| 2007
All the best for the New Year 08 / we look forward to more outstanding art experiences and fruitful collaborations
PUBLISHER VYDAVATEL — Monika Burian
During the seven years since its foundation in 2001, Galerie Vernon has
Galerie Vernon byla založena na jaře 2001 a za téměř sedm let své činnosti
EDITOR REDAKTOR — Marek Tomin
made its mark on both the Czech and the international art scene. From the
pronikla do povědomí české i mezinárodní umělecké scény. Od samého
DESIGNER GRAFICKÁ ÚPRAVA — Zuzana Brečanová
outset it has endeavoured to fulfil a twofold mission. On the one hand it
počátku přitom plní dvojí poslání. Na jedné straně usiluje o vsazení českého
PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIE — Jan Mahr
has made significant efforts to integrate Czech art within an international
umění do mezinárodního kontextu, na straně druhé se snaží obeznámit
PRODUCTION PRODUKCE — Jana Kleinová
context, on the other it has striven to make the Czech public more familiar
českou veřejnost s nejnovějším vývojem a trendy v zahraničí.
with the latest developments abroad.
v obytném interiéru, který vytváří komorní prostředí pro umělecká díla
inhabited third-floor apartment, it engenders a cosy environment, allowing
a návštěvníkům umožňuje vstupovat s nimi do intimního kontaktu. Svým
visitors to come into intimate contact with artworks. Its programme
programem se Galerie Vernon zaměřuje na české i zahraniční umělce napříč
focuses on Czech and international artists across the generational spectrum,
generačním spektrem, ať už se jedná o etablované tvůrce, vycházející hvězdy
representing older established artists, rising stars and emerging artists of the
střední generace či o nadějné zástupce nejmladší generace.
middle generation as well as promising young artists.
This catalogue was published to accompany exhibitions organised by Galerie Vernon in 2007. Tento katalog byl vydán k výstavám, které v roce 2007 pořádala Galerie Vernon. Copyright Vernon Fine Art International spol. s.r.o. Published in Prague by Vernon Fine Art International spol s.r.o. Janovského 23, 170 00 Praha 7 Czech Republic www.vernonfineart.cz
Na konci roku 2006 jsme na rohu dvou ulic v těsném sousedství Galerie Ver-
At the end of 2006 we opened a second space in the immediate
non zřídili druhý výstavní prostor. Již jeho název Vernon Projekt naznačuje, že
vicinity of Galerie Vernon. Its name – Vernon Projekt – is indicative of its
se jedná o prostor experimentální, který je platformou pro zkoumání poslání
experimental nature as a platform for investigating the aims and boundaries
a hranic současného umění. Umělecká díla jsou zde díky dvěma velkým
of contemporary art. Thanks to two large shop windows, the artworks are
výlohám přístupná návštěvníkům i náhodným kolemjdoucím v kteroukoli den-
accessible to visitors and incidental passers-by at any hour of the day or
ní i noční hodinu. Tvůrcům při instalaci necháváme volnou ruku a vyzýváme je
night. Artists have free reign over their installations and are called on to
k tomu, aby pro prostor vytvořili nová, místně specifická díla.
create new, site-specific, works.
Galerie Vernon Projekt byla podpořena Prahou 7. Vernon Projekt gallery was supported by Prague 7.
Galerie Vernon je výjimečná již svým prostorovým pojetím. Je umístěna
Galerie Vernon has an exceptional spatial design. Located within an
Výstavní program Vernon Projektu byl zahájen prací Jiřího Kovandy,
Vernon Projekt’s exhibition programme began with work by Jiří Kovanda,
který patří mezi nejznámější české umělce na domácí i mezinárodní scéně.
one of the most renowned Czech artists on the international contemporary
Kovanda byl například v roce 2007 pozván londýnskou galerií Tate Mod-
art scene. In 2007, for example, London’s Tate Modern invited him to create
ern, aby v jejích prostorách uskutečnil jednu ze svých legendárních „sub-
one of his “subtle” performances on its premises. For Vernon Projekt he
tilních“ performancí. Pro Vernon Projekt vytvořil místně specifickou
produced a site-specific “mise-en-scene”, involving visitors and passers-by
„inscenaci“, která vtáhla návštěvníky i kolemjdoucí do jakési umělecké
in a playful artistic interaction that interconnected public and private space.
hry propojující veřejný a soukromý prostor. Ve stejné době jsme v Gal-
Concurrently, Galerie Vernon hosted a show by Jonáš Czesaný, one of the
erii Vernon pořádali výstavu obrazů Jonáše Czesaného, který je jedním
most important Czech painters of the younger to middle generation, thus
z nejvýznamnějších českých malířů mladší až střední generace. Vznikl tak
setting up a stimulating dialogue across generations and art genres.
podnětný dialog mezi generacemi i uměleckými žánry.
We hope that the “tandem” exhibition programme of Galerie Vernon
Doufáme, že tandemový výstavní program Galerie Vernon a Vernon Pro-
and Vernon Projekt will continue to generate interesting contrasts and
jektu bude i do budoucna vytvářet zajímavé kontrasty či synergie a že bude
synergies in the future, encouraging contemporary art enthusiasts, as well
i nadále vyzývat zájemce o umění i nejširší veřejnost k hlubšímu zamyšlení
as the general public, to think more deeply about the nature, function and
nad podobou, posláním a rolí současného umění v širším kulturním
role of contemporary art within a broader cultural and social context.
a společenském kontextu.
Printed by | Vytiskla tiskárna JDS ISBN 978-80-254-1239-8
| text Monika Burian | translation Marek Tomin
HOLEŠOVICE Jonáš Czesaný Holešovice
Jonáš Czesaný belongs to the generation of painters that emerged on the
Jonáš Czesaný patří ke generaci malířů nastupujících na českou scénu
Czech art scene at the end of the 1990s. His earliest works, dating from his
na přelomu století. Nejranější autorovy práce, ještě z doby studia na pražské
time at the Academy of Fine Arts in Prague where he studied under professors
AVU (prof. F. Hodonský, prof. V. Kokolia), se vyrovnávají s tématem krajiny
F. Hodonský and V. Kokolia, tackle the theme of landscape, focusing specifically
se specifickým zaměřením na vnitřní krajinu prožitku a prožívání. V prvních
on the internal landscape and process of experience. In his first more self-
ucelenějších obrazových souborech, v nichž se uplatňuje autorův prohlubu-
contained series, where he applied his deepening interest in figures and
jící se zájem o figuru a předmětnost, vytváří podivně bizarní svět, v němž
opening 16 January 2007 at 6 pm
objects, the artist created a strangely bizarre world where the key role was
hraje nejprve důležitou roli smysl pro grotesknost, absurditu a černý humor,
16. ledna 2007 — 10. března 2007
initially played by a feel for the grotesque, the absurd and black humour, later
později spíše melancholie a skepse. Od začátku je tu přítomen také prvek
16 January 2007 — 10 March 2007
succeeded by a greater degree of melancholy and scepticism. From the outset,
odlehčení a sebeironie – například starší obrazy malované nebo stříkané
element of lightness and self-irony were also present – in early works painted
na netrvanlivý molitan. Výběr z malířského díla prezentoval Jonáš Czesaný
vernisáž 16. ledna 2007 v 18 hodin
or sprayed onto non-durable plastic foam, for example. In 2005 he exhibited
na dvojvýstavě ve Veletržním paláci v roce 2005 (společně s Jakubem
a selection of his paintings at a two-man show with Jakub Špaňhel at the
Špaňhelem). K výstavě vydala Národní galerie menší katalog.
National Gallery’s Veletržní Palace. A catalogue was published by the National Gallery to accompany the show.
Velkoformátovými obrazy se Czesaný obrací k místům svého pražského bydliště. Portrétuje převážně holešovickou moderní zástavbu a zkoumá
For his large-scale paintings, Czesaný looks to locations near his home
její tvarová a měřítková specifika (Veletržák, 2006). Nachází prostředí,
in Prague. Mostly portraying modern housing in the Holešovice quarter,
které důvěrně zná, a které mu umožňuje vstoupit za objektivní kulisy
he explores its specific forms and scales (e.g. “Veletržák”, 2006). Focusing
místní architektury, aby tu nacházel odrazy vlastní citlivosti a melancholie
on a milieu that he knows intimately allows him to penetrate the stage-like
(ZŠ, 2006). Malířskými prostředky vstupuje do „životního ghetta“ daného
scenery of local architecture in order to discover reflections of his own
podmínkami a dlouhodobou existenční symbiózou (Věžák, 2006). Jsou to
sensitivity and melancholy (“ZŠ”, 2006). Using the medium of painting, he
„prožitá“ teritoria, kde zůstalo stráveno mnoho vzácného času. V detailech
enters the “ghetto of life” defined by circumstances and long-term existential
se reflexe Holešovic ozývá i v cyklu Holubů (2006). Podobizny jednotlivých
symbiosis (“Věžák”, 2006). The territory has been “experienced”, Czesaný
ptačích poddruhů ironizuje Czesaný názvy (Plebejec, Aristokrat, oba 2006)
spent much precious time in the area. In its detail, his contemplation of
a vyjadřuje jim tak individuálně cítěné sympatie či averze.
Holešovice is also echoed in the cycle “Holubů” (2006). He imparts the
Jonáš Czesaný si za poměrně krátkou dobu vytvořil vlastní specifickou
different subspecies of pigeon with irony by giving them his own names
obrazovou poetiku odehrávající se v obrazových sériích a cyklech. Zdánlivě
(“Pleb”, “Aristocrat”, 2006), expressing his own individual sympathies or
banální výjevy v sobě skrývají potměšilé jinotaje a naléhavá generační sdělení.
aversions.
V Czesaného civilním světě bez přílišných iluzí, kde citelně uplývá čas, se
Within a fairly short time, Jonáš Czesaný has created his own specific
nelze, i přes dílčí úspěchy a radosti, na dlouho zabydlet.
pictorial poetry, which develops in several series and cycles of paintings. Apparently banal scenes conceal crafty allegories and urgent generational messages. Despite bringing momentary satisfaction and joy, Czesaný’s civil world free of undue illusions, where time is perceptibly running out, is not
Janovského 23, 170 00 Praha 7 Česká republika +420 774 155 591, www.vernonfineart.cz
one that can be inhabited for long.
| text Petr Vaňous | English translation Marek Tomin
CEILINGS — STROPY Petr Veselý Stropy / Ceilings
The majority of paintings included in Petr Veselý’s exhibition STROPY
Výstava STROPY zahrnuje soubor obrazů Petra Veselého (nar. 1953), jehož
(CEILINGS) consists of works created in the last few years.
jádro bylo vytvořeno během několika posledních let.
Petr Veselý (born 1953) belongs to the generation of artists that in
Petr Veselý patří ke generaci, která se v 80. letech 20. století vracela
the 1980s reverted to the medium of painting and its artistic signature.
k malbě a k malířskému rukopisu. Na rozdíl od mladší části této gener-
Unlike the younger part of this generation, however, he did not opt
ace se nepřiklonil k programovému eklektismu, ale navazoval kontinuitu
for formulated eclecticism, instead connecting to the continuity of the
s reduktivistickým přístupem moderního umění, ovšem modifikovanou os-
opening 15 March 2007 at 6 pm
reductionist approach to modern art, modified by his personal fervour
obním zaujetím pro konkrétní věc, látku a místo. Dalším stálým prvkem
15. března 2007 — 1. května 2007
for specific objects, themes and places. Another permanent aspect of his
jeho přístupu je poměřování s blízkými uměleckými díly moderního
15 March 2007 — 1 May 2007
approach was to relate his art to older works with close affinities, both
i starého umění (gotika, baroko) a s jejich estetickou a etickou hodnotou.
modern and historical (gothic, baroque), and their aesthetic and ethical
V dalších desetiletích se dobově a generačně příznačné stylové elementy
values. In the decades that followed, stylised elements of his work that
proměnily v pozoruhodnou individuální poetiku se spirituálními aspiracemi,
reflected temporal and generational trends transformed into an
která je dosti vzdálená hlavnímu proudu výtvarného umění.
vernisáž 15. března 2007 v 18 hodin
exceptional individual poetry with spiritual aspirations, displaying a significant distance from the mainstream of the fine arts.
Výstavy Petra Veselého jsou pečlivě komponovaným celkem, v němž se spojují rozměrné obrazy s menšími malbami a objekty i s drobnými detaily
Petr Veselý’s exhibitions form carefully composed entities, in which
- kontrapunkty a komentáři hlavních exponátů. Zatímco haptické zaměření
larger canvases interact with smaller paintings, objects, as well as minute
(frotáže, objekty, matrice, malířský rukopis), zájem o polaritu mezi banálním
elements, which form counterpoints and commentaries on the main
a sakrálním a tematizace všednosti a nenápadnosti zůstávají trvalými charak-
works. While the main characteristics of Veselý’s work continue to be an
teristikami díla Petra Veselého, narůstá v posledních letech role obrazové
orientation towards the haptic (frottage, sculptures, matrixes, personal
iluze. Právě toto směřování zachycují obrazy stropů a pokojů, doplněné
style), an interest in the polarity between the banal and the sacral and
plošně koncipovanými malbami, které parafrázují zvětšený pravoúhlý rastr
a thematic focus on the ordinary and inconspicuous, pictorial illusion has
formulářů a tvary různých předmětů. Iluzivita ale nedosahuje nikdy takové
become an increasingly important element in recent years. His paintings of
intenzity, aby nepřekročila základní vymezení Veselého prací jako artefaktů
ceilings and rooms capture this aspect, together with paintings conceived
přiznávajících a zdůrazňujících svou příslušnost ke světu umění a jeho his-
in two dimensions which paraphrase magnified right-angled grids of printed
torické tradici.
forms and the shapes of various objects. The illusory nature of the works, however, never reaches an intensity that would violate the basic framework of Veselý’s works as artefacts that both admit and emphasise their affiliation to the world of art and its historical tradition.
Janovského 23, 170 00 Praha 7 Česká republika +420 774 155 591, www.vernonfineart.cz | text Zbyněk Sedláček | English translation Marek Tomin
AUTHOR R Robert Šalanda Author R
Following a period of expressive figurative paintings, a phase of painted and
Malíř Robert Šalanda (1976), absolvent ateliéru Jiřího Sopka na pražské
drawn citations and a foray into three dimensions (pop-up picture books),
AVU, se po období expresivní figurativní malby, období obrazových
Robert Šalanda (born 1976), who graduated from the atelier of Jiří Sopko at
a kresebných citací a po exkurzu do třetího rozměru (leporela), vrátil
the Academy of Fine Arts in Prague (AVU), has returned to the traditional
k závěsnému obrazu. V něm zhodnotil všechny své dosavadní zkušenosti
hung canvas. In so doing, he has enlisted all the experience that he has
z mimomalířské činnosti. Vstoupil (po čase) do obrazu s jinými představami
so far gathered through activities beyond the world of painting. He has
o tom, jak má malba vypadat a co má sdělovat. Bylo třeba udělat krok mimo
opening 22 May 2007 at 6 pm
returned to painting with altered notions about its form and message. It
malířské médium, aby se do něho mohl autor opět vrátit, tentokrát s no-
23. května 2007 — 28. června 2007
was necessary for him to step outside its realm in order to be able to
vou zvědavostí a bez únavy, vybaven jasným konceptem. Předností Roberta
return to it with a new inquisitiveness and freshness, equipped with
Šalandy je, že jeho „nalezený koncept“ spočívá na prověřených malířských
a clear concept. One of Robert Šalanda’s fortes is that this “found concept”
základech, čímž získává na svébytnosti a nosnosti.
vernisáž 22. května 2007 v 18 hodin
23 May 2007 — 28 June 2007
is grounded in tried and tested methods of painting, providing it with individuality and foundation.
Současnou Šalandovu malbu, jejíž „comeback“ lze datovat rokem 2003, charakterizuje jistá koncepční sevřenost, která staví vznikající díla po ob-
Šalanda’s “comeback” to painting occurred around 2003 and his current
sahové stránce do přirozeného jednotného obrazového souboru, zatímco
work is characterised by a fairly compact conceptual demarcation; in terms
po formální stránce zůstávají jednotlivé články „řetězce“ svobodně otevřené.
of content, the artworks form a natural and integrated whole, yet in terms
„V mé tvorbě dávám důraz na práci se symboly, jejich významy, na zdánlivou
of form, each piece – each link in the “chain” - remains free and open. “In
banalitu a kombinaci těchto poloh (R. Š.).“
my work I place emphasis on working with symbols, their meanings, on apparent banality and a combination of all that,” notes Robert Šalanda.
Námět prací je zpravidla na první pohled patrný. Jeho potvrzení v názvu obrazu v sobě ohlašuje a stupňuje přítomný autorův ironický odstup
As a general rule, the subjects of his artworks are immediately obvious.
a odlehčení, kterým se umělec vědomě brání představě o „vážném“ či „os-
Their self-evident names are a further proclamation and reinforcement of
udovém“ poselství tvorby. Nechce žádný patos, ale živou, pulzující malbu.
the author’s ironic detachment and trivialisation, which he deliberately uses
„Snažím se o to aby symboliku nebylo třeba hledat, ale aby byla vnímána
to resist notions of the “serious” and “fateful” messages of art. He rejects
ihned. Smysl scény by měl spočívat v tom, co divák vidí (R. Š.).“
all pathos, aspiring to a living and pulsating art. “I strive to make it possible not to have to search for symbols, but to perceive them straightaway. The meaning of a particular composition should reside in what the viewer actually sees.”
Janovského 23, 170 00 Praha 7 Česká republika +420 774 155 591, www.vernonfineart.cz | text Petr Vaňous | English translation Marek Tomin
TOURING — TURISTA Zbyněk Sedlecký Turista / Touring
Zbyněk Sedlecký’s conceptualizes the potentials of communication through
Zbyněk Sedlecký se zabývá koncepcí možných sdělení v rámci malířského
the medium of painting. His does not aim to discover a new meta-language.
média. Cílem pro něho není nalezení nového meta-jazyka. Autor s odstu-
With detachment he observes the general nature of visual communication.
pem sleduje obecnou polohu vizuální komunikace. Vnímá její posuny v době
He perceives its shifts impelled by contemporary service-based society
existující společnosti služeb založené na rychlém přenosu dat. Postihuje
driven by the rapid transmission of data. He discerns numerous codes of
četná kódování vizuální řeči (nejen) směrem od výrobce ke spotřebiteli.
visual language, employed (not only) by producers towards consumers. Like
Jako každý autor dneška, je i Sedlecký otevřený záplavě informací, které se
opening 3 July 2007 at 6 pm
every artist today, Sedlecký is open to the flood of information reaching
k jedinci dostávají různými cestami, a jejichž konzumaci si často ani nestačí
3. července 2007 — 7. září 2007
all individuals along different pathways, often making them unable to even
uvědomit. Za takovýchto podmínek je obtížné být názorově jednoznačný.
3 July 2007 — 7 September 2007
perceive that they too are its consumers. Under such conditions it is very
Sedlecký jako malíř volí přirozenou cestu – zkoumá celek obrazu v jeho
difficult to express definite opinions. As a painter, Sedlecký opts for the
formální výstavbě a způsob sdělení v kombinaci obrazů – v obrazovém
natural route, examining the whole picture in its formal construction and
střihu. Používá závěsný obraz stejným způsobem, jako nová média. Autorská
the means of communication by combining, or editing, images. He uses hung
instalace se stává nedílnou součástí prezentace. Tím se obraz stává otevřený
paintings in the same way as new media. The installation of paintings becomes
a nezávislý na vlastní malířsky pojednané ploše. Navazuje vztahy s konkrét-
an inseparable part of their presentation. The picture thus becomes open
ním prostorem a podle potřeby s ním pracuje.
vernisáž 3. července 2007 v 18 hodin
and independent of the painter’s approach to surface, connecting to specific spaces and relating to them. His most recent series entitled Touring is thematically devoted to
diu, kterým je filmový záznam. Zatímco v předcházejícím cyklu (Screenplay)
urban exteriors, not merely within an artistic context, but extending into
hrála důležitou roli zastřenost prostředí, jeho vědomé popření a zároveň
temporality, much like cinema. Whereas in his previous cycle Screenplay
zdůrazňovaná anonymita postav, nyní je zaostřeno na atmosféru „kulis“
an important role was played by an obfuscated environment, its deliberate
propůjčujících fikci rozlišitelné zázemí. Figury jsou tu naopak upozaděny.
rejection and an emphasis on the anonymity of figures, he now creates
Stávají se nepatrnou stafáží, která ale dává prostoru měřítko. Co přetrvává,
an atmosphere of “film sets”, providing fiction with clear and discernable
je motiv anonymity a odosobnění.
backdrops. Figures recede into the background, becoming insignificant
Sedlecký volí veřejné tranzitní prostory – letiště, nádraží, haly ad. Vztahuje
accessories which, however, give space its dimension. Anonymity and
divákův zrak k vybraným dominantám na ploše obrazu a ovlivňuje tak jeho ori-
depersonalisation are the enduring motifs.
Janovského 23, 170 00 Praha 7 Česká republika +420 774 155 591, www.vernonfineart.cz
Nejnovější série nazvaná Turista tematizuje prostory městských exteriérů, nikoliv pouze v malířsky uzavřeném kontextu, ale s přesahy k časovému mé-
entaci v prostoru. Činí z něho cestovatele po vybraných místech - „turistu“.
Sedlecký focuses on transport spaces – airports, stations, terminals. He
Nádraží a letiště bývají na okraji velkých měst. Jsou spojeny s předměstskými
directs viewers to selected features on the surface of the painting, influencing
čtvrtěmi. Sedlecký při vytváření obrazu vychází z konkrétních míst, které
their spatial orientation. He turns them into travellers - “tourists”. Stations and
proměňuje v obecné prototypy periferie a provozu. V této „obecnosti“ je
airports tend to be on the outskirts of large cities. Sedlecký bases his paintings
podchycen průsečík lidské vizuální zkušenosti. Autor si tu pohrává s rovi-
on actual locations, transforming them into general prototypes of periphery and
nou vnímání a mírou diváckého ztotožnění se s předkládanými formami.
traffic. This “generality” captures the point of intersection of visual experience.
Někdo spatří pouze nádraží, někdo rozezná konkrétní autobusové nádraží
The artist plays with viewers’ perceptions and the degree to which they
v Ostravě nebo letištní halu v Hamburku. Stejný vizuální impuls je otevřený
identify with the forms presented. Some merely see a station; others know it’s
dalšímu významovému větvení v sebeprojekci diváka založené na jeho osobní
a bus station in Ostrava or an airport in Hamburg. As with cinema, the same
zkušenosti, podobně jako je tomu u filmu.
visual impulse is open to further bifurcations of meaning through the viewers’ projections of their personal experience.
| text Petr Vaňous | English translation Marek Tomin
AD PAINTINGS Tomáš Lahoda Ad Paintings vernisáž 12. září 2007 v 18 hodin
“[He] had liberated scent from matter, had etherealized scent, had
„Osvobodil vůni od hmoty, zduchovnil vůni, vynalezl vůni jako vůni čistou,
discovered scent as pure scent; in short, he had created perfume. What
zkrátka a dobře: stvořil parfém. Jak významný to čin! Jak epochální výkon!
a feat! What an epoch-making achievement! Comparable really only to the
Srovnatelný opravdu jen s největšími vymoženostmi lidského pokolení
greatest accomplishments of humankind, like the invention of writing by the
jako byl vynález písma Asyřany, euklidovská geometrie a ideje Platónovy
Assyrians, Euclidean geometry, the ideas of Plato or the metamorphosis of
a proměna hroznů ve víno, uskutečněná starými Řeky. Vskutku promé-
grapes into wine by the Greeks. A truly Promethean act!”
theovský čin!“
opening 12 September 2007 at 6 pm
| Patrick Süskind — Perfume, The Story of a Murderer, translation by John E. Woods |
| Patrick Süskind — Parfém: příběh vraha překlad Jitka a Rudolf Tomanovi |
Tomáš Lohoda’s Ad Paintings series re-contextualizes the world of
Obrazy série Ad Paintings, v nichž autor rekontextualizuje svět reklam z ak-
advertising in currently “trendy” magazines, reflecting the suggestive,
tuálních „trendy“ časopisů, reflektují sugestivní, emocionálně a eroticky
emotional and erotically-charged images of advertisements and transforming
nabité obrazy reklam a transformují je do psychedelicky deformovaných
them into psychedelically deformed paintings of models surrounded by
obrazů modelek, nacházejících se v obležení bohatého repertoáru lascivně
a lavish selection of salacious perfume bottles, executed using a range of
vyhlížejících flakonů, provedených ve vibrující, fluoreskující barevné škále.
12. září 2007 — 7. listopadu 2007 12 September 2007 — 7 November 2007
vibrant and fluorescent colours.
Estetika spotřebního zboží, sláva a podmanivá aura věcí, to vše tvoří syn-
The aesthetics of consumer goods; fame; the captivating aura of material
tetický svět permanentní touhy a chtění být žádán. Produkty tak dostávají
possessions – these are the constituents of the synthetic world of
novou identitu, význam, jsou obestřeny symbolikou, nabývají duši. Produkty
permanent desire and the need to be wanted. In this world products gain
samotné nás svádějí méně než významy, které do nich projektujeme. V ta-
new identities, meanings; they are shrouded in symbolism, acquiring souls.
kovém hyper-systému hraje produkt – osvobozený od své inherentní
The products themselves tempt us less than the meanings we project
a profánní funkční hodnoty – zcela novou, manipulativní a současně ak-
into them. In a hyper-system such as this, the product - liberated from
tivní manipulující roli ve vztahu ke svému obsahu a k našim očekáváním
its inherent and profane functional value - plays an entirely new, actively
a požadavkům. V každodenním životě se tak stáváme svědky změny obsahu
manipulative role in relation to its content, as well as to our expectations
a estetizování i těch nejběžnějších, základních produktů. Přivlastnění si aury,
and demands. Thus in everyday life we witness changes of the meaning and
toho, co ten který produkt znamená a jaké signály vysílá, nabývá podoby
content of the most common, basic, products and their transformation
aktu osobní sebeidentifikace a sebereflexe. Zvláště módní doplňky – acces-
into aesthetic objects. The appropriation of the aura, the meaning, of one
sories – jako jsou parfémy, sluneční brýle, hodinky, tašky a boty jsou téměř
product or another, and of the signals that it sends out, takes on the
ideálním obrazem oltáře dneška, jako prototypy, které slouží narcistickému
qualities of an act of personal self-identification and self-reflection. Fashion
uspokojení touhy, potřebě pocitu bezpečí a hodnot, jako je sociální status,
accessories in particular, such as perfume, sun glasses, wrist watches,
společenské postavení.
handbags and shoes, are almost an ideal image of the religion of our present time, becoming prototypes that serve the narcissistic gratification of desire, as well as the need for security and values such as social status
Janovského 23, 170 00 Praha 7 Česká republika +420 774 155 591, www.vernonfineart.cz
and standing.
| text Tomáš Lahoda | English translation Marek Tomin
PAINTINGS — OBRAZY Jaroslav Valečka Obrazy / Paintings
Let’s make an analysis of the way that Jaroslav Valečka’s work is perceived.
Proveďme určitou analýzu vnímání Valečkova díla. První setkávání
First encounters with his paintings, particularly at the outset of his
s Valečkou, zejména v počátku tvorby, mohlo diváka lehce mást. Patří
career, often baffled the viewer. Being one of those artists to whom one
totiž k autorům, ke kterým je nutno si najít cestu, počkat si na další
must find one’s way, it was sometimes necessary to wait for the next
pokračování. Zpočátku jsme stávali před díly, připomínajícími machu na-
instalment of his work to understand the previous. Initially we stood
ivního autora, pracoval beze studu s prvky, které emočně zasahovaly
before work reminiscent of the deft craft of a naïve artist; shamelessly,
nepřipraveného diváka brutálním způsobem, operujíc s pohlednými
opening 15 November 2007 at 6 pm
he used components with brutal emotional impact on the unprepared
a fotogenickými prvky, jako s mystičnem, pochmurnou náladou, tma-
15. listopadu 2007 — 15. ledna 2008
viewer, neatly and photogenically employing elements such as mysticism,
vými barvami, stíny, melancholickou krajinou, nostalgií, zmarem, pustotou
15 November 2007 — 15 January 2008
bleak moods, dark colours, shadows, melancholic countryside, nostalgia,
nejen v krajinách, ale i v jakoby nedodělaných postavách, nesoucích znaky
decay and desolation, expressing them not only in his landscapes, but
prožitého utrpení, násilí, či na podobné zásahy trpělivě čekajících, postáva-
also in his seemingly unfinished figures bearing the marks of suffering and
jících za soumraku či měsíčních nocích v místech, těhotných pochmurným
violence, or at least appearing to be patiently awaiting such interventions.
příslibem. Ráno jsme našli stopy krve po noční zabijačce. Kritici a kunsthis-
Figures stand around at dusk or during a moonlit night in places pregnant
torici dostávali vděčnou potravu pro své literární ekvilibristiky, které někdy
with tenebrous promise; a morning scene is bespattered by blood after
vtipně, někdy nadneseně četly Valečkovo dílo. Všemi okny i dveřmi, rázně
a pig-slaughter at night. Art critics were supplied with gratifying fodder
je zabuchujíce a naopak někdy nechávajíce otevřeno, nakukovali, přicházeli
for their literary acrobatics, at times interpreting his work humorously,
a vraceli se Munch, Strindberg, Kafka, Hitchcock, Bergmann, Raskolnikov,
at others pretentiously. Munch, Strindberg, Kafka, Hitchcock, Bergmann,
ale i opilka nebo oběšený ze stejné vesnice. Stále překvapované a pomalu
Raskolnikov all made their appearances, as did the drunkard or the hanged
si zvykající publikum zjišťovalo, že Valečka se stává naprosto neopakovatel-
man, peeking in, coming and going, only to return again, slamming doors
ným prvkem české malířské scény. Jeho vyzrávající přístup, přiznávající na-
behind them or leaving them wide open. Although constantly surprised,
dhled i stále se prohlubující malířské řemeslo a suverenita jsou jedním ze
the public slowly realised that Valečka was becoming an unrepeatable part
společných jmenovatelů jeho současného postavení.
vernisáž 15. listopadu 2007 v 18 hodin
of the Czech scene. The common denominators of his current position
Valečka maluje místa, která dobře zná.Přiznává rafinovanější práci s bar-
include his increasingly mature, yet detached, approach and an increasingly
vou, její akcentaci, pomáhá si další realitou, totiž sněhovými pláněmi a plo-
skilful execution.
chami, které již tak těžká témata a prostředí pomáhají učinit stravitelnějšími.
Valečka paints locations that he knows well. He is unabashed in refining
Jeho domy, statky, kostely i zraněné ženy, poutě, homosexuál – to jsou
his use of colour, assisting himself with an additional reality of snow-clad
všechno existující lidé a místa, nesoucí reálné příběhy. Všechna ona my-
plains and surfaces, making his grave subjects and milieus more digestible.
stická dramata se odehrávají, i když jim autor možná dává trochu výraznější
Country houses, farmsteads, churches, injured women, fairgrounds or the
podobu. Víme, že to vše se odehrává v prostoru Sudet, námi stále ničených,
homosexual – all these places and people exist, conveying real stories and
opouštěných, zrazených. Takový klíč umí najednou zcela jednoduše jeho dílo
mystical dramas, even though the artist gives them a more picturesque and
odemknout. Valečka estetizuje utrpení místa, prostoru, dějů… Jeho postupy
poignant appearance. We know all this happens in Sudetenland, an area that
jsou nadmíru poctivé, prosté jakýchkoliv povrchních spekulací.
we continue to destroy, abandon, betray. This may be the key to unlocking
Janovského 23, 170 00 Praha 7 Česká republika +420 774 155 591, www.vernonfineart.cz
the meaning of his work. Valečka gives an aesthetic expression to the suffering of a place, a space, events... His methods are excessively honest, free of any kind of superficial speculation.
| text Josef Vomáčka | English translation Marek Tomin
WEEKEND — VÍKEND
05_4_3.pdf 26.4.2007 4:12:37
Prof. Milan Knížák, Dr. A., generální ředitel Národní galerie v Praze a Vernon Fine Art International si Vás dovolují pozvat na zahájení výstavy
C
Prof. Milan Knížák, Dr. A., General Director of the National Gallery in Prague and Vernon Fine Art International have the pleasure of inviting you to the opening of the exhibition
Leonardo Cremonini V í k e n d / We e k e n d
Leonardo Cremonini (born 1925 in Bologna, Italy) is one of the world’s
Leonardo Cremonini (1925 Bologna) patří k významným světovým
most prominent artists. He studied at the Academy of Fine Arts in Bologna
malířům. V letech 1939–1944 studoval na Akademii výtvarných umění
(1939–1944) and Brera Academy (1945–1950) in Milan. He has lived in Paris
v Bologni a v letech 1945–1950 na Akademii Brera v Miláně. Od roku 1951
since 1951. In 1983, he took up a professorship at L’Ecole nationale des
žije v Paříži. V roce 1983 byl jmenován profesorem na pařížské Ecole na-
beaux-arts in Paris.
tionale des Beaux-Arts.
Cremonini’s work is difficult to classify by contemporary standards. He
Cremoniniho dílo zůstává stále nezařaditelné do uměleckých proudů.
paints in classic oil technique on large, regular-format canvases. He employs
Cremonini maluje klasickou olejovou technikou na rozměrná plátna pravi-
a dripping colour technique, unthinkable without experience of surrealism,
delného formátu. Uplatňuje techniku stékajících barev, nemyslitelnou bez
as well as austere geometric painting. His perspectival shortcuts and spatial
zkušenosti se surrealismem, nebo strohou geometrickou malbu. V pers-
construction are based on elements of the Italian tradition transformed by
pektivních zkratkách a prostorové výstavbě obrazu vychází z prvků italské
modern experience.
tradice přehodnocené moderními zkušenostmi.
In Cremonini’s paintings, plants, animals, rocks, objects and people are
V Cremoniniho obrazech jsou rostliny, zvířata, skály, předměty a lidé
bearers of subtle psychological content and protagonists in everyday human
nositeli subtilních psychologických obsahů a aktéry každodenních lid-
dramas imbued with an ineffable mystery. Cremonini paints people in the
ských dramat, jež v sobě nesou stín nevysvětlitelného tajemství. Cre-
most intimate situations as they go about their quotidian tasks, which he is
monini maluje lidi v nejintimnějších životních situacích, při jejich obvyklých
able to endow with deep and singular meaning. Interiors, frames, bathrooms
činnostech, které dokáže obdařit zcela zvláštním, hlubokým významem.
and mirrors, whose play of reflections not only reflects things, but also
Stejně důležitým a klíčovým motivem zůstávají u Cremoniniho interiéry,
absent beings, are likewise a key motif. His maritime scenes, in which he
rámy, koupelny a zrcadla, jež svou hrou odrazů reflektují věci i nepřítomné
uncompromisingly subdues the depicted landscape, are also typical of
bytosti. Ve scénách z přímořského prostředí, kde důsledně potlačuje
everydayness, with simple forms of beach walls and structures approaching
zachycení krajiny, zůstává přítomna opět každodennost a plážové stěny
an austere geometry. Children’s games, in fact representing the game of
a konstrukce se svými jednoduchými tvary přibližují až strohé geometrické
life and the quest to communicate with the intimate, are another frequent
řeči. Častým tématem obrazů jsou dětské hry – ve skutečnosti hry na život
subject. The theme of love, too, often appears in his work, albeit marked
a hledání komunikace s blízkou bytostí. Také téma lásky je zastoupeno často,
by disillusion. Although he examines things and situations familiar to all, his
avšak jakoby poznamenáno deziluzí. I když jako náměty z prvoplánového hle-
paintings create a special and alarming impression.
diska vystupují věci a situace „kolem nás“ i „výřezy reality“, kterou všichni
The work of this major artist has inspired many philosophers and writers,
známe, působí obrazy zvláštním zneklidňujícím dojmem.
among them Umberto Eco, Louis Althusser, Gilbert Lascault, Michel Butor,
Tvorba tohoto významného umělce inspirovala mnohé filozofy a spiso-
Alberto Moravia, Italo Calvino and Milan Kundera. It has been displayed in
vatele (Louis Althusser, Umberto Eco, Gilbert Lascault, Michel Butor, Al-
CM
Rome, Milan, Bologna, Paris, Tokyo, New York and is represented in many
berto Moravia, Italo Calvino, Milan Kundera), byla prezentována v Římě,
MY
public and private collections.
Miláně, Bologni, Paříži, Tokiu, New Yorku a je zde také zastoupena v řadě
M
Y
CY
CMY
K
ve čtvrtek 17. května 2007 v 19 hodin v Malé dvoraně Veletržního paláce. Výstava bude otevřena od 18. května do 26. srpna 2007 v Malé dvoraně a v respiriu mezaninu Veletržního paláce denně kromě pondělí od 10 do 18 hodin.
on Thursday, May 17, 2007 at 7 p.m. in the Small Hall of the Veletržní Palace. The exhibition will be open from May 18 to August 26, 2007 daily except Mondays from 10 a.m. to 6 p.m. in the Small Hall and in the respirium of the mezzanine of the Veletržní Palace.
The exhibition at National Gallery in Prague presents a broad array of
sbírek včetně sbírek soukromých.
Leonardo Cremonini’s artworks done in 1953–2005. The artist himself
Výstava v Národní galerii v Praze představuje obsáhlý soubor Cremonini-
selected the works, which include some recent paintings that have never
ho děl z let 1953–2005. Umělec pro svoji prezentaci sám díla vybral a zařadil
before left his studio.
také některé malby, jež dosud neopustily jeho ateliér.
| text Olga Uhrová | translation Gita Zbavitelová Veletržní palác, Dukelských hrdinů 47, 170 00 Praha 7, Tel.: +420 224 301 122, e-mail:
[email protected], www.ngprague.cz
Hlavní partner NG Main partner of the NG
Partneři Galerie Vernon Partners of the Galery Vernon
Mecenáš NG Sponsor of the NG
Hlavní mediální partner Main media partner
Mediální partneři Media partners