbader Museum betreibt außerdem „Filialen“ in Jáchymov, Horní Blatná, Nejdek und Žlutice. Darüber, was Sie hier Interessantes erfahren oder Beachtenswertes sehen können, unterhalten wir uns gerade mit der Museumsdirektorin, Frau Lenka Zubačová und dem Historiker PhDr. Stanislav Burachovič. Der Besucher des Karlsbader Museums erwartet wahrscheinlich, dass dessen Expositionen vor allem dem Kurwesen gewidmet sind und wird dann ziemlich überrascht sein. Womit befasst sich das Museum Karlovy Vary? L. Zubačová: Wir befassen uns mit der regionalen Geschichte und der Natur der Karlsbader Region. Unsere Sammlungen dokumentieren die Entwicklung von Handwerk und Kunst, die es in dieser Region gab und gibt: Glasfertigung, Porzellanherstellung, Zinngießerei, Büchsenmacherei, Nadlerei und Messeschmiedehandwerk und natürlich des Kurwesens. Obwohl diese Exposition merkwürdigerweise nicht die dominante ist, wird der Besucher, der hierher kommt, um Näheres über dieses Fachgebiet zu erfahren, nicht enttäuscht werden. Das Museum besitzt wertvolle Sammlungen von Kunstwerken, Gemälden und Grafiken. Bewundernswert sind auch die naturwissenschaftlichen Expositionen. Die Karlsbader Region zeichnet sich durch ihre einzigartige biologische, geologische und mineralogische Vielfalt aus.
třech zdejších sálech muzeum pořádá výstavy z vlastních sbírkových fondů i výstavy předmětů zapůjčených jinými muzei. Karlovarské muzeum kromě toho provozuje také „filiálky“ v Jáchymově, Horní Blatné, Nejdku a Žluticích. O tom, co zajímavého se tady můžete dovědět nebo co pozoruhodného zhlédnout, si právě povídáme s ředitelkou muzea Ing. Lenkou Zubačovou a historikem PhDr. Stanislavem Burachovičem. Návštěvník karlovarského muzea asi očekává, že se jeho expozice věnují hlavně lázeňství, a pak je docela překvapen. Čím vším se Muzeum Karlovy Vary zabývá? Zubačová: Zabýváme se regionální historií a přírodou Karlovarska. Naše sbírky dokumentují vývoj řemesel a umění, která zde v kraji byla a jsou: sklářství, výroba porcelánu, cínařství, puškařství, jehlářství a nožířství a samozřejmě také lázeňství. I když tato expozice kupodivu není dominantní, návštěvník, který přijde kvůli poučení o tomto oboru, jistě nebude zklamán. Muzeum má cenné sbírky uměleckých děl, obrazů a grafiky. A velmi pozoruhodné jsou přírodovědné expozice. Karlovarsko se vyznačuje jedinečnou rozmanitostí biologickou, geologickou i mineralogickou. Sklem a porcelánem je Karlovarsko proslulé široko daleko. Ale jak se ke zdejšímu kraji váže cínařství a puškařství? Burachovič: V Horní Blatné v Krušných horách se od 1. třetiny 16. století těžil cín. Vrcholu prosperity dosáhly blatenské a okolní cínové doly v Perninku, Hřebečné, Abertamech, na Božím Daru, Horním Slavkově, v půli téhož století. Největšího rozkvětu jako tradičního uměleckého řemesla dosáhlo cínařství na Karlovarsku v období baroka. Cínové nádobí a předměty denní potřeby ale
Durch Glas und Porzellan ist die Karlsbader Region weit und breit berühmt. Wie jedoch kommen Zinngießerei und Büchsenmacherei in diese Region? St. Burachovič: In Horní Blatná im Erzgebirge wurde seit dem 1. Drittel des 16. Jahrhunderts Zinn gefördert. Ihren Höhepunkt erreichten die Gruben in Horní Blatná sowie den umliegenden Zinngruben in Pernink, Hřebečná, Abertamy, Boží Dar und Horní Slavkov Mitte des gleichen Jahrhunderts. Die größte Blüte als traditionelles Kunsthandwerk erlebte die Zinngießerei in der Karlsbader Region in der Zeit des Barocks. Zinngefäße und Gegenstände des täglichen Bedarfs weichen jedoch von Ende 18. Jahrhunderts bis Mitte 19. Jahrhunderts allmählich dem Glas und Porzellan und das aus praktischen, modischen und gesundheitlichen (Zinngefäße enthielten Blei), aber auch wirtschaftlichen Gründen, da vor allem das Porzellan maschinell in Serien gefertigt werden kann und damit billiger ist. Trotzdem wurde Zinn in Horní Blatná und in der Gegend um Horní Slavkov bis Anfang 19. Jahrhunderts gefördert. Die Büchsenmacherei erlebte ebenfalls ihren Höhepunkt in der Zeit des Barocks. Waffen aus der Karlbader Gegend wurden in die ganze Welt exportiert. Sie waren aufgrund ihrer Genauigkeit und künstlerischen Verarbeitung hoch geschätzt. Beide Handwerke – Zinngießerei und Büchsenmacherei – brachten den Karlsbader Bürgern Einnahmen außerhalb der Kursaison oder während der unruhigen Kriegsjahre, als die Kurgäste ausblieben. Womit kann das Museum Kunstliebhaber erfreuen? St. Burachovič: Wir haben außerordentlich umfangreiche Sammlungen grafischer Werke. Karlsbad zog viele berühmte Persönlichkeiten und Künstler an. Die Stadt selbst und die umliegende Landschaft sind so einzigartig, dass sie bis heute künstlerischer Anziehungspunkt sind. Karlovy Vary besitzt nach Prag die größte Sammlung an Vedutenmalerei.
Imperial LIFE 07
interview Foto: Jáchymovské muzeum sídlí v bývalé královské mincovně, unikátním renesančním domě postaveném v letech 1534-1536. Bild: Das Museum in Jáchymov siedelt in der ehemaligen königlichen Münzprägerei, einem einzigartigen Renaissancehaus aus den Jahren 1534-1536.
postupně od konce 18. století do poloviny 19. století ustupují sklu a porcelánu jak z důvodů praktických, módních, zdravotních (cínové nádobí obsahovalo olovo), tak ekonomických, protože zejména porcelán se dá vyrábět strojově, v sériích, a je tedy levnější. Nicméně, cín se v Horní Blatné a na Hornoslavkovsku těžil až do počátku 19. století. Puškařství také zažívalo vrchol své slávy v období baroka. Zbraně z Karlovarska se vyvážely do celého světa. Byly vysoce ceněny pro svou přesnost a umělecké zpracování. Obě řemesla, puškařství a cínařství, poskytovaly Karlovarským výdělek mimo lázeňskou sezonu nebo také v neklidných válečných dobách, kdy se do lázní nejezdí. Čím může muzeum potěšit milovníky umění? Burachovič: Máme mimořádně rozsáhlé sbírky grafických děl. Karlovy Vary přitahovaly mnohé slavné osobnosti a umělce. Město samotné a okolní krajina jsou natolik jedinečné, že lákaly a lákají dodnes k uměleckému zachycení. Karlovy Vary mají po Praze snad největší sbírku vedut. Zubačová: Muzeum pravidelně několikrát do roka pořádá krátkodobé výstavy obrazů, uměleckých děl i lidových uměleckých řemesel, a to jak na Nové louce, tak ve Zlatém klíči. Letos jsme například prezentovali vývoj nejdecké paličkované krajky, kolekci skla Moser a řadu dalších. Dočasné výstavy ale pořádáme i na témata historická, folklorní, vystavujeme nálezy z našich archeologických průzkumů a jiné. Dočasné výstavy se konají i v našich objektech mimo Karlovy Vary: v Nejdku, Jáchymově, Horní Blatné a Žluticích. To jsou všechno městečka vzdálená nejvýše hodinu cesty od Karlových Varů. Za čím by se tam měl lázeňský host vypravit? Zubačová: Snažíme se v nich zachytit historii toho místa. V Horní Blatné je instalována expozice o těžbě cínu. Muzeum v Nejdku vystavuje národopisně zaměřené sbírky. Muzeum ve Žluticích dokumentuje husitské hnutí a dějiny města, ale expozice je teď menší, protože objekt prochází rekonstrukcí. Jáchymovské muzeum se těší velkému zájmu návštěvníků také proto, že je umístěno v krásném, nově opraveném renesančním domě. Burachovič: Je to unikátní stavba z roku 1536, bývala v ní královská mincovna, jež produkovala slavné stříbrné tolary. Archeologické nálezy z této mincovny jsou součástí veřejně přístupných expozic. Dále zde dokumentujeme historii
08 Imperial LIFE
L. Zubačová: Das Museum veranstaltet mehrere Male pro Jahr kurzzeitige Ausstellungen von Gemälden, Kunstwerken sowie volkstümlichem Kunsthandwerk und das sowohl auf der Nová Louka, als auch im Goldenen Schlüssel. In diesem Jahr haben wir zum Beispiel die Entwicklung der Neudecker Klöppelspitze, eine Kollektion des Moserglases sowie weitere Ausstellungen präsentiert. Zeitlich beschränkte Ausstellungen veranstalten wir jedoch auch zu historischen oder folklorebezogenen Themen, stellen Funde archäologischer Forschungsarbeiten u.a. aus. Diese Ausstellungen finden auch in unseren Objekten außerhalb von Karlovy Vary statt: in Nejdek, Jáchymov, Horní Blatná und Žlutice. Dies sind alles kleine Städtchen höchstens eine Stunde von Karlovy Vary entfernt. Wonach sollte der Kurgast dort suchen? L. Zubačová: Wir versuchen, dort die Geschichte des Ortes aufzufangen. In Horní Blatná ist eine Exposition über Zinnförderung installiert. Das Museum in Nejdek stellt auf Volkskunst gerichtete Sammlungen aus. Das Museum in Žlutice dokumentiert die Hussitenbewegung und die Geschichte der Stadt – die Exposition ist jedoch im Moment etwas kleiner, da im Objekt eine Sanierung stattfindet. Das Museum in Jáchymov erfreut sich großen Interesses der Besucher, da es sich in einem schönen, neu sanierten Renaissance-Haus befindet. St. Burachovič: Es ist ein einzigartiger Bau aus dem Jahre 1536, ursprünglich befand sich hier die königliche Münzprägerei, die den berühmten Silbertolar produzierte. Archäologische Funde aus dieser Münzprägerei sind Bestandteil öffentlich zugänglicher Expositionen. Außerdem wird hier die Geschichte und Entwicklung der Stadt, des Erzbergbaus und der Radonbäder, aber auch der Arbeitslager in der Joachimsthaler Gegend nach 1948 dokumentiert. Ein Teil der Exposition wird der Naturkunde des Erzgebirges gewidmet. Eine Attraktion des Museums ist ein großflächiges Modell erzgebirgischer Bergarbeiten im 16. Jahrhundert. Sehr wertvoll ist die Bibliothek der Joachimsthaler Lateinschule. Dort befinden sich Bände aus dem 15. bis 17. Jahrhundert. Wir bedanken uns für die kurze Exkursion und kehren nach Karlovy Vary zurück. Was Interessantes können die Expositionen Naturliebhabern bieten? St. Burachovič: Wir haben eine sehr interessante botanische Sammlung, die interessanteste ist wohl die geologische und mineralogische Exposition.
Foto: Na Nové louce Vás potěší také exponáty z produkce karlovarských porcelánek a sklárny Moser. Bild: Auf der Nová louka erfreuen Sie auch Exponate aus der Produktion Karlsbader Porzellanwerke sowie der Glasfabrik Moser.
a vývoj města, rudného hornictví a radonových lázní a také pracovních táborů na Jáchymovsku po roce 1948. Část expozice je věnována národopisu Krušnohoří. Atrakcí muzea je velkoplošný pohyblivý model krušnohorských důlních prací v 16. století. Velmi cenná je knihovna jáchymovské latinské školy. Jsou v ní svazky z 15. až 17. století. Děkujeme za krátkou exkurzi a vraťžme se do Karlových Varů. Co zajímavého mohou expozice nabídnout milovníkům přírody? Burachovič: Máme velmi zajímavou botanickou sbírku, nejzajímavější je asi expozice geologická a mineralogická. Určitě stojí za to prohlédnout si sbírku karlovarských suvenýrů z vřídlovce – Karlovy Vary zčásti stojí na mohutné vrstvě aragonitu. Málokdo také ví, že básník Johann Wolfgang Goethe tady ve Varech nasbíral unikátní kolekci hornin a minerálů čítající sto položek a vytvořil i jejich katalog, který vyšel knižně roku 1807. Přestože jste poznamenali, že lázeňství není dominantní expozicí karlovarského muzea, přece jen jeho historie je velmi bohatá. Co z ní mohou návštěvníci vidět? Burachovič: Máme tady krásnou sbírku 400 lázeňských koflíků, které dokumentují vývoj této charakteristické pomůcky pitné kúry. Do 17. století se používaly pohárky cínové, první kameninové a skleněné se objevují od 30. let 17. století. Nejstarší dochované keramické koflíky s nápisem Carlsbad pocházejí ze 30. let 18. století. Mívaly objem 150 miligramů a pacient jich musel za den v některých případech vypít až osmdesát, jak určovala tehdejší medicína. Takže pacienti měli takové počitadlo – byl to kulatý plechový terčík s rafičkou, kterou si pacient posunoval s každým vypitým koflíkem. Až po roce 1760 doktor Becher počet předepsaných koflíků snížil na nějakých patnáct denně. Pohárky s dutým ouškem, kterým se nasává léčivá voda, se objevily až na konci 19. století, do té doby to byly takové vejčité hrnečky. Ve 2. polovině 19. století se také zvětšil objem hrnečků přibližně na 210 miligramů. Počátkem 20. století se objevují koflíky ploché, které se při procházkách lépe skryjí v kapse nebo dámské kabelce. Dnes už je tvarový vývoj lázeňského pohárku prakticky dokončen, ale umělecká úroveň a nápaditost různých ručně malovaných dekorů, které pohárky povyšují na luxusní, někdy až umělecký předmět, určitě stojí za prohlídku. Který je nejvzácnější exponát karlovarského muzea? Zubačová: To se nedá tak jednoduše říci. Velice cenná je například právě sbírka lázeňských pohárků, vzácné jsou ukázky prací karlovarských puškařů a cínařů z 18. století, unikátní je rovněž soubor epitafních obrazů z Jáchymova, které pocházejí z období kolem roku 1600, nebo již zmíněná knihovna latinské školy. Zatím nejnovějším exponátem je lázeňský pohárek Kala, který jsme získali letos v říjnu. Vytvořil jej designér Štěpán Kuklík na objednávku společnosti Imperial Karlovy Vary, která nám věnovala jednu sérii všech čtyř provedení, včetně skic, nákresů a modelových návrhů. Po mnoha dlouhých desetiletích je to první nový design lázeňského pohárku. Návštěvník se u nás setká s opravdu vzácnými a velmi zajímavými exponáty. Bude moci sledovat vývoj tohoto místa od objevu horkého pramene uprostřed lesů až po rozkvět světových lázní. Bude moci číst dramatický příběh města, které třikrát vyhořelo a bylo poškozeno mnoha povodněmi a vždy znovu bylo vystavěno a opraveno. Dnešní Karlovy Vary jsou vlastně už čtvrté. A můžeme návštěvníky pozvat také na některou z velmi zajímavých odborných přednášek, které naše muzeum často pořádá. ■
Ganz sicher lohnt es sich, die Sammlung der Karlsbader Souvenirs aus Sprudelstein zu besichtigen – Karlovy Vary steht zum Teil auf einer mächtigen Aragonit-Schicht. Kaum einer weiß auch, dass der Dichter Johann Wolfgang Goethe hier in Karlsbad eine einzigartige, einhundert Positionen zählende Kollektion an Gesteinen und Mineralien gesammelt hat und auch deren Katalog anlegte, der 1807 als Buch erschienen ist. Trotzdem Sie erwähnten, dass das Kurwesen keine dominante Exposition des Karlsbader Museums ist, ist dessen Geschichte doch sehr interessant. Was können die Besucher dort sehen? St. Burachovič: Wir haben hier eine bezaubernde Sammlung von 400 Kurtrinkbechern, welche die Entwicklung dieses charakteristischen Hilfsmittels für die Trinkkur dokumentieren. Bis zum 17. Jahrhundert wurden Zinnbecher verwendet, die ersten Trinkbecher aus Steingut und Glas erscheinen ab den 30er Jahren des 17. Jahrhunderts. Die ältesten, erhaltengebliebenen keramischen Trinkbecher mit der Aufschrift Carlsbad stammen aus den 30er Jahren des 18. Jahrhunderts. Sie hatten ein Volumen von 150 Milligramm und der Patient musste in einigen Fällen bis zu achtzig Becher pro Tag trinken, wie die damalige Medizin festlegte. Die Patienten trugen eine Art Zähler bei sich – eine runde Scheibe mit einem Zeiger, den der Patient mit jedem geleerten Becher weiterdrehte. Erst nach 1760 verringerte Doktor Becher die Anzahl der vorordneten Becher auf ca. fünfzehn pro Tag. Die Becher mit dem hohlen Henkel, durch den das Heilwasser angesaugt wird, erschienen erst Ende 19. Jahrhunderts, bis dahin waren es eiförmige Becher. In der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts erhöhte sich auch das Volumen des Bechers auf ca. 210 Milligramm. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts erscheinen flache Becher, die während eines Spaziergangs besser in der Jackentasche oder Damenhandtasche verstaut werden konnten. Heute ist die Formentwicklung des Kurtrinkbechers praktisch beendet, aber das künstlerische Niveau und der Einfallreichtum verschiedener handgemalter Dekore, welche die Trinkbecher zum Luxusbecher, mitunter sogar Kunstgegenstand erheben, sind sicher eine Besichtigung wert. Welches ist das seltenste Exponat des Karlsbader Museums? L. Zubačová: Das ist nicht so einfach zu sagen. Sehr wertvoll ist zum Beispiel gerade diese Kurtrinkbecher-Sammlung, selten sind die Exponate der Arbeiten Karlsbader Büchsenmacher und Zinngießer aus dem 18. Jahrhundert, einzigartig ist ebenso die Kollektion von Epitaphgemälden aus Jáchymov, die aus der Zeit um 1600 stammen, oder die bereits erwähnte Bibliothek der Lateinschule. Das vorerst neueste Exponat ist der Kurtrinkbecher Kala, den wir im Oktober dieses Jahres erhielten. Geschaffen wurde dieser von dem Designer Štěpán Kuklík im Auftrag der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary, die uns eine Serie aller vier Ausführungen widmete, inklusive Skizzen, Zeichnungen und Modellentwürfen. Nach mehreren Jahrzehnten ist dies das erste neue Design eines Kurtrinkbechers. Der Besucher trifft bei uns auf wirklich seltene und sehr interessante Exponate. Er wird die Entwicklung dieses Ortes von der Entdeckung der heißen Quelle inmitten der Wälder bis hin zur Blütezeit des Weltbades verfolgen können. Er wird die dramatische Geschichte der Stadt lesen können, die dreimal niederbrannte und durch zahlreiche Hochwasser geschädigt und stets wieder aufgebaut und repariert wurde – das heutige Karlovy Vary ist eigentlich schon das vierte. Und außerdem können wir die Besucher zu einem der sehr interessanten Fachvorträge einladen, die unser Museum regelmäßig veranstaltet. ■
Imperial LIFE 09
theme
Mějte se „well“ – třeba v čokoládovém zábalu! „POCITY, KDY SE CÍTÍME OPRAVDU DOBŘE, JSOU SPÍŠE KRÁTKODOBÉ. JDE TAKÉ O TO, JAK ČASTO SI JE UVĚDOMUJEME, PROTOŽE K TOMU POTŘEBUJEME PROSTOR A ČAS,“ UVÁDÍ NAŠE MALÉ POVÍDÁNÍ PANÍ KAMILA ČERNÁ, MAJITELKA AGENTURY ČERNOŠKA SPORT & WELLNESS, KTERÁ PRO KLIENTY SPOLEČNOSTI IMPERIAL KARLOVY VARY POŘÁDÁ PRAVIDELNÉ WELLNESS PROGRAMY.
Seien Sie „well“ – zum Beispiel in einem Schokoladenwickel! „GEFÜHLE, BEI DENEN WIR UNS WIRKLICH GUT FÜHLEN, SIND EHER KURZZEITIG. WICHTIG IST DABEI AUCH, WIE HÄUFIG WIR UNS DIESER GEFÜHLE BEWUSST SIND, DA WIR HIERFÜR RAUM UND ZEIT BENÖTIGEN“, ERKLÄRT UNS BEI EINEM KURZEN GESPRÄCH KAMILA ČERNÁ, INHABERIN DER AGENTUR ČERNOŠKA SPORT & WELLNESS, DIE FÜR DIE KLIENTEN DER GESELLSCHAFT IMPERIAL KARLOVY VARY REGELMÄßIG WELLNESSPROGRAMME ORGANISIERT.
Wellnessový pobyt v lázních pomáhá především nastartovat životní energii a má také svá specifika. Kromě lázeňských procedur nabízejí wellness programy také aquagymnastiku vhodnou zvláště pro klienty s nadváhou, protože cvičení tolik nezatěžuje klouby. „Cílovou skupinou karlovarských programů jsou klienti a klientky, kteří vyhledávají komplexní možnosti relaxace včetně lázeňských procedur,“ doplňuje paní Černá. Se společností Imperial Karlovy Vary agentura spolupracuje už od svého vzniku v roce 2005. Poslední dva letošní karlovarské wellness víkendy agentura pořádala v listopadu již tradičně v lázeňském hotelu Sanssouci. „Zkušenosti s tímto místem a lidmi, kteří je navštěvují, už máme opravdu bohaté. Našli jsme příjemné prostředí 10 Imperial LIFE
Ein Wellnessaufenthalt im Kurort hilft vor allem, neue Lebensenergie zu starten und hat auch seine Spezifika. Außer Kuranwendungen bieten Wellnessprogramme auch Aquagymnastik, die vor allem für Klienten mit Übergewicht geeignet ist, da diese die Gelenke nicht zu sehr belastet. „Die Zielgruppe der Karlsbader Programme sind Klienten und Klientinnen, die eine komplexe Möglichkeit zum Entspannen einschließlich Kuranwendungen suchen“, ergänzt Kamila Černá. Mit der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary arbeitet die Agentur bereits seit ihrer Entstehung im Jahre 2005 zusammen. Die beiden diesjährigen Karlsbader Wellness-Wochenenden veranstaltete die Agentur im November bereits traditionsgemäß im Kurhotel Sanssouci.
Foto: Masáž lávovými kameny nebo třeba talasoterapii si vyzkoušíte během wellness víkendu v balneocentru Mercedes. Bild: Probieren Sie während eines WellnessWochenendes im Balneozentrum Mercedes eine Massage mit Lavasteinen oder z.B. Thalassotherapie.
„Die Erfahrungen mit diesem Ort und den Menschen, die diese besuchen, sind bereits sehr reichhaltig. Wir haben ein angenehmes Ambiente gefunden und Möglichkeiten, direkt im Hotelareal zu entspannen. Ideal für uns ist auch dessen Lage – entfernt von der lebhaften Fußgängerzone und doch per Fuß leicht erreichbar“, erklärt Kamila Černá und fährt fort: „Eindeutig konkurrenzlos sind die Wellness-Wochenenden im Herbst, wo bereits der morgendliche Blick aus dem Fenster auf die strahlenden Farben der herbstlich gefärbten hiesigen Laubbäume eine Relaxation zum Auftakt des Tages ist. Das Balneozentrum Mercedes ist angenehm zum Entspannen – nicht nur im feuchtkalten Herbst. Jedes Programm hat seine persönliche Note und Bezeichnung – die Novemberprogramme lauteten Spa-Wellness und Schokoladentraum.
a možnosti relaxace přímo v areálu hotelu. Ideální se nám zdá i jeho umístění stranou rušné pěší zóny, která je přitom pěšky na dosah,“ vysvětluje paní Černá a pokračuje: „Naprosto bezkonkurenční jsou podzimní wellness víkendy, kdy jen ranní pohled z okna na zářící barvy podzimního listí místních listnatých stromů je relaxací na úvod dne. A balneocentrum Mercedes je příjemné k relaxaci nejen v sychravém podzimu. Každý program má svůj osobitý název, ty listopadové se jmenovaly Spa-wellness a Čokoládový sen. Co se za nimi skrývá? Především velmi příjemný víkend strávený v báječném prostředí. Ale hlavně relaxační cvičení, masáže, jóga, lázeňské procedury, služby kadeřnice, kosmetičky a pedikérky, thajské masáže, léčba horkými kameny, relaxační cvičení v bazénu či výživové poradenství.“
Was sich dahinter versteckt? Vor allem ein sehr angenehm verbrachtes Wochenende in einem bezaubernden Ambiente. Insbesondere aber Relax-Gymnastik, Massagen, Joga, Kuranwendungen, Haarstudio-, Kosmetik- und Fußpflegeleistungen, thailändische Massagen, Behandlung mit heißen Steinen, entspannende Gymnastik im Schwimmbecken und Ernährungsberatung.“ Wellnessprogramme organisiert die Agentur an verschiedenen interessanten Orten. Mit ihren Lektoren, Trainerinnen und weiteren akkreditierten Fachkräften bereist sie die Schönheiten Tschechiens – die Berge, Seen, Mähren, Kurorte. „Die Wellnessprogramme konzipieren wir an jedem Ort etwas anders und nutzen dabei verschiedene Mittel. Aufgrund des schnellen Lebensstils vieler Menschen bieten wir auch eintägige „Verwöhnungs“programme in Prag, erklärt Frau Kamila. Imperial LIFE 11
theme Foto: Wellness znamená, že se cítí dobře naše tělo i duše. Bild: Wellness heisst, dass sich unser Körper und auch unsere Seele wohl fühlen.
Wellness programy agentura organizuje v různých zajímavých místech. Se svými lektory, cvičitelkami a dalšími akreditovanými odborníky jezdí po krásách České republiky, do hor, k jezeru, na Moravu, do lázní. „Wellness programy v každém místě koncipujeme trochu odlišně a využíváme také různých prostředků. Kvůli zrychlenému životnímu stylu řady lidí vytváříme také jednodenní ‚rozmazlující’ programy v Praze,“ říká paní Kamila. Když se z hobby stane povolání Kamila Černá vystudovala tělovýchovu a sportem se zabývá celý život. Pracovala také jako lektorka jógy, poradkyně pro výživu a vyrovnaný zdravotní styl. Než se pustila do vlastního podnikání, získávala manažerské zkušenosti jako personalistka jedné velké společnosti. „Okolnosti a prostředí později vytvořily podmínky, za kterých se z mého koníčka stala práce, sama totiž pocházím z Karlových Varů,“ prozradila nám paní Kamila. A co od wellness programů mohou očekávat jejich účastníci? Vyjmenovávat se to moc nedá, pocity jsou subjektivní, asi jako pocit štěstí. Paní Kamila se s námi na závěr podělila o ten svůj: „Osobně jsem well, pokud se cítím zdráva, jsou zdravé moje děti, netíží mne zásadní starosti, cítím se příjemně s rodinou a přáteli. Pokud si to neuvědomuji, zesílím cestu k wellness a relaxuji v lese nebo na louce, nebo zabalená v čokoládovém zábalu.“ Kdo nezkusil, neuvěří… 12 Imperial LIFE
■
Wenn aus Hobby ein Beruf wird Kamila Černá studierte Körpererziehung und befasst sich ihr Leben lang mit Sport. Sie arbeitete auch als Joga-Lektorin sowie Beraterin für Ernährung und ausgeglichenen Gesundheitsstil. Bevor sie sich in das eigentliche Privatunternehmen stürzte, gewann sie Managererfahrungen als Personalistin in einer großen Gesellschaft. „Umstände und Umfeld schufen später die Bedingungen, unter denen mein Hobby zur Arbeit wurde. Ich selbst stamme nämlich aus Karlovy Vary“, verriet uns Frau Kamila. Und was können die Teilnehmer von Wellnessprogrammen erwarten? Dies aufzuzählen ist nicht einfach – Gefühle sind etwas Subjektives, ähnlich das Gefühl von Glück. Kamila Černá verrät uns zum Abschluss das ihrige: „Ich persönlich bin well, wenn ich mich gesund fühle, meine Kinder gesund sind, ich keine großen Sorgen habe und ich mich angenehm im Kreise meiner Familie und Freunde fühle. Wenn ich mir dieses Gefühles nicht bewusst bin, verstärke ich meinen Weg zu Wellness und entspanne im Wald oder auf der Wiese, oder eingepackt in einem Schokoladenwickel.“ Wer hat nicht probiert, der glaubt es nicht…
■
Inzerce / Werbung
Horský hotel Lesní zámeček Berghotel Waldschlösschen
Je ideálním místem pro letní i zimní rodinnou rekreaci. Na své si zde přijdou turisté, cykloturisté i milovníci zimních sportů. Hotel stojí hned vedle Skiareálu Klínovec s běžeckými i sjezdovými tratěmi všech stupňů obtížnosti, vybaveného systémem umělého zasněžování. K dispozici je tu také snowpark nebo U-rampa.
Ein idealer Ort für Sommer- und Wintererholung für die ganze Familie. Auf ihre Kosten kommen Wanderer, Fahrradtouristen und Liebhaber des Wintersports. Das Hotel befindet sich direkt neben dem Skiareal Klínovec mit Langlaufloipen und Skiabfahrten aller Schwierigkeitsstufen, ausgestattet mit einem Kunstbeschneiungssystem. Hier stehen auch ein Snowpark und eine U-Rampe zur Verfügung.
Zejména rodiny s dětmi jistě ocení lyžařský miniareál s vlekem pro děti zdarma, lyžařskými školami, půjčovnami lyžařského vybavení, restauracemi i velkým parkovištěm.
Besonders Familien mit Kindern werden das MiniSkiareal mit kostenlosem Skilift für Kinder, Skischulen, Skiausrüstungsverleih, Restaurants mit großen Parkplätzen u.ä. zu schätzen wissen.
www.imperialgroup.kv.cz Hotel Lesní zámeček, Loučná pod Klínovcem 160, 431 91 Vejprty, tel.: +420 474 614 100, fax: +420 474 614 200,
[email protected]
Imperial LIFE 13
view
VY, SKÝ, DŘÍV NEŽ EM“ NA ZANT R T Y K E B L E ED ÓN ÍCE A TIS RVNÍM „B ZAHRADY M FIL V E S D J OO TÉ ETÍ. JE P EUM ERÉ SKOR STOL , VISU ÉHO ŽIL JSEM VĚTA“, KT YRAMIDY , MAUSOL T Á C A I . I P S V E P D É H T A M E SK EC JEDN V OLY EBUD I DIV Ů: EGYPT ČANÉ Ě ZNÁT N „O SEDM U DIA NDRII. R B H O O C V Í T O L T I I S O XA VÝ ÁS, M ALE URČ MOJE DÍL IOVU ÝCH V ALE Ě IDSK VÍM V , FEID VĚ FARU Ě ZDRA TEL. VY M LE URČIT LEJŠÍCH L V EFEZU O A VA OSTR NA ÁM SPISO TE. ZNÁTE EJDOKO DIN CHR K NA Á Ý J K A I C N Á ŘÍK Ý ŘE EDM U, ARTEM OLOS A M K ZNÁM U, JAK VY V NĚM S SKÝ YLÓN K M Ě A E V B B SU, RHOD AROV PSAL JS S T I S M S E V RNA MIRA Ě. PO SVĚT OVNY SE V HALIKA L Á R K ICH GRÜßE SIE, LIEBE BÜRGER DES EINUNDZW JAHRHUNDERTS ANZIGSTEN . IC H BIN PHILON VO BERÜHMTER GR N BYZANZ, EIN IE CH IS CHER SCHRIFTS JEDOCH NICHT TELLER. SIE W KENNEN. ICH ERDEN MICH LEBTE FAST ZW ALTERTUM, WIE EI TAUSEND JA SIE ES NENNEN HRE VOR IHNE . GANZ SICHER „ÜBER DIE SIEB N, IM JEDOCH KENN EN WELTWUN EN SIE MEIN W DER“ – DER ER DARIN DIE SIEB ERK STE „BAEDEKE EN PERFEKTE R“ DER WELT. STEN MENSCHL ÄGYPTISCHEN ICH HABE ICHEN WERKE PYRAMIDEN, DI BESCHRIEBEN: E HÄNGENDEN BABYLON, DEN DIE GÄRTEN DER ARTEMIS-TEM KÖNIGIN SEM PE L IN IRAMIS IN EPHESUS, DIE IN OLYMPIA, DA ZEUSSTATUE DE S GRABMAL VO S PHIDIAS N MAUSOLOS KOLOSS VON IN HALIKARNAS RHODOS UND SOS, DEN DEN LEUCHTTU RM AUF DER INSEL PHAROS IN ALEXANDRIA .
14 Imperial LIFE
KARLOVY VARY
1.
4. 2. 3.
5.
6. 7.
Putování s chutí retsiny Reisebericht mit Retina-Geschmack Do vaší doby z nich zbyly pouze pyramidy. Nejspíš proto jste se rozhodli, že si celosvětovým hlasováním po SMS zvolíte divy nové. Ani v říši mrtvých, kde momentálně bydlím, mi autorská hrdost nedovolí, abych se k téhle vaší akci nevyjádřil. Vzal jsem si „opušťák“ a procestoval těch vašich „top seven“. Tady je moje hodnocení.
In die Ihrige Zeit sind nur die Pyramiden erhalten geblieben. Höchstwahrscheinlich deshalb haben Sie sich entschlossen, mittels weltweiter SMS-Abstimmung neue Weltwunder zu bestimmen. Selbst im Reiche der Toten, in dem ich mich momentan befinde, erlaubt mir mein Autorenstolz nicht, mich zu dieser Aktion nicht zu Wort zu melden. Ich habe mir deshalb einen „Urlaubsschein“ besorgt und die Ihrigen „Top seven“ bereist. Hier ist meine Wertung.
Alexander versus „Großes“ Marketing Erlauben Sie mir zunächst einen Vergleich. Ihre Sieben entstand wiefolgt: Die Burschen der Marketingabteilung eines Mobiloperators dachten sich einen genialen Plan aus, wie sie der Firma zu Gewinn verhelfen können. Sie riefen ihre Kunden auf der ganzen Erdkugel auf zu entscheiden über die Weltwunder der Neuzeit. Ich hingegen hatte für meine Wahl einen anderen Schlüssel gewählt – ich bin den Spuren von Alexander von Makedonien nachgegangen, einem großen Heeresführer, der die Grenzen der Welt des Altertums erweiterte bis an die eigentliche Schwelle. Und wie sah diese unsere Welt aus? In deren Mitte befand sich das Mittelmeer. Die Erde sahen wir als eine Platte, über der Imperial LIFE 15
view
Vlevo: Všechny stavby skalního města Petra byly vytesány do pískovce. Město dosáhlo největšího rozkvětu a významu kolem roku 62 př. n. l., kdy tu žilo asi kolem 30 000 lidí. Vpravo: Vstupní brána do ráje. Links: Sämtliche Bauten des Felsenstadt Petra wurden in Sandstein gehauen. Ihre größte Blüte und Bedeutung erreichte die Stadt um 62 vor unserer Zeitrechnung, als hier ca. 30 000 Menschen lebten. Rechts: Eingangstor zum Paradies.
Alexandr versus „Veliký“ marketing Nejprve dovolte srovnání. Vaše sedmička vznikla takhle. Chlapíci v marketingovém oddělení jakéhosi mobilního operátora vymysleli geniální plán, jak pomoct své firmě k ziskům. Přiměli své zákazníky po celé zeměkouli, aby o novodobých divech rozhodli pomocí SMS zpráv. To já je vybíral podle jiného klíče. Šel jsem po stopách Alexandra Makedonského, velikého vojevůdce, který rozšířil hranice starověkého světa na samu mez. A jaký byl tenhle náš svět? V jeho středu bylo Středozemní moře. Zemi jsme považovali za placku, nad kterou se klene pevné nebe zářivých hvězd, nositelek osudu. Váš svět je ve srovnání s naším ohromný. Když jsem cestoval z Athén do Babylonu, zabralo mi to i pár měsíců. Vy si letíte z Karlových Varů do New Yorku, netrvá to ani dva dny a ještě reptáte!
Šťastná hvězda září v Lisabonu Ptáte se, proč jsem vybral těch pamětihodností právě sedm? No určitě ne proto, aby se mi vešly do jediné SMS! Pro nás, Helény, byla čísla tajuplným klíčem k celému vesmíru a lidskému osudu. Sedmička symbolizovala plnost a přinášela štěstí. „Šťastná hvězda zazáří poutníkům po sedmi nejzázračnějších místech světa,“ říkal jsem si při psaní svého díla. 16 Imperial LIFE
sich der feste Himmel wölbt voller strahlender Sterne, der Träger des Schicksals. Ihre Welt ist im Vergleich zu der unseren gewaltig. Als ich von Athen nach Babylon reiste, brauchte ich sogar mehrere Monate. Sie fliegen von Karlovy Vary nach New York, was nicht einmal zwei Tage in Anspruch nimmt, und trotzdem stöhnen Sie!
Ein Glücksstern strahlt in Lissabon Fragen Sie sich, warum ich von den Sehenswürdigkeiten gerade sieben ausgewählt habe? Na bestimmt nicht deshalb, weil sieben gerade in eine SMS passen! Für uns, Helenen, waren Zahlen ein geheimnisvoller Schlüssel zum ganzen Weltall und zum menschlichen Schicksal. Die Sieben symbolisierte Völligkeit und brachte Glück. „Ein Glücksstern strahlt den Pilgern an sieben wundersamsten Orten der Welt“, sagte ich mir beim Schreiben meines Werkes. Sie haben sich das anders ausgelegt und so wurden symbolisch am 7. Juli 2007 in Lissabon neue Weltwunder verkündet. Ich, der Pilger aus dem Reiche der Toten, begebe mich nun auf die unsichtbaren Kraftkurven der Mobilfunktelefone. Begleiten wird mich dabei eine Flasche des geliebten griechischen Weins Retsina. Wenn ich diese geleert habe, wird meine Urlaubsreise zu Ende sein und ich werde zurückkehren nach Haad. Glauben Sie mir – dies wird nicht lange dauern.
ŠEHO 5. STOLETÍ NA LOSEU AŽ DO KO OPUŠTĚN. PO V AL LY ST BY Y ZŮ R HR E A AMFITEÁT NY ZÁ KÁ Ů, KTEŘÍ SI ZD ZA LY K BY MNOHA ŘÍMAN M CŮ. LE LÁ CÍ PA LETOPOČTU. PA AL CH ÁV BO MĚSTSKÝ STUPNĚ SE ST NE PO Ů A M L DO RA H ÁT ÝC SV STALETÍ CH Y PRO STAVBU NG. I ČÁSTI VÝZDOB R ZEITRECHNU BRALI KÁMEN NDERT UNSERE HU HR E JA DI 5. ER M LEER. ÜB M STATT BIS ZU HEATER BLIEB , IM KOLOSSEU D DAS AMPHIT UN VIELER RÖMER EN SPIELE FANDEN EL OT ZI RB M VE DEN SIE IT DER ZEIT ZU M U DE BA UR N DANACH WUR W DE D UN EN FÜR TE VERFIEL ES N VERZIERUNG JAHRHUNDER N UND TEILE VO EI HMEN. ST NA N IT M NE EI DIE HIER STADTPALÄSTE ER OD ER US IHRER HÄ
Foto: Římské Koloseum má oválný půdorys, výšku 48 metrů a je postaveno z kamene a mramoru. Vešlo se do něj až 50 000 sedících diváků. Stěny byly posíleny cihlami, betonem a kovovou konstrukcí. V podzemí byly chodby a místnosti, vyhrazené vězňům, otrokům a zvířatům. Bild: Das römische Kolosseum hat einen ovalen Grundriss, eine Höhe von 48 Metern und wurde aus Stein und Marmor erbaut. Hinein passten bis zu 50 000 sitzende Zuschauer. Die Wände wurden mit Ziegeln, Beton und Metallkonstruktionen verstärkt. Unter der Erde gab es Gänge und Räume für Gefangene, Sklaven und Tiere.
Vy jste si to přebrali po svém, a tak byly symbolicky 7. července 2007 v Lisabonu slavnostně vyhlášeny divy nové. Já, poutník z říše mrtvých, se vydávám po neviditelných silokřivkách mobilních telefonů a při tom mě bude doprovázet láhev milovaného řeckého vína retsina. Až ji dopiju, moje dovolenka skončí a budu muset zpět do Hádu. Věřte, nebude mi to trvat dlouho.
DIV PRVNÍ: Památník kruté krásy Nejblíž to mám do Říma. Jednak místem, od Řecka je to kousek, jednak dobou, směřuji zhruba do poslední třetiny prvního století vašeho letopočtu. Starověký Řím, jak ubohé! Jakožto vzdělaný Řek jsem jím pohrdal. Vysvětlím proč. Římané byli národ bojechtivý a panovačný, který moje milované Řecko kdysi přinutil padnout před ním na kolena. A tihle Římané, kteří nám všechno dobré umění a vědy ukradli, začínají kolem roku 70 po Kristu stavět Koloseum jako památník svého zpupného vkusu. A zrovna tuhle stavbu jste si vybrali jako zástupce Evropy mezi divy světa! Koloseum je jistě technicky obdivuhodně vybavená a dokonale vystavěná budova. Svého času se tu odehrávaly aranžované námořní bitvy, protože celou arénu bylo možno během několika minut zaplavit vodou. Ale co to bylo za hry?
WUNDER EINS: Ein Monument grausamer Schönheit Am nahesten habe ich es nach Rom. Zum einen von der Lage her – von Griechenland aus ist es nur ein Katzensprung – und zum anderen von der Zeit her – ich gehe in etwa in das letzte Drittel des ersten Jahrhunderts Ihrer Zeitrechnung. Das altertümliche Rom, wie erbärmlich! Als gebildeter Grieche habe ich es verachtet. Ich erkläre, warum. Die Römer waren ein kampf- und herrschsüchtiges Volk, das mein geliebtes Griechenland einst zwang, vor ihm auf die Knie zu fallen. Und diese Römer, die uns sämtliche gute Kunst und Wissenschaft raubten, beginnen um das Jahr 70 nach Christi, als Monument ihres übermütigen Geschmacks ein Kolosseum zu erbauen. Und genau diesen Bau haben Sie sich als Vertreter Europas als Weltwunder ausgesucht! Das Kolosseum ist sicherlich technisch gesehen ein bewundernswert ausgestatteter und perfekt errichteter Bau. Seiner Zeit spielten sich hier arrangierte Seeschlachten ab, weil die ganze Arena innerhalb weniger Minuten mit Wasser überschwemmt werden konnte. Aber was waren das für Spiele? Voller Gewalt und hysterischer Leidenschaft, bei der unzählige Tiere und Menschen starben. Im Vergleich zu diesen sind Hollywood-Thriller Märchen für Kinder. Ein solches Schauspiel können wir, humanen Griechen, nur verachten. Imperial LIFE 17
view
TÁDŽ MAHAL JE SKVĚLOU UK ARCHITEKTURY ÁZKOU MUGHA , KTERÁ VYNIKÁ LSKÉ PRVKY ISLÁM VÝ RA ZN ÝM ST YLEM A SKÉ, PERSKÉ MÍSÍ SE V NÍ A INDICKÉ. RO ZVÍJELA SE V M UG HALSKÉ ŘÍŠI 16. A 17. STOL ETÍ. TAJ MAHAL IST EIN BEZAUBER NDES BEISPIEL DURCH DEUTLI DER MOGULAR CHEN STIL HE CHITEKTUR, DI RVORHEBT UN E SICH UND INDISCHE D IN SICH ISLA MISCHE, PERS ELEMENTE VE REINT. ENTFAL ISCHE MOGULREICH TE T WURDE SIE IM DES 16. UND 17. JAHRHUND ERTS.
Foto: Tádž Mahal je zakomponovaný do veliké charbagh, což je geometricky přesná zahrada z mughalské doby. Zahrada ve stylu charbagh má symbolizovat čtyři řeky tekoucí rájem. Vyvýšená mramorová vodní nádrž se nazývá al Hawd al-Kawthar, což znamená „nádrž hojnosti“ zaslíbená Mohamedovi. Bild: Taj Mahal liegt eingebettet in einem großen Charbagh, was ein geometrisch präziser Garten aus der Mogulzeit ist. Der Garten im Stil eines Charbagh soll vier Flüsse, die durch das Paradies fließen, symbolisieren. Der erhöhte Marmorsee heißt al Hawd al-Kawthar, was „See des Reichtums“, der Mohamed versprochen war, bedeutet.
Plné násilí a hysterických vášní, při nichž hynuly spousty zvířat i lidí. Proti nim jsou hollywoodské trháky pohádky pro děti. Takovou podívanou my, humánní Řekové, samozřejmě pohrdáme. No, když teď před tím pyšným domem stojím a gladiátoři zápasící o život zmizeli do nenávratna, vypadá ta stavba najednou nějak osaměle stejně jako já v tom vašem 21. století. Ale tak dobrá, Římané Neřímané, nebyla to zase tak špatná volba. Na zdraví! Musím už jít dál, nemám moc času, ale zato mám pořádnou žízeň. Uhasím ji při plavbě přes Středozemní moře do Jordánska.
DIV DRUHÝ: Petra – město ve skále Ačkoli bylo toto město postaveno pravděpodobně ve 3. století před vaším letopočtem, vymyká se všemu, co jsem znal. Tuhle perlu architektury vybudovali Nabatejci, kočovný kmen ze severní Arábie, který zbohatl způsobem typickým pro tuto část světa: přepadáváním karavan. Nabatejci si vytvořili mocnou říši, jejímž centrem se stala právě Petra. A jak už to bývá, z přepadávačů se stali ochránci. Později, když staří známí Římané dobývali Blízký východ, udělali si z Petry – jak jinak – zábavní park a postavili tu amfiteátr. Po nich přišli Arabové a Petra 18 Imperial LIFE
Nun, wenn ich heute vor diesem stolzen Bau stehe und die um ihr Leben kämpfenden Gladiatoren für immer verschwunden sind, sieht dieser auf einmal irgendwie verlassen aus – so wie ich in diesem Ihren 21. Jahrhundert. Na gut, Römer, Nichtrömer – die Wahl war eigentlich gar nicht so schlecht. Zum Wohl! Ich muss nun weiter, habe nicht allzu viel Zeit, dafür aber einen mächtigen Durst. Ich werde diesen bei meiner Schifffahrt über das Mittelmeer nach Jordanien stillen.
WELTWUNDER ZWEI: Petra – die Stadt im Felsen Obwohl diese Stadt wahrscheinlich im dritten 3. Jahrhundert vor Ihrer Zeitrechnung entstanden ist, weicht sie von allem ab, was ich kannte. Diese Perle der Architektur erbauten die Nabatäer, ein Nomadenstamm aus Nordarabien, der auf eine für diesen Teil der Welt typische Art und Weise reich wurde – durch das Überfallen von Karawanen. Die Nabatäer schufen ein mächtiges Reich, dessen Zentrum eben Petra wurde. Und wie das manchmal so ist, aus Räubern wurden Behüter. Später, als die alten bekannten Römer den Nahen Osten eroberten, machten sie aus Petra – wie gewohnt – einen Vergnügungspark und bauten hier ein Amphitheater. Nach ihnen kamen die Araber und Petra verfiel für den Rest der Welt in Vergessenheit. Das Auge des Europäers erblickte
Foto: Machu Picchu čili starý vrcholek tvořil velkolepý komplex se zahradami, terasami, kultovními budovami a paláci. Byly tu vodní kanály, studně a lázně a pěstovala se tu kukuřice, brambory a zelenina. Terasy, založené na různých rovinách, byly vzájemně propojeny systémem schodišť. Links: Machu Picchu oder Alter Gipfel wurde gebildet von einem großflächigen Komplex mit Gärten, Terrassen, Kultgebäuden und Palästen. Es gab hier Wasserkanäle, Brunnen und Bäder und angebaut wurden Mais, Kartoffeln und Gemüse. Die auf verschiedenen Ebenen angelegten Terrassen waren durch ein System von Treppen miteinander verbunden.
upadla pro zbytek světa do zapomnění. Oko Evropana ji spatřilo až někdy v devatenáctém století. A pak přišly ve dvacátém století vaše televizní štáby a – podobni dětinským Římanům – natáčely zde jakousi pohádku pro dospělé zvanou Indiana Jones…
DIV TŘETÍ: Tádž Mahal … znechucen touhle malicherností pokračuji dál na východ. Jsem nervózní jak před prvním rande. Za chvíli překročím pomyslnou hranici, které dosáhl nedostižný Alexandr, a proniknu do hloubi Indie. Překonám i hranici času – jsem v Indii sedmnáctého století vašeho letopočtu. Poblíž Dillí nechal mughalský císař Šáhdžahán na památku své milované manželky Mumtáz Mahaly postavit hrobku Tádž Mahal. My, střízliví Řekové, bychom namítli, že plýtvat prostředky na něco tak nejistého, jako je láska k ženě, je poněkud pošetilá investice. Pohled na ni mě však zbavuje střízlivosti. Když procházím vstupní branou do komplexu obepínajícího budovu Tádž Mahalu, zjeví se mi bělostná krása, mohutnost a symetrie této stavby v plné nahotě a opíjí moje zraky! Proto připíjím potřetí před stavitelem opilým láskou a krokem lehce rozevlátým vínem směřuji nahoru do Číny.
DIV ČTVRTÝ: Velká čínská zeď Nerad to říkám, ale v zájmu pravdivosti musím přiznat, že za našich časů existovala ještě jiná civilizace, přinejmenším
es erneut erst irgendwann im neunzehnten Jahrhundert. Und dann kamen im zwanzigsten Jahrhundert Ihre Fernsehstäbe und drehten hier – ähnlich wie die kindischen Römer – eine Art Märchen für Erwachsene mit dem Titel Indiana Jones…
WELTWUNDER DREI: Tadsch Mahal … überdrüssig durch diese Geringfügigkeit begebe ich mich weiter in Richtung Osten. Ich bin nervös wie vor dem ersten Rendezvous. In Kürze überschreite ich die imaginäre Grenze, die der unerreichbare Alexander erreichte und dringe in die Tiefe von Indien ein. Ich überwinde die Zeitgrenze und bin im Indien des siebzehnten Jahrhunderts Ihrer Zeitrechnung. In der Nähe von Delhi ließ der Großmogul Schah Jahan zum Andenken an seine geliebte Gattin Mumtaz Mahal die Grabstätte Tadsch Mahal errichten. Wir, nüchternen Griechen, könnten einwenden, dass die Verschwendung von Mitteln für etwas so Unsicheres wie die Liebe zu einer Frau, eine etwas alberne Investition ist. Der Anblick auf sie nimmt mir jedoch sämtliche Nüchternheit. Beim Betreten des Eingangstores in den, das Tasch Mahal-Gebäude umgebenden Komplex offenbart sich mir schneeweiße Schönheit, die Gewaltigkeit und Symmetrie dieses Baus in voller Nacktheit, und meine Sehsinne sind wie benommen! Deshalb erhebe ich mein Glas zum dritten Mal vor dem, vor Liebe benommenen Erbauer und gehe mit dank des Weines leicht flatternden Schritten davon in Richtung Norden nach China. Imperial LIFE 19
view
Foto: Socha Krista Spasitele je vysoká 39,6 m a váží 1145 tun. Je dílem francouzského sochaře Maximiliena Paula Landowského. Bild: Die Statue von Jesus Christus, dem Erlöser, ist 39,6 m hoch und wiegt 1145 Tonnen. Sie ist ein Werk des französischen Bildhauers Maximilien Paul Landowski.
tak vyspělá jako naše helénská. Stará Čína. My o ní nevěděli, trochu jsme tedy zpychli představou o vlastní dokonalosti. Čína se jistě pyšní řadou zajímavějších věcí, ale budiž, vybrali jste tuhle. Hlavní přednost této podivné stavby spočívá v tom, že je prostě hodně velká. Ba snad je to největší stavba na světě, údajně viditelná i z vesmíru. Číňané sami jí ve svém jazyce říkají „Dlouhá zeď“, což jistě nenaznačuje, že by k ní měli zvlášť láskyplný vztah. Není divu, vždyť jich při jejím budování tisíce zahynuly. Připíjím počtvrté na moudré Číňany i s tou jejich zdí. Jedu do Ameriky. Nikdy jsem tam nebyl. Na svou omluvu dodávám, že jsem ani nemohl, protože jsem o ní neměl ponětí, podobně jako vy nemáte ponětí o úctě k bohům. V místech, kde tento kontinent leží, měla být podle našich propočtů propast směřující ze zemské plošiny do Tartaru neboli pekla. A zatím si tady spokojeně žili Indiáni.
DIV PÁTÝ: Chichén Itzá Mým cílem je Mexiko, kde kdysi žili Mayové. Ti vybudovali zvláštní město s podivnými chrámy a tajuplným slunečním kultem, město Chichén Itzá. Vzniklo v šestém století vašeho letopočtu. Na Maye navázali Toltékové, uctívači boha Quetzalcoatla neboli opeřeného hada. Opeřený had je jistě zajímavý nápad, ale já dávám přednost řecké mytologii. 20 Imperial LIFE
WELTWUNDER VIER: Die große Chinesische Mauer Ich sage es nur ungern, aber im Interesse der Wahrheit muss ich eingestehen, dass zu unseren Zeiten noch eine andere, mindestens ebenso hoch entwickelte Zivilisation wie die helenische, existierte – das Alte China. Wir wussten nichts über sie und rühmten uns deshalb ein wenig mit der Vorstellung über die eigene Vollkommenheit. China rühmt sich sicherlich zahlreicher interessanter Sachen, aber gut, Sie haben sich für diese entschieden. Der größte Vorteil dieses merkwürdigen Baus besteht darin, dass er einfach riesengroß ist. Es soll angeblich der größte Bau der Welt sein, der sogar aus dem Weltall zu sehen ist. Die Chinesen selbst nennen ihn in ihrer Sprache „Die lange Mauer“, was sicherlich kein Zeichen dafür ist, das sie zu dieser eine besonders innige Beziehung hätten. Das ist auch kein Wunder – starben bei deren Bau doch Tausende von Menschen. Ich trinke zum vierten Mal – auf die schlauen Chinesen auch mit dieser ihrer Mauer. Ich fahre nach Amerika. Dort bin ich nie gewesen. Zu meiner Entschuldigung füge ich hinzu, dass ich das gar nicht konnte, denn ich hatte keine Ahnung von dessen Existenz, ebenso wenig Sie Ahnung über die Ehrfurcht vor Göttern haben. An der Stelle, wo sich dieser Kontinent befindet, sollte unseren Messungen nach ein Abgrund neben der Erdplatte nach Tartaros oder in die Hölle sein. Und dabei lebten hier völlig zufrieden die Indianer.
DÉLKA ZDI JE PŘES 6 700 KM A TÁHN VÝCHODU NA E SE OD ZÁPAD AŽ K PO UŠTI GOBI, DO KUDY PŘES RO MÍST, ZTROUŠENÉ OÁ ZÁPADNÍM SM ZY KDYSI PROC ĚREM HEDVÁB HÁZELA NÁ STEZKA SM ĚŘUJÍCÍ DO EV ROPY. DIE MAUER IS T ÜBER 6 700 KM LANG UND NACH WESTEN ZIEHT SICH VO BIS HIN ZUR W N OSTEN ÜSTE GOBI, AN VERSTREUTE ORTE, AN DIE OASEN EINST ÜBER IN WESTLICHE RICHTUNG DE ´SEIDENWEG´ R NACH EUROPA FÜHRTE.
Foto: V dnešní podobě byla Velká čínská zeď vybudována za dynastie Ming v době od konce 14. do začátku 17. století a měla chránit Čínu před Mongoly. Bild: In der heutigen Gestalt wurde die Große chinesische Mauer unter der Ming-Dynastie in der Zeit von Ende 14. bis Anfang 17. Jahrhunderts errichtet. Sie sollte China vor den Mongolen schützen.
Připouštím však – jiný kraj, jiný mrav. Horší je, že součástí zdejších mravů byly i lidské oběti. O těch jsme si my, Řekové, nanejvýš povídali v bájích, a když jsme obětovali bohům, tak maximálně víno nebo jídlo. A i to nám rvalo srdce! Chichén Itzá je stavba jistě úchvatná, ale moje číše vína to není. Ale budiž. Připiji si aspoň na stavitelské umění Mayů.
DIV ŠESTÝ: Město Slunečních panen Vratkým krokem sestupuji na jih, do Jižní Ameriky, do Peru. Vrcholky zdejších hor několikanásobně převyšují sídlo našich bohů, Olymp. Inkové zde vystavěli město Machu Picchu a touto stavbou se jistě k bohům velmi přiblížili. Mohutné bílé žulové kvádry, z nichž sestávají jednotlivé budovy města, jsou otesané tak dokonale, že do sebe zapadají, aniž by byly vidět spáry. Zeus by se za takovouhle práci nemusel stydět! Bylo to místo posvátné, prý zasvěcené Slunci. Podle nalezených koster obyvatel se soudí, že zde žilo desetkrát více žen než mužů. Filozof Sokrates, jehož by jeho zlá žena určitě utrápila, kdyby nesešel ze světa milosrdněji pomocí číše bolehlavu, se teď určitě vyděsil. Upokoj se, milý Sokrate! Prý to všechno byly panny a uctívaly Slunce!
DIV SEDMÝ a závěrečný přípitek Moje cesta končí. Dospívám k poslední zastávce, do Rio de Janeira, kde byla roku 1931 slavnostně odhalena socha Imperial LIFE 21
view
Foto: Srdcem metropole Toltéků byla Quetzalcoatlova, Kukulkánova neboli pyramida Opeřeného hada, známá také pod španělským označením El Castillo (španělský hrad). Bild: Das Herz der Tolteken-Metropole war die Pyramide des Quetzalcoatl, des Kukulcán oder der gefiederten Schlange, bekannt unter der spanischen Bezeichnung El Castillo (spanische Burg).
„Krista Spasitele“. Ježíš Kristus, zaslechl jsem o něm ve své době jakési zkazky a věděl jsem o křesťanech, rozrůstající se náboženské sektě, jejíž příslušníky tupohlaví Římané předhazovali v Koloseu lvům. Teď tu stojím před jeho sochou na kontinentě, o němž jsem neměl páru, žasnu nad úchvatnou scenérií tohoto místa a velikostí hrdiny, převyšujícího svou moudrostí i samotného Alexandra. Když jsem ještě žil, řekl jsem sedmkrát a dost. Vy jste mě vzali za slovo a moje dovolená z říše mrtvých tady končí. I moje láhev je skoro dopita, ještě zbývá poslední pořádný hlt. Než se vrátím zpátky mezi své starověké bratry, připiju si na Krista Spasitele. Zemřel ve věku třiceti tří let jako Alexandr. Zatímco Alexandrova říše zanikla, Ježíšovo učení ovládlo svět, který jsem znal, a stvořilo svět váš. Naši kulturu ovšem nezničilo, ale vybralo si z ní to nejlepší, samozřejmě včetně mého cestopisu. Kdoví. Možná jen díky Němu, a ne těm chlapíkům z marketingového oddělení, jsme se tady mohli na chvilku setkat a popít. Takže uctivá poklona a zase někdy na zdraví! ■ 22 Imperial LIFE
WELTWUNDER FÜNF: Chichén Itzá Mein Ziel ist Mexiko, in dem einst die Mayas lebten. Diese errichteten eine sonderbare Stadt mit merkwürdigen Tempeln und einem geheimnisvollen Sonnenkult – die Stadt Chichén Itzá. Sie entstand im sechsten Jahrhundert Ihrer Zeitrechnung. Nach den Mayas folgten die Tolteken, die Anbeter des Gottes Quetzalcoatl oder Gottes der gefiederten Schlange. Die gefiederte Schlange ist sicher eine interessante Idee, aber ich gebe der griechischen Mythologie den Vorrang. Ich räume jedoch ein: Andere Länder, andere Sitten. Schlimmer ist, dass zu den hiesigen Sitten auch menschliche Opfer gehörten. Über diese haben wir, Griechen, höchstens in Fabeln erzählt, und wenn wir etwas den Göttern opferten, dann waren das maximal Wein oder Speisen. Und selbst das zerriss uns das Herz! Chichén Itzá ist ein sicher ergreifender Bau, aber meine Karaffe Wein ist das nicht. Nun gut! Ich trinke zumindest auf die Baukunst der Mayas.
WELTWUNDER SECHS: Die Stadt der Sonnenjungfrauen Mit schwankendem Schritt steige ich in den Süden hinab,
Inzerce / Werbung
nach Peru in Südamerika. Die Gipfel der hiesigen Gebirge überragen um ein Mehrfaches den Sitz unserer Götter. Die Inkas erbauten hier die Stadt Machu Picchu und sind mit diesem Bau den Göttern sehr nahe gekommen. Gewaltige weiße Granitblöcke, aus denen die einzelnen Gebäude der Stadt bestehen, sind so vollkommen gemeißelt, dass sie perfekt ineinander passen und keinerlei Fugen zu sehen sind. Zeus müsste sich für eine solche Arbeit nicht schämen! Es war ein heiliger Ort, angeblich der Sonne geweiht. Laut Funden von Skeletten ehemaliger Bewohner heißt es, dass hier zehnmal mehr Frauen als Männer lebten. Der Philosoph Sokrates, dessen böse Frau ihn bestimmt hätte zu Tode gequält, wäre er nicht barmherziger mit Hilfe des Schierlingsbechers von der Welt gegangen, ist jetzt sicherlich erschrocken. Ganz ruhig, lieber Sokrates! Angeblich waren es alles Jungfrauen, die die Sonne anbeteten!
WELTWUNDER SIEBEN und mein letzter Trinkspruch Meine Reise geht zu Ende. Ich bin an der letzten Station angekommen – in Rio de Janeiro, wo im Jahre 1931 feierlich die Statue von „Jesus Christus, dem Erlöser“ enthüllt wurde. Jesus Christus – gehört habe ich von ihm zu meiner Zeit irgendwelche Mären und wusste von Christen, anwachsenden
religiösen Sekten, deren Anhänger die stumpfsinnigen Römer im Kolosseum den Löwen vorwarfen. Jetzt stehe ich hier vor dessen Statue auf einem Kontinenten, von dem ich keine Ahnung hatte, staune über die bezaubernde Szenerie dieses Ortes und die Größe des Helds, der mit seiner Klugheit selbst Alexander übertrifft. Als ich noch lebte, sagte ich mir: Siebenmal und Schluss. Sie haben mich beim Wort genommen, und meine Reise aus dem Reich des Todes endet hier. Auch meine Flasche Wein ist fast leer – es bleibt noch ein letzter großer Schluck. Bevor ich zu meinen altertümlichen Brüdern zurückkehre, trinke ich auf Christus, den Erlöser. Er starb, wie Alexander, im Alter von dreiunddreißig Jahren. Während das Reich von Alexander untergegangen ist, beherrscht die Lehre von Jesus die Welt, die ich kannte, und schuf Ihre Welt. Unsere Kultur wurde jedoch nicht zerstört, sondern nahm aus ihr das Beste, selbstverständlich einschließlich meines Reiseberichtes. Wer weiß – vielleicht konnten wir uns dank Ihm und nicht dank der Burschen aus der Marketingabteilung für eine Weile treffen und anstoßen. Also eine hochachtungsvolle Verbeugung und irgendwann wieder: Zum Wohl! ■ Imperial LIFE 23
interview
Co na srdci, to na jazyku... Was auf dem Herzen, das auf der Zunge… PILÍŘEM KAŽDÉ LÁZEŇSKÉ SPOLEČNOSTI JSOU JEJÍ LÉKAŘŠTÍ SPECIALISTÉ. TENTOKRÁT VÁM BLÍŽE PŘEDSTAVÍME PRÁCI KARDIOLOGA SPOLEČNOSTI IMPERIAL KARLOVY VARY MUDR. ALEXANDRA BLAŽKA. EIN PFEILER JEDER KURGESELLSCHAFT SIND DEREN ARZTSPEZIALISTEN. HEUTE STELLEN WIR IHNEN DIE ARBEIT DES KARDIOLOGEN DER GESELLSCHAFT IMPERIAL KARLOVY VARY, HERRN MUDR. ALEXANDER BLAŽEK, NÄHER VOR. Vaším oborem je kardiologie. Proč by se měli lidé zajímat o své srdce? Nemoci srdce a cév patří nejen v Česku k nejčastějším příčinám úmrtí. V jejich léčbě sice během posledních let došlo k významnému pokroku, ale stále zde víc než kde jinde platí, že základní ochranou je prevence. Co v tomto ohledu může svým klientům nabídnout společnost Imperial Karlovy Vary? Provádíme řadu vyšetření vhodných jak pro pacienty, kterým bylo kardiovaskulární onemocnění již diagnostikováno, tak i pro klienty, kteří pociťují subjektivní obtíže nebo mají jednoduše zájem o své zdraví. Mluvil jste o subjektivních obtížích. Co se tím rozumí? Pod těmi subjektivními obtížemi si představte například pocity bušení srdce, dušnost nebo bolesti na hrudníku. My jsme schopni prostřednictvím vhodného vyšetření odhalit příčiny těchto jevů. Přibližte nám prosím, o která vyšetření se jedná konkrétně… Kromě EKG vyšetření provádíme echokardiografii, holter krevního tlaku, holter EKG, ergometrické vyšetření a spirometrii. Co si můžeme představit pod pojmem echokardiografie? Jedná se o ultrazvukové vyšetření srdce, které zejména posuzuje funkčnost
24 Imperial LIFE
Ihr Fachgebiet ist die Kardiologie. Warum sollten sich die Menschen für ihr Herz interessieren? Herz- und Gefäßerkrankungen gehören nicht nur in Tschechien zu den häufigsten Todesursachen. In deren therapeutischen Möglichkeiten wurden in den letzten Jahren zwar bedeutende Fortschritte erzielt, aber nach wie vor gilt hier mehr denn je, dass der grundlegende Schutz in der Vorbeugung besteht. Was kann in dieser Hinsicht die Gesellschaft Imperial Karlovy Vary ihren Klienten bieten? Wir führen zahlreiche Untersuchungen durch, die geeignet sind sowohl für Patienten, bei denen bereits eine Herz-Kreislauferkrankung diagnostiziert wurde, als auch für Klienten, die subjektive Beschwerden haben oder einfach nur an ihrer Gesundheit interessiert sind. Sie sprachen über subjektive Beschwerden. Was ist darunter zu verstehen? Zu subjektiven Beschwerden gehören zum Beispiel Herzklopfen, Atemnot oder Schmerzen auf dem Brustkorb. Wir sind in der Lage, mittels geeigneter Untersuchungsmethoden die Ursachen dieser Erscheinungen aufzudecken. Könnten Sie uns, bitte, diese Untersuchungen etwas näher beschreiben… Außer einer EKG-Untersuchung führen wir Echokardiografie, BlutdruckHolter, EKG-Holter, ergometrische Untersuchung sowie Spirometrie durch.
Foto: K ultrazvukovému vyšetření srdce slouží tzv. sonograf, na obrázku je Vingmed 725. Bild: Die Ultraschalluntersuchung des Herzens gewährleistet ein so genannter Sonograf. Die Abbildung zeigt Vingmed 725.
Was können wir uns unter dem Begriff Echokardiografie vorstellen? Hierbei handelt es sich um eine Ultraschalluntersuchung, die vor allem die Funktionstätigkeit des Herzens als „Pumpe“ im menschlichen Organismus beurteilt. Mit Hilfe der Echokardiografie sind wir in der Lage, auch verschiedene Herzfehler zu diagnostizieren und so durch rechtzeitige therapeutische Maßnahmen ernsthafteren Komplikationen vorzubeugen.
srdce jako „pumpy“ v lidském organizmu. Pomocí echokardiografie jsme schopni diagnostikovat i různé srdeční vady, a tak předejít včasnou léčbou vážnějším komplikacím. Pomocí holterů sledujete pacienta 24 hodin denně… Přesně tak, obě vyšetření umožňují kontinuální monitorování pacienta, aniž by ho jakkoli omezovala. Hlavní přednost holteru tlaku tkví ve vyloučení tzv. syndromu bílého pláště. Ke zvýšení hodnoty krevního tlaku totiž mnohdy stačí pouhý pohled na lékaře v bílých pláštích. Čtyřiadvacetihodinové sledování srdeční činnosti pomocí holteru EKG nám zase umožní odhalit třeba arytmie, jejichž zachycení je během několikasekundového záznamu EKG v ordinaci velmi nepravděpodobné. A jak takový holter vypadá? Jedná se o malou krabičku, kterou nosíte celý den za pasem. Ona zařídí vše potřebné a vy se nemusíte o nic starat. Našim klientům je k dispozici holter tlaku Space Labs, který je jako referenční přístroj doporučovaný v odborných lékařských studiích. Zapotí se občas klienti během Vašich vyšetření? To je trochu silné tvrzení, ale je pravda, že při ergometrickém vyšetření sledujeme srdeční činnost pacienta při různých stupních zátěže. V praxi to probíhá tak, že je pacientovi během jízdy na rotopedu natáčena křivka EKG. Primárním účelem tohoto vyšetření ovšem není potrápit pacienta, ale včas diagnostikovat ischemickou chorobu srdeční. Kde a kdy Vás na zdravotnickém oddělení Spa Hotelu Imperial najdeme? Návštěvu kardiologických vyšetření si můžete domluvit se svým lázeňským lékařem. Jsme tu pro Vás každou středu od 9.00 do 15.30 hodin. ■
Mit Hilfe der Holter-Untersuchungen verfolgen Sie den Patienten 24 Stunden täglich… Genau so ist es – beide Untersuchungen ermöglichen ein kontinuierliches Monitoring des Patienten, ohne diesen irgendwie zu beinträchtigen. Der große Vorteil des Blutdruck-Holters besteht in der Tatsache, dass durch diesen das sogenannte Weißkittel-Syndrom ausgeschlossen werden kann. Zu einer Blutdruckerhöhung genügt nämlich sehr oft nur der Blick auf den Arzt im weißen Kittel. Die 24-Stunden-Aufzeichnung der Herztätigkeit mittels EKG-Holter wiederum ermöglicht es uns, zum Beispiel Herzrhythmusstörungen aufzudecken, die während der, nur wenige Sekunden dauernden, klassischen EKG-Aufnahme in der Sprechstunde nur selten erfasst werden. Und wie sieht ein solcher Holter aus? Es handelt sich um ein kleines Gerät, das Sie den ganzen Tag am Gürtel tragen. Es zeichnet alles Notwendige auf und Sie müssen sich um nichts kümmern. Unseren Klienten steht der Blutdruckholter Space Labs zur Verfügung, der als Referenzgerät in ärztlichen Fachstudien empfohlen wird. Schwitzen die Klienten manchmal während der Untersuchungen bei Ihnen? Das ist eine etwas zu starke Behauptung, aber es stimmt, dass wir während der ergometrischen Untersuchung die Herztätigkeit des Patienten bei unterschiedlichem Belastungsgrad verfolgen. In der Praxis bedeutet dies, dass dem Patienten während der Fahrt auf dem Hometrainer eine EKGKurve aufgezeichnet wird. Der primäre Zweck dieser Untersuchung besteht jedoch nicht darin, den Patienten zu hetzen, sondern eine ischämische koronare Herzkrankheit rechtzeitig zu diagnostizieren. Wo und wann finden wir Sie in der medizinischen Abteilung des Spa Hotels Imperial? Kardiologische Untersuchungen können Sie mit Ihrem Kurarzt absprechen. Wir stehen Ihnen jeden Mittwoch von 9.00 bis 15.30 Uhr zur Verfügung. ■
Imperial LIFE 25
E M Z , Y VÁ ... K E A S N H AV I L C D H Ý O Í R H TE TOČ K A Z view
N NE N, IH H N C REENE DLI UH I D WIN . BE H .. SC IRD W
26 Imperial LIFE
La Boutique Suisse www.lbsprague.cz
Master Compressor Diving GTM (vlevo) – vedle místního času ukazuje malý 24hodinový ukazatel u devítky také čas libovolné časové zóny. Master Compressor Diving Chrono (vpravo) – pouzdro měří pozoruhodných 44 milimetrů. Rezerva chodu je 65 hodin. Hodinky jsou k dispozici rovněž v limitované sérii 1500 kusů s titanovým pouzdrem. Master Compressor Diving GTM (links) – neben der hiesigen Zeit zeigt der kleine 24-Stundenzeiger auch die Zeit einer beliebigen Zeitzone. Master Compressor Diving Chrono (rechts) – das Gehäuse ist bewundernswerte 44 Millimeter groß. Die Betriebszeitreserve beträgt 65 Stunden. Die Uhr steht in einer limitierten Serie von 1500 Stück auch mit Titangehäuse zur Verfügung.
SYNONYMEM PRAVÝCH ŠVÝCARSKÝCH HODINEK JE BEZESPORU ZNAČKA JAEGERLECOULTRE. NA KONTĚ MÁ TOLIK PATENTŮ JAKO MÁLOKTERÁ JINÁ HODINÁŘSKÁ FIRMA. JEJÍ HISTORIE SAHÁ DO 16. STOLETÍ, KDY SE ZAČALI V ÚDOLÍ VALLÉE DE JOUX V KANTONU VAUD USAZOVAT FRANCOUZŠTÍ HUGENOTI, KTEŘÍ SEM UTÍKALI PŘED NÁBOŽENSKÝMI REPRESEMI. V HORSKÉM MASIVU JURA VE VÝŠCE BEZMÁLA 1000 METRŮ NAD MOŘEM
VZNIKLA HODINÁŘSKÁ DÍLNA, Z JEJÍCHŽ VÝROBKŮ DODNES LECKTERÉHO MILOVNÍKA JEMNÝCH HODINOVÝCH MECHANIZMŮ LEHCE JÍMÁ ZÁVRAŤ.
EIN SYNONYM DER ECHTEN SCHWEIZER UHR IST UNUMSTRITTEN DIE MARKE JAEGERLECOULTRE. AUF DEM KONTO HAT SIE SO VIELE PATENTE, WIE KAUM EINE ANDERE UHRMACHERFIRMA. DEREN GESCHICHTE REICHT ZURÜCK BIS IN DAS 16. JAHRHUNDERT, ALS SICH IM TAL VALLÉE DE JOUX IM KANTON VAUD FRANZÖSISCHE HUGENOTTEN NIEDERLIEßEN, DIE HIERHER VOR RELIGIÖSEN REPRESSIONEN FLÜCHTETEN. IM JURA-GEBIRGSMASSIV ENTSTAND IN EINER HÖHE VON FAST 1000 METERN Ü.D.M. EINE UHRMACHERWERKSTATT, DEREN ERZEUGNISSE BIS HEUTE BEI SO MANCHEM LIEBHABER ZARTER UHRENMECHANISMEN EIN LEICHTES SCHWINDELGEFÜHL HERVORRUFEN.
Luxus, i když jste úplně na dně…
Luxus, selbst wenn Sie völlig am Boden sind…
Nová série potápěčských hodinek značky Jaeger-LeCoultre vás nenechá na pochybách, že se jedná o strojky vyráběné profesionály pro profesionály.
Die neue Serie der Taucheruhren der Marke Jaeger-LeCoultre hinterlässt keinerlei Zweifel daran, dass es sich um Uhrenwerke Professioneller für Professionelle handelt.
Pro Geografic – revoluce naruby Superstar této kolekce, potápěcí hodinky Master Compressor Diving Pro Geographic, vzbuzují pozornost už svým robusním vzhledem: měří úctyhodných 46,3 milimetrů. Tento model je revolucí naruby: představuje vpád staré dobré mechaniky do světa computerů. Dnešní moderní elektronické potápěcí computery vám změří leccos. Hloubku, teplotu vody, čas dekomprese při vynoření nebo podíl dusíku v krvi. Změřená data uloží a vy si je pak můžete přenést do svého počítače. U hodinek Pro Geo se hodináři záměrně vracejí k základním,
Pro Geografic – eine Revolution ganz anderer Art Der Superstar dieser Kollektion, die Taucheruhr Master Compressor Diving Pro Geographic, erweckt Aufmerksamkeit schon allein durch ihr robustes Aussehen: sie misst beachtenswerte 46,3 Millimeter. Dieses Modell ist eine Revolution ganz anderer Art: sie stellt den Einmarsch guter alter Mechanik in die Welt der Computer dar. Die heutigen modernen elektronischen Tauchercomputer messen Verschiedenes – Tauchtiefe, Wassertemperatur, die Dekompressionszeit beim Auftauchen oder den Stickstoffanteil Imperial LIFE 27
view Master Compressor Diving Lady – malovaná větrná růžice na pomocném ciferníku zdůrazňuje hru barev.
Master Compressor Diving Lady – die gemalte Windrose auf dem Hilfszifferblatt betont das Spiel der Farben.
pro potápěče podstatným údajům: hloubce a době potápění. Měří je unikátní mechanický hloubkoměr, jehož koncepci hodináři převzali ze své vlastní dílny, ze stojacích hodin Atmos, vyrobených před více než 80 lety. Je založený na principu tlakového senzoru. V závislosti na hloubce roste tlak vody na senzor, tento pohyb se přenáší na kolík v trubičce, který je prostřednictvím důmyslného mechanizmu spojený se srdcem ciferníku. Viditelnou součástí tohoto mechanizmu je ozubený pohon a ozubené kolečko na hodinové ručičce na ciferníku hodinek. Hloubkoměr vám měří postup potápění až do hloubky osmdesát metrů, samotné hodinky jsou vodotěsné do 300 metrů. Hodinky, o které si opřete automobil Do hloubky 1000 metrů s vámi bez problémů sestoupí další dva kousky série Master Compressor – GMT a Chronograf. Pouzdro těchto hodinek je na klíčových místech speciálně zpevněno, aby vydrželo extrémní tlak vody; na některých místech měří až pět milimetrů. Z obou stran zaoblené safírové sklíčko je silné 3,6 milimetrů a vydrží tíhu 890 kg na čtvereční centimetr. To mimochodem znamená, že byste si o ně beze strachu z rozdrcení mohli opřít malý automobil.
Elegance nad i pod hladinou Master Compressor Diving Lady Tento dámský protějšek potápěcích hodinek v sobě propojuje 28 Imperial LIFE
im Blut. Die gemessenen Daten werden gespeichert und können dann von Ihnen in Ihren Computer übertragen werden. Bei der Uhr Pro Geo kehren die Uhrmacher mit Absicht zu den grundlegenden, für den Taucher wesentlichen Daten zurück: zu Tauchtiefe und Tauchdauer. Gemessen werden diese durch einen einzigartigen mechanischen Tiefenmesser, dessen Konzept die Uhrmacher aus der eigenen Werkstatt übernahmen – aus der Standuhr Atmos, die vor mehr als 80 Jahren produziert wurde. Es beruht auf dem Prinzip eines Drucksensors. In Abhängigkeit von der Tiefe steigt der Wasserdruck auf den Sensor; diese Bewegung wird auf einen Stift in einem Röhrchen übertragen, der mittels sinnreichen Mechanismus mit dem Herz des Zifferblattes verbunden ist. Der sichtbare Bestandteil dieses Mechanismus sind der Zahnradantrieb und das Zahnrad am Stundenzeiger auf dem Ziffernblatt der Uhr. Der Tiefenmesser misst Ihnen den Ablauf des Abtauchens bis in eine Tiefe von achtzig Metern, die eigentliche Uhr ist wasserdicht bis 300 Meter. Eine Uhr, auf der Sie ein Auto abstellen Bis in eine Tiefe von 1000 Metern tauchen mit Ihnen zwei weitere Exemplare der Serie Master Compressor ab – GMT und Chronograf. Das Gehäuse dieser Uhren wurde an den Schlüsselstellen speziell verstärkt, um dem extremen Wasserdruck standzuhalten; an einigen Stellen ist es bis zu fünf
Master Compressor Diving Pro Geo – po straně s unikátním mechanickým hloubkoměrem, jehož koncepce je stará více než 80 let. Master Compressor Diving Pro Geo – an der Seite mit dem einzigartigen mechanischen Tiefenmesser, dessen Konzept mehr als 80 Jahre alt ist.
krásu a sílu, moderní look s profesionálním provedením, ženskou eleganci se skvělým technickým výkonem. Firma Jaeger-LeCoultre dvěma modely Master Compressor Diving Lady představila vlastní koncepci potápěcích hodinek pro ženy: chronograf a hodinky se dvěma časovými pásmy. S bravurou splňují všechny nároky na profesionální potápěčské hodinky. Určující barvy nových MCD Lady jsou bílá, stříbrná a tyrkysová. Bílou a stříbrnou vyzařují číselníky vyrobené z 18karátového růžového zlata, bílá a tyrkysová září u varianty z drahých kamenů. Na první pohled rozpoznáte, k čemu slouží tyto hodinky – jsou perfektním, naprosto spolehlivým průvodcem při vodních dobrodružstvích, gentlemanem v ženském provedení.
Mechanizmus obnažený až na kost Před lety učaroval Jaeger-LeCoultre hodinářskému světu hodinkami s názvem Master Eight Days Perpetual, s jejich věčným kalendářem a osmidenní rezervou chodu. Nový kousek s názvem Master Eight Days Perpetual Squelette je přepracováním původní série do skvělé „skeletonové“ verze bez klasického ciferníku. Spodní strana je vyzbrojena sklíčkem, které vpustí váš zrak do samotného srdce mechanizmu, kde se budete kochat rafinovaným provedením můstků a koleček hodinového strojku. Zpracování každé části hodinového mechanizmu vás opravdu nenechá chvilku vydechnout:
Millimeter dick. Das auf beiden Seiten abgeflachte Saphirglas ist 3,6 Millimeter stark und hält ein Gewicht von 890 kg pro Quadratzentimeter aus. Dies bedeutet unter anderem, dass Sie auf diesem ohne Bedenken ein kleines Auto abstellen könnten.
Eleganz über und unter Wasser Master Compressor Diving Lady Dieses Taucheruhr-Gegenstück für die Dame verbindet Schönheit und Kraft, modernes Aussehen mit professioneller Ausführung, weibliche Eleganz mit hervorragender technischer Leistung. Die Firma Jaeger-LeCoultre stellte mit den beiden Modellen Master Compressor Diving Lady ein eigenes TaucheruhrenKonzept für Damen vor: Chronograf und Uhr mit zwei Zeitzonen. Mit Bravour wird es allen Ansprüchen an professionelle Taucheruhren gerecht. Die bestimmenden Farben der neuen MCD Lady sind Weiß, Silber und Türkis. In Weiß und Silber strahlen die aus 18-karatigem Rosagold gefertigten Zifferblätter, Weiß und Türkis strahlt bei der Variante aus Edelsteinen. Sie erkennen auf den ersten Blick, wofür diese Uhren bestimmt sind – sie sind ein perfekter, hundertprozentig verlässlicher Begleiter bei Abenteuern unter Wasser – ein Gentleman in weiblicher Ausführung. Imperial LIFE 29
view
Hodinky Master Eight Days Perpetual Squelette se skládají z 260 dílů, jejich výška je 6,6 milimetrů. Kmity: 28 800a/h, 8denní rezerva chodu,. Die Uhr Master Eight Days Perpetual Squelette besteht aus 260 Teilen, deren Höhe beträgt 6,6 Millimeter. Schwingungen: 28 800a/h, 8-tägige Betriebszeitreserve.
OD ROKU 1883 PŘIHLÁSILI PRŮKOPNÍCI FIRMY JAEGER-LECOULTRE STOVKY PATENTŮ. V ROCE 1903 VZNIKL NEJTENČÍ STROJEK PRO KAPESNÍ HODINKY S TLOUŠŤKOU JEN 1,38 MILIMETRU. SEIT 1883 MELDETEN DIE BAHNBRECHER DER FIRMA JAEGERLECOULTRE HUNDERTE VON PATENTEN AN. 1903 ENTSTAND DAS DÜNNSTE UHRWERK FÜR EINE TASCHENUHR VON NUR 1,38 MILLIMETER DICKE.
Ein Mechanismus, entblößt bis auf den Knochen Vor Jahren verhexte Jaeger-LeCoultre die Uhrmacherwelt mit der Uhr Master Eight Days Perpetual mit deren ewigem Kalender und achttägiger Betriebszeitreserve. Das neue Stück mit der Bezeichnung Master Eight Days Perpetual Squelette ist eine Überarbeitung der ursprünglichen Serie in die hervorragende „Skeleton“version ohne klassisches Zifferblatt. Die Unterseite ist mit einem Glas versehen, das Ihnen einen Blick bis in das eigentliche Herz des Mechanismus erlaubt, wo Sie die raffinierte Ausführung der Brücken und Rädchen des Uhrwerks bewundern können. Die Verarbeitung jedes einzelnen Teils des Uhrmechanismus lässt Sie wahrhaftig keine Sekunde los: mit Ziseleurgeschick chinesischer Goldschmiede haben die Uhrmacher jede kleinste Komponente der Uhr wortwörtlich entblößt und jedes unnütze Gramm Metall beseitigt. s cizelérskou zručností čínských zlatníků hodináři každičký komponent hodinek doslova obnažili a odstranili každý přebytečný gram kovu. Leitmotivem této série je hra s jednotlivými rovinami strojku. Při tomto neobvyklém způsobu zpracování – „skeletování“ – vynikne každá komponenta hodinového stroje. Jestliže použijete lupu, naskytne se vám překvapivý pohled: jako by jednotlivé roviny strojku byly kontinenty v nějakém neznámém světě. V hodinovém strojku můžeme číst skoro jako v mapě s jejími zeměpisnými šířkami a délkami.
Nové reverso a pólo Reverso Squadra Hometime Black a Chronograph Squadra jsou vůbec první hodinky typu reverso, které se odpoutaly od jeho původního obdélníkového tvaru. Čtvercové linie pouzdra oslavují návrat reverso k jeho sportovnímu image v podobě otočných hodinek, vyvinutých původně pro hráče 30 Imperial LIFE
Das Leitmotiv dieser Serie ist das Spiel mit den einzelnen Ebenen des Uhrwerks. Bei dieser ungewöhnlichen Verarbeitung – der „Skeletonierung“ – ist jede Komponente des Uhrwerks zu sehen. Falls Sie eine Lupe verwenden, eröffnet sich Ihnen ein überraschender Anblick: als wären die einzelnen Ebenen des Uhrwerks Kontinente in einer Art unbekannten Welt. In dem Uhrwerk können wir fast wie auf einer Karte mit deren geographischen Breiten und Längen lesen.
Die neue Reverso und Polo Reverso Squadra Hometime Black und Chronograph Squadra ist die überhaupt erste Uhr des Typs Reverso, die von deren ursprünglicher rechteckiger Form abwich. Die quadratischen Linien des Gehäuses feiern ein Comeback der Reverso zu deren sportlichem Image in der Form der handaufgezogenen Uhr, die ursprünglich für Polospieler entwickelt wurde. In der bewundernswerten feinen
Reverso Duetto Classique 2007
Reverso Squadra: Druhá časová zóna je zobrazována červenou ručkou bez výplně. Údaj na devítce v obdélníkovém okně indikuje dopoledne nebo odpoledne, čímž pomáhá uživateli lépe se orientovat v časových zónách. Na trojce je pak ukazatel data cestovního času. Reverso Squadra: Die zweite Zeitzone wird mittels roten Zeiger ohne Füllung angezeigt. Die Angabe auf der Neun im rechteckigen Fenster indiziert Vor- oder Nachmittag, wodurch sie dem Benutzer hilft, sich besser in den Zeitzonen zu orientieren. Auf der Drei ist dann die Anzeige des Datums der Reisezeit.
Reverso Squadra Black Hometime a Reverso Squadra Black Chronographe: Oba modely jsou vyrobené v limitované sérii 500 kusů v 18karátovém zlatě. Reverso Squadra Black Hometime und Reverso Squadra Black Chronographe: Beide Modelle werden in einer limitierten Serie von 500 Stück in 18-karatigem Gold hergestellt.
póla. V obdivuhodně jemném provedení slučují nadčasové hodnoty tohoto jezdeckého sportu, který si našel svou cestu do celého světa a okouzlil několik generací. Řada Reverso Squadra se nyní rozšířila o dva další modely: Reverso Squadra Hometime Black a Reverso Squadra Chronograph GMT Black. Oba modely jsou vyrobené v limitované sérii 500 kusů z 18karátového zlata.
Ausführung vereint sie die zeitlosen Werte dieses Reitsports, der seinen Weg in die ganze Welt fand und mehrere Generationen verzauberte. Die Reihe Reverso Squadra wurde nun um zwei weitere Modelle erweitert: Reverso Squadra Hometime Black sowie Reverso Squadra Chronograph GMT Black. Beide Modelle werden in einer limitierten Serie von 500 Stück aus 18-karatigem Gold gefertigt.
Reverso Squadra Hometime Black v ocelovém pouzdře jsou dokonale přehledné, což se od ideálních cestovních hodinek očekává. Díky systému Hometime/Traveltime, vyvinutým a patentovaným firmou Jaeger-LeCoultre, zamezují hodinky chybnému odečtu času. Reverso Squadra Hometime Black vám skvěle poslouží od jižního pólu přes Argentinu a Anglii až k severnímu pólu.
Reverso Squadra Hometime Black im Stahlgehäuse ist perfekt übersichtlich, was von einer idealen Reiseuhr erwartet wird. Dank des Hometime/Traveltime-Systems, das von der Firma Jaeger-LeCoultre entwickelt und patentiert wurde, verhindert die Uhr ein fehlerhaftes Ablesen der Zeit. Reverso Squadra Hometime Black dient Ihnen vom Südpol über Argentinien und England bis zum Nordpol.
Orintační ceny těchto hodinek se pohybují v závislosti na typu a provedení od 135 000 po 2 400 000 Kč. ■
Die Preise dieser Uhren bewegen sich je nach Typ und Ausführung von 135 000 bis 2 400 000 CZK. ■ Imperial LIFE 31
news
elegance
Italská s francouzským charmem Italienische Eleganz mit französischem
Charme
TEXT: MAXPRAGA www.maxpraga.cz
32 Imperial LIFE
Důležitou módní chic barvou je temně modrá. Eine wichtige modische Chicfarbe ist Dunkelblau.
Was passiert, wenn eine Frau lächelt? In der Geschichte über Peter Pan (Haben Sie den Film ´Finding Neverland´ – mit Johnny Depp gesehen?) heißt es, dass jedes Mal, wenn ein Kind lacht, ein neues Märchen geboren wird. Wenn eine Frau lacht, passiert eine wesentlich verblüffendere Sache: Es wird eine Neue Frau geboren, die glücklich ist über sich selbst, sich pflegt und in den Spiegel sieht mit einem Lächeln, weil sie ihr Spiegelbild nicht auf irgendwelche Mängel studiert, sondern deshalb, weil sie ihre weiblichen Qualitäten entdeckt. Die Neue Frau weiß in der heutigen Zeit zu leben und möchte deshalb ihre Energie mitteilen – eine neue Form des positiven Denkens mit einem Lächeln von Marilyn Monroe, wenn sie mit Wollust in den Morgenmantel schlüpft. Mit einem Lächeln von Anita Ekberg, die ihre Schuhe auszieht und tanzt, sich mit ihrem Körper wie eine Meeresjungfrau bewegt und ohne Scham entkleidet. Die Marke Marina Rinaldi widmet sich dieser neuen Weiblichkeit. Die Abendkleidung betont nackte Rücken, die Mäntel sind zart wie die weiblichen Silhouetten, ergonomische Jacken verdecken die Taille nicht, sondern zeigen diese so weit es geht, die Röcke öffnen sich, die Pullover zeigen Dekolletee. Kurzum – eine Mode zum Erfreuen, für den beglückenden Blick in den Spiegel, für ein Lächeln und zum Lachen. Die Zeitschrift MR Characters steht Ihnen in unserem Geschäft zur Verfügung. Sie können diese auch per Post nach Hause bekommen, wenn Sie uns Ihre Adresse mitteilen unter:
[email protected].
Tváří značky Marina Rinaldi je modelka Kate Dillon. Zvláště ze záběrů v pohybu vyzařuje její přirozená ženskost. Das Gesicht der Marke Marina Rinaldi ist das Modell Kate Dillon. Insbesondere die Aufnahmen in Bewegung zeigen die Ausstrahlung ihrer natürlichen Weiblichkeit.
Co se stane, když se žena zasměje? V příběhu o Petru Panovi (viděli jste film Neverland – Hledání Země Nezemě – s Johnnym Deppem?) se říká, že pokaždé, když se zasměje dítě, zrodí se nová pohádka. Když se zasměje žena, stane se mnohem úžasnější věc: zrodí se Nová žena, která je šťastná ze sebe samé, pečuje o sebe a dívá se do zrcadla s úsměvem, protože nestuduje svůj odraz kvůli nedostatkům, ale proto, že objevuje své ženské kvality. Nová žena ví, jak žít v dnešní době, a proto chce sdílet svou energii, novou formu pozitivního myšlení s úsměvem Marilyn Monroeové, když se smyslně zabalí do županu. S úsměvem Anity Ekbergové, která si vyzuje boty a tančí, pohybuje svým tělem jako mořská panna a bez ostychu ho odhaluje. Značka Marina Rinaldi se věnuje této nové ženskosti. Večerní oděv zvýrazňuje nahá záda, pláště jsou jemné jako ženské křivky, ergonomická sáčka neskrývají pas, ale co nejvíce ho ukazují, sukně se otvírají, svetry odhalují dekolt. Zkrátka móda vytvořená pro potěšení, pro radostný pohled do zrcadla, pro úsměvy a smích. Časopis MR Characters je k dispozici v našem obchodě nebo ho můžete dostat domů, když nám napíšete svou adresu na mail:
[email protected]. Imperial LIFE 33
news
Foto: Šedá provází kolekci ve všech odstínech: od sádrově šedé k šedé melírované světlými a tmavými tóny až ke stříbrné. Velký návrat v této sezoně slaví syté barvy: zelená, červená, barva fuchsie, fialová – tedy paleta ženských barev. Bild: Grau begleitet die Kollektion in allen Farbtönen: von Gipsgrau über Hell- und Dunkelgraumeliertes bis hin zum Silbergrau. Ein großes Comeback feiern in dieser Saison saftige Farben: Grün, Rot, Fuchsie, Violett – also die Palette der weiblichen Farben.
34 Imperial LIFE
Inzerce / Werbung
ČAS NA TAI-CHI & POWER JÓGU ZEIT FÜR TAI-CHI & POWER-JOGA Paleta volnočasových aktivit ve Spa Hotel Imperial se opět rozšířila o dvě novinky – populární tai-chi a atraktivní power jógu. - Cvičí se na trávě v parku před hotelem. V případě „mokré varianty“ je k dispozici belveder nebo prostor balneocentra. - Cvičení probíhá ve skupinkách maximálně po deseti lidech. - Každý účastník dostane k zapůjčení podložku. - Během cvičení vás doprovází příjemná zklidňující hudba. Pro více informací se obraťte na concierge hotelu Imperial. A mimochodem: tai-chi a power jóga není jen pro dámy! Und nebenbei erwähnt – Tai-chi und Power-Joga ist nicht nur für Damen bestimmt!
Die Palette der Freizeitaktivitäten im Spa Hotel Imperial hat sich erneut erweitert und bietet zwei Neuheiten – das beliebte Tai-chi sowie attraktive Power-Joga. - Betrieben werden diese beide Sportarten auf dem Rasen vor dem Hotel. Bei ungünstiger Witterung stehen das Belvedere oder die Räumlichkeiten des Balneozentrums zur Verfügung. - Das Training erfolgt in Gruppen von max. zehn Personen. - Jeder Teilnehmer erhält eine Matte ausgeliehen. - Während des Trainings werden Sie von angenehmer beruhigender Musik begleitet. Nähere Informationen erhalten Sie am Concierge des Hotels Imperial.
www.imperialgroup.kv.cz Spa Hotel Imperial, Libušina 18, 361 21 Karlovy Vary, tel.: +420 353 203 111, fax: +420 353 203 115, e-mail:
[email protected]
Imperial LIFE 35
view
Když je víno ještě mladé… ZARAZÍ VÁS, KDYŽ SE ŘEKNE „MLADÉ VÍNO“? EXISTUJE SNAD I VÍNO VE STŘEDNÍM VĚKU A VÍNO STARÉ? NE SICE DOSLOVA, ALE NEJSTE DALEKO OD PRAVDY.
Ist der Wein noch jung… WERDEN SIE STUTZIG, WENN SIE DEN BEGRIFF „JUNGER WEIN“ HÖREN? EXISTIERT DENN AUCH WEIN MITTLEREN ALTERS ODER ALTER WEIN? NICHT DIREKT, ABER ALLZU WEIT VON DER WAHRHEIT ENTFERNT SIND SIE NICHT.
Mladá vína jsou ta, která se pijí jako první po sklizni. Když víno zraje nějakou dobu v sudech, třeba i rok a víc, mění se jeho barva, vyvíjí aroma, zjemňují se třísloviny. Zralé víno je vyrovnanější a všechny jeho složky jsou v rovnováze. Mladá vína jsou na chuť svěží, s ovocným výrazem, s příjemným aroma a pikantní kyselinkou. Lehké perlení na jazyku, způsobené malým obsahem oxidu uhličitého, propůjčuje mladým vínům veselost, která je vlastností pravého mládí.
Připijme si, ale až na svatého Martina České vinice se mohou pochlubit skvělým mladým vínem, jehož některé ročníky konkurovaly i francouzskému Beaujolais Nouveau: vínem s logem Svatomartinské. Na rozdíl od francouzské klasiky jsou svatomartinská vína bílá, růžová i červená, zatímco beaujolais může být pouze červené. A odkud pochází toto označení? Má původ v dávné tradici, která se 36 Imperial LIFE
Junge Weine sind die Weine, die man nach der Weinlese als erste trinkt. Wenn der Wein eine Zeit lang – manchmal auch ein Jahr und länger – in den Fässern reift, ändert sich dessen Farbe, entwickelt sich das Aroma und die Gerbstoffe verfeinern sich. Reifer Wein ist ausgeglichener und alle seine Komponenten sind im Gleichgewicht. Junge Weine sind vom Geschmack her frisch, mit fruchtigem Akzent, angenehmem Aroma und pikanter Säure. Das leichte Kribbeln auf der Zunge, verursacht durch den leichten Kohlensäuregehalt, verleiht jungen Weinen Munterkeit – eine typische Eigenschaft des Jungseins.
Stoßen wir an, aber erst am Sankt-Martinstag Tschechische Weinberge können sich rühmen mit einem hervorragenden jungen Wein, von dem einige Jahrgänge selbst mit dem französischen Beaujolais Nouveau konkurrieren können – mit dem Wein Svatomartinské (Sankt-Martinswein).
Foto: Svatomartinské menu nenechá žádného labužníka v klidu. Bild: Sankt-Martinsmenü lässt keinen Feinschmecker ruhen.
Im Gegensatz zur französischen Klassik sind SanktMartinsweine Weiß-, Rosé- und Rotweine – der Beaujolais hingegen kann nur rot sein. Und woher stammt diese Bezeichnung eigentlich? Ihr Ursprung hat eine lange Tradition, die bis heute beibehalten wird: der junge Wein wird durchgärt, verkostet, gereinigt, erneut verkostet und dann angezapft – der Winzer darf jedoch zunächst noch nicht mit ihm anstoßen, sondern erst am 11. November – am Sankt-Martinstag. Dann kann er mit dem jungen Wein auf die Gesundheit trinken. udržela dodnes: mladé víno se prokvašuje, koštuje, čistí, znovu koštuje a pak stáčí, ale přiťuknout si s ním vinař nesmí. To až 11. listopadu, na svatého Martina. Tehdy se může na zdraví připíjet mladým vínem. Ne každé mladé víno se může chlubit značkou Svatomartinské. Pro jejich výrobu jsou v bílých odrůdách povoleny MüllerThurgau a Veltlínské červené rané a v modrých (červených) Modrý Portugal a Svatovavřinecké. Vína, která chtějí vinaři pod značkou Svatomartinské prodávat, hodnotí nezávislá komise degustátorů.
Ročník 2007 Chuťovým buňkám vinařů-labužníků přinesl tento ročník opravdové požehnání, protože také rok 2007 byl výjimečný časným nástupem jara, dlouhými vedry, která révě, zakořeněné hluboko v zemi, neuškodila, a zářijovým deštěm, jenž hrozny nalil šťávou. Na svatého Martina tak bylo na českém trhu k dostání víc než 600 tisíc lahví skvělého svatomartinského.
Vyhrazeno pro požitkáře K vínu patří dobré jídlo, k tomu svatomartinskému neodmyslitelně i proslulé kulinářské speciality, jako je svatomartinská husa s nádivkou nebo sladké pečivo – svatomartinské mušle. Pokud jste ještě neochutnali svatomartinské menu, máte na přípravu skoro celý příští rok! ■
Nicht jeder junge Wein darf sich mit der Marke ´Svatomartinské´ rühmen. Für dessen Erzeugung sind bei den weißen Sorten ´Müller-Thurgau´ und ´Veltlínské červené rané´ (Weltiner Frühlese rot) und in den blauen (roten) Sorten ´Modrý Portugal´ (Blauer Portugiese) und Svatovavřinecké (St.Lorenz-Wein) erlaubt. Die Weine, die die Winzer unter der Marke Sankt-Martinswein verkaufen wollen, werden von einer unabhängigen Degustator-Kommission gewertet.
Jahrgang 2007 Den Geschmackszellen der Weinliebhaber/Feinschmecker brachte dieser Jahrgang einen wirklichen Segen, denn auch das Jahr 2007 war außergewöhnlich – durch die frühe Ankunft des Frühlings, die lange Hitze, die der, tief in der Erde verankerten Rebe nicht schadete, und durch den September-Regen, der die Trauben mit Saft füllte. Zum Sankt-Martinstag waren so auf dem tschechischen Markt mehr als 600 Tausend Flaschen vorzüglichen Sankt-Martinsweins erhältlich.
Vorbehalten für Genießer Zum Wein gehört gutes Essen – zum Sankt-Martinswein dann unabdenklich auch berühmte kulinarische Spezialitäten wie die St.-Martinsgans mit Füllung oder St.-Martinsmuscheln, eine Süßspeise. Falls Sie das Sankt-Martinsmenü noch nicht probiert haben sollten, so haben Sie für dessen Vorbereitung fast das ganze nächste Jahr! ■ Imperial LIFE 37
news
Po Evropě bez víz a pasů PROJET TŘEBA OD JIŽNÍHO CÍPU ŠPANĚLSKA KLIDNĚ AŽ K SEVERNÍMU POBŘEŽÍ ESTONSKA BEZ HRANIČNÍCH KONTROL SE STÁVÁ REALITOU.
Durch Europa ohne Visum und Pass ZU REISEN VOM SÜDLICHSTEN ZIPFEL SPANIENS BIS HIN ZUM NÖRDLICHSTEN STRAND ESTLANDS OHNE GRENZKONTROLLEN WIRD REALITÄT.
Koncem roku se totiž rozšiřuje takzvaný schengenský prostor o devět nových států včetně České republiky. Volný pohyb bez hraničních kontrol tak mají zaručený nejen občané států, které přistoupily na dohodu uzavřenou v Schengenu, ale i návštěvníci z nečlenských zemí EU nebo mimoevropských zemí. Ti se mohou Evropou volně pohybovat na základě takzvaného schengenského víza. Vnitřní hranice Schengenu bude možné překračovat i mimo hraniční přechody a kontrolu nebude nutné absolvovat ani na mezinárodních letištích při odletech do jiného nebo příletech z jiného schengenského státu. Takže až budete překračovat státní hranici, ani byste to neměli poznat. Jen známá modrá cedule s dvanácti zlatými hvězdami a s názvem příslušného státu vám prozradí, že jste „v cizině“. Vítejte v otevřené Evropě, přátelé!
38 Imperial LIFE
Ende des Jahres erweitert sich nämlich der sogenannte Schengenraum um neun neue Staaten einschließlich Tschechien. Die freie Bewegung ohne Grenzkontrollen wird somit nicht nur den Bürgern der Länder, die dem Schengener Abkommen beigetreten sind, garantiert, sondern auch den Besuchern aus Nicht-EU-Mitgliedsstaaten oder außereuropäischen Ländern. Diese können sich in Europa auf Grundlage des sogenannten Schengenvisums frei bewegen. Die inneren Grenzen von Schengen können auch außerhalb der Grenzübergänge überschritten werden und Kontrollen müssen auch auf internationalen Flughäfen bei Abflug in einen anderen oder bei Ankunft aus einem anderen Schengener Staat nicht mehr absolviert werden. Wenn Sie also die Staatsgrenzen überschreiten, sollten sie dies nicht mehr erkennen. Nur das bekannte blaue Schild mit
den zwölf goldenen Sternen und der Bezeichnung des entsprechenden Landes verrät Ihnen, dass Sie „im Ausland“ sind. Willkommen im offenen Europa, liebe Freunde! členové Schengenu Schengen-Mitgliedsländer státy EU, které nezrušily kontroly na hranicích EU-Staaten, die ihre Grenzkontrollen nicht abschafften státy připravující se na začlenění do Schengenu k 31. 12. 2007 Staaten, die sich auf die Aufnahme in den Schengenraum per 31.12.2007 vorbereiten státy usilující o vstup do Schengenu k pozdějšímu datu Staaten, die sich um die Aufnahme in den Schengenraum zu einem späteren Datum bemühen
Imperial LIFE 39
news
Malé ohlédnutí ANEB NEJVÝZNAMNĚJŠÍ UDÁLOSTI ROKU 2007 V NAŠÍ LÁZEŇSKÉ SPOLEČNOSTI SLOVEM I OBRAZEM.
Společnost Imperial Karlovy Vary ■ V duchu své firemní filozofie tvůrce moderního lázeňství jsme v říjnu představili veřejnosti nový lázeňský pohárek Kala. Výjimečný design, vynikající řemeslné zpracování a funkční inovace dávají Kale punc jedinečnosti, díky které získala záštitu paní Livie Klausové, manželky prezidenta České republiky. /1/
Spa Hotel Imperial ■ Po dvouměsíční rekonstrukci se v únoru otevřelo lázeňským hostům moderně zrekonstruované balneocentrum na Imperialu. /4/ ■ Prostranství před hotelem se letos jako mávnutím kouzelného proutku proměnilo v půvabný francouzský park se zahradou plnou růží neboli rozáriem. /3/ ■ Podle hesla „každý rok jednu novinku“ jsme rozšířili svou nabídku léčebných procedur o tzv. očistnou podzimní a jarní kúru. Tento „generální úklid organizmu“ je pro lidské tělo skutečným dobrodiním.
Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr ■ Na Švýcarském dvoře si mohou od začátku letošního roku lázeňští hosté doslova vychutnávat novinku: tak zvaný table d´hôte – široký výběr teplých, studených a cukrářských výrobků za jednotnou cenu. /5/
40 Imperial LIFE
■ Již třetím rokem se každý měsíc rozzářila kavárna Blues Café na Sanssouci úsměvy malých diváků z Karlových Var i okolí při pravidelných divadelních představeních pro děti. ■ SunGallery v hotelu Sanssouci také letos hostila řadu expozic uměleckého skla. Již druhým rokem zde mohli návštěvníci zhlédnout skleněné exponáty Festivalu uměleckého skla, který se koná současně ve Vřídelní kolonádě. /6/ Aktuálně: Do konce roku 2007 probíhá výstava Stanislava Müllera nazvaná Transparentní team. Jde o soubor artefaktů z tabulového skla řezaného vodním paprskem, který vznikl v průběhu tohoto roku. /2/
Ein kleiner Rückblick ODER DIE BEDEUTENDSTEN EREIGNISSE DES JAHRES 2007 IN UNSERER KURGESELLSCHAFT IN WORT UND BILD.
Die Gesellschaft Imperial Karlovy Vary ■ Im Geiste unserer Firmenphilosophie des Gestalters modernen Kurwesens haben wir im Oktober den neuen Kurtrinkbecher Kala der Öffentlichkeit vorgestellt. Das einzigartige Design, die erstklassige handwerkliche Verarbeitung und die funktionelle Innovation verleihen Kala eine Punze von Einmaligkeit, dank derer der Becher die Schirmherrschaft von Livie Klausová, der Gattin des Präsidenten der Tschechischen Republik, gewann. /1/
Spa Hotel Imperial ■ Nach zweimonatiger Sanierung wurde für die Kurgäste im Februar das modern rekonstruierte
Balneozentrum Imperial eröffnet. /4/ ■ Die Anlagen vor dem Hotel verwandelten sich in diesem Jahr – wie durch das Schwingen mit einem Zauberstab – in einen faszinierenden französischen Park mit einem Garten voller Rosen, dem Rosarium. /3/ ■ Nach dem Motto „Jedes Jahr etwas Neues“ erweiterten wir unser Angebot an Kurbehandlungen durch die sog. Frühlings- und Herbst-Reinigungskur. Diese „Generalreinigung des Organismus“ ist für den menschlichen Körper eine wirkliche Wohltat.
Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof ■ Im Schweizer Hof können die Kurgäste seit Beginn des Jahres eine Neuheit im wahrsten Sinne des Wortes genießen: das sog. Table d´hôte – eine breite Auswahl an warmen und kalten Speisen sowie Konditoreierzeugnissen zum einheitlichen Preis. /5/ ■ Bereits das dritte Jahr erstrahlte das Blues Café im Sanssouci durch das Lachen der kleinen Zuschauer aus Karlovy Vary und Umgebung während der monatlich stattfindenden Theatervorstellungen für Kinder. ■ In der SunGallery des Hotels Sanssouci gastierten auch in diesem Jahr zahlreiche Kunstglas-Expositionen. Bereits das zweite Jahr konnten die Besucher hier Glasexponate des Kunstglas-Festivals besichtigen, das gleichzeitig auch in der Sprudelkolonnade stattfindet. /6/ Aktuell: Bis Ende 2007 findet die Ausstellung von Stanislav Müller mit dem Titel ´Transparentes Team´ statt. Es handelt sich um eine Kollektion von Artefakten aus, mittels Wasserstrahl geschnittenem Tafelglas, das im Laufe dieses Jahres entstanden ist. /2/
Angenehmes Café mit Tanzparkett und Bar mit reichhaltigem Getränkesortiment
Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605 Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151
Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605 Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151
e-mail:
[email protected],
[email protected]
gastronomické speciality, živá hudba, jazzové večery Gastronomische Spezialitäten, Live-Musik, Jazzabende
Stylový anglický klub hotelu Imperial Stilvoller englischer Klub des Hotels Imperial
Club IMPERIAL
41 Imperial LIFE
Libušina 18, Karlovy Vary, rezervace na tel.: +420 353 203 761 Libušina 18, Karlovy Vary, Reservation unter Tel.: +420 353 203 761 www.imperial.kv.cz